Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Indira Varma
Rehman Musawwir
Tagore
Romancing
Copyright Page
This Page has to be completed in Kolkata.
Since Visva Bharati and Basu Media Services
are the Publishers..
What is written below will remain. The Design and the Typeset
Design
Jacob. P
New Delhi
Type set by
Abdul Tawab at Frontech Graphics
New Delhi
INTRODUCTION
In his article on Rabindranath Tagores influence on modern Indian poetry, V.K. Gokak said, The influence
of a poet on his epoch or on his contemporaries and successors is a very subtle factor and critical instruments
of utmost precision are required to measure it. The task is even more difficult when we think of an
epoch-making poet like Rabindranath Tagore.The impact may be one of stimulation, or assimilation, of
acquiescence or revolt. It reveals itself even in the revolt directed against it.
Mohammad Iqbal, one of the greatest of Urdu writers who were among contemporaries of Rabindranath, said
that he found Rabindranaths poetry dreamy and one that encouraged inaction and belonged to the world of
the lotus eaters. Yet, in spite of himself, Iqbal was powerfully influenced and moved by many of those forces
and thought-currents, ideals and a vision of life of which Rabindranath was the greatest representative. Firaq
Gorakhpuri commented, What Iqbal in a moment of impatient criticism, which was more impatient than
critical, more intolerant than discerning called the dreaminess of Tagores poetry was really a wide-awake
dream. Out of such dreams revolutions are born and nations rediscover themselves. In fact, the technique
of giving new socio-cultural content to time-old allusions seems to have had an impact on Iqbal. As the elder
contemporary of Iqbal, Rabindranath sent his greetings to his great younger contemporary. In the course of
a letter to Iqbal, he wrote that he had come to learn of the many great achievements of Iqbal in the realm
of poetry and expressed his fervent desire that their mutual contributions to culture and humanism would
be supplementary and complementary.
An Indian Renaissance was taking place; this was a result of the response to the West and a revival of
ancient Indian thought and literature. Each region in India felt the impact of this Renaissance but Bengal was
privileged to experience it in a special way. Calcutta was the capital of the British in India for a long time and
the Renaissance came to an earlier fruition in Bengal where it was destined to find its classical expression in
the poetry of Rabindranath. Poets of genius arose in other parts of the country only after Rabindranath was
resplendent on the horizon and had been accepted by them as their Master.
Even before he won the Nobel Prize in 1913, a few poems were being translated into Urdu. However, after
1913, we find translations of his poetry growing in number. In 1914, Niaz Fatehpuri created a sensitive prose
translation of the lyrics from Gitanjali. Other well-known translations of Gitanjali were made by Bijnori in
his unfinished rendering in blank-verse and Moulvi Ziauddin of Santiniketan, who learnt Bengali and then
translated into Urdu. Ziauddins Kalam-i-Tagore published by Visva-Bharati in 1935 comprised one hundred
and twenty prose-poems. In 1924, Hamid Hasan Quadri translated poems from the English Gardener, entitled,
Baghban yani naghmat-i-muhabbat va hayat. Qamar Jalalabadi published a volume of versified translation
of selected poems, Tagore ki Nazmen. In 1983, Sahitya Akademi published Firaq Gorakhpuris Ek Sau Ek
Nazmen, a collection of poems by Rabindranath in Urdu translation. Unfortunately these translations are not
easily available to todays readers.
Urdu poets seem to prefer the nazm as a medium for translating Rabindranaths poems and songs. The
nazm in Urdu language is a form of poetry that has a smooth flow of rhyme and rhythm and is written in
verses. These verses are in continuity to maintain a flow of thought, unlike the ghazal in which verses have
independent meaning and can portray feelings independently without depending on the next verse. Unlike
the ghazal, a nazm is not bound by any restriction of following a certain length pattern. In a nazm the
opportunity for a detailed exploration of every expression is possible. This unique quality of vastness gives
the nazm its due importance in Urdu literature.
The transcreation of Rabindranaths poems and songs into Urdu nazm by Indira Varma seems to be in
continuation of a tradition started by Qamar Jalalabadi and Firaq Gorakhpuri. She has translated from
English renderings and has recreated them according to her interpretation of these renderings adding to
these lyrics a feminine sensibility. Kshitish Roy lived in Santiniketan for long years and was associated
with Rabindranath; he had assimilated Rabindranaths thoughts and ideas so well that his translations are
the closest to the Poets own poems. It was through Kshitish Roys translations that Indiraji first came into
contact with Rabindranath and was inspired to mould these into Urdu nazms. She has also transcreated
from the Poets own translations. As her hunger for more songs grew, she explored other renderings. To
appease her hunger I made some working translations of songs I felt would appeal to her sensitivity and
taste. Indirajis transcreations are beautiful and will hopefully revive an interest in Rabindranaths lyrics in
the world outside Bengal.
This reaching out to the world outside of Bengal is very important because it epitomizes Rabindranaths
universal humanism. In 1921 he established Visva-Bharati, an international university. A national and
international role was charted out for Visva-Bharati by its founder. In his speech on the occasion of the
inauguration of the institution Rabindranath outlined this role in the form of two objectives: uniting the
diverse cultural streams of India and linking them all with the global civilization of mankind. The Poet
selected for Visva-Bharati, as a motto, an ancient Sanskrit verse, yatra visvam bhavati eka nidam: where the
whole world meets in a single nest.
Indeed the world met in Santiniketanthere were professors, artists, linguists and the like from different
parts of Europe, from America, from the different countries of AsiaChina, Japan, Ceylon, and others.
Some came for short visits, some spent a few years and some settled here for life. My mother-in-law, who
was Japanese, came as a young girl with her father, who was invited by the Poet to teach woodwork in
Santiniketan. She stayed on and Rabindranath was present at her wedding to a Bengali youth who would later
be the Director of Sriniketan, the Institute for Rural Reconstruction. These inter-marriages worked very well
in Santiniketan because the milieu was ready to accept them.
It may not be out-of-place to mention that Indira Varma and her son, Suneet, have been family friends for
many years. My brother, Rathikant and I, have from the beginning given her much encouragement in her
interest in Rabindranath. Her passion and intensity for the work of transcreation was so infectious that all
the members of our family got involved in the book!
The availability of these nazms will be greeted with enthusiasm and we express our gratitude to Indira Varma
and her colleague, Rehman Musawwir. The musical quality of these nazms has moved Rathikant Basu, copublisher of this book, to arrange an Audio CD which will have music composed by Debojyoti Mishra, but
reminiscent of Rabindranaths own compositions. As an ardent Tagore enthusiast, I, for one, welcome such
experimentation.
It is most appropriate that this book of Urdu nazms based on Rabindranaths poems and songs should be copublished by Visva-Bharati. We may recall that when the teaching of modern Indian languages was introduced
in Santiniketan, Urdu was one of the first languages that were taught after Bengali. Rabindranath was
interested in the sister-languages of Arabic and Persian which were also taught and continues to be taught
in Visva-Bharati.
Supriya Roy 1- 1- 11
PREFACE
There would be very few people in India who have not heard the name of Rabindranath Tagore. Apart from
being the first Asian ever to receive the Nobel Prize for Literature in 1913 and despite his undying fame as a
polymath excelling in almost everything he tried his hand at, most Indians also remember their dear Gurudev
as the one who gave them their National Anthem -- an anthem declared the best by UNESCO in 2010.
Iconic personalities like W. B. Yeats, Romain Rolland and the Mahatma have all written in his praise and
admiration. Despite the fulsome praise heaped upon him by scores of different people, we are still far away
from fully appraising the treasure trove that comprises the legacy of Tagore.
Perhaps, it is in part due to the sheer magnitude of the legacy. Perhaps, one is daunted by its magnitude. For,
speaking about Tagore is akin to risking what the Bard of Stratford-upon-Avon termed gilding refined gold.
Yet, attempting a book such as this one requires a word or two by way of example in spite of the dangers
therein. Might not the reader ask, what caused the book to be named Romancing Tagore? Is not the reader
intrigued, who has the audacity to romance Gurudev? For that matter, the equally legitimate question also
arises: Can there be any romance in a Tagore composition that is twice removed from the original?
This short preface is an attempt to answer such probable questions. It is also an opportunity to share the
sheer joy and the sense of fulfillment that this book has given in the making. Two things must be clarified at
the very outset: one, this is a trans-creation and not a translation in the conventional sense; and two, we have
approached this text through its English version. While we have culled the English translations from many
different sources, we have taken care to use only those translations which are well read and well known.
My personal adoration of Tagore began ten years ago in the course of long cross-country car-drives from
Islamabad, Lahore to Peshawar, my birth-place, in the company of five Bangladeshi friends. I was in Pakistan
on a personal odyssey. Searching for my roots, I was traveling to the city my ancestors had belonged to,
where I myself had been born, where remnants of my past lay scattered all across the historic city. The
Peshawar Clock Tower that still stands tall was built by my grandfather and gifted to Queen Victoria on her
accession to the throne in 1900.
My friends sang Tagore continuously and with marvelous abandon; it was this that I found healing, even
exhilarating. At that intensely emotional juncture of my life was born the idea of this book. Even though I
had read a lot of Tagore and have a vast collection of his books, I had not read much of his poetry. I returned
to India and began collecting and reading hundreds of Tagores poems. Unable to read Bangla, I read them
in English and in Hindi translations.
I was lucky, our family friend Rathikant Basu and his family were closely connected with Santiniketan. His
sister Supriya Roy had been the Librarian for over 30 years. He sent me the first 100 translations, then more
and then more. Supriyaji translated poems for me. They became my mentors. The more I read, the more
transfixed I was by the sheer beauty of those words that enraptured me even from the inevitable distance
of translation. With my increasing enchantment, grew my resolution to translate this poetry into Urdu, a
language I have always loved and turned to. With two collections of my own Urdu verses behind me, I was
ready for this trans-creation of pouring Tagores verses in my words.
Rathikantji promised to promote and publish my book. He made several trips to Delhi, spoke and met
Kumkum Bhattacharya, Director from Visva-Bharati to consider co-publishing the book. Without him and
Supriyaji nothing could have been possible. The eight year dream that I had been pestering him about now
also became his.
We also considered having the nazms sung. Having been the DG Doordarshan, the CEO Star TV and now
running three of his own TV Channels, Rathikantji made these dreams technicolor. His plans became lofty.
His association with singers of high repute and Music Directors were accessible to him. I just waited while
he adopted the total project. It would be impossible to say thank you in all the words I know but maybe I
will write a poem as an ode. The final impetus was provided by the 150th Birth Anniversary of Gurudev and
the support extended by Visva-Bharati and Santiniketan.
They wanted me to transcreate a hundred specific poems within ten months, so that the book could be
published under their aegis in the 150th year of celebration. The task, I must confess, was both daunting
and irresistible. This is when Musawwir came on board recommended by a dear friend. He is a Ph.D. in Hindi
and his flair for written and spoken Urdu was a boon. He has contributed largely in this ambitious project of
mine and together we burnt the midnight oil continuously for eight months.
Having completed the book, I can now safely say that Tagore has left us one of the best repositories of love
to be found anywhere in any language. This love has multiple forms -- it is divine, it is patriotic, and it is
romantic -- indeed, as romantic as the best of Romantic poets including Wordsworth, Keats or Shelley.
My passion is Urdu poetry. I have grown up reading Ghalib, Mir, Dagh and all the contemporary poets
of India. My father has written several volumes of poetry. He wrote in Farsi, Urdu, English and Punjabi.
His poetry has been compared with Bulley Shah, Shah Hussain and Baba Farid. I have had close personal
associations with Faiz Sahab and Faraz Sahab. I have been running a society called Shaam-e-Ghazal for fortythree years in collaboration with the India International Centre.
Zehra Nigah, the foremost poet of the subcontinent is my Guru. She visits me every year and this year I
began transcreating the first nine poems for this collection under her guidance.
During these past eight months of intense labour and close reading of Tagore, every poem that I read left me
overwhelmed. Every line helped me reconnect with my own illusionary forgotten self. My inner hierarchy
started to listen again. Tagore melted the logical grid in me. I would call it nothing other than Romancing
Tagore. It seemed appropriate, therefore, to call the book by this name.
Many poets have sung the laurels of love but only few have succeeded in finding the essence of romance in
its simplicity. Tagore sees romance exuding from the mundane, from the rites and rituals of everyday life. He
feels the need for neither ostensible metaphor nor intricate ornamentation. The beauty of his language and
simplicity of thought makes anything and everything lovely -- be they heavy monsoon clouds, the fragrance
of seasonal flowers, the chirping of birds or the hum of bees. In all its glory, being true to the proverb, it is
Tagore the beholder who renders things beautiful.
To say that Tagore has been extensively translated into innumerable languages is to rehash a known fact.
That Urdu has hardly been one of the languages is a rather sad and curious omission. Therefore, apart
from the pleasure of working on Tagore, an added source of exhilaration has been the task of not merely
translating, but trans-creating Tagore into Urdu nazms. With its rich vocabulary and seduction of form, few
other languages can parallel Urdu in retaining the beauty and romance of Tagores original poetry. We hope
that the reader would agree.
As anyone initiated into Tagore would know, a sense of joy is seldom unaccompanied by the sweat of hard
work. This book too bears the testimony to the somewhat unconventional fact that grit, perseverance and
hard work only increase the quota of joy rather than diminish it in any way. But unconventional wisdom is
what we also revere Tagore for. Only a person who understands the importance of hard work in possibilities
of joy can come up with the unconventional assertion that Loves gift cannot be given; it waits to be
accepted. This is the essence of love. This is the essence of Tagore for me and, I hope, also for you.
Indira Varma 1- 1- 11
PUBLISHERS NOTE
On the occasion of Rabindranth Tagores 150th birth centenary, it behoves upon Visva-Bharati to play a
pivotal role in arousing an inclusive pan-Indian awareness of and familiarity with the works of one of the
tallest creative figures in the world. One way of bringing this to fruition is through the medium of translation
or transcreation of the many genres into which Rabindranath generously poured his creative powers.
This offering of Urdu nazms has been born out the transcreations of Tagores songs and poems that by and
large have remained confined to Bengali speakers. There are over 2000 songs abiding in millions of peoples
hearts beating to every emotion and sensation. His songs are indeed special. He wrote the lyrics, composed
the music and indicated the accompaniments for performance.
Our country has many languages and we have a tradition of transcending language barriers. Communicating
in many languages is one of the ways in which unity with our diversity is forged and the exchange of ideas
born out of the beauty of creativity builds enduring bonds among people.
There is a need to spread Rabindranaths works beyond the Bengali speaking populace; the task is daunting.
In this volume Indira Varma has endeavoured to overcome the natural obstacles of language in her urge to
pay homage to Gurudeva. She has sourced known and unknown English translations in her patient search for
more and more of Tagore and from that distilled for us a fairly large collection of poems that can be read,
recited and sung for us to savour and treasure.
It has been for us a journey of discovery together with Indira Varma not just in sourcing the pieces but in
the process of her transcreations within the complex grammars of both very separate genres Rabindra Sangit
and Urdu Nazms.
The project has been gratifying in many ways being able to extend into another elegant form and taking
Rabindranath to Urdu speaking people thereby facilitating the Urdu speakers rediscover the potent inner
beauty of his works. This volume is an affirmation of faith in the classic timelessness of our bard. We
acknowledge the help, contribution and guidance of Shri Rahti Kanta Basu and Smt Supriya Roy in this
project.
Kumkum Bhattacharya
ACKNOWLEDGMENTS
Smt. Zehra Nigah
Smt. Rakhshanda Jalil
Smt. Supriya Roy
Smt. Kumkum Bhattacharya
Shree Rathikant Basu
Shree S. Z. Alvi
Dr. Anees Ahmed
Content
Aaji mama mana chaahe jivanabandhure
22
24
26
28
30
32
34
36
38
56
58
60
62
54
,s nksLr
vizSy dh vkfrk
50
Ei sharat-aalor kamal-bane
,s f[+kt+k dh nkskht+k
46
;s esjh f[+kt+k gS
42
?kus ckny
40
64
Rodan-bhara e basant
66
68
70
72
74
78
100
102
80
D;k d:
94
pqids&pqids
92
I;kj dk gS ;s rykrqe
90
esjh nksLr
84
106
108
110
112
120
122
124
126
128
,s esjs [+kqnk
146
148
150
130
144
lkfgjs&:g]
142
,s nksLr esjs
Mor hridayer gopan bijan ghare
140
138
152
cklqjh dh y; lquks
134
154
156
158
162
164
166
168
170
172
ckns&lck ds lkFk
186
190
Chinile na aamare ki
192
194
174
bfYrtk gS esjh
Aaji dakshinapabane
184
182
eq>s irk gS
Chaitrapabane mama chittabane
180
178
196
176
Sahe na jatana
198
200
202
204
206
208
210
212
232
234
214
228
,s nqfu;k
Britha e krandan
Aanmana, aanmana
226
tc ifPNe ls
Kotha chhaayar kone daanriye tumi
222
236
218
rw Q+jsch gS
238
240
242
esjh cspSu :g
246
248
252
eg~os&gSjr gw
Sarthak janam aamar janmechhi ei deshe 254
256
258
bd vUtkuh lh [+kqcw gS
,s ekfyd!
264
266
262
260
268
%L ]] ]X Jc L[X[[
22
23
Sudhasagartire he
Men and women have come
to the shores of the sea of bliss
to drink of the water of life everlasting.
Blessed is the night,
beautiful the world of nature.
All the four directions resound
with the song of hope and longing.
aWaG[T[ c
24
Aab-e-hayaat peene
Woh ishq ke ameen hain
Woh mard-o-zan haseen hain
Shab mein hai khush gawari
Damaan-e-husn-e-qudrat phaila hua hai har su
Aur chaar samt naghme ummeed ke hain goonje
Maah-e-tamaam ubhra hai teri ulfaton ka
Teri ada ki khushboo
Rooh mein sama rahi hai
Aur rooh haule-haule
Abdi masarraton ke
Gehre samandaron ki
Teh mein utar rahi hai
lkfgys&leanjleqnz rV]
vkcs&g;krve`r( vehafo'oLr] ftu ij fo'okl fd;k tk,(
enksZ&t+uiq#"k ,oa efgyk]
nkekus&gqLus&dqnjrizkd`frd lkSan;Z dk n`';] lwfn'kk
pkj lErpkjksa vksj( ekgs&rekeiwf.kZek dk pkn]
vcnh elZjrksaog izlUurk ftudk var u gksA
25
]V[ ]] E %a_ c
26
elZjrksaizlUurkvksa(
rkjhfd;kva/ksjk(
vcokc}kj] njokt+sA
27
masarraton- happiness;
tareeqiyan- darkness;
abwab- gates, doors;
X[Q HX %gW[
28
;klfujk'kk( ek;wlukmEehn(
n'rks&lgjktaxy vkSj jsfxLrku(
nLrdnjokt+k [kV[kVkuk( eQ+gweHkkokFkZ( ycjst+ifjiw.kZ] yckyc(
d+k;efLFkj] fVdk gqvk( fut+kes&tgklalkj dh O;oLFkk(
gd+hd+hlPphA
29
%[ ]] [E`T E[
30
rksM+ ns
[kksy ns
lkjs ca/ku esjs
vkSj fQj bl rjg tksM+ ns
esjh gj bd vnk] gj d+ne
rsjs lkt+ dh y; esa gks tk, t+e
vius ik,&doy esa txg ns eq>s
yqRQ+ ysus ns eq>dks Hkh rLdhu dk
Khol de,
Saare bandhan mere
Aur phir is tarah jod de
Meri har ik ada, har qadam
Tere saaz ki lai mein ho jaaye zam
Apne pa-e kanwal mein jagah de mujhe
31
bekhatar-fearless
zam- to loose onself
pa-ekanwal- lotus feet
tasqeen- satisfaction
L[X ^FX E^ ^^
32
C+ %aXT_[ ]O[ Y[
34
bUdslkjhfouezrk(
t+k;js&vkf[+kjhvafre n'kZd ;k J)kyq(
olhmy&vjht+yEck] pkSM+k(
bukekrks&bdjkeiqjLdkj ,oa lEekuA
35
inkisaari- humbleness
zaayar-e-aakhari- last visitor
wasi-ul-areez- extensive, immeasurable
inamaat-o-ikaram- reward
VfF[ T][ ^V L _
36
jgerksad`ikvksa]
vt+h;rrdyhQ+(
bcknriwtk] vpZuk(
nedspeds(
p'es&rjHkhxh gqbZ vk[kA
37
38
lqCg ds gksaVksa is
bd uX+e,&'khjha gksxk
tks esjs fny esa
ubZ vkl txk tk,xk
Ik naghm-e-sheerin hoga
Jo mere dil mein
Nayee aas jaga jaayega
Phool sa mehake
Qwy lk egds
fdlh xhr dh lwjr /kM+ds
esjs thou dk losjk
vkSj tc
ekSr ds vkx+ks'k esa lksus tk
:g gks tk, ge&vkgax mlh uX+es ls
ftlls vkx+kt+ esjs fnu dk gqvk Fkk bd fnu
uX+e,&bfYreklfuosnu dk xhr(
eqT+n,&vEuks&[+kSjks&vkfQ+;r'kkafr ,oa dq'ky{kse dk lans'k(
uX+e,&'khjhae/kqj xhr(
ge&vkgax,d nwljs ls feyuk(
vkx+kt+vkjEHkA
39
40
;s nqfu;k dk te?kV
;s yksxksa dk esyk
;w yxrk gS
tSls fd rqe gks
Q+d+r rqe
cgqr ikl esjs
eSa tks ns[krk gw
eSa tks lksprk gw
eSa tks dg jgk gw
esjs d+kSyks&Q+s*yks&vey
lc ds lc
rsjs ge lkt+ gSa
Ye duniya ka jamghat
Ye logon ka mela
Yun lagta hai
Jaise ki tum ho
Faqat tum
Bahut paas mere
vkx+kt+vkjEHk(
lukiz'kalk(
gEnLrqfr] bZ'oj dh rkjhQ+(
d+Ycks&t+sgun; ,oa efLr"d(
funkeryTtk] i'pkrki(
vkfr'kvkx(
d+kSyks&Q+S*yks&veydFkuh vkSj djuhA
41
`IXGGX H[ HXHO
42
Continued...
Ghane baadal
?kus ckny
tek gSa Hkhxs Hkhxs vklek ij
jkr dkyh gS
eSa rUgk dksbZ nks'kht+k]
ugha gS ftlesa fgEer vkSj rkd+r
pyw ml jkLrs ij fdl rjg ls
tks jLrk Qwyksa ds >qjeqV dh tkfuc tk jgk gS
esjs gene
crk]
vc D;k d: eSa
unh tequk esa gS t+ksjs&rykrqe
xjt mBrs gSa jg jg dkys ckny
ped mBrs gSa 'kksys
nj[+r m[kM+s iM+sa gSa jkLrs esa
tks jLrk Qwyksa ds >qjeqV dh tkfuc tk jgk gS
gS esjs ftLeks&tk esa
[+kkSQ+ dh
vkSj 'keZ dh bd didih lh
cjlrk gS eqlyly ikuh fjef>e
?kus isM+ksa dh xgjh Nko ml jLrs is NkbZ
tks jLrk Qwyksa dh >qjeqV dh tkuc tk jgk gSA
nks'kht+kdqokjh yM+dh(
tkfucvksj] rjQ+(
t+ksjs&rykrqerwQ+ku dk t+ksj(
ftLeks&tk'kjhj ,oa izk.k(
[+kkSQ+Hk;(
43
`IXGGX H[ HXHO
44
vkjkLrklqlfTtr(
eqjLlkghjs eksrh tM+k gqvk(
[+kkfneukSdjA
45
aarasta - to adorn
murassa - studded with jewels
khadim - servant
who is a baul,
a wandering minstrel.
46
uUgh ikh ij
ckfj'k dh cwanksa dh e/kqj vkokt+
yxrh gS mldh ik;y dh ?kqa?k# dh >udkj
nwj ls vkrh gqbZ iqdkjsa ckfj'k dh
vkokjk iqjok gokvksa dks
cgyk Qqlykdj ?kj ls ckgj ys vkbZ
dkSu gS ;s catkjk
tSls bd eqrfjc vkokjk
eqrfjcxkus okyk(
engks'knhokuk] tks gks'k esa u gks(
f'krcgqr xgjhA
47
Wax pastel and crayon pencil on paper, 38 x 24.5 cm., signed and dated in Bengali, 16/8/36.
She is abroad
in the trembling leaves
that danced in my life-throbs,
and her eyes that smile
from the blue sky
drank their light from me.
A+ `[d-%_[ E]_[X
50
;s esjh f[+kt+k gS
fd ftlus esjs fny is d+kcw fd;k gS
pedrs gq, mldh ik;y ds ?kqa?k#
[kudrs gSa esjs ygw esa
oks >huh ud+kc mldh
lklksa esa Hkjrh gS cspSfu;k
eq>s gS irk
;s mldh gh ygjkrh t qYQ+sa gSa tks
esjs lkjs [+okcksa dks lgyk jgh gS
>huhikjn'khZ(
rcLlqeeqLdjkgV(
tT+c[khapuk] vkdZ"k.kA
51
Hay hemantalakshmi,
tomar nayan keno dhaka
O maid of autumn,
why are your eyes hid
behind a thick veil
of foggy gray?
The evening lamp in your hand
shows dim in the mist,
and the tone of your voice
has in it a dewy sadness.
The earth came begging to your door,
and her beggars bowl
you filled with a harvest
of golden corn.
Her granary is full
with your bounty.
But why remain distant and obscure
behind the cover of your gift?
Why do you keep yourself to yourself
in this way,
O maid of autumn?
52
,s f[+kt+k dh nks'kht+k
D;kas rqEgkjh vk[kksa ij
lqjebZ /kqa/kyds dk
;s ud+kc gS xgjk
f[+kt+kir>M+(
nks'kht+kdqaokjh yM+dh(
feLys&lkbyfHk[kkjh dh rjg(
nqj&gk,&t+jhalksus ds eksrh(
t+[+khjkHkaMkj(
Q+;kt+hnku'khyrkA
53
khizaan-autumn
doshiza- maiden girl
kohre-mist, fog
misl-e-saail- like begger
dur-haa-e-zarreen- glittering pearls
zakheera- treasure
fayyazi- charity
54
Is sunsaan andhere ke
Parde mein chhupe ujaalon ko
Ik baar jaga jaao
In roshniyon ke malik ki
Sab milkar sana karein
Madham taare
Maghmoom hai shab
Aur door kahin gehrai se
>huhikjn'khZ(
pjkx+kjkS'kuh(
cjgukuXu(
eX+ewenq[kksa ls HkjkA
55
ghini- transparent;
charaghan- lighting
barhna- naked
maghmoom- full of sorrows, gloomy
56
Aprail ki aatish
vizSy dh vkfr'k
mM+rh gS
taxy&taxy
gS cxksZ&xqy eas 'kksyk lk
gj xks'ks esa] gj dksus esa
gS Q+yd is jaxksa dh egfQ+y
gS oTn esa Mwch gqbZ gok
eLrh esa >werh gSa 'kk[+ksa
Hkjrh gS [+kwu esa cspSuh
d+gd+gs gok esa ?kqys feys
vkSj gYdh gYdh ueZ gok
bBykrh nkSM+rh fQjrh gS
bl Qwy dHkh] ml Qwy dHkh
vLek,&fxjkeh iwNrh gS
Udti hai
Jungle - jungle
Hai barg-o-gul mein shola sa
Har goshe mein, har kone mein
Hai falak pe rangon ki mehafil
Hai wajd mein doobi hui hawa
Masti mein jhoomti hain shakhein
Bharti hain khoon mein bechaini
Qahqahe hawa mein ghule mile
Aur halki halki narm hawa
Ithlati daudti phirti hai
Is phool kabhi, uss phool kabhi
Asma-e-girami poochhti hai
57