Sunteți pe pagina 1din 65

DE REGRESO A MI VIEJO HOGAR 24

Parece toda una vida nuestra estancia en la capital


pero tan slo estuvimos lejos de casa seis aos.
Nuestro primer da de vuelta aqu y esta pena!
Todas cosas tristes!
Campos y terrazas de labor siguen tal cual
pero en el pueblo casas enteras han desaparecido.
Y al dar un paseo encuentro que
la mayora de mis vecinos ha muerto.
Intento encontrar qu permaneci, trazas
a las que me aferro con desesperacin.
Nuestros 100 aos de vida, da a da, un fluir de ilusiones,
calor y fro persiguindose uno a otro.
Enfrentado a viejos temores, la Gran Transformacin
terminar conmigo antes que mi aliento me abandone.
Dejo ir, dejo ir y olvido todo.
Un poco de vino me vuelve a la vida.

Respuesta a Li Chai-Sang
Siempre me sent llamado por estas montaas y lagos
y no dudaba en acudir a ellos.
Pero ni mi familia ni mis amigos
soportaban la separacin que hubiera trado.
Al fin, un da afortunado y con un extrao sentimiento,
bastn en mano, retorn a mi granja del Oeste.
Nadie volva conmigo. En aquellos caminos apartados
tan solo vea granjas abandonadas, ruinas.
Pero nuestra choza se mantena firme como siempre y
nuestros campos parecan cuidados.
Cuando el viento del valle se vuelve fro,
el vino de primavera ayuda a entrar en calor y alivia el hambre.

No es muy fuerte, apenas un vino de seoritas,


pero es mejor que nada para olvidar penas.
Alejado de l, mientras los meses y aos se van,
el mundo sigue su rumbo distante.
Arado y tejido proveen de todo lo necesario,
quin necesita de ms?
Lejos, siempre lejos, mi historia y yo
nos desvaneceremos, juntos, as.
De vuelta al campo - 5 poemas
1
Nunca fui como los dems,
ya de chico me gustaban las colinas y montaas.
Por un descuido ca en la red del polvo
y rpidos pasaron trece aos.
El pjaro en la jaula extraa el bosque,
el pez en el estanque anhela las profundidades.
Desmalec un terreno al sur y vivo rsticamente;
he vuelto a mi tierra.
Tengo unas hectreas por aqu
con una casita de varias habitaciones,
Olmos y sauces dan sombra en la galera de atrs
y varios durazneros y ciruelos verdean en el jardn del frente.
Lejano, tras la bruma, se divisa un casero,
el humo de sus chimeneas se ve en lo abierto.
Perros ladran en sendas lejanas y
gallos cantan trepados a los arbustos.
Detrs de mi puerta todo ordenado y limpio
lugar de sobra en mis habitaciones para holgazanear.
Luego de tanto tiempo en la trampa
De vuelta al fin, otra vez en la naturaleza.
Poema 2

Ac en el campo, poco me relaciono con la gente.


No llegan carros ni caballos a mi pobre camino.
El sol da en la puerta cerrada
y no hay preocupaciones vanas en mis habitaciones vacas.
De vez en cuando, por los serpenteantes senderos
apartando los yuyos crecidos, me cruzo con algn vecino.
En esos encuentros nuestra charla se reduce
a cmo estn las moreras o el camo.
Mis cultivos crecen da a da y
se extienden ms y ms mis sembrados.
Ahora solo temo a heladas y granizo
que pueden arruinarlo todo en una noche.
Poema 3
Al pie de la montaa del sur plant habas
los yuyos crecieron muy bien, pero mis habas, pocas brotaron!
Madrugo, y paso el da carpiendo los yuyos
acarreando la luna vuelvo con mi hazada al hombro.
El sendero es angosto y el yuyal est muy crecido
el roco del anochecer empapa mis ropas.
No me importa que mis ropas se humedezcan
Me sirve para practicar el wu wei.
(Wu-Wei, no rechazar lo que trae el destino, recibir con ecuanimidad lo que
toca en suerte).
Poema 4
Tanto tiempo sin vagar por laderas y lagunas,
privado del placer de las colinas y los baados.
Pero hoy acompaado por hijos y sobrinos
apartando los yuyos, encontramos un casero abandonado.
Anduvimos por entre unas tumbas,
apenas se reconoca el lugar en donde haban vivido,
quedaban restos de chimeneas y pozos de agua,
restos podridos de moreras y silos de pasto abandonados.

Pregunt a uno que andaba juntando lea:


Dnde fue toda esta gente?
El leador me contest:
Idos o muertos, no queda nada.
"En una generacin cambia la corte y la gente del mercado".
Creanme, no es una frase vaca.
La vida humana es como un conjuro, una ilusin,
y al final, todo vuelve a la nada.
Poema 5
Entristecido, apoyado en mi bastn vuelvo a casa solo
por el intrincado sendero entre los yuyos.
El arroyo de la montaa baja claro y poco profundo,
ah refresco y lavo mis pies.
Cuelo un poco de vino nuevo
e invito a mi vecino a comer un pollo.
El sol se pone, la habitacin se oscurece,
no encendemos lmparas, que las brasas nos iluminen.
Nos invade la alegra, y la noche se vuelve corta,
ya, est otra vez amaneciendo
Contesto un poema de Guo Chu
Primero
Es cerrado el bosquecito de enfrente
en pleno verano brinda una sombra fresca.
El viento sur, gentil llega con la estacin
y su soplo sacude mi camisa.
Vivo apartado, disfruto de mis pasatiempos
echado o sentado a la sombra, rasgueo el koto, hojeo libros.
Hay vegetales de sobra en la quinta
y la ltima cosecha aun est almacenada.
Proveer para uno tiene un lmite,
ms all de lo suficiente, no me atrae.

Con el sorgo de primavera fabrico vino


yo lo destilo y me sirvo de l cuando est listo.
Mi hijito juega a mis pies,
intenta hablar pero todava no le sale ni una palabra.
Esto es algo genuino y agradable
que me ayuda a olvidar mi sombrero de funcionario.
Miro en la distancia las nubes blancas,
A qu anhelar las pocas pasadas!
Nota: A propsito de este poema, se suele citar un prrafo del Chuangtzu:
Yao visit Hua. El guardia de la frontera dijo a Hua:
He aqu un sabio, por favor, permitame elevar algn plegaria por usted, le
deseo a usted una larga vida!
A lo que Yao contest:
No, gracias!
Entonces que tenga usted mucha riqueza
No, gracias
Entonces le deseo a usted una larga descendencia!
No, gracias
Una larga vida, muchos hijos y riqueza, es lo que la gente desea, por qu
usted no?
Muchos hijos implican muchas preocupaciones, riqueza implica problemas, y
una larga vida trae vergenza. Ninguna de estas tres cosas contribuye a la vida
virtuosa y por eso es que las rechazo.
Al principio lo cre un sabio, pero result ser un caballero simpln. El cielo
produce innumerables vidas y a todas da su sustento, por qu habra uno de
preocuparse? Si tiene riquezas las comparte con los dems, qu problemas
podran traer? En cuanto a los sabios viven como el faisn (que permanece
en el bosque sin un hogar), se alimenta como un pichn (depende de lo que la
madre pone en su boca), viaja como un pjaro (que no deja huellas). Cuando el
mundo est encaminado, l prospera. Cuando el mundo pierde el rumbo, l
cultiva la virtud y vive ocioso. Luego de mil aos, cuando ya est cansado del
mundo, se aparta y vive como un inmortal. Galopando nubes llega a la
residencia de los dioses. Los tres inconvenientes que usted mencion, no le
afectan y su vida transcurre sin penas, qu causa de vergenza habra?
Y el guardia dej a Yao. Este lo sigui e intent seguir hablando:
Puedo preguntarle
Siga su camino! contest el guardia.
Poema dos

Pas la primavera, clida y hmeda.


Ha llegado el otoo, claro y fro.
Las neblinas terminaron, el roco se congela,
Un cielo ilimitado cubre esta basta claridad.
Las montaas se extienden a lo lejos
con su elevados picos distantes.
Crisantemos fragantes crecen en los bosques
pinos reverdecidos coronan las cimas.
No es el corazn de la belleza
esta austeridad helada?
Mientras bebo pienso en los maestros reclusos.
Un siglo despus trabajo en vuestros secretos.
Vuestra verdadera naturaleza me elude,
pero puedo retener esa exquisita luna hasta el fin
A comienzos de primavera
A COMIENZOS DE LA PRIMAVERA, EN EL AO GUIMAO,
RECUERDO A LOS VIEJOS GRANJEROS. DOS POEMAS.
Poema 1
He escuchado la vieja cancin Campos del Sur,
pero nunca pude pasear por ellos.
Aun hambriento Yen perfeccion su sabidura
Pero yo, cmo podra ignorar la llegada de la primavera?
De madrugada aparejo mi carro y
y ni bien salgo ya me siento lejos.
Los pjaros cantan la llegada de la estacin
Vientos frescos traen abundancia.
Senderos entre el bosque de bamb
es todo lo humano que se ve en este lugar alejado.
Entiendo por qu el viejo
estaba tan a gusto y nunca volvi.
No ser motivo de orgullo para el sabio,
pero lo que cultivo aqu nunca crece dbil.

Poema 2
El viejo maestro dej su leccin:
Preocpense por el Camino, no por el hambre
Lo intento, pero es algo extrao para m,
en cambio har del trabajo mi prctica.
Hazada en mano, la tarea que toca es mi deleite,
Sonro y doy nimo a los dems.
Vientos de muy lejos corren por los campos
y los delicados brotes disfrutan de ellos.
Aunque la cosecha no est asegurada
hay bonanza suficiente en el trabajo del campo.
Hay tiempo para descansar luego de la siembra de primavera
aqu, en donde ningn viajero se detiene a preguntar por el Camino.
Retornamos juntos al atardecer
y comparto algo de vino con mis vecinos.
Recito unos poemas y cierro mi puerta de madera.
De ahora en ms ser un campesino.
Hay estudiosos en China que proponen otra lectura para estos ltimos versos:
Retornan juntos al atardecer
y entre vecinos comparten algo de vino.
Murmuro unos poemas y cierro mi puerta de madera.
Seguir siendo este campesino.
En los que se refleja una imagen muy distinta del poeta, una figura mucho ms
solitaria: mientras los otros campesinos vuelven juntos y comparten unas
copas de vino para disipar su fatiga, el viejo Tao recita unos poemas para s, y
cierra su puerta al mundo en lugar de mezclarse con l. Y sabe que as
seguirn las cosas, los campesinos en su mundo y l en el suyo.
Replica a Liu Chai-Sang
RESPUESTA A LIU CHAI-SANG
Pocas visitas en mi pobreza,
hasta olvido el paso de las estaciones.
En el patio unas hojas cadas
me entristecen al recordarme la llegada del otoo.

Por la ventana del norte asoman flores de girasol,


En el campo del sur, buen grano madura.
Si bien no estoy feliz con mi suerte
s bien que el ao que viene puede no llegar.
Llamo a los chicos y los tomo de la mano,
est lindo da, aprovechemos a dar un paseo!
Escrito y enviado a mi primo Jingyuan
en el doceavo mes del ao Guimao (403)
De este lado de la puerta rstica terminan mis huellas,
el mundo y yo cada uno por su lado.
En lo que era mi entorno no saben
que mi puerta permanece cerrada todo el da.
Helado el viento de fin de ao,
est todo cubierto, la nieve cae da y noche.
Presto atencin pero ni un sonido se escucha
y frente a mis ojos una extensin puramente blanca.
El fro se cuela por entre mis ropas
platos y ollas no obedecen siempre que los llamo.
Solo, desolado en esta casa vaca
nada ni nadie me contenta.
Busco entre libros de mil aos atrs
y me encuentro con incomparables ejemplos.
Mis logros no llegan a semejante nivel
fue por circunstancias que alcanc una cierta firmeza en la adversidad.
Si los buenos ejemplos no pueden seguirse,
quien se atreve a llamar errada a esta vida de ermitao?
Le envo mis pensamientos ms all de las palabras,
quin podra explicar nuestro mutuo entendimiento...?
Nota: Tao cuenta a su primo, y a nosotros, que se siente solo y lejos de donde
todos suponen que quiz debera estar: ocupando un cargo en el gobierno, que
nadie lo visita y que en su casa se sufren penurias, que pasa su tiempo leyendo
y en sus lecturas se encuentra con ejemplos de gente que hizo grandes cosas
por China y, con humor agrega que, si bien no alcanza a emular aquellos
prceres, al menos forzadamente, porque las circunstancias lo obligan a ello,

alcanz una cierta firmeza en la adversidad. Y ya que no estn dadas las


circunstancias para tratar de hacer algo en el gobierno, la situacin reinante es
catica y muy peligrosa por la guerra civil que impera, quin puede criticar su
decisin de vivir apartado?
Escrito al pasar por Qu'e
a comienzos de mi servicio como adjunto
del general del Ejrcito (Liu Yu)
Crec ajeno al mundo de los hechos,
me dediqu de corazn a los libros y al chin.
Vesta ropas toscas, felz y satisfecho,
en general vaco, pero siempre en paz.
(as describa Confucio a uno de sus discipulos casi siempre hambriento: vaco;
el chin es similar a un laud)
Un da, sorpresivamente, lleg el momento:
dej todo y me encontr en el camino.
Por la maana prepar mi bolso, dej mi cayado,
y abandon la granja.
Lejos, lejos va el bote solitario,
sin fin, sin fin mis cavilaciones buscando la vuelta.
Que si es largo mi viaje?
He bajado y subido colinas por miles de kilmetros.
Mis ojos agotados de tantos ros y caminos desconocidos,
mi corazn anhela retornar a mis colinas y lagos.
Contemplo las nubes y me mortifican las aves lejanas,
miro las aguas, me avergenzan los errabundos peces.
Desde el principio el ideal verdadero se mantuvo en mi pecho
quin dice que me dejo llevar por las formas exteriores?
Por ahora slo seguir el curso de los acontecimientos
y al final retornar a la choza del maestro recluso.
A la manera de los viejos poemas
POEMA CUARTO DE NUEVE
Distantes, desde la alta torre de cien pies de altura
los cuatro horizontes a plena vista.

Refugio para las nubes que vuelven al atardecer


y descanso para las aves en sus vuelos maaneros.
Ros y montaas completan la vista,
una larga pradera se extiende a lo lejos.
Tiempo atrs hombres ilustres, famosos,
verdaderos caballeros utilizaron esta planicie como campo de batalla.
En una maana sus cien aos de vida
se fueron de una vez a la tumba.
Delineadas por las agujas de pino cadas,
ms altas, ms bajas, sigue una tumba a otra,
Nadie cuida de estos sepulcros,
qu ser de aquellos espritus vagabundos?
Tanta gloria y valenta no es poca cosa,
pero dejan heridas que lamentar.
OCTAVO DE NUEVE
Cuando joven era incondicional y apasionado;
tom mi espada y fui slo a los caminos.
Quin dice que la jornada fue corta?
Llegu tan lejos como Zhangye y Youzhou.
Cuando tena hambre coma helechos de Shouyang,
cuando tena sed, beba del ro Yi.
En lugar de encontrar comprensin
todo lo que vi fueron viejas tumbas.
Dos grandes tumbas a ambos lados del camino,
las tumbas de Boya y Zhuang Zhou.
Difcil de encontrar Caballeros como aquellos de nuevo
qu pretendo yo en mi viaje?
Nota: Nos cuenta Si Ma Chien en el Shi Chi que los hermanos Boya y Shuqi en
protesta porque su pueblo Zhou invadi a los Shang se recluyeron en la
montaa Shouyang alimentndose de helechos. Al tiempo murieron de
hambre. El ro Yi es donde el prncipe de Yan despidi a Jin Ke cuando lo mand
a asesinar al rey de Qin.
El Regreso - Poema con introduccin

EL REGRESO, RAPSODIA
Estaba empobrecido y lo que produca la granja no era suficiente para sostener
a mi familia. La casa llena de chicos, los jarrones de arroz vacos, y yo que no
era capaz de proveer las necesidades mnimas para vivir. Amigos y parientes
me presionaban para que trabaje en el gobierno, y al fin yo mismo termin
pensando lo mismo; pero no haba modo de que lo consiguiera. Un da sucedi
que tuve que hacer unos trmites y una gente con el poder suficiente, humana
y muy compasiva qued bien impresionada de mi desempeo. A causa de mi
pobreza un to me ofreci un trabajo en una ciudad menor, pero en la regin
haba revueltas y me dio temor alejarme de casa. De todos modos, Pengze
estaba a unas pocas leguas de mi hogar y el honorario que me ofrecieron era
suficiente como para poder, al fin de cuentas, comprar vino, de modo que
termin aceptando el puesto. No haban pasado muchos das cuando empec a
sentir deseos de volver a casa. Ustedes se preguntarn por qu. Pues porque
instintivamente no soporto la disciplina ni los modales cortesanos. El hambre y
el fro pueden ser muy duros, pero este ir en contra de mi forma de ser me
enfermaba. Me vea enredado en la vida de funcionario tan solo para suplir a
mi boca y estmago y en cuanto fui consciente de ello, realmente me disgust.
Pensando en ello y en los ideales que siempre me haban guiado, sent
vergenza; pero an tena que esperar a que termine el ao para empacar y
una noche huir de all. En eso, mi hermana casada con un Cheng en Wu Chang,
muri, y mi nico deseo fue ir para all de inmediato. Renunci y march para
all por mis propios medios. De mediados de otoo al invierno haban pasado
unos 80 das en la oficina hasta que los eventos facilitaron que hiciera lo que
anhelaba. As llam a este poema: El Regreso.
En el onceavo mes del ao Yi-si (405).
Escapar, volver a casa!
Mi campo y jardn invadidos de yuyosdebo volver!
Yo mismo ayud a mi estmago a que esclavice a mi mente
por qu habra de andar as, abatido, melanclico?
Y si s que no hay remedio para lo pasado,
tambin s que hay esperanza para el futuro.
No anduve mucho por el camino cuando me di cuenta
de que lo que haca ahora estaba bien, que antes haba errado.
Mi bote cabecea bajo una brisa suave,
flap flap, el viento sacude mis ropas.
Pregunto a un viajero por el camino que me queda
contrariado por esta luz tan tenue del crepsculo,
cuando de repente alcanzo a ver mi cabaa
y lleno de alegra echo a correr!
Los sirvientes, alegres, salen a recibirme,

mi hijo pequeo me espera junto a la puerta,


los senderos estn casi desaparecidos
pero pinos y crisantemos an siguen all.
Llevado de la mano por los chicos entro en la casa
en donde me espera una jarra de vino,
de la que me sirvo una copa.
Al ver los rboles y el campo se alegra mi corazn,
me reclino sobre la ventana del sur y dejo correr mi felicidad,
con cuan poco uno puede contentarse!
Todos los das deambulo por el jardn por puro placer,
hay una puerta all, pero siempre permanece cerrada,
caa en mano, paseo y descanso y
de vez en cuando levanto mi cabeza y miro a la distancia.
Las nubes cruzan los picos sin tregua,
los pjaros temerosos ya saben que es hora de volver a casa.
Al volverse ms dbiles los rayos de sol e ir ocultndose,
me acerco a un pino solitario y me apoyo en l.
De vuelta a casa!
Dejemos en paz las amistades y que mis devaneos terminen de una vez,
el mundo y yo no tenemos ms por qu relacionarnos.
Salir de nuevo, a buscar qu?
Aqu disfruto de mis charlas en familia, y
libros y lad me dan placer y disipan las preocupaciones.
Los granjeros me dicen que la primavera ya est aqu,
empezaremos por trabajar los campos del oeste.
A veces paseo en mi pequeo carro,
otras remo solitario en mi botecito
siguiendo las aguas mansas
o a travs de la colina por senderos tortuosos.
Los rboles, exuberantes, brotan sus hojas,
los arroyos fluyen alegres otra vez.
Me maravillan las estaciones de la naturaleza
y me conmueve pensar que mi vida tambin completar su ciclo.
Tan poco tiempo que nos es dado a los hombres sobre la tierra!
Entonces, sigamos las inclinaciones de nuestro corazn,
a dnde queremos llegar que vamos tan agitados?
No tengo deseos de riqueza
ni expectativas de alcanzar el cielo.
Nada ms que pasear a solas durante una bella maana,
quiz cortar algunos yuyos o
trepado a la colina del este, silbar un rato,
o componer algn poema junto al arroyo
y as, en paz, volver a hogar ltimo,

contento con los mandatos del cielo,


qu habra de preocuparme?
SIN TITULO,
octavo de la serie de nueve
No querra otra vida, esta es mi vocacin,
trabajar el campo y cuidar las moreras con mis manos.
Nunca dej de hacerlo y contra fro y hambre
slo hay trabajo y arroz.
Slo deseo un cereal cualquiera para llenar mi estmago,
ropas pesadas para el invierno y livianas para el verano.
Y aunque muy sencillos, no puedo satisfacer mis deseos
y pensar en ello me da pena.
Todos los dems se bastan a s mismos,
pero mis intentos siempre fueron en vano.
Este es el destino que me toca,
bien, me lo beber en una copa de vino.
El cambio de las estaciones
EL CAMBIO DE LAS ESTACIONES
Con una Introduccin

Este poema es sobre vagabundear en primavera. Las ropas ya confeccionadas,


todo alrededor tranquilo. Deambulo junto con mi sombra, solo, mi corazn una
mezcla de alegras y tristezas.

Paso a paso las estaciones se siguen,


maanas calmas, majestuosas, se suceden.

Salgo, con ropas de primavera

cruzo los campos del este.

Unas pocas nubes acarician las colinas


Un delicado roco en el cielo abierto.

Se siente el viento del sur


los granos nuevos abiertos como alas.

Ilimitado, inmenso, el lago en calma,


me remojo en l.

Se ve tan lejos! Tanta lejana,


acrecienta la alegra profundamente.

La gente siempre ha dicho


que contentos nos satisfacemos con poco.

Levanto mi copa y sonro


llevado por la alegra propia de la tierra.

Contemplo el curso del ro


extraando al ro Yi.

Veo los viejos sabios


perdidos en sus cantos.

Qu calma tan delicada,


me unira a ellos de inmediato!

Pero nada a quedado de aquel mundo ahora,


solo distancia y penas, sin vuelta atrs.

Salgo o me quedo en casa,


me tomo las cosas con calma.

Pasto y flores crecen en hileras


rboles y bambes dan sombra

Mi lad est afinado y


una jarra de vino me espera.

No llegar a Huang ni a Tang,


habito a este que soy, triste y solitario.

Dos aclaraciones:
Ro Yi, este pasaje y la referencia a las ropas ya confeccionadas son una
referencia a las Analectas 11/26, en donde Confucio pregunta a unos discpulos

qu haran si les dieran el control del Estado. Los tres primeros contestan, el
ltimo deja el lad a un costado y le dice: Avanzada la primavera, cuando ya
estuvieran listas las ropas, me ira con cinco o seis amigos y algunos sirvientes
a la orilla del ro a refrescarnos, disfrutar de la briza, y luego volveramos
cantando poemas Confucio aprob su eleccin.

Huang y Tang, fueron dos emperadores legendarios de la poca semimtica de


la historia China.

Forma, Sombra y Espritu


FORMA, SOMBRA Y ESPIRITU, tres poemas
Ricos y pobres, tontos y sabios, la gente vive aferrada celosamente a sus vidas.
Tan decepcionante. De modo que expongo lo ms claramente que puedo las
penas que sufren sombras y formas. Luego, como para dispersar esas
preocupaciones, el Espritu explica segn surgen naturalmente de s.
Cualquiera que est interesado en estos temas comprender a qu me refiero.
1
La forma le dice a la sombra
Cielo y tierra perduran, nunca terminan.
Montaas y ros desconocen las estaciones.
plantas y rboles siguen reglas constantes
helada, luego roco, florecer para luego marchitarse.
Slo el hombre, llamado el ms sabio, casi divino, slo l no es as.
En un momento aparecemos en el mundo y al siguiente nos desvanecimos
para no retornar.
Y quin va a notar que falta uno? Familia? Amigos?
Slo se acuerdan cuando ven alguna de las cosas que utilizaba
que traen dolor y lgrimas.
No soy inmortal. No puedo escapar al cambio,
he de marcharme como los dems, si duda.
De modo que solo te digo hagas caso de mis palabras:
si te ofrecen un vinonunca digas no!
La substancia responde a la sombra
Quin puede hablar de inmortalidad
cuando el simple estar vivos nos vuelve tristes y tontos.
Anhelamos esas alturas de los inmortales,
pero son tan lejanos y los caminos se desvanecen.

Yendo y viniendo juntos, siempre compartimos las mismas penas y alegras.


Descansando en la sombra, parecemos no tener relacin
pero viviendo bajo el sol nunca nos separamos.
Esta unin no es para siempre,
pronto nos desvaneceremos en la oscuridad.
El cuerpo no puede perdurar, y tambin nuestro recuerdo terminar
pensar en ello me amarga.
Hagamos buenas acciones y lograremos que nos quieran por generaciones.
Cmo vas a rehusar esforzarte?
Aunque el buen vino disperse las penas
no se lo puede comparar con ese logro!
El Espritu contesta
El Gran Alfarero no concede favores privados
las diez mil cosas medran por s solas.
Si el hombre prospera entre cielo y tierra
no es debido a m?
Y si bien somos por entero diferentes
somos inseparables desde el nacimiento.
Y ya que hemos de compartir el destino para bien y para mal
Por qu no habramos de conversar juntos?
Los tres emperadores fueron los ms sabios de los hombres,
y dnde estn hoy?
Apegado a sus ochocientos aos Peng-tsu quera seguir aqu
pero tambin l tuvo que partir.
Jvenes y viejos mueren la misma muerte,
cuando esta llega, la diferencia entre tonto e inteligente se disuelve.
Beber todo el da podr ayudarte a olvidar pero
no te acerca la tumba a una edad ms temprana?
Y por ms que buenas acciones te traigan alegras,
quin habr de alabarte?
Demasiado esfuerzo puede daar la salud,
mejor dejar todo librado al destino.
Marchar junto al Gran Proceso de Cambio,
no te deleites en l, tampoco le temas.
Cuando llega el momento de desaparecer, entonces desaparece,
por qu slo vos vas a estar pleno de preocupaciones?

Reprimenda a los hijos


REPRIMENDA A LOS HIJOS

Mis sienes cubiertas de blanco


mis msculos ya no son firmes.
Y, aunque tengo cinco hijos
ninguno de ellos gusta del papel y los pinceles.
A-shu ya tiene dos veces ocho
y nadie lo iguala en pereza.
A-hsan tiene quince, empez a estudiar,
pero es inmune a palabras e ideas.
Yung y Tuan tienen trece ya
y no son capaces de distinguir el seis del siete.
Y T'ung-tzu, que casi tiene nueve,
no hace ms que robar peras y nueces
Si esto es lo que el Cielo me enva
traigan la copa, con lo que tenga dentro!

Da 9 del mes noveno


Nueve del mes noveno, Chi, ao del Gallo
Lnguido, el otoo llega a su ocaso
Fro, el roco helado por el viento.
Ya no volvern a florecer las vias,
los rboles se desprenden de sus hojas.
El aire est purificado,
Se pierde en lo alto el lmite del cielo.
Entristecidas las chicharras casi no se escuchan.
Bandadas de gansos gritan entre las nubes del cielo.
Diez mil cambios, uno tras otro,
Cmo no habra de ser dura la vida!
Desde siempre: todos debemos morir
De slo pensarlo esta angustia en mi corazn.
Cmo serenar mis sentimientos?
Con una jarra de vino espeso.

Los milenios no me interesan,


Un poco de holganza prolongar esta maana.

Mes noveno, ao del Perro


MES NOVENO DEL AO DEL PERRO,
El arroz temprano ya fue cosechado en el campo del Oeste
Vivir es regresar al Tao,
pero se comienza con comida y ropas.
Quin podra, ignorando lo bsico,
encontrar un cierta tranquilidad en la tierra?
La ocupacin comienza a comienzos de primavera
Y pronto puedo levantar una cosecha.
Salgo temprano al amanecer y luego de un da de trabajo aliviado
Vuelvo a casa cargando grano al atardecer.
Roco y escarcha blanquean las laderas
y el viento se vuelto helado.
Cmo no habra de ser amarga la vida del campesino?
Y no hay modo de esquivar estas dificultades.
Mis miembros estn exhaustos,
Ojal no suceda ninguna calamidad.
Me lavo y me siento en la galera
Reconfortado con un vino
Ju y Ni, tan lejanos
Y sin embargo me conmueven a travs de los aos.
Todo lo que anhelo es ms de lo mismo,
No es de trabajar el campo que yo me quejo.
Ju y Ni fueron dos ermitaos. Quiz lo que ms impresion de ellos a Tao es lo
que relata en otro poema:
Tan lejos nuestro, Ju y Ni,
Trabajan la tierra y se entretienen.

Cerca de los pjaros, los pjaros no huyen,


entre animales, las animales no los distinguen.

Caballeros Empobrecidos
Poema 1
Las diez mil cosas en su lugar.
Como perdida, vaga una nube solitaria.
Oscurece y se disuelve en la oscuridad del cielo limpio.
Cundo volver a ser alumbrada?
La luz del amanecer se abre paso entre la neblina de la noche,
cantidad de pjaros emprenden vuelo juntos
Se aventuran cuidadosos desde los bosques
y vuelven temprano, antes del anochecer.
Temerosos por nuestra vida, guardando fuerzas,
cmo evitar hambre y fro?
Si ya nadie lo comprende,
entonces ya est: a qu lamentarse?
Poema 2
As termina el ao, un fro amargo.
Me soleo en la galera, mi abrigo cerrado.
No qued nada en el jardn del sur,
y ramas muertas en el del norte.
Di vuelta la vasija de arroz: ni un grano.
Curiose en el horno, ni siquiera humo.
Llega la noche, clsicos desparramados por ah,
pero no consigo paz para leer.
Esta vida de inaccin no es como la de Confucio en Chen,
La gente est famlica y tambin furiosa
Cmo tranquilizar a mi corazn?
De tiempos lejanos muchos vivieron esta vida virtuosa.
Poema 6

Zhongwei amaba vivir recluido


Su casa permaneca rodeada de malezas.
Alejado, cort con sus obligaciones sociales
Y fue muy habilidoso escribiendo poesa.
Nadie conoci a este hombre,
a excepcin del seor Liu Gong.
Cmo logr esto el caballero?
Por cierto que pocas cosas comparta con los dems.
Era distante y se contentaba con su vocacin,
Sus placeres no dependan de buena o mala fortuna.
Dado que soy tan torpe con los asuntos mundanos
Me gustara poder seguir sus pasos. Siempre.

Mudanza
Poema 1
De antes ya quera vivir en el pueblo del sur, y no por sus casas chi,
Sino por la simpleza de la gente que lo habita.
Viven de la maana a la noche en una sana alegra.
Y luego de soar por aos, finalmente sucedi.
Somos pobres pero quin necesita una casa enorme?
Con que cubra nuestras camas y esteras es suficiente.
Los vecinos suelen cantar
y se demoran hablando de las cosas de antao.
Nos deleitamos con viejos poemas,
explicndonos partes que no habamos comprendido.
Poema 2
Primavera y otoo brindan los mejores das
Para subir a montaas y escribir poemas.
En cada puerta los saludos se suceden
Y si hay vino, se lo ofrece.
Luego de un da de trabajo en el campo vuelvo a casa.
Mientras descanso, a veces pienso en algn amigo.

Y enseguida me visto y voy a visitarlo


y no paramos de charlar y rer.
No hay mejor vida,
no la cambio por nada.
Y aunque es cierto que no se puede vivir sin alimento y ropas
Nunca me voy a cansar de trabajar estos campos.

Bebiendo Vino
Tomando vino, ocho poemas de veinte, con una introduccin
Hay pocas alegras en esta vida retirada. Y las noches cada vez ms largas!
De casualidad obtuve un vino aceptable y convid con l a quienes pasaron por
casa. Tom unas copas solo, mirando mi sombra y de pronto, otra vez
borracho, escribo para entretenerme. Esto comenz un tiempo atrs, de modo
que ahora me encuentro con una cantidad de papeles borroneados con mis
caligrafas. Estn un poco desordenados pero pienso que pueden resultar
entretenidos, as que le ped a un viejo amigo que me los pase en limpio para
m.
Poema 1
Gloria y ruina se suceden,
Aqu y all, todos compartimos esta suerte.
Cultivando melones,
Cmo toler Shao haber perdido su regia vida?
El fro termina con el calor, el calor con el fro.
Es nuestro camino tambin. Nada es inmune.
Slo quienes lo comprenden
Viven su vida libres de preocupaciones.
Siempre que la suerte acerca una jarra de vino
Hay que aceptarla y beber con deleite mientras llega la noche.
Poema 3
El Camino de milenios atrs, en ruinas.
La gente se volvi miserable de corazn.
Tan ocupados en obtener una posicin
Jams toman unas copas de vino.

Todo lo que merece la pena


Ocurre durante esta vida,
Y cunto puede durar despus de todo?
Es vertiginosa. Repentina como un rayo.
Son apenas cien aos de gracia
Utilzalos, qu otra cosa habras de hacer?
Poema 4
Inseguro el pjaro que perdi la bandada,
Sigue volando solo en la oscuridad.
De aqu para all, no encuentra donde descansar,
Noche a noche su canto se torna ms triste.
Cantando espera el amanecer
Pero separado y lejos, en qu confiar?
Al fin se encuentra con un pino solitario
Y habiendo volado de tan lejos, pliega al fin sus alas.
El viento es intenso y no hay flores
Pero las hojas an se mantienen.
Ahora que ha conseguido un lugar confiable
Ni en mil aos lo abandonar.
Poema 5
Constru mi casa junto a la de los dems
Pero no se escuchan voces ni el sonido de los carros.
Me preguntas cmo puede ser?
Cuando el corazn est distante, todo queda alejado.
Corto unos crisantemos junto a la cerca del este,
A lo lejos diviso la Montaa del Sur, tan quieta!
Es agradable el aire de la montaa cuando termina el da
Y bandadas de pjaros regresan a sus nidos.
En todo esto hay una verdad cierta
Pero cuando intento decirla no encuentro palabras.
Poema 7

El color de los crisantemos este otoo es exquisito.


Corto unos ptalos baados por el roco.
Los dejo flotando en mi pcima-para-los-dolores.
y ayuda a que me sienta an ms apartado del mundo.
Estoy solo, y luego de unas copas,
la jarra me sirve sola cuando la copa se vaca.
Todo en calma, cae el sol,
un pjaro llama mientras vuelve a su nido.
Silbo displicente bajo esta galera
Otra vez disfrutando esta vida.
Poema 8
En el jardn del este crece un pino
Su belleza verde oculta por los arbustos
Cuando la helada liquida a todo lo dems
Sus majestuosas ramas se dejan ver.
No se lo nota entre los dems rboles
Pero ahora solitario es imponente.
Cuelga mi jarra de vino de una rama fra
De tanto en tanto contemplo la lejana.
Nacido en medio de un sueo,
Qu me atara a este mundo de polvo?
Poema 11
Alaban la benevolencia de Yen y
Aseguran que Jung complet el Camino.
Casi siempre sin un centavo uno muri joven
El otro, siempre hambriento, lleg a viejo.
Sus nombres sobrevivieron a la muerte
pero qu vida dura padecieron.
El renombre no significa nada una vez muertos.
Un corazn simple y contento es todo lo que importa.
Podemos habitar cabinas de oro, pero somos apenas transentes.
Pronto el cambio se apropia de sus tesoros.

Por qu no un entierro desnudo.


La gente debe trascender las viejas ideas.
Poema 14
Viejos amigos comparten mi pobreza,
Llegan con jarras de vino y acomodan unas mantas
Y nos acomodamos entre unos pinos y
Luego de unas cuantas rondas, otra vez borrachos!
Viejos amigos charlando todos a la vez
Y perdido el orden de a quin le corresponde brindar esta vez.
Pronto hasta el mismo sentimiento de existir desaparece,
Nada precioso, nada carece de valor.
Todo se vuelve distancia, perdidos por completo,
Ah!, este vino guarda sabores insondables!
Poema 15
Demasiado pobre como para contratar ayudantes,
Me he visto sobrepasado por el yuyal.
Todo est en silencio, los pjaros en lo alto,
Silencio, ninguna seal de otra gente.
Tiempo y espacio idos para siempre
Pero quin llega siquiera a los cien?
Meses y aos seguidos, unos tras otros,
Mi cabello se volvi blanco tiempo atrs.
Si no abandonamos triunfo o fracaso,
La promesa que hiciramos se vuelve un lamento.
Poema 16
De temprana edad poco me importaron los asuntos mundanos,
Mis placer est en los Seis Clsicos.
De a poco he llegado a los cuarenta,
Sin haber logrado nada.
Termin adoptando el principio Se firme en la adversidad
Y me tuve que tragar el hambre y el fro.

Vientos desolados apalean esta choza


El pastizal crece salvaje en el jardn del frente.
Echados unos trapos sobre mis hombros
Me paso la noche sentado. Pronto cantar el gallo.
No hay Menggong aqu para m,
Al final mis sentimientos me son oscuros, sobredimensionados

Parar de beber
Par aqu, dentro de esta ciudad
Aqu fue que pararon mis vagabundeos.
Par en cualquier lugar en que hubiera una sombra
Mi deambular par tras la puerta de esta casa
La bsqueda en la cocina par con los patos,
Y par la bsqueda de alegras con mis hijos.
Beb sin parar durante toda mi vida
A sabiendas de lo mal que me sentira si parase.
Intent parar durante el anochecer, pero no consegu dormir
Intent durante el amanecer, pero no pude salir de la cama.
Da a da quera parar
Pero no par porque saba que todo dejara de funcionar.
Todo lo que saba es que parar es doloroso
No vea qu beneficio me dar el parar.
Pero esta maana me doy cuenta de las ventajas de parar
Y me las arreglar para parar de una buena vez.
De ahora en ms mantendr este parate
Y pronto voy a parar a la orilla de Fu-sang
Una cara brillante y sobria parar conmigo para siempre
Por qu parar por tantos miles de aos?

Paseo por el arroyo Hsieh

Quinto da del primer mes del ao del Buey.


Es aire estaba fresco y claro y la tierra amablemente descansaba, as que
juntos, dos o tres vecinos, nos fuimos de paseo al arroyo Hsie. All nos
sentamos junto a la corriente y contemplamos los acantilados de Tseng. Al
atardecer, bremas y carpas saltaban mostrando el brillo de sus escamas.
Gaviotas revoloteaban indolentes en lo alto. Las montaas sureas mantienen
su fama desde siempre, no es necesario alabarlas. Pero estos acantilados de
Tseng que trepan a lo alto directamente desde el agua, poseen una propia y
desolada belleza que recuerda a la de las montaas de Kun Lum, los picos de
los inmortales. No satisfechos con la contemplacin, comenzamos a componer
poemas. Y de pronto nos entristeci lo rpido que se van das y meses, nada
puede devolvernos los aos idos.
Quisimos que estos poemas nos guarden este recuerdo y por eso los fechamos
y firmamos agregando nuestro pueblo de origen.

Ao nuevo y ya pas el quinto da


Pensar en esto me dej sin poder hacer nada, pensativo.
Y esta maana de aire fresco y cielo lmpido
Me sentados aqu junto a este arroyo que viene de lejos.
Las bremas sacuden la corriente y sobre el valle
A lo alto unas gaviotas sobrevuelan, llamando.
La mirada cruza las aguas distantes con esfuerzo
Y llega hasta los acantilados de Tseng
No son majestuosos como las montaas Kun lun
Pero no tienen nada que envidiar en cuanto a belleza.
Tomo la jarra de vino y sirvo una ronda
Y comenzamos a brindar a copas llenas.
Quin sabe cmo terminar el da
O cundo volveremos a estar as otra vez?
Luego de unas copas mi corazn se abandona
Y olvida milenos de pena.
Habiendo llegado al lmite de alegra
No es el maana lo que busco ahora.

Paseo en grupo bajo los cipreses


del cementerio de la familia Chou
Hoy el cielo estaba perfecto
Para tocar la flauta o el koto.
Aunque conmovidos por quienes yacan bajo los cipreses
Cmo desatender a nuestra alegra?
Canciones cristalinas como si fueran nuevas
Vino esmeralda que vuelve la sonrisa a las caras serias.
Nos sabiendo que es lo que nos depara el maana
No dejemos pasar el aqu y ahora.

Llueve sin cesar. Bebo solo.


La vida pronto regresa a la nada,
Los ancianos nos previnieron de este ciclo.
Y si es que Sun y Chao vivieron en este mundo
Sin morir jams: dnde estn ahora?
Adems, mi vecino me asegura que este vino
Te vuelve inmortal as que pruebo un poco.
Pronto todo mi sentir se retira y
A las pocas copas hasta del cielo me olvido.
Dnde habra de estar el cielo si no es aqu?
Mantn la fidelidad a este momento atento a las cosas
Y en un momento regresarn extraos pjaros
Transportando inmortales desde los ocho horizontes.
Yo mismo opt por la soledad
Y viv en lucha durante cuarenta aos
Junto a este cuerpo rendido por los cambios
Mis pensamientos permanecen silenciosos despus de todo.

En el sexto mes del ao Wu, del Caballo,


hubo un incendio

En esta choza al costado de un camino pobre


He evitado huspedes ilustres.
Pero a mediados del verano vino un viento muy fuerte
y de pronto casas y rboles, todo se incendi.
No qued un solo techo en pie
Y nos refugiamos en este bote frente al portn.
Frutas y verduras estn volviendo a crecer
Pero los pjaros an no han regresado.
Ilimitada, la noche de otoo completamente despejada
Una luna casi llena vaga sola.
Bajo la noche, mis pensamientos alejados
Una simple mirada abarca los nueve cielos.
De pequeo eleg estar solo
Y tan rpido han pasado 40 aos.
Mi cuerpo pasa, a dnde el cambio lo lleva
Pero mi solitario espritu permanece en paz.
Firme, pura, as es mi naturaleza,
No hay piedra o gema que sean ms constantes.
Pienso en aquel mundo que gobern Tung-hu
Donde el grano sobrante quedaba en el campo.
La gente despreocupada se palmeaba la panza llena
Se levantaban a la madrugada y se acostaban al anochecer.
Pero yo no he sido testigo de tiempos semejantes,
As que mejor es que siga regando mi jardn.

Un 9 del 9, ocioso en casa


Un descansado 9 del 9 en casa y pienso en el sonido del nombre del da y es
como cuando uno repite una palabra una y otra vez. Crisantemos otoales por
todo el patio. Pero sin vino su promesa de vida eterna es intil. Entonces
confo mis sentimientos a las palabras.

La vida es corta, muchos y constantes los deseos.


La gente anhela la inmortalidad.

Pasan los meses y llega este da y


Todo el mundo escucha con orgullo su nombre
El roco se ha escarchado. Finaliz la brisa clida.
las estrellas brillan en el cielo traslcido.
Se marcharon las golondrinas con sus sombras
Llegan los gansos con su canto.
El vino disipa cientos de preocupaciones
Y los crisantemos nos apartan de la ruindad de la vejez.
Pero si vives en una choza destartalada
Contemplando desesperanzado el cambio de las estaciones
Mi jarra de vino vaca avergonzada junto a la copa cubierta de polvo
Este helado esplendor de pimpollos slo para s
Ajusto mi bata y canto para m, ocioso,
Abrumado por tantos recuerdos.
Cantidad de maravillas para una estada tan corta
Me tomar mi tiempo aqu, qu menos!?

Poemas Varios
Poema Uno
A los tumbos, llevada de aqu para all
As transcurra la vida
Todos los nacidos de la tierra son hermanos
acaso se necesita relacin sangunea?
Mientras podamos ser felices, festejemos,
Reunamos a los vecinos para beber unas copas.
La primavera de nuestras vidas no retornar
Ni un solo da amanece una segunda vez
Hay que actuar sin demoras
Los meses, los aos, no esperan a nadie.

Poema Dos

El sol empalidecido se hunde en el ro al Oeste


La luna llena surge tras la cordillera por el Este.
De tan lejos llegan sus rayos
Irradian todo el cielo.
La brisa se cuela por la puerta de mi habitacin,
Durante la noche almohada y mantas se enfriaron.
Me doy cuenta de que la estacin llega a su fin.
Insomne, la noche parece largusima.
Me gustara hablar, pero nadie me contestara
Levanto mi copa y brindo con mi sombra.
Sol y luna parten y dejan solo al hombre
Mis aspiraciones no tienen posibilidades.
Pensando en ello se entristece mi corazn
Ya amanece y no he descansado.

Nubes Quietas. Con un Prefacio


Nubes Quietas expresa mis sentimientos por un amigo cercano. Los jarrones
de vino estn repletos, el jardn ha comenzado a florecer, pero no puedo
reunirme con quien quiero y me lamento hasta que las lgrimas humedecen
mis ropas.

Nubes y ms nubes, quietas,


Nos empapa esta lluvia estacional.
Oscuridad en las ocho direcciones
Todos los caminos cortados
Inmvil bajo el alero del este,
Solo, dando cuenta del vino de primavera.
Mi amigo, tan lejos!
Me rasco la cabeza, contina mi espera.

Poema 2
Quietas, Nubes y ms nubes,
Empapados en la estacin de las lluvias.
Oscuridad en las ocho direcciones
Los caminos convertidos en ros.
Tengo vino, tengo vino.
Holgazaneo y bebo junto a le ventana del Este.
Recuerdo con ansiedad a mi amigo
Pero ningn bote ni carruaje pueden traerlo.
Poema 3
Los rboles del jardn del Este
Sus ramas comienzan a florecer.
Superndose cada uno en belleza
Espero poder transmitir mis pensamientos.
Tal como dice la gente,
Das y meses corren adelante.
Cmo lograr que te sientes a mi lado
Cundo podremos conversar de los tiempos idos?
Poema 4
Aletean, aletean, pjaros al viento
Vuelan entre las ramas de mi jardn.
Pliegan sus alas, descansan en paz
Entremezclando sus cantos.
No es que no haya nadie ms
Pero muy seguido pienso en ti,
Con aoranza sin fin
Dndole vueltas a mi pena, qu voy a hacer!?

Leyendo el clsico Montaas y Mares


Poema 1

Comienzos del verano, el verde exuberante


Nuestra casa perdida entre la vegetacin.
Los pjaros felices de estar aqu.
Tambin yo amo este lugar.
Y ahora que terminaron las tareas del campo
Puedo regresar a mis libros, volver a leer.
Nuestro camino est alejado de los principales
No vuelven los carros de las visitas.
Feliz, doy sorbos al vino de primavera
Y corto verduras del jardn.
Del este viene una llovizna suave
Y una briza que es muy bienvenida.
Mis ojos se regocijan con los Relatos del emperador Mu
Y disfrutan las descripciones del Montaas y Mares.
Miren alrededor. Aqu y ahora.
De dnde si no vendr el contento?
Da de fiesta
Nieva. El viento arremolinado de fin de ao
No puede retrasar el clima clido.
Ya en nuestro ciruelos y sauces del jardn
Hay brotes en casi todas las ramas.
Cuando canto, las palabras llegan claras
Y con el vino llego a incontables distancias.
Tanto que todava me eludecomo esa bellsima cancin de la montaa Chang!

Despidiendo a las visitas en lo del Gobernador Wang


Das fros de otoo, cientos de plantas
Ya heladas pisadas en la escarcha.
La temporada lleg, subimos a la torre
Para despedir a quienes vuelven al hogar.

Aire helado envuelve a montaas y lagos


Siempre desarraigas, las nubes van
Y cada una de esas islas se lleva nuestros pensamientos
A travs amenazantes vientos y lluvias.
Aqu vemos llegar la noche degustando una comida
Solo de nuestra pena se habla cuando conversamos.
Los pjaros maaneros retornar al hogar al atardecer.
El sol deja ir sus ltimos rayos.
Aqu se apartan nuestros caminos, ustedes se van,
nosotros permanecemos. Tristes miramos atrs
y vemos a vuestro bote alejarse poco a poco,
nuestros ojos fijos en los diez mil cambios.
El arroyo de los durazneros en flor
Durante los aos Tai-yan (376-397 a. D.) de la dinasta Chin, un pescador
remont un arroyo con su bote y perdi la nocin de cunto haba andado. De
pronto lleg a un lugar en el que haba cantidad de durazneros florecidos. Por
cientos de metros lo nico que se vean eran durazneros en flor en ambas
orillas del arroyo. Y junto con los ptalos del duraznero otras flores muy bonitas
haban cado al agua. Qued maravillado y se propuso seguir el curso del
arroyo entre los durazneros para descubrir hasta dnde llegaban.
Los rboles terminaban al pie de una montaa y de una cueva que haba en su
ladera, brotaba el agua del arroyo. El pescador se qued mirando la cueva y vio
que adentro se vea un resplandor, de modo se arrim con su bote, lo at a uno
de los troncos y se baj en la cueva. Al principio la cueva era muy estrecha,
pero sigui andando y lleg a un sector en que se abra a plena luz del sol.
Todo a lo lejos se vea una pradera verde con casitas humildes y una laguna
preciosa. Se vean senderos por doquier bordeados de flores muy bonitas,
moreras y bambes. Gallos y perros se escuchaban a lo lejos, y en medio de
todo esto iban y venan hombres y mujeres trabajando el suelo. Sus ropas eran
rsticas y ya fueran viejos de pelo cano o nios con el pelo en trencitas, a
todos se los vea felices y contentos.
Cuando vieron al pescador se quedaron muy sorprendidos y le preguntaron de
dnde vena. Una vez que el pescador les respondi todas sus preguntas,
insistieron en ayudarlo a regresar y pronto mandaron traer algo de vino, y
mandaron a matar algn pollo para darle de comer. Cuando el resto de la gente
de la aldea escuch de su llegada, todos se acercaron con curiosidad a l. Y le
contaron cmo, tiempo atrs, haban escapado de los desastres ocurridos

durante la cruel dinasta Chin (221-207 a. de C.) ocultndose en este valle


alejado y desconocido. Nunca volvieron a sus anteriores hogares y se
mantuvieron ajenos a todo lo acontecido desde aquel tiempo. De modo que ya
no saban qu dinasta gobernaba. Jams escucharon hablar de los Han, ni
mucho menos de los Wei ni de los Chin. A medida que el pescador les fue
poniendo al tanto de lo acontecido, ellos iban sacudiendo su cabeza y
exhalando suspiros con profunda tristeza. Enseguida todos los habitantes
invitaron al pescador a sus casas en donde siguieron convidndolo con vino y
ricos platos cocinados para l.
Luego de varios das as, el pescador anunci que volvera a su hogar y los
aldeanos, todos, le pidieron que por favor no contase que los haba visto ni del
lugar en que se ocultaban. Lo acompaaron hasta la cueva y lo despidieron
amablemente. En el camino de vuelta el pescador fue tratando de recordar
todos los sitios notables a lo largo de su viaje ro abajo para poder regresar.
Cuando lleg a su pueblo corri hasta lo del prefecto para contarle lo que haba
visto y el prefecto lo mand con varios de sus hombres de vuelta a ubicar la
entrada de la cueva. Por ms que intent seguir sus propios pasos, pronto se
perdieron y por ms que intentaron no pudieron encontrar el camino y
finalmente abandonaron la bsqueda.
Liu Tzu-chi, de Nan-yang fue un recluso muy honorable y estimado por todos.
Cuando escuch los cuentos de este lugar, se prepar alegremente a visitarlo.
Pero antes de que pudiera partir, muri. Desde aquel momento nadie pregunta
por el Camino.
El primer emperador Chin arras con el buen sentido
que el Cielo dio a las cosas y la gente de bien huy.
Huang y Ch'I se fueron a la montaa Shang,
Y jams se volvi a hablar de ellos.
Cubrieron sus pasos tras su marcha
Y el sendero que dejaron pronto se cubri y desapareci.
Juntos trabajaron la tierra con esfuerzo
Hasta que caa la noche y ah descansaban.
Cuando la sombra de las moreras y bambes se engrosaba
Llegaba el tiempo de plantar habas y sorgo.
La primavera traa los capullos de seda
Y en el otoo cosechaban, sin impuestos que los esquilmaran.

Haba senderos bien marcados de aqu para all


El canto de los gallos siguiendo a los ladridos de los perros.
La gente se vala de utensilios comunes para los ritos y
Se vestan con ropas tiempo ha fuera de moda.
Los nios paseaban a su antojo silbando y
Los viejos pasaban el tiempo visitando a los amigos.
Las ramas cubiertas de brotes prometan
Agradables veranos y los rboles pelados cortaban vientos helados.
Sin calendarios que llevaran el paso del tiempo
Las estaciones corrieron y se hicieron aos.
Y felices, ms que contentos, ninguno
Se preocup por los temas de actualidad.
Una maravilla oculta por 500 aos
Esta tierra encantada fue descubierta una maana
Pero era impuro el torrente que lleg
De afuera, y por eso permanecieron ocultos.
Deambulando por el mundo
Quin podra sospechar qu se oculta ms all de griteros y polvo.
Cmo anhelo levantar vuelo en el lmpido aire
Y correr en busca de mi propia gente!
Sin ttulo Poema 4
Los grandes Hombres pretenden los cuatro mares.
Yo slo quiero que esta serenidad perdure en mi vejez.
Mi familia unida, hijos y nietos
Cuidando unos de otros.
Dejo pasar las maanas entre el koto y un poco de vino
Mi jarra nunca llega a secarse.
Mis ropas desordenadas, atento a lo bueno cotidiano
Duermo hasta tarde y temprano estoy cabeceando.
A qu vivir como esos caballeros,
Sus corazones desbordados de hielo y fuego hasta el fin.
Una vez sus cien aos llegados a la tumba
slo huellas en el camino de la ambicin.

Sin duda, Wang Wei (701-762) es uno de los grandes poetas.


Y un caso probablemente nico en la historia de la literatura:
le toc en suerte ser casi exactamente contemporneo de otros
dos grandes poetas, Li Bai (ms conocido como Li Po, 701761) y Du Fu (o Tu Fu, 712-770). Todos ellos vivieron durante la famosa Dinasta Tang: un inmenso Imperio, dirigido desde la capital por el Emperador Ming Huang, cuyo reinado comenzara en 717 y se extendiera a lo largo de casi toda la vida
de estos tres grandes maestros. Los tentculos del poder
central se extendan en la forma de mltiples niveles de
funcionarios oficiales -la mayora de los poetas han estado
relacionados de una manera u otra con esta poderosa estructura- que a su vez estaba entretejida con un alto nivel cultural,
una verdadera elite literaria, que a travs de exmenes y concursos rigurosos y competitivos, estimulaban la creacin potica, musical y pictrica a lo ancho del imperio.
Wang Wei naci en Shansi, de una familia respetable (su padre era una de esos empleados oficiales del gobierno) en 701.
A los 16 aos lleg a la capital, acompaado por su hermano
Chin, que era un ao menor.
Al completar sus estudios y graduarse como chin-shih a la
edad de 23 aos, es nombrado Secretario Asistente de Msica.
Pero poco despus se lo destina a un puesto menor en la provincia, en este caso en Shantung. Es cerca de ah que Wang
Wei compra su famosa propiedad sobre el ro Wang, al final
de una gran cadena montaosa, a la que ha dedicado numerosos poemas (algo ms de 400 es la suma total de su produccin sobreviviente en nuestros das). Vivi all en diversos
perodos de su vida, yndose y regresando.
Cuando tena poco ms de 30 aos, muere su esposa, una
gran tragedia en su vida, de la que nunca se repuso del todo.
No tenan hijos. Wei no volvi a casarse.
En 737 realiz un viaje encomendado por el gobierno, a la
frontera noroeste, que dur de 2 a 3 aos, una regin salvaje,
experiencia que produjo tambin una buena cantidad de poemas, los ms visuales de su obra.
En 750 muri su madre, lo cual represent una nueva tragedia en su vida, ya que haba vivido con l hasta entonces, y a
quien amaba profundamente. Comparta con ella sus creencias
budistas.
En 755 una rebelin termin con la larga paz del perodo Tang

de casi 150 aos de duracin.


Wang Wei fue capturado por los rebeldes y cuando el Imperio
regan el poder, el poeta fue acusado de traidor y escap apenas de una ejecucin. Recuper posiciones y, de hecho, obtuvo
su ms alto cargo como vice-ministro dos aos antes de morir.
Los poemas de Wei fueron reunidos por orden Imperial, luego
de su muerte, por Wang Chin, por entonces primer ministro.
ste dijo que su hermano haba compuesto cientos y miles de
poemas, pero que los problemas de la poca los haban dispersado y que slo
uno de cada diez haba sobrevivido.
La forma potica usada por el maestro chino, era el shih.
El shih consiste de series de lneas de 5 o de 7 slabas, de los
cuales los nmeros pares, riman.
En los tiempos de Wang Wei, existan dos formas de shih:
'el verso antiguo' y 'el verso moderno', tambin conocido como
verso 'regulado'. El moderno estaba sujeto a reglas ms rigurosas que el
anterior. Por ejemplo, inclua una sola rima a lo largo
del poema, que llegaba a tener 8 lneas. Otra exigencia era que
el segundo verso deba conservar un tono recproco al primero,
etc.

LOS POEMAS

POEMAS DEL RIO WANG


EL HUECO DEL MURO MENG
Nuevo hogar este Muro Meng
Viejos rboles -algunos sauces murientes anY quin vivir aqu en el futuro
Para afligirse en vano por aquel que le precediera aqu?
COLINA HUATZU
Pjaros volndose hacia espacios interminables
Colinas alineadas todos los colores del otoo otra vez.
Subo hasta la Colina Huatzu y vuelvo a descenderSer que mi tristeza jams se terminar?
PARQUE DE LAS MAGNOLIAS
Colinas otoales tomando lo ltimo de la luz
Pjaros volando, el macho siguiendo a la hembra

Brillantes verdes aqu y all distintos


Las nieblas del atardecer no tienen lugar de descanso.
CASA DE MADERA DE DAMASCOS
Damascos rectos y speros cortados para hacer los tirantes
Fragantes juncos tejidos para hacer el techo
Tal vez las nubes se forman en estas vigas
Y van y hacen la lluvia entre los hombres.
COLINA DE BAMBU
Altos bambes reflejados en las serpeantes aguas
As el ondulante ro vira azul y verde
Somos invisibles en la huella de la Montaa ShangAlgo que ningn leador entendera.
RIBERA DE LOS CORNEJOS
La fruta se est formando roja y an verde
Y es como si las flores estuviesen abrindose de nuevo
Si yo detuviese a un visitante en estas colinas
Podra ofrecerle esta copa de cornejo*.
(*Cornejo: arbusto muy ramoso de 3-4 mts de altura, de corteza roja en
invierno, flores blancas encima y por fruto drupas redondas, carnosas y de
color negro con pintas encarnadas. Real Academia.)
PARQUE DE LOS VENADOS
Colinas vacas, nadie a la vista
Solamente ecos de voces humanasCon la luz regresando al bosque profundo
La cima del musgo verde se enciende de nuevo.
COLINA SUR
Mi barca iluminada puede llegar a Colina Sur
Colina norte es difcil, al agua ancha
Sobre la otra orilla podemos hacer nuestras casas
Lejos lejos, personas que no podemos reconocer.
BAJOS DE PIEDRAS BLANCAS
En los claros Bajos de Piedras Blancas
Varas verdes casi al alcance de la mano
La gente a ambos lados del ro
Lava aqu su seda bajo la brillante luna.

CASA DEL BOSQUECILLO DE BAMB


Sentado solo en los oscuros bosques de bambes
Toco mi lad y canto y canto
Hondo en los bosques donde nadie sabe que estoy
Pero la clarsima luna viene y brilla sobre m.
LADERA DE LAS MAGNOLIAS
Flores de loto en la punta de las ramas
Envan bermelln a travs de las colinas
-La casa del valle vaca, no queda nadie allPor todas partes por todas partes florecen y caen.
[Toda esta serie de poemas pertenecen al Pergamino del
Ro Wang y constituyen el trabajo ms conocido y caracterstico de Wang Wei. La casa que compr le haba pertenecido a un distinguido
poeta, llamado Sun Chih-wen, quien
muri en 712 y a quien puede que aluda el primer poema,
aunque dejando abierta la posibilidad de que la persona en
cuestin sea el mismo Wang Wei.
Por cierto que las flores de loto que aparecen en el ltimo
poema de esta serie, representan adems del efecto vvido
de las flores, una ilustracin de la imposibilidad, ya que los
lotos no crecen en las ramas de los rboles.]

OTROS POEMAS
LA DAMA XI
Ningn favor real actual podra borrar
La memoria del amor que ella alguna vez conociera.
La visin de una flor llen sus ojos de lgrimas.
No le habl una sola palabra al Rey de Chu.
[Se refiere que en 680 a.C. el gobernante del estado de Chu
destron al de Xi y tom su reina, quien, en un gesto de lealtad hacia su ex marido, y a pesar de darle hijos al segundo,
nunca le dirigi a ste la palabra.
Una flor es un conocido smbolo de un amante.]
LAMENTO POR HAO-JAN
Nunca volver a ver a mi viejo amigo.
Da tras da las aguas del Han fluyen hacia el este.
An si preguntara por el anciano, las colinas
Y los ros pareceran estar vacos en Caizhou.

[Men Hao-jan fue un distinguido poeta, unos 10 aos mayor


que Wang, que muri en 740. Se dice que Wang Wei escribi este lamento en
su camino a China del Sur en una misin
oficial. El trabajo de ambos poetas tena mucho en comn, y
sus nombres se asocian a menudo.
Caizhou: lugar natal de Meng, una isla en el ro Han.
"Los chinos, para decir "paisaje", dicen "chanchouei": Montaas y Aguas".
Vctor Segalen. Viaje al Pas de lo Real.]
EL SENDERO DE LA MONTAA
Guijarros blancos en el lecho del ro,
Hojas enrojeciendo en el fro otoalAn sin que haya una sola gota de lluvia en el sendero
De la montaa, la ropa se humedece en ese aire tan verde.
UN ADIOS
Nuestra despedida en estas colinas ha terminado
El sol se pone y yo cierro mi puerta
La primavera ser verde otra vez el ao que vieneVolver tambin mi buen amigo?
[Basado en el Chao Yin Shih o "Apercibimientos para un
Caballero que se convirti en un recluso", con una referencia particular a los siguientes versos en la traduccin de
Hawkes:
Un prncipe anduvo vagando
Y no regres
En primavera el pasto crece
Fresco y verde.]
DE CARA A LA ALTA TORRE DE GUARDIA
UNA DESPEDIDA AL COMISIONADO LI
Nos separamos y veo desde la torre
La llanura del ro toda oscurecida
El sol descendido y los pjaros volando a casa
El viajero est en camino.

TRES POEMAS
Vivo al lado del ro en el puerto Meng
Mi puerta da hacia la boca del puerto Meng
Naves provenientes del sur siempre estn arribandoHay alguna carta para m?

*
Recin has llegado de mi aldea
Debes tener noticias de mi aldeaEl ciruelo de invierno afuera de su ventanaDime, haba florecido cuando partiste?
*
Veo que el ciruelo de invierno ha brotado
Y escucho a los pjaros cantando nuevamente
Estoy enfermo de corazn de ver las hierbas primaverales
Y me aterra que puedan crecer hasta mi puerta.
[El primero y el tercero de estos poemas deben leerse como
las quejas de mujeres cuyos maridos estn lejos por cuestiones oficiales. El
segundo representa los pensamientos de tal
marido.
El ciruelo de invierno seguramente tiene un significado simblico, pero ignoro
cul.]

A bordo de una barca


Po Chu I

Tomo tus poemas


y los leo a la luz de una vela.
Cuando termino la lectura
la vela est casi consumida
pero an no ha amanecido.

Siento escozor en los ojos;


apago la vela y permanezco sentado en la oscuridad
escuchando las olas
que suavemente empuja el viento
contra la proa de la barca.

Paseo en bote en otoo


Lu Yu

Ms y ms all dejo que me acarree mi chinchorro.


Mi corazn sacudido por la alegra.
A travs de las ramas sin hojas puedo ver el templo del bosquecillo;
Y junto al curso de agua las torres del puente de piedra.
En las riveras engramilladas pacen ovejas y bueyes;
En el pueblo bajo la niebla, cuervos y chimangos gritan.
----De vuelta en casa, bebo una copa de vino
sin temer al famlico del viento del crepsculo.
Despedida a Lin Che
Liu Chang Ching

Tambin verde es el monasterio


que est junto al bosquecillo de bambes.
Al fin de la tarde suenan las campanas.
Los ltimos rayos de sol se posan
sobre el sombrero de bamb que se bambolea en tu espalda
mientras regresas, viejo solitario, a tu hogar
entre las colinas...

Hospedado en la montaa
Liu Chang Ching

El sol se oculta y
las montaas parecieran alejarse.
Con este fro que baja del cielo
la cabaa parece ms miserable.
Vuelve a nevar.
Escucho ladrar a unos perros.
Ya de noche, en medio de la nevada,
alguien vuelve a su casa.

Subo la colina y contemplo la lejana


en un da de otoo

Liu Chang Ching

Hace tiempo que la vieja torre est en ruinas.


Al visitarla, quiz porque es otoo, me quedo pensando en pocas pasadas.
Pocos visitantes llegan a estas ruinas que se van desmoronando.
Los picos se elevan uno tras otro
por encima de las aguas profundas del ro.
Se demora el sol poniente sobre los escombros.
Un fro estremecedor atraviesa el bosque solitario.
Mi pensar taciturno retenido por estos vestigios de la dinasta Chen.
Tan slo el extenso ro fluye como antao...

En primavera
Shou Tiao Chuang

Cae el sol. Inquieto


dejo que mi chinchorro busque el horizonte.
Los ltimos pjaros vuelven a sus nidos,
la brisa parece aquietarse y
las olas mecen a mi bote.
Deslumbra el sol al ponerse
Tan poco que dura!

El viejo Lu
Shou Tiao Chuang

Pasa el da sentado frente al fuego cuando es invierno y


recostado en una hamaca que cuelga bajo los sauces en verano.
Apenas puede leer lo que l mismo ha escrito,
sus ojos cansados ya no buscan ms en el horizonte la llegada de amigos.
Muchos han muerto y los que siguen vivos, como l,
ya no pueden ir a ningn lado.
Cada tanto una vecina pasa a curiosear,
le pregunta si comi, cmo est, si le duelen los huesos
Chcharas de vieja, dice l, y contesta

displicente,
pero el da que la vecina no golpea su puerta
se pregunta qu habr sucedido.
Dos veces al da camina con pasos flojos
hasta la costa del ro y trae unos baldes de agua.
Es poco lo que consume,
casi toda el agua se va en regar unas verduras
que apenas se distinguen de los yuyos no le importa,
riega como respira, porque s.
Se prepara un poco de t, otro poco de sopa y
de eso vive.
Algunos das abre una botella de vino
de las tantas que guard
Pero cuntos aos pens que vivira!?, se pregunta divertido
cuando ve las botellas en su despensa.
Ya no extraa casi nada,
poder comentar algun verso que recuerda
cuando tirando en la hamaca no puede dormirse.
Por las noches su lmpara permanece encendida
la apaga porque ya es de da y
no necesita de esa luz que simplemente
fue una compaa.
Cuida que todo est limpio y en orden
para que el da que lo encuentren
nadie comente que era un viejo descuidado.
Ya no reza, ya no pide, ya no espera.

Est en paz, sin hambre, sin sed,


sin curiosidad,
simplemente eso, suavemente,
vive.
A mi amigo
Escrutador de Orugas
Shou Tiao Chuang

Me preguntas cundo volver a casa...


No estoy seguro.
Aqu los das se pasan sin dejar rastro,
mi barca se mece entre islas pobladas de montaas
desde las que llegan infinidad de cantos...
Y cuando izo mis velas
el viento parece empeado
en llevarme ms y ms lejos.

En cada una de estas islas


hay cantidad de bahas protegidas y
mi bote elige dnde pasar la noche
cuando el sol declina.
Tiro el ancla, preparo algo de arroz,
y luego de acomodar todo,
enciendo un farol y leo los libros
que generosamente
olvidaste a bordo el da que nos despedimos.

Recuerdo la vieja tonada,


Quisiera que estuvieras aqu...

------------------Shou Tiao Chuang, , o Shou Tiao Dzhu Ren, (Cuidador de


Hamacas). Vivi alrededor del ao 260, en el reinado de Wei, en Chu Lin, ,
(Bosque de Bambes), en la Prefectura de Shan-yang, cerca de Lo Yang.
Junto a su entraable amigo Lao Kan Tzan, , (Viejo Escrutador de Orugas)
formaban parte del gran grupo de intelectuales que emigraron al sur al caer la
dinasta Chin del Este en poder de los brbaros del norte.
Frecuentaban, sin ser muy reconocidos, al grupo de los Siete Sabios del
Bosquecito de Bamb, y generalmente componan poemas que se enviaban
uno a otro. No gustaban mucho de sociedades ni de grupos literarios, ms bien
se juntaban en el Bosquecito de Bamb para tomar vino, mirar la luna, rerse
de los cuentos que all se contaban y componer algn poema junto a sus
amigos.
Es poco lo que se sabe de ellos y por escasas menciones en alguna de las
tantas ancdotas de sus amigos ms famosos, los Siete Sabios, pero a travs
de esos datos y lo que cuentan en los pocos poemas de ellos que quedaron
registrados, podemos inferir algo de sus vidas. Lao Kan Tzan era menor que
Tiao Chuang, pero este se consideraba su discipulo. Vivan retirados, con pocos
amigos debido a un carcter hosco y de poca paciencia para con sus cretinos
congneres y su humor bastante cido que les acarre singulares
inconvenientes como a muchos de su generacin. Ambos nombres son
literarios y no se conocen sus nombres familiares. Se sabe que Lao Kan Tzan
muri joven por los poemas de su amigo en que se refiere a l con pena y
consideracin, como en: Zhi-li Lao Kan Tzan, , A mi amigo el
Escrutador de Orugas. Sus obras, poco difundidas dado el nulo inters de sus
autores en ser reconocidos, reflejan el espritu de aquella poca, y de aquellos
que fueron llamados: Los Libres e Irrestrictos (cap. 23 del Shih-shuo Hsin-Yu,
, Nueva Compilacin de los Cuentos del Mundo) de Liu I-ching).
Disconformes, borrachines, abrumados, perplejos ante lo que la vida trae
consigo. Observadores no participantes, casi eremitas que vivan a contrapelo
de los dictmenes de la sociedad que le tocaba en suerte. No se ocuparon de

su obra y lo poco que se guarda ha sido por menciones de otros poetas o


eruditos de aos posteriores, como en el Chin Shu, (Historia de la Dinasta
Chin) de Fang Hsuan-lin y otros, del 644, el Shui-chin chu, (Un
Comentario al Clsico de los Ros) de Li Tao-yuan (527), en el que se adosan
cuantiosos comentarios y ancdotas que el autor recoge de distintos sitios a
travs del curso de las aguas que describe, y el Tai-ping kuang-chi, ,
Pasajes Extendidos del Reino de la Gran Tranquilidad, compilacin ordenada
por la casa imperial a cargo de Li Fang, aproximadamente en el ao 980.
Nieva sobre el ro
Liu Tsung-Yan

Centenares de colinas
y ni un solo pjaro.
Miles de senderos
y ni una huella.
Una barca solitaria,
al abrigo de su capote de bamb,
un viejo pesca en el ro helado.

El Pescador
Liu Tsung-Yan

Permanece pescando durante la noche


cerca de la ladera oriental.

Al amanecer saca agua del Hsiang


y enciende un pequeo fuego.
Sube el sol y se disipa la niebla,
pero nadie se acerca.
Slo se escucha el ruido de sus remadas
entre las verdes orillas y el ro.
Miro a mi alrededor y contemplo el horizonte
como si emergiese con la marea.
Por encima de las laderas
las nubes se persiguen en el cielo.

Visita a Wei Pa,


letrado retirado
Tu Fu

En la vida es muy poco frecuente


que dos amigos vuelvan a encontrarse
como le sucede a los luceros
de la maana y de la tarde.

Esta noche es distinta


a las dems noches,
pues hemos podido sentarnos juntos

bajo la luz de un mismo candil.

Juventud y lozana,
cunto tiempo ms nos queda?
Mi barba y mis cabellos
se vuelven grises.
Recuerdo a los viejos amigos y
me doy cuenta de que ms de la mitad
ya estn entre los fantasmas,
pero ahora, al verte,
mi corazn se estremece de alegra.
Cmo poda imaginar que pasaran
veinte aos antes de volver a verte?

La ltima vez no estabas casado.


No te imaginaba con una esposa e hijos.
Ceremoniosamente y con respeto, alegres
saludan al viejo amigo de su padre,
y me preguntan de dnde vengo.
Enseguida ordenaste a tus chiquillos
que trajeran el vino y lo dejaran a mano.

Las cebollas relucen con el roco del atardecer


y se las cocina frescas
con semillas amarillas.
Mi anfitrin me cuenta lo difcil que se ha vuelto hoy

celebrar un encuentro y
me pide disculpas una y otra vez.

Despus de diez copas


aun no estamos borrachos,
slo nos hemos puesto sentimentales
ante tantos recuerdos.
Maana otra vez
nos separarn las colinas y
las cosas del mundo harn
que nos olvidemos el uno del otro...
|
El viejo
Han Y

El sendero est cubierto por las hojas


que arranc el viento del Oeste.
Una ventana cubierta por libros
bajo el sol que se pone.

Soy un viejo y no me gusta escarbar


en los asuntos de los dems.
Hace mucho fro y no salgo de mi casa.

Mi asombro
Diao Chuang Dzu Ren

La llegada del otoo


apresura el canto de las chicharras...
Yo s lo que significaayer contemplaba un desfile de orugas
ellas, no s dnde iban,
algunas seguidas por sus cras
tambin con su abrigo colorido,
tan entusiastas parecan,
caminando orondas por el suelo!
No temen a los pjaros?
de dnde vienen?
Segu su camino andado y vi el sauce
lleno de orugas dispuestas a marchar!
Al arbolito pareca no importarle.
Slo yo me asombro con tonteras.

TAO YUAN-MING

Vivi (372-427 d. de c.) en el difcil perodo que precedi a la fundacin de la


dinasta Tang. Durante un tiempo ocup un cargo oficial, pero renunci a los
ochenta y tres das porque, segn sus palabras, no puedo doblar las bisagras
de mi espalda para hacerle reverencias a un funcionario corrupto. As, volvi
al campo con su familia para vivir la vida de un caballero campesino,
trabajando la tierra y escribiendo poesa. Sola decir que el mayor placer de la
vida es hacer bromas con los nios. Tena un amor especial por los
crisantemos y, al da de hoy, es difcil para un chino pensar en crisantemos sin
pensar en Tao Yuan-ming. Se lo suele llamar el poeta de la casa y el jardn, y
hay una historia idlica que narra cmo l trabajaba en la parte de adelante del
campo y su esposa en la parte de atrs. Profundo bebedor, le dedic varias
poesas al vino. Su cuento La Fuente del Duraznero qued definitivamente
incorporado como leyenda en la cultura china.

BORRACHO Y SOBRIO

Un husped reside en m,
nuestros intereses no son completamente los mismos.
Uno de nosotros est borracho,
el otro est siempre despierto.
Despierto y sobrio
nos remos el uno del otro,
y no comprendemos el mundo del otro.
Propiedades y convenciones,
qu tontera seguirlas muy seriamente.
S orgulloso, no ests involucrado,
entonces te acercars a la sabidura.
Escucha t, viejo borracho,
cuando el da muere,
enciende una vela.

chinese poetry 1

CANCIONES DE CRISANTEMOS
(para cantar bebiendo)

Construir una casa en el mundo de los hombres


y no or el ruido del caballo y el carruaje,
cmo se puede lograr esto?

Cuando la mente est desapegada, el lugar es tranquilo.


Junto crisantemos bajo el seto del Este
y miro silenciosamente las montaas del Sur.
El aire de la montaa es hermoso al crepsculo,
y los pjaros en bandadas vuelven juntos a sus hogares.
En todas estas cosas hay un significado verdadero,
pero cuando quiero expresarlo, quedo perdido sin palabras.

MUDANZA DE CASA

Hubo un tiempo en el que quera vivir en una villa del Sur,


pero no porque me guiaran los augurios.
Haba escuchado que muchos hombres simples vivan all,
con ellos estara contento de pasar mis maanas y noches.
Durante muchos aos este fue mi deseo,
y hoy voy a realizar mi tarea.
Una cabaa tan pobre no necesita ser espaciosa,
todo lo que quiero es una cama y un colchn.
Con frecuencia mis vecinos vendrn a verme,
discutiremos vociferando acerca de los
tiempos de la antigedad,
disfrutaremos leyendo juntos escritos raros,
y aclararemos todas las interpretaciones dudosas.

ilustracion1

VIVIENDO EN EL CAMPO

Al pie de la montaa del Sur cosecho porotos,


los yuyos enredan, los brotes de porotos son dbiles.
Me levanto temprano y zapo en el descampado,
bajo la luz de la luna retorno con la azada al hombro.
El sendero entre los surcos es tan estrecho, los pastos tan altos,
que mis ropas se humedecen con roco.
Por qu debera preocuparme porque mis ropas estn mojadas?
Slo espero poder ser un ermitao.

WANG WEI

Wang WeiWang (699-759 d. de c.) fue uno de los artistas ms dotados de la


poca Tang. Poeta, pintor, calgrafo y msico altamente distinguido. En pintura
fue uno de los creadores del estilo llamado Poh-muo hua o sea tinta
salpicada, que se transform en el favorito de los adeptos tanto Chan Ven
como taostas. Se gradu como Chin-shih en el ao 721, a los 19 aos, y el
emperador Hsan-tsung lo nombr secretario de Estado. Arruin su carrera al
participar de la Rebelin de An Lu-shan, lo que le vali un corto tiempo en
prisin. Fue un adepto del budismo Chan, y tanto su poesa como su pintura
revelan el alto desarrollo de su visin interior. Pas su vejez escribiendo poesa
y pintando en compaa de sus amigos en su villa situada en Wang Chuan, a
los pies del Monte Chung-nan. Su Tung-po deca de l que era capaz de evocar
todo un paisaje en una sola lnea de cinco caracteres.

pintura china 3

POEMA

ltimamente comprend el significado de la tranquilidad,

da tras da me mantuve apartado de la multitud.


Limpi mi cabaa y la prepar para la visita de un monje,
que lleg a visitarme desde las montaas lejanas.
Vino bajando desde los picos ocultos por las nubes,
para verme en mi casa de techo de paja.
Sentados en el pasto compartimos la resina del pino,
quemando incienso lemos los sutras del Tao.
Al terminar el da encendimos nuestra lmpara,
las campanas del templo anuncian el
comienzo de la noche.
Repentinamente advert que la
tranquilidad es realmente Felicidad,
y sent que mi vida tiene abundante ocio.

EL PARQUE DE LOS CIERVOS

En la montaa vaca no se ve un hombre,


Slo se oye el eco de voces humanas.
Vuelven las sombras, entran profundo en el bosque,
Otra vez brilla el sol, sobre los lquenes verdes.

EL BOSQUE DE BAMB

Sentado solo, en el bosque de bamb,


toco el lad, silbo largo tiempo.
Al bosque profundo la gente no lo conoce,

la luna brillante viene y acerca su claridad.

EL TORRENTE DEL CANTO DE PJAROS

El hombre reposa, las flores de acacia caen.


La noche es tranquila, la montaa de primavera vaca.
La luna sale, sorprende a los pjaros de la montaa.
Entonces cantan, dentro del torrente de primavera.

MAANA

La flor de durazno est ms roja por la lluvia de anoche,


Los sauces estn ms verdes en la niebla de la maana.
Los ptalos que caen an no fueron barridos por los sirvientes,
Los pjaros cantan, el husped de la montaa an duerme.

LI PO

Li Po

Li Po (701-762? d. de c.) es una de las figuras ms excepcionales de la historia


de la literatura china, por su carcter, su estilo de vida, su espritu libre y su
genio potico. Cuando el poeta Chin-chang lo conoci, lo llam un inmortal
exiliado en la tierra. Nativo de Szechwan, a los veintisiete aos dej su
provincia natal, y viaj por el pas. Estudi y entren con varios maestros
taostas, y lleg a ser un gran adepto, as como un gran maestro en el arte de
la espada, y viaj por China como caballero errante. Una vez fue condenado a
muerte y estuvo tres veces bajo arresto. Se cas con una joven de una
prominente familia, lo que lo retuvo a las orillas del lago Tung Tin durante un
tiempo. En 742 fue llevado a la corte, y all goz de gran privilegio. Sin

embargo, la envidia de sus adversarios hizo que lograran desacreditarlo


implicndolo en la rebelin de An Lu-shan, y consiguieron que se lo desterrara
pero la sentencia se aboli antes de que llegara a destino. Fue un gran
bebedor, y se jactaba de comer como un tigre, y beber trescientas copas en
una sentada. Si bien la leyenda dice que muri en una noche de borrachera
tratando de abrazar la luna en el ro Yangtze, la fecha de su muerte es incierta.

AMARRE NOCTURNO

Una cala en el ro del Oeste.


El cielo azul an. Ni el jirn de una nube.
La cubierta inundada por la luna.
Los tiempos de antes: Hsieh, gran general.
Yo le hubiera ledo este poema.
Otros ley, no mos. Hoy es sombra entre sombras.
Filo de luz: el alba. Leve viento: zarpamos.
Silenciosas can las hojas de los arces.

BEBIENDO SOLO A LA LUZ DE LA LUNA

Si el Cielo no tuviera amor por el vino,


no habra una Estrella del Vino en el cielo.
Si la Tierra no tuviera amor por el vino,
no habra una ciudad llamada Fuentes de Vino.
Como el Cielo y la Tierra aman el vino,
puedo amar el vino sin avergonzar al Cielo.
Dicen que el vino claro es un santo,
el vino espeso sigue el camino (Tao) del sabio.

He bebido profundamente de santo y de sabio,


qu necesidad entonces de estudiar los espritus y los inmortales?
Con tres copas penetro el Gran Tao,
tomo todo un jarro, y el mundo y yo somos uno.
Tales cosas como las que he soado en vino,
nunca les sern contadas a los sobrios.

CANCIN PARA NAVEGAR

Un barco de sndalo y remos de magnolia,


en ambas puntas se sientan flautas de jade y pfanos de oro.
Bellas cantantes, incontables cascos de vino dulce,
oh, djenme seguir las olas, dondequiera que me lleven.
Soy como el inmortal que se fue montado en la grulla amarilla,
sin meta vagabundeo siguiendo a las gaviotas blancas.
Las canciones de Chu-ping an brillan como el sol y la luna.
De los palacios y torres de los reyes de Chu no quedan rastros en las
montaas.
Con un solo golpe de mi pincel sacudo las cinco montaas,
El poema terminado, ro, mi deleite es ms vasto que el ocano.
Si la fama y las riquezas pudieran durar para siempre,
El ro Han fluira hacia el Noroeste volviendo a su fuente.

TU FU

Vainamoinen

Tambin conocido como Du Fu (712-770 d. de c.) fue un destacado poeta


durante la poca de la dinasta Tang. Contemporneo y amigo de Li Po, su
poesa tuvo, sin embargo, un carcter ms poltico y social que la de aqul.
Aunque suspendi los exmenes imperiales en una ocasin, lleg a convertirse
en funcionario del Estado, trabajando en la corte del emperador Tang Suzong.
Su vida pas por muchas vicisitudes, la principal de las cuales sera la rebelin
de An Lushan, que desestabiliz todo el pas y oblig a Tu Fu a abandonar,
junto a la corte Tang, la capital Changan. Pasara el resto de su vida en
condiciones muy precarias. Debido a la originalidad de su obra, no logr un
gran reconocimiento en vida. Sin embargo, su prestigio y fama no cesaran de
crecer tras su muerte, llegando a convertirse en unos de los ms grandes
escritores de la historia china, cuya influencia se ha dejado sentir en
generaciones posteriores de poetas tanto en China como en Japn.

EL LABERINTO OCTOGONAL

Roto el Imperio en tres, alto y valioso tu servicio.


Tu Laberinto Octogonal, xito celebrado,
sus piedras, a la corriente del Yangtze resistentes.
Pero tu fracaso en conquistar Wu, penosa herencia.

LUNA

All, en el cielo, avanza el otoo,


y el semblante de la luna nos parece ms claro;
el Sapo no se ahoga aunque baje hasta el fondo del ro
de las estrellas y la liebre vive vida eterna
mordisqueando sus hierbas hechizadas.
Mi fiel corazn se llena de amargura
y un resplandor de claridad nueva se aade
a mis cabellos blancos.

S que en este momento escudos y lanzas


atestan la tierra. Oh, deja de brillar
sobre las hordas que acampan al occidente!

LA ASCENSIN

En el vendaval, bajo el alto cielo, los simios allan su tristeza;


Sobre el islote lmpido de arenas claras, un pjaro con su vuelo traza un crculo.
Muy lejos, los rboles dejan caer sus hojas que silban al viento;
El Gran Ro, sin tregua, arrastra hasta m sus olas.
A mil estadios de los mos, me inclino a sollozar sobre el otoo, y el exilio me
parece eterno;
Toda mi vida he padecido enfermedades; apenas ahora subo a esta terraza.
Tengo ms pesares y tormentos que cabellos sobre mis encanecidas sienes;
Humillado, bueno para nada, he renunciado a las copas de vino turbio.

CUANDO ERA OSCURO

Cuando era oscuro, llegu a la aldea de Shih-hao,


Tarde en la noche lleg un oficial a reclutar hombres.
El viejo de la casa se trep a la pared y huy, la vieja abri la puerta.
Cmo explotaba en furia el oficial enojado!
Qu amargamente lloraba la mujer!
Escuch lo que la mujer deca:
Tena tres hijos para la defensa de la ciudad de Yeh.
Slo uno de los tres me envi una carta,
A los otros dos chicos los mataron en batalla.

El nico que queda puede no vivir mucho,


Los muertos se van para siempre.
No hay ms hombres en la casa,
Excepto mi nieto que todava toma el pecho.
Es por l que su madre se queda con nosotros,
Sin embargo, no tiene una pollera entera para salir.
Aunque soy vieja y no tengo fuerzas,
Djeme ir con usted, oficial.
Para responder a un llamado urgente de Ho-Yang,
Por lo menos puedo cocinar para los soldados.
Ms tarde la conversacin se detuvo,
Lo que o fue algo como llanto.
Al amanecer sal para proseguir mi viaje,
Slo pude decirle Adis al viejo.

PO CHU-I

Po Chu-I

Nativo de Xia-kuei (772-846 d. de c.), en Shen-xi. Despus de obtener el grado


de Chinshih disfrut de una larga carrera oficial, interrumpida
intermitentemente por perodos de desgracia. Fue gobernador de Hang-chow y
de Su-chow (831-833). En sus ltimos aos tuvo un puesto importante en Loyang. Compuso los dos poemas largos ms famosos de la poca Tang: Balada
de la Pipa y la Cancin del Dolor Sin Fin. Su poesa era tan famosa que una vez
una joven cortesana requerida por un oficial, le dijo a este: No soy una joven
cualquiera, puedo recitar de memoria La Cancin del Dolor Sin Fin del maestro
Po; despus de lo cual puso su precio. Se dice que Po Chu-I lea sus

composiciones a las lavanderas en el ro, y slo las consideraba buenas si estas


las comprendan.

DESPIDIENDO A HSIA CHAN EN EL RO

Porque usted es viejo y parte, he mojado mi pauelo,


usted que no tiene hogar a los setenta, pertenece al descampado.
Ansiosamente miro el viento que se levanta cuando el barco parte navegando,
un hombre de cabeza blanca entre olas de cabezas blancas.

MIRANDO EN EL LAGO

Miro y miro mi sombra en el lago,


no veo un rostro blanco, slo cabello blanco.
He perdido mi juventud, y nunca la encontrar otra vez,
intil agitar las aguas del lago!

POEMA FRENTE AL VINO

Por qu pelear arriba de los cuernos de un caracol?


Este cuerpo dura lo que una chispa al chocar dos piedras.
Debe continuar la alegra sin que importen riqueza o pobreza,
es tonta la gente que no abre su boca para rer.

UNA SUGERENCIA A MI AMIGO LIU

Hay un brillo verde en una botella antigua,

hay un agitarse rojo en la estufa tranquila.


Hay un sentimiento de fro en la nieve afuera,
qu tal un poco de vino adentro?

S-ar putea să vă placă și