Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Claudia Zavaglia
UNESP So Jos do Rio Preto
zavaglia@ibilce.unesp.br
68
the six languages indicated. With this research, we believe that we shall be
making an effective contribution to Brazilian specific lexicography, and
meeting a specific need that is common to various categories of consulters,
above all in foreign-language text production.
Keywords: verbal regency, multilingual dictionary.
1. Introduo
Podemos dizer que o conhecimento do universo est registrado
no que se convencionou chamar lxico de uma lngua natural. A
gerao do lxico se processa pelo ato cognitivo de categorizao
da experincia, cristalizada como palavras signos lingsticos.
H uma rea de estudos, antiga e tradicional, que oferece muitos benefcios humanidade, no que diz respeito comunicao
tanto oral quanto escrita. a chamada Lexicografia. Os lexicgrafos, para melhor delimitar seu objeto de estudo, elaboraram um
tipo de obras de referncia, que so os dicionrios. A utilizao de
fundamentos tericos e de critrios cientficos , contudo, ainda
muito recente na produo lexicogrfica.
O dicionrio um livro apenas de consulta; por esse motivo os
usurios deveriam encontrar rpida e facilmente entre seus pargrafos a informao de que necessitam em determinada circunstncia. A disposio das palavras em um dicionrio geralmente
feita em ordem alfabtica, como entradas lexicais ou lemas.
O conjunto dessas entradas ordenadas, comumente denominado
nomenclatura e disposto de forma vertical, recebe o nome de
macroestrutura. Para se determinar o que vai fazer parte dela
fundamental alicerar-se em critrios pr-estabelecidos a sua elaborao. A outra estrutura que compe o dicionrio se denomina
microestrutura, e est organizada de forma horizontal, aps os lemas. Ela tem como paradigmas bsicos a definio da unidade
lexical que constitui a entrada e a ilustrao contextual.
Os falantes de uma lngua recorrem ao dicionrio geralmente
quando precisam buscar alguma palavra, ou algo sobre ela, in-
69
70
71
72
pregado como auxiliar na produo de textos escritos, independentemente do grau de conhecimento da lngua estrangeira do usurio.
Para realizar essa tarefa, 59% dos participantes da pesquisa utilizaram o dicionrio. Neste caso, tambm se observou, tal como na
outra pesquisa antes mencionada, que, quando os dicionrios registram ndices gramaticais, estes no so identificados nem mesmo
pela metade dos usurios, talvez pelo fato de a maioria deles ignorar que essa fonte de consulta traz alguma referncia gramtica.
Durante o processo de aprendizagem de uma lngua estrangeira, constata-se que os estudantes preferem o dicionrio bilnge ao
monolnge, muitas vezes pela falta de clareza deste ltimo, ao
qual geralmente se recorre com a finalidade de se verificar usos
sintticos e/ou contextuais.
De qualquer modo, localizar e interpretar aquilo que se busca
em alguns dicionrios, pode significar, com freqncia, perda de
certo tempo. Por esse motivo, talvez, os dicionrios continuam
sendo considerados como um instrumento a ser utilizado somente
em caso de emergncia. Dessa forma, a produo de dicionrios
mais fceis e prticos de serem consultados, que poupassem o tempo
do consulente, poderia contribuir para desfazer tal idia.
Acreditamos que a elaborao de dicionrios bilnges ou
multilnges especiais seja extremamente pertinente para descrever problemas especficos da lngua. Dentre uma grande gama de
dificuldades lingsticas, optamos por abordar a questo dos verbos que regem preposies, uma vez que o uso incorreto de uma
preposio pode acarretar sensveis prejuzos na compreenso dos
enunciados. Nosso primeiro objetivo consiste em inventariar verbos usuais ou freqentes do portugus do Brasil, previamente classificados do ponto de vista sinttico-semntico, cujos complementos sejam preposicionados. Em seguida, aos verbos selecionados
atribuiremos equivalentes em alemo, espanhol, francs, ingls,
italiano e japons. Os pesquisadores responsveis por essas equivalncias so, respectivamente, Joo Moraes P. Jnior (UNESP
Araraquara), Rosa M. Silva, Claudia Xatara, Peter Harris, Clau-
73
2. Investigao terica
2.1. O estado da arte
Quando se precisa saber qual a regncia de um determinado
verbo na lngua estrangeira, tal resposta, se contida no dicionrio,
encontra-se geralmente nos exemplos ou abonaes, e localiz-la
entre outras informaes consome bom tempo do consulente. Isso
pode representar um entrave maior para os aprendizes iniciantes
de uma lngua estrangeira, cujo domnio do idioma nem sempre
suficiente e adequado para a compreenso dos exemplos. Muitas
vezes, os aprendizes sequer se do ao trabalho de fazer a busca
completa no verbete e, por comodidade, acabam escrevendo erroneamente a estrutura. Podero mesmo pensar na construo tal
como ela se apresenta em sua lngua materna e, ao reproduzi-la na
lngua estrangeira, tero um alto ndice de erro.
Na verdade, escolher entre a presena ou no de uma preposio, ou a preposio adequada quando de fato necessria, implica saber aplicar corretamente as relaes sinttico-semntico
do verbo na produo textual, pois a inadequao pode alterar consideravelmente o sentido deste elemento decisivo na construo de
um enunciado.
Precedidas geralmente de uma classificao gramatical, as tradues que figuram nos dicionrios bilnges tradicionais so geralmente limitadas e no contextualizadas. Talvez isso se deva ao
fato de os dicionrios bilnges (DBs) serem limitados quanto sua
nomenclatura, ou por possurem um nmero de entradas determinado por exigncias do editor, ou, ainda, por se pretender que a
consulta solucione rapidamente problemas tradutrios, com o fornecimento de informaes bsicas relativas semntica e classi-
74
ficao gramatical do item procurado. Tais dicionrios, salvo raras excees, no trazem exemplos contextualizados, nem na lngua nacional, nem na lngua estrangeira, restringindo-se a traduzir
construes cristalizadas de uma lngua para a outra, bem como
algumas poucas expresses idiomticas (ZAVAGLIA, A. &
ZAVAGLIA, C., 2000).
A proposta concreta de elaborao de um dicionrio multilnge
de regncia verbal, que priorize as construes preposicionais, tem
como ponto de partida a experincia de seus proponentes no trabalho com lngua estrangeira, como professores e/ou tradutores, e as
dificuldades encontradas ao operar com os dicionrios bilnges
que se encontram sua disposio: muitas vezes a traduo encontrada no DB corresponde somente a um recorte semntico da palavra-entrada, cujo uso no se concretiza.
Nesse sentido, um estudo das preposies exigidas pelos verbos
pode ser muito til para estudantes e professores de alemo, por
exemplo, uma vez que essa lngua apresenta declinaes de casos.
Com efeito, os verbos se classificam em verbos transitivos diretos, que tm um objeto no acusativo, verbos transitivos indiretos,
que tm um objeto no dativo e os verbos intransitivos. Neste projeto, trabalharemos apenas com verbos cujos objetos so
preposicionados. Dessa forma, importante ressaltar que alguns
verbos pedem um complemento precedido de uma determinada
preposio e essa preposio rege um determinado caso, a saber:
(1) bleiben + bei + dativo Eu fico com minha opinio / Ich
bleibe bei meiner Meinung; (2) sich interessieren + fr +
acusativo Eu me interesso por um projeto / Ich interessiere
mich fr ein Projekt; (3) protestieren + gegen + acusativo As
pessoas protestam contra o regime / Die Leute protestieren gegen
die Regierung; (4) suchen + nach + dativo Ele procura por
todos os documentos / Er sucht nach allen Dokumenten; (5) sich
kmmern + um + acusativo Quem cuida das crianas? /
Wer kmmert sich um die Kinder; (6) trumen + von + dativo
Ela sonha com uma manso na praia / Sie trumt von einer Villa
75
76
77
78
ninjin-wo
cenoura-partcula OD
taberu
Come
kodomo-ga
criana-partcula sujeito
rka-wo
corredor-partcula locativo
hashiru
Corre
79
80
81
gunda. Com isso, a transitividade ou intransitividade de um verbo estaria intimamente ligada aos contextos em que o verbo pode
ocorrer. Nesse sentido,
(...) no obstante o grande nmero de restries, a hiptese da
co-ocorrncia livre de verbos e complementos, em forma
modificada, ainda til para ajudar a descrever o
comportamento sinttico dos verbos. E veremos tambm que
as noes tradicionais de exigncia e recusa igualmente
merecem ser conservadas, dentro de um novo contexto. O
novo contexto a que nos referimos o que leva em conta a
dimenso marcado/no-marcado. Essa oposio, para dar uma
idia muito grosseira, procura capturar o fato de que certas
coisas so mais normais na lngua do que outras; desse
modo, vimos que o normal (isto , o no-marcado) em
portugus os verbos exigirem sujeito; j o caso marcado o
dos verbos como chover, que admitem opcionalmente um
sujeito. (PERINI & FULGNCIO, 1987, p. 73-74)
82
83
84
85
2. Desenvolvimento
Consideramos verbo transitivo indireto todo verbo cujo sentido s se completa por meio de objeto indireto. Por outro lado, entendemos objeto indireto como elementos preposicionados que
preenchem traos semnticos intrnsecos e essenciais ao verbo.
Na verdade, podemos encontrar muitos entraves na determinao da transitividade verbal, devido flexibilidade ora sinttica,
ora semntica que os verbos podem apresentar. Assim, a esta
proposta de dicionrio, que pretende contemplar os verbos mais
usuais cujos complementos sejam preposicionados, no interessam
verbos que, embora preencham esse requisito, apresentem uma
baixa freqncia.
Levando em conta que se pode considerar freqente uma palavra com, no mnimo, mil ocorrncias no universo de 120 milhes
de palavras, segundo dados apontados por Berber Sardinha (2004,
p. 169), esta pesquisa, por se propor a utilizar a base textual do LL,
com mais de 200 milhes de ocorrncias (quase o dobro daquele),
ter como parmetro de alta freqncia o ndice de duas mil ocorrncias. Por conseguinte, ser considerada freqente a acepo de
um verbo com complemento obrigatoriamente preposicionado que
ocorra, no mnimo, mil vezes, ou seja, que atinja um ndice mdio
de freqncia.
Dentre os verbos selecionados, podero contar usos preposicionados
de verbos tambm empregados como intransitivos (como falar, sonhar), verbos com complementos circunstanciais (morrer de rir), verbos que oscilam com freqncia quanto obrigatoriedade da preposio (como agradar, obedecer, visar) e verbos que necessariamente
exigem a preposio para que elementos indispensveis completem
semanticamente sua valncia verbal (ansiar, cuidar). Os casos de verbos transitivos indiretos que omitem o objeto obrigatrio no nvel lexical
ou sinttico sero normalmente includos sem receberem nenhuma
classificao parte, pois a necessidade de complemento persiste no
nvel conceitual (conversar, gostar).
86
87
DIZER
1. algo A, PARA algum (enunciar, declarar; asseverar)
!Ela sempre diz a verdade ao (para o) menino.
2. A, PARA + verbo no infinitivo ou orao1 (pedir; mandar; avisar;
aconselhar)
!Voc disse ao (para2 o) advogado para no me envolver naquele caso?
!Ele disse ao (para o) advogado que no me envolvesse naquele caso.
3. A, PARA algum DE, SOBRE algo ou algum (comentar, falar; informar)
!O chefe dir aos (para os) auxiliares de (sobre) suas mais recentes
decises.
!O chefe dir aos (para os) auxiliares do (sobre o) novo presidente da
empresa.
4. COM algo (condizer, combinar)
!Seu comportamento no diz com a educao que recebeu.
!Esse colar no diz com a cor de seu vestido.
5. algo A, PARA algum (significar)
!Esse poema j no diz nada aos (para os) jovens.
88
DIZER1
1. algo A, PARA algum2 (enunciar, declarar; asseverar)
!Ela sempre diz a verdade ao (para o) menino.
A3: sagen 4
I: to tell (someone5)(something)
E: decir a
It: dire a
F: dire
J: ~ni iu
E: decir a
(alguien) que
It: dire a (qlcu7)
di / che
youni iu
F: dire (qqn6)
de / que
J: (algum) ni
(predicado)
!O chefe dir aos (para os) auxiliares de (sobre) suas mais recentes decises.
E: decir a (alguien)
de (algo / alguien)
sobre (algo)
It: dire a (qlcu)
di (qlco / qlcu) /
su di (qlcu)
F: parler (qqn)
de (qqch)
J: (algum) ni
(algo) ni tsuite iu
E: decir con
It: addirsi a /
entrarci
F: saccorder avec
J: ~to au (ou
con awanai
[negao de au])
F: dire
J: (algum)ni
imiga aru
89
3. Consideraes finais
Com a elaborao deste dicionrio multilnge de regncia verbal na direo portugus-lnguas estrangeiras se almeja atender,
ao menos em parte, s necessidades dos consulentes que recorrem
a um dicionrio especial para alcanar uma melhor compreenso
e utilizao das diversas acepes e usos de um verbo
preposicionado, pois a identificao apropriada da preposio certamente evitar tradues ou produes de texto equivocadas.
Ainda que esta pesquisa consista numa primeira tentativa de
organizao do tema proposto, acreditamos que poder representar uma contribuio significativa para a produo lexicogrfica
nacional, ainda bastante restrita em matria de dicionrios especiais bilnges ou multilnges, e estimular o surgimento de outros
trabalhos sobre o assunto.
At o presente momento, trabalhamos com a nomenclatura das
letras A, B e C para as quais esto sendo introduzidos os equivalentes nas seis lnguas estrangeiras.
Notas
90
Dessa forma, para cada uma das suas diferentes acepes, dizer contemplar o
seu equivalente nas lnguas estrangeiras em questo.
4. Os indefinidos algo / algum sero includos nas equivalncias apenas quando a
estrutura sinttica da lngua estrangeira em questo diferir da portuguesa.
5. Nessa ordem: (A) alemo , (E) espanhol, (F) francs, (I) ingls, (It) italiano e
(J) japons.
6. O signo indica que o verbo no exige preposio.
7. Someone = algum e Something = alguma coisa, qualquer coisa, algo em
ingls.
8. Qqn = algum e Qqch = alguma coisa, qualquer coisa, algo em francs.
9. Qlcu = algum e Qlco = alguma coisa, qualquer coisa, algo em italiano.
Bibliografia
91
92