Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Andria Guerini
Marie-Hlne Catherine Torres
Walter Carlos Costa
(Orgs.)
Os Estudos da Traduo
no Brasil nos sculos XX e XXI
Os Estudos da Traduo
no Brasil nos sculos XX e XXI
Andria Guerini
Marie-Hlne Catherine Torres
Walter Carlos Costa (Orgs.)
PGET/UFSC
Reviso
Evillyn Kjellin, Andria Guerini, Marie-Hlne Catherine Torres e Walter Carlos Costa
Impresso
Grfica e Editora Copiart
CIP-BRASIL. CATALOGAO-NA-FONTE
SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ
E85
Sumrio
Apresentao ............................................................................................ 7
Carlos Augusto Viana da Silva, Luana Ferreira de Freitas e Tito Lvio Cruz Romo
Apresentao
APRESENTAO
entre os diferentes agentes do mercado de trabalho (embaixadas, organizaes internacionais e setores governamentais) e a universidade trazem
benefcios para a formao de tradutores e multiplicam as pesquisas na rea
de traduo.
No captulo seguinte, Carlos Augusto Viana da Silva, Luana Ferreira
de Freitas e Tito Lvio Cruz Romo tratam dos Estudos da Traduo no
Departamento de Letras Estrangeiras da Universidade Federal do Cear.
Relatam a histria dos estudos da traduo desde os anos 1960 nos cursos de graduao das diversas lnguas, principalmente francs e ingls e da
ps-graduao lato sensu em Traduo criada em 1994. Destacam um diferencial, isto , que os Estudos de Interpretao foram impulsionados por
Tito Lvio Cruz Romo, docente da UFC e intrprete alemo-portugus a
partir de outubro de 1995. Fazem ainda um histrico detalhado da evoluo da antiga Ps-graduao em Traduo lato sensu para o novo Curso de
Ps-Graduao em Estudos da Traduo lato sensu que foi aberto em 2009
no DLE, com ofertas para sete lnguas: alemo, espanhol, francs, grego,
ingls, italiano e latim.
Mauricio Mendona Cardozo em A institucionalizao da traduo
na Universidade Federal do Paran: 10 anos do Bacharelado acadmico em
Estudos da Traduo estabelece como marco a criao do Ncleo de Traduo (NUT-UFPR) em 1998. Enfatiza que, aps a criao do Bacharelado
acadmico em Estudos da Traduo em 2001, o Programa de Ps-Graduao em Letras criou uma linha de pesquisa em Estudos da Traduo. O
autor pormenoriza os currculos de traduo, listando os trabalhos de concluso de curso de todas as lnguas.
Em A Formao em Traduo na Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Cleci Regina Bevilacqua e Patrcia Chittoni Ramos Reuillard
9
APRESENTAO
Um pioneirismo inesperado:
breve histria da PGET/UFSC
Andria Guerini
Marie-Hlne Torres
Walter Carlos Costa
Un iversidade Fe dera l de Santa Catarina
UM PIONEIRISMO INESPERADO
UM PIONEIRISMO INESPERADO
doutorado e ps-doutorado ou a trabalho. Embora a maioria tenha residido na Europa e nos Estados Unidos, h professores com experincia de
ter vivido na Amrica Hispnica, Austrlia, Oriente Mdio e China. Esses
laos so particularmente fortes com Alemanha, Frana, Blgica, Itlia, Espanha, Estados Unidos, Canad, Uruguai, Argentina, Chile e Mxico.
O esprito interdepartamental se revela no convite sistemtico a colegas de outros departamentos, centros e programas de ps-graduao da
prpria UFSC para participarem de bancas, eventos e tambm para se credenciarem no colegiado quando h convergncia de interesses de pesquisa
na interface com a traduo. Assim, embora a maioria dos membros do
colegiado da PGET pertena ao Departamento de Lngua e Literatura Estrangeiras, tem havido uma incorporao constante ao longo dos anos de
colegas do Departamento de Lngua e Literatura Vernculas e dos centros
de Educao e Cincias Humanas (filosofia e antropologia).
As conexes com outras universidades do pas foram se estabelecendo ao longo dos anos, tanto pela origem de alguns membros do colegiado como por afinidade de muitos professores com colegas de instituies como as vizinhas UFGRS e UFPR, as paulistas USP, UNICAMP e
UNESP, as do Sudeste PUC-Rio, UFRJ, UFF, UFMG, a UnB no Centro-Oeste, UFPB, UFCG e UFC no Nordeste e UFPA, no Norte. Cabe notar
que no intercmbio com essas instituies, a PGET sempre procurou uma
colaborao simtrica, de enriquecimento mtuo, tanto com programas
recentes ou em fase de consolidao (como o POSTRAD, da UnB) como
com programas consolidados (como o POSLIT, da UFMG).
A proximidade fsica do estado de Santa Catarina com os pases hispnicos (especialmente Uruguai, Argentina e Paraguai) propicia contatos
informais constantes e uma presena permanente de alunos originrios
17
desses pases. Por outro lado, a composio tnica de Santa Catarina produziu ao longo dos anos, entre outros, fortes vnculos acadmicos com a
Itlia e com a Alemanha, facilitando a mobilidade regular de mestrandos,
doutorandos e professores de e para esses pases.
Parte importante do grupo que deu incio PGET contava j com
a experincia de participao nos programas de Literatura, Ingls e Lingustica da UFSC, que possuam j linhas de pesquisa em Traduo. Essa
convivncia, de vrios anos, como participantes de uma linha de pesquisa
em trs programas diferentes fez com que esse grupo inicial procurasse assimilar elementos positivos e tentasse evitar problemas recorrentes. Assim,
a filosofia central foi a de perseguir metas acadmicas com o mnimo de
burocracia, tanto para os professores como para os alunos. Entre as medidas que tornaram o programa gil, esto: poltica de acolhimento de novos doutores, credenciamento baseado em produtividade, ajuste peridico
de linhas de pesquisa, acolhimento sistemtico de professores visitantes
estrangeiros e nacionais, estmulo a novas reas e enfoques de pesquisa,
estmulo realizao de estgios de ps-doutorado no pas e no exterior;
estmulo participao em editais dos rgos de fomento; discusso peridica de planejamento de carreira de docentes e alunos; poltica de contato
constante com os egressos do programa; estmulo coorientao com colegas da UFSC e de outras instituies nacionais e estrangeiras; estmulo realizao de cursos compartilhados entre professores da PGET e de
outras instituies nacionais ou estrangeiras tanto na UFSC como nessas
instituies; estmulo mobilidade de mestrandos e doutorandos em nvel
nacional e internacional. Embora a maior parte dos professores da UFSC
possua doutorado, houve nos ltimos dez anos um acompanhamento daqueles que estavam em processo de formao para que, uma vez concludo o doutorado, pudessem ser incorporados PGET paulatinamente. O
18
UM PIONEIRISMO INESPERADO
UM PIONEIRISMO INESPERADO
lingusticos participam de bancas de traduo literria. Essa interao facilitada pelo fato de a PGET no exigir dedicao exclusiva ao programa.
De fato, muitos de nossos professores atuam tambm nas ps-graduaes
de Ingls, Lingustica e Literatura, Antropologia e Filosofia, fazendo com
que o programa seja irrigado constantemente com conhecimentos dessas
reas. Esse tipo de perspectiva amplia o carter inter e transdisciplinar da
rea Estudos da Traduo.
Outro aspecto diferenciador da PGET a possibilidade da escrita
de dissertaes e teses em qualquer lngua estrangeira desde que o orientador e a banca sejam proficientes nessa lngua. Uma das consequncias dessa
flexibilidade que possvel examinar obras traduzidas sob vrios ngulos,
de acordo com vrias tradies culturais e acadmicas de diferentes pases,
lnguas e culturas.
No ambiente da PGET, de autonomia para as pesquisas referentes
traduo, foi possvel retomar uma tradio da rea dos Estudos Clssicos
e de lnguas orientais. Em vrias instituies brasileiras, como em vrias
internacionais, comum que dissertaes e teses sejam constitudas pela
traduo de uma obra, ou de parte de uma obra, literria, histrica ou filosfica, seguida de um comentrio filolgico e/ou crtico. No Brasil, essa tradio recebeu uma inovao importante na USP, com Boris Schnaiderman.
Durante dcadas, Schnaiderman orientou dissertaes e teses que consistiam em tradues comentadas com apoio do melhor da teoria literria, da
crtica, da lingustica. O resultado foi a formao de uma gerao de tradutores que mudou totalmente o panorama da literatura russa publicada
no Brasil, antes feita sobretudo atravs do francs. Inspirado no exemplo
de Schnaiderman, que foi convidado a proferir a primeira aula inaugural
da PGET, institumos um outro tipo de dissertao e tese: as dissertaes
22
UM PIONEIRISMO INESPERADO
UM PIONEIRISMO INESPERADO
UM PIONEIRISMO INESPERADO
no ano de 2012, tivemos 16 ps-doutorandos e 09 estgios de ps-doutoramento concludos; Aumentamos o nmero de professores pedindo financiamento de projetos de pesquisa e de eventos junto aos editais dos rgos de fomento. Em 2012, 55% de nossos professores submeteram seus
pedidos aos editais do CNPq e da CAPES; Aumentamos o nmero de
professores com ps-doutorado. Atualmente temos 24 professores do quadro geral de docentes permanentes com ps-doutorado, o que significa
69% do total. A meta do prximo trinio termos 90%; Aumentamos o
nmero de professores com bolsa Produtividade em Pesquisa do CNPq.
Atualmente so 09 docentes com bolsa PQ, ou seja, 24,32% do total; Continuamos pleiteando bolsas de ps-doutorado (para professores e recm-doutores nossos e de outras instituies nacionais e estrangeiras) atravs
de editais da CAPES, CAPES-UFSC e do CNPq, como PRODOC,
ps-doutorado REUNI e Ps-Doutorado Snior; Revisamos e atualizamos
as ementas e as bibliografias da estrutura curricular (http://www.pget.ufsc.
br/curso/estrutura_curricular.php); Temos 71 projetos de pesquisa vinculados aos docentes, sendo que 39 (trs foram concludos em 2012) esto
vinculados linha Teoria, Crtica e Histria da traduo, 19 (dois concludos em 2012) na linha de pesquisa Lexicografia, Traduo e Ensino de Lnguas e 9 na linha de Estudos da Interpretao, alm de 4 (01 concludo em
2012) projetos isolados. Como se pode perceber, a primeira linha de pesquisa a que concentra o maior nmero de projetos de pesquisa, j que 23
dos nossos docentes a integram, enquanto a segunda linha tem 10 professores e dever ser reformulada para o prximo trinio (2013-2015). A linha
Estudos da Interpretao conta com poucos projetos, pois comeou a funcionar em 2011, com 03 professores. Em 2012, 03 novos professores foram
credenciados na linha. Em decorrncia disso, a maior produtividade est
relacionada linha Teoria, Crtica e Histria da Traduo. Assim, em 2012,
27
Continuamos
incentivando os alunos de doutorado a pleitear bolsa sanduche, para ampliar e diversificar o contato com universidades estrangeiras; em 2012, foram enviados 04 alunos para doutorado sanduche no exterior e ao longo
do trinio saram 09 doutorandos que fizeram seus estgios em diferentes
universidades nos seguintes pases: Alemanha, Espanha, Estados Unidos,
Inglaterra e Itlia; Continuamos vinculando as pesquisas da graduao e de
ps-graduao atravs de projetos integrados, onde alunos da graduao
(PIBIC-CNPq/BIP/UFSC, PET, Ncleos de Estudos e de Pesquisa, Editais da Capes e do CNPq) e ps-graduao possam atuar em conjunto com
o suporte de bolsistas de mestrado, doutorado e ps-doutorado REUNI;
praticamente todos os ps-doutorandos esto atuando na graduao, atravs de seminrios, oficinas, eventos, aulas especiais, assim como orientao
28
UM PIONEIRISMO INESPERADO
e coorientao de TCCs; Continuamos fortalecendo, atravs do credenciamento de novos professores permanentes e de professores visitantes estrangeiros (em 2012, tivemos 04 professores visitantes dando curso e/ou
proferindo palestras), a nova linha de pesquisa do programa: Estudos da
Interpretao, com nfase em Interpretao em Libras-portugus, que tem
uma particular relevncia social, visto ser um instrumento fundamental
para que os surdos brasileiros (comunidade calculada em cerca de 6 milhes de pessoas) tenham pleno acesso aos bens materiais e espirituais disponveis populao brasileira; essa linha tem grandes perspectivas, de
acordo com a nova atuao no cenrio internacional, com articulao dos
pesquisadores da PGET com pesquisadores dos Estados Unidos e na Europa, particularmente no Reino Unido, na Espanha e na Holanda. Nesse sentido, temos proporcionado a vinda de diferentes professores estrangeiros
para diferentes atividades na Linha de Pesquisa e, em 2013, contamos, de
maro a dezembro, com a presena de Rachel Sutton-Spence, da University
o Bristol, especialista em lngua de sinais, como Professora Visitante Estrangeira Capes; Temos acompanhado, conforme solicitado na avaliao
final do trinio 2007-2009, sistematicamente a atuao profissional e a produo intelectual dos egressos; atualmente temos contato com 100% deles
e os dados sobre os egressos se encontram em nossa pgina (http://www.
pget.ufsc.br/discentes/egressos.php). Em 2012, promovemos o I Simpsio
dos Egressos (ver programao detalhada em: http://seminarioegressospget.blogspot.com.br/), evento especfico para os egressos. Cabe lembrar
que em 2012, alguns egressos participaram do evento de pesquisas em andamento dos alunos da PGET (http://www.pget.ufsc.br/curso/realizacoes.php); Fortalecimento do dilogo dos pesquisadores da PGET, tanto
professores como mestrandos, doutorandos e ps-doutorandos, com tradutores, intrpretes, editores, revisores, preparadores de texto e jornalistas
29
UM PIONEIRISMO INESPERADO
membros do colegiado. Vale ressaltar que o nmero acima do mximo permitido pela CAPES em relao a alguns docentes se deveu pela forte demanda pelo Doutorado em Estudos da Traduo, pois ramos o nico programa com doutorado na rea at agosto de 2012; Continuamos fortalecendo nossos peridicos. Cadernos de Traduo, que existe desde 1996,
QUALIS A2, e recebeu Auxlio Editorao (AED) do edital MCTI/
CNPq/MEC/CAPES de 2010 a 2012. Vale destacar que Cadernos de Traduo est no Portal de Peridicos da CAPES (http://link.periodicos.capes.gov.br.ez46.periodicos.capes.gov.br/sfxlcl41?url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx :ctx&ctx_enc=info:ofi/
enc :UTF-8&ctx_ver=Z39.88-2004&rfr_id=info :sid/sfxit.com:
azlist&sfx.ignore_date_threshold=1&rft.object_id=991042723499828
&svc.fulltext=yes) e no Portal de Peridicos da UFSC (http://www.periodicos.ufsc.br/), bem como nas bases da UMIST (2001) (http://www.stjerome.co.uk/tsaonline/), do MLA (2002) (www.mla.org) e no LivRe, desde 2008. No trinio 2010-2012, a revista recebeu financiamento do Programa Editorial MCT/CNPq-MEC/Capes e teve aproximadamente
240.000 visitantes conforme possvel verificar em: http://stat.traducao.
periodicos.ufsc.br/awstats/awstats.pl?month=01&year=2012&output=
main&config=stat.traducao.periodicos.ufsc.br&framename=index. uma
das revistas mais acessadas do Portal de Peridicos da UFSC. Tambm estamos trabalhando para adequar a revista para inseri-la na base de dados do
SCIELO, ISIS e SCOPUS. In-Tradues em sua primeira avaliao j B3
e a partir de setembro 2012 foi colocada no Portal de Peridicos da UFSC
e Scientia Traductionis foi reformulada, reencaminhada para a reconsiderao da avaliao, e de B5 passou para B4; Incentivamos a elaborao de
dossis temticos e organizaes de peridicos; Estamos paulatinamente
gravando e disponibilizando na pgina da PGET (www.pget.ufsc.br) todos
31
32
Introduo
A proposta de organizao de um volume dedicado ao tema Os
34
o que somos hoje, o que queremos ser amanh? (ii) O que nos une como
rea? (iii) O que nos separa em cada uma de nossas subreas? (iv) Qual o
nus e o bnus desse esforo para manter uma unidade? (v) Quais os custos
e benefcios de uma poltica de centramento disciplinar num campo de vocao interdisciplinar?
Cumpre, inicialmente, apresentar meu locus enuntiationis, o lugar a
partir de onde falo. Sou afiliada Universidade Federal de Santa Catarina
(UFSC), em que desenvolvo atividades docentes em Estudos da Traduo,
ministrando disciplinas e supervisionando pesquisa, no mbito de iniciao cientfica, mestrado e doutorado. Venho de uma tradio de estudos
lingusticos, o que impacta diretamente um de meus dois interesses de pesquisa em Estudos da Traduo, a explorao de interfaces entre Estudos
da Traduo, Lingustica Sistmico-Funcional e metodologias de corpus,
sendo o segundo deles o mapeamento dos Estudos da Traduo no Brasil.
Os dois interesses de pesquisa se fazem presentes em artigos, captulos de
livros, organizao de volumes especiais, apresentao de trabalhos e orientao de pesquisa, no mbito de graduao, especializao e ps-graduao.
No que tange ao primeiro, duas ilustraes so documentadas em
Pagano e Vasconcellos (2005)2 e Vasconcellos (2009)3. No que tange ao
2
Este trabalho apresenta o estado da arte da pesquisa realizada nas interfaces entre Estudos
da traduo, Lingustica sistmico-funcional e metodologias de corpus, at o incio
da dcada de 2000, resenhando pesquisa no contexto nacional e internacional. Aqui,
evidenciada a robustez da interface terico-metodolgica para a descrio de textos em
relao tradutria (cf. HALLIDAY, 1964, p. 124).
3
Este trabalho cuja verso inicial foi apresentada no congresso 4TH ALSFAL - 4TH
CONFERENCE OF THE LATIN AMERICAN SYSTEMIC FUNCTIONAL
LINGUISTICS ASSOCIATION, Outubro, 2008, na Universidade Federal de Santa
Catarina (UFSC), Florianpolis, Brasil continua o mapeamento dos Estudos da
Traduo Sistmico-Funcionais no Brasil, desde sua origem e incluindo a dcada de 2000,
buscando mostrar a trajetria dos chamados Estudos da Traduo Sistmico-Funcionais.
35
segundo, minhas investigaes instalam-se no mbito de mapeamento do campo disciplinar, uma vez que questes de identidade disciplinar
e expanso disciplinar se constituem em uma curiosidade que me move
em direo a estudos bibliomtricos (cf. PAGANO e VASCONCELOS
2003, 2004)4, produo de resenhas de obras nitidamente mapeadoras (cf. VASCONCELLOS, 2005) e participao no Grupo de Pesquisa denominado Mapeamentos nos Estudos da Traduo5 liderado por Fbio Alves da Silva Jnior e Werner Heidermann,
O trabalho termina com uma comparao da pesquisa em Estudos da Traduo SistmicoFuncionais no Brasil pesquisa no contexto internacional, divulgada no congresso
The 2nd HCLS Conference Translation, Language Contact, and Multilingual
Communication. The Halliday Centre for Intelligent Applications of Language Studies
(HCLS). City University of Hong Kong (CityU) - 13-15 August, 2008.
http://www.hallidaycentre.cityu.edu.hk/hcls-c2-2008/html/pconf.asp
4
Os textos tomam como base os dados do CD-ROM Estudos da Traduo no Brasil /
Translation Studies in Brazil (2001), a partir dos quais examinam a produo de teses
e dissertaes sobre traduo por pesquisadores brasileiros, sob a perspectiva de sua
localizao temporal e institucional, observando-se modalidades de pesquisa realizada e
a tendncia quanto afiliao terica dos trabalhos. O mapa obtido a partir da anlise
dos dados cotejado com o mapa desenhado por Holmes (1972; 1988), com relao aos
Estudos da Traduo no contexto europeu, com vistas a refletir sobre a especificidade da
produo acadmica sobre traduo no contexto brasileiro.
5
As chamadas repercusses dos trabalhos do grupo so definidas nos seguintes termos:
As atividades deste grupo remontam ao Grupo de Pesquisa Estudos da Traduo
criado em 1997 na Universidade Federal de Minas Gerais. Em 2002 incorporaram-se
ao grupo professores pesquisadores de outras quatro universidades brasileiras, quais
sejam, a Universidade Federal de Santa Catarina, a Universidade Federal do Rio de
Janeiro, a Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro e a Pontifcia Universidade
Catlica de So Paulo, congregados em torno de um objeto de estudo que contemplou
a traduo e o traduzir em suas mltiplas manifestaes e possveis inseres tericas.
Aps um amadurecimento das reflexes e em decorrncia da necessidade de estabelecer
uma agenda que priorize o trabalho de referenciao do campo disciplinar, o grupo
foi reestruturado em 2004 a partir de redefinies dos seus objetivos, a fim de realizar
um mapeamento conceitual, terico e histrico dos Estudos da Traduo no pas e no
exterior com vistas a instrumentar o campo disciplinar com obras de referncia em
lngua portuguesa inexistentes no mercado editorial nacional. Suas metas especficas
so: (a) o monitoramento da evoluo dos Estudos da Traduo no pas e no exterior;
36
2.1
O que ramos ontem, o que somos hoje, o que queremos ser amanh?
identitria na luta por visibilidade institucional. O primeiro texto o texto de Maria Paula Frota e Rosemary Arrojo, publicado nos Anais do VII
ENCONTRO NACIONAL DA ANPOLL, realizado em Porto Alegre,
1992, A Organizao do GT de Traduo e a Pesquisa Desenvolvida na
rea. Nesse texto, as autoras descrevem a estrutura funcional do GT e os
desdobramentos advindos do trabalho do GT, a saber: (i) a fundao da
Associao Brasileira de Pesquisadores em Traduo ABRAPT e o sindicato dos tradutores SINTRA que vieram por contribuir para institucionalizao da rea como disciplina acadmica. Nesse texto, o que chamou
minha ateno foi o fato de as autoras explicitarem a marginalidade dos
estudos sobre traduo6, desenvolvidos s margens da pesquisa que se faz
tanto nas reas de Letras como de Lingstica.
O segundo texto que desejo resgatar aquele produzido por Maria
Paula Frota, Mrcia do Amaral Peixoto Martins e Cristina Carneiro
Rodrigues, publicado na Revista da ANPOLL (1994, 67-70): Breve histria do GT de Traduo e sua importncia para o desenvolvimento da
rea em nosso pas. Aqui, as autoras resgatam o momento inaugural GT de
6
38
Finalmente, um novo texto de Maria Paula frota O GT de Traduo da ANPOLL: histria e perspectivas produzido no mbito da
proposta da Coordenao do GT no binio 2004-2006, um painel intitulado Os caminhos da institucionalizao dos Estudos da Traduo no
Brasil [http://letra.letras.ufmg.br/gttrad/anpoll.html]. Num trabalho
abrangente e rigoroso, a autora parte da considerao das circunstncias
em que surge o GTTRAD, vinculando o movimento de sua fundao aos
movimentos mais amplos que se deram no campo disciplinar dos Estudos
da Traduo, tanto no mbito nacional quanto internacional. Por meio de
um passeio descritivo pelos cursos universitrios a partir de 1968 (data da
promulgao da Lei de Diretrizes e Bases LDB), descreve pontualmente
os momentos decisivos na criao de habilitaes de tradutor e intrprete
na universidade brasileira; em seguida, resgata a data e as circunstncias de
formao da Associao Brasileira de Tradutores (ABRATES) e do Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA), 1975 e 1988, respectivamente.
No contexto do II Encontro Nacional da ANPOLL (1987), a autora explica a insero do GTTRAD rea de Letras, em funo da vinculao
histrica do docente responsvel pela sugesto da formao do GT (Prof.
Edson Rosa da Silva, vinculado rea de literatura). A partir da, o percurso
traa a insero dos Estudos da Traduo nos programas de ps-graduao,
a trajetria das vrias reunies do GT (resgatando as configuraes estruturais, desde a proposta e extino dos GTs Regionais), para, finalmente,
reconstruir, de forma crtica, as diversas iniciativas das vrias coordenaes
bienais sempre com a preocupao de historicizar os momentos decisivos.
Nesse esforo bem-sucedido, a autora aponta, entre os condicionantes
histricos, a presena determinante de pesquisadores com suas diversas
especificidades e interesses, o que vem por impactar o perfil do GT em seus
diversos momentos.
40
exatamente com essa considerao das circunstncias condicionantes do momento histrico que encerro esta seo: o que ramos foi informado pela necessidade histrica de criao de identidade do campo disciplinar e por uma tendncia centrpeta para garantir a unidade na luta por
visibilidade institucional. Quanto a o que somos hoje e a o que queremos
ser amanh, a serem discutidos a seguir, tendncias centrfugas explicam o
novo momento histrico, em que, passado o momento identitrio, expanses so bem-vindas no campo disciplinar, manifestadas nas vrias interfaces estabelecidas com disciplinas afins.
O segundo e o terceiro segmento da primeira pergunta O que
somos hoje, o que queremos ser amanh manifestam, ao contrrio do
primeiro segmento, uma tendncia centrfuga, uma vez que apontam para
a configurao mutante dos pesquisadores que constituem os Estudos da
Traduo no Brasil e que desenvolvem novas formas de conhecimento experto, para a configurao da tecnologia que se move em alta velocidade
em direo ao dilogo com disciplinas afins, para a configurao das novas capacidades eletrnicas de produzir e disseminar conhecimento. no
contexto dessa tendncia centrfuga que se instala meu entendimento do
que seja o GTTRAD, inserido no momento histrico da transio entre o
sculo XX e o sculo XXI: um Grupo de Trabalho que emerge da confluncia de especialidades e interesses de um conjunto de pesquisadores que
se organizam, a partir ou de um objeto de estudo comum, ou de uma teoria
comum, ou de uma metodologia comum. Nesses termos, vejo o que somos enquanto GT na prpria configurao das subreas do X ENTRAD,
que retrata nossa atual natureza: Historiografia; Traduo Audiovisual;
Tecnologias da Traduo; Ensino, Avaliao e Acreditao; Traduo
e Psicanlise; Estudos de Corpora; Modelagem da Traduo; Processo
41
dinmico, flexvel e mutvel, com vistas a buscar, cada vez mais, perspectivas, que nos ajudem a entender e descrever nosso objeto de estudo, em suas
mais variadas manifestaes.
Nosso momento est, a meu ver, em consonncia com as preocupaes do contexto europeu desde a dcada passada, conforme manifestado,
por exemplo, no volume organizado por Bowker et al., Unity in Diversity?
Current Trends in Translation Studies (1998): uma coleo de ensaios que
exploram a questo central da identidade disciplinar, em associao com a
questo igualmente central expanso disciplinar. O dilogo interdisciplinar promovido pela coleo, como indica o ttulo do volume, explora a possibilidade de unidade na diversidade manifestada nas diferentes tendncias
de pesquisa em Estudos da Traduo. Nas palavras dos organizadores do
volume (minha traduo), tal dilogo interdisciplinar no se reduz a uma
mera justaposio amorfa (p. vi), mas, ao contrrio, sugere as complexidades dos Estudos da Traduo, em que celebrar nossas diferenas no implica denegrir o carter comum de nossas preocupaes (p. v.). Curioso que,
ainda em 2005, a preocupao com a identidade disciplinar semelhante
nossa se fez presente no I Congresso Internacional I IATIS Conference:
Disciplinary Identity Redefining Translation in the 21st Century
(cf. www.iatis.org/content/korea/programme.php).
Com relao a o que queremos ser amanh (aqui entendido como
uma narrativa pessoal que faz uma projeo para o futuro do GT), observo dois pontos. O primeiro diz respeito dilogo interno do grupo de
trabalho, e o segundo diz respeito ao dilogo externo do GTTRAD. No que
diz respeito ao dilogo interno, percebo ausncias na configurao atual do
GT que, potencialmente considerando-se o tipo de expertise presente em
nossos programas de ps-graduao poderiam se fazer presentes. A ttulo
43
2.2
O que nos une como rea / O que nos separa em cada uma de
nossas subreas?
A maneira como respondo s questes tratadas nesta subseo se insere na configurao das foras que impulsionam os movimentos do campo
disciplinar: a fora centrpeta (que busca manter a identidade dos Estudos
da Traduo) e a fora centrfuga (que busca capturar as manifestaes em
constante mutao de atividades e investigaes que podem ser includas
sob a denominao de nossa disciplina). O que nos une, ento, pode ser
lido como o desejo e a necessidade de nos consolidarmos enquanto campo
disciplinar constitudo, inclusive com vistas a espao institucional juntos
aos rgos reguladores da ps-graduao no Brasil; o que nos une, ainda,
pode ser lido como o objeto comum de interesse de pesquisa a traduo,
como fenmeno multifacetado.
O que nos separa em cada uma de nossas subreas? O foco de nosso
olhar investigativo. A ttulo de ilustrao, menciono apenas alguns dentre
os vrios: por exemplo, a distino entre traduo enquanto produto e traduo enquanto processo; investigao da linguagem da traduo; questes
prticas do trabalho de traduo (o cliente que encomenda o servio a ser
prestado, as formas de pagamento, etc.), questes de tecnologia de apoio
traduo propriamente dita e pesquisa, e condies de produo e disseminao de textos traduzidos, questes mais amplas das relaes de poder
envolvidas em situaes, lnguas e culturas. Por necessidade, o foco do olhar
vai informar os arcabouos tericos e metodolgicos a informar a pesquisa,
gerando as diferentes interfaces em que desenvolvemos nosso trabalho.
A partir dessas reflexes, restam as questes finais: Qual o nus e o bnus desse esforo para manter uma unidade? Quais os custos e benefcios de uma
poltica de centramento disciplinar num campo de vocao interdisciplinar?
45
2.3
Reexes nais
Referncias
ARROJO, R.; FROTA, M. P. A Organizao do GT de Traduo e a Pesquisa
Desenvolvida na rea. Anais do VII ENCONTRO NACIONAL DA ANPOLL.
Porto Alegre, 1992.
48
49
Referncias eletrnicas
Blog do GT. Disponvel em: <http://gttrad.wordpress.com>.
Diretrio dos Grupos de Pesquisa no Brasil - Mapeamentos nos Estudos da
Traduo. Disponvel em: <http://dgp.cnpq.br/buscaoperacional/detalhepesq.
jsp?pesq=5083038168307301>.
<http://www.stjerome.co.uk>
<www.unibero.edu.br/spw_3ciati_en.asp>
<www.benjamins.com/online/tsb>
<www.iatis.org/content/korea/programme.php>
50
Este trabalho tem como objetivo buscar em que momento ou momentos os estudos da traduo comeam a se firmar, no Brasil, enquanto
rea de concentrao ou linha de pesquisa nos programas de ps-graduao.
Meu ponto de partida a pesquisa desenvolvida por Adriana Pagano e Maria
Lcia Vasconcellos na poca em que coordenaram o Grupo de Trabalho de
Traduo da Associao Nacional de Ps-Graduao e Pesquisa em Letras
e Lingustica (ANPOLL), no binio 2000-2002, que gerou, entre outros
trabalhos, o artigo Estudos da traduo no Brasil: reflexes sobre teses e
Verso preliminar deste artigo foi escrita em 2009, para ser discutida no I Encontro
Intermedirio do GTTRAD da ANPOLL, ocorrido em 07 de setembro de 2009, em
Ouro Preto, e foi publicada na pgina do GT. Considerando que alguns pesquisadores
enviaram informaes mais detalhadas dos programas em que atuam, o texto foi retificado
para contemplar tais atualizaes.
51
Como no CD-ROM (PAGANO et al., 2001) foram publicados dados fornecidos pelos
pesquisadores que se dispuseram a inform-los, no nmeros oficiais das instituies, no
h como garantir que todos os trabalhos defendidos tenham sido efetivamente cadastrados.
Entretanto, como a chamada para a publicao foi amplamente divulgada entre os que, na
52
em relao ao parmetro temporal, um aumento gradual de teses e dissertaes ao longo da dcada de 1990, com alta concentrao da produo,
tanto em nvel de mestrado como de doutorado, nos anos de 1998, 1999 e
2000 (PAGANO; VASCONCELLOS, 2003, p. 5-6).
Com base nessas informaes, poderamos pensar que a traduo passou a ter o status de campo de estudos legtimo nos programas de
ps-graduao brasileiros na dcada de 1990, uma dcada aps o perodo
em que se disseminam, globalmente, os Estudos da Traduo, de acordo
com Susan Bassnett (1980), autora que traa o percurso do reconhecimento internacional da disciplina. Na Introduo de Translation Studies, Susan
Bassnett afirma que o estudo sistemtico da traduo ainda estaria engatinhando e que escreve o livro como uma:
tentativa de esboar o objeto de estudo desta disciplina, indicar o
tipo de trabalho que tem sido feito at agora e sugerir direes em
que uma pesquisa mais aprofundada necessria. Mais importante
ainda, [o livro] uma tentativa de demonstrar que os Estudos da
Traduo so, de fato, uma disciplina independente. (BASSNETT,
2005, p. 23)3
54
Traduo & Comunicao, que se manteve por seis anos, de 1981 a 1986,
com nove nmeros editados. Se reduzirmos o perodo, para aproxim-lo da
dcada mencionada por Bassnett, teremos, nos anos 1980, sete livros publicados e quatro coletneas, alm do peridico Traduo & Comunicao.
Quanto ao nmero de teses e dissertaes defendidas, no h consenso. Lia Wyler (2003, p. 22) afirma que at 1989 seu nmero era 24, mas
no informa quando a contagem teria se iniciado. No levantamento feito
por Adriana Pagano e Maria Lucia Vasconcellos (2003), teriam sido apenas
sete trabalhos entre 1987 e 1989. Frota (2007) fez uma busca no banco de
dados do IBICT e encontrou seis at 1989, a primeira delas defendida em
1973. Apesar de os dados serem discrepantes, apontam para um nmero
escasso de defesas na dcada de 1980.
Em relao a fruns para discusso de pesquisas, verifica-se que em
1975 ocorreu o I Encontro Nacional de Tradutores; o segundo foi em 1985,
o terceiro em 1987. Em 1986 foi criado o GT de Traduo da ANPOLL,
que teve quatro reunies at 1990, mas que no chegaram a ser um marco
nos estudos da traduo. De acordo com Frota et al. (1995, p. 67), nesse
perodo o intercmbio entre pesquisadores, professores e ps-graduandos
ficava restrito aos Encontros da ANPOLL, no havendo articulao efetiva entre os membros. Mas essas reunies permitiram que pesquisadores
dispersos em vrias instituies se conhecessem e passassem a pensar em
esboar propostas que viessem reverter a condio de marginalidade em
que a rea se encontrava (FROTA et al., 1995, p. 68).
As informaes sobre publicaes e encontros sinalizam atividade na
rea, mas a traduo ainda no parece se configurar como um campo de
estudos legtimo nem se insere efetivamente na ps-graduao na dcada
de 1980. Os dados da dcada seguinte, entretanto, indicam que o trabalho
55
Pagano e Vasconcellos (2003) registram 75 resumos datados da dcada, mas, como disse
acima, dois deles referem-se a livre-docncias defendidas na USP em 1999.
56
por mim e por Kanavillil Rajagopalan durante encontros do Grupo de Estudos Lingusticos do Estado de So Paulo (GEL) entre 1987 a 1990. Nos
Encontros Nacionais e Internacionais de Tradutores, tambm assistimos a
muitas discusses entre os defensores de diferentes posies tericas.
Avalio que os confrontos foram instigantes e acabaram levando
ampliao dos estudos na rea. Alm dessas discusses, outros fatores contriburam para a disseminao dos estudos da traduo no Brasil. Marcia
Martins (1992, p. 49) afirma que, nos ltimos anos, vm-se ampliando as
perspectivas da rea de traduo no Brasil. Entre as causas dessa expanso
da rea, Martins coloca a valorizao da formao acadmica do tradutor,
que teria gerado aumento na oferta de curso de graduao em traduo, o
que resultou na ampliao do mercado de trabalho para professores, assim
como o reconhecimento da traduo como rea acadmica. Na realidade,
isso se deu de maneira lenta e gradual, pois o primeiro curso de graduao
para a formao de tradutores foi criado na PUC-RJ, em 1968, depois foi o
da Ibero-Americana em 1976, o da UNESP-Rio Preto em 1978, o da UnB
em 1979, e outros tantos na dcada de 1980, mas apenas no final da dcada
de 1980 as universidades passam a exigir a titulao dos professores dos
cursos de graduao.
Ainda assim, a institucionalizao acadmica da traduo em cursos de graduao gerou demanda por formao de docentes, tanto que em
1980 foi criada a ps-graduao lato sensu na USP e, em 1984, na IberoAmericana. O passo seguinte foi a instituio da ps-graduao stricto sensu,
o que nos leva ltima das causas para a expanso da rea citada por
Martins: a realizao de pesquisas e a necessidade de constituio de foros para apresent-las e discuti-las exatamente o que relatei acima. Alm
disso, necessrio lembrar que em 1986 foi criada, no nvel de Mestrado,
58
a primeira rea de concentrao em traduo do pas, no Programa de PsGraduao em Lingustica Aplicada da UNICAMP. Verifica-se, dessa maneira, que a somatria das atividades desenvolvidas na dcada de 1980 resulta na produo da dcada de 1990.
H ainda um ponto que gostaria de relacionar expanso dos estudos
na dcada de 1990, gerando um nmero to alto de defesas de teses e dissertaes especialmente em 1998 e 1999. em meados da dcada que a CAPES
se reestrutura e os prazos para titulao passam a ser avaliados com mais ateno. Assim, h um aumento, e depois a estabilizao do nmero de defesas.
Ainda que tenha havido toda essa expanso de defesas na dcada de
1990, exceto pelo programa da UNICAMP, a traduo no constava como
rea de concentrao nos programas e, muitas vezes, nem se configurava
como linha de pesquisa na estrutura da ps-graduao das instituies de
ensino superior brasileiras.
Uma anlise dos programas de ps-graduao em que ocorreram as
defesas mapeadas por Pagano e Vasconcellos (2003) vai nos levar aos locais
que sediaram as pesquisas na rea, ou seja, vai permitir entender como a traduo neles se inseria e como ela s se institucionalizou nos programas de
ps-graduao no Brasil enquanto rea ou linha de pesquisa a partir de 2000.
No artigo, Pagano e Vasconcellos (2003) no fornecem os nmeros
das defesas por instituio detalhados por ano, nem por programas; h apenas os nmeros totais do perodo pesquisado (1987-2001). Nesse perodo,
h registro de 93 defesas de mestrado e doutorado, assim distribudas: 22 na
USP,6 22 na UFMG, 17 na UFSC, nove na UNICAMP, cinco na PUC-SP,
O nmero total de defesas na USP 24, mas, como mencionado acima, duas delas foram
de livre-docncia, ou seja, no esto vinculadas a programas de ps-graduao.
59
Por rea de concentrao entende-se cada uma das grandes subreas de atuao dos
programas de ps-graduao; cada uma dessas reas abrigam vrias linhas de pesquisa, ou
seja, por qual perspectiva a questo ser abordada.
8
Os dados de 2001 foram coletados para a conferncia intitulada Programas de PsGraduao em Traduo, apresentada por mim em 25.09.01, durante a XXI Semana de
Tradutor, A pesquisa em traduo e reas afins: da iniciao cientfica ao ps-doutorado,
na UNESP, em So Jos do Rio Preto, So Paulo.
60
(2003) teriam sido, em uma mdia aritmtica, apenas 3,7 por programa
no perodo de 15 anos.
Hoje os mesmos programas abrigam a traduo, mas a traduo passou a ter outro status. No programa de Lingustica h a linha Informtica
no tratamento de corpora e na prtica de traduo. O programa de Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls tem atualmente Traduo como
uma de suas subreas e a ela vincula-se a linha Estudos da traduo. O
antigo programa de Lngua e Literatura Francesa a partir de 2010 passou a
denominar-se Estudos Lingusticos, Literrios e Tradutolgicos em Francs.
Uma de suas reas de concentrao Estudos da traduo, que abriga duas
linhas de pesquisa: A traduo entre lnguas e prticas e Literatura em traduo. No programa de Lngua e Literatura Alem h duas linhas de pesquisa em traduo: A traduo como transferncia cultural: metodologias
de pesquisa, construo de aportes tericos e anlise da recepo no Brasil
e Traduo de textos de especialidade: aspectos lingusticos, contrastivos
e culturais. No programa de Lngua Espanhola e Literaturas Espanhola e
Hispano-americana h a linha Estudos da traduo. Essa era uma linha vinculada ao programa de Lngua e Literatura Italiana, mas hoje no mais compe o quadro do atual programa de Lngua, Literatura e Cultura Italianas.
H, na USP, um stimo programa em que se insere a traduo, o de
Letras Clssicas, no qual a traduo uma prtica, no objeto de reflexo.
Na UFMG, onde foram defendidas 22 teses e dissertaes at 2001,
a situao um pouco diferente. At 1998, havia um nico programa, a
Ps-Graduao em Letras, com duas reas de concentrao: Estudos Lingusticos e Estudos Literrios. Destaco a atuao da professora Else Ribeiro
Pires Vieira, que orientou vrios dos 22 trabalhos creditados por Pagano e
Vasconcellos (2003) instituio. Em 1998 o programa foi desmembrado
61
IEL, j tinha o programa de Lingustica consolidado. Na poca de sua criao, o Programa tinha trs reas de concentrao no mestrado: Ensino e
aprendizagem de lngua estrangeira e segunda lngua, Ensino e aprendizagem de lngua materna e Traduo. Hoje o programa tem os cursos de
mestrado e doutorado em cinco reas de concentrao, entre elas, Teoria,
prtica e ensino da traduo.
Na pesquisa de Pagano e Vasconcellos (2003), constam cinco trabalhos defendidos na PUC-So Paulo. Na poca, havia o Programa de
Lingustica Aplicada ao Ensino de Lnguas, ao qual estiveram vinculados
os pesquisadores em traduo John Schmitz, Fernando Tarallo e Francis
Aubert. Os trs deixaram a instituio h anos, o programa hoje se denomina Lingustica Aplicada e Estudos da Linguagem e a traduo no mais
linha de pesquisa do programa.
Na UNESP Rio Preto constam tambm 5 trabalhos defendidos,
todos no Programa de Letras, em que a traduo era uma possibilidade de
pesquisa na linha Literatura Comparada. Hoje o programa organiza-se de
outro modo, mas ainda h a possibilidade de insero da traduo em duas
linhas de pesquisa do programa: Poticas da Identidade e Perspectivas
Tericas no Estudo da Literatura. Entretanto, no programa de Estudos
Lingusticos, Estudos da Traduo linha de pesquisa na rea de Lingustica Aplicada, desde sua criao, em 1999.
Na Universidade Federal do Rio de Janeiro constam, em Pagano e
Vasconcellos (2003), trs trabalhos defendidos. O Programa Interdisciplinar de Lingustica Aplicada tem uma nica rea de concentrao, Interao e discurso. Apesar de no contar com uma linha especfica, o programa
acolhe projetos de estudo diversificados com interesse nas relaes entre linguagem e sociedade e duas linhas relacionam-se com traduo: Discurso
63
e prticas sociais e Discurso e transculturalidade. Dentre os outros programas da instituio, apenas o programa Estudos Lingusticos Neolatinos
abriga uma linha que contempla a traduo, Teorias e prticas da traduo.
Todas as demais instituies que constam no artigo de Pagano e
Vasconcellos (2003) tiveram apenas uma defesa no perodo pesquisado.
Cinco delas so instituies do exterior, fora do escopo deste trabalho. As
outras cinco so: PUC-Rio, PUC-RS, UECE, UFRGS e UNESP-Araraquara.
O programa de ps-graduao em Letras da PUC-Rio foi criado nos
anos 1970. Organizava-se em duas reas de concentrao: Estudos da literatura e Estudos da linguagem at 2010, quando foi desmembrado em
dois programas: Literatura, Cultura e Contemporaneidade e Estudos da
Linguagem. Neste, insere-se a linha Linguagem, sentido e traduo.
O Programa de Ps-Graduao em Lingustica Aplicada da Universidade Estadual do Cear, tambm com uma nica defesa no perodo estudado por Pagano e Vasconcellos (2003), funciona desde 1998 com aprovao pela CAPES e tem, inserida na rea de concentrao Estudos da linguagem, a linha de pesquisa Traduo, lexicologia e processos cognitivos.
O curso de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal do
Rio Grande do Sul foi criado em 1972, em nvel de Mestrado, com duas
reas de concentrao, contemplando apenas lngua portuguesa e literatura
de lngua portuguesa. Sofreu diversas modificaes e hoje estrutura-se em
duas reas: Estudos da linguagem e Estudos de literatura. A traduo
consta como linha na rea de estudos literrios Relaes interliterrias
e traduo.
Se nesses trs programas a traduo se institucionalizou, o mesmo
no ocorreu nos demais em que houve apenas uma defesa entre 1987 e
64
2001. O Programa de Ps-Graduao em Letras da PUC-RS no tem, atualmente, traduo entre suas linhas de pesquisa. Na UNESP-Araraquara a
traduo nunca foi linha de pesquisa.
Na tentativa de fornecer um mapa mais completo das instituies
que hoje fornecem a possibilidade de pesquisa em traduo, busquei os
programas em que atuam os pesquisadores cadastrados no atual GT Estudos da Traduo, GTTRAD,9 que no se inserem nos programas acima
relacionados.10 As universidades a que esto vinculados so: UFBA, UFJF,
UFG, UFPR, UFES UERJ e UnB.
Entre as linhas de pesquisa do Programa de Ps-Graduao em Letras e Lingustica da Universidade Federal da Bahia, UFBA, encontrava-se
a linha Estudos de traduo udio-visual e acessibilidade. A partir de
2009 o programa desmembrou-se em dois, Lngua e Cultura e Literatura e
Cultura, mas no consta linha especfica sobre traduo em nenhum deles.
Outro programa que no teve defesas cadastradas no perodo estudado por Pagano e Vasconcellos (2003) o da Universidade Federal de Juiz de
Fora, UFJF. O programa de ps-graduao em Letras: Estudos Literrios
oferece a linha Literatura, identidade e outras manifestaes culturais, na
qual se insere a traduo.
Na Universidade Federal de Gois, UFG, no programa de Letras e
Lingustica h, na rea de Estudos Literrios, a linha Estudos Culturais,
Comparativismo e Traduo, dedicada ao estudo das manifestaes literrias em uma perspectiva intertextual, intercultural e intersemitica.
9
Referncias
ARROJO, Rosemary. (Org.) O signo desconstrudo. Campinas: Pontes, 1992.
______. Os Estudos da Traduo na Ps-Modernidade, o Reconhecimento da
diferena e a perda da inocncia. Cadernos de Traduo, Florianpolis, v. 1, n. 1,
p. 53-70, 1996.
______. Os estudos da traduo com rea de pesquisa independente: dilemas e
iluses de uma disciplina em (des)construo. D.E.L.T.A., v.14, n.2, 1998.
BASSNETT, Susan. Traslation studies. London: Methuen, 1980.
68
Histrico do Curso
Criado em 1979, o Bacharelado em Letras-Traduo da Universidade
de Braslia, situado no mbito do Instituto de Letras, foi um dos primeiros cursos de traduo implementados no Brasil, em nvel de graduao.
Criado por Delton de Mattos e Ulf Gregor Baranov, o curso foi pioneiro
na formao universitria do tradutor profissional, o que no se acreditava
ser possvel naquele momento. De fato, a institucionalizao da traduo
como disciplina acadmica teve em Braslia um de seus melhores exemplos.
O Curso foi tambm pioneiro ao lanar alguns dos primeiros trabalhos sobre Traduo no Brasil. O professor Delton de Mattos organizou e publicou, em 1981, Estudos de tradutologia, e, em 1983, Cultura e tradutologia.1
1
Hoje, mais de trinta anos depois, o Bacharelado em LetrasTraduo da UnB continua sendo uma referncia nacional em formao
de profissionais na rea de traduo de textos escritos. Os egressos tm
encontrado, ao longo dessas trs dcadas, mercado profissionalabrangente
no Distrito Federal, no Brasil, e no exterior. Atualmente, com o desenvolvimento de novas tecnologias de comunicao, a traduo tornou-se a
mola mestra do novo modelo de sociedade e de comunidade lingustica,
e um dos objetivos do Bacharelado formar profissionais e pesquisadores
competentes para atuar nesse campo cada vez mais amplo.
Criado, inicialmente, com trs habilitaes, quais sejam, francs,
ingls e alemo, o curso de Letras-traduo enfrentou vrios problemas,
dentre os quais a falta crnica de docentes e o fechamento da habilitao em
alemo, no final da dcada de 1980, foram os mais cruciais. Outro problema
relevante foi a demora no reconhecimento dos diplomas do curso por
parte do MEC, que s se deu no fim da dcada. Apesar disso, e aps termos
formado algumas centenas de tradutores, vivemos hoje um novo momento
com a criao de uma nova habilitao em Espanhol, no turno noturno, no
mbito da ampliao universitria promovida pelo REUNI em 2009.
estrangeiros. Alm disso, diversos setores do governo ou do Estado necessitam de tradutores e/ou intrpretes. Por essa razo, algumas das maiores
agncias de traduo da capital foram criadas por egressos de nosso curso.
De modo geral, Braslia precisa cada vez mais de tradutores experientes;
a demanda sempre crescente, da a relevncia que o curso de LetrasTraduo da Universidade de Braslia tem com relao ao atendimento a
essa demanda, tanto no Distrito Federal, como no Brasil.
Os egressos do Curso de Letras-Traduo da UnB ocupam vrios
postos de tradutores, secretrios bilngues e intrpretes em diversos rgos
do Estado, tais como o Senado e a Cmara Federais, os Correios, O Ministrio de Cincias e Tecnologia, o Ministrio da Sade, o Itamaraty, alm das
embaixadas estrangeiras, o IBICT, agncias do sistema da ONU, as agncias internacionais de desenvolvimento de tecnologia, ONGs, entre outros
rgos pblicos e privados. Nossos ex-alunos prestam, ainda, servios como
tradutores autnomos, atendendo imensa e crescente demanda por tradues comerciais, tcnicas, de documentos e relatrios, tradues de obras
literrias e tradues acadmicas (artigos cientficos, documentos de interesse acadmico, fluxogramas de cursos, ementas de disciplinas, histricos
escolares, usados em processos de transferncia entre universidades).
Os ingressantes no Curso de Letras-Traduo da UnB, em nvel de Bacharelado, so estudantes que objetivam uma formao como tradutor profissional, assim como uma capacitao para o desenvolvimento de pesquisa
acadmica. Possuem conhecimento prvio da lngua estrangeira e tm interesse em exercer as profisses em torno do mercado da traduo e da edio.
A grade curricular do Curso de Bacharelado visa uma progresso na
sequncia das disciplinas para que os alunos dominem determinados conceitos, habilidades e competncias ao longo do Curso. Em vista disso, as
disciplinas variam em enfoque nas atividades e formas de desenvolvimento
73
SS
Superior
9,0 a 10
MS
Mdio Superior
7,0 a 8,9
MM
Mdio
5,0 a 6,9
MI
Mdio Inferior
3,0 a 4,9
II
Inferior
0,1 a 2,9
SR
Sem Rendimento
Colegiado do Curso, eleitos pelos pares e cujo cargo tem durao de dois
anos. O POSTRAD tambm possui Coordenador, eleito segundo as regras
vigentes dos Regulamentos do Curso e da UnB e possui secretaria prpria.
As habilitaes em traduo francs e ingls do Bacharelado em
Letras-Traduo diurno tm no total 16 professores, sendo 14 doutores e
dois doutorandos. A habilitao do curso noturno em espanhol conta com
oito docentes, sendo um doutor e sete mestres, alguns destes j aprovados
em programas de ps-graduao para cursarem o doutoramento.
2.1
FLUXOCURRCULO
Grau: Bacharel
Limite mnimo de permanncia:
Limite mximo de permanncia:
Quantidade de Crditos para Formatura:
Quantidade mnima de Crditos Optativos na rea de
Concentrao:
Quantidade mnima de Crditos Optativos na rea Conexa:
Quantidade mxima de Crditos no Mdulo Livre:
6
14
180
0
41
24
76
2.2
FLUXOCURRCULO
Grau: Bacharel
Limite mnimo de permanncia:
14
176
24
77
2.3
COTAS
UNIVERSAL
TOTAL
14
18
18
22
24
30
VAGAS
INSCRITOS
DEMANDA
15
1,67
11
63
5,73
15
26
1,73
78
Vale ressaltar que vrias pesquisas em Traduo foram realizadas em nvel de psgraduao no mbito do Programa de Ps-Graduao em Lingustica Aplicada, levando
concluso de mais de vinte dissertaes de Mestrado, a maioria sobre traduo no ensino
e/ou aprendizagem de lnguas.
79
A Ps-Graduao em Estudos da Traduo tem por objetivo a formao de profissionais para o exerccio das atividades de pesquisa, traduo
propriamente dita, e de magistrio superior na rea de traduo. O profissional em traduo dever atuar em instituies de ensino superior, bem
como em instituies culturais e editoras, contribuindo para uma reflexo
cada vez mais abrangente e crtica sobre a prtica da traduo. Para tradutores que j atuam no mercado de trabalho, a qualificao terica e a pesquisas em traduo sero uma complementao s suas competncias.
Trata-se, tanto no mbito do Mestrado como naquele do Bacharelado, de agregar os diversos campos de estudo na rea de traduo, na Universidade de Braslia, de modo a formar um polo aberto e amplo de pesquisa
na rea, com vistas a contribuir para a sua delimitao e seu desenvolvimento por meio da pesquisa sobre traduo em contextos diversos. Entre as
diretrizes e metas delineadas pelos colegiados dos cursos, almeja-se:
1.
Contribuir para a formao de novos tradutores profissionais capazes de serem inseridos imediatamente no mercado de trabalho
e de atender s suas demandas;
2.
3.
Proporcionar uma continuidade especfica formao dos estudantes de graduao em Letras-Traduo e Letras-Lnguas
Estrangeiras em nvel de mestrado na rea de Estudos da Traduo, de modo a formar pesquisadores e pensadores no campo da
traduo, multidisciplinar, por natureza;
81
4.
de projetos integrados, nos quais alunos da graduao (PIBICCNPq, PET, Ncleos de Estudos) e ps-graduao possam atuar
em conjunto;
5. Ser um centro de referncia e de formao na rea de traduo no
Centro-Oeste, permitindo a integrao de diversos programas de
ps-graduao na rea de Letras com o programa em Estudos da
Traduo;
6. Promover, num ambiente multicultural e plurilngue, a pesquisa
em traduo cujo objeto de estudo so lnguas muito pouco atendidas, como o farsi, o chins, o japons, lnguas que possuem com
nosso Departamento uma forte vinculao, seja por meio do curso de licenciatura em japons, seja por meio dos projetos de extenso de ao contnua, de leitorados (italiano, farsi), da criao
do Instituto Confcio na UnB (caso do mandarim);
7. Proporcionar o suporte necessrio ao desenvolvimento de pesquisas de ponta, atravs de incentivos aos pesquisadores, professores, estudantes e demais participantes do programa;
8. Promover a criao de novos grupos de pesquisa e fruns de discusso e de divulgao dos progressos da rea;
9. Intensificar as iniciativas de cooperao nacionais e internacionais existentes, como meio de integrao dos grupos de pesquisa
da rea, alm de promover novos acordos de cooperao;
10. Contribuir para o aperfeioamento das ferramentas de trabalho
do tradutor;
11. Possibilitar a elaborao de tradues anotadas de textos importantes em vrias reas, e provenientes de vrias lnguas e culturas
de forma a oferecer modelos de traduo que possam, eventualmente, incentivar novas prticas entre os tradutores.
82
Consideraes nais
O Bacharelado em Letras-Traduo UnB goza de boa reputao no
mercado local, nacional e at internacional. Preserva-se o contato com alunos egressos do curso, que frequentemente so convidados para proferir
palestras para os estudantes sobre como atuam no mercado de trabalho.
Os ex-alunos do curso formam um excelente elo entre a universidade e
o mundo do trabalho, inclusive no que diz respeito demanda de vagas
para estagirios de graduao em traduo. Hoje, no Departamento de
Lnguas Estrangeiras e Traduo, contamos com quatro doutores e um
mestre egressos do prprio curso.
O aumento do nmero de docentes e pesquisadores nos ltimos
seis anos teve como consequncia natural a criao da ps-graduao em
Estudos da Traduo, mas tambm a realizao de eventos importantes na
UnB, tais como as visitas de Jos Lambert e Mona Baker, em 2009 e 2011,
respectivamente, alm de uma maior participao em eventos locais, nacionais e internacionais. Saliente-se, ainda, que desde 2006 foram organizados
e fomentados na UnB importantes eventos na rea de Traduo, como o
I Encontro Nacional de Tradutores de obras francesas no Brasil, organizado com o apoio da Embaixada da Frana e da UnB, e os seminrios de
Literatura, Cultura e Traduo (2009), o Simpsio de Crtica Gentica e
Traduo (2010), e o I Seminrio de Pesquisa em Traduo (2010). Este
ltimo ter em 2011 sua segunda edio.
Hoje, os docentes do curso participam regularmente em Grupos
de Pesquisa e associaes nacionais de pesquisadores Abralin, Abralic,
Abrapt, ANPOLL e internacionais CLEPUL (Portugal), CNRS e
PRIPLAP/ERIMIT (Frana). A maior insero na pesquisa levou a um
83
84
Os Estudos da Traduo no
Departamento de Letras Estrangeiras
da Universidade Federal do Cear
essa iniciativa, tambmse acenava para um futuro Bacharelado em Traduo. Ressalte-se que, na rea de lnguas clssicas (grego e latim), ainda
comum, no DLE,que se abram concursos para a contratao de professores
de lngua, literatura e traduo. Foram feitos estudos preliminares de que
participaram, por exemplo, as professoras Maria de Lourdes Souto Dias
Branco Arthaud, Kerstin Kippenhahn e Teresa Maria Frota Bezerra. Sob
a coordenao desta, finalmente foi criado, no ano de 1994, o Curso de
Especializao em Traduo do Alemo, Francs e Ingls, em que se formaram trs turmas de especialistas. Esse Curso de Ps-Graduao lato sensu
compunha-se de um total de 380 horas-aula e abrangia as seguintes disciplinas: Lingustica e Traduo, Teoria da Traduo, Didtica da Traduo,
Anlise e Produo de Textos, Metodologia do Trabalho Cientfico (todas
integrantes do chamado tronco comum do curso e ministradas, portanto,
em lngua portuguesa), Traduo Comentada, Gramtica Contrastiva e
Cultura e Civilizao (especficas para cada um dos trs idiomas estrangeiros), alm da escrita de uma monografia especfica. Esta poderia versar
sobre um tema dos mais diversos campos da traduo, tais como crtica de
traduo, histria e teoria da traduo, traduo comentada, elaborao de
glossrios bilngues etc. Antes da criao desse curso e tambm durante a
sua realizao, foram convidados alguns professores e peritos em Estudos
da Traduo, oriundos tanto do Brasil quanto do exterior. Dentre eles se
podem mencionar: Jos Antnio Palma Caetano (Universidade Viena),
Joo Azenha Jnior (USP), Mary Snell-Hornby (Universidade de Viena),
Stella Tagnin (USP), Daniel Gile (ISIT/Paris) e Jean-Louis Cordonnier
(Universidade de Besanon).
Paralelamente ao Curso de Especializao em Traduo, o DLE
passou a oferecer, sob a coordenao do Prof. Tito Lvio Cruz Romo, os
Seminrios de Traduo e Interpretao, a partir de outubro de 1995. Os
87
seminrios tinham como objetivo geral divulgar o curso de ps-graduao ento recm-iniciado, prestando um embasamento terico-prtico ao
grande pblico interessado, e com o objetivo especfico de preparar a plateia local para um grande evento na rea de traduo que seria realizado
no ano seguinte. Em seu primeiro formato, foram apresentadas as seguintes palestras: a) The representation of foreground and background in
French, English and German translations of some passages from
Jorge Amados Gabriela Ursula Stephany (Universidade de Colnia,
Alemanha); b) A pesquisa para traduo Stella Tagnin (USP); c) Estudo
comparativo de alguns verbos do campo semntico respirar em ingls e
portugus Emlia Maria Peixoto Farias (UFC); d) Alteraes e correes
do texto de partida Dbora Cndida Dias Soares (UFC); e) A compensao
como procedimento de traduo na obra Essa terra, de Antnio Torres
Jacqueline Freitas Bezerra (UFC); f ) Traduo versus interpretao
Tito Lvio Cruz Romo (UFC); g) A traduo juramentada Maria
de Ftima Ramos Viana (UFC); e h) As (in)fidelidades da traduo segundo Francis Henrik Aubert Marcus Vincius Fontes Dodt (UFC).
Houve, ao longo de alguns anos, quatro verses desse seminrio.
No ano de 1996, um grupo de professores do DLE, sob a coordenao do Prof. Tito Lvio Cruz Romo, juntamente com a Associao Brasileira de Pesquisadores em Traduo (ABRAPT), cuja sede se encontrava quela poca na Universidade de So Paulo, realizou em Fortaleza, nas
dependncias do Centro Administrativo e de Treinamento do Banco do
Nordeste do Brasil, o VI Encontro Nacional de Tradutores. O congresso,
que teve como tema Integrao via Traduo, levou a Fortaleza cerca de seiscentos participantes, provenientes de diversos estados brasileiros e tambm
de outros pases, que se distriburam em diversas sees de comunicaes,
painis, minicursos e oficinas.
88
O estgio atual
Sabemos que, para o estabelecimento de um campo de estudo, tor-
na-se necessria, antes de tudo, a busca incessante de sistematizao terico-metodolgica para que se possam investigar problemas e fenmenos
postos. Mas, para se chegar a tal sistematizao, um longo percurso de observao, debate e reflexo precisa ser trilhado no sentido de fomentar e
consolidar paradigmas. Se pensarmos a traduo, por exemplo, cada vez
mais a disciplina entendida como uma atividade indispensvel em toda e
qualquer cultura, por se tratar de um ato de comunicao que desenvolve a
internacionalizao da informao. Tem, portanto, inquestionvel importncia na produo e transmisso do conhecimento.
Com a ampliao de conceitos tericos e de procedimentos metodolgicos, os Estudos de Traduo passaram a ocupar um vasto campo de saberes, subdividindo-se em diferentes reas de interesse. Existe uma subdiviso
tradicional que polariza a disciplina em dois tipos: traduo tcnica e traduo literria. No entanto, com o desenvolvimento dos estudos na rea e o
surgimento de novas necessidades de mercado graas ao desenvolvimento da
tecnologia e consolidao cada vez maior do intercmbio entre culturas no
89
vanguardistas nos novos contextos. Como objetivos especficos, os propsitos foram os seguintes: a) estudar aspectos estruturais do romance moderno;
b) Caracterizar o padro narrativo das obras traduzidas; e c) analisar estratgias de traduo na construo das narrativas traduzidas e suas implicaes
nos contextos de chegada. O corpus foi constitudo por romances modernos
representativos da tcnica do fluxo da conscincia e/ou de outras tcnicas
inovadoras e suas respectivas tradues para outros contextos. As obras analisadas foram de autores cannicos de lngua inglesa cuja produo literria
se enquadra na perspectiva de escrita moderna. Os textos objetos de anlise
foram os seguintes: os romances Orlando (1928), Mrs. Dalloway (1925) e
The Waves (1931), de Virginia Woolf, o romance A Portrait of the Artist as a
Young Man (1916) e o conto The Dead (1914), do escritor irlands James
Joyce e suas respectivas tradues cinematogrficas: Sra. Dalloway (1997),
por Marleen Goris; Golven (1982), por Annette Apon; Orlando (1992), por
Sally Porter; A Portrait of the Artist as a Young Man (1977), por Joseph Strick
e Os vivos e os mortos, (1987) por Jonh Huston.
Por meio da delimitao dos padres narrativos e das discusses sobre os objetos investigados, observamos o papel que as estratgias de traduo, tais como linearidade, mudana de foco na construo de personagens, nfase na apresentao temtica e no exatamente na formulao da
estrutura inovadora dos textos de partida, exerceram na reescrita de novos
formatos narrativos nas tradues das narrativas analisadas. Dentre as causas da consolidao desses novos formatos narrativos, podemos destacar as
prprias limitaes do meio de linguagem, o cinema, que, ao seu modo,
ressignifica o universo literrio dos autores e amplia por meio da criao
de imagens esse universo para novos pblicos. Com base nos resultados,
foi percebida a necessidade de aprofundamento da discusso sobre o processo de reescrita de narrativas modernas, e o estudo em questo continua
93
Perspectivas
Borges de Faveri), UFMG (Tereza Virgnia Ribeiro Barbosa), UnB (Jlio Csar
Neves Monteiro, Alessandra Ramos de Oliveira Harden e Germana Henriques
de Sousa) e UFC (Luana Ferreira de Freitas e Tito Lvio Cruz Romo).
Em 2010, Luana Ferreira de Freitas, professora adjunta do DLE na
rea de lngua inglesa e suas literaturas da UFC, foi contemplada com o
edital universal do CNPq com o projeto de pesquisa intitulado Autoria e
visibilidade em Lawrence Venuti terico e tradutor, que tem como objetivo
examinar os preceitos tericos lanados por Venuti em sua prtica tradutria. O referido projeto conta com duas bolsistas de iniciao cientfica e
um grupo de estudos multilngue sobre autoria e traduo em vigor desde
o segundo semestre de 2010.
O apoio do CNPq possibilitou igualmente a realizao, o que j estava previsto no projeto apresentado instituio, do I Simpsio de Traduo Literria da UFC, ocorrido nos dias 1 e 2 de setembro de 2011, organizado pela citada professora e pelos professores Orlando Luiz de Arajo,
das letras clssicas da UFC, e Walter Carlos Costa, da rea de espanhol da
UFSC e professor da PGET. Esse evento teve a participao de 12 pesquisadores de estudos literrios da traduo, com a participao de convidados
de outras instituies, como o professor da USP, arabista e tradutor das Mil
e uma noites, Mamede Mustafa Jarouche, a professora da rea de francs da
UFSC Marie-Hlne Torres, especialista em Antoine Berman e Madame
de Stel e uma das idealizadoras da PGET, e o professor multilngue do
curso de letras traduo espanhol da UnB, Jlio Csar Neves Monteiro.
Entre os participantes internos, destaca-se o professor de alemo Tito Lvio
Cruz Romo, que conta com uma longa histria dedicada traduo e
interpretao e que tradutor juramentado em Fortaleza. No evento, contamos com uma mesa dedicada a tradues clssicas, alm de comunicaes
98
99
102
A exemplo das quatro edies do evento O olhar do tradutor (em 1998, 1999 e 2000
em 2010, uma quarta edio do evento retomaria a srie interrompida), os inmeros
colquios intitulados E por falar em sentido e as atividades especficas nas Semanas de
Letras, as duas edies da Jornada de Estudos da Traduo (2006) e as cinco edies do
Simpsio de Estudos da Traduo (2005, 2006, 2007, 2008 e 2009).
103
duas modalidades diferentes de formao: como Licenciatura ou como Bacharelado. A traduo, at ento, tinha seu lugar restrito oferta bastante
eventual e irregular de algumas disciplinas optativas. Em 1998, iniciou-se
um novo processo de reformulao curricular. Entre outras questes, a reavaliao do Curso ento vigente diagnosticava uma certa indefinio do
perfil de formao do Bacharelado criado na reforma curricular anterior,
de 1991 , que no se definia seno como uma espcie de alternativa aos
alunos que no tinham interesse em cursar a Licenciatura.
No final dos anos 90, tambm o Programa de Ps-Graduao em
Letras da UFPR passou por um processo de rediscusso, que daria origem
ao formato (atualmente vigente) de um curso misto, com duas reas de concentrao: em Estudos Lingusticos e em Estudos Literrios.
Esses dois esforos de rediscusso curricular, na graduao e na
ps-graduao, acabaram se cruzando e o modelo de reorganizao da
Ps-Graduao acabou servindo de base para se repensar o problema de
perfil formativo que o Bacharelado acusava. A soluo foi encaminhada
nos termos da criao de pequenas reas de concentrao no interior
do Bacharelado em Letras, reas que passaram a ser chamadas de nfases.
Num primeiro momento foi proposta a criao de uma nfase em Estudos
Lingusticos e de uma nfase em Estudos Literrios, semelhana da
organizao das reas de concentrao no Programa de Ps-Graduao em
Letras da UFPR. Mas a participao de representantes do Ncleo de
Traduo nos dois anos do longo processo de rediscusso curricular do
Curso de Letras que s se encerraria em 2001, com a implantao do
novo currculo seria determinante para que, num segundo momento,
analogamente s duas nfases j propostas, fosse criada ainda uma terceira:
a nfase nos Estudos da Traduo.
104
106
110
em 2001, completando no ano de 2011, sua primeira dcada de existncia. Seguem anexas algumas tabelas que apresentam a estrutura geral do
Curso vigente (tabela 1), a distribuio das cargas horrias por ncleo de
especificidade formativa (tabela 2), o elenco de disciplinas obrigatrias
(tabela 3) e o elenco de disciplinas optativas (tabela 4) da nfase nos Estudos da Traduo.
Com a reestruturao do Bacharelado a partir de 2001, essa modalidade do Curso de Letras, que antes atraa o interesse apenas de um contingente mnimo de alunos, representa, atualmente, a tera parte do corpo
discente (os outros dois teros so constitudos de alunos da Licenciatura).
Ainda que esse nmero de estudantes seja relativamente discreto (algo em
torno de 260 estudantes), observa-se um crescimento contnuo do interesse
pela nfase nos Estudos da Traduo, que contabilizou dois ingressos em
2001, atingiu o nmero de 19 novos ingressos no ano de 2008 e manteve-se
na mdia dos 17 ingressos anuais desde ento (ao todo, cerca de 70 dos 260
bacharelandos cursam a nfase em traduo).
No Curso que completou recentemente sua primeira dcada, os alunos tm disciplinas do Bacharelado j a partir do segundo semestre, tendo
a possibilidade de integralizar, ao longo de sua formao em Letras, at quatro anos de disciplinas e atividades acadmicas ligadas traduo.
Um dado que merece destaque o fato de que as disciplinas obrigatrias renem, numa mesma turma, estudantes de todas as habilitaes
(alemo, espanhol, francs, grego, ingls, italiano e latim)7. Inicialmente,
no se tratava de uma posio didtico-metodolgica, mas sim, de uma
7
Mais recentemente foram criadas duas novas habilitaes no curso: japons e polons.
Essas novas habilitaes seguem, porm, um projeto poltico-pedaggico diferenciado,
razo pela qual no as incluo aqui na discusso.
111
113
NFASES DO BACHARELADO
MODALIDADE
Portugus
Simples
Dupla
Latim
Grego
Alemo
Espanhol
Francs
Ingls
Italiano
Portugus-Latim
Portugus-Grego
Portugus-Alemo
Estudos da
Traduo
Estudos
Licenciatura Bacharelado Lingusticos
Estudos
Literrios
(s em dupla
habilitao)
Portugus-Espanhol
Portugus-Ingls
Portugus-Italiano
(LINGUSTICA,
LNGUA E
LITERATURA
VERNCULA)
NCLEO
ESPECFICO DAS
HABILITAES
(LNGUAS E
LITERATURAS
ESTRANGEIRAS)
NCLEO
ESPECFICO DA
NFASE EM
OPTATIVAS
LIVRES
ATIVIDADES
ESTUDOS DA
TRADUO
Portugus/Latim
480
1170
360
690
200
Portugus/Grego
480
1170
360
690
200
Portugus/Alemo
480
1410
360
450
200
Portugus/Espanhol
480
1350
360
510
200
Portugus/Ingls
480
1440
360
420
200
Portugus/Italiano
480
1290
360
570
200
Carga horria
mnima
mdia por ncleo
480
1305
360
555
200
16,6 %
45 %
12,4%
19 %
7%
114
560 horas
360 especficas + mnimo de um tero da carga
horria de optativas livres (aprox. 200 horas)
19,3 %
DISCIPLINA
CARGA-HORRIA
2.
30
3.
30
4.
Histria da Traduo
30
5.
30
6.
60
7.
8.
9.
30
30
60
30
30
Disciplinas tericas
Teoria da Traduo I
Disciplinas tericas
Traduo de fico II
Traduo de drama I
Traduo de drama II
Traduo monogrfica I
Teoria da Traduo II
Tpicos especiais de traduo I
Disciplinas tericas
Tpicos especiais de traduo II
Tpicos especiais de traduo III
Lingustica aplicada traduo
Traduo monogrfica II
Traduo monogrfica III
Projetos de Traduo I
Projetos de Traduo II
115
Fernando Koproski
Liana Leo
2003
Liana Leo
2004
Simone Enomoto
Mauricio Cardozo
2005
Luci Collin
Funcionalismo e Traduo
Literria - o modelo de Christiane
Nord em trs contos ingleses
contemporneos (reflexo
terica acompanhada de
traduo comentada dos contos
selecionados)
2005
lvaro K. Fujihara
Mauricio Cardozo
2006
Gislaine Bonilha
Mauricio Cardozo
2006
Fernanda Boechat
Mauricio Cardozo
2007
Mauricio Cardozo
Tradio e Modernidade em E. E.
Cummings: projeto de traduo
de 25 quase-sonetos
2007
Luci Collin
2007
Mauricio Cardozo
2008
Gabriel Rachwal
Mauricio Cardozo
2008
Mauricio Cardozo
2008
Beatriz Smaal
Mauricio Cardozo
2008
Gabriela de Azevedo
Mauricio Cardozo
2008
Simone Petry
TTULO
ANO DE
DEFESA
ALUNO
(Continua)
116
ANO DE
DEFESA
ALUNO
ORIENTADOR
TTULO
Girassol SantAna
Terumi Koto
2008
Terumi Koto
2008
Terumi Koto
2008
Caetano Galindo
2009
Mauricio Cardozo
2009
Mauricio Cardozo
Da hermenutica traduo:
as ideias sobre traduo de
Schleiermacher segundo os
pressupostos de sua teoria da
compreenso
2009
Mauricio Cardozo
2009
Mauricio Cardozo
2009
Mauricio Cardozo
2009
Evelyn Petersen
Camila Bozzo
William Silva Haack
Natasha Pereira Silva
Sirlene N. Neubauer
Mauricio Cardozo
2009
Caetano Galindo
2010
Adriano Scandolara
Caetano Galindo
2010
Mauricio Cardozo
2010
2010
A dimenso poltico-ideolgica da
defesa da alteridade empreendida
por Schleiermacher e Venuti
2010
Mauricio Cardozo
Francine Ozaki
Mauricio Cardozo
Leticia Della Giacoma de Frana
Chisato Watanabe.
Luci Collin
2010
Luci Collin
2010
Guilherme Flores
2010
117
ALUNO
ORIENTADOR
TTULO
Simone Enomoto
Mauricio Cardozo
2005
Luci Collin
2005
lvaro K. Fujihara
Mauricio Cardozo
2006
Mauricio Cardozo
2008
Gabriel Rachwal
Mauricio Cardozo
2008
Simone Petry
Mauricio Cardozo
2008
Beatriz Smaal
Mauricio Cardozo
2008
Gabriela de Azevedo
Mauricio Cardozo
2008
Mauricio Cardozo
2009
Evelyn Petersen
Mauricio Cardozo
2009
Camila Bozzo
Mauricio Cardozo
2009
Mauricio Cardozo
2009
Mauricio Cardozo
2009
(Continua)
118
ANO DE
DEFESA
ALUNO
ORIENTADOR
TTULO
Caetano Galindo
2010
Adriano Scandolara
Caetano Galindo
2010
Mauricio Cardozo
A dimenso poltico-ideolgica da
defesa da alteridade empreendida por
Schleiermacher e Venuti
2010
ORIENTADOR
TTULO
ANO DE
DEFESA
Fernando Koproski
Liana Leo
2003
Liana Leo
2004
Gislaine Bonilha
Mauricio
Cardozo
2006
Fernanda Boechat
Mauricio
Cardozo
2007
Mauricio
Cardozo
Tradio e Modernidade em E. E.
Cummings: projeto de traduo de 25
quase-sonetos
2007
Luci Collin
2007
Sirlene N. Neubauer
Mauricio
Cardozo
2009
Marcela Renata
Ramos
Luci Collin
2010
Guilherme
Flores
2010
119
ALUNO
ORIENTADOR
TTULO
Girassol SantAna
Terumi Koto
2008
Terumi Koto
2008
Terumi Koto
2008
Caetano Galindo
2009
Mauricio Cardozo
2010
Francine Ozaki
Mauricio Cardozo
2010
Chisato Watanabe.
Luci Collin
2010
120
A formao em traduo na
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), foi criado em 1973 e reconhecido pelo Decreto n 80798 de 22 de novembro de 1977, com habilitaes de Tradutor e Intrprete. Embora a Universidade tenha preparado um
nmero significativo de profissionais com a dupla formao em traduo e
interpretao, em 1991 a formao em interpretao deixou de ser oferecida devido a dificuldades sobretudo operacionais. Portanto, so 38 anos
atuando na formao de tradutores nas lnguas alem, espanhola, francesa,
inglesa, italiana e, mais recentemente, japonesa.
O currculo inicial do curso era bastante semelhante ao do Curso de
Licenciatura em Letras, distinguindo-se deste basicamente pelas disciplinas
de prtica de traduo e verso e pelos estgios de traduo. A partir de
1986, como resultado de discusses entre alunos e professores, comearam
121
122
Etapa 3 = 21 crditos
Estudos lingusticos II
Estudos literrios
Lngua estrangeira III
Literatura brasileira C
Teoria do texto
Etapa 4 = 25 crditos
Lingustica e traduo
Literatura brasileira D
Traduo em lngua estrangeira I
Sintaxe do texto
Traduo: teoria e tcnica
Lngua estrangeira IV
Etapa 5 = 20 crditos
Cultura da lngua estrangeira I
Lngua estrangeira V
Traduo em lngua estrangeira II
Semntica do texto
Grupo de alternativas de literatura portuguesa
Etapa 6 = 20 crditos
Cultura da lngua estrangeira II
Traduo em lngua estrangeira III
Lngua estrangeira VI
Verso para lngua estrangeira I
Produo textual I
Etapa 7 = 20 crditos
Contextos discursivos em lngua estrangeira
Lngua estrangeira VII
Traduo da lngua estrangeira IV
Verso para a lngua estrangeira II
Produo textual I
Etapa 8 = 26 crditos
Estgio supervisionado de traduo da lngua estrangeira I
Lngua estrangeira VIII
Terminologia I
Verso III ou Orientao de traduo I
Grupo de alternativas de literaturas de lnguas estrangeiras
Etapa 9 = 14 crditos
Estgio supervisionado de traduo da lngua estrangeira II
Terminologia II
Verso IV ou Orientao de traduo II
123
a)
aquisio de conhecimentos aprofundados e reflexo sobre estudos da linguagem, teorias de texto, teorias de traduo, teorias de
leitura, estudos literrios, estudos de cultura e de lngua materna
e lnguas estrangeiras;
b)
126
c)
r usar recursos de informtica, dicionrios on-line, bases de dados, ferramentas bsicas de busca e de processamento de linguagem e diferentes mdias textuais;
r organizar e prover o posto de trabalho com equipamentos, materiais de
consulta e suporte necessrios atividade e prestao de servios qualificada e gil, tanto em nvel corporativo como em nvel individual;
r adquirir autonomia e agilidade em pesquisa para otimizar e qualificar o trabalho realizado;
r refletir sobre sua atividade profissional;
r recolher e armazenar informaes pertinentes ao campo de trabalho
e s demandas de mercado.
d)
e)
2.1.2 Habilidades:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
A partir do estabelecimento desse perfil e das competncias atinentes, foram criadas novas disciplinas, entre elas: Teorias de Leitura, Leitura e
Produo de Textos em Lngua Portuguesa e Leitura e Produo de Textos
em Lngua Estrangeira, com vistas a aperfeioar a competncia em recepo e produo textual; Reviso de Textos em Lngua Portuguesa e Reviso
de Textos Traduzidos, a fim de preparar o egresso tambm para as atividades editoriais e para as exigncias do novo mercado das empresas de traduo; disciplinas especficas de Literatura Brasileira, tais como Clssicos da
Literatura Brasileira A e B, que contemplam os autores do cnone literrio;
Lxico e Dicionrios, para proporcionar ao profissional tanto as ferramentas para proceder a uma anlise de matrias lexicogrficos e terminolgicos
quanto para produzi-los. Por fim, incluiu-se o Trabalho de Concluso de
Curso (TCC), para permitir aos alunos um momento de reflexo sobre
questes tericas relacionadas prtica tradutria, complementando ou
estudando mais detidamente algum aspecto tratado em outras disciplinas
do curso. Esse trabalho, que contar com um professor orientador, poder
ser iniciado j na stima etapa.
Com essa reformulao, houve uma pequena reduo no nmero de crditos: 204 no total, ou seja, 15 crditos a menos do que o currculo vigente at 2011. Esses crditos esto divididos em: 176 crditos
obrigatrios, 20 crditos eletivos e 8 crditos complementares, totalizando
128
129
Formao continuada
Alm da tarefa de reformulao do currculo, o GT de Traduo em-
legendagem e traduo literria; palestras sobre interpretao, traduo literria, traduo juramentada, criao de empresas de traduo, apresentao de trabalhos desenvolvidos por alunos, entre outros. importante ressaltar, ainda, que os eventos organizados entre 2008 e 2010 promoveram,
entre os alunos, um maior conhecimento da formao e das atividades profissionais, ajudando a reduzir a evaso do curso. Consideramos essa tarefa
de motivar os alunos, de mostrar a importncia da traduo e de complementar a formao oferecida formao continuada uma das principais
metas do NET.
Em relao aos convnios, sua importncia reside na integrao
com outros setores da universidade e no oferecimento de situaes reais
de traduo aos alunos. Assim, celebramos um convnio com a UFRGS
TV, que j contemplou a traduo e a legendagem de vdeos dos programas
Multiponto e Pesquisa em Pauta, postados no You Tube, e a traduo e a
legendagem de conferncias do Ciclo de Conferncias Fronteiras do Pensamento 2009. Atualmente, esse convnio prev a traduo para publicao
e a legendagem para edio da TV das conferncias do Ciclo Fronteiras do
Pensamento 2010, 2011 e 2012.
Tal convnio propiciou o contato e o desenvolvimento de estudos
sobre a relao entre traduo e legendagem. Embora ainda no contemplada oficialmente em nenhum dos currculos, abriu-se com isso mais uma
possibilidade de estudo e formao para nossos alunos. Com efeito, hoje
temos alunos de mestrado desenvolvendo pesquisa sobre o tema.
Outros convnios em vigor preveem a traduo dos websites dos cursos de Ps-Graduao da UFRGS, da pgina do Instituto de Letras e a traduo de livros e artigos para o Instituto de Filosofia e Cincia Humanas.
132
A comisso de atualizao em tecnologias, por sua vez, tem a funo de acompanhar o surgimento de novas tecnologias voltadas traduo,
principalmente as memrias de traduo e programas de extrao de informao lingustica, entre outras possibilidades. Busca-se, assim, manter os
professores atualizados e oferecer aos alunos esses recursos para que qualifiquem seu desempenho e possam competir no mercado.
Ainda no mbito da formao, importante destacar a criao da disciplina de Tpicos em Traduo na especialidade Estudos Lingusticos do
Lxico, linha de pesquisa Lexicografia e Terminologia: relaes textuais. Essa
disciplina aborda temas centrais traduo, tais como a definio de traduo, equivalncia, unidades de traduo e neologia tradutria, bem como sua
interseco com disciplinas afins Lexicografia, Terminologia e Lingustica
de Corpus completando a formao no nvel de Ps-Graduao, oferecida
pela disciplina Pesquisa Lingustica baseada em Corpus e Literatura Comparada e Traduo, da especialidade de Literatura Comparada.
Cabe ressaltar que a especialidade de Estudos Lingusticos do Lxico
vem recebendo um nmero cada vez maior de egressos do Curso de Bacharelado em Letras Tradutor e tambm da Licenciatura, constituindo-se
como mais uma oportunidade para dar seguimento aos estudos realizados
na graduao.
Consideraes nais
Com a apresentao do novo projeto curricular, esperamos ter mos-
Referncias
HURTADO ALBIR, A. Traduccin y traductologa. Madrid: Gredos, 2001.
HURTADO ALBIR, Amparo. In: PAGANO, Adriana; MAGALHES, Clia;
ALVES, Fbio. Competncia e traduo. Cognio e discurso. Belo Horizonte:
Editora UFMG, 2005, p. 19-57.
134
Os Estudos da Traduo na
Universidade Federal da Paraba: pela
criao de um polo de referncia regional
Introduo
comparar-te a um dia de vero: a traduo como crtica e a crtica como traduo nos sonetos shakespearianos, o projeto de pesquisa resultou em alguns
artigos, dentre eles a traduo comentada do Soneto 73 de Shakespeare
(BRITO, 2000).
Entre 2001 e 2004, um grupo de linguistas do Departamento implementou dois cursos de especializao lato sensu em Lingustica Aplicada ao Ensino de Lnguas Estrangeiras para professores de ingls, francs,
espanhol e alemo da rede pblica e privada e demais interessados. Como
alguns textos basilares do curso eram, em sua maioria, em ingls, logo surgiu a necessidade de disponibilizar a traduo desses textos, j que se julgou
no ser vivel exigir dos candidatos proficincia em lngua inglesa. Com
circulao restrita e fins pedaggicos, o grupo formado pelas professoras
Betnia Medrado, Cllia Barqueta, Cllia Pereira, Maura Dourado e
Rosngela Arajo traduziu os seguintes captulos de livros: i) o captulo de
introduo do livro Context and Culture in Language Teaching (1996) e ii)
os captulos I e II do livro How languages are learned (1999).
As atividades do Grupo de Estudo e Traduo (GET) em Lingustica Aplicada do DLEM fomentaram, ainda, a elaborao do artigo intitulado Possvel Falar de autoria em Traduo? (DOURADO; MEDRADO;
PEREIRA, 2001), o qual explana a questo da autonomia no processo
tradutrio ao evidenciar no corpus os constantes embates que gravitavam
em torno da deciso de as tradutoras se manterem fiis ao texto de partida ou produzirem um texto de chegada com unidade e coerncia para o
pblico leitor alvo.
Talvez a iniciativa de maior flego e, nesse sentido, precursora dos
Estudos de Traduo no mbito do DLEM seja a do professor Maurice
Van Woensel, infatigvel pesquisador da literatura medieval. Anos a fio,
138
O Curso de Bacharelado em Traduo da UFPB, em seu Projeto Pedaggico do Curso (PPC), estabeleceu como objetivo geral e primordial a
promoo e a formao de profissionais sintonizados com as necessidades
da sociedade. Na elaborao de seu currculo buscaram-se contedos que
capacitam o aluno para:
i)
refletir sobre a importncia da linguagem na socializao humana, revendo os conceitos de competncia e habilidade, no que
eles remetem para o individualismo e o cumprimento tcnico de
determinadas tarefas;
139
ii)
ler, analisar e produzir textos em diferentes linguagens, em diferentes variedades da lngua e em diferentes contextos;
oferecer modelos de traduo que possam incentivar novas prticas entre tradutores;
contribuir com a construo de um polo de referncia para os Estudos de Traduo (UFPB, 2009).
conhecimentos tericos e descritivos bsicos dos componentes fonolgico, morfolgico, sinttico, semntico e discursivo da lngua
portuguesa/estrangeira, nas perspectivas sincrnica e diacrnica;
ii)
140
x)
xi)
xii)
xiii)
xiv)
xv)
A integrao entre teoria e prtica realiza-se na composio curricular (cf. Tabela 1), por meio da qual percebemos que o curso composto
141
CARGA
HORRIA
CRDITOS
1620
108
61,4%
1200
300
120
80
20
8
1020
68
600
240
180
40
16
12
2640
176
38,6%
100%
(TIC e Doc). As disciplinas de Prtica de Traduo, distribudas ao longo do currculo, permitem ao tradutor-em-formao desenvolver a competncia tradutria, seja atravs de atividades controladas de laboratrio,
dando-lhe a oportunidade de cometer erros, seja atravs do engajamento
em projetos de traduo desenvolvidos pelos professores em parceria com
instituies diversas. Ademais, as cento e vinte horas de Estgio Supervisionado foram planejadas para que o aluno tenha contato com o mercado de traduo sob a superviso de profissionais dentro de empresas que
mantm parceria com a UFPB. J a disciplina TIC e Doc oferece ao aluno
a introduo s ferramentas de auxlio ao tradutor, que so utilizadas nas
disciplinas de Prtica. Tais ferramentas incluem desde as operaes bsicas
de informtica ao uso de PATs (Programas de Auxlio ao Tradutor), como
Trados, Wordfast ou, ainda, ferramentas de corpora. Entre as disciplinas de
contedos complementares obrigatrios, destacam-se as disciplinas tericas (Teorias da Traduo I e II; Teorias do Texto I e II; Pesquisa Aplicada aos Estudos da Traduo, entre outras). Para melhor detalhamento das
disciplinas, remetemos o leitor ao fluxograma do curso (Anexo II). Vale
ressaltar que a integrao teoria e prtica encontra eco tanto nas disciplinas
de prtica quanto nas tericas.
Da Tabela 1 destacamos ainda disciplinas de contedos complementares flexveis (Tpicos Especiais em Traduo 180 horas), integralizadas
atravs de participao em atividades extraclasse como congressos, visitas
tcnicas, projetos de traduo, alm de publicao de artigos ou apresentao de comunicaes em eventos acadmicos.
Como diferencial do currculo, ressalta-se a formao em duas lnguas estrangeiras (Alemo, Espanhol, Francs, Ingls) e a verificao, no
processo seletivo, de conhecimento prvio em uma delas (Lngua de primeira opo) em nvel A2, de acordo com o Quadro Europeu Comum de
143
escritura; interpretao; verso; transcriao; ou ainda, atores, fazeres, saberes, poderes, presentes no processo tradutrio. Isso sem mencionar traduo
como instrumento poltico e ideolgico, como subverso, como processo de
trocas culturais (LCIO, 2011) - revela a riqueza e complexidade de uma
rea que vem se consolidando a cada binio com o Encult. Em 2013, a terceira edio seguir com o mesmo vigor e agregar ainda outras vozes.
Ainda no final de 2010, o PPGL aprova a criao da linha de pesquisa Cultura e Traduo, cujos integrantes desenvolvem projetos voltados
para a reflexo sobre as dinmicas entre as culturas marcadas por assimetrias, paralelismos e dependncias , considerando os processos de traduo como prticas sociais indissociveis dos diversos contextos em que
so produzidas (histrico, poltico, cultural e econmico). O interesse pela
rea vem atraindo candidatos no apenas de Joo Pessoa, mas tambm de
cidades vizinhas, sobretudo do Recife, j que nas ps-graduaes da regio
no existem linhas de pesquisa direcionadas para a Traduo. Esse novo espao institucional tambm amplia as perspectivas de crescimento profissional para os alunos egressos do recm-implementado curso de Bacharelado
em Traduo, que podero dar seguimento, na prpria universidade, aos
seus estudos no nvel de ps-graduao.
Perspectivas futuras
Referncias
BRITO, J. B. Sonnet 73 de William Shakespeare: Traduo Comentada. Letr@
Viv@, 1, p. 64-71. Joo Pessoa: Editora Universitria/UFPB, 2000.
CALADO, L. E. (Org.). Faces do medievo: gnero, poticas, resistncias. Recife:
Editora Barana, 2008.
CALADO, L. E. (Org.). Vozes femininas na literatura ocidental: corpo,
espiritualidade e relaes de gnero. Joo Pessoa: Editora da UFPB, 2010.
CAVALCANTI, M. PROLETRA Projeto de Leitura e Traduo de Textos
Brasileiros para a Lngua Espanhola. PROLICEN-UFPB, 2009.
DANTAS, M. P. Le flux des traductions de la littrature franaise au Brsil.
Enjeux politiques et conomiques (1984-2002). In: SAPIRO, Gisle (Org.). Les
contradictions de la globalisation ditoriale. Paris: Nouveau Monde ditions, 2009.
150
152
Neste artigo, tentarei registrar o cenrio histrico do Curso de Bacharelado em Traduo da Universidade Federal de Pelotas (UFPel), aps a
aprovao no concurso que me introduziu no quadro de funcionrios desta
rea, em maio de 2010.
Aps assumir a vaga para professora de Traduo Espanhol-Portugus
em 11 de agosto de 2010 , juntamente com a Prof. Dr. Roberta
Rgo Rodrigues, que assumiria a vaga para professora de Traduo InglsPortugus, encontrei-me em uma situao inesperada: dois meses depois,
em outubro do mesmo ano, o chefe de departamento me transferiu a funo, antes ocupada pela Prof. Dr. Beatriz Vigas-Faria, de coordenadora
da rea de Traduo. Naquele momento, o Departamento de Letras (DL)
passava por uma transformao estrutural, originada de uma a resoluo
do CONSUN (N 02/2011) que estabelecia as condies mnimas de
153
funcionamento das unidades. Essa mudana gerou muitas dvidas e inseguranas por parte de todos, pois haveria mudanas em todos os departamentos que se transformaram em reas e no havia ainda definies exatas
quanto s atribuies de cada cargo. Destaco este momento porque ele foi
crucial na adaptao de ns professores ingressantes que ainda no conhecamos as rotinas, a histria e as posies poltico-pedaggicas da unidade, que passaria a ter estrutura de Centro. Em 2011, o Departamento de
Letras adquiriu configurao de Centro e foi denominado Centro de Letras
e Comunicao (CLC), pelo fato de que se inseria, neste contexto, um novo
curso: o de Jornalismo.
Toda essa mudana estrutural para CLC gerou, tambm, um trabalho intenso de construo de regimentos em que a rea de Traduo, ento
representada por mim e pela Prof. Roberta, esteve fortemente presente.
Criaram-se comisses para a organizao dos regimentos das recm-criadas
Cmaras de Ensino, de Pesquisa e de Extenso, das quais fizemos parte e
atuamos na construo desses regimentos, juntamente com a Prof. Beatriz
que, apesar de estar alocada na rea de Lnguas Vernculas, representou a
rea de Traduo na Cmara de Pesquisa, devido a seu justificado envolvimento com ela. importante ressaltar que a atuao na criao dos regimentos das trs Cmaras foi um momento em que a rea de Traduo
pde se estabelecer de maneira mais intensa, considerando-se a voz e o voto
nas decises, adquirir visibilidade e valor como rea, at ento no muito
definida dentro do Departamento de Letras.
Com os ajustes de Cmaras e reas e definio provisria de cargos
e atribuies, as atenes de ns, professoras, se voltaram para o desenvolvimento da rea nos trs pilares exigidos pelo regimento geral da universidade Ensino, Extenso e Pesquisa e sua unificao. Cabe salientar,
154
Prof. Dr. Roberta Rgo Rodrigues, em que aprovaram a Prof. Sue Anne
Christello Coimbra, para a vaga de Terminologia, e a Prof. Karol Garcia,
para Estudos de Traduo. Essas professoras iniciaram seus trabalhos na
rea de Traduo em agosto de 2011.
Em setembro de 2011 tivemos o ingresso da Prof. Sue Anne
Christello Coimbra como participante do Projeto Alpha. A Prof. Sue
Anne assumiu as tradues do CIM, antes feitas por mim, j que contvamos apenas com duas alunas de Ingls no grupo e, naquele momento, havia
muitas outras atividades para desenvolver na coordenao.
Em outubro desse mesmo ano, iniciamos um trabalho do Laboratrio, tambm permanente, junto com a Prof. Valria Coimbra, coordenadora da revista Journal of Nursing and Health ( JONAH), do Curso de
Enfermagem da UFPel, em que fazemos verses em Espanhol e Ingls dos
artigos e tambm incorporamos nossa equipe mais dois alunos do Curso
de Bacharelado em Traduo (01 do Ingls e 01 do Espanhol) e uma aluna do Curso de Bacharelado em Redao e Reviso de Textos (RRT). Os
alunos receberam bolsa de estgio durante 03 meses para trabalharem com
os da revista entre outubro e dezembro de 2011. Os trabalhos ainda esto
sendo realizados e o vnculo com a revista ser contnuo.
Durante o ano de 2011, tambm criamos um grupo de pesquisa chamado Estudos Lingusticos Aplicados Traduo, certificado pela instituio
e pelo CNPq, com trs linhas de investigao: a primeira, coordenada pela
Prof. Roberta (lder), denominada: Abordagens Discursivas aos Estudos da
Traduo, e as outras duas, coordenadas por mim (lder): Mtodos de Investigao Lingustica Aplicados Traduo e Processamento cognitivo em traduo. Este grupo de pesquisa iniciou-se com quatro pesquisadoras trs
professoras com doutorado em Letras uma delas da UFPA e 01 tcnica
administrativa tradutora com mestrado em Letras e seis alunos.
157
161
Modelagem da produo de
significados em tarefas tradutrias
Adriana Pagano
Fabio Alves
Igor A. Loureno da Silva
Un iversidade Fe dera l de Mina s G era is
Introduo
O exame do processo tradutrio conta com uma trajetria relati-
ALVES, 2003), contemplando-se a triangulao de mtodos, de dados gerados e de enfoques tericos adotados para analisar esses dados, de forma
a investigar se h convergncia nos resultados das pesquisas. Assim, a combinao de mtodos de elicitao, como questionrios prospectivos, protocolos retrospectivos, registro de toques de teclado e registro de fixao
ocular, permite gerar dados mais robustos do comportamento do sujeito
participante de uma coleta em ambiente experimental.
Questionrios prospectivos permitem indagar aspectos da biografia
dos sujeitos participantes, incluindo educao, formao profissional, proficincia em lngua estrangeira e hbitos de leitura e redao; os protocolos
retrospectivos livres, coletados enquanto os sujeitos assistem ao replay do
processo tradutrio, elicitam dados sobre a percepo de um indivduo sobre o seu desempenho na tarefa; e os protocolos retrospectivos guiados, fomentados pelo replay do processo ou por algum insumo referente ao texto
de partida, pautam-se na interveno do pesquisador, que indaga o sujeito
sobre questes especficas ou o incita a registrar comentrios. A tcnica de
keylogging informa: o tempo total despendido na tarefa e em suas fases;
o nmero, durao e distribuio de pausas, ocorrncia de recursividade e
segmentao do texto-fonte mapeada com base nas microunidades identificadas no texto-alvo. O monitoramento da fixao ocular (eye tracking)
permite calcular o nmero e a durao das fixaes, caracterizar sequncias
de movimentos oculares (i.e., mapear o caminho percorrido pelos olhos do
sujeito enquanto fixa seu olhar na tela mapeamento esse tambm chamado de gaze plot) e obter um mapa de calor (i.e., um heat map, uma representao visual das pores da tela e consequentemente do texto que
atraram maior ateno visual dos sujeitos por maior tempo).
Os dados gerados so analisados sob a perspectiva de construtos
tomados dos estudos de expertise e conhecimento experto, enfocando-se
165
Arcabouo terico
No mbito da lingustica sistmico-funcional, a instanciao do texto
h uma metfora lexical, na qual o significado construdo por ferrenhamente interpretado como inflexivelmente ou intransigentemente
168
construdo um significado anlogo ao de (1) acima; porm, esse significado , em (2), realizado por uma nominalizao (oposio) e uma qualidade (ferrenha), o que permite que esse grupo nominal possa ser expandido
e ser sujeito de predicao de uma orao, como em (3):
A diferenciao entre formas metafricas e no metafricas (ou tambm chamadas congruentes) deve ser feita, na realidade, em termos de um
continuum, uma vez que h diversas formas possveis entre esses dois polos.
No exemplo (4) a seguir, pode-se observar metaforizao crescente dos significados com impacto no nvel de explicitude. Assim, participantes (i.e.,
quem realiza a ao) vo se tornando progressivamente mais implcitos.
169
nesse sentido que Halliday e Matthiessen (1999; 2004) afirmam que a metfora gramatical envolve compactao de significados e implicitao.
Um exemplo de diferenas no nvel de metaforicidade entre formulaes do texto-fonte e do texto-alvo pode ser observado no seguinte excerto de A brief history of time from the big bang to black holes, de Stephen
170
171
As observaes de Steiner e Hansen-Schirra permitem elaborar alguns pressupostos em relao ao processo tradutrio. Assim, independentemente do fator que motiva mudanas no nvel de metaforicidade, tem-se
que, por essas mudanas constiturem instncias que demandam esforo
por parte do tradutor, de se esperar traos ou evidncias dessas mudanas
no processo tradutrio. Confirmando esses pressupostos, pesquisas desenvolvidas no LETRA, por sua vez, mostram que as instncias de nvel anlogo de metaforicidade no texto-fonte e no texto-alvo no necessariamente
indicam a ausncia de mudanas no processo tradutrio. Alm disso, mudanas no nvel de metaforicidade no necessariamente envolveriam deficincias no processamento pelo tradutor, mas poderiam constituir, de fato,
estratgias de resoluo de problemas, sobretudo nos casos de implicitao
de significados devido a incertezas do tradutor quanto sua compreenso
do texto-fonte (cf. SILVA, 2007; PAGANO e SILVA, 2008; ALVES,
PAGANO e SILVA, 2011).
Dados do processo tradutrio obtidos atravs de keylogging, como
pausas e recursividade, permitem identificar unidades de traduo no decorrer do processo tradutrio. Segundo Alves e Vale (2009), a unidade de
traduo, enquanto uma unidade do processo cognitivo da traduo, consiste no foco de ateno sobre um determinado segmento do texto-fonte
173
Metodologia
Os dados escolhidos para ilustrar a anlise de evidncias de (des)metaforizao no processo tradutrio fazem parte de uma coleta em ambiente
experimental, realizada em Belo Horizonte, em 2010, da qual participaram
oito tradutores profissionais brasileiros. A tarefa foi realizada na direo
inversa, isto , do portugus (L1) para o ingls (L2) e consistia na traduo,
sem presso de tempo, de um texto de divulgao cientfica, de 192 palavras, que apresentava uma inveno tecnolgica para leitores leigos. O objetivo do experimento era investigar o impacto no texto-alvo de realizaes
gramaticais no texto-fonte com diferentes nveis de metaforicidade. Durante a execuo da tarefa de traduo, foram utilizados instrumentos (i.e.,
TRANSLOG, 2006; TOBII EYETRACKER T60 e TOBII STUDIO
2.2) que permitiram, posteriormente, a elicitao de dados relativos ao nmero e durao de pausas, recursividade, fixao e refixao ocular, bem
como percursos do olhar (gaze plots). Aps concluso da tarefa, foram gravados protocolos retrospectivos livres e guiados (i.e., com e sem a interveno do pesquisador a partir de fomentos visuais como o replay da tarefa de
traduo no Translog e a apresentao imagens estticas do texto de partida projetadas pelo Tobii Studio). Os dados de keylogging foram analisados
para a identificao de micro e macrounidades, enquanto os dados de eye
tracking foram utilizados para a observao de fixao ocular e sequncias
de movimentos oculares.
Em vista das limitaes de espao e visando privilegiar o detalhamento da anlise empreendida, apresentaremos a seguir o exame de duas
macrounidades e suas respectivas microunidades, identificadas no registro
175
reviso final. As pausas podem ser aqui interpretadas como instncias de esforo, interpretao tambm sustentada pelos dados do monitoramento de
fixao ocular. Na primeira microunidade da macrounidade em pauta, a pausa inicial, de durao bastante longa, pode ser atribuda leitura do complexo
oracional como um todo; j nas microunidades 2, 3, 5, 6 e 7, as pausas parecem estar relacionadas resoluo de problemas pontuais no lxico ou na
gramtica. Na microunidade 9, na fase de reviso final, a longa pausa inicial
est relacionada, como os dados de registro da tarefa via eye tracking comprovam, busca, no dicionrio fornecido como nica fonte de consulta externa
(i.e., Babylon), por uma palavra em ingls para a palavra degustadores. Ao
todo, para processar a macrounidade 2, o sujeito despende 2 minutos e 12
segundos na fase de redao e 57 segundos na fase de reviso.
O segundo complexo oracional pode ser correlacionado com as seguintes microunidades nas fases de redao e reviso final, as quais perfazem a macrounidade 2:
A Figura 3 mostra uma macrounidade composta por 11 microunidades, com pouca recursividade (tambm relacionada a erros de digitao).
As microunidades so constitudas de segmentos correlacionveis a unidades lingusticas de ordem inferior (grupo e palavra). Apesar de sua durao
relativamente curta, estendendo-se por 1 minuto e 8 segundos na fase de
redao e 1 minuto e 46 segundos na fase de reviso final, a macrounidade 2
evidencia mudanas significativas em cinco das microunidades que a compem. Como algumas das mudanas esto relacionadas com o fenmeno
que estamos investigando, qual seja, a (des)metaforizao, os dados do registro de toques do processo, apresentados na forma de macrounidades,
so aqui correlacionados com dados do monitoramento da fixao ocular
(Figuras 4 e 5 nas pginas a seguir) para mostrar como fixaes oculares e
sequncias de movimentos oculares tambm podem evidenciar esforo do
tradutor para o processamento do complexo oracional 2.
A representao visual dos dados da fase de redao (Figura 4) revela
esforo despendido pelo sujeito na resoluo de problemas de traduo na
macrounidade associada ao complexo oracional 2 do texto-fonte. As linhas
que vinculam ponto de fixao (crculos acinzentados) entre as duas reas
de interesse texto-fonte (parte superior da tela) e texto-alvo (parte inferior da tela) mostram movimentos recorrentes pelos quais o sujeito visita
o texto-fonte para logo retornar ao texto-alvo e digitar um segmento de
texto, como ilustrado pelas linhas de curta extenso nos quadros 2 e 3 da
Figura 4. As fixaes (que so mais longas ou mais curtas dependendo do
dimetro dos crculos) tambm indicam uma leitura que percorre o texto
praticamente palavra por palavra.
J na fase de reviso final (Figura 5), o sujeito parece no evidenciar
movimentos recorrentes entre o texto-fonte e o texto-alvo. As fixaes e
refixaes esto concentradas majoritariamente na rea de interesse correspondente ao texto-alvo.
179
Partindo do pressuposto de que os dados considerados so indicadores de esforo do tradutor na resoluo de um problema de traduo,
passamos agora a uma anlise das possveis motivaes para esse problema
de traduo sob a perspectiva dos significados construdos e sua realizao
lxico-gramatical nos dois sistemas lingusticos em pauta.
O esforo do tradutor ao qual nos referimos decorrente da necessidade de o sujeito criar um significado que realizado, na lngua fonte, por
uma forma no disponvel na lngua-alvo. O segundo complexo oracional
no texto-fonte apresenta um problema vinculado tipologia lingustica
que pode ser interpretado como passvel de demandante de esforo do tradutor. Na orao (1):
o verbo aprecia demanda que o tradutor encontre um equivalente em ingls alm de taste, de forma a evitar a repetio em taster tastes. Por outro lado, a forma intransitiva aprecia, se traduzida como verbo em ingls,
demanda que o tradutor encontre uma forma intransitiva ou bem opte por
uma transitiva, mas decida qual seria o objeto implcito de apreciar, a ser
explicitado em ingls.
Todavia, na soluo definitiva orao (2) a seguir dada pelo sujeito BT5 na fase de reviso final:
182
observamos o resultado de uma deciso diferente, que envolve um movimento concomitante de metaforizao e desmetaforizao de significados
quando comparamos a realizao gramatical no texto-fonte e no textoalvo. O degustador aprecia realizado por the taster ability to savor,
com consequente metaforizao atravs da opo por uma forma nominal
(ability) de um significado modal implcito no texto-fonte: o degustador consegue apreciar, o degustador sabe apreciar, o que, por sua vez,
pode ser visto como uma explicitao desse significado modal implcito e
caracteriza desmetaforizao. Essa escolha permite resolver parcialmente o
problema da transitividade demandada pelo sistema ingls. A realizao de
aprecia como to savor a beverage completa a soluo encontrada para
a transitividade no ingls, com consequente desmetaforizao atravs da
explicitao de a beverage.
Essa anlise baseada na orao do texto-fonte e na orao do textoalvo gerada como soluo definitiva na fase de reviso final pode ser enriquecida ainda por uma anlise das solues interinas que podem ser rastreadas nas fases de redao e reviso final do processo de BT5.
Ao longo da fase de redao, o registro do processo de BT5 mostra a
seguinte tentativa de soluo do problema:
problema da transitividade observado no complexo oracional 2, nem tampouco a estratgia encontrada para resolv-lo.
Consideraes nais
Este captulo procurou ilustrar alguns procedimentos metodolgicos e analticos com potencial para a investigao de um fenmeno especfico do processo de produo de significados, qual seja, o fenmeno de
(des)metaforizao. Dados elicitados por meio de keylogging, eye tracking e
protocolos retrospectivos foram correlacionados de forma a examinar movimentos de (des)metaforizao registrados no processo tradutrio de um
dos sujeitos de nosso experimento. Os conceitos de macro e microunidade permitiram mapear as solues intermedirias encontradas pelo sujeito
antes de chegar a uma soluo definitiva, e os dados do monitoramento da
fixao ocular complementaram a delimitao das macrounidades.
Como procuramos mostrar, mudanas no nvel de metaforicidade
como as evidenciadas neste estudo exploratrio confirmam o pressuposto de o fenmeno da metfora gramatical ser um conceito produtivo a ser
investigado em traduo, tanto sob a perspectiva do produto final como
do processo que conduz a esse produto. A metfora gramatical tambm se
apresenta como um conceito produtivo para a abordagem do esforo em
traduo e a interpretao de suas possveis causas com base em uma teoria
lingustica abrangente como a lingustica sistmico-funcional.
Os procedimentos metodolgicos e analticos aqui ensaiados revelam-se assim promissores para a realizao de estudos de maior escopo. Nesse sentido, o LETRA oferece uma perspectiva inovadora para o
tratamento de dados processuais em traduo. Por meio de parcerias no
185
Referncias
ALVES, F. (Ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented
research. Amsterd: John Benjamins, 2003.
ALVES, F.; LIPARINI CAMPOS, T. Translation technology in time:
investigating the impact of translation memory systems and time pressure on
types of internal and external support. In: GOEPFERICH, S. JAKOBSEN, A.
L., MEES, I. (Ed.) Behind the Mind. Methods, models and results in translation
process research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009. (Copehnagen Studies
in Language 37.)
ALVES, F.; PAGANO, A.; SILVA, I. A. Modelling (un)packing of meaning in
translation: insights from effortful text production. In: INTERNATIONAL
NLPCS WORKSHOP, 8., Copenhagen, 20011. Proceedings... Copenhagen:
Samfundslitteratur, 2009. (Copenhagen Studies in Language 41.)
186
ALVES, F.; VALE, D. Probing the unit of translation in time: aspects of the design
and development of a web application for storing, annotating, and querying
translation process data. Across Languages and Cultures, v. 10, n. 2, p. 251-273, 2009.
CARL, M.; KAY, M. Gazing and typing activities during translation: a comparative
study of translation units of professional and student translators. Meta, Revue des
Traducteurs, no prelo.
CHRISTENSEN, T.; SCHJOLDAGER, A. The Impact of translationmemory (TM) technology on cognitive processes: student-translators
retrospective comments in an online questionnaire. In: INTERNATIONAL
NLPCS WORKSHOP, 8., Copenhagen, 2011. Proceedings Copenhagen:
Samfundslitteratur, 2011. (Copenhagen Studies in Language 41.)
DRAGSTED, B. Segmentation in translation and translation memory systems: an
empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a tm
system into the translation process. 2004. 305f. Tese (Doutorado) Copenhagen
Business School, Copenhagen, 2004.
ERICSSON, K. A.; CHARNESS, N.; FELTOVICH, P. J;, HOFFMAN, R.R.
(Ed.). The Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge:
Cambridge University Press, 2006.
FRASER, J. The translator investigated: learning from translation process analysis.
The Translator, n. 2, v. 1, p. 65-79, 1996.
HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. Construing experience
through meaning: a language-based approach to cognition. Londres: Continuum,
1999.
HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. Introduction to functional
grammar. 3. ed. Londres: Edward Arnold, 2004.
187
190
A traduo literria em
revista no Brasil: aproximaes 1
Introduo
Os estudos da traduo no Brasil j ultrapassam cinco dcadas. Ten-
do como ponto inicial a publicao, em 1952, do primeiro livro sobre traduo, intitulado Escola de Tradutores, de Paulo Rnai, a disciplina tem-se
consolidado com sua crescente institucionalizao nas universidades. Uma
1
Este artigo tem como base resultados obtidos no projeto de iniciao cientfica
desenvolvido por Barbara Carolina Dias (sob orientao de lvaro Faleiros) e intitulado
Traduo Literria em Revista: Levantamento Bibliogrfico parte 1. O projeto est sendo
desenvolvido junto ao Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo e junto ao CNPq, que tem como
principal objetivo a realizao do levantamento e da classificao temtica de artigos que
versam especificamente sobre traduo literria, retirados das cinco revistas apresentadas
no corpo deste artigo.
191
primeira pesquisa em artigos e livros sobre a histria dos estudos da traduo no Brasil como o caso do livro Traduo: a ponte necessria, de Jos
Paulo Paes2, e do artigo Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil,
de Maria Paula Frota3 aponta para o fato de que o volume de publicaes a respeito dos estudos da traduo cresceu regularmente, sobretudo a
partir de 1980. Nesse contexto, surgiram no Brasil, nas ltimas trs dcadas, cinco revistas dedicadas traduo, a saber: TradTerm4, Traduo em
Revista5, Traduo & Comunicao6, Cadernos de Traduo7, Cadernos de
Literatura em Traduo8, Scientia Traductionis9.
O intuito deste trabalho refletir sobre o lugar da traduo literria nesse conjunto, por meio do levantamento de artigos que versam sobre
traduo literria, coletados nas revistas acima mencionadas. Para tal, foi
feito um recorte temporal de trs dcadas (1980, 1990, 2000), estabelecido de maneira automtica pela publicao do primeiro nmero da primeira revista brasileira especializada no assunto, a Traduo & Comunicao,
publicada em 1981.
PAES, Jos Paulo. Traduo: a ponte necessria. So Paulo: Editora tica, 1990.
FROTA, Maria Paula. Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil. In: Cadernos
de Traduo XIX: Dossi 10 anos Cadernos de Traduo. NUT: Universidade Federal de
Santa Catarina, 2007, p. 135-169.
4
TradTerm, Revista do Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia FFLCHUSP, So Paulo: CITRAT, nos. 1-15, 1994-2009.
5
Traduo em Revista, Uma publicao da rea de Estudos da Traduo, Rio de Janeiro:
PUC-Rio, nos. 1-10, 2004-2010.
6
Traduo & Comunicao, Revista Brasileira de Tradutores, So Paulo: Centro
Universitrio Anhanguera de So Paulo, nos 1-21, 1981-2010.
7
Cadernos de Traduo, Florianpolis: UFSC, nos 1-26, 1996-2010.
8
Cadernos de Literatura em Traduo, So Paulo: Humanitas, nos. 1-10, 1997-2009.
9
Scientia Traductionis, Florianpolis: UFSC. Digital: <http://www.periodicos.ufsc.br/
index.php/scientia/index>. Acesso em: 25 ago 2011.
3
192
As revistas
possvel identificar os assuntos em voga numa determinada rea
do conhecimento por meio de revistas especializadas, de publicao peridica, pois se trata de uma das melhores fontes para tomar conhecimento
com essa produo. No caso dos estudos da traduo no Brasil, so hoje
seis as revistas especializadas, todas elas vinculadas a alguma instituio de
educao superior, fator que aponta para o estreito elo entre a produo de
conhecimento especfico na rea e as universidades, como j apontado por
Jos Paulo Paes em Traduo: a ponte necessria10.
Traduo & Comunicao o primeiro peridico brasileiro especializado em traduo e o nico publicado na dcada de 1980. Essa revista
teve seu primeiro nmero publicado em 1981, sendo dirigida por Erwin
Theodor Rosenthal e Julio Garcia Morejn. Foram publicados nove nmeros entre 1981 e 1986 pela ento Faculdade Ibero-Americana, que esto
disponveis apenas em material impresso. Aps 1986, a publicao da revista foi suspensa, sendo retomada somente no ano 2000, com relanamento
previsto para 2001 durante o II CIATI (II Congresso Ibero-Americano de
Traduo e Interpretao). Hoje conta com 21 nmeros publicados em material impresso e, a partir do nmero 10, lanado em 2001, esto disponveis de modo parcial tambm em material digital. Os primeiros nmeros da
revista no apresentam resumos ou palavras-chave, o que dificulta o acesso
rpido ao contedo dos artigos pelo pesquisador, e somente a partir do
nmero 17 que o internauta pode acessar o contedo digital completo dos
artigos da revista. Nela foram encontrados 62 artigos dedicados traduo
literria, de um total de 206 artigos.
10
Op cit., p. 31.
193
194
A segunda revista lanada na dcada de 1990 a Cadernos de Traduo, revista publicada pelo Ncleo de Traduo (NUT) da Universidade
Federal de Santa Catarina. Teve seu primeiro nmero publicado em 1996,
e at 1999 publicou quatro nmeros anuais. A partir do ano 2000 suas publicaes passaram a ser semestrais, constituindo, portanto, a revista atual
com maior nmero de publicaes. Conta hoje com 26 nmeros. Todo o
seu contedo est disponvel em material digital no endereo eletrnico de
peridicos da Universidade Federal de Santa Catarina14. Quando lanada,
somou-se nica revista ento existente sobre traduo, a TradTerm, dando mais consistncia ao movimento crescente dos estudos da traduo. Da
revista Cadernos de Traduo foram recolhidos 102 artigos ao todo, num
total de 298 artigos.
Em 1997, consolidando a publicao peridica de artigos
especficos na rea, foi lanada a Cadernos de Literatura em Traduo, outra
revista vinculada ao Centro Interdepartamental da Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas da USP, organizada por John Milton. Seu
contedo est disponvel somente em material impresso e os artigos no
contm resumos ou palavras-chave, caractersticas que dificultam em muito
o acesso ao contedo da revista. Essa revista tem caractersticas peculiares
em relao s outras aqui apresentadas uma vez que tem o contedo de seus
11 volumes voltado quase exclusivamente para a relao entre literatura e
traduo, em especial no que diz respeito traduo comentada. Trata-se,
assim, no de uma revista que acolhe artigos sobre variados assuntos referentes
traduo, mas essencialmente comentrios de tradues. Os Cadernos de
Literatura em Traduo so, portanto, a fonte da qual obtemos maior nmero
de textos, sendo dela selecionados 140 textos de um total de 182.
14
Para finalizar a exposio das revistas aqui estudadas, cabe mencionar as revistas iniciadas na dcada de 2000, a Traduo em Revista, lanada
em 2004 pelo Departamento de Letras da PUC-Rio e a Revista Scientia
traductionis, segunda revista da UFSC, lanada em 2005.
Em relao Traduo em Revista, seus dois primeiros nmeros esto
disponveis somente em material impresso. A partir do nmero 3, publicado em 2006, a revista apresentada somente em material digital, disponvel
no endereo eletrnico da PUC-Rio15. Todos os dez exemplares apresentam resumos e palavras-chave dos artigos, facilitando o rpido acesso ao
seu contedo. Desta revistas foram selecionados 42 artigos, num total de
92 artigos.
No caso da Revista Scientia traductionis, trata-se de publicao exclusivamente eletrnica, dedicada essencialmente traduo literria, que tem
como especificidade o fato de publicar artigos de pesquisadores em formao, em sua maioria ps-graduandos. O surgimento de uma revista com tais
caractersticas mais um indicador claro da consolidao dos estudos da
traduo no Brasil e da importncia da traduo literria como objeto de
reflexo na rea. Tal revista est vinculada Universidade Federal de Santa
Catarina e foi lanada em 2005. Publica textos produzidos principalmente
por alunos vinculados prpria universidade, fator que evidencia o enorme
fluxo de produo de conhecimento na rea da traduo vinculado instituio. De 2005 a 2011 publicou nove volumes, todos disponveis on-line
no site de peridicos da UFSC16. A partir do volume 7, a revista passou
por uma reformulao e comeou a fazer suas publicaes de acordo com
15
<http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao= input0>.
(Traduo em Revista acessado em julho de 2011).
16
<http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/index>.
196
quatro eixos: Trabalhos traduzidos (publica trabalhos anteriormente publicados em lngua estrangeira); Trabalhos inditos; Tradues comentadas;
Outros textos (entrevistas, relatos de experincias, ensaios que versem sobre
o tema da traduo). Dessa revista foram retirados 62 textos de um total
de 95; todos eles apresentam resumo, palavras-chave e texto completo, tornando a revista muito acessvel a qualquer um que se interesse pelo assunto.
Cabe ressaltar que a revista Traduo & Comunicao voltou a figurar dentre as revistas especializadas em traduo nesta poca, sendo relanada em 2001 e, portanto, tambm fazendo parte, de certa maneira, das
publicaes iniciadas na dcada de 2000, apesar de seu lanamento figurar
na dcada de 1990.
A diversidade no campo terico e metodolgico dos estudos brasileiros sobre traduo inerente prpria atividade tradutria, uma vez que
esta uma atividade da linguagem em que se entrelaam inmeros campos
do saber. H, pois, clara necessidade de se delimitar por reas e subreas os
estudos da traduo. No caso deste estudo, o recorte temtico versa sobre
a traduo literria, considerada uma das mais ricas reas da disciplina por
17
apresentar vasto acervo em relao s discusses tericas e conceituais referentes ao ato tradutrio e s esferas que o envolvem.
Apesar de ser aqui apresentado apenas o que foi publicado nas seis
principais revistas especializadas em traduo, os estudos no Brasil diretamente relacionados a esse eixo temtico so incontveis e esto espalhados
por publicaes de praticamente todas as reas que possam de alguma maneira se correlacionar traduo.
No que se refere s seis revistas, o lugar da traduo literria tem bastante destaque. Como se pode notar, a traduo literria inclusive o ttulo
de uma das revistas Cadernos de Literatura em Traduo , fato que no
ocorre com nenhuma outra subrea deste campo no Brasil. Dentro de cada
uma das revistas, o lugar da traduo literria se d de maneira mais ou menos uniforme, havendo, porm, mais destaque na Cadernos de Literatura
em Traduo (em que os estudos da traduo literria ocupam 77% do total
de textos da revista) e na Revista Scientia traductionis, (com 65% de seus
artigos dedicados traduo literria). Ocupando o terceiro lugar em relao ao destaque dado traduo literria est a Traduo em Revista (em
que 45,6% do total de artigos publicados ao longo de seus 10 volumes so
dedicados ao assunto). As outras revistas tm por volta de 33% de seu contedo voltado para a traduo literria (Cadernos de Traduo com 34%,
TradTerm com 32% e Traduo & Comunicao com 30%), aparentando
ser, portanto, revistas que no tm como pano de fundo a literatura.
V-se, portanto, dentre todas as subreas da atividade tradutria, a
traduo literria em posio de destaque nas revistas especializadas, pois
ocupa quase 45% da publicao referente aos estudos tradutolgicos das
ltimas trs dcadas, nas seis revistas que compem este estudo.
198
para o portugus), foram especificados como Literatura Estrangeira, demarcando-se ao lado a lngua do texto original.
Quando os artigos tm como ncleo o comentrio a uma s traduo, verificando a estilstica de determinado tradutor, analisando uma
traduo especfica a partir de preceitos tericos lingusticos ou a partir
das modalidades de traduo, foram classificados como TRADUO
COMENTADA. J se os artigos apresentam uma anlise de traduo na
qual so comparadas mais tradues do mesmo texto para uma mesma lngua e na qual se investiga as solues encontradas por cada tradutor, foram
classificados como TRADUO COMPARADA.
Os artigos que utilizam como pano de fundo uma traduo literria
para discutir aspectos fundamentalmente tericos (sejam eles a respeito do
papel e da prxis do tradutor, de conceitos puramente tericos como questes de (in)traduzibilidade na poesia, ou sobre as dificuldades de traduzir
textos culturalmente marcados...) foram classificados como TEORIA DA
TRADUO.
Cabe ressaltar que tal categorizao s possvel considerando-se os
eixos centrais pelos quais se desenvolvem as discusses dos artigos, visto
que impossvel tratar de traduo sem que se tenha todo um aparato terico envolvido, mesmo que implicitamente. Portanto, na rubrica Teoria da
Traduo encontram-se apenas aqueles artigos que tm como ncleo fundamental a discusso de conceitos tericos, sendo a literatura, nesses casos,
assunto secundrio.
Quando o artigo trata principalmente da traduo de um texto ao
longo dos anos, da traduo de determinada literatura num recorte histrico ou da apresentao dos estudos da traduo em determinada poca,
optou-se pela rubrica HISTRIA/RECEPO DA TRADUO.
200
Geralmente aliada a essa categoria, encontram-se tambm os estudos dedicados editorao, que abarcam as escolhas do mercado editorial em determinada poca, como o caso das escolhas do Clube do livro apresentadas
num dos artigos selecionados18. Quando os artigos versam sobre a traduo
de um veculo para outro, foram classificados como TRADUO INTERSEMITICA: nessa categoria foram situados todos os artigos que discutem
as adaptaes cinematogrficas, a pintura de poemas, a traduo de poesia
para linguagem de sinais etc. H ainda a categoria TRADUO ASSISTIDA, que foi utilizada para os artigos a respeito da traduo assistida.
A partir do que acima foi exposto, pode-se sintetizar as categorias da
seguinte forma:
a)
b)
Gneros: poesia; teatro; conto; novela; romance; cano; cinema; carta etc.
c)
d)
18
Em relao aos autores dos artigos dessa revista, os que mais publicaram nela so: Marion Fleischer (com trs artigos); Jos Paulo Paes (tambm
com trs artigos); Zlia de Almeida Cardoso (com trs artigos); Rosemary
Arrojo (com dois artigos); Geir Campos (com dois artigos).
Alm das categorias acima assinaladas, levou-se ainda em considerao, a presena de autores brasileiros na bibliografia, mais especificamente
bibliografia dos peridicos, como um indicativo do desenvolvimento do
campo no Brasil. O que se pode notar que os peridicos mais citados
foram: Traduo e Comunicao, com 4 citaes; TradTerm, com trs citaes; Revista Tempo Brasileiro, com trs citaes; Cadernos de Traduo,
com duas citaes; e Revista ALFA, com duas citaes. Os estudiosos de
maior destaque, ali citados so: Francis H. Aubert (citado trs vezes) e
Maurcio Sales de Sousa (citado duas vezes).
Na TradTerm, nos 39 artigos coletados sobre traduo literria (de
um total de 161 artigos publicados ao longo de seus 15 volumes aqui trabalhados, sendo 41 artigos exclusivamente dedicados aos estudos da terminologia) tambm se encontram os mais variados temas.
A partir da classificao aqui utilizada, verificou-se que, dentro da
categorizao geral, a anlise de traduo tanto no que se refere traduo
comparada quanto traduo comentada se destaca, aparecendo em 20 artigos; ainda na categorizao geral, a teoria da traduo tambm tem destaque, com 15 artigos. possvel notar ainda que as questes de prtica
de traduo so assunto em oito artigos. As questes de histria/recepo
da traduo aparecem em cinco artigos; aqui j aparece alguma discusso
sobre traduo intersemitica, pois assunto de dois artigos.
Em relao categoria localidade/lngua, vemos que a literatura estrangeira tem mais destaque que a literatura brasileira, uma vez que sob a
203
assunto em 22 artigos. As questes concernentes prtica de traduo aparecem em 14 artigos; a traduo intersemitica tambm ganha destaque
nessa revista, pois assunto de cinco artigos.
Em relao categoria localidade/lngua, vemos que a literatura estrangeira tem mais destaque que a literatura brasileira, uma vez que sob a
rubrica literatura estrangeira h 61 artigos, enquanto a literatura brasileira
encontra-se em vinte artigos. As lnguas trabalhadas nessa revista so: ingls (25 artigos); francs (nove artigos); italiano (oito artigos); espanhol
(sete artigos); grego (quatro artigos); latim (trs artigos); alemo, portugus de Portugal, hngaro e finlands (um artigo cada uma).
J em relao ao gnero, a poesia ocupa maior destaque, pois assunto de 25 artigos, sendo seguido pelo gnero romance, que assunto de
16 artigos. Outros gneros discutidos so o conto, com 13 artigos, o teatro,
tema discutido em quatro artigos, carta, tema de dois artigos.
No que diz respeito aos autores dos artigos dessa revista, os que mais
publicaram nela so: Mauri Furlan (com quatro artigos); Marie-Hlne
Catherine Torres (com quatro artigos); Thas Flores Nogueira Dinis (com
trs artigos); lvaro Faleiros, Ofir Bergemann de Aguiar, Jos Lira, Xos
Manuel Dasilva e Andria Guerini (com dois artigos cada um). Em relao bibliografia nacional utilizada por esses autores, mais especificamente
bibliografia peridica, vemos que os peridicos mais citados so: Ilha do
Desterro, com 10 citaes; Cadernos de Traduo e Revista Estudos Lingusticos, com quatro citaes; Revista Intercmbio, com trs citaes; Encontro
Nacional da ANPOLL e Trabalhos de Lingustica Aplicada, com duas citaes. Os estudiosos de maior destaque, que so citados por esses autores,
so: Walter C. Costa (citado seis vezes), Jos Roberto OShea (citado trs
vezes) e H. J. Vermeer (citado duas vezes).
205
Na Cadernos de Literatura em Traduo, os 140 textos coletados sobre traduo literria (de um total de 182 publicados ao longo de seus 10
volumes aqui trabalhados) apresentam um eixo temtico mais ou menos
centrado, que diz respeito traduo comentada e prtica de traduo, rubricas que se encaixam na categorizao geral dos artigos. Verificou-se que,
dessa maneira, unindo essas duas categorias, 123 artigos dos 140 coletados
se encaixam nelas. Ainda sob o vis da categorizao geral, v-se que se dedicam teoria da traduo 12 artigos. Dentre os gneros mais discutidos
encontra-se a poesia, tema de 94 artigos; ainda em relao aos gneros, v-se
que o conto tema de 17 artigos; alm disso, h nove artigos sobre teatro.
Em relao categoria localidade/lngua, a literatura estrangeira
unnime nos textos, sendo que 129 deles apresentam essa rubrica. As lnguas trabalhadas nesta revista so, por ordem decrescente: ingls (57 artigos); francs (19 artigos); alemo (11 artigos); grego (10 artigos); latim
(seis artigos); espanhol e italiano (cinco artigos cada uma); polons (quatro
artigos); holands e russo (dois artigos); catalo, hngaro, turco e basco
(um artigo cada uma).
No que se refere aos autores dos artigos dessa revista, os que mais
publicaram nela so: John Milton (nove artigos publicados); Renata Cordeiro (oito artigos publicados); Afonso Teixeira Filho (seis artigos publicados); Alpio Correia de Franco Neto (quatro artigos publicados); Joo
ngelo de Oliva Neto e Virma Teixeira (trs artigos publicados cada um).
Em relao bibliografia nacional utilizada por esses autores, mais especificamente os peridicos citados, no possvel depreender grandes nmeros,
devido ao carter mais prtico dos textos.
J na Traduo em Revista, os 42 artigos coletados (de um total de
92 publicados ao longo de seus 10 volumes) seguem linha mais ou menos
206
publicaes que versam sobre a traduo de obras brasileiras para o espanhol, seguidos por Adriana Maximino, Alice Leal, Davi Pessoa Carneiro,
Gabriela de Frana Nanni, Nana Izabel Pontes Coutinho e Wanessa
Gonalves Silva, todos com dois artigos cada. J em relao bibliografia
brasileira citada pelos autores dos textos selecionados, o nome mais citado de Paulo Henriques Britto, fator que coincide com a bibliografia de
outras revistas.
Essa classificao minuciosa e um pouco exaustiva foi essencial para
que se pudesse fazer um panorama quantitativo e histrico acerca dos principais assuntos trabalhados nos estudos da traduo literria no Brasil nas
ltimas trs dcadas. Com esse levantamento, possvel verificar tambm
a intensidade com que as publicaes aumentaram ao longo do perodo
aqui abordado e se tais estudos serviram de base para o desenvolvimento de
outros estudos da rea ou se ainda h muito eco das literaturas especficas
estrangeiras.
5.1
1980
A dcada de 1980 corresponde ao perodo embrionrio da publicao peridica e especializada dos estudos da traduo no Brasil, com o
surgimento da revista Traduo & Comunicao. Do perodo entre 1981 a
1986 (perodo de durao da primeira fase da revista), foram selecionados
31 artigos relacionados diretamente traduo literria.
Nesses artigos, as rubricas mais evidentes so a do gnero poesia (que
aparece 14 vezes) e a da categorizao geral: teoria da traduo (11 vezes),
209
teoria esta que diz respeito principalmente (in)traduzibilidade do gnero potico. Tais categorias, quando lado a lado, evidenciam um dos focos
centrais das discusses e preocupaes da poca, que diz respeito s dificuldades da traduo potica, uma das esferas do ato tradutrio considerada
mais desafiadora. Ainda na rubrica categorizao geral: teoria da traduo,
encontra-se discusso acerca da (re)criao na traduo, outro ponto terico tambm ligado traduo de poesia mas no somente a ela.
Outra categoria muito recorrente a prtica de traduo tambm
includa na categorizao geral , em especial no que se refere exposio
das dificuldades do ato tradutrio de algum texto especfico, demonstrando, dessa maneira, a preocupao em compartilhar com os interessados as
experincias empricas dos tradutores numa fase ainda embrionria dos estudos da traduo no Brasil, a fim de que servissem de base para a reflexo e
a discusso de uma metodologia de traduo e tambm para solues mais
apropriadas para determinados casos problemticos.
As preocupaes acerca da (in)traduzibilidade da poesia, da traduo como (re)criao do texto original e da prxis da traduo figuravam
tambm no contexto internacional na poca. Tendo em vista a observao
da bibliografia utilizada pelos autores dos artigos selecionados na dcada
de 1980, possvel afirmar que os artigos baseavam-se essencialmente em
estudos europeus, uma vez que quase nenhum trabalho brasileiro sobre traduo citado nos artigos. Com efeito, ao longo desses 5 anos de publicao da revista Traduo & Comunicao, nos artigos selecionados, s foram
encontradas referncias a publicaes nacionais em dois artigos; a saber,
dois artigos publicados na prpria revista Traduo & Comunicao e um
publicado no Boletim Bibliogrfico da Biblioteca Mrio de Andrade. A parca presena de referncias nacionais corrobora as reflexes de Maria Paula
210
5.2
1990
expostas parcial ou integralmente nos textos, alm da constante preocupao em expor as dificuldades concernentes prtica da traduo potica.
Quando atentamos s questes de localidade/lngua, possvel verificar
tambm que h uma maior importao de literatura estrangeira do que
exportao da literatura brasileira, pois a grande maioria das tradues e
anlises expostas nessa revista tratam da traduo de obras estrangeiras para
o portugus, sendo o ingls a lngua de maior destaque.
Ainda desses 80 artigos coletados na dcada de 1990, 27 fazem parte
da revista Cadernos de Traduo. A partir da classificao acima exposta,
possvel verificar que os Cadernos de Traduo no tm uma linha nica de
interesse, uma vez que, nos 27 artigos selecionados, as discusses cobrem
vrias reas dos estudos da traduo literria. Porm, possvel verificar a
evidente preocupao com a discusso de teorias e conceitos (no que diz
respeito representao cultural nos textos literrios, os papis desempenhados pelo tradutor) ou com a traduo comparada de diversas tradues
de um mesmo texto ou entre texto-fonte e texto-meta.
Para completar o nmero de artigos publicados na dcada de 1990,
cabe falar dos 11 artigos da revista TradTerm, no perodo de 1994-1999.
Apesar de se tratar da revista mais antiga da dcada de 1990, a que apresenta menor nmero de artigos dedicados literatura. Isso se d pelo fato
de parte da revista se dirigir ao seu segundo eixo temtico: a terminologia. Nessa revista, de contedo mais variado, h alguns artigos classificados
como histria/recepo da traduo e que versam sobre a recepo de obras
brasileiras no exterior, sendo que, muitas vezes, a rubrica traduo comentada aparece tambm na classificao, uma vez que nos artigos tambm so
analisadas tradues de autores brasileiros para outras lnguas. Outra preocupao aparente a da traduo comparada de textos-fonte e textos-meta,
com o fim de discutir conceitos tericos inerentes prxis tradutria.
212
5.3
2000
Traduo como prtica especfica entendida aqui como tudo aquilo que versa sobre
a traduo de um texto em particular e seus comentrios, sejam eles a respeito das
dificuldades encontradas pelo autor, escolhas lexicais e gramaticais etc.
215
que possa cumprir em tempo as metas estipuladas; isso faz com que o aluno
em geral escolha um autor, uma obra ou um tradutor especficos e trabalhe
os diversos aspectos que circulam em torno de seu recorte temtico.
Consideraes nais
Ao analisar os artigos ao longo das trs dcadas, destaca-se, primeira-
Alm das revistas analisadas, prova do vigor da rea o surgimento, em 2011, da Revista
Translatio da UFRGS, mais uma dedicada traduo. A Universidade de Braslia, que, em
2011, iniciou sua ps-graduao em estudos da traduo tambm prepara a publicao de
uma revista especializada.
217
Referncias
CADERNOS DE LITERATURA EM TRADUO, So Paulo: Humanitas,
nos. 1-10, 1997-2009.
CADERNOS DE TRADUO, Florianpolis: UFSC, nos. 1-26, 1996-2010.
FROTA, Maria Paula. Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil.
In: Cadernos de Traduo XIX: Dossi 10 anos Cadernos de Traduo. NUT:
Universidade Federal de Santa Catarina, 2007, p. 135-169.
MILTON, John. As tradues do Clube do Livro. In: TradTerm. n. 3, So Paulo:
CITRAT, 1996, p. 47-65.
PAES, Jos Paulo. Traduo: a ponte necessria. So Paulo: Editora tica, 1990.
SCIENTIA TRADUCTIONIS, Florianpolis: UFSC, nos 1-9. Disponvel em:
<http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/index>. Acesso em: 25 ago. 2011.
TRADTERM, Revista do Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia
FFLCH-USP, So Paulo: CITRAT, nos. 1-15, 1994-2009.
TRADUO EM REVISTA, Uma publicao da rea de Estudos da Traduo,
Rio de Janeiro: PUC-Rio, nos. 1-10, 2004-2010.
TRADUO&COMUNICAO, Revista Brasileira de Tradutores, So
Paulo: Centro Universitrio Anhanguera de So Paulo, n os. 1-21, 1981-2010.
219
mefistofustica (CAMPOS, 1981). Mas devo mencionar dois outros fatores importantes que me incentivaram, ainda que de modo indireto.
No campo dos estudos da traduo, a partir dos anos setenta duas
tendncias tericas ganharam importncia. Com os chamados estudos
descritivos, desenvolvidos por estudiosos como Gideon Toury com base
na teoria dos polissistemas de Even-Zohar, pela primeira vez passou-se a
estudar o texto traduzido em si, e no apenas em contraposio ao original.
At ento, praticamente todas as abordagens se concentravam nas relaes
entre traduo e original, enfocando a questo da fidelidade. O surgimento
dessa nova tendncia representou um avano importante; afinal, o texto
traduzido ele prprio um texto, e, como Even-Zohar (1997) foi o primeiro a apontar, em determinadas circunstncias as tradues desempenham
um papel central da histria das literaturas nacionais. Mas essa nfase no
estudo do texto traduzido em si teve em mim o efeito de despertar o interesse por realizar um trabalho complementar: estudar a traduo em funo do original, sim, s que devidamente atento para os perigos de uma
abordagem normativa. Afinal, tinham certa razo os adeptos dos estudos
descritivos ao criticar o normativismo; de fato, a maior parte das avaliaes
de tradues era feita de modo impressionista, intuitivo. No seria ilgico
se alguns conclussem que preferir a traduo A traduo B de um dado
texto era algo to arbitrrio quanto preferir vinho branco ao tinto.
E foi mais ou menos isso o que acabou por acontecer. Nessa mesma
poca, tornaram-se influentes no Brasil as abordagens do fenmeno tradutrio fundamentadas na desconstruo. Os autores que seguiam essa
tendncia deixavam claro que, a seu ver, a prpria distino entre original
e traduo era um preconceito logocntrico que teria de ser deixado de
lado para que se fizesse justia figura do tradutor, no final das contas um
222
escritor como outro qualquer. Preferir uma traduo a outra era, para eles,
uma escolha determinada pelo gosto pessoal, filiaes tericas e outros fatores, nenhum dos quais teria qualquer relao com propriedades intrnsecas de uma dada traduo pois nenhum texto, original ou traduzido, possua quaisquer propriedades intrnsecas, e assim no tinha um significado
a que se pudesse ser fiel. Um artigo, em particular, me forneceu um forte
estmulo: ao discutir uma polmica entre Paulo Vizioli e Nelson Ascher,
Rosemary Arrojo (1993) defendia a posio de que as duas tradues de
um poema de John Donne que estavam em discusso eram igualmente legtimas e competentes, j que cada uma seria fiel viso que o tradutor
tem do poema em questo. No sendo possvel fazer nenhuma afirmao
sobre o poema em si, no haveria como comparar os mritos relativos de
uma e outra traduo do mesmo poema, pois em ltima anlise cada tradutor s poderia ser fiel a sua prpria leitura; e se prefiro a traduo A B, isso
significaria apenas que minha viso do poema em questo, ou da concepo
de traduo potica, seria mais prxima do tradutor responsvel pela verso A do que do tradutor que assinava a verso B.
Dentro desse clima terico, pois, propor uma metodologia para estudar tradues de poesia com o intuito de fazer avaliaes comparativas,
fundadas em propriedades semnticas, sintticas, fonolgicas e mtricas
dos originais e das tradues, parecia um empreendimento quixotesco. No
entanto, jamais me deixei convencer pelos argumentos contrrios possibilidade de se fazer uma avaliao da qualidade de tradues com bases minimamente objetivas. No seria oportuno analisar aqui essa questo mais a
fundo, pois j o fiz em outros textos (v., em particular, BRITTO, 2007). S
queria ressaltar alguns pontos importantes. O primeiro deles foi a considerao de que impossvel no avaliar. Todos ns avaliamos tudo o tempo
223
trs nveis de acentuao slaba tona, slaba com acento primrio e slaba com acento secundrio para dar conta dos fenmenos prosdicos
dos dois idiomas. Assim, adotei uma notao unificada, que me permitisse
realizar comparaes entre originais e tradues utilizando o mesmo repertrio limitado de smbolos.
Desde o incio de minha pesquisa, chamou-me a ateno a disparidade entre os recursos bibliogrficos nas minhas duas lnguas de trabalho. Com relao ao ingls, eu vivia o problema do embarras de richesses:
o nmero de obras dedicadas versificao inglesa era to grande que me
obrigava a recorrer a obras que avaliavam a importncia relativa dos estudos existentes, j que no estava dentro das minhas possibilidades ler todos
os textos a que eu tinha acesso. No caso do portugus, o problema com
que me deparava era exatamente o contrrio: em pouco tempo li a maior
parte do que havia de mais relevante sobre o tema, pois na verdade apenas
umas poucas obras eram realmente fundamentais. Quanto ao meu tema
de estudo especfico a traduo de poesia , a bibliografia existente era
relativamente pequena, mas continha textos de grande interesse. Entre eles,
era possvel fazer uma classificao grosseira, porm boa como ponto de
partida. Segundo essa classificao, os autores que abordavam a questo da
traduo de poesia eram de trs tipos: os que descartavam em princpio a
possibilidade de traduzir poesia como poesia; os que em tese acreditavam
nessa possibilidade, mas que raramente se contentavam com as tradues
realmente existentes; e os que de fato admitiam que em alguns casos era
possvel obter sucesso nesse campo. Nos trs grupos, at mesmo entre
aqueles que negavam de sada a possibilidade de se traduzir poesia, havia
autores que apresentavam argumentos que mereciam ser levados a srio.
Aqui, mais uma vez, encontrei ocasionalmente o mesmo tipo de argumentao que j havia identificado entre os seguidores da desconstruo: uma
225
Vale a pena observar tambm que parei de falar em rimas consoantes ou perfeitas,
passando a usar, em lugar dessas palavras, os termos rimas completas, e tambm a
expresso rimas incompletas para designar o caso oposto, englobando as chamadas
rimas toantes e demais casos em que a rima no se d entre todos os elementos a partir
da ltima vogal tnica do verso. O termo rima consoante sempre me pareceu infeliz por
sugerir que o que estaria em jogo seriam consoantes e no vogais; quanto a rima perfeita,
levei em conta a observao perspicaz do prof. Walter Carlos Costa, da UFSC: a expresso
parece ter um sentido valorativo e no, como me interessava, puramente descritivo.
226
bem incipiente (Britto, 2000), observei que em alguns casos a correspondncia formal entre determinadas estruturas poderia ser menos importante
do que o significado atribudo a determinadas formas. Assim, se a forma
tradicionalmente tida por nobre na poesia francesa era o alexandrino, e
a forma nobre por excelncia do ingls era o blank verse o pentmetro
jmbico no rimado talvez o melhor equivalente para os alexandrinos
rimados de um Racine fossem os pentmetros jmbicos (versos de dez slabas) no rimados do ingls, muito embora do ponto de vista estritamente
formal isto , da contagem de slabas o equivalente mais prximo do
alexandrino em lngua inglesa fosse o hexmetro jmbico, metro muito
pouco usado no idioma. Do mesmo modo, a forma humilde do metro
comum em ingls quadras em que se alternam verso de quatro e de trs
ps, rimando apenas os versos de nmero par, de trs ps talvez tivesse
como correspondente mais prximo em portugus no uma inusitada quadra com versos mpares de oito slabas e pares de seis, e sim a tradicional
redondilha maior, que tal como o metro comum caracterstica da poesia
popular. Mas contra a ideia de correspondncia funcional algumas objees foram levantadas. Gostaria de destacar duas delas.2
A primeira o argumento segundo o qual a utilizao de uma correspondncia funcional uma estratgia de domesticao. Ora, vivemos
uma poca em que se valoriza a estrangeirizao, vista como uma manifestao de respeito alteridade, e em que se encara a domesticao como
uma forma de narcisismo cultural, se no de colonialismo. De fato, a correspondncia funcional uma ttica que visa justamente atrair para o texto
traduzido algumas conotaes culturais da forma do texto original. Ainda
que o metro comum ingls e a redondilha maior portuguesa sejam ambas
2
das quais me parecia melhor que a outra, a anlise tinha o efeito bsico de
demonstrar de modo claro por que motivo a traduo melhor era de fato
melhor. Porm, ao menos uma descoberta foi francamente contraintuitiva.
Refiro-me velha questo dos mritos relativos do decasslabo e do dodecasslabo na traduo do pentmetro jmbico ingls. Sempre me pareceu
bvio que a opo pelo dodecasslabo permitiria uma melhor fidelidade
semntica ao original, ao preo de uma perda no plano da correspondncia
formal; j a escolha do decasslabo garantiria uma maior fidelidade forma,
mas implicaria perdas maiores no plano semntico. Querendo ao mesmo
tempo testar essa hiptese e questionar a j mencionada tese de Rosemary
Arrojo (1993), que implicava a impossibilidade de se fazer juzos de valor
minimamente objetivos na avaliao de tradues, resolvi realizar um estudo contrastivo (Britto, 2006) das duas tradues do poema de Donne a
clebre elegia Going to bed, em pentmetros jmbicos que haviam suscitado a polmica discutida por Arrojo em seu texto. Uma das tradues,
a de Augusto de Campos (defendida por Nelson Ascher), era em versos de
dez slabas, e a outra, de Paulo Vizioli, em dodecasslabos. Minha anlise
me levou a concluir que era perfeitamente possvel demonstrar com argumentos lgicos que uma verso era melhor que a outra, em mais de um
sentido. Assim, por exemplo, verifiquei que os dois tradutores por vezes
faziam acrscimos de palavras e expresses que a rigor no correspondiam a
nenhum elemento do original. S que no caso de Vizioli havia muito mais
acrscimos do que no texto de Campos 15 contra apenas duas. Mais ainda: dos 15 acrscimos de Vizioli, nada menos que 11 ocorriam em posio
final do verso, indicando que as palavras haviam sido acrescentadas para
obter uma rima, enquanto Campos s fizera um nico acrscimo em posio final ou seja, em quase todos os casos ele conseguira rimar utilizando
apenas material semntico do original. Mas essa descoberta tinha tambm
231
Referncias
ARROJO, Rosemary. A que so fiis tradutores e crticos de traduo? Paulo
Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne. In: Traduo, desconstruo e
psicanlise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renncia do tradutor. Trad. de Susana Kampff
Lages. In HEIDERMANN, Werner (Org.). In: Clssicos da teoria da traduo,
volume 1: alemo-portugus. Universidade Federal de Santa Catarina / NUT
Ncleo de Traduo, 2001.
BRITTO, Paulo H. Uma forma humilde (resenha de A balada do crcere de
Reading, de Oscar Wilde, trad. de Paulo Vizioli). Jornal de Resenhas, n. 60, Folha
de So Paulo, 11 de maro, 2000.
______. Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia. In: KRAUSE,
Gustavo Bernardo. As margens da traduo. Rio de Janeiro: FAPERJ/ Caets/
UERJ, 2002.
______. Fidelidade em traduo potica: o caso Donne. In: Terceira Margem X
(15), julho-dezembro, 2006b, p. 239-254
_____. possvel avaliar tradues? In: Traduo em Revista 3, 2007. Disponvel
em: <http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br>.
CAMPOS, Haroldo de. Transluciferao mefistofustica. In: Deus e o Diabo no
Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva, 1981.
234
235