Sunteți pe pagina 1din 472

BRIEI

10000207

-i
-^
'.

r,VV^^

GLOGAS Y GERGICAS
XOBSEiV^
JuENOS Aires

?^
\

U4'2,CALL FLORIDA, 24?

^^fi.u"B3U0^

J^

BIBLIOTECA CLASICA
TOMO XX

GLOGAS \ GERGICAS
DE

PUBLIO VIRGILIO MARN


traducidas en versos castellanos por

D.

FLIX M. HIDALGO
Y

MIGUEL ANTONIO CARO

D.

con un estudio preliminar de

D.

MARCELINO MENKDEZ PELAlfO

MADRID
IMPRENTA CENTRAL A CARGO DE VCTOR SAZ
CALLE DE LA COLEGIATA,
I

879

NIM,

V
I

ADVERTENCIA PRELIMINAR.

Publicar al frente de las glogas y Gergicas

de Virgilio un juicio

y apreciadas,
estos

crtico de obras tan conocidas

sera repetir conceptos

y elogios de

modelos de poesa latina que por dems co-

nocen

las

personas cultas.

Tal razn nos obliga preferir

el

estudio biblio-

grfico sobre los traductores espaoles de las obras

de Virgilio, debido

la

docta pluma de D. Marce-

lino

Menndez Pelayo, y

este

tomo.

escrito para prlogo de

El Editor.

TRADUCTORES
DE LAS

GLOGAS y LAS GERGICAS DE VIRGILIO.

Cancionero de

a)

las

''*

obras de Juan del En-

cina.

Colof.)
ca,

Deo

veynte das del

e xcvi

Fu impreso en Salamanmes de Junio de Mili. cccc.

gracias.

aos. Fol. gt., 196 hojas, sin incluir el

ttulo.

Al

folio 3

se halla:

La Buclica de
y uno

principio,

otro

al

con dos prlogos al


Reyes nuestros seores, y

Virgilio,
los

Prncipe.

Se reimprimi en las siguientes ediciones:


de todas las obras de Juan del

Cancionero

enzina, con otras aadidas.


)>Fu

noble e

empremida

muy

leal

esta presente obra en la

muy

cibdad de Burgos por Andrs de

(i)
Este estudio bibliogrfico puede considerarse como segunda parte del que hace algunos meses publicamos acerca

de los traductores de la Eneida

Vm

TRADlimORKS

l)K

VIlUilLlO.

Burgos, por mandado de los honrrados mercaderes


Francisco aada e Juan Thomas Aavario: la (-lual se

acab xi das de Febrero en

el

ao

Seor

del

Mili y quinientos y cinco. Fol. gt., loi hojas.


Cancionero de todas las obras de Juan del

Enzina.
))Fuc esta presente obra

emprimida por Hans

gysser alemn de Silgenstat en

cibdad de Salamanca:

la

la

muy

cual acabse

noble e leal
v.

de enero

del ao de mili quinientos e siete.

Cancionero de

Enzina, con

todas las obras de Juan del

las coplas

del Repeln... e

de Zambardo,

con

el

Auto

con otras cosas nuevamente aa-

didas...

))Fu esta

Hams

presente obra emprimida por

Gysser, alemn de Silgenstat, en

la

muy

noble e

cibdad de Salamanca: la qual dicha obra se


acab 7 del mes de Agosto del ao de iSog aos.

leal

Fol. gt. 104 hojas.

Cancionero

de todas las obras de Juan del

enzina...

))Fu imprimido el presente libro llamado

cionero, por Jorje


dias del

CanCoci, en Caragoca. Acab se axv

mes de deziembre. Ao de mili

quinien-

tos e deziseys aos. Fol. gt., 98 hojas dobles.

En

empiezan las Buclicas (i).


Ctanse vagamente, adems de estas ediciones,

(i)

el folio

25

vedase la descripcin de estas ediciones en el

de una biblioteca espaola de libros raros


llardo. Tomo II, artculo Encina.

Ensayo

curiosos de Ga-

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

IX

una de i5oi y otra de i5i2; entrambas dudosas.


Punto es este que, con otros muchos, aclarar
nuestro docto amigo D. Manuel Caete en la edicin que prepara de todas las obras dramticas de

Juan del Encina.


Las Buclicas van precedidas de dos prlogos,
uno los mu}^ esclarecidos e siempre victoriosos
prncipes D. Hernando e D.^ Isabel, otro aal muy
esclarecido y bienaventurado prncipe D. Juan.
En el primero parece indicar su propsito de
trasladar asimismo en lengua castellana las dems
obras del Maniuano: De las cuales por agora...
para entrada y preludio... estas Buclicas quise
trasladar, trobadas en estilo pastoril, aplicndolas
los

muy

parece en

loables hechos de vuestro reinar, segn


el

argumento de cada

una...

Muchas

di-

ficultades hallo en la traduccin de aquesta obra,

gran defecto de vocablos que hay en la lengua castellana en comparacin de la latina, de


donde se causa en muchos lugares no poderles dar
la propia significacin, cuanto ms que por razn
del metro consonantes ser forzado algunas veces
de impropiar las palabras acrecentar menguar... mas en cuanto yo pudiere mi saber alcanzare, siempre procurar seguirla letra, aplicndola
vuestras ms que reales personas, y enderezando
por

el

parte dello al nuestro

muy

esclarecido

prncipe

D. Juan.

En

la

dedicatoria al prncipe escribe:

Mas por no engendrar

fastidio los lectores

desta obra, acord de la trobar en diversos gneros

TUAimCTOIlKS DK vm(;iLio.

de metro y en estilo rstico, por consonar con


poeta, que introduce personas pastoriles.

Ms que

el

traduccin, es imitacin bastante libre

de Juan del Encina, que est llena de alusiones

la

cosas de su tiempo. Baste decir

que en

la

gloga

Melibeo... habla en persona de los caballeros que

fueron despojados de sus haciendas por ser rebeldes,

conjurando con

Castilla fue alzado...

el

rey de Portugal que de

y Ttiro habla del gobierno

de Enrique IV.

Aun
ga
el

II,

ms singular l trasformacion de la glodonde Alexis est convertido en Fernando


es

Catlico:

Coridon, siendo pastor


Trovador,

Muy aficionado al Rey.


Espejo de nuestra ley,
Con amor
Deseaba su favor;
Mas con mucha cobarda

No
De
Por

lo

los montes
Cada da

Entre

La gloga

III

crea

poder alcanzar:

se sala

solo pensar...

est aplicada

u los privados del

seor rey D. Enrique, y muchos grandes que con


envidia dellos, aun ellos mesmos entre s, sembraron gran discordia en nuestra Castilla, algunos
dellos tentaron alzar por rey al prncipe

su hermano.

D. Alfonso

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

La

XI

pintura de la nueva edad de oro, del restau-

rado imperio de Saturno y Rea, en la gloga IV,


claro se ve que habia de traerla el poeta al tiempo
de los Reyes Catlicos, en que aya los menores no

saben qu cosa es temer las sinrazones demasas


que en otro tiempo los mayores les hazian y en

que

la

Santa Inquisicin va acendrando cada

da esclareciendo nuestra

f.))

El pastor Dfnis de la gloga V es el muy desdichado prncipe de Portugal, casado con la Infanta Isabel, hija de los Reyes Catlicos.
En la VII el pastor Coridon canta la soledad
que Castilla senta cuando iban los Reyes

Aragn.

En

la VIII (cosa

sospechar), el
se

que

amor y

ven tornados en

el

los

ms

el crecido

cristiansimo rey D.

lince

encantos de

Hernando

no pudiera
la

hechicera

amor que nuestro


tena en la con-

quista del reino de Granada, y la derrota de las


Lomas de Mlaga de la Ajarquia.

Esta coleccin de trovas parodias est versificada con facilidad y gracia, por lo general en octo-

combinados en estrofas
de ocho, nueve, diez, once y doce versos. El Sicelides Musae est traducido, y con mucha valenta,
en diez y seis coplas de arte mayor:
slabos de pi quebrado,

Musas de

Sicilia

dejemos, pastores...

El estudio que para interpretar las glogas de


Virgilio hizo, debi de adiestrar Juan del Encina

TUAMrCTOHKS DK

XII

en

manejo

VIlUill.lO.

dilogo y en la forma dramtica


que us en sus propias f^logasj^ representaciones
el

del

muchas de las cuales no tienen ms accin


movimiento que las Buclicas antiguas, y
distinguen de ellas en

ni

ms

slo se

carcter realista y las


veces prosaico y de actualidad, y en la menor presencia de elementos descriptivos. Leyendo Juan

no

el

aventurado decir que la gloga


de Virgilio tuvo alguna influencia en los progresos
del drama espaol cuando aun estaba en mantillas.
Para el humanista signica poco la traduccin de
Encina, mucho para el historiador de la literatura
del Encina,

es

espaola.

glogas

de Virgilio, traducidas de latin en


espaol por Juan Fernandez de Idiquez... Con
b)

licencia.

En

Barcelona en casa de Juan Pablo Ma-

nescal.))

Al fin.) Fueron impressas estas glogas en casa


de Pedro Malo, impresor de libros, ao 1574.
8.*

No

tiene foliatura. Signaturas

Est dedicada
firma

el

A=F2.

Cardenal de Mdicis, y el autor


prlogo en Roma, ltimo dia de Agosto
al

de 1572.
Sigue una eyplicacion del nimo de Virgilio y
la causa que le movi escribir estas glogas.
Inc.
Ttiro amigo, buena fu tu suerte,

Pues que sin sobresalto recostado


Debajo de esa haya umbrosa y grande,
Haces con tu zampona y rudo canto

la silvestre

musa compaa...

TRADUCTORES DE VIRGILO.

XIII

Libro muy raro: traduccin mediana, en verso


suelto, con algunas notas en prosa. Nicols Antonio se equivoc en creer que la traduccin estaba

en prosa. Del intrprete no hay noticia alguna.


El maestro Juan de Mal-Lara tradujo en occ)
tavas reales la lucha de los toros (libro III de las
Gergicas). Inse'rtala Herrera en las Anotaciones
Garci-Lasso, Empieza:

La vaca en los regalos amorosos


(Cuales ya bien conocen los ganados)
Hace que

Con

los

amantes furiosos

sus cuernos combatan indignados.

Ardiendo en celos ambos, tan rabiosos,


Que bien se ve que estn enamorados,
Y all en el bosque pace la becerra
Hermosa, sin cuidarse de esta guerra.

Entre

de Juan de la
Cueva (Vid. Ensayo de una biblioteca espaola de
curiosos, de Gallardo, Zarco del
libros raros
d)

las

poesas

inditas

Valle y Sancho Rayn,

con

el

nm.

tomo

pg. 65i), se halla


una epstola uno que tradujo las
II,

glogas de Virgilio, mudndoles los nombres y


sentido dellas.

Hall leyendo un libro en una calle

A Volusio el barbero
Abrlo,

De

y deca

vuestro amigo...
Diverso

el ttulo;

varias obras vueltas en romance,

Y de

Marn las glogas en verso...


Vi del divino ingenio la escritura
Tratada de tal suerte, y vi la hiedra

el

THADUCTOHES DE

KIV

VIRUII.IO.

Contaminar con vuestra vena dura.


ViJe en versos mi\s duros que una piedra
Convertir de Virgilio

Y
e)

vi lo

la

terneza,

que por vos su Musa medra.

El maestro Diego

Girn, insigne humanista

sevillano, sucesor del maestro Juan de


la

Mal-Lara en

ctedra de Retorica, tradujo en octavas reales

la

gloga Vil de Virgilio, de la cual cita algunos trozos Herrera en las anotaciones Garci-Lasso:
Hermosa Galatea, de Nereo
Querida hija, y m ms sabrosa
Que las abejas el tomillo hibleo,
Blanca ms que los cisnes, ms hermosa
Que blanca hiedra: si la f y desseo
De tu pastor te tiene cuidadosa,

En tornando del

pasto su manida

Las vacas, sea cierta tu venida.


Scase

Quema

A sus

el

campo:

la tierna

el aire

yerba y

malicioso
la

deshoja...

collados Baco, invidioso.

De los sombros pltanos deshoja.


Mas si vuelve mi Filis, todo umbroso
Reverdecer el bosque en nueva hoja:
Jpiter con gran pluvia desde el cielo
Regar alegremente todo el suelo.

Cinco son las octavas trascritas por Herrera, el


cual cita adems, como de Diego Girn, traducciones de dos pasajes del libro IV de las Gergicas: el
Qualis populea moerens Philomela suh umhray y el
Ac veluti lentis Cyclopes fulmina. Merece trascribirse el primero:

TRADUCTOnES DE VIRGILIO.

XV

Cual suele el ruiseor triste en la sombra


Del lamo quejarse, sus perdidos
Hijuelos lamentando tiernamente
Que el duro labrador con asechanzas
Del caro nido le sac sin tiempo,
Y all puesto en la rama despojada,
Llora la noche, el miserable canto
Renovahdo, y de sus tristes querellas
Hinche el lugar vecino y apartado.

El divino Fernando de Herrera trae en las


f)
Anotaciones Garci-Lasso fragmentos de las glogas V y VIH de Virgilio, y del libro IV de las Gergicas, con traducciones de su propia cosecha.

Fray Luis de Len tradujo las diez glogas,


primer libro de las Gergicas y una parte
del segundo.
Las seis ltimas glogas y el primer libro de las
Gergicas salieron con incorrecciones, en el libro
g)

el

titulado:

Obras propias jy traducciones Latinas, Griegas jy Italianas. Con la parfrasi de algunos P salmos
Captulos de Job. Avtor el Doctssimo
Rever ends simo Padre fray Luis de Len, de la
gloriosa orden del grande Doctor
Patriarca
San Agustin. Sacadas de la librera de don Manuel
Sarmiento de Mendoca, Cannigo de la Magistral
de la Santa Iglesia de Sevilla. Dalas la impresin don Francisco de Quebedo Villegas, cava^
llero de la orden de Santiago
En Madrid. En
la Imprenta del Rey no, Ao MDCXXXI. /% costa
de Domingo Go72cale:{, mercader de libros. i6.\
^

'>y

228 hojas.

THADLCTOKES

XVI

Ajustada en todo

l)K

VIlUilLIO

de Qucvedo, es
siguiente, en que se suprimieron el prlogo y la
dedicatoria que aqul antepuso la suya:
esta cilicion

la

((Obras propias

y traducciones,

Madrid

este

Virgilio

C incordado

ao

En

etc., etc

imprimir D. Francisco de Que vedo Villegas


En Miln, Por
Fhclippe Guisolfi, Ao i(3'3f con licencia dlos
superiores,)^ i, El Duque de Feria, gobernador
de Miln coste esta edicin, y la encabeza con
una dedicatoria la Virgen de la Paz.
Las cuatro primeras glogas fueron publicadas
junto con las dems por el agustino Padre Moya,
oculto con el pseudnimo de Ahdas Joseph, en su
i()'3i

las

(vid.

lii:^o

ms

adelante). El editor

quien tan malamente se ha tachado de plagiareconoci que eran de Fray Luis de Len.
Estn adems en todos los cdices de sus poesas,
(

rio)

y basta leerlas para convencerse de su autenticidad, que por otra parte nadie niega.
Juntas aparecieron

las diez

glogas en las

nObras propias j^ traducciones de latin, griego


Y tose ano, con la parfrasi de algunos salmos
captulos de Job. Su autor el P. M. Fr. Luis de
Len... Tercera impresin nuevamente aadida.
Con licencia del Real Consejo. En Valencia: en la
imprenta de Joseph Toms Leas. Ao 1761. 8/

(Por solicitud de Mayans.)

En

esta edicin se

enmendaron algunos yerros

de las primitivas, pero quedaron otros grosersi-

mos que, por


guientes:

desgracia,

han pasado

las

si-

XVH

TRADUCTORES DE VIRGILIO.
(<

de

por Jos
Toms de Orga, 178 5.
Madrid, en la Imprenta Real, 1790. (Tomo X
coleccin Fernandez, que empez D. Pedro

Valencia,
y)

la

Estala.)

Tomo
Espaoles

XXXVII

(2."

de

la

Biblioteca de Autores

de Escritores del siglo

XVI)

1855.

Este tomo, que es de los ms desaliados y pobres


de ilustracin, y por todos conceptos desdice de la

magna

coleccin en que figura, omite adems

mu-

chsimas poesas de Fr. Luis de Len, que eran

conocidas desde el ao 1816, en que salieron


pblica luz, por diligencia de los agustinos de

San Felipe el Real:


Obras del M. Fr. Luis de Len de la Orden de
cotejadas con varios
San Agustin. Reconocidas
manuscritos por el P. M. Fr. Antolin Merino, de
la misma Orden. Tomo VI. Las Poesas (Ab ipso
ferro). Madrid. Por Ibarra, impressor de C-

M. 1816. 4., xxxix-h459o)


cansar de advertir que esta edicin,
verdaderamente crtica y hecha sobre los cdices,

mara de

S.

No me

es la nica

que debe leerse y citarse cuando

se

habla de Fr. Luis de Len, y la nica que debieran reproducir los sucesivos editores. A Fr. Luis

conoce hasta que se le estudia en el texto


publicado por el P. Merino.
Las traducciones virgilianas empiezan en la pgina i3o y llegan la 23i. El P. Merino admiti
slo las autnticas, sin ceder la extravagante
opinin de Mayans, de que hablar luego. (Vid.

no

se le

post.)

TKAimCTOllKS DK VIRC.ILIO.

XVIII

A Mayans

se

debe

la

publicacin de un conside-

rable fragmento del libro

vas reales, hasta

el

que

llega,

en 48 octa-

verso:

At rudis cnituit impulso vomerc campum.

Es legtimo, no dudarlo, y tambin le da cabida


el P. Merino, tomndole de un manuscrito de la
Biblioteca Real.

Las glogas

II,

VI, VIII y

estn traducidas en

I,
ll, V, VII y IK en tercetos.
Los dos libros de las Gergicas en octavas.

octavas reales; la

El mrito hasta hoy no controvertido de esta


versin, la ms popular de todas, la que desde la
niez aprendemos de memoria, ha sido puesto en

duda y aun negado absolutamente por un moderno traductor de Virgilio en prosa (y no muy
castiza), D. Eugenio de Ochoa. Pero, en qu est
el

demrito de

(como

as es,

la

versin de Fr. Luis? Si contiene

en efecto) algunos errores en

la in-

teligencia del original, unos, y son los ms, deben


atribuirse las malas, malsimas ediciones que de

obras del Maestro Len corren, y las cuales


parece haberse atenido para su censura el seor
Ochoa, en vez de acudir la fuente, que son los
las

antiguos manuscritos

que

el

tomo VI

del P. Merino,

reconoci y cotej casi todos. Sin esta


preliminar indispensable diligencia, no hay molos

tivo para

reprender

al ilustre

tratado por la imprenta.


verlo,

que donde

traductor, tan mal-

Cmo comprender,

las ediciones escriben:

Deste cercado, arras de mil

flores,

sin

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XIX

debe leerse hartas (gloga I); y que donde dicen, trastrocado absolutamente el sentido:
Pasin en mi, con Daphi comparado,

puso Fr. Luis de Len en t; que el epteto de


blanca dado Nis en la gloga II, ha pasado, por
inadvertencia tipogrfica, las rosas, mientras que
el blando junco se ha convertido en blanco? Quin
ha de sospechar que este verso

Me

acuerdo quien t eres, ya entendiste,

ha sustituido

excelente reticencia:

la

Nos acordamos

y que en

infeliz:

la

quin... ya

misma gloga

me

III,

entendiste;

en vez de este va-

liente endecaslabo:

Que

al cielo

la tierra est

vecino,

escribi algn ignorante este otro prosaico y ar-

rastrado:

Que hinche cuanto veo y determino;

que el canto de
la cigarra se alimenta del roco, en vez de decirlo
del pecho, como est en el original y tradujo Fray
Luis? Y si todo esto se agrega una puntuacin
casi del todo desatinada, quin podr cargar al
Maestro Len la responsabilidad de los pecados de
Snchez y Guisolfi, de Leas y Orga, y de tantos
otros como han tratado con manos pecadoras aquel
al

paso que en

tesoro potico?

la

gloga

se dice

IK

TRADUCTOHKS DK VJhOlUO.

dado que algunos yerros sean de Fr. Luis,

por ventura estaba

lado en

el siglo

el

texto virgiliano tan acriso-

KVI como ahora? ^No

hizo enton-

en Salamanca mismo, los ojos del Maestro


Len, algunas, y no leves, correcciones el Brcense? No se ha venido desde entonces trabajando
con el mismo propsito hasta las ediciones de
ces,

Heyne, de Bnoist y muchos ms? No cometen y


han cometido errores tanto ms graves algunos
intrpretes modernos, con tener el auxilio de tantas ediciones

y comentarios, item,

el

de agarrarse

una versin extranjera cuando no calan bien

el

sentido del texto?

Y en cuanto mrito potico, qu significa en


trminos de alta crtica el que haya en las traducciones de Fr. Luis de Len algunos giros, no ya
humildes y prosaicos; algunos versos
duros y flojos, tal cual cacofona y asonancia? Censor de corta vista ha de ser el que tan slo pare la
atencin en estos pormenores. Ha negado alguien
el mrito soberano de las poesas originales de
Fr. Luis? Puede negrseles la primaca en nuestro
lrico Parnaso? Y no hay asonancias y versos malos y cacofonas en la Noche serena, en la Vida
del Cielo, en la oda Felipe Rui:{ y en la Msica
Salinas? Cierto que los hay, pero rayara en sacrilegio el notarlos (como no fuera para enseanza
sencillos, sino

de los principiantes), y quien lo hiciese, claramente demostrara que Dios le haba negado el
sentido esttico. Esos defectos los evita hoy cual-

quier poetastro de circunstancias: buen seguro

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XXI

escapen asonancias ni que deje de dar


nmero y plenitud sus versos. En esta parte mecnica de la poesa hemos adelantado mucho. Lo

que

se le

que hem.os perdido, y no llevamos traza de encontrar, es el arte

de asimilarnos

el espritu

de

la

poe-

pagana y expresarlo con formas modernas,


conservando su sobriedad y delicadeza; y esto no
en una prosa lnguida incorrecta, sostenida en
los zancos de alguna traslacin galicana, sino en
versos incorrectos y desaliados veces, pero mar-

sa

cados por

la

garra del len en cada pgina.

Lamntanse algunos de que Fr. Luis escogiera


para estas y otras versiones suyas el terceto, la octava y otras difciles combinaciones rtmicas que le

obligaron meter ripio y desler el pensamiento.


Yo juzgo, por el contrario, que dada la manera

como

se cultiv, antes de Juregui, el verso suelto,

muy mayores inconveComprese la parte de la Eneida de Gonzalo Hernndez de Velasco, que est en octavas,
con lo dems que tradujo en verso suelto, y se ver
la diferencia. Nuestros clsicos no saban hacer

su adopcin hubiera trado


nientes.

versos blancos.

El retazo de traduccin de las Gergicas, que


nos dej Fr. Luis, parece trabajado con menos
esmero que las Lglogas, y quiz en las mocedades
del autor, que

sola inspirarse

en los ms bellos

trozos de las Gergicas para sus cantos lricos,

como puede observarse en


donde adems de traducir

la

oda Felipe Rui\y

casi literalmente el

Arctos Oceani metuentes aequore

tingi.

TRADUCTORES

XXII

lK

VIHdlLIO.

en

De baarse en

tom entera

la

el

las dos Osas


siempre
mar
medrosas,

descripcin de

que aadicndolc dos


que traslada v. gr.:

tres

la

tempestad, aun-

rasgos superiores los

las nubes mueve


Su carro Dios ligero y reluciente...

Entre

Advierto, para concluir, que casi todos los pasa-

que nota y censura Ochoa, como del insigne


agustino, no pertenecen sus traducciones autnticas, sino dos apcrifas, de que hablar en sejes

guida.

El Maestro Francisco Snchez de

Brozas
tradujo las glogas I y II. La I se lee en la anotacin 112 de su discpulo Juan de Guzman alas
Gergicas (vid. post.). Est en tercetos
h)

las

Ttiro, so la encina reposando,

Con

tu flauta

la

agreste cantilena

Ests tu sabor ejercitando...

Es notable, adems de la soltura del estilo en


una versificacin difcil, el acierto con que interpret y aun corrigi el Brcense algn paso del
original, leyendo, v. gr.. Calatea, en vez de
rylli,

en

el

Ama-

verso

Mirabar quid moesta Dos, AmarylH, vocares.

Est reimpresa esta gloga en

el

tomo IV de

las

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XXIII

Obras del Brcense (i), edicin de los hermanos


Tournes (Ginebra, 1766, tomo ll, pg. 24), y en
el tomo I del Virgilio de Mayans, que citar luego.
La gloga II est en un cdice de la Biblioteca
de Palacio (el cual perteneci antes al Colegio de
San Bartolom), que contiene muchos originales
del Brcense. La gloga tambin es autgrafa.
Empieza:
Coridon por Alexis el hermoso
En amoroso fuego se encenda...

El Dr. Gregorio Hernndez de Velasco tradujo las glogas I y IV. Estn en la edicin de
su Eneida, hecha en Toledo por Diego de Ayala, 1574, y tomadas de ella, en todas las posteriores, excepto en las de Valencia, 1776 y 1793, por
Montfort (2).
Tambin se reimprimieron en el Virgilio de
i)

Mayans.

La primera

est en tercetos:

Oh Ttiro dichoso, que acostado


So aquesa verde haya, ests cantando
Con llano estilo el tono en campo usado...

La segunda en
los
el

versos encadenados, semejantes

que us Garci-Lasso en

la II

gloga, imitndole

Bachiller de la Torre y Cervantes en la Cancin

(i)
Francisci Sanctii Brocensis... Opera omnia, una cum
ejusdem Scrptoris vita.
Vid. mi opsculo sobre traductores de la Eneida.
(2)

XXIV

TIIAIUCTFIKS DK MRCIILIO.

de GrisstotuOy sin mentar otros. El primer hemistiquio del sci^Lindo verso consuena con el final del
primero: artificio heredado de la mtrica provenzal, y

hoy

las sextinas

Dios gracias) desterrado, lo

mismo que

y otras combinaciones impertinentes

y enfadosas.
La traduccin de la gloga I es agradable.
Juan de Guzman, catedrtico en la villa de
j)
Pontevedra, y discpulo del Brcense, public:

Gergicas de Puhlio Virgilio Marn prncipe de los Poetas Latinos, nuevamente traducidas en
nuestra lengua castellana en verso suelto, con muchas tiotaciofics que sirven en lugar de comento,
por Juan de Gu^^man, Cathedr tico de la villa de
Ponte- Vcdra, en el reino de Galicia. En Salamanca, en Casa de Juan Fertzande:^. Ao 1586.
Los preliminares son: Dedicatoria D- Felipe
de Montenegro y Sotomayor, seor de la casa de
Trabanca y tierra de Samartio. Aprobacin del
Maestro Lazcano. Frajiciscus Ruhi Montanus ad
Auctorem (tres dsticos). Joannis Fioti in laudem
Auctoris Carmen (en dsticos). Soneto italiano
de Diego de Junta al Autor. Soneto castellano de
Vasco de Guman. Id. de Manuel Correa de Montenegro.
Prlogo del autor los lectores. Prlogo del provecho que se nos sigue de la AgriculPrlogo qu suerte de personas convenga
tura.
iiLas

esta obra.

cada libro siguen sus notaciones Al


gloga X comentada del mismo modo.

Hay

estas reimpresiones:

fin est la

X^

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

Las

su dcima gloGergicas de Virgilio


ga. Traducidas en verso castellano por Juan de
Guarnan, Catedrtico de Retrica de la villa de
Pontevedra. A las que se aaden algunas obras
sueltas, sacadas de su Retrica. Con licencia, en
Madrid en la Imprenta de Francisco Xavier Gar^
ca, calle

de Capellanes

contiene xlviii

(En

ms

de

-i-

Ao

de

1768.

En

8.,

420 pgs.

En la Oficina de Josf i ThoOrga. Ao MDCCLXXVIII.y) 6 hojas sin


Valencia.

y Soy pgs. (En el tomo II del Virgilio <e


Mayans).
Adems de las Gergicas contiene la gloga X
foliar

(Gallus).

La traduccin

en veros sueltos, psimos y


rudamente construidos, sin arte de estilo ni color
es

potico, V. gr.:

Tambin

cantaremos, grande Palas,


digno de memoria.
Por causa de tu Amphryso el de Tesalia,
Y vosotros, oh bosques y corrientes
te

Y t, pastor muy

De aquel famoso monte de Lyceo.


Porque los otros versos que podian
Suspender el sentido los mortales.
Divulgados estn: todos los saben.
Quin del duro Eurystheo la historia ignora,

el altar

de Bu^ris

el

infame?

De quin no fu cantado el mozo Hilas?


Quin no trat de la Latonia Dlos?
O quin paso por alto Hipodama?
Plope con su hombro remendado
Y en el domar caballos valeroso ?

TRAin

ixvi

m; vnuwLio.

(;iuiu;s

De cualquier suerte yo de intentar tengo

Modo como me pueda

ir

levantando,

vencedor volar ya por las doctas


Bocas de los varones ms ilustres.

Nunca

se levanta ms el preceptor de PonteveLas notaciones abundan en curiosidades,


vuelta de muchas pedanteras insulseces. Se conoce que quiso derramar en este libro cuanto saba
propsito de cualquier materia. Tiene extraas
ocurrencias, como suponer que las Gergicas son
de grande utilidad para los predicadores. Trae
enormes y pesadsimas disertaciones sobre astronoma, ganadera, etc.; y cuenta muy la larga la
vida y milagros de todos los personajes mitolgicos que Virgilio menciona.
Lope de Vega, en el Laurel de Apolo, llama con
poca razn Guzman Virgilio Castellano. Mayans
le ensalz mucho; pero hoy nadie le lee, porque
su traduccin es ilegible
como absolutamente
desprovista de dotes poticas.
(Las glogas
Gergicas de Virgilio^
1)
Rimas,
el Pompeyo, tragedia. De Cristbal de
Mesa. A D. Alonso Fernande:^ de Crdoba
Fi'
gueroa, marqus de Priego
Montalban, seor
de la casa de Aguilar
Castro-el-rio
Villafranca. Ao 1618. (Ensea del impresor.) Con pri-

dra.

En Madrid, por Juan de Cuesta.


.Las glogas y Gergicas de Virgilio, y Ri
mas, y
i<Pompeyoy), tragedia. De Christval de

Mesa. Madrid, en
imprenta de Ramn Rui^y
vilegio.

la

el

la

TRADUCUORES DE VIRGILIO.

ao de

MDCCXCVIILy> En

8.",

XXVIl

3 hojas prelimi-

nares y 346 pgs.

Traduccin en octavas reales muy injustamente


Es inferior la de Fr. Luis de Len,
pero excede mucho la de Juan de Guzman, Al
fin, Mesa era poeta, aunque de poco jugo y amenidad y de versificacin trabajosa; comprenda las
bellezas del texto, y veces acertaba reproducirlas. Tena ms gusto que genialidad y estilo
propio. Vase alguna muestra de sus loables esfuerzos. Sea el canto amebeo de Damtas y Menlcas en la gloga III:
olvidada.

DAMTAS.

Trame una manzana Calatea,


Moza alegre, y huyendo va liviana
esconderse en los sauces, y desea
Que antes la miren cmo va galana.
MENLCAS.
que en quererme bien se emplea,
Me ofrece su amistad de buena gana,
Y no es ms conocida de mis perros
Diana que l por valles y por cerros.
DAMTAS.
presentes
prevengo mi pastora,
Los
Porque ya s el lugar donde est el nido
En el cual las palomas crian agora.
MENLCAS.
Diez manzanas maduras he cogido
De rbol, que entre silvestres se mejora,
Que es lo que dar al nio hoy he podido,

Y Amintas,

Y de
Por

la

la

fruta de la propia planta

maana

le

enviar otra tanta.

DAMTAS.

La hermosa pastora Calatea

XXVm

THADL'CTOnrCS dk vihcilio.

Oh cu\ntas veces me habl, y qu cosas!


Lleva una parte t, blancla marca,

orejas

tic

los

Dioses y

las Diosas.

MENI.CAS.

;Qu importa, Amintas, que de ti yo crea,


Que me muestras entraas amorosas,
Si

mientras sigues jabales, gallardo,


solas y las redes guardo?

Yo quedo

DAMKTAS.
El lobo es grande mal para

Y
Y

el

rebao,

mieses ya maduras,
los rboles hace el viento dao,
m las iras de Amarilis duras.
la lluvia A las

El defecto ms grave de la traduccin de Cristbal de Mesa es la continua desigualdad del estilo,


que revela la spera fatiga del poeta extremeo en

un instrumento ingrato. Nunca lleg


dominar la octava, pesar de haber traducido en
esta forma todo el Virgilio, y escrito por su cuenta
tres poemas picos, y pesar del ejemplo y de la
amistad del Tasso. Hay en l una dureza y falta de
fluidez que ms parece de los tiempos de Boscan y
D. Diego de Mendoza que de un discpulo de Herrera y contemporneo de Lope y Gngora. Fray
Luis de Len, que no pasa por gran versificador,
lo es comparado con Cristbal de Mesa. Dice siempre lo que quiere, ms menos poticamente, y
cuando traduce un autor no le desfigura. Pero el
vate de Zafra, impedido por las trabas de la versificacin, rompe por donde puede, y hace decir
Virgilio cosas que jams se le pasaron por las mientes y que ni sentido tienen. Quin creyera que
su lucha con

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XXIX

despus de traducir con tanto sentimiento y


gancia virgilianos el

ele-

Speluncae, vivique lacus et frgida Tempe,


Mugitusque boum,mollesque sub arbore somnii:
Ocultas cuevas, lagos de agua llenos,
Descanso, Tempe fresca, manso viento,
Vacas bramando en prados tamenos.
Blando sueo la sombra en verde asiento.
Montes y fieras en sus hondos senos...

haba de desfigurar en estos trminos

el

virginibus bacchata Lacaenis

Taygeta

Y en

ios Taygetos montes de memoria.


Donde suelen tener el gobernalle

Las vrgenes Laconias con

victoria...

Qu entenderla Cristbal de Mesa por tener el gobernalle? Pobre del que slo conozca Virgilio en
traducciones semejantes!

Mesa no puso en su libro ninguna


aunque por su manera de traducir hay en l

Cristbal de
nota,

pasajes oscursimos.

m) El maestro Diego Lpez tradujo las glogas


Gergicas
en prosa, lo mismo que la Eneida.
y
Vase mi catlogo de traductores de este poema.
n)
si

Un annimo

del siglo

del XVIII, juzgar por

XVII

(y quin sabe
su estilo?) tradujo,

ms bien imit con desdichada fortuna y suprimiendo versos, y hasta trozos considerables del
original, las Gergicas,

en estrofas de

seis

versos de

La encon-

endecaslabos y eptaslabos alternados.


tr Mayans no se sabe cmo ni dnde (es probable

XXX

TllAI)LCTOni:S

DE MIUWLI.

que en algn manuscrito de poesas varias), y sin


pararse en barras se la atribuy nada menos que
Fr. Luis de Len, insertndola en el tomo I de
su recopilacin de traducciones virgilianas:

P.

Maronis opera omnia variis nter prctibus et notis illustrata. Todas las obras de
Publio Virgilio Marn, ilustradas con varias inVirgilii

terpretaciones

Valencia. En

Orga. Ao

la

notas en lengua castellana.


oficina de

Thoms de

M.DCC.LXXVIILCon las licencias

necesarias. Cinco tomos, 8.

De aqu

Josef

En

(i).

reprodujo para vergenza nuestra, y


tambin con el nombre del Maestro Len, en el
Virgilio Polgloto de Montfalcon.
(Paris y Lyon,
se

i838.)

Sobre

la

legitimidad de este engendro ya mani-

festaron dudas el P. Merino y D. Jos Gonzlez de

(i)
La distribucin es la siguiente: en el primer volumen
(donde va como en los dems el texto latino) las glogas, traducidas por Luis de Len, el Brcense, Velasco y Guzman,
las Gergicas dMXncdS del Maestro Len, stas apcrifas,
y las en prosa del Maestro Moya, que l atribuye tambin
Len. En el segundo las Gergicas de Juan de Guzman con
las notas. En el tercero los seis libros de la Eneida del Padre
Moya, y no del Maestro Len, como la portada dice. En el
cuarto y quinto la Eneida de Hernndez de Velasco, los
poemas menores, slo en latin, ndices, la vida de Virgilio, etc., etc.

Sedao reprodujo en el Parnaso Espaol (tomo I. Maglogas (manos la segunda) traducidas


por Len, Velasco, Guzman y Mesa: no ms que una traduc-

drid, por Ibarra) las

cin de cada g'oga.

XXXI

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

Tejada en sus trabajos sobre Fr. Luis de Len, y


el mismo Ochoa, asombrado de los inuaditos dislates que en ella encontraba. Yo la he dado resueltamente por apcrifa en mi Biblioteca (indita) de
traductores Gran gozo ha sido para m el encontrar confirmada esta opinin con nuevos y firmsimos argumentos en un precioso estudio del mejor traductor castellano de la Eneida, mi amigo
D. Miguel Antonio Caro, estudio que se public
en el nm. 12, tomo III de La Academia (peridico
.

ilustrado) el 3o de

Una

Marzo de

1878.

sola observacin aadir al trabajo del se-

or Caro, y es que en el Virgilio Concordado del


Moya no se halla (como pudieran inducir sospechar las palabras de Mayans) semejante traduccin potica de las Gergicas, ni otra alguna, ni
ms versos que los de las glogas. As resulta del
escrupuloso examen que del tal Virgilio (ya muy
raro) he hecho.
Hasta ahora no he podido ras-

P.

cmo

manos de Mayans semejante


muchos cdices de poesas varias
que han pasado por mi mano, tampoco se encuen-

trear

trabajo.

En

lleg

los

tra vestigio.

Esta versin es apcrifa:

Porque Mayans

se la atribuye Fr.

Luis por
meras cavilaciones, y sin prueba alguna de hecho.
2.
Porque en vez de ser doctsima y elegantsima, como l se le antoja, es de todo punto perI.*

versa, llena de garrafales desatinos que


ria

un principiante de

no cometa-

latinidad: atestada de ripios,

la vez que incompleta y mutilada,

sin vida ni

rniunKnHK.s dk viik.ilio.

xxxii

color potico alguno.

Se necesita ser tan falto de


sentido esttico como lo era Mayans, para empearse en atribuir Fr. Luis de Len estos y otros
versos y prosas con que torpemente manch la coleccin de sus obras, tejiendo una serie de laberintos y de embrollos

que hoy cuesta

mucho

trabajo

desenredar.

Porque tenemos una piedra de toque infalible, y es la traduccin autntica del primer libro y
parte del segundo, donde se observan tales diferencias en la interpretacin del texto, que no cabe
atribuir las dos versiones al mismo autor. As lo ha
demostrado el Sr. Caro. Vase algn ejemplo: en
el libro I, verso 286, nona fugae tnelior, traduce
3."

Fr. Luis:

Y si partides
De

el

vuestra casa, el propio es el noveno.

annimo traductor

y el

que no se

lo

entiende

as:

retira...

pagar su pecado.

En

y 384 equivoca el supuesto tracuantidad del Asia (palus) y traduce:

los versos 383

ductor

la

Caistro, de Asia rio

Fr. Luis de

Len

lo

Los Calihes son para

entiende bien: Asios prados


el

segundo

ignorante tra-

ductor Cntabros, etc.

Porque entre una y otra traduccin hay


diferencias lingsticas y hasta de pronunciacin,
4."*

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XXXlH

que saltan los ojos. Donde el uno escribe alcin,


pone el otro ganso; donde Fr. Luis cardo, el annimo aulaga; donde el primero carrasca, el segundo esculo; donde el uno hogar, chimenea el
Fr. Luis de

otro.

Len

escribe

constantemente:

ansi, ascondcr, encicnso. El otro traductor,

de poca

muy

distinta:

as, esconder,

Len hace masculinos

como

incienso.

nombres legumbre
}- mimbre, y dice casi siempre la mar: el annimo,
todo al contrario. Fr. Luis de Len aspira siempre
Fr.

los

la h, V. gr.:

O saca del

secreto de su techo

Los huevos de ordinario

la

hormiga...

As lo hacian todos en su tiempo; pero no cuando


escribi el

otros

annimo, que pronunciaba como nos-

La hormiga

se hace dueo.

Porque Fr. Luis de Len en sus traducciones


autnticas se cie cuanto puede al texto, y ni
aade ni quita nada por su cuenta. Al contrario,
el annimo intercala cuanta extravagancia se le
5.'

ocurre, v. gr.:

para escaramuzas
Son famosas las yeguas andaluzas,

al

mismo tiempo

6.*

Porque del

de reconocer y

acorta el original.
estilo

ditcil

de Fr. Luis de Len

(fcil

de imitar) nada conserva esta


3

TnADUCTOIlKS DE VIHC.ILIO.

XXXIV

segunda traduccin, como no sea algn verso entero que con servilismo copia.
Si el lenguaje de esta traduccin indujo al seor

Caro suponerla posterior, hasta en un siglo^


la primera j^ genuina, el no hallar resabio de
culteranismo, y la pobreza, frialdad y prosasmo
de toda ella me mueven ponerla en el siglo XVIII.
Mayans no haca versos espaoles (que sepamos),

y adems era buen latino y no podia incurrir en


desaciertos de esta versin; de otro

inclinaramos

atri' ursela,

modo,

los

casi

nos

sospechando poco

pia-

dosamente que quiso darle autoridad con el nombre del gran Maestro salmantino. Por qu no dijo
de dnde la tomaba, y quiz saldramos ahora de
dudas?

Obras de Pvblio Virgilio Marn- Concordado. En latn ariificial, en latin natural, en lengua castellana, de prossa y verso, y en notas latinas. Dedicadas al seor D. Francisco Lpez de
o)

Rio, Gavallero del

mayor de
or de

Orden de Calatrava, Alfrez

Ciudad de Soria y su Provincia, Sevillas de Gomera, Almaraz, el Cubo, etc.

la

las

Licenciado Abdas Joseph, natural de


Cedillo. Tomo primero de las clogas. Con Privilegio. En Madrid. Por Domingo Garca Mor-

Por

ras.

el

Ao de

1660.

nndez, en
Leones.))

(i)

la

En

8/, 238 pgs. (i)

Aprobacin.

creto lector.

Vndese en Casa de Julin HerPaz, en Casa de los

calle d^ la

Erratas. Privilegio. Prlogo

Dedicatoria.

al dis-

TRADUCTORES W V'RGILlO.

El editor y autor de casi todo

XXXV

contenido en
este tomo es Fr. Antonio de' Moya, de la orden de
San Agstin. Contiene este primer volumen:
lo

Texto latino de las glogas^


Traduccin castellana en prosa, para la cual
aprovech el P. Moya mucho de la de Diego Lpez.
Traduccin en verso de las diez glogas por
Fray Luis de Len, aunque Moya no lo dice.
Notas.

mno-: nada de Gergicas^ como pahan repetido muchos, y yo


mismo por lapsus nalami en mi opsculo sobre traductores de la Eneida. Sin embargo, ei traductor
dice en el tomo II: Las Gergicas en verso... las
apliqu al tomo primero, donde las hallar el que
Quin resuelve este
aqu las echare menos.
enigma?
Obras de Pvblio Virgilio Marn, concordado
en Latin Artificial, en Latin natural, en Lengua
Castellana de prosa, y en versos, y en Notas Latinas, Dedicadas al Seor D. Alfonso Lpez de Rio,
Alfrez Mayor de la Ciudad de Soria, y su Provincia, Seor de las Villas de Gomara, Almenar, el
Cubo, etc. Por D. Antonio de* Ayala. Tomo segundo de las Gergicas. Con Privilegio: en Madrid, por Domingo Garca Morras, Ao de 1660.

Ni ms

ni

rece indicar Mayans, y

y)

En

408 pgs.
Aprobaciones. Erratas.
Prlogo al discreto lector.
8.,

No

contiene ms que

Tassa. Privilegio.
Dedicatoria.

el

texto latino de las Ger-

gicas, interpretacin en prosa, y notas.

THAIH CTOHKS

XXXVI

Conticsa

el P.

dos al pie de

Moya que

la Iclra

VIIUWI.I.

I)K

los

versos estn saca-

de las obras de Fr. Luis de

Len: de lu cual no haba dicho palabra en el tomo


primero. La traduccin en prosa no dice de quin
sea:

yo

la

ten^o por suya, tomando

lo

que bien

le

pareci de Dic^o Lpez y otros (i).


De todas suertes, es muy mala. El bueno de

Mayans

se la colg Fr. Luis de

ducirla en el primer

de

desatinado de

lo

tomo de su
la

Len,

P.

Moya

entiende de

Fray Luis muchos

repro-

versin y de lo pobre y ras-

trero del lenguaje, ya ha notado el Sr.


el

al

Virgilio. Aparte

muy

diverso

Caro que

modo que

en la gloga I
\qq wthere en vez de cequore; y mientras Len
interpreta el post aliquot mirabor aristas:
Despus de muchas mieses ya pasadas el Padre
Moya dice: (unaravillarrne de ver... que nacen
espigas.y) El tiona fugae melior (que est tambin
errado, como vimos, en la apcrifa traduccin potica) lo entiende el P. Moya: <(E1 dia noveno es
bueno para huir y malo para hurtar. n Fr. Luis de
pasajes,

vg.,

Len traduce bien

si

partdes

De vuestra casa, el propio es el noveno.


Aunque es malo los hurtos y las lides.

El traductor

^cni

sabe con perfeccin la lengua

No es tanta, sin embargo, la semejanza entre Moya y


(i)
Diego Lpez como Mayans supone y yo mismo creia antes
de compulsar despacio los dos textos.
,

TRADUClOREvS DE VIRGILIO.

X.XXV1I

castellana, ni entenda bien Virgilio,

como Ma-

con su habitual falta de crtica. Ochoa, segn su costumbre, hace responsable


de todo al Maestro Len, sin meterse en ms aveyans

se arroj decir

riguaciones.

El atribuir D. Francisco de Encisso y


Monzn (conocido intrprete gaditano de la
q)

Eneida fines del siglo XVl) una traduccin de


las glogas impresa en Cdiz, 1699, es una de
tantas ligerezas

como

afean el

Virgilio de

Ochoa

(pg. 141), que tambin atribuy Juan de Mena


(pg. XX) una parfrasis de las glogas confundindole con Juan del Enzina. Ninguna de esas
,

traducciones existe.
Ty) .(Traduccin de las obras del Prncipe de los

Poetas Latinos, P. Virgilio Marn verso castellano.

Dividida en quatro tomos.

Tomo

I.

Que

contiene las glogas y Gergicas. Por D. Joseph


Raphael Larraaga. Con las licencias necesarias.

En

Mjico, en la Oficina de los herederos del Licd.

D. Joseph de Juregui, Calle de S. Bernardo,

Ao

de 1787.

En romance

endecaslabo. (Vid. mi opsculo so-

bre traducciones de "la Eneida.)

Versin tan rara como mala, y curiosa solamente por ser quiz la primera que de Virgilio se
imprimi en el Nuevo Mundo.

s)
Cita Luzan en su Potica (tomo I, pg. 377,
de la edicin de 1789) algunos peda:{os de una traduccin de las Gergicas... sin duda tnds enrgica

X exacta que otras que

tenemos.

No

dice

si la

vio

THADUCTOHES

XXXVIII

l>K

VlHilLIO.

impresa manuscrita. El trozo que copia es ste:


Labradores, pedid nublado esto,
el invernizo polvo
Al trigo alegra, la heredad abona:

Sereno invierno:

Que

si

Grgara admira sus cosechas

de fertilidad Misia blasona,

Masque

al

cultivo con que las

promueven

esta sazn benfica las deben.


(Qu dir del

En

que apdnas ha esparcido


cuando sigue

tierra las semillas,

Destrozando infructferos terrones,


Y conduce despus los sembrados
El arroyuelo amigo, dirigiendo
Las regueras tras s.'' ,;No miras cmo
Al tiempo que los campos, abrasados
Con el ardor, las plantas mueren, gua
Desde la cumbre por pendiente cauce
Las ondas de cristal.'' Ellas, cayendo,

Ronco murmu'Io entre

las guijas

mueven,

entrando borbotones por las grietas,


Refrigeran las hazas que las beben.
O del otro que en tierna hierba pace
El vicioso alcacer, cuando ya sube
Los surcos igualar, porque resista
La caa al peso de preada arista?
O bien el que procura dar corriente
A la encharcada linfa de arenisco
Terreno bebedor, principalmente

En

las variables estaciones,

quando

Salen los ros de su madre, y cubren


De lgamo las vegas anchurosas,
Del qual vemos despus que va filtrando
El tibio

humor en

las

cavadas fosas.

Lstima que se haya perdido la traduccin entera, que juzgar por esta muestra, debia de ser

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

ms que mediana! Obra quiz


t)

del

XXXIX

mismo Luzan?

El clebre epigramatario salmantino D. Jos

Iglesias

de

la

Casa hizo, con

el

ttulo de

quejosa^ una agradable imitacin,

ms bien

duccin libre (en octavas reales), de


Alexis,

mudando

Emilia

este pastor el sexo,

la

tra-

gloga

como ms

adelante lo hicieron Hidalgo y Andrs Bello:

En fuego

ardiente Emilia se abrasaba


Por Narciso, un pastor que en gentileza

Ningn otro

Hay en

del Btis le igualaba...

esta imitacin buenas octavas, v. g.:

Mis corderinos buscan la guarida


De la sombra en los lamos mayores:
Entre las zarzas frgida acogida
Procuran los lagartos salteadores;
Nis da en sazn la rstica comida

Con

mil hierbas de olor los pastores:

Conmigo, por seguirte entre


Al

la

arena,

sol ardiente la cigarra suena...

La gloga

II

de Iglesias imita con menos rigor

algunos pasos de
Vino

la

(Gallus), v. g.:

escucharme el simple porquerizo,


el Menalca hinchado...

E! ovejero y

La gloga IV

y en algunas partes
traduccin, del canto de Damon en la VII.
Vanse todas las ediciones completas de las
Poesas de Iglesias, desde la de 179S (Salamanca,
por Francisco de Toxar), hasta la ltima y mejor
de todas (Lricos Castellanos del siglo XVIII coes imitacin,

THADUCIOUKS

XL

leccionados por

1)

I)K

VIRGILIO.

Leopoldo A. de Cujto, tomo

I,

6i. de la Biblioteca de Rivadeneyra).

El Alexis habla sido imitado, menos directamente, en el siglo XVI, por Francisco de Figueroa
en su 7 ir si.
u)

((Buclicas de

c'gloga

la

i\

Publio Virgilio Marn, con

la

muerte del poeta Jaime Vanier, y ex-

plicacin de su primer libro (del

Praedium Rusti-

Traducido todo en lengua castellana por


Pedro Bes y Labet. Gerona, Miguel Bro. Sin ao
de impresin, pero ponas licencias se infiere que
en 1771. En 8., 18 hojas preliminares y 288 pgs.
Traduccin en prosa.
cutn).

v)

El P.

Jos'

Arnal, jesuta aragons de los ex-

annima dA Filocttes de Sfocles, publicada en Zaragoza en 1760,


tena aos despus muy adelantada un versin
castellana de Virgilio)), segn dice el P. Pou en sn
pulsos, autor de la traduccin

Specimen editionum aiictorum classicorum

(vid. Bi-

blioteca de escritores Baleareis, de Bover, pg. 144).

x)

((Las Gergicas de

llano por Benito Prez.

Con una

Marn

Virgilio en caste-

En Oviedo, ao de

1819.

larga introduccin.

Manuscrito autgrafo que poseo,

xviii -h 121

ho-

jas tiles.

El traductor es aquel famoso boticario ovetense,


que se haca llamar y se firmaba El Botnico (i):
Benito Prez Valds, natural de Candas, del cual

(i)

As resulta de un opsculo suyo autgrafo que tiene

el Sr. Sbarbi.

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XLl

tengo asimismo una traduccin manuscrita de la


Eneida.
Tradujo tambin las Buclicas^ segn dice en
una de sus introducciones; pero este manuscrito
no ha llegado mis manos.
El traductor, aunque no era muy literato, hablaba un castellano rico y de buena cepa, si bien
algo rudo, estrafalario y lleno de provincialismos.
Tuvo el buen gusto de seguir el estrecho camino
de la traduccin y no el libre y ancho de la parfrasis, y con razn censura Delille por haberse
apartado del casto jr potico decir del autor latino.
Vase una muestra de esta versin:
ureo Sol con doce signos
redondez del orbe claro,
Y en cinco zonas la celeste cumbre:
Una abrasada con sus rayos rojos
Va por en medio, y los lados ambos
Por derecha izquierda, las heladas
De lbrega mansin y densa niebla:
Otras dos van entre la roja y stas,
Dichoso don del cielo al hombre triste,
Por donde oblicuo el mediador Zodiaco

Por eso

Parte

De

el

la

los signos regula la distancia,

Y cuanto por el Breas se alza el mundo


A las Rifeas cumbres y la Escitia,
Tanto hacia el austro de la Libia encoge
Para nosotros la superna cima,
Y bajo de los pies la negra Estigia
Y Manes del Averno: aqu rodea
Con corvo seno, de raudal m.odo,
El astro Sierpe por entrambas Osas:
Las Osas que en el mar baarse temen!
All la silenciosa eterna noche

XMI

TRADUCTORES HF VIRGILIO.

Lbrega y obstinada, segn cuentan,


O de nosotros la rosada Aurora
Les lleva claro el dia; y as cuando
,

De Oriente

los caballos anhelosos


Hacia nosotros vienen, para ellos

El rojo Hespro su fanal enciende.

X) El

insigne humanista y poeta hrgales Don


Norberto Prez del Camino dej manus-

Manuel
crita una traduccin de

las

Gergicas^ que no se

ha impreso hasta tiempos muy recientes:


Las Gergicas de Virgilio, traducidas en octavas reales por D. Norberto Prez del Camino, y
seguidas de un Arte Potica, original del mismo

ambas obras con numerosas y


eruditas notas, y precedidas de un prlogo, escrito
por el Excmo. Sr. D. Manuel Alonso Martinez.
Santander. Imprenta de J. M. Martinez. San
autor.

Ilustradas

Francisco, i5, 1876.


el

En

8. xxiii

-+-

337pgs.

Con

texto latino.

pruebas de esta obra, y tuve la saque saliera bastante correcto l1 texto


latino de las Gergicas^ mi entender el primero
latino de alguna extensin que en Santander se
ha impreso. Me atuve, en lo general, al texto de
Heyne, revisado por Wagner.
La traduccin de Prez del Camino es desigual,
porque no la corrigi con tanto esmero como la de
Tibulo (que es su principal ttulo de gloria), y hemos de lamentar que la hiciera en octavas, sabiendo manejar, como saba, el verso suelto. Pero
el conjunto es agradable, y algunos pedazos exceCorreg

las

tisfaccin de

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

y tanto ms de apreciar, cuanto mayor

lentes,
el

XLIl

mrito de

la dificultad

cia del texto se aferr

vencida.

En

es

la inteligen-

demasiadamente

Delille,

cuyas notas con frecuencia trascribe. Por cierto


que (y es contraste nada raro en escritores del
siglo pasado y de este) Prez del Camino, afrancesadsimo en la prosa d sus comentarios introducciones, hace gala, en los versos, de elocucin
castellana rica y abundante, aunque no correcta.
Era, sin duda, versificador eximio, nada ripioso ni

palabrero; y dominaba, como pocos,


potico y el art^ de dar color al estilo.

una forma mtrica tan expuesta

el

dialecto

Con

atarse

amplificacio-

nes y desleimientos, su&le ser sobrio, pintoresco y


vigoroso. Aunque esta traduccin anda en manos
el mundo, he de trascribir algunas octavas
en corroboracin de todo lo expuesto. Sean de la
descripcin de la vida del labrador:

de todo

De

su vasta heredad en el reposo.


Grutas y prados halla, y viva fuente,
Do, al mugido del buey, so el olmo umbroso
El sueo le adormece blandamente:
el monte cavernoso;
juventud sobria y paciente;
No insultan la deidad manos profanas,
Y respeto y piedad hallan las canas.

Fieras

le

Crece

all

ofrece

Debo hacer alguna advertencia sobre esta gallarda octava. Faltan aqu muchas cosas del origino poco bellas importantes: el frigida
Tempe no est en ninguna parte; el lacus no est

nal, y

THADUCIOHKS

XLIV

l>K

VIIKHU.

monte cavernoso
corresponde con exactitud al saltus ac lustra ferarum de Virgilio. Tampoco en la estrofa siguiente,
que empieza:
bien traducido por

//c?zc^v, ni el

Guando huy de la
Abandon la cho/a
se conserva la

Justitia

Hago

tierra la Justicia,
la

postrera,

hermosa imagen del original

extrema per illos


excedens terris vestigia fecit.

esta observacin

suele adolecer de

porque Prez del Camino

un detecto contrario

otros traductores. Estos alargan

al

de los

y parafrasean:

recorta y compendia. Pero quien conozca y haya


saboreado en el original la armona virgiliana,
siempre ha de serle duro perder tantos matices de
la idea,

tintos detalles descriptivos y frases felices.

Mas

en su corazn \\ sangre helada


Saber tanto no sufre que posea,
El sembrado y la linfa desatada,
Y el bosque y hondo rio mi amor sea.
All mi vida correr olvidada.
Dadme que el campo y que el Esperquio vea,
El Tygetes me dad. do loca huella
Imprime de Laconia la doncella.
si

(Aqu s que est bien entendido el virginihus


bacchata Lacaenis. Esta octava no tiene pero.)

Ni cesa, sin que vea numerosos


Renuevos de su grey, sin que primero

TRADUCTOR 5S DE VIRGILIO.

XLV

Frutos en su verjel vea abundosos


Y colmados los surcos y el granero.
Llega el invierno, y coge an preciosos
Dones de Otoo. El pu'^rco placentero
Torna su casa de bellota henchido,
Su aceite es en las prensas exprimido.
El tpiJo collado su madura
Vendimia cuece. En tanto al cuello siente
Sus hijos que reclaman su ternura:
Su morada el pudor guarda inocente;

Las vacas le destinan leche pura,


con cuerno ensayndose naciente.
Sobre el prado qie alegre los encierra,
Entre s sus cabritos se hacen giierra.

El harrea vincat tiene an ms fuerza que el


colmados. La oliva de que Virgilio habla es la de
Sicion y no habia para qu suprimir el epteto. El
dant arhuta silvce se qued en el tintero. El tpido
collado ei frase

muy

feliz.

El inciso que reclaman

su ternura es frase abstracta, moderna y prosaica,


inferior cuanto cabe al sentimiento y ternura del
circum oscula. Los encierra es ripio, y en cambio
falta t\

pingues aplicado

No

pues, definitiva

es,

Camino

los cabritos.

la

versin de Prez del

y brio de la versificacin. Lo primero en el traductor es la exactitud, nunca ms necesaria que cuando se trata de
pesar de la elegancia

tan puro y perfecto como


obra ms perfjcta (en la ejecu-

un modelo de

estilo,

y de
cin) que ha

la

Virgilio,

Todo

me

.^alido

de manes de poeta alguno.

cario, todo respeto al tratar tan divino texto

parece poco.

No

basta con reproducir la totali-

dad del pensamiento, y hacerlo en buenos versos

TRADUCTORES DE VIRCWLIO.

XLVI

castellanos: quiero que

se conserven todos los


pormenores, los ^iros, las frases, los eptetos, y
hasta el orden y colocacin de las palabras, produciendo as como un lejano eco de aquellas apacibles y serenas armonas. Slo en verso suelto
puede conseguirse esta fidelidad. En octavas y en
cualquiera otra combinacin artificiosa puede imitarse mis menos segn la habilidad del imitador:
nunca traducirse.
Andrs Bello tradujo en sus mocedades la
gloga I, pero no parece impre a ni manuscrita.
Tambin imit en octavas reales la gloga II. Slo
conozco la primera octava, que cita J. "Vicente
Gonzlez en su Mtrica sin decir de dnde la
toma:
jj-

'

Tirsis, habitador del

Con

el

Tajo umbro
Clori amaba,

ms vivo fuego

A Clori,

que con rstico desvo


Las tiernas ansias del pastor pagaba:
La verde margen del ameno rio,
Tal vez, buscando asilo, visitaba,
Y la distante causa de sus males
Desesperado enviaba quejas tales (i).

aa)

Las Buclicas de

traducidas en
Mara Hidalgo.
Imprenta de H. Dvila, Llera y compaVirgilio,

versos castellanos por D. Flix


Sevilla:

a, 1829.

En

8.",

6 hojas preliminares, sin foliar,

y 3o2 pginas, ms una de erratas.


De esta elegante traduccin poco ocurre
(i)

Me comunic

esta noticia

el Sr.

Caro.

que

XLVII

TRADUCTORES DE VIRGILIO

decir, puesto

que ha de verla

el lector

continua-

cin de esta advertencia. El favorable juicio (aunque mezclado con algunos reparos) que sobre ella

Gaceta de Bayona, al tiempo de


su publicacin, ha sido confirmado por el unnime
acuerdo de los doctos, que la estiman cual una de
las joyas ms preciadas de la moderna escuela sevillana Es, de todas las versiones castellanas de
emiti Lista en

la

glogas, la que con ms gusto se lee, aunque


no es siempre la ms fiel, y el traductor parafrasea
unas veces, y otras acorta y aun suprime altera
por motivos de delicadeza moral que le honran.
As, en la gloga II, Alexis est convertido en la

las

pasto a Calatea:
Se abrasaba en amor por Calatea
Ei pastor Coridon: zagala hermosa...

Lo que no puedo perdonar


dejase sin

Hidalgo es que
los hermosos
poco
menos,
traducir,

versos:
Incipe, parve puer: cui non risre parentes
Nec Deus hunc mensa, Dea nec dignata cubili

est.

(gloga IV.)

Hidalgo escribe:
Que

las Deidades no le son propicias


quien niegan los padres sus caricias.

Cunto mejor lo dice Fr. Luis de Len!


Ni su mesa los Dioses

Ni

le

admiten

las

le

han sentado,

Diosas su lecho.

TnAOUCTOUKS hK VIROIUO.

XLVIII

Fuera de

esto,

alfunas rimas,

la

y de la dificultad y pobreza de
traduccin del poeta sevillano

merece no pequea alabanza. Sus versos estn llenos de amenidad, de gracia y halago, sin nada de
la tirantez y aire so'emne que nos tiene acostumbrados aquella escuela. Hay pasajes del original traducidos insuperablemente,

agcr... de la gloga

v.

g.,

el

Aret

VH:

Se agosta el campo ya, y el aire ardiente


Va la yerba en aristas deshaciendo:
Baco su vid sombra va perdiendo;
Mas si viene mi Filis, de repente
La selva toda brotar, y al prado
Bajar Jove en lluvia desatado.
Jpiter et laeto descendet plurimua imbri.

La gloga IV

es,

mi entender,

la

mejor tra-

ducida.

La obra de Hidalgo

tiene

al frente el texto lati-

no, y despus de cada gloga largas notas, tomadas generalmente de las que puso Michaud la

traduccin de Langeac, pero con aplicaciones


literatura espaola,
luces, sin

y muchas

citas

la

de poetas anda-

que falten curiosas observaciones del


menos buen humanista que agrada-

traductor, no
ble poeta.
hh)

uLas Buclicas

de Virgilio, traducidas en

verso castellano, con algunas notas, por


tero D. Francisco Lorente, individuo
rario de la Real

Academia

imprenta, calle del

Amor de

el

Presb-

supernume-

greco-latina. Madrid:

Dios,

4 hojas preliminares y 184 pgs.

nm.

14. 1834.

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

XLIX

Dedicatoria del traductor unos discpulos suyos.

Advertencia. Texto latino y castellano.

Notas brevsimas, porque Lorente remite sus


lectores las de Hidalgo.
Apndice sobre el
Cantar de los Cantares de Salomn, mostrando su
semejanza con las glogas.
El Sr, Lorente era un eclesistico aragons,
grande amigo de Quintana, aunque nada parecido
l en ideas. Su traduccin est olvidada, y realmente no puede competir con la de Hidalgo, aunque procur ajustarse ms al texto. Versifica con
cierta fluidez desaliada, pero sin estilo ni color

potico. Vase

una muestra:

Anciano venturoso,
Aqu junto los rios conocidos

Y la'

sagradas fuentes

Disfrutars del fresco delicioso.

Desde aqu el susurrar de enjambre hibleo,


Mientras que liba el sauce floreciente
Del contiguo cercado,
Ser de t escuchado;
Y blanda y dulcemente
Te concillar el sueo
Morfeo coronado de beleo.
All el deshojador su fuerte canto

Desde ese valle elevar hasta el cielo;


Y no por eso cesar entre tanto
De las palomas el arrullo amante

Que

tu delicia son

Ni en

el

y tu consuelo:
olmo gigante

La

trtola enviudada
Dejar de gemir desconsolada.
(gloga

I.)

TRAhlJCTORES K VIUCILIO

Toda
ce)

la

traduccin est en

silva.

El general D. Manuel Montes de Oca

(fusi-

lado en Vitoria, en Setieinbre de 1841) public en


Cdiz, en 1834, siendo alfrez de Marina, traducciones de las glogas

(en silva) y IV (en octavas

reales): formando un cuaderno de pocas pginas.


Ochoa reimprimi e^tas traducciones en su Virgilio (pginas 744 747, y 760 756), para evitar su
prdida, que hubiera sido en verdad de sentir,
porque son animadas y correctas (fuera de algn
ripio), y porque de su infeliz autor, que era en las
letras algo ms que aficionado, apenas queda otra
memoria. En su estilo se unian dichosamente la

naturalidad y la elegancia:

Ya la postrera edad nos ha llegado


Que un tiempo la de Cumas predijera,

Y el

orden de

los siglos

Torna tambin

renovado,

virgen justiciera.

la

Saturno vuelve su

feliz

reinado

Con
Ya desciende poblar el ancho suelo
Nueva progenie del empreo cielo.
leda faz

la

terrena esfera;

Tu

Apolo reina ya. La edad luciente,


Siendo t cnsul y su honor primero,
Comenzar. Polion, su feliz era
Y de los grandes meses la carrera.
Sus primicias la tierra no labrada,
Oh nio! te dar, cundiendo en tanto
Con bcar yedra errante, y enlazada
La colocsia en el alegre acanto.

Tu misma

bella

cuna floreciente

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

En

Ll

derramar sus blandas rosas.

Ya, tierno nio, conocer empieza


Con dulce sonrer tu madre amante,
Cunto afn en diez lunas de crueza
Sufri tu madre! Empieza oh tierno infante!
Que al nio que oye paternal terneza,
Y no anima riendo su semblante,
Ni el Dios le ofrecer su mesa honrosa,
Ni su lecho de amor la excelsa Diosa.

Montes de Oca parece imitador del estilo de


Hidalgo, y veces no le va en zaga. Uno y otro
eran discpulos de Lista.
dd)

El magistrado D. Manuel de Urbina y Daoiz

El Artista, peridico de i835 (tomo II,


bellsima traduccin en octavas reauna
pg. 222),
les del episodio de Orfeo y Euridice en las Gergicas (libro IV). La ha reproducido Ochoa en su
Virgilio (pgs. 786 788). Si el Sr. Urbina hubiera

public en

hecho del mismo modo la traduccin completa de


las Gergicas, quiz no tendra sta rival en castellano, lo menos por lo que toca perfeccin
mtrica y acendrada limpieza de estilo. No quiero
pasar adelante sin trascribir algunos de sus versos:
Mientras

Anhelaba

Una

la

joven con veloz carrera

librarse, inadvertida

serpiente holl de la ribera.

Entre las altas yerbas escondida:


A la voz de las ninfas lastimera
De los montes tembl la cumbre erguida:
Llor el Pango, el Rdope eminente,

de Reso

la tierra

armipotente.

Y la ateniense Ortia, y

los raudales

TRADUCTOnKS D

Lll

Del Ebro lamentaron

-A

la

VIIlGILIO.

hermosa,

dieron muestras de tlolor iguales


Los duros Otas con la faz llorosa:
bl solo con

la

ctara sus

Templando en

males

la ribera, ilulce

esposa,

Tu nombre, al espirar la lu/ del dia,


Tu nombre !a alborada repetia.
Conmovidas del canto la dulzura
Vanas sombras del reinf> dcj olvido,
Y espectros que go/aron la luz pura
Iban en pos del mgico sonido.
:'i

Tal suelen de la selva en la espesura


Volar las aves al caliente nido,
Si cae la lluvia,

La

si

en

los cielos arde

estrella refulgente de la tarde.

Madres, esposos, hroes esforzados


Siguen los ecos de la blanda lira,
Vrgenes, nios, jc)venes llorados
Del caro padre, ante funesta pira.

Con fango y caas hrridas cercados


Tinelos el Cocito: eri torno gira
La odiosa Estigia, y con revueltas nueve
Sus tristes ondas perezosas mueve.

Mas cuando la cabeza, dividida


Del albo cuello de marfil, rodaba.

Con

las olas del

Dbil

La

fria

Ay

la

Hebro confundida,

voz Eurdice llamaba:

lengua,

al

despedir

la

vida,

exclamaba,
Eurdice su queja lastimera
infeliz Eurdice!

Resonaba

del

Hebro

la

ribera.

Octavas como stas se han hecho pocas en casy menos en traducciones. Buen cargo de
conciencia tiene el Sr. Urbina (si es que vive) pop

tellano,

TRRDUGTORES DE VIRGILIO.

Lili

haber dejado dormir tanto tiempo su Musa,


haber privado de sus frutos los amigos de estas
cosas.

me

da pena tocar una obra


Adas rythia no quiere de-

Advertir (aunque

tan acabada) que el


(segn yo entiendo) Oritia

la

cir

la litoral, del
fcil

griego

y.xi

sinnimo de Attica,

y creo que ser

(litus),

presentar ejemplos en que

aunque

ateniense, sino

el

Actias est

di-

como

casi todos los traduc-

Tambin me

tores interpreten este lugar as.

pa-

rece demasiada amplificacin (y de esto tiene la


culpa la octava real) el traducir la sola palabra

Getae:
Los duros Getas con

Todo

lo

d^mas

la faz llorosa.

es admirable.

c^Obras en verso y prosa de D. Juan Gualberto


Gonzlez.
las

Tomo

glogas de

I.

Comprende

Virgilio. Madrid.

la

traduccin de

Imprenta de Ale-

grayCharlain, Cuesta de Santo Domingo, 8. 1844.


(Pgs. 77 204.) Dedicatoria.
tellano.

Notas.

En

el II

Texto latino y cas-

tomo estn

las

glogas

de Calpurnio y Nemesiano, con las cuales se completa la traduccin de los buclicos latinos.

En

que hay en
castellano, y la ms sobria^y concisa, pero no la
ms potica. Los versos son duros, apretados y diverso suelto. Es la

fciles,

muy

lejanos de la

ms

literal

pompa y

lozana de Hi-

dalgo. D. Juan Gualberto se propuso conservar (da

de las construcciones y hasta


sonido de los versos en cuanto

frase, el tono, el giro


la

cadencia y

el

TRAUCTUfc,S

LIV

IH-J

VIUCIU.

fuese compatible con la lengua y versificacin cas-

feliz

En Calpurnio

y Nemesiano estuvo ms
que en Virgilio, c|uiza por la mediana de los

tellana.

poetas traducidos, por haber tratado

el

original

con menos supersticioso respeto. Para muestra de


las cualidades

y del'ectos de esta traduccin (la


ms recomendable para estudio), vase este pasaje
de la gloga V virgiliana:
Cndido Dafni admira del Olimpo
Los no vistos umbrales, y contempla
Bajo sus pies las nubes y los astros.
Pues algrense ya los campos todos-,
El gozo tenga en las cabanas todas
A Pan y los pastores y las ninfas,
Ni

el

insidioso lobo los ganados,

Ni los incautos ciervos ya las redes


el buen Dfnis
De los intonsos montes
rumor alegre las estrellas,

Dolo alguno meditan:

Ama

la

paz.

Sube el
Los rboles, las rocas mis versos
Corresponden sonando: Dios, Menlcas,
Aquel es Dios. Oh Dafni!; s propicio,

los tuyos! Por t felices sean!

Ves aqu cuatro

altares: dos

Febo

Y dos erijo t: de fresca leche


Y espumosa dos tazas cada un ao
Tus

aras baarn, y del opimo


Licor de las olivas otras tantas.
Con largos dones pfacentero Baco

Alegrar el festin: si hiciere fri,


Al hogar, y la sombra por las mieses.
Yo servir las copas con el nuevo
Nctar de Arvisio: cantar Damctas

el licio

Egon:

los Stiros saltantes

Imitar tambin Alfesibeo.

LV

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

esto siempre tendrs cuando las ninfas


Satisfagamos los solemnes votos
Y siempre que lustrremos los campos.
Que en tanto que del monte las alturas
Amare el jabal, y el pez las ondas,

en tanto que

Paciere, y

Tu

la

la

abeja del cantueso

cigarra del roco,

honor, tu nombre durar y tu gloria.

creo que sea posible traducir con ms exactitud ni con tanta. Comprese este texto con el

No

latino,

se ver

que no

se

ha perdido

ni

un

ep-

Ms que traduccin, es un calco. Silos versos


fueran un poco mejores, y tuvieran ms alma, basteto.

taran para convencer los partidarios de las tra-

ducciones en prosa de lo vano y ridculo de su


opinin, tratndose de lenguas como las de nuestra Pennsula

la italiana.

Bueno que traduzcan

en prosa los franceses, porque

sistema de versificacin que tienen no les consiente otra cosa; pero


el

nosotros qu ganamos con eso, cuando (aunque

parezca paradoja) podemos ser ms concisos y literales escribiendo en verso suelto, el cual, adems,

por

la

licencia

consentida

puede reproducir intactos

al

lenguaje potico,

giros, vocablos

latinis-

mos que en prosa fueran

exticos y pedantescos, y
hasta remedar en algn modo la cadencia de los

versos del original,

como acontece cuando

se tra-

ducen sficos latinos griegos en los llamados sficos modernos?


Todava se aventur ms D. Juan Gualberto,
haciendo en exmetros una segunda traduccin de
la gloga Alexis, que puede verse en el tomo III,.

LVI

TIJAI)UCT^\K^S

1)K

vinuiLio.

pg. io5 de sus obras (Apuntes sobre la versificacin castellana). Pero en esta tentativa fracas, y
los

ms de

los versos

no tienen cadencia alguna


De los que suenan

tienen diversa del exmetro.

la

menos mal son


Ya

los siguientes:

apresta los segadores, cansados del rpido esto,

y ajos, aromticas yerbas:


florestas, cuando voy tus huellas siguiendo,
ardiente resuenan las roncas cigarras.

Testlis serpol

Conmigo en
Bajo del

D.

sol

la'-

Fernando de

la

Vera

Isla

Fernandez, an-

tiguo diplomtico y elegante poeta, tradujo en


verso suelto la invocacin de las Gergicas hasta
,

el

verso 23:

Cmo

dorada mies alegra

el

campo,

En qu estacin conviene arar la tierra,


Y con los olmos enlazar las vides...

Puede verse en las pgs. 77 79 de los


Ensayos Poticos por D. F. de la Vera Isla
Fernandez, Encargado de negocios de S. M. Precedidos de una introduccin en verso por D- Jos
Imprenta de Pillet fils ain, Calle
5. i852. En 4.
Augustins,
des Grands
Las Buclicas y Gergicas de Virgilio, traducidas en verso endecalabo por el P. Fr. Mateo
Zorrilla. Paris.

Amo, de

la

orden de Santo Domingo: van acom-

paados del texto

latino.

Con

las licencias necesa-

Imprenta de los Amigos del


Pas, cargo de D. M. Snchez. En 8., 319 pginas sin ningn prlogo ni advertencia. Texto larias.

Manila,

i858.

tino y castellano.

TRADUCTOllEtJ DE VIRGILIO.

LVIl

Traduccin muy poco nada conocida en Espaa, aunque no vale menos que otras muy ponderadas,

ado
de

si

bien

el

versificador.

las

Amo es incorrecto y desaliVase este pasaje del libro III

P.

Gergicas:
Ni cesa en su trabajo, hasta que ledo
Mira el ao abundar en todos frutos,
Y en crias del ganado, y que derraman
Las espigas sus granos, y se hunden
Con el inmenso peso sus graneros.
Cuando llega el invierno, coge y prensa
El fruto de la oliva, y los montes
Lleva cebar sus puercos con bellotas;
En Otoo recoge las maduras
Uvas, y cuece el mosto en sus bodegas.
Y dnle los hijuelos agrupados

En

torno de su padre, dulces besos:

La castidad

se alberga

en su cabana;

Sus ovejas le dan leche sabrosa:


l ve triscar los pinges cofderillos,
Y pacer por el valle sus rebaos.
El celebra las tiestas, y en el verde
Csped tendido cabe el sacro fuego,

las copas henchidas de espumoso


Vino, y cercado de otros labradores
Te ofrece libaciones, oh Lieo!

Lo que ms

perjudica esta traduccin es el

ningn cuidado en evitar

las

asonancias y caco-

fonas.

Poesa

antigua. Las Gergicas de Virgilio,

traducidas en verso castellano por Juan d Aro-

Pedro

Paz-Soldan y Unanue.
Imprenta de ccEl Comercio dirigida por

na.

Lima.
J.

M. Mon-

TRAnUCTOIlKS DK VlUfirUO.

LVIfl

tcrola

1867.

Un cuaderno

en

folio

de 97 p-

ginas.

Se habia publicado antes en El Nacional^ peridico de Lima, en Setiembre de 1860.


El traductor Pedro Paz es un poeta humorstico,

muy conocido en el Per con el pseudnimo de


Juan de Arona y bien manifiesta la calidad de su
ingenio en lo informal de sus prlogos y notas, y en
las parodias y traducciones burlescas que pone al
tin. Muestra una pueril y extravagante aversin al
endecaslabo suelto, que l llama insoportable,
hasta el punto de juzgar las traducciones de Arici
y Odorico Mendes con estas breves y despreciativas palabras: u Estn en verso suelto, y con esto
queda dicho todo,)) como si no estuvieran en verso
suelto el Giorwo de Parini, la Ilada de Monti, los
Sepulci^os y las Gracias de Foselo, y las mejores
cosas de Leopardi.
Paz Soldn est por la silva, se deja llevar de su
:

y desleda, y prefiere (como el


dice) andar pi rodar en coche. Fcil y abundante en las rimas, algo prosaico veces, fluido
casi siempre, poeta descriptivo de altas dotes como
criado en la imitacin de Andrs Bello (de quien es
lstima que no llegase tomar la correccin sostenida), nada sobrio, rico con prodigalidad abandonada... ha hecho una obra que no es modelo de
traducciones, pero que honra un poeta y que se
facilidad palabrera

lee sin disgusto.

Aunque

la

no contiene

portada anuncia todas


este

volumen ms que

Gergicas,
libro prime-

las
el

TRADUCTORES DE VIRGILIO.
(i), ni hasta ahora
Vase alguna muestra:

ro

Cuando

de

al sol

se

LIX

ha publicado otra cosa.

la tibia

Primavera

El hielo acumulado en las alturas


Corre en glido humor las llanuras

las tierras el cfiro aligera,

Se entregue sin tardanza


gil agricultor la labranza,

Que tocando

su puerta

La alegre primavera lo despierta.


El suelto buey acuda
Ante el yugo postrar su frente ruda,
Y la reja discurra por los campos
Brotando chispas y fugaces lampos.

Mas antes de

labrar

un nuevo suelo

Estudia cuidadoso las seales...


Uno de espigas trgidas se viste,
Otro hospedar la via se resiste;
Este con varios frutos se recama,
Aquel se cubre de espontnea grama.
Providencia benigna
A cada tribu asigna
Su producto especial con mano sabia;

Su oloroso azafrn Cilicia enva.


La India su marfil, su incienso Arabia;
Forja

Da

el

el

acero

el

Clibe desnudo,

Ponto su castor, y Epiro cria

padre del autor. Prlogo. Introduccontiene otras muestras de la


poesa antigua.
Detonaciones destempladas (son cuatro sonetos de Asnaldo contra la traduccin y la rplica y notas
burlescas de Arona, y un estrafalario elogio de la obra, firmado por Moran.
(i)

cin.

Dedicatoria

al

Notas. Apndice que

TRAUUCTOHKS

LX

MHlilLIO.

I)L'

Los generosos rpidos corceles,


c]uicncs en Klitla nadie pudo
La palma disputar y los laureles.

Toda

la

En

soltura.
libro

traduccin estd versificada

cuii la

misma

apndice inserta un fragmento del

el

en alejandrinos:

II

Pues ya cantadas dejo campias y estaciones,


al olivo tardo y la vid,
Vn, Baco, que aqu todo rebosa de tus dones,
Y otoo debe slo sus pmpanos t.
Por t el hirviente mosto derrmase en las cubas,
Dejemos los cciturnos, que intiles ya son,

Cantemos

Y
A

libres nuestras piernas, oh padre de las uvas!

un tiempo en

Tambin
libros III

los lagares

hundmonos

trae algn brevsimo

los dos.

fragmento de

los

de

y IV, y una parodia de

la

gloga

Virgilio lib^ej^ jocosamente traducida: ensayo de

psimo gusto, que principia:


qu, Mopso, la sombra de estas parras
aquel convenio realizar de marras.^..

^Por

No

Esta traduccin de las Gergicas fu criticada


speramente y sin justicia, pero no sin gracia, por
Jos Asnaldo

Marcado en cuatro sonetos,

titula-

Virgilio. La

apelacin de

patbulo Virgilio, publicadps en El

Cosmorama,

dos:

La

expiacin de

Virgilio. La ejecucin de

Virgilio. Al llegar al

peridico de Lima. El mejor es

Cuando baj

redimir

Vol

las

al

el

primero:

infierno Jesucristo

almas de

los justos,

postrase ante sus pies

"

augustos

TRADUCTORES DE VIRGILIO.
Virgilio,

que de todos fu

Padre, exclam

el

el

ms

LXI

listo.

cuitado, ya t has visto

Que padec bastante. No ms sustos!


Mira que abjuro los paganos gustos
Y tu divina ley no me resisto.
Volvi Cristo los ojos paternales,
Y con dulce y severa voz !e dijo;
La piedad de mi padre te perdona,
Y el cielo debe abrirte sus umbrales;
Pero antes de eso has de ser mrtir, hijo.
Y tradujo Virgilio Juan de Arona.

Juan de Arona contest al crtico que debia co~


mer alfalfa y que j^ebu^naba^ Tan apacibles son
las costumbres literarias en el Per.
D.Francisco Mariano Urrutia de Popayan tradujo hace aos en romance endecaslabo las Gergicas: no s si todas, alguna parte, pues slo conozco una muestra. Tan poco es lo que sabemos
unos de otros los hispano-americanos de diversas
comarcas, n escribe D. Miguel A. Caro en el Estudio
preliminar su Eneida. Si esto acontece los
americanos, qu no suceder los espaoles?
D. Jos Sebastian de Segura, poeta mejicano,
tradujo las glogas de Virgilio, no s si en todo
parte. Estn en un tomo de poesas suyas, que no
ha llegado mis manos.
D. Eugenio de Ochoa incluye las glogas y
Gergicas en sus Obras completas de P. Virgilio
Marn traducidas al castelLmo (en prosa). Ma-

drid, 1869-

de Ochoa

Son

las

aplicables esta parte del trabajo

observaciones generales que hice en

mi opsculo de Traductores de

la

Eneida. De

las

TRADOCTORKS K VinUlLIO.

LXll

glogas de Oclioa hay edicin suelta de

este

ao

de 1879.
D. Gabriel Garca Tassara en sus Poesas
(1872) tiene tra kicijo con mucha ^allarda el Oh

fortunati siia si bona norinl agrcola' del libro


de las Gergicas.

El actual
lino de

II

Duque de Villahcrmosa, D. Marce-

Aragn, tiene hecha, de aos atrs, y

sin

cesar pule y corri^e, una hermosa y fidelsima traduccin de las Gergicas en verso suelto. Gracias
la

de

buena amistad del Duque humanista, honra

la aristocracia

que

espaola, he leido despacio este

en riqueza y gala de lenguaje ni


en versos rotundos y numerosos, ni en perfecta
adhesin la letra del original y al espritu virgiliano, cede ninguna de las traducciones anteriores. Pronto saldrn la luz estas nuevas Gergicas
para solaz y regocijo de los aficionados letras
humanas, y nuevo timbre que aadir los muchos
literarios que puede ostentar la casa del Conde de
Luna y del protector de los Argensolas.
D. Ramn de Ciscar, individuo de la Academia de Buenas Letras de Barcelona, ha leido en
trabajo,

ni

ella

una traduccin de

las

Gergicas en verso

castellano. He oido hablar de ella con


grande elogio amigos mios catalanes. Es de desear que se publique.
Obras de Virgilio traducidas en versos castellanos, con una introduccin y notas por Miguel
Imprenta de
Antonio Caro. Tomo I. Bogot
Echeverra hermanos. 1873.

suelto

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

LXIII

239 pgs. de Estudio preliminar, texto castellano y suplemento notas. Las


glogas y Gergicas.
Sobre esta elegantsima traduccin poco hay

Contiene cxix

-f-

que va en el volumen que han


de servir de prlogo estas notas. Adems, la traduccin del Sr. Caro ha sido ampliamente juzgada
en dos estudios notables, uno de D. Rufino Jos
Cuervo (egregio latinista) en el Anuario de la
Academia Colombiana (Bogot, i8i4,^> tomo I,
pgs. 2i3 238), y otro de D. Juan Mara Gutirrez con el ttulo de Virgilio en Amrica, en la Revista del Rio de la Plata. Ambos convienen en

que

decir, puesto

estimarla

como un monumento de

para

gloria

nuestra lengua.

Para

las

glogas y Gergicas ha preferido

el

Caro la silva con mejor peor acuerdo que


esto no hemos de discutirlo ahora. Poco importa
el metro en que una cosa se dice si la cosa est
bien dicha,,y estas silvas no spn ligeras y abandonadas como las de Arona, sino trabajadas con el
mismo amor y esmero que las octavas de la Eneida.
Lo que s escasea en esta parte del trabajo del
Sr. Caro (y mi entender es un mrito) es el uso
abuso de giros y locuciones desusadas que da
un aire de extraeza ciertas pginas de los otros
dos volmenes de la traduccin. Es ms natural y
Sr.

espontneo, menos limado y rebuscado el estilo de


Gergicas, y agrada ms por esto mismo.
Es observacin delicada del Sr. Cuervo, que

las

siendo las lenguas antiguas de carcter sinttico,

LMV

TltAIllCTOIlKS

Di;

MUCIM.

conviene traducir sintlicamentc el pensamiento


del autor, y no reproducir, en obsequio una mentida fidelidad, todo genero de adjuntos y de partculas,

ni

mucho menos

explicar

el

texto

como

un comentador: defecto en que suele incurrir Hermosilla en su Homero. Pero todo tiene sus lmites,
y me parece que no ha hecho bien el Sr. Caro en
omitir en

el Qiialis

popiilea moerens... el amissos

tan tierno y tan bien colocado) y el


moo^ens. No es Virgilio poeta en quien los adjun-

(adjetivo

tos sobren sean de pura frmula. Este excesivo

amor

la concisin

se

nota tambin en otros pa-

Parceme ms penetrante y recogido, por


decirlo as, y no salgamos de los versos antes
sajes.

citados, el late loca quaestibus hnplet

que

el

en ecos por los campos se derraman.

La traduccin

del Sr. Caro es

un tesoro de len-

gua y de versificacin, y nunca ser bastante leida


y aprovechada: arcasmos felices, inversiones audaces, modos de decir traidos nueva y ms lozana juventud y vida eptetos no de los conven,

cionales y de troquel, sino aplicados como los


aplicaba Horacio discretas asociaciones de "pzlsi,

Junctura), versos llenos de color y


de energa, un dominio absoluto del arte clsico,
y un espritu latino de bonsima ley... todo esto
hreis (callida

admira en la traduccin del fillogo de Bogot,


quien envi desde este lado de los mares mi

se

amistoso y cordial parabin.

TRADUCIORES DK VIRGILIO.

Recomiendo sobre todo

el libro

LXV

IV de

las

Ger-

gicas.

D.

Federico Baribar, catedrtico del Insti-

tuto de Vitoria,

humanista que ha

distinguido

puesto en lengua castellana todo Aristfanes, Ana-

y muchas composiciones sueltas de lricos griegos y latinos, public


en El Ateneo, revista de Vitoria, nmero de Noviembre de 1876, una traduccin de la gloga I de
Virgilio { Ttiroy Melibeo).
creonte, la Batracomiomquia

TRADUCCIONES PORTUGUESAS.
a)

Las glogas de Antonio Ferreira son imita-

ciones

muy

directas de las de Virgilio. As, la glo-

ga IV (Lilia
Por

Lilia

em

Lilia prazer

triste

vivo fogo Aonio arda,

do amor,

que esperar,

nada tinha

e o

Amor

crescia...

traduccin (en tercetos) del Alexis. El


canto de Serrano y Castalio en la gloga III es
remedo del de Damtas y Menlcas. La gloga VI
es

casi

(Mgica) en octavas reales:

es

De

Li'cidas c

novo canto

Mnalo pastores

traduccin libre de la PharmaceitUHa en sus dos

partes,

como en

miniscencias del

Androgeo (gloga XI) hay reGalliis


y as en las restantes.

el

Todas tienen poqusima originalidad.


5

ruAMi cnHii.s

lAV

Vciiiise

en los

Poemas

Antonio Fer reir,


1829,

La

Na

xiiu.ii.io.

iii;

Lusitanos do Doutor

Terceira

nprcssao.

Typof^rapbia Rollondiana.

Lisboa,

Tomo

11.

sc^Linda edicin se titula:

((Poemas Lusitanos do Doutor Antonio Fer reir. Segunda Impressao enmendada e accrcsccntada

com

mesmo

a Vida e comedias do

Poeta. Lis-

Na

Regia Officina Tjyographica. Anno


MDCCLXXLn 2 tomos 8."

boa.

La primera:
((Poemas Lusitanos do Doutor Antonio Fer reir^ dedicados por seu filho Miguel Leite Fer reir,

ao Principe D. Philippe nosso senhor.

por Pedro Craesbeck,

Em

Lisboa

iSgS. 4."

Leonel da Costa ( 1370-1647) fu el primero


en emprender una traduccin potica de las dos
obras del Mantuano que al presente nos ocupan:
((As clogas e Gergicas de Ver gi lio. Primeira
parte das suas obras, tradu:^idas do latim em verso
solt por tugue :{. Com a explicacao de todos os lugares escuras, historia, fbulas que o poeta tocou
e outras curiosidades muito dignas de se saberem.
Lisboa, por Geraldo da Vinha, 1662, fl.
b)

Segunda edicin:
((As clogas e Gergicas de

Primeira
Parte das suas obras, traducidas de Latim em
verso solt Portugue:{

com

Vergilio.

a explicacao de todos

os lugares escuros, historias, fbulas que o poeta


tocou, e outras curiosidades inulto dignas de se

saberem, author Leonel da Costa Lusitano. Lisboa,


Officina de Miguel Manescl da Costa, Lm-

Na

TRADUCTORES

l)E

VIRGILIO.

LXVII

pressor do S. Officio. An?to 1761 Cojii todas as licencas necessarias.)) 8.*, 16 pgs. preliminares que
contienen: Ao leitor (advertencia). Vida de Virgilio, traducida de Donato (los versos que en ella
se citan estn traducidos en verso suelto portugus
Do nome do
lo mismo que lo restante del libro).
Vergihade
escribir
nosso jpoeta (sosXiQne que SQ
.

lio).

Licencias. Que coiisa he Buclica. 719 p-

ginas de texto.

cada gloga precede un argu-

mento. En la pg. yS comienzan las Gergicas^


que llegan hasta la pg. 229. Las notas llenan el
resto del volumen.
Su traduccin est en versos sueltos (si es que
merecen llamarse versos), tan desaliados, prosaicos, flojos inspidos como los de Juan de Guzman,
quien se parece mucho. Es adems redundante,
palabrero y dituso, tres veces ms largo que el
original, lleno de ripios y de versos agudos, indigno en todo de la fama que un tiempo le dieron
los humanistas portugueses, quiz por no tener otra
mejor ni peor traduccin. En la gloga VI, y en el
libro IV de las Ge?^gicas hay algunos trozos tolerables, pero versificados siempre con mucho descuido y sin nervio.
ccGommentarii in P. Virgilium Maronem, nunc
primo juxta ordinem verborum, post tamen ube-

Tomus primus comGergicas. Scribebat Don

rioribus notis locupletandi.

plectens glogas et
Gaspar Pinto Correa, Theologus Lusitanus, Garajalensis, Barcellorum
Collegiata Canonicus.

Ulyssipone Occidentali, ex

prcielo

Bernardi Costi

TUAItU

lAMIl

iOIi;S

lil.

MIK.ILIO,

Carval, Scrcnissimi Domini nfantis Typographi.

Cum

facltate supcriorum.

Anno

lyiG.))

hojn pre-

liminar y 279 pgs. Contiene el argumento y


explicacin de cada gloga y de cada libro de las
Gcrf^icas^

el

Ordo verhoriim con una traduccin

litcralsima para principiantes, y algunas notas.

Dice Pinto Correa que empez este trabajo en


Coimbra los 26 aos de su edad, y le acab

ayudndole su hermano en el comentario


de las glogas.
Adems de la edicin que he tenido la vista,
los 3o,

cita Inocencio de Silva estas otras:

((Ulyssipone,

en

apud Emmanuelemda

Silva, 1640.

4.

uApud Antonium Craesbeck de Mello, 1670.


Apud Emmanuelem Lopes Ferreira, 1699.
En las Poesas de Manuel Mara de Barbosa
Boca
ge, colligidas em nova e coinpleta edicao,
dii

dispostas e annotadas

por

F. da Silva: e precedidas de un estudio hiographico e Iliterario sobre


o poeta, escripto por L. A. Rebello da Silva.
Lisboa. Em casa do editor A. F. Lopes, Ra
urea
i853. Tomo IV. Hay una traduccin de
la gloga V de Virgilio (Daphnis), llena de armona, vigor y gracia. Est en verso suelto.
Antonio Jos Osorio de Pina Leitam, magise)
trado relator en Baha, public:
icTraduccao livre ou imitacao das Gergicas
de Virgilio, e outras mais coinposicoes poticas.
Lisboa, na Typ. Nunesiana, 1794. 8. 256 pgs.
En verso suelto, seguida de 8 odas y 28 sonetos
I.

TR A DUCTOR KS DE VIRGILIO.

LXIX

Bocage juzg esta versin buena,


Costa y Silva mediana aunque bien versificada y
superior en esto la del P. Furtado. Peca de falta
de fidelidad,, y ms que traduccin es un compendio, donde faltan veces las ideas del autor, y
otras estn alteradas sustituidas con las del indel traductor.

trprete.

f) El P. Francisco Furtado, jesuita de los expulsos Italia en tiempo de Pombal, dej manus-

una traduccin

completa de Virgilio en
octavas reales. Slo se conservan las Gergicas,
de las cuales obtuvo copia en Roma el Vizconde
da Carreira. Vieron este manuscrito Jos Mara da
Costa e Silva, y el clebre bibligrafo Inocencio
Francisco de Silva, que le describe as
c(Es un tomo en folio pequeo, de 190 pginas
no numeradas, con un breve prefacio (pgs. 3 5),
crita

traduccin en 677 octavas (pgs. 6 160), y al


fin muchas notas. Parece que la traduccin se
hizo antes de 1798. El P. Roquette public acerca
la

de

la

traduccin de Furtado este opsculo:

<(Appendice s Gergicas de Virgilio.

por
las

Pars,

P. Aillaud, 1846.)) En 8., 35 pgs. Contiene


notas de las Gergicas y una biografa latina
1.

del traductor.

De

la

versin del P. Furtado slo conozco los

trozos que inserta Costa Silva en

el

tomo VI de

su Ensaio hiographico critico sobre os melhores

poetas portugueses. (Lisboa, i853). A juzgar por


ellos, es algo parafrstica y llena de provincialis-

mos

italianismos, de endecaslabos

agudos y

fal-

LXX

THA)lir/rORKS DK VIRGILIO.

de prosodia; pero harto ms rica de estro y


color que la de Leonel da Costa, y ms He I y exacta
tas

que

la

g)

del relator Osorio.

Francisco Manuel

Gmez

de Silveira Mal-

hao (1757-1816), abogado lisbonense, public:


((Poesas offerecidas aos seiis amigos de toda a
ordem... Lisboa, na off. de Juan Procopio Correia da Silva, 1802. En 8., 222 pgs., y en ell s
las

cuatro primeras glogas de Virgilio, bastante

bien traducidas.
h)

Sebastian

(1773-1821),

Francisco

acadmico

de

Mendo

de Ciencias de

Trigoso
Lisboa,

traductor del Hiplito de Sneca y de la Fedra de


Racine, dej manuscrita una interpretacin en

verso de las Gergicas,

con notas Biolgicas y

sin dar ms seas, Inoagronmicas. As


cencio del Silva; pero yo he tenido la suerte de ver
el manuscrito original, gracias la buena amistad
la cita,

mdico de Lisboa, que le posee.


Manuscrito en 4.", de 70 folios. Parece autgrafo. Los tres primeros libros tienen notas, el IV no.
del Dr. Deslandes,

Empieza:

que torna fecunda as Searas,


que tempo convm lavrar a trra.
E atar no urmo as cepas; que disvellos
Os bois requerem. quanto mismo o gado
E quanta practica as frugaes abelhas...

Em

Libro

II

Cantei the aqui dos campos a cultura


estrel'as do Ceo; agora oh Bacho,

E as
Vou

cantar te

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

Libro

LXXI

II:

Tambem te canarei, oh grande Palles.


A ti, pastor de Amphryso memorando...
Libro IV

Do mel aereo a dadiva celeste


Agora cantarei: volve, oh Mecenas.
Ainda os olhos teus a esta parte...

Jos RodrigLiez Pimentel Maia, en sus Obras


Poticas, que son tres folletos (Lisboa,

805-6-7),

tiene traducidos trozos de las Gergicas.

Jos

Pedro Soares, maestro de latinidad en


Ponta Delgada, capital de la isla de San Miguel,
dio la estampa:
nEclogas de Virgilio, traducidas em verso rimado com notas, Lisboa na off. de Simao Thadeo

Fer reir,

1817.

En

8."

Jos

Mara Dantas Pereira de Andrade, en sus


Diversoes mtricas e dramticas (Lisboa 1824),
75 pgs., tiene traducido un fragmento de las
Gergicas.
El Dr. Antonio Jos de Lima Leitao, mdico

algarbcnse, public:

nObras de Piiblio Virgilio Maro, tradu:(idas em


verso portugue^ e annotadas (Monnumento a elevacao da colonia do Brasil a Reino e ao Estabelecimento do Triplice Imperio Luso). Tomo /, contendo as Buclicas e as Gergicas. Rio Janeiro,
Na Typ. Real, 1818. En 8. grande, xviii -+- 221
pginas. Los preliminares son: una oda dedicatoria

LXXIl

al

IKAlHICTOntS

l>K

VIHMI.IU.

consejero Francisco Mara de

Irrito,

un prlogo

en prosa y la vida de Virgilio, traducida del falso


Donato. Notas al pi de las pginas.
u^' Buclicas de Piiblio Virgilio Marao.
Folleto sin ao ni lugar; iii pgs., en 8. Llega
hasta el lin de la gloga Vil. Aqu qued cortada
la edicin, que tiene muchas variantes y enmiendas respecto de la impresa en Rio Janeiro.
Este traductor atendi principalmente la concisin, no dudando en emplear en obsequio ella
raros compuestos, como lancfcro, flammivomo^ y
otros semejantes. El elogio de Italia en el libro II
de las Gergicas est muy bien traducido.
Public retocada Lima Leitao en sus ltimos
aos una parte de la traduccin:
((As obras de Piihlio Virgilio Maro, postas no
texto latino o mais correcto, e vertidas em verso
portugus com as mais precisas annotacoens. Lisboa, Imp. Nac. i842.)) 8. mayor, 56 pgs. Es un
specimen que contiene la gloga I y los 117 primeros versos de las Gergicas con notas la gloga
y un ndice alfabtico. Tirada de 46 ejemplares.
Juan Nunes de Andrade, profesor de latini1)

dad en Rio Janeiro, public:


Traduccao das Buclicas, dialogo pastoril de
Virgilio, Offerecido ao exmo. e revtno. Sr. Fray
Marcelino do Coracao de Jess k. Rio Janeiro,
Tjrp. Brasiliense de F. M. Fer reir, 1846. 8.'
IX -h 95 pgs. Es un comento glosa parafrstica
en prosa, con las palabras del texto intercaladas.
Francisco Antonio Martins Bastos, profesor de

TRADUCTORES DE VIRGILIO.

Latinidad del rey D. Pedro

lAXlIl

public en el Ra-

malhete
i^Eclogas de Virgilio, traducidas

em

verso.^)

Francisco Freir de Garvalho, cannigo

de

la

patriarcal de Lisboa (1779-1834), public.

Gergicas de P. Virgilio Marao, meramente vertidas do original latino em verso portugus, acompanhadas de annotacoens explicativas.
u.4

Na Typ.

Rollandiana, 1849. 8.
La mejor traduccin de las Gergicas que hay

Lisboa,

en portugus es la de Antonio Feliciano de Castilho. Se rotula:


<(As Gergicas de Virgilio. Trasladadas a Portugus por Antonio Feliciano de Castilho. ^^Gratum opus agricolis.y) Paris, Typographia de Ad.
LaineJ. Havard, Ra Saints Peres, 19. 1867.
4., 3oi pgs. y una de erratas. Hermosa edicin.
El libro est dedicado Mndez Leal, el II
Toms Ribeiro, el III Pereira da Gunha, el IV
Pinheiro Ghagas.
Tuvo Gastilho el mal gusto de hacer su traduccin en alejandrinos pareados, intolerables para
todo oido peninsular. Tal fu la mana de sus lmos aos, y lo peor es que ha tenido imitadores y
discpulos.

El

Dr. Luis Vicente de Simoni, mdico

ita-

liano residente en el Brasil, tena traducidas en

verso las glogas de Virgilio,

al

tiempo de publi-

car Inocencio da Silva su Diccionario bibliogra-

phico portugus.

En

el

Virgilio Brasileiro ou traduccao do

LXXIV

rUAIU

TOIIKS

IK

VIIK.II.IO.

poeta latino... de Manuel Odorico MciiJcs (Pars.


naTyp. de \V. Rciiquet y Compaa, i838, 8." mayor, 800

incluyen por de contado Buctan bien traducidas como lo


licas y Gcrf[ica.s
p^'s.), se

restante.

Francisco

Lopes de Azevcdo Velho de Fonse-

vizconde de Azevedo
portuense ha publicado:

seca,

erudito bibligrafo

uDistraccoes mtricas do Visconde de Azevedo,


por elle dedicadas aoseu particular amigooSenhor
Jos Gines Monteiro. Porto. Typ. Particular do

Visconde de A:^evedo,

i8()8. 8."

mayor,

viii -h

274.

Contiene este tomo, adems de varias obras originales, una traduccin completa de las glogas
(menos la V, que sustituye con la de Bocage). Camilo Castello Branco, el famoso novelista, tiene
esta traduccin por la mejor que de las glogas
existe en Portugal. Yo no puedo juzgar de ella,
porque no ha llegado mis manos. La tirada fu
cortsima y para amigos: no ms que de 40 ejemplares.

TRADUCTORES CATALANES.

a)

El limo. D. Fray Felipe Marimon, natural

de un pueblo del Maestrazgo, y obispo de Amprias (1607-1613) dej manuscrita, segn Fuster

una excelente
traduccin de las glogas de Virgilio en lengua
lemosina: trabajo de sus mocedades.
fBibliot, Val. ,Xomol, pg. 2 10

sig.)

LXXV

TRADUCTORES DE MKCilLlO.

manuscrito autgrafo en la biblioteca de Borrull en Valencia.


Jacinto Ricart (de quien no he podido aveb/
Se conservaba

el

riguar ninguna noticia biogrfica,

siquiera el

ni

Obras
manuscrito
mayor
que se
de Virgilio. Un tomo
conservaba, segn Torres Amat, en casa de Mantiempo en que

floreci) tradujo al cataln las


4.

xarell de la villa de Sanpedor.


ci
Lo Gay Saber revista de Barcelona, prometi en un prospecto dar luz una traduccin de
las Gergicas. El traductor es J. Sarda, segn mis
,

noticias.

Hasta

la

fecha nada ha aparecido.

TRADUCCIN VASCUENCE.
D. Agustn Pascual de Iturriaga, beneficiado de
la villa

de Hernani, tradujo

la

gloga

de Virgilio

otras comen lengua eskara. Vid. sus Fbulas


posiciones en verso vascongado. San Sebastian,
1842, imp. de Ignacio Ramn Baroja. 8.' iv -+- 200
pginas, donde dicha gloga se halla impresa junta
con otras traducciones de fbulas de Esopo, Pedro

Saman iego.

Tienen cierto mrito, al decir de los inteligentes en aquella lengua. Algunas de ellas (pero no
la de la gloga) pueden verse en el Cancionero
Vasco., ilustrado por Jos Manterola San Sebas:

tian,

1878.

M. Menndez Pflayo.

GLOGAS
TRADUCCIN DE

D.

FLIX

M.

HIDALGO.

GLOGA PRIMERA.

TITIRO Y MELIBEO.

MELIBEO^

aqu so

el

haya, oh Ttiro, coposa

Ests tendido, y sigues ensayando


El son de tu zampona melodiosa.

Nosotros, esta tierra abandonando,

aquestos campos y este cielo hermoso,


De la patria nos vamos alejando.

A
Y

la

Un

dioj

hermosa Amarili ests ocioso


la sombra cantando en la espesura,
Amarilis resuena el bosque hojoso.
TITIRO.

me ha

concedido aquesta holgura;


Que mirar cual dios eternamente
Al piadoso que debo esta ventura.
De mis caros apriscos muy frecuente
Ha de baar la sangre de un cordero
Sus aras en ofrenda reverente:

Que

si

mis hatos ves por

el otero.

MISMI.IO.

m tocar la flauta por do quiera,


Todo es un don del dios que yo venero.
i

MKfJHKO.

Menos tu suerte envidio


Que me admiro, en el caso
De nuestro campo,

placentera,

desastroso

manera.
Heme enfermo ir siguiendo congojoso
Mis cabrillas, que alejo con premura,
Y sta en hombros conduzco fatigoso,
Que malpari ora poco en la espesura
De aquellos avellanos dos gemelos,
Y los dej sobre una pea dura.
jAy me! ,Gucn infelice, si los cielos
Me quitan la esperanza del ganado,
La sola recompensa mis desvelos!
Ciego de m! Tan triste y duro hado
La encina de los rayos encendida
Nos lo habia bien antes anunciado.
La siniestra corneja en repetida
Voz lo dijo tambin. Mas las seales

De

ese dios ora

ests de esa

dame por

tu vida.

TITIRO.

Cual de nuestra ciudad do los primales


Llevamos vender pens engaado
De esa que dicen Roma, y juzgu iguales.
Que conocer por siempre acostumbrado

Que

la oveja el cordero semejaba,

cachorro

el

al

mastn de mi ganado;

De ese modo en mi mente imaginaba


Que fuese Roma Mantua en la grandeza,
Y lo poco lo mucho comparaba.

GLOGA

I.

Pero Roma levanta su cabeza


Sobre las otras, cual ciprs altivo
Sobre la dbil mimbre en la maleza.
MELIBEO.

Y cul de ver t

Roma

fu el motivo?

TITIRO.

La

libertad.

Que

al fin,

aunque

tarda,

Volvi hacia m su rostro compasivo;


Y despertando la pereza mia
Lgrela conocer, cuando ya cana
La barba al afeitarme me caa;
Y despus que entregado la lozana

Tierna Amarilis, Galatea me huyera,


Y libre fui de su opresin tirana.
Pues en verdad, que mientras que yo fuera

De

Galatea, ni

el

caudal cuidaba.

Ni llegar ser libre concibiera.


Y aunque de mis apriscos yo sacaba
Vctimas mil del uno al otro Enero,
Que la ingrata ciudad siempre llevaba,
Y queso en cantidad cual el primero,
Jams de vuelta para mi majada
Traje las manos llenas de dinero.
MELIBEO.

Por eso yo admir verte angustiada,


Oh Amarilis! y para quin pendiente
La fruta estaba en tu jardn guardada.
Ttiro tu querido estaba ausente:

Oh

y tu vuelta la pradera
Demandaba y el bosque y pino y fuente.
Ttiro!

TiTIRO.

Y
De

yo, ;qu hacerme? Ni posible

me

era

esclavitud salir, ni tan propicios

Los dioses sino en

Roma

hallar pudiera.

por sus beneficios


mis altares cada ao
Doce veces en gratos sacrificios.
Le expuse all mi mal y acerbo dao,
Y respondime con propicio acento:
All vi al Csar:

Humean

t(Tus toros

doma: pace tu rebao.


MELIBEO.

[Anciano venturoso! Q.u contento


Ser el tuyo, si quedas en tus prados,
Que son bastantes para tu sustento;

Aun cuando

estn de guijas rodeados,

aunque tus pastos cubra muy frecuente


La laguna con juncos cenagados!
Tu ganado guiars do no apaciente
En praderas que son desconocidas,
Y las preadas daan fcilmente.
Ni de la grey vecina tus paridas
Temern el achaque contagioso,

Que

por

vernse precavidas.
T, do has nacido, anciano venturoso,
Cabe estos rios y sagrada fuente
de

l,

t,

Respirars un aire fresco, umbroso.

Las abejuelas, que continuamente

De

estos sauces aqu liban las flores,

Te adormirn zumbando blandamente.


El podador alegre sus amores,
Bajo estas altas rocas entonando,

GLOGA

1.

Aqu difundir con sus clamores:


Mientras que tus palomas arrullando

Tampoco
La

cesarn, ni sus lamentos

trtola en el

olmo deplorando.
TITIRO.

Antes ser que por los raudos vientos


Los veloces venados apacienten,
Confundindose as los elementos;
Y que los mares de su seno ahuyenten
Los peces los bosques africanos,
Y de su ardiente arena se alimenten:
Antes ser que beban los lejanos
Partos del Rhin, trocadas las regiones,
Y del undoso Tigris los Germanos,
Que yo jams me olvide de sus dones,
Y del Csar benfico y potente
Se borren de mi pecho las facciones.
MELIBEO.

Mas nosotros, lanzados crudamente


De nuestros campos, al feroz Escita
Iremos y otros la Libia ardiente.
Quin al rpido Armiro su cuita
Ir contar, y quin do el Britano
Del mundo casi separado habita.
Y qu! cierto ha de ser que mi tirano
Destino no ver nunca me condena
Mi pobre albergue alzado por mi mano^

No he de tornar ver aquesta tierra


(Mis dominios), despus de algunos aos,

Que mis amores y mi dicha

encierra?

Unos soldados, de mi patria extraos,.

VIRGILIO.

Habrn de poseer estos novales,


Do invert mi sudor por tantos aos?
Mirad ora, pastores, cuan fatales
Frutos de la discordia hemos logrado:
Contemplad, si pudiereis, vuestros males.
Para aquesto mis campos he plantado?
Pon cordel tu via, Melibeo!
Injerta los perales con cuidado!

mis cabrillas, id, que mi recreo


un tiempo. Ya desde este dia
Nos os llevar pastar por el rodeo.
Ni tendido en la verde gruta mia,
Colgando de peascos eminentes,
Id,

Erais

veros volver,

No

el citiso ni

como

sola.

sauce florecientes

pacer volveris bajo mi mando.

Ni escucharis mis versos elocuentes.


TITIRO.

Qudate aqu esta noche descansando;


Castaas, queso y peros olorosos
Tenemos pues, y un lecho verde y blando.
Ya el humo se divisa en los fogosos
Caseros. Las sombras, descendiendo

De los montes pasos presurosos,


De oscuridad el mundo van cubriendo.

GLOGA SEGUNDA.

CALATEA.

Se abrasaba en amor por Calatea


El pastor Goridon, zagala hermosa.
En quien su amado dueo se recrea;
Y ya sin esperanza

De que

A
Y

su ardiente

los desiertos

en

amor correspondiera,

montes

se salia,

verde espesura,
Tristsima y sombra.

Con

la

esfuerzo impotente

Su dolor lamentaba y desventura,


Esparciendo estos versos discordados

Por los montes y valles y collados.


(Oh cruel Calatea y despiadada,
De m tan deseada!
Por qu, ingrata, te alejas,

Mis versos amorosos despreciando,

perecer

me

dejas

10

MIU.II.IO.

En

mal que el alma va acabando?


Ora, que los ganados desmarridos
Buscan la sombra, huyendo el sol ardiente
este

Con atan impaciente,


Y el lagarto verdoso
En el zarzal encuentra

su reposo.

Ora, cuando Testlis cuidadosa


El ajo est majando

serpol olorosos,

La

rstica

comida preparando

Para los fatigados segadores.


Rendidos ya del sol los rigores;
Mi voz tan solamente
Y el ronco resonar de la cigarra
Se escucha en la floresta,
Mientras te sigo en medio de la siesta.

No fu bastante

De Amarilis
Sus

iras

la

desdicha mia

sufrir la altanera,

y crueza,

sus frios desdenes y entereza?


Ests acaso, dime, envanecida,

Porque aquella

es

morena,

Y t eres blanca como la azucena?


No fies del color, zagala hermosa:
El purpreo jacinto

Se procura y

La

se aprecia.

alba flor del alheo se desprecia.

me

desdeas tan esquiva,


menos no procuras?
Ni siquiera te curas
De saber si soy rico;
Por qu,

di,

Y conocerme

al

GLOGA

II.

Guando en ganados mi riqueza es tanta,


Que en eso otro pastor no me adelanta.
Mil cabezas, que en todos tiempos pacen

Por

los

De la

campos frondosos

en pastos abundosos,
Son mias; y continuo
De nueva leche abunda mi majada,
De queso y de cuajada,

En

Sicilia

Enero fri,
cuando abrasa el
el

sol

en

el esto.

Mis cantos armoniosos

Embelesan todos los pastores,


Que no son inferiores
A los que acostumbraba
El Aracinto oir, cuando tocaba
El tebano Anfin. Ni soy tan feo.
Que no hace mucho me mir en las ondas
Del sosegado mar, y no temiera,
Siendo t quien juzgaras,
Que con Dafnis m me compararas.
Si tal es

mi figura

Cual la vi retratada en la onda pura.


Oh si vinieses habitar conmigo
Estas humildes chozas y estos prados

De

tan despreciados!

En la caza los ciervos


Y los tiernos cabritos

persiguiendo,

Al verde malvavisco conduciendo,

Conmigo aqu cantaras,


Y al dios Pan imitaras.

Pan, que fu

el

primero

11

I "2

vm(;iLio.

(uc hall

el

modo y manera

De juntar en su flauta varios


Uniendo diestramente
Muchas canas con cera.

A Pan,

sones,

dios tutelar, cuyos cuidados

Conservan pastores y ganados.


Tengo una flauta hermosa

De siete canutillos desiguales,


Que Damctas con arte primorosa
Para

la compuso, y ya muriendo
don, diciendo:
c(No otro alguno que t mereceria

Me

la

uSucederme en la dulce flauta mia;


De lo que el necio Amintas envidioso
Quedara muy quejoso.
Y guardo para t dos cervatillos.
Que aun de blanco la piel tienen manchada,
Y en un repuesto valle descarriados
Por caso me topara.

Que

iban ser de lobos devorados.

Entrambas dos tetas cada dia


Le agotan la oveja que los cria;
Y Testilis ya h tiempo que procura
Llevrselos, y al fin lo har; pues veo
Que t mi amor no aspiras,
Y con desprecio mis regalos miras.
Vn, Calatea hermosa.
Vn morar conmigo en estos prados.

Do

de crdenos

Las Ninfas ya

lirios

olorosos

te tienen

Canastillos preciosos.

preparados

GLOGA

13

11.

La blanca Nais, de complacerte

ansiosa,

Se adelanta tu paso, y te presenta


Un lindo ramillete primoroso,

De

mil flores vistoso.

Mira cul va cortando


Violetas, y juntando
De las adormideras los pimpollos,

Con

narciso blanco y encarnado,


la flor del aneldo

Con

el

el

tierno jacinto amoratado.

Ni tampoco se olvida
Del cantueso fragante,
Ni del dorado girasol brillante.
Y yo, melocotones escogidos,

De tierna pelusilla revestidos.


He de darte, y castaas sazonadas,
Que de Amarilis eran muy amadas:
La ciruela sabrosa
Digna ser de Calatea hermosa,
Tambin la coger, y laurel y mirto,
Porque mezclados con diversas flores
Exhalarn suavsimos olores.
Reconoce, pastor desacordado,
Que tus dones desprecia Calatea;
Y aun cuando as no sea.
Tu rival nunca consentirlo puede,
Porque, si dones va, Yola te excede.
Ay de m desdichado!
|En vano he trabajado!
As como el que esparce
Bellas flores al viento,

14

VIK(>MJU.

O intenta conducir
A

los jabales

beber en el lquido elemento.


Por qu los campos huyes, insensata?

Aqu los dioses y el troyano


Tuvieron mansin grata:

Pris

Palas ame habitar en las ciudades


Que ense construir; pero nosotros

Las selvas siempre amemos,


Do reina paz durable,
Y en sosiego se vive inalterable.
Cual la fiera leona al lobo sigue;
Como el lobo persigue
A la cabra inocente,
Y la cabra al ctiso floreciente;
Yo te sigo do quier, oh Calatea,
Y cada cual aquello que desea.
Ya hacia el establo los novillos tornan
Perezosos y uncidos,

Los arados del yugo suspendidos:

Ya el sol hacia el ocaso declinando


De los montes las sombras va aumentando;

m me abrasa amor. Quin ha intentado


Enfrenar un amor apasionado?

Coridon! Coridon! A d te arrastra

Tu

extremada locura.

Que ella sola entregado,


Tus quehaceres, pastor, has olvidado?
La vid frondosa, que del olmo asida
Con regalado fruto te convida,

A medio

podar

tienes:

Ni como otros zagales

te entretienes

GLOGA

En

tejer cestos

Para

el

uso

II.

y otros muebles varios,

comn

tan necesarios.

t, Coridon! que Galatea


imprtate desprecie;
Otra hallars que de tu amor se precie.

Vuelve en

No

15

GLOGA TERCERA.
MENALCAS, DAMETAS, PALEMN.

MENALCAS.

Dime, Dametas, cuyo ese ganado?

No

es el

de Melibeo?
DAMETAS.

No: que empeo


De Egon h poco en guarda lo he tomado.
MENALCAS.

Oh rebao

Gomo

dueo.
Mientras l Nerea est obsequiando,
Temiendo verme de ella preferido,
T, las madres dos veces ordeando

En un hora,

infeliz!

las crias

sin

has perdido.

DAMETAS.

iCmo

tales injurias! [Tal arrojo!

T, que en la gruta...! S los que te vieron


Los machos te miraban de reojo,
Las Ninfas del mal hecho se rieron.
MENALCAS.
Calla!

Seguramente eso

sera

18

MlUilLIO.

Guando me sorprendiste descopando


De Micon la arboleda el otro dia,

su tierno majuelo destrozando?

DAMKTAS.
\ t,

arco y las flechas que habian dado


de envidioso no rompieras

el

A Dafnis,

Bajo estas mismas hayas? di? malvado:


Y si no le daaras, te murieras.

MEN ALCAS.
jQu hay que esperar de Egon, si tal sirviente
Mantiene como t; ladrn y osado!
No te vi de Damon ocultamente
Ir hurtar el cabestro del ganado?
D aquel se oculta? Alerta estad, pastores!
Grit; pues de Licisca despreciaste
Los ladridos, y huyendo mis clamores,
Tras de los carrizales te ocultaste.
DAMETAS.
lY

el

cabestro t piensas que no es mi?

he ganado, y no lo contradice,
Gantando ambos dos en desafio;

Se

lo

que no puede darlo, ora

me

dice.

MENALCAS.
Qu! t Damon cantando le has vencido?
T, acaso tienes flauta, di, ignorante,

Por

En

las

encrucijadas engreido

resonar tu pito rechinante?

DAMETAS.
Quieres t que probemos alternando,

esta novilla por

Gul de

los

mi parte apuesto,

dos se vence aqu cantando?

GLOGA
Si al

combate

La

te atreves, dlo presto.

novilla la

pongo con su

Y aunque da de mamar
Se

49

III.

cria;

dos terneras,

ordea. dos veces cada dia.

la

T, Menalcas, apustalo que quieras.


MENALCAS.

Del rebao tambin yo apostarla,


Si mi padre y madrastra no temiera:
Dos veces me lo cuentan cada dia;
Y ella hasta los cabritos me numera.
Mas, si en locura das tan extremada,
De Alcimedonte un vaso tengo, mi;
Prenda muy la tuya aventajada,
Y lo pongo por premio al desafio.

En

Y
Y

l se

ve una vid bien extendida,

fcil doblegada todos lados;


con plida yedra entretejida,

Que

tienen los racimos abrazados.

Dos

figuras en

medio representa:

Una de Conon. La

otra... se

me

olvida.

Es del que describi, segn se cuenta,


Con el comps la tierra conocida.
Y ense los gaanes el primero
El tiempo de sembrar, y el adecuado
Para encerrar la mies en el granero.
Mis labios no toc, y est guardado.
DAMETAS.

Del mismo Alcimedon tengo esculpida


Una copa tambin. De suave acanto
El asa al derredor est ceida.
En medio puso Orfeo con su canto,

20

VIIKWLIO.

bosques tras l se ven movidos.


Mis labios no toc, y est f^uardada.
Dos premios son sin duda apetecidos;
Pero con mi novilla no son nada.
los

MENALCAS.

Hoy ya no

me

escapas; y as toma
El partido que quieras. Quin sentencia?

Mas ve all

te

Palemn por dnde asoma.


Yo escarmentar prometo tu insolencia.

DAMKTAS.

No huyo

pues

la

jams: empieza: no te pares.

cosa importa, slo quiero,

Oh Palemn vecino, que compares


Nuestros cantos con tino justiciero.
PALEMN.

Juez imparcial ser. Cantad, pastores,


Sobre esta muelle yerba aqu sentados:
Ora, que el campo brilla con sus
Y reverdecen rboles y prados.

flores,

Empieza t, Dametas, si te place:


Luego Menalcas seguir cantando.
Que el coro de las musas se complace,
Sise cantan los versos alternando.

DAMETAS.

Mi humilde musa Jpiter se eleva,


Cuyo excelso poder el orbe admira:
El

la tierra fructfera

Y cuida

renueva,

de los versos que

me

inspira.

MENALCAS.

A cantar me ha enseado

diestramente

El sacro Apolo, de quien soy querido:

KGLOGA

A l

1\

III.

consagro en ofrenda reverente

Verde lauro y jacinto enrojecido.


DAMETAS.

Una manzana por detras me


La moza juguetona Galatea,

Y
Y

huye

los sauces,

al

tira

soslayo mira,

quiere que esconderse yola vea.

MENALCAS.

Mi

Filis,

de m siempre apetecida,

Me busca

en todas partes de su grado;


mis canes es ms conocida.
Que Delia la zagala del ganado.

Y de

DAMETAS.

Un

regalo ya tengo prevenido

Para mi amor, y llevarlo presto:


Que s de cierto el rbol do su nido
Dos palomas torcaces tienen puesto.
MENALCAS.

Diez naranjas maduras, que he cogido


De un naranjo silvestre, he de llevarle
Hoy mi Filis, que es cuanto he podido;
Y maana otras diez he de mandarle.
DAMETAS.
De los dioses que habitan en la altura,
jOh cfiros! llevad los oidos
Las palabras tan llenas de ternura
Con que mi amada encanta mis sentidos.
MENALCAS.

Qu me importa me quieras tiernamente


Si en la caza te pierdes acosando
Al jabal cerdoso, y yo impaciente
7

VIRGILIO.

Las redes quedo, oh

Filis,

custodiando?

DAMKTAS.

Mi

natal cs hoy, Yola.

Flida

Cuando de
Por

la

Yo

la

becerra

propicio
.

el sacrificio

mies haga, ven acompaarme.


MKNALCAS.

la prefiero todas,

Inund en llanto

conmigo has de mandarme:

que

el rostro

al

partirme

placentero.

t lo viste, Yola, al despedirme,

Cuan

repetido fu su adis postrero.

DAMETAS.

Siempre funesto

el

lobo es

al

ganado,

Al rbol en su flor el fuerte viento,


A la madura mies granizo airado:

Yo

el rigor

de Amarilis slo siento.


MENALCAS.

Cual al dulce roco los sembrados;


Cual las cabras al sauce florecido;

al

madroo

Tal amo

los chivos destetados,

Fili;

y soy correspondido.

DAMETAS.
mis rsticos versos se recrea
El cnsul Polion. jOh musa ma!
De tu ilustre lector el premio sea
Esta novilla, y en su amparo fia.
MENALCAS.
El cnsul, como yo, las musas ama.
Salvadme para l del lobo fiero

En

Este toro, que embiste, y cuando brama


El polvo con sus pies alza ligero.

GLOGA

'3

III.

DAMETAS.

Oh Polion! Quien

En

te

ame y

se

complazca

tu suerte, se mire as elevado:

El suave

amomo

Y do quiera

el

en

el

zarzal le nazca,

placer vaya su lado.

MENALCAS.

Ame

de Mevio

el

verso desabrido

Quien de Bavio no odiare la poesa;


Las raposas ayunte en el ejido,
Y ordee los jabatos porfa.
DAMETAS.

Cuando

flores

fresas delicadas

Buscis, zagales, por el prado

ameno,

Guardaos; que so la yerba solapadas


Ocultan las culebras su veneno.
MENALCAS.

Contened, oh zagales, el ganado,


Que no es nada segura la ribera:
Este morueco todo se ha mojado,
Y por poco del vado no saliera.
DAMETAS.

Las cabrillas que pacen junto al


Oh Ttiro! retira prontamente;
Luego que en medio el da temple

Todas

ir lavarlas la

rio,

el fri,

fuente.

MENALCAS.

Recoged

Que

la

los rebaos,

no suceda

leche segunda vez perdamos;

Pues si el fuerte calor la pone aceda,


En vano las ovejas ordeamos.

24

Mill.ll.lU.

DAMKTAS.

Que magiinto mi toro y mal Iraido,

Que est en el frtil y abundoso prado!


Kl mismo amor que as lo ha consumido,

su pobre pastor ha maltratado.

MENALCAS.

El amor no conocen mis corderos,

en

los

huesos estn de extenuados:

Yo no s quin con ojos traicioneros.


Para mi mal, los tiene fascinados.
DaMETAS.

Adivname dnde, y ciertamente


Cual Apolo por m sers tenido,
A tres codos de espacio solamente
El cielo ven los ojos reducido.
MENALCAS.

Adivname dnde, y

los favores

Tan solo t de Flida recojas.


Con los nombres de reyes nacen
Cual

si

flores,

fuesen escritos en sus hojas.

PALEMN.

Para

tal

decisin no hay en

ciencia.

T del premio eres digno, y t igualmente:


Y el que de amor evite la influencia.
Como el que su rigor experimente.
Cesad ya vuestro canto melodioso,
Que aun el mismo placer pide reposo.

GLOGA CUARTA.
MARCELO.

Cantemos

ora, ;oh

musas

sicilianas!

En

acentos ms nobles y elevados,


Que no siempre el cantar de las lozanas
Flores complace y los humildes prados;

aunque tambin las selvas celebremos,


Que del Cnsul sean dignas procuremos.
La postrimera edad ya est cumplida,
Que anunci la Sibila los humanos.
Largos siglos de paz no interrumpida
A los tiempos se avanzan ms lejanos.
Renu\ase la tierra, que regida
Vuelve ser de los dioses soberanos:
Y de la altura un pueblo esclarecido
Baja habitar

Mas

el

t, casta

mundo corrompido.
Lucina, favorece

Del infante precioso el nacimiento,


Por quien la edad de hierro desparece,
Y vuelve verse de oro el opulento

VIRGILIO.

do sola

Siglo,
Vigila,

Apartes de
Q^ue reina

Tu

virtud florece.

la

oh Lucina! ni un

s;

momento

mano,
sacro hermano.

tu bienhechora

Apolo

ya, tu

consulado tanta gloria,


Oh Polion ilustre y generoso!
feliz

Ver nacer, y
Bajo tu

lo dir la historia.

mando

el

crimen horroroso

perece su memoria

Huye, y con

En

por siempre venturoso:

el

mundo

Y vers renacer

grandes meses,
Ricos sin tasa en abundantes mieses.
Que el bello Augusto infante ha recibido
Su aliento de los dioses celestiales:
Verse entre los hroes admitido,
Y l lo vern tambin los inmortales.
los

El mundo en alma paz ser regido


Por las virtudes que hubo paternales.
Y al fin de veinte siglos tal ventura
El tiempo por gozarla se apresura.
Y sus dones primeros de su grado

La madre

y sin cultura.
Ha de ofrecerte, nio afortunado:
Do quier vers nacer en la espesura.
Con el nardo silvestre sonrosado.
tierra, sola

olmo
acanto mezclado

La yedra, que

el

del

se asegura;
las

tempranas

Rosas, y flores de habas egipcianas.


Sus ubres llenas de licor sabroso

Las cabras tornarn la majada.


Pacer con los lobos en reposo

GLOGA

27

IV.

La ovejuela. Verse aniquilada


Toda yerba de jugo venenoso:
La serpiente verse exterminada.
Flores tu rhisma cuna darte espera,

el sirio

amomo

Mas cuando de

nacer do quiera.
tus nclitos

mayores

Leas los hechos, y el laurel triunfante


Que los hroes decora y sus loores,
Y la verdad inquieras anhelante;
El campo ir perdiendo sus verdores,
Y en mies dorada brillar ondulante.
Dar el vallado inculto uva madura,
Y miel destilar la encina dura.
Aun, empero, vestigios desgraciados
De la impureza antigua habrn de hallarse.
Quien surque habr los mares encrespados^

aun ose en tabla dbil engolfarse;


cia de muros elevados

Y quien

Ciudades, para en ellas refugiarse:


Y de la tierra el seno no agotado
Habr quien rompa con el fuerte arado.

De

En

otro Tifis la diestra vigilancia

otra Argos ser, que Coicos lleve

Otros hroes tambin, cuya constancia


A la par de los dioses los eleve.
Llevarse la guerra gran distancia
Para vengar otra traicin aleve:
Y en Prgamo su saa furibunda
Mostrar Aqules por la vez segunda.
Pero as como fueres adornado
De la toga viril, el marinero

'}>^

VlIKilMO.

No
Ni

el ponto airado;
mercader avaro de dinero

volver surcar
el

Lo

ir d

buscar del mar

al

otro lado,

Viviendo en todas partes extranjero;


la tierra con igual largueza
Verter por do quiera su riqueza.

Porque

No
Que

uncir

el

labrador

ver envejecer en

ms

la

sus novillos,

pradera;

Ni igualarn el campo los rastrillos;


Ni la vid sufrir la podadera;

Ni

la lana los tintes falsos brillos

De colores darn, que no tuviera:


Que mudar el carnero por los prados
Su velln en

colores variados.

unas veces se ver teido,


Ya de color prpura agradable,
Y ya otras veces de azafrn subido;
Y el velln del cordero de apreciable
as,

Escarlata verse enrojecido.

Concordes

De

al

decreto irrevocable

los hados, las

Parcas presurosas

pocas aceleran tan dichosas.


Oh de los dioses vastago glorioso!
De la estirpe de Jove claro aumento!
El sacro lauro de ceirte ansioso
El orbe ve acercarse ya el momento;
Y presintiendo tiempo tan dichoso
Rie natura. Mira el raudo viento,
La inmensa tierra, el pilago profundo;

Mira en sus ejes conmoverse el mundo


Oh si pluguiese al cielo bondadoso

GLOGA

IV.

Darme cantar en mi vejez doliente


Tus hazaas en estro numeroso!

Lino yo venciera fcilmente;


Orfeo tan famoso,
lauro arrebatara de su frente.

Venciera

el

Si el

al tracio

mismo Pan conmigo

contendiera,

Vencido Pan la Arcadia conociera.


Mira cul te sonrie, oh pequeuelo,
Tu madre, que fatigas molestosas
Diez lunas padeciera y desconsuelo,
Hasta verte en sus brazos do reposas;
A conocerla en infantil anhelo

Empieza por sus

Que

las

Al que

risas cariosas;

deidades no

los

son propicias
padres niegan sus caricias.
le

29

GLOGA QUINTA.

DAFNIS, MENALCAS, MOPSO

MENALCAS.

Pues que juntos estamos y contentos,


caro Mopso, todo nos convida
A divertir agora estos momentos:
Sentados la sombra apetecida
De aquestos bellos olmos y avellanos,
A tu flauta mi voz sonar unida.

Oh

MOPSO.

T manda,

que mis aos tan tempranos


voz
estn
A tu
prontos, y es debido.
Aunque parezcan cumplimientos vanos.

Y bien

aqu, so el valladar florido,

Do el cfiro las sombras bambolea


Con movimiento incierto, repetido;

iremos

Cual ves,

Con

la

gruta que rodea.


vid silvestre, cuya entrada
la

sus claros racimos hermosea.

32

VIRC.ILIO.

MKN ALCAS.
VOZ de Amintas, tan loada
En nuestros campos, competir pudiera
Slo

Con

la

la

tuya, tan dulce y delicada.


MOPSO.

Qu mucho que cantando me excediera


Quien Febo presume superara,
Si con el mismo Febo compitiera?
MKN ALCAS,

Empieza, pues, y de tu Filis cara


Los amores entona, del flechero
Alcon cretense la destreza rara;
O de Godro el combate lastimero
En que la muerte se ofreci. Ya empieza,
Que tu rebao guardar el vaquero.
MOPSO.

Antes de aquestos versos la belleza


Quiero experimentar, los que grabando
Ora estuve de un haya en la corteza;
Y al tiempo que los iba modulando
Los fui poniendo en orden cadenciosa;
Y Amintas venga competir cantando.
MENALCAS.

Cuanto al espliego la brillante rosa.


Cuanto plida oliva al sauz supera.
Tanto tu voz Amintas melodiosa.
MOPSO.

Djate de eso, y que te cante espera.


Pues en la gruta estamos, con doliente

Voz de Dafnis la muerte lastimera:


De Dafnis el pastor, muerto cruelmente,

GLOGA V

3^

Las sacras Ninfas con copioso llanto


El caso lamentaban tristemente.

Y vosotros testigos

de cunto,
Arboles y arroyuelos de esta vega,
Su desgracia sembr de horror y espanto.

Y
Y

cul la tierna

sois

madre

al hijo llega,

abrazada del cuerpo ensangrentado,

Culpa

los Dioses y al dolor se entrega.


pacer no sali ningn ganado
Aquellos dias, ni el cristal luciente

De

las fuentes

Ni

Grama

tampoco

las bestias

fu enturbiado:

probaron

la

naciente

sabrosa, ni bajar se vieron

beber del arroyo en la corriente.


qu ms! Dafnis, gimieron

A tu muerte,

Los leones africanos, y el gemido


Los montes y las selvas repitieron.

T enseaste llevar al tigre uncido,


T el enramar las lanzas has mostrado,
Y Baco el culto dar que le es debido.
Gomo el toro es la gala del ganado,
Y como la abundante mies madura
La esperanza

Como
Y

del

De

la

olmo

del

uva

campo
la

cultivado;

vid le da hermosura,

la vid es alegra;

y ventura.
Desque te arrebat la Parca impa.
Palas y Apolo en el instante huyeron.
Nuestros campos dejando y compaa.
Y los surcos, que opimos prometieron
Mieses maduras, grandes y abundosas,
los

tuyos t

as lastre

8i

VIRGILIO.

De

vallico y cizaa se cubrieron.

en lugar de violetas olorosas,

del albo narciso y purpurado,


Brotan cardos de puntas espinosas.

Sembrad ramos y rosas por el prado;


Poned sombrad las fuentes, oh pastores,

Que

as

Dafnis dispone ser honrado.

Erigidlc aqu un tmulo, y con flores


Adornadlo, y en l est esculpido

Este verso que diga sus loores:


VO SOY DAFNIS, ZAGAL MUY CONOCIDO
EN LAS SELVAS, Y AL CIELO LUMINOSO

LLEGA MI FAMA Y NOMBRE ESCLARECIDO:


DE HERMOSA GREY PASTOR MUY MAS HERMOSO.

MENALCAS.

Cual

Y el

el

cansado

el

sueo en verde grama,

sediento en venero cristalino

Matar la sed en el esto ama,


Tal m tu cantar, vate divino,
Que en el tocar no slo has igualado.
Mas tambin en el canto peregrino
A Dafnis tu maestro tan amado;
Y solo hora ya t sers tenido

En

su lugar, zagal afortunado.

Mas yo

A mi

tras tu cantar tan dolorido,

vez estos versos decir quiero.

Que tambin

de tu Dafnis fui querido.

entonando su elogio postrimero,

Cual pudiere verslo sublevado

los astros

en verso placentero.

GLOGA

V.

MOPSO.

Qu nosotros

ms digno? Celebrado

Merece ser en verso sonoroso,


Y Estimicon tus versos me ha loado.
MENALCAS.

El Olimpo recibe Dafni hermoso,

sus plantas

admira

las estrellas,

Circundado de rayo luminoso.


All otros prados goza y Driades bellas,
Y otro Pan y pastores le acompaan,
De otro rebao all sigue las huellas.
No all los lobos al ganado daan,
Ni en las tendidas redes insidiosas
Jams los ciervos tmidos se engaan.
Ama el bondoso Dafnis las frondosas
Selvas y ocio campestre, y su ventura
Las Ninfas ya con voces victoriosas

Proclaman, y del bosque la espesura


Resuena Dafni es dios. Y el eco alado
Del monte lo repite en la llanura.
S propicio los tuyos, Dafni amado:

V cuatro

aras aqu: dos te destino;

Las otras dos Febo he consagrado:


Y de aceite dos vasos determino
Ofrecerte cada ao, y de espumosa
Leche dos tazas y otras dos de vino.

Mas

En

sobre todo, en mesa deleitosa,

el esto

bajo el

olmo aoso,

junto al fuego en

la

estacin nevosa.

Tu nombre aclamaremos poderoso,

entre el placer del vino y su ambrosa

36

vfR(;iLi().

Ic entonaremos cntico glorioso.

De Damctas la dulce meloda


Unida la de Egon sonar luego,
Y har ms bello tan hermoso dia.
Alfesibeo vendr, y nuestro ruego
Imitar los stiros saltando

Con trisca y bulla y agradable juego.


En tu honor estas estas celebrando
Iremos siempre en primavera amada,
Guando las Ninfas vamos implorando.
Y cuando con la vctima sagrada
Nuestros campos purguemos reverentes,
En derredor tres veces paseada.
Mientras que de los montes las vertientes
El jabal buscare, y del tomillo
Las abejas libaren diligentes:
Mientras las aguas ame el pececillo.

La cigarra

el

roco cantadora,

Y por el prado
Tu fama

ir

trisque el cervatillo;

creciendo de hora en hora,

Y tus manes en triunfo

irn llevados

Por cuanto el alto sol descubre y dora.


Como Baco y Cres sus sagrados
Votos te harn tambin los labradores,

vernse cumplirlos obligados.


MOPSO.

Qu dones he de darte no

inferiores

versos de tal gracia y meloda,


Tan bellos, que no pueden ser mejores?

No me

Medioda
El viento que silbando se aproxima;
deleita as del

GLOGA

V.

Ni de la ola estrellada la armona;


Ni el arroyo que baja de alta cima,
Y en el valle vecino dilatado
Va corriendo de guijas por encima.
MENALCAS.

Toma

mi flauta, que ha cantado:


Se abrasaba en amor por Calatea',
Y: Di Dametas, cuyo ese ganado?
antes t

MOPSO.

Y t

este

mi cayado, que

es presea

De Antgenes mil veces deseada:

Yo

que le hermosea,
punta est chapada.

la talla labr

de metal

la

37

GLOGA SEXTA.
SILENO.

Mi musa

En verso

la

primera que ha cantado

siciliano los pastores,

que ocultan sus amores;


Que Tala jams ha desdeado
Morar entre cabanas y entre flores.
A los hroes cantar quise algn dia,
Y sus hechos en versos armoniosos,
las selvas

Mas Cintio de

me

as

la oreja

me

tiraba,

reprenda:

<cA los pastores, Ttiro,

conviene

)>Apacentar sus pinges manadillas,


Y en sus versos tan solamente suene

E1 amor de sus simples pastorcillas.


Y desde entonces, pastoriles versos

Mi caramillo suena concertado:

Que habr muchos, oh Varo, que en


Tonos y en estro grande y desusado

Amen

cantar tu gloria,

diversos

40

VIRGILIO.

tus guerras tan dianas de

Yo canto

memoria.

precisado

Del dios que hora me inspira;


Mas si alguno en tu amor apasionado
Tu nombre, oh Varo, en estos versos mira,
Hallar que mi musa se recrea

En repetir tu nombre glorioso,


Que remedado por el bosque umbroso
Mis cantos hermosea:
Pues Febo fulgente
Aquel verso le agrada y ms complace
En que tu nombre se halla escrito al frente.
Hora cantad, oh vrgenes del Pind,
Cmo en profundo sueo sepultado.
Por Emnasilo y Crmis en su gruta
El stiro Sileno fu encontrado.
Estaba el dios tendido,
Como suele de Baco posedo,

De

las

sagradas orgias precedentes

Sus venas aun turgentes.


La guirnalda no lejos de l yaca

De

su divina frente descuidada.

Por

el

All

tambin penda

asa colgada

De una rama

su cntara vaca.

Los zagales entonces

Que

el stiro

le

acometen,

otras veces los burlara.

Ofreciendo cantarles

Unos versos hermosos que

saba,

Y la promesa nunca les cumpla;


Y su misma guirnalda desliaron.

GLOGA

VI.

de pies y de manos lo ligaron.


Empero Egle, la ninfa, en el momento
Do estaban los zagales se presenta,

completar la burla los alienta;

Egle, la

De

la

ms hermosa

tropa de Nyades preciosa:

ya despierto, va y le pinta
Las sienes y la frente
De negras moras con sangunea tinta.
El, del chasco riendo,
uPara qu me ligis, zagales? dice;
))Venid desatarme aqu corriendo:
al viejo,

A vuestro triunfo basta


Haberme as beodo sorprendido,

Y os

cantar los versos

Que tanto

deseis y os he ofrecido:
))Venid, pues, que mis versos solamente

))Sern para vosotros: Egle guarda

En recompensa de su travesura
))Otro premio ms digno mi ternura.

al

punto comenz, y

al

canto suyo

Los leves faunos de tropel vinieron,

las fieras,

De

dejando sus guaridas.

su canto atradas,

Para escucharle en torno se pusieron.


Las encinas aosas insensibles
Agitaban sus copas inflexibles.
Qu ms he de decir! Ni el mismo Apolo
Oy nunca tan grata meloda
Del Parnaso en la sacra compaa;
Ni el Rdope, ni el Ismaro famosos

41

42

vnuiLio.

Cuando
La

dulces conciertos armoniosos

ctara de Orfeo resonaba,

Que

las

Horestas tras de

arrastraba.

El cantaba los grmenes creadores

De

la tierra,

y del luego, y de

las

aguas

Y del aire difano sonoro,


Que en la nada vaca se reunieron,

las cosas visibles

produjeron;

De d el tierno universo concretado


Se vio nacer; y cmo desde entonces
La tierra inmensurable

Comenzara de

tierna y deleznable

En slida trocarse y consistente:


Y el Ponto juntamente
De

las tierras

por siempre dividido

su lmite eterno reducido:

Las cosas poco poco gurarse


Y en varias formas todas ordenarse.
Cul nuestro globo por la vez primera
En xtasi admirado
Qued, del sol reciente iluminado.
De qu manera la onda cristalina
Convertida en vapores se subleva
A la etrea regin; y en nube errante
Sobre montes y vrgenas y oteros
Se precipita en fuertes aguaceros.
Cmo las selvas en los altos montes
Se fueron levantando,
Y de verde esmeralda colorando
Los amplios horizontes.
Y cmo los primeros animales

GLOGA

Comenzaron

errar la ventura

Por los desiertos

De su

Y
Y

VI.

montes virginales,

instinto guiados,

poblar la ancha tierra destinados.

Despus cant la fbula de Pirra,


el reino de Saturno memorable.

Luego

hurto execrable

el

Del hijo de Japeto, condenado


Al Cucaso inclemente,
Do ser eternamente
De carnvoros buitres devorado.
Cant tras esto de Hilas la aventura
En la fuente perdido; y los clamores
Con que los argonautas lo llamaban,
Que en toda la ribera
tan solo resonaban.
de Creta: venturosa,
Si nunca las vacadas existieran,
ujHilas!^) Hilas!))

la reina

Y de un blanco novillo enamorada


Torpemente las gentes no la vieran!
Oh joven infelice! Q.u locura
Pervierte tu ternura?
Si las hijas

De Argos

de Preto delirantes

campos con falaz mugido


Llenaron, sucumbido
Alguna no hubo al trance abominable

De tan

los

feo concbito execrable;

Aun cuando

su cerviz temi oprimida

Del duro arado la conyunda asida;


Y aunque continuamente recelara.
Que su frente donosa,

43

44

VIR<;iL10.

Cual novilla

briosa,

De dos cuernos

fortsimos se armara.

Oh Pasifae infeliz! T por los montes


Vagas inquieta; y l envanecido
En su hermosa blancura
Bajo la encina oscura
Reposa sosegado;
Y en insensible indiferencia rumia
La verde yerba que comi en el prado;
O bien, tras el rebao numeroso

tu odiada rival sigue celoso.

Cerrad, ninfas, los bosques;


los prados ya, ninfas dirceas:

Cubrid

No

quiero

Q.ue

me

Puede

De

ms mirar

destroza

ser

el

la

huella errante,

corazn amante:

que atraido

verde, abundosa y fresca yerba,


quiz con las vacas engredo
la

Los rebaos siguiendo.

Como

otras veces suele, ya

A los establos frescos

camina

de Cortina.

Tambin cant la joven Atalanta


De Hipomene vencida en la carrera,
Por

las

manzanas de

oro,

que

Venus su valedora
De aquel jardin famoso, que
Febo

le diera

postrero

morir con su fulgor colora.


Y las hermanas de Faetn, ceidas
De una amarga corteza en verde musgo,
Y en lamos esbeltos convertidas.

En

al

fin,

cantara que una de

las

musas

GLOGA

VI.

Desde el rio Permeso Galo errante


Alas cumbres de Ania condujera;

Y cmo el sacro

coro en

el instante,

Que vio el

vate famoso,
Se levant su aspecto respetoso.
Entonces Lino, cuya sien en torno
Cie corona de preciosas flores,
Pastor que fu de verso soberano
Entre todos los rcades pastores,

En su adestrada mano
Una flauta le pone sonorosa,

en voz armoniosa:
uRecibe aquesta flauta que las musas
Conceden tu mrito eminente;
)>La misma que otro tiempo al elocuente
Anciano de Ascra acordes concedieron,
as le dice

))Y fciles sus sones atraan

y las selvas que le oan.


bosque Grineo el sacro origen
Empieza ya cantar, y en l tan solo
Se agradar despus el rubio Apolo.
Habr de referir lo que cantaba
El viejo dios de Escila hija de Niso,
O bien de la de Forco el caso horrible.
De quien la fama ciega divulgaba
Que carnvoros monstruos ladradores
Sus ingles candidsimas cean
Los mares procelosos infestando,
Y, ay! la flota de Ulises destruan,
Sus mseros marinos devorando?
O dir de Tereo la mudanza?
))Las fieras

))T, del

45

46

viiuiLio.

De

la

ofendida Progne

la

venganza?

El banquete inhumano que

Y cmo

el infeliz

De abubilla
Huy veloz

le

puso?

sobre sus alas

inocente
al

pramo inclemente,

Su palacio desierto abandonando,


El aire leve rpido cortando?

Cuanto

Oy

dichoso Eurotas otras veces


entonar en dulce meloda
el

Al sacro rey del dia,


Sileno en fin cantara. Sus acentos
Los valles despedian,
Y en alas transportados de los vientos
Los cielos su vez los repetan.
Mand que las ovejas numerasen,
Y al conocido aprisco las guiasen;
Que el Hspero la noche conduca,
Y prendado del canto portentoso
Apolo luminoso,

A su

pesar ante su sombra hua.

GLOGA STIMA.
MELIBEO, GORIDON, TIRSIS.

MELIBEO.

Bajo una antigua encina, que movida


Del aura inquieta blanda resonaba,
Solazbase Dafnis, y por caso
Tirsis y Coridon sus hatos juntos
Al mismo prado en uno los conducen.
Tirsis, pastor de candidas ovejas,
Y Coridon de cabras trepadoras.
Que sus ubres de leche reventaban.
Apuestos ambos, y en su faz luciendo
Brillante flor de juventud hermosa:
De la Arcadia los dos, y ambos cantores.
Cubriendo estaba yo mis tiernos mirtos.
Por preservarlos de la escarcha cruda,
Guando el cabrn morueco se extrava.
Cuidadoso en su pos salgo buscarlo,
Y divisando Dafnis, dice al vermeOh Melibeo! Ven ac; no temas:

48

VIIUIII.IO.

))Los chotos

desmandados y

el

morueco

mi poder seguros:
el cuidado que traas,
esta sombra aqu descansa.
Vc bajar por el prado los novillos,
)>Quc beber en el rio se encaminan
))Hcia esta banda, donde el Mincio frtil,
De bulliciosas caas coronado,
Su verde margen plcido sombrea,
i>Y do de Jove la sagrada encina
))Salvos cstin, y en

Y pues ces
Gonmigo en

)>Imprime misteriosa hondo respeto,


)>Y

cargada de enjambres armoniosos,


al alma con susurro blando.

Deleita

No pude

Un

resistirme, y juntamente

certamen famoso comenzaban

Tirsisy Coridon, que me engrea.


Y aunque la hora llegada de la siesta,

Cuando

los corderillos destetados

Se separan, y Flida y Alcipe

encerrarlos tampoco parecan,

Mis intereses esta vez olvido,


Y gozar de sus cantos me resuelvo.
En esto el amebeo comenzando.
Que las diosas del Pind tanto agrada,
Cant as Coridon, y tras l Tirsis:
CORIDON.

Musas de mi cario! la voz mia


Hoy concededle acento numeroso,
Cual m Codro el canto portentoso.
Que al almo Febo imita en su armona:

Mas

si

no me

inspiris,

mi

flauta

amada

GLOGA

49

VII.

Del sacro pino pender colgada.


TIRSIS.

Dadme, pastores, yedra; y que reviente


Codro de negra envidia devorante;
Mas si falaz me alaba, en el instante
De bcar oloroso orlad mi frente;
Para que el nuevo vate est seguro
De toda mala lengua en lo futuro.
CORIDON.

De un
Y de un

jabal

cerdoso

la

ciervo las astas

cabeza

hoy

te ofrece

Micon; t, Delia, al joven favorece;


Y en estatua de mrmol tu belleza.
De rojos borcegues adornada,
Al punto la vers representada.
TIRSIS.

Este cuenco de leche rebosando

estas tortas cocidas

anualmente,

Oh Priapo! te ofrezco solamente;


pobre el huerto que me ests guardando:
Hora de mrmol tosco ests labrado;
De oro te har, si aumentas mi ganado.

Que

es

CORIDON.

Ms candida que el cisne y ms hermosa


Que blanca yedra, y ms que miel hiblea,
Es mi gusto dulce Calatea;
Si de tu Coridon ests cuidosa.
Ven buscarme cuando de los prados
Al establo se acojan los ganados.
TIRSIS.

Ms que

arrojado

musgo

envilecido,

>0

vir;il!0.

Ms grosero que mirto sin cultura,


Ms que yerba sardonia en la amargura
Sate yo,

si

Hoy un ao
Dejad los

no

me

ha parecido

Vacada mia,
prados, id, que muere
sin

t.

el dia.

CORIDON.
Claros veneros y limosa fuente;
Muelle yerba do quier, que el prado alfombras,
Y madroos, que os cubren con sus sombras,

Mi ganado amparad del can ardiente.


Las yemas en la vid van reventando,

el esto

vendr luego abrasando.


TIRSIS.

La lea en nuestro hogar tan abundante.


Que el fuego las paredes y las puertas
Continuo del hollin tiene cubiertas;

Breas tememos cual rapante


Voraz lobo ganados numerosos,
as

sus

mrgenes

rios caudalosos.

CORIDON.

En sus rboles penden por do quiera


Nebrinas y castaas erizadas;
Las frutas por el suelo estn tiradas;
Brilla

Mas

si

en todo natura placentera:


Amarilis deja ora estos prados,

Vernse hasta

los rios agotados.


TlRSlS.

el campo ya, y el aire ardiente


yerba en aristas deshaciendo;
Baco su vid sombra va perdiendo:

Se agosta

Va

la

Mas si

viene mi Filis, de repente

GLOGA

La

51

Vil.

selva toda brotar, y al prado

Bajar Jove en lluvia desatado.


CORIDON.

El lamo de Alcides es querido;


El sarmiento de Baco; el oloroso

Mirto de Venus; y de Febo hermoso


Es el lauro: mas Filis ha escogido
El avellano, y mientras lo prefiera

Ninguno

al

avellano le supera.
TIRSIS.

En las selvas el fresno bien parece,


Gomo el pino en los huertos; cabe el vado
De

lamo poblado;
Y el abeto en los montes donde crece:
Mas si conmigo, oh Flida, vinieras,
Ms que ellos mi lado aqu lucieras.
los rios el

MELIBEO.

As cantaron: Tirsis se esforzaba

Vanamente en vencerlo, y no

Que

podia;

su rival cantando le exceda,

Y siempre su pesar atrs quedaba.


Y desde entonces Goridon tan solo
Gantando

es para

m segundo Apolo.

GLOGA OCTAVA.
POETA, DAMON, ALFESIBEO.

POETA
La musa encantadora
De Alfesibeo y Damon entono ahora;

Cuyos dulces conciertos


Escuchaban atentos sus ganados

De pacer olvidados.
De los bosques los linces

acudan,

absortos atendan:

Los arroyos su curso abandonaban,


La armona siguiendo,

Y su blando murmullo
A oirlos se paraban.

suspendiendo,

La musa encantadora
De Alfesibeo y Damon entono ahora.
Oh t, do quier ests; bien que superes
El clebre Timavo peascoso,
O el mar de Ilria vaya costeando.
Protege mi cantar. No vendr el dia
9

5-i

VIIt(ilLIO.

En que tus hechos


Tus versos dignos

cante

la

voz ma?

slo

Del famoso coturno sofoclco


Cundo al aura darlos mi deseo,
Y en triunfo llevare de polo polo?
Recibe ora el cantar que me mandaste:
Tuya mi tiauta es y voz sonora;
Y entre la verde oliva triunfadora,
Que circunda tu sien ennoblecida.
Permite aquesta yedra entretejida.
La yerta sombra de la noche apenas
Del estrellado cielo huir se va;
Al tiempo que el roco nacarado
Sobre la tierna yerba descenda,
Gratsimo al ganado;
Contra un robusto olivo

Damon se recostaba,
Y de aquesta manera

se quejaba:

DAMON.

Date priesa nacer, lucero hermoso;


Ven antes que ilumine el almo dia,
Mientras

Que

me

quejo de

la

Nise mia,

me ha trocado
amor, y me ha engaado,

siendo yo su esposo

Por otro indigno


Y mientras los dioses celestiales,
Ya cerca de morir, me quejo ahora.
Testigos presenciales

De

su fe prometida y juramentos.
Mas para qu importunan mis lamentos
A los dioses, si es cierto no se curan
De vengarse de amantes que perjuran?

GLOGA

35

VIII.

Entona, oh flauta mia,


Tiernos versos menalios este dia.
S, que el monte Menalo dulcemente
Resuena siempre en selvas armoniosas,
Y oye constantemente
Los suspiros y amores

De

inocentes pastores;

Yn Pan, que en

De

la

zampona

l asiste

el

de contino.

inventor divino.

Entona, oh flauta mia.


Tiernos versos menalios este dia.
Nise

Mopso

se entrega!

Qu esperanza

Nos queda

los amantes?
Los caballos vernse sin tardanza
Al carro atados con los tigres eros;

los lobos rabiosos

Con

tmidos corderos

beber juntamente
Tambin despus vendrn una corriente.
Prepara, oh Mopso, las nupciales teas;
Y pues casado ests, nueces esparce.

Que

Hspero al placer te est llamando,


Y de Oeta por t se va alejando.
Entona, oh flauta mia,
Tiernos versos menalios este dia.
Tan digno esposo t lo merecas,
Despus de haber tantos despreciado;
Despus de haber mi flauta aborrecido,
Y mis cabras despus de haber odiado,
el

aqueste mi entrecejo desabrido,

mi pecho barbado.

56

VIUt.lLIO.

<De nosotros, t, acaso, aqu en el suelo


Crees no cuidan los dioses desde el cielo?

Entona, oh Hauta mia.


Tiernos versos menalios este
Bien pequea eras cuando

Con
Que

tu

madre

te vi la

mi huerto

dia.

vez primera,

viniste;

Y yo delante, ufano, os iba guiando


A coger las manzanas coloradas.
Que estaban

rociadas.

Trece abriles escasos yo tena,


Y las ramas bajeras empinado
Alcanzar ya podia.
Como te vi, abrseme en vivo fuego,
Y tras de t llevme el error ciego.
Entona, oh flauta mia.
Tiernos versos menalios este dia.
Conozco ora al amor: nio terrible,
Que no ha nacido de linaje humano!
De las peas del Rdope insensible,
O del fragoso Etmaro empedernido,
O de los ms remotos Garamantas
El fiero ha procedido.
Entona, oh flauta mia.
Tiernos versos menalios este dia.
El amor inhumano
A una madre ense, que enfurecida
Despedazase con su misma mano
Sus propios hijos. Madre encrudecida!

Fu ms cruel la madre, que malvado


Este rapaz? Cruel la madre ha sido.

GLOGA

VIII.

el rapaz en maldad no le ha cedido.


Entona, oh flauta mia,
Tiernos versos menalios este dia.
De las ovejas huya el lobo hambriento;
Pomas doradas d la encina dura;
El lamo frondoso
Reluzca al aura pura
Con la flor del narciso engalanado;
El tamariz humilde y despreciado
Sude y destile el mbar transparente;
Y del cisne famoso
La nocturna lechuza
Vencer presuma el canto melodioso.
Sea Ttiro Orfeo: en las florestas
Orfeo: en mar profunda
Con Aron cantando se confunda.
Entona, oh flauta mia,
Tiernos versos menalios este dia.
Ya, que la mar furiosa
Cubra la tierra inmensa.

Adis, selva frondosa.

Del escollo escarpado


Del altsimo monte al mar salado
Me arrojar, y mi muerte

En

ofrenda postrera
Recibe placentera.
Versos menalios ya desde este dia
No mas entonars, oh flauta mia.
POETA.

As cant

Damon. Lo que en seguida

Enton Alfesibeo

57

58

Miu. 11,10.

Decidlo vos, oh Musas de Helicona,


Que tal empresa excede mi deseo,

Y mi cansada voz

se desentona.

ALFESIBEO.

Dame, Amarilis, agua:


Pon esas nas vendas extendidas
Al derredor del ara, y juntamente
Quema frescas verbenas escogidas
Con incienso pursimo fragante.
Quiero experimentar si estos encantos

Trastornan los sentidos mi amante;


Y pues tenemos todo preparado,
Tan solo falta el canto acostumbrado.
Traedme, oh versos mios, sin demora
Al bello Dafnis, quien mi alma adora.
Mi canto puede hacer que de la esfera
Baje mi voz la luna plateada;
Que un tiempo Circe, clebre hechicera,
De Ulises los constantes compaeros
Supo su voz trocar en monstruos fieros:
Y al acento de magia poderosa
Sbitamente herida
Perece la culebra ponzoosa
En el prado escondida.
Traedme, oh versos mios, sin demora
Al bello Dafnis, quien mi alma adora.
Tres vueltas tu imagen, Dafni ingrato.
Doy con estas tres cintas tricolores,
Y tres veces con mgico aparato
Esta imagen paseo,

el

sacro altar rodeo;

GLOGA

Que de mi

59

VIII.

arte los dioses tutelares

Se agradan con los nmeros impares.


Traedme, oh versos mios, sin demora

Al bello Dafnis, quien mi alma adora.


Tres nudos, oh Amarilis,
En cada cinta tricolor v echando.
No te pares: anuda, y v diciendo:
uLos lazos del amor voy anudando.
Traedme, oh versos mios, sin demora
Al bello Dafnis, quien mi alma adora.
Como este mismo fuego se enternece

Y
Y

fcil se liquida

aquesta cera,

este barro al contrario se endurece;

En mi amor
Que

lo

derretido

venga yo

ver.

Ora esparrama

Bien esa salsamola:


El betn sacro enciende,
Y en esos tiernos lauros prende llama.

En el amor de Dafnis
Yo me estoy consumiendo,

en lugar del ingrato que

me

mata.

Estos lauros enciendo.

Traedme, oh versos mios, sin demora


Al bello Dafnis, quien mi alma adora.
Que lo venga yo ver cual fatigosa
Novilla, que amorosa
El espacioso ejido
Corre en busca del toro, y diligente
Atravesando el llano,

Sube inquieta del monte


Hasta que ya cansada.

la vertiente;

t)0

VIRilLIO.

Kn

el prado verdoso
Al lado de arroyuelo sonoroso
Reposa, do la noche la sorprende,

Y al caro establo de acudir no


Y me busque el aleve

atiende:

Para que entonces mis desdenes pruebe.


Tracdmc, oh versos mios, sin demora
Al bello Dafnis, quien mi alma adora.
Aquestas ropas suyas, que otro tiempo
Dej el prfido amante

En mi

A la

poder, entonces prendas caras,


tierra las mando en este instante.

Bajo el umbral metidas


Mis memorias se lleven.
Si de mi mal movidas
A mi amor no lo vuelven.
Traedme, oh versos mios, sin demora
Al bello Dafnis, quien mi alma adora.
Meris me dio estas yerbas venenosas
En el Ponto cogidas, que su seno
De venenosas yerbas est lleno.
Yo le he visto con ellas

En

lobo transformarse,

en las selvas fragosas internarse:


Hacer salir los muertos
Del hediondo sepulcro:
Las mieses arrancarlas

De

su

campo

nativo, y en
su voz transportarlas,

A
Y hacerlas

un vuelo

arraigar en otro suelo.

Traedme, oh versos mios,

sin

demora

GLOGA

64

VIII.

Al bello Dafnis, quien mi alma adora.


Esas cenizas coge, y v arrojarlas
Del arroyo vecino en la corriente:
Tralas por detras, y te prevengo
Que no oses, Amarilis, de mirarlas.
Por este nue^o encanto

Dafni obligar; por

Los dioses

si

desprecia

celestiales,

Y mis versos

fatales.

Traedme, oh versos mios, sin demora


Al bello Dafnis, quien mi alma adora.

Mas

iqu prodigio! Repentina llama


Mira salir de la ceniza muerta,

Mientras que

Que

el altar

Si triunfar

Mas ya

me

detuve, oh Amarilis!

todo en derredor inflama.

mi amor? No

su perro

fiel

qu

es esto!

ladra la puerta.

Ser verdad? siempre los que

amamos

Aquello que queremos nos soamos?


Cesad, oh versos mios, sin demora,
Que vuelve Dafnis, quien mi alma adora.

GLOGA NOVENA.

LICIDAS, MERIS.

LICIDAS.

Do

te diriges, Meris? por

A la ciudad te lleva este

ventura

camino?

MERIS.

Ay Lcidas, y cunta desventura


Nos reservaba el msero destino!
Por fortuna vivimos. El soldado,
Que ocupa nuestra hacienda, con desvo

Nos

despidiera, y djonos airado:


Idos lejos de aqu: todo esto es mi.

Vencidos, pues la suerte as lo ha hecho,


Al opresor nos fuerza agasajarle:

hagan mal provecho)


Estos chivos, que voy regalarle.

Llevle aqu (que

le

LICIDAS.

Que

decir,

como

cierto, entre las gentes,

Menalcas nadie le inquietaba;


en premio de sus versos elocuentes
tu

64

VIRGILIO.

Kl tan solo sus campos conservaba,

Desde donde descuella

Toda

Hasta llegar junto

Do

la

colina

su falda abajo aguas corrientes,

las

la vieja encina,

rozas estn en

las vertientes.

MKRIS.

Se divulg, es verdad: mas valen tanto,

Oh

Lcidas, los versos en la guerra,

Cual de trtola amante

el

dulce canto,

Si el guila rapaz tras ella cierra.

De

amonestado,
no omitiera.
Sin duda me contaras ya enterrado,
Y asimismo Menalcas no viviera.
siniestra corneja

Si adrede toda ria

LICIDAS.

Cabe tanta maldad en pecho humano?


Qu desgracia, si en horas tan fatales,
Oh Menalcas, tu verso soberano
A aliviar no viniera nuestros males!
Quin cantara las ninfas y las flores,
Las verdes sombras y las puras fuentes.
Del prado matizado los colores,
Y del Mincio las aguas transparentes?
O aquellos, que hace poco logr hurtarte
Por un acaso, y no lo conociste
Cuando Ttiro, al tiempo de ausentarte
Para ir Roma, solas le dijiste?
El hato me apacienta, y repastado

Luego beber lo lleva; que ligera


Mi venida ser; mas t en el prado
Al cabrn no provoques, no

te hiera.

GLOGA

65

IX.

MERIS.

Antes mejor los versos que cantara


Menalca Varo, y concluir no pudo:
Si tu favor, oh Varo, nos salvara

nuestra Mantua del destino crudo,


))Que de

Cremona

conllevar la suerte,

Ayl por ser su vecina ha condenado,


Sus vates te salvaran de la muerte,
Y al olimpo te vieras ensalzado.
LICIDAS.

Dime,

si

sabes, otros; y del prado

Tus vacas tornen con


Ni de Crcega

el tejo

las

ubres llenas,

envenenado

Inficione la miel de tus colmenas.

A
Y

m tambin

versos hice

las

la

musas me inspiraron,

zagala mia;

Los pastores mis versos alabaron,


Pero yo en sus elogios no crea.

Que ciertamente estaba muy distante


De Varo y Ginna remedar, famosos;
Y, como suele el nsar petulante,
Cantaba entre

los cisnes

armoniosos.

MERIS.
Si

quieren ocurrirme, en

Te voy

En

complacer...

el

Todo

momento

consiste

Mas estme atento;


ms bellos nunca oiste.

recordarlos...

Porque versos
uVen morar conmigo, oh Calatea!
Qu placer hallas en el mar airado?
Aqu natura todo lo hermosea,

Y reina abril

perpetuo, variado:

VIIK.ILIO.

6)

Aqu vers

las

vegas alfombradas

De ores odorferas y bellas,


De perlas del arroyo salpicadas,

el cfiro

jugando aspira en

aqu

puerta de

la

la

ellas.

gruta mia,

Verde toldo nos teje vid frondosa;


Y el lamo su copa al cielo envia,

Do

se

anida

Ven

la

alondra melodiosa.

morar conmigo; acude, y deja


Que del mar proceloso la onda verde,
Si se avanza espumosa y si se aleja,
Sus

do

orillas azote,

se pierde. )>

LICIDAS.

que en una noche clara


A tus solas cantaste? Cabalmente
La tonada recuerdo, y la cantara

los otros,

Si la letra tuviera

ms presente.
MERIS.

nacimiento as te encaras
De los antiguos signos, Dafni amado,
Y en el astro de Csar no reparas,
Que al cielo sube en paso sosegado?
)>En el astro de Csar, que se ostenta
((Para

qu

al

Cabe su madre Venus ensalzado,


nuestros campos la cosecha aumenta,

Y en
Y en

el

rbol el fruto sazonado;

Y las uvas madura en los parrales,


Que do quier pueblan las templadas lomas.
Ingerta, Dafnis, hora los perales,

Que ya

tus nietos cogern sus pomas.

Oh Lcidas,

la

edad todo

lo acaba;

GLOGA

IX.

La memoria tambin. Me acuerdo, empero,


Cuando yo de cantar no me cansaba
En el verano un dia todo entero.
Mas todo lo he olvidado. La voz mia,

me

mirasen lobos fieros,


Ya me falta. Menalcas vendr un dia,
Y de l entonces los oirs enteros.

Cual

si

hora

LICIDAS.

De

demoras mi contento,
Y aquesta es la ocasin ms adecuada.
No ves cul, por oirte, duerme el viento,
Y del rio la marcha cuan callada?
Aqu media el camino, que ya empieza
esa suerte

De Bianor

el

sepulcro divisarse;

aqu, do el labrador de la maleza

Las ramas poda, est mejor pararse.


Paremos, pues, aqu: por un instante
Pon los chivos en tierra, y descansemos
Mientras cantamos; que lugar bastante
Para llegar la ciudad tenemos.
Y si parar no quieres, temeroso
De que el agua nos coja, sigue andando;

Yo

llevar tu carga

podremos

as

muy gustoso,

marchar cantando.
MERIS.

Deja de instarme ms, zagal amigo:


Vamos lo que importa, y aguardemos
A que venga, que luego irs conmigo,
Y todo lo que quieras cantaremos.

67

GLOGA DCIMA.

GALO.

Este, Aretusa,

Agora t me

mi cantar postrero
que mi Galo

inspira,

Aquestos pocos versos decir quiero;


Mas tales que los lea

Su misma
Fuerza

infiel Licoris.

es cantar;

que Galo en tanta pena

Ninguno negar su verso y vena.


Empieza, pues. Mientras mis romas cabras
Estos tiernos arbustos van paciendo.

De Galo

las

congojas amorosas

Iremos refiriendo.
El campo todo escucha

armona,
Y las selvas repiten nuestro canto:
As envuelta tu linfa no se vea

Con

la

la

amargosa Doris,
10

70

viR(;iLio.

dulce y limpia corras entretanto


l^or el sculo mar tu curso sea.

En qu repuesto bosque, en cul

floresta

Os detuvisteis. Nyades, el dia


Que de su aleve amor al cruel tormento
Abandonado Galo parecia?

No
No

el

Pind, no

de Beocia

las

el

Parnaso os vio presentes,

sagradas fuentes.

Al pi de un alta y solitaria pea


Yacia abandonado en su amargura;

del caso dolidos

Los laureles perdieron su verdura;


Los tiernos tamarices se secaron;
Los pinos del Menalo retemblaron;
Del fragoso Liceo
La pea dura y fra
A su dolor gimiendo responda.
Sus ovejas en torno suyo estaban.

Oh poeta divino,
A ellas tambin aquejan
De

apacentarlas t no te desdenes

Por

las

vegas amenas;

Que Adonis
De

nuestras penas:

el

hermoso

ovejas tambin fu pastor famoso.

Los pastores de ovejas

Acuden

los

primeros

del contorno;

Los tardos vaqueros;


Y Menalcas con pasos reposados,
Que del agua inverniza los vestidos
Trae de andar entre encinas rociados;
Y todos le preguntan afligidos:

GLOGA X.

Ti

De d hubiste un amor tan desusado?


Luego Apolo, y le dice: Qu demencia,
Galo, es esa? Licoris tu cuidado
Nieves pisando en pos de otro camina,
Y entre el horror de la sangrienta Palas.
El dios Silvano llega,

Cuya frente divina


La silvestre guirnalda
Grandes

La caa

lirios

orla luciente,

llevando y sacudiendo

floreciente.

el dios

Pan, quien vimos, su semblante

De bermelln y de carmin
<(Y qu! le dice:

aquese tu tormento

Cundo ha de tener
Jams

brillante.

fin?

Amor

airado

compadece,
Qiie de lgrimas nunca est saciado:
Bien as cual pradera
Las aguas apetece,
se

O la abeja el cantueso,
O cabra siempre hambrienta
El verde matorral que

Mas
Cual

si

la

alimenta.

en voz prorumpe congojosa,

lanzase su postrer aliento:

Pastores de la Arcadia venturosa,

Maestros en cantar con dulce acento,

En

montes
Con acordada avena
estos vuestros

Vosotros solos cantareis mi pena.


jCun descansadamente en la floresta
Reposarn mis huesos
Si un tiempo en vuestros cantos afamados

72

VIIK.ILI.

Recordis mis amores desgraciados!


Oh si hubiera nacido entre vosotros!
Vuestro ganado bien pastoreara,

O de la uva

madura

Jovial vendimiador, aqu contento

De dulce paz gozara.


Seguro entonces que la bella Filis,
O Nise, otro amor de miedo exento

Conmigo

reposara en

la floresta.

Bajo sus sombras en la ardiente


Qu me importara entonces

Que

siesta.

dijeran que Nise

Es de color morena, si es graciosa?


La violeta por eso es ms hermosa.
de flores del vecino prado
Primorosa guirnalda me tejiera,
Y Nise con cantar apasionado
Celebrara mi amor y fe sincera.
Ven, Licoris, conmigo;
Aqu hay prados amenos;
Bosques de verdor llenos;
Hay fuentes de aguas frias;
Contigo aqu consumir mis dias.
Filis

Mas hora, amor insano entre el estruendo


De la guerra de Marte desastrosa

Me

est y entre

T, lejos de

enemigos deteniendo.

la patria

(No me atrevo creerlo todava)


De los Alpes la cima ves nevosa?
T, sola y sin m sientes
Del Rhin crujir la escarcha

73

GLOGA X.

Bajo tu planta

Mas

fria?

]0h

cruel!

Que

el cierzo, ah!

Ni

nieve cuajada

la

siquiera,

no

te dae:

Maltrate, oh Dios! tu planta delicada.

A dnde ir? Los versos que compuse


Del poeta calcidico, hora quiero
Entonar en campestre cantilena

Con

siciliana avena.

en medio de los bosques


Sufrir quiero y morir entre las fieras,
Y all en los tiernos troncos
Por mi mano mi amor ir escribiendo,
Y con ellos mi amor ir creciendo.
Con las Ninfas alguna vez mezclado
Quiz ir recorriendo la maleza
Del Menalo famoso.
O bien cazando al jabal cerdoso.
Trepar con mis canes la aspereza
Del helado Partenio;
Esto ha de

Y ni
Me

ser:

nieves ni frios

cortarn los bros.

Ya me

parece voy de pea en pea

Corriendo por los bosques resonantes


Con el arco encorvado

Que

usa

el

parto guerrero,

Las saetas cretenses


Despidiendo ligero.

Vanos recursos, ah! que amor blasona


burlarse del dao que ocasiona.

De

Otra vez ya

las selvas

me

fastidian;

74

viiuiii.io.

Las ninfas Hamadrades me enfadan;


Los versos no me agradan,
Y todos mis trabajos y dolores
No pueden arrancar del pecho mi
Mis acerbos amores:
Ni aun cuando en medio del Enero fri
En mi pecho encerrara el Ebro helado,
O las cumbres del Cucaso nevoso
Atravesara en el invierno acuoso;
Ni aunque emigrara la abrasada zona

En

el esto ardiente,

Y cuando

Febo en Cncer inclemente

La verdosa corteza centellea


Del olmo corpulento,

su frondosa copa amarillea,

El tranquilo ganado
Rigiera del Etope atezado.

Amor todo su imperio lo sujeta:


Yo me rindo al poder de su saeta.
Baste ya, musas, esto haber cantado,

Mientras estoy tejiendo


Un canastillo aqu de tiernos juncos

A la

sombra sentado.
Haced vosotras hora
Aqueste mi cantar de Galo digno:
De Galo, cuyo amor en m creciendo
Por horas va, cual junto la ribera
El lamo frondoso en primavera.
Alcemos: por ms tiempo
Aqu no nos conviene estar sentados,.
Que la sombra es daosa;

GLOGA

aunque de enebro

Tambin

X.

sea,

es peligrosa:

Los sembrados las sombras aborrecen.


Id, mis cabrillas, que se acaba el dia:
Id hartas de pacer la alquera.

75

GERGICAS
TRADUCCIN DE

D.

MIGUEL ANTONIO CARO

LIBRO PRIMERO.

Qu da las mieses su esplendor risueo;


Bajo qu astro feliz la dura tierra
Mover, Mecenas, y enlazar conviene
Las vides los olmos; qu cuidados
Los bueyes y rebaos hermosean;
Cul, solcita industria, en fin, exige
La

abejuela frugal, cantar emprendo.

Vos, del

Que

mundo

fulgentes luminares,

ao volador meds los plazos!


T, padre Baco, y t, fecunda Gres!
(Pues ya el hombre cambi, ddiva vuestra.
La caonia bellota en pinge espiga,
Y el jugo que las uvas recataran
A las ondas mezcl del Aqueloo);

al

vos, la

campaa

familiares,

Faunos! Dradas ninfas! venid presto,


Todos venid, que vuestros dones canto.

Hll

VIIKIIIJO.

Y t, Ncptuno, cuya voz


La tierra herida de tu gran

la tierra,

tridente

El primer pisador brot gallardo;

Y oh

t que tratas bosques, t que en Cea


Trescientos, en tu honor, niveos becerros

Miras pacer sus

frtiles llanuras;

Y oh Pan Tegeo, guardador de ovejas,


T mismo, si en el Mnulo te gozas,
El patrio bosque y selvas de Liceo
Desampara, te ruego, y vn propicio!

del olivo, t, descubridora,

Minerva; y t, mancebo que inventaste


El combo arado, y t tambin, Silvano,
Que arrancado un ciprs fcil meneas:

Cuantos favorecis

la agricultura,

Dioses todos y Diosas; los que abrigo


Dais la planta que naci balda,

los que dispensis lluvias del cielo


Al sediento sembrado, yo os invoco.

asimismo, doquier fueres ms tarde


Sitio elegir en celestiales coros:
O ya ciudades proteger te plazga;
O el orbe superior, Csar, te acoja
Por dador de abundancia y rey del trueno,
Y del materno mirto orne tu frente;
O prefieras reinar dios de los mares,
A quien slo doquiera el nauta implore,
Y homenaje te d la ltima Tule,

Y yerno para
Con

el

compre Ttis
caudal inmenso de sus ondas;
s

te

GERGICAS.

LlimO

I.

Ergone y las Celas


(Do el ardiente Escorpin por recibirte
Sus brazos encogiendo escombra el cielo),
fijado entre

Estrella ilustres los tardos meses:

Quienquier fueres (que no el Averno espera


Gozarte emperador, ni ti, confo.
Tan triste adquisicin vendr en deseo.
Por ms que Grecia los Elseos Campos
Alabe, y, mal atenta Proserpina
Al materno clamor, volver rehuse).
T, si conmigo del cultor te apiadas
QuQ el tino pierde,' mi atrevido ensayo
Vn fcil, vn benigno, y dame aliento;
Cumple tu alta misin, y desde ahora

A humanos

votos

el

oido ensea.

Al apuntar la primavera, cuando


Helados chorros de las canas cumbres
Ruedan, y de los cfiros al soplo
Sazonado el terrn se desmenuza,
Entonces bajo el peso del arado
En los surcos sumido, ya mis yuntas
Comiencen quejrseme, y en ellos
Gastada empiece relucir la reja.
Aquel terrazgo que sentido hubiere

Dos veces

el calor,

Cumplir, en

y dos

fin, los

los frios.

votos del avaro

Agricultor: contener sus frutos

No bastarn las atestadas


Mas

trojes.

antes de asulcar campos ignotos,

Ki

82

vinr.iMo.

Los vientos dominantes y del

cielo

El vario influjo investigar importa;


Las usadas maneras de cultivo,
Las condiciones del lugar geniales;
Saber qu frutos brinda y cules niega.
En unos sitios prueba el pan, en otros
La vid prospera; aqu nace arbolado,
El pasto natural all enverdece.
No ves cul nos enva el rico Etmolo
Oloroso zafran, marl la India,
Y los blandos sbeos sus aromas,
Y su hierro los clibes desnudos,

Y el Ponto sus castores saludables,


Y sus yeguas Epiro, que arrebatan
En

Elide

Que

En

la

palma triunfadora?

regiones dar sus bienes


justa particin plugo Natura,
as ciertas

Y la acordada ley perpetua guarda


Desque Deucalon, vagando solo.
Tir guijarros sobre

Do

los

el

yermo

suelo,

hombres nacieron, raza dura.

Ea, pues:

si la

tierra fuere rica,

Al principiar el ao, con la reja


Bueyes robustos volverla empiecen,
Tal, que llegando el polvoroso esto.
Los terrones expuestos su influjo

Con
Mas

el

lleno recueza de sus soles;

campo no es frtil, por encima


Dale una reja al asomar de Arturo:
Aquello, fin de que viciosas hierbas
si el

No la

risuea mies brotando ahoguen;

GERGICAS.

Esto, porque del breve

Desamparada

Que

la

LIBRO

83

I.

humor que

cria

heredad, no avenga

arena estril reducida quede.

si rinde un ao
campo, al otro descansar le otorgues,
en la huelga vigor la tierra crie.

Cuida, tras eso, que

Tu

Y
O all, mudada la

sazn y el tiempo.
El rubio grano sembrars de donde

Primero hubieres

Con sus locas

O
O

las

el

legumbre, ufano

vainillas, recogido,

tenues semillas de la arveja,

caas y ruidosa
de los amargos altramuces.

las frgiles

Pompa
Ten sabido que

las

el lino y el avena,
adormideras, que destilan

El agua soporosa del Leteo,


Mieses son tales que la tierra agotan.

empero, en interpuestos aos,


si pinge abono
Al campo exhausto dieres, y de inmunda
Ceniza cubres las desnudas h'zas.
Ellas,

Fciles te sern,

Mudando de

simientes, el terreno

As descansa, sin que en tanto

Exento

la labor, al

Tambin
Los

duerma

dueo ingrato.

veces incendiar convino

estriles

campos, y rastrojos

Secos arder con bulliciosas llamas;

Ya porque

as la tierra ocultas

Recibe, y alimento vigoroso,

tuerzas

81

VIIU.ILIO.

O ya

porque

Se

cuece, y

le

O ya

porque

poder del fuego,

humor

el

el

vicio

intil suda;

calor secretas vias

Le abre, y respiraderos por do vaya


A animar nuevas hierbas fcil jugo;

bien ms la endurece, y tal le aprieta


Las grietas bostezantes, que ni tenues
Lluvias, ni recio sol basta daarla,

Ni Breas mugidor envuelto en hielos.


Mucho tambin el que con rastros rompe
Las estriles glebas, y de mimbres
Zarzas arrastra, beneficia el campo;

ste

no

sin favor la

blonda Gres

Torna los ojos desde el alto Olimpo:


Lo mismo el que al travs, vuelto el arado,
Parte los surcos con que el campo eriza

Que

ar primero, y en labor constante


Vuelve el seno la tierra, y la avasalla.

Vos

lluviosos veranos y suaves

Hibiernos implorad, agricultores;


Grato los campos y las mieses grato

Es

el

polvo hibernal.

No

otro cultivo,

De su fertilidad Misia es deudora.


Que de rica presume; y si en asombro
Trueca el Grgaro mismo su ufana,

No otra

causa hallars creces tantas.

Qu dir en prez del que, esparcido el grano,


Hace rostro la tierra, y rueda al punto
Mezquinas torres de ambiciosa arena;
Y luego los sembrados encamina

GERGICAS LIBRO

85

1.

Corrientes aguas que su intento siguen

En

larga vena; y si abrasado


Mustias las hierbas ya, penar

el suelo,
le

mira,

aqu de una empinada cuesta

el

agua

Suelta? Ella cae, entre desnudas piedras

Forma

estrpito ronco,

y con sus tumbos


sedientos campos.

Tem^pla el ardor de los


Y qu dir del que en la tierna hierba,
Pacindolos, rebaja del sembrado
Los viciosos aumentos, cuando al surco
El lomo iguala; y la caa evita

Que de

espigas cargada desfallezca?

Y qu del que humedad que lagos forma,

Con

absorbente arena extraer cuida.

Cuanto ms si en mudable estacin crecen


Los rios, y sus aguas derramando,
Con el lgamo hostil todo lo invaden,
Causa de cavidades cenagosas

Que

tpidos vapores siempre exhalan?

Mas aunque hombres y bueyes porfa


Con tan asiduo afn la tierra labren,
nade malvado, ni importuna
Con sus amargas fibras la achicoria.
Har, y las grullas que Estrimon frecuentan,
Estrago menos fiero; ni las sombras
Cesarn de daar. El mismo Jove,
Divino institutor de la cultura,
De abrojos erizar quiso el camino;
El fund el arte de mover la tierra.
Con la necesidad estimulando

Ni

el

11

80

VI RC. I LIO.

Humanos pechos, y ved por siempre


Que en letrgica paz yazf^an sus reinos.
Antes de Jovc manos no se hallaron
Que tratasen los campos; aun entonces
Partirlos ni acotarlos fu costumbre;

Que

era todo de todos, y la tierra


El fruto anticipaba los deseos.

Jove las negras sierpes su nociva

Ponzoa

dio;

por

l ser

rapaces

se ensearon; manda al ponto


Revolverse y bramar; las ricas mieles
Agosta que las hojas goteaban;

Los lobos

Esconde

el

germen de

la luz,

y extingue

El vino natural que antes huia

Como

agora las aguas, en arroyos;


Porque, recursos meditando, el hombre
Paso tras paso la invencin se alzase

De

las tiles artes, los

surcos

Pidiendo espigas, y en secretas venas


Del pedernal herido hallando el fuego.
Entonces sobre s, no antes usados,
Huecos troncos nadar sienten los ros:
Sigue el nauta en su anhelo

Las estrellas del cielo,


Y de l Plyades, Hadas,

la clara

Artos de Licaon, nombre reciben.

Coger con
Las

lazos

y engaar con liga

libres alimaas.

Idese tambin; tambin con perros

Rode

el

cazador

los

grandes bosques.

GERGICAS.

LIBRO

1.

ya con redes uno ancha corriente


Por ella entrando, hiere; aqul tremola

Por

el

pilago azul

Aprecise

el

hmedos

linos.

rigor de los metales;

Y, hoja estridente, apareci la sierra;


(Que en la edad primitiva, para hendirle,
Slo fuerza de cuas se hizo al roble.)
Tal las artes en fin se coronaron;

Que

al

trabajo tenaz todo lo allana.

el

hombre urgiendo,

la

escasez le educa,

Cres, sabia maestra, los mortales

El seno de

Cuando

la tierra abrir

indujo

faltaron en las sacras selvas

Bellotas y madroos, y Dodona


El sustento habitual neg cansada.

Creci en esmeros el cultivo, en cuanto


Funesta las espigas la mpia nubla,
Y hrrido los sembrados sobrevino
El torpe cardo. Y ya la mies fallece,

Que la spera maleza en torno crece,


Y el abrojo la invade y el espino;
Oprimen ya

el

esplndido sembrado

Triste zizaa, estriles avenas.

T, pues, como afanado


Las gramas no persigas

Con incansable rastro; si no alejas


Con ruidos las aves enemigas;
Si, hiriendo ociosas ramas,
El asombrado campo no despejas.
Ni con voto eficaz la pluvia llamas.

87

88

VIKCILIO.

Triste' con sesgos ojos de vecina

Heredad mirars la parva enhiesta,


Y tu hambre en la ioresta
Aliviar la sacudida encina.

Del rstico fornido


las armas propias, sin las cuales
Ni la mies se sembrara ni creciera.
La reja, la primera,
Y el recio, corvo ar^do:
De la Madre Eleusina
Tambin el carro, en el rodar pesado;
Dir

Trillos, carretas, rastros desiguales:

El humilde utensilio de Celco,


Todo de mimbres: zarzos de madroo:

La zaranda de Baco

peregrina:

Esto cuida tener aderezado.


Si de veras del campo afortunado
Quieres la gloria merecer divina.
V, pueSj v presto al monte; all derriba
Con esforzado aliento un ramo enorme;
Corva figura el olmo haz que reciba;
Cama al arado su pesar le forme.
Mida, de ah naciendo.
Ocho pies el timn; aleta doble

slido dental

Ya

empalma

luego:

antes el tilo leve

Habrs cortado para yugo: el haya


La esteva te dar, con que el labriego.
Siguiendo al buey, el instrumento mueve;
Y, al hogar suspendidas las maderas,

GERGICAS.

El

humo

LIBRO

89

i.

lento su excelencia pruebe.

Cuntos usos rurales


fe lograron desde antiguos dias

Que

Puedo ensearte,

atencin dispensas.

si

de nimios consejos no

Con

ingente

te hastas!

cilindro la era

iguala

Ante todo; revulvala tu mano,


Y con greda tenaz la torne fuerte;
Tal, que ni en s fomente hierba mala,
Ni del polvo vencida se abra inerte
Y enemigos arteros
Burlados queden; que el ratn enano
Casa y troj subterrnea hacer estila;
Y el ciego topo en nido hondo se asila;
Y hllanse en agujeros
El vil escuerzo, y cuanto bicho existe;
En el seno fecundo de la tierra:
Grandes montones talador devora
El gorgojo; y la hormiga, quien la triste
Vejez asusta, prvida atesora.

Mira tambin en

opaca
Cuando vestido enflores, opulento
Dobla el almendro los fragantes ramos:

De sus
Que si

la floresta

frutos par irn las mieses;


ellos lo vicioso sobrepujan.

Trilla grande en los

mximos

calores

Tendrs; mas si el follaje con su


Oprimiere los rboles, en vano
En la era luego trillars espigas

pompa

^0

VIRGILIO.

En que abunda
Yo he

la paja

falta el

grano.

9
visto cierto

muchos labradores

Medicinar primero la semilla,


Y con nitro baarla y negra amurca,

Porque granos mayores


La planta cuaje en la falaz vainilla,
Y, aun con dbil calor, sazn alcance.
Mas simientes compuestas de esa suerte
Y cumplir esperanzas obligadas,
Las vi degenerar, si humana industria
No hizo nuevo escrutinio cada un ao

Con mano asidua. Universal destino!


Todo menos camina, o retrocede
Al que su lancha, as, corriente arriba
Lleva impulso de remos, si concede
Al afanado brazo algn reposo,

La fuerza de

Y le

aguas le derriba
arrebata remolino undoso.
las

Allende de esto, por tu bien, de Arturo


Consultars las luces, y los dias

De las Cabrillas, y el Dragn


Que provechosos guias
Son

al agricultor,

cuanto

luciente;

al viajero

Que

osa, en pos de la patria, maldecidos


Del ostrfero Abidos

Los senos arrostrar, y el Ponto fiero.


Cuando sueo y vigilia la Balanza
En igual divisin mide las hords,
Y da que sobre el orbe noche y da

GERGICAS.

Justos

Vos

LIBRO

compensen su dominio

los toros uncid,

las

I.

alterno,

cebadas

oh gentes labradoras,
ltimas de hibierno.
Tiempo es tambin de que cubris entonces
El lino y la cereal adormidera.
Ni los brazos perdonen los arados
Mientras enjuto el suelo los tolera
Y aun penden por el aire los nublados.
Cumple el haba sembrar en primavera;
Y torne el mijo con su anual cuidado,
Y el surco sazonado
Id esparciendo,

Hasta

Te

las lluvias

acoja, alfalfa,

t,

de larga vida.

Guando abra el ao el albicante Toro


Con sus cuernos de oro,
Y, dando

el

puesto

al astro

El Can en occidente

Mas

si el

retrogrado.

se despida.

campo que

aras

A que en trigos te rinda su tributo


Y en valientes escandas le preparas,
Y de espigas tan slo pides fruto;
Mientras su faz

las

Plyades de oriente

No oculten, y de Ariadna la Corona


No hubieres visto que su ardor desmaya,
No vueles la tierra renuente
La esperanza
Rtenle

al

fiar

surco

el

que envuelve el ao:


grano que le adeudas;

Muchos, anticipndose de Maya


A la declinacin, sembrar pudieron;
Pero todos la mies del desengao

94

92

vinr.iuo.

En avenas intiles cogieron.


Que si la arveja y el plebeyo

frjol

Presumes educar, y no desdeas

De

la

egipcia lenteja la cultura,

Advierte que Botes tu anhelo


Seal no oscura al inclinarse enva;

Comienza entonces, y en sembrar


Hasta mediada

aqu

el

Tratando de

En

la

porfa

estacin del hielo.

dorado

doce signos
orbe rige

sol, los

la esfera

el

partes ciertas dividido. El cielo

Cinco zonas ocupan de ellas una


En la lumbre solar siempre encendida,
Con el fuego solar siempre tostada:
En torno suyo diestra y siniestra
Comprimidas las ltimas se extienden
:

Con

y cerleos hielos:
Otras dos entre aqullas y stas caen
(Por merced especial que hacer quisieron
Los Dioses los mseros humanos);
Y entre ambas el camino va por donde
Oblicuo el orden de los astros gira.
El mundo, cuanto yerto se levanta
Hacia la Escitia y los Rfeos montes.
Por los lbicos pramos australes
tristes lluvias

Tanto desciende. De

los polos,

uno

Sobre nosotros siempre se descubre;


El negro Estigio y los profundos Manes
Debajo de sus pies miran el otro.

Con

giros sinuosos

como un

rio

GERGICAS.

LIBRO

93

I.

El enorme Dragn ac se espacia


Y por medio y por cima de las Osas:
(Las Osas, que mojarse no se atreven
En el hmedo seno de OceanoV
Y all, fama es comn, por ventura

Reina noche eternal y alto silencio,


Y ms y ms las sombras se condensan;

de nosotros trasponiendo,

tal vez,

La Aurora

esas regiones lleva el dia,

Y cuando con sus soplos matinales


Los caballos de Oriente nos saludan.
All entretanto reluciente y bello
Hspero enciende su fanal tardo.

Nace de aqu que, ambiguo

el cielo

estando,

Las tempestades predecirse puedan,

Y de la siega adivinar el dia,


Y el tiempo de la siembra, y cundo cumple
Con remos
Cundo

en

la

azotar

el

ponto aleve,

punto el bajel sacar del puerto,


selva en sazn herir el pino.

Ni es ociosa labor que de los astros


El ocaso estudiemos y el levante,
Y en cuatro diferentes estaciones
Partido el ao en sucesin constante.
Encierra

al

labrador la lluvia

fra?

Cosas puede esmerar que festinara

En

horas libres de sereno dia:


El duro diente la mellada reja
El arador afila,

el

tronco ahonda destinado barca.

94

viiu;ii-io.

el ganadillo marca,
O nmeros imprime

sus montones:

Otro estacas y horcones


Aguza, adereza por ventura

la flexible vid lirme

es propicia ocasin de

Labre de dcil mimbre

T mismo

atadura.

que tu mano

fcil cesta;

fuego tuesta
piedra su vez quebranta
al

el grano.
en la
Allende de esto en los festivos dias

Con

las leyes divinas las

humanas

Ejercicios permiten inocentes;

Qiie jams Religin ved al labriego

Ni reparar las cercas del planto,


Ni las campias devolver el riego;
Al ave armar engao
Tampoco impide, en salubre rio
Sumir tal vez el balador rebao
Y va en paz de los Dioses el colono

Que

al asnillo

espacioso quien arrea

Aceite carga pobres frutas


,

lia,

Y del pueblo tornando la alquera


Trae algn aspern parda brea.
La Luna misma en sealar no yerra
Faustos empresas varias varios dias.

Teme el quinto; naci plido el Orco


En l y las Eumnides bravias;
En l dio en parto infando luz la Tierra

A Japeto y
Y al hrrido

Ceo,
Tifeo;

%
^
t*

GERGICAS.

en

Que

l alzarse los
el cielo

LIBRO

95

I.

hermanos miro

desgarrar se conjuraron:

Tres veces con esfuerzo grande, el Osa


Asentar sobre el Plion intentaron;
S? y el frondoso Olimpo sobre el Osa;
Y tres veces el Padre Omnipotente
Con rayo ejecutivo
Desbarat los hacinados montes.
Sptimo dia al dcimo siguiente,
A que vid plantes, telar aprontes,
O enyugues hosco buey, sazn es buena.
Propicia al fugitivo.

Es contraria

Hay

al

ladrn la luz novena.

atenciones que en

la

noche

fria

Mejor que en tiempo alguno hallan camino,


O bien cuando roca
Los campos el lucero matutino.
Leves rastrojos y resecos prados
V por las noches segar, que nunca
Falt las noches humedad propicia.
Tal hay que las veladas hibernales
Al claror de sus fuegos beneficia.
Labrando al cabo de espigada tea
Con hierro agudo; y con suave canto
Solazando el fastidio la tarea,
La mujer entretanto
Sonoro el peine por la tela corre
fuego lento el mosto dulce cuece,
Y con hojas tal vez el caldo espuma
De la olla que hirviendo se estremece.

t)6

vinc.tLio.

En

La rubia

En

mies se corta,
y trllase en la era

lo recio del sol la


mie's,

lo recio del sol el

seco ^rano.

Ara desnudo t, siembra desnudo,


Que mal haccllo pudo
Flojo

el

cultor en

Antes gozan, del

el

hibierno cano;

fri

en

los rigores,

El allegado bien los labradores,

con mutuos festines se regalan

Cuando

al

placer invita

La estacin genial que penas quita:


Tal, cuando avistan puerto y velas calan
Cargadas naves tras embates fieros.

Con

guirnaldas las popas engredas

Coronan los alegres marineros.


Empero, las bellotas encinales
Tiempo es entonces que cogiendo vayas,

del laurel las bayas,

Frutos de oliva y de sangriento mirto*

Lazo pon

la grulla, red al ciervo,

la orejuda liebre

Acosa entonces; , siguiendo al corzo,


Regida de tu mano el honda gima,
Mientras en hielos se entretiene el rio
Y blanquea la nieve en la alta cima.
Del otoo dir los temporales

sus astros? Dir lo que al colono


Hace avisado cuando ser principian
Breves los dias y el calor menguante?
O qu cuando lluviosa primavera

GERGICAS.

LIHRO

97

I.

Pasa, y barbada mies el campo eriza?


O cuando en leche ya los frumenticios

Hinchen

las

verdes caas?

Cuntas veces

Cuando

sus rojas hazas el colono

Llevaba

al

Con

segador, y las cebadas

sus frgiles vastagos cogia.

Vi furiosos bajar todos los vientos,


Y las cargadas mieses descuajando,
Alzarlas por el aire y esparcirlas
Con mpetu veloz; y as llevarse
En negro torbellino la borrasca
Leves caas y pajas voladoras!
Cuntas veces avino
Caer gran golpe de aguas de lo alto,
Y las nubes de todo el horizonte
Con turbiones venir engrandeciendo

La oscura tempestad] La

etrea

cumbre

Parece desatada desplomarse

En lquida sonante pesadumbre:


Las zanjas hinche el agua;
Los ntidos sembrados.
Fbrica de paciencia, desparecen;

Los huecos

hierve

el

con estruendo crecen,


mar en sus profundos vados.
rios

El Padre de los Dioses


Dardos fulmina entre las densas sombras

Meneando

la diestra

coruscante

Los valles se estremecen.


Las fieras se guarecen.
Derramado pavor las gentes postra;
Y l su clera ardiente aun no desbrava,

yS

VIRCIILIO.

A tos, el Rdope, los yertos


Ceraunios montes sus centellas clava.
Crecen los austros y el llover espeso,
Y zumban de los vientos bajo el peso
Las selvas removidas,
Y plaen las riberas combatidas.
Y en

el

El dao temes? En el cielo estudia


Las sazones del tiempo y sus seales:
Ten cuenta d se esconde
Frgido el astro de Saturno, y mira
A las celestes rbitas por donde
Flgido el astro de Cilene gira.

Y ante todo los Nmenes


En los herbosos prados

venera:

la alma Cres
Renueva siempre, cuando hibierno

El aal sacrificio

espira

primavera entre celajes rie.


Pinges estn entonces los corderos,
Y los vinos suavsimos; entonces
Dulces los sueos son, densas las sombras
En los selvosos montes. Anda, y toda
La agreste juventud vaya contigo
Y la alma Cres reverente adere:
T de miel sazonada y dulce nctar
Ofrece libaciones; y tres veces
Circule en torno de los nuevos trigos
La propiciante vctima, y en coro
Los rsticos gozosos la acompaen,
Y Cres clamen que sus techos venga.

GERGICAS.

LlimO

99

I.

nadie las maduras

Espigas con la hoz toque imprudente


Si primero en honor de la gran Diosa,
Retorciendo la sien rama de encina,

No

ensay danzas y enton canciones.

fin que por seales

Los

calores, las lluvias

Que

frios

no dudosas
los vientos

acarrean

Simple labriego adivinar pudiese,


El Padre mismo de los Dioses quiso
Establecer lo que la Luna ensea
Mudando sus semblantes; en qu punto
Aquitanse los austros,
Y qu es lo que, sentido, los pastores
Cerca de los establos aconseja
El ganadillo retener medrosos.
Alzndose los vientos, desde luego
Las agitadas ondas
A hincharse empiezan, y rido crujido
Oir se deja por los montes altos,
O ya lo lejos las extensas playas
Retumban^ y el rumor crece en los bosques.

Mal al combo bajel la onda respeta


Cuando de en medio el mar ves que

la costa dirigen

Con

rpido vuelo los clamores,


en la orilla enjuta
Las marinas gaviotas se solazan,
Y la usada laguna abandonando
Sube la garza y por las nubes vuela.

si

el

los

mergos

400

viu(;iiJ0.

Vers tambin, cuando amenazan vientos,


Rpidas en la noche deslizarse
Fugitivas estrellas

En

pos dejando luminosas huellas


Del cielo en las opacas soledades;

vers por los suelos

Leves pajas girar y hojas caidas,


Y flor de agua bullir nadantes plumas.

Mas

si

acaso en relmpagos la parte

Del aterido Breas arde, y truenan


Del Ciro y el Euro las regiones,
El agua cauces colma y campos cubre,
Y cogen en el mar todos los nautas

La hmeda vela. De sorpresa nunca


La lluvia sobreviene; que se alzaron
Del fondo de

Huyendo

ya

Con

los valles

de ella las aerias grullas,

al cielo

mirando

la

becerra

abierta nariz sorbi los vientos,

vuelo la piante golondrina


Trisc en torno del lago, en el limo
A su antiguo llorar volvi la rana.
Ms

menudo

an, nunciando lluvia,

Sus huevos de sotierra


En cobro pone la viajera hormiga,
Trillando angosta senda; y aguas bebe
El arco que domina el firmamento,

Y volviendo
En

inmenso las cornejas


oprimen con crujientes alas.

ejrcito

El aire

del pasto

LIBRO

GERGICAS

iOt

I.

Y las aves acuticas que pueblan


En mil especies las salobres ondas,

Y las

que

salto

y vuelo

Las dulces aguas del Caistro pican

En los

asanos paludosos prados,

Nuevas seas te dan cuando porfa


Cubren sus hombros de deshechas perlas,
Hienden, zabullen, giran y
Sin saciarse jams.

Hurao

Se espacia solas en

Y ahuecando
Aun

la seca

el

arena,

hogar, cuando porfa

Hilando repartida

la tarea

en

el aceite

esponjosa

grajo

predicen

Ven que

el

la voz, la lluvia llama.

las zagalas el llover

De noche en

se lavan

el

humedad

candil chispea

la

mecha

cria.

Ni te faltan pronsticos por donde,


Enjugndose el agua, vaticines
Soles serenos y apacibles dias;
Que entonces ni sus fuegos las estrellas

Marchitos paran, ni humillada Febo


La Luna encoge sus tendidos rayos.
Ni de lana cardados vellocinos
Se llevan por los aires; ni en la orilla
Los amados de Ttis alcedones
Anchas al tibio sol tienden las alas;

Ni sacudir y destrozar manojos


Locos embisten los inmundos cerdos:
Entonces los valles
Bajan las nieblas, y los valles cubren;
42

102

VllUilLlO.

la puesta del Sol atento el

En

buho

elevada cumbre,

Ejerce en balde su agorero canto.

En

la altura

mayor

del limpio cielo

Niso aparece remontado, y Scila


Tmida huye, y por el rizo pena,
El blondo rizo que seg su mano:
El, doquiera

Corta

Con

que Scila

el aire sutil

Persigela feroz;

Que Niso por


Corta

Con

y huye volando,

estridentes alas por el viento


ella,

doquiera

el cielo se

el aire sutil

levanta,

y huye volando.

apretadas fauces,

Tres, cuatro veces dan voces ms puras,


vibran distancia, las cornejas:

Que

En

sus altas mansiones

Tal vez de un nuevo gozo se estremecen,


Y forman de tropel en la hojarasca
Misteriosos ruidos,

Ledas volviendo

ver tras la borrasca

La

tierna prole y los amables nidos.


no que yo partcipes las crea

De

superiores celestiales luces

Por merced de los Dioses y los hados;


Mas sucede que as como se alejan
Del cielo los vapores fluctuantes
Y huy la tempestad; par que Jove,

La humedad de los austros recogiendo,


Lo flojo aprieta y lo concreto extiende,
Mdanse en los vivientes de igual modo

GERGICAS.

LIBRO

103

Las mentales imgenes, y pasa


El alma de uno en otro sentimiento,
No ya cuales solia
Cuando las nubes arrollaba el viento:
Nace de aqu, por montes y por prados,
Del coro de las aves el ruido,

Y el visible placer de los ganados,


Y de los cuervos el triunfal graznido.
Que

En

Sol raudo y la mvil Luna


sus varios semblantes atendieres,

fe

si al

que

ni otro dia

Faltar tus avisos, ni en

el

lazo

Caers que tienden las serenas noches.


Luna que, apenas cobra
Los fuegos renacientes, triste abraza
Con negros cuernos tenebroso espacio,
Lluvia colonos y marinos trae
Luna teida en virginal vergenza
Vientos dice; que siempre con los vientos
Enrojeci su rostro la urea Febe:

si

ella al

cuarto dia

(Presagio es infalible) pura avanza.

No embotadas
Todo

No

Y
Y

ese dia

las

habr, hasta

puntas, por

los
el

el cielo,

que de l nacieren
fin del mes, lluvias ni vientos,

Glauco, Melicrtes el de Ino,

Panopea, en las amigas playas


Salvo sus votos cumiplir el marino.

Naciente

el

Sol y cuando

al

mar

se inclina

iOi

VIRGILIO.

Tambin seales da: veraces ellas


Con la luz le acompaan matutina

Le siguen con la luz de las estrellas.


Sol que de sombras matiz su oriente,
Que en nubes se reboza,
Y hurta y deprime de su disco el centro,
Lluvias indica; de hacia

el

mar entonces

plantas y cosechas y ganados


Funesto el Noto ya marchando viene.
Si despuntando el luminar del dia
Quiebra y esparce de su ardor los rayos
Entre allegados nublos, si el lecho
Arrebolado de Titon dejando
Con amarilla faz se alza la Aurora,
Ay! mal podrn los pmpanos las uvas.
Las tiernas uvas defender; copioso
Estallar en los techos el granizo.
Cuando, medido el cielo, el Sol declina,
Con atencin mayor, mayor provecho
Contemplarle podrs; su faz entonces

Tintes diversos inmutarle suelen:


Lluvias promete

la color cerlea,

semblanzas de fuego Euros presagian;


Que si la rutilante llama vician
Azules manchas, agitarlo todo
Concertarse vers vientos y nimbos:
No en noches tales amenaza ruego
Mi barca apartar de la ribera.

Mas

traer y sepultar el dia


El Sol tornare con luciente disco,
si

Vanos temores causarn

las

nubes;

GERGICAS. LIBRO

I.

105

Amenazas barriendo
Sesgo Aquiln agitar

Qu traiga en

las selvas.

Vspero tardo
que arrastra el viento
Nubes, malignas no sern, qu anuncia
Hmido el Austro, conocer deseas?
Respuestas pide al Sol, que el Sol no engaa;
fin el

Cundo y de dnde

las

Y aun traiciones y gritas populares


A menudo ha anunciado, y el solemne
Momento

de estallar las grandes guerras.

Muerto Csar,

De Roma,

la

t,

oh

Sol,

compadecido

cabeza esplendorosa

Mortecina mostraste, las malvadas


Gentes con noche amenazando eterna.
Bien que entonces las tierras y los mares,
Ladrantes perros y aves importunas
Seales ominosas ofrecieron.
Vimos al Etna abrir sus hondas fraguas
Una vez y otra vez, y las campias
De los Ciclopes devastar, volcando
Globos de fuego y derretidas piedras.
Oy el germano por el aire todo
Estruendo de armas: despertando el Alpe,
Se estremeci bajo su eterna nieve.
Triste lamento en los callados bosques
Vago sonaba al espirar el dia,

plidos espectros fueron vistos.

Lgrimas vivas

Empapan en

el marfil

el

bronce

los templos: se detiene

Od

VUU.ILIO.

El torrente,

la tierra se

entreabre,

Y hablan los brutos! De repente airado,

Rey de

ros

Erdano soberbio

Remolina sus ondas, y las selvas


Oprime con enorme pesadumbre,

establos y ganados ciego arrastra.

Males en tanto de anunciar no cesan


Palpitando las vctimas, y sangre
Corre en las fuentes pblicas, y aullando

Lobos nocturnos las ciudades cruzan.


Nunca, sereno el aire, tan frecuentes
Rayos cayeron; nunca tan infausta
Estrella ardi con extendidas crines.
As los campos de Filpos vieron
Por vez segunda con iguales armas
Entre s combatir nuestras legiones:
Impasible los

Nmenes

dejaron

Por vez segunda que la sangre nuestra


Los campos macedonios fecundase.
Dia vendr cuando en aquellos sitios
Con corvo arado el labrador moviendo
El ce'sped, picas soterradas halle
Roldas del orin, ya con rostro
Pesado har sonar cncavos yelmos:

Cavando, en olvidadas sepulturas


Dar, y abiertas, con espanto mudo
Huesos enormes mirar en el fondo.
Padre inmortal de la romana gente!
T, madre Vesta, del etrusco Tibre

GERGICAS.

LIBRO

107

Palatino monte protectora!

Oh Dioses todos de la patria mia!


Si un joven hroe al vacilante mundo
Ahora sustenta en sus robustos hombros,
No, al menos, lo estorbis. Asaz con sangre
Nuestra, infeliz generacin,

la

culpa

De Laomedonte prfido expiamos.


Tiempo hace ya que nos envidia el

Tu

posesin, oh Csar; ni

Que

humanos

le

Cielo

agrada

triunfos la atencin conviertas.

Pues h aqu confundidas las nociones


Estn del vicio y la virtud; con fases
Varias doquier la iniquidad domina:
Yace el arado sin honor; de luto
Se muestran las campias (los colonos
Arrebatados por la guerra), y visten
Adusto abrojo, y convertida luce
La corva hoz en fratricida espada.
Ac el Rhin, all Eurtes con profundo
Rumor de guerra amagan: las ciudades,
Rotos los pactos, entre s se hieren;

Campo

parece de batalla

el

mundo.

As en el circo rpidas cuadrigas

Parten un tiempo:

el

conductor en balde

Parar de pronto intentar su carro,

Que

la voz sordo, indcil la rienda,

Cual relmpago vuela impetuoso.

LIBRO SEGUNDO.

Hasta aqu de

He

los

campos

la cultura

cantado, y del cielo las estrellas.


ti cantar, Baco, y contigo

Ahora
Los

De

silvestres arbustos,

la

la prole

tarda en crecer, plcida oliva.

Ven, oh Padre Leneo! De tus dones

Todo

aqu lleno est, todo te

rie:

Cargado con las ddivas de otoo


Aqu el campo florece, y la vendimia
Hierve, y sobre los bordes se derrama.
Vn, oh Padre Leneo, y olvidando
El severo coturno, vn conmigo
En mosto nuevo hundir los pies desnudos.

En modos

diferentes, lo primero.

Por virtud natural

las plantas brotan.

No de humanas industrias obligadas.


Mas por s vienen unas, y lo largo

MRdlLlO.

11(1

Campos invaden y errabundos


As

el

ligero

Retamas;

mimbre, y

as el

rios:

las liexiblcs

lamo, y

el

sauce

De verdicanas hojas coronado.


De yacentes semillas nacen otras:
Los castaos erguidos,

Y
A

el

esculo, gigante de los bosques,

Jove dedicado, y las encinas,


Cual orculos ya de Grecia honradas.

Otras por la raz se multiplican


En densa muchedumbre de renuevos:

Olmos, cerezos, y

Que

el laurel

de Apolo,

sombra
Del tronco protector. Sabia Natura
Desde era inmemorial por modos tales
Al nacer de los rboles preside.
Cuantos la tierra pueblan,
tierno se alza la materna

Agrestes selvas y sagrados bosques.

Allende de esto hay rboles que trajo


Oficiosa experiencia su servicio.
Uno en surcos renuevos deposita
Que la cepa matriz su mano saca;
Otro ramas entierra.

Ya

trozo herido en cruz, ya aguda estaca,


Tal rbol hay montes, que si rastreros
Los vastagos le encorvas, toma creces,
Y gozoso propaga

Hijuelos vivos en su propia tierra.

No

piden otros rboles races,


vise al podador sembrar mil veces

GERGICAS. - LIBRO

iH

II.

Puntas de ramas, y brotar felices;


Y mil veces tambin (aunque imposible
Referido parezca) por pedazos
Plantse un tronco, y germinar fu vista

La

olivosa raz del seco leo.

Y de un rbol los ramos,


El orden natural violando impunes.
En

los de otro

mudarse contemplamos:

Trocadas peras el manzano ingerto


Por suyas muestra, y al cornejo duro
Ves de ciruelas rojear cubierto.
Ea, pues, labradores! de esta suerte

speros frutos suavizar es dado:


No las tierras dejis en ocio inerte,
Estudiad de las plantas los cultivos:
Vias cubran el Ismaro sagrado,
El gran Taburno revestid de olivos.

Mas ya en

pilago abierto suelta

el ala,

empresa que arrostro darme aliento


Acude oh t, de mi pobreza gala,
Y por ttulo justo, gran Mecenas,
Parte preciosa de la fama mia!
No el emprendido asunto
en

En
No

la

pobres versos apurar intento;


si

cien voces yo,

si

lenguas ciento

Tuviese, y frrea voz, lo intentarla.


Vn, y rayendo la vecina playa,

no temas
Que yo cantando entretenerme vaya

Tierra tierra boguemos.

412

vinc.iMO.

En

largo exordio y fabulosos temas.

Arboles e]iie en los montes


A gozar de la luz y de la vida,
Por s mismos del suelo se levantan,
Frutos no ofrecen; mas en cambio bellos

Vivific sus grmenes.


Si

Natura
aun ellos,

valientes se ostentan, que

con otros se ingeran por ventura


en bien mullidas hoyas se trasplantan.

Depondrn

sus selvticas maneras,

fuerza de cultura y de cuidados.


Irn con giro dcil los grados

De

perfeccin que llevarlos quieras.

Los que

estriles yacen
extremas races sustentados
Tambin prosperarn si se traspasan
A escampado plantel; que en mustia alfombra
Las hojas altas y maternos ramos
Con humillante sombra
El fruto impiden, al brotar le abrasan.
Suben con melanclica tardanza
Los rboles que nacen de simientes;
Al sembrador conceden la esperanza,
La sombra sus remotos descendientes.
Cuntas veces en ellos
Olvidando la fruta los suaves
Antiguos jugos, decaer la vimos!
Cuntas veces la vid se dio las aves
Villana presa en mseros racimos!

En

GERGICAS.

LIBRO

l.

As todos los rboles requieren

Labor constante, educadora mano


Que haga mercedes y tributos cobre.
Mas de rarna mejor prende la oliva,

mugrn

de

Mejor

las vides

y de estaca dura
mirto gentil que en Pfos priva.

se extienden,

Se alza

el

Plntanse de postura
El robusto avellano,

el

fresno ingente,

El tronco umbroso que corona Alcdes,


Y del Dios de Gaonia las encinas,

Y el

ardua palma, y el abeto osado


Que baja ver el ponto y sus ruinas.
Tal vez ingerto el spero madroo
Se viste de nogal; ni es caso extrao
Que manzanas el pltano infecundo
Hermossimas rinda, del castao
Ornato para s las hayas tomen;
Tanto el arte alcanz! Silvestre fresno
Del peral con las flores encanece,
Y los cerdos tal vez bellotas comen
Que sacudido el olmo les ofrece.

Ni ya ingerir inocular son uno;


Pues bien, donde en medio la corteza,
La delgada pelcula impeliendo
Brotan las yemas, en el nudo mismo
Hars breve incisin, y all la yema
Asentars de otro rbol, con tal arte

Que

al

jugoso patrn prospere unida;

troncos

lisos cortars,

y grieta

113

lU

VIIUWI.IU.

Honda con cunas en

el

leo abriendo,

pa hincar1s. No habr pasado


Largo tiempo, y al cielo rbol ingente
Ya con ramos esplndidos se eleva.
De sus recientes frondas admirado
Y de los frutos que prestados lleva.
Frtil

Natura misma variar de arreo

Concede

cada tipo:

sauce, y loto, y

el

el

olmo

fuerte,

ciprs ideo,

No

son todos doquiera de igual suerte.


Tambin semblantes muda el pinge olivo;

Que

ste vers redondo, aqul picudo;

amarga Pausia rinde esquivo.


Libertad no menor en los manzanos
Hay, y en cuantos frutales
Otro

la

Cultiv en sus jardines Alcinoo:

Cul rbol Sirias peras, Crustumias,


Cul las Volemias brinda, al puo iguales.
Ni es una la vendimia

Que

aqu de nuestros rboles pendiente


Orgulloso contemplo, y la que coge

De

Metimnia vid la lesbia gente.


Mira: pmpanos Tasios en ligera
la

Tierra se nutren, y en asiento fuerte


La alba vid Maretica prospera:

la

uva

Psitia

sazonado vino

Cela, herida del sol; mientras la breve

Leporaria destila

el

jugo fino

Que enreda lengua y pies


Tampoco las purpreas

la

quien lo bebe.

voz mia.

GERGICAS.

LIBRO

II.

Ni vosotras, tempranas, callar debe.


Mas con qu dignos versos osarla

Tu excelencia decir, Rtica uva?


No tanta que igualarse tu ambrosa
Con

las riquezas

Y qu

La de

la

casta,

vinos que nunca desmerecen,

quien

Rey de
Qu

deFalerno suba.

Amnea

el rico

Tmolo y

el

Faneo,

viedos, homenaje ofrecen?

menor, con quien ninguna


En fluyente abundancia y larga vida
Osara competir? Prestar te veo,
la Argtis

Rodia, los Dioses libaciones gratas

En medio del festin; y t, Vacuna,


En hinchados racimos te dilatas.
Mas de

vides y vinos
Quin dir las especies, quin los nombres?
Cuento no tienen, ni apreciarlo importa;

Que

si

inquirirlo esperas,

Las arenas tambin sabrs que solas


El Cfiro remueve entre bajos
En el lbico mar; sabrs las olas
Que mueren en las jnicas riberas
Cuando el Euro sacude los navios.

Mas no en todos los climas


Hacen todos los rboles morada:
Trata el sauce los rios;
Ceir densa laguna al olmo agrada;
Arraiga el fresno en escabrosas cimas;
El tejo el Breas ama, ama los frios;

115

416

VIRGILIO.

Gozosos mirlos en

las

playas crecen,

tus racimos, Baco,

Despejadas colinas apetecen.


Mira el orbe en sus ltimas regiones
Avasallado la cultura; mira

Ya
Ya

el

rabe y sus tiendas orientales,

pintado Gclono. Cada planta


su alindado reino se levanta.
Sola el bano negro la India enva;
el

En

De la gente Sabea
La vara es propia que

el

incienso cria.

Ni olvidar mi canto
El blsamo divino que gotea

De

los fragantes leos; ni las

gomas

Del florecido, vividor acanto.


O los bosques dir del Etope

Con suavsimas lanas blanquecinos,


Y cmo sus florestas
Peinan

los

Seres los vellones finos?

Dir las selvas que en su

Con quien

seno
Ocano,

frtil

lmites parte el

Final regin del mundo, India sustenta?


No hay recuerdo de flecha voladora

Que

el

tope de sus rboles sublime

Venciese disparada
(Ni secretos del arco

La de largo sabor

el

Indo ignora).

ingratos

Vivificante cidra, el

zumos

Medo exprime:

Antdoto entre todos soberano,


Ella acude y redime

Humanas

vidas al letal veneno,

GERGICAS.

LIBRO

ii7

II

con hierbas y mgicas palabras


La copa emponzo madrastra impa
Es el prcero cidro en su figura
Semejante al laurel; si no esparciera
Si

Su privativo

olor, laurel sera:

No lo desnuda el
Tenaz

viento;

como

la flor

las hojas

dura;

Quita las bocas enfermizo aliento,


Ancianos pechos de fatigas cura.

Mas no

los

Medos con

sus selvas ricos,

No el Gnjes bello, y turbio el Hermo de


No Bactria, no los Indos, no Pancaya
Con

arenas de incienso envanecida,

Osen
Italia,

Italia disputar sus glorias:

quien el seno

No con

la reja

revolvieron toros

Que por la ancha nariz

llamas despiden

Y dientes de dragn la tierra mullen;


Mies de guerreros no espig sus campos
Con duros yelmos y apretadas picas:
No; mas ves cul abunda
En llenas

mieses y suaves vinos,


Cul olivos la alegran y rebaos?
All erguido campea

El guerrero corcel: ac, baadas.


Frecuentes veces en tu sacro rio.

Miro albas reses, y el fornido toro.


Cabeza de las vctimas, Clitumno,
Que romanas conquistas
Condujeron en triunfo al Capitolio.
13

oro.

lis

VIRGILIO.

Eterna, primavera, aqu floreces;

Mitiga ajenos tiempos

el esto;

Dos veces cada un ao


Prole anuncian las hembras del rebao;

da sus pomas

No

el frutal

dos veces.

aqu rabiosos tigres, de leones

La raza maldecida aqu no prueba;


Ni vegetal ponzoa, al que en el campo
Hierbas cogiendo va, traidora engaa;
No rastrera en enormes vueltas gira.
Ni en tanto espacio como en luees erras
Cierra la sierpe su escamosa espira.

Contempla luego, y mira


Tanta egregia ciudad, tanta obra insigne;
Tantos castillos, fbrica del hombre,
Acumulada piedra sobre piedra.
Que dan temor; y las corrientes aguas
Que viejos muros sojuzgadas lamen.
el mar dir que un lado y otro lado

La
A

Patria cie? Tantos lagos bellos?


ti,

prncipe entre ellos,

Lario,

En

t,

que

al

frvido

Ocano

y fragor, Benacio, copias?


O cantar los diques, del Lucrino
Las allegadas riles; y el furioso
Rugir del mar, por donde la onda Julia
Lejos retumba al mpetu del ponto,

olas

el

Tirreno agitado

Hierve, y las fauces del Averno invade?


Tierra en todo fecunda.

GERGICAS. LIBRO

Venas de argento y cobre

II.

Italia encierra,

Y en oro bullidor su seno abunda.


Y ella hijos fuertes sus pechos cria:
Los Marsos,

las sablicas legiones,

El sufrido Ligur, el Volsco armado


De dardo invicto; Marios ella y Decios
Brota, grandes Camilos, Escipiones

Nacidos la guerra; y madre es tuya,


Oh Csar soberano!
Que hoy triunfante en las ltimas regiones
Del Asia, haces que el Indo tiemble, y huya
De las almenas del poder romano.
Salve, madre feliz, de mieses rica.
Rica en hombres de pro, Saturnia tierra!
Salve! En tu honor mi voz y mi deseo

A las
Que
El

artes agrcolas levanto

celebraron las antiguas gentes;

sello

rompo de

las sacras fuentes,

las lecciones del

Por

las

anciano ascreo

romanas poblaciones canto.

De los terrenos ya las condiciones.


La fuerza, el modo, la color veamos
Que cuadran sus varias producciones.
Tierras ingratas, speras colinas

Donde

En

estril arcilla

y piedras yacen

espinoso lecho,

la oliva

vivaz que ilustra Palas,

Acogen, y en

complacen.
Aquellas son donde de trecho en trecho

Acebnches

servirla se

hallares,

y esparcido

119

120

vmr.iMo.

El suelo vieres de silvestres bayas.

Mas tierras pinges, las de hinchado seno,


Que embeben dulce humor, y hierbas brotan,
Cuales solemos en los huecos valles
Que hacen los montes, contemplar, donde
Arroyos de las cumbres desatados
El fertilizador lgamo arrastran;

Campos que

al

Austro caen, y

el

helcho,

Al corvo arado aborrecible, crian,


Riqusimos viedos
Cultivados darn.

En campos

tales

Crecen las uvas que el licor gotean


Con que el oro tal vez de nuestras copas
Teir usamos, cuando par del ara
Su flauta de marl sopla el obeso
Etrusco; cuando vamos
Las entraas de vctimas, que humean,
En fuentes ofrendar que dobla el peso.
Luego, si en t el amor de los ganados
Mayores vence, y quieres tus novillos

las cabras guiar

y corderillos
los sembrados.
Respondern los bosques y lejanas
Comarcas de Tarento tus deseos;
campos v cuales perdi infelice
Mantua inocente, la que cisnes nutre
mulos de la nieve
En las herbosas orlas de su rio:
All aguas puras y abundoso pasto
Tendr tu grey, y del verdor el gasto
En largos dias, repondrlo, en breve

Cuyos dientes agostan

GERGICAS.

Callada noche,

el

LIBRO

121

H.

glido roco.

Tierras negruzcas que fecundo seno,

Hondo entrando

el

arado, manifiestan,

Tierras muelles y fofas


(Ni qu ms imitar la reja aspira?)

Campo

de trigos son.

Tantos volver vers

No

de otro alguno

la alquera

Carros tirados de calmosos bueyes.


Ni menor prez merece el suelo en donde
Reinaba bosque secular, y luego
Vino el cultor, y con airadas manos
Postr la estril pompa, y los antiguos
Palacios de las aves

Arranc de raz. Ellas dolientes


Alzanse huyendo en la regin vaca.
Qu ves? Campo de escombros. Ya la

De esperanza

le viste

y de

reja

alegra.

Ni cascajosas cuestas

Que apenas

la abeja voladora

Humildes casias y romero ofrecen;


Ni la toba escabrosa, ni la greda

Que negros roen los quelidros, pidas


Fruto jams; mudas decir parecen:
(iNo hay campo que tambin como ste pueda
Dulce sustento dar, corvas guaridas
A las serpientes. Tierra, en fin, que exhala

Tenue niebla, voltiles vapores,


Y humor bebe y le suelta si le place;
Tierra que de perpetua verde gala

Con no

prestadas gramas se reviste,

i'i'i

VIRr.ILlO.

Y til hierro no afea


Con salitroso orn moho
i

triste,

Alegres vides tejer tus olmos,

cubrir de frutos tus olivas,

Y, propicia

al

ganado

dcil al arado,

Esclava

la

tendrs

si

la cultivas.

Tales los campos son de quien tributo

Capua recibe, que en riqueza abunda;


Tales los que al Vesabio mal seguros
Cien en torno, y los que Clanio inunda;
De Acerra infausto los yermados muros.

Tiempo es ya que mi voz te ensee el modo


De catar los terrenos. El que exploras
Mira

grueso asaz tal vez flaco;


Que uno es propicio al pan, otro las vias;
Cres prefiere el denso; el flojo, Baco.
si

es

Sitio elija, ante todo,

Tu

mirada sagaz: abrir ordena

Hondo un hoyo

de slidas paredes,
vaciando cuanto de l sacares,
Tus pis igualen los rehenchidos bordes.

en

Que

si

te falta arena,

Tierra aquella es delgada,

Cimiento
''*''

Mas

si ella

la

alma

misma

Volver repugna,

Aun

sobra,

vid, pasto las greyes;

su nativo asiento

y, la

campo

oquedad colmada.
do anunciarse

es grueso,

Terrones pinges ves y surcos dobles;


rale ufano con robustos bueyes.

GERGICAS.

LIRRO

123

II.

Tierra salobre y la que amarga nombran


No es para siembras adecuada. En balde

El arado domarla probaria;


En ella sienten generosas vides
Su sangre' empobrecerse; all las pomas
Su fama pierden. Suelo tan menguado

dado
Si del humoso campesino techo
Cestos de mimbres aprestados tomas
Reconocer

te es

coladeros de lagar: en ellos

Con

la indiciada tierra

Mezcla colmo agua dulce de una fuente:


El lquido impaciente

Huye, y

los

mimbres gruesas gotas baan:

El paladar consulta: manifiesto


El amargo al sentido,
Triste har al catador torcer

Oye ltimos

el

gesto.

indicios:

Tierra pinge ser la que se pega


A los dedos cual pez mientras se estrega.

No

as la

Hierbas

que

la

se escurre

hmida

en polvo vano,

cria

Altas, y en vicio engafiador abunda.

Ay! los Cielos plega


Que en su brote primero, en demasa
No se me ostente mi heredad fecunda!
Si es tal tierra liviana grave, el peso
No tarda en descubrirlo; ojo avisado
Dir si es prieta de color distinta.
Mas cuan difcil es mostrar si un campo

124

vine. I LO.

Guarda malvado
Slo

fri

en sus entraas!

pino silvestre y las negrales


Hiedras, veces, y nocivos tejos,
Dan de tan triste condicin seales.

Ya

el

el

terreno explorado,

Aun
Con

falta el campo apercibir; aun falta


hoyas barrenar los grandes montes,
Y mantener al Aquiln expuestos
Los revueltos terrones, mucho antes

Que en el sitio adoptado


La alegre tribu de las vides
El de

friable

plantes.

seno

Es las vias ptimo terreno:


Cuidan darle sazn vientos y heladas,

Y el cavador robusto,
Trastornando sus frtiles yugadas.
Mas aquel labrador que de prudente
Nunca
Nueva

el

nombre desmiente,

industria medita, y el terrazgo

En que

ordenadas traspondr las vides,


Semejante le elige al que primero
Cual nativo las plantas ocuparon,
Porque al tierno sarmiento
No duela el cambio del materno asiento.
Y hllase quien seale
Del cielo la regin, en la corteza
Del rbol que traslada,
Y, todos cual crecieron, orientada
Esta parte al calor austral, aquella
Al Septentrin mirando, fiel dispone;

GERGICAS.

LIBRO

II.

Que hbil mano las leyes no atrepella


Que en aos tiernos la costumbre impone.
Temprano

considera

Si debes en los cerros, en el llano,


Colocar tu viduo. Campo es grueso,
Y pinge tierra? Sembrarslo espeso;

Que en trabado

No menos
O

es

planto

Baco prospera.
desigual terreno en que se empina

Una y

liberal

otra colina?

Simbralo entonces con mayor holgura;


Mas, cordel los rboles plantando.

Nunca

los saques de la usual figura,

cerrarla concurra cada hilera.

vez cuando en marcial alarde


apercibida, sus cohortes

Quin vio

lid

tal

Despliega una legin? Los combatientes

En

ordenadas haces se adelantan,


campo ocupan, que ondear parece
Con el vivo lucir de los aceros:
No ha estallado el conflicto; aun en silencio

el

Marte indeciso por

Tus

cuadros vaga.

vides de esta suerte

iguales trechos

No

los

pon en

rectas calles;

tanto por la bella perspectiva

Que al nimo dar vano contento;


Mas porque as la tierra equitativa
Vitales jugos distribuye, y pueden
Libres los ramos dilatarse al viento.

425

126

VIRf.lLIO

De

hoyos la hondura
Acaso aguardas que mi voz te diga.
La vid, somera yo sembrar no dudo:
Ms profundo en la tierra
los

Y ms

secreto el rbol alto aferra;

Sobre todos el esculo, que cuanto


El cielo hiere con su copa altiva,

Con raz honda en el averno estriba.


Ni horrsona tormenta,
Ni lluvia impetuosa le derriba:
El las generaciones de los hombres
Contempla renovarse, y

Ve

victorioso

los aos pasar, los siglos cuenta:

un lado y

otro lado

Sus brazos de gigante retorciendo,


En torno de su basa el campo escombra,
Y en su centro firmsimo asentado
La majestad sostiene de su sombra.

No miren
Tus

Occidente

vides; avellanos

no

se

pongan

Entre ellas; ni eminente


Sarmiento elijas, ni en la cima vayas
Las plantas tomar, sino en lo bajo;
Que el amor de la tierra tanto vale!
Con embotado hierro los pimpollos
No toques; y en tus vides
Troncos no mezcles de silvestre olivo;
Que veces, descuidados los pastores.
Salt lampo de fuego, que furtivo
En la pinge corteza se cautela;

GERGICAS.

LIBRO

II.

luego ms activo
Cie el tronco, las altas hojas vuela,
Y cielo abierto resplandece y brama:

Ya va de rama en rama
Triunfante, y la alta copa seorea;
Sobre el bosque de vides se derrama,

El resinoso pasto le embravece,


Y la regin vaca
Espesas nubes de su seno enva.
]Y qu, si la tormenta
Envuelve los sembrados, y en sus alas
Al incendio recibe y lo acrecienta!
No el abrasado campo los felices
Sarmientos ornarn de nuevas galas;
Que, agostados los jugos y races,
Slo, padrn aciago,
El acebnche sus amargas hojas

Tiende

infeliz sobre el

comn

estrago.

Nadie, aun sabio muestro, te persuada

remover

la tierra

Cuando boreales soplos la endurecen;


Que el temporal la cierra
Entonces con

el hielo,

la

plantada

Simiente oprime, y la raz no aferra.


Sazn propicia de sembrar las vides
Te dar la purprea primavera,

Cuando con blancas alas torna el ave


Que las largas culebras aborrecen;

del otoo los primeros frios.

Cuando, huyendo

el

verano,

127

128

vin.iLio.

Rpido

Con

el sol

no toca todava

sus corceles al hibierno cano.

Oh! cmo es dadivosa


La primavera bosque y selva umbra!

A
Y

su influjo

hinche su seno

la tierra

geniales semillas lo abre ansiosa:

El ter, padre omnipotente, entonces

En

lluvia fecundante

Baja

al

regazo de

la

alegre esposa;

Le envuelve el cuerpo inmenso, inmenso el mismo,

los principios de los seres cria.

Trinan en la flore*^
Alados coros, y en preciso dia
Juegos de amor renuevan los ganados.
El campo sus tesoros manifiesta,

Y
A

el

csped se desata

los soplos del Cfiro

templados;

Tierno humor en los prados se dilata.


Las flores sin recelo
Al nuevo sol esperan cortesano;
Y el pmpano del Austro soplo insano
No teme ya, ni que barriendo el cielo
En lluvia el aquiln sbito rompa;
Antes abre sus yemas, y despliega
Todo el alarde de su hojosa pompa.

No

creo que otros los tempranos dias

Fueran del universo, ni otra fuera


Su ley original: primaverales
Tiempos fueron; hermosa prim'avera

GERGICAS.

Seoreaba

No

el

mundo,

LIBRO

129

II

quien el

Euro

ofenda con hlitos glaciales,

Cuando

primera
Bebieron los ganados, cuando el hombre
Holl, frrea progenie, el duro suelo,
Y de fieras los montes se erizaron,
Y brillaron estrellas por el cielo.
Ni adelantado habria el orbe infante
Su desenvolvimiento laborioso.
Si no hubiese tan grande paz doquiera,

la luz

promediando

La

la calor

el fri.

divina piedad no le valiera.

Y lugO;

cualesquiera

hoyas estrechares.
Esparce abono frtil, y con mucha
Plantones que en

las

Tierra los cubre, piedras absorbentes

En torno siembra y escamosas conchas;


En libre giro pasarn entre ellas
Lquidas aguas, hlitos sutiles,

as las plantas se

Cobrando oculta

alzarn ms bellas

fuerza. Agricultores

Hay que con

grave piedra y teja ingente


mugrn, por guardalle

Arropan el
Contra turbin intempestivo, cuando
Atormentada por el Can, su seno

Con anhelante

Ya

las

sed abre la tierra.

cepas plantadas, atenciones

Tienes an; que tierra las races


Traers constante, y tenders la dura

]:\o

VIlUilLlO.

Azada de dos
Bajo

dientes;

moviendo

hincada reja
El suelo, guiars entre la via
El paso torpe de rebeldes bueyes.
Tambin de apercibir tiempo es entonces
la

Caas pulidas y desnudas varas,

Y
Y

prtigas de fresno,

horquillas, en que empiece vid infante


Sus pasos ensayar, desprecie al viento,
Y en difuso ornamento

A la

cima del olmo

En

se levante.

sus primeros juveniles dias

Indulgencia

la vid

Mientras fiado

pide y merece.

le mece
Ledo el pmpano ensaya
Su libertad, la podadera evite
Tu mano; y sola, cual la arm Natura,

al

aura que

Hojas superfinas arrancando vaya.


Recorta los cabellos, y los brazos
Hiere la vid, cuando su lujo explaya

Ciendo

al

olmo en arraigados

lazos;

Ella antes de eso la nociva fuerza

Teme del hierro: entonces, slo entonces


Tu mano imperio riguroso ejerza,
Y sus ramos soberbios tenga raya.
Ni retejer olvides
Los setos; y defiende del ganado

La tierna hoja de nacientes vides.


A ms de hielo duro y sol ardiente,

GERGICAS.

LIBRO

II.

Embstenla tenaces
El uro agreste y vagabundas cabras;
La oveja misma y la voraz becerra
No la perdonan. Y en verdad, ni el fri
En albsima escarcha macizado,
Ni el ardor del esto
Que ridas rocas con su peso oprime,
Tanto daa la vid como el ganado
Con la ponzoa de su duro diente.
Que en el tronco inocente
Funesta cicatriz, hincado, imprime.

No

otra culpa se expa

Guando

se

inmola en

los altares todos

Baco un macho de cabro, y cuando

Vemos en

los teatros celebrarse

Antiguos dramas; no con otro intento


En aldeas tambin y encrucijadas
Los hijos de Teseo
Con premios los ingenios convidaron,
Y entre el plcido estruendo de las copas
Sobre aceitados odres, en las rnuelles
Praderas, cabriolas ensayaron.

Los romanos colonos, de igual suerte.


Antigua raza que de Troya vino,
Riendo sin comps, rsticos versos
improvisan; de cncavas cortezas

Semblantes para s toman horrendos;


Y en alegres canciones

Te
De

invocan, Baco, y en tu honor suspenden


los pinos erguidos

434

132

viHc.ii.io.

'I'us

mviles atables mascarillas.

su influjo

el

viedo

Lozano ostenta

sus adultos bros,

huecos valles y profundos bosques


Rebosan abundancia, y doquiera
Que el Dios volver se digna el rostro ledo.
El

campo

brota y rie.
Cantemos, pues, de Baco los loores

En religiosa fiesta.
En los versos que nios aprendimos;
Con sacros panes y tempranas frutas
Coronemos su altar, y ante l parezca,
Llevado de los cuernos, escogido
Cabrn, y en asadores de avellano
Pinges entraas examine el fuego.
Otro esmero demanda
La cultivada vid; que es en las vides
Necesidad jams bien satisfecha
Por asidua labor, tres, cuatro veces
Cada ao el suelo abrirles,
Y, vuelto el azadn, sin paz, sin tregua
Romperles los terrones, y el planto
Aliviar de su hojosa pesadumbre.
Apenas acabadas, las faenas
Vuelven del labrador; sobre sus pasos
Siempre en crculo igual ruedan los dias.
Cuando, en fin, de la hoja
Ultima se despoja
La vid, y el verde honor del bosque umbro
Sacude Breas fri,

GERGICAS

Ya

LIBRO

II .

ao venidero
Prvido extiendes, labrador, tus miras,
Y de Saturno con el corvo diente
A la atreguada vid en sus races
Embistes, y podando, la compones.
T el primero la tierra cava, quema
Los sarmientos podados t el primero,
al

Y lleva

la alquera

T el

primero tambin, los rodrigones;


vendimia entre todos el postrero.
Dos veces la vid sombras invaden,
Y dos veces al ao
Hierbas le estrechan su espinoso sitio;
Y uno y otro apareja mprobo empeo.

Alaba, pues, un

campo grande;

slo

Cultiva uno pequeo.

Qu ms? La spera rama


Del rusco, por el bosque; en la ribera
Crtase el junco que losrios ama;

del sauce silvestre

El cuidado tus ocios ejercita.

Ya

las vides atadas

me figuro,

en paz la podadera,
Y de sus cuadros ya en la extrema hilera
Cansado el viador alegre canta.
Solicitar la tierra todava

Falta empero, y abrir las glebas duras;


Aun debes, por las uvas ya maduras,

De

los aires

Muy

temer mudanza impa.

otro el sacro olivo,


14.

33

131

VIRC.II.IO.

Nada pide al cultivo,


Nada la corva hoz, nada le debe
Al rastrillo tenaz, como ya en irmc
Haya arrai^ado y vientos sobrelleve.
azada

Si la

La

la

mueve.

tierra suficiente

Ofrece

Rico

al olivar;

le

jugo luego

reja,
y
para de copiosos frutos:
si la

Tal el rbol se nutre que agradables


Rinde la Paz sus frtiles tributos.

todos los frutales,

Cuando

Y las
Con

sus troncos vigorosos sienten,

fuerzas conocen que en

llevan.

orgulloso bro, en iruestra ufana,

los astros se elevan,

No

socorridos ya de industria

En tanto

humana.

abundancia
Miro del bosque que sin trabas crece:
la

Cada rstica estancia


De las aves del cielo,

Con

sangrientas frutillas se enrojece.

Ves afeitar

el ctiso las

cabras?

Las teas ves que el alta selva ofrece

nocturnas hogueras alimento

Son, y

la

ancha campaa lumbre amiga?

Y Natura oficiosa
Corresponder aun dudas, hombre lento,

Con

tu parte de esfuerzo y de fatiga?


Callar de los rboles mayores:

GERGICAS.

El sauce

estril, la

LIB<OII.

retama humilde

Dan hoja los ganados,


Dan sombra los pastores,

seto los sembrados,

Y pbulo

la miel.

Contemplar

Que

el

es

gran delicia

Citoro

de bojes cubierto olas semeja,

Los resinosos bosques de Naricia,


Y campos que jams viol la reja
Ni atorment del hombre la codicia.
Aun las selvas, que estriles dijeras.
Que la cumbre del Cucaso dominan,
En cuyo dao renovando embates
Indmitos los Euros se amotinan,
Mltiples elementos dan: en pinos
Tablas los marinos
Brindan, y los artfices de casas
En cedros y cipreses dan maderas.

De ah el cultor para sus carros forma


Ruedas sin rayos, los rayos de ellas,

cncavos costados los barcos.


Tiende el sauce su vara

Profunsamente, su hoja el olmo ofrece,


Valiente astil el arrayan depara,
El cerezo guerreros favorece,

dblase, y en arcos

Itureos su forma el tejo trueca;

el boj, al

Tilo

torno dcil, y

mudan tambin

la

el liviano

suya, y ceden

Al agudo cincel que los ahueca


Al P lanzado el lamo ligero

35

430

vin.ii.io.

Kn

undosa corricnlc sobrenada.


Y las doctas abejas sus enjambres
En las huecas cortezas y en el seno
Guardan tambin de una cascada encina.
Hay algo que estos dones, en la historia
De los dones de Baco se equipare?
T crmenes veces, Baco, incitas:
Tu influjo par de muerte
Fu de Centauros la ardida tropa,
la

li

Folo, Reto, Hileo;

Hileo, que feroz los Lapitas

Por

ti

amenaza con disforme copa.

jOh una y muchas veces venturosos


Los labradores, si estimar supiesen
Los bienes de que gozan! Venturosos
Los que del seno de la madre tierra
Centuplicados

En

los

suaves frutos

posesin pacfica reciben,

Lejos del ruido de

civil discordia!

all que en pompa regia


Por sus prticos todos desde el alba
A oleadas los ulicos derramen:

Palacios no hay

No

suspende
Incrustado dintel de conchas
la vista

Tampoco

O
Ni
Ni

bellas:

y brocados,
insignes bronces que Corinto enva:
al

ricas telas

limpio aceite

fenicio

all

vici la casia,

veneno albos vellones.

En cambio paz segura,


Y un sabroso vivir libre

de engaos

GERGICAS.

LIBRO

II.

en la copia profuso de sus dones,


Tiene el agricultor. Aquella holgura
Y alma serenidad de la campaa,

Umbrosas espeluncas, vivos

lagos,

El fresco valle y verde, los mugidos


Del perezoso buey, los apacibles

Sueos gozados bajo amenas sombras,


A su dicha no faltan. En el campo
Sobria, fuerte, fatigas avezada
Vers la juventud. Cazar te plugo?
Bosques tendrs, enmaraados bosques,
Fieras y grutas. La virtud te guia?
Aqu vers la religin honrada,

Honrada la vejez. Guando del suelo


Impuro se ausentaba la Justicia,
Dej en los campos sus postreras huellas.
Antes que todo, aquellas
Ms que nada en el mundo
Dulces al corazn, divinas Musas,
A quienes, de su culto sacerdote,
Con infinito anhelo amo y adoro,
Piadosas en su gremio me reciban.
Los caminos me enseen
Del cielo, el voltear de las estrellas.
Las ausencias del Sol, las mutaciones
De la Luna; quin hace que de pronto

Trema

la tierra; cul

oculta fuerza

Entumece y desborda
Sobre diques

al

mar; cmo

Torna en su lecho

reposar

de nuevo

en calrna;

437

138

viH<;iiJO.

Quien

los soles

Impaciente en

Y quien

de hibierno precipita
las olas

de Ocano,

retarda las estivas noches.

no alcanzare mi talento humilde


Tan altas maravillas, y en mi pecho
Vital calor al entusiasmo falta,
Sin otra gloria que el amor tranquilo
Del campo, el campo buscar y las selvas,
Selvas y valles, y encantados rios.
Quin al Esperquio me llevara! Al centro
Llevadme del Taigeto, que frecuentan
Vrgenes de Laconia! All, los frios
Valles del Hemo conducidme, y alta
Si

Sombra me cerque de obsequiosos ramos!


Feliz aquel

que

las ocultas

causas

Penetr de Natura, y sin cuidarse


De lo que traigan los futuros dias,
Cual polvo vano los temores tristes
Huella, y los ecos de Aqueronte avaro!
Feliz tambin aquel que slo agrestes
Divinidades conoci: Silvano,
El aoso Silvano,
Pan, y la tribu de las ninfas bella!
No los fasces del pueblo, no le turba

La prpura real; no los infieles


Hermanos que honda disensin

No

separa;

Daco, descendiendo de los rios


Que su salvaje juramento sellan;
No romanas empresas, no de imperios
el

Lejanos

la ruina.

Ni crueles

GERGICAS.

LIBRO

Miserias ve que compasin

II.

le inclinen,

Ni altivas pompas que furor envidia.


Frutos con que de suyo
Los rboles le brindan y los campos,
Alcanza sin fatiga. Duras leyes
No conoci en sus dias,
Pblicas tablas ni agitado foro.

Otros bogando el remo


Hienden el mar, las espadas corren,
Y de altos Reyes la mansin invaden.
Cul ciudades destruye
Y pobres techos con el suelo iguala
Por reclinarse en prpura de Tiro
Y beber (gran conquista!) en copa de oro;
Cul riquezas sepulta, y azorado
Sobre ellas duerme. Quin absorto admira
Al popular tribuno;

Quin atnito escucha en


Aplausos que

el teatro

los proceres tributan

y plebeyos. O en la sangre
De sus hermanos con placer se lavan;
Y el que prob contraria la fortuna,
Trueca destierro el dulce hogar nativo
Y patria busca en los extraos climas.
Patricios

Mas

el

cultivador con el arado

Corvo la tierra mueve: as comienza


Del ao las prolficas labores
Con que la Patria nutre, y su familia
Sustenta, y sus ganados.

139

140

VIIUWLIO.

aquellas yuntas que tan bien

le

Ni hay tregua ya; que exuberante

Pomas

el

ao

en nuevas crias;
manojos rubios,
abundancia en los sembrados rie,
vierte, rebosa

allega Cres sus

O la
Y las

trojes rehinche

Llega

el

hibierno?

Se exprime en

y se derrama.

La preciosa

el lagar;

Repletos de bellota

Madroos da
Otoo de sus

sirven.

la

En

la selva.

la

oliva

vuelven

los

cerdos

zahrda.

Ya hace

alarde

bienes;

dulce vendimia, al sol expuesta,

escabrosas cimas se sazona.

Sus hijuelos en tanto


Culganse en torno disputar sus besos:
Fe conyugal y honesto amor guarece
Su inmaculado hogar. La mansa vaca
Para l dilata sus lecheras ubres;

en los herbosos prados,


Fieros ya de sus cuernos se acometen
Los bien medrados juguetones chivos.
Fiel las fiestas celebra: reclinados

Sobre la hierba, donde en medio brilla


El fuego del altar, sus compaeros
Genle en flores el colmado vaso,
Y l le empina en tu honor, oh buen Leneo!

Premios all propone los pastores,


O ya en el olmo erguido el blanco fije
A donde asesten las veloces flechas,
O ya rstica lucha aderezados
Desnudos muestren sus fornidos miembros.

GERGICAS.

LIBRO

144

II.

Los antiguos Sabinos


Tal manera de vida instituyeron;
Costumbres como aquestas nos legaron

Rmulo y Remo;
Creci; as

Roma

Y de alczares
Del

mundo

as la fuerte

Etruria

levant la frente,

siete

amurallada,

apareci gentil seora.

Y aun antes del reinado de Dicteo;


Antes que con novillos degollados
El hombre, mpio linaje, sala hiciese.
Esta vida feliz vivi en la tierra
Saturno, padre de los siglos de oro.
No impulso de aire resonar clarines

Entonces, ni crujir oyera el hombre


Puestas al duro yunque las espadas.

Mas hemos

recorrido

Campo inmenso; tiempo es que


Soltemos ya

los

humeantes

los caballos

cuellos.

LIBRO TERCERO.

Tambin he de

ti,

cantarte, insigne Pales,

digno de prez, pastor de Anfriso,

Y vos,

selvas

y fuentes del Liceo.

Otros asuntos ya, cuantos habrian


Podido de los hombres las ociosas

Mentes apacentar, gastados miro:


Quin al duro Euristeo, los altares
Del infame Busris quin ignora?
Hilas infante, la latonia Dlos,

Plope, de

hombro de

marfil dotado.

Cabalgador famoso, Hipodama:


Quin no sabe y repite sus loores?
Nuevo, nuevo camino abrirme intento
Por donde del humilde suelo alzado
Glorioso en boca de los hombres vuele.
Yo,

el

primero,

si

vida no

me

falta,

mi patria tornando de Helicona

444

vmc.iij.

Traer conmigo

tus pies,

las divinas

Mantua mia, yo

Musas;

primero
Vendr ofrendarte palmas de Idumea.
Y en la verde campaa

Que
Con

errante
rica

el

el

Mincio baa

vena y apacibles

giros,

A par all de la corriente undosa


Mis manos fundarn marmreo templo:
Seoreando el sitio amable numen
Alzar en medio de l Csar la frente.
Yo instaurar en su honor festivos juegos,
Y de vistosa prpura vestido
Triunfante agitar cuadrigas ciento
Cerca del rio: en luchas y en carreras
Toda la Grecia disputar coronas
All vendr, las mrgenes de Alfeo
Y los bosques dejando de Molorco;
Y yo presente all, ceida en hojas
De despojado

olivo, la cabeza,

Los dones propondr. Ya me solazo


Guiando al ara las solemnes pompas.
La inmolacin de los novillos viendo:

Ya
Ya

el

girar de la escena y de sus faces.

los britanos figurados miro

El purpreo tablado sustentando.


Abultar en las puertas los combates

Reidos con

Gngaros, en oro
Y slido marfil, y all las armas
Lucirn victoriosas de Quirino;
Y el Nilo mostrar majestuoso
Crecido en ondas y de guerra armado.
los

GERGCAS.

LIBRO

II!.

145

de bronce naval yertas columnas.


Las ciudades del Asia sojuzgadas,

expelidos los hijos del Niftes,

el

Parto, que su vida presta fuga


sus saetas volvedoras

fia.

Entallar despus; y dos trofeos


A dos pueblos diversos arrancados,

de opuestas riberas, de este doble

Vencimiento en seal, cautivas gentes.


En mrmoles de Paros
Relevarnse

all

vultos vivientes:

De Asraco la prole, nombres claros


De la raza de Jove, el viejo Troo,

Y Gintio,

autor de los Troyanos muros.

La derribada Envidia

En

el

rostro dir cul

teme

al triste

Gocito, y las serpientes retorcidas


Del msero Ixion, y la gran rueda,

aquel peasco que jams descansa.

En

tanto de las Dradas las selvas

amenos
Bosques, de humana planta antes no hollados;
Y el no fcil empeo
Que impones, cum'plir. Mecenas mi.
Nada grandioso el pensamiento ensaya
Tratar, intrincarme en los

Sin

t.

Gon

Rompamos ya

tardas demoras;

alto ruido Giteron nos llama,

Taigeto, y sus canes, y el famoso


Domador de caballos Epidauro;
el

Hinchiendo

el

monte

el

gran rumor se aumenta*

li^J

VIRC.IUO.

Cantar de mi hroe

las

ardientes lides

Emprender despus, y tantos aos


Cuantos pasaron de Titon Csar,
Har de Csar duradero el nombre.

O
De

ya caballos cries

olmpica pahna enamorado,


ya para labor fuertes novillos,
la

Las madres de

ellos ante

ptima es este fin


De cabeza deforme

la

todo elige.

vaca torva

Y robusta cerviz, quien


A cubrir las rodillas

pesada

Desde el morro desciende la papada:


Largo asaz el costado, grande todo
Tenga, aun el pi, y ostente
Bajo

el

torcido cuerno hirsuta oreja.

Ni menos

me promete

La

manchas esparcida,
yugo rechaza

la

que trae

piel de blancas

La que

el

Y tal

vez con los cuernos amenaza.


La que toro semeja

En

la faz, la

prcera, que barriendo

Sus huellas va, al andar, con larga cola.


Para llevar las cargas de himeneo
Propicia edad empieza las novillas
Al ao cuarto, al dcimo caduca.
No hay fuera de estos trminos posible
Fecundacin, ni del arado al peso
Fuerza igual; dentro de ellos, que la alegre
Juventud constituyen del ganado,

GERGICAS.

Huelga

A
Y

LIBRO

los toros da, da

que

447

III.

se

entreguen

solaces de Venus,

de una en otra en sucesivas crias


El bovino linaje as renueva.
[Ay! siempre de los mseros mortales

Huyen

risuefios los

primeros dias,

Dolencias vienen y trabajos luego.


Triste vejez, y la implacable muerte

Que con golpe

veloz todo lo acaba!

Siempre tendr cabezas tu rebao

Que debes

Y porque

reponer, suple sus faltas;

tarde

el

dao

No

sientas, anticpate, y prudente


Las prdidas repara cada un ao.

No menos

la

diligencia

eleccin de los caballos debes.

desde tierna edad los que

fies

El incremento de la raza, aplica


Laboriosa atencin. El potro nuevo

De

estirpe generosa

Gallardo ya campea,

Y en

noble porte y numerosos pasos


Las blandas coyunturas ejercita:
Toma la delantera en el camino,
A la crespa corriente vado tienta,
A puente ignoto avnzase el primero,
Ni de estrpitos vanos se intimida.

La cerviz tiene erguida,


Aguda la cabeza, el vientre
Grupa redonda, el pecho

breve.

t48

VlIK. 11,10.

Con msculos
Noble

soberbio que

le

abultan.

es el rucio azul, noble el castao,

De blancos y melados desconfo.


Con qu ingnito bro
El pisador lozano
Sale del puesto y sosegar no sabe
Si armas de lejos resonar ha oido!
Las orejas aguza, se estremece.
El encendido aliento
Por la abierta nariz bramando arroja;
El cabello sacude aborrascado,
Le esparce al diestro lado;

doble

recios cascos sobre el suelo asienta

Que

mueve

la dorsal espina,

comps hueco retumba,


Sofrenado de Plux Amicleo
Tal Claro soberbio braveaba;
batido

La copia de trotones
Que Marte unci, tal
Ya de griegos poetas

era; tales fueron,

celebrados.

Los del carro veloz del grande Aqules;


Y Saturno agilsimo, la hermosa
Crin derramando sobre el cuello equino,
As tambin, al asomar su esposa,
Hiri, rpido huyendo,
El alto Plion con relincho agudo.
Al que

Animoso

as

contemplaste

corcel, cuando abrumado


Por las enfermedades, vencido
Le vieres de la edad, ponle cubierto,

GERGICAS.

LIBRO

149

III.

da SU honrada senectud descanso.


Para enlaces de Venus
Fri

el

caballo viejo, afn estril

Apura en ellos, y
A la amorosa lid,

tal

se

vez

si

llega

enciende en vano.

Cual sin fuerza en la paja un alto fuego.


Observa de antemano
Los bros y la edad de cada potro,

Su raza y vocacin

discierne luego;

Mira
y en qu manera,
La ignominia dolor, celo la gloria.
No has visto cuando en rpida carrera
Parten de la barrera
A cubrir el palenque mulos carros?
Mancebos que en la az muestran bizarros
El ansia de vencer, mientras el pecho
La duda palpitante les devora,
si

Con

causa en

retorcido ltigo aguijando,

Tendido

En

l,

el

cuerpo, van, sultala brida;

frvido volar arden las ruedas;

Y ora

se inclinan,

y ora

Parecen remontarse arrebatados

En vuelo areo superior esfera.


No hay descanso, no hay paz. La
En nubes se levanta:
Fogoso

Con

la

al

delantero

espuma que

Tanto es

el

el

de atrs moja

arroja;

pundonor,

Fu Erictonio

el

arena roja

la

ambicin tanta!

primero que ensayando

Uncir cuatro caballos, triunfante


15

ISO

viiic.iijo.

Sobre

las prestas

ruedas se sostuvo.

Los l^eletronios Lupitas, los lomos


De un corcel oprimiendo, introdujeron
Fd arte de enfrenarle y de volverle;
Por ellos el jinete adoctrinado,

Aun

bajo

Hacer

al

el

peso de

las

pisador herir

armas, pudo

la tierra

concertar los arrogantes pasos.

Igual virtud

ambos

oficios piden;

Para ambos la vez los domadores


Potro eligen veloz, nuevo y lozano;

Nunca al caballo anciano,


Por ms que ardiente en sus antiguos
Haya contrarias bandas perseguido,

dias

por nativo suelo

A Epiro tenga la feraz Micnas,


Y al gran Neptunopor remoto abuelo.
Todo ello examinado,
En propicia ocasin los criadores
En pro del bruto que por dueo y padre
Impuesto hubieren

la

grey, convierten

Su desvelo ingenioso, y alimento

De

slida grosura darle cuidan.

Para

l las

hierbas

ms jugosas

cortan,

Y
Y

aguas le ofrecen de corrientes rios,


abundante cebada, porque nunca
En sus blandas fatigas desfallezca.
Ni la prole infeliz triites efectos

De

la

paterna languidez reciba.

Por modo opuesto,

las gregarias

hembras

GERGICAS.

LIBRO

ll.

Extenan solcitos, y cuando


Tocadas de calor voluptuoso
Los primeros placeres solicitan,

De
De

los pastos las quitan.


las lquidas

los

fuentes las apartan,

rayos del Sol en ocasiones

Quiebran sus bros con veloz carrera,


Guando gime la era

Con

el herir

de

las trilladas mieses,

los soplos del Cfiro aventadas

Las

voltiles pajas remolinan.

Fatganlas

as,

Gordura en

No

porque creciente

las

regiones genitorias

estreche las canales de la vida;

Antes sedientas en captar no tarden


La fecunda simiente, y recibida,
En sus senos recnditos la guarden,

A su

vez de los padres

El cuidado abandonan, y las madres


A dedicarlo empiezan. Si preada
Errante una hembra va, pasados meses,

Ninguno osado

sea

A uncirla

de pesado carro al yugo,


Ni saltar la permita.
Ni tendido galope corra el prado,
Ni espumoso torrente cruce nado.

En solitarios

sotos se apaciente,

La margen trate de abundosos rios;


El verde musgo y grama floreciente
Le den mullida alfombra,

451

IS2

VIRWI.IO.

y la sombra
antros y peascos trios.
Del Slaro en los bosques crece y medra,
Y de Alburno en los verdes encinares,
al silencio se incline

De oscuros

El volador insecto quien llamaron

Los Romanos asilo, estro los Griegos.


Gira cruel con speros zumbidos;
Por la selva asustados
Se ahuyentan los ganados.
Hierve el aire en bramidos,
Y con el peso, del Tenagro mustio
Los rboles oprime y las riberas.
Con este hrrido azote aguz Juno

En

la hija

de Inaco su

ira.

Y como

en horas de bochorno sea


Ms y ms importuno,
Que las madres no acose entonces, mira;
Al pasto vayan ellas
En las primeras matutinas horas
Tan slo, y cuando apuntan las estrellas
Del carro de

la

noche conductoras.

Guando ellos han nacido


Todo el esmero que se dio

las

madres

Convirtese los hijos. El colono,

De

dominio y apellido
que destina al ara
Les pone
Marca tambin, y el que acrecer la prole>
Y el que romper reserva
familia y

el sello: el

Campo

erizado de terrones: sueltos

Gusten

los otros de la

verde hierba.

GERGICAS.

LIBRO

III.

aquellos estimula

Que menesteres rsticos designes,


Y el modo de domarlos ejercita,
Mientras de tiernos juveniles aos
El espritu dcil

Lazadas

flojas

lo permita.

de ligeros mimbres

andales; y luego
hayan los libres cuellos avezado

la cerviz

Que

servidumbre, de los lazos mismos

Conformes pares de becerros

hazlos unidos acordar

Frecuentes veces por

De

el

ata

paso.

el llano tiren

carretas vacas, tal que apenas

Huellaen

el

polvo la pesua imprima:

Bajo peso mayor

el eje

luego

Esforzndose gima.
El eje de haya; y el timn herrado
Consigo arrastre las unidas ruedas.
Entretanto la turba aun no domada
No des campestre grama, ovas palustres

nicamente, hoja
Tierna de sauce, mas tambin cebada
Tu mano amiga en hierba le recoja.
Ni la vaca parida,
Cual estilaron ya nuestros abuelos,
Tarros corone con nevada espuma,
Mas en rico sustento sus hijuelos
Gustosa la ubre hinchada ella consuma.
Si la

Te

guerra y sus

inclinas ms;

si

fieros

escuadrones

adelantarte anhelas

153

iU

A
Y

vnu;iLio.

las

corrientes del pisano Alfco,

en

el

En

bosque de Jovc

algero carro alegre vuelas,

El potro que estos usos predestines,


El aspecto y las armas, lo primero,

Contemple
Ensese

De

del guerrero;

al

clangor de los'clarines,

chilladoras ruedas al ruido,

Y al choque de los frenos en la cuadra


Acostumbre el oido;
Su cerviz se acione las caricias
De la palma del dueo alentadora,

tenga sus aplausos por delicias.


Apenas destetado
Cada vez ms y ms formando vaya

tales atenciones el sentido;

Mas, inhbil an y delicado,


Primero que el bocado.
Blando cabestro recibir se avece.
Tres veranos cumplidos, cuando asome
El ao cuarto, revolver empiece,
A comps bata el campo.
Las volubles rodillas alce y baje,
Y en numeroso alterno movimiento
Fcil jugando, al parecer trabaje:

Ms

taFde llame al viento,

cual suelto de brida.

La hancha

llanura atravesando, apenas

Huellas estampe en su fugaz corrida.


As de las regiones hiperbreas
Baja denso Aquiln; ante

de Escitia

GERGICAS,

LIBRO

III

Los ridos nublados desparecen;


Adultas mieses y ondeantes campos
Con susurro suavsimo se mecen;
Las altas selvas braman;
Cubren ondas gigantes la ribera,
Y l barriendo la vez tierras y mares
Las fugitivas alas acelera.
Potro que as educaste

Ya sudar en la olmpica carrera


En los de Elide campos anchurosos,
Con

frenos sanguinosos

A vueltas de
O mas bien,

la espuma que los bae;


por ventura, en dcil giro

Belgas carrozas guiar liviano.


Con jugoso forraje

ya domado que embarnezca;


Mas si antes de amansarle tal hicieres,
Sublevarse de soberbia lleno,
Y al ltigo flexible no le esperes
Sufrido, ni obediente al duro freno.

Permite

al

Ya apacientes caballos, ya novillos,


No hay industria en lo humano
Que

tanto su vigor solide y crezca,


Como las ocasiones y deseos
Alejar del

amor ciego y

tirano.

En un

opuesto llano.
Detras de una agria sierra,
En medio de anchos rios
Ceba sus toros el pastor prudente,

en provistos establos

los encierra,

IS^

456

VllWilI.IO.

Que roba una hembra los vitales bros


Con halago sutil, y el que la mira
Se abrasa de mirarla, y no lo siente,
Con amoroso fuego

Que

del pasto y la

sombra pone olvido;

Y el dulce poseella
A recursos de ira
Tal vez remiten dos

rivales. Ella,

Novilla hermosa, en honda selva pace;


Ellos en tanto embstense saudos,

Toros

valientes, en igual porfa;


Heridas menudean.

Negra sangre chorrean.


Los cuernos traban con bramar tremendo,
Y las florestas y el lejano Olimpo
Repiten de la ria el sordo estruendo.
Y no ser que retornar se vean
A un mismo establo entrambos contendores:
Destirrase el vencido.

En

remotas comarcas ignoradas

Su afrenta va esconder y sus dolores,


Y llorar sin venganza el bien perdido;
Volviendo

A su

las

miradas

nativo establo, as se aleja

Del que reino fu ya de sus mayores.


Pero no para siempre: all rehace
Sus fuerzas en silencio: lecho duro
Mulle en medio de peas, donde yace

Noches enteras: espinosas hierbas


Y agudos juncos pace.
Embistiendo algn tronco se ejercita.

GERGICAS.

LIBRO

io7

111.

O al aire corneando; tal se ensaya,


Y esparramando polvo, la pelea:
Luego, al sentirse reparado y fuerte,
Tiendas levanta, al enemigo busca
Descuidado, y sobre

l se precipita.

As en medio del pilago blanquea

Onda

naciente, as su seno agita,

la distante playa

Mueve ufana

su pompa; as retumba
Entre escollos horrsona, y cayendo
Gomo soberbio monte se derrumba;
El agua en tanto suena
Desde el fondo en hirvientes remolinos,
Y arroja por encima negra arena.

Al fuego del amor y sus furores


As son atrados

Todos

los seres

El hombre,

Y las

el

que

la tierra

pueblan:

bruto, y los marinos peces

pintadas aves; y es en todos

Uno mismo el amor que


No hay, como el tiempo
En que de sus cachorros

los arrastra.

del amor,

ninguno

olvidada

Tantas furias conciba


Por los campos errante la leona;
Ninguno, en que terror y estrago tanto
Siembren doquier los contrahechos osos
Por la selva; en tal tiempo, ms que nunca.
El jabal es feroz, cruel el tigre.
Desgraciado el que entonces
Por las regiones de la Libia vague!

158

VIRlilLIO.

Arde el sabino cerdo


Tambin; arde y se lanza, y los colmillos
Aguza, el suelo escarba, contra un rbol
Los lomos se refriega, y todo el cuerpo
Ms y ms contra heridas endurece.
Qu dire de los linces, los manchados
Linces de Baco? Los terribles lobos
Qu no osan, y los perros? El combate
Aun los tmidos ciervos no rehuyen.
Y qu es ver al mancebo quien los huesos
Penetr con su llama amor tirano!

En

deshecha borrasca, en alta noche,

nado cruza el pavoroso golfo:


Truena sobre su frente
La bveda del cielo: el mar undoso
Retumba en los escollos combatidos.
Ay! los amados padres
No harn que retroceda, ni la hermosa

quien msero

fin l

mismo

lleva!

Ni menos impaciente
Tiembla de miembros el corcel, con slo
Que el conocido olor beba en las auras;

Y lnzase veloz. No el hbil freno.


No el ltigo implacable le modera;
En vano hendidas rocas, montes, rios
Que rboles vuelcan en su turbio seno,
Saldrn detenerle en su carrera.
No hay, empero, de amor en los furores

Quien semeje las yeguas. Venus misma


Les dio su llama en dote
Cuando al msero Glauco dentelladas

GERGICAS. LIBRO

111.

59

Las cuadrigas de Potnia destrozaron.

Amor, amor

sin

duda

trasponer del Grgaro la

el

estruendoso Ascanio

cumbre

las obliga;

montes escalan, cruzan rios.


No bien la llama en sus medulas sienten
(En primavera sobre todo, cuando
Ellas

E] natural calor vuelve los huesos).

Ya

todas ellas en las altas rocas.


Vuelta la faz al Cfiro, aparecen
Aspirando en su sed auras sutiles;
Y es voz que veces sin consorcio alguno,

Fecundadas del viento,


Oh increble portento!
Entre rocas bajando y asperezas,
Por las hondas caadas
Intrincan las pisadas,

No
No

hacia los sitios donde nace el Euro,

cuna del Sol;


De Cauro Breas,
la

Que

las alas

las regiones

do

el

Austro sopla,

negrsimas batiendo

El cielo atrista con pluviosos frios.


El claustro genital destila entonces
El espeso veneno que entre todos
Con el nombre de hipmanes distinguen
Los pastores; el mismo aquel que arteras
Recogen, y con hierbas y conjuros
Confeccionan malvadas hechiceras.

Mas dnde estoy? Mientras con vago encanto


Describo del amor los pormenores.

dOO

VIRIIIJO.

Huye

el

tiempo veloz, huye y no torna!

ganados mayores

Ya he dado

suficiente espacio, y llego

otra parte del asunto mi:

la

Lanudas greyes y cerdosas cabras


describir. AFan prolijo

Me cumple

Ellas nos dan, asiduos labradores;

En

ellas

cantar vuestros loores.

no se me esconde, con palabras


Vencer temas cual ste, y pequeas

Arduo

es,

Materias tales aadir decoro.

Mas

las soledades del Parnaso

Dulce aficin me induce: por vereda

No hollada de mortales
Yo la Castalia fuente

Y errante

inclino el paso,

sus misterios

Hora, divina Pales,


Vn y sublima de mi voz

En
De

me abandono.
el

tono.

mullidos establos, ante todo,

hierbas las ovejas se apacienten,

hganles blando de

la tierra el

Haces de seco helcho


Y paja en abundancia, porque

lecho

el fri

grey delicada
desazone en su rigor, ni roa

la

No

Vil ni gotosa enfermedad la invada.

Dejando

las ovejas,

mi segundo
colono ordeno

Precepto dicto, y al
Que de hojas de madroo

GERGICAS.

LIBRO

161

III.

Y agua fresca de rios


Las cabras abastezca; y sus majadas
Caigan al Medioda
Expuestas los soles hibernales,
De soplos enemigos resguardadas,
Mientras torna de la urna al fin del ao
Raudales verter Acuario fri.
De amor y

gratitud es el cabro

No menos

digno que el lanar rebao,


Aunque vellones que Mileto enva,
feaados en la prpura de Tiro,
Por insigne valor trocados sean.
Ms crias l nos da, ms leche rinde;
Y en competencia igual, como rebose
Henchido el cantarillo de alba espuma.
As exprimidas las lecheras ubres
Crecen, y esfuerzan sus alegres chorros.
Y cunto no reportan los pastores

Que esquilan los chivos africanos


La blanca barba y el cerdoso pelo,
Que al soldado en campaa
Dan y al msero nauta tiles ropas?
Gusta la cabra de las selvas, ama
Las cimas del Liceo, y busca y pace
Las zarzas espinosas, los arbustos

Que

fragosos lugares se aficionan.

Memoriosa y de grado
Ella al redil con sus cabritos vuelve,

Tan hinchadas las ubres


Que apenas el umbral, llegando,
Solcito, amoroso, por lo mismo

salta.

162

vinc.iMO.

Que

tan poco

demanda

tus desvelos,

de alejarla cuida

De

aires glaciales y ateridos hielos;

dale pasto siempre, en hierba, en rama;

Nunca en hibierno tu pajar le cierres.


Mas luego que el verano alegre asoma

En

alas de las brisas de occidente

Y*

cabras

como

ovejas

Por bosque y vega su calor derrama,

Con el albor
No dudemos

del matinal lucero


salir al

campo

fri

Mientras puro est el aire y cano


Y sabroso al ganado

el

prado,

La hierba empapa flgido roco.


Andando el dia, cuando la hora cuarta
La sed enciende acumulando ardores,

cigarras fatigan importunas

Con

penetrante canto los viedos,

Entonces

los

pozos

Tu

grey lleva beber, hondos estanques


las aguas abundosas guste
Que por canales de madera corren.

Donde

En

el lleno calor del

Busca algn

valle

Donde alargue

tal

medioda

umbroso
vez robusta encina

Sus grandes ramas desde el tronco aoso


(rbol Jove consagrado), donde
Floresta oscura de carrascas densas

Envuelta yazga en silenciosa sombra.


Al agua cristalina,
Ai pasto regalado

GERGICAS.

LIBRO

163

II.

Vuelve llevar tu grey cuando declina


El Sol, cuando sereno refrigera
El Hspero los aires, y levanta
Con su rscida luz al bosque mustio
La Luna, y el alcin por la ribera

el

colorn entre jarales canta.

Qu dir de los lbicos pastores?


Sus inmensas dehesas
Cantar, y sus porttiles cabanas
Ac y all visibles sobre el llano?

Todo

el dia, la

noche, un mes arreo

Pace

las veces su ganado errante


Sin hallar de camino hospicio alguno;

Tan vasta soledad se abre delante!


Todo, todo consigo
Lleva

el

nmade andante ganadero:

Vivienda, y lares, y armas, y el famoso


Perro espartano y la cretense aljaba.

As tambin

el

Las armas que

En

sus

campen romano
la

hombros

Patria le confa

sustenta;

Marcha veloz bajo el glorioso peso,


Y sobre el enemigo inadvertido
Plantando sus reales

En

las

se presenta.

regiones donde

el

Scita mora,

Donde extiende sus aguas


La laguna Metides, do el

Istro

Trbido vuelca sus arenas

rojas,

el giro

revolviendo de sus sierras

46

VIHdILIO.

Kdopc avanza bajo

el

polo mismo,

jQuc diversas costumbres! Los ganados

En
All

establos cerrados

pasan

la vida;

Niega hierbas

el

que por siempre

campo,

Con montones de

el

rbol hojas.

nieve y alto hielo

Informe yace el suelo,


Que siete codos su nivel levanta
En horizonte dilatado. Eterno
All reina el hibierno,

eternamente derramando fri


Soplan los Cauros. Nunca el Sol disipa
All la niebla y macilentas brumas,

Ni cuando lo alto del excelso cielo


Llega de sus bridones conducido.
Ni cuando al mar que con su lumbre dora

Su

fugitivo carro precipita:

jNunca! En el seno del corriente rio


Improvisados tmpanos se cuajan;

Consolidada siente
Ferradas ruedas deslizarse encima
Onda que enantes hospedara popas
Y ahora pesados carros da camino.

Hasta

los vasos

de metal se rajan,

Recias se paran las vestidas ropas,


El congelado vino
Con hacha se divide, en masas duras

Las extendidas aguas se convierten,


Y de speros carmbanos se eriza
La descompuesta barba al caminante.

No

cesa en tanto de nevar el cielo:

GERGICAS.

LIBRO

165

III.

Perecen los ganados;


Entre cimas de hielo
Yacen bueyes enormes derribados;
Y de las nieves al caer continuo
Ejrcitos sucumben de venados,
Cuyas astas apenas
Las puntas sacan anunciar su ruina.
Qu al cazador los aguijados perros,
Qu las redes importan,
Ni las cuerdas de plumas carmeses
Para oprimir los ciervos fatigados?
Acsalos de cerca, mientras luchan
Por vencer con el pecho helados montes;
Con chuzos los embiste
La animosa partida, y, rebramando,
Los mata, y con clamores de alegra
Muertos los lleva sus profundas grutas.
All, bajo la tierra, en ocio libre,
Alimentan el fuego aquellas gentes

Con

aosas encinas

olmos enteros que la hoguera arrastran:


Pasan en juegos las nocturnas horas,
Y con licor de fermentados granos,
(J ya de acidas serbas.
Ledas suplantan de la vid los dones.
Del Septentrin en los boreales climas
As viven los hombres

En su

salvaje independencia: el

Crudo azota
Bermejas

sus rostros,

los

Euro
cuerpos

pieles de animales visten.

16

VIROIMO.

Ififi

Si la

De

lana dedicas tu cuidado,

tierras

montuosas

Aleja desde luego tu ganado,

Y lampazos evita,

evita abrojos;

Huye tambin de exuberantes

pastos,

selecciona siempre

Blancas ovejas de velln suave.

Morueco, aunque nevado, como tenga


la hmida lengua negras manchas,
Repdiale, no avenga

Bajo

Que en la piel reaparezcan de la cria,


Y otro con vista indagadora escoge
En el henchido campo. As algn dia
Pan, dios de Arcadia,

te sedujo,

Luna,

Llamndote a^.tos bosques disfrazado,


Si la fama no miente,

Y (oh

candido velln de alta fortuna!)


Diz que fuiste al pastor condescendiente.
El que

la leche

sobre todo estime,

Ctiso los apriscos lleve


Y'

mano

de loto fragante larga copia,


hierbas que con sal rociado hubiere;

Que

pasin del agua as se aumenta,


Y las lecheras ubres se dilatan
Con el beber, y de la sal ofrecen
la

Escondido el sabor en sus raudales.


Muchos hay que destetan los cabritos
Cuidando guarnecer el labio tierno

Con
Que

ferrados bozales
los aparten del favor

materno.

GERGICAS.

LIBRO

III.

Leche exprimida al clarear la aurora


O en las horas del dia,
Gompctanla de noche los pastores:
Leche ordeada por la tarde, cuando
Se oculta el Sol, en fciles vasijas
Llvanla

las

La maana

siguiente, la conservan

Esparcida de

Ni

En

vecinas poblaciones

para

sal

el

hibierno.

canes

los tiles

tu cario des lugar postrero.

Nutre, par de

la

grey, al espartano

Lebrel veloce y

al

mastin moloso

Con suculento suero.


Con tan buenos guardianes
En tus establos al ladrn nocturno
No temers, ni la incursin del lobo,
Ni tus espaldas

Con

al

insomne

Ibero.

perros, site place.

Los tmidos onagros carrera

Te

es

De

agreste madriguera;

dado perseguir; con perros puedes


Liebres cazar y fugitivos gamos;
O bien con sus ladridos
Hars salir al jabal espumante

O
A

ya clamando por los altos montes,


algn ciervo arrogante
Aventars do la red le espera.

Ni descuides quemar en tus establos


El oloroso cedro,

167

168

viUiLio.

Y con vapor

de glbano dcstierra

Los tctidos quclidros. Muchas veces


En los pesebres, cuando estn inmundos,

La

vbora, temible quien la toca.

Reida con la luz, oculta yace;


Y muchas veces la culebra, peste
Funesta de las reses, bien hallada
A vivir bajo techo y la sombra,
Y el hato inricionar con su veneno.
De las majadas en el suelo anida.
Vista, pastor, acude;
jEa! coge

No

una

as la dejes

piedra, coge

un

palo;

con amago ardiente

Hinchar soberbia

el sibilante

cuello;

Huye; en la tierra
cobarde frente honda sepulta;
Mientras los intermedios eslabones
jHiere, hirela! Ves?

Ya

la

de

la cola las postreras piezas

Destanse lo largo, y arrastrando


Sus vueltas lenta da la ltima rosca.
En las selvas abunda de Calabria
Malfica serpiente

Que

pecho relevando, el lomo arrolla,


El escamoso lomo, y luengo trae
Con grandes pintas maculado el vientre*
En tanto que las fuentes de los montes
Brotando corren ensanchar los rios,

el

hmida primavera, austros pluviosos

El seno reblandecen de la tierra,


Ella, de aguas dormidas cortesana
Y de frescas riberas moradora,

GERGICAS.

LIP.RO

III.

i(i9

y devora
El pez bullente y la parlera rana,
Festn perpetuo su implacable gula.
Mas as que el calor, el suelo abriendo,
Insano agosta los amigos lagos,
All vive,

A los ridos

campos

sale fiera,

Los inflamados ojos revolviendo.

Amenazando estragos,
Con la sed y el ardor que

No

la

exaspera.

tales horas bajo cielo abierto

Mi frente halague con sus mudas alas


Sueo engaoso en apacible loma.
Cuando depone las deshechas galas

Y en

juventud radiante

el

monstruo asoma,

Dejado habiendo en su cubierta estanza


Los huevos la cria;
Yergue el pecho, y al Sol, que incendios lanza,
Con la trisulca lengua desafa.

Tambin de las dolencias


Que afligen los mseros ganados
Ensear las causas y seales.
Grosera sarna abruma

las ovejas, si la lluvia fria

Ms que

suele, las cala hasta lo vivo,

Y de albas nieves erizada bruma;


O si el sudor, apenas esquiladas.
No

lavado se adhiere,

O punzante zarzal sus carnes hiere.


Entonces los prudentes mayorales
Llevan todo el ganado do le cubran

^70

VIRGILIO.

Las aguas dulces de agradable rio;


Aguijado se interna, y blandamenle
Con hmedos vellones sobrenada
El carnero merced de la corriente.

bien, cocido el alpechin

amargo,

Ungen con ello las mondadas pieles


Mezclando argntea espuma, azufre vivo,
Pez rala y buena como brota en Ida,
Rica cera, aceitosa,
el enrgico elboro, y marino
Bulbo, y negro betn. Modo es empero

De

curar, entre todos expedito.

Cortar con hierro de la llaga el borde;


Mientras mano ecaz no pone en ella,

tmido

el

Rogando

al

pastor se est sentado

Cielo que salud enve,


Oculto vive el mal, oculto crece.

Mas si la enfermedad embravecida


Tenaz el centro de los huesos roe

los

miembros consume rida

fiebre,

Los internos ardores


Aprovecha arrojar, la vena hiriendo
Que par de la pesua hinchada asoma;
Cual suelen los Bisaltas, y el terrible
Gelono, cuando al Rdope remoto

los desiertos de los

Getas vuela,
Que leche densa y sangre de caballo
Mezcla en un vaso y con placer le apura.

Cuando

vieres alguna

Hija de tu rebao que

menudo

GERGICAS.

LIBRO

III.

A las

amigas sombras se guarece;


Si floja va las hierbas despuntando
Y zaguera camina;
O si en medio del campo se reclina
Mientras pace, y despus que el Sol fallece
Tarde cede la noche, y triste y sola,
Al punto corta el mal, crtale hierro,
Antes que la manada inadvertido
Toque el contag^io y pavoroso cunda.

No

tan densos, presagos

De tempestad y

estragos,

Turbiones sobre el campo se desatan.


Como plagas acuden
El ganado oprimir. No estas aquellas
Cabezas arrebatan:

De la grey la esperanza y la grey misma


Sucumbe al peso, y el linaje todo
Desparece, y de s no deja huellas.
Mire esto por sus ojos el que vaya
La faz ver de los areos Alpes,
Los Nricos riscosos torreones,
O la campaa que el Timavo riega:
Reinos que fueron en antiguos dias

De opulentos

En

larga

pastores,

hoy regiones

y ancha direccin

All del aire inficionado

vacas!

un

dia

Naci morboso temporal, cargado


Con todos los calores del Otoo,
Que mansos y feroces animales
Conden perecer, y con su aliento

174

il"!

vinr.li, 10.

aguas corrompi, vici los pastos.


Ni muerte fue de trmites sencillos:
Las venas abrasando sed fogosa
Los miserables miembros contraa;
I. as

Luego

lquido

humor

Disolviendo su vez

De

se dilataba
los

huesos todos

cruel enfermedad gastados.

la

Cuntas veces en medio

al sacrificio

Kn honor de los Dioses,


Mientras ceremoniosos los ministros
Con blandas cintas l.i nfula de lana

En

atar se tardaban, moribunda


La vctima cay! Cuntas, si trajo
Alguna el sacerdote, antes ya herida,

Ni sus entraas recibiendo

Con

ellas se inflam, ni

el

ara

consultado

Os respuestas dar el adivino;


Que apenas se tenia
La aplicada cuchilla, y sangre impura
Manchaba escasa la sedienta arena!
As en medio de pastos abundosos
Moran

los becerros, y exhalaban


Junto henchido pajar las dulces vidas.
Al carioso perro rabia fiera

Sobrevino tambin; tan anhelosa


Tremer haca contagiados cerdos
Y sus hinchadas fauces oprima.

el corcel victorioso.

Ya de

sus nobles juegos olvidado

del herboso prado.

De

las lquidas fuentes

huye

triste

GERGICAS.

LIBRO

III.

con inquieto pi la tierra escarba:


Inclina las orejas; por su cuerpo
Mana extrao sudor, que anuncia fri
Su inevitable fin, y quien la toca.

Toda

hspida la piel prase y dura.


Tales eran de muerte los presagios

En

los

Mas

primeros dias;

si el

mal avanzando

Ya los ojos
Con hondo

se encrudece,

arden, y acezando
aliento entre sollozos grave.

les

Las ijares dilatan; sangre negra


Brota de la nariz, y la garganta
Obstruye, atada all, la spera lengua.
En un cuerno beber dbanles vino,
Y los principios reputaron esto
Por nico remedio la epidemia;
Mas pronto infausta fu la medicina,
Que, el vigor que bebiendo recobraban
Los afligidos brutos
Mostrndose furor, sus propios miembros
Ya en brazos de la muerte, entre sus ansias,
Despedazaban con agudos dientes.
Libre Dios los buenos de mal tanto,
Y odiosos enemigos lo reserve!
He aqu ya el toro al peso del arado
Humeante sucumbe, y por la boca
Sangrienta espuma despidiendo, brama,
Y por ltima vez. Mustio el labriego
Al novillo desunce que doliente

A su caido

hermano sobrevive;

Desncelo, y

la reja

173

HA

vinoijo.

En medio

del trabajo hincada deja.

Ah! ni

sombra de

Ni de
Ni

la

los

el rio

prados

la

los altos

bosques,

vestida grama,

que entre peas

salta al valle

puro como el mbar se derrama,


Al msero darn paz ni consuelo:
Sus miembros desfallecen,
Sus ojos se entorpecen,
La pesada cerviz desmaya al suelo.
Tristes! y qu les valen
Tantos servicios y trabajos tantos?
Qu haber revuelto el seno de la tierra?
Cierto que ni de Baco ricos dones
Ni opparos banquetes dar pudieron
Causa justa su dao. Hojas y hierbas
Fueron su mesa, siempre igual; sus copas
Los cristalinos pozos, y su nctar
El agua fu de los corrientes rios;
Y enojoso cuidado

Nunca

En

alter sus apacibles sueos.

aquella regin y en esos dias,


se hallaron cuentan

Que no

Blancas novillas en honor de Juno,

Y vise

al templo el carro de la Diosa


Por desiguales bfalos tirado.

Mal grado, en fin,


La dura tierra con el

En

vez de

reja;

Enterraban

el

con

los labradores

mismos

rastro abrian

las

propias uas

grano, y por los montes.

La

GERGICAS.

M^^

LIBRO

475

111.

l..

cerviz esforzando,

Chilladoras carretas arrastraban.

Ya cerca

del redil

no ensaya

el

lobo

Sus conatos de robo,


Ni de noche las reses sigue el rastro;
Ms urgente cuidado le atosiga.
Junto los techos con los canes vagan

Tmidos gamos y veloces ciervos;


Y ya cuantos nadantes moradores
En s la inmensidad del mar sustenta,

Como

nufragos cuerpos

la orilla

La onda los

echa; otro elemento usadas

Por

subiendo huyen

los rios

En sus enmaraados
En vano guarecida,
Tambin muere

las focas.

escondrijos

la vbora,

y pasmada

Con

erectas escamas, la hidra fiera.

Ni

las aves el aire fu propicio;

Que en medio desplomadas de su vuelo


La vida dejan en las altas nubes.
Y ya en vano es mudar de pastos; causan
Exquisitos remedios dao nuevo.

Nada alcanzan

los sabios:

Retrase Quiron

el

de

Melampo Amitaonio
Ante

el

Filira,

se retira;

mal invasor vana

es la ciencia*

Plida de los reinos infernales


Tisfone enviada

Aparcese en tanto; su llegada


Miedo y enfermedades van nunciando,

su hrrida cabeza ella creciendo

^I^W^

i7()

vinr.iiJ.

M:s y milscada vez ycrgue insaciable.

Con

el

balar de moribundas greyes

Y el continuo mugir de
Los Tendidos collados
Retumban, y

los

ganados,

las ridas riberas.

Ya en colectivo estrago, ciento ciento,


En los mismos establos la impia Furia
Corrompidos cadveres hacina,
Hasta que abrirles fosas y enterrarlos,
Por fuerza al fin cnsanse los hombres;
Que ni era dado aprovechar las pieles.
Ni en aguas vivas

ni

poder de fuego

Desinfectar las carnes. Ni siquiera

Los enfermizos srdidos ainos


Posible era esquilar, ni ya tejidas

Tales lanas usar sin deshacerlas.

Qu digo?

si

ceirse

Tan odioso vestido ensay alguno.


De pstulas ardientes se cubria,

Y de inmundo sudor, ftido


Y poco descuidarse, fuego

el

cuerpo,

sacro

Los infestados miembros devoraba.

LIBRO CUARTO.

De la miel celestial el don divino


Ya me cumple cantar. Noble Mecenas,

A esta

parte tambin tus ojos vuelve,

Y, en pequeo, espectculos grandiosos

Gozarn: los magnnimos caudillos,


Las leyes y costumbres voy, por orden.
De un pueblo entero describir, sus tribus
Y sus batallas, en el canto mi*
Pequeo asunto, s; mas no pequea
De trabajar en l ser la gloria,
Si Nmenes adversos no lo impiden
E invocado al cantor atiende Apolo*
El asiento, ante todo, y la morada

Que

las abejas oficioso

elijas,

Al abrigo de vientos
Estn, que con sus soplos importunos

Acarrear impiden materiales;

178

VIR.IMO.

All

donde

Cabritos
All

do

la

ovejas ni traviesos

ni

las flores

hagan dao;

becerra

Que por el campo yerra,


No sacuda el prolHco roco
Nacientes hierbas con

tronchando.
De la miel y sus ricos almacenes
Lejos demore el de escabrosa espalda
Dibujado lagarto; lejos anden
el pi

El mpio abejaruco, y los dainos


Pjaros sus cognados: sobre todo

Procne fugaz, la que manchado ostenta


El pecho con la sangre de sus manos;
Que ellos en largo espacio la redonda

Hacen

tala implacable,

y de revuelo

Se llevan en el pico las abejas.


Sabrosas presas inclementes nidos.

Haya, eso

haya
Remansos con tapiz de verde musgo,
Y un arroyuelo puro
Gorra ledo y sutil entre la grama;
Y alguna palma acebnche ingente
Del colmenar la frente
Con la sombra proteja de su rama.
Porque, llegando la estacin propicia.
Cuando nuevos enjambres nuevos reyes
Guian, y fuera del panal nativo
s,

Ociosa gira

Haya

all

lquidas fuentes;

la

novel colonia,

junto una ribera umbra

Q^ue del calor descansar les llame,

un rbol que, salindoles

al

paso.

GERGICAS.

Con frondoso

En medio

al

LIBRO

It9

IV.

hospedaje los detenga.


agua, ora apacible duerma,

Ora inquieta circule, atrevesados


Leos de sauce pon y piedras grandes,
Do puedan fatigadas las abejas

Como

en continuos puentes
Parar el vuelo, orear aborden
Al sol estivo las abiertas alas,
Si con soplo importuno
El Euro las dispersa rezagadas
O en los senos las hunde de Neptuno.
Verde romero y serpol oloroso
En torno abunden, y fragancia esparza
Floreciente ajedrea,

de sedientas violas el planto


larga fuente humedecer se vea.

De

Ora las formes de enhuecados corchos,


Ora las tejas de flexibles mimbres.

No tengan tus colmenas


Sino angostas entradas; que en hibierno
La miel aprieta penetrante fri,
Y su vez la derriten los calores:

Grave dao uno y otro

las abejas;

Las cuales en sus casas porfa


No en vano con su goma resinosa
Tapan las grietas que entreabrirse miran,
Y con zumo de liqenes y flores

Cubren

los bordes,

al

intento

Glutinosa materia depositan.

mismo

IHO

VllUilMO.

Ms que hi liga densa,


Ms tenaz que la pez que en

tambin

(si

verdad

la

Ida brota.

ama dice)

Muchas veces en hoyos so la tierra


Cavaron las abejas sus hogares,

Y hbolas

que se hallasen encovadas


En hueca pea carcomida encina.
No por eso las niegues
Tu auxilio, antes con fino barro en torno
Los porosos cubiles baa y frota,
Y breve y rara hoja extiende encima.
Ni en los alrededores
De la poblada estancia tejos sufras,
Ni dejes la lumbre
Cocer rojos cangrejos, ni te fies

De honda laguna,

Do

el

ni

de aquellos

sitios

cieno exhala ftidos vapores,

donde heridos

peascos huecos
Las vibraciones de la voz repiten,

Y los ecos

suceden

Tocante
Bajo

el

los

lo

los ecos.

dems, cuando derriba


el Sol dorado

polo al hibierno

Y con

blando esplendor despeja el cielo.


La abeja acude al punto monte y prado,
El cliz de las gayas flores liba,
Y el curso de las aguas en su vuelo

Rasando

De

va, cual ellas fugitiva:

aqu la misteriosa

Dulzura con que prole y nido entonces


Da favor y calor; de aqu los medios

GERGICAS.

Con que

ella

Maravilloso

Cuando

LIBRO

4^1

IV.

nueva cera y firmes mieles,

artfice, fabrica.

saliendo ya de la colmena

Lanzarse vieres la etrea altura


El ejrcito alado,
Y en pilagos nadar de luz serena,
Y merced de los vientos confiado
A manera venir de nube oscura,
Mira, mrale atento;

Siempre aguas dulces y frondosas copas


Las volantes abejas solicitan

entorno esparce del presunto asiento

Los perfumes que ensea la experiencia,


Majado toronjil, vulgar cerinto;
Y, msica Cibeles favorita,

Tmpanos suena, cmbalos

agita.

Al hojoso recinto
Que con tales alios les adobas,
A sepultarse ellas vendrn de grado.
Cual suelen, en las ntimas alcobas.

Mas

si

salen de guerra...

Muchas veces

Entre dos reyes disensin ruidosa


Nace, y fiero tumulto; y ya distancia
El alboroto popular, y aquellos
Pechos que laten en afn de lucha.
Es dado presumir; que bien se escucha
Marcial clangor que al ms moroso excita^
Y sintese la voz que las trompetas

La fragorosa resonancia

imita:

Ordnanse animosas,
17

189

VIHIMO.

Tersan

pluma, el aguijn afilan,


Y aperciben el brazo la batalla;
A par del Rey, cabe la regia tienda,
En densos escuadrones se colocan,
Y con gran clamoreo
Al enemigo ejrcito provocan.
Luego, pues, que de hermosa primavera
Gozar consiguen, y de abiertos campos.
Las puertas dejan y la lid se traba:

Con

Y
A

la

el alto

rumor

los aires

zumban,

revueltas en gruesos pelotones


tierra ciento ciento se

No ms denso

derrumban.

granizo cae, ni tantas

el

Bellotas llueve sacudida encina.

Con grandes almas en pequeos cuerpos


Ambos jefes discurren por las haces,

desplegadas

En no

ceder se

las insignes alas,

empean

Hasta que stos

tal vez, tal

dar

Si

un puado de polvo

vez aqullos

vencedor obligue.
Tan grandes guerras, tan tremendas iras
Acaban en un punto
la

Como

espalda

el

hayas de

la

al aire tiras.

iza

entrambos generales separado,


Condena muerte al que inferior parezca,
Porque ocioso no estorbe; el ms castizo
El reino abandonado ocupe solo.
El mejor de los dos (pues hay dos clases)
Luciente de oro y con realzadas manchas,

GERGICAS.

LIRRO

IV.

Selase tambin por su figura,

escamas rutilantes le hermosean:


Flojo aquel otro, en la inaccin rado,
Trae inglorioso un dilatado vientre.
As como los Reyes son sus pueblos,
De dos clases tambin: hllanse abejas
Astrosas, al viajero semejantes

Que envuelto en polvoroso

torbellino

Llega, y con seca boca tierra escupe


Sediento; y otras hay resplandecientes.

De ardor baadas,

revestidas de oro,

de pintas iguales salpicadas.


Son stas las mejores:
Estas, llegando la sazn precisa,

coger

te

darn sus dulces mieles.

Mieles no dulces slo,

Mas tambin puras y


El spero sabor

Cuando

al

templar llamadas

don de Baco.

repares que en dudoso vuelo

Enjambres se solazan por el cielo


Que poniendo en desprecio sus panales
Su hogar dejaron solitario y fri,
Sus veleidosos nimos separa
De tan vano solaz; ni mucha costa
Logrars separallos
Como arranques las alas los reyes;
Que cuando ellos reposan, no hay vasallos
Que osen viajar por la regin del viento
Ni enseas arrancar del campamento.
Los convide su seno un delicioso

483

1H4

viiuiM.

Fragante huerto de pintadas

Que
;\

flores,

Priapo, aquel dios del Helesponto,

pjaros medroso y

ladrones,

Seoree empuando su hoz de leo.


El guardin sealado estos dominios.
Tomillo y pinos de los montes altos
Traslade l propio, y en el duro empeo
Las manos encallezca;

Cada

ferace planta l

mismo ponga,

con lluvia amorosa


Yo,

prximo

la

humedezca.

de la faena
No fuese velas recogiendo ahora,
Y fatigado la vecina arena

No

si

al fin

desease va arrimar

Quiz

el

la

prora,

arte diria

Que opulentos jardines hermosea;


De Pesto los rosales cantara
Que cada un ao no una vez florecen:
La endibia, que en las aguas se recrea
Del arroyo sedienta; del arroyo
Las mrgenes, que de apio reverdecen;
El meln tortuoso que serpea
En la hierba, y en orbes se dilata;
Ni al narciso tampoco, de tarda
Cabellera, en mi canto callara;
Ni las varillas del flexible acanto,
Ni las hiedras blanquizcas, ni los mirtos

Que

las riberas se aficionan tanto.

Bajo

las altas torres

En donde

de Tarento,

rubio y espigoso llano

GERGICAS.

LIBRO

IV.

Galeso cavernoso baa lento,


Haber visto recuerdo un buen anciano.
Era Coricio el tal: pocas yugadas

De un campo

cultivaba antes baldo,

Ni conveniente la labor de arado.


Ni propicio al ganado,
Ni oportuno de vides al planto.
All, con todo, entre espinosos setos
Ordenaba hortalizas en la era,
Y verbenas en torno cultivaba,

el

blanco

lirio

y suave adormidera.

El de noche sus rsticos hogares


Tornando, con manjares
No comprados su mesa aderezaba;

en riquezas, ufano de las suyas.


Emulo de los Reyes se ostentaba.
El la rosa primera
Segaba en primavera;
El en otoo la primera fruta;
Y cuando daba el aterido hibierno
Peso de nieve las robustas rocas

de hielo prisiones los rios,

l ya, de flores al jacinto tierno


Desnudando, en sus triunfos al verano
Llamaba, y los cfiros, tardos.
l, pues, era el primero

En
En
En

ver multiplicarse sus abejas

primero
coger de panales quebrantados
Miel espumosa, y l quien ms en tilos
Y munficos pinos abundaba;
precoces enjambres;

el

185

48(i

VlIKilLIO.

Y CLianlas Irulas en vestidas llores


Cada rbol frtil suyo prometiese,
Tantas daba maduras en otoo.
Adultos olmos y el peral ya Hrme
Y ornado de ciruelas el espino
El trasplantaba en ordenadas calles,

el

pltano, ya punto

De dar bebedores su ancha sombra.


Mas el lmite impuesto mi carrera
Respetar, y el delibado asunto
Dejo al que, en pos de m, cantarle quiera.

Ea: aquellos sociables


Instintos ya dir que las abejas

Jove

En
En
De
En

mismo

infundi, y ellas llevaron

galardn, porque volado habiendo

pos de los Curetes, atradas


sus sonoros cmbalos, criaron
la

cueva Dictea

Solas ellas habitan

al Rey del cielo.


como hermanas

Estrechas casas, y comunes hijos


Educan, y de leyes se gobiernan
Perpetuas y admirables; y ellas solas
Patria conocen y Penates fijos.
Prvidas venidero hibierno otean

Y en estivos trabajos se ejercitan,


Y cuantas provisiones acarrean
En comunal

acervo depositan.

Mirar por el sustento deben unas,


Y por pactado acuerdo

En

la

campia vagarosas labran;

GERGICAS.

Otras en

lo interior

LIBRO

de sus mansiones

Lgrimas ponen que Narciso

Y de

IV.

llora,

cortezas pegajoso gluten,

Por primer fundamento sus panales;


Y la cera tenaz suspenden luego.
Otras nuevos enjambres acaudillan

Que de

la casta la esperanza encierran;


Otras apuran suave miel, y al cabo
Lquido nctar las celdillas colma.
Las hay tambin quienes toca en suerte

La guarda de las puertas, y por turnos,


Augures de la lluvia, contemplando
Se estn las nubes y el mudable cielo.

bien salen de paz,

A recibir

la

carga ajena

ufanas, en batalla

Cierran, y del castillo

Los znganos arrojan, vil canalla;


Toda en tanto es calor la til faena,
Y la amorosa miel huele tomillo.
Y as como de masas maleables
Forjan rayos los Cclopes desnudos
No hay tregua: cules de ellos dan tormento
Al fuelle soplador de piel bovina.
Aire absorbiendo y arrojando; cules
Zabullen en el agua convecina

Con
Con

estridor fogoso los metales;


los heridos

yunques Etna gime;

Ellos con fuerza el brazo alzando, iguales

Alternos golpes dan; tenaza emplean

Mordaz, y el hierro sin cesar voltean:


As tambin (si comparar es dado

i87

188

vinciiij.

Con una
Mueve

cosa grande otra pequea)


los doctos ticos insectos

Nativo anhelo de adquirir, que cmpefa


A cada uno en su oficio. La custodia

De

la

el

las

ciudad, y

el

guarnecer panales

fabricar artificiosos techos

ancianas de

la tribu toca:

Las abejas ms jvenes en tanto


Vuelven, ya muy de noche, sus moradas,
Las alas fatigadas,
Llenos los pies de nctares y aromas.

Madroo y casia en su volar ligero


Girando pacen, el jugoso tilo,
El purpreo zafran, el sauce cano,
Los crdenos jacintos y el romero.
Es para todas ellas

Uno
Con

el

el

descanso y el trabajo es uno:


albor primero matutino

Las puertas dejan; no hay tardanza; y cuando

De

la tarde el

lucero

Q.ue del pasto descansen les intima,

El vuelo tornan los patrios techos


Concordes, y sus cuerpos refocilan:
En torno al colmenar primero oscilan

Zumbando, y las puertas se arrebozan;


Mas luego acomodndose en sus lechos
Hacen silencio, y dan los cuerpos lasos

aquel cierto sopor de que

Guando

lluvias

amagan, no

ellas

se atreven

alongarse; y del cielo,

Si los

gozan.

Euros asoman, desconan,

GERGICAS.

las alas

Mas

Y
Y

LIBRO

IV.

jl8i9

no explayan;
guarecen de sus muros,

al pi se

all

seguras beben,

breves excursiones slo ensayan.

Tambin toman

veces pedrezuelas,

Gomo lastre el bajel que la onda


Y entre nieblas, con ellas, por el
Equilibrian

azota,
cielo

vuelo.

el

admiracin no dan aquellas


Gastas costumbres? No el amor les place;
Jams se dieron enervante enlace,
Ni conocen del parto los dolores;
Mas ellas sus hijuelos con la boca

quin

En

hierbas delicadas

Y en los ptalos toman de las flores;


Y as Rey y Quirites pequeuelos
dado, y sus moradas
su ciudad reconstruir de cera.

Renovar

les es

Las leves alas contra dura roca


las veces una audaz viajera,
Y al peso de la carga ya rendida

Rompe
Da

gustosa la vida;

jQue tanto de

En
De

las flores el

cario

puede, y tanto
fabricar su miel la dulce gloria!
ellas

Es su existencia breve,
Siete veranos lo

Mas

sumo

alcanza;

su linaje permanece eterno:

En

dilatados aos persevera

La

gloria del solar,

la familia

Por abuelos de abuelos

se

numera.

190

VIRGILIO.

No
No

Egipto, no las Pnicas regiones,

medo

el

Como

Hidspcs, no

la

ingente Lidia,

sus Reyes tanto acatan:


es paz, vivo el Rey, todo concordia;
Faltando el Rey, ellas sus pactos rompen,
ellas

Todo

La acumulada miel meten

Y las

saco,

tejidas tiendas desbaratan.

El monarca dirige los trabajos:


El es reverenciado; de l en torno

Los subditos

En

densas

se

filas

agrupan
con rumor confuso;

alzndole en sus hombros muchas veces

Por l ponen el pecho adversos tiros


Y honrosa muerte entre los golpes buscan.

Muchos,

tales acciones

Que una porcin de


Reside en

contemplando.

espritu divino

las abejas indujeron,

Bien como efluvios de la etrea esencia;


Pues Dios, arguyen, lo penetra todo,
Tierras, y mares, y el profundo cielo;
Y de l hombres y brutos
Y cuantas fieras por los montes vagan
Reciben,

al

nacer, la tenue vida;

l las cosas

Cuando en

en

fin se

restituyen

sus primitivos elementos

Se descomponen; y lugar no queda

la aniquilacin; antes vivientes

Vuelan

en

el

almas tornarse en astros


fondo del cielo se colocan.

las

GERGICAS.

Guando angostos

LIBRO

IV.

depsitos abriendo

sacar te apercibas

La atesorada miel de

sus colmenas,

Rocindote primero
Con agua, agua en la boca vuelve, y lleva

En la mao

delante

Dos veces en

el

Hay sazonada

humos

hostiles.

ao

miel, y dos los tiempos

Son de hacer su cosecha: cuando asoma


La ple'yada Taigete su faz pura

con pi desdeoso el seno hiere


Del lquido Ocano; y cuando, huyendo

De

la

constelacin del Pece acuoso,

Del

cielo, triste ninfa,

Cae

ella

hundirse en hibernales ondas.

Ofendidas, en clera se encienden


Fiera; en las

mordeduras inoculan

Veneno, y aferrndose las carnes


Clavados dejan invisibles dardos;

as el

arma y

la vida

Pierden furiosas en

Mas

si t,

la

misma

herida.

previsor y compasivo.

Auguras temeroso un recio hibierno,

ellas

mirando,

te

condueles

De su futuro miserable estado


Que tristeza ser todo y ruina.

No

por eso

te arredres

De zahumar con

tomillo sus mansiones

cercenarles la superfina cera.

As favor

les das;

Calar suele

el

que

los panales

lagarto escurridizo.

i9i

492

vir<;lio.

en densa muchedumbre
Medrosas de la luz las cucarachas;

zngano holgazn, que

el

Gasta, mientras

el

el

pasto ajeno

tbano esforzado

Combates da con superiores armas:


Tambin, perversa casta, las polillas
Hacen sordas pavoroso estrago;

vista fu mil veces ya la astuta

Araa, de Minerva aborrecida,

puertas colgar sus flojas redes.

las

Ms

laboriosas mientras

ms

les falte.

En

reparar se

De

su afligido pueblo las ruinas,

empean

Y henchir sus
Y sus paneras
Que
Pues

si

las

en

las

abejas

aposentos se apresuran
de flores.

tejer

triste

dolencia desfallecen;

mismas miserias que

los insectos,

nosotros,

por haber nacido.

Afligen. Ni los signos son dudosos

Que en las abejas el contagio anuncian.


Mdase luego la color; en ellas
Hrrido vese y macilento aspecto;
Sacando las difuntas del recinto,

En

triste funeral las

acompaan:
umbral, se miran

Unas, pendientes al
Enredadas de pies; otras adentro
Se esconden, con el hambre acobardadas,
Y entumecidas del rigor del fri.

Hueco y cascado son, largo susurro


Forman, la manera

GERGICAS.

LIBRO

IV

493

Que solloza en las selvas Austro helado,


O como el mar con refluyentes ondas
Agitado se queja, como gime
Hirviendo

el

fuego en

los

cerrados hornos:

T, pues, en casos tales


Las colmenas con glbano zahuma,
Y miel en canalejas
De caa introduciendo las dolientes,
Con cariosa voz, con ruego instante
Al conocido pasto las convida.
Y es bien que con la miel el zumo mezcles
De majadas agallas, rosas secas.

Mosto mermado asaz

fuego lento,

de la psitia vid pasos racimos,


tomillo salsero, y la centaurea

Rica en vivos olores. En los prados


Hay tambin una flor quien de amelo
La agricultura gente impuso el nombre:
Planta es que quien la busca obvia se brinda;
Pues tallos brota de una sola cepa
En profusa abundancia; de oro el disco
Tiene, mas en los ptalos que en torno

En

larga copia esparce,

vueltas del negror de la viola

El

En

brillo

de

la

prpura reluce

festones tejida ella

Dio

los sacros altares

menudo

ornamento:

Ingrato es.su sabor: cogerla suelen

En

afeitados valles los pastores

Mientras guian su grey, y en las orillas


Corvas abunda del humilde Mela.

lH

VIRGMO.

en vino generoso sus races


Cuece, y de ello colmados canastillos
Cual pasto salutfero las puertas

De

la

familia msera coloca.

Quien viere que de sbito


Sus enjambres, y estirpe no

extinguen
le queda
Que el linaje restaure, oiga y admire
Del mayoral de Arcadia
La invencin memorable; oiga los medios
Por donde tantas veces
se

corrompida sangre
De una inmolada res. Desde un principio
La historia, cual la fama la susurra,
Ensear en mi canto. AlLi en comarcas
Do la felice gente de Canopo
(Ciudad de origen macedn) cultiva
Campos que cubre derramado el Nilo,
Y en torno de sus predios
El remo boga en pintorescas barcas;
All donde zozobras los confines
Causan de la flechera Persia, y donde
Al verde Egipto con su limo negro
Fertiliza, y brotando
Abejas dio

la

En siete brazos se divide el rio


Que entre los prietos Etiopes nace,
Toda aquella regin, que abejas cria.
Ha cifrado en esta arte su esperanza.
Pequeo, y
Lugar eligen:

al

intento

acomodado

tinglado angosto

GERGICAS. LIBRO

tabiques estrechos

le

195

IV.

reducen:

Cuatro ventanas los cuatro vientos


ellos abren, que del Sol reciban
rayo oblicuo claridad menguada.
Entonces un novillo
Traen en cuya frente de dos aos
Ya el asta asome y ya encorvarse empiece.

En
En

Tpanle ambas narices, y el aliento


Ahganle en la boca viva fuerza;
Le oprimen; carne y huesos todo junto
Sin llagarle la piel mulenle golpes,
Y en la cerrada cmara le dejan
Tendido en lecho de cortadas ramas,
Frescas ramas de casia y de tomillo.
Tal hacen cuando Cfiros tempranos

Comienzan

rizar las ondas, antes

Que de nuevos

matices se arrebolen

Los prados; antes que


Parlera golondrina

el

los techos

cuelgue

dulce nido.

Fermenta en tanto en los deshechos huesos


Clido humor, y en peregrino modo
Enjmbranse animales, que primero
Faltos de pies, de alas despus vestidos,

De zumbadoras

alas

que en

Auras ensayan ms y ms

las leves
al

cabo

Saltan perfectos cual la recia lluvia

Que

de las nubes de verano brota,

Cual del nervio pujante las saetas


Que rompiendo la lid lanzan los Partos.
Cul Dios los mortales

i9fl

viiuiii.io.

Esta traza ense por vez primera?

Cundo

ellos aplicarla principiaron?

Vosotras

lo decid, divinas

Musas.

El pastor Aristeo

Huyendo,

Que con

es fama, del

herboso valle

sus aguas ilustr Peneo,

Porque la vez de enfermedad


Morir sus abejas visto habia.

inedia

Del sacro rio aquel cabe la fuente


Detvose doliente,
Y en prolijo lamento as decia.
((Cirene,

madre mia,

que en

De

la

(Si es,

fondo de estas aguas moras,


preclara estirpe de los Dioses
cual cantas, mi padre el timbrio Apolo)

me

el

que el Hado
Me maltratase as? O dnde es ido
El entraable amor que me tuviste?
qu

diste el ser? para

Y de inmortalidad

Me

mandaste

al alto

asiento

aspirar! Este, este

Aunque en vida
Que fuerza de

mismo,

mortal, glorioso estado

Pastor un

desvelos y fatigas
tiempo y labrador cobraba.

Hoy

le

msero

pierdo,

t vindolo ests y eres mi madre!


Acaba, pues: mis rboles opimos

Ven y

descuaja por tu mano; mueve


mis establos enemigo fuego;
Mis mieses tala, mis sembrados quema,
Implacable segur mete en mis vias.

GERGICAS.

LIBRO

19'

IV.

Si de un hijo el honor te duele tanto!


Confusamente el ruido de su llanto
Bajo el profundo tlamo del rio,
De sus ninfas servida, oy la madre.

Ellas la sazn hilando estaban

De lana tinta en la color


mulos copos del velln
All

En

del vidrio
milesio.

Drimo y Fildoce y Ligea


crculo; all Janto,

Nesa, Spio, Cimdoce y Tala,


Esparcidos los ntidos cabellos
Por los candidos cuellos;

la rubia Licrias

y Cidipe,

Recien probada aqulla


En trances de Lucina, sta doncella:

y Beroe, ambas nacidas


Del Ocano, y ambas
Ceidas de oro y matizadas pieles:
All Clio

Opis, Eire,

Deyopeya

Aretusa veloz, que

asiana,

al fin el

arco

Depuesto y las saetas,


Rendida la fatiga reposaba.
Celebra entre ellas la gentil Glimene
Las intiles artes de Yulcano,
Y de Marte el ardid, sus dulces robos;
Y hasta el antiguo Caos
Subiendo, los amores de los Dioses

En

apiada sucesin cantaba.

cuyo canto

las atentas Ninfas,

Mientras desvuelven

Que con

los

el

mechn suave

husos tuercen,
18

VIIUWMO.

1!>K

Estaban

escuchando.
Hiere otra vez el maternal (jido
Del pastor el gemido.
las historias

Todas en

sus mansiones cristalinas

Suspcndcnse las Ninfas, y entre todas


Diligente Aretusa
Por cima de las aguas la cabeza
Alzando, sacudi sus hebras de oro,

Torna

mirar, y desde lejos dice:

Cirene, hermana mia.

No

en vano te asustaron
Tan grandes ecos de dolor:

el

mismo

Hijo de tus entraias, Aristeo,

Largo llanto derrama


Cabe el raudal del genitor Peneo,
Y con renombre de cruel te llama.
Nuevo afn ms solcito deseo
,

madre, y jVenga, venga!


Dice; que de los Dioses los umbrales
Le es lcito pisar. Y manda al punto
Atosiga

Que

el

la

agua

Y sendas

se divida recibirle

abra por do baje

fondo
El ilustre mancebo. Altas las ondas
A manera de cerros se levantan,
Y envuelto en su ancho seno
Le depositan bajo el hondo rio.
al

Ya el husped su paso
Atnito contempla de la madre
El palacio y las hmedas regiones.
Las frescas grutas y silbosos bosques,

GERGICAS.

LIBRO

IV.

entre espeluncas escondidos lagos.

Oye rumores vagos


De muchas aguas, y los grandes rios
Ve que debajo de la tierra manan
Con varia direccin: el Lico, el Fsis
Repara, y

De do

las

cabezas

brota profundo

Enipeo,
Y el padre Tibre y los raudales de Anio,
Y entre rocas el Hpanis sonante,
Y el Caico de Misia; y mira erguirse
En faz de toro y con dorados cuernos

A
Y

el

Erdano, que campos ricos trata


bajo el manto de la mar purpreo

Con desusado

arrojo se dilata.

Despus que ya Aristeo


Entr bajo los huecos artesones,

En

colunas de

pmez

sustentados,

Materna alcoba, y que sus vanas quejas


Cirene oy,

las plcidas

Aguamanos

le

Nereides

ofrecen, y en seguida

Sirven toallas de atusado vello.


Otras cubren las mesas de manjares,

Llenas copas reponen,


Y arden arabio incienso en los altares.

Vuelta al hijo Cirene,


Alza esta copa de meonio vino,
Y libemos, le dice, al Ocano;
Y al Ocano al mismo tiempo invoca
Por padre de las cosas, y las Ninfas

Que

cien bosques custodian y cien rios;

499

'200

VIRCILIO.

Tres veces ella sobre el sacro fuego


Vuelca el lquido nctar, y tres veces
Vuela al techo la llama entre esplendores.
Con tan felice agero
Animada la Diosa, as comienza:
En los Garpacios golfos de Neptuno

Mora

el

sabio Proteo,

Cerleo vate, en su gentil carroza


Que bpedos caballos semipeccs
Uncidos tiran sobre el mar inmenso.

En

los

puertos holgndose de Emacia

Visita ahora su natal Palene.

Veneracin tenmosle las Ninfas,


\ el gran padre Nereo
Venrale tambin; que l lo pasado,
Presente y porvenir, todo lo sabe,
Por obra y recom^pensa de Neptuno,

Cuyo ganado
En profundos
Hasle, hijo,

Porque

las

de disformes focas
abismos apacienta.
de ceir con ligaduras.

causas

de tu desgracia

Revele, y de salud te abra camino;


Que no de otra manera sino atado

Sus enseanzas dictar se aviene.


Ni esperes con plegarias reducille:
Fuerza, fuerza has de hacerle, y con prisiones
Cautivo sujetarle, fuer de malla

En que

en balde sus dolos vueltas dando


Primero que romperla ellos se rompan.

Yo misma, cuando en medio de


Ardores vibre

el

su giro

Sol (ahora en que

mueren

GERGICAS.

LIBRO

"201

IV.

De sed las plantas, y la sombra invita


Ms sabrosa que nunca los ganados),

Te

llevar al retrete en que

acostumbra

Viniendo de las ondas recogerse


Fatigado el anciano. All tendido
Entregrase al sueo, y t embestirle
Fcilmente podrs. Mas oye atento:
As como entre manos y en cadena
Cogido ya le tengas, l de monstruos
Mil formas tomar por engaarte;
Mostrarse de pronto tus miradas
Ya jabal erizado, ya hosca tigre,
O escamoso dragn, bien leona
De bermeja cerviz: ora cual fuego
Estallar soltndose, ora en agua
Sutil parecer que se deshace.
T mientras ms figuras finja y mude,
Los vnculos tenaces ms le aprieta.
Hasta que torne aquella en que le hallaste
Guando empezaba del tranquilo sueo
A gustar que sus prpados cubra.
As dice Girene,

ambrosa
cuerpo todo unge del

la fragante lquida

Vertiendo,

el

hijo;

El cual en un instante

De

la

aliada cabellera exhala

Suave aroma, y ya su pecho anima


Gompetente vigor. Hay un cavado
Monte, y del monte un lado
Profundo un antro, donde empuja

el

viento

202

VIIIMI.IO.

Gran copia de
Y rompe nse
Acosados

tal

que romperse llegan


en los recodos.

atinas,
ir.orir

vez,

all los

Hallan grato abrigao;

Con una enorme

nautas

all

Proteo

roca

Defendiendo la entrada, se guarece.


En un cabo sombro hora la Ninfa
Al mancebo coloca; entre una nube
Ella misma distancia se
Arde en tanto en el cielo
Sirio,

y del Indo

la

cautela.

sedienta zona

Consumidor abrasa: el Sol fogoso


La mitad del espacio de su curso

Ha devorado

ya: mustios se inclinan

Los agostados rboles; y yacen


Los huecos rios con las fauces secas,
Oprimidos del rayo, que sus aguas
Sorbe, y

el

limo de sus lechos cuece.

esta sazn hacia la usada gruta

Saliendo de las ondas se encamina


Proteo; los mojados habitantes

Del dilatado mar entorno saltan

Y
Y

el

salado cristal lejos esparcen;

ya al sueo sus miembros en la playa


Vueltas ac y all rinden las focas.
El su vez (cual en los montes suele

De un

establo el guardin,

cuando del pasto

La estrella de la tarde los becerros


Reduce casa, y el cordero empieza
Al lobo alborotar con sus balidos)
En medio del escollo alto se sienta

GERGICAS.

LIBRO

IV.

^203

SU rebao cuenta.

No

despreci Aristeo la propicia

Ocasin; mas apenas vio

Que

al

anciano

fatigado el cuerpo reclinaba,

Preciptase encima

Con gran

clamor, y en tierra con esposas


tale. El por su parte,

Maravillosamente trasftgura
Su ser (antiguas artes no olvidando),
Y en sucesivas formas aparece
Fuego, monstruo feroz, fugace rio.
Mas salida no logra su artimaa;
Su semblante recobra verdadero

Vencido, y habl, en fin, como habla un hombre:


Pues quin traerte pudo.
Mozo audaz por extremo, mi morada?
qu buscas aqu? Respondi el otro:

lo sabes. Proteo, t lo sabes;

Quin te enga jams? Falacias deja.


Por divino precepto vine, en suma,
Y en mi doliente estado
Orculos espero de tu boca.))
Esto dijo no ms. El vate entonces

En

laborioso esfuerzo

Tuerce inspirado

De verdinegro

los ardientes ojos

resplandor, los dientes

Rechina, y con palabras


As descorre el velo de los hados:

La clera de un numen
Grande crimen expas!

te persigue;

20

VI lu. 1

1,

10.

Por t sLiiiiido en sciiipileiMio duclu


Orfc contra t castigos lanza;

De

perdida arrebatada esposa

la

El rabioso recuerdo

le

importuna,

no lo remedia tu fortuna,
Su sombra tomar cabal venganza.
Huyendo por las mrgenes del rio,
Huyendo iba de t con presta huella
si

La msera
Que,

al

doncella,

paso, en la alta hierba ;ay! escondida

La hidra horrenda no

vio que

all

velaba,

Mortal peligro su inocente vida.


El coro de las Dradas doliente
(Sus hermanos de infancia) de los montes

Hinchieron

las alturas

Lamentaron

del

con gemidos.

Rdope

las

cumbres

Y el

erguido Pangeo
Gimi, y de Reso la marcial comarca,
Y los Getas, su muerte; honrla el Hebro

Y la ateniense
Con

Oritia con su llanto.

su cncava ctara

en tanto.
Consolaba su amor, siguiendo solas
El curso de las olas;
l,

Y t, dulce mujer, naciendo el dia,


A t cantaba cuando el Sol moria.
El

las fauces del

Tambin

Tnaro, y de Dite

puertas penetr, y aquella


Negra selva que horror pone y espanto:
las

Presentse los Manes, y

Rey y

su corte, que al

al

temido

humano ruego

Duros cerraron corazn y oido;

GERGICAS.

Y arrebatados
De

LIBRO

IV.

del divino canto

Erebo profundos
vida y sombras tenues

los senos del

Simulacros sin

Tales iban, y tantas, cual las aves


Que guarecerse en la arboleda umbra

Encaminan
Si el

el

vuelo

Vspero su luz

rfaga hibernal

el

brilla

en

el cielo

monte enva.

Imgenes all se ven que fueron


O matronas tal vez ciudadanos,
Magnnimos difuntos campeones,

Y tmidas doncellas,
Y candidos garzones,
A quienes ya, cabe la alzada

pira,

Llor el padre infeliz que arder los mira.


Vdanles el regreso, del Gocito

El negro limo y los informes juncos;


Del odioso pantano la onda torpe

y Estigio los circuye


Con siete vallas en oblicuos giros.
Pasmronse aun las hondas
Tartreas sedes de la Muerte triste;
Aun las fieras Eumnides, crinadas
De lvidas serpientes, se pasmaron
De aquel mgico acento:
Muri el ladrido en la entreabierta boca
Del can trifauce; y porque el son la toca.
La rueda de Ixion par, y el viento.
Atjales,

Ya

el pi el

cantor volva

Triunfante, y de peligros bien librado:

205

206

vmr.ii.io.

Restituida Eurdice

su esposo,

Del esposo sif^uiendo las pisadas


(Condicin que Proscrpina impusiera)
Ya se elevaba la regin del dia.
En esto del amante se apodera

Momentnea

locura,

mpetu que perdn mereceria


Infierno perdonar supiera.
que al umbral del aura pura,
El msero, en su pecho
Venciendo amor y olvido,
Torn su triunfo ver: desvanecido
Su trabajo contempla, y lo pactado
Con el tremendo Rey, roto y deshecho,
Fragoroso rumor se oy tres veces
En los abismos del Averno, y ella,
c(Cul, dice, ay triste! cul demencia, Orfeo,
A perderme ha venido y perderte?
Atrs Hado cruel volver me manda,
Y el sueo de la muerte
Sepulta ya mis zozobrantes ojos.
jAdios! envuelta en pavorosa noche
Arrebatada voy: adis! en vano
A t, tuya antes, ay! las palmas tiendo!

|Ay!

'

si el

Y fu

as

Dice,

y pirdese huyendo

Cual

humo

En

que en

los aires se desata,

direccin contraria; y

al

Que sombras apalpando por

amante,
cogella

Corre en pos delirante.


Jams ver volvi desde ese instante.
Ni del Orco el guardin, en la interpuesta

GERGICAS.

LIBRO

Laguna, desde entonces


Abrir quiso camino alma
Y dnde el triste iria

^207

IV.

viviente.

Una vez y otra vez desposedo


De su bien? Con qu ruego, con
A los Manes y Dioses moverla?

cul llanto

Ella en la estigia tabla iba entretanto

Bogando

ya, doliente

sombra y

fria.

Siete meses arreo


Junto las ondas de Estrimon es fama,
Llorando estuvo Orfeo
Bajo una envanecida roca, y solo.
))

Tornando
Al

tema infausto y

cielo se quejaba

De bronce

al

al

flbil

canto,

las estrellas.

sus querellas;

sonar de su msica divina

Manso

mostrse, y por gozalla


Ibase en pos la descuajada encina.
el tigre

De un lamo

la

sombra filomena

As sus hijos llora

Que duro

labrador, dentro del nido

Mirando implumes, le rob en mal hora;


Y en la noche serena
Repite all en la rama
Su endecha lamentable, y el gemido
En ecos por los campos se derrama.
No hubo ya amor, placer, gustos nupciales
Que su nimo doblasen. Solitario
Los hiperbreos hielos y el nevoso

2(^X

MUMI.IO.

Tnais, y campos que jamis perdieron


Sus hrridas escarchas, visitaba,
Y el rapto de la esposa, y la mentira
De las gracias de Ditc lamentaba.
Menospreciadas, del piadoso oHcio
Las hijas de Giconia se ofendieron,
Y en ruidosas nocturnas bacanales.

En medio

al sacrificio.

Los miembros del mancebo destrozaron.


Los trozos en los campos esparcieron.
Segado el vulto del garzn divino,

'>

El vulto alabastrino

Que

arrastran de

Hebro

las

paternas ondas,

Ay desdichada Eurdice! aun deca


Su moribunda voz, su lengua fria.
Huyendo en tanto el nima ligera;
uEurdice!)) y rodando el son doliente

par de la corriente,

ccEurdice!

retumba

la ribera!

As Proteo dijo,

lnzase la mar; y

all

por donde

Lanzndose se
Debajo de las aguas, espumoso
esconde

Remolino form. No as Cirene;


Antes, medroso el hijo.

Con

voces tales alentarle viene:


t(De enojosos cuidados, hijo mi.

Libre puedes vivir.

La causa toda de

La causa

sabes.

la peste aciaga.

GERGICAS.

LIBRO

IV.

Ya ves por qu las enojadas Ninfas


Con quienes coros en los altos bosques
La

triste

aderezaba,

Trajeron tus mseros enjambres


General destruccin. Paz implorando
T, y dones ofreciendo,
Ve, y adora las fciles Napeas,
Que acogern tus ruegos con perdones

depondrn sus iras. Oye el modo:


Cuatro elige ante todo
Toros eximios de arrogantes formas,
De aquellos que en las cumbres del Liceo
Tienes, paciendo su verdura; y cuatro
Novillas de cerviz no al

En

los adoratorios

Cuatro

de

yugo usada:

las Diosas

altares ergeles:

en

ellos

La sangre de las vctimas sagrada


Haz que corra, y tendidos
Los cuerpos deja en la floresta umbra.
Despus, cuando los rayos de su lumbre
Haya esparcido la novena Aurora,
Por funeral tributo adormideras
En el agua baadas del Leteo
A la sombra de Orfeo
Ofrece, y sacrifica una becerra
Propiciatoria Eurdice; ni olvides

"^egra o^'eja inmolar: gozoso entonces

El paso vuelve la floresta opaca.


Dijo.

Al punto Aristeo

Cumple

el

mandato de

la

madre: vuela

los adoratorios: all erige

209

vin(;iLio.

2'l<^

Las sealadas aras: cuatro, luego,


Eximios toros de arrogantes formas
Conduce, y otras tantas

yugo usada.
Despus, cuando los rayos de su lumbre
Hubo esparcido la novena Aurora,

Novillas de cerviz no

al

Ofrece Orfeo el funeral tributo,


Y el paso vuelve la Horesta opaca.

all

abejas sin cuento

Oh increble portento!
Hervir contempla en las disueltas carnes

De
Las

las

postradas reses, y zumbando


romper, lanzarse al viento

costillas

Como

nubes inmensas, y la copa


Asediar de los rboles altiva,
Y en vividor racimo
Negras colgarse los flexibles ramos.

Esto acerca del campo y su cultura,


Esto acerca cant de los ganados
Y acerca de los rboles, tiempo

Que Csar prepotente

al

hondo Eufrates

El rayo de la guerra
Llevaba, y vencedor leyes ponia
A los sumisos pueblos de la tierra,
Y al Olimpo ensayaba abrirse via.
De la dulce Partnope ese tiempo
En el seno abrigado, floreca
En no ruidosas artes yo, Virgilio,
El mismo aquel que un dia

GERGICAS.

LIBRO

IV.

Entonara campestre cantilena,

Y en juveniles

fuerzas confiado

Cantarte os atrevido
A t, la sombra, Ttiro, tendido
De haya copuda, en pastoril avena.

244

ADVERTENCIA.

La primera edicin que hizo


su traduccin de las

prenda

el

glogas de

el ^texto latino,

Sr

Hidalgo de

Virgilio

y por taL causa,

las

que continuacion insertamos refirense


sos del clebre poeta

La importancia de
lidad
quirir

con que

las

comnotas

los ver-

mantuano.
este erudito trabajo

la faci-

personas estudiosas pueden ad-

un ejemplar

latino de las obras de Virgilio,

nos obligan publicarlo.

19

NOTAS A LAS GLOGAS.

GLOGA PRIMERA.

Despus de

la batalla

de Filipos se hall

sumamente comprometido con

el

triunvir Octa-

que
reclamaban con fuerzas y sediciones de todas clases, que
llenaron de males la Italia entera, el cumplimiento de las
promesas que les habia hecho. Precisado acallar los gritos
de una soldadesca vida imponente, encontr que no le
alcanzaban los bienes de tantos romanos proscritos durante
la guerra civil, ni los tesoros de los templos de Roma y de
sus cercanas de que se apoder; y entonces ech mano de
las propiedades de los particulares. Fu de ver una multitud
vio Csar

los veteranos,

de familias despojadas de sus bienes, para dejarlos los soldados veteranos; y los habitantes de veinticinco ciudades
principales, con los de las villas y caseros dependientes,
errando por toda la Italia, pidiendo pan y un asilo.

Temi con razn Virgilio que la calamidad alcanzase su


padre y familia, que posean un pequeo territorio en la aldea de Andes, hoy Ptula, inmediata Mantua, y desde luego se dedic trabajar para salvarlos; con cuyo motivo
Roma su amigo y maestro de filosofa Sciron los versos siguientes:

escribi desde

21(>

NOTAS A LAS KOLOr.AS.

Ad

vUlam Scyronis.

qiKt Scyronis eras, el paupcr agcllue,


V'crun illi ilomino. tu i|U()i]uc tlivilic;

\'illula.

Me

tibi, el los

una nieciim,

el

quos scmper aniavi.

quid de patria irisiius audiero,


Commcndo, in primisque patreni, tu nunc cris
Si

Mantua quod

En

fucrat;

quodque Cremona

illi

prius.

efecto, bien pronto se vieron realizados los

temores de
pues proscrita Cremona por haber favorecido los
asesinos de Csar, y no alcanzando su territorio para la recompensa de los veteranos, se hizo extensivo el decreto fatal
Mantua, sin otra razn que la de hallarse prxima
aquella. Esta es la causa que designa Virgilio en su novena
pastoral, cuando dice: Mantua, va; miseree, nimiiim vicina
Cremo^7p.' Pero Virgilio, recomendado por Mecenas y otros
favoritos del triunvir, obtuvo de ste, habindole presentado
su anciano padre, la gracia de que se le conservasen sus
bienes; y dejando Roma, pas con l Mantua, engreido
en la dulce satisfaccin de restablecerlo por s mismo en su
modesto patrimonio; cuyo viaje por poco le cuesta la vida.
Lo que le sucedi con este motivo, se dir en las notas la
gloga novena.
Fu, pues, el reconocimiento quien inspir al prncipe
de los poetas latinos la primera de sus glogas; y esta acaso
sera la vez primera que el genio de las musas triunf sobre
el de la guerra civil. Celebra en ella la beneficencia de
Augusto; y jams el agradecimiento ha hablado un lenguaje
Virgilio;

ms

noble,

ms interesante

ni

ms

lisonjero.

Esta gloga es dramtica. La escena pasa

un haya. Ttiro representa

la

Virgilio tranquilo

sombra de
y contento

de su felicidad: Melibeo los desgraciados pastores de Mantua.

La situacin de ambos ofrece un contraste interesan-

tsimo.

Verso r. Tytire... Este verso y los cuatro que siguen


forman un pequeo cuadro, en el que vemos los dos pastores colocados en el lugar respectivo al papel que van representar: pero con qu maestra! Para pintar el poeta por

NOTAS- LAS GLOGAS.

217

boca de Melibeo la felicidad de Ttiro, prodiga los eptetos;


y parece que su musa se complace en las imgenes que le
sugiere. Al contrario, cuando Melibeo habla de sus desgracias, es lacnico. Una sola vez emplea el adjetivo dulca,
cuya significacin recae sobre la idea principal, y contribuye que resalte ms la felicidad de Ttiro. Para saber
apreciar esta observacin, hade tenerse presente que Virgilio cantaba movido del reconocimiento hacia Augusto, y
-que si este prncipe habia sido para con l benfico, era injusto para con Melibeo; por eso no debi decir del infortunio de los pastores mantuanos sino lo necesario para hacer
ms recomendable el beneficio del Csar, y ms interesante
la suerte dichosa de Ttiro. Por la propia razn expresa
Melibeo sus sentimientos sin acritud. Dos veces repite la
palabra p3!rzr, objeto que refiere sus afectos y sus memorias; llora sobre ella, y nada ms se extiende.
V. 2. Meditaris... Nada espresaria mejor que este verbo
el contraste que hay entre la suerte desastrosa de Melibeo,
y la seguridad del pastor Ttiro. Michaud.
Y. ^. Nos patriamfugimus: tu, Tytire, lentus... El adjetivo lentus est perfectamente contrapuesto fugimus, y es
la pincelada

ms notable de

este cuadro.

El verso quinto

de gracia y de armona. Michaud.


O Melibce!... Acaso parecer en este lugar llevada

^est lleno

V.

5.

al extremo; mas ha de notarse que en la corte


de Augusto no era este lenguaje ni inslito ni extrao. La
misma repblica sigui despus el ejemplo de Ttiro; y
aquellos romanos que no pudieron acomodarse obedecer
un rey, luego que se vieron enseoreados por Augusto,
hicieron de su dspota un dios, concedindole el Senado el
ttulo de divus poco despus de la batalla de Accio; consiguiente al cual se le hacian libaciones, y se le erigieron
templos en muchas partes del imperio, tributndole culto
como dios. Se encuentra, no obstante, cierta sencillez
y naturalidad en la expresin de Ttiro; porque, no hallando como expresar dignamente su reconocimiento, hace
un dios de su bienhechor; de lo que le ofreca muchos
ejemplos la historia.
la

adulacin

21

NOTAS A LAS
V.

lUius

7.

aram

K<LO<iAS

scepc tcucr uostris ab ovilibus imbuct

le sacrificar Augusto vctimas de


sangre, culto slo debido los dioses celestes^ diferen-

cia de

que

Dice

agnus...

los

lares, quienes

se les

ofrecia incienso y las

Aunque todo

esto era entonces


una adulacin, vino convertirse en realidad; y con el
tiempo, viviendo an Augusto, se le dio culto bajo de uno
y otro concepto; sobre lo que existe una curiosa inscripcin en Narbona de Francia, que trae nuestro jesuta La
Cerda en sus sabios comentarios Virgilio, la que voy
trasladar aqu, por parece rme que mis lectores me agradecern ponga su alcancu tan curioso documento. Dice as;

primicias de los frutos.

PLEBS. NARBONENSIVN. ARAM. NARBONE


FORO. POSVIT. AD. QVAM. QVOTANNIS

IN.

IX. K.

OCTOB. QVA.

DIE.

EVM. SECVLI

FELICITAS. ORBI. TERRARVM. RECTOREM


EDIDIT. TRES. EQVITES. ROMANI. . PLEBE
ET. TRES. LIBERTINI. HOSTIAS. SINGULAS
IMMOLENT. ET. COLONIS. ET. INCOIS. AD
SVPPLICANDVM. NVMINI. EJVS. THVS. ET
VINVM DE. SUO. EA. DIE. PRAESTENT. ET
XII. K. OCTOB. THVS. VINVN. COLONlS. ET
INCOLIS. PRAESTENT. VIL QVOQVE. IDVS

JANVAR.
ORBIS.

Q.VA. DIE.

PRIMVM. IMPERIVM

TERRARVM. AVSPICATVS. EST

THVRE. VINO. SVPPLICENT. HOSTIAS


SINGVLI. IMMOLENT. ET. COLONIS
INCOLISQVE. THVS. VINVM. EA. DIE
PRIDIE. K. JVNIAS. QVA
TAVRO. ET. M. EMILIO
LEPIDO. CONSS. JVDICIA. PLEBIS

PRAESTENT. ET.

DIE. T. STATILIO.

DECVRIONIBVS. CONJVNXIT. HOSTIAS


SINGVLI. IMMOLENT. ET. THVS. ET. VINVM
AD. SVPPLICANDVM. NVMINI. EJVS
COLONIS. ET. INCOLIS. PRAESTENT.
V.

II.

Non

equidem...

Al hablar Melibeo de

la

desolacioa

NOTAS LAS GLOGAS.

219

general que reinaba en los campos de Mantua es conciso, y


con una frase lo dice todo, porque las ideas generales no se
acomodan la simplicidad de los pastores: por eso inmediatamente revuelve sobre s y sobre su rebao, con lo que las
imgenes se hacen cada vez ms precisas y ms animado el
cuadro. Lo mismo ha de decirse de los cuadros en poesa
que en pintura. Las perspectivas vagas no interesan; es
menester que haya un punto de vista sobre que la atencin
se detenga.
Michaud.
En este trozo que vamos observando hasta el verso quince,
nos interesan Melibeo y sus Cabras; pero el poeta, circunscribiendo cada vez ms sus ideas, logra que nuestro inters
sea cada vez ms vivo hasta que el lector se olvida de Melibeo y de su ganado, para no ver ms que una cabra, que
acaba de parir dos mellizos. Se ve esta cabra enferma, que
el pastor conduce con trabajo; se ven los avellanos y la pea
en que ha dejado sus hijos: hasta el participio connixa en

vez de enixa pinta la dificultad del parto; todas las circunstancias lo hacen penoso y desgraciado. Y ltimamente, la
idea de una madre y de sus hijuelos da esta descripcin un
colorido ms animado y sentimental.
V. i6. Saep malun hoc... El pensamiento de estos tres
versos es muy natural; porque siempre la desgracia es supersticiosa. Esta especie de presagios tomados de los fenmenos naturales, adems de ser propios del gusto pastoral,
convienen tambin con la inocencia y sencillez [de los pastores, que, no alcanzando conocer las causas de las guerras
civiles,

atribuyen un incomprensib'e destino los desas-

tres causados por la ambicin.

Por otra parte, esta resigna-

cin religiosa de Melibeo excita nuestra ternura, y nos trae


ala memoria aque' fatal destino, de que los antiguos sacaban

su pattico tan poderoso en la tragedia. Michaud.


V. i8. Saep sinistra cava praedixit ab Hice cornix.
intrpretes creen que
otra

pluma que

la

Los

este verso ha sido intercalado por

de Virgilio,

Urbem quam... En este verso y los siguientes,


que contienen el elogio ms grande que jams se ha hecho
en Roma, ha de observarse, dice Michaud, que Ttiro, lieV.

20.

220

NOTAS A LAS KGLO(iAS.

vado de respeto y veneracin hacia la ciudad, que la musa


la ciudad eterna, usa de este rodeo:
Urbem quam dicunt... Las comparaciones que aade expresan bien la sorpresa que debi experimentar cuando por
la primera vez v\6 la capital del mundo. Totia la belle;ja de
este trozo resulta de haber sabido el poeta pintar un objeto
en s tan grande con ideas las ms sencillas.
V. 28. Libertas... Virgilio se finge siervo y que para f)btenersu libertad le fut preciso pasar Roma. Qua.\sera,
tamen rcspexit inertem alude al proverbio: Specatum satis,
que decian del siervo que consegua su libertad en la vejez;
y por eso es que cuando la obtuvo, le caia al afeitarse la
barba cana. El verbo respexit, duplicado, pinta la alegra del
pastor por el beneficio que acababa de recibir, y asimismo
personifica Libertas, diosa que adoraban los romanos, y
cuando decian de ella que les era favorable propicia, la
llamaban Libertas respiciens: en cuyo propio sentido de la
fortuna dijo Cicern: Fortuna respiciens.
V. 3r. Amarvllis, Calatea.
Son nombres de pastoras;
mas por alegora se entienden Roma y Mantua. Policiano
quiere que Amarilis fuese el nombre sagrado de Roma, cuya
revelacin estaba prohibida bajo -ciertas penas; delito por
el cual fu castigado Valerio Sorano; mas no es de creer que
en el uso de este nombre Virgilio pecase contra la religin.
Calatea reliquit est en lugar de reliqui eam por la figura
eufemismo.
V. 33. Peculi, sincopado, es el peculio que los seores
permitian sus siervos, siguiendo Virgilio la ficcin de su
pica de Vir^^nlio llam

esclavitud.

V.

34,

vender
las

al

Victima.,.

Las cabezas de ganado que llevaba


se provea el pueblo de

mercado de Mantua, donde

vctimas para los sacrificios.

V. 37. Mirabar quid mc^sta dos, Amarylli... Otros leen


Calatea; pero en esta leccin seguimos los cdices ms anti-

guos y exactos.

En

La Cerda.

Michaud que reina una dulce meporque las ideas religiosas excitan siempre las
emociones tiernas y melanclicas.
estos versos dir con

lancola,

NOTAS LAS GLOGAS.

221

V. 38. Patereris. Expresa la tristeza de la pastora por su


larga y desmayada prolacion, ofreciendo al alma la imagen
de la languidez. El conservar la pastora en sus rboles las

manzanas para Tliro, alude la costumbre de los amantes,


que se regalaban esta fruta, la que entretejan con flores en
las guirnaldas con que adornaban sus cabezas.
V. 39. Ipsce te, Tityre, pinus... Los adjetivos ipsi, ipsce,
ipsa hirieron el oido montonamente y distrayendo el pensamiento sobre muchas imgenes la par, excitan en Ttiro

como propio para


renovar las pasiones y los sentimientos.
V. 43. Hic illum vidijiivenem... Le llama joven Augusto,
porque entonces tendra veinticuatro aos.
V. 44. Bis senos... Doce veces al ao, porque los lares
se les sacrificaba todos los meses; por eso Turneb les llama
sacrificia menstrua. Que Augusto se le dio culto entre los
lares, resulta de la nota al verso 7, y Horacio adems lo dice
en la oda quinta del libro IV, cuyo pasaje, traducido por el
Sr. Burgos, es as:
dulces recuerdos. Rollin cita este ejemplo

Y con votos te acata (el


A tu numen divino

romano) y con cantares

Liba suave vino,


te agrega sus lares.

V. 45. Responsum... Indica la divinidad de Augusto; porque las respuestas eran de los dioses y de los orculos, y por
una amplificacin se dijo tambin de las respuestas dictmenes de los jurisconsultos, responsa prudentum; pues eran
tales su peso y autoridad, que tenian fuerza de ley, y de
ellas se compuso el derecho civil recopilado en las Pandectas.

Es admirable

la

oportunidad y profunda inteligencia de

las

palabras de que usa Virgilio en esta gloga, donde causa

de

las ficciones

de su esclavitud y de

la

divinidad de Au-

gusto, hay pocas que no estuviesen consagradas por la reli-

gin y por las leyes.


V. 47. Fortnate senex!...

Todo

este

trozo

hasta

el

NOTAS A LAS

S'i^

k(.LO(iAS.

verso cincuenta y nueve contiene la pintura ms perfecta de


los placeres de la vida campestre. Dice Micliaud con fundamento, que es tal su gracia y su armona, que mientras ms
se lee, parece ms hermoso, y ms la imaginacin y el odo
se

prendan de sus bellezas.


V. 48. Qiaii>is lapis...

la

El terreno que

proscripcin era reducido,

salv(')

Virgi'io de

pedregoso y expuesto las

inundaciones de una laguna. Es nota de Tiirneb.


Ogloga novena describe el poeta su situacin.

En

la

Son el P y el Mincio que


Mantua. El epteto nota, dice
Michaud, tiene aqu una significacin particularsima, que
en ningn otro caso puede convenirle. Melibeo es el que
habla, cuando se aleja para siempre de su patria, y no volver ver ms los lugares y rios que le son tan conocidos;
por eso oa expresa la vez sus pesares y la felicidad de
V.

52.

nter flumina nota...

confluan en

el

territorio de

Ttiro.

V. 53. Fontes sacros...

como

Porque creian

los

antiguos que

bosques, valles, grutas y dems


partes de la naturaleza estaban asistidos de unas divinidades
que llamaban Ninfas, las que se figuraban hermosas doncelas fuentes,

as

los

siempre ocultas y retradas.


este mismo trozo frigus opacum, que significa el
frescor de la sombra, es una expresin atrevida y fuerte,
cuya versin es muy difcil en las lenguas vulgares. Mr. Rivarol Xa. tv2idu]o: la fresca oscuridad. Langeac: T vivirs
cercado de frescor
de sombras. Fr. Luis de Len tradujo
en prosa as: Aqu gomars los aires frescos; y en verso, de
frescos
fresco gomars. El Brcense: Los aires gomars
fros. Yo he traducido. Respirars un aire fresco, umllas,

En

broso.

V. 55. Hyblceis apibus florem depasta salicti. Es un grecismo. Los sonidos desiguales de este verso pintan y hacen
sentir el vuelo incierto de las abejas, que voltejean al derredor de los sauces, y el zumbido que forman libando las
flores. En el verso siguiente la armona aun es m s expresiva
Soepe levi

somnum

suadebit inire susurro.

NOTAS LAS GLOGAS.

223

Tibulo en su primera elega ha pintado los placeres del


sueo, aunque en diversa situacin:
Satis est requiescere lecto
dS licet, et slito

membra

levare thoro,

Tm glidas

hibernus aquas cum fuderit auster


Secururn somnos imbre jubante sequi.

Estos dos poetas han expresado ideas diferentes sobre un


objeto. El pastor de Virgilio pinta una felicidad que

mismo

pierde. Tibulo, hablajido de la lluvia y del huracn, que suenan su alrededor, sin que puedan ofenderle, expresa una

sensacin que puede llamarse el placer de la seguridad. Los


versos de Virgilio exceden los de Tibulo en armona, y

pertenecen ms

la

poesa descriptiva.

La dulce armona de
viva en

Hinc

estos versos

toma una expresin ms

verso siguiente:

el

alta sub rupe canet frondator

se siente

cmo

agudo en

las

ad auras:

el sonido va gradundose. Menos vivo, menos


primeras slabas, y en el segundo hemistiquio
se eleva lo ms alto de los aires con la voz del podador. Mi
maestro el Sr. Lista ha dicho:

Mientras

al

son de

la

segur tarda

De su amorosa pena
El rudo leador los montes llena.

Mas donde
en

Virgilio parece haberse excedido

los dos ltimos versos de este

Nec tamen

s m.ismo es
cuadro inimitable:

interea raucce, tua cura palumbes:

aqu se notan ciertos sonidos sordos y roncos,

al

este otro:

Nec gemere aeriacessabit

turtur ab ulmo,

paso que en

^2i

NOTAS A

se echan de ver

f,AS

ms dulces y

(iLOGAS.

suaves. Los

i.]iie

han habitado

campia pueden haber observado que el


arrullo de las palomas es sordo y ronco cuando se oye de
cerca, y ms dulce y suave cuando se oye de Itjos. Pues
algn tiempo en

la

Virgilio ha sabido distinguir en

estos versos

el

la

inimitable armona de

arrullar de las palomas ijue cantan en laca-

baa del pastor, y


Itjos

la

el de las trtolas y zuritos que suenan lo


sobre las copas de los olmos. Esta nota est tomada en

mayor

parte de Michaud.

Hablando

Salicio en la gloga

segunda de Garcilaso de

los

placeres del campo, dice del sueo en estos versos, que imi-

tan en algo los de Virgilio:

Convida un dulce sueo


Aquel manso ruido
Del agua, que la clara fuente envia;
Y las aves sin dueo
Con canto no aprendido
Hinchen el aire de dulce armona:
Hceles compaa
A la sombra volando,

entre varios olores

Gustando tiernas flores,


La solcita abeja susurrando:
Los rboles y el viento
Al sueo ayudan con su movimiento.
V, 6o. In

cetere...

Algunos quisieran que

cequore^ porque as sera

la

anttesis

ms

se leyese in

exacta. Fr. Luis de

Len lo traduce en este ltimo sentido. Parece, en el supuesto de estos versos, que debian pasar los ciervos habitar los mares, pues que los peces pasarian habitar la tierra;
mas as se encuentra en todos los cdices. La Cerda.
El Tasso imit este pasaje en su Aminta, que traducido por
Juregui dice

as:

Hacia sus fuentes volvern los ros,


Huir el hambriento lobo del cordero.

NOTAS LAS GLOGAS.


El ga^go de

la liebre;

mar profundo y

El

Tambin

lo imit as D.

amar

el

225-

oso

el delfn los

Alpes.

Juan de Morales en su gloga

la

muerte de Ardelia:

Mas cuando roto el natural concierto,


El oso errare por el mar salado,
Y el delfn habitare en el desierto:
Cuando el uso antiqusimo trocado,
El Babilonio beba del Saona,

el

Francs del Eufrates apartado.

V. 63. Ararim...

Rio de

Francia, que unindose

al

la antigua Galia, hoy Saona en


Rdano desemboca con l en el

Mediterrneo. Parthus: pueblo del Asia, que entonces forestado independiente. Tigrim: rio del Asia que

maba un

nace en las montaas de Armenia, y corriendo al Sur desemboca con el Eufrates en el golfo Prsico.
V. 65. Sitientes Afros... Los habitantes del frica, sedientos, por estar gran parte de esta regin en la zona
trrida, donde el calor excesivo es causa de mucha sequedad.
V. 66. Scythiam... Regin entre Europa y Asia, situada
al Norte de Ponto-Euxino, hoy Mar negro. Cretce, isla en el
Mediterrneo, al Sur del Archipilago, hoy Canda. Oaxeniy
rio de la misma isla, hoy Armiro: su curso es rapidsimo,
porque la isla, est erizada de montaas.
V. 67. Et penits toto divisos orbe Britannos... En lo antiguo llamaban orbe al continente tierra conocida, que
estaba rodeada del Ocano; y por eso decian hallarse separadas del orbe las islas del Ocano, entre las que es una de las

mayores
V.

68.

la

Inglaterra

Gran Bretaa.

En umquam patrios...

El sentimiento que contiene

este verso y los dos que le siguen es

muy natural.

Siempre

nos acompaa en el destierro la esperanza de volver ver


nuestro suelo natal. Podramos citar aqu muchos ejemplos,
y las Santas Escrituras abundan de ellos causa de las diver-

^26

NOTAS

sas cautividades

k LAS l!:r.LOfAS.

que padeci

este de nuestro

piiclilo

el

infortunatlo Melende/

de Israel; pero baste


en una letrilla con

njotivo de su emigracin Francia; y hablando desde aquel


suelo, dice:

Desde (l doloridos
Nuestros ojos miran,

Do

fieles

suspiran

Las almas tornar.


Y en tiernos gemidos.
La lengua apenada
Ay patria adorada!

Clama

sin cesar.

Qu tierna )r*delicada que es este mismo intento la imagen que contiene la siguiente estrofa de mi maestro el seor
Lista, en su oda la muerte de Melendez! Imitando el pensamiento de Virgilio: Et dulces moriens reminiscitur Argos,
dice:

Del amor en

el seno, y en los brazos


amistad llorosa
Ay! exhalaste el ltimo suspiro.
La dulce imagen de la patria amada,
Que ennob'eci tu lira,

De

la

Ante US ojos moribundos


Todava hay en

discurso de Melibeo otro sentimiento no

el

menos digno y reparable que

amor de la p'atria; y es la
techo de paja es todo lo que
qu valor no toma este pequeo objeto

moderacin de sus deseos.


siente perder:

mas

gira.

el

Un

Mea

regna videns. Pauperis


et regna forman
ms feliz de los contrastes. Bacn ha
tomado de este pasaje la idea para una de sus estanzas sobre
la felicidad de la vida del campo.
por las pa' abras que

le

siguen!

el

Ro de'ses par sions,

il

Son

est son petit empire.

fertile

domaine

a ce qu'il desire,

NOTAS LAS GLOGAS.

227

Sa cabane est son Louvre et son Fontainebleau,


Ses champs et ses jardins sont autant de provinces,
Et, sans porter envi la pompe des princes,
I1

est content chez lui de les voir en tableau.

Gomo

rey de sus gustos y albedro

Disfruta su placer cuanto desea:

Sus pinges heredades son su imperio;


Su Aranjuez y su Pardo es su cabana;
Sus provincias sus campos y jardines;
Y no envidiando el fausto de los reyes,
De zozobra, ambicin y miedo exento.

Con
Dice

el

verlos en pintura est contento.

Abate Batteux que

que hace esta estrofa notagrande con lo pequeo; y la


sentimiento la hace bella y verdadera. Louvre
lo

ble, es la contraposicin de lo

naturalidad del

y Fontainebleau usados aqu como eptetos de cabanas, pre


sentan una idea risuea; pero la imagen de Virgilio interesa
ms, porque est colocada en situacin ms importante, y
contenida en palabras ms precisas y enrgicas.
Observa Michaud que los pesares y las esperanzas de Melibeo preparan muy oportunamente las increpaciones contra
los soldados, que se han apoderado de sus bienes. El gozaba
de unafelicidad tan grande, que el lector se halla dispuesto
escuchar sus quejas y tomar parte en su desesperacin.
V. 71, Impius... Epteto que se daba las guerras civiles:
aqu se dice de los soldados que habian militado en ellas.
V. 75. Ite mece felix quodam pecus... Melibeo ha lamentado en los versos precedentes

la prdida de sus mieses.


Barbarus has segetesl El pesar que le cuesta dejar los rboles y vias que ha plantado, por medio de una picante
irona. Insere nunc Melibcee piros; pone ordine vites! Nada
ms, pues, le queda que su rebao, al que se dirige, como
para hacerle partcipe de sus desgracias. Felix quondam pecus^ es una exclamacin muy tierna, y une la suerte del rebao la del pastor. Todo este trozo es muy delicado. Las
imgenes nacen del sentimiento, y es muy notable este hemistiquio que corta repentinamente la frase: Carmina nul'a

22S

NOTAS A LAS GLOGAS.

canam.x No ca)itarc ms.

ICs todo esto tan natural, como que


hombre fcilmente se persuade que los seres que le rodean toman parte en sus penas y en sus goces, Tecrito hace
decir un pastor que acababa de obtener un premio en el

el

canto:

bramen

efe

gozo

los

cabrones

Todos
saltad hasta las nubes,

Buen nimo, cornudas cabras mias.


Conde.
Saint-Pierre en su hermoso romance de Pablo y Virginia
hace decir aquel, que habia caido en una especie de desesperacin por la partida de su amada, cuando iba recorriendo

ms frecuentados por

los lugares

deros que

le

ella, dirigindose los corseguian balando: Qi{ queris de mi? Ya no

ms conmigo d

la que os daba de comer en sus palllamado el recreo de Virginia, y al ver los


pajaritos que revoloteaban al derredor suyo, exclam: Pobres avecillas! Ya no os volvereis d poner d las plantas de la
que os echaba miguitas de pany granos de trigo. Y viendo
Leal que le preceda meneando la cola por todas partes, dio-

veris

mas. Va

sitio

al

un suspiro y dijo: Ah no te canses, pobre animalito, que no


volverds d encontrarla jamds.
As tambin D. Manuel Mara del Mrmol dice de una pasla

ausencia de su amante, estaba reti-

sitio solitario

entregada su dolor, donde entr6

tora que, pesarosa de

rada en un

encontrarla su perro:

Sobre sus lomos Elisa

manos nevadas:
verds tampoco^
Con trmula voz exclama.
Pone
Ni t

Este pasaje

las
lo

lo imit

Melendez en su gloga cuarta.

Id, ovejillaSj id;

y tan dichosas

NOTAS LAS GLOGAS.

229*

Sed del gran rio en los lejanos valles,


Cual del plcido Trmes lo habis sido
Con vuestro humilde dueo en las orillas.
Id, ovejillas,

id, ovejillas.

id;

V. 8i. Siint nobis mittiapoma... Nannio, uno de los crticos


de Virgilio, porque tambin Virgilio ha tenido sus crticos,
censura este pasaje diciendo que semejante ostentacin de

sus bienes es injuriosa Melibeo; pero

si el

pastor hablada

compaero, y por eso se


expresa en plural, sunt nobis; manera de hablar muy usada y
conforme la delicadeza y candor de las costumbres pastoellos es slo para dividirlos con su

rales.

Michaud.

V. 83 y 84. Etjan summa procul villarum culmina fumant,


Majoresque cadunt altis de montibus umbrce.
Estos versos los verti Herrera en sus notas Garcilasa
de este modo:
t

Las grandes cimas de las caseras


lejos ya y de montes altos
Caen sombras mayores,

Humean

Garcilaso los imit en sus glogas primera y segunda


donde pueden verse.
Esta primera gloga es de las ms interesantes por su objeto y por las ideas y sentimientos que reinan en toda ella.
Acaso en ninguna otra se hallar un nmero mayor de buenos versos. Virgilio ha sabido en ella mostrar lo que la vida
campestre tiene de ms agradable, y lo que asimismo tiene
la desgracia de ms penoso; pero si Augusto fu el bienhechor de Virgilio, Virgilio ha inmortalizado sus dones; y
puede decirse que el poetaba hecho ms por el dueo de
mundo, que el dueo del mundo hizo por el poeta.
Marmontel y otros despus de l han censurado Virgilio
el haber tratado en esta gloga y en la novena de calamidades pblicas, de usurpaciones y de esclavitud; mas cuando

20

NOTAS A LAS

"l'M)

la

guerra

civil

;(;i,0(lAS.

empobrece y despoja

;por qu se les ha

ce

negar

la

A los

libertad

tie

pobres pastores,
quejarse? Ks ver-

dad que estas quejas chocan y se oponen la tranquilidad


de la vida campestre; pero esto mismo contribuye
que se
sepan apreciar mejor sus encantos, sintiendo la oposicin de
los males que pueden alterarla. Las escenas 6 imgenes risueas pertenecen sin duda los pastores; mas las ideas
tristes no les pueden ser del todo ajenas, porque son homi\

bres y estn sujetos todas las vicisitudes de la humana


naturaleza, y porque en efecto, es un hecho incontestable
que, as en

veces

la

el

mundo antiguo como en

el

moderno, no pocas
han ido in-

injusta guerra y las discordias civiles

terrumpir

la

paz de las cabanas.

GLOGA SEGUNDA.

Los comentadores estn conformes en que bajo el nombre


de Coridon est representado Virgilio, y sobre la persona
de Alexis se dividen en opiniones; unos creen que Alexis era
Augusto, mas esto no parece verosmil; otros, que era un esclavo de Mecenas; y otros, en fin, un hijo de ste de Poiion,
quien

el

Musas.

Yo

poeta queria iniciar en el arte de Apolo y de las


juzgo, con Michaud, que Virgilio no tuvo en ella
otro designio que imitar el idilio undcimo de Tecrito, titulado el Cclope.

He

una pastora, para


amores que no podemos com-

sustituido la persona de Alexis la de

evitar la deformidad de unos

prender, y que tanto chocan con nuestra religin y nuestras


costumbres.

V.

3.

Tantum

nter densas... Este cuadro es

muy

verda-

dero. Las almas apasionadas buscan los lugares retrados,

porque en

la

soledad es donde los afectos tiernos se explayan


A este intento dijo Herrera:

se fortifican.

Asconda

apartamiento
mi lamento.
Vos, que por luenga edad tenis en uso,
Arboles altos, de escuchar atentos
Quejas de otros amantes desdichados.

De

al fin el triste

este cerrado bosque

NOTAS A LAS

^iH'2

Tcrtcrito expresa as el

E(. LUGAS.

amor de PoUrcmo:

Lo abandonaba lodo, v muchas veces


Por s mismas tornaron al cercailo
verdes hierbas his

l')es(.le

las

Mas

se deshacia en las algosas

el

(jvejas;

Playas, loantlo en canto Calatea

Desde

la

aurora

mas hall remedia


Porque sentado sobre una alta pea,
Y mirando hacia el mar, esto cantaba.
Conde.
Hs preciso reconocer que los versos latinos no tienen nada
comparable con esta graciosa y delicada expresin: Muchas
veces por si mismas tornaron al cercado desde las verdes
hierbas las ovejas. Ni tampoco una imagen tan tierna y melanclica como la siguiente: Y mirando hacia el mar, esto
cantaba. Hacia donde estaba Calatea, que era ninfa marina.
Coridon dirige sus quejas las se'vas y los montes, cosa
muy natural en un enamorado, y sobre todo en un pastor
que ama ardientemente; pero los poetas, as antiguos como
modernos, han abusado demasiado de esta figura. Pudiera
citar muchos ejemplos tomados de nuestros dramas y de
otras composiciones, cuyos autores han incurrido en este
ridculo. Ya entre los antiguos lo censur Plauto en su comedia / mercader, cuyos son estos versos.

Non ego idem faci,

ut alis in comcediis,

Vidi facer amatares, qui aut nocti, aut diei,

Aut soli, aut

lunce miserias narrant suas.

Nemoroso en la primera gloga de Garcilaso comienza hablando con las aguas, con los rboles, con el prado y dems
seres que habian presenciado su pasada felicidad, cuando entre ellos vivia acompaado de su pastora Elisa; y los trae
como testigos de su actual desventura y de su bien perdido.

Todo

esto es consiguiente y natural.

NOTAS LAS GLOGAS.

'233

Melendez comienza su gloga premiada en alabanza de

la

vida del campo, apostrofando las ovejas: introduccin natural,

porque

menta

el

se

funda en

el

tierno sentimiento que experi-

pastor Batilo cuando saca pacer su ganado,

tiempo que despunta la aurora en una maana de Abril.


V. 7. Mori me denique cogis... Es imitado del idilio tercero de Tecrito, titulado Comasta. El griego dice: Hars
que yo me cuelgue. Virgilio le supera en delicadeza y en
energa. Es ms delicado morir de pesar, que colgarse; es
tambin ms enrgico, por ser ms cierto y seguro, que el
pesar consuma un amante, que no el que se cuelgue, hablando de futuro y quedando dependiente de su voluntad.
Por esto se conoce la sinrazn con que algunos han variado
el tiempo, para que diga coges, imitacin de Tecrito.
V. 8. Nunc etiam pecudes... Est muy bien buscada y es
muy feliz la idea de colocar la escena bajo el sol meridiano
en lo ms ardiente del esto. Los amantes procuran hacerse
ms desgraciados de lo que son, para excitar la compasin
por el espectculo de sus males. Este cuadro hasta el verso i3, es perfecto. Michaud observa que umbra et frigora
parece multiplican las sombras y el frescor. Rpido fessis
cestu expresan bien la actividad de los rayos del sol, que caen
verticalmente sobre los segadores. Rpido est perfecta-

mente contrapuesto /(?55Z5. Los dos ltimos versos son de


una belleza extremada; el uno, por su difcil pronunciacin,
expresa la situacin penosa de Goridon; y la armona del ltimo el canto de las cigarras.
V. i5. Nonne Menalcam?... He omitido su traduccin por
no ser necesaria y por los mismos motivos que tuve para variar la

persona de Alexis.

O formse puer!... Esta imagen es risuea, y la


comparacin est tomada del campo; por lo que pertenece
la poesa pastoral, donde debi ser empleada por la primera
vez. Los poetas de las ciudades la adoptaron, y la han usado
con profusin. Ellos han atribuido los campos todas las riquezas de las ciudades, y sus descripciones estn atestadas
de prpura, de oro, de rubes, de diamantes, de esmeraldas, etc., etc.; lo que ciertamente prueba la esterilidad de su
V.

17.

NOTAS

2Hi

LAS

k(.i.(;as.

imaginacin. Muchos ejemplos pudiera citar, pero haste

el

siguiente, y advierto que los hay peores.


El doctor Valbuena en su primera gloga hace decir al

pastor Ueraldo:

Las perlas con que el alba se adereza,


Y el mundo argenta y viste de alegra;
Las nubes llenas de oro y de riqueza.

mismo gnero pertenece este hermoso dstico de Ausonio, apreciado de todos


por carecer de dichos defectos:
Todo

esto es falso, pobre y ridculo. Al

CoUif^c, virgo, rosas y dumjlos noviis et nova pubes,

Et memor

esto

cevum

sic properare tuum.

estos de Herrera:

No fies, Claristea, en tu belleza,


Que vendr el dia en que las hebras
Mude la edad ligera en blanca plata.

de oro

Polifemo se vale de una comparacin que no tiene


que la de Coridon:

la

gracia

ni la sencillez

Porque abandonas, blanca Calatea,


blanca que cuajada
AI mirar, y ms blanda que cordera,
Muy ms lasciva que novilla, y cruda
Ms que el spero agraz!!...
Conde.

A tu amador, ms

Este ultimo rasgo tiene algo de burlesco. Michaud.


V. 19. Despertus tibi sum... La indiferencia de Alexis est
perfectamente expresada por estas palabras: Nec qui sirn
quceris, ni procuras saber quin sea. Esto mismo le autoriza para los elogios que se da; pero con tal delicadeza, que
cuando se alaba parece que se justifica. Coridon trata de excitar la ambicin de Alexis, recurso muy natural y oportuno,.

NOTAS LAS GLOGAS.

235

porque en todos los siglos, lo mismo en las ciudades que en


campos, los bienes de fortuna han proporcionado al amor
muchas conquistas. Este pasaje est imitado del Ciclope de
Tecrito, pero con muchas ventajas por parte de Virgilio.
V. 21. Millce mece siculis... Garcilaso lo imit de este
los

modo:

No sabes que sin cuento


Buscan en el esto
Mis ovejas

De

el fri

de Cuenca; y
Del abrigado Extremo en
la sierra

el

gobierno

el

invierno?

Esta palabra Extremo est por Extremadura, donde van


merinas pasar el invierno.
V. 22. Lac mihi nos state novum... Garcilaso lo tradujo
muy bien as:

las

Siempre de nueva leche en

el

verano

Y en el invierno abundo.
Al anotar Michaud estos versos, dice que algunos crticos
han creido que Virgilio se prevali de esta ocasin para hacer enumeracin de sus riquezas: mas aun cuando as fuese,
nada influirla en la belleza de estos versos. Con este motivo

aade que, como el poeta debi su fortuna las liberalidades


de un emperador, esta circunstancia slo puede contribuir
para mostrar que vivi bajo un gobierno que supo apreciarlo,
y que as como ofrece Virgilio por modelo los poetas, le
sea permitido recordar los prncipes de la tierra el ejemplo
de Augusto.
Melendez imit el cuadro que antecede en su citada gloga,,
cuando dice:

m leche sobrada
da y natas y queso,
Y su lana y corderos mi ganado:
Mis colmenas, labrada

Me

236

NOTAS LAS KiLOdAS.


Miel de tierno car.tucso;

Y pomas

olorosas,

el

cercado.

Gobierna mi cayado
Dos hatos numerosos,

Que llenan los oteros


De cabras y corderos;

deja los zagales envidiosos

Mi dulce cantilena,

Que
V. 23.

Canto

las

mismas serranas enajena.

el fin de dar una


compara Anon. Fu Anfin
hijo de Jpiter y de Antope, clebre msico y soberano de
Tebas, que reinaba por los aos 1390 antes de Cristo. Se dice

qiicG slitus...

idea ventajosa de

aprendi

mismo,

Coridon, con

se

msica de Mercurio, y Plinio lo hace su inventor.


que al son de su lira construy las murallas de Tebas, manera de Orfeo, que movia las peas, arrastraba las selvas, etc. Esta fortificacin es la primera de
que hay memoria.
Polifemo se contenta con decir;

Ha

la

fingido la fbula

Aprend flautear como ninguno,


Aqu entre los Cclopes, y te canto
A t, manzana dulce, amada mia,
de noche*muchas veces

deshora.

Conde.

Este ltimo rasgo es bellsimo. El Cclope no se dirige


slo la ambicin de Calatea, sino que procura interesar su

amor

propio.

Michaud.

Nec siim adeo informis... Aqu se reconoce el lenguaje del amor propio delicado y tmido. Comienza diciendo:
No soy tan feo, lo que es una precaucin oratoria: toma despus un tono ms decisivo, cuando puede alegar una prueba
en su favor, como la de haberse visto en el cristal de las
25.

aguas; y ya no recela decir que sobrepuja Dafnis en belleza;


mas teme haber dicho demasiado, y lo corrige con esta duda:

Si

numquam fallit imago. Michaud.

NOTAS LAS GLOGAS.


Garcilaso

lo

imit

<237

as;

No soy, pues, bien mirado,


Tan disforme ni feo;

Y aun

me veo
agua que corre clara y pura,
Y cierto no trocara mi figura
Por se que de m se est riendo:
Trocara mi ventura.
En

A pesar de

agora

est.a

la finura

y delicadeza de este pensamiento, es


la duda si numquam fallit imago le

necesario reconocer que

supera en esas mismas calidades.


Herrera, en una gloga venatoria, imit tambin este pasaje en estos bellos versos;

No dudes, ven conmigo, Ninfa mia;


Yo no soy feo, aunque mi altiva frente
No se muestra la tuya semejante;
Mas tengo amor y fuerza y

osada;

Q.ue al cazador conviene este semblante

Robusto y arrogante.
Servio impugn

el

pensamiento de haberse mirado Cori-

don en la onda del mar sosegado, como falso imposible, y el


P. La Cerda responde esta objecin; j^o mismo he visto muchas veces mi imagen en el mar; los que lo duden, pueden por
si propios ir d asegurarse. En efecto, todo elmundo sabe que,
cuando est en calma, retrata muy al vivo los objetos de sus
que Servio le pareci imposible, fu
reconocido de Aristteles y de Platn, y casi todos los poetas latinos lo consignaron en sus versos.
En el idilio griego, como Polifemo no puede recomendarse

riberas. Este hecho,

por su hermosura, trata de excusar su fealdad; y slo se detiene en describir las bellezas de su gruta, sus numerosos
rebaos, y los presentesque tiene preparados Calatea. El
Cclope confia ms en sus riquezas, Coridon en su hermosura; por eso ste hace bastante con prometerle dos cervatillos.

238

.NOTAS A LAS JaiLOCiAS.

y aquel aumenta sus dones hasta doce cervatillos y cuatro


ile osos. (sner en su primer iililio ha querido

cachorrillos

imitar

;\

ambos

nores, que

poetas; percj lo ha recargado tanto de porme-

larga descripcin que hace Milon de su gruta y


de los objetos que la rodean es cansada y fastidiosa. l\ quiere
la

interesar Cloe en su cario, y de todo la habla menos de su


amor. Este es el defecto principal de Cisner, amontonar muchos pormenores en sus cuadros. La prudente economa para
no decirlo todo y saber estimar las relaciones de conveniencia, seguri el inters presente y el hn que se aspira, es una
de las principales tlotes de la buena poesa; lo que ha de
aprenderse estudiando Virgilio, para no dejarse deslumhrar por grandes ingenios, que se contaminaron de este defecto, como se reprueba en Ovidio y otros poetas.
V. 32. J^an primus... Gozaba el primer rango entre los
dioses campestres, y era adorado particularmente de los rcades como el dios de los pastores y de los ganados. Se le representaba en forma de stiro, la parte superior de hombre^
y la inferior caprpeda, con una flauta en la mano que llamaban Siringa, de cuyo instrumento se le decia inventor.
Los Romanos celebraban sus fiestas en el mes de Febrero
bajo el nombre de Lupercadia, y sus sacerdotes se llamaban Luperci.
V. 34. ISec te pceniteat... Estos dos versos no los he traducido, porque estaba bien que Coridon convidase Alexis
tocar su flauta, mas no as en mi traduccin, habiendo sustituido en su lugar una pastora.

V.

36.

Est

mihi...

Melendez en su memorada gloga

imit este pasaje.

Y yo de
Una

Delio hube

flauta preciada

Labrada de su mano diestramente.


Tan guardada la tuve,
Que jams fu tocada;
Pero mi amor en drtela consiente.
V. 43.

Jampridem a me

illas

abdiicere Thestylis orat, et

239

NOTAS LAS GLOGAS.


faciet...

Este verbo, puesto en tercera persona, es muy deno se atreve decirle que l le conducir los

licado. El pastor

y usa de esta precaucin:

cervatillos Testilis,

et faciet,

se los llevar.

Aqu con este motivo observa Michaud la delicadeza y el


tono sentimental que reina en esta gloga. Goridon no se
atreve juzgar por s mismo de sus riquezas y de sus dones,
y trae para esto el testimonio de Testilis: cuando habla de
sus cantos, dice que son los cantos favoritos de Anfin: su
flauta

no es una

flauta cualquiera, sino la

que Dametas

le

entreg al morir; de lo cual qued muy envidioso Amintas.


Quiere ponderar la felicidad y gloria de los campos, y trae
para prueba que los dioses los han habitado. Si ofrece frutas
Alexis, es recordando que eran muy amadas de Amarilis.
De este modo Goridon se da una gran importancia, haciendo
ver que es amado de los dioses y de los pastores, interesante
las zagalas, para lo que hace oportuna referencia de Amarilis, con lo que aspira despertar en Alexis los celos y la

puede considerarse como un arte de


de los pastores; porque el poeta ha empleado en
ella casi todos los medios propios para inspirar el amor.
V. 45. Tibi lilia plenis
envidia. Esta gloga

amar al uso

Ecceferunt Ninphce

calathis...

Polifemo dice Calatea:

Llevarte yo lirios
Blancos y adormideras delicadas,
Que tienen siempre coloradas flores;
Unas en el verano, en el invierno
Nacen otras; que todas en un tiempo
No te podr llevar.
Conde.

El cuadro de Virgilio es

ms

gracioso.

No

es Goridon quien

ofrece Alexis los crdenos lirios; son las ninfas: y la blanca


Nais, laque le presenta un escogido ramillete. Ecce muestra
la

cosa

como

presente. Se ven adelantarse las Ninfas con sus

y la blanca Nais con su precioso ramiEl epteto candida forma una imagen encantadora, y

canastillos de flores,
llete.

NOTAS LAS KdLOiAS.

parece confundira Nais con las Horcs. Sumnia papavcra expresa feli/.menie las Hores de las amapolas, tan fri^gilesy lige-

Carpcns^ por su sonido firme, representa la accin del


hierro que corta los tallf)s de las Hores. Kste verso: Tum ca-

ras.

sia, itqitc aliis i itcxois \m\ti\ por sus sonidos el entretejer


de las guirnaldas. Mollia utcola pin^it vaccina caltha, es de
una gracia y suavidad inimitables. Rollin cita este ejemplo
en el mismo sentido. No hay trozo de poesa ms armoniosa,

dice Michaud;

expresa por los sonidos todo

sica se precia de expresar. Si la lengua de

olvidarse entre los hombres,

si

lo

que

la

m-

Virgilio viniese

se perdiese el sentido de es-

que los oidos delicados habian de


hallar todava que admirar en esta armona imitativa.
V. 5i. Ipse ego canalegam... Coridon se pone l mismo
en escena para presentar tambin dones su amado, y al hablar de s mismo, parece que su voz se dulcifica. Ipse ego
cana legam teera lanugine mala, es un verso de una suavidad notable. Michaud.
V. 54. Et vos lauri... Este apostrofe es feliz, y tanto
ms, cuanto que hace asistir al lector esta escena amable
y graciosa. Cuando se lamentaba Coridon de los rigores de
Alexis, estaba retraido en medio de las florestas, y expuesto
los rayos abrasadores del sol; pero cuando l espera ya rendir su esquivez y se prepara recibirlo, su imaginacin es
ms risuea al aspecto de su felicidad; y colocado en medio
tas palabras, nos parece

de las flores, les dirige sus discursos y las ofrece al pi de su


dolo. No puede expresarse mejor el sentimiento apasionado.

Tecrito no tiene poesa comparable con esta. Michaud.


V. 63. Torva lecena... Esta comparacin del len que persigue al lobo, el lobo la cabra, y la cabra que busca el citiso
est tomada de Tecrito en el idilio dcimo, donde Bato
dice:

Al citiso
cabra, y la cabra el lobo,
Al arado la grulla, y yo furioso

Sigue

la

241

NOTAS LAS GLOGAS.

mas no puede negarse que

desdice del tono gracioso de toda

gloga, y que no es propia para significar un pastor que


suspira por el objeto de su amor. Este lenguaje hubiera con"
la

venido mejor

al

gigante Polifemo, que no un pastor amable

como Coridon.

y culto

Ovidio, dndole este pensamiento otro sentido,

le

ha

dado ms verdad.
Sic agna lupum, sic cerva leonera,
Sic aquilam

penna fugiunt trepidante columbae:

Hostes quaeque suos.


la idea del len y del lobo, viene apauna idea dulce y voluptuosa. Ovidio al contrario, de la
idea del len y del lobo hace nacer la del terror; lo que sin
duda es ms natural y verdadero. Ovidio no cuenta iguales

Partiendo Virgilio de

rar

ventajas sobre Virgilio.

Michaiid.

V. 69. Ah Corydon Corydon...! Esta exclamacin est


bien colocada. Parece el ltimo grito de la desesperacin,

despus de haber apurado el pastor todos los medios para


ablandar Alexis, y cuando ya no le queda ninguna esperanza. La repeticin de la palabra Coridon hace que el dolor pa-

ms vivo y pattico.
Condn concluye reconociendo

rezca

el

extravo de su ciega pa-

y esta idea lo restituye sus ordinarias ocupaciones. El


idilio del Ciclope termina de la misma manera. Batteux hace

sin,

sobre Polifemo una reflexin que puede aplicarse al pastor


de Virgilio: Polifemo vuelve sobre s, entra en razn en medio de sus quejas, y toma una sabia resolucin; de la cual es
deudor al buen juicio, la desesperacin y la altanera.

Todos

estos motivos son necesarios, y acaso no bastan, para

reducir

al

hombre

la

razn y vencimiento de

mismo.

muchas cosas de Tecrito;


puede que tengan ms naturalidad en el poeta

Virgilio imit en esta gloga

algunos trozos
griego; pero el latino

le

aventaja en

la

perfeccin de las cir-

cunstancias.

No ser fuera del caso advertir que la gloga de nuestro


Figueroa, conocida con el nombre de Tirsi^ es una mala imitacin de esta de Virgilio.

'

GLOGA TERCERA

Esta gloga es de la clase de las contiendas amebeas, que


la persona que habla responder en el mismo nmero de versos, y encarecer sobre lo que haba dicho el
primero, expresarse en sentido contrario. Est imitada
del idilio quinto de Tecrito, donde entre ideas triviales y
obligan

comunes

se hallan otras

muy

delicadas; y donde

Lacn, puestos en escena para disfrutarse

el

Comastas y
premio del

canto, se dicen injuriosas groseras. Fontenelle detesta el

y con razn; y l debia chocarle ms que


extremada delicadeza; pero huyendo de incurrir en iguales defectos, dio en el extremo contrario, hizo de
sus pastores unos meros sofistas. Virgilio, que posea mejor
que ninguno de los poetas antiguos y modernos el sentimiento de lo bello y de lo conveniente en cada caso, supo sacar
bellezas notables de donde otro poeta mediocre no hubiera
podido exprimir nada de provecho. Algunos crticos le han
reprobado que conservase la escena injuriosa del original;
pero Michaud no juzga fundada la censura, diciendo que,
aunque las costumbres de los pastores deban distinguirse
por su dulzura y candor, no por eso excluyen algunos arrebatos de clera, inseparables de las pasiones humanas; que si
recordara las injurias que todos los dias se dicen algunos
idilio griego,

otros, por su

literatos,

censuradores de Virgilio, nos admir'aramos, sin

"iW

NOTAS \ LAS

que por eso dejen de creerse


Musas:

t|iic

las

i:(l,()(.AS.

los favoritos

cosas pasaban del misrno

de Apolo y de las
en tiempo de

modo

Virgilio; y se inclinad creer c]uc- el }">)cta hi/o alusin en dicha


escena alguna de aquellas rencillas literarias de su siglo.
Nuestro iloctor \''allniena en su Si^lo de oro quiso imitar,
y iui tradujo algunos pasajes de ella; }' en su gloga cuarta
reprodujo las groseras del idilio griego.
V. 9. Sed fciles Nymphae risere sacello. Tngase aqu
;\

presente
mera.

que

lo

se dijo en la nota

al

verso

de

la

gloga pri-

V. 17. Non ep;n te vidi Damonis...^ Estos cuatro versos


contienen varios cuadros. Primeramente se ve un ladrn
oculto, acechando el momento de hacer su robo, que desprecia los ladridos de la perra Licisca. Luego un pastor, que
advirtindolo, le grita, y previene del peligro al ganadero; y
ltimamente en el fondo se ve al ladrn, que se escapa, ocul-

tndose detras de los carrizales. Se ha dicho que la pintura


una poesa muda: miititm pictura poesis; y aqu Virgilio ha
dado la prueba ms convincente de este proverbio. Estos
es

cuadros hieren la imaginacin tan vivamente, como los mejores caprichos de Goya.
Todas estas bellezas desaparecen en la traduccin del M.
F. Luis de Len.
Di, atrevido,

;No fu de

Y la

un cabrn

Damo

Licisca al cielo alz el

Grit,

^'d

la

en

hurtado,

ladrido.''

sale aqul.'' Titiro, mira:

juncada estabas escondido.

Se pierde esta idea principal: non ego te vidi. Desaparece


imagen, excipere insidiis. Grit, no significa, etcum clamareni; porque no es correlativo de ego te vidi. ;D sale
aqul.'' significa lo contrario de Qu nunc se proripit Ule? '<;A
dnde va esconderse aqueL-'w T en la juncada estabas
escondido, no significa accin, que es lo que forma la imagen
Tu post carecta latebas. Esto baste, aunque podria notar
otros defectos de estilo que no son tan trascendentales al
pensamiento.
*a

245

NOTAS LAS GLOGAS.

Quiero advertir aqu la pericia de Virgilio en la legislacin


de su pas; y que sin conocer el pensamiento de estos cuatro
versos fondo, no es posible entenderlos ni traducirlos.
Heineccio cita estos versos en comprobacin de lo que los
Romanos entendian por hurto manifiesto, conforme las
leyes de las doce tablas; cuyas circunstancias eran, que el
ladrn fuese aprehendido visto; y en este caso, que el que
lo viese le gritase, implorase el favor de los vecinos: evacuadas estas circunstancias de ley, podia el ladrn ser muerto
de pleno derecho si era de noche, y aun de dia si haca armas.
De un modelo tan acabado sac nuestro Valbuena este insulso terceto;
DELICIO.

Cuando yo

te hall tras el tomillo,

Agachado, de noche y espiando,


Quiz andabas caza de algn grillo?

Todava es peor

la

respuesta:

CLARENIO.

Estaba por ventura contemplando


Qu justamente Tirsis dio el juicio
En que aquel dia te venc cantando.
Y es

muy buena

situacin para contemplar su victoria el

un tomillo,-y espiando,
qu cosa! Pues este es el poeta que el tra-

estar agachado de noche detras de

aunque no

se dice

ductor de Batteux prefiere Garcilaso, y para persuadirlo


escribe dos hojas.
De Valbuena dice el Sr. Hermosilla en su Arte de hablar

que sigue; Valbuena no puede ser ni


como ha habido tiempo en
que porf;a se le han prodigado los elogios, y se le ha que>rido dar una reputacin que est muy lejos de merecer,

en prosa

ver^o

lo

-un comparado con Lope; pero

vete.

V.

26.

cijadas;

Non

In triviis... En las encrugente de campo acostumbraba andar de

tu in triviis, indocte...

porque

la

21

NOTAS A LAS r.LOCAS.

<2i()

noche por
Diana.

las

encrucijadas tocando y cantando en honor de


de nuestros kigares hacen lo mismo por

I.os rsticos

una costumbre inveterada.


Indocte es
tas.

muy

exacto para calificar

Tecrito, de quien

lo

tom

la

impericia de

Dame-

Virgilio, dijo:

;Qu Hauta.-* pues t, esclavo sibarita,


;Cundo has tenido flauta? ;no te andabas
Con Coridon silbando con las caas.''

Con

solo este epteto indocte

este pasaje, porque

la

mejor infinitamente Virgilio

cualidad de esclavo no excluye

la

cien-

y antes se podran citar ejemplos en contrario.


V. 27. Disperdere carmen... El verbo disperdere est felizmente usado; expresa lo despreciable del instrumento y la
grosera de sus sones. La repeticin de las Sy de las R imita
su aspereza y el desentono del canto que Dametas desperdiMichaud.
ciaba por las encrucijadas.
cia,

V.

37.

Famoso

Divini opus Alcidemontis.

escultor y ta-

llista.

V. 38. Lenta quibus torno facili superaddita vitis. Este


verso parece imitar la flexibilidad del sarmiento: y diffusos
heder vestit palente corymbos, por su armona, imita la

mezcla de la hiedra con los pmpanos y los racimos, que se


doblegan y se difunden sobre la superficie del vaso, Catulo
hablando de la vid dijo: lenta., qui velut assitas vitis implicat
arbores. La imagen de Virgilio es ms graciosa, ms pintoresca y ms acabada. Michaud.
Sobre quines fuesen
V. 40. Conon, et... quis fuit alter?
.

. .

estos dos personajes varan los intrpretes; pero la opinin


ms seguida es, que Conon fu un clebre matemtico de
Samos, de quien hace mencin Catulo en sus epigramas; y el

Arqumides, matemtico igualmente famoso de Siracusa, y ambos muy amigos,


V, 45. Et molli circum est ansas amplexus acantho. Este
es un modelo de poesa descriptiva. Parece se ve al acanto
otro personaje oculto era

desplegarse y abrazar las asas del vaso.


V, 46. Orpheaque in medio posuit, silvasque sequentes.

Un

NOTAS LAS GLOGAS.

247.

poeta ordinario hubiera dicho sculpsit, esculpi] pero la


expresin de Virgilio conserva en este cuadro la ilusin, que

No es,
mismo Orfeo puesto por el

es el alma de la poesa.

pues,

imagen de Orfeo, es

la

en

artista

la

el

entalladura del

vaso: silvasque sequentes completa la ilusin. Este cuadro

forma un paisaje animado y maravilloso. Michaud.


Me atrevo decir, aunque con toda la veneracin debida
un poeta como Melendez, que desapruebo, consiguiente la
observacin que antecede, el uso que hizo del verbo pintar
en esta descripcin:
ARCADIO.

Premio ser tu canto


Este rabel, que un dia
Me dio en prenda de amor
Y en l con primor tanto
Pint

la

el

sabio Elpino;

selva umbra.

Que muestra bien su ingenio


Del Tormes cristalino
Form en l la corriente,
Que ir riendo dijeras,

peregrino:

Lo largo en sus praderas


Vagando los rebaos mansamente,

la

Del

En

ciudad de lejos

sol

como dorada

todo esto est

ilusin potica.

muy

descubierto, y destruye la
la palabra pint hace que sea vaga

el arte

Tambin

los reflejos.

al

indeterminada la expresin del verbo form que le sigue;


es menester entender que form en el rabel la corriente
del Tormes con los pinceles, lo que no es muy propio en un
lenguaje correcto. Esta observacin es tanto ms cierta,
cuanto que el mismo Melendez la justifica con lo que hace
decir Batilo seguidamente en respuesta Arcadio, hablando
de una flauta:

Los valles y la fuente


Puso en ella de Otea;

NOTAS k LAS

!2iH

l,<iLCMiAS.

ameno
Mayo lleno:
Un muchacho en el cerro
De vida

Como

el

llano

por

Y el rabel (Jtro toca,


Y contender cantando

pastorea,

le

provoca.

Valbuena en su gloga primera imit esta descripcin y la


En la una alude al juicio de Pris, pensamiento
si
lo hubiera desempeado mejor:
hermoso,
anterior.

Es todo el vaso un bosque deleitoso,


Y en medio de l tres diosas hermossimas,
Delante un pastorcillo venturoso.
As hechas las hojas sutilsimas,
Que con ellas parece que se enraman,

al

pastor quieren parecer bellsimas.

juzgar no s qu las tres se llaman;


Una pienso que es madre de Cupido:

No

s las otras dos

cmo

se llaman.

El segundo terceto no se entiende. Las hojas sutilsimas es


menester conceder que son las del bosque deleitoso; pero
qu quiere decir que estas hojas sutilsimas parece que se
enraman con las diosas? A juagar no s qu las tres se llaman: esto es falso; porque las diosas no se llaman juzgar,
sino ser juzgadas por Pris; idea principal de esta fbula,
falta en la descripcin. Al globo de ideas indigestas que

que

aqu se perciben se aade el psimo uso de los esdrjulos, y


otro defecto de haber repetido en el ltimo terceto se llaman^ para componer el consonante.

el

En

la

segunda imita Virgilio de este modo:

Donde pint de Orfeo el desafo,


hizo con los montes que le oan:
Y oir su canto se detuvo un rio.

Que

Las selvas puso

Y los
De

all

que

le

seguan,

pinos tambin, que sin ruido

las

ms altas

sierras descendan.

NOTAS LAS GLOGAS.

Pint es impropio; porque


sobre ser

falso, es

un

ripio;

249

no es pintura. Desafi,
fbula no cuenta semejante

la talla

la

desafo de Orfeo con los montes que

le oan. Las selvas puso


nico verso bueno de esta descripcin, traducido literalmente de Virgilio; y si nada ms hubiera dicho, habria acertado; pero entonces no viramos los
pinos, que descendan de las ms altas sierras sin ruido. Los
prodigios que se cuentan de la msica de Orfeo, solo pueden

all que

le

seguan, es

el

hoy pasar y usarse como meras alegoras, y eso es, no separndonos de la tradicin fabulosa.
En el primer idilio de Tecrito un cabrero presenta para
premio del canto un vaso, sobre el cual hay grabadas diferentes escenas. Dice:

Y darte

adems un hondo vaso

De blanca
Nuevo sin

cera orlado, de dos asas.


estrenar, que huele talla;

en sus labios por alto rodeada


yedra, yedra al eliocriso
Asida, y par de ella un tallo alzado
De zafranado fruto; y por adentro
Grabada una mujer, obra divina.
De velo y manto ornada; y cerca de ella
Varones con hermosas cabelleras.
Que contienden con dichos alternados
Cada cual de su parte, y no hace caso:
Tal vez risuea al uno de ellos mira,
Y tal vez su mirar al otro pone;
De amor entumecidos han los ojos,
Y trabajan en vano. Cerca de ellos
Un viejo pescador hay esculpido
Sobre una spera pea, y afanado
Arrastra la gran red, y el viejo todo
Se parece un varn cuando trabaja.
Diras que pescaba ciertamente
Con cuantas fuerzas han sus miembros todos.
Hnchansele las venas porel cuello,
Y aun siendo cano, su vigor conviene

Hay una

250

NOTAS A LAS k(;logas.

A mocedad. No
Viejo,

hay de

marino

lejos del

rojas uvas una via

Bien cargada, que guarda un pcciucuclo


Muchacho, en los banialcs asentado.

Dos zorras hay cercanas; una sigue


Los sulcos, destrozando los racimos;
Y la otra maquina sus engaos
Todos contra el zurrn, y va diciendo
Que no le ha de dejar hasta que quede
Como en seco el muchacho; y l de pajas
Hace una hermosa jaula para grillos.
Retejida de juncos; ni se acuerda

Del zurrn,

En

ni del fruto

de

la via,

su trabajo todo embelesado.

Vuela del vaso en torno blando acanto;


Elico prodigio, que pasmado
Tu corazn ser de maravilla;
Por el cual un marino calidonio
En premio di una cabra y un gran queso
De blanca leche, al cual aun no tocaron
Mis labios, y as yace no estrenado.
Conde.

No hay imgenes ms
componen

este cuadro.

graciosas y campestres que las que


crticos han reprobado esta

Algunos

si se le dijese un hombre de gusalguna parte, ;cul fuera la que se


atreveria condenar.'' Estas descripciones hacen muy buen
efecto cuando son traidas con oportunidad; contribuyen la
variedad, y forman escenas episdicas con las que se distrae
agradablemente la atencin. No obstante, algunos poetas
buclicos han abusado de este recurso. Vida^ en la gloga
Victoria Colona, viuda de Dvalos, bajo el nombre de Nise,
hace describrir al pastor Damon una cesta de juncos, que se
propone construir para ella. Dice que en la cesta representar Dvalos muriendo, y pesaroso de no morir en un
combate; su alrededor los reyes, las ninfas y los capitanes;
Nise implorando en vano el auxilio de los dioses, desma-

descripcin por larga; pero


to

que descartase de

ella

NOTAS LAS GLOGAS.

251

yada y volviendo en s poco poco favor del agua que sus


criadas le echan sobre el rostro; y aade, que l expresaria
los llantos y los gemidos, si el Junco se prestara representarlos. Con este motivo dice Fontenelle que aqu hay muchas cosas para poderlas representar en una cesta de juncos,
ms bien, hay muchos cuadros, todos distintos entre s,
pero lo peor es que no tienen nada de campestres. Michaud,
V. 55. Dicite quandoquidem... Los coros van comenzar,
la
primavera forma la decoracin de esta pera campestre.
y
Este espectculo hace olvidar las injurias de Dametas y de
Menalcas, y prepara

al

lector ideas placenteras.

No

ser

que Virgilio no se dej llevar del atractivo de un objeto tan halageo, y que hizo la descripcin de
la primavera en dos versos. Pocos poetas modernos se hubieran resistido la tentacin de explayarse sobre un asunto
tan agradable y ameno. Michaud.
Nuestro Rioja supo pintar en tres versos tres estaciones
intil advertir aqu,

del ao:

Pasronse las flores del verano,


El otoo pas con sus racimos.
Pas el invierno con sus nieves cano.
V.

que

64.

tirar

Malo me Calatea petit... Lo primero es advertir


manzanas entre los griegos y romanos era provocar

los placeres amorosos. Tecrito dijo antes de Virgilio:

Y al

cabrero que guia las cabrillas

Tira manzanas Claris, y amorosa


Habale dulcemente.
Virgilio perfeccion este pensamiento infinitamente. Estos

versos han sido citados por casi todos los tratadistas, como
un modelo de poesa pastoril, y con razn; pues sobre ellos
podria escribirse un largo y sabio comentario, tan importante, como el que conocemos sobre el grupo de Laocon. El
Sr. Hermosilla dice en su obra arriba citada: Que en la pasi>torcita que tira la manzana y se esconde, pero haciendo de

254

NOTAS A LAS ICdLOGAS.

vSii amante la vea


y sepa que ella es quien la ha
observa cierta mezcla (le cario, pudor y juvenil
malicia, que slo puede distinguir el delicado tacto de un
observador muy ejercitado. Escalgero habia ya antes

niodoqiic

tirado, se

dicho, comentando estos versos; Kxpresit lasciviam,


Virf;incm, cum ftigit; muUebre iugenium,

petit malis:

cum
cum

Otra observacin es la concisin con que


pensamiento; porque en estos tan tinos
arte tiel poeta debe dejar al lector que adivine

vult resciri factum.

est expresado

ingeniosos

el

el

una parte de lo que quiere decir; en cuyo gnero es Calatea


un modelo que no debe perderse de vista.
Fr. Luis de Len invirtiendo en su traduccin el orden de
las ideas, destruy toda la vivacidad y delicadeza del pensamiento:

Traviesa Calatea me ha tirado,


Perdida por ser vista, una manzana;
Y luego entre los sauces se ha lanzado.

No

es este el orden natural y gradual de las ideas. Calatea


no tira la manzana por ser vista, sino para llamar su amante;

No

al

tiempo de esconderse es cuando se deja ver de

l.

es decir esto que Fr. Luis no entendi el pensamiento;

pero s que no supo acomodarlo en el verso; porque en su


traduccin en prosa dijo: Calatea, rapaza bella, todo es anidarse burlando conmigo: cuando estoy ms descuidado me
tira las

manzanas; y aunque

se va luego esconder detras

de los sauces, bien se huelga de que yo

*que pueda.
El Sr. Hermosilla

Pues

Me

la

lo

ha traducido

as

la

mire todo

traviesa Calatea

una manzana; y en

Valbuena hizo esta mala imitacin:

antes

en su citada obra:

los sauces
Corre luego esconderse, deseando
Que antes de entrar en ellos yo la vea.
lira

lo

253

NOTAS LAS GLOGAS.


Calatea conmigo anda jugando,
Llmame, vuelvo, y luego se me esconde;

Y hulgase
Pope en su gl9ga

de verme andar buscando.


la

Primavera ha imitado al poeta

latino:

verde pradera y corre


esconderse; pero de manera que se deja ver, y me mira al
i>pasar: su mirada no va acorde con sus pasos. En esta imitacin ha perdido la idea de Virgilio todo lo que tiene de viva

Silvia atraviesa

precipitadamente

la

Es preferible lo que el mismo Pope hace decir


un pastor en la gloga citada: Mi adorada Delia me hace
seas desde el llano, y corre esconderse entre las sombras del bosque; yo voy precipitado buscarla por todas
partes; ella me ve andar dudoso, y se sonrie; su sonrisa me

ingeniosa.

guia donde est.

Michaud.
Amyntas... Este nombre lo he variado en este
verso, en el 74 y 83, por las mismas razones expuestas en la
introduccin la gloga segunda, y nota de su verso quince.
V. 67. Delia... Aqu unos entienden Diana, otros una querida del pastor, otros una criada del mismo. Yo he traducido en este ltimo sentido; Fr. Luis de Len por Diana, y
cada uno podr escoger el que mejor le parezca.
V. 68. Parta mece Veneri... Estas palabras me(^ Veneri,
conque Dametas designa su pastora estn llenas de gracia
y delicadeza. En el verso siguiente hay que notar que el
pastor no dice que le presentar las palomas su querida,
sino que tiene dispuesto un regalo para ella, porqu sabe
adonde dos palomas hicieron su nido: namque da al pensamiento un aire de importancia que hace sonreir al lector.
V.

66.

Michaud.
Segrais, poeta francs, se aprovech felizmente de esta

klea en estos versos:

vous vouliez venir, miracle des belles.


Je vous enseignerais deux nids de tourterelles;
Je vous les donnerais pour gage de ma foi;
Car ondit qu'elles sont fidles, comme moi.
Si

254

NOTAS A LAS KIJLOGAS.

mi lado, zagala, aqu

Si

liella sin

le viera,

par entre las m;ls hermosas,

De tiernas tortol las amorosas


Dos nidos te enseara, y te los iliera
En prenda de mi fe, que ellas amantes
Dicen que son, y como yo constantes.
i

V. 72.

O quotics et qucc...

Dice Michaud que

le

parece que

esta idea se aleja de

la

sencillez de los pastores:

parece

la

teologa de los

as,

atendida

romanos y

m no me
la

natura-

leza de sus dioses. El pastor hallaba tan dulces y encantadoras las palabras de Galatea, que las crey dignas de interesar

Olimpo, y

los habitantes del

que

las lleven

ficios,

de

la

ofrecindoles de este

as

recomienda

como

los cros

el

incienso de los sacri-

modo una

parte de su felicidad,

hasta los cielos,

misma manera que acostumbraba

ofrecerles las flores

ms hermosas y las primicias de sus frutos.


V. 76. Meus est natalis... Los romanos celebraban con
entusiasmo y profusin

el dia

de su nacimiento. Al contrario

se dice de los habitantes de la antigua Tracia,

provincia de
ellos

un

Turqua Europea, que

la

dia de luto y de llanto,

el

hoy Romana,

dia natal era para

el dia 'del

fallecimiento de

jbilo y complacencia; llevados de que el hombre nacia los


dolores y la esclavitud, y no descansaba ni era feliz hasta

que moria. Quizs stos no

irian

muy

errados.

V. 77. Vitulaprofriigibus... Este sacrificio era despus de


recogidas las mieses y los frutos en el otoo. Los ricos sacrificaban una becerra, y los pobres una oveja, en lo que Dametas hace ostentacin de sus riquezas.

V. 80. Triste lupus stabulis...


estas comparaciones;

adaptadas

la

mas no

Fontenelle no

le

agradan

tiene razn, porque ellas estn

situacin y los personajes, son graciosas

verdaderas, y expresan imgenes nobles y sencillas. El lenguaje de los pastores es poco extenso y complicado, porque
es el lenguaje primitivo, y as tienen necesidad,
otros, de valerse de las comparaciones.

V.

84. Pollio.

Roma, mereci

fu cnsul el ao 714 de
honores del triunfo por haber subyugado

Cayo Asinio Polion


los

ms que

255

NOTAS LAS GLOGAS.


los Partineos,

pueblos de

la

Dalmacia. Fu historiador,

poeta, orador, general.


V. 90. Qui Bavium non odit. Bavio y Mevio fueron dos
psimos poetas y enemigos de Virgilio, quienes con solo
un dstico conden al desprecio de la posteridad. Horacio
escribi contra el ltimo una oda mordaz injuriosa, por el
estilo de los Arquilocos Hiponax.

V.

Nescio quis

io3.

Melendez

teneros,.'.

En

este

mismo

sentido dijo

Tus

labios

y tus ojos

Fascinan dulcemente.
V. 104. Dic quibus in terris,.. Este dstico y el siguiente
contienen dos especies de enigmas, que ahora por ms novedad dicen charada la francesa. A pesar de que los intrpretos hablan

que

el

mucho

sobre su inteligencia, lo ms corriente es


el cielo parece contenido en tres codos

lugar en que

de espacio es un pozo; y que las flores que llevan escritos los


nombres dlos reyes son los jacintos, porque parece que
tienen escritas en sus hojas las letras a, y^ con que empieza
el nombre de Ayax.
Pope no se desde de imitar Virgilio en este pasaje, y

en su primera gloga Strifon pregunta Dafnis: Dime:


un rbol maravilloso que produce
monarcas sagrados? Aludiendo la encina bajo la que Garlos II de Inglaterra estuvo oculto despus de la batalla de
Worcester. Michaud,
Tambin nuestro Valbuena dijo en la gloga cuarta:

as

en qu dichoso pas crece

CLARENIO.
Dime: cul es el ave que en la tierra
Sus escuadrones vela, y sin armarse
A la gente menuda hace guerra?
DELICIO.

qu animal suele baarse


Para limpiar las aguas de la fuente,
Y deja de una virgen enlazarse?

(Dime, t:

NOTAS A LAS KCLOiAS.

2?i6

El primero alude

la grulla, que es sabido hace una de


mintras lasdcmas duermen. Y el segundo al
unicornio, sobre cuya existencia, propiedades y- virtudes

ellas centinela,

puede verse
V.

Feijcio.

Clanditc'jam rivos pueri... Esta conclusin parece


se despega y que no est ligada con la gloga. Unos han
III.

entendido este verso literalmente, suponiendo que Palemn


hablaba con algunos zagales que durante los cantos hablan
estado regando sus prados: otros fTleg()ricamente, como si
dijera los cantores: Descansad: harto ya con vuestro canto
os habis divertido. Como quiera que sea, yo he omitido la
alegora, si lo es, y he traducido el pensamiento, procurando
conservar la unidad y naturalidad posibles. Fr. Luis de Len
lo omiti enteramente.
Por las referencias que he hecho Tecrito y otras que he
omitido, se convence que Virgilio le aventaj en mucho,
perfecionndolo notablemente. Las referencias que he hecho
nuestros poetas son, de entre muchas que pueden hacerse,
las que me han parecido ms importantes, para que por este
medio, el ms sencillo de instruccin, nuestra juventud se
acostumbre descubrir las bellezas del original y juzgar
con crtica de sus imitadores.

GLOGA CUARTA.

Esta gloga tan rica en imgenes, conocida con el nombre


de Horscopo^ es comunmente atribuida al hijo de Polion;

pero yo opino con Michaud que tuvo por objeto celebrar el


nacimiento de Marcelo, sobrino de Augusto y heredero presuntivo del imperio, quien dio en casamiento su nica hija
Julia, y lo adopt por hijo. Con solo pasar la vista sobre la
poca del ao 714 de Roma bastar para convencerse de esta
asercin.

Las intrigas y espritu turbulento de Fulvia, mujer del


Marco Antonio, hablan indispuesto ste contra su
colega, en trminos que la guerra estuvo punto de estallar
entre los dos jefes, y el primero corri desde el Oriente con
sus legiones sobre la Italia. Cocceyo, amigo comn de ambos,
tom la determinacin de reconciliarlos; y en efecto, Polion
se hizo cargo de los intereses de Antonio, y Mecenas de los
de Octavio. En estas circunstancias sobrevino oportunamente
la muerte de Fulvia, que allan las dificultades, y Octavia,
hermana de Augusto, que acababa de enviudar de Marco
Claudio Marcelo, dio la mano de esposa Antonio, con lo
que la paz qued asegurada por entonces entre los dos triunviros. Hallbase Octavia en cinta de su anterior marido,
triunvir

inmediatamente dio luz

un nio, que

se llam Marcelo,

de cuya circunstancia se aprovech Virgilio para aplicar

al

NOTAS A LAS

2J>8

k(;lo(;as.

n;iciniicnto(1c este prncipe los vaticinios de las Sibilas, que


anunciaban naceria por aquellos mismos tiempos un infante
que reinara en el mundo con justicia, asegurando la tierra
una paz y ventura perdurables. Kstos acontecimientos fueron
generalmente celebratlos con aclamaciones y regocijos pblicos, as en los ejrcitos como en las provincias; y Vir-

aprovech;\nlose de las circunstancias, logr lisonjear

gilio,

por este mcilio

los dos jefes del Estado, Octavia, esposa del uno y hermana del otro; y asimismo Polion, su
protector y amigo, cuyo consulado deberian hacer clebre
tan faustos sucesos. El heredero de ambos triunviros, re;\

uniendo en su persona todo el poder de aqullos, era el nico


que los romanos creian podia inspirar al mundo semejantes
esperanzas. ;Ni cmo en la corte y la presencia de Augusto
habia Virgilio de atreverse decir de otro: Cara deum sobles, map;num Jovis incrementum; aludiendo* sin duda que
la familia de los Julios se decia descendiente de Jpiter pro

Venus y Eneas.''
Muchos crticos han querido descartar esta sublime composicin del nmero de las glogas por demasiado elevada,
sin hacerse cargo de

que es

el

poeta

el

que canta, y que debi

Ya

antes

de Virgilio habia Tecrito elevdose al tono de la oda

y de

tomar
la

el

tono conveniente

epopeya para celebrar

al

objeto que se prepuso.

la gloria

de

Tolomeo y de Hieron.

Podra responderse estos crticos lo que hace Virgilio


decir Cordon en la gloga segunda; habitarunt di quoque
silvas. Las musas, dice Michaud, nacieron en los campos, y
los primeros poetas fueron pastores: en los tiempos de

Homero

habia pocas grandes ciudades, y la gloria militar de


Aquiles fu sin duda celebrada en las cabanas. Apolo mismo
apacent rebaos: la lira de Orfeo encantaba las florestas; y
los poetas antiguos eran inspirados por el maravilloso espectculo de

la

naturaleza

que tenan de continuo presente su

vista.

pesar del cuidado de apacentar los ganados y dems ocula vida campestre, puede, sin disputa, el espritu

paciones de

humano

elevarse concepciones ideas las

Las maravillas de

la

ms

sublimes.

creacin, los beneficios recibidos de

la

NOTAS LAS GLOGAS.

259

Divinidad, no deberian excitarlos afectos y herir y encender


imaginacin de los habitantes de las cabanas? ;Se podr

la

musa buclica

derecho de elevarse la altura de


y naturalidad que se exigen en la
poesa pastoral ha de entenderse principalmente de las costumbres y de las maneras; mas estas dotes indispensables no
han de excluir el entusiasrrio potico, que siempre nace del
sentimiento, y este sentimiento es ms propio de los pastores, que de los habitantes de las ciudades.
V. i. Sicelides musce... Invoca las musas sicilianas, como
si invocase las musas campestres que inspiraron Tecrito,
de quien Virgilio tom el modelo para sus composiciones
pastoriles; y siempre que ocurran en estas glogas semejantes expresiones se han de entender as, como en la gloga
sexta syracosio versu...
V, 4. Ultima Cumcei
La sibila Cumea Cumana,
llamada as de Cumas, ciudad de Campania en Italia. Se
suponen varias Sibilas, que tuvieron el don cierto falso de
vaticinar lo futuro. El que quiera instruirse de su nmero y
circunstancias, y de lo que acerca de ellas se ha opinado en
todos tiempos, puede consultar un Diccionario de la Fbula,
Tressan en su Mitologa comparada con la historia.
El poeta, despus de una breve invocacin, entra en materia, como un hombre posedo de un delirio proftico; y su
entusiasmo, nacido de la verdad importante que supone va
anunciar al mundo, arrebata interesa; porque el verdadero
entusiasmo se comunica.
V. 6. Jam redit et virgo... La virgen Astrea, diosa de la
justicia, que supone la fbula se subi al cielo,, huyendo de
las maldades de los hombres, acabado el siglo de oro.
Redeunt sutiirnia regna. El reinado de Saturno es tan
clebre en la fbula, que ha pasado por proverbio y se designa con el nombre de edad dorada siglo de oro, en el que
reinaron entre los hombres la paz, la justicia, el contento y
la abundancia. Vase Tressan, si se quieren ms conocinegar

la

tales objetos?

La

el

sencillez

mientos.

aqu

la

pintura que de

su primera gloga:

la

edad dorada hace Melendez en

200

NOTAS A LAS

i;(iL<JAS.

As Tirsis ticcia

Que

la

primera gente,
vivimos los pastores,

Como agora
Por

En

campos

los

viva

edad inocente;
Antes que del verano los ardores
Marchitaran las flores;
la

Cuando

la

encina daba

Mieles, y leche el rio;


Cuando del seoro

Los trminos

la

linde

aun no cortaba;

Ni se usaba el dinero,
Ni se labraba en dardos

acero.

el

V. 7, Jam nova progenies. La Sibila


magno regem dimittet olimpo.
V. 8. Tu modo nasccnti puero... El

dijo:

Tm Deus

poeta no habla del


augusto infante hasta despus de haber imprimido un carcter sagrado su nacimiento. i^'rreI... desinet, es referente
la edad de hierro, que cissaba la vuelta del siglo de oro.
V. 10. Casta /ave, Lucina... Se dirige la diosa de los
partos con una confianza proporcionada la justicia de su demanda, y por eso emplea pocas palabras. Esto recuerda la
famosa apostrofe de Garcilaso en boca de Nemoroso:
,

Verte presente agora

En aquel duro

me

parece

trance de Lucina,

t, rstica diosa,

dnde

estabas.''

Ibate tanto en perseguir las fieras?

Ibate tanto en

un pastor dormido?

Dice Michaud que los cortesanos de Augusto aplicaron


este prncipe en varias ocasiones el vaticinio de la Sibila para
persuadirlo que tomase

el ttulo

de rey,

avenirse, convencido de la aversin que los

aquel

ttulo,

y porque nada podra aadir

que nunca quiso


romanos tenan
su poder; y as se

lo

NOTAS LAS GLOGAS.


content con

el

de

261!

Emperador que ha venido


,

ser el

primero

de todos.

La aplicacin que Virgilio hizo de esta profeca al sobrino


de Augusto y heredero presuntivo del imperio, es ms feliz y
natural.

Algunos comentadores han pensado que


la

venida de N.

S. Jesucristo;

mas

el

poeta anunci

esta opinin es infundada,

que puede haber dado motivo, sin duda, la semejanza que


hay entre algunos versos de Virgilio, y las profecas santaSy
cuya semejanza puede explicarse con mucha facilidad. Los
orculos de la Sibila, que Virgilio no hizo ms que poner en
buenos versos, traian origen de las tradiciones venidas los
romanos desde la Judea, y conservadas entre ellos con veneracin, pues es sabido que aquella repblica admita las
opiniones y cultos religiosos de los otros pueblos. Para que
se conozca la verosimilitud de esta explicacin, same perritido citar algunos pasajes de Isaas. Dice el profeta: Parbulus enim natus est nobis, etfilius datus est nobis, etfactus est
la

principatus super humerum ejus; estvocabitur nomen ejus


admirabilis, conciliarius, deus, fortis, pater futuri seculi,
princeps pacis.
V. id. Tuus jamregnat Apollo... Apolo era hermano de
Lucina Diana. Los intrpretes lo entienden diversamente.
Unos, porque ya estaban cumplidos los orculos de Apolo
inspirados la Sibila; y otros, por el mismo Augusto, cuya
estatua se hizo con todos los atributos de Apolo, quien
tenian por hijo suyo y le daban el mismo nombre.
V. II. Te consule... Ya est dicho que este acontecimento
fu en el consulado de C. Asinio Polion.
V. 12
Et incipient magni proceder menses. La
comn opinin lo entiende por los meses de las cosechas,
que son Julio y Agosto, los que tambin se dicen los meses

mayores.
V. i5. Ule deum vitam accipiet... Estos tres versos pertenecen al estilo de la epopeya. Voltaire juzgaba que hubieran
tenido muy buen lugar en el libro sexto de la Eneida. El ttrcero,pacatum que reget patriis virtutibus orbem, es de una
belleza sin igual. Aqu se refiere, las virtudes de Augusto,
22

NOTAS A LAS

^fi"!

las

K(.I,Of;AS.

de los Marcelos sus antepasados; pues Marco Claudio

Marcelo, uno de sus ascendientes, fut cinco veces crtnsul,


toniS A Siracusa, derrot los galos y pereci<) por las ase-

chanzas de Anbal, combatiendo contra l, despus de haberle


ganado dos batallas. La famosa apostrofe del libro sexto de
Va Eneida Tu MarccUiis cris, hace relacif)n este ilustre
guerrero.

V.

i8.

At

tibi

prima

veinticinco contiene

la

pitcr...

Kste pasaje hasta

descripcin

felicidad del siglo de oro,

la

el

verso

ms encantadora de

que desciende

el

poeta desde

la
el

epopeya, acomodndose

al estilo amable y candido


cuyo privilegio es propio de la musa pastoral.
En este lugar observa Michaud que el diminutivo munuscula
es sumamente delicado; el verbo fitndet expresa muy bien
la dichosa fertilidad de la tierra, que ya, no como quiera produce flores, sino que lis derrama con profusin. Las hiedras

tono de
de

la

la infancia,

serpean por todas partes, errantes passim: las plantas y las


flores, mezcladas entre si, forman bosques deleitosos y preciosas guirnaldas, mixta ridenti. Repara que los poetas latinos no han acostumbrado dar el epteto ridenti 2i\ acanto,

mas que en la presente ocasin hace esta imagen tan exacta


como graciosa: que en la representacin de una poca tan
maravillosa, parece como que la naturaleza sonrie al augusto
infante, y que ste, al abrir sus ojos la luz, se

complace de

sus destinos, circundado de los dones de Flora: que

la cuna,
diminutivo cunabula.
parece vuelve la tierra las flores con que la ha embellecido,
y que la representacin de la cuna, produciendo ella misma
flores, es el presagio ms feliz de los bienes que el mundo
debe prometerse del recien nacido: mas" que esto no era bas-

tan delicadamente expresada por

el

tante para completar la felicidad del mundo, y el poeta estaba


en la necesidad de alejar de l todos los males; por eso los
ganados no temern ms los leones, la serpiente morir, la
hierba venenosa morir: que la repeticin de esta palabra
morir muestra la seguridad con que el poeta habla, y esta
confianza pasa al alma del lector. En estas imgenes dice
que se halla cierta' 'especie de magia. Y es verdad. Todo es

portentoso.

NOTAS LAS GLOGAS.

Las imgenes que emplea

el

et exultabit solitudo

etjlorebit quasi lilium... Gloria Libani

simul ad ornandum locum

locum santuarii

idest,

tui;

porque

lugar de nuestra .santificacin.

lupus

cum aguo,

et

ms rpidas y

profeta son

enrgicas. Lctabitur deserta et invia

et pinus

263

el

ad

te veniet,

abies,

sanctificationis

mece^

templo de Dios es

el

en otra parte: Habitabit

pardus cum hoedo occubabit; vitulus

et leo

simul morabuntur, et puer parvulus minabit eos. Et


delectabitur infans ab ubere super formine aspidis, et in caet ovis

verna reguli, ablatus fuerit, manumsuam mittet.


D. Jos MaraBlanco, en su g'oga titulada El Mesas, di')o:
El tmido cordero con el lobo

Triscar por los montes y los valles.


El tigre de su furia ya olvidado

Ser entre alegres tropas de garzones


Con lazadas de flores conducido.
El toro y el len en un establo
Pacern sin rencilla el mismo heno:
Y el pequeuelo infante, acariciando
La vbora y la sierpe, sus colores
Celebrar con inocente risa.
Esta ltima imagen es graciosa; y aunque en

el

fondo no

es nueva, est expresada con novedad y delicadeza.

V.

26.

At simul heroum laudes etfacta parentis

Jam

En

legere, et quce sit poteris cognoscere virtus.

estos dos versos

comprende

el

poeta los estudios de

la

adolescencia, que debia aplicarse Marcelo para formarse al

En heroum

laudes comprende

herosmo en

la

edad varonil.

estudio de

la

poesa; en Jacta parentis el de la historia,

el

en poteris cognoscere virtus


V. 28.

el

de

la filosofa.

Molli paulatim flavescet campus arista^


Incultisque rubens pendebit sentibus uva^
Et durce quercus sudabunt roscida mella.

%4

NOTAS i LAS

K(1X)<1AS,

Dice Michaud que es imposible llevar


cnilo

poesa descriptiva.

tic la

color de las

Kn

maduras mieses; en

el

ms

lejos

el

en-

primer verso se ve el
segundo los racimos penel

dientes de los vallados incultos, y en el tercero se siente el


esfuerzo de la encina robusta para sutlar la miel que destila

manera de roco. Marmontel ha dicho que no hay galera,


por grande que sea, que no pueda llenarse con cuadros sacados de una sola gloga de Virgilio. Kstos versos no ofrecen
poca materia al pincel, y para hacerlo sentir era preciso detenerse en cada palabra.
El profeta ha expresado as la fccunditiad de la tierra la
presencia del Salvador: Scisce sunt in deserto aqucc et torti

rentes in solitudine.
sitientes in fontes

Et

quce erat rida, erit in staf^nitm. et


cubilibus, in quibus prius

aquarum. In

dracones habitabant, et oritur viror calami etjunci.


V. 34. Alter erit tum Tiphys... Clebre piloto que dirigi
la navegacin de los Argonautas en su expedicin Coicos.
V. 37. Hinc, ubi jam firmata virum... Este trozo hasta el
verso cuarenta y cinco es un modelo de poesa descriptiva,
compuesto de pensamientos atrevidos y de imgenes osadas;

pero en tan buen lugar y tan perfectas, que no pueden eloMichaud observa que el atrevimiento de
estas tiguras consiste en personificar los seres inanimados,
giarse dignamente.

como

el

pino, la tierra, la vid, la lana; y que hasta las hierel poeta ciertas afecciones hu-

bas de los campos ha dado

manas.
El pino, que entra en

tomado por

el

la

construccin de los buques, est

buque mismo; y

el

epteto nutica parece aso-

ciar al rbolla ciencia de la navegacin; la palabra patietur^

que expresa

presta un sentimiento

la tierra

la

Vid: discetmentiri, hablando de la lana de los ganados, es

una

el dolor,

menos animada. En esta frase: sponte sua santoma la hierba una vida y una voluntad: todo es

efx^resion no

dixvestiet,

el entusiasmo est en lugar de pruebas, y parece


que da voz y vida los seres inanimados para atestiguar lo
que anuncia.
La poesa tiene sobre la prosa la ventaja de poder decir
cosas maravillosas, sin que se le acuse de impostora. La prosa

maravilloso,

NOTAS A LAS GLOCfAS.

cuenta

265

poesa pinta: la prosa habla al entendimiento;


la de Virgilio, la imaginacin.
principalmente
y
crersele?
pues,
ha
de
Virgilio, en esta glogia
no
Cmo,
verse,
toma
un
tono
como acaba de
muy elevado; pero las
la

la poesa,

imgenes que emplea son campestres, y puede decirse que


esta pieza es como la pastora de quien habla Boileau en un
diade fiesta:
Telle qu'une bergere au plus beau jour de fete
Des superbes rubis ne charge point sa tete,

Et sans meler
Gueille en un

l'or l'clat

champs

des diamans,

voisin ser plus beaux OFnem,ens.

As como en el dia ms festivo


No carga la pastora su cabeza
Con soberbios rubes, ni tampoco
Mezcla en ella con oro los brillantes,
Y tan slo se adorna con las flores

Que ha recogido en

el

vecino prado.
Del T. de Batteux.

V. 46. Talia scecla... Es bien conocida la fbula de las


Parcas y su importancia en la religin de los paganos.
V. 48. Aggredere magnos... Quin no admira la majestad de estos cinco versos? Magnum Jovis incrementum,
rene todas las ideas de la fuerza y del poder. Incrementum,
colocado al final, se aleja de las reglas ordinarias de la versificacin latina, y Virgilio no pudo emplearlo sino para causar

un grande

efecto. El

mundo

se ve balancear en este verso:

adspice convexo nutantem pondere jnundum:

no puede elevarse ms
verso parece oirse
cielos,

y que

el

los versos siguientes se

rayo, repetido por los ecos.

parte en

la

la

poesa pica

Dice M. Genisset, que en este


trueno que retumba en el espacio de los
alta.

gloria del siglo

Toda

semejan

la

al

estrpito del

naturaleza ha tomado

que va comenzar. Jams el espgrandes, ni ha empleado

humano ha dicho cosas ms


imgenes ms sublimes.
ritu

Este es

el

lugar oportuno, dice Michaud, para observar los

NOTAS k LAS

2(()

Kr.LOlAS.

diversos matices que se advierten en estos cuadros.


infante estA en

cuna

produce

Cuando

y todas las
m.-pencs son graciosas y risueas. Cuando Marcelo est en
la adolescencia se obran mi\s grandes y tiles portentos: los
racin^os penden de los vallados incultos, y la dura encina destila miel. Cuando el hroe llega la mitad de su carrera, c]

el

la

la

tierra

flores,

buey no sufre nis el yugo; el marinero no se expone los


peligros del mar, porque la tierra produce en todas partes las
cosas necesarias la vida y que los hombres no podian adquirirse sin trabajo y por los cambios del comercio; y en este
caso es en el que el poeta toma un tono ms sublime, y toda
naturaleza participa de su alegra y su entusiasmo. Esta
progresiones asombrosa, y caracteriza exactamente las tres
primeras edades de la vida de un hroe de un dios.
Pope ha hecho una gloga sobre la venida del Mesas, en la
que, por lo comn, es inferior Virgilio, y slo le excede
cuando imita traduce los profetas. Citaremos la perfrasis
que hace de a'gunos pasajes de Isaas; Jerusalen, levanta tu
frente altiva! V tus inmensas plazas pobladas de jvenes
i-de ambos sexos, que te acaban de nacer; v las naciones
^extranjeras, tus aliadas, que se adelantan tus puertas,
marchar, guiadas de tu luz, y doblar sus rodillas en tu santo
templo; v tus ricos altares cubiertos de incienso de Sab, y
al derredor los reyes prosternados. Para t exhalan sus perafumes las florestas de la Idumea, y el oro brilla en las montaas del Ofir. Mira la bveda estrellada de los cielos, que se
abre para inundarse en un ocano de luz. El sol naciente no
ms para t iluminar la aurora de la maana, ni prestar
la luna su esplendor argentado, que se eclipsar en otros ra)^yos ms brillantes que los suyos, en los de aquel que es la
luz misma, y ser tu sol para siempre. Agotarnse las aguas
del mar; disiparnse los cielos en humo; las montaas se
derretirn; mas las promesas del Mesas, su poder benfico
y su trono augusto durarn sin trmino.
Sobre el mismo modelo, el memorado D, Jos Mara Blanco

la

en su gloga citada dice;


Jerusalen. Jerusalen divina.

NOTAS LAS GLOGAS.

Levanta

la

267

cabeza coronada

De esplendor

celestial.

Mira cubierto

Tu

suelo en derredor, y de tus hijos


Admira la gloriosa muchedumbre.

Mira cul de los ltimos confines


A t vienen los pueblos prosternados,
De tu serena lumbre conducidos.
El incienso quemado en tus altares
Sube en ondosas nubes. Por t sola
Llora el arbusto en la floresta umbra
Sus perfumes: por t el Ofir luciente
Esconde el oro en sus entraas ricas.
Goza, oh Sion, la apetecida gloria.
Ve que ya el cielo rasga el bello manto,
Y en soberana luz, ms que el sol pura,
Te inunda: luz brillante, que la noche
Nunca osar turbar con sus tinieblas.
El

mismo fondo de

ideas se advierte en Isaas que en Vir-

El poeta cuid de agradar sus lectores, y lo consigui;


profeta de anunciar al mundo las verdades ms grandes, y

gilio.
el

elevndose

mucho ms

alto,

sorprende

al

alma en una santa

admiracin. Virgilio ha hecho todo lo que puede llegar


ingenio humano; Isaas ha ido
rito

de las musas, es

fcil

ms

lejos,

reconocer que

si

el

uno

el

es el favo-

otro es

el

intr-

prete de Dios.

V. 53. O mihi tam longe,.. El poeta desciende de las imgenes ms sublimes al estilo ms sencillo para hablar de s
mismo. Sus votos son modestos interesantes; pero esta
amable sencillez no pertenece ms que la musa campestre;
ni excluye el entusiasmo que se muestra en los versos siguientes, donde no teme desafiar Lino y Orfeo, y aun al

mismo Pan.
Lino, hijo de Apolo y de
los versos lricos,

la

musa Terscore, inventor de


la lira. De Orfeo, dis-

y famoso tocador de

msica, se dir en la nota al rerso 3o de


la gloga sexta. De Pan se ha hablado en la nota al verso 32
de la gloga segunda.
cpulo de Lino en

la

268

NOTAS

l,AS

K(1I,0(;AS.

que Virgilio hizo alusin en este pasaje su poema de


Eneida., pero esta opinin tiene algo de
potica. Virgilio no podia prever que Ilegaria conocer la
muerte del jcWen Marcelo. (Fallccii A los 20 aos de edad,) Kl
episodio que le consapr(') en el libro sexto arranca las lgrimas; pero cuando se lee despus de esta hermosa gloga, aun

yMgunos han

crciilo
la

es

ms

interesante.

hicipe, parve pu'y\..V.^\.e.\cv?,o dice Michaud que


por su modulacin blanda y suave imita las caricias de la infancia; puede compararse con estos hermossimos de Gatulo:

V. 60.

Torquatus, vol, parvulus


Matris gremio suae

Porrigens teeras manus


Dulce rideat ad patrem
Semihiante labello.
Este mismo pensamiento explaya Melendez en un romance
donde un padre habla su esposa del nio que tiene en los
brazos:

Los dos en grato embeleso


Su empeo infantil reimos;
l vindolo el pecho deja,
Y entre gozos y carios
Soltndose en mil donaires,

Ambos

bracitos tendidos,

Consigo amoroso anhela

En uno los dos unirnos.


Yo cedo su blando impulso;
Pero

al

allegarme, asido

Ya le torno ver del pecho,


Y el juego inocente rio.
Otras veces ms donoso.

Pone su rostro divino.

De nuestros

felices labios

Ansiando un tierno

al recibirlo, los

besito,

suyos

269

NOTAS LAS GLOGAS.

Con

mil risas prevenidos,

Otro nos vuelven tan dulce


Cual lo diera el amor mismo.
Otras, cual loco vocea,
Se agita, salta y esquivo
Escpase de tus brazos
Para venirse conmigo.
V. 6i.

Decem

mucho

menses... Los intrpretes varian

de este pasaje. Turneb lo explica por


los meses lunares, y en este sentido lo he traducido. Otros
quieren que estos diez meses se entiendan comunes, y tambin que el poeta hizo alusin al nacimiento de Augusto, por

sobre

la inteligencia

congraciarlo, causa de haberse verificado los diez meses,

como lo refiere Suetonio: Augustum natiim mense dcimo^


^t ob hoc, Apollinis filium existimatum.
V. 62.
Cui non risere parentes... Otros leen qui, y hacen
la sentencia as: Los nios que no sonran d sus padres. Yo lo
he entendido al revs: el nio d quien sus padres no acaricien, y as lo entendi Fr. Luis de Len. Podr aludir la
permisin legal que tenian los romanos de exponer sus hijos, como parte del derecho quiritario que tenian sobre ellos? Es sabido que los lacedemonios daban
muerte los hijos que les nacian enfermizos y de dbil constitucin; y tan brbara costumbre entre unos y otros provesentencia

la

nia de los intereses propios de todo pueblo primitivo y guerel hijo que al nacer tena la desgra-

rero. Por consecuencia,


cia

de no agradar sus padres, quien sus padres no


amor y de aprecio, era des-

acariciaban, que es la seal de

cartado de

modo

la

familia por el

medio de

la

exposicin.

es fcil la inteligencia del ltimo verso;

De

porque

el

este

ex-

derechos civiles y sagrados de la


familia, entre lo
ue se contaban el dios Genio y los Lares,
que se trasmitan por herencia. Este dios Genio era el que
presidia la mesa, y al fin de la comida la ultima copa se bebia
en su honor. La diosa del lecho es Juyio, porque presidia las
bodas; y el que perdia por la exposicin los derechos de familia, no podia esperar que la diosa le favoreciese, logrando un
puesto no podia

o; tar los
.

270

NOTAS A LAS

i;(.

LOCAS.

casaniicnto proporcioiiaJo A su origen. Michnutl piensa que


las

de

palabras

y dea ilebcn cntcinlcrsc de los personajes

t/v/.v

familia de Augusto, contra cuya acepcin

la

La Cenia; Apa^c cnim, ut parantes


Es sensible que al renacimientf) ile las letras

antes

el P.

diesen
blia

;\

la

gloga

proporciona

Nada tienen
sencillo

las

carcter de

el

la

musa

mucho

iuvocandi.

los

poetas no

religin cristiana.

La Bi-

pastoral una multitud de asuntos.

pastorales de los antiguos comparable en lo

interesante con

breza de Ruth,

la

ilijo

.sit

la

liistoria

el

matrimonio de Jacob,

la

po-

de Jos, Moiss salvado de las

aguas del Nilo, etc. Algunos de estos pasajes han sido tratados con buen xito por talentos de estos ltimos siglos, y el
Paraso perdido de Milton tiene muchos trozos que podia reclamar la poesa buclica. Los amores de Adn y Eva han
sido mirados por algunos, y con razn, como una pastoral
sublime. La majestad de las Escrituras tiene cosas que se
acomodan muy bien la musa campestre, y la religin cristiana, que puede decirse naci entre los pastores, ha conservado muchas de sus palabras. La congregacin de los fieles
se denomina el rebafio de la iglesia^ y los fieles en partide este rebao: as como los prelados pastores de la iglesia. Nuestro divino Salvador es representado
muchas veces como un pastor: Isaas: Sicut pastor gregem
suum pascet, in brachio suo congregavit agnos, et in sinu suo
ticular, ovejas

levavit fastas ipse portavit.

Aun

nos parece que pueden hacerse glogas sagradas, y


que slo falta un gran poeta para acometer esta difcil empresa.

GLOGA

Q.UINT.

Esta gloga, dice M. Batteux, es toda dramtica. Empieza


por un dilogo de dos pastores, que despus recitan alternativamente sus versos. El estilo es verdaderamente pastoril.
Sin embargo, pueden distinguirse en ella tres especies de matices coloridos poticos: el primero, en el dilogo conversacin familiar de los dos actores, que slo hablan y se
dan conocer como pastores. Este es el tono estilo de la
con cdia pastoril. Los otros dos coloridos se venen los recitados de sus versos, donde se manifiestan, no slo pastores,
sino pastores poetas, y, por consiguiente, inspirados; y as
guardan un tono ms elevado que en el dilogo anterior. La
primera parte de los versos que recitan tiene el tono elegiaco, y el de la segunda es lrico.
D. Juan de Morales imit esta gloga para cantar la muerte
de Ardelia, como observar al final.
V. 5. Sive sub incertas... Este es un hermoso verso des-

que balancea las ramas y las sombras


que siguen su movimiento. Michaud observa que

criptivo; se ve al cfiro

inciertas

Segrais aspir imitarlo

Un ^phyre plus

as;

lentagite les roseaux;

y por consiguiente que perdi el epteto incertas y la palabra motantibus, que tanta vida y accin dan este cuadro.
Fr. Luis de Len lo tradujo mejor; A la sombra que el cfiro

NOTAS

-7^i

I.AS

KCLOC.AS.

vicnea; mas carece tambin del adjetivo incertas, y de


veza descriptiva del original. Langcac verti;

Que

la

vi-

ou ce mabilc o)nbraf^e
d'un soufjlc incertain balance le ^j^ephyr.

Todo el pensamiento est vertido; pero mi ver carece del


movimiento y armona imitativa del original; y aunque esto
es difcil de obtener siempre en las lenguas modernas, yo he
aspirado conseguirlo de este modo:

Do

el

cfiro las

sombras bambolea

Con movimiento

incierto, repetido.

Estos versos recuerdan aquellos hermosos de Melendez:

Del lamo

las

hojas plateadas

Mece adormido

el

viento;

en las trmulas ondas retratadas


Siguen su movimiento.

V. i8

Si quos aut Phillidis ignes,

Aut Alconis

Jiabes laudes,

autjurgia Codri.

Sobre la persona de Filis Flida varian los intrpretes:


unos quieren que fuese una pastora amada de Mopso, y as
lo he traducido; otros, una reina de la Tracia, que se priv
de la vida por los amores de Demofon; y esta sentencia parece la ms segura, porque guarda relacin, por su importancia, con los otros dos asuntos que le siguen. Alcon fu un
cretense tan diestro en tirar las flechas, que habiendo visto
que una serpiente estaba enroscada en el cuerpo de su hijo
Palero, la mat de un flechazo, quedando su hijo libre y sin
lesin alguna; y Codro fu el ltimo rey de los atenienses,
que se hizo matar entrndose disfrazado en el campo de los
dorios, por asegurar as la victoria los suyos, que no podan ser vencidos si moria su rey, segn la prediccin de un
orculo. Fr. Luis de

Len tradujo

as este pasaje:

NOTAS LAS GLOGAS.


^'"

273'

'

lili

'

Di del amor de Fili y desconsuelo;


O si en loor de Alcon, de los fieros

De Codro
Aqu, es preciso decirlo, no hay sentido ni gramtica.
V. 20. Extinctum Ninphce... Comienza el canto elegiaco.
La palabra extinctum es la misma que Virgilio us en el admirable episodio de las Gergicas sobre la muerte de Csar:
Ule etiam extincto miseratus Ccesare Romam. Los ms de los
comentadores estn porque Virgilio design en esta gloga
bajo el nombre de Dafnis Csar, muerto trgicamente en el
Senado, cuya opinin no es inverosmil.
Tecrito en su idilio primero representa Dafnis muriendo de pesar por un amor desgraciado. Virgilio lo supone
muerto cruelmente, y esto da sus imgenes ms viveza y

ms

inters.

Michaud observa que

la

muerte de Dafnis

las

ninfas estn tristes, los bosques y los rios son testigos de su

y una madre, abrazando el cuerpo ensangrentado de


su hijo, imputa su catstrofe los astros y los dioses. El
verbo flebant, montado sobre el verso siguiente, expresa bien
la aptitud de la profunda tristeza, que queda por algn
tiempo muda, y prorumpe seguidamente en sollozos y en ldolor,

grimas. La apostrofe los avellanos y los rios da vivacidad


la frase, y caracteriza la desesperacin. Las pasiones todo

animan, y hablan los seres insensibles. Mosco hace lloMel la muerte de Homero en su idilio sobre la
muerte de Bion, donde dice:
lo

rar al rio

Oh Mel, te falt el primer Homero,


Aquel de Caliope dulce labio;
Y es fama que lloraste al hijo hermoso
Con tus llorosas ondas, y llenaste
Todo el mar con tus voces; mas ahora
De otro tornas al llanto, y consumido
Del fiero llanto ests.

Conde,

Pero

las

impresiones de

la

madre de Dafnis contra

los as-

Ti

NOTAS A LAS

kW.lAS.

tros y \n< dioses h:iccn

el cunclro m;\s aninsuio,


y pintan el
que causa un dolor profundo.
Mclc es rio de Ksmirna, patria, scf^un algunos, de Homero

delirio

y de nion.
Se puede comparar el trozo de Virgilio con el pasaje en
que Bien expresa la desesperacin de Venus por la muerte
de Adonis:

En torno

del doncel los caros canes


Aullaban, las ninfas Orcades
Lloran; la misma Venus, esparcidas
Las bellas trenzas, vaga en la floresta

Llorosa, descompuesta, sin calzado,

Y hirenla al pasar los espinales,


Y tense de la sagrada sangre.
Grita con alta voz por largos valles.

Vocea

al sirio

esposo,

al

doncel llama.

Conde,
Virgilio podia haber descrito as igualmente el dolor de la

madre de

Dafnis, pero se content con expresarlo de una sola

pincelada, acordndose sin duda de que no componia

una
inmediatamente
campestres.
vuelve

ideas
las
y
Esta observacin es importante. Michaud,

elega;

as

V. 24. Non ulli pastos illis egere diebus


Frgida^ Daphni, boves adjlumina: nulla eque amnem
Libavit qiiadritpes, nec graminis attigit herbam.

Daphni, tuum poenos etiam ingemuisse leones


Interitum, montesque, frij silvceque loquuntur.
Las mismas imgenes se hallan expresadas en

las

gicas.

Quam

procul aut molli succedere saspius umbrae

Videris, aut

summas carpentem
Immemor

ignavius herbas.
herba,

Victor equus, fontesque avertitur.

Ger-

NOTAS LAS GLOGAS.

275

Observa Michaud que el sentido cortado de estos versos


exprime el sentimiento de un dolor profundo. Qiie primero
se presentan en la escena las ninfas llorosas, y una madre
tierna arrojada sobre el cuerpo ensangrentado de su hijo; en
el centro los pastores y los ganados tristes y pesarosos, olvidados del alimento para sostener su lnguida existencia; en el
fondo del cuadro los animales ms feroces enternecidos, y lo
lejos las montaas y las florestas parecen cubiertas de enseas
funerales. Que el verbo ingemuisse expresa felizmente el esfuerzo del dolor en un animal fuerte y poderoso. Que el ultimo verso termina bien la escena, y parece se oye el eoo que
repite los suspiros de los que lloran Dafnis, y cuyas voces
multiplican los ecos de los bosques y de las rocas de la comarca. Estas observaciones son muy verdaderas y delicadas.
V. 29. Daphyis et armenias... Aqu empieza el elogio del
pastor Dafnis, dice Batteux; no est recargado de frases; no
hay en l pompa ni aparato. Dafnis habia enseado tres cosas
los pastores, y estas tres son las que en l se mencionan. Lo
dems de la gloga est consagrado al dolor y la memoria
del pastor. En l hablan los interlocutores con Dafnis, como
si los oyese, dicindole que todo se ha mudado en la naturaleza desde que ya no existe. As son todos los hombres. Si
pudiesen oir sus elogios fnebres, nada lisonjearia tanto su
amor propio como el decirles que todo se ha acabado con
ellos, porque el orden del mundo estaba anexo su vida. Las
tres cosas que ense Dafnis fueron:", el ayuntar los tigres;
el culto de Baco, que eso quiere decir Thiasos^ derivado de
Tias. hija de Csifo, que fu la primera que celebr sus orgas, de quien las Bacantes tomaron el nombre de Tiadas.
Estas fiestas fueron prohibidas en Roma por un senado-consulto el ao 567 de la repblica causa de lo torpe y escanlosas que eran: y la tercera, el enramar las lan:{as^ perfrasis que significa el Tirso de Baco, atributo de aquel dios, y
con que se adornaban las Bacantes en sus fiestas. Era el Tirso
una lanza vestida de hiedra y pmpanos, y en la parte superior formaba una especie como tejido de estas hierbas, en
que se encubra el hierro rejn de que van armadas las
lanzas. El verso

476

NOTAS

Tu

el

enramar

LAS

k(;i.O(;as.

las laujas

han mostrado

he tomado de Fr. Luis de Len, porque ninguna otra palabra nns propia se puede sustituir la de enramar.
lo

Postquam

V, ^4

te

fata tulerunt

Ipsa Palles aperos


rables por su armona.

Estos versos hasta el 39 son repal-'Ilos expresan por los sonidos lo que
un poeta ordinario no hubiera expresado sino por los pensamientos y las imgenes. Son observaciones de Michaud
Steriles dominantur avence pinta la imaginacin los tallos
empinados y estriles de las malas hierbas que dominan las
mieses. El poeta podia haber empleado otra palabra en lugar
de dominantur pero quiso dar entender esta especie de tenacidad con que crecen y se propagan, y la palabra /om/win,

tur lo expresa perfectamente por su lenta

y larga prolacion.
El ltimo verso: Carduus et spinis surgit paliurus acutis.
completa el pensamiento precedente; y este verso por la
combinacin de sus slabas parece erizado de espinas y dardos agudos, como lo est el mismo cardo silvestre.
Tecrito pinta la naturaleza dispuesta cambiar sus leyes
la muerte de Dafnis:
Violas lleven ya los espinales,

Y ellas espinas, y

el

narciso

hermoso

enebro, y todo sea


AI contrario, y lleve el pino peras,
Despus que fin Dafnis, los canes

Florezca entre

Persiga

el

el

ciervo,

y ya

las abubillas

Contiendan cantar con ruiseores.


Coy%de.

Este cuadro est lleno de encanto y de verdad. El poeta


relata fenmenos extraordinarios; pero esta exageracin es
natural los corazones afligidos, que comunican sus sentimientos todo lo que les rodea, y que acostumbrados no
ver el universo sino con referencia ai objeto de su amor,
creen fcilmente que
les falta.

el

universo ha cambiado, cuando aquel

277

NOTAS LAS GLOGAS.

V.

40.

Spargite hiimum

follis... Los antiguos acostumramos


verdes los caminos y los
y

braban
templos en las grandes festividades, as civiles como religiosas, en honor de los hroes y de los dioses; y con esto Mopso
atribuye honores divinos Dafnis. A lo mismo alude el vestir
las fuentes de ramos.
V. 43. Daphnis ego in silvis... Es el epitafio de Dafnis,
contenido en un dstico, conforme al gusto de los antiguos,
que en eso hacian consistir todo su mrito; sobre lo que se
conserva el siguiente dstico de Cirilo el poeta:
cubrir de flores

Omne epigramma venustum est distichum, ubi auxeris ultra,


Dulce poema facis, non epigramma facis.
Los epitafios pertenecen al gnero epigramtico. Nosotros
acostumbramos poner en cuartetos; y en esta traduccin
he conservado el ltimo verso de Fr. Luis de Len, porque
es hermossimo.
V. 49. Fortnate puer. Todos los intrpretes entienden
por el maestro Tecrito, y por el discpulo Virgilio, bajo
el nombre de Mopso: yo no lo entiendo alegricamente, sino
como suena, y por el maestro Dafnis, apoyado en el advervio nunc, y en el futuro eris; porque, nunc eris aer ab illo,
ahora que ha faltado tu maestro ocupars su lugar en cantar y taer, se refiere al tiempo presente, cuando Tecrito
antecedi Virgilio ms de doscientos aos, y as lo he tralos

ducido.

Candidus insuetum... Aqu cambia la escena y con


tono del poeta. Dafnis es inmortal; se ve colocado
entre los dioses del olimpo, y Virgilio, tomando la lira de
Horacio, entona himnos de triunfo y de alegra.
V.

ella

56.

el

V. 58. Ergo lacres silvas... Este cuadro hasta sis bonus


ofelixque tuisl es hermossimo; pero lo que aqu debe admi_
rarse ms es la mezcla feliz de las ideas ms elevadas con las
ms sencillas. El resplandor de que brilla el olimpo est
unido la amable sencillez de los pastores; y stos y los dioses juntos en la misma imagen, sin que ni los unos ni los
otros estn fuera de su lugar. Estos versos son el modelo
ms perfecto de poesa pastoral.

23

27S

NOTAS A LAS

Garcilaso

iniitiS

este pasaje y

el

i;(;lo(;as.

anterior en su gloga pri-

meva.
Divina Elisa, pues agora

el

cielo

Con inmortales pies pisas y njides,


Y su mudanza ves estando queda,
;Por qu de m te olvidas y no pides
Que se apresure el tiempo en que este velo
Rompa del cuerpo y verme libre pueda?

Y en la tercera rueda,
Contigo mano mano,
Busquemos
Busquemos

otro llano,
otros

montes y otros

ros,

Otros valles floridos y sombros.

Los pastores no conocen mayor felicidad que la vida de los


campos, exenta de todos los sinsabores que la puedan alterar, y por analoga juzgaban del mismo modo de la vida futura, con tanta ms razn, cuanto que ello les autorizaba la religin gentlica, y-cada cual se forjaba ios Elseos su gusto.

V. 62. si letitia montes... Las montaas y las florestas


levantaban sus voces hasta los cielos, y repetan Da/ni es
dios. Esta idea es grande y hiere la imaginacin fuertemente;
pero el lector sonrie al ver que las montaas y los bosques
se dirigen hablando Menalcas: lo que no tiene verosimilitud. En el primer pensamiento ha de entenderse el eco de
las montaas y de las florestas, que repite y semeja . la voz
humana, tanto ms verosmil, cuanto que los antiguos supola naturaleza animada y poblada de genios, como
ya he observado; pero nunca se puede conceder que las
montaas y las florestas se dirigiesen Menalcas gritndole,
.Dafni es dios: este es un pensamiento falso: yo he traducido
este pasaje dndole sencillez y claridad; porque nuestra lengua no puede suponer en estos casos lo que la latina, por la
diferencia de nuestra religin y de nuestra filosofa, y porque
no admite las elipsis que aquella; y as he dicho, procurando
conservar en cuanto me ha sido posible la belleza del pen-

nan toda

samiento:

279

NOTAS LAS GLOGAS.

Ama

el

bondoso Dafnis

las

frondosas

"

Selvas y ocio campestre, y su ventura


Las ninfas ya con voces victoriosas

Proclaman, y del bosque la espesura


Resuena: Dafni es dios: y el eco alado
Del monte lo repite en la llanura.
Fr. Luis.de

Ama

Len tradujo
el

as:

descanso Dafni, y del concierto

Los montes y las peas voceando.


Dicen: Menalcaes Dios: este es Dios

cierto.

Esta traduccin es monstruosa. Herrera, pesar de que


muchos pasajes de esta gloga en la que escribi la
muerte de Garcilaso, para pintar el sentimiento de los seres
inanimado slo se atrevi decir:
copi

Gimen

las

Do

el

los montes mudos, y el desierto,


montosas peas inclinadas
aire hiere: ya Salicio es muerto.

El emistiquio, sis bonits o felixque tuisl es cierto y lleno de


el rango de los dioses, no deja

candor. Dafnis, colocado en

por eso de ser el compaero de los pastores y su amigo. Qu


ingenuidad tan amable en este adjetivo tuisl Esta es la inocencia pastoril con todos sus encantos.

Nemesiano, poeta latino del siglo tercero, quiso imitar


muerte de Melibeo.

este pasaje en su gloga la

Silvestris niinc platanus Meliboee, susurrat,

Tepinus; reboal
Respondet silvce

te
:

quidqiiid carminis

te

Echo

nostra armenia loquuntur.

Estos versos no tienen la gracia y sencillez que los de VirEl cantor de Dafnis hace hablar las florestas y las

gilio.

montaas,

ficcin

muy

observado, repiten

las

natural, porque los ecos,

como ya he

palabras con una voz semejante

la

280

NOTAS A LAS

i;(;lo(;as.

humana; pero no es natural t]uc los ganados hablen para


un pastor. Es verdad que Virgilio dijo en el episodio sobre la muerte de Csar: pccudcsquc locutcu; pero es
ccid^rar

fcil

reconocer que ehuilortle

las

sagios siniestros intento inspirar


as lo

Grrf(icas por estos pre-

el terrear

y no

la

piedad; y

entendi Delille cuanto tradujo:

Etpour comblc

d'cffroi es

animaux parlerent.

Nemesiano, al contrario, no se propuso otro designio que


la compasin de sus lectores. Los imitadores de Virgilio han incurrido frecuentemente en defectos semejantes, confundiendo situaciones diversas, y desnaturalizando las expresiones, haciendo de ellas aplicaciones falsas.
Esta falta de conveniencia, digmoslo as, se encuentra comunmente en el estilo de Nemesiano; y pesar de los elogios
que le prodiga Fontenelle abunda en inverosimilitudes imgenes violentas. La apoteosis que hace de su Melibeo es retumbante hinchada. Uno de los interlocutores se dirige al
\.tv^y\t\ct: principio de la naturaleza; al ocano, fuente
de todos los seres; la tierra, madre de los cuerpos; al aire,
autor de la vida; y les suplica lleven su canto fnebre Melibeo que est en el cielo.
No prueba mejor juicio en Nemesiano la leccin que hizo de
su hroe. Melibeo es un pastor anciano, y esta^ idea no es
excitar

ventajosa para su propsito. El Dafnis de Virgilio, arrebatado


la vida en la flor de su juventud y de una manera cruel, es

mucho ms

interesante; su desgracia esparce la tristeza

desolacin en los campos; y los fenmenos extraordinarios


que el poeta canta, estn justificados por su malograda ju-

ventud y por su muerte desastrosa; porque, cuando muere


la flor de sus aos, parece que la naturaleza interrumpe sus leyes. La muerte de Melibeo al contrario como
natural no podia ser interesante, ni parece conforme que las
ninfas le llorasen, porque nada de extraordinario anuncia esto

uno en

en

orden de la naturaleza.
V. 69. Et multo in primis... Dafnis no es ya un pastor,
que es un dios, y no un dios forjado por el tem.or, sino elevado
el

281

NOTAS LAS GLOGAS.


por

la

amistad y

el

reconocimiento

estos versos reina la alegra

ms

al

rango de los dioses.

dulce, mezclada las

En

emo-

ciones ms tiernas y afectuosas. El epteto hilarans est


mostrando la fisonoma risuea del bebedor la vista del vino
que se derrama en la copa. Frigus et messis varan placer el
lugar de la escena, y prueba el amor constante de los pastores
los manes de Dafnis; tanto ms, cuanto que le consagran
todas las estaciones, le ofrecen todas las riquezas de los campos, y que su memoria ser celebrada entre sus ms puros

inocentes placeres. Este cuadro es tan encantador, tan interesante, est tan lleno de sentimiento, que es imposible ser
indiferente al inters que inspira; y el lector no puede expresar su admiracin hacia Virgilio de otro

modo mejor que

mismas palabras de Mopso Menalcas: Tus


versos para m son ms dulces que el aliento suave de los
cfiros. El murmullo de las olas que se estrellan en las orillas
del mar es para m menos sonoro; y menos grato me es el
ruido blando que forma un arroyo que corre entre guijas.
dirigindole las

V. 71. Aruissia... Otvo&lttn Arethiisa^ pero esta leccin


no es seguida. Servio dice que es el vino que se criaba en el
promontorio Aruisio de la isla de Chio, hoy Scio, una de las
del archipilago de Turqua, que hoy tambin produce vinos
excelentes. Sus habitantes creen que fu la patria de Homero.

Et cum solemnia vota


Reddemus Nvmphis, etcum lustrabimus agros.

V. 74.

Es referente

los sacrificios

que hacan todos

los

aos

la

gente del campo y llamaban Amburbalia, en los que paseaban


la vctima tres veces al derredor de las sementeras cantando
las alabanzas de Cres; y esto llamaban purgarlos. Esta
costumbre se conserv en Francia hasta el tiempo de San

Martin en

como

convence de la historia
Quia esset hcec gallorum
rustais consuetudo; simulacra dcemonum candido teda velamine misera per agros suos circunferre de mentia.
V. 80. Damnabis tu quoque votis
el siglo ^cuarto,

eclesistica de Severo Sulpcio:

se

282

NOTAS A LAS T.LOOAS.

Sobre

la

inteligencia de esta frase ha habido diversidad de

pareceres, pero su genuino ^entido es este; los votos promesas hechos los dioses no obligaban al que las haca, hasta

que por parte del dios tenan efecto; entonces, el que la hizo
se ponia en la obligacin de cumplir lo que habia prometido. Mitntras el voto no tena efecto por parte del dios implorado, se le denominaba al que lo habia hecho voti reus; ms
cumplido que era por parte del dios, se le decia damnatus
voti, esto es, obligado cumplir lo que habia prometido; por
eso damnabis tu quoque votis, es; los obligars d que cumplan los votos que te hagan, porque sern oidos de t, como
su dios protector;

Como Baco

y Cres sus sagrados


harn tambin los labradores,
vernse cumplirlos obligados.

Votos

te

Todas estas eran frmulas pontificias, que transmigraron


las leyes; y as damnatus poence capitalis, damnatus capitis, significa, condenado obligado sufrir la pena
capital. Vase nuestro Brcense en su Minerva, lib. cuarto,
tambin

captulo 4."
Fr. Luis de

dujo

Len

enteramente del texto y

se separ

tra-

as;

Como

Cres y

Baco

ofreciendo

Irn sus sacrificios los pastores;

Y sus promesas

t tambin cumpliendo.

tom el idilio de Tecrito desde donde ste


El poeta de Siracusa pinta Dafnis muriendo; nues-

Virgilio, pues,
lo dej.

tro poeta lo

supone muerto,

las ninfas lo lloran,

los pasto-

res celebran su apoteosis; con lo que ensanch el asunto,

hizo su hroe

ms

interesante.

V. 81. Qucetibi, quce tali reddam


Esta conclusin
fu imitada por Melendez en su gloga tercera.

Ya

Mirtilo callaba,


NOTAS LAS GLOGAS.

Y aun

283

embebecido

Silvio

Sin sentirlo prestaba

Al eco tierno un silencioso oido;


Volvi, en fin, y le dice: El bullicioso

Curso del arroyuelo,

Y del
No

favonio

el

susurrante vuelo

igualan con tu voz, zagal dichoso:

Dulce al labio es la miel, y la mirada


Tierna de una pastora
Dulce al zagal que fino la enamora:
Pero muy ms el nimo recrea

Tu amorosa

tonada.

Toma, toma por ella esta cayada,


Que entall diestro de arrayan y flores.

Todo el mundo conoce la apoteosis de Adonis por Bien;


pero ste no tiene ni la gracia de Tecrito, ni el gusto exquisito de Virgilio; y se conoce bien que su idilio es una elega pastoral para las fiestas de Venus, fiestas que escandalizaban

al

profeta Ezequiel.

Pope, en su gloga titulada El irvierno, casi copia esta de


Virgilio: El joven Dafnis es muerto, ictMno de losinterlocutores:jKJ! las flores al despjuntar la aurora no esparcirn ms
sus perfumes^
las hierbas olorosas no embalsamarn el aire

en nuestras frtiles campias] pero todos estos fenmenos


desaparecen cuando uno se* acuerda de que la escena pasa en
invierno. La imitacin de Pope es muy desgraciada; y el traductor de
cil

Homero ha mostrado por

verter las bellezas de

de Virgilio.

la Iliada,

esto, que le fu ms fque traducir las glogas,

Michaud.

Milton, en su gloga titulada Licidas^ ha quedado

muy

La parte elegiaca es muy


larga y distante de la sencillez pastoril. Con motivo de la
muerte del pastor establece el poeta una distincin filosfica
entre la verdadera y falsa gloria. Los pastores pueden hablar
de cosas elevadas, como lo hemos observado, pero no puede
atrs de Tecrito

y de

Virgilio.

concedrseles que se metan metafsicos. Del mismo modo


se entromete describir las flores ms convenientes al luto

284

NOTAS A

i\s

i:c.i,or.A.s.

de los sepulcros, cuya enumeracin es razonada y simtrica;


y es preciso advertir que el dolor no da iu^ar tan frios y

estudiados raciocinios. En el apoteosis de Lcidas compara


Milton su hroe, levanti\ndosc de la muerte y encaminn-

dose

al Olimpo, al sol i]ue se sumerge en el ocano para volver ascender sobre el horizonte. Uno de los cuadrf)s ms
felices de Virgilio es aquel en c]ue representa la admiracin
de Dafnis arribando al Olimpo; pero en la gloga de Milton

no es Lcidas el que se admira, es el Olimpo, que se sobrecoge de sorpresa viendo entrar en su recinto un pastor semejante al sol. La idea es desproporcionada, y esta falta aleja
de ella toda verdad. Michaud.

Nuestro Morales, en su memorada gloga, tom

el

plan de

esta de Virgilio, y aun en ncuchas cosas lo traduce; mas su


pastora Ardelia no tena otros mritos que ser amada de Tir-

y la gloga est motivada por la casiialidad de concurrir


Coridon un lugar solitario cerca del Btis llorar su muerte, adonde con el mismo intento habia concurrido Tirsis; mas
no se conoce qu motivo llev Coridon. El canto elegiaco es
largo, y los fenmenos extraordinarios que se cuentan no
estn apoyados en los mritos de la pastora, que era lo primero que debi haber atendido el poeta, para que todo lo
sis,

dems fue^e

verosmil; y por eso es fri. La apoteosis peca


mezcolanza que se hace en ella de las ideas gentlicas
las cristianas. Se representa Ardelia entre los ngeles^

las
Drades alegrndose de sus destinos; y cuando ella esy
t adorando el sol divino, se la dice que ha ido acrecentar
el nmero dlos dioses. Hay algunos versos buenos, principalmente cuando traduce \''irgilio. y deben citarse estos
que son originales:

por
con

la

Oh cunto bien, oh Coridon, se pierde


En un momento, y deja con el dao
La importuna memoria que lo acuerde!

Y estos otros:
Pasa y deja

los rboles

Octubre

NOTAS LAS GLOGAS.

Desnudos

al

285

rigor de escarcha fria,

Abril de nuevos

pmpanos

los cubre,

Pasa la noche, y viene luego el dia;


As se van los tiempos variando,

Que

el cielo tras

un mal

el

bien envia.

Algunas veces es lrico, tambin tiene versos oscuros y


pensamientos alambicados; ni est libre de bajezas, como
cuando para ponderar su dolor dice Tirsis:
Dolor para volver un

Aqu volvemos
gloga tercera.

En

hombre

loco!

repetir lo que al final de las notas


las

la

como en todas las


hay muchas bellezas que

obras de Virgilio,

obras maestras de las bellas artes,


se escapan al razonamiento; y el medio mejor para hacerlas
sentir es compararlas. Los defectos de los discpulos de Virgilio nos conducen poder conocer y apreciar el genio
maestro; y para descubrir sus riquezas y perfecciones es
cesario saber y conocer en qu faltaron sus imitadores;
es como una estatua defectuosa nos hace admirar mejor
bellas formas del Apolo del Belveder.

del

neas
las

GLOGA SEXTA.

La mayor parte de

los intrpretes estn

conformes en que

el teatro romano por la clebre


misma que abandon los amores de
Galo por entregarse los de Marco Antonio, como se dir en

esta gloga fu cantada en


actriz aters,

aquella

dcima; y que entonces fu cuando Cicern, habindola oido, quiso conocer su autor y prorumpi en aquella clebre sentencia; Magnce spes altera Romee-,
con la que al mismo tiempo de elogiarse, recomend ex-

las notas la gloga

traordinariamente

el

mrito del poeta, y cuyo emistiqmo

dio despus Virgilio un lugar dignsimo en el libro doce de

su Eneida.

de sus glogas emple Virgilio una poesa


ms fuerte y numerosa, imgenes ms vivas y rpidas, cuadros ms variados, ni transiciones ms fciles.
V. I. Prima Syracosio... Vase la nota al verso primero
de la gloga cuarta.
V. 2. Thala... Parece extraro. que un poeta buclico
invoque la musa de la comedia. .Algunos quieren hacerlo

En ninguna otra

que Tala fu la inventora de la agricultura y


del arte de plantacin, segn Apolonio; pero Michaud con
razn objeta que por eso mismo no podia avergonzarse de
habitar las selvas; y opina que es ms natural la invocase
aqu como la diosa de la comedia, causa de que la poesa

consistir en

288

NOTAS A LAS

KC.LOIAS.

pastoral, como nos la han ilcjatlo 'lYficrito y Virgilio, es una


verdadera escena, en la cual se ilistingiien una exposicin,
un enlace y un desenlace. La comedia adem;\s tuvo origen de
las fiestas campestres, en especial de las que se celebraban
cuando las vendimias; pues no fu en su principio otra cosa
que la siitira el idilio puestos en accin, como se colige de
Horacio:

Carmine

Mox
Si la

qiii traf^ico vilem certavit ob hircum,


etiam agrestes satyros nudavit.

comedia parece posterior

aquella no se

le

se perfeccion

dispens

ms

Potica, y que los primeros que

Epicarmo y Frmis, ambos


es originaria de Sicilia

vence
musa.

la

la tragedia,

es porque

proteccin que esta; y por eso


tarde, como lo dice Aristteles en su
la

la

pusieron en accin fueron

sicilianos.

como

As es que

la

comedia

gloga, y de lo dicho se conrazn con que Virgilio implora Taifa como su


la

V. 3 y 4.
Fynthius aiirem vellit et admonuit... Se refiere
una ceremonia legal fundada en las leyes de las doce Tablas, lasque estatuan que el emplazado por otro juicio
hubiese necesariamente de concurrir; y si faltaba la cita,
que el emplazador, haciendo testigos, lo condujese ante el

Entonces decia los circunstantes: Licet antestari? y


aceptaban el encargo de testigos, ponan la oreja para que
la tocase aquel en cuyo favor iban atestiguar. Todo esto se
ve claramente en los versos siguientes de Horacio:
juez.

si

Adversarias,

Casu venit obvius illi


et, qu tu, turpissime? magna

Inclamatvoce: et, licet antestari? Ego vero


Oppono auriculam. Rapit injus, clamor utrinque,
Undiqie concursus.

aurem

vellere es amonestar, prevenir.


queriendo dar una razn fsica de esta costumbre
legal, dijo: estinaureima memorice locus, quem tangentes
As,

Plinio,

attestantur.

289

NOTAS LAS GLOGAS.


V.

7.

Quintilio Varo,

Vare...

quien dedica esta gloga,

tudi

la filosofa

hermoso y

como

uno de los proceres de Roma


su amigo y con quien es-

de Epicuro bajo

filosfico

cuadro de

la

la

enseanza de Sciron. El

creacin que est

ms ade-

lante es conforme los principios de aquella secta.


i3.
Chromis et Mnasylus in antro... Este trozo hasta
dolum
ridens contiene varios cuadros en que se descriUle
notable
oportunidad los personajes de este drama
ben con
campestre. Los pastores sorprenden Sileno dormido en una
gruta: la hermosa Egle se les junta, y su presencia anima el
cuadro. Es muy pintoresca la descripcin del stiro dormido
en la embriaguez. Jacentem al fin del verso es muy feliz;
inflatum hesterno venas iit semper laccho pinta las costumbres de Sileno, y el gnero de sueo en que estaba sepul-

V.

tado. El verso siguiente:

Serta procid tantm capiti delapsajacebant,

compuesto de sonidos desiguales, muestra


reinaba

al

el

desorden que

derredor del semidis. El epteto gravis expresa

cualidad de la cntara de un bebedor, que debe ser grande


El verbo pendebat., el abandono en qUe la habia dehonda.
y
jado. Al cuadro de Sileno dormido est contrapuesto el de
los pastores que acuden atarlo con su propia guirnalda,
cuya imagen, la llegada de Egle, ninfa alegre y jovial, aade
el ltimo grado de perfeccin por este contraste amable.
Addit se sociam, colocado al principio de la frase, expresa de
antemano la intencin de la ninfa juguetona, que viene
tomar parte en las burlas de los pastores. Egle anima este
risueo cuadro, y por eso el poeta se complace en mostrrnosla. Para designar los pastores le basta nombrarlos, pero
la

nombra dos veces y la muestra como


Naiadum pulcherrima. El chasco que da Sileno de teirle el rostro con moras, basta para pintar su humor y su travesura.
Nemesiano en su gloga tercera representa al nio Baco
cuando llega

la

Egle la

ms hermosa

de todas las ninfas: yEgle,

sobre las rodillas de Sileno; y

al dios,

que sonriendo

al viejo

stiro !e arranca los pelos erizados de su pecho, le pasa sus

290

NOTAS A LAS

H.I.OiAS.

manos por sus largas orejas, por su barba corta


aplastada, cuyo cuadro no carece de gracia,
por
nariz
su
y
pero sus pormenores estn muy acumulados, y esto lo aleja
ticrnc/iiclus

de la amable sencillez del rasgo referido.


lizmente el cuadro de Virgilio.

(]uc

termina tan

fe-

Jamqiic v i lcuti expresa, un tiempo el despertar de Sileno,


imposibilidad en que se encuentra de escapar, y la audacia
de Egle que se burla del dios. Kl se halla en poder de dos pas
teres y de una ninfa, y el mejor partido que tiene que tomar
es reirse de la burla que le hacen. Ule dolum ridens, palabras
que, haciendo sonreir al lector, caracterizan el nimo com
placiente del stiro y el juego inocente de los pastores.
Michaud.
Sileno era nombre de un personaje ayo de Baco, dios campestre, quien representaban continuamente ebrio, anciano,
montado sobre un jumento, coronado de pmpanos, y siempre cargado de su cntara. Servio entiende por Sileno
Sciron, maestro de filosofa de Virgilio y de Varo; y stos
representados bajo los nombres de Cromis y Emnasilo.
Oros entienden por Cromis y Emnasilo dos stiros, divinidades tambin campestres, que mientras eran jvenes les
llamaban as, y cuando viejos, silenos; y que esto apela la
palabra pueri; mas estas diferentes explicaciones nada quitan
ni aaden al mrito de la pieza.
yEglc Naiadum pidcherrima... Egle era nombre de una
Nyade; y aqu vuelvo repetir lo que he dicho antes, de
que los antiguos edificaron toda la naturaleza. En efecto,
bajo el nombre general de Ninfas se comprendan las Nyades^ ninfas que habitaban en los rios y en las fuentes:
Napeas^ en los bosques: Drades^ en las selvas: Hamadriades^ las que tenan su vida unida los rboles, y nacan y
moran con ellos: Oreades, las de las montaas: Nereydas
las que habitaban en la mar. A todas estas divinidades, y
otras que es excusado nombrar, les ofrecan sacrificios de
leche, aceite y miel, y algunas veces de cabras. Dice Tressan
que antes de la invencin del Trtaro y de los campos Elseos, se crea que las almas andaban errantes al derredor de
los sepulcros, en los jardines y bosques que les haban sido

la

NOTAS LAS GLOGAS.

ms

291

predilectos, durante su unin con los cuerpos;

y por eso
y sacrificaban en
muertos. Entonces fingieron que las

miraban estos lugares con respeto


ellos los

manes de

los

religioso,

ninfas presidian estos sacrificios y las multiplicaron

al

infinito.

V. 26. Simul incipit ipse... El dios comienza cantar, y la


escena cambia d repente, y la atencin del lector es sorprendida de grandes prodigios. Los Faunos y los animales salvajes acuden oir su canto, las encinas agitan sus copas, y toda
la naturaleza se anima y muestra su entusiasmo. Tales eran
los fenmenos que obraba la msica entre los antiguos, y
cuyas tradiciones parecen ms fabulosas medida que nos
retiramos de aquellos tiempos, y que los progresos del arte
.van avanzando. Todava aun entre nosotros va unida la
msica la idea de encanto: y el teatro, que ahora es el templo
dla armona, es an el pas de los milagros. Los versos de
Virgilio que anteceden al canto de la creacin estn llenos
de una armona tan grande y majestuosa, que se parecen la
obertura de una pera magnfica, y disponen el espritu es-

cuchar los cantos sublimes de un dios.


Los Faunos eran divinidades campestres, ms bien semidioses, que los antiguos creian habitantes de las florestas y
de las* montaas, y los denominaban indiferentemente con
los nombres de Panes, Egipanes y Stiros; los que se representaban como hombres de una pequea talla, y en la
parte inferior semejantes las cabras, cual se ha dicho de
Pan, que obtenia el primer rango entre estas divinidades.
Tressan opina que el origen de su culto fu debido al espanto y sorpresa que caus la vista de los primeros monos.
V. 29. Parnassia... Todo el mundo sabe que el Parnaso
era un monte de la Grecia en la Fcida, residencia de Apolo
y de las musas.
V. 3o. Rhodope... et Tsmarus Orphea... El Rdope y el
Ismaro eran dos montes de la Tracia, patria de Orfeo, quienes ste hizo clebres por la fama de su armona. Orfeo fu
hijo de Oeagro rey de Tracia y de la musa Galope. Sus talentos en materia de religin, adquiridos por sus viajes
Egipto y otras partes, le agregaron la cualidad de pontfice

NOTAS A LAS

"hH
sobre lacle rey. Se
prete

lie

le

consiiicraba

Antes de

los dioses.

K(;i,(j(;as.

trumento que

se conoca; l

reformailor de

la

l la

como

al

ministro intr-

flauta era casi cl solo ins-

invent la ctara, y aadi dos


cuerdas la lira; y se le atribuye la invencin de los versos
exmetros. Fue uno de los hroes t]uc concurrieron la expedicin de los Argonautas. Civiliz los griegos; fu el
religin entre ellos,

prcticas de los egipcios; y

arrastraba tras

fieras

s las

la

introduciendo muchas

fbula fingi que su armona

los

bosques;

lo

que es una

gora para significar su extremada habilidad en

ale-

msica, y
que emple sus talentos en civilizar sus pueblos y dulcificar las costumbres feroces de aquellos tiempos. No nos ha

quedado ninguna obra suya. Las que

se

la

conocen con

el

nom-

bre de Argonduticas y Orjicas son de Onomcrito, contemporneo de Pisistrato, de otro autor desconocido.
V.

3r.

Namque

canebat...

dios, pero este de la

Aqu comienzan

los

cantos del

;Qu rapidez!
imgenes! Parece que la

creacin es admirable.

qu nobleza! qu elevacin en las

primer dia del mundo para celebrar


slo rasgo ha pintado el poeta
la reunin de los tomos en la inmensa nada; magnum per
inane coacta. Virgilio imit este cuadro del poema de Apolo
nio; y vamos ver cmo supo aventajar su modelo. El autor
de los Argonautas introduce Orfeo cantando para distraer
los hroes de las fatigas del viaje. Esta es la traducciou
naturaleza retrocede

al

su propio nacimiento.

Con un

latina;

mare, sidera coeli


una cognita forma,
varias formas cessare, deinde

lile canevat, uti tellus,

Mixta fuere

olim, atque

Qiice tameyi in

Astra prius ccepere polum,fundataque in illa


Haerent, hic lunam videas, solisque labores:
Conspecti montes, et lats jlumina campis.
Enatce Nymphce, mox terris reptile cunctum.
Cantaba, cmo la tierra, el mar, los astros y los cielos estaban en otro tiempo confundidos; cmo esta masa enorme
comenz tomar diferentes formas y los astros ocuparon los

NOTAS

293

Las kologas.

donde se mantienen fijos. Cmo se vio la luna y al


comenzar sus revoluciones, las montaas levantarse,

polos,
sol

correr los rios


salir

La

de

infinita

travs de las campias, nacer las ninfas, y

al

la tierra

todos los reptiles.

superioridad del poeta latino se conoce por los

rasgos siguientes. En Apolonio no se encuentra el magnum


per inane coacta;' m tdivapoco q\ tener orbis, que ofrece una
imagen tan feliz del mundo en su cuna, y que dio la idea
M. DeliUe para este hermoso verso en que pinta el coro de
los ngeles:

Chantantlejour enfant,

et le jeitne univers.

Observa Michaud que el autor griego no pinta el movimiento impreso la materia, la separacin de los elementos.
la tierra endurecindose y espantada los primeros rayos de
luz que recibi del sol:

Jamque novum

No nos muestra

los

montaas que

les

terree stupeant liicescere solem.

animales que comienzan errar por


son desconocidas: per ignotos montes
Apolonio fija los astros en el firmamento, hace correr los
rios, nacer las ninfas y los reptiles; pero no da sentimientos
las

la naturaleza, ni expresa los primeros efectos de la vida


que el mundo acababa de recibir, y as su creacin carece de
movimiento. La de Virgilio nos trasporta al primer dia del
mundo. Si es permitido comparar estas dos descripciones con
el objeto mismo que representan, diremos que la de Apolonio es

como

como
la

la naturaleza inerte y sin calor, y la de Virgilio


naturaleza animada y revestida de todas sus formas

brillantes.

Tibulo, Ovidio y Lucrecio trataron este


observaciones hechas, con motivo de

las

mismo
la

asunto,

descripcin de

Apolonio, bastarn para saber apreciar y sentir el mrito de


estos tres grandes poetas en contraposicin de Virgilio, slo

con insertar aqu


Tibulo dice:

las descripciones

de aqullos.

24

NOTAt) A LAS KdLOdAS.

"21)4

Aitcr Uctcf opis

Qimlis

i)i

ma^ni mirabilc

winidi,

intmoisi) dcscoidcrit acre tcllus;

cnrvum

poiitus conjluxcrit nrbon.


qaa suri^crc nititiir acr:
Huic 't cotcxtus passim jluat ^nciis cv/icr,
Pendentique supcr claitdantur ut omnia ccelo.

Qualis
l'.t

ct in

vf^is tcrris

Cante, pues, otro

la

obra portentosa

De la creacin, y cul la inmensa tierra


En medio puesta del in'-table viento
Haya tenido perdurable asiento:
Y en el orbe convexo el mar refluya;

Y
A

en
la

la

tierra

regin

luchando

ms

el aire

leve

alta se subleve;

D con el
Y todas

fuego etreo se amalgama,


partes fcil se derrama:
Y cul todo por siempre est encerrado
En el centro del cielo abovedado.

el que puede compararse


imagen que contiene y por su expresin
potica. Ovidio ofrece ms trminos de comparacin. Su pintura de la creacin del mundo es la produccin ms hermosa

El ltimo verso de Tibu'o es slo

con Virgilio por la

de su fecunda y brillante imaginacin. Sera molesto redacque es bien largo: y as, slo opiar los

tar todo el trozo,

ltimos rasgos de este cuadro verdaderamente magnfico:

Sidera cceperuyit tota effervescere coelo.


Neu regio foret uUa suis animantibus orba;
Astra tenent coeleste solum, formceque Deoriim
Cesserunt nitidis habitandce piscibus undce:

Terra feras

cepit:

volucres agitabilis aer.

Sanctius his animal^ mentisque capacius altee


Deseratadhuc, et quod dominari in ccetera posset

Natus homo est. Sive hunc divino semine fecit


opifex rerum, mundi melioris origo:
Sive recens tellus, seductaque nuper ab alto
yEthere, cogyiati retinebat semina cceli^
lile

NOTAS LAS GLOGAS.

*295

Quam satus Japeto, mistam jluvialibus unis,


in effigiem moderantum cuneta deorum:
Pronaque cm spectent animalia ccetera terram
Os homini sublime dedit; ccehunque tueri
Jussit, et erectos ad sidera tollere vultus.

Finxit

Comenzaron entonces

las estrellas

A brillar en el cielo con luz pura,


Y de seres sin fin poblar se vieron
Los inmensos espacios de natura.
De innumerables astros la estrellada
Bveda fu el asiento, y la morada

De

los dioses del

mundo

arbitradores.

Habitaron los peces nadadores


Las aguas, y las eras la ancha

Y las

tierra;

aves llenaron de su acento

La azulada mansin del vago viento.


Un nuevo ser natura aun esperaba
De alma capaz, y rey, que el orbe rija,
y el hombre fu. Y, bien que el poderoso
Autor, aun de otro mundo ms hermoso,
De un soplo de su seno lo animara,
Y su germen divino le inspirara;
O que la tierra, apenas dividida
Del ter trasparente luminoso,
este ser favorecido uniera
El fuego celestial, que aun contuviera;
A cuya imagen, sabio Prometeo
En estatua de barro imitar supo
Las obras de los dioses celestiales;

En

Cuando

el instinto

dio los animales,

Y que

con frente esclava y abatida


Hacia la tierra miren solamente,
Al hombre dio razn y altiva frente,
Que al cielo luminoso siempre mira,
Y con los dioses igualarse aspira.
Este pasaje es uno de los mejores trozos de

la

poesa la-

iNOTAS

"'.Mi

LAS (iLO(iAS.

y sus Jos ltimos versos parecen inspirados por un socl espritu humano ha concebido
cosa m;\s gramle y uvAs verdadera; pues slo hi verdad puede ser sublime.
lina,

divino: acaso jani;\s

plo

Lucrecio es m;\s larga, y en ella se reconoce ms al


al poeta. La tlescripcion del sistema de Epicuro
que contiene, est recarj^ada de pormenores y menudencias;
pero en medio de este razonamiento filosfico se hallan algunos buenos versos, as como se suelen ver saltar las chispas de entre cenizas muertas:

La

tie

filsofo

que

Sed qidbus Ule modis conjectus material


Fundarit coeliim ac terram, pontiquc profunda,
Solisquc et luna; cursus,

Nam

ex ordine ponam.

eque consilio primordia rerum


Ordine se quce'que atque sa^aci mente locarunt:
Nec quos quceque darcnt motus, pepi^ere profect:
Sed quia multa modis multis primordia rerum
Ex infinito jam tempore peralta pla^is,
Ponderlbusque suls consuerunt concita ferrl,
Omnlmodlsque colre, atque omnla pertentare,
Qua'cumque nter se possent congrcssa creare;
Proptereajit, utl magnum volgataper cevum,
Omngenos coetus et motus experlundo.
certe,

Tndem ea convenante

quce ut convenire, repente

Magnarum rerum Jiant exordia scep.


Terral, marls, etcoell, generlsque anlmantum.

Explicar por su orden, de

la

manera que

este conjunto de

mar y el movimateria haya fundado


miento curso del sol y de la luna. Los principios de todas
las cosas no se colocaron ciertamente desde su origen con orden, designio, ni sabia inteligencia en la inmensidad del espacio; sino que muchos de ellos agitados de diversas maneras
por una serie de tiempo indefinido, y precisados dejarse
el cielo,

arrastrar de su gravedad

misma,

se

el

acostumbraron

mez-

modos y tentar todo lo que unidos puDe aqu fu, que esparcidos por el espacio

clarse de diversos

dieran producir.

la tierra,

NOTAS LAS GLOGAS.

497

eterno y experimentando todo gnero de choques y movimientos, llegaron, en fin, unirse por casualidad y de un
modo conveniente, y vinieron producir la tierra, el mar, el
cielo y todas las especies de animales.

La descripcin de Lucrecio aun sigue ms adelante, que el


puede ver en su original, y esta es la perfrasis de lo
que contina desenvolviendo; donde se contiene la separacin de los elementos, y la creacin de los animales.
Por lo que dejamos dicho les ser fcil los lectores hacer
lector

la

comparacin entre estos cinco poetas; pero se habr noel cuadro de la crea-

tado que Ovidio aventaja Virgilio en


cin del

hombre y de

los animales;

mas

esto no obstante,

Virgilio es superior todos en la armona de la versificacin

y en

mismo tiempo que su


una idea ms exacta y
sistema de Epicuro. Los autores sagrados, de

riqueza de las imgenes;

la

descripcin es de las
potica del

quienes

me

ms

al

cortas, da

abstengo de hablar, aventajan

fanos. Ni Lucrecio, ni Ovidio, ni "S'irgilio

con mucho

la

los prose acercan

sublimidad del Gnesis.

Hie lapides Pyrrhae

V. 41.

mucho
mismo

jacios...

La fbula

es,

que

Pirra y Deucalion su esposo, reyes de Tesalia, fueron los


nicos que sobrevivieron al diluvio, que las tradiciones poticas

nombraron de Deucalion. Despus de esta

consultaron

al

orculo de Temis, que les

sus espaldas los huesos de su madre


piedras. Las que arroj Deucalion se

la tierra,

catstrofe

tirasen por
es decir, las

convirtieron en

hom-

que Pirra en mujeres. Aqu Virgilio slo hizo my


de Pirra, y al contrario en el primero de las Gergicas:

bres,
rito

mand

las

Deucalion vacuum lapides jactavit in orbem


Saturnia regna...

Vase

la

nota del verso sexto de

la

gloga cuarta.

Furtumque Promethei... Prometeo fu

V. 42.

hijo de Ja-

Sus estatuas causaron tal


admiracin, que dieron motivo la fbula de que habiendo
formado un hombre de barro, subi al cielo con el auxilio de
Minerva, y rob un rayo del sol con el que anim su obra.
peto, y

el

inventor de

la escultura.

^TAS

298

I,

AS

k(.

LOCAS.

Jpiter en castigo lo comlcnrt ser despedazado eterna-

mente por un buitre en

el

C:\ucaso,

monte

del Asia.

hermossimo, amado de
Hrcules, quien llev(')en su compaa cuanilo la expedicin
Coicos, y habiendo ido el muchacho por agua al rio AscaV.

4!^.

Hylam... Hilas

jrtvcn

\'u

nio, se ahog(), y los poetas


enamoradas de su belle/a,

finiicron c]ue las ninfas del rio,


lo

hablan arrebatado. Los argo-

buscarlo, y aunque Hrcules rode toda la


comarca no pudo hallarle. As es que la frase Hylam cla-

nautas salieron

morc vacare

i\

significa trabajar en balde.

acontecimiento en un

idilio,

Tecrito cant este

que puede verse en

la

traduc-

cin de Conde.

V. 45.
le

Et fortunatam... Los amores de Hrcules por

Hilas

sirven de transicin para estos de Pasifae. El comienzo de

este episodio sobre unos

amores tan criminales es pattico y

delicado; y la contraposicin del error funesto de las hijas de


Preto hace ms vario y animado el cuadro. Debe notarse con

qu arte nos presenta la metamorfosis de estas jvenes desgraciadas, logrando que nuestro entendimiento sean siempre las mismas doncellas que eran, y nuestros ojos novillas; cuya doble existencia depende de estas palabras: falsis
mugibus: y esta doble existencia se conserva felizmente en
los versos que siguen, pues toman una nueva forma, sin perder sus sentimientos. Les parece que tientan en sus frentes
los pitones que les van apuntando, y tiemblan de verse sujetas al yugo. Estas imgenes expresan un tiempo el dolor y
el espanto, y dan este cuadro mucha gracia y variedad.
El poeta ha sabido pintar un crimen vergonzoso sin ofender el pudor; y la palabra concubitus est con todo cuidado
pronunciada la ltima, y como escondida en el verso siguiente. As, interesndonos en favor de una mujer criminal, y
anuncindonos su delito con palabras vagas, fortunatam si
numquam armentafuissent, recurdala idea de una desgracia,
y excita la compasin que se reproduce con la tierna y pattica exclamacin: ;Ah virgo infelixl Aqu virgo no significa
doncella, sino una mujer en la flor de su juventud, pues Pasifae era la esposa de Minos. Estas palabras, qitce te dementia
cepit? repetidas de

la

gloga segunda, nos manifiestan

el

de-

299

NOTAS LAS GLOGAS.


lirio

de Pasifae, y nos acaban de decidir compadecernos de

su culpable error.

La fbula de Pasifae es bastante conocida, y el que quiera


la alegora que comprende, que vea Tressan

enterarse de

en su obra antes citada.


Preto fu rey de Argos y tuvo tres hijas que, entrando un
dia en el templo de la diosa Juno, presumieron ser diosas;
Juno, irritada contra ellas por su loca presuncin, las encendi en una demencia tal, que creyn(ose transformadas en
vacas, huyeron las montaas.
V. 52. Ah virgo infelix! Esta exclamacin repetida caracteriza la ceguedad de una pasin desordenada. En los versos siguientes pinta el poeta los tormentos de Pasifae, describiendo la tranquilidad indiferente del objeto de su amor. El
verso
Tile, latus

niveum molli fultus hyacintho,


que Rollin

es tan dulce y blando


otro:

Illice siib

expresa por

lo cita

nigra palenles ruminat herbas,

misma combinacin de sus

la

como ejemplo. El

slabas la fria tran-

quilidad del amante cuadrpedo. Por otra parte, qu delica-

deza en este cuadro! Virgilio no nombra


nombre Ule le basta para designarlo.
directamente la novilla rival de Pasifae:

Aut aliquam

in

mucho

est dicho con

magno

arte

el novillo,

el

pro-

Tampoco muestra

sequitur grege^

y presenta una imagen ingeniosa

y pintoresca.
V.
6o

la

55.
Claiidite Nymphce... Esta apostrofe hasta el verso
pone Sileno en boca de Pasifae, con lo que acaba de pin-

tar el delirio de su pasin.

pesar de

ha tratado

gracia, delicadeza y decencia con que Virgilio


amores monstruosos de Pasifae, algunos crti-

la

los

300

^OTAS

eos severos

I.AS

KLOC.AS.

han reprobado que pusiese estos amores al


la creacin
pero no ha de olvipasin de Pasifae fu un efecto de la venganza de
le

lado de las deas sublimes de

darse que

la

Venus; que el poeta la presenta como desgraciada y culpable;


que estos amores debieron ser celebrados entre los pastores
causa de su objeto; que estaban unidos la mitologa de los
antiguos; y que si un poeta moderno no echarla en tales
circunstancias mano de semejante fbula, no as los antiguos,
acostumbrados ver^n los dioses que adoraban ejemplos
an ms escandalosos, cuando el dueo del Olimpo se transform en toro para robar Europa.
Mosco ha hecho sobre el robo de Europa un idilio, cuyas
imgenes no son menos graciosas y decentes que las de Virgilio. La princesa habia salido con sus compaeras coger
flores, y el dios del trueno se le presenta transformado en
toro, se echa sus pies y volviendo la cabeza mirarla, le
muestra su ancha espalda:
Venid, dulces amigas, mis iguales;
el toro recrearnos
Asentadas en el, que ciertamcjite
Nos llevar, tendiendo sus espaldas.
Como nave. Qu manso y apacible
Es al mirar! En nada es semejante

Subamos en

otros toros, y tiene intencin buena

Como

de hombre, y la voz le falta slo.


As dijo, y sentada en las espaldas
Rea, y subir iban las otras:

Pero

el

toro salt con gran presteza,

Robando quien quera, y velozmente


Al mar lleg; mas ella se volva,
.

Y sus caras amigas voceaba,


Y extenda sus manos pero aquellas
;

Seguirla no podan.

navegacin y el cortejo que


dades marinas, y sigue:
Pinta

la

le

hicieron las divini-

NOTAS LAS GLOGAS.

boyuna espalda

Ella sentada en la

De

Jove,

el

301

largo cuerno en una

mano

Tena, y con la otra los purpreos


Pliegues del manto alzaba, que la orilla,

Aun

as levantada,

humedecan

Del cano mar las ondas

De Europa

infinitas.

ancho velo por los hombros


Se hinchaba como vela de una nave,

Y muy ms

el

leve

la

doncella haca.

El cuadro es demasiado largo para trasladarlo entero, y as


concluy con esto que Jpiter le dijo la doncella;

Buen nimo, doncella,


temas
del mar las bravas ondas.
no

Yo

soy Jove, y de cerca ser parezco


Toro, y parecer puedo lo que quiera.
Recibirte Creta, que m mismo
Me cri; all sern las bodas tuyas,
Y parirs de m gallardos hijos.
Que reinarn sobre los hombres todos.

Sobre este ultimo pensamiento, dice Conde que


contienen las bendiciones de Efrain.

lo

mismo

No pueden tratarse unos amores tan monstruosos de una


manera ms decente y delicada.
Europa era hija de Agenor, rey de Tiro.
V. 6i.
Tum canit Hesperidum miratam mala puellam...
Es bien conocida la fbula del jardin de las Hespridas, que
situaban los antiguos en las islas Canarias, cuyas manzanas
de oro rob Hrcules, matando al dragn que las guardaba.

En

estas islas colocaban los

Campos

Elseos, lo que induce

creer que fu efecto de las tradiciones que conservaban

acerca del paraso terrrenal.

Ovidio cuenta as la fbula de Atalanta. Esta princesa habia


consagrado su virginidad Diana; mas la fama de su belleza
le acarre muchos pretendientes. Deseando verse libre de
sus importunidades, ofreci casarse con aquel qjie la ven-

30-2

NOTAS

cicse en

l;i

carrera, bajo

la

LAS

C.LOiAS.

condicin de

t]iic

ella

liabia de

que queilase vencido. Muchos aceptaron el


desafo y todos perdieron la vida, menos Hipomenes, tjuicn
Vdnus favoreci dndole tres manzanas del jardn de las Hespridas. Puestos en la carrera, Hipomenes. conforme al consejo de Venus, fuii dejando caer las tres manzanas, una tras
otra, y Atalanta qued vencida por haberse detenido cogerlas, y cas con Hipomenes.
poder matar

al

V. 62.
Tiim Phactiumtiadas... I.as hermanas tie Faetn,
que habiendo ste caido en el Eridano herido del rayo de
Jpiter, cuando se puso regir el carro del Sol su padre, lo
lloraron en trminos que por piedad de los dioses fueron convertidas en lamos. El Eridano es hoy el P, que nace en el
Piamontc y desemboca en el golfo de Venecia.
V. 64. Tiimcanit errantem Pcrmessi ad jliimina Gallum...
Aqu Virgilio aprovecha la ocasin de poner en boca de Sileno
el elogio de su amigo Cornelio Galo, quien consagr la
gloga dcima. Hace levantar el coro de las musas la presencia de Galo, honor slo tributado en la antigedad los
reyes, los hroes y los poetas. Homero hace levantar
Patroclo la presencia de Ulises. Eutrpio atribuye el asesinato de Csar al desprecio con que trat los senadores por
no haberse levantado para recibir al Senado. Cuando el em-

perador entraba en el teatro todo el pueblo romano se levantaba; honor que tambin tribut Virgilio, lo que prueba que
Virgilio no tuvo rivales, y que as en vida como en muerte
fu considerado como el prncipe de los poetas latinos, sobre

cuyo acontecimiento es notable el lugar del autor del libro


De Oratores: Mallo securum et secretum Virgilii secessum^
in quo tamen, eque apud divum Augustum gratia caruit:
eque apiid popilum romanum notitia. Testes Augusti epispopulus, qui auditis in theatro versibus Virgisurrexit universus, et forte prcesentem spectantemque
Virgilium veneratus est, sic quasi Augustum.

tolce; testis ipse


lii,

V.
tria

JO. Ascrceo... seni...

Ascra, aldea de

la

Es Hesiodo

Beocia, por

la

significado en su pa-

figura Metonimia. Esto

da entender que Galo haba escrito algunas poesas sobre la


agricultura, y segn el gnero de la Teogonia de Hesiodo. De

NOTAS LAS GLOGAS.


este Galo no nos ha quedado

mrito. Los elogios dados

al

ms que una

1^03

elega de

mediano

genio no siempre prueban

lo

que

y Boileau fueron algunas veces ms indulgentes de lo que era menester para con algunos talentos cuya mediocridad ha sido generalmente reconocida; y Voltaire devolva con la misma facilidad el incienso que le tributaban; as
es que en sus poesas sueltas ha nombrado como una docena
de herederos, de los que ninguno ha recogido su sucesin.
V. 74
an Scyllam ISisi, aiit quam fama secuta est...
Hubo dos Escilas, la una hija de Niso rey de los megarenses,
quien habia vaticinado un orculo que mantendra su reino
mientras conservase la cabellera; y su hija, enamorada de
Androgeo hijo de Minos, rey de Creta, que habia puesto
guerra su padre, estando ste dormido le cort los. cabellos
y los present al contrario. Niso fu cogido y muerto. Los
dioses convirtieron Niso en el ave de su nombre, que es el
dicen. Horacio

gaviln, y Escila en cugujada, quien el gaviln constantemente persigue. La otra fu hija de Forco y de la ninfa Cre-

am Glauco, dios marino, que antes habia


grande hechicera; y celosa por esto envenen
una fuente donde iba baarse Escila, y luego que entr en
el bao, se convirti de las ingles abajo en perros marinos;
ella, viendo perdida su antigua hermosura, se arroj en el
mar de Sicilia, donde hay un escollo frente de otro llamado
Caribdis, que desde lejos parece una mujer, y con el movimiento y ruido de las olas semeja los ladridos de los perros.
Este trozo, hasta el final, contiene dos cuadros diferentes,
cuyo contraste es digno de que se observe. En el cuadro de
los furores de Escila la poesa es fuerte y vigorosa; y en el de
la desgracia de Tereo es ms armoniosa y dulce. En los primeros versos se oyen los ladridos de los perros, y se ve los
tmidos marineros de Ulises despedazados por los monstruos
de Escila. En el de Tereo la trasformacion de ste en pjaro,
siendo de notar que el poeta no ha tomado del pasaje mitolgico ms que lo tierno y pattico, para que resaltase la contraposicin de este cuadro con el anterior.
Qu gracia y rapidez en este verso!
teida,

amado

quien

Circe,

'Wt

.NOTAS A LAS KGLOC.AS.


I)tfeix Sita treta

supcr volitavcrit al lis!

Terco era rey de Tracia, casado con Progne, y la fbula es


Tcreo violado su cuada Filomela, le cort

esla. liabicncio

lengua para c^ue no pudiese descubrirlo, y la encerr, fuigindole su mujer que habia muerto. Filomela bord en un
pao todo el pasaje y lo remiti() A su hermana, la. que entela

rada del caso, en venganza mat su hijo


su

mismo

Itis

padre, quien, conociendo por

su hijo, arremeti furioso contra

ella,

la

y lo dio comer

cabeza que era

los dioses la convir-

tieron en golondrina, l en abubilla, Itis en faisn, y


Filomela en ruiseor, cuya fbula cuenta con toda extensin

Ovidio en el libro VI de sus Metamorfosis. Aqu, por una licencia potica est Filomela por Progne, y con esto queda
entendida la diferencia que hay entre el texto, mi traduccin

y esta nota.
V. 83. Eurotas...

En

Rio de

la

antigua Esparta, hoy Misitra.

el nombre de Basilipotamo, cuyas orillas en lo antiguo estaban pobladas de laureles. El nombre de Eurotas lo tom de un rey del pas que
hizo abrir una zanja con salida al mar para desaguar una
laguna, y este fu el principio de dicho rio. La fbula cuenta
que habiendo Apolo lamentado en sus orillas al son de su lira
la muerte de Jacinto, quien mat de un paletazo, jugando
con l la raqueta, el dicho rey Eurotas mand los laureles que aprendiesen los cantos del dios: y eso es lo que signi-

la

actualidad este rio se conoce con

fica ji/^^/^we

ediscere lauros.

La noche pone

fin los

cantos de Sileno; toda

la

naturaleza

estaba atenta ellos, y el dia sinti ver llegar su trmino:


invito processit vesper olimpo. Esta destreza que se nota en
Virgilio para saber disponer y terminar las escenas, sin dejar
que desear, ni nada en vago, es el secreto del genio, don de
que carecen casi todos los poetas antiguos y modernos.
Dice Michaud, que cuando se examina esta gloga superfi-

cialmente, parece la ms fecunda y fcil en su ejecucin; pero


que esta abundancia y diversidad de cosas que se tocan en
ella la hacen muy difcil. Cualquier otro poeta, contina, hubiera desfallecido en esta fria nomenclatura de pormenores

NOTAS LAS GLOGAS.

305

mitolgicos, tan rpidamente recorridos; pero que es digno


el talento con que el poeta ha sabido sostener-

de observarse

se; como ha evitado la monotona por la rapidez del estilo, la


variedad de las imgenes y por la direccin eminentemente
potica. Que los estudiantes se les hace traducir en las
clases las glogas de Virgilio, mas que, en su sentir, por la delicadeza de los pensamientos, lo atrevido de las transiciones,

movimiento y variedad del estilo, muchas son ms difcique la Eneida. Que en esta el poeta es un Proteo que
juega con nuestra curiosidad, se trasforma de mil maneras y
nos lleva engredos por bellezas que se reemplazan con increble rapidez, y cuyo gnero, diseo y colorido son de un
y

el

les

todo diferentes.
El

idilio

de Gsner titulado El cntaro roto., que


un juguete que nada ensea.

esta de Virgilio, es

imit(3

de

GLOGA STIMA.

La exposicin de esta gloga es un modelo en su gnero.


Dafnis aparece sentado bajo una encina, hacia cuyo sitio se
dirigen Coridon y Tirsis, reunidos sus rebaos; ambos jvenes, ambos rcades y ambos ejercitados en las contiendas

amebeas. Cuanto puede interesar

la

curiosidad del lector se

una espeque es como la primera escena de este drama


campestre y ofrece un cuadro muy animado y vivo de las
ocupaciones y quehaceres de los pastores. El cabrn padre,
digmoslo as, se le habia extraviado Melibeo, mientras estaba cubriendo sus mirtos recien nacidos para que el fri no
se los quemase; y yendo Melibeo en busca de eu macho extraviado, percibe Dafnis, que le da noticia de tenrselo recogido y le invita que escuche los cantos de Coridon y
Tirsis, lo que Melibeo no sabe resistir y por oirlos descuida
sus corderos. Esta resolucin de Melibeo nos da una idea importante de la habilidad de los dos cantores; y Virgilio por
este medio nos da tambin entender la aficin decisiva que
los pastores tenian la msica pudindose decir de ellos lo
que del pueblo romano: panem et circenses. Esta pasin por
el canto es conforme la vida descansada de los pastores, caracteriza sus costumbres, nos los representa como un pueblo
dulce y amigo de las artes, supone en ellos cierta urbanidad,
halla reunido en esta exposicin. Sigue despus
cie de prlogo,
,

308

NOTAS A LAS KGLOOAS.

y nos induce

;i

los antiguos,

creer,

que

la

cuando leemos

los cantos buclicos de

civilizacin entre los pastores antecedi

la de las ciudades.

El estilo en esta introiiuccion es sencillo, vivo y animado;


por
la riqueza y brillantez de las imi\genes desaparece lo
y
que podria hacerla comn y trivial. La palabra vir aplicada
al cabrn es feliz y atrevida, y muy difcil su versin en las

lenguas modernas. Fr. Luis de Len diciend(j: desmandado


ini cabrn mi, no la tradujo. Langeac, mon belier,

del hato

mi carnero, tampoco lo consigui). Dice Michaud, que pudo


haber encontrado una expresin equivalente en esta: le sultn du troupeau: por la que Lafontaine no hubiera tenido inconveniente en traducir el vir gregis: pero que esto podria
pasar imitando Virgilio, y no traducindolo; pues tal anacronismo supondria en l ideas de los usos modernjs. En
nuestra lengua he encontrado la palabra morueco, que signica el carnero padre; y viendo que Conde en su traduccin
de Teckrito lo aplic() al macho cabro padre, he juzgado que
de ningn otro modo podria expresarse mejor el vir gregis;
y as he traducido; el cabrn morueco.
El cuadro de las ocupaciones de los pastores, sigue observando Michaud, est mezclado de descripciones de la naturaleza bellsimas y risueas; y mientras vemos ir Melibeo en
busca de su macho extraviado, hace el poeta que nuestra
atencin repose sobre las riberas floridas del Mincio. La descripcin:

Hic virides teera prcetexit arundine ripas


Mincius ceque sacra resonat examina quercu,
introduce

la

variedad en los cuadros de este prlogo,


el poeta con solos dos versos.

lo

que

supo conseguir

Virgilio imit esta introduccin de Tecrito en sus idilios


6.

mucho

8.";

pero aventaj

i3.

Mincius. Vase

su

modelo, como puede

verse.

V.

la

nota

al

verso 52 de

la

gloga

primera.

V.

21.

Libethrides. Son las musas, llamadas as de

la

309

rvOTAS LAS GLOGAS.

fuente Libetra en Magnesia,

Turqua

asitica en la Natolia,

Sacra
madre de los

hoy Manaqua, ciudad de


que

les

la

estaba consagrada.

pinu... El pino estaba dedicado Cibe-

V. 24.

Los antiguos tenian consagrados los


como ya se ha visto de la encina y se ver ms adelante de otros varios. Era tambin costumbre entre e'los, cuando abandonaban alguna profesin,
ofrecer los instrumentos que le eran propios los dioses,
dejndolos colgados en los templos, rboles, otros lugares
que les estaban dedicados. A este propio concepto hace decir
Milon: Joven,
Gsner Licas en el idilio titulado Lie as
me dice (el dios Pan); vete la floresta y busca la flauta que
el cantor Hilas ha colgado del roble que me consagraron: t
eres digno de tocarla despus de l.
les,

dioses.

rboles diversas divinidades,

V.

27.

Si ultra placitiim laudarit...

Laudare

ultra placi-

tum, es alabar irnicamente, y creian que estas alabanzas


fascinaban, esto es que causaban dao; y as quidquid ultra
meritum laudatur dicitur fascinari. Por eso los antiguos,
,

cuando alababan

alguno, anadian prcejiscine prcefiscini,

id est, sine fascino; con lo

que testificaban que su intencin

era pura y sincera.


Baccare. La bacar, hierba olorosa, que creian era un

preservativo eficaz contra

la

fascinacin, aojo encanto, que

todo era una cosa.


V. 29.

Setosi caput... Era costumbre consagrar Diana

cabezas de las reses muertas en la caza, como diosa de


ella. Por eso Herrera dice Diana en su gloga venatoria:
las

Si he-

Tus

venerado

aras, y colgado

Del jabal terrible y violento


La alta frente y del ciervo la ramosa,
Mu-strate mis dolores piadosa.
,

32.
Puniceo... cothurno. Era el calzado venatorio de
damas, originario de Esparta; y as dice Venus en el libro I
de la Eneida, cuando se le apareci Eneas bajo el traje de
cazadora, por lo que aqul la tuvo por Diana:

V.

las

25

.'H(l

.NO

AS

LAS KlLOdAS.

\'ir^i)ii>us '/'yriis >;o.v cst gestare yharctram^


I^urpurcognc alte suras vincirc cot/iiait'i.

VA coturno tr.igico se ili-tinguia

ms

ilc cs'.c

^or

unos talones

altos.

V. yi

Priapc... Kra

el

Dios de los janlincs, y estos veral liios de su huerto

sos en t]ue Tirsis impone condiciones

caracterizan

el

lenguaje de los pastores para con un dios de

tan poca importancia y que les era tan inmediato y familiar.


Kl impejaiivo aurcus esto es muy ingenuo y franco; y el dios
debia aprovecharse de la promesa, porque los dioses eran es-

timados segn el metal de que se componian, en razn que


los formados de oro de plata tenian lugar en el Olimpo con
preferencia los de piedra.
V. bj. Nerine Calatea... La belleza de esta ninfa marina
ha sido celebrada por casi todos les poetas griegos y latinos;
y la comparacin de su hermosura la hiedra blanca, que seguramente no envaneceria una beldad de nuestros tiempo ,
es muy sencilla y pastoril. Tecrito us de esta misma comparacin en su Ciclope. Vase la nota al v. ^9 de la gloga
novena.
Para que los jvenes aprendan conocer el carcter distintivo de los poetas ms clebres en contraposicin de Virgilio,
voy redactar aqu el trozo, aunque no entero, de las quejas
que Ovidio pone en boca de Polifemo en el libro XIII de sus
Metamorfosis.
Candidior nivei folio, Calatea, ligustri,
Floridior pratis, lingua procerior alno,
Splendidior vitro, teera lascivior hcedo,
Lcevior assiduo detritis oequore conchis,
Solibus hibernis, aestiva gratior timbra,

Nobilior pomis, pltano conspectior alta,


Lucidior glacie^ matura dulcior uva,

Mollior et cygni plumis, etlacte coacto;


Et si non fugias, riguo formosior horto,
Sevior indomitis eadem Calatea juvencis.,

Durior annosa quercu. fallacior undis,

NOTAS LAS GLOGAS.

3H

Lentior et salicis virgis et vitibus albis,

His immobilior scopulis, violentior amne,


Laudato pavone superbior, acrior igniy
Asperior tribulis, feta truculentior ursa,
Surdior cequoribus calcato immitior hydro.
,

Aun sigue en sus comparaciones y no sabe acabar; haciendo por este medio que unas ideas sencillas y graciosas
vengan convertirse bajo su pluma en imgenes lnguidas
y ridiculas, escollo comn de todo poeta que tiene menos
buen gusto que ingenio, y ms imaginacin que recto sentido.

Garcilaso ha imitado este cuarteto en una octava hermossima:

Flrida para m dulce y sabrosa,


Ms que la fruta del cercado ajeno;
Ms blanca que la leche, y ms hermosa

Que

prado por Abril de flores lleno.


respondes pura y amorosa
Al verdadero amor de tu Tirreno,
A mi majada arribars primero
Que el cielo nos descubra su lucero.
el

Si t

El segundo verso principalmente es rico.

Hierba de la isla de Cerdea,


la muerte con estos ademacausaba
y
nes; y de aqu se ha derivado la medicina el nombre de
risa sardnica que se da esta enfermedad. Sardois amorior
herbis horridior rusco est compuesto de sonidos desagradables, y por su aspereza expresa la repugnancia de estas cosas al gusto delicado del pastor.
V. 43. Si mihi non hcec lux totojam longior anuo est. Este
verso es largo como el dia que el pastor ha pasado ausente
de su amada, lo que contribuyen los monoslabos de que
est compuesto. El pensamiento adems es ingenioso y delicado. El ltimo verso: te domun pasti, si guis pudor, ite
juvenci, muestra del modo ms ingenioso la impaciencia del
V. 41. Sardois... herbis.

que comida haca

reir

iNOTAS A LAS KC.LOiAS.

.Ut?

pastor. Si quis pudnr^ es una expresin atrevida ^uc

Len

vertido. Fr. Luis de

Que ya

la

tradujo bien

es mala verpicnza

tal

no

lie

as;

tardanza.

La Ogioga quinta de Fontcnclle est formada sobre este


pensamiento; pero el francs lo debilit(')dc manera, que in
virti ms de sesenta versos para pintarla impaciencia del
pastor.
(larcilaso lo

Hermosa

Amargo

de

del

imite')

siguiente:

siempre yo

Filis,

te sea

gusto ms que la retama;


despojado yo me vea,
al

Cual queda

ms

modo

tronco de su verde rama,

el

yo

murcilago desea
La escuridad, ni ms la luz desama.
Por ver el fin de un termino tamao,
De este dia para m mayor que un ao.
Si

V. 45.

cjue

el

Miiscosifontes... Este cuarteto contiene ideas

mu}

graciosas. Para hacer el poeta resaltar la brillantez y frescor

de

la

primavera,

le

opone

la

imagen

del

esto,

adornado de

todos sus fuegos. La sombra de los bosques y el fresco de los


prados parecen ms hermosos por estas palabras: jam venit
cestas trrida^

el

cuadro termina con una imagen risuea:

laeto tur gent in palmito

gemmce. El epteto

laeto caracteriza

primavera, y la musa del poeta sabe sonrer al lector,


como la misma naturaleza nos sonrie en la estacin de las
la

flores.

al

V. 49. Hic focus... Este cuadro del invierno est opuesto


de la primavera, y con solos dos versos supo el poeta pin-

tar la hoguera y los postes ennegrecidos del humo. Las


comparaciones con que termina son muy oportunas y natu-

rales

Melendez ha dicho:

Y cuando

silba el

breso con saa

343

ISOTAS LAS GLOGAS.

En las noches de Enero,


Lumbre para bailar un roble

entero.

Stant et juniperi... Los dos primeros versos de


este cuarteto forman un contraste feliz. Por una parte, se
ven las nebrinas y las castaas pendiendo de los rboles; y
por la otrp, el suelo cubierto de pomas debajo de los frutales.
V,

53.

Stant se contra.ponQ stratajacent; j castance hirsutcesub


arbore poma. Estos dos versos renen toda la riqueza y toda
la

variedad del otoo.

V. 55.
Omnia nunc rident... Aqu he variado la persona
de Alexis por las razones dichas anteriormente: Garcilaso
imit este pensamiento;
El blanco trigo multiplica y crece;

campo en abundancia tierno


el verde monte ofrece

Produce

el

Pasto

ganado;

A
A

al

las fieras salvajes su

do quiera que miro,

gobierno:

me

parece

Que derrama la copia todo el cuerno;


Mas todo se convertir en abrojos,
Si de ello aparta Flida los ojos.

Same permitido observar que fieras salvajes es una redundancia; y gobierno es un ripio: copia est tomado por la
diosa de la abundancia.
V. 57. Aret ager... Fenelon observ que la traduccin de
este primer verso era difcil por las inversiones.
Fr. Luis de

Len tradujo:

Los campos estn secos y agostados


Por culpa del sereno aire; muere
La hierba sedienta en los collados;
Tender sus hojas ya la vid no quiere.

Los campos estando secos estn agostados^ y as este ltimo


^

adjetivo es redundante: sereno est mal aplicado; no significa el

aire abrasador del esto:

el

morir

la

hierba en los co-

NOTAS

;^l

LAS C.LOOaS.

no es prueba de una gran sequedad; porque en los


collailos se seca primerea que en los val'es y prados, y
comunmente sucetie antes que Pegue el esto. El ltimo
liados

verso es rastrero.
Yo he traducido:

Se agosta el campo ya, y el aire ardiente


Va la yerba en aristas deshaciendo;
Baco su vid sombra va perdiendo.

Nuestro Garcilaso

De

la

lo imt(') as:

esterilidad es oprimido

el campo, el soto y el ganado:


La malicia del aire corrompido
Hace morir la hierba, mal su grado:
Las aves ven su descubierto nido,
Que ya de verdes hojas fu cercado.

El monte,

V. 6o.
se

toma

la

Juppitcr et laeto descendet plurimus umbri. Aqu


causa por el efecto. Despus de la sequedad se ve

descender la lluvia, y parece que la naturaleza rejuvenece:


todo est contenido en el epteto laeto. En el libro segundo
de las Gedrg'/cz5 ha desenvuelto Virgilio esta idea de una manera ms rica y ms brillante:

Tum

pater omyipotens foecundis imbribus cether

Conjugis

Magnus
V.

6i.

in

gremium

laetce descendit, et

omnes

alit...,

Populus Alcidce gratsima.

Los pensamientos de

este cuarteto y siguiente los imitaron Garcilaso en su gloga


tercera, y el bachiller Francisco de la Torre en su primera.

GARCILASO.

El lamo de Alcides escogido


Fu siempre, y el laurel del rojo Apolo:

De

la

hermosa Venus fu tenido

NOTAS A LAS GLOGAS.

3i??

En

precio y en estima el mirto slo;


El verde sauz de Flrida es querido,
Y por suyo entre todos escogido:

Do

quiera que de hoy

El lamo,

ms rauces

se hallen

mirto callen.
y
LA TORRE.
El mirto Venus, y el laurel Febo;

el laurel

Alcides es el

La encina

Y
Un

el

lamo agradable;

Jove; Isis el acebo;

Palas es

pltano

el
le

Sea desde hoy

Y al pltano

verde olivo amable:


p^ace Cintia nuevo;
el

pltano notable,

humillen lauro umbroso,


lamo, encina, olivo y mirto hermoso.
GARCILASO.
El fresno por la selva en hermosura
Sabemos ya que sobre todos vaya,
Y en aspereza y monte de espesura
Se aventaja la verde y alta haya;
Mas el que la beldad de tu gura
Donde quiera mirado. Filis, haya,
Al fresno y la haya en su aspereza
Confesar que vence tu belleza.
LA TORRE.
De Cibeles el pino fu apreciado,
Y el olmo de Silvano fu querido;
El bello Cipariso transformado
En gran precio de Apolo fu tenido;
De Dafnis es el lbano estimado,
Sobre todos los otros escogido;
Reverencien al lbano precioso
El pino y el cipre?, y el olmo umbroso.

V. 69.
de Len.

Hemos

se

Hcecnemini... Este dstico no

lo

tradujo Fr. Luis

visto descritas las cuatro estaciones del

ao con

gracia y ligereza, y esto induce observar, dice Michaud, que la poesa despriptiva, lo mismo que la msica,

suma

HI6

NOTAS

I.AS

lit.I.OOAS.

entre los pastores. Kilos vivian en la ociosidad, y los


conciertos de las aves les sirvieron de mo.lelos; para loque
naci(')

no carccian

tie

tiempo,

ni

lie

medios de imitacin. De

la

misma manera

su mansin en los bosques y en las praderas


les proporcionen las ocasiones de observar estos objetos
y
describirlos en sus cantinelas. Tet^crito abuntla en descrip-

ciones encantadoras, y en estas glo/,-as de Virgilio se ven


muchas no menos graciosas; pero ha de notarse que casi

nunca las prodigaron, siempre son motivadas. Ya es un pasque describe un paisaje, con motivo de. un vaso que
ofrece por premio para un combate en el canto: ya es el
poeta que describe los bosques y las praderas, para pintar
las escenas en que los pastores van representar. Cada
descripcin est ligada un sentimiento, una situacin,
una accin. Gsner ha sido prdigo y difuso en las descripciones; ha hecho varias de las estaciones del ao en sus
idilios, pero sin la reserva y gusto exquisito que se encuentran en nuestro poeta.
Los cuatro ltimos cuartetos son madrigales graciosos, y
aun cuando en ellos casi se encuentran repelidas las mismas
ideas, ha sabido revestirlas de imgenes tan bellas y variadas, que no se echa de ver la monotona. Los poetas modernos han procurado reproducir estas imgenes graciosas; pero
sus descripciones carecen de la belleza que tienen en el original. Sucede con ciertas imgenes y pensamientos como
con las flores, que pierden su frescor y brillantez luego que
son cortadas del tallo donde han nacido. Slo Virgilio ha
posedo el secreto de imitar con originalidad las bellezas delicadas de la naturaleza. La mayor parte de las ideas ingeniosas que terminan esta gloga han sido imitadas de Tecrito;
pero el poeta latino ha sabido embellecerlas sobre su modelo. Es imposible dejar de conocer la superioridad de
Virgilio sobre el poeta griego. El primero, dice Mr. Laharpe,
es ms variado, y al mismo tiempo ms elegante; sus pastores son cultos y delicados, sin tocaren exceso; su armona
es inimitable, y tan encantadora, que es imposible explicarla: es aquella dulzura ligera y sazonada que las musas
campestres l solo concedieron, segn Horacio:
tor

NOTAS A LAS GLOGAS.

347

Ductu molle atque facetum.


Virgilio annuerunt gaudentes rure Camoence.
Fernando de Herrera decide el parangn, diciendo; No le
lo vence en cuidado y arte y decoro del

es inferior, antes

sujeto. As califica

clebre humanista.

el

mrito de Virgilio sobre Tecrito este

GLOGA OCTAVA.

Gayo Asinio Polion fu el reparador de la fortuna de Virgiy de su familia; por cuyo consejo emprendi las buclicas

lio

la amistad de los primeros personajes


en la gracia de Augusto. Tantos ttulos
de estimacin y agradecimiento tena para con Virgilio. Despus de la unin de Octavio con Marco Antonio, en cuya reconciliacin trabaj, obtuvo el consulado; y habiendo marchado contra los Dlmatas los subyug, y el Senado le discerni los honores del triunfo. Horacio con este motivo le
escribi una hermosa oda, que es la primera del libro segundo; y Virgilio no debia callar: mas sin rivalizar con Horacio
expres en pocos versos cuanto exigian las circunstancias,
su amistad y su agradecimiento. Este trozo, aunque de poca
extensin, est lleno de fuego y de sensibilidad. Despus de
una exposicin sencilla, clara y rpida, en que el poeta de un

el

de

que

le

introdujo en

Roma, y por

ellos

solo rasgo pinta los actores

y el lugar de
mediatamente en materia, y emprende

la
el

antes de referir los cantos de los pastores.

escena, entra inelogio de Polion,

Tan seguro

estaba
de la fuerte y seductora impresin que sus primeros versos
debian hacer, que su musa, inflamada por lo mismo que acababa de decir, se aprovecha de este momento de inspiracin.

para tributar su ilustre amigo su admiracin y su reconocimiento.

120

NOTAS A Las dLOGAS.

Kste elogio lie Polion es un moJcIo de delicadeza en su gnero, y tan ateciuoso, c]ue el lector se siente movido i\ amar
lo(.]uc elogia. Tal es el talento de Virgilio, sea que celebre la
gloria de Polion de Mecenas, sea que cante los beneficios de

Augusto. En este, los votos que forma por su hroe interesan, y sin hacer alarde de elogiarlo, se contenta con decirle:

;No vendr;i

Kn que tus hechos cante


Tus versos, dignos slo

el

la

dia

voz

mia.''

Del famoso coturno sofocleo,


;Cundo al aura darlos mi deseo,

en triunfo llevar de polo

polo.'*

Este elogio puede servir de modelo los que se encuentren


en circunstancias semejantes las de Virgilio por su modestia, su gracia y su urbanidad. Los elogios en la pluma de Virgilio no chocan la razn, aun la ms severa; porque no son
bajos, ni hinchados, y siempre llevan por base el sentimiento.
Los elogios exagerados se despegan; porque la exageracin,
donde quiera que se halle, no es otra cosa que la mentira disfrazada bajo sentimientos artificiosos. Adems, ha de observarse el estilo y la armona de los versos: cuando habla de su
hroe se vale de expresiones pomposas: Tu jnihi, seu magni
superas jam saxa Timavit; y cuando habla de s mismo adopta
un estilo sencillo y modesto: En erit umquam Ule dies, mihi
cumliceattua dicere facta? Pero al volver hablar de Polion su musa recupera el tono elevado. Qu cosa ms pomposa y magnfica que los versos siguientes!

Ut liceat totum mihi ferr per orbem


Sola sophocleo tua carmina digna cothurno?
Pues

al

mismo tiempo que dan una

idea del genio de Po-

tambin el de Sfocles, cuyo estilo era


grande y majestuoso. ltimamente concluye dedicndole
esta gloga; pero con qu ingeniosidad y destreza! Le conjura que acepte este homenaje de las musas campestres,

lion, caracterizan

NOTAS LAS GLOGAS.

permitiendo un lugar

la

32't

humilde hiedra entre los laureles


La palabra hederam est

del triunfo que circundan su frente.

colocada con todo cuidado y

como escondida entre

victrices

y lauros.
Garcilaso imit esta dedicatoria en su

gloga primera,

donde hablando con D. Pedro de Toledo, Marqus de


franca y Virrey de aples,

Villa-

le dice;

En

tanto que este tiempo que adivino


Viene sacarme de la deuda un dia.

El rbol de victoria,

'Que cie estrechamente

Tu

gloriosa frente,

lugar

la

yedra que se planta

Debajo de tu. sombra y se levanta


Poco poco arrimada d tus loores.
Sobre

lo cual dice el Sr.

Hermosilla, en su obra citada ante-

riormente, con aquella juiciosa crtica que le es peculiar:


que representndose el poeta bajo la imagen de una hiedra y
su

Mecenas bajo

la

de un rbol, cuya sombra crece

la

hiedra, ya no debe decirse que esta se levanta arrimada d los

loores de aquel., porque las hiedras no se arriman, ni pueden

arrimarse

las

alabanzas, ni stas pueden sostener hie-

dras.

V.

6.

Seu magni superas jam saxa Timavi... Sobre

la

de-

signacin de este rio los intrpretes se han dividido en opiniones, deslumhrados por el adjetivo magni; pero despus
de cuanto con razn y sin ella han dicho sobre este particular, lo nico que se puede asegurares, que el Timavo es un
riachuelo que conserva el mismo nombre, situado en la antigua Carnia, hoy Friou!, provincia del reino Lombardo-Vneto, que desemboca en el golfo de Trieste y nace de peas

escarpadsimas.

V.

7.

Venecia.

Illiryci cequoris, es

Todo

hoy

el

esto es referente

Mar Adritico
la

Golfo de
expedicin de Polion

''21

^OTAS A

contra los DAlmatas.

LAii

fi\cil yi\

LGLAS

de entenderse por

lo

que ()ueda

dicho.

Incumbcns tcrcti Damon sic coepit olivce... I.angeac


Pcnche sursa houlcttc, -apoyndose sobre su cayado; lo que adems de no conformarse con el texto, es posicin en que no puede estar un hombre mucho tiempo. Fray
Luistie Len tradujo:
V.

16.

tradujo;

Al tronco de un olivo recostado.


V. Kj. Huamquam nihil testibus... b>s referente laopinion
de que los perjurios de los amantes eran impunes; y por eso
diio Ovidio:

Nec timide promitte; trahunt promissa puellas:


Juppiter ex alto pcrjuria ridet amantum.
V. 22.

Moenalus... El primer verso de este cuadro, por su

muy potica de los bosques


menalos. Estos bosques que el dios Pan llen de sus acentos
y que resuenan en constante armona, escuchan tambin sin
cesar los cantos de \o?, pQ.s,\.ovQ?,: Seynper pastorum Ule audit
singular armona, da una idea

amores. En el primer verso se oye la armona que resuenan


los bosques del Menalo, y en e' segundo son ellos los que escuchan:
S, que el monte Menalo dulcemente
Resuena siempre en selvas armoniosas,

V oye constantemente
Los suspiros y amores
De inocentes pastores.
Esta es la poesa. Pocas veces expresa las cosas como son;
va siempre envuelta en sombras ilusiones, pero diciendo y
enseando la verdad. Bien conocida es la Evade Milton, que
cuando nace la vida se admira de cuanto la rodea, hasta de
ella

misma. Escucha

el

en su onda, cree ver en

murmullo
ella

del arroyuelo,

al

mirarse

otro ser su semejante. Nadasabe,

NOTAS LAS GLOGAS.

323

nada profundiza; ni conoce de los objetos ms que las impresiones que de el'os recibe; todo la deslumhra, y su alma est

como encantada.
Omitiendo

el

pasaje de Milton, voy insertar aqu otro

la Inocencia perdida de mi sabio


maestro D. Flix Jos Reynoso, cuyo poema, por su diccin
eminentemente potica, acaso ser el ms acabado modelo
de poesa que enriquece nuestro Parnaso. Pintando el estado
de inocencia de nuestros primeros padres, dice:

equivalente, sacado de

No en tierno brillo la rosada Aurora


De orimbar pintando el vago cielo,
Alza el cabello de la mar sonora,
Lloviendo perlas al florido suelo:
Ni de gualda y carmn Iris colora
En ledos visos su esmaltado velo,
Cual los ojos se presenta hermosa
feliz hombre la feliz esposa.
Nudo en ambos el cuerpo, mas celado
En dulce lumbre de inocencia pura.
Cual Febo en vivas rfagas velado

Del

En su esplendor esconde su figura.


No entonces viles hijas del pecado
Torpes vestes cubrieron

la alta

Do
De

eterna diestra.

hechura,
muestra

hiciera entre sus obras larga

su inmensa beldad

la

As lazados en sabrosos nudos


Los humanos pisaban los verjeles
Del aromoso Edn. So el pi desnudo

De Adn se elevan sbito claveles;


Do fija Eva sus plantas, el menudo
Csped brota azucenas: en pos

Mudos bruto

fieles

rinden vasallaje.
Padres felices de infeliz linaje!
Alza la vista Adn. Por la ancha esfera,
.

le

Morada inmensa de fulgente

dia,

notas

'^'A

Ve

al

I-AS

KCil.OiAS.

Sol nadar en luz. y en su carrera


vitla A los seres y alegra.

Llover

La frutecida Tierra considera,


hondo muro, que romper porfa
Bramante el mar; y vese dueo solo
De Cinosura hasta el remoto polo.
E\

Ve

el

iiniverso

Y queda

Adn, ve su morada

inmvil; cual de suelo pari

Brilla en real jardin piedra animada


Por mano de famoso estatuario.
Eva lo ve, y examinar le agrada
Las varias plantas, el esmalte vario
Que en colgantes sus flores eslabona,

Y entolda

el

prado, y

el

verjel corona.

Mueve el p\ terso hacia el nevado


Que por cauce de lirios resbalando,
Aqu el jazmin retrata, all sombro

rio,

Mecido el olmo por el aire blando.


Alzan las crestas sobre el lecho fri

De argentados vivientes mudo bando


Por ver su seora, y ella en paga
Los lleva su regazo y los alhaga.
Tal vez se llega quedo la honda pura
Por saber lo que guarda el hondo seno,

Y entre guijuelas de oro su figura


Mira temblar bajo el cristal sereno.
Ya en la frente del toro con blandura
La palma asienta; ya en el bosque ameno
Prase oir la alondra, que gozosa
Vuela del rbol y en su mano posa.
;A quin no encanta esta pintura del candor inocencia de
padres.'' ;Y quin es el insensible que no se
siente arrebatado al leer semejante poesa.'' En ella no se cuida
el poeta ni de los efectos ni de las causas; y vivamente afectado, no ve de los objetos sino lo que la imaginacin le presenta; la ilusin embellece y anima todo su vista. Al ver
nuestros primeros

325

NOTAS LAS CLOGAS.

Adn

el

universo, queda pasmado; as

como una

estatua her-

mossima puesta en real Jardin, y en la que slo se echa de


menos la animacin. Eva va examinando los objetos del paraso, como encantada, y engreida en una sorprendente curiosidad. Todo para ella es nuevo; su ignorancia es su inocencia, y as halaga los peces del rio, que saltan su regazo,
como asienta su blanda palma sobre la frente del toro; lo
mismo se detiene admirada contemplar su imagen que
tiembla en el cristal de las aguas, que se para embebecida
oir la alondra que canta sobre el rbol del bosque, y vuela
su mano. Por eso Michaud dice que la poesa no ejerce su
influjo sino en los siglos en que el espritu humano no se
precia de saberlo todo, y que es desatendida en los que todo
se pretende saber, porque desterradas las ilusiones pierde sus
ms vivas imgenes. Que en los siglos de imaginacin es
como Eva revestida de su inocencia; y en los siglos de anlisis es la misma Eva despus de su caida, y cuando con su inocencia ha perdido su ignorancia y su candor.
El Menalo es un monte de la Arcadia, regin del antiguo
Peloponeso, hoy la pennsula de Morea sobre el Mediterrneo, cuyo monte estaba consagrado al dios Pan. Ha pertenecido al imperio de Turqua, y hoy compone el nuevo Estado
independiente de la Grecia, cuyos lmites y dems circunstancias aun no estn acabados de fijar.
V. 26. Mopso Nisa daturl quid non speremus amantes?...
El verbo speremus est tomado irnicamente, y el sentido
todo de este pensamiento es contra Mopso. Algunos intrpretes han creido ver en estos versos la expresin del dolor;
yo slo veo, con Michaud, la expresin de la clera. Cuando un
hombre se ve engaado en sus amores, ms es el aborrecimiento que concibe contra su rival que el amor que conserva su dama; y as, debe comenzar por expresar su clera,
que es lo que ms le ocupa. Esta acepcin me parece la verdadera, aunque la irona no todos la perciban primera vista
por su delicadeza; pero esa es su mayor belleza, porque, no
serlo, perderla una gran parte de su mrito, y as he dicho:
Nise

Mopso

se entrega. ;Q.u esperanza

26

NOTAS A LAS K(iLOAS.

.^'26

Nos
Fr. Luis

(lucda

lie

;\

Lcon

los

nmantcsr

tradujo:

lo

Cas Nisc con Mopso; ;quc mixtura


No templar el amor?
Langeac verti.

Mopsus on ose

Bclle Nise, d

te livrer!

Khl gui donC en amant nc doitplits esperer?


Garcilaso imit este pensamiento en su gloga primera;
pero lo amplific mucho, y todas las quejas de Salicio se dirigen contra Calatea, aunque la habla de su rival con desprecio.

V.

27.

Gryphes...

r.uperior es de guila

V.

29.

Novas

teas nupciales.

El grifo, animal fabuloso, cuya parte

la inferior

de len.

prepara las hachas


Los antiguos en un principio celebraban las

incide faces... Corta

bodas de noche, y para conducir la novia la casa del novio


la alumbraban con hachas, que algunos dicen eran precisamente cinco, cuya costumbre despus se conserv, aunque se
celebrasen con la luz del dia.
V. 3o. Sparge, marite nuces... Es conforme al adagio,
nuces relinquere, dejar de ser nio. Son muchas las explicaciones que los intrpretes dan esta sentencia. La que me
parece ms natural es, que los jvenes, compaeros del recien casado en los juegos de la infancia, acudian cantar y
festejar los novios la noche de la boda, y aqul les repartia
tiraba nueces para agasajarlos, y para significar con esto
que se despedia de sus juegos, porque los nio, jugaban con
nueces; y

lo dice Persio:

Nucibus facimus qucecumque


V.

3o.

monte de

Hesperus Oetam... El Oeta era un


hoy Janna, provincia de la Turqua Euro-

Tibi deserit
Tesalia,

relictis.

NOTAS LAS GLOGAS.


pea, que por ser el

maban

ms

327

oriental del antiguo continente, to-

nacimiento de los astros. El Hspero es el


al anochecer, se llama Hspero Vspero, y cuando le precede por la
maana Lucifer Lucero.
de

l el

astro de Venus, que cuando aparece detras del sol

V. 34.

Hirsutumque supercilium... En el entrecejo se pinLen tradujo esto as:

tan todos los afectos del corazn. El P.

La que mi sobrecejo y mi cayado.


Mi barba y mi zampona aborreca.
Scepibus in nostris... Este cuadro hasta el verso 41
37.
imitado del idilio de Tecrito titulado el Ciclope: All

V.
est

dice Polifemo Calatea:

Me enamor de

t, doncella, cuando
Primera vez viniste con tu madre,
Y querias coger de las montaas
Las hojas del jacinto y yo enseaba
El camino; ni pude desde entonces.
Ni despus, ni hora descansar sin verte.
,

Pero

los

versos de Virgilio son

tales y tienen

ms

ricos,

ms sentimen-

ms ingenuidad, Damon encuentra con Nise

primera vez en

el jardin de sus padres: scepibus in nosNise era nia, parvam, cuya circunstancia es muy interesante y anuncia una pasin muy antigua. Qu gracia y

por

la

tris.

en medio de la frase!
ego vester eram. ;No parece que se ve Damon marchar ufano y lleno de vanidad delante de Nise y de su madre,
sencillez en estas palabras colocadas

Dux

ms bellas de su jardin.'^ Todo esto


reparar que Damon era an nio,
pues apenas podia alcanzar las ramas bajeras.

para ensearles las frutas

toma un doble valor

al

Los hroes del romance griego de Longino son dos nios,


menos si los hubiera supuesto
en una edad ms adulta. Sin detenerme en ello, pasemos
ver otro ejemplo no menos i-nteresante y candoroso en el romance de Pablo y Virginia, que puede considerarse como

sus amores nos interesaran

NOTAS

I{'8

I.AS

Mil.OlAS.

una pastoral, y en donde Saint-Pierre nos pinta la pasin de


dos nios, A cuyos amores da un tono y colorido ms interesantes su propia inocencia.

Nada era comparable


>ban

tenerse. Si

nia;

>s

al

al

amor que

Pablo se quejaba,

punto que

los dos nios


le

empeza-

presentaban Virgi-

sonrcia y callaba. Si Virginia

la vcia, se

veia en algn apuro, inmediatamente se adverta por los

gritos de Pablo; pero e^ta

amable nia disimulaba

"tante cualquiera desazn, porque

al

ins-

no participara de ella...
Luego que empezaron hablar, los primeros nombres que
aprendieron darse fueron los de hermano y hermana, que
)Son los ms dulces que conoce la infancia. Su educacin no
hizo ms que redoblar su amistad, dirigindola hacia sus
necesidadcs recprocas. Virginia se hall muy temprano en
estadode gobernar la casa... Pablo todo el dia en contnuf)
movimicnto cavaba en el jardin con Domingo, le seguia al
wmonte con una hachuela en la mano; y si por el camino avistaba alguna hermosa Hor, alguna fruta rara, un nido de
pajaritos, aun cuando estuviera en la cima de un rbol, trepaba l para cogerlo y llevrselo su hermana.
Virgilio comienza pintando la inocencia de un amor infan
til, y acaba por describir el amor en toda la vehemencia de
que es capaz: ;ut vide, ut perii ut me malus abstulit error!
Tal es el efecto de una impresin sbita, y que debe durar
tanto como la vida del pastor. Labruyere ha dicho, que el
amor que se engendra de improviso es el ms imposible de
curar. Recine en su tragedia la Fedra reprodujo estos pensamientos con toda la gracia y viveza de que era capaz. Y
nuestro D. Manuel Jos Quintana en su oda Glida dice:
l

>'

La vi, tembl, rre estremec; vencido


Vi ya que iba quedar de tanto halago;
Pero no pude huir: su blando acento
Hasta el seno ms hondo y escondido
Lleg del pecho, y complet el estrago.
Tecrito en su
hace decir esta;

idilio

segundo titulado

la

Encantadera.

NOTAS LAS GLOGAS.

3'29

Ay me! como le vi, como furiosa


Msera yo qued, y el pecho mo
Tierrxamente tocado! mi belleza
Se deshaca, y ya no ms cuidaba
De aquella pompa, ni tornar casa
Saba, y me acosaba un mal ardiente.
Coide.
Fr, Luis de

tan notable

Len no fu

y candor que deben

en la versin de este trozo


como un modelo de la sencillez

feliz

citado por Blair

caracterizar el estilo de los pastores:

Pequea y con tu madre, y yo por guia.


VI entre mis frutales hacer dao;
Las bajas ramas ya alcanzar podia,
Y encima de los doce andaba un ao,
Como te vi, te di, ay! el alma mia,
Llevme en pos de s preso el engao.

Te

V. 43. Nunc scio quid sit amor. Despus de habernos pintado el amor con todas las gracias de la inocencia, pa;a
quejarse de su crueldad, y su dolor no conoce lmites. Nise
ha sido traidora su amor, y el pastor tiene derecho quejarse del abandono y tormento que se ve reducido. Nunc
scio quid sit amor. Estas palabras sirven de transicin y
preparan las imprecaciones contra el amor. Ya, pues, no es
un infante inocente y hermoso; es una fiera salida de las peas del Rdope, etc.

De

peas del Rdope insensible,


Etmaro empedernido,
O
O de los ms remotos Garamantas
El fiero ha procedido.
las

del fragoso

Tecrito, de quien est imitado, dijo en Comasta:

Conozco hora

Que

en

las tetas
los

el

amor;

mam

es

un dios

fiero,

de una leona,

montes su madre

le criaba.

NOTAS A LAS

'.VM)

Sobre

el

Rrtdopc vase

:r.LOGAS.

nota

la

al

verso 3o de

la

gloga

Etmaro, ms bien Tmaro, es un monte del antiguo Epiro, hoy Albania, que pertenece A laTurqua Europea
y algunos lo han confundido con el Ismaro. Los (jaramantas eran pueblos del frica muy b;\rbaros, y de costumbres
sexta. Kl

feroces.

que

la

amor

Es bien conocida la fbula de


por vengarse de su marido Jason,
habia repudiado. Sneca compuso una tragedia sobre

V. 47.

Scevus

Medea que mat

este pasaje, titulada

V. 52.

dncuit.

sus hijos

Nunc oves

Medea.
nitro fugiat lupus... Estas

imgenes

es-

tn imitadas de Tecrito, y tanto en el poeta latino, como en


el griego, tienen un fondo de verdad bien conocida. Vase lo

que dejo dicho en

la

nota

al

verso 34 de

la

gloga quinta

al

final.

56.
nter Delphinas Ar ion... Arion fu clebre msiy cuenta la fbula que navegando desde Italia Grecia
marineros lo quisieron matar por apoderarse de sus ri-

V.
co,
los

quezas, y habindoles suplicado le permitiesen tocar alguna


cosa para morir ms consolado, se vieron acudir los delfines
al derredor de la nave atraidos de su armona, y entonces sal-

tando sobre

ellos los

mismos

delfines lo sacaron puerto se-

guro. Puede verse Ovidio, libro

II

De fastis:

Es clebre en la
amantes que llegaban ha-

Proeceps arii specula...

V. 59

historia el salto de Lucate. Los


llarse inconsolables,

ms bien desesperados de sus amores,


al mar desde este promontorio que-

creian que arrojndose

daban

libres de sus tormentos;

cuya brbara creencia arras-

tr muchas vctimas, y entre ellas la clebre poetisa Safo,


desesperada de poder reducir sus amores al joven Faon.

Este promontorio estaba situado en una isleta del propio


nombre, que hoy se conoce con el de Leocadia, y pertenece
la repblica de las Siete Islas Jnicas al N. O. de la pennsula de Morea. A esto mismo alude lo que Tecrito dice

en boca de Comasta:

Ay de m! ;qu ser de m cuitado?


me oyes, y el pellico desnudando

Ni

NOTAS LAS GLOGAS.

331

Yo

saltar las ondas donde acecha


Opis el pescador los atunes;
Y aunque no muera, t sers contenta.

y. 62. Hcec Damon... Esta transicin la segunda parte


la gloga es ingeniosa y potica; mas con este motivo, no
puedo dejar de llamar la atencin de los lectores sbrela

de

imitacin que de ella hizo Garcilaso, para pasar de los cantos de Salicio los de Nemoroso en su primera gloga, cuya
poesa por su rotundidad y perfeccin es extremada:

Aqu dio

fin su cantar Salicio,


sospirando en el postrer acento.
Solt de llanto una profunda vena.

el monte al grave sentimiento


De aquel dolor en algo ser propicio,
Con la pasada voz retumba y suena.
La blanda Filomena
Casi como dolida

Queriendo

compasin movida,
Dulcemente responde al son lloroso.
Lo que cant tras eso Nemoroso,
Decidlo vos, Pirides: que tanto
No puedo yo, ni oso,
Que siento enflaquecer mi dbil canto.

La segunda parte de esta gloga


segundo de Tecrito. Racine consideraba al idilio griego como uno de los mejores poemas de la
antigedad. Este juicio de Racine es seguro, y no pudo decir lo mismo de esta composicin de Virgilio, porque le
V. 64. Effer aquam...

est imitada del idilio

falt

mucho para

acercarse

al

original griego. El poeta latino

no ha tomado de aquel mas que las ceremonias mgicas; y


Tecrito le lleva la ventaja de haber expresado con ellas el
sentimiento y la pasin. En Virgilio no se conocen los personajes; la mujer que acude los sortilegios para atraer
Dafnis su amor, no est caracterizada, y aunque en cada
copla se repite el nombre de Dafnis, esto no basta; por lo que

332

NOTAS A LAS

K(;L0(AS.

es imposible tomar nteres por personas descxiociilas

V.n

luego la mujer que arrebatada ile una


ardiente pasin acude los sort legios; que cuenta el origen
y los progresos de su amor; que da noticias de su amatlo; que
Tecrito

se ve ilcsile

como

cmo lleg<') amarlo perdidamente, y


ha venido A ^er infiel. La descripcin de
las ceremonias m<\gicas va unida en Te(')crit(j al inters ilei
sentimiento; las ideas supersticiosas se mezclan con las del
amor, y se prestan un inters y apoyo mutuo; dice:
relata

de

la

le

conocitS,

manera que

Mira, ya calla

Mas no

;\

le

el

mar, callan los vientos;


pecho mi;

calla el dolor del

Pues en amor de aqul toda me abraso,


Que m, cuitada, de mujer, infame
Hizo, y que ya no sea ms doncella.

Conde.
Virgilio no ha vertido esta idea en su gloga; pero

imit en

el libro

IV de su Eneida donde excede

Nox

erat, et placidiim carpebant fessa soporcm


Corpora per trras., silva^que et sceva quierant
Aequora: cum medio volvuntur sidera lapsu;
don tacet omnis ager; pecudes, pictesque valuares;
Qiiceque lacus late lquidos., qua^que spera diimis

Rura

tenent,

somno psito? sub nocte

silenti

Lenibant curas, et corda oblita laborum:


Atnon infelix animi Phenissa.

Era la noche: por la inmensa tierra


Los cuerpos fatigados descansaban
En un plcido sueo sumergidos:

Dominaba en

las selvas el silencio,

en

calla todo el

mar calma profunda:


Cuando al zenit los astros encumbrados
De la mitad del cielo descendian;
el

furioso

campo; y los tendidos


Rebaos mansos y pintadas aves,

Tecrito;

la

833

NOTAS LAS GLOGAS.

Los peces de las lquidas lagunas,


Y las fieras que en speros terrenos
Se albergan entre espesos matorrales
Todos gozaban de tranquilo sueo,
Sus celos olvidando y sus amores;
Y de cuidados y de penas libres
Los humanos sus fuerzas reparaban:
Menos Dido infeliz, etc.
El Sr. Hermosilla ha observado en su obra ya citada que
lo

de lenibant curas referido los animales no es

exacto; y que sospecha falte un verso, en

el cual,

muy

volviendo

hombres, dijese el poeta que en el sueo olvidaban sus


cuidados y reparaban sus fuerzas. Por eso en la traduccin
que hizo de este pasaje, refiri los cuidados al hombre, que
los

es de quien puede decirse con propiedad que los tiene

y los
yo en mi traduccin he seguido
Hermosilla, por parecerme muy fundada esta obser-

olvida mientras duerme; y


al Sr.

vacin.

Vase aqu otra pintura de la noche, en que mi amado


maestro D.Alberto Lista pinta una situacin semejante en
un pescador, que la orilla del Btis esperaba el punto de la
media noche para pasar la otra banda con su barca, donde
lo aguardaba su querida:
Del alto zenit Apolo
Al seno de Ttis baja,
Y en el mar del occidente
El dorado carro lava.
De entre las ondas envia

Rayos de su

luz templada.

Que apenas

torcidos doran

Las cumbres de
Perdido

Por

el

las

montaas.

el tibio reflejo

ancho viento vaga,

del incendio del dia

Vuela fugitiva llama;


Hasta que entre densas nieblas

NOTAS \

38i

l,AS

K(.

LOCAS.

Amortecida se apaga,
el imperio de las sombras
Deja la noche atezada:
A la noche, que rigiendo
Los negros caballos pasa,

opio y beleo sacude

De sus voladoras alas.


Ante ella la planta incierta
Perezoso el sueo arrastra,
A quien las medrosas horas,
Callado coro acompaan.
El negro manto, que pende
Del cielo en la cumbre alta,

De uno otro polo tendido


Entrambos orbes abraza.
Su tiniebla oscura en tanto
Trmulo esplendor traspasa,

Que en encendidas
Vierte

la

centellas

esfera estrellada.

Cul, del apacible oriente

Asciende al cnit ufana;


Y cul en ve'oz carrera
Al turbio ocaso se lanza.
El astro fijo del polo
Arde en su eterna morada,
Y las sombras del silencio
Preside su lumbre clara.
En tardo curso su lado
Revolviendo el carro baja,
Y el resplandeciente Arturo
Rige sus ruedas nevadas.
En pos de l girando corren

Las estrellas ms lejanas,


por el callado cielo
AI helado mar resbalan.
Las aguas del manso rio
Con plcido estruendo pasan,

Que

la flbil

Eco

lleva

335

NOTAS LAS GLOGAS.

las vecinas montanas.


Rendidas las flores yacen,
Sus tiernas hojas plegadas,
Que del nocturno roco

El fresco cfiro cuaja.

El prado duerme: las aves


Los calientes nidos guardan;

Y aterido

el

mundo

espera

La dulce risa del alba.


Solo y despierto, la vista
Tendida la opuesta playa,
El amante Anfriso yace
Al umbral de su cabana.
En la playa, do amorosa
Su tierna Elisa le aguarda.
Cuando en el cnit del cielo
La noche su curso parta.

He querido poner

toda esta descripcin entera, por

lo

va-

que es, por lo acabada, por lo hermossima. Esta


muestra y la que queda citada del Sr. Reinoso caracterizan
el talento potico de sus autores, y justifican lo que dice el
Sr. Miano en su Diccionario geogrfico, artculo de Sevilla,
liente

sobre los poetas sevillanos, dignos discpulos de


de los Herreras y Riojas.
En otra parte la encantadora de Tecrito, dice:

amor mil veces


muy ms ardiente

Suele encender

Que Vulcano de

la

escuela

llama,

Lipari en las fraguas;

Y con

cruel furor la doncella

De su

retrete saca, y la esposa

Del tlamo aun caliente, abandonado


Del varn

Estos sentimientos apasionados seducen al lector, y le hacen participar del delirio que enajena Simeta. Su sortilegio por esta mezcla viene hacerse verosmil; perfeccin
que Virgilio no aspir.

NOTAS

33>

LAS

l;(il.(iAS.

V. 6y.
Carti>m Je aclopossuut cirdnccrc unam... Algunos crticos han rcpiobacio Virgilio el haber descrito estas
escenas supersticiosas, suponiendo que estn distantes tie las
costumbres pastorales; pero lo cierto es que la supersticin
se halla m;\s entre la gente del

ignorantes, que entre

la

campo, porque son sencillas

de las ciudades. Todas las hechi-

ceras y embaucaiioras han sido unas miserables, que ademris


de su baja esfera, se han hecho m \s infelices por su invencible ignorancia. Dice Delille en su poema de La imaginacin:

La siipcrstition

sicd bien au

paysage

Triste dans les cites elle est gaie au village.


^

La supersticin por otra parte no es ajena de las pasiones


humanas; y se observa que tres especies de gentes son esencia'mente supersticiosas:

los

ambiciosos, los jugadores, y los

enamorados; porque viven siempre pendientes de un incierto porvenir, se alimentan de temores y esperanzas, y las
ms leves ocurrencias las toman como prevenciones del destino. El amor sobre todo habita comunmente en un mundo
de prestigios, y ayudado de la imaginacin es siempre crdulo y fcil dejarse persuadir. Cuando una mujer emplea la
magia para atraer su amante, con poco bien que le suceda
tiene sobrado para creer que los sortilegios le han sido favogromntico, y es el
rables; atribuye el buen xito al arte
encantador; po
el
verdadero
mgico
el
verdadero
amor
y
de
eso \^s 'p2i\d.hv2iSe.hechi:^o y
encantamiento se han conservado en el dialecto amoroso. No es extrao que los amantes sean supersticiosos, porque dominados de sus pasiones
fcilmente se persuaden que en ellas hay algo de sobrenatural.

Las elegas de Propercio y de Tibulo abundan en descripciones de ceremonias mgicas, que se plegan bien

miento; ellas prestan sus encantos

la

al

senti-

poesa, que vive de

porque ella misma es una encantadora. Juan BauRousseau escribi una cantata titulada la Circe, en que

ilusiones,
tista

explay todos los recursos del arte. Citar el siguiente fragla oda de nuestro Quintana Luisa de Todi, cuando

mento de

NOTAS LAS GLOGAS.

837

cant en el teatro de Madrid las dos peras dcArmiday Dido,


en donde describe el poder mgico de la encantadora Armida;

Qu se neg de la falaz Armida


Al mgico poder? Su voz sonaba,

el

bratro profundo

De sus lbregos senos alanzaba


El tremendo escuadrn que

la

servia.

punto de infernal veneno


Toda inundarse en derredor la esfera:
Arder el rayo y retumbar el trueno:
Virase

al

La rpida carrera
Suspenderse del sol, bramar los vientos;
En sus hondos cimientos
Estremecerse el mar; y mal segura

La tierra contrastada
De sus ejes eternos desquiciada.
V. 70. Carminibus Circe socios mutavit Ulexi... Circe.
segn Hesiodo, era hija del Sol, grande hechicera, que habitaba en un monte cerca de Gaeta, ciudad de la Tierra de La
bor en el reino de aples. Habiendo pasado por all Ulises de
vuelta de la guerra de Troya, le convirti los marineros en
bestias, desgracia de que pudo precaverse favor de una
hierba que le habia dado Mercurio, y con amenazas logr
se los restituyese la ftgura humana. Despus permaneci
con ella un ao, de quien tuvo su hijo Telegon, que vino
ser

el

asesino de su padre.

Ulises era rey de Itaca,

nece

por

el

hoy Gefalonia

la chica,

que perte-

repblica de las Siete Islas Jnicas. Fu reputado


ms sabio de todos los griegos de su tiempo. Se hall
la

en la guerra de Troya, y al volverse su patria err muchos


aos por los mares, sobre cuya navegacin y viajes compuso
Homero el famoso poema de la Ulisea Odisea.
V. 77. Amarylli... Era la criada que servia la hechicera
en este sacrificio, cuyo nombre nos ocult Virgilio.
V. 82. Sparge molam... La mola salsamola era una mez-

NOTAS A LAS

'VAS

k(;lo(as.

ca de harina tostada y sal molida,


ricios,

con laque rociaban

que

se

usaba en los sacri-

vctima.

amor Daphnin, qualis cum fessajuvencum.


ile esta misma comparacin;

V. 83. 7^alis

Mclendcz

la

se xwVuS

Ciervilia enamorada,

Que en

su furor vehemente

Corre el monte y bramando


Los aires ensordece.
V. 95. Has herbas... Hierbas venenosas que llamaban verbenas^ denominacin que daban generalmente todas las que

usaban en los sacrificios, bajo cuyo nombre se significan en


verso G5 de esta gloga.
V. 96. Ipse dedit Mceris... Mris fu famoso hechicero,
que se converta en lobo y trasformaba las cosas su placer.
En la supersticin de los antiguos no era extraa esta creencia, cuando San Agustin refiere que Varron habla de unos
hombres de Arcadia que, atravesando un estanque, se convertian en lobos. Me abstengo de notar lo dems que sigue,
porque sera muy prolijo, y todas son ceremonias mgicas,
que por sola su relacin se comprenden. Lo mismo debo
decir de las palabras sagradas que la hechicera hace decir
su criada, y de los muebles que hacan parte de estos sael

crificios.

En este lugar observa Michaud que las imgenes y sentimientos de esta gloga estn ms desenvueltos en el libro IV
de la Eneida. Que en las quejas de Damon se ve un amante
desgraciado, que termina sus dias de una manera trgica; y
que este amante se parece Dido. El pastor exclama en su
desesperacin:

Conozco hora al amor, nio terrib


Que no ha nacido de linaje humano.
De las peas del Rdope insensible,
O del fragoso Etmaro empedernido,
O de los ms remotos Garamantas
El fiero ha procedido.

339

NOTAS LAS GLOGAS.

Dido dirige Eneas estas mismas imprecaciones:

Nec

tib

Perfidel

diva parens, generis nec Dardanus auctor,


Sed duris genuit te cautibus horrens

Caucasus, Hyrcanceque admorunt ubera tigres.


Ni de una diosa, oh prfido! eres hijo,
Ni del ilustre Drdano desciendes:
El Cucaso horroroso te ha engendrado

Entre sus duras peas, y de Hircania


Las tigres sus pechos te han criado.

La hechicera recurre

la

magia para atraer

Dafnis

su amor:

me dio estas yerbas venenosas


Ponto cogidas, que su seno
De venenosas yerbas est lleno.
Yo le he visto con ellas
Mris

En

el

En

lobo trasformarse,

Y en

las selvas fragosas internarse;

Hacer salir los muertos


Del hediondo sepulcro,
Las mieses arrancarlas
De su campo nativo, y en un vuelo

su voz trasportarlas,

hacerlas arraigar en otro suelo.

Dido, desesperando de poder reducir Eneas para que no


partiese de su lado, quiere hacer venir

dole de ella su hermana,

una maga, y habin-

le dice:

Hcec se carminibus promittit solvere mentes


Quas velit: ast aliis duras iynmittere curas:
Sistere aquamfluviis, et verter sidera retro:

Nocturnosque ciet manes: mugir videbis


Sub pedibus terram, et descender montibus ornos.

3i0

NOTAS A LAS
h'lsta

K(iLOr,AS

con sus hechizos asegura

Puede sanar de amor quien quisiere;


Y puede hacer que el ahna ms tranquila
De un furibundo amor sura los males:
Detener la corriente de los rios:

Que

su voz retrocedan las estrellas,

de los muertos evocar

las

almas.

Vers bramar bajo tus pies la tierra,


Y descender los fresnos de los montes.
[.a hechicera coge las prendas que habia dejado en su poder Dafnis, y las encierra debajo del umbral, confiada en que
ellas le han de atraer su amante.

Aquestas ropas suyas, que otro tiempo


Dej el prfido amante
En mi poder, entonces prendas caras,
la tierra las mando en este instante:
Bajo el umbral metidas,
Mis memorias se lleven,
Si de mi mal movidas
mi amor no lo vuelven.
Dido sube
ve

all los

la pira,

Dulces exuvice,
Accipite hanc

Oh

toma en su mano

la

espada de Eneas,

vestidos del hroe, y prorumpe:

dum fata deusque

animam, meque

sinebant,

his exolvite curis.

dulces prendas, mientras que Dios quiso

los

hados

as lo

permitieron,

Recibid hora aquesta vida mia,


Y acabad de una vez con mis tormentos.
Garcilaso

Oh

lo

imit en un soneto:

dulces prendas por mi mal halladas,


Dulces y alegres cuando Dios queria.

341

NOTAS LAS GLOGAS.

Aun

podran hacerse otras comparaciones que

fcilmente podr notar entre esta gloga y


Eneida. En ambos lugares se advierte el
ideas

el libro

el

lector

IV de

la

mismo fondo de

mismas pasiones; y parece que

Virgilio preludiaba
son de su flauta pastoril aquel magnfico episodio sobre el desastrado amor de la reina de Gartago, considerado como la obra maestra de la antigedad.

las

ya entonces

al

21

GLOGA NOVENA

Queda dicho en

las notas la gloga primera, que Virgiconservada su heredad por gracia especial de Augusto; pero la voz de la autoridad no siempre es respetada en
las discordias civiles, y as sucedi; porque habiendo pasado
con su padre Mantua para poner en ejecucin las rdenes
de Augusto, el centurin Ario, que estaba apoderado de sus
lio le fu

bienes, las desatendi, dicindoles;

Hcec mea sunt veteres^ migrate, coloni.


Idos lejos de aqu: todo esto es mi.

Y arremetiendo con espada en mano Virgilio, logr ste


escapar de su furor arrojndose en el Mincio, que hubo de
pasar nado. Virgilio volvi Roma, y entonces compuso
esta novena gloga, que es sin disputa muy inferior la
primera; por

lo

que puede decirse que

menos felizmente que

el

terror

le

inspir

agradecimiento. Pero aun cuando


as sea, contiene versos que descubren el genio de su autor.
Ni de esta ni de otra alguna de sus glogas resulta que en
efecto se le devolviesen sus bienes; pero se sabe que los re-

cuper
crito.

al fin,

el

y que Ario

se le agraci

con los de otro pros-

344

.NOIA.S

A l.AS E(iLU(.AS.

V. 2. O LycUa, vivi prcvcnimiis...


Kl dcsorticn que reina
en cslos versos muestra bien la turbacin del past(jr. I.a
usurpacin de Ario est;i expresada con pocas palabras; y la
turbacin del pastor ocupa algunos versos. La vida campestre es por lo regu'ar inalterable, y no est al alcance de los
habitantes de las cabanas el conocimiento de las causas que
vienen turbar su sosiego, como se dijo en la nota al verso
diez y seis de la gloga primera. VA derecho sagrado de propiedad tuvo principio entre ellos, y el dios Trmino les debi>
sus primeros altares,
Habia corrido la voz de
V, 7. Cert cqiiidcm audicrau.
que Virgilio conservaba su heredatl en recompensa de sus
famosos versos, esto es, de su primera gloga, y con este
motivo describe en boca de Lcidas su extensin, que resulta
.

era reducida.

Sed carmina tantiim nostra valent... Esta comparamusa del poeta en medio de los brbaros vencedocomo la paloma de Aonia entre las guilas rapantes, es

V,

II.

cin de
res,

muy

la

feliz,

y pinta

la

inocente simplicidad de los pastores.

caneret Nymphas... Lcidas, herido viva19.


riesgos
que ha corrido Virgilio, representado
los
de
mente
de
Menalcas,
exclama de una manera tiernit
bajo el nombre
V.

Qiiis

y apasionada:
Cabe tan gran maldad en pecho humano?
Qu desgracia si en horas tan fatales,
Oh Menalcas, tu verso soberano
A aliviar no viniera nuestros males!
Quin cantara las ninfas y las flores.
Las verdes sombras y las puras fuentes,
Del prado matizado los colores,
Y del Mincio las aguas transparentes.''
gloria de las ninfas se interesa en la suerte de Menalcas:

La

pastor hubiera perecido, los campos perderian sus


y las fuentes sus sombras, que eso expresa en el original el spargeret y el indiiceret. Recurdese lo que se ha dicho al verso 24 de la gloga anterior. Aqu se ve los seres

si

el

flores

34H

NOTAS LAS GLOGAS.

inanimados tomar parte en

desgracia de los pastores, y

la

la

naturaleza entera manifestar su sentimiento.

Herrera imit este pensamiento en su gloga


de Garcilaso;

la

muerte

;Quin sonar entre rsticos pastores

La zampona que al mismo Febo espanta,


Y aun aspira tu canto y tus amores?
V. 23. Tityre, dum redeo... Estos versos estn imitados
de Tecrito, los cuales contrapone Virgilio los que siguen
en alabanza de Varo. Tecrito dijo en Comasta:

Amado hermoso,

t las cabras

Apacienta, y las guia hacia la fuente,


Ttiro, y al cabrn blanco morueco

De Libia guarda no

V,

27.

d cornada.

te

Vare, tuum nomen...

sonaje de quien se habl en

la

Parece que es el mismo pernota al verso 7 de la gloga

sexta.

V,

3o.

El tejo de Crcega, rbol pare-

Cyrneas... taxos...

cido al abeto, que lleva una frutilla venenosa, y hasta su


sombra hace dao. Cirnea era el nombre griego de esta isla.

Et me fecere poetam

V. 32
Pirides...

Est imitado de Tecrito en

Que mis

labios las

Y excelente

cantor

el idilio

musas

me

stimo:

inspiraron,

llaman todos;

Pero yo no los creo fcilmente,


por la tierra, ni segn entiendo
Al buen samio Siclida me igualo

No

En

cantar, ni Piletas, y porfi,

Cual rana con

los grillos....

Conde,

^<)TAS A

34(1

LAS KdLOC.AS.

pensamiento est muy mejorado en Virgilio. Estas


Sed argutos nter strcpcrc anser olores, ttncn un
sonido sordo, semejante al graznido del nsar ganso entre
los armoniosos cantos del cisne.
Cinna y Varo Vario eran dos buenos poetas, el primero
natural de Esmirna, y del segundo habla Horacio con elogio
en la stira dcima, donde dice; Forte epos acer^ ut nemo.
l'^sic

pixUihnxs:

Vari US.
V. 39. Hucades, o Calatea!. .. Virgilio quiso rivalizar
con Tecrito en este pasaje, como en el anterior; y as como
aqul le opuso los versos en alabanza de Varo, ste de
Calatea le opone los que siguen sobre la estrella de Csar.
El griego dijo;

Mas vente m
Y deja al mar verdoso herir la playa.
Ms dulcemente pasars la noche

En

la

cueva conmigo;

all

laureles,

All los levantados acipreses

Estn,

la

negra yedra, los parrales

De dulce fruto, y las heladas aguas,


Que de la blanca nieve del selvoso
Etna

me

viene, divinal bebida.

Quin quiere ms vivir entre


Del mar.''

las

ondas

Virgilio sobrepuj Tecrito por la perfeccin de los por-

menores. Qu pintoresco, rico y exacto es el epteto jpwr/7Mreum aplicado ver! Qu paisaje tan hermoso forma la imagen de hic humus Jundit varios flores circum flumina! Y qu
contraste el de populas imminet con vites lentce texunt!
Para presentar una muestra de la traduccin que hizo de
las glogas el licenciado Cristbal de Mesa, h aqu su versin de este

hermoso pasaje

Ven, Calatea, ;qu juego en mar no manso


aqu el verano de colores
Varios entre estos rios produce flores:
Hallas.'*

347

NOTAS LAS GLOGAS.

Aqu el lamo cae sobre la cueva,


los pmpanos cubren los umbrales;
Ven, y aqueste lugar ameno prueba.
Deja que olas tan locas y aguas tales

Las playas hieran con soberbia nueva,


Con mpetus de golpes desiguales.
El maestro Len

lo

tradujo as

Qu pasatiempo hallas, qu gloria


las ondas ? Oh aqu ven. Calatea,
A do de sus esmaltes hace historia;
A do el verano bello hermosea,

En

Y pinta
Y

la

ribera,

y pinta

el

prado,

todo enderredor cuanto rodea;

Aqu el lamo blanco levantado


Hace sombra la cueva deleitosa;
Aqu teje la vid verde sombrado:
Aqu hace la vid estanza umbrosa;
Aqu, pues, ven ya, y deja que en la arena
Golpee su placer la mar furiosa.
Herrera imit este pasaje en su gloga venatoria'

Ven comigo esta sombra, do resuena


La aura en los ciclamores revestidos
De yedra, do se vio jams que entrase
Alzado el sol con luz ardiente y llena.
Aqu hay lamos verdes y crecidos,

Y los pobos floridos,


Y el fresco prado riega

la alta

fuente

Con murmurio suave y sosegado;


Aqu

el

tiempo templado

Te convida
Gsner tambin

huir del sol ardiente.

lo

imit en su

poema

del

Primer Nave-

gante, poniendo en boca de Eolo, dios de los vientos, recon-

venciones semejantes una Nereida; pero peca, como acos-

348

NOTAS A LAS

KCiLOiAS.

tiimbra. en demasiado minucioso, y por ser


largo no lo traslado ac]u.

V.

^).

el

pasaje

muy

Daplivi. quid antiguos. .. Durante los juegos fne-

mand celebrar en honor de Csar apareci


un cometa sobre el horizonte de Roma, y el pueblo crey
que era el alma del dictador colocada entre los astros. A lo
mismo alude lo que dice Virgilio en el libro VIH de la Eneida: Patriumquc apcritur vrtice sidus; y Ovidio concluye su
poema de los Metamorfosis con estos versos:
bre que Augusto

Hanc animam

interea caeso de corpore raptam


Facjubar, ut semper capitolia nostra forumque
Divus ab excelsa prospectet Julius cede.

Todos los poetas de aquel tiempo se aprovecharon en sus


versos de esta circunstancia, autorizando la creencia vulgar.
Augusto hizo colocar una
de Csar, y
la

estrella en la frente de las estatuas

mismo adopt

este distintivo,

como propio de

familia Julia, hacindola poner sobre su yelmo.

Acaso no se encontrarn en la Eneida unos versos ms


pomposos; pero aunque las imgenes que contienen son
grandes y sublimes, no desdicen de la poesa pastoral. Michaud se aventura decir, que si la suerte lo hubiera colocado sobre el trono del mundo, ms habria preferido verse
alabado por pastores, que por acadmicos: que estos hallaran, es verdad, comparaciones ingeniosas, pero no miraran
al cielo para ver en l el astro de Csar que sazona las mieses
y madura los racimos en las colinas. El ltimo verso: Insere
Daphni piros: carpent tua poma nepotes^ muestra los beneficios que deban esperar del astro de Csar, uniendo as los
bienes presentes los futuros: que las columnas, los templos y
los palacios trasmiten las

cimiento de

lo

generaciones venideras

porque

cono-

el campo estos moy no menos durade-

pasado; pero que siendo en

numentos ms simples, son ms


ros;

el

los rboles

tiles,

que planta un agricultor trasmiten

su memoria, y marcan la duracin de los tiempos, asegurando juntamente sus descendientes un provecho estimable.

Vase

el

romance de Cenfuegos,

titulado

Palemn. Mi

o49

NOTAS A LAS GLOGAS.


maestro,

el Sr. Lista,

en un romance expresa

el

mismo pen-

samiento:
El rstico casero

Coronan tendidas hayas


Que para contar mis aos,
Oh amado padre, plantabas.
V. 55. Lupi Moerim videre priores... Creyeron los antiguos que el hombre que era visto de los lobos primero que
l los advirtiese, quedaba sin habla. Aun entre nuestros rsticos se conservan ideas semejantes sobre este animal.
V. 57. Et nunc omne tibi stratum... Este cuadro respira
una dulce melancola. El silencio que reina en los campos es
casi el silencio de la noche. Los vientos callan, las aguas
del rio estn en calma, y el sepulcro de Bianor es el ltimo
punto de vista que se ofrece. Fu Bianor, y por otro nombre
Ocno, el fundador de Mantua, nombre que le puso de su madre Manto. Algunos quieren que fuese el fundador de Madrid, que por la propia razn se llam Mantua, conocida en lo
antiguo "pov Mantua Carpetanorum, como que era la cabeza
de la Carpetania.

GLOGA DCIMA.

En la introduccin las notas de la gloga sexta se anunci


que Cornelio Galo, grande amigo de Virgilio, am apasionadamente la clebre actriz Citeris, sobre cuyos amores escribi cuatro libros de poesas antes y despus de haberle abandonado por Marco Antonio, quien sigui las Gallas. De
esta es de la que habla Cicern en la segunda Filpica, cuando
uxorem mimam Antonii.
Fu Cornelio Galo, hijo del clebre Polion tantas veces
nombrado en estas glogas, el primer prefecto de Egipto,
despus de haberlo reducido Augusto provincia romana; y

dice:

acusado de conspiracin contra el Emperador, se quit la


hecho que casi todos los historiadores de aquellos tiempos consignaron en sus escritos. En cuanto lo clebre de
sus amores con esta cortesana, quien en sus poesas disfraz bajo el nombre de Licoris, baste decir que Ovidio dijo
la dio conocer desde Oriente Occidente:
vida,

Vesper

et

Eoce novere Licorida

terree.

Propercio escriba Cintia:

Et modo formosa qui multa Lycorida Gallus


Mortuus inferna vulnera lavit aqua.

NOTAS LAS KGLOdAS.

.*i")2

"Kstc (lalo. i]uc ya ha lavailo sus heridas en la onda inferhizo culebro ;\ su hermosa IJcoris. Y ltimamente, su

nal,

infidelidad
el

;\

los

mejor poeta
V.

amores de

latino en

Kxtrcmum

(lalo le

vali(') el

una de sus mejores

ser celebrada por


gloj^as.

A retusa

era una fuente


que Aretusa, ninfa de Diana,
\'indosc perseguida del rio Alfeo, que corriaporel Peloponcso. hoy la Morca, fue convertida en esta fuente, y que el
rio Alfeo vena por debajo de la mar buscar las aguas de la
fuente, las que corran reunidas y sin mezclarse con la onda
salada. Puede verse en Tressan el origen de esta fbula.
Anastasio Pantaleon de Rivera la trat en un romance burlesco inserto en el Parnaso.
Es admirable el arte con que sabe Virgilio interesar sus
lectores. l promete pocos versos, pero dignos de que los lea
la misma Licoris, para que al leerlos se sonroje de la traicin
que ha hecho su amigo. Las escenas vagas no interesan, y
as, despus de haber fijado su objeto, trata de reconciliarse
la atencin de los lectores; non canimus surdis; esto es, todo
el mundo conocer mi canto, y hasta las mismas florestas le
1.

de Sicilia, y

la

liinic

fbula

Arcthusa...

fingirt

prestarn atencin.

Esta magia potica que personifica los objetos inanimados,


ms importancia al asunto; cuyo
arte, bien porque sea propio del gnero buclico, porque
sea un don del genio, ha sido desconocido de casi todos los
poetas latinos. Cuando Tibulo y Propercio cantan sus amores, entran desde luego en materia, y aunque comienzan
mostrndose apasionados, cansan pronto; pero Virgilio nos
despide antes que nosotros le dejemos. Adems de la claridad, modestia y precisin de este prembulo, es notable la
sencillez de las expresiones, la armona de los versos, y los
eptetos muy pintorescos, como: SoUicitos amores y simce
sigue diciendo Michaud, da

Pero sobre todo este movimiento de un corazn seny tierno: neget quis carmina Gallo?
V. 9. Qiice nemora... Esta apostrofe las ninfas es una
traduccin de Tecrito en su idilio primero:
capellce.

cillo

;En dnde estabais, Ninfas, cuando


35H

NOTAS LAS GLOGAS


Dafnis se deshaca en los hermosos
Bosques, del Peneo en el Pind?
No en las grandes corrientes del Anapo,
Ni en cumbres de Elna, ni agua sacra de Aci.

V.

i3.

Illum etiam

les feroces;

Tecrito hace llorar los anima-

laiiri...

pero Virgilio anima toda

la

naturaleza, que se

muestra eternecida.
Dice

el

primero:

Por

lobos cervales, y los lobos

Aullaron, llor tambin su muerte

El len de

la

selva

A sus pies muchas

vacas,

muchos

toros,

Novillas y becerras rebramaron.

Conde.
El segundo hace llorar los laureles, los arbustos, los pinos

Menalo y las peas del Liceo. No puede llevarse ms all


ponderacin. Los modernos no podemos hacer llorar las
rocas, en lo que nos aventajaron los antiguos poetas por los
del
la

encantos ilusiones de su mitologa, que les daba pretexto y


fundamento para sus ms atrevidas imgenes. La repeticin

de las palabras, etiam illum etiam, da este cuadro gracia y


movimiento. El contraste de j:7mz/(?r ^^^Z/fe le da variedad,
y hace que la atencin descanse en la verdad y precisin de

unos eptetos tan exactos y pintorescos de los objetos que


ms hiere la imaginacin en este cuadro, es el ver Galo tendido bajo una roca solitaria, y sus
ovejas inmobles y suspensas su alrededor. Sola siib riipe jacentem pinta la desesperacin inconsolable y alimentada por
la soledad. Para expresar el dolor del rebao que olvidado de
pacer contempla inmoble la tristeza de su pastor, colocado
describen. Pero lo que

bast esta corta frase: stant et oves circm.


Aqu ha de observarse cierto desorden en la colocacin de

alrededor suyo,
las palabras,

le

que pinta

escena. Si se trocase

la

situacin de los personajes de esta

la frase,

se perdia todo el efecto.

diciendo: et oves circm stant,

Michaud,

384

NOTAS A

Esta observacin es

al

Virgilio t]ue su

muy

illas.

Ksta

reflexin

descripcin destruye

sencilla y natural.

la

Recelando

amigo Galo, que era un poeta divino, desde-

verse alabado en

el

delicada.

descuido en medio

monotona, adems de ser


ase

K(il,0(lA8.

Nostri nec pivnitet

V. t6

puesta

muy

I.aS

la

lengua de los pastores, previene

medio de una comparacin, cuya delicadeza


no puede elogiarse bastante. En efecto; ;cmo el amante de
Licoris no habia de envanecerse, vindose comparado al bello
Adonis, el amante de Venus.-" Michaud.
Adonis era hijo de Cnira, rey de Chipre, que es una isla
del Asia en el Mediterrneo, y pertenece al imperio de Turqua. La fbula ftngi que fu amado de Venus por su grande
hermosura, y andando caza lo hiri un jabal, de que muri.
este reparo por

Venus inconsolable por


su nombre, que es

esta prdida, lo convirti en

anemone. Todos

la flor

de

aos se celebraba
entre os orientales el aniversario de su muerte con gran
entusiasmo y concurrencia, cuyas fiestas concluian con festines y escndalos que horrorizaron al profeta Ezequiel, como
se dijo en otra parte. Eran conocidas por las fiestas del
muerto^ y as se nombran en las Sagradas Escrituras. Bion
el

los

compuso un idilio para que se cantase en


Conde entre las poesas de Tecrito.
V.

19.

Venit et upilio...

Parece

ellas,

trivial la

que tradujo

concurrencia de

y de los vaqueros que vienen del bosque; pero


la comparacin de Adonis que acaba de preceder ha embellecido toda est perspectiva. La superioridad del talento de
Virgilio se muestra en estos pormenores, que sabe hacer
agradables por la vivacidad de las imgenes y por el movimiento y flexibilidad de su estilo. El epteto tardi est muy
bien aplicado para expresar la marcha pesada del vaquero.
los ovejeros

El ltimo verso:

Uvidus hiberna venit de glande Menalcas,


ofrece una imagen pintoresca, cuya gracia y verdad son difciles de conservar en una traduccin. Langeac tradujo: Sobre cuya blanca cabellera traia bellotas cargadas de agua por

causa del invierno.

355

NOTAS LAS GLOGAS.

Sur sa

tete

blanchie

Rapportant pour Vhiver des glands chargs de pluie.


El P. Len tradujo as

muy

mal;

Y vino el gordo hinchado


Menalcas de bellota y tanto fuego.
Mejor

lo

hizo en prosa vertindolo de este modo:

Y Me-

nalcas vino mojado de

la

bellota madura.

Guzman en

la

traduccin que hizo de esta gloga,

Juan de
dijo:

Y Menalcas tambin desque cogiera


La bellota de invierno.

Yo

he traducido:

Y Menalcas con

pasos reposados,

Que del agua inverniza los vestidos


Trae de andar entre encinas rociados.
V.

21.

Omnes unde amor

iste...

Hemos

visto,

dice

Mi-

chaud, Galo tendido al pi de una roca desierta y sus ovejas


puestas su alrededor contemplando el dolor de su pastor.
Ahora le vemos cercado de pastores y de dioses. Los pastores
se contentan con preguntarle la causa de su mal; mas Apolo,
que es la divinidad de los poetas, y cuyo imperio no podia

desconocer Galo, le habla con menos comedimiento. Galle


quid ins ans? Galo, qu locura es esa.'' En seguida le aade
que Licoris se ha ido con otro, alium, pero no le expresa que
se ha ido con otro amante. Esta palabra alium dicha con vaguedad est llena de delicadeza. Luego arriban Silvano, el dios
de los bosques, y Pan, el dios de la Arcadia. Este ltimo,
como divinidad menos importante que Apolo, manifiesta no
saber fondo el motivo de los dolores de Galo, y as se conduele de l y le habla de la crueldad del amor, que se alimenta de lgrimas, como las praderas del riego, y las abejas

MOTAS A LAb

356

(i

LOGAS.

imgenes campestres convienen al ilios Pan,


y se ve por ello que cada personaje habla el lenguaje que le
conviene, as como cada uno se presenta con el aparato que le
es propio. I.os pastores estn caracterizados p(jr los oportunos eptetos con que nos los muestra, as como los dioses por
del ciliso. l'istas

sus atributos. Silvano 'aparece florcutes fcritla.s ct f^randia


lilia qnassans: al dios I'an asimismo con toda la brillante/ de

pompa campestre,

Sauf^uincis cbidi baccis minioquc ruson muy risueas y parece que


descripciones
Kstas
bentcm.
los campos para hacerlos digennoblecer
el poeta ha querido

su

nos de Galo. Apolo es el nico que aparece sin atributos,


porque si lo hubiese mostrado en su gloria, habra eclipsado
los pastores y los dioses; y acaso entcinces hubiera salido
del tono de la gloga.

En

el

idilio

de Tecrito vienen alderredor de Dafnis los

pastores, Mercurio, Priapo y Venus; pero ni unos ni otros

son caracterizados, ni estos personajes estn agrupados como


en el cuadro de Virgilio.
El primero Mercurio desde el monte
Vino y deca: Dafnis, ;qu te aige.''

Buen

Dafnis, ;qu te abrasa

.''

Vinieron los vaqueros, los pastores.

Los cabreros vinieron; todos dicen:


;Qu mal tienes.'' Priapo tambin vino

Y dice:

^Qu, te acabas, triste

Dafnis.''

Y vino la risuea y

dulce Venus;
Rie disimulada, y grave pena
En su nimo tena, y dice: Oh Dafnis
Desvanecido t vencer creas

Al amor, y hora del eres vencido.


Conde.
Por esta comparacin se conoce la diferencia suma que hay
entre ambos poetas, y se ve que Galo se insina en el corazn del lector ms que el hroe de Tecrito, cuya pasin


-NOTAS Las glogas.

tampoco

determina

357

conveniente, cuando

la de Galo nos
Michaud.
La escena cambia
V. 3i. Tristis at Ule: tamen cantabitis
de repente por este movimiento potico, tristis at Ule. Ya no
se ven ms los pastores, ni el dios Pan, ni Silvano, ni Apolo,
y slo queda Galo, que no se apercibe de ellos, ni de los pastores que lo rodean y le hablan, ni ve ms que su Licori au-

se

lo

interesa desde los primeros versos.

. .

sente. Ni los discursos de Apolo, ni la presencia de los dioses


lo

pueden distraer de su desgraciado amor. No pudo Virgilio

pintar mejor una pasin exclusiva.

Las primeras palabras de Galo son la explosin natural de


un corazn despedazado de pesar, y su dolor est expresado
de una manera pattica y dulce. l se ve posedo de las imgenes de la muerte, y en tal situacin dirige sus miradas sobre las alegres campias de la Arcadia, y sobre sus pastores.
Va morir la violencia de su amor, y quiere que este amor
desgraciado reviva en los cantos pastoriles. As son los amantes; siempre desean que sus caros afectos les sobrevivan, y
quieren como encomendar la posteridad la obligacin de
amar por ellos. Galo no dice, como Coridon en la segunda
gloga, que va morir; pero dice ms al manifestar el deseo
de que sus huesos descansen en paz. Esta imagen hiere con
ms viveza intencin y parece que ya se ve Galo puesto en
su atad. Qu dulce melancola se percibe en estas palabras!
Molliter ossa quiescant. Los poetas latinos emplean frecuen
temente esta figura, que es una imitacin de la frmula... Sit
tibiterralevis. Sete la tierra ligera. Con la que terminaban sus ceremonias fnebres.
Rioja imit este ltimo pensamiento en su hermossima
epstola moral Fabio:

Ven y reposa en el materno seno


De la antigua Romulea, cuyo clima
Te ser ms humano y ms sereno.
donde por lo menos cuando oprima
La tierra nuestro cuerpo, dir alguno,
Blanda le sea, al derramarla encima.
28

3S8

NOTAS A LAS

Todo

K(;LO<AS.

este pasaje lo imit() Garcilaso en su gloga segunda,

donde Albaniodice

Salicio:

Vinieron los pastores de ganados,


Vinieron de los sotos los vaqueros
Para ser de mi mal de m informados;

A los cuales en tierra yo tendido


Ninguna otra respuesta dar saba,
Rompiendo con sollozos mi gemido,
Sino de rato en rato les deca:
Vosotros los del Tajo en su ribera
Cantareis la mi muerte cada dia.
Este descanso llevar aunque muera,
Que cada dia cantareis mi muerte.
Vosotros los del Tajo en su ribera.

Despus de esto revuelve Galo sobre

mismo y

sobre lo

pasado, y envidia la suerte de los pastores de la Arcadia, y el


no haber nacido entre ellos: aut cusios gregis, aut matura?
vinitor uvce. El efecto comn de un amor desgraciado, como
de nuestros deseos mal cumplidos, es el envidiar el reposo
que ofrece una vida y condicin oscura. En tal estado hubiera
amado Galo Filis Nise cualquier otra pastora; pero

misma multitud de objetos que indica y la diferencia que


muestra en su eleccin prueban bastantemente que no podia
amar ninguna, porque no olvidaba su Licoris. En efecto,
despus de haberse distrado un poco con esta felicidad imaginaria, hace que Licoris venga ocupar esta escena y todo
se lo sacrifica, porque todoes nada para l sin su Licoris. Qu
suavidad y dulzura en este verso!
esta

Hic gelidifontes,
}Y quin
forma Galo.'^

se

hic

moUia prata

mostrar insensible

al

Licori.

ltimo propsito que

NOTAS LAS GLOGAS.

H?>)

.Hic ipso tecum consumerer evo.


bello este trozo, es la mezcla de las ideas
voluptuosas;
las
con
tristes
y de esta mezcla nace un sentisin incomodarnos, y da la idea
pero
afecta,
miento que nos
ha sabido esparcir las ideas
Tibulo
de un verdadero amor.
voluptuosidad, y este conde
escenas
desastrosas entre las
le ha valido el
naturaleza,
traste, tomado de la misma
nosotros puede
Entre
renombre de el poeta del sentimiento.

Lo que hace tan

citar;se

por modelo de este gnero Rioja.


la gloga primera en boca de Salicio imita este

Garcilaso en
pasaje:

Ves aqu una espesura.


Ves aqu un agua clara.
En otro tiempo cara,

A quien

de

con lgrimas

me

quejo.

V. 44. Nunc insanus amor... Galo en el frenes de su


pasin crey tener su lado Licoris, y asile mustralos
bosques sombros, las frias fuentes y los prados floridos
donde podan pasar juntos sus dias, colmados de contento y

de felicidad; pero esta ilusin se disipa; y todo este hermoso


paisaje se desvanece con su esperanza, y ya no ve ms que
el horroroso espectculo de la guerra y de los hielos donde
se figura trasportado.

Tal es el poder del insano amor, perfectamente caracterizado por este epteto; y as Galo, hallndose cercado de
fuentes y prados, se cree trasportado en medio de la guerra
donde est su Licoris. Plauto ha dicho por boca de un joven
enamorado: Ubi sum, ibi non sum; ubi non sum, ibi est
animus.
En este lugar admira Michaud los contrastes y movimientos que resultan de las pinturas de Virgilio; y que slo al genio le es dado conservar la unidad necesaria en medio de
tanta variedad de tonos y de coloridos, y de unir las cosas en
s contrarias por transiciones que Boileau miraba como la
dificultad ms grande que habia que vencer en el arte de
escribir. Por eso es tan difcil de traducir este.pa.saje.

360

NOTAS A LAS

Yo

lo

he vertido

K(.L0(;AS.

as:

Mas hora, amor insano entre el estruendo


De la guerra de Marte desastrosa

Me est y entre enemigos deteniendo.


^T, lejos de la patria
(No me atrevo creerlo todava)
De los Alpes la cima ves nevosa?
;T, sola y sin m sientes
Del Rhin crujir la escarcha
Bajo tu planta fra.-*

Oh

cruel!

Que

el

Ni

la

Mas siquiera

cierzo, ah! no te dae:

nieve cuajada

Maltrate, oh Dios! tu planta delicada.

Len en prosa tradujo: Agora el amor loco me tiene


porque ests t en medio de las armas del inexorable
"Marte, y guerreando contra los contrarios enemigos. T
ausente de tu patria, y sin m, no ves otra cosa, ah cruel!
ms que slo las nieves de los Alpes y los frios del rio Reno:
harto quisiera yo acabar conmigo el no lo creer. Ah! qu
temor tengo de lo que te harn padecer los fros! y cul el
spero hielo ha de cortar tus delicadas plantas! La traduccin en verso es equivalente esta. Mejor comprendi el
pensamiento Juan de Guzman, si se le perdonan las inexactitudes de estilo y su descuidada versificacin, traducinEl M.

m,

dolo

as:

El loco amor entre la adversa gente


En medio de los tiros y de guerra
Contigo me hace estar all presente:

lejos tanto de la patria tierra.

Mas nunca crea yo un mal tamao,


Las crudas nieves de la alpina sierra,
Y los frios tambin del Rhin extrao
Miras sola sin m; ay Dios! que muero!
Ay! gurdate en aquese clima fiero,

364

NOTAS LAS GLOGAS.

Y no te

corte, no, el yelo insano


Las tiernas plantas con rigor severo.

Langeac tampoco consigui traducirlo, como puede verse


y omito por no ser ms difuso.
En los dos primeros versos de este cuadro se supone Galo
con Licoris en riiedio del tumulto de la guerra; luego Galo se
la representa lejos de su patria y como retenida en su des
tierro (cosa que apenas puede creer); mas no le dirige sus quejas; se contenta con exagerarle los riesgos que la amenazan
para retraerla de su propsito por el aspecto horrible de las
nieves que la cercan. Por esto se conoce que Galo aun esperaba recuperar su amada, y esta esperanza da sus expresiones ms delicadeza. Qu gracia tan ingeniosa en estas
palabras!

Me sine sola vides.

Siente que vea sin l un espec-

tculo tan horrendo, porque no tendr quien

la valga.

Esta
puede

idea es ingeniosa y pinta el delirio del sentimiento. No


no puede defenderla, y as se contenta con desearle

seguirla,

la prueba del amor ms verdams delicado y ms ingenioso, y que se dirigen


prendar la ternura y el amor propio de Licoris; porque para
ella son una alabanza, y la aseguran de una pasin la ms

todo bien; deseos que son


dero,

el

sincera y desinteresada.

Propercio ha imitado algunos rasgos de esta gloga en


elega tercera, donde trata de hacer desistir Cintia de
viaje

que proyectaba

la

un

la Iliria.

Tune audire potest vesani murmura ponti?


Fortis et in dura nave j acere potest?

Tu pedibus teneris positas fulcire ruinas?


Tu potes inslitas Cynthia ferr nives?
Propercio no le habla ni de la patria ni de s mismo; concluye por desearle su infiel vientos favorables, sin manifestarla el deseo de seguirla; cuando si Galo hubiera an sido
el dueo de Licoris, es indudable que la hubiera seguido.
Propercio insiste mucho sobre esta idea, y "peca de afectado; Galo es

ms rpido, ms

natural,

y sus palabras son

NOTAS A LAS

HC'

como un

suspiro cjuc se

le

i;(iLO(lAS.

escapa casi sin querer. Virgilio,


el sentimiento, sino

pues, aventaja Propercio, no slo en

tambin en la armona. Las slabas de que se vale muestran


aspereza de la nieve, y se siente crujir la escarcha bajo los

la

pies de Licoris.

V.

Iba: et Chalcidico...

Kufcrion fu poeta griego, na-

tural de C'alcis, capital de la

Eubea. hoy Negroponto, isla


el Archipilago, cuya poe-

5o.

considerable
sa

tic!

Mediterr;\neo en

estaba traduciendo Galo en versos latinos, y por

el estilo

de Tecrito, de los que se conservan algunos.


V,

Ccrtum

52.

cst in silvis...

Galo vuelve sobre sus pen-

samientos. Quiere vivir y padecer entre los animales salvajes y grabar sus amores en las cortezas de los rboles. Este
es el ltimo recurso que
crito dijo

en

el

le

queda en su desconsuelo. Te-

epitalamio de Helena:

Regaremos
El pltano sombroso, escribirse
esta drica letra en la corteza.

Porque pasando alguno luego lea:


Venrame; de Helena soy la planta.
Conde.

Si Virgilio

tom

este pensamiento de Tecrito, se lo hizo

propio dndole nueva forma y expresin; cuyo gran mrito consiste en ver crecer los amores la par de los tiernos rboles. Muchos han tratado de imitarlo; pero en sus imitaciones se ha perdido con la anttesis su principal belleza,
que consiste en cuatro palabras tan bien contrapuestas, y
que expresan dos ideas ingeniosas, pastoriles y sencillas.
Nuestro Figueroa, en su gloga titulada Tirsis, hace decir
ste:

Porque con este hierro, que algn dia


Ha de dar fin mi cansada vida.

En este tronco escriba mis querellas,


Do por ventura la engaosa Dafne
Tornando de

la

caza calurosa,

368

NOTAS LAS GLOGAS.

sedienta buscar sombra agua,

Vuelva acaso

los ojos

los lea.

Esta es una amplificacin en que desaparece

la

gracia y be-

lleza del original,

Milon pone en boca


Gsner, en su idilio titulado Licas
de ste: Quiero grabar nuestros nombres sobre este pino.
Yo me ocultar despus en algn bosque, la ver sonrerse,
.

y escuchar lo que ella dice. Concluidas estas palabras, me


ypuse grabar en la corteza, cuando sent una guirna'da que
ci de golpe mi frente.

Tampoco

se reconoce aqu el ori-

aunque el pensamiento bajo otro aspecto es sencillo y


gracioso. Los franceses Segrais y Chaulieu lo imitaron muy
mal, y omito el copiarlos. Langeac tradujo:
ginal,

Je veux

d'-im

fer aigu sur

les tiges nouvelles

Graver de mes amours des emblmes fidles.


Chaqu jour ils croitront ees chiffres amoureux;
Et vous, mes amours, et vous, croisse:^ comme eux.
Aqu, con la concisin, que esto era preciso, se pierde tambin la anttesis, y no son los amores, sino las cifras de ellos
lasque se esci-iben; por manera, que los amores no se dice
crecern con los rboles, sino con las cifras; y enteramente
se pierde el pensamiento de Virgilio,
El M. Len lo tradujo as:
Entallar en ios rboles aquesto,

Y tu quebrada

fe,

Lcori,

y vana:

Ellos creciendo se harn mayores,

Y creceris
En prosa

lo

con ellos mis dolores.

verti mejor: Escribir mis amores en los

tiernos rboles: crecern los rboles, crecern tambin mis

amores, y El citado
All

De

en

los

Guzman

la tierna

lo verti

planta

el

de este modo:

nombre amado

amores mios escribiendo.

.NOTAS A

'M)i

LAS Kdl.OdAS.

Sin cantar de los otros

Mas

no. que estas se

el

cuidado.

grandes haciendo,
amores, junto en ellas,

\osotro.s,

iri\n

As tratados junto iris creciendo.

Yo he procurado
lengua,

dolo

conservar, en cuanto

concisin y naturalidad

la

liel

lo permite nuestra
pensamiento, vertin

as:

Y all en los tiernos troncos


Por mi mano mi amor rc3 escribiendo,
Y con ellos mi amor ir creciendo.
V. 55. Inierea mixtis lustt abo Mccnala Nymphis... Dice
Michaud que siente y no puede decir la sombra triste que
reina en este verso, donde se expresa la idea de la ms profunda soledad. Inmediatamente despus el cuadro se anima,
y las imgenes de la caza vienen confundirse con la idea de
las ninfas taciturnas.

En

este otro:

Frigora Parthenios canibus circundare


parece se ve

la floresta

saltiis

circundada de perros de caza.

En

el

ltimo:

Jam
Ir.

mihi per rupes videor lucosque sonantes

por la riqueza de su armona se oye la marcha estrepitosa


de Galo por medio de los bosques resonantes. En todo esto
se advierte el

desorden de una pasin desgraciada que

le

y atormenta, que parece extinguirse, y al punto vuelve


reanimarse, semejante una hacha expuesta todos los
vientos. Ultimam^ente el desgraciado amante se forja un
tiempo consuelos y temores, esperanzas inquietudes de
agita

que su corazn quisiera evadirse; pero todas partes lleva


clavado el dardo agudo que lo atraviesa.
Herrera este propsito ha dicho:

NOTAS LAS LOGAS.

365

Desconfo, aborrezco, amo, espero,

llega

tal

Que ya no

el

extremo

si

el

quiero

dicho mi maestro

desconcierto.
si

no quiero.

el Sr. Lista:

;Mas quin podr la flecha emponzoada


Del seno desclavarse:'
;Cluin podr hacer que olvide
Su dulce error una alma enamorada.-*
Vers ai Indio helarse
Bajo el fuego inmortal que Aries despide,
Antes que de sus brazos
Inexperto amador rompa los lazos.

No

ser intil observar en este lugar que Ovidio, en su poe-

ma

titulado Remedium amoris, ensea los amantes que


quieran curarse de sus pasiones 'os medios que emplea Galo;
pero todo es intil: el amor no se conduele de los tormentos

que ocasiona, y este pensamiento sirve de transicin los


ltimos rasgos de un cuadro admirable.
V. 6i. Ait deus Ule malis hominum mitescere discat... Mi
maestro el Sr. Lista ha dicho:

Y el despiadado
Son
El M.

los

Len

lo

O como

ayes que

amor, cuya alegra


el msero suspira.

tradujo bien
si

del

as:

mal del pecho humano

Supiese condolerse aquel tirano.


V. 67. Jam eque Hamadryades... Este cuadro est lleno
de verdad; el abatimiento, el disgusto y la desconfianza suceden los trasportes de la clera y al delirio de la ilusin. El
poeta rene todos los objetos que podrian distraer Galo, la
paz de las florestas, el encanto de los versos, y la compaa
de las ninfas. Los pronombres ipsa^ ipsce muestran cunto
pierde. Este verso.

NOTAS A LAS GLOGAS.

.{(i

N())i illiim nnstri

pnssunt mutarc labores,

expresa el desfallecimiento que nace de la desesperacin,


(lalo designa al amor por el pronombre illum, porque es el
objeto de sus pensamientos, que siempre est presente su
espritu. El ve al amor que desprecia sus quejas, y que der-

tormentos ms crueles. Parece que


la
para estos versos que pone en
boca de Hiplito en la Fedra:

rama sobre su alma

los

Racine sac de aqu

idea

Man are, monjavelot, mon ehar, tout m' importune,


Je ne me souviens plus des lecons de Neptune;
Mes seuls gmissevieys font retentir les bois,
Et mes Cursiers

oisifs ont oubli

ma

voix.

Galo imagina otros tormentos para oponerlos los del


amor; pero todo es en vano. Ni los hielos del Polo, ni los
fuegos de Cncer pueden distraerle de su pasin:

Amor todo su imperio


Yo me rindo al poder de
No

lo sujeta,

su saeta.

es fcil dar este pensamiento la cadencia armoniosa

que tiene en

el original:

Omnia
El P.

Len

vincit

amor,

et

nos cedamus amori.

tradujo:

Y pues vencido amor todo lo tiene,


Rendrnosle de fuerza nos conviene,
Y Guzman:
vence el amor caro;
qu le hago resistencia
quien por su vencido me declaro.''

Todas

las cosas

jSs! pues; para


MOTAS LAS GLOGAS.

Langeac fu ms

feliz

en

la

367

versin de este pensamiento:

Quand tout cede d ce Dieu^ cedonsd notre tour.


Este es el ltimo suspiro del ms tierno de los amantes, al
que parece no podia Licoris mostrarse indiferente; pero la
historia no nos dice que ella volviese al amor de Galo, ni volverla, porque un carro tirado de leones, en el que un dia se
mostr al lado del Triumvir, era de mucho ms precio sus
ojos que la armona de la flauta pastoril. Carecemos hoy,
es verdad, de Galos y de Virgilios; pero Licoris se encuentran cada paso entre nosotros. Michaud.
V. 70. Hcec sat erit divce... Esta conclusin es muy pastoril, y en ella ratica Virgilio el amor que tiene Galo.
V.yb. Cunctantibus... Algunos iQexi cantantibus; pero no
puede entenderse que el poeta diga es daosa la sombra
los que cantan; cuando s es corriente sea daosa los que
se paran mucho en ella, porque cunctans viene de cunctor,
deponente, que significa detenerse pararse. La sombra del
enebro era muy saludable, pues este rbol es odorfero, y los
antiguos le atribuan virtud contra el contagio, por lo que
adornaban las puertas y habitaciones de las casas con ramas de enebro, y particularmente en tiempo de peste; y as
el sentido de Virgilio es este: Levantmonos: la sombra de
la noche que ya viene acercndose es daosa, y no conviene
ms tiempo permanecer aqu, aunque estamos sentados al
pi de un enebro. Lo que confirma con la doctrina general
de que las sombras son perjudiciales las mieses.
Fr. Luis de Len no lo entendi as cuando tradujo;

que el ya la sombra estar sentado


Daa, y de enebro ms la sombra siendo.

Alto:

Guzman lo entendi

peor y omito citarlo.


Dice Michaud que esta gloga es perfecta en todas sus
partes. Que el idilio de Tecrito sobre la muerte de Dafnis
es una cancin pastoril, pero que esta es un poema acabado.
Que ha hecho observar el acierto con que Virgilio ha sabido

368
preparar
la

NOTAS LAS KGLOC.AS.


la

atencin.

escena, interesar los espectadores, y soslene


Que el poeta lia pintado el amor en todos sus

progresos, con todas sus variaciones, con todos sus temores,


sus ilusiones, y sus esperanzas; que nada ha olvidado, y en el
ilesarrollo de todas estas cualidades no ha degenerado en lan-

Que en medio del desorden aparente de sus ideas, se


observa siempre el encadenamiento de las partes, y que en
el delirio del sentimiento, siempre la expresin es justa y la
construccin clara. Que en los pormenores ms usuales se
muestra siempre noble, en las imgenes elevado; y es sencillo, variado y rpido. Que esta gloga dcima acaso ser la
ms perfecta de todas y la ms difcil de traducir.
guidez.

NDICE.
Pgs.

Advertencia
Traductores de las glogas y las Gergicas

GLOGAS

gloga primera

3
9
17

segunda

tercera
cuarta
quinta
sexta
stima
octava

v
vii

25
31

novena
dcima

39
47
53
63
69

GERGICAS.
79
109
143
177
213

Libro primero

segundo

tercero
cuarto
Advertencia

NOTAS LAS GLOGAS.


Notas

la

gloga primera

2i5

segunda

231

tercera
cuarta
quinta
sexta
stima
octava

243
257
271
287
307
319
343
351

novena
dcima

CATALOGO DE LOS AUTORES GRIEGOS Y LATIDOS QDE COMPRENDER

LA BIBLIOTECA CLSICA.

CLSICOS LATINOS.

CLASICOS GRIEGOS.

Tomos.

Tomos.

Hbrodoto. Los nueve

Jenofonte. Obras
pletas

Julio

li-

bros de la Historia
TCDiDES. Historia dlas
g-uerras del Peloponeso

Salustio.

las

3
5

6
3

mana
.

Mosco y BionJ

to.

Vida de
Alejandro
Veley9 Paterculo. Historia Romana
CoRNELio Nepote. Bio-

Anacreone. Safo, etc

).

Eurpides. dem, id
Aristfanes. dem, id...
Platn. Obras completas
.

IsCRATBS Discursos
Oradores ticos f Lisias,
.

3
10

Longo Dafnis y

Cloe..

2
i

Guerra p-

Obras

comple-

Obras

completas.
Catulo .Poesas
\
TiBULO. Elegas
|
pROPERCio Elegas

Juvenal.- Stiras

Stiras
Plauto. Teatro completo
Terencio. Teatro com-

SNECA EL Trgico. Tea-

Persio.

4
3
I

2
1

3
1

Marcial. Epigramas
pleto

LuCLANO. Obras completas


Hbliodoro. Taagenes y]
Coriclea

gonutica

tas
Ovidio.

2
.

EsTACiO.La Tebaida
Valerio Flacco.La Ar-

Hipcrates.

Iprides, etc

Lugano. La Farsalia

Horacio.

Obras escoDbmstenes. Discursos..

leza de las cosas

11

gidas

Tbofrastro . Caracteres!

Cebes. Tabla
Epicteto. Manual

SiLio Itlico
nica

Aristteles. Obras escogidas

Virgilio.- Eneida
Las glogas
Las Gergicas
Lucrecio. De la natura-

Poetas lricos fPndaro,


Teatro completo
Esquilo
SFOCLES. dem, id

grafas
2

Hesiodo. Las obras y los


dias. La Teogonia
Poetas buclicos i^Tecri-

sares

DiGENES Laercio. Vidas

tas

Tcito Obras completas


Los doce CSuETONio.

de los filsofos
DiODORO SCULO. Biblioteca histrica
Homero.
Obras comple-

Quinto Curcio.

Arbiano. Expediciones de
Alejandro

comple-

Tito Li vio. Historia ro3

Obras
Flavio Josefo.
completas
Apiano. Historia romana.

Obras

tas

com-

POLYBiO.Historia
Plutarco. Vidas parale-

Csar. Obras com-

pletas

4
1

tro completo
Cicern. Obras completas
Sneca,Obras completas
Plinio EL Joven. Cartas
Panegrico de Trajanoj

2
10
4
i

CoLUMELA. De agricultura
Petronio. El satiricen...

Apuleyo. El asno de

oro.

librera
DE

VICTORIANO SUARSZ
CALiLE

DE JaCOMETREZO,

72,

MADRID.

Los precios indicados en primer trmino son para Madrid; los en

segundo para provincias, porte franco.

A. la

corte y

siluacion

los partidos. Palabras de uq diputado conlas principales cuestiones de nuestra


poltica, por D. Nicomedes Pastor Diaz; un

tomo,

mayor,

servador sobre
8.

-12 rs.

it.gri cultura (La).

Historia de D. Cincinato Ajenjo y de


sus esfuerzos y trabajos para mejorarla. Cuento escrito
en francs por el marqus de Travanet, y arreglado al
espaol por D Pascual Asensio, profesor de Agricultura del Jardin Botnico; un tomo, 12., de 416 pginas, 8 rs.
Agrimensura (Tratado de), por el limo. Sr. D. Isidro
Giol y Soldevilla, profesor de Matemticas, Arquitectura,
Dibujo y Comercio, etc., etc., catedrtico libre de Acotaciones y Topografa en el Instituto de San Isidro de
Madrid; un tomo, 4., con lminas, 40 y 44 rs.
Agrimensura y Arquitectura legal (Tratado tericoprclico de), por Marcial de la Cmara, profesor de
Arquitectura, director de caminos, canales de riego, etc
Obra de texto y de consulta; un tomo, 4., 40 y 44 rs.
lbum espaol y extranjero. Corona cientfica, literaria,
artstica y poltica en honor la buena memoria del insigne caballero aragons Azara. Obra escrita en parte y
dirigida en lo dems por D. Basilio Sebastian Caste-

llanos.

en

Contiene, entre otras cosas, cartas y poesas escritas


las lenguas, idiomas y dialectos siguientes: Alemn.

"2

LlItllKllA

liK

V. SDAIli;/-,

VCOMKTIIKZO

7'2, MAIUill).

erudito.
Arabo vulgar.
rabe aljamiado.
Arabo cnico. Asturiano. Auslriaoo. Bubie. IJ-dga.
Ar:il)C

C;u'a(.'tt!r.s ib(!ro

(;eltiboro,

^'rc^o

Chino.

arcai.o

DiniiuianjiM's. Escanibiiavo. KiisMaio. Foiiicio.


Flamcruo.

Ki-ances.

Gallcjo.

C.i-ioi^o.

Ibbrco.

Holands.
ibero. Injls.
Irlands
llali:ino.
Laborlano.
Latin. I.cinosin.
Miillorqiiin.
Navarro.
Nonic^'o.
Palois.
Portuj^'ues.
Prusiano.
Iluso.
Sajn.
^iiceo.
Slavo antiguo ruso.
Soulelino.
Vascon^';ido L;ii)')i'tano.
Turco. Vasco-navarro.
Vascuence. La mayor parte tienen su traduccin al pi; y
los que lo requieren estn escritos en sus proj)ios caracteres; un tomo casi folio, con multitud de lminas
btografiadas y figuras, su j)recio 1-20 rs., boy O y 60 rs.
.-IIImitii (le la mujer. Colecion de bellsimos trabajos de
las prineip'.iles escritoras espaolas y de Juan To.ns
Salvanv, dedicado al bello sexo; un tomo, S.^ mayor,
6 y 8 rs.
Ale^ora escritas por Federico Moja y Bolvar, con un
prlogo de Miguel de Cervantes Saavedra; 4 rs.

AlmaiiMqiio Hispano-Americano

ilustrado. Aos publica1873, 1874, 1875,4876,4877,1878,


1879 y 1880; cada ao 4 rs.
El Almanaque Hispano-Americano que se viene publicando 10 aos consecutivos, en conjunto forma un
lbum de variada literatura espaola, e.i donde encontrar el lector leyendas, cuentos, poesas, chascarrillos,
dichos agudos, historietas, etc., etc., etc., escritas por
la plana mayor de nuestros literatos, y una coleccin de
caricatiu'is de los principales dibujantes.
El que tome de una sola vez los 10 publicados en esta
casa, de provincias mande su importe, slo pagar

dos: 4871,

30

1872,

rs.

Amar

de incgnito. Historia inverosmil, por Emilio


Nielo; un tomo, 8., 2 rs.
con poca fortuna. Novela fantstica, en verso, por
D. Gregorio Romero Larraaga; un tomo, 4.", 16 y 18 rs.
de un artista (El). Novela traducida del francs;

Amar

Amor
4

rs.

Amores de
S.\ 6

un torero (Los), por Tefilo Gautier; un tomo,

rs.

Amores

(Los). Obra entretenida


por Eduardo Lpez
Bago; un tomo, 4 , de lujo, 24 y 26 rs.
,


LIBRERA DE V. SUAREZ, JAGO.HETREZO, 72, MADRID.

Anales

del reinado de doa Isabel II. Obra pstuiDa del


Sr. D. Francisco Javier de Burgos, 6 tomos, 4.**,
con 20 retraaos aparte del texto, 100 rs.
La misma, sin retratos, 80 rs.

Excmo.

Antigedades
70

romanas, por Adam; 4 tomos,

4.",

60 y

rs.
^

Ajtologa de

los asnos, compuesta en renglones as como


versos, por un anlogo aprendiz de poeta: segunda edicin; un tomo, 8.", 4 y 5 rs.
Apuntes histrico-contemporneos, por D. Enrique de
Lazeu.
Contiene: I. De 1827 San Carlos de la Rpita. Historia
11. Carrera poltica de D.Juan de Borbon,
del carlismo.
como Pretendiente. III. Causas que produjeron la sumisin del Pretendiente la Reina doa Isabel II: venida

de Amadeo de Sabaya: nueva guerra civil, etc., 20 rs.


para la historia de D. Leopoldo O'Donnell, por
D. Manuel Ibo Alfaro; un tomo, 4., con lminas, 30 y
36 rs.
Arnzazu: leyenda escrita sobre tradiciones vascongadas, por S. Manteli, con un preli/ninar de R. Becerro de
Bengoa; un tomo, 4.% 12 y 14 rs.
Aritmtica, Geometra elemental. Geografa comercial,
Fsica, Qumica inorgnica, orgnica Historia natural
(Lecciones de), arregladas estrictamente al programa de
oposiciones para ingreso en clase de auxiliares en el
cuerpo pericial de Aduanas, segn Real orden de 9 de
Agosto de 1878, por D. Agapito Gonzlez Callejo; un
tomo, 4.^, 40 y 44 rs.
Arquitectura (Ensayo histrico sobre los diversos gneros de) empleados en Esi)aa desde la dominacin romana hasta nuestros diac, por D. Jos Caveda (publicado
de Real orden); un tomo, 4. mayor, 30 y 36 rs.
Arte de ser desgraciado (El). Leyenda, por J. T. de Saint
Germain, traducido de la quinta edicin, por D. Manuel
Climent: un tomo, 4 rs.
Arte de amar (El), por P. Ovidio; nueva y correcta traduccin, por D. Fernando Sandoval; un "^tomo, 8.*^, 6 y

Apuntes

7 reales.

Arte de

cazar. En prosa y verso, dispuesto en cuartetas


y quintillas para la mejor aplicacin de sus reglas, por
b. Juan Mara J. P. Gmez y Arjona; 5 rs.
Ateneo de Madrid (El), sus orgenes, desenvolvimiento,

LIllUKItlA hi;

V.

SIIAIIK/.,

JACOMKTUKZO,

7'i,

MAKHIl.

roproscnlacion y porvenir, por I). Unfael iM. de .ahrn;


rs.
un lino, S." mayor, \^1 y
AtliiM (l(i (tartas f^cngricas do los [)af.ses do la Afnriea
niori(Jioii;d en (jiio osLiivioron situadas las ms imporlantes misiones de los josuilas, eomo tambin do los territorios sobre ciij'a posieion versaron al las principales
cuestiones entre Kspaa y Portu^al; aeom|)aado de varios dociinuMitos sobre estas ltimas y prcicedido de ima
introduccin histrica, por 1). Francisco Javier Urabo;

2i y

Atlas

'2()

rs.

liistrico,

genealgico, cronolgico, geogrfico y

estadstico universal, de Lesage, escrito por el conde de


las Casas, traducido, corregido y aumentado |)or un
espaol americano. Paris, 182(3; un tomo marqcilla, con

35 mapas, 200 y 210 rs.


Este Atlas es una Historia universal que abraza la serie
de los siglos y clasifica todos los hechos importantes;
ofrece, por un mecanismo ingenioso, en un corto nmero
de cuadros, el conjunto y las relaciones de la liist )ria,
de la geografia y do la cronologa, etc., etc.: es el libro
del laberinto que hace accesibles todas las sinuosidades, etc., del universo.
Poesas de Rafael M. Fernandez Neda; un tomo,

Auroras.
8."

mayor, 42

rs.

i^venturas de Robinson Crusne; 5 tomos, 20 rs.


ytyudar bien morir (Tratado sobre el modo
Alfonso Ligo rio; 2

de), por

rs.

Kacon. Ensayo

de moral y de poltica, traducido por


Arcadio Roda y Rivas; un lomo, 4.^, 42 rs.
BnrricHfflas republicanas (Las) de Valencia, Zaragoza y
Rarcelona, por un hijo del pueblo; un tomo, 4.", 6 rs.
Benito Espinosa. Novela, por Rerthold Auerbach,
traduccin de . Gonzlez Serrano; un tomo, 8., 8

y40rs.
Biblioteca de

la risa, el libro de los cuentos. Coleccin


completa de ancdotas, cuentos, gracias, chistes, chascarrillos, dichos agudos, rplicas ingeniosas, pensamientos profundos, sentencias, mximas, sales cmicas,

retrucanos, equvocos, smiles, adivinanzas, bolas, sandeces y exageraciones: almacn de gracias y chistes;
obra capaz de hacer reir una estatua de piedra; 3 tomos, 8., 36 rs.

LIBRERA DE V. SUAREZ, JAG'JMETREZO,

7^2,

MADRID.

BIBLIOTECA CIENTFICO-LITERARIA.

Flores de invierno. Cuentos, leyendas y costumbres populares, artculos, por Federico Castro; un tomo,

14 reales.
Arte cristiano
tor dei

(El)

en Espaa, por

J.

b.",

D. Pasavant, direc-

Museo de Francfort, traducido direotanente del

alemn y anotado por Carlos Boutelou; 44 rs.


Filosofa de la muerte. Estudio hecho sobre manuscritos
de D. J. Sanz del Rio, por Manuel 'Sales y Ferr; 14 rs.
Pintura (La) en el siglo XIX, por Claudio B^outelou; 14 rs.
Historia de los musulmanes espaoles hasta la conquista
de Andaluca por los Almorvides (711-1410), por
D. R. Dozy, traducida por L). Fernando de Castro, excatedrtico de Historia de Espaa en la Universidad de
Sevilla: 1877 y 1878; 4 tomos, 8. mayor, 64 rs.
Historia de la Geografa y de los descubrimientos geogrficos, por Viviendo Saint-Martin, traducida y anotada
por Manuel Sales y Ferr, catedrtico de Geografa histrica en la Universidad de Sevilla; 2 tomos, 8., con
mapas, 40 rs.
Estudios polticos y sociales, por Herbert-Spencer, traducidos directamente del ingls por Claudio Boutelou;
14 y 16 rs.
Libro de agricultura, su autor el doctor excelente Abu

Zacaria lahia Abenmohamed Ben Ahmed Ebn el Awan,


sevillano. Arreglo hecho en vista de la traduccin castellana de D. Jos Banqueri, por D. Claudio Boutelou,
precedido de una introduccin escrita por D. Esteban
Boutelou, de la Real Academia de ciencias exactas, fsi-

cas y naturales, y seguido del Catecismo de Agricultura,


por Vctor Van Den Broeck y de los abonos qumicos.
Conferencias agrcolas dadas en el campo de Vincennes
por M. Georges Ville; 2 tomos, 8 " mayor, 32 rs.
Investigaciones acerca de la historia y literatura de
Espaa durante la Edad Media, por R Dozy, traducida
de la segunda edicin y anotada por D. Antonio Machado
y Alvarez, doctor en la facultad de Filosofa y Letras;
2 tomos, 8.0, 32 rs.
El Gobierno representativo, por John Stuard Mili, traducido del ingls con notas y observaciones por Sir Garca del Mazo, jefe de trabajos estadsticos de la provincia
de Sevilla; un tomo, 18 rs.

l.llllUlliA

(i

V, SlAn;/-.

JACOMKTRKZO,

7"i, MAIHUI).

El Crislinnismo y la Revolucin francesa, por Rdf^ap


Qnini, li;nlii(i(lo por Sir iarca dcl Mazo; un lomo,

i"!

lK

reales.

Lo verdadero y lo falso do esta teora,


por Eduardo de liarlmann, trailucido por M. Sales y
Ferr; un lomo, 12 rs.
Esliidios do los pueblos en la Exposicin de Paris de
I87S, por Ch'udio roulelou; un lomo, 16 rs.
El Sol, por el I*. A. Sceclii, direclor del Ohsevalorio del
colegio romano, corresponsal del Inslitulo de Francia,
traducido por A. Garca, ex-caledrlico de Fsica y Qumica y director de Telgrafos; -2 tomos, con lminas^
40 reales.
Fisiologa general (Lecciones de), por Claudio Bernard,
traducida por Javier Lasso de la Vega, bibliotecario de
la Escuela de Medicina de Sevilla; un tomo, 12 rs.
Kl Darwiiiistno.

Cftlftlloros del firmamento (Los). El mendigo negro, por


M. Paul Feval; 1 tomos, 8.^ 10 rs.
'n<>liivn4'!iej de antao (Los), por Roberto Robert; un
tHiio, 8."

mayor,

12 rs.

Clenla

mereanlil (Tratado d( ). Manual te^picoprtico


del comercio y de la banca, por D. Pedro del Valle; un
tomo, 4.", 40 y 44 rs.
Cancionero (El) de Juan Alfonso de Raena, con notas y
comentarios; un tomo, 4.^, de 732 pginas dos columnas, 80 y 86 rs.
Cndido (I optimismo, por Voltaire; traduccin del
alemn del r. Balpu, con las adiciones que se hallaron
en el bolsillo del doctor su muerte en Menden: versin
al castellano por V. Caldern; un tomo, 8.*^, 4 y o rs.
Cantn.s del gitano: preciosas poesas y cantares, por
D. Mariano Chacel; un tomo, 8., magnfica edicin, 8 y
10 reales.
Capitaneas ilustres y revista de libros militares, por
D. Manuel Juan Diana; un tomo, 4.*^, 16 y 18 rs.
CartH annima (La), por Augusto Arnould; 4 rs.
Cartas fiilosuficas D. Ramn de Campoamor en contestacin su obra Lo Adsoluto, por D. Nicomedes Martin

Mateos; un tomo,

Cartrs
D.

4.", 8 rs.
provinciales, por Pascal, traduccin y prlogo de

Francisco Caamaque; un lomo, 8.^ 10 y 12 rs.


rstica. Nueva gua manual de todas las ciencias y

Ca$sa

LIBREHA DE V. SUaREZ, JaCOiMETIEZO,

7^2,

MADRID.

artes pertenecientes los habitantes del campo, arrendadores, V ei-os, hortelanos, ganaderos, etc., etc. Obra,
la par que til, divertida. Traducida al castellano.
Forma 3 tomos, 4.^, con 57 lmmas, 60 reales en toda

Espaa.

A esta obra va aadido un Manual de elaboracin de


vinos y aguardientes^ licores, sidra y cerveza, con sus correspondientes lminas.
Este tratado se vende tambin

por separado 8 rs.


'asiiilo de Pinon (Ei). Novela, por la condesa Dash, traducida del francs; 2 tomos, 16.^ mayor, 8 rs.
Causa del prncipe Bonaparte por muerte dada Vctor
Noir en 10 de Enero de 4870, con las biografas y retratos de Rochefort, Bonaparte y Noir, etc., un tomo, S.**
mayor, 8 y 10 rs.
Ct'lesle, por Antonio Chocomelli; un tomo, 8.^, 4 y 5 rs.
Cerebro (El) y el pensamiento, por P. Jauet; versin espaola del Dr. Aguilar y Lara; un tomo, 8.^ mayor, 8 y
40 reales.
Ciecea de la relig'on (La), por Mximo Mller, profesor
de la Universidad de Oxford, versin castellana, con un
prlogo de Garca Moreno, doctor de Filosofa; un tomo,
8., 8 y 10 rs.
Ciencia y naturaleza. Ensayos de Filosofa y de ciencia
naturales, por Luis Bchner, traduccin del alemn por
el Dr. Gaspar Sention. Mlaga, 1873; 2 tomos, 8 ^ mayor, 28 rs.

Clave

del Derecho (La), sntesis del Derecho romano,


conforme los antiguos textos conocidos y los recientemenie descubiertos, por M. Ortolam, traducida al castellano por el Dr. D. Fermn de la Puente y Apecechea,

catedrtico de Jurisprudencia en la Universidad de Sevilla: 484o; un tomo, 8 , 8 y 9 rs.


Cl^iiieneia, por Fernn Caballero; 2 tomos, 20 y 24 rs.
Cdij^o penal italiano (Proyecto de), por S. Mancini: traduccin de D. V. Romero y Girn; un tomo, 4.", 10 y

12 reales.
Ctii;;o de Comercio y

dems disposiciones legales vigentes en Espaa y sus provincias de Ultramar en materias mercantiles, con arreglo a las ltimas reformas,
anotado por un abogado JeTilustre Colegio de Madrid:
1877; un tomo, 8., 16 y 18 rs.
Cdig'o de Comercio, arreglado la reforma decretada

iJiiiiKKiA lu; V. siAH:/,^ .lACUviiMiu;/.'),

7j,

\im;iii>.

en (i lie Diciembre de ISOH, niiolado y cotieordudo, procedido de iiii;i iiiU'odueeioii histrico eom|;irada, se^'uido

de las l(y(s y disj)osicioiies posteriores su pulilicaeion


que lo reforman y lo completan, y de un repertorio de
la legislacin nieriantil, |or los directores d(! la Rcoisla
general de Legislacin tj Jurisjiriulencia I) l'edro viomez
de la Serna y 1). .los Ileus y (larca: stima edicin,
corre^Mda y aumentada pjr I). Jos Ueiis; un tomo, -i.",
40 y i- rs.
Suplemento la stima edicin del Cdigo de Comei'cio. Contiene la hy reformando varios ariculos del
C(lii.';o
de Comercio, concordada y anotada |)or don
Jos Heus, y (odas las leves, decretos y Reales rdenes
dictadas en 1878; 8 y 9 rs.
4^>(l,s;o de Comercio, arreglado A las m|)orlantes modificaciones y reformas inlroducidas en sus principios y
procedimientos, por el decreto de (i de Diciembre de
1808 y |)or la Novsima ley de 30 de Jidio de 4878, ampliado con otras disposiciones que le sirven de complemento; publicado j)or la redaccin de El Consultor de los
Ayuntamientos y de los Juzgados Municipales. Madrid,
12 y 14 rs.
J87;
Cclig civil espaol (E!). Recopilacin metdica dlas
disposiciones vigentes, anotadas con arreglo la jurisprudencia del Tribunal Supremo de Justicia, por I). Sabino Herrero, abogado del lustre colegio de Valladolid;
un tomo, 4." mayor, de 080 pginas, 40 y 44 rs.
Cdigo espaoles (Coleccin de), edicin de 1807. Comprenden: Fuero Juzgo, Fuero Viejo, Fuero Real, Leyes
nuevas. Leyes para los adelantos, Leyes del Estilo y ordenamiento de las Tafureras, Leyes de Partida, Espculo,
Ordenanzas reales de Castilla, Ordenamiento de Alcal,
y Leyes de Toro; 420 y 140 rs.
Coleccin de documenlos relativos la expulsin de los
jesutas de la Repblica Argentina y del Paraguay en el
reinado de Carlos 111, con introduccin y notas, por don
Francisco Javier Brabo, un tomo, 4.^^, con la autobiografa y retrato del autor, 32 y 30 rs.
Coleccin legislativa de presidios y casas de correccin
de mujeres. Madrid, imprenta Nacional, 1801; 2 tomos,
4.0, 40 rs.
4.
Id. de crceles; un tomo,
o, 20 rs.
Coloiiieacion en la historia (La), por Rafael M. de Labra,

LIBRERA DE V. SUAREZ, JACOMETREZO, 72, MADRID.

profesor de Derecho internacional de la Institucin libre


de enseanza de Madrid; 2 tomos, 8.^, 24 y 28 rs
Coinentarius la Ley de Enjuiciamiento civil, por D. Vicente Hernaniez de la Ra, doctor de la Universidad de
Salamanca
teniente fiscal del Tribunal Supremo de
Justicia. Madrid, 1856; 5 tomos, 60 y 70 rs.
Conieiitarkos la ley de! Notariado y su reglamento,
seguidos de un apndice en que se comprenden los reales decretos, reales rdenes, circulares y resoluciones
oficiales sobre organizacin y ejercicio notarial, dictados
desde la promulgacin de la ley referida, y una coleccin de frmulas, de actas instrumentos e la misma
facultad, por D. Eugenio Ruiz Gmez; un tomo, 4.^, 34
y 38 rs.
Compendio de Geologa, por D. Juan Vilanova y Piera;
un tomo, 4., con 18 lminas grabadas en acero y multitud de dibujos intercalados en el texto; 40 y 46 rs.
Cunijiendio del Derecho romano, aforismos y decisiones sacados del Digesto del Cdigo, con su traduccin,
por D Luis Roquer, abogado; 8 rs"
Compendio histrico de las repblicas antiguas y modernas, donde se hace ver su origen, duracin y causa de
su decadencia, escrito en francs por el ciudadano"
Bulad; un tomo, 8.^, 8 y 10 rs.
Compendio de moral catecismo de los deberes del
hombre, para uso de la juventud, por D. Cayetano Corts; un tomo, 8. mayor, 10 rs.
Compendio de historia del Derecho romano, por Enriqne
Ahrens, traducido directamente del alemn con notas por
los profesores de la Institucin libre de enseanza, seores D. Francisco Giner, D. Gumersindo de Azcrate y
D. A. G. Linares. Madrid, 1878; un tomo, 8.^ mayor,
10 reales.
En este Compendio encontrar el jurisconsulto y el
estudiante la historia interna y externa del Derecho romano, con los adelantos hasta el dia, por las numerosas
notas con que va ilustrado.
CompC'sdio enciclopdico teorico-prctico, civil y criminal de Espaa, en lo que tiene relacin con todas las
materias que constituyen los Reglamentos oficiales de
exmenes de aspirantes procuradores, secretarios y
suplentes de Juzgados municipales, por D. Antonio
Campins; 2 tomos, 4.^, 24 y 28 rs.
,

10

l.lliHKIllA l>K V.

4'om|lf lucillo
(l(!

do; H lomos,
h'sLa

7'2,

MAIHUI.

Rnciclopcdiii nio(lei'ii;i. Dic^cionario


ciencias, nrlcs, ^M'iculluri, iny com( rcio, publicaiJa por I). I'Yancisco F. Mulla-

iiiiivi'i's;il

'Jiistria

SI;AIII:/^ JAC.MKTIWr/.O,

l;i

liLrjiUii'u,

k'*,

()()

rs.

obra es de necesidad todo

el

que lleno

la

Enci-

clo|)('dia.

Con*iiiieros de Paris

(>os). Historia do la revolucin federal do Krancia en 1871, con las lminas y relralos sguienlos: Frlix Pyat, plano de Paris, Guslavo K'ourciis,
Gustavo Coiirbel, fusilamiento de Duval, Luis N. Rosoli,
Tefilo Ferr, fusilamientos de prisijneros indefensos en
el cuartel Lobean, con un apndice de los trabajadores

franceses los trabajadores de todos los pases; -2 tomos, \.\ 30 y 8G rs.


Conferencias dla institucin libre de ens fianza. Se
han publicailo en folletos sueltos, al nfimo precio de 2
y 3 rs., saber:
Las elecciones pontificias, por D. Eugenio Montero Ros.
El futuro rnclave, por el mismo.
El agua y sus Irasformaciones, por D. F. Quiroga.
Turqua y el tratado de Paris, por D. Rafael M. de Labra.
El poder y la libei'tad en el mundo antiguo, por . Manuel Pedregal.
El poder del Jefe del Estado en Francia, Inglaterra y los
Estados-Unidos, por D. G. de Azcrate.
El conde de Aranda, por D. S. Voret y Prendergast.
El Alcorn, por D. Eduardo Saavedra.
Relaciones entre la ciencia y el arte, por D. F. Rubio.
El socialismo de ctedra, por . Gabriel Rodrguez.
La vida de 'os astros, por D. Augusto G. de Linares.
Teoras modernas sobre las funciones cerebrales, por
D. Luis Simarro.
La moderna liten. tura polaca y J. I. Kraserwsky, por
D. Jos Leonard. Con estas Conferencias se completa el

1878. Todas 26 y 30 rs.


piadosos para practicar la vii'tud en medio del
mundo. Obra escrita en italiano; revisada y corregida en
su traducci<)n francesa por M. Conlier. cannigo y arcipreste de Ntra. Sra. de Paris, y traducida de c^ta ltima
por D. J. M. A.; un tomo, 12.^, 4 y 5 rs.
Consideraciones sobre la influencia de los jesutas en
Amrica: carta al jefe del Archivo nacional, por D. Francisco J. Bravo; 2 rs.
tomo

del curso de

Consejos

LIBRERA DE V. SUAREZ, JACOMETREZO, 72, MADRID.

1 I

Con^iultor

(El), sea procesos militares figurados, ron


todos sus trmites para inteligencia de todas las clases
militares, por D. Luciano Snchez Gil y Lago, capitn de
infantera: tercera edicin. Valencia, 1873; un tomo, S.*^,
de 1.000 p^ginas, 28 rs.
Constitucin inglesa (La) y la poltica del continente,
por Gumersindo de Azcrate, presidente de la seccin de
Ciencias morales y po'ticas del Ateneo de Madrid, vicepresidente primero de la Academia de Legislacin y Jurisprudenci;j, profesor de la Institucin libre de enseanza; un tomo 8.*^, 12 y 14 rs.
Contratacin sobre efectos pblicos de los corredores
de comercio y de los agentes de Bolsa, por el doctor
D. Francisco Lastres, abogado, profesor de Derecho y
catedrtico del Ateneo de Madrid; un tomo, 8. mayor,
16 y 18 rs.
Copa (La). Cuentos de Hadas, por Jorge Sand; 2 y 3

reales.

Copias

y quejas, por D. Jos Puig Prez; 3 rs.


fnebre dedicada la buena memoria de S. M. la
Reina doa Mara de las Mercedes (Q. D. D. G.) por el
peridico ilustrado La Academia, Madrid, 1878: segunda
edicin; un tomo, 8., de lujo, 8 rs.

Corona

Credo

de una religin nueva (El). Bases de un proyecto


de reforma social en todas las manifestaciones de la
vida, en la religin, en la familia, en la propiedad, en la
poltica, en las instituciones administrativas y en la educacin, por Serafn Alvarez; un tomo, 8.^, 10 rs.
Cristiano instruido en la naturaleza y en el uso de las
indulgencias (El). Obra escrita en francs por el P. A.
Maurel, traducida al castellano por D. J. Tor;; un tomo,
8.^ mayor, 10 rs.
>ist y la civilizacin. Lecciones pronunciadas en el
Ateneo cientfico y literario de Madrid, por 0. Federica
Torralba, precedidas de un juicio crtico de M. Anselmo
Du Boys, misionero francs; 6 rs.
Cristbal Colon. Novela por Fenimore Cooper. Edicin
ilustratia con grabados en el texto; un tomo, 4.^ mayor,
dos columnas, 10 rs.
Criterio legal (El) en los delitos polticos, por D. Manuel
de Rivera Delgado, abogado del ilustre colegio de Madrid, etc.; un tomo, 4.^, 20 y 24 rs.
Criterio medicc-psicolgico para el diagnstico diferen-

MI

Linui.uiA

cial (lo la
2

lomos,

CVii*
ll)o

iiio

V. suAiit;/, ja(:mi:iui;x,,

pasin y

locura, por el

(L;i) y la ^oloiidriiia. Novela


AH'aro; un louio, H.", i rs.

L).

11:

I)r. I).

Pedro Mata;

1.", rio rs.

C^iieiiloM scoLjitlos

de

la

7i, maiuud.

(le

Fernandez

oritjii'.il,

|)or

I).

Miiiiiiel

Auderseu, ilustrados con trahados,


C.uusta; un tomo, 8." niayor, 1-2

y 14 rs.
CiieiiloM

iitiuios, por H. remando Martnez INdrosa. El


autor (le La2)aoma torcaz ha lo^^rado reunir en es',e libro
una eoieeeion de cuentos originales, a^n-adables, mora-

instructivos, escritos con sencillez y eleu'ancia,


que forman un precioso tomo, S.'^ mayor, 14 y IG rs.
Cuentos del camniigo Sdimid: nueva edicin, ilustrada
con ^rabados, obra sumamente instructiva para la juventud; 3 tomos, 8." mayor, 30 y 36 rs.
C'iieiitN de (-iii-los Rubio; un tomo 8.^ mayor, 10 rs.
les

dicnlo^i de Uoccacio; 4 tomos, 16 y 20


dicMlioii Cabrera

(La),

rs.

por D. Jos Indalecio Caso; un

tomo, 8.", 6 rs.


dem, id.; un tomo 4., de gran lujo, 12 rs.
C'ue^tion social (La). Su examen y el de los varios problemas econmicos, morales y polticos cjue comprende:
im[)ortancia del estudio y de la propa^acion de las ciencias que ensean resolverlos, por D. Jos M. Millet,
profesor de Derecho de la Universidad de Sevilla. Madrid, 1872; un tomo, 8.", 6 y 7 rs.
Cuestione* selectas del Derecho penal vigente, por don
Vicente Hernndez de la Ra. Madrid, 1853; un tomo,
4.0, 20 rs.
Cuevas de Monserrat, sea historia y descripcin de las
ms admirables de nuestras montaas, de sus vastsimas
entraas cuevas tan maravillosas como poco conocidas, y de la perla de los santuarios, etc., con una lamina
de la'vista del monasterio de Monserrat; 4 y 5 rs.
Curso completo de prestidigitacion, la hechicera antigua y moderna explicada. Contiene todos los juegos
nuevos que se han ejecutado hasta el dia en los teatros
y reuniones, y que no han sido todava publicados, etc.,
por J. N. Ponsin, traducido del francs por D. R. Palanca y Lita; un tomo, 8/^ mayor, con grabados, 18 rs.
Curso de Psicologa, dado en Paris bajo los auspicios del
Gobierno por H. Ahrens, traduccin de Gabino Lizrraga; 2 tomos, 8.^ mayor, 24 y 28 rs.

LIBRERA DK V. SUAREZ. .lACOMETREZO,

72,

MADRID.

13^

Curso

de Derecho natural de Filosofa del Derecho,


completado en las primeras materias, con ojeadas histricas y polticas, por H. Ahrens, enteramente refundida
y completada con la teora del derecho pblico y del derecho de gentes, traducida por los seores D. Pedro
Rodrguez y D. Mariano Ricardo de Asensi. Madrid, 1873;
un tomo, 4.0, 40 y 44 rs.
Curi histrico-filosfico de la Legislacin espaola. Obra
sealada de texto por Real orden de 1. de Setiembre
de 1856, por D. Serafn Adame y Muoz; un tomo, 4.,
20 y 24 rs.

Oe

Ifadrid Lisboa (Impresiones de un

D. Nicols Diaz y Prez;

un tomo,

con

4.^,

viaje),
el

por

mapa de

Espaa y Portugal, 20 rs.


de Espaa. Historia del levantamiento de
las Comunidades de Castilla, 1520-21, por D. Antonio
Ferrer del Rio; un tomo, 4.^, 20 y 24 rs.
Defensa de las mujeres, por D. L. de Alemany, escrita
en contraposicin de los cuadros historia del matrimonio que public D. Antonio Flores; 2 rs.
Defensa del juicio perjurados, por D. Fernando Gmez
de Salazar; un tomo, 4., 8 rs.
Del lenizo la Suiza, viaje de placer... hasta cierto
punto; por Eusebio Blasco; un tomo, 8. o, 4 rs.
Del aiHor y otros excesos, por Eusebio Blasco un
tomo, 8.% 4 rs.

Decadencia

Derecho

internacional pblico de Europa, por A. G. Heftraducido por G. Lizarraga, abogado del ilustre
colegio de Madrid; un elegante tomo, 4.*^, 32 y 36 rs.
Derecho y la fuerza (El). Poema filosfico, por . Wenceslao Ayguals de Izco; 4 rs.
Derecho civil espaol (Novsimo tratado histrico filosfico del), precedido de una introduccin acerca del
mtodo para su estudio, y de un resumen de la historia
del Derecho civil de Espaa hasta nuestros dias. Obra
arreglada los programas universitarios, por el doctor
fter,

40 y 44 rs.
Dr. D. Manuel
la legislacin vigente y copiosamente aumentada con nuevos tratados
y un apndice de jurisprudencia administrativa. Madrid,.
1876; 2 tomos, 4.", 80 y 88 rs.
D.

Clemente Fernandez

Derecho

Elias;

un tomo,

administrativo espaol, por


Colmeiro: cuarta edicin ajustada

4.",

el

LlhllKllA

IH'l

V. SI \Hi:Z,

lACO.MKTIll.Z, 7'i, MAIHIII.

leroclirt t'Mii'Miico, dividido cu tres IniUidos, por el docl )r


I
Nicols del l*;iso Dui^^ido, redor du lu Uiiivcrsid;id de- Grair.ida; 2 lomos, 4.^, 84 y SS is.
Derccli'^ |)l)Iico y la Kuro,)! mo lerna (Kl), por el

vizconde de la (iucromiiert, Iraducid.i al caslcllaiio por


el conde de Kabraquer, vizconde de San Javier, abo
iado; un lomo, 4.", Vi y 28 rs.
Ilcreclio civil espaol (Kl), en forma de cdi^jo. Leyes
vigentes, jurisprudencia del Tribunal Supremo de Jslicia (en 1.700 se tcncias) y opiniones de los jurisconsullos, precedido de un reperlorio allabLico: segunda
edicin, corregida y aumentada, por el Dr. D. Jos
Snchez de M jiina B!aneo; un tomo 4 " mayor, GO y
G4 reales.
Apndice al mismo Derecho civil espaol, que sirve
para la primera y segunda edicin: contiene el texto de
as leyes del Fuero Juzgo, Fuero lieal, I'artidas y iS'ov
sima Recopi'acion n derogadas, ele un lomo, 4." mayor, 48 y 52 rs. Tomando los 2 tomos la vez, su precio
es 9 y d04 rs.
Oere/lio penal (Tratado de), penalidad, jurisdiccin,
procedimiento, segn la ciencia racional, la legislacin
positiva y la jurisprudencia, con datos de estadstica
criminal, por M. Orlolan, traducido por D. Melquades
Prez Hivas; 2 tomos, 4.% 60 y 68 rs.
)

Derecli'i civil germnico alemn (Tratado de), considerado en s mismo y en sus relaciones con la legislacin francesa, por Ernesto Lehr, traducido y adicionado
en la parte espaola por D. Domingo Alcalde Prieto,
doctor y catedrtico de Derecho; un tomo, 4.^, 40 y
44 reales.

Derecho

internacional privado, principios para resolver los conflictos en las diversas legislaciones en materia de Derecho civil y comercial, etc., por Fiore, versin
castellana por A. Garca Moreno; aumentada con un
apndice del aut)r v con un prlogo de D. Cristino
Marios; 2 tomos, 4., 48 y 52 rs.
Derecho natu/al (Curso de) de Filosofa del Derecho,
completado en las principales materias, con ojeadas
histricas y po Licas, por E. Ahrens, traduccin de los
seores D.' Pedro Rodriguez Horlelano y D. Mariano
Ricardo de Asensi; un lomo, 4., 40 y 44 rs.
Derecho romano {elementos de), que contiene la teora

LIBRERA DE V. SUAREZ, JACOMEIREZO,

7^2,

MADRID.

15

la InstitLita, precedida
de una introduccin, por
Mukeldey; un tomo, 4., 3"2 y 36 rs.
Derecho natural apoyado en los hechos, porR. P. Luis
Taparelli, traducido directamente de la ltima edicin
italiana, hecha en Roma^ corregida y aumentada por su
autor, D. Juan Manuel Ort y Lara, abogado de los Tribunales y catedrtico de Filosofa; 4 tomos, 4.", 80 y
88 reales.
Derecho poltico (Sxposicion elemental terico-histrica
del), por D. Domingo Enrique Aller, un tomo, 8.^ mayor,

de

J.

i2 y 44

rs.

Derechos reales

(Manual del Impuesto de los), por don


Pedro Estasen, y Cortada, licenciado en Derecho civil y
cannico, acadmico de la de Barcelona, publicado por
la GaceU de Registradores y Notarios, un tomo, 4.,
20 y 24 rs.
Dtivereiix. Novela escrita en ingls por Mr. Eduardo
Leylon Bulwer v traduciiia por D. Nemesio Fernandez
Cuestu; 6 tomos* 8.^ 20 rs.
Dilogos filosficos, por Ernesto Renn, versin castellana de Chaves y Orgaz; 6 rs.

Ddbujo

topogrfico (Lecciones de). Estudios progresivos,


dibujados y litografiados por D. Jos M. de Riudavets,
delineador-constructor de cartas en la direccin de Hidrografa y teniente honorario de navio. Obra declarada
de texto en la Escuela naval flotante y en las de Nutica, y adoptada en varias carreras especiales: consta de
un volumen, folio, con 32 magnficas lninas en el
texto, en rstica 80 y 86 reales, encuadernado 20 reales ms.
Dibujo topogrfico (Tratado de), por el comandante
graduado capitn de infantera D Emilio Valverde y
Alvarez, obra declarada dj texto para la Academia de
Infantera: 1879; 30 y 34 rs.
Este Tratado tiende generalizar el sistema del
lavado, facilitando muchsimo la enseanza del dibujo
topogrfico.

Dieeioiiario de materia mercantil, industrial y agrcola,


que contiene la indicacin, la descripcin y los usos de
todas las mercancas, por

mos,

4.0,

200 y 220

Diccionario

i.

Jos Oriol Ronquillo; 4 to-

rs.

cal-castellano, que contiene, adems de


muchas frases ilustrativas de la ace-

los significados,

miiukua

1<)

r)K

v.

suarez, jacomftukzo,

7*2,

Madrid.

propia do las palabras dudosas, por I). Francisco


un tomo, 8.", O rs.
niccionarl (Nuevo) ilaliaiio-cspioj y espaol-italiano,
con la pronunciacin ligurada do ambas l(;ii^'uas, por
I). Jos Caecia; un tomo, 8." encuadernado la inglesa,
2i y iCy rs.
niccioiiario (Nuevo) francs-espaol y espaol-francs,
con la pronuuciacitn figurada do ambas lenguas, por
D. VicoiUo wSalv, con arreglo los mejores diccionarios
publicados hasta el dia; undcima edicin, Paris, 1875;
2 tomos (MI un volumen, 8.", encuadernados la inglecion

iiinlal;

sa, ti y 16 rs.
Iliceioiiario (Nuevo) ingls-espaol j espaol-ingls.
ComprtMido todas las voces usuales de ambas lenguas
con sus diferentes acepciones, etc., etc., y la pronunciacin figurada de los dos idiomas, por F. Corona Bustamanto; i tomos, 8.*^, encuadernaaos la inglesa, 28
y 30 rs.
Diccionario de agricultura terico-prctica, econ(3mica,
de medicina domstica y veterinaria, del abate Rozier,
traducido y aumentado por el Excmo. Sr. D. Juan Alvarez Guerra; 43 tomos, 4.", 160 y 200 rs.
Diccionario razonado de legislacin y jurisprudencia,
por D. Joaqun Escriche: nueva edicin reformada y
considerablemente aumentada por los doctores D. Len
Galindo y de Vera y D. Jos Vicente y Caravantes; 4 tomos, 542 y 570 rs.
Diccionario (Nuevo) de la lengua castellana, arreglado
sobre la ltima edicin publicada por la Academia Espaola y aumentado con ms de veinte mil voces usuales
de ciencias, artes y oficios, por D. Roque Barcia, segunda
edicin. Paris, 1877; un tomo, 8.*^ mayor, pasta, 28 y 30

reales.

Diccionario (Novsimo)

geogrfico, histrico, pintoresco, universal, descripcin fsica, histrica, poltica,


comercial, estadstica, industrial, cientfica, literaria,
artstica, religiosa, moral, etc., de todas las partes del

mundo, por una sociedad

literaria;

con grabados y mapas, 276 y 288

4 tomos,

4.

mayor,

rs.

IMPRENTA CENTRAL A CARGO DE VCTOR SAIZ, COLEGIATA,

PLEASE

DO NOT REMOVE

CARDS OR SUPS FROM THIS POCKET


UNIVERSITY OF

BRIEF

PA
0000207

TORONTO UBRARY

S-ar putea să vă placă și