Sunteți pe pagina 1din 3

Reglas para la traduccin de textos del

ingls al espaol
La traduccin es la actividad que consiste
en entender el significado de un texto en
un idioma para producir un texto con

Rules for the translation of texts from


English to Spanish.
Translation is the activity that consist into
understand the meaning of a text in any
language to produce a text with equivalent

significado equivalente en otro idioma.

meaning in another language.

Algunas reglas bsicas para obtener una


Some basic rules to obtain a faithful and

traduccin fiel, rigurosa y precisa son:

accurate translation are:


1. respetar el contexto: es importante que
para obtener una buena traduccin se
debe considerar el qu escenario nos
movemos, a quin va dirigida, para qu
fin, etc.
Cada documento tiene unas necesidades
especficas que un traductor debe conocer
y dominar, porque no es lo mismo traducir
un

manual,

una

pgina

web

un

documento con terminologa cientfica. Lo


primero que se debe hacer es conocer el
contexto para poder aplicar la traduccin
correcta porque solamente as se va a

1. respect the context: It is important that


to obtain a good translation it should
consider which site we are in, to whom is
addressed, for what purpose, etc.
Each document has specific needs that a
translator

must

know

and

manage,

because it is not the same to translate a


manual, a web page or a document with
scientific terminology. The first thing you
should do is know the context to apply the
correct translation because it is the only
way you will be able to understand.
2. Background information: you should

poder entender.
2. obtener informacin previa: se debe
investigar sobre el tema que se va a
traducir. Es importante estar actualizados
sobre los temas incluidos en nuestra

research the topic to be translated. It is


important be updated about topics in our
translation either researching published
material or related topics.

traduccin, ya sea investigando sobre

3. Work in terminology and location of the

material

text:

ya

publicado

temas

relacionados.

Before you start translating, you must look

3. trabajar la terminologa y localizacin

for different dictionaries and glossaries

del texto: antes de empezar a traducir, se

whether printed or online.

debe localizar los diferentes diccionarios y

It is also important to make a preliminary

glosarios ya sean impresos o en lnea.

glossary of key words.

Tambin es importante realizar un glosario

Be careful with localization issues. You

previo con los trminos claves.

should use a neutral Spanish that avoids

Hay que tener cuidado con los problemas


de

localizacin.

espaol

Se

neutro

debe

que

utilizar

evite

un

malas

interpretaciones en los pases de destino;


pero tambin se debe elaborar tablas con
equivalencias segn regiones, esto ser

misinterpretations in the target countries;


but it should also develop equivalence
tables by region, this will greatly help
prevent more than a misunderstanding and
the message will be delivered in a correct
way.

de gran ayuda, evitar ms de un

4. Check grammar and spelling: a good

malentendido y el mensaje llegar de

translations it must be reproduced in an

forma correcta.

accurate y and precise way which is

4. revisar la gramtica y la ortografa: una


buena traduccin debe reproducir con
exactitud y precisin lo expresado en el
idioma

de

partida.

Es

fundamental

respetar siempre las reglas de ortografa y


gramtica del idioma de destino. Debe
incluir ambigedades, dobles sentidos y
giros que haya podido incluir el autor.

expressed in the source language. It is


essential to always respect the rules of
spelling

and

grammar

of

the

target

language. A good translation must include


ambiguities, double meanings and twirls
that may have include the author. The
rules of spelling and grammar of the target
language must always be respected.

Deben respetarse siempre las reglas de

It is important be carefully with `phases too

ortografa y gramtica del idioma de

large due to our language adds words in

destino.

the translation and this may contribute to

Se debe tener cuidado con las frases


demasiado largas ya que nuestro idioma
agrega palabras en la traduccin y esto
puede contribuir a la prdida de precisin
en

la

traduccin.

Por

ejemplo

una

traduccin tcnica debe ser clara, precisa,

the lost of accuracy in translation.

For

example, a technical translation must be


clear, precise, direct, with the correct
terminology and therefore must be guided
by the rule of Do not say with five words
what you can say with three ones.

directa, con la terminologa correcta y por


tanto debe guiarse por la regla de no
digas con cinco palabras lo que puedas
decir con tres pero siempre que sea
posible y correcto desde un punto de vista
gramatical y semntico.
En

cuanto

la

ortografa,

la

gran

referencia a consultar ser siempre la


RAE, y se debe tener cuidado con los
extranjerismos: a veces es ms frecuente
el uso del extranjerismo, como whisky
aunque est aceptado gisqui, y al
contrario se va utilizando cada vez ms
nailon para referirse al material sinttico
de marca comercial Nylon. Siempre
conviene consultar la RAE antes que usar
directamente la palabra extranjera.
5. cuidar el uso de maysculas: por
ejemplo, en ingls o en alemn, algunos
sustantivos se escriben en maysculas
(los nombres de los das y los meses, o de
pueblos, razas o idiomas, por ejemplo),
pero en las lenguas romances no.

but whenever possible and correct form a


grammatical point of view and semantic.
As for the spelling, the great reference will
always consult the RAE, and you should
be wary of foreign words: sometimes more
frequent use of foreignness , even if
accepted as whiskey, and instead are
increasingly being used more to refer to
synthetic nylon material trademark. RAE
always consults directly rather than using
the foreign word.
5. Capitalization: for example, English or
German, some nouns are written in capital
letters ( the names of the days and
months, or people, races and languages,
for

example),

language do not.

but

in

the

Romance