Sunteți pe pagina 1din 23

1.

Datos de la poblacin
1.1.
1.2.

Ubicacin geogrfica
Sistema educativo

2. La oralidad en el machiguenga
2.1.
Caractersticas lingsticas
2.1.1.repertorio grafmico
2.1.2. repertorio fonolgico
2.1.3. estructura silbica
2.2.
Caractersticas de la oralidad
2.3.
Hechos histricos y culturales
3. Escritura
3.1.
Origen de la escritura
3.2.
El alfabeto
3.3.
Las temticas

1. Datos de la poblacin
1.1 Ubicacin geogrfica
Los machiguenga se encuentran en las zonas de los ros Urubamba y afluentes, Picha, Camisea,
Timpa y Manu, en las Regiones de Cusco y Madre de Dios. Con un total de 11.279 1 individuos
censados, los matsiguenga constituyen el 3,4% de la poblacin indgena censada. Este total
lgicamente no incluye la poblacin aislada cuyo volumen no es posible determinar. Es
importante sealar la existencia de pequeos grupos de los llamados kugapakori, que viven en
situacin de aislamiento en las partes altas de los tributarios del margen derecho del Bajo
Urubamba. Los censos anteriores no incluyen a los kugapakori, aunque se cree que cuentan con
una poblacin aproximada de 240 individuos. En 1924, el misionero Navarro estim su
poblacin en tan slo 3.000 4.000 individuos. Sin embargo, a finales de los aos 1970, las
estimaciones consideraron un censo poblacional entre 7.000 y 12.000 personas (Varese, 1972;
Uriarte, 1976; Wise y Ribeiro, 1978).
(1) Mapa geogrfico de la ubicacin de la comunidad lingstica machiguenga

1.2. Sistema educativo

1 La cifra oficial se encuentra actualizada en el punto 2. Poblacin.

2. La oralidad en el machiguenga
2.1. Caractersticas lingsticas
2.1.1.Repertorio grafmico:
Betty Snell (2001) propone que el alfabeto machiguenga est constituido por veintids letras,
entre simples y compuestas: 5 vocales y 17 consonantes.

Letra

Ejemplo

a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n

o
p
r
s
sh
t
ts t
ty
u
v
y

Traduccin

atake
chakopi
eto
gagutagantsi
ivanko
jeeje
kameti
tekya
metaro
naro
mao
otega
patiro
maniro
soroni
shintsi
tivi
sitsi
pantyo
mapu
viro
yoge

se fue
flecha
araa
vestirse
su casa
s
bueno
todava
olla de barro
yo
zancudo
su flor
uno
venado
pelejo
rpido
sal
fuego
pato
piedra
t, usted
arco iris

2.1.2.Repertorio fonolgico
Fonemas consonnticos y voclicos propuestos por Sols (1973).
Consonantes

LABIAL

ALVEOLAR

Oclusivas

Fricativas

Africadas
Nasales

c
m

PALATAL

VELAR

GLOTAL

Vibrante

Vocales

Anterior

Central

Alta

Media

Posterior

Baja

2.1.3.Estructura silbica
Sols seala en Fonologa del machiguenga que una palabra machiguenga est constituida, como
mnimo por dos vocales, las cuales pueden ir acompaadas de consonantes.
Una palabra machiguenga puede empezar por un consonante; si no es as, comenzar
necesariamente por una vocal, a la que puede seguir o no una consonante o un grupo de dos
consonantes. Si no le sigue una consonante o un grupo de dos consonantes, obligatoriamente
deber seguir una vocal.
Finalmente, la regla nos dice que nmero de vocales del que puede estar constituida una palabra
machiguenga es mnimamente de dos, aunque el mximo es una posibilidad abierta.
VV :

oe

gallito de las rocas

VCV :

oka

esta

CVV :

'pa.o

poro de la planta

CVCV :

'na.ro

yo

VCCV :

o.go

uncucha

CVCCV :

'tin.ka

ratn

CVCV :

kw.yay.ri

una especie de hormiga

CVCVCVCV : ta.'ra.to.ni

una especie de mono

2.2.Caractersticas de la oralidad
Walter J. Ong anota que, en las culturas orales primarias, la conciencia del fundamento
mnemotcnico del pensamiento y la expresin es el medio directo a la comprensin de otras
caractersticas del pensamiento y la expresin de condicin oral. A partir de esto, propone

caractersticas que distinguen claramente el pensamiento y la explicacin de condicin oral del


pensamiento y la expresin de condicin caligrfica y tipogrfica.
A continuacin, se presenta un anlisis de las caractersticas del pensamiento y la expresin de
condicin oral propuestas por Walter J. Ong, en el captulo referente a las psicodinmicas de
la oralidad, de su libro Oralidad y escritura aplicadas a dos narraciones en machiguenga.
a) La zorra y la gansa silvestre
La narracin analizada es La zorra y la gansa silvestre, que forma parte de la Coleccin literaria
y cultural en lengua verncula machiguenga, del Ministerio de Educacin (1999).
Zorro
Intimi zorro inkenishiku. Inti garirira atava, pantyo, maganiro. Ogari tsinane okantagani zorra.
Ganso
Yogari ganso onti ikaovetakari panto, kantankicha pairo ariotsantsatake itsano. Ogari tsinane
onti okantagani gansa. Ikogagevagetiratyo yogaganira.

Pairani

okenkitsatagani

itsinanete

ganso

amaavageti

inkaareku

otentaiga

otyomiani,

osamanitanake agatagaigakerira imparagekiku.


Ario opirinitagaigakeri osekatagavageigakarira. Oneiro okenapai zorra oponiapaaka otishiku
ariotari otimiri, oneventakarora opokake onkamosotakerora.
Agapaakerora aioni okantapaakero: ojojoo, inkametivagete ratyo pitomiegi: Nonakera
anta samani kovoreaponkakimata.
onianake gansa okantiro: Matsi pashi tera inkaoigempari nashi?
Okantiro: Tera. Tyara ikantakara ikametiigakera pashi? Nokogake pinkaotagaigakemparira
nashi inkametitakeniri.
Okanti gansa: Je'ee. Nonkaotagaigakempiri nashi notomiegi. Atsi tsame antagaigakera tsitsi.
Katinga agisaigakero kara ovenakitakara kipatsinakiku.
Pairora onkiraanakitanake onkatsirinkatanakera, ario agiagaigakeri pitomiegi impo oga inkenake
inkovoreaiganake inkaoiganakempari nashi.

Yogari otomiegi inaigake mavani. Okatsirinkatanakera oatuti agaigakitiri otomiegi. Ogari gansa
ogiagaviotakeri mavaniro. Impo agatakera oshapitakotakeri.
Impogini okantiro iriniro: Pineerika intonkanake ponkuataemparo pogotavake pinkantake,
"uno". Irimatanakempa iraripitene ponkuataemparo aikiro pinkantake, "dos".
Impo

irimatanakemparika

irapitene

ponkuataemparo

aikiro

pinkantake,

"tres".

Intsonkatanakempara pinoshikakeri pairotyo inkametiigake iravisaigakerityo nashi.


Irorori okanti: Je'ee.
Agatanakera okantakerora oatake oaku amaavageigai otentaigaarira otyomiani.
Impogini itonkanake onkuatakaro oniavagetake oshinevagetaka okanti: Maikari maika
pairotyo iravisake inkametiigakera notomiegi.
Impogini itsonkatanakara itonkanakera onoshikavetari pa tsimenkitopiomatake.
Ogatyo okenake okisamatanakatyo oshigamatanakatyo inkaareku.
Okaemakotakerira otovaire: !Tainakario, tainakario!
Otagutakenari gansa notomiegi.
Ogatyo ikenaigake ishigaigapaakara zorros itsaisevagetanakatyo kara, iramuigakerora.
Ogari gansa aventagaiganakari otomiegi nigankia inkaare, tyampa inkenashiigakeri.
Yoviitakaigamatanakarotuo inkaare ton ton ineiri ariori intsoaigakero iragaigakerira otomi gansa
irogaigakemparira.
Teratyo iragaveaigero intsoaigerora omaraatarityo onake. Niganki ikemaigakana ipigageiganaa.
Ogari irorori ariompatyo oviikanakari

tenigetyo agaveae impo oatai. Okenanaira avotsiku

okaemavatanake: !Kantakarikatyo okentirika kuto, kantakarikatyo okentirika kuto!


Tsikyanisanotyo anuivagetanake otenamonkitaketari. Niganki agapaakero otipuvokitakara avotsi
okentutarotyo omotiaku tsugn otonkamatanaketyo togn, osoreanake okamake.
Versin en castellano
Zorro
El zorro vive en el bosque. Come gallinas, patos y toda clase de aves. La hembra se llama zorra.

Ganso
El ganso es parecido al pato, pero tiene un cuello muy largo. La hembra se llama gansa.
La carne del ganso es muy rica.

La zorra y la gansa silvestre


Una vez una gansa silvestre estaba nadando en el lago con sus cras. Despus la madre llev a
sus hijos a tierra.
Mientras la gansa haca comer, en la playa, a sus hijitos, una zorra baj del cerro para
encontrarse con ella.
Al encontrarla, dijo la zorra:
!Qu hermosos son tus hijos!
En el cerro mismo se ve su brillo.
Respondi la gansa:
Y tus hijos no son como los mos?
A lo cual la zorra dijo que no.
Cmo es que son tan hermosos tus hijos? Quisiera que me hicieras iguales a los mos dijo
la zorra.
A lo cual respondi la gansa:
Te los har. Haremos un gran fogn. Ah lo atizaremos.
Cuando est bien caliente, pondremos a tus hijos en el fogn continu la gansa.
Los hijos de la zorra eran tres. Y as la gansa los puso en el fogn.
Despus dijo a la zorra: Al sonar la primera vez, dars una vuelta diciendo, "uno". La
segunda vez hars lo mismo, diciendo, "dos". La tercera vez dars otra vuelta diciendo, "tres".
Despus los sacars y vers que tus hijos son ms hermosos que los mos.
Dicho esto, la gansa volvi al lago. La zorra, hacindole caso, qued esperando.

Cada vez que sonaba, ella daba la vuelta y deca, muy contenta:
Ahora s que mis hijos sern los ms bellos.
Despus sac a sus hijos, y qued sorprendida al verlos completamente carbonizados.
Entonces la zorra, encolerizada, corri al lago.
Ella entonces dio voces gritando:
!Zorros del campo, zorros del cerro, venid ac! Esta gansa me hizo quemar a mis hijos.
Los zorros corrieron de todas partes para ayudarla. Ellos empezaron a beber el agua, queriendo
secar el lago y despus matar a los hijos de la gansa.
Tomaron hasta no poder tomar ms, pero les fue imposible secar el lago.
Entonces la desolada zorra volvi hacia su cueva. Mientras iba, ella deca: !Las espinas me
punzaran! !Las espinas me punzaran!
En la curva del camino haba cierta espina, que la punz en el vientre, hacindole reventar. De
esta manera muri la zorra.
Anlisis de las psicodinmicas de Walter Ong
1. Acumulativas antes que subordinadas: En este cuento se puede apreciar que el
adverbio "despus" se repite ms de tres veces. Esta psicodinmica caracteriza a las
culturas orales, donde encuentran este tipo de estructuras como normal.
2. Acumulativas antes que analticas: A lo largo del cuento se repite la conjuncines
copulativas aditivas (y) con el fin de generar acumulacin y eptetos para dar cualidad a
los seres (hijos hermoso/bellos)
3. Redundantes o copiosas: En esta narracin se repite el nombre de los personajes
principales (la zorra y la gansa) a lo largo de toda la lectura cumpliendo as con la
psicodinmica propuesta por Ong.
4. De matices agonsticas: Esta psicodinmica trata acerca del desarrollo que tuvo la
cultura accidental gracias a la retrica, al insultos agonsticos, etc. En el cuento se
aprecia esta psicodinmica cuando la gansa engaa a la zorra, para as carbonizar a los
hijos de la zorra.
5. Situacionales antes que abstractas: Las culturas orales tienden a utilizar los conceptos
en marcos de referencia situacionales y operacionales abstractos en el sentido de que se
mantienen cerca del mundo humano vital.

b) Una gallina y sus pollitos


La narracin analizada es Una gallina y sus pollitos/ Atava intiri atyomiani, que forma parte de
la Coleccin literaria y cultural en lengua verncula machiguenga, del Ministerio de Educacin
(1999).
Versin machiguenga
Pairani

okenkiaganira

atava

opitaigake

onaronkashiku

otentaigakarira

otyominaini

okogashiavageigakerira.
Ario opirinitagaigakeri apishigopireakagaigakarira otyomiani.
Kantankicha itimake paniro otyomiani terira inkematsatero, iatake parikoti yanuivagetakera.
Ikematigirotyo ashiriawantanakara opana inchatoshi, pairokoname omparigaguterime igitoku.
Ogatyo ikenake itsarogamataketyo ikanti: Tatampatyora oitara oka?
Inei irorori shirianankicha inkite.
Ogatyo ikenake ishigamatanakatyo yaventanakarora iriniro.
Ikamantapaakero ikanti: Inaa, panikya ashirianake inkite!
Tsamekario ashigaiganakera.
Kaotari maika nanuivagetakera ashirianaka maani opitankavetakena.
Ogari iriniro okantiri: Tyara ashirianaka kara?
Yogari otyomiani ikantiro: Ashirianaka anta. Atsi tsame ankamosoiguterora.
Otsarogamatanaketyo iriniro oatake oshigakagaiganakarira otyomiani otentaiganakarira parikoti.
Teratyo maani ontsarogageigake kara.
Agavageiganakero samani oneaigapaakeri pantyo patovageigamataka ikogakotagantaigavakero
ikantaigiro: Tyara piaige?
Onianake okanti: Atake ashirianaka maani inkite.
Iavetakara

notomi

yanuivagetakera

ineiro

ashiriapaaka

opitankavetanakari,

ikamantapaakena noshigantaigakarira aka ganiri opitankaiganakena.

ipokai

Tsameeginityo viroegi aikiro ganiri opitankaigimpi.


Ikantaigi pantyo: Jeee, tsame.
Iaigake yogiaiganakero, ario ikaoigaka iriroegi itentaiganakari ityomiani.
Yagavageiganakerora samani itonkivoaigakari zorro ikogakotagantaigakeri ikantaigiri: Tyara
piaige?
Onianake atava okantiri: Panikya ashirianakempa inkite, ineakitirotari notomi iavetakara
yanuivagetakera, irorotari noshigaigantanakarira notentantaigakaririra panty irirori.
Yogari zorro ikantaigiri: Jeario, iroroventi atsi tsameeginityo novankoku, omaranetarityo oni
pimpote pinkiaigakera ganiri otsitokaigimpi.
Ikantaigi: Jeee.
Iaigake yogiaiganakeri, yogokaigapaaka ivankoku ikiaiganake.
Ineaigiri

ikiaiganakera

maganiro

yashitakoigiri

ovashi

yogaigakari

maganiro

itsonkatasanoigakerityo kara teratyo irogumatanae paniro.


Antari gamera ikematsaigiri ityomiani atava gamerorokari ipogereaiga maganiro.
Teranika arisano iroro shiriachane inkite onti shiriankicha inchatoshi ario ineiri irorori
shirianankicha inkite.
Versin espaol
Haba una gallina que un da estaba en un matorral con sus pequeos hijos.
En un lugar la madre reposaba, acompaada de sus pequeines.
Pero uno de los pequeos se alej y paseaba en medio de los matorrales cuando la hoja de un
rbol le cay al lado, faltando muy poco para que cayese sobre l.
Esto aterr al explorador quien dijo: Qu cay?
Pensando que era el cielo que se caa, corri donde su madre.
Dijo a su madre: Mamita, el cielo se est cayendo.
Poco falt para que un pedacito cayese sobre m. Vaymonos!
Su madre le dijo: Y en qu lugar ha cado?

A lo que el pequeuelo dijo: Cay all. Vmonos pues!


La madre con sus hijos se fueron muy atemorizados.
En otro lugar haba patos que les preguntaron: A dnde van?
A lo que la gallina les dijo: Dice que el cielo se est cayendo.
Mi hijo me avis y por eso nos hemos venido.
Y an dijo: Vmonos, ustedes tambin.
A lo que los patos dijeron: Bueno.
Y se fueron juntos.
De esta manera la gallina con sus cras y los patos con sus cras se marcharon juntos.
Mientras todos ellos iban por el camino se les apareci un zorro.
Les pregunt a ellos: A dnde van?
La gallina dijo al zorro: Dice que el cielo se est cayendo. Me lo avis mi hijo y por eso nos
hemos venido con estos patos.
Entonces el zorro les dijo: Vengan conmigo.
Yo los salvar. Los ocultar en mi casa. Mi casa es muy profunda. Nada les pasar all.
Ellos, aceptando, se fueron junto con el zorro.
Llegando a su casa, entraron. All el zorro se los comi: a la gallina, a los patos y a los pequeos.
As ellos perdieron la vida.
Ellos murieron sin necesidad porque creyeron la palabra del pequeo pollo.
No era que el cielo se estaba cayendo. Solamente se cay una hoja del rbol, lo que hizo pensar
al pequeo que el cielo se caa.
Anlisis de las psicodinmicas de Walter Ong
2.3. La informacin que se presenta a continuacin Atlas de la Amazona Peruana:
Comunidades Indgenas, Conocimientos y Tierras Tituladas (1997).

Segn Casevitz, las primeras tentativas del Imperio Inca de avanzar hacia el territorio de
los machiguenga se atribuyen al Inca Cpac Yupanqui.
Estos, sin embargo, slo llegaron a conquistar aldeas de poblacin andina en aquellos
lugares de altura que les permitan dominar geogrficamente los bosques al norte del
Cusco. Establecidos en el umbral de esta regin, desarrollaron relaciones de intercambio
con los machiguengas. El mismo autor seala que no existen indicios de que se haya
producido una relacin de subordinacin ni que los machiguengas hayan alguna vez
entregado un tributo al Inca.
El Imperio Inca avanz hasta la zona de Paucartambo-Tono-Marcapata durante los
gobiernos de Viracocha y Pachactec. Se construy en esta zona bajo los reinados de
Tpac Inca Yupanqui y Huayna Cpac una red de caminos que en poca de la
Conquista europea fueron empleados por Manco Inca en su resistencia armada de
Vilcabamba.

A partir de 1650, los jesuitas fundaron en la zona al norte del Cusco, antes ocupada por los
Incas, algunas haciendas que les permitan financiar las muchas escuelas que tenan
establecidas en la sierra. Estas haciendas no constituan misiones.
De esa poca datan dos expediciones: en 1572, al mando de Martn Garca Loyola, y en
1715, dirigida por el jesuita Cristbal de Quevedo, pero no se hicieron grandes esfuerzos por
evangelizar a estas poblaciones.
Tras la expulsin de los jesuitas, en 1789 los franciscanos condujeron a 44 machiguengas a
su nueva misin de Cocabambilla pero algunos aos despus este centro desapareci por
dificultades administrativas. Dos misiones fundadas por los mismos franciscanos al norte del
Pongo de Mainique corrieron la misma suerte.
A fines del siglo XIX, al cobrar valor en el mercado mundial la quinina y el caucho, el
inters de los andinos por la regin del Urubamba aument considerablemente. La bsqueda
de estos productos trajo como resultado una alta tasa de mortalidad entre los machiguengas
debido a la cacera de esclavos, que oblig a muchos de ellos a refugiarse en zonas aisladas.
Muchos machiguengas murieron a causa de las epidemias de malaria y viruela que se
desataron en esos aos. En 1900, el papado design a los dominicos a cargo de la
evangelizacin de esta regin y, en 1902, se fund la primera misin en Chirumbia, territorio
matsiguenga. En 1918, se establecieron otras misiones cerca del Urubamba, como las de
Koribeni y Timpia.A partir de 1940, fecha en que la malaria fue temporalmente erradicada,
campesinos andinos empezaron a dirigirse hacia las tierras bajas, migracin que se aceler en
1955 como resultado de las grandes hambrunas en la sierra. En 1958, se abri una carretera a
Koribeni y, en 1962, se construy un puente que dio mayor impulso a este movimiento
migratorio.
A partir de 1980, el territorio machiguenga, ubicado en el Bajo Urubamba, ha sido objeto del
desarrollo de actividades de exploracin de hidrocarburos. En la actualidad, se viene
desarrollando uno de los ms importantes yacimientos de la Amazonia peruana para la
produccin de gas y condensados.

3. Escritura
3.1. Origen de la escritura
3.2. El alfabeto machiguenga
El alfabeto machiguenga fue oficializado por el Ministerio de Educacin en el ao 2009.
El 6 de noviembre del 2009 se emiti la Resolucin Directoral RD 2552-2009-ED. A
continuacin se presenta el documento oficial.

En esta alfabeto podemos encontrar 22 grafas en total, entre las cuales hay 5 voclicas y
17 consonnticas: a, ch, e, g, i, j, k, ky, m, n, , o, p, r, s, sh, t, ts, ty, u, v, y.
A continuacin se presentarn el alfabeto oficial y la cartilla respectiva presentada en
Cartilla del alfabeto matsigenka (2010) para el segundo ciclo de educacin inicial y
tercer ciclo de educacin primaria. Asimismo, se presenta una pgina de la grafa k como
ejemplo.

A partir de la normalizacin del alfabeto en el machiguenga, la educacin en las


comunidades de esta etnia se vio favorecida, pues se implantaron programas de EIB. As
lo reporta Patricia McKerihan Davis en su libro Los machiguengas aprenden a leer:
Acerca del programa educativo entre los machiguengas, seala que las escuelas
machiguengas estaban creciendo a la par que el desarrollo comunal. Aunque poco a poco
las escuelas estaban produciendo mejores candidatos para la capacitacin especializada,
no haba consciencia de la posibilidad de relacin entre los dos programas porque en ese
tiempo el concepto del alfabetismo funcional no estaba muy fundido. Es precioso, pues,
volver al principio y detallar el desarrollo del programa educativo.
La alfabetizacin requiere de una lengua escrita. Los Snell que haban estudiado los
principios de la lingstica descriptiva luego de un periodo inicial de aprendizaje del
idioma y orientacin cultural dirigieron su atencin a la tarea de terminar el anlisis del
sistema fonolgico machiguenga, revisar el alfabeto elaborado por sus predecesores y
describir la gramtica palabra, oracin, prrafo y estructura del discurso. La
elaboracin del alfabeto prctico se bas en cinco principios:
1. Mxima representacin del habla: un smbolo por cada sonido constante.
2. Mxima aceptacin de los smbolos escogidos.

3. Mxima facilidad de aprendizaje. Ningn smbolo que fuera difcil o confuso para
los machiguengas.
4. Mxima facilidad de transferencia al idioma mayoritario.
5. Mxima facilidad para reproducir los smbolos en las mquinas de escribir y en
las imprentas.
El alfabeto machiguenga aprobado consista en veintids letras: a, ch, e, g, i, j, k, ky, m,
n, , o, p, r, s, sh, t, ts, ty, u, v, y. Solo seis meses despus que los Snell empezaron el
estudio del idioma, cuando el gobierno peruano cre el programa de Educacin Bilinge
y pidi la ayuda de los lingistas del ILV para la preparacin de textos escolares y la
capacitacin de maestros. Aunque desde el punto de vista humano era prematuro, los
Snell hicieron todo lo posible y disearon los dos primeros libros de lectura en
machiguenga. Estos libros, impresos en forma experimental en 1953 con la aprobacin
del Ministerio de Educacin, eran simples listas de palabras, con dibujos sencillos
alusivos a las palabras claves, dibujos que ilustraban objetos y personajes de la vida diaria
tales como el pap, la mam, una olla de barro, una canasta y una nutria.
Ro debajo de lugar aislado y monolinge donde vivan, los Snell encontraron a tres
hombres alfabetizados que hablaban machiguenga: Morn Zumaeta Bastn, Abelino
Manuel Salas y Silverio Prez Ganta. Los tres haban vivido entre los piros donde
tuvieron la oportunidad de asistir a la escuela por poco tiempo. Se preocupaban por los
machiguengas, a quienes por lo general se les consideraba abandonados y carentes de
servicios. Se les habl sobre la posibilidad de asistir en 1954 al curso de capacitacin
para maestros bilinges patrocinado por el Ministerio de Educacin, y sobre la
oportunidad de ensear en comunidades machiguengas.
Sin embargo, a pesar de las buenas intenciones del gobierno, no se podan establecer
escuelas sin la aprobacin de los propios machiguengas. Walter Snell cuenta del largo
viaje por canoa que hizo en 1953, acompaado por Morn Zumaeta Bastn, para hablar
con los padres de familia del lugar donde los Snell empezaron a estudiar el idioma. El
grupo se reuni en un crculo en el que al estilo formal de conversacin machiguenga
los hombres se dieron las espaldas y hablaron simultneamente al aire. Durante tres horas
la conversacin pas por encima del investigador novicio en staccato, como las
descargas de una ametralladora mientras Morn Zumaeta explicaba la oferta del
gobierno, describa las funciones de una escuela, quines podan asistir, las ventajas de la
educacin y las obligaciones que una escuela impone tales como construir un local y
enviar sin falta a los nios. Estos eran conceptos nuevos para ellos. Los hombres
hicieron preguntas y comentarios, y expresaron sus opiniones. Despus de tres horas, la
conversacin termin. Snell, quien haba entendido muy poco, pregunt:

Bueno, qu dijeron?
La respuesta de Morn fue tan enigmtica como la conversacin:
Dicen que maana van a ir de caza.
Ms tarde, cuando Zumaeta y Snell estuvieron solos, Zumaeta explic el asunto. Los
hombres queran tiempo para hablar de la propuesta y luego les comunicaran su decisin.
Tal como dijeron, con el tiempo lleg la respuesta. Los machiguengas haban decidido
tener una escuela y aceptar a Zumaeta como el primer maestro. l capacitara a Abelino
Manuel Salas para reemplazarle.

S-ar putea să vă placă și