Sunteți pe pagina 1din 14

Les croles base franaise : une introduction (1)

(in TIPA, vol. 21, 2002, Aix-en-Provence, pp. 63-86)


1. Contexte historique et culturel
Les croles base franaise (nous dirons dsormais "les croles franais") sont ns dans diverses
zones de la colonisation franaise au cours des XVIIe et XVIIIe sicle, par volution acclre de
formes rgionales et populaires du franais utilises dans le contexte des contacts de populations au
cours de l'esclavage (socits d'habitation puis socits de plantation), sans doute avec l'influence
des langues des locuteurs (langues africaines diverses, malgache, voire un crole dj constitu
selon les lieux), dans le cadre d'un usage strictement oral du medium de communication - point
semble-t-il essentiel et qu'il faut souligner.
Les langues croles sont de fait multiples et se sont dveloppes dans diverses zones gographiques
n'ayant que peu de contacts mutuels. Deux grandes zones mritent d'tre voques :
la zone amricano-carabe avec le louisianais (en voie de disparition), l'hatien, le crole des
Petites Antilles (avec ses varits trs proches de Guadeloupe, Martinique, Sainte-Lucie,
Dominique, autrefois Trinidad - maintenant pratiquement disparu), le guyanais
la zone de l'Ocan Indien avec le runionnais, le mauricien (et la varit rodriguaise), le
seychellois.
Les autres varits linguistiques dcrites (crole parl dans la rgion de Tamatave Madagascar,
crole parl en Nouvelle-Caldonie - tayo -, etc.) semblent tre des varits dveloppes
tardivement par des populations immigres au dpart de rgions o existaient clairement un crole :
ces varits restent proches des varits d'origine, n'ayant en quelques dcennies gure eu le temps
de diverger.
Les contrastes entre les deux zones principales sont importants, mais il faut souligner qu' l'intrieur
d'une mme zone l'intercomprhension est elle-mme limite ds que les locuteurs ne sont pas par
ailleurs francophones (ou anglophones) : ainsi un paysan guadeloupen presque unilingue
comprendra trs difficilement un paysan hatien unilingue comme nous pourrons l'expliquer en
prenant en considration les systmes linguistiques.
Si l'origine des croles et la question de leur gense est toujours l'objet de dbats entre linguistes (on
discute encore de monogense ou polygense dans les cercles spcialiss), et la question de
l'importance plus ou moins grande des sources africaines n'est pas encore dfinitivement tranche,
un certain nombre de points semblent faire peu prs l'unanimit :
les dfinitions de S. Comhaire-Sylvain(1) dans les annes trente qui disait des croles qu'ils
taient des "langues africaines vocabulaire franais" (S. Comhaire-Sylvain parle de l'ewe pour
l'hatien) sont maintenant contestes et on dmontre de plus en plus l'origine franaise des
grammaires des croles franais.
les parents (notamment lexicales, mais galement grammaticales) entre les divers croles
franais s'expliquent par une origine franaise plus ou moins commune (franais de l'Ouest), alors
que certains termes pour dsigner les ralits locales (flore, faune) peuvent diverger
srieusement, les esclaves de la Carabe tant originaires principalement de l'Afrique de l'Ouest,
tandis que ceux de l'Ocan Indien venaient en majorit de l'Afrique de l'Est et de Madagascar.
les croles utiliss presque partout dans des situations de diglossie (ou de continuum linguistique)
avec le franais (ou l'anglais lorsque ces territoires d'abord franais sont devenus possessions
britanniques au XIXe sicle : c'est le cas des Seychelles, de Maurice, de Sainte-Lucie, de la
Dominique) connaissent des situations sociolinguistiques comparables, dans lesquelles s'opposent

une langue "haute" (la langue europenne) et une langue "basse" (le crole) qui se partagent les
domaines de communication, ce qui explique que le crole, peu prs partout, reste une langue
d'usage essentiellement oral, l'criture (et l'enseignement) s'effectuant principalement dans la langue
europenne.
les risques de disparitions des croles franais sont certes variables mais ils existent dans certains
lieux : parls par toute la population (des plus jeunes aux plus gs), langues quotidiennes de
communication avant tout accs l'cole (qui se fait peu prs partout travers la langue
europenne), et donc bien loigns de la situation des langues rgionales en France mtropolitaine,
ils sont toutefois dans quelques rgions supplants par le franais (ou l'anglais), notamment en ville
et pour l'vocation de certaines ralits modernes. La situation des Dpartements d'Outre-Mer
franais en particulier est complexe : toute promotion sociale ne peut s'y faire qu'en franais ;
l'cole, obligatoire, y est rgie par les mmes programmes et les mmes formes d'enseignement
qu'en Mtropole ; l'enseignement ne s'y droule qu'en franais, mme si, ici ou l, peuvent parfois
tre proposes aux lves des options facultatives de "langue rgionale"), et les jeunes gnrations
recourent de plus en plus une "interlangue" largement marque par la langue "haute". La
"dvalorisation" du crole qui en rsulte et qui s'ajoute l'usage de plus en plus complet du franais
par les populations, ainsi que les difficults lire et crire le crole (on n'apprend jamais le lire
ou l'crire) dans des socits o l'crit a de plus en plus de poids, comme d'ailleurs la forte
immigration des populations originaires des DOM qui s'installent en mtropole parfois pour de trs
nombreuses annes, et y font souche, peuvent faire craindre progressivement la disparition de
certains croles(2).
Il faut rappeler les chiffres de population des diverses rgions ou pays o l'on parle un crole
franais, en soulignant toutefois que, dans toutes ces rgions, une langue internationale est utilise
pour tout ce qui relve de l'administration, de l'cole, et est considre comme langue de prestige.
En Hati mme, o 85 90 % de la population est unilingue crole, et o le crole a t proclam
"langue nationale" et "langue officielle" conjointement avec le franais, le franais reste
majoritairement la langue de l'crit, et toujours la langue de la promotion sociale.
Populations des pays o l'on parle un crole franais
La Dominique 100 000 habitants
Guadeloupe 422 496 habitants
Guyane
157 277 habitants
Hati 7 000 000 habitants
Louisiane
4 000 000 habitants (mais peu de crolophones)
Martinique 381 441 habitants
Maurice
1 100 000 habitants
Runion
707 758 habitants
Sainte-Lucie 150 000 habitants
Seychelles
70 000 habitants
Il faut souligner encore que, sauf en Louisiane o la situation est un peu particulire, les croles
sont des langues parles par l'ensemble des populations : blancs et noirs recourent ces langues (qui
ne sont donc pas seulement les langues des "noirs") : c'est ce qui fait d'ailleurs la diffrence entre les
blancs croles (appels "bks" la Martinique) et les blancs mtropolitains. Ces derniers sont le
plus souvent bien en peine d'utiliser le crole et de savoir dans quelles situations il convient d'y
recourir. C'est plutt l'usage plus ou moins dvelopp de la langue europenne qui distinguera les
couches sociales, l'usage du franais tant par exemple trs rpandu dans les couches les plus
bourgeoises aux Antilles, au point que l'on puisse le considrer comme "langue maternelle", mme
si le recours au crole est galement tout fait naturel, mais dans certaines situations seulement.
L'interdiction du crole dont on a souvent parl, moins nette d'ailleurs en ce dbut de 3e millnaire
car les mouvements de dfense du crole ont sur ce plan port du fruit, est d'ailleurs un phnomne

qui est beaucoup plus important dans les classes populaires : c'est dans les familles proches de
l'unilinguisme que l'on voit les ractions les plus vives face des projets d'introduction du crole
l'cole.
Des textes anciens existent dans les divers croles, qui nous permettent avec beaucoup de
prcautions mthodologiques de reconstituer l'volution et l'histoire de ces croles. Les crits
manifestent d'ailleurs, quand on les analyse avec soin, les diffrenciations qui se sont opres,
quand partir de formes indiffrencies se sont constitus les systmes grammaticaux. Non
seulement l'tude de ces textes nous apporte beaucoup en ce qui concerne les croles et la mise en
place des diffrents dialectes ou langues, mais ces textes constituent une source importante pour
mieux examiner au plan thorique les phnomnes de grammaticalisation.
Comme pour toutes les langues non standardises et presque exclusivement orales, la variation est
importante au sein d'un mme crole. Les Atlas linguistiques existants (Runion, Rodrigues, Hati)
attestent tous de cette extrme dispersion dialectale, au point que l'on peut parfois, sur une mme le
se demander si l'on n'a pas affaire deux langues diffrentes - ce qui pose d'ailleurs a priori la
question de la varit qui serait retenir dans le cadre d'une normalisation : les diffrents dialectes
s'opposent non pas seulement par des diffrences de prononciations mais aussi par des diffrences
grammaticales qui amnent considrer que l'on a deux systmes linguistiques : c'est le cas entre le
crole de Port-au-Prince et le crole du Nord d'Hati, mais l'cart est encore sensible la Runion
entre le crole dit "des Hauts" et le crole dit "des Bas".
2. Ecriture : Systmes graphiques
C'est depuis les annes soixante-dix que l'on a vu un peu partout, au-del du souci de transcrire
phontiquement les croles, jusqu'alors nots " la franaise", commencer dvelopper des
systmes graphiques visant une reprsentation cohrente, mais toujours proche d'ailleurs d'une
reprsentation phontique - ce qui ne manque pas de poser le dlicat problme de la varit
instrumentaliser, et d'amener parfois prconiser la sparation de varits trs proches, chaque
groupe de locuteurs voulant son propre systme, souhaitant ainsi rendre compte de la prononciation
et des spcificits de son dialecte.
Si une transcription phontique est indispensable, et est notamment un outil significatif pour les
linguistes qui discutent et comparent les langues, une notation strictement phontique pose de trs
nombreux problmes. Elle tend d'ailleurs faire oublier que l'apprentissage de l'criture et de la
lecture est indispensable pour toute langue et encourage les lecteurs potentiels rejeter le crole
crit qu'ils disent ne pas pouvoir lire (certains parlent mme de "nouveau" crole, en prcisant qu'ils
ne connaissent pas et ne comprennent pas ce crole).
On rappellera surtout qu'une transcription phontique est proprement "illisible" et qu'elle suppose
toujours que le locuteur pelle au lieu de reconnatre les mots et qu'il restitue ensuite la
prononciation rythme correcte en fonction de sa rgion, de son "accent". Elle donne une lecture
cahotique et hsitante, une lecture lente et rptitive qui rebute ceux qui s'essayent lire le crole. Il
est certain, si l'on veut dvelopper l'crit crole dans les dcennies qui viennent, qu'il faudra se
poser enfin la question de la lisibilit, en analysant, la lumire de la thorie de l'information, les
phnomnes de redondance graphique qui sont indispensables, et qui ont t ngligs jusqu'
maintenant : ponctuatio soigne pour rendre l'intonation de langues de structures orales, marques
grammaticales indispensables susceptibles de rendre compte des phnomnes de liens entre
lments et de ruptures entre syntagmes, etc.(3)
La question de la codification du crole est plus avance en Hati, mme si l'accord n'est pas total
face aux rgles orthographiques tablies par dcret(4). Aprs des annes o s'opposaient en Hati les
notations de Faublas et Pressoir (adopte par l'Office National d'Action Communautaire et

d'Alphabtisation du gouvernement hatien sous Franois Duvalier) et l'orthographe non


tymologique du crole introduite dans les annes quarante-cinq par Ormonde McConnell et Franck
Laubach (orthographe dite "anglo-saxonne" en raison des nationalits de leurs auteurs, un Irlandais
et un Amricain), le dcret de 1979 fixait un certain nombre de rgles en officialisant l'orthographe
dite de l'Institut Pdagogique National, mais labor sous l'gide d'une quipe franaise de
l'Universit de Paris V(5). Ce dcret a d'ailleurs eu des consquences hors d'Hati, car c'est de ces
rgles que se sont inspirs les membres du GEREC(6) quand ils ont voulu proposer un systme de
notation pour le crole des Petites Antilles, mme si le contexte antillais (usage peu prs
gnralis du franais et apprentissage du franais crit par toute la population) est assez diffrent
de celui d'Hati, pays marqu par un unilinguisme crole important et un analphabtisme non moins
important. Les ractions souvent trs ngatives des Antillais face un systme qui prne la
"dviance maximale" (c'est--dire qui en toute situation, pour souligner la spcificit du crole par
rapport au franais choisit systmatiquement des graphies diffrentes pour noter des sons
semblables) entrane surtout une dsaffection de l'crit voire du crole dont beaucoup de locuteurs
se demandent s'il peut tre crit et s'il s'agit d'une vritable langue.
Dans l'Ocan Indien, de fait, coexistent un peu partout divers systmes : le cas d l'Ile Maurice est
particulirement significatif o sont utiliss au moins trois systme qui ont d'ailleurs tous volu au
cours des vingt dernires annes sans que l'on puisse noter de vritables points de convergences :
le systme de Baker-Hookoomsing, devenu sur proposition des deux auteurs "lortograf linite"
mais qui n'est utilis pratiquement que par eux-mmes en raison de spcificits matriellement
gnantes : on signalera parmi les traits qui le caractrisent et qui le rendent non directement
dactylographiables l'ide d'opposer les voyelles nasales et les voyelles orales suivies d'une consonne
nasale par la prsence d'un point suscrit. On place le point sur le n ou le m qui ne sont pas
prononcs de faon autonome. Les auteurs crivent par exemple "konson" (avec un point sur le
premier n) pour le mot prononc [ksn], mais si les voyelles avec point souscrit apparaissent au
moins dans les caractres spciaux des ordinateurs, il n'en est pas de mme pour les points suscrits !
le systme de Dev Virahsawmy, qui, lui, anim par une perspective d'usage ais propose
notamment de noter les nasales par un accent circonflexe : n (nom), v (vingt), etc. Il a propos
plus tardivement une "graphie d'accueil" pour tenir compte de prononciations qui seraient
caractristiques des Mauriciens d'origine indienne et qui consiste noter l'assibilation des
consonnes /t/ et /d/ par les suites "tch" et "dj" - ce qui a pour consquence d'alourdir le systme,
sans doute inutilement puisque ces assibilations sont totalement prdictibles (conditionnes par
l'environnement vocaliqu droit des consonnes concernes).
le systme de Ledikasyon pu Travayer est encore diffrent : pour s'en tenir au seul problme des
nasales, on soulignera que dans ce systme, l'instar des croles antillais, on double le n quand la
voyelle est nasalise et la consonne prononce : Ex. bann [bn] (diffrent de "disan" [dis]), mais on
a aussi "dimunn", "kikenn", et "ubyin" avec une certaine incohrence, il faut bien le dire.
Les Seychelles essayent, aprs bien des tentatives, de fixer l'orthographe du crol mais pendant des
annes galement divers systmes ont t proposs qui n'ont gure facilit la promotion du crole en
raison des difficults rencontres par la population pour y accder, quand en outre avant qu'un
systme ait pu tre connu, un autre lui est prfr par les instances officielles !
A la Runion si un systme a t propos par les universitaires, il est loin d'tre vritablement entr
dans la pratique courante et l'on voit coexister concurremment la fois des notations trs
francisantes, des notations conformes aux propositions effectues l'Universit par Michel Carayol,
Robert Chaudenson, et quelques autres (on voque ce systme sous le nom de "Lekritir 77"(7)) mais
galement un systme inspir de l'exemple hatien (cf. Waro / Daniel Hoarau, etc.). La rflexion,
inacheve sur ce plan, est toujours l'occasion de dbats importants, souvent trs passionns.
3. Phontique - Phonologie

Les croles ont pouss au plus loin les tendances du franais. et l'on peut dire que l'on a chaque fois
affaire, avec les systmes croles, des sous-systmes phonologiques du franais, qui prsentent
des diffrences d'une zone l'autre, mais qui sont tou marqus par une rduction des groupes
consonantiques, une prfrence pour les structures syllabiques CV ou CVC. Par ailleurs, d'autres
traits marquant des systmes croles sont la rduction voire la disparition des oppositions labiales non labiales au niveau des voyelles d'avant. Si dans la Carabe l'opposition des quatre degrs
d'aperture fonctionne bien : b (bord) s'opposant bo (baiser), ll (bton trois branches ou plus
permettant de battre des aliments) s'opposant ll (cancanier, mdisant, mauvaise langue), p
(peur) s'opposant p (pouvoir ou se taire), dans l'Ocan Indien les degrs d'aperture dans les
voyelles mdianes sont fonction du contexte, la tendance tant plutt la ralisation de la voyelle
ferme.
Le systme syllabique du franais, complexe, s'est simplifi partout : on ne trouve gure que les
types syllabiques suivants :
V (peu reprsents : les penthse sont frquentes l'initiale : zanfan, lanvi, naryen, luil)
CV (majoritaire) : k, k, man, zo
CVC : bl, bt, fiy, kaz
CCV(C) : krik krak, plis, gran.
Le traitement du "r" franais distingue encore la Carabe et l'Ocan Indien : conserv, mme faible
dans l'OI, le "r" s'est amu (tait dj amu) lorsque les varits de franais sont arrives aux Antilles
: ainsi on ne trouve jamais en Hati ou en Guadeloupe-Martinique de "r" en position finale de
syllabe ; on a : "fini " (finir), "kouri" (courir), "pal" (parler), "s" (sur), "monp" (abb, prtre <
mon pre), "k" (corps) En contexte labial, le "r" est souvent remplac par "w", son d'arrire
labialis : "wou", "wch", "fw", "bwa", etc. Dans l'OI, en revanche, le "r" implosif est encore
prsent, marqu au moins par l'allongement vocalique ou peut-tre, selon certains linguistes, par
une diphtongaison de la voyelle qui le prcde et on trouve "kor" (corps), "pr" (peur ou prtre <
pre), "kour" (cour d'une maison), "kours" (course)
La nasalisation contextuelle (nasalisation d'une voyelle prcde ou suivie d'une consonne nasale,
selon les zones) reste un phnomne frquent dans les croles. Elle semble plus particulirement
dveloppe en Martinique o l'on a la fois nasalisation rgressive (courante un peu partout :
"maman" devient "manman"), mais galement nasalisation progressive : ainsi "toun" (tourner) en
Guadeloupe correspond un "tounen" en Martinique.
Dans l'Ocan Indien, les consonnes palatales sourdes ou sonores du franais sont antriorises et
ralises comme les dentales : "manj" (manger) (zone amricano-carabe) devient "manz",
"chyen" (chien) devient "lisyen", aprs agglutination de l'article franais, etc.
La disparition peu prs gnrale de la srie antrieure labialise du franais ([y], [], []) a
entran ds l'origine la transformation de formes comme "rue" en "lari" (avec agglutination de
l'article), "cheveux" qui devient "chiv", "monsieur" devient "misy", "sur" devient "s", "cur"
devient "k", "queue" devient "k" ou "lak" et "feu", "dif", etc. Toutefois, aux Antilles, la
prononciation franaise restant trs prise, on assiste de phnomnes d'hypercorrection, voire au
dveloppement dans certaines les de systmes recherchant les antrieures labialises qui donnent
donc des formes comme "chuveu", "musyeu" et on assiste ainsi parfois la multiplication des "u"
en-dehors mme des places o ils existent en franais.
4. Morphologie
Les croles sont tous caractriss par une morphologie flexionnelle rduite, surtout au regard de la
langue d'origine principale, le franais, qui elle-mme avait dj perdu de nombreux traits

flexionnels par rapport au latin. De fait, il n'existe pas de flexion vritable dans les divers croles
(mme si certaines formes flchies en franais donnent parfois deux mots en crole permettant de
rendre deux valeurs : ex. "i ft Lapoint" = Il a t conu Pointe--Pitre (permet de rendre un passif
autrement inexistant en crole) / "i f on bitin" = il a fait quelque chose (formes attestes en crole
de Guadeloupe). Ces cas rsultants de la morphologie du franais restent de toutes faons
exceptionnels et ne sont pas applicables tous les verbes, loin de l, et n'existent pas dans tous les
croles.
e mot crole n'est gnralement pas identifiable comme nom, verbe, adjectif ou adverbe en-dehors
de son contexte d'utilisation. En crole des Petites Antilles, "mang" est verbe dans le contexte "I ka
manj" (= il est en train de manger), il est nom dans "manj-la-sa bon" (= le repas est bon). Les
mots, dans tous les croles sont plutt courts, une ou deux syllabes, trs exceptionnellement trois ;
le plus souvent le mot est confondu avec le morphme (mais on verra ci-dessous les cas de
composition nominale, et on fera quelques remarques plus prcises sur les phnomnes - rares - de
drivation suffixale).
Le verbe crole est caractris par la quasi-invariabilit du lexme verbal (certains croles de
l'Ocan Indien connaissent l'alternance entre les formes longues et brves du verbe, motive par le
contexte : "Li koz buku / Li kapav koz"), les valeurs en discours tant donnes par des particules
prverbales, varies et combinables qui permettent de faire passer les valeurs de temps, d'aspect et
de modalit ncessaires. Ces particules, issues des structures priphrastiques ou auxiliaires du
franais (trs frquentes en langue orale) varient avec les croles (chaque crole n'a pas retenu les
mmes auxiliaires pour constituer son systme grammatical) et mme si la forme est identique n'ont
pas les mmes valeurs. Ainsi on ne confondra pas "ka" (Petites Antilles) et "ka(p)" (Hati), de mme
qu'on n'assimilera pas abusivement le "ap" de l'hatien au "ka" des Petites Antilles, leurs valeurs
exactes se rvlant assez diffrentes, mme s'il peut y avoir recoupement partiel.
Le nom crole ne peut gure tre distingu du verbe par sa forme, mme si l'on peut souligner que
si tout verbe peut devenir nom en recevant les marques de dtermination appropries, tout nom ne
peut pas devenir verbe, mme si des formes populaires sont releves dans la littrature qui
tendraient montrer une capacit du nom lui-mme tre utilis comme verbe : cf. i ka didiko
(Petites Antilles) = il prend son petit djeuner, il casse la crote. De fait, le nom crole, n'est pas
marqu en genre, non plus d'ailleurs qu'en nombre : les noms franais fminins et les noms franais
masculins se retrouvent dans une seule et unique classe nominale, et reoivent les mmes particules
charges d'indiquer le caractre dfini / indfini, dmonstratif, etc. cf. fanm-la (lan en Martinique),
nonm-la (lan en Martinique), tab-la, liv-la, etc. (la femme, l'homme, la table, le livre). Le pluriel
est marqu par une particule antpose ou postpose selon les croles : s- dans les Petites Antilles,
-yo en Hati, bann- dans l'Ocan Indien : ex. : pour dire "les enfants", on dira "s ich-la" en
Martinique, "pitit-la-yo" en Hati, "bann zanfan" Maurice. Ce sont ces divers dterminants qui
permettent d'identifier le nom dans la phrase, et, comme on le verra, la position du nom par rapport
au verbe qui permet d'exprimer sa fonction (cf. Syntaxe).
Ceci donne au crole des caractristiques largement agglutinantes. Ainsi pour rester dans le
domaine du nom, on pourra montrer comment s'ajoutent en quelques sortes les particules pour
constituer progressivement la valeur grammaticale d'un groupe nominal (exemple guadeloupen) :
zozyo-la = l'oiseau
zozyo-la-sa = cet oiseau
s zozyo-la-sa = ces oiseaux.
La morphologie drivationnelle elle-mme est trs rduite en crole, mme si les contacts
quotidiens avec le franais, amnent certains locuteurs (avides de dvelopper lexicalement leur
langue) proposer des formes drives sur le modle franais. Ainsi, dans un numro de la revue

Antilla Kryol(8) le GEREC a-t-il pu proposer d'une part des lments de vocabulaire de la langue
et de la littrature (fabriqu souvent avec des suffixes franais ou francisants, transcrits
phontiquement), d'autre part du vocabulaire de l'lectricit et de l'lectronique. La drivation, qui
est un procd franais pour faire des mots nouveaux, n'est pas un procd universel, en tout cas
n'est pas crole, les croles tant des langues o la drivation est peu prs inexistante. Tout au plus
peut-on, en crole des Petites Antilles et d'Hati, recourir l'opposition suffixale / pour marquer
l'opposition entre le verbe et l'agent de l'action exprime par le verbe, comme dans "chant /
chant", " kont / kont", mme si ces formes ne sont pas systmatiquement releves dans les
dictionnaires et qu'elles sont utilises avec parcimonie par les locuteurs. C'est propos d'ailleurs de
l'agent que l'on trouve parfois l'opposition permettant de souligner l'existence d'un agent masculin
ou fminin : chant / chantz ; chansel / chanselz, ou encore frans / fransz, ayisyen / ayisyenn.
Les autres formes drives, de rentabilit galement trs faible, sont, en crole de la Carabe, des
drivations N / V comme "py / pyt", "prp / prpt", "tafya / tafyat", etc. ou effectues par des
auteurs modernes sur le modle franais : "anddan / anddaniz" (drivation propose par le
GEREC) - forme beaucoup plus contestable et conteste, toujours cause de la prgnance du
modle franais.
On cite encore parfois la possibilit de fabriquer un adverbe par ajout du suffixe -man une forme
nominale : "vitman" (vite, rapidement), "kouyaman" (btement), "blipman" (brusquement),
"bnman / blman" (simplement) Ces "adverbes en "-man" tirs du dictionnaire guadeloupen(9),
ne sont de fait que trs peu nombreux, et ils le sont peut-tre encore moins la Runion o, dans le
Petit Dictionnaire crole runionnais / franais de D. Baggioni, on trouve rpertoris comme
adverbes surtout des lments issus de locutions adverbiales franaises et donc d'une grande varit
morphologique : "alafrs" = la frache, le soir, "antravr" = de travers, en travers, "dabitid" =
habituellement, d'habitude, "dabor" = d'abord, "daborinn" = tout d'abord, "dann fon" = en bas,
"dann moman la" = cette poque, "kousikou" = coup sur coup, "souvantfwa" = souvent, etc. Si
l'on trouve dans ce dictionnaire "dousman / ti-dousman" (lentement, prudemment), "kaziman" =
presque, en quelque sorte, "vitman" = vite, ce sont une fois de plus peu prs toujours des
emprunts, et on ne peut voir dans la prsence de -man ici un suffixe productif qui permettrait de
fabriquer de nouveaux adverbes en crole. La mention des parties du discours ne figure pas dans le
dictionnaire guadeloupen, mais on peut aussi trouver des formes valeur adverbiale de types
divers comme "alakous" = la hte, "alanv" = l'envers, "anfwa" = immdiatement, "anlla" = lhaut, "dvits" = entre deux feux, "lamenmla" = tout prs, pour ne prendre que quelques exemples
au hasard (ce sont les "adverbes" de loin les plus nombreux dans ce dictionnaire) ; en Hati, pour
prendre un troisime exemple, le Dictionnaire de Valdman(10) ne livre gure d'adverbes : on citera
par exemple : "apatandojodi" = dsormais, "apepr" = peu prs, approximativement, "alkil" =
dsormais, de nos jours, "bwd" = avec affectation, "gentan" = dj, "klkilanswa" = en tous les
cas, "sitou" = surtout, spcialement, "tanzantan" = de temps en temps, parfois mots de formes trs
varies et qui n'ont aucune caractristique morphologique spcifique. En hatien, les adverbes en
-man, mme simplement issus du franais, semblent particulirement peu nombreux dans les
relevs d'A. Valdman o l'on ne trouve ni "bnman" ni "vitman", pourtant prsents dans d'autres
croles : au cours d'une lecture rapide nous avons trouv : "senpleman" = seulement, "sensman" =
sincrement Plus encore l que prcdemment, il faut se poser la question de savoir si ce procd
est vritablement un procd crole, quand on sait que la plupart des formes adverbiales ainsi
attestes ont un quivalent direct en franais et peuvent tre considrs simplement comme des
adverbes emprunts.
Dans la perspective de la dfinition d'un adjectif crole, on a beaucoup discut de la ralit d'une
opposition N / Adjectif(11), mais aussi de l'opposition Adjectif / Verbe. Il est vrai que tous les
auteurs semblent s'accorder sur la tendance gnrale recourir un nom pour dterminer un autre
nom, c'est--dire de fait pour remplir une fonction adjectivale, mais aussi sur la possibilit de

conjuguer en crole, l'aide des marqueurs usuels, aussi bien des lments venant de la classe des
noms que de celle des verbes ou de celles des adjectifs en franais :
moin t bl = j'tais beau
moin t manj = je mangeai, j'avais mang
moin t dokt = j'tais mdecin.
Certaines structures verbales intensives spcifiques peuvent tre utilises aussi bien avec des
"verbes" qu'avec des "adjectifs" : "s al li al / s bl li bl" (hatien)(12).
Les auteurs parlent ainsi d'adjectivaux, d'adjectivodes, etc. sans trancher le problme. Mais
morphologiquement, on ne peut identifier des adjectifs : s'il existe une spcificit de l'adjectif en
crole, elle ne rside en tout cas pas dans l'accord, qui est un des critres gnralement retenus pour
la dfinition de l'adjectif dans les langues flexionnelles : en l'absence de genre dans les divers
croles, on trouvera : ne zoli tifi, n gro dimoun (crole mauricien), on bl tifiy, on bl tigason
(crole guadeloupen). Les cas de variation de genre hrite du franais, dans certains adjectifs de
nationalit surtout, restent marginaux. Ce sera donc lors d'une approche syntaxique qu'il conviendra
de reposer la question d'une analyse qui permettrait distributionnellement de caractriser une classe
d'adjectifs.
Les croles connaissent quelques "prpositions" et "conjonctions" que l'on prfrera regrouper dans
une catgorie plus globale de "connecteurs", car il est difficile de distinguer, sauf par l'analyse du
contexte, des conjonctions et des prpositions ; ainsi "dpi", en crole des Petites Antilles pourra se
rencontrer devant un nom "dpi nanni-nanan" (= depuis la nuit des temps) ; il joue ici le rle de ce
que l'on appellerait une "prposition" en franais ; mais il pourra aussi tre charg de runir deux
phrases et avoir ainsi la valeur d'une conjonction : "dpi i vini, moin trankil" (ds lors qu'il vient, je
suis rassur). Le crole recourt beaucoup moins aux prpositions que le franais : alors qu'en
franais, par exemple, certaines positions syntaxiques sont obligatoirement marques par la
prsence d'une prposition (je donne le livre Pierre, je parle Pierre), le crole place les (deux)
complments du verbe sans aucune marque : "moin ka don Py liv-la ; moin ka pal Py".
Quelques connecteurs sont encore utiliss pour coordonner deux mots ou deux units de mme
niveaux : on citera quelques exemples :
"Py pi Pol ka travay Petit-Bourg " (Pierre et Paul travaillent Petit-Bourg) (Guadeloupe)
"I ap vw Pol ak Mari" (Il va voir Paul et Marie) (Hati)
On dispose aussi de connecteurs indiquant la position et la localisation : "adan" (dans, en,),
"asou" (sur), "anl" (au-dessus), "anba" (sous), etc attests selon des variantes diverses dans les
divers croles), ou le temps : "l", "dpi", "kan"
Il semble d'ailleurs que les connecteurs connaissent un certain dveloppement partir du moment
o les croles deviennent langues crites, la communication in absentia ncessitant une plus grande
explicitation des relations syntaxiques, qui, l'oral, sont exprimes essentiellement par l'intonation.
Les "pronoms", quant eux, ont des formes varies d'un crole l'autre, avec toutefois deux
grandes tendances : le systme de la zone carabe et le systme de l'OI. Dans la zone amricanocarabe, les pronoms n'ont pas de formes diffrentes quand ils sont sujets ou complments,
masculins ou fminin, mais ils sont l'objet d'importantes variations morphophonologiques qu'il
conviendra de retenir, en sachant toutefois qu'il s'agit de phnomnes purement oraux qui ne sont
d'ailleurs pas obligatoires : en cas d'insistance, le pronom peut parfaitement apparatre sous sa forme
longue, y compris dans les positions o cela semble le moins frquent : si l'on dit usuellement "i ka

vine" (il vient) en crole des Petites Antilles, on peut entendre "li ka vine" ; "moin vw-y" (je l'ai
vu) peut tre ralis : "moin vw-li". C'est en Hati que les lisions sont les plus nombreuses(13) ;
en mauricien il existe un certain nombre de modifications lies l'environnement et au dbit
rapide(14). Dans l'OI, pour les deux premires personnes du singulier, on peut noter des diffrences
de formes dans certains parlers entre le sujet et le complment.
Ces pronoms issus de formes franaises ou dialectales renforces sont les suivants :
Petites Antilles
Hati Guyane
Runion
Maurice
Pers. 1 moin/man (an-)
mwen /-mmo
mwin / mi
mo/mwa
Pers. 2 (v)ou / w
ou
to / ou ou
to/twa
Pers. 3 l ( i ) / y
li / -l- li
li / lu / l
li
Pers. 4 nou nou / -nnou nou nou
Pers. 5 zt
nou / -nzot
zot
zot
Pers. 6 yo
yo / y y
zot
zot
Les marques personnelles ici prsentes qui servent de pronoms lorsqu'elles sont places dans
l'entourage du verbe, servent de dterminants possessifs dans les Petites Antilles et en Hati
lorsqu'elles sont places aprs le nom. On aura ainsi : fw-moin (Martinique), fw-m (Hati), fwan-moin (Guadeloupe) = mon frre fw-yo (Martinique), fw-a-yo (Guadeloupe) = leur frre.
En Guyane, mais aussi dans tout l'Ocan Indien, les possessifs constituent un paradigme
partiellement distinct : "li" (pronom) se voit remplacer par "so" (dterminant) : on aura ainsi en
Guyane "mo, to, so, nou, zot, y". Les possessifs sont en outre prposs au nom : "so fr" (Guyane,
Maurice) = son frre ; "mo chat" ou "mo sat" (mmes pays) = mon chat, etc. Ainsi, si le mauricien
ne distingue pas la premire personne "je chante" et "ma chanson" "mo sante", il oppose "li sante"
= "il chante", et "so sante" = "sa chanson". Le "y", spcifique du guyanais ("y liv" = leur livre) est
remplac par zot en mauricien : "zot liv". A la Runion, on a "mon, out, son, nout, zot, zot", toujours
prposs au nom : "out papa" = ton pre (Runion). tandis qu'aux Seychelles o les formes sont trs
proches de celles de Maurice, on trouve "mon / mwa" comme pronom de premire personne, et
"ou" (plus rare Maurice, bien qu'attest) comme deuxime personne. Les possessifs sont "mon",
"ou", "son", "nou", "zot", "zot" prposs.
Les pronoms relatifs proprement dits sont peu nombreux dans les croles ; on dispose toutefois de
procds qui permettent de montrer qu'un groupe ou une phrase sont lis avec une fonction
dterminante au nom qui la prcde. On mentionnera le pronom relatif sujet : ki, attest peu prs
partout : "nonm ki vini s bon moun an-moin" = l'homme qui est venu est un de mes amis. Les
formes qui correspondraient des relatives objets en franais ne sont pas introduites par un pronom,
mais la solidarit des lments dans la structure est souligne par l'usage d'une particule "la"
dterminante, reprise en fin de groupe : "nonm-la moin vw la" = l'homme que j'ai vu (Guadeloupe)
; "wb sa a Nana renmen an koute tw ch" = cette robe que Nana aime cote trop cher(15) (Hati)
(ici le "la" est reprsent par "an" en contexte de voyelle nasale). Dans l'Ocan Indien, on pourra
citer un exemple de D. de Robillard comparable o "la", selon la terminologie qu'il adopte joue le
rle de "borne syntagmatique" : "Bug (ki) mo ti dir twa la, ki fin vin lakaz la, li fin fon net" = Le
type dont je t'ai parl qui est venu la maison a disparu compltement(16). On signalera toutefois
que l'influence du franais, langue en contact, se fait sentir et qu'il n'est pas rare d'entendre par
exemple dans les Petites Antilles "nonm-la ku (ou ke) moin vw la" mme si cet usage est dnonc
par les locuteurs quand on le leur soumet(17).
5. Syntaxe
En l'absence de morphologie flexionnelle, on concevra que le crole marque les fonctions dans la
phrase par la position : effectivement, l'ordre, trs strict, permet d'opposer "sujet" et "objet" :
Py ka bat Pl / Pl ka bat Py (Pierre bat Paul / Paul bat Pierre).

Mais ceci va encore plus loin, puisque, comme nous l'avons vu, il n'y a pas de diffrence
morphologique entre un adjectif et un nom : la place est dcisive pour indiquer dtermin et
dterminant :
Timoun fw-moin = Le fils de mon frre
Fw timoun-moin = Le frre de mon fils
ou encore : "manman-zanfan" = mre de famille, ou "zanfan manman" : les enfants de la mre.
Dans la mesure o il a pu apparatre dans le chapitre "morphologie" que de nombreux mots
pouvaient servir d'adjectifs, et que, plus gnralement, les mots dans les croles n'appartenant pas
une classe morphologique dfinitive entrent dans une catgorie syntaxique en fonction de leurs
emplois - catgorie que l'on peut dterminer par une analyse distributionnelle -, cette question de
l'adjectif et de sa dfinition en crole pourra prcisment servir de modle pour montrer comment
on peut tablir l'existence d'une catgorie grammaticale de faon syntaxique (et non pas
morphologique) dans une langue non-flexionnelle.
Pour distinguer nominaux et verbaux, R. Ludwig faisait dj remarquer que certains mots sont plus
volontiers dterminants du nom que prdicats : c'est le cas par exemple de "menm" en crole
guadeloupen(18) (p. 147) qui ne peut tre utilis qu'en fonction dterminative : "Ou toujou ka f
menm biten-la !" (Tu fais toujours la mme chose !).
Si la plupart des nominaux peuvent tre dterminants (le nom qui suit dtermine le nom qui prcde
en crole), et attributs, qu'ils proviennent l'origine de noms franais ou d'ajectifs franais ("Py
dokt" = Pierre est mdecin ; "Py anmgdan" = Pierre est ennuyeux), ils ne peuvent tous recevoir
des marques de degrs - ce qui est un critre classique utilis dans les diverses langues pour
caractriser une catgorie de l'adjectif. On dira "Py trop anmgdan", ou "plis anmgdan pas Jak",
mais non pas *" Py trop dokt" ou * "Py trop przidan"
Serait-il alors utile, dans ces conditions, de distinguer dans les divers croles parmi les formes "qui
servent d'adjectifs", celles qui taient dj des adjectifs en franais et celles qui taient des noms ?
On peut noter que les anciens adjectif franais sont plus systmatiquement susceptibles de servir
la fois
de nom : pitit-la bl = cet enfant est mignon, beau
de verbe : i pitit = il est petit
d'adjectif : s moun pitit-la s moun moin pa m = ces gens petits, ce sont des gens que je n'aime
pas
d'adverbe : i ka plr fasil, i ka pal f, i ka mach lou [pour des raisons smantiques
videntes, tous les assemblages ne sont pas possibles en fonction d'adverbe, d'o la ncessit de
changer d' "adjectif"].
alors que les anciens noms franais ne sont pas toujours aisment verbes ou adverbes.
En outre, on soulignera que certaines formes proprement adjectivales peuvent tre antposes - ce
qui n'est jamais le cas des noms utiliss comme adjectifs (dterminants d'un autre nom). La liste des
adjectifs antposables est toutefois close en crole et fort limite : Leila Caid(19) donne la liste
suivante pour le crole mauricien (dix-sept adjectifs selon elle) : bl, bzr, bon, foul, gro, long,
mesan, move, nuvo, pov, sef, tipti, vy, zanti, zn zoli mais on pourrait citer encore "gran",
"vilin", "mari" Sans prtendre donner la liste exhaustive en crole des Petites Antilles - liste qui
serait d'ailleurs un peu diffrente - on signalera que celle-ci ne serait sans doute pas beaucoup plus
importante, avec bl, bon, gran, gro, jn, joli, mov, nouvo, plin, pv, ti/piti, vy, et quelques
autres auxquels il faudrait sans doute ajouter "manman" et "papa" (signifiant tous deux "norme",

"trs gros", mais qui ne seraient pas, eux, la diffrence des autres adjectifs antposs, susceptibles
d'tre utiliss comme prdicats ou de recevoir des marques de degr).
On soulignera d'ailleurs que ces formes antposables (peut-tre les seules qui mriteraient vraiment
le nom d'"adjectifs" ?) tendent d'ailleurs, au moins dans les croles de la Carabe jouer de plus en
plus le rle de "prfixes" : dans la composition, le sens de l'adjectif antpos n'est d'ailleurs pas
exactement le mme que celui de l'adjectif antpos : "on ti-moun" n'est pas rellement "on moun ki
pitit", "on vy-k" (= un vieillard) ou "on jn jan" (= un jeune homme) sont de nouvelles ralits
par rapport "k" ou "jan".
Si l'on ne retenait que les adjectifs antposables comme "vritables adjectifs" en crole, on
obtiendrait une liste trs limite. Faut-il tendre cette liste tous les lments susceptibles de
recevoir des marques de degr ? Il n'existe pas proprement parler en crole d'adjectifs relationnels
(incompatibles, sauf valeur smantique trs particulire, avec le degr) ; prcisment pour marquer
la "relation", on recourt tout simplement un nom qui juxtpos au nom qui le prcde le dtermine :
"diskou przidan" = le discours du prsident, le discours prsidentiel. Si l'adjectif est ce qui dnote
une qualit graduelle, on devrait exclure de la catgorie de l'adjectif ces formes que l'on peut
rencontrer comme dterminatifs ou attributs, mais qui ne sont pas susceptibles de degr : si l'on peut
dire "timoun dokt" = les enfants du mdecin ou "moin dokt" = je suis mdecin, on ne pourra pas
dire *"moin plis dokt ki Jan" (= je suis plus mdecin que Jean) ou *"moin trp dokt" (= je suis
trop mdecin) ! Ce critre du degr n'est d'ailleurs pas seulement caractristique des "anciens
adjectifs" du franais (bl, pitit, zoli, mov,. : "li tro zoli", "li byen f", etc.) mais s'applique un
certain nombre d'adjectifs croles, issus de noms franais, susceptibles de recevoir une marque de
degr. L. Capron-Cad cite comme possible en crole mauricien "li ti tuzur pli mizr ki so kouzine"
(elle a toujours t plus pauvre que sa cousine) ou "Mari ti pli sagrin ki Zan kan zot papa ti malad"
(Marie tait plus triste que Jean quand leur pre tait malade).
On voit que, si la frontire Nom / Adjectif est parfois difficile tracer en crole, et si l'on peut tre
tent de parler, comme certains auteurs, d'adjectifs "purs", pour qualifier ceux qui seraient plus
"adjectifs" que d'autres et pour les distinguer de formes susceptibles de remplir des fonctions fort
diverses, c'est l'accumulation de divers critres qui, de fait, permet de distinguer les adjectifs des
noms (ou des verbes). L'tude distributionnelle se rvle un auxiliaire prcieux pour dgager la
catgorie syntaxique des adjectifs, catgorie qui, nous l'avons vu, ne peut tre dfinie
morphologiquement en crole, comme d'ailleurs dans toutes les langues non-flexionnelles.
6. Le lexique
C'est sur un fonds franais que s'est dvelopp l'essentiel du lexique crole - d'o d'ailleurs
l'appellation de "croles base lexicale franaise" : ceci est "vident" pour la plupart des mots
courants dont l'origine franaise est nette (manj / manz, dmi /dormir, tab, zabitan / abitan), mais
si l'on voulait mme se mfier des "vidences", on pourrait rappeler que des formes qui se trouvent
prsentes la fois dans l'Ocan Indien et dans la Carabe ont de fortes chances d'tre franaises
l'origine, puisque les parties non franaises des populations sont distinctes d'un ct et de l'autre :
pour la Carabe, on peut voquer les Amrindiens (ces populations ayant trs vite disparu n'ont
gure laiss de trace de leurs langues dans le crole, l'exception de quelques mots maintenant bien
identifies)(20), mais surtout les esclaves transports dans la Carabe en provenance d'Afrique de
l'Ouest (parlant des langues trs varies relevant des familles niger-congo, afro-asiatique, nilosaharienne (21) ;
pour l'Ocan Indien, on signale toujours l'hritage malgache, mais il convient de ne pas oublier
surtout les esclaves venus d'Afrique de l'Est (relevant donc d'autres langues que les esclaves qui ont
peupl les les de la Carabe) ; par la suite (surtout aprs l'abolition de l'esclavage), on eut recours
des populations indiennes importantes (plus globalement des populations asiatiques), dont

l'influence linguistique plus tardive toutefois est certainement beaucoup moins dterminante, les
croles tant dj largement forms..
Lorsque l'on rappelle l'origine franaise de l'essentiel du vocabulaire (environ 90 %) il ne s'agit pas
bien sr de dire que les croles sont du franais : ce franais de l'origine s'est souvent profondment
modifi, tant du point de vue de la forme que du sens, et de fait s'est modifi galement du fait des
volutions naturelles en France, ce qui fait que les oppositions voire les divergences entre les
croles et le franais sont nombreuses. En outre, il faut bien tre conscient que ds qu'une langue est
constitue comme systme nouveau, elle commence une volution systmique propre, et gnre de
nouvelles crations, de nouvelles structurations du lexique : indniablement le crole n'est pas plus
du franais que le franais n'est du latin ; en outre les glissements entre lexique et grammaire sont
constants : une forme d'abord utilise dans une priphrase, comme lment lexical, peut-tre amen
se grammaticaliser, devenir partie du systme grammatical et ainsi prendre un nouveau sens et
une fonction nouvelle : ces phnomnes de "grammaticalisation" existent dans toutes les langues,
mais ne sont pas encore tous connus en ce qui concerne les croles, fautes d'une tude assez fine et
assez avance des textes anciens, au demeurant insuffisamment nombreux dans certains cas pour
autoriser des hypothses dcisives. Les travaux mens par exemple sur les formes issues de
"capable" en franais (formes qui ont pu donner "kapab" ou "kapav" (Ocan Indien), voire "kap"
(crole hatien)) montrent clairement comment une forme lexicale peut, un moment de son
histoire, servir de marqueur verbal jusqu' permettre d'exprimer le "passif" dans une langue qui n'en
dispose pas (22).
Il est significatif de voir les dveloppements lexicaux s'effectuer au cours des sicles de l'histoire du
crole, et la composition nominale permet, peu prs partout dans les mondes croles franais, de
crer de nouvelles units lexicales dont le sens change par rapport ce qu'il serait par simple
addition des parties : si "plenfs" en crole de Guadeloupe signifie "puissant, vigoureux", et
"plenpwl" "qui est plein de poils, poilu", de faon moins vidente "plenmen" dsigne "une
poigne", "plentt", "assommer, abasourdir"(23), "plenzy" = " tape--l'il, etc. On pourra s'amuser
relever les composs construits sur le verbe "f" = faire, ou sur "ba" = donner. Ainsi la Runion,
si "f nwar" signifie d'abord "faire nuit", le "f-nwar" dsigne plus largement l'obscurit et au sens
figur l'ignorance, l'alination.
Certains lments, trs frquents, en premire partie de la composition pourraient parfois
maintenant tre considrs comme des prfixes, disponibles pour crer de nouveaux mots. C'est le
cas d'une forme comme "ti" (dj voque), mais aussi comme "py" entrant dans la composition
des noms d'arbres ou de vgtaux dans la Carabe : py-kannl, py-kaf, py-zb, ou comme
"bwa(d)" Maurice ou la Runion, ou encore comme "koul" dans les Petites Antilles (koulflam =
chagrin d'amour, koulkraz = coup de pompe, koulpwen = coup de poing, etc.) et de beaucoup
d'autres. La liste de tels composs ne fait que s'accrotre et la productivit de ces lments est
grande. On peut citer le dveloppement spectaculaire Maurice des verbes forms sur "kas" =
tym. casser : "kas kolle" : teindre une cigarette pour l'conomiser et la re-fumer aprs, ou
conomiser l'essence dans une descente en coupant le moteur, "kas paltot" = tomber la veste, "kas
en ben" = aller nager, "kas en pake" avec parmi les sens possibles "en jeter", cf. "a en jette", etc.
Les drivs introduits de faon rcente dans le cadre de l'amnagement volontaire du crole aux
Antilles, marqus par un suffixe valeur nominale (-aj, -man, -asyon, -ans) ou verbale (-iz),
ne peuvent pas, comme c'est le cas des mots croles, changer de catgorie en fonction de leur
entourage syntaxique : ils restent dfinitivement marqus comme noms ou verbes. Ces usages,
souvent dcris, car ils sont assimils la pratique d'analphabtes qui tentent d'imiter le franais et
ses "grands mots" mritent toutefois d'tre signals, car on ne peut, en l'tat des choses, prjuger des
dveloppements que la reconnaissance de ces formes (cf. prsence dans certains dictionnaires) peut
entraner pour l'avenir : on citera comme exemple des formes comme "konportasyon" =

comportement, "konplosit" = manigance, "vpasit" = le fait de ne pas vouloir faire quelque chose,
"ppasit" = l'incapacit, "tbtitude" = le fait d'tre "tb", la btise, l'imbcillit, et ces formes
proposes par le GEREC : langannis = linguiste, ladoutans = le doute, etc.
Les difficults pour l'tude des lexiques croles est toutefois grande en l'absence de dictionnaires
rigoureusement constitus. Si la Runion (cf. Atlas linguistique et ethnographique de la Runion)
et en Hati (cf. l'Atlas labor par D. Fattier, mais galement les nombreux dictionnaires faits par
des linguistes amricains) on dispose d'outils solides qui dcrivent srieusement ces croles, mme
si de l'aveu de leurs auteurs beaucoup reste encore faire, dans les autres zones on dispose de
glossaires, constitus de faon relativement empiriques par des amateurs lettrs mais qui ne
connaissent gure les techniques lexicographiques. L'absence d'un mot dans un inventaire, ne doit
pas faire douter de son existence, mais plutt de l'insuffisance de l'inventaire, et les comparaisons
entre croles sont souvent difficiles. Les relevs existants ne dpassent gure 6 7000 items pour
chaque crole, mais il ne faut pas en dduire que le lexique de ces langues est rduit. Le choix des
items retenus dans un dictionnaire est d'ailleurs toujours extrmement dlicat oprer dans les
situations de diglossie qui caractrisent les croles : comment trier entre mots franais et mots
croles, quand les mots passent d'une langue l'autre dans la situation de communication
quotidienne ? Comment d'ailleurs qualifier un mot de "crole" quand il apparat aussi en franais
rgional, pour dsigner, comme il se doit, des ralits locales ? Comment l'exclure du crole,
simplement parce qu'il figure dans les dictionnaires franais (ce qui est souvent une "technique"
pour constituer un dictionnaire diffrentiel) alors qu'il peut tre utilis en crole avec une acception
bien diffrente ?
Il n'est pas possible ici d'aller plus avant dans la difficile question de l'emprunt lexical, mais on
comprendra que, dans les rapports entre les deux langues de communication dans le monde crole,
cette question mriterait d'tre examine fond(24).
Conclusion
Les ressemblances entre les croles franais semblent videntes aprs ce (trop) rapide parcours.
Pourtant la question qui est pose est celle de l'explication de ces ressemblances. Ressemblances
gntiques ? Certainement : nombre de traits, communs aux diffrents croles, sont aussi des traits
qui caractrisent le franais oral et qui correspondent donc des tendances volutives de cette
langue. Peut-on aller plus loin, c'est--dire voir dans ces traits qui sont communs les moyens
d'esquisser une typologie ? Ces ressemblances permettraient-elles de dterminer un type crole ?
Certains ont t jusque-l, et mme plus loin puisque, bien au-del des croles franais,
prcisment, on a propos de dfinir des traits qui feraient des "croles" un type de langue : on
opposerait ainsi les pidgins, aux croles et aux "vraies" langues Il faut dire toutefois que ces
tentatives, pour intressantes qu'elles soient, laissent un peu le linguiste sur sa faim, car pour arriver
trouver des traits prsents dans tous les croles, il faut alors retenir des traits d'une gnralit telle
qu'ils les partagent avec beaucoup d'autres langues(25), et que parfois on est oblig d'liminer de
l'ensemble telle ou telle langue qui s'appelle "crole" car elle ne prsente pas les traits d'un crole :
c'est ainsi que l'on a souvent discut pour savoir si le crole runionnais tait vraiment un crole !
Il convient de rappeler qu' l'origine de ces rapprochements entre "croles" se trouve la thorie du
cycle pidgin-crole : un pidgin, caractris par le fait qu'il permet la communication plus ou moins
rudimentaire entre des individus dont aucun ne l'a pour langue maternelle, serait susceptible
d'volutions, et notamment, en devenant une ou deux gnrations plus tard la langue maternelle de
nouveaux locuteurs ns de parents pidginophones, acquerraient des traits diffrents, qui en ferait un
autre type d'idiome. Ce que l'on oublie toutefois de dire c'est que ces "croles" thoriques, qui ne
correspondent peut-tre dj plus l'appellation des locuteurs qui disent "je parle crole"(26)
continuent et continueront bien sr voluer et que, si mme l'origine ils avaient certains traits

caractristiques (du contact de langues, de leur usage en situation d'oralit, etc.), au cours de leur
histoire, comme toutes les langues, ils vont dvelopper certains traits, grammaticaliser certaines
formes, constituer des paradigmes, etc. Il devient de plus en plus difficile de trouver entre les
diverses langues rsultant de ces volutions des traits communs, qu'elles ne partageraient d'ailleurs
avec aucune des autres "vraies langues", et qui feraient d'elles des croles ! Elles sont devenues - si
elles ne l'taient pas ! - de vraies langues !

S-ar putea să vă placă și