Sunteți pe pagina 1din 16

Temps linguistique et temps verbaux en grammaire espagnole

Temps linguistique et temps


verbaux en grammaire espagnole
Gilles Luquet Professeur des Universits, Paris 3 Sorbonne nouvelle

Parmi les termes auxquels font appel grammairiens et linguistes pour dcrire le
systme verbal espagnol, il en est un celui de tiempo, sous sa forme espagnole,
ou de temps, sous sa forme franaise, qui ne facilite gure la tche de lapprenant
dsireux dassocier un signifi singulier aux formes que la langue met sa
disposition. Le verbe espagnol, lui dit-on, est un mot dont lune des proprits
est dexprimer le temps, mais peine a-t-on ajout celle-ci deux ou trois
autres proprits dfinitoires que la description propose ensuite est gnralement
du type: les tempsdu mode X, les temps du mode Y, etc. Selon quil est
employ au singulier ou au pluriel, le mme terme renvoie ainsi des notions qui ne
sont manifestement pas de mme nature, mme si, lorigine de cette imprcision
terminologique, on devine un rapport qui est de lordre de la mtonymie. A quoi
fait-on rfrence lorsquon voque le temps quexprime le verbe ? A quoi fait-on
rfrence lorsquon dcrit les tempsdont il est constitu ? Un simple dbut de
rponse ces questions peut dj faciliter la lecture dune grammaire espagnole.
Parler du verbe espagnol, cest parler dun mot dont le propre est de se conjuguer,
cest--dire de se prsenter comme un ensemble de formes flchies: des formes dans
lesquelles une racine associe un signifi lexical unique ne se prsente jamais
nue mais pourvue de terminaisons ou dsinences variables, associes, elles, des
signifis grammaticaux telles que la personne, le nombre, le mode, etc. Dcrire un
tel systme1, cest donc y distinguer un certain nombre de sous-systmes, reprsents
par autant de sous-ensembles de formes. Lorsquon va du gnral au particulier, il
est ainsi dusage, dans la tradition grammaticale espagnole, de distinguer des sousensembles de formes associs lexpression dun mode singulier et, lintrieur de
chacun de ces sous-ensembles contenants, des sous-ensembles contenus associs
lexpression dun temps singulier. Parler des temps au pluriel du mode X, cela
signifie, dans la pratique:
- parler des sous-ensembles de formes auxquels on reconnat la proprit dappartenirau mode X, cest--dire dexprimer ce qui caractrise le mode X;
- parler de sous-ensembles qui se distinguent les uns des autres par la reprsentation du temps qui leur est associe.
1./ On est en prsence dun systme ds linstant quon voque un ensemble dlments qui se dfinissent les uns par rapport aux
autres et surtout les uns par opposition aux autres.

43

2/2007 -

Temps, modes et aspects

Il ne suffit pourtant pas dtre inform dune telle pratique pour esprer trouver,
dans les grammaires espagnoles, une description simple de la faon dont un
hispanophone se reprsente le temps travers les temps (les diffrents
sous-ensembles de formes) de tel ou tel mode en espagnol. Trs vite, en effet, le
lecteur se trouve confront un autre emploi pluriel du mot temps, celui quil
dcouvre travers lopposition entre temps simples et temps composs. On
lui parle de temps simples pour faire rfrence aux formes verbales simples
de la conjugaison celles qui ne sont constitues que de la racine du verbe et
dune terminaison et de temps composs pour faire rfrence celles qui
sont constitues dun participe pass auxili par haber. On lui fait remarquer
juste titre que face canto on peut poser he cantado, que face cantar on peut
poser habr cantado, que face cantaba on peut poser haba cantado, etc., et on
lui donne voir une opposition qui transcende toute la conjugaison. Le problme
est quen la dsignant au moyen dun terme qui, dans la description du verbe, sert
aussi dsigner des oppositions dordre temporel des oppositions fondes sur un
certain nombre de reprsentations du temps on lui donne penser que cette
autre opposition est du mme ordre, alors quil nen est rien. Le temps que moi,
locuteur, je me reprsente travers he cantado est en effet le mme que celui que
je me reprsente travers canto: ce nest autre que le prsent. La seule diffrence
est quavec canto, je me donne limage, dans ce lieu du temps, dune opration
en train de se drouler, tandis quavec he cantado, je my donne limage dune
opration acheve. De la mme faon, le temps que moi, locuteur, je me reprsente
au moyen de habr cantado est exactement le mme que celui que je me reprsente
au moyen de cantar il sagit cette fois du futur , mais tandis quavec cantar je
me donne limage, dans ce lieu du temps, dune opration en train de se drouler,
avec habr cantado, je my donne limage dune opration acheve. Et ainsi de suite.
Lopposition entre temps simples et temps composs nest pas temporelle mais
aspectuelle. Cest la catgorie grammaticale de laspect qui sexprime travers elle.
Pour se faire comprendre clairement, le grammairien qui sengage dcrire le
verbe espagnol est donc tenu de faire un choix: soit il sintresse la morphologie
du type de mot quil appelle verbe et rien dautre , soit il sintresse
cette morphologie et autre chose quelle. Sil ne sintresse qu la morphologie
du mot autrement dit sil entend dcrire ce quest la conjugaison espagnole et
rien dautre son objet dobservation est parfaitement dlimit. Dans la mesure
o une conjugaison nest autre chose que lassociation dune racine 2 et dun certain
nombre de terminaisons, elle se prsente au grammairien comme un ensemble de
formes ncessairement simples. Cantar, cantbamos, cantar, cantaras, par exemple,
sont des formes de la conjugaison de cantar en espagnol. Haber cantado, habamos
2./ Cette racine peut se prsenter sous la forme de radicaux diffrents: sient-, sent- et sint, par exemple, pour la conjugaison
dun verbe tel que sentir.

44

Temps linguistique et temps verbaux en grammaire espagnole


cantado, habr cantado, hubieras cantado, en revanche, nen sont pas. Ce sont des
priphrases verbales, dont ltude au mme titre que celle des priphrases passives,
par exemple relve de la Syntaxe et non de la Morphologie.3 Pour viter toute
confusion des genres et pour ne pas mettre la charrue avant les bufs cest de
Morphologie quil sera question dans ce qui suit4.
Temps et verbe
Le verbe, dans les langues indo-europennes, est un signe linguistique insparable
de la notion de temps. Parce quil exprime ce quon appelle ordinairement une
opration ou un vnement il est sans intrt dtablir ici la distinction entre un
processus et un tat le verbe implique le temps et il limplique mme doublement.
Il limplique, dune part, parce quune opration, en pense commune, est quelque
chose qui sinscrit dans la dure, quelque chose qui suscite la reprsentation dun
temps (t) compris entre une limite de commencement et une limite de fin. Il
limplique, dautre part, parce que la dure en question prcisment parce quelle
est limite suscite son tour la reprsentation dun temps (T ) dont elle nest
quune partie. Soit, sous forme de figure:

Lun des critres sur lesquels repose lorganisation du systme verbal espagnol est
li lexistence de ces deux sortes de temps. Lorsquon dresse la liste des formes
prdicatives5 du verbe espagnol, on distingue :
3./ Il est facile de comprendre pourquoi les formes composes du verbe apparaissent indment mais rgulirement dans le
chapitre de Morphologie des grammaires descriptives de lespagnol. Il suffit de lire par exemple ce que dit la Real Academia
Espaola lorsquelle justifie la prsence de formes verbales composes dans sa propre description (Esbozo de una nueva gramtica
de la lengua espaola, Segunda parte: Morfologa, 2.10.3): Si nos atenemos a los principios lingsticos ms rigurosos,
[las] formas llamadas compuestas no constituyen tema propio de la Morfologa, sino de la Sintaxis, ni ms ni menos que otras
perfrasis verbales. Para la inclusin de las formas compuestas en el cuadro de la flexin, como hacemos en esta parte de la
Morfologa, hemos de tener en cuenta [] que el relativo margen de equivalencia con que funcionan a veces algunos pares
de formas simples y compuestas: am = he amado, amara = haba amado, amara = hubiese amado, nos autoriza, con algn
fundamento, a no separar las segundas del cuadro morfolgico de la flexin. Le mot est lch: cest le fonctionnement des
formes verbales qui autorise introduire de la syntaxe l o on annonce de la morphologie. On prtend sintresser des formes
et donc aux reprsentations qui leur sont associes mais on dcrit en fait ce quelles permettent dexprimer. On prtend dcrire
des signes de langue, mais on na dyeux que pour ce quon leur fait dire en discours, lorsquon les associe dans des situations
dnonciation ncessairement singulires dautres signes queux. Lerreur nest pas nouvelle.
4./ Pour avoir une vue satisfaisante de ce quest laspect verbal signifi en espagnol par lopposition entre formes simples et formes
du type haber + participe pass, on peut consulter, parmi dautres, larticle que Les langues modernes lui ont consacr dans le pass:
Jean-Claude Chevalier, Lespagnol et le jeu de laspect, Les langues modernes, LXXXIII, 3/4, 1989, p. 97-111.
5./ Cest--dire lensemble des formes qui constituent la conjugaison de ce verbe, moins celles que lon qualifie dimpratives.
On reviendra sur ce point dans la dernire partie de ce travail.

45

2/2007 -

Temps, modes et aspects

- un sous-ensemble de formes dont le propre est de ne fournir que des reprsentations


possibles du temps t impliqu par une opration. La nature du temps dans lequel
sinscrit ladite opration le temps T reste, dans chacune de ces formes,
indtermine ;
- un sous-ensemble de formes dont le propre est de ne fournir que des reprsentations
possibles du temps T dans lequel sinscrit une opration. Cest la nature du
temps intrieur lopration le temps t qui reste, dans ces autres formes,
indtermine.
Le premier de ces sous-ensembles est constitu de formes non personnelles. Le
deuxime est constitu de formes personnelles.
Les formes non personnelles
La reprsentation du temps vhicule par les formes non personnelles du verbe
espagnol se dcrit de faon assez simple.
Il suffit pour cela, sur un support temporel totalement indtermin, de donner
un instant quelconque linstant t0, par exemple le statut dinstant repre
et dordonner par rapport lui la succession des instants qui se situent dans son
antriorit et dans son ultriorit immdiates (t-1, t-2..., t-n; t+1, t+2..., t+n).
Choisir linstant t0 comme repre et se donner la reprsentation dune opration
comprenant la fois cet instant repre et au minimum les instants t -1 et t + 1, cest
dcrire le contenu de reprsentation dun grondif (cantando):
....................

t-1 t0

t+1 ...........................

t
cantando
Choisir linstant t0 comme repre et se donner la reprsentation dune opration qui
commence en linstant t+1 et sachve n instants plus tard, cest dcrire le contenu
de reprsentation dun infinitif (cantar):
t0

t+1

t+2

t+3 .................. t+n


t
cantar

Choisir linstant t0 comme repre et se donner la reprsentation dune opration


qui sachve en t-1 et a commenc n instants plus tt, cest dcrire le contenu dun
participe pass (cantado):
46

Temps linguistique et temps verbaux en grammaire espagnole


t-n ..

.................................. -3

t-2 t-1 t0

cantado

Grondif, infinitif et participe pass livrent respectivement:


- la reprsentation dune opration en train de se drouler, apprhende partir
dun instant qui nen est ni le premier ni le dernier. Il sagit l dune reprsentation
de type imperfectif, puisquelle noffre au regard que limage dun vnement non
encore parvenu son terme (cantando) 6;
- la reprsentation perspective de lentier droulement dune opration. Il sagit l
dune reprsentation de type perfectif (cantar);
- la reprsentation rtrospective dune opration parvenue son terme. Il sagit l
dune autre reprsentation de type perfectif (cantado).
Ces trois reprsentations ne sont associes en langue qu un support temporel
celui qui a t appel plus haut le temps T indtermin, ce qui permet un
grondif, un infinitif et un participe de signifier, en discours laide de
moyens contextuels appropris des oprations localisables nimporte o dans
lunivers temporel du locuteur. Dans estoy cantando, estuve cantando ou estar
cantando, par exemple, le grondif vhicule invariablement le mme contenu de
reprsentation: celle dune opration en train de se drouler. Cest lauxiliaire et
lui seul qui permet de rattacher cette image aux poques temporelles signifies
ici, savoir le prsent, avec estoy, le pass, avec estuve et le futur avec estar.
Grondif, infinitif et participe pass sont les trois formes du mode non personnel
du systme verbal espagnol.
Les formes personnelles
Les reprsentations du temps que le verbe espagnol associe aux formes personnelles
de sa conjugaison les reprsentations de ce que lon a appel plus haut le temps
T sont nettement plus nombreuses que celles que vhiculent ses formes non
personnelles et elles ne sont pas bties, en outre, sur le mme principe. Alors
que les reprsentations associes au grondif, linfinitif et au participe pass
ne refltent que les diffrentes faons de concevoir lintriorit dune opration,
les reprsentations associes aux autres formes prdicatives de la conjugaison
refltent les diffrentes faons de concevoir le temps l intrieur duquel sinscrit
une opration. Ce sont les reprsentations qui, en dautres termes, permettent le
reprage la localisation dans le temps de lopration en question. Et dans la
6./ Les linguistes parleront ici de reprsentation scante et diront quelle oppose en elle de laccompli et du non-accompli.

47

2/2007 -

Temps, modes et aspects

mesure o ce reprage est ralis par et pour le Moi locuteur constructeur et


utilisateur du langage cest par rapport cette personne singulire quil seffectue.
Le temps dont les formes personnelles du verbe vhiculent la reprsentation nest ni
celui des physiciens, ni celui des horloges simple avatar du temps des physiciens
; cest un temps de type linguistique, un temps construit pour les besoins de ltre
de langage qui se dfinit sous lespce du Moi.
Ces besoins ntant pas les mmes dans toutes les circonstances de la communication, plusieurs reprsentations du temps linguistique coexistent en espagnol,
comme dans toute langue dote dun systme verbal. On en dnombre quatre
en espagnol, quatre reprsentations qui correspondent autant de faons dobjectiver lunivers temporel dun sujet parlant.
Lune delles est celle qui se construit partir du prsent, cest--dire partir de
lespace temporel minemment singulier dans lequel le Moi se situe lui-mme
et dans lequel il inscrit son activit. Associ la reprsentation de ce qui est, le
prsent, dans lunivers de ce Moi, soppose, dune part au pass lieu temporel de
ce qui nest plus et dautre part, au futur lieu temporel de ce qui nest pas
encore. Figurativement:

temps dexprience
du Moi
-

pass

prsent

futur

Dans un univers temporel objectiv de la sorte, le prsent, par dfinition,


a une extension subjective et variable et il doit comprendre, au minimum,
deux instants de nature diffrente. Le prsent est le lieu du temps dans lequel un instant de futur se convertit continuellement en un instant de pass:
il estle lieu dans lequel se fonde, en pense commune, la mobilit du temps.
Dans le verbe espagnol, la reprsentation dun vnement associ au prsent est celle que vhiculent les formes du type canto, cantas, canta...; la reprsentation dun vnement associ au pass est celle que vhiculent les formes
du type cant, cantaste, cant...; la reprsentation dun vnement associ au
futur est celle que vhiculent les formes du type cantar,cantars, cantar...
Lobjectivation de lunivers temporel dun sujet parlant peut cependant avoir un
autre point de dpart que la reprsentation du prsent dexprience. Elle peut se
fonder, par exemple, sur la reprsentation dun prsent dli de toute exprience
48

Temps linguistique et temps verbaux en grammaire espagnole


du temps, cest--dire sur la reprsentation dun prsent fictif un prsent purement et simplement imaginaire susceptible de concider ou non avec le prsent
dnonciation. Pour trange quelle puisse paratre, la reprsentation dun prsent
de ce type est celle que suppose la construction dun nonc aussi banal que ayer,
a las tres, llova (hier, trois heures, il pleuvait). Si lon admet en effet, comme il
est banal de le faire aujourdhui, que llova assume ici la valeur dun prsent dans
le pass si lon admet, en dautres termes que, pour lauteur de lnonc, llova a
les proprits dun prsent (llueve) transpos dans le pass , il faut admettre aussi
quun sujet parlant est capable de concevoir un autre type de prsent que celui qui
lui sert construire un nonc. Il est capable de concevoir un prsent abstrait un
prsent inactualis partir duquel se dterminent, dans son univers temporel, un
pass et un futur galement inactualiss. Figurativement:
-

pass inactualis

prsent inactualis

futur inactualis

Dans le verbe espagnol, la reprsentation dun vnement associ un prsent


inactualis est celle que vhiculent les formes du type cantaba, cantabas, cantaba7; la reprsentation dun vnement associ un futur inactualis est celle
que vhiculent les formes du type cantara, cantaras, cantara; la reprsentation
dun vnement associ un pass inactualis, en revanche, na pas de signifiant.
Le pass inactualis est une reprsentation du temps linguistique que le verbe espagnol nexploite pas dans sa construction morphologique.
Une autre faon dobjectiver lunivers temporel dun sujet parlant est celle, plus
abstraite encore, qui consiste lui donner une forme simplement bipartite, cest-dire la forme dune extension en laquelle une simple limite associe linstant
dnonciation permet de distinguer un espace ouvert lactivit du Moi un prsent-futur indiffrenci et un espace ferm cette activit. Figurativement:

7./ A ce stade de lanalyse on pourrait se demander sil ne serait pas utile, voire ncessaire, de postuler que les formes personnelles
du verbe espagnol impliquent, comme les formes non personnelles, une reprsentation du temps intrieur lopration dont
elles parlent le temps appel t dans cette description. Nimporte quel usager de la langue aura en effet limpression que des
formes du type canto ou cantaba expriment, en discours, des oprations que lon se reprsente en cours daccomplissement, un
peu la manire de ce quexprime un grondif. Il nen reste pas moins que cette impression parfaitement justifie est suscite
par la nature du temps lintrieur duquel ces formes verbales obligent se reprsenter une opration. Si ce temps contenant est
de type scant sil se rpartit sur un minimum de deux instants dont lun est accompli et lautre non, comme dans le cas du
prsent actualisant et du prsent inactualisant , limage de lopration que lon y loge ne peut qutre du mme type.

49

2/2007 -

Temps, modes et aspects


moment
de lnonciation

rvolu

non rvolu
(= prsent-futur)

Dans le verbe espagnol et dans son tat actuel de dfinition la reprsentation


dun prsent-futur indiffrenci est celle que vhiculent les formes du type cante,
cantes, cante8 La reprsentation du temps rvolu qui soppose au prsent-futur
de ces formes na pas, elle, de signifiant.
Une dernire faon dobjectiver lunivers temporel dun sujet parlant est celle qui
consiste ne privilgier aucun de ses lments constitutifs. Cest celle qui consiste
abstraire de cet univers la reprsentation de toute extension singulire et mme
de toute limite singulire:

Dans le verbe espagnol, la reprsentation de cet univers est celle que vhiculent
deux sries de formes: cantara, cantaras, cantara et cantase, cantases, cantase
Cantara et cantase sont les formes personnelles du verbe qui, en langue, inscrivent
un vnement dans le cadre temporel le plus abstrait que lon puisse concevoir9.
On observe ainsi que le verbe espagnol comprend deux types de formes personnelles :
- celles qui associent la reprsentation dun vnement un support temporel directement dfini par rapport au prsent dexprience (canto, cant, cantar);
- celles qui associent la reprsentation dun vnement un support temporel non
directement dfini par rapport au prsent dexprience (cantaba, cantara, cante,
cantara, cantase).
Les unes permettent un sujet parlant dactualiser la reprsentation dune
opration elles lui font rattacher directement limage de cette opration son
prsent dactualit , les autres lui permettent au contraire d inactualiser cette
reprsentation, cest--dire de ne pas la rattacher directement son prsent. Ce sujet
parlant dispose ainsi de formes modalement actualisantes et de formes modalement
inactualisantes.
8./ Il faudrait y ajouter les formes du type cantare, cantares, cantare le futur du subjonctif , si lon cherchait dcrire le
verbe de la langue ancienne ou classique.
9./ Ce qui nen fait pas pour autant des formes totalement quivalentes, comme on le verra par la suite.

50

Temps linguistique et temps verbaux en grammaire espagnole


Dcrire les formes personnelles du systme verbal espagnol, cest dcrire des formes
qui font partie de deux modes exclusifs lun de lautre: le mode actualisant (avec
les formes du type canto, cant, cantar) et le mode inactualisant (avec les formes
du type cantaba, cantara, cante, cantara, cantase)10.
Les capacits rfrentielles des formes actualisantes et inactualisantes
1) Dcrire le mode actualisant du verbe espagnol, cest dcrire des formes que
lon peut globalement dfinir comme celles qui permettent un sujet parlant
dassocier une opration verbale lpoque prsente (canto, cantas, canta),
lpoque passe (cant, cantaste, cant)ou lpoque future (cantar, cantars,
cantar). On peut parler, pour nommer ces formes, de prsent actualisant ou
de prsent tout court (canto), de pass actualisant ou de prtrit (cant)
et de futur actualisant ou de futur tout court (cantar). Il resterait seulement
faire ressortir, dans une description dtaille, que lemploi de ces formes peut
tre motiv par la recherche dun effet de sens particulier et non par lintention
doprer une vritable localisation temporelle dans lpoque considre. Lexemple
le plus banal de ce type demploi est celui que reprsente le futur de probabilit.
Dans un nonc tel que sern las tres (il doit tre trois heures), la forme verbale
sern nest pas utilise pour associer lopration ser las tres lpoque future mais
pour la probabiliser dans le prsent, puisque lnonc quivaut deben de ser las
tres. Cette exploitation du futur actualisant est mettre en rapport avec le fait
que lpoque future est, pour un sujet parlant, le lieu temporel de ce qui, ntant
pas encore, est appel tre, ce qui en fait le lieu de ce qui doit tre. Dans
la mesure ou la probabilisation en espagnol comme en de nombreuses autres
langues sexprime, entre autres faons, au moyen dun verbe associ la modalit
10./ La ncessit de renoncer la traditionnelle opposition entre mode indicatif et mode subjonctif dans la description du
verbe espagnol ne repose videmment pas que sur lanalyse des reprsentations du temps vhicules par les formes personnelles
de ce type de mot. Le verbe espagnol livre en effet un indice de ce quest son organisation modale dans la faon dont se trouvent
signifies les personnes 1 et 3 (premire et troisime du singulier) dans ses paradigmes personnels: ce nest pas par hasard que
ces personnes disposent dun signifiant propre dans le cadre du mode actualisant (canto canta, cant cant, cantar cantar), alors quelles sont indiscrimines dans le cadre du mode inactualisant (cantaba, cantara, cante, cantara et cantase rfrent
indiffremment lune ou lautre). Lopposition indicatif/subjonctif, par ailleurs, est inapte rendre compte des valeurs
demploi de certaines formes verbales, comme en tmoigne la lecture des descriptions grammaticales les plus dtailles du verbe
espagnol. On peut en juger, par exemple, en observant comment est dcrite la forme verbale fuera dans les constructions du
type el que fuera Director General de Trfico ou el que fuera ministro de Asuntos Exteriores. Dans la rcente Gramtica descriptiva
de la lengua espaola, prsente, juste titre, comme la plus complte de celles qui existent ce jour (ralise sous la direction de
Ignacio Bosque et Violeta Demonte, elle rassemble en un peu plus de 5000 pages les points de vue de 73 spcialistes de la langue
espagnole, tous universitaires de renom), la forme en question est qualifie dindicative dans le chapitre 44, alors quelle est tenue
pour subjonctive dans le chapitre 50! Erreur danalyse des rdacteurs du chapitre 44 (G. Rojo et A. Veiga, de luniversit
de Santiago de Compostela)? Erreur danalyse du rdacteur du chapitre 50 (M. Prez Saldanya, de luniversit de Valencia)?
Compte tenu du fait que la polmique suscite par ce type de forme verbale dure depuis le dbut du XXme sicle et que nul,
parmi les plus grands grammairiens de la langue espagnole, nest encore parvenu y mettre un terme, il y a tout lieu de penser,
au contraire, quon est l en prsence de lune des impasses auxquelles conduit lopposition modale indicatif/subjonctif. Ces
considrations, ainsi que quelques autres qui leur sont lies sur le plan thorique, font lobjet de dveloppements dtaills dans
G. Luquet, La teora de los modos en la descripcin del verbo espaol. Un nuevo planteamiento (Madrid, Arco/Libros, 2004).

51

2/2007 -

Temps, modes et aspects

du devoir (deben de ser las tres), on comprend quelle puisse sexprimer aussi au
moyen dune forme verbale associe au devoir tre (sern las tres).
2) Dcrire le mode inactualisant, cest dabord expliquer que si on y trouve un
nombre de formes beaucoup plus lev que dans le mode actualisant, cest parce
quil existe trois faons diffrentes dinactualiser la reprsentation dune opration
et que lune de ces faons autorise son tour des choix diffrents. Un sujet parlant
qui refuse dactualiser limage dune opration peut y tre conduit :
- parce quil considre que lopration en question ne fait plus partie de son univers
dactualit;
- parce quil considre quelle ne fait pas encore partie de cet univers;
- parce quil refuse tout simplement de la relier de quelque faon que ce soit cet
univers.
La langue met sa disposition, dans le premier cas, un prsent inactualisant
(cantaba), dans le deuxime cas un futur inactualisant (cantara) et dans le troisime cas des formes que rien ninterdit de dsigner au moyen des mmes termes
que ceux quutilise la tradition grammaticale: un prsent du subjonctif (cante),
un imparfait du subjonctifen ra (cantara) et un imparfait du subjonctif en
se (cantase). La seule prcaution prendre est de ne pas parler de ces formes
subjonctives comme si elles formaient, elles seules, un mode verbal, puisquelles
ne constituent que lun des sous-ensembles du mode inactualisant.
Sil est irraliste de dcrire les capacits rfrentielles de chacune de ces formes
inactualisantesdans les limites imposes au prsent travail, il est possible de faire
quelques remarques susceptibles den faciliter une description ultrieure.
a) Il est possible, notamment, dattirer lattention sur le fait que le prsent
inactualisant (cantaba) est une forme qui, de par la reprsentation du temps quelle
vhicule en langue celle dun prsent fictif, imaginaire est en mesure dexprimer
en discours une opration situe nimporte o dans lunivers temporel du locuteur.
Un tel prsent fictif, en fonction de son contexte dnonciation, peut tre amen
en effet concider aussi bien avec le prsent dnonciation du locuteur quavec son
pass ou avec son futur:
- il y aura concidence dans un nonc du type me dijeron que el plazo venca hoy,
on ma dit que le dlai expirait aujourdhui(cest ladverbe hoy, aujourdhui, qui
se charge de signifier cette concidence);
- il ny aura pas concidence dans des noncs du type me dijeron que el plazo venca
ayer, on ma dit que le dlai expirait hier, ou me dijeron que el plazo venca maana,
on ma dit que le dlai expirait demain (ce sont les adverbes ayer, hier, et maana,
demain, qui se chargent de signifier la concidence avec le pass ou avec le futur).
52

Temps linguistique et temps verbaux en grammaire espagnole


La seule chose que dise venca dans ces trois noncs, cest que lopration signifie
par vencer y est associe un prsent (vence) devenu inactuel parce quil appartient
un discours que moi, locuteur, je ne fais que reproduire. Ces trois noncs, qui
relvent du discours indirect, contiennent en effet la reproduction la traduction
dun nonc produit initialement par quelquun dautre que moi et dans lequel le
verbe vencer tait conjugu au prsentactualisant : el plazo vence el da X (le dlai
expire le jour X).
Le prsent inactualisant du systme verbal espagnol limparfait de lindicatif
de la tradition grammaticale , nest donc pas un temps du pass, contrairement
ce quon lit dans la plupart des grammaires de la langue espagnole. Cest une
forme qui au mme titre que le grondif, par exemple, mais dans le registre
personnel est indiffrente en langue la localisation temporelle de son contenu
de reprsentation. On peut certes lamener, en discours, exprimer le pass cest
mme ce quoi se prte le plus naturellement du monde la reprsentation dun
prsent inactualis , mais on lamne tout aussi facilement exprimer le prsent et
le futur, et pas seulement dans le cadre du discours indirect:
Yo que t, me marchaba ahora mismo (si jtais toi, je partirais [littralement: je
partais] linstant mme)
Yo que t, me marchaba maana (si jtais toi, je partirais [littralement: je
partais] demain)
Esta tarde haba concierto, pero el pianista est enfermo11 (il devait y avoir concert
[littralement: il y avait concert] cet aprs-midi, mais le pianiste est malade
Se casaban el mes que viene, pero los padres se oponen12 (ils devaient se marier
[littralement: ils se mariaient] le mois prochain, mais les parents sy opposent
b) Il est galement possible dattirer lattention sur le fait que le futur inactualisant
du verbe espagnol (le conditionnel de la tradition grammaticale) est lui aussi
indiffrent la localisation temporelle concrte de ce quon lui demande dexprimer.
Dans un nonc du type Pedro dijo que me devolvera el libro que le prest (Pierre a
dit quil me rendrait le livre que je lui ai prt), la forme devolvera nexprime rien
de plus quune opration quil faut situer dans lau-del de celle quexprime dijo,
cest--dire dans lau-del sans autre prcision dun instant du pass. Devolvera
ne fait que transposer dans le pass la reprsentation de lvnement futur que
contenait le discours ici reproduit: te devolver el libro que me prestaste. Devolvera
permet lauteur de lnonc Pedro dijo que de concevoir ce futur non plus par
rapport au prsent, mais pas rapport au pass.
Cette valeur la fois future et inactualisante est celle que lon retrouve dans tous
11./ Exemple tir de la Gramtica de la lengua espaola, de E. Alarcos Llorach, Espasa-Calpe, 1994, 221.
12./ Idem

53

les emplois du conditionnel:


- Segn fuentes no gubernamentales, el tratado estara a punto de ser firmado (selon
des sources gouvernementales, le trait serait sur le point dtre sign): charg
dexprimer une information en attente de confirmation, le conditionnel estara
a punto de est associ la reprsentation dun vnement quil nest pas encore
possible dactualiser au moment o on lnonce. Il rfre un vnement dont
lactualisation est purement et simplement diffre.
- Si pudieras llegar media hora antes, nos dara tiempo a hacerlo todo(si tu pouvais
arriver une demi-heure plus tt, nous aurions le temps de tout faire): charg dexprimer la consquence imaginaire dune condition elle-mme imaginaire, le conditionnel dara est associ la reprsentation dun vnement qui na de chances de
sactualiser que si la condition laquelle il est subordonn sactualise elle-mme.
- etc.
c) Il est enfin possible dattirer lattention sur le fait que si lespagnol dispose de deux
imparfaits du subjonctif, associs, en langue, une seule et mme reprsentation
du temps une reprsentation indivise, dpourvue de tout repre on ne peut pas
dire pour autant quil dispose de deux formes strictement quivalentes deux
signifiants qui renverraient un mme signifi , en dpit de ce quon lit ce sujet
dans certains ouvrages13. Il est certes indniable que pour un hispanophone du
XXIme sicle, cantara et cantase sont des formes que lon peut, dans une majorit
de cas, employer lune pour lautre, mais il est non moins vrai que la construction
de certains noncs admet lemploi de lune de ces formes et pas de lautre. Chacun
sait que pour formuler une demande de service, par exemple, un hispanophone
peut construire un nonc dans lequel il affiche purement et simplement ce quil
veut obtenir (quiero pedirte un favor, je veux te demander un service), mais on
sait aussi quil peut tre utile, dans certaines circonstances de la communication,
de dissimuler ce que le quiero actualisant dun tel nonc peut avoir dagressif. Il
est alors possible de faire:
- comme si la volont que lon exprime n tait plus dactualit un peu comme si
on y avait renonc ce qui conduit remplacer le prsent actualisant par le prsent
inactualisant: quera pedirte un favor;
- comme si cette volont n tait pas encore dactualit un peu comme sil sagissait
dun projet auquel on nose pas donner corps ce qui conduit employer le futur
inactualisant : querra pedirte un favor ;
13./ Dans la grammaire de E. Alarcos Llorach, par exemple: Aunque por su origen latino [las formas cantaras y cantases] designaban valores diferentes, la lengua moderna ha terminado por identificarlas, de manera que hoy se trata de dos significantes
que abarcan un mismo significado [...]. (Op. cit., 223)

Temps linguistique et temps verbaux en grammaire espagnole


- comme si cette volont navait aucun rapport avec lactualit un peu comme si
elle ntait que pure fiction ce qui conduit employer limparfait du subjonctif
en ra: quisiera pedirte un favor.
Ce que lon ne peut pas faire, cest inactualiser le contenu du verbe querer au
moyen de limparfait du subjonctif en -se (* quisiese pedirte un favor est un nonc
agrammatical en espagnol). Et chacun sait que, dans un nonc espagnol quel
quil soit, on se heurte la mme impossibilit, en proposition indpendante ou
principale, avec les verbes poder et deber: pudieras tener ms cuidado (tu pourrais
faire plus attention), mais non *pudieses tener ms cuidado ; debieras tener ms
cuidado (tu devrais faire plus attention), mais non *debieses tener ms cuidado. Il y
a, en dautres termes, des notions qui se laissent inactualiser au moyen de la forme
en ra et non au moyen de la forme en se, ce qui fait apparatre que la premire a
un pouvoir dinactualisation suprieur lautre. Elle est, en fait, la forme marque
du mode inactualisant, et donc la forme la plus inactualisante de toutes les formes
personnelles du verbe. Elle est celle au moyen de laquelle un sujet parlant prend le
maximum de distance par rapport lactualit14.
Un sous-ensemble de formes personnelles au statut particulier: limpratif
La tche du grammairien qui entreprend de dcrire les formes personnelles du
systme verbal espagnol ne se limite pas ltude de celles qui sopposent en
fonction de leur caractre modalement actualisant ou inactualisant. Cette tche
lui impose aussi de dcrire des formes qui, tout en tant personnelles, ont un statut
part dans le systme auquel elles appartiennent. La plupart des formes du verbe
quelles soient personnelles ou non-personnelles du reste ont en effet en commun
dtre prdicatives, ce par quoi il faut entendre que la proprit la plus gnrale qui
les dfinit en langue en dehors donc de tout emploi est quelles disent quelque
chose (apport dinformation) de quelque chose ou de quelquun (support auquel
est rfr lapport en question). Une forme telle que canto dit quelque chose dune
entit linguistique dfinie comme une personne de rang premier, une forme telle que
cantabas dit quelque chose dune entit linguistique dfinie comme une personne
de rang deuxime, etc. Mme les formes non personnelles sont prdicatives, avec
ceci de particulier quelles ne fournissent aucune information sur lidentit de la

14./ Il en a du reste toujours t ainsi dans lhistoire du verbe espagnol. Il ny a pas lieu de postuler, comme le font la plupart des
historiens de la langue, quelle a t indicative ses origines et quelle est devenue subjonctive dans le courant du Moyen
Age. On observe certes que les valeurs demploi de la forme en ra voluent au fil des sicles, mais les changements dont on
peut parler ne concernent que le mode demploi de la forme. Ils ne sont pas suscits par des changements de signifi. Cest
du reste ce que corrobore son signifiant : si celui-ci est rest inchang au fil des sicles, cest que le signifi qui lui est associ na
pas chang non plus (cf. G. Luquet, op. cit. p. 89-196).

55

2/2007 -

Temps, modes et aspects

personne dont elles parlent15. Il existe cependant dans le verbe des formes dont
la fonction nest pas de dire quelque chose de quelque chose ou de quelquun,
mais de dire quelque chose quelquun. Ce sont les formes impratives,
celles dont se sert un sujet parlant pour donner un ordre:
- un allocutaire singulier;
- une pluralit dallocutaires;
- un ensemble constitu dun ou de plusieurs allocutaires et dune ou plusieurs
personnes absentes du rapport dinterlocution;
- un ensemble de personnes dans lequel il sinclut lui-mme.
Ntant pas prdicatives, ces formes ne sont pas tenues de vhiculer, en langue, la
mme reprsentation du temps quun infinitif, un grondif ou un participe pass
la reprsentation du temps t intrieur lopration dont elles parlent et elles ne sont
pas davantage tenues de vhiculer la mme reprsentation du temps que les formes
actualisantes ou inactualisantes avec lesquelles elles coexistent la reprsentation dun
temps contenant de type T. Ces formes nayant dautre raison dtre que de vhiculer
la reprsentation dun ordre, elles sont associes au temps dans lequel sinscrit lacte de
langage quelles permettent de produire: le prsent. Ds lors que cest dans le prsent
et dans le prsent seulement , que lon donne un ordre, les deux seules formes du verbe
que la langue espagnole associe de faon spcifique la modalit imprative ont une
structure signifiante qui les met clairement en rapport avec des prsents actualisants16.
Ce rapport est du reste soulign par la plupart des grammairiens de lespagnol, qui en
font un moyen mmotechnique pour lapprentissage de la conjugaison et qui le font
de deux faons diffrentes mais aussi pertinentes lune que lautre. On peut lire ainsi,
que pour construire une deuxime personne du singulier de limpratif, il suffit de
partir dune deuxime personne du singulier du prsent actualisant et den retirer
le s dsinentiel (impratif canta = prsent cantas, moins le s terminal) ou de prendre
purement et simplement la troisime du singulier du prsent actualisant (limpratif
canta de deuxime personne du singulier est morphologiquement identique au prsent
actualisant canta, de troisime personne du singulier).
15./ Il suffit, pour sen convaincre de se demander, par exemple, quoi tient la diffrence de signifi entre un infinitif simple
tel que matar et linfinitif priphrastique ser matado. Lopration dont parlent lun et lautre implique la reprsentation des
deux mmes champs notionnels (celui de la vie et celui de la mort); les actants qui se trouvent impliqus dans cette opration
sont en nombre gal (deux) et ils jouent exactement le mme rle: il y a un tre x qui passe de la vie la mort et un tre y sous
limpulsion duquel seffectue ce passage. La diffrence se limite au fait que matar parle de y, tandis que ser matado parle de x.
Ces deux infinitifs impliquent donc bien la reprsentation dun support de prdicativit ils ont pour fonction de parler de
quelquun mais lidentit de ce support lidentit de cette personne nest pas prcise.
16./ Dans la conjugaison dun verbe espagnol, il ny a en effet que deux personnes qui soient dotes dune morphologie
spcifiquement imprative: la deuxime du singulier et la deuxime du pluriel. Pour exprimer un ordre toute autre personne
que ces deux-l ainsi que pour exprimer un ordre ngatif, quelque personne que ce soit lespagnol se sert de formes
purement et simplement empruntes au prsent du subjonctif. Dans la conjugaison espagnole, il ny a, en dautres termes, que
deux personnes dimpratif.

56

Temps linguistique et temps verbaux en grammaire espagnole


Si ces deux rapports sont aussi pertinents lun que lautre, cest quils sont lun et
lautre motivs lun et lautre signifiants. Il faut remarquer en effet quen donnant
un ordre quelquun en lui demandant par consquent de conduire une
opration , on sadresse une personne prsente laquelle on demande de devenir
et simplement de devenir le sujet de lopration en question. Dans la ralit
extralinguistique, cette personne ne deviendra un sujet effectif que si elle excute
lordre qui lui est donn. Il sensuit que ltre prsent auquel on sadresse au moyen
dune forme imprative du type canta nest quun sujet de deuxime personne
du singulier en puissance. Cest ce qui ressort clairement dun signifiant qui se lit
comme une deuxime personne du prsent cantas moins le morphme terminal
auquel est associ la reprsentation dun sujet effectif. Ceci dit, il faut remarquer
aussi quune personne deuxime en puissance nest jamais quun cas particulier
de personne troisime. Dans ce que lon appelle le systme de la personne, la
deuxime du singulier nest en effet quune personne phmre, en loccurrence un
tre de rang troisime avec lequel un locuteur partage momentanment son prsent
dinterlocution. Un enseignant qui voudrait illustrer ce rapport naurait aucun mal
le faire en faisant remarquer, par exemple, que lorsquil pntre dans sa classe,
il a devant lui un ensemble de personnes de rang troisime llve X, llve Y,
llve Z et que chacune de ces personnes est susceptible de devenir pour lui
un allocutaire momentanment privilgi. Il lui suffit notamment dinterroger
llve X pour que cette personne de rang troisime devienne une personne de
rang deuxime. Lorsquil passera ensuite de X Y, cest ce dernier qui partagera
momentanment son prsent dinterlocution, tandis que X redeviendra ce quil
tait auparavant, savoir une personne troisime. Et ainsi de suite. Toute personne
troisime est une personne deuxime en puissance, ce qui permet au verbe espagnol
de signifier une deuxime personne du singulier de limpratif sujet de deuxime
personne en puissance au moyen dune forme de troisime personne du prsent.
La structure morphologique de la deuxime du pluriel, quant elle, est tout aussi
motive que celle dune deuxime personne du singulier, la diffrence prs que la
motivation en question ne se laisse discerner aujourdhui que par le linguiste inform
de ce qutait le verbe espagnol ses origines. De mme que limpratif canta se lit
comme le prsent cantas amput de son morphme personnel, limpratif cantad,
de deuxime personne du pluriel, se lit comme comme le prsent cantades forme
ancienne de cantis amput de son morphme personnel ou, plus exactement,
de la partie de ce morphme dont il est possible de faire lconomie sans abolir
la distinction entre le pluriel et le singulier (le maintien du -d- de des est ce qui
permet au pluriel cantad de sopposer au singulier canta)17.
17./ Il est peut-tre utile dinsister sur le fait que les rapports qui viennent dtre dcrits sont dordre synchronique (ils stablissent
entre des formes qui coexistent lintrieur dun mme systme) et non dordre diachronique. Historiquement, en effet, les
formes de limpratif espagnol drivent rgulirement de formes de limpratif latin (CANTA > canta; CANTATE > cantad).

57

2/2007 -

Temps, modes et aspects

Dans une description qui prtendrait lexhaustivit, bien des choses seraient
encore dire au sujet des formes du verbe espagnol et des reprsentations du temps
qui sy attachent. Il resterait dcrire avec toute la prcision requise le rapport qui
existe entre le signifi temporel de ces formes et leurs capacits rfrentielles, mais
aussi le rapport qui stablit entre leur signifiant et leur signifi sujet de rflexion
qui na t abord ici qu propos dun seul temps, limpratif. Lobjectif du
prsent travail beaucoup plus modeste tait de faire ressortir que dcrire ce
quest le temps linguistique dans un systme verbal tel que celui de lespagnol, ce
nest pas seulement se donner les moyens de comprendre ce que sont les temps
de ce systme: cest aussi se donner les moyens de comprendre ce quen sont les
modes.Il y a entre ces deux catgories grammaticales un rapport dont on fait
ordinairement peu de cas.

58

S-ar putea să vă placă și