Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
249-255
Transcriao e hiperfidelidade
a entelquia:
o que enracina
e desraza
o que centra
e descentra
o que m
e desimanta
(Opsculo Goetheano, Haroldo de Campos).
para depois desenraiz-la, de buscar o centro para depois desloclo. Outro exemplo seria a traduo do Qohlet, ou Eclesiastes,
em que a hebraizao do portugus se combina utilizao de
recursos prosdicos de autores brasileiros como Guimares Rosa,
Joo Cabral de Melo Neto e Caetano Veloso.
Sobre essas tradues, Haroldo poderia dizer, como disse a
respeito da traduo que Augusto de Campos fez dos Rubyt de
Omar Khayym traduzidos por Edward Fitzgerald: Fica evidente
que aqui houve no apenas uma transcriao do texto, mas uma
recriao do extratexto (do qual fazem parte tanto o referente
contextual quando o intertexto citacional). Make it new.9 Para
Haroldo, portanto, o emblema poundiano significava que a
transcriao do texto, visando literalidade, deveria levar transformao criativa do extratexto modernizao do contexto histrico, muitas vezes atravs da incorporao de intertextos que
aproximam a traduo do presente de criao. Assim, passado e
presente, literalidade e criatividade, nacional e estrangeiro no se
excluem mas mantm uma relao dialtica e vital.
Pode-se dizer que essa sntese, essa combinao de contrrios, a contribuio original de Haroldo teoria e prtica da
traduo. A tenso entre esses plos garante a fora e a vitalidade de suas tradues. Assim, o conceito de transcriao suspende
e desloca a dicotomia fidelidade/criatividade. Paradoxalmente,
o excesso de fidelidade, a desmesura mimetizante, que leva transformao do original. Na tentativa de reproduzir o desenho fonosemntico da lngua do original, seu perfil morfo-sinttico,o poeta-tradutor acaba instaurando a novidade ao nvel intratextual mas
tambm extratextual, da historicidade do texto. Portanto, no
descabido dizer que hiperfidelidade outro nome para a
transcriao.
claro que existe a uma busca utpica, um desejo de no
abrir mo de nada. Derrida detectou esse desejo quando escreveu sobre a escritura de Haroldo: Quer dizer que sero preciso
253
sculos para medir o que este sculo deve a essa obra nica:
fonte nica por assinalar um corpus potico e terico original que
no entanto fecunda, tirando a cada volta de uma lngua outra,
uma espcie de traduo inflexvel e adoradora, generadora e
generosa, quer dizer que a si mesma extravasa, (...) para no
renunciar a nada (no renunciar a nada o gnio do inconsciente
e o inconsciente do gnio, a fonte libidinal nica de todo pensamento potico), a um s tempo do lado da mundialidade e no
entanto do lado da mais irredutvel singularidade do idioma.10
Derrida compreendeu a duplicidade paradoxal da prtica
tradutora de Haroldo, entre o plo do universal e do nacional, do
mesmo e do estrangeiro, da distncia e da proximidade em relao ao original. E que o desejo de absoluto, de no renunciar a
nada, a essncia da poesia. E da filosofia, j que Derrida no as
separa. No renunciar a nada era essa tambm a divisa de
Mallarm, que, nas notas sua traduo de Les Dieux Antiques,
alude a esse anseio, ao oscilar entre a vontade de manter os nomes dos deuses no original, para que no se desfizessem em
gua, luz ou vento elementares, e a necessidade de transformlos. No entanto, entre a conservao do original no grego ou no
latim e sua transformao, segundo o gnio da lngua francesa,
ele prefere ficar com os dois: No renunciemos a nenhuma dessas duas felicidades.11
SOBRE
A AUTORA
254
NOTAS
1
Em Sobre Finismundo: a ltima viagem. Rio de Janeiro: Sette Letras, 1996, p. 25.
Mas, mesmo para Pound, o make it new no significava apenas isso. Para modernizar um
original, ele podia tanto usar um idioma potico mais arcaico, como na sua traduo de The
Seafarer, como mais moderno, caso das tradues reunidas em Cathay. A respeito, ver John
Milton, Traduo: teoria e prtica. So Paulo: Martins Fontes, 1998, p. 106.
Cf. Hugh Kenner, The Pound Era. University of California Press, 1997, p. 183.
Cf. Haroldo de Campos, Traduo, ideologia e histria, em Territrio da Traduo. Campinas: IEL, 1984, p. 245.
10 Em Jacques Derrida, Cada vez, quer dizer, e no entanto, Haroldo, trad. Leda Tenrio da
Motta, Homenagem a Haroldo de Campos, PUC-SP, 1996, p. 13.
11 Cf. Stphane Mallarm. Oeuvres Compltes. Paris: Gallimard, 1945, p. 1277.
255