Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
originei
terminologiei
detrminarea
viziunii
conceptuale
acesteia,
Introduction
La socit contemporaine est marqu par une dveloppement considrable. Le progrs
scientifique est en croissance continue, et donc nous sommes tous des temoins de ce qui se passe.
Dans ce contexte, la terminologie est un phnomne indniable, cela veut dire que celle-ci est
prsente autant dans la vie professionnel que dans la vie quotidienne.
La terminologie moderne est invitablement marque par les conditions dans lesquelles elle a
vu le jour : en marge de la linguistique et dans les organismes de normalisations.
Les termes occupent une place centrale dans de nombreux secteurs d'activits. Ce sont eux
qui permettent de transmettre les connaissances propres une spcialit (la mdecine,
l'informatique, le droit, la beaut etc.), de communiquer une information sous forme crite ou
orale et, aujourd'hui, d'accder des documents placs dans Internet. Les termes constituent
galement un objet d'tude part entire pour la terminologie.
Notre reherhe porte exatement sur lapprohe, conceptions et problematique de la
terminologie. Etant donn le fait que le domaine des produits de beaut est assez vaste, nous
avons hoisi dappuyer notre reherhe sur un type exate des produits, et notamment les
produits pour le soin des cheveux et de corps.
Pour mieux envisager les rsultat de notre travail, nous sommes centrs sur deux axes majeurs
de recherche. Le premier hapitre porte sur les oneptions et approhes thoriques de la
terminologie dans les tudes modernes. Puis on a fouill la partie pratique. Ainsi, le travail se
rapportera aux champs qui portent sur le terme (terme vedette, domaine, sous-domaine, image,
commentaires traductologiques et ventuellement lquivalent en roumain). Les termes que nous
avons tudis sont du domaine des produits de beaut. Le rsultat de notre reherhe sera
prsent omme une tude omparative des quivalents roumains de 50 termes franais tenant
du domaine de la beaut.
Latualit du thme le hoix de e thme est motiv par le fait que nous vivons dans une
socit libre o tous et toutes circulent, mme les produits sous toute formes et voil pourquoi on
a des produits de soin franaise sur notre teritoire. Donc, souvent nous sommes confronts des
difficults telles que la dnomination de certains produits dans notre langue. Et ici limportane
de la terminologie spialise est dmontr par les nombreuses tradutions quon peut trouver
sur les tiquettes des produits ou sur les sites spcialises comme LOral Paris, Yves Rocher,
Avne et dautre. Mais une analyse du point de vue terminologique des termes extraits, nous
semble indispensable, ar pour mieux omprendre le hoix des termes dans la tradution des
textes spialiss on doit connaitre la ralit linguistique de la langue cible. Les fihes
terminologiques quon va rer, nous esprons que vont ontribuer lavanement des
onnassanes sur lquivalene en terminologie et la formation des termes.
4
terminologie;
Analyser le cofonctionnement de la terminologie ;
Mettre en vidence les problmes de base de la terminologie et les directions actuelles
des recherches ;
Raliser le reprage terminologique;
Prsenter les rsultats sous forme de fihes terminologiques bilingue en donnant les
onlusions de lanalyse linguistique des termes.
Pour rsoudre les tahes que nous impose la prsente reherhe, et pour atteindre le but
propos nous allons onsulter de diffrentes soures, et notamment : des soures thoriques
reprsentatives dans e domaine de reherhe - M. T. abre, La terminologie. Thorie, mthodes
et appliations, des artiles tirs des revues de spialit et dautres.
dnommer la ralit qui lentourait, de lasser les lments qui la omposaient, dtablir des liens
entre les diffrents onepts, de omprendre les quivalenes entre les dnominations que haque
ommunaut, et don haque langue, avait hoisies pour es mmes onepts (pour pouvoir
hanger et faire du ommere), et.
De manire plus struture, on peut affirmer quelle nat dans les sienes naturelles, au
XVIIIme sile, gre notamment aux travaux de arl von Linn, un naturaliste sudois qui
tablit les premires lassifiations des tres vivants, en botanique dabord, puis en zoologie. Il
tablit pour ela une nomenlature binaire o haque individu est aratris par son genre et son
espe. Dautres sientifiques, tels que Lavoisier ou Berthollet, ont galement onduit des travaux
dans e sens, en partiulier en himie. e prinipe de lassifiation binaire ontinue tre utilis
de nos jours en terminologie, en partiulier pour la rdation des dfinitions. A la fin du XIXme,
6
ette mthode ommene sappliquer aux tehniques et plus seulement aux sienes. Un sile
plus tard, la fin du XXme sile, la terminologie sintresse de multiples objets (le ommere,
les sienes soiales et humaines, les sports, les loisirs et.) au-del des sienes pures et des
tehniques.
Pour arriver ette universalit de son objet dtude, la terminologie aura fallu traverser un
sile de grandes transformations, qui a ommen, dans la premire moiti du XXme, ave les
trois oles de pense lassiques, autrement dit, les trois grands entres dativit terminologique
qutaient Vienne, Mosou et Prague. haun dfendaient un modle thorique diffrent. De ette
priode, il faut souligner notamment les travaux dEugen Wster, auteur dun ouvrage devenu un
lassique The Mahine Tool, publi en 1938.
Lole de terminologie de Vienne, dirige par Wster, a t une des premires oles
importantes pour la thorie et la pratique terminologique. Dans les mmes annes, deux autres
oles se onsarent aux mmes ativits, elle de Mosou (oordonne par Lotte) et elle de
Prague (ave Drodz en tte). La siene terminologique, don, fait ses premiers pas entre
lAutrihe, lUnion Sovitique et la Thoslovaquie, avant de se rpandre dans dautres pays.
est es trois oles que lon doit ltablissement des fondements thoriques de la terminologie
et des prinipes mthodologiques quil faut adopter dans lappliation de ette disipline. Mais
omme affirmait Maria Teresa abr Le dnominateur ommun de leur rflexion thorique est
la normalisation des notions et des termes, objetif prioritaire dans les situations de
plurilinguisme. [4, 32] En e qui onerne leurs spifiits, nous dirons quelles dpendent,
bien videmment, du ontexte de dveloppement des diffrentes oles.
A la base de lole de Vienne nous trouvons le besoin pratique pour les tehniiens de fixer
les terminologies de leurs spialits, dans le but damliorer la ommuniation professionnelle
entre spialistes. Les experts sont onsidrs omme les dtenteurs des terminologies et leurs
onnaissanes onstituent le point de dpart pour tout travail terminologique. Lole de Vienne,
surtout gre Wster, a onstitu pendant des dennies un important point de repre pour les
travaux en terminologie non seulement dans les pays germanophones, mais aussi dans des pays
sandinaves tels la Norvge ou le Danemark. Sous la forte influene de lole de Vienne, la
disipline de la terminologie a t rduite un ensemble de prinipes de normalisation. [29, 53]
Les travaux de Wster et de son ole ont influen aussi lole de Mosou, pousse
travailler sur la normalisation des notions et des termes ause du rihe plurilinguisme sovitique.
Lexpriene de lole de Prague est quelque peu diffrente des deux prdentes. re partir
du erle de Prague de linguistique fontionnelle, lole de Prague a tout dabord une voation
thorique plus que la nessit de rpondre des besoins pratiques. Drozd et ses ollgues se
onsarent la terminologie dans le adre de la desription struturelle et fontionnelle des
7
soiopolitique;
aadmique;
sientifique.
Pour Wster, un objet dtude trouve sa justifiation dans une forme de pertinene soiale
[3, 3] autrement dit, pour initier une tude, nous devons avoir omme point de dpart un objet
pour lequel une ertaine atgorie soiale manifeste de vritables besoins. Par onsquent, il fait
lobjet de demandes des professionnels qui herhent des solutions es besoins. Mme si
lappellation terminologue navait pas enore fait son apparition dans les annes 1950, Wster
a argument ave vigueur en faveur dune formation de professionnels de la terminologie. Daprs
Wster, la the des terminologues onsisterait laborer des ditionnaires spialiss (appels
ditionnaires tehniques) perus dans ette priode-l omme des ouvrages inontournables une
poque o la tehnique et les tehnologies se dployaient dans de nombreux seteurs dativit.
Les terminologues apables de raliser e travail de onstitution des ditionnaires, devaient tre,
selon Wster, des spialistes dun ertain domaine, puisquils taient les seuls possder les
onnaissanes nessaires pour relever les termes adquats. [3, 7]
La reonnaissane soiale de la terminologie, reonnaissane obtenue gre aux efforts de
Wster et dfinie en fontion de son rle ommuniatif (est--dire omme outil de
ommuniation entre spialistes), a men la dfinition de deux objetifs fondamentaux. Le
premier onerne la reonnaissane du rle entral jou par la normalisation en terminologie. et
objetif sest ralis onrtement lOrganisation internationale de normalisation (ISO)
lorigine de la ration du omit tehnique 37. e omit, dont Wster a t le sertaire, sest
oup et ontinue de le faire de ltablissement de prinipes de travail en terminologie et de
la reprsentation des donnes terminologiques. [3,12] Le seond objetif onerne la ration
dun entre international de terminologie. Il sest ralis sous la forme dun programme de
9
scientifique et technique et leur mise en forme dans les discours techniques. Lide est
dessayer de grer, dordonner, de traiter des masses dunits terminologiques. On essaie de viser
une cohrence de ces vocabulaires, de se retrouver notamment dans les synonymes ou dans les
dfinitions. On dfinit les concepts pour parvenir, dune langue lautre, dcrire les mmes
choses avec des termes dont on est sr quils dcrivent les mmes objets.
Aujourdhui la terminologie est au cur de plusieurs disciplines, notamment les disciplines
documentaires. La terminologie se retrouve galement dans la rdaction technique, la rdaction
de documentation et de manuels demploi, la traduction automatique puis dans tout ce quon
appelle aujourdhui lingnierie de la connaissance et les ontologies.
Lontologie peut concerner tout ce quune entreprise gre comme objets : un produit, un
composant, un service de lentreprise, une unit de mesure ou une unit montaire. A lheure de
la mondialisation, les entreprises sont souvent constitues de multiples structures parpilles
dans le monde avec de multiples activits. Il faut donc sassurer que chacun met les mmes
choses derrire les mmes termes . Il pense que toutes les disciplines mnent une thorie de la
terminologie, donc on peut observer que les tudes viennent en aide la terminologie thorique:
La terminologie est en effet au confluent de plusieurs disciplines qui se rencontrent et cest ce
qui fait la richesse aujourdhui de la terminologie. Cest vrai que des units terminologiques sont
dordre linguistique. Cest vrai aussi que la terminologie traite de concepts, puisque, pour viter
le pige des langues, on essaie davoir un dnominateur commun qui sert de pivot entre toutes
les langues. Et puis, avec la terminologie, on est aussi au confluent de lingnierie linguistique.
Pour mettre en forme des donnes dans des systmes informatiques, il faut pouvoir traiter les
donnes dune faon cohrente et logique. On est ainsi entre linguistique, philosophie, logique,
informatique, et on pourrait aller plus loin en sociolinguistique, puisque les units linguistiques
varient en contexte, en situation, etc.
Lontologie, entendue comme science de ce qui existe , constitue aujourdhui une des voies
les plus prometteuses pour la construction et la reprsentation formelle du systme notionnel.
Cest en particulier le cas pour la notion dontologie venant de lintelligence artificielle, et plus
prcisment de lingnierie des connaissances. Issue de problmes dingnierie collaborative au
dbut des annes 1990, elle vise des objectifs similaires ceux de la terminologie classique:
permettre la communication et lchange dinformation entre diffrentes communauts de
pratique. Pour cela elle sappuie sur une conceptualisation partage dun domaine sur laquelle
repose la signification des termes. Les deux dfinitions suivantes rsument la plupart des
dfinitions existantes. La premire insiste sur la dimension conceptuelle de lontologie : une
ontologie est une conceptualisation dun domaine cest--dire une dfinition formelle des
concepts et de leurs relations dcrivant une ralit partage par une communaut de pratique
11
Terminologie: la science interdisciplinaire concerne par les problmes gnraux avec les
sous-systmes linguistiques;
Terminologie: discipline lie la philosophie par la catgorie logique de systmes de
coceptes;
Terminologie: sous-composante du lexique qui met l'accent les langues de spcialit
comme sous-systmes du langue gnrale.
Les lements thoriques que la terminologie les traite sont: les notions (concepts); les
systmes de notions; la reprsentation des concepts par les termes et dfinitions; la formation des
terme; les aspects phrasologiques des langages de spcialits; les principes terminologiques et
terminographiques; lapproche systmatique des problmes de terminologie.
Delisle rvle comment les chercheurs ont dtermin que, contrairement au terme
polysmique terminologie, le terme de terminographie par rfrence la lexicographie est
moins ambigu. La terminographie a comme but le regroupment des activits varies
d'assimilation, decompilation et de la gestion des termes de domaines plus spcialiss que celles
abords par la lexicographie, il applique des diffrentes mthodes de travail par rapport celles
lexicographiques, son approche est plutt onomasiologie que smasiologique. Thorique, la
terminologie est plus critique, son objectif consistant dans la dfinition, la critique et
lamlioration de la pratique terminographique, appel aussi terminotique.
Pour lHomme la terminographie accueille des applications informatiques de plus en plus
nombreuses. Une information extrmement riche dsormais accessible en format lectronique
ainsi que diffrents traitements automatiques (ou pilots par l'humain) viennent faciliter la
collecte et l'analyse des termes.
applications informatiques se sont diversifies et, surtout, elles sont devenues accessibles au plus
grand nombre. Actuellement, toute recherche portant sur des termes fait appel une forme ou
une autre de traitement informatique, si bien que la distinction entre terminotique et
terminographie ne se justifie que dans un contexte pdagogique. Ainsi, ce manuel mettra un
accent particulier sur les activits terminographiques ralises ou ralisables l'aide de
l'ordinateur. [19, 17]
Ce sujet a t trait encore par ltudiante Evers V. dans son mmoire de fin dtudes
Terminologie et traduction: Dans le domaine des mots, il existe galement une dichotomie
entre lexicologie et lexicographie. Le sufxe logie indique alors laspect thorique de la matire
(les thories sur la nature des mots et leur fonctionnement), tandis que graphie indique le ct
pratique (la collecte et la reprsentation des mots dans des dictionnaires). Comme cest souvent
le cas, la relation entre thorie et pratique est dialectique, cest--dire que les deux approches
sinuencent et senrichissent mutuellement. Ainsi le travail pratique du lexicographe se base-t-il
13
sur les thories formules par le lexicologue, tandis que les thories labores par la lexicologie
retent leur tour les problmes rencontrs pendant lexercice de la lexicographie.
La mme dichotomie peut se faire dans le domaine des termes. La termino logie serait alors
ltude scientique des termes, la terminographie tout travail pratique de collecte et de description
de termes selon un modle thorique (= terminologique) choisi. Les produits de la lexicographie
sont les dictionnaires gnralistes; les produits de la terminographie sont les dictionnaires
terminologiques. [12, 21]
La terminologie fantme de la terminologie univoques, elle a un dsir lgitime de dlimiter
un territoire, et notamment cel de la langue. Elle tend faire croire l'existence d'une seule
discipline, par consensus et structure. Nous nous demandons si cela est un moyen stratgique
pour mieux assurer l'existence de la science ou pour dpasser son essence interdisciplinaire.
Cependant, nous ne pouvons pas cacher l'ambigut du terme, et est donc nest pas surprenant
que se posent des questions, telles que est-ce que la terminologie est la lexicologie du langage
spcialis? Est-ce quun carrefour de disciplines qui croise les discours techniques ou est un
moyen de l'action sociale pour la transmission des connaissances et de l'information? Dans le
mme lordre dides on peut mentioner que la terminologie tudie les concepts en intension
(tous les traits qui doivent avoir un mot ou une chose dfinir d'une certaine faon), l'extension
(ou la mobilit d'un mot, sa capacit passer d'un registre l'autre) et leur viabilit. La
terminologie met en vidence les relations logiques entre les termes, labore des dfinitions
prcises, indique le terme le plus appropri pour dsigner le concept et permet l'identification
prcise des rfrents.
Du point de vue fonctionnel, la langue de spcialit constitue la base et l'instrument des
connaissances scientifiques du monde. Quel que soit le destinataire du message le spcialiste doit
avoir et utiliser une terminologie claire, prcise et adapte au situation de communication. En
son absence, les principales fonctions de communication spcialise ne peuvent tre raliss. La
formation de base, de spcialite dans toute domaine suppose lapprentissage de la terminologie.
Il est donc vident quune communication efficace, en particulier la communication spcialis,
est soumise :
1.
2.
3.
4.
la comptence terminologique;
la connaissance de la terminologie;
lutilisation de la terminologie approprie;
la rception correcte de la terminologie.
En effet, en ce qui concerne les langue spcialises et ses lexiques, la terminologie thorique,
la traductologie (thorie de la traduction) et la dictionnairique plurilingue (thorie de la
lexicogrpahie) se trouve inexorablement lies par une problematique commune: lquivalence
interlinguistique. Or, on peut constater sans difficult la grande faiblesse, sinon le silence, des
ouvrages de rfrence quand il sagit dexpliquer lquivalence en terminologie bilingue ou
plurilingue. Le fait et dautant plus troublant que les applications les plus immdiates de la
terminologie sont lenseignement / lapprentissage des langues spcialises et la taduction des
textes spcialiss. Dans la logique viennoise, comme dans celle de lISO, sont rputs
quivalents les termes qui expriment un mme concept, ce qui exclut tout comportement textuel
ou discoursif des termes. La problematique de lquivalence partielle nest pas nie, mais elle
est davantage dcrite comme un mal viter que comme un fait grer dans le plus grand
respect de diffrences culturelles. Or, labsence disomorphisme entre les langues, entre les
cultures et entre les savoirs scientifiques et techniques, conduit invitablement des
quivalences ou correspondances imparfaites, voire des vides notionnels et lexicaux.
Concevoir la structuration du savoir spcialise comme quelque chose dextrieure aux
langues et aux cultures, aux textes et aux locuteurs, peut tre rassurant , mais peu conforme
la ralit et peu compatible avec les modles thoriques de la lingistique . [ 8, 157]
Nous aurions pu galement parler dEugen Wuster, lingnieur germanophone, spcialiste
de la machine-outil et auteur dune thse sur la gestion des vocabulaires spcialiss, a produit
bon nombre de textes concernant la faon de bien concevoir des glossaires multilingues. Trs
influent dans le cadre du comit technique de lOrganisation internationale de normalisation
(ISO), en charge de la terminologie, il en a profondment marqu les nombreuses normes:
jusqu la fin des annes 80, celles-ci ont clairement t marques par ses thories. Lapproche
dEugen Wster est indniablement celle dun ingnieur qui voit dans la normalisation une
solution aux problmes de communication entre les langues. Son approche conceptuelle,
loigne du modle saussurien, a t trs longtemps boude par les linguistes, beaucoup plus
intresss par une approche descriptive des faits de langue. Cependant, il serait par trop
caricatural de rduire les travaux de Wster cette approche normative. Son clbre Dictionnaire
de la machine-outil offre un modle de dictionnaire de traduction spcialis, dont lapproche est,
paradoxalement, beaucoup plus descriptive que normative. Si on prend la peine de les lire, on se
doit de reconnatre que les travaux de Wster ont au moins eu le mrite de remettre en cause une
pratique du traducteur qui consiste engranger, sans grandes vrifications, de simples listes
dquivalents disposs sur deux colonnes. [ 31, 1]
De toutes les sienes dont nous avons parl jusquii, linformatique est la plus jeune.
est la siene de la onstrution et de lutilisation des ordinateurs. Les ordinateurs ne servent
16
pas uniquement effetuer des oprations mathmatiques. Ils onstituent galement une aide
tehnique apitale pour une autre siene qui nest pas beauoup plus vieille que linformatique,
la siene de la doumentation et de linformation, do le nom dinformatique. [5, 30]
En e qui onerne les rapports entre la terminologie est linformatique, E. Wster onsidrait
linformatique omme instrument dans le adre de la doumentation. Atuellement, les servies
que linformatique peut les offrir la terminologie en gnrale, et la terminographie en
partiulier sont beauoup plus divers que le simple stokage de linformation. Linformatique,
dans une premire instane, tait utilise seulement omme moyen de stokage de ertaines
donnes bibliographiques. Dans les annes 60 du XXme sile, sont apparues les premires
banques de donnes terminologiques ayant des aratristiques similaires aux ditionnaires pour
les tradutions. Plus tard, dans le mme temps ave le stokage des informations sur support
letronique, on est pass aux banques de donnes sur des disques optiques ompates (DROM) qui permettent de stoker de grandes quantits dinformations sur des supports plus petits,
et dans des mahines qui permettent la ommuniation homme-mahine, mahine-mahine.
Enfin, nous pouvons parler de ltape de lingnierie des onnaissanes, quand les
onnaissanes sont inorpores dans des systmes formels odifis qui nous permettent dobtenir
des disions automatiques. Lintelligene artifiielle runisse des spialistes de divers
domaines (des informatiiens, des spialistes dun ertain domaine sientifique ou de la thorie
du savoir, mais et des linguistes et des smantiiens).
Si linformatique est devenue un instrument absolument nessaire la terminologie, il faut
mentionner que la terminologie son tour aide linformatique. Pour son dveloppement ontinu,
linformatique re et utilise de nouvelles onnaissanes, par onsquent, de nouveaux onepts
qui doivent tre dfinis orretement et nomms par des termes adquats aprs avoir tablit les
rapports hirarhiques et assoiatifs, une ativit possible raliser laide de la terminologie.
18
onlusions :
Le 1er hapitre de notre reherhe a eu omme but la mise en lumire des oneptions, des
approhes thoriques de la terminologie, autrement dit nous nous avons propos de traer un
portait hronologique de la terminologie et en mme temps
19
20
Plusieurs auteurs ritiquent lemploi des orpus parallles, notamment lorsquil sagit
dextraire des termes ou des units lexiales. [9, 17] De faon gnrale, ils invoquent le fait que
le traduteur, sous linfluene de la langue soure, produit des textes dans une langue moins
rihe que elle que lon trouve dans les textes originaux. es ritiques ayant soulev notre
intrt, nous estimons quelles mritent dtre examines de plus prs. ependant, pour avoir une
meilleure vue densemble, passons en premier lieu la dfinition des orpus omparables.
Par dfinition, les orpus omparables sont onstitus de textes traitant du mme sujet, mais
rits dans diffrentes langues. Par extension, on peut prsumer que les textes qui les omposent
omportent des termes dont les usages sont omparables entre les langues.
Djean et Gaussier affirmait : Deux orpus de deux langues l1 et l2 sont dits omparables sil
existe une sous-partie non ngligeable du voabulaire du orpus de langue l1, respetivement l2,
dont la tradution se trouve dans le orpus de langue l2, respetivement l1 [9,15]
Dun point de vue thorique, la majorit des herheurs jugent prfrable lemploi des orpus
omparables aux orpus parallles, ar :
Lutilisation de es textes permet en effet davoir un as une langue dont on peut supposer
que sa phrasologie sera plus rihe que elle dune langue traduite que dauuns nomment
translationese pour en souligner le aratre non idiomatique. [21, 522]
part le fait que ertains auteurs disrditent les orpus parallles, dun point de vue plus
pratique, on dit aussi que les orpus parallles de bonne qualit sont des ressoures moins
failes onstruire que les orpus omparables, en partiulier pour ertains domaines spialiss
et pour des ouples de langues dans lesquelles ne figure pas langlais [9, 20]
Toutefois, ltape de la onstitution des orpus omparables, ontrairement aux orpus
parallles, se pose le problme de la omparabilit ou de la similarit des textes. Pour Maia la
omparabilit est assure par la forme et le ontenu du orpus. La forme touhe le nombre de
textes et le nombre de mots de lensemble du orpus ainsi que la nature des diffrents textes
(format, images, et.). Le ontenu onerne la struture des textes, le registre de langue, les
sujets abords, et. [16, 2-4]
De leur t, Djean et Gaussier se basent sur deux types de ritres pour onstituer les
orpus omparables : qualitatifs et quantitatifs. [9, 21]
Enfin, daprs Goeuriot, les orpus omparables spialiss doivent tre onstitus de textes
appartenant au mme domaine et au mme type de disours. Pour rer automatiquement e
genre de orpus, Goeuriot sletionne en premier des textes du domaine hoisi ave des mots
ls. Ensuite, pour retenir les textes ayant le type de disours voulu, elle applique divers filtres :
struturels (format, struture), modaux (prsene de louteur et dinterlouteur), lexiaux
(voabulaire, unit de mesure, symbole). [22, 23]
21
omme nous venons de le voir, pour rer des orpus omparables plusieurs paramtres
doivent tre pris en ompte. ependant, ainsi que le fait remarquer Maia, lappliation de tous
es paramtres, qui semblent failement matrisables sur le plan thorique, se fait beauoup plus
diffiilement dans la pratique, dautant plus ave des orpus de trs grande taille. [16, 28]
22
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
commentaires
traductologiques
date
auteur
Terme en franais
PAIN SURGRAS
des produits de soin
du corps
soin de peau
Terme en roumain
SPUN EMOLIENT
produse de ngrijire
a corpului
ngrijire a pielii
quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina
23
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
commentaires
traductologiques
date
auteur
Terme en franais
GEL NETTOYANT
SURGRAS
des produits de soin du
corps
soin de peau
Terme en roumain
GEL DE CURARE
EMOLIENT
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a pielii
quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina
24
Terme en franais
LAIT CORPOREL
NOURRISSANT
des produits de soin du corps
terme vedette
domaine
sous-domaine
soin de peau
Terme en roumain
LOIUNE DE CORP
NUTRITIV
produse de ngrijire a
corplui
ngrijire a pielii
image
quivalence absolue
commentaires
traductologiques
date
auteur
terme vedette
domaine
image
commentaires
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en franais
Terme en roumain
HUILES CHVEUX UNIVERSELLES ULEI PENTRU
TOATE TIPURILE
DE PR
soin du chveux
ngijire a prului
quivalence relative
01.04.2016
Mrca Cristina
25
terme vedette
domaine
sous-domaine
Terme en franais
BAUME MOLLIENT
des produits de soin du
corps
soin de peau
Terme en roumain
BALSAM EMOLIENT
produse de ngrijire a
corpului
ngrijire a pielii
image
commentaires
terminologiques
date
auteur
quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina
26
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
Terme en franais
CREME REPARATRICE
des produits de soin de
corps
soin de peau
Terme en roumain
CREM REPARATOARE
produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a pielii
27
commentaires
terminologiques
date
auteur
terme vedette
domaine
image
quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en franais
DODORANT
RGULATEUR
des produits de soin de corps
Terme en roumain
DEODORANT
REGULATOR
produs de ngrijire a corpului
28
commentaires
terminologiques
date
auteur
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en franais
CRME CORPORELLE
des produits de soin de corps
soin du corps
Terme en roumain
CREMA DE CORP
produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a corpului
29
commentaires
terminologiques
date
auteur
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en franais
CRME MAINS
des produits de soin du
corps
soin de mains
Terme en roumain
CREMA DE MINI
produse de ngrijire a
corpului
ngrijire a minilor
30
commentaires
terminologiques
date
auteur
terme vedette
domaine
quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en franais
HUILE CORPORELLE
des produits de soin de corps
Terme en roumain
ULEI DE CORP
produs de ngrijire a
corpului
image
31
commentaires
traductologiques
date
auteur
terme vedette
domaine
quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en franais
LAIT MINRALE
des produits de soin du
corps
Terme en roumain
LOTIUNE MINERAL
produs de ngrijire a
corpului
32
sous-domaine
image
commentaires
terminologiques
date
auteur
terme vedette
soin du corps
ngrijire a corpului
quivalence relative
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en franais
CRME ZONES
SENSIBLES
Terme en roumain
CREM PENTRU
ZONELE SENSIBILE
33
domaine
sous-domaine
image
commentaires
produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a corpului
quivalence absolue
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
terme vedette
domaine
Terme en franais
STICK LVRES
PROTECTION SOLAIRE
Terme en roumain
BATON
PROTECIE SOLAR
34
sous-domaine
image
commentaires
ngrijire a buzelor
quivalence relative
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
terme vedette
domaine
Terme en franais
BAUME RELIPIDANT
des produits de soin du
Terme en roumain
BALSAM RELIPIDANT
produs de ngrijire a
35
sous-domaine
image
commentaires
corps
soin du corps
corpului
ngrijire a corpului
quivalence absolue
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
terme vedette
Terme en franais
GEL CROTES DE
Terme en roumain
GEL PENTRU
36
domaine
sous-domaine
image
LAIT
des produits de soin du
corps
soin de peau
CRUSTELE DE LAPTE
produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a pielii
commentaires
quivalence absolue
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
terme vedette
Terme en franais
Terme en roumain
CRME RPARATRICE CREM
37
ISOLANTE
domaine
sous-domaine
image
commentaires
quivalence absolue
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en franais
REPARATOARE
IZOLANT
produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a minilor
Terme en roumain
38
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
commentaires
quivalence absolue
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
terme vedette
Terme en franais
Gel Glac Anti-fatigue
Terme en roumain
Gel rcoritor anti-oboseal
39
domaine
sous-domaine
image
commentaires
quivalence relative
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en franais
Terme en roumain
40
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
commentaires
terminologiques
date
auteur
quivalence relative
01.04.2016
Mrca Cristina
41
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
commentaires
terminologiques
date
auteur
Terme en franais
Baume Rparateur
des produits de soin du corps
soin des peids
Terme en roumain
Balsam reparator
produs de ngrijire a corpului
ngrijirea picioarelor
quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina
42
terme vedette
Terme en franais
Crme Dodorante
domaine
sous-domaine
image
commentaires
quivalence relative
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en roumain
Crem deodorant pentru
picioare
produs de ngrijire a corpului
ngrijirea picioarelor
43
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
Terme en franais
Exfoliant Corps Sensuel au
Sucre Noix de Coco
des produits de soin du corps
soin de peau
commentaires
quivalence relative
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en roumain
Exfoliant pentru corp Nuc
de Cocos
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a pielii
44
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
Terme en franais
Gommage Vgtal
des produits de soin du corps
soin de peau
commentaires
quivalence absolue
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en roumain
Gomaj vegetal
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a pielii
45
terme vedette
Terme en franais
Crme Sublimatrice 2 en 1
Mains et Ongles
domaine
sous-domaine
image
commentaires
quivalence absolue
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en roumain
Crem 2 n 1 pentru
nfrumusearea minilor i
unghiilor
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a minilor i unghiilor
46
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
Terme en franais
Crme Mains Hydratation
Longue Dure
des produits de soin du corps
soin des mains
commentaires
quivalence relative
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en roumain
Crem pentru hidratarea
intens a minilor
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a minilor
47
terme vedette
Terme en franais
Baume Grand Froid Mains
enrichi en Karit
domaine
sous-domaine
image
commentaires
quivalence relative
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en roumain
Balsam pentru mini
mpotriva-frigului cu unt de
karit
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a minilor
48
Terme en franais
lixir de Massage Oriental
Terme en roumain
Elixir pentru masaj oriental
domaine
sous-domaine
image
commentaires
quivalence absolue
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
terme vedette
49
Terme en franais
Terme en roumain
Shampooing Purifiant
ampon purificator
terme vedette
domaine
image
commentaires
terminologiques
date
auteur
quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina
50
terme vedette
domaine
image
commentaires
terminologiques
date
auteur
Terme en franais
Antipelliculaire - Lotion
Traitante
des produits de soin du cheveux
Terme en roumain
Loiune tratament antimtrea
produse de ngrijire a prului
quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina
51
terme vedette
domaine
Terme en franais
Masque Nutri-Rparateur
des produits de soin du
cheveux
Terme en roumain
Masc nutri-reparatoare
produse de ngrijire a prului
image
commentaires
quivalence absolue
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
52
terme vedette
domaine
Terme en franais
HUILE CHEVEUX
COLORES
des produits de soin du
cheveux
Terme en roumain
ULEI PENTRU PR
COLORAT
produse de ngrijire a
prului
image
commentaires
quivalence absolue
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
53
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
Terme en franais
Douche crme lait de
vanille
des produits de soin du
corps
soin du corps
commentaires
quivalence absolue
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en roumain
gel de dus cu lapte de
vanilie
produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a corpului
54
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
Terme en franais
Savons
des produits de soin du
corps
soin de peau
commentaires
quivalence absolue
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en roumain
Spun
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a pielii
55
terme vedette
domaine
Terme en franais
Aprs-shampooing
des produits de soin du
cheveux
Terme en roumain
Balsam
produse de ngrijire a
prului
image
commentaires
quivalence relative
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
56
Terme en franais
terme vedette
Terme en roumain
anti-perspirant
Anti-transpirant
domaine
sous-domaine
image
commentaires
quivalence relative
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
57
terme vedette
Terme en franais
Recharge Gel Douceur Mains
domaine
sous-domaine
image
commentaires
quivalence relative
Terme en roumain
Rezerv Spun-Gel delicat
pentru mini
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a minilor
terminologique
s
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
58
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
Terme en franais
RPARATEUR APRSSOLEIL - GEL LACT
des produits de soin du
corps
soin de peau
commentaires
quivalence relative
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en roumain
LOIUNE
REPARATOARE DUP
EXPUNEREA LA SOARE
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a pielii
59
Terme en franais
terme vedette
Terme en roumain
GEL SPUMANT
GEL LAVANT
domaine
sous-domaine
image
commentaires
quivalence relative
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a pielii
60
Terme en franais
terme vedette
HUILE CHEVEUX
COLORS
domaine
Terme en roumain
ULEI PENTRU PR
COLORAT
image
commentaires
quivalence absolue
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
61
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
Terme en franais
Crme Hydratant pour
peau normale
des produits de soin du
corps
soin de peau
commentaires
quivalence absolue
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en roumain
Crem hidratant
pentru piele normal
produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a pielii
62
terme vedette
domaine
Terme en franais
Huile sche satine pour
le corps
des produits de soin du
corps
Terme en roumain
Ulei Uscat Mtsos de Corp
produs de ngrijire a corpului
image
commentaires
quivalence absolue
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
63
terme vedette
Terme en franais
Lait satin pour le corps
domaine
Terme en roumain
Loiune de Corp
Mtsoas
produs de ngrijire a
corpului
image
commentaires
quivalence absolue
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
64
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
Terme en franais
Gel douche onctueux
des produits de soin du
corps
soin de peau
commentaires
quivalence relative
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en roumain
Gel de du cremos
produs de ngrijire a
corpului
ngrijirea pielii
65
terme vedette
domaine
Terme en franais
Crme Sublimatrice pour le
corps
des produits de soin du corps
Terme en roumain
Crem de
nfrumuseare de Corp
produs de ngrijire a
corpului
image
commentaires
quivalence relative
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
66
terme vedette
Terme en franais
Gel de brushing voluptueux
(fixation forte)
domaine
sous-domaine
image
commentaires
quivalence relative
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en roumain
Gel cu Activare
Termic (Fixare
Puternic)
produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a prului
67
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
Terme en franais
Fondant Intisifacteur de
Brillance (cheveux
colors)
Terme en roumain
Balsam pentru
Intensificarea Strlucirii
(Pentru Pr Vopsit)
produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a prului
commentaires
quivalence relative
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
68
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
Terme en franais
Masque reconstructeur
matire-Cheveux trs
abims,cassants,fourchus
Terme en roumain
Masc Reconstructoare
(Pentru Pr Fragil, Foarte
Degradat, Vrfuri Despicate)
commentaires
quivalence relative
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
ngrijire a prului
69
terme vedette
domaine
image
Terme en franais
Brume Express Corps
Autobronzante
des produits de soin du corps
commentaires
quivalence relative
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en roumain
Spray autobronzant pentru
corp
produs de ngrijire a corpului
70
terme vedette
Terme en franais
Douceur - Shampooing Doux
domaine
Terme en roumain
ampon pentru ngrijire
delicat
produse de ngrijire a
prului
image
commentaires
quivalence relative
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
71
terme vedette
domaine
sous-domaine
image
Terme en franais
Dodorant Parfum
des produits de soin du corps
soin de peau
commentaires
quivalence relative
terminologiques
date
auteur
01.04.2016
Mrca Cristina
Terme en roumain
Deodorant parfum
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a pielii
72
Aprs avoir ralis les fiches terminologiques dans deux langues de travail le franais et le
roumain, en proposant une courte analyse de chacun dentre eux et des commentaires
traductologiques dans une rubrique spciale, nous avons remarqu que la terminologie des
produits de beaut, notamment celle analyse par nous, dans le cadre du travail pratique est une
terminologie exprime par des units terminologiques nominales, comme Fondant
intisificateur de brillance masc reconstructoare , lixir de massage oriental , etc.,
environ 80 %. Pour mettre en vidence les dates, nous avons cr deux graphiques: la formation
des termes en roumain et la formation des termes en franais (voir la figure no.1 et no.2 ).
Dans le premire graphique on a des rubriques comme: units terminologiques, calques du
franais, emprunt du franais, emprunt de langlais; le mme parcours on peut lobserver aussi et
dans le deuxime grpahique, mais l, nous avons ajout des rubriques comme la drivation, mots
composs et calques de langlais. Quant au formation des teermes dans les deux langues, on a
fait appel souvent lemprunt schampooing , stick et aux calques. La formation des
termes en franais suppose la drivation reconstructeur , sublimatrice et des mots
composs nutri-rparateur et dautres.
Figure no.1
73
Figure no.2
Conclusions:
Dans le deuxime chapitre nous avons prsent sourtout la terminologie en tant quactivit
plus particulirement, en tant quactivit de soutien la traduction. Dans cette partie nous avons
mis en lumire la mthodologie de travail sur le corpus parallle bilingue; le reprage et
lanalyse des termes.
Dans le mme temps, un aspet dont nous avons donn importane, a t la typologie des
orpus. Dans e ontexte nous avons fait une analyse omparable des traits pertinents du orpus
omparable et de elui parallle. Il est important de mentionner que le orpus omparable traite
des textes qui tiennent du mme domaine, ntant pas des tradutions dun texte soure dans
dautres langues. Par ontre le orpus parallle, omporte des textes qui reprsentent des
originaux et leurs tradutions. Daprs lopinion gnrale des herheurs, le travail dans le
orpus parallle est plus diffiile que dans le orpus omparable.
74
De mme dans e hapitre de notre reherhe nous avons onstitu les fihes terminologiques
(environ 50), qui reprsentent le rsultat de notre reherhe terminologique dans le doaine des
produits de beaut. Il faut mentionner que la manque des ditionnaires terminologiques
roumains, nous avons t mis en diffiult de ne pas trouver le meilleur quivalent. Nos fihes
terminologiques, rdiges en deux langues ontiennent les ommentaires qui dmontrent le type
de lquivalence utilises.
75
Bibliographie:
1. BEJOINT, H. / MANIEZ, F. Travaux du CRTT (Centre de recherche en terminologie et
traduction) de la mesure dans les termes, Presse universitaires de Lyon, 2005, 203-205 p.
2. BOURIGAULT, D., HODKIEWIZ . et HUMBLEY J. onstrution dun lexique
bilingue des droits de lhomme partir de lanalyse automatique dun orpus align,
Terminologies Nouvelles Spial TIA, 1999. 6977 p.
3. ABR, M. T. La terminologie, une disipline en volution : le pass, le prsent et
quelques prospetives, publiation de lInstitut Universitari de Lingstia Apliada
(IULA), Universitat Pompeu Fabra (Barelone), Texte traduit par Marie-laude
LHomme 18-36 p.
4. ABRE, M. T. La Terminologie. Thorie, mthode et appliations, Traduit du atalan,
adapt et mis jour par ormier M. ., Humbley J. Ottawa: Les Presses de l'Universit
d'Ottawa, 1998, p. 322
5. ABR, M. T. La terminologie. Thorie, mthodes et appliations, Paris, A. olin. 1998,
p. 250
6. ABR, M. T. Terminologie et linguistique: la thorie des portes, Terminologies
nouvelles, no.21, 2000, p. 10-15
7. Dans tous le sens du terme / sous la direction de Jean Quirion, Loc Depecker et LouisJean Rousseau, PUO 2013, p. 117
8. DESMET, I. Lanalyse du sens en terminologie : thorie et pratique de la dfiniton
terminologique, 2002, p.168
9. DEJEAN, H. et GAUSSIER . Une nouvelle approhe l'extration de lexiques
bilingues partir de orpus omparables, Lexiometria, No spial 2002, p. 121
10. DIKI-KIDIRI, M. Comment assurer la prsence dune langue dans le cyberespace ? Paris,
UNESCO, 2007 : p. 80
11. DUBU, R. Manuel pratique de terminologie, 4me ditions, Linguateh, Montral,
2002, 154 p.
12. EVERS, V. (numro d'tudiant : 3330907) Mmoire de fin dtudes, Master Traduction,
Sous la direction du Professeur Dr. Maarten B. van Buuren, Terminologie et Traduction,
2010, p.84
13. FELBER, H. Manuel de terminologie, Paris, 1987 p. 387
76
J.
Preliminary
reommendations
on
orpus
Typology,
1996
http://www.il.nr.it/EAGLES/orpustyp/orpustyp.html
29. TEMMERMAN, R. Une thorie raliste de la terminologie: le soioognitivisme, publi
dans la revue Terminologie et diversit ulturelle, N 21 juin, 2000, 58-63p.
30. Terminologie, culture et socit, Revue codite par lOrganisation internationale de la
francophonie et la Communaut franaise de Belgique 26 dcembre 2007 p. 4-7
31. VAN CAMPENHOUDT, M. Les voies actuelles de recherche en terminologie et
terminotique, Communication prsente dans le cadre de la 7e Universit d'automne en
terminologie, Universit de Rennes II, septembre 2000, p. 10
Sitographie:
77
Annexe no. 1
78
No./
O
1.
Terme
Dfinition
orpus
omparable
2.
orpus parallle
3.
Informatique
4.
Ontologie
5.
La langue de
spcialit
6.
La langue
gnrale
7.
Terme
8.
Terminographie
9.
Terminologie
79
10. Terminotique
80