Sunteți pe pagina 1din 78

Adnotare

Teza de licen u tema Funcionarea terminologiei n domeniul produselor cosmetice (


francez i romn) , realizat de Mrca Cristina, hiinu 2016, este onstituit din
introduere, dou apitole, onluzii i reomandri, bibliografie onstituit din 40 de surse, o
anex cu glosar de termeni cheie i 70 fie terminologie.
Sopul tezei este de a releva termenii ce in de ngrijire a corpului i prului sub from de fie
terminologice. In vederea acestui scop ne-am propus realizarea urmtoarelor obietive :
prezentarea

originei

terminologiei

detrminarea

viziunii

conceptuale

acesteia,

interdiscipinitatea terminologiei, punerea n eviden a problemelor de baz i direc iile atuale de


cercetare, realizarea reperajului terminologi i prezentarea rezultatelor sub form de fie
terminologie bilingve oninnd onluziile de rigoare ale analizei terminologie date.
Noutatea i originalitatea tiinifi a lurrii onst n evidenierea importanei traducerii
unitilor terminologice ce in de domeniul produselor de frumusee. Importana terminologiei
spcializate este demonstrat de numeroase traduceri ce le putem observa pe etichetele produselor
sau pe situ-rile specilaizate n domeniu.
Semnifiaia i valoarea apliativ a tezei este determinat de rezultatele i onluziile
stabilite n urma eretrii teoretie a problemei n auz. rearea unor fie terminologie
bilingve, sot n eviden rolul strategiile aplicate n seletarea ehivalentelor terminologie.

Introduction
La socit contemporaine est marqu par une dveloppement considrable. Le progrs
scientifique est en croissance continue, et donc nous sommes tous des temoins de ce qui se passe.
Dans ce contexte, la terminologie est un phnomne indniable, cela veut dire que celle-ci est
prsente autant dans la vie professionnel que dans la vie quotidienne.
La terminologie moderne est invitablement marque par les conditions dans lesquelles elle a
vu le jour : en marge de la linguistique et dans les organismes de normalisations.
Les termes occupent une place centrale dans de nombreux secteurs d'activits. Ce sont eux
qui permettent de transmettre les connaissances propres une spcialit (la mdecine,
l'informatique, le droit, la beaut etc.), de communiquer une information sous forme crite ou
orale et, aujourd'hui, d'accder des documents placs dans Internet. Les termes constituent
galement un objet d'tude part entire pour la terminologie.
Notre reherhe porte exatement sur lapprohe, conceptions et problematique de la
terminologie. Etant donn le fait que le domaine des produits de beaut est assez vaste, nous
avons hoisi dappuyer notre reherhe sur un type exate des produits, et notamment les
produits pour le soin des cheveux et de corps.
Pour mieux envisager les rsultat de notre travail, nous sommes centrs sur deux axes majeurs
de recherche. Le premier hapitre porte sur les oneptions et approhes thoriques de la
terminologie dans les tudes modernes. Puis on a fouill la partie pratique. Ainsi, le travail se
rapportera aux champs qui portent sur le terme (terme vedette, domaine, sous-domaine, image,
commentaires traductologiques et ventuellement lquivalent en roumain). Les termes que nous
avons tudis sont du domaine des produits de beaut. Le rsultat de notre reherhe sera
prsent omme une tude omparative des quivalents roumains de 50 termes franais tenant
du domaine de la beaut.
Latualit du thme le hoix de e thme est motiv par le fait que nous vivons dans une
socit libre o tous et toutes circulent, mme les produits sous toute formes et voil pourquoi on
a des produits de soin franaise sur notre teritoire. Donc, souvent nous sommes confronts des
difficults telles que la dnomination de certains produits dans notre langue. Et ici limportane
de la terminologie spialise est dmontr par les nombreuses tradutions quon peut trouver
sur les tiquettes des produits ou sur les sites spcialises comme LOral Paris, Yves Rocher,
Avne et dautre. Mais une analyse du point de vue terminologique des termes extraits, nous
semble indispensable, ar pour mieux omprendre le hoix des termes dans la tradution des
textes spialiss on doit connaitre la ralit linguistique de la langue cible. Les fihes
terminologiques quon va rer, nous esprons que vont ontribuer lavanement des
onnassanes sur lquivalene en terminologie et la formation des termes.
4

La problmatique de ltude est dite par la nessit dune dtermination du hoix


terminologique. Une analyse omparative bilingue va relever les prinipes du hoix de
lquivalene terminologique et les prinipes de formation des termes en franais et roumain. La
prsentation des rsultats sous forme de fihe terminologique bilingue, va mieux mettre en
videne les traits de haque terme appart. Dans e ontexte il est essentiel de mentionner le
nombre de plus en plus important de textes letroniques disponibles sur Internet qui onstitue
une soure rihe de donnes linguistiques. On a les site officiels des produits de beaut LOral
Paris, Avne, Yve Rocher qui sont disponible en franais et en roumain et qui nous offre laccs
gratuit au tout lunivers maquillage, soin du visage, soin du cheveu, soin du corps, coloration etc.
La traduction de documents dans le domaine de la beaut demande bien plus quune bonne
connaissance de la terminologie. Nous devons non seulement connatre le march, mais
galement disposer dune grande crativit et dexcellentes qualits rdactionnelles. On doit tenir
compte des spcificits de chaque pays concernant le comportement des consommateurs et les
tendances du produit.
Le but de notre reherhe est de relever les traits et la formation des termes et notamment des
termes tirs des textes qui tiennent du soin de cheveux et du corps envisags sous la forme des
fihes terminologiques bilingue.
Afin de raliser e but, nous nous sommes propos de rsoudre les thes suivantes:

Prsenter les origines de la terminologie et dterminer les visions oneptuelles sur la

terminologie;
Analyser le cofonctionnement de la terminologie ;
Mettre en vidence les problmes de base de la terminologie et les directions actuelles

des recherches ;
Raliser le reprage terminologique;
Prsenter les rsultats sous forme de fihes terminologiques bilingue en donnant les
onlusions de lanalyse linguistique des termes.
Pour rsoudre les tahes que nous impose la prsente reherhe, et pour atteindre le but

propos nous allons onsulter de diffrentes soures, et notamment : des soures thoriques
reprsentatives dans e domaine de reherhe - M. T. abre, La terminologie. Thorie, mthodes
et appliations, des artiles tirs des revues de spialit et dautres.

1. LA TERMINOLOGIE CONCEPTIONS ET APPROCHES THORIQUES DANS


LES TUDES MODERNES
5

1.1. Les origines de la terminologie


Si dans la premire moiti du XIXe sicle, les linguistes plaaient les termes / la terminologie
la priphrie de vocabulaire de la langue, actuellement sous lincidence des facteurs
extralinguistiques, les termes et d'autres units lexicales / les langages spcialiss commencent
jouer un rle plus grand dans la communication. Ainsi, dans le cadre de la lexicologie est
apparue une nouvelle science, la terminologie, qui joue dj un rle distinct dans le
dveloppement de la socit. Des lments qui sont lis du lexique spcialis interviennent dans
la plupart des domaines de l'activit humaine.
La terminologie est la discipline qui traite des vocabulaires scientifiques ou techniques. Elle a
pour but d'tudier la faon dont les sciences et les techniques dsignent objets et phnomnes. La
terminologie dsigne aussi le reprage, la mise en forme et la gestion des termes, notamment
sous la forme de dictionnaires et de bases de donnes. Dans cette vise pratique, elle est dite
terminographie (traitement et analyse des termes). Cette distinction rejoint celle qui existe entre
lexicologie (tudes des units d'une langue) et lexicographie (traitement et analyse de ces units).
Enfin, terminologie signifie ensemble de termes (par exemple la terminologie de la
mdecine, de la chimie). Terminologie n'a que depuis peu un sens vritablement reconnu. Ainsi
Littr indique dans son dictionnaire : Cette prtendue science n'est qu'une vaine terminologie
(1873). De fait, le mot terminologie, dont la cration dans les langues europennes remonte la
fin du XVIIIe sicle, n'entre dans l'usage avec un sens positif qu'au milieu du XXe sicle.
De plus, Rondeau affirme que La terminologie onnat une longue tradition applique en
opposition une opinion assez rente en tant que disipline dtude. On peut mme dire quelle
existe depuis la nuit des temps ,

ar lhomme a toujours naturellement eu besoin de

dnommer la ralit qui lentourait, de lasser les lments qui la omposaient, dtablir des liens
entre les diffrents onepts, de omprendre les quivalenes entre les dnominations que haque
ommunaut, et don haque langue, avait hoisies pour es mmes onepts (pour pouvoir
hanger et faire du ommere), et.
De manire plus struture, on peut affirmer quelle nat dans les sienes naturelles, au
XVIIIme sile, gre notamment aux travaux de arl von Linn, un naturaliste sudois qui
tablit les premires lassifiations des tres vivants, en botanique dabord, puis en zoologie. Il
tablit pour ela une nomenlature binaire o haque individu est aratris par son genre et son
espe. Dautres sientifiques, tels que Lavoisier ou Berthollet, ont galement onduit des travaux
dans e sens, en partiulier en himie. e prinipe de lassifiation binaire ontinue tre utilis
de nos jours en terminologie, en partiulier pour la rdation des dfinitions. A la fin du XIXme,
6

ette mthode ommene sappliquer aux tehniques et plus seulement aux sienes. Un sile
plus tard, la fin du XXme sile, la terminologie sintresse de multiples objets (le ommere,
les sienes soiales et humaines, les sports, les loisirs et.) au-del des sienes pures et des
tehniques.
Pour arriver ette universalit de son objet dtude, la terminologie aura fallu traverser un
sile de grandes transformations, qui a ommen, dans la premire moiti du XXme, ave les
trois oles de pense lassiques, autrement dit, les trois grands entres dativit terminologique
qutaient Vienne, Mosou et Prague. haun dfendaient un modle thorique diffrent. De ette
priode, il faut souligner notamment les travaux dEugen Wster, auteur dun ouvrage devenu un
lassique The Mahine Tool, publi en 1938.
Lole de terminologie de Vienne, dirige par Wster, a t une des premires oles
importantes pour la thorie et la pratique terminologique. Dans les mmes annes, deux autres
oles se onsarent aux mmes ativits, elle de Mosou (oordonne par Lotte) et elle de
Prague (ave Drodz en tte). La siene terminologique, don, fait ses premiers pas entre
lAutrihe, lUnion Sovitique et la Thoslovaquie, avant de se rpandre dans dautres pays.
est es trois oles que lon doit ltablissement des fondements thoriques de la terminologie
et des prinipes mthodologiques quil faut adopter dans lappliation de ette disipline. Mais
omme affirmait Maria Teresa abr Le dnominateur ommun de leur rflexion thorique est
la normalisation des notions et des termes, objetif prioritaire dans les situations de
plurilinguisme. [4, 32] En e qui onerne leurs spifiits, nous dirons quelles dpendent,
bien videmment, du ontexte de dveloppement des diffrentes oles.
A la base de lole de Vienne nous trouvons le besoin pratique pour les tehniiens de fixer
les terminologies de leurs spialits, dans le but damliorer la ommuniation professionnelle
entre spialistes. Les experts sont onsidrs omme les dtenteurs des terminologies et leurs
onnaissanes onstituent le point de dpart pour tout travail terminologique. Lole de Vienne,
surtout gre Wster, a onstitu pendant des dennies un important point de repre pour les
travaux en terminologie non seulement dans les pays germanophones, mais aussi dans des pays
sandinaves tels la Norvge ou le Danemark. Sous la forte influene de lole de Vienne, la
disipline de la terminologie a t rduite un ensemble de prinipes de normalisation. [29, 53]
Les travaux de Wster et de son ole ont influen aussi lole de Mosou, pousse
travailler sur la normalisation des notions et des termes ause du rihe plurilinguisme sovitique.
Lexpriene de lole de Prague est quelque peu diffrente des deux prdentes. re partir
du erle de Prague de linguistique fontionnelle, lole de Prague a tout dabord une voation
thorique plus que la nessit de rpondre des besoins pratiques. Drozd et ses ollgues se
onsarent la terminologie dans le adre de la desription struturelle et fontionnelle des
7

langues de spialit, quils onsidrent omme un style professionnel, qui oexiste t


dautres styles . [24, 25] Par onsquent, les notions sont vues omme des units faisant partie du
style fontionnel professionnel. La voation thorique de lole de Prague nemphe pas la
ralisation dimportants travaux sur la normalisation des terminologies, raliss en ollaboration
ave lInstitut de la langue thque, rattah lAadmie des sienes.
La terminologie moderne, vue comme une discipline systmatique et une pratique organise,
est ne Vienne dans les annes trente suite aux travaux dE. Wster. Les raisons qui ont port
Wster sintresser la terminologie sont essentiellement pratiques: il veut surmonter les
difficults de la communication professionnelle, difficults qui trouvent leur origine, selon lui,
dans limprcision, la diversification et la polysmie de la langue naturelle. Wster considre
donc la terminologie comme un outil de travail qui doit servir dsambiguser de manire
efficace la communication scientifique et technique. Cet intrt et ce dsir darriver une
communication sans aucune ambigut refltent les ides philosophiques du Cercle de Vienne, qui
visent trouver une langue universelle qui rende possible linteraction humaine, sans que celle-ci
ne se trouve limite de quelque manire que ce soit; autrement dit, dpasser les restrictions de la
langue commune ou ordinaire . [6, 20]
Pour Wster, la terminologie est en effet fonde sur ltude des termes, partir de la notion
quils expriment, et sur lanalyse de leurs relations. Le concept est alors le point de dpart du
travail terminologique.
M. T. abr [5, 25] distingue quatre tapes dans le dveloppement de la terminologie moderne:
1. Les origines de la disipline (les annes 1930-1960). Dans ette priode, dans le mme
temps ave lapparition des premiers textes thoriques de E. Wster et D. Lotte, on tablit
les mthodes de lativit terminologique qui prennent en onsidration le aratre
systmatique des termes.
2. La priode de struturation (les annes 1960-1975). La plus importante ontribution est
apport dans ette priode, par linformatique est par les tehniques de doumentation. Les
premires bases de donnes sont apparues, et on observe les premires tendanes
dorganisation terminologique lhelle mondiale, e proessus-i tant onsidr
omme partie intgrante du proessus de standardisation de la langue.
3. La priode dessor (les annes 1975-1985). Linformatique ontinue voluer et apporter
de nouvelles ontributions au dveloppement de la terminologie, et notamment laide des
lments de la miroinformatique. Des projets damnagements linguistiques sont labors
o lativit de modernisation de la terminologie devient de plus en plus importante dans
le adre du proessus de modernisation de la langue et de la soit.
4. La priode dexpansion (aprs 1985). Une vraie industrie des langues, o la terminologie
oupe une plae importante, se dveloppe. La oopration internationale devient de plus
8

en plus intense. Leffort de standardisation et damnagement linguistique sintensifie une


fois lapparition des premiers rseaux internationaux qui groupent de diffrents pays ayant
des problmes ommuns.
Lpoque dore de la terminologie, quon la situe dans la premire moiti du XXme sile,
est
marque par la prdominane en Europe des travaux dE. Wster, qui nous devons dimmenses
efforts pour la reonnaissane disiplinaire et politique de la terminologie. omme le remarque
M. T. abr dans son artile intitul La terminologie, une disipline en volution : le pass, le
prsent et quelques prospetives [3, 3], ette reonnaissane sest dploye dans trois seteurs
diffrents:

soiopolitique;
aadmique;
sientifique.

Pour Wster, un objet dtude trouve sa justifiation dans une forme de pertinene soiale
[3, 3] autrement dit, pour initier une tude, nous devons avoir omme point de dpart un objet
pour lequel une ertaine atgorie soiale manifeste de vritables besoins. Par onsquent, il fait
lobjet de demandes des professionnels qui herhent des solutions es besoins. Mme si
lappellation terminologue navait pas enore fait son apparition dans les annes 1950, Wster
a argument ave vigueur en faveur dune formation de professionnels de la terminologie. Daprs
Wster, la the des terminologues onsisterait laborer des ditionnaires spialiss (appels
ditionnaires tehniques) perus dans ette priode-l omme des ouvrages inontournables une
poque o la tehnique et les tehnologies se dployaient dans de nombreux seteurs dativit.
Les terminologues apables de raliser e travail de onstitution des ditionnaires, devaient tre,
selon Wster, des spialistes dun ertain domaine, puisquils taient les seuls possder les
onnaissanes nessaires pour relever les termes adquats. [3, 7]
La reonnaissane soiale de la terminologie, reonnaissane obtenue gre aux efforts de
Wster et dfinie en fontion de son rle ommuniatif (est--dire omme outil de
ommuniation entre spialistes), a men la dfinition de deux objetifs fondamentaux. Le
premier onerne la reonnaissane du rle entral jou par la normalisation en terminologie. et
objetif sest ralis onrtement lOrganisation internationale de normalisation (ISO)
lorigine de la ration du omit tehnique 37. e omit, dont Wster a t le sertaire, sest
oup et ontinue de le faire de ltablissement de prinipes de travail en terminologie et de
la reprsentation des donnes terminologiques. [3,12] Le seond objetif onerne la ration
dun entre international de terminologie. Il sest ralis sous la forme dun programme de
9

terminologie lUNESO, programme qui a donn lieu la ration du entre de doumentation


en terminologie INFOTERM Vienne. La diretion du entre a galement t onfie Wster.
Daprs M.T. abr, Wster tait onsient quil serait nettement plus diffiile de faire
reonnatre la terminologie sur le plan aadmique. Lajout de nouvelles matires aux
programmes dtudes universitaires onstitue une soure permanente de onflits. La rsistane
manifeste lgard de nouvelles disiplines qui peuvent se faire onurrene sobserve enore
aujourdhui. Les linguistes dits purs ne voient dans la terminologie que son aspet appliatif :
pour eux, elle est rduite une srie de thes touhant llaboration de ditionnaires spialiss,
thes qui nexigent pas, selon ertains, de grandes onnaissanes en linguistique. ette vision
rdutrie a relgu la terminologie aux programmes dorientation professionnelle, omme la
tradution ou la doumentation. quelques rares exeptions, la terminologie ne figure dans auun
programme de formation en linguistique ou en philologie. La seule russite de Wster dans e
domaine, omme le remarque M.T. abr, a t la ration dun ours de terminologie gnrale
lUniversit de Vienne, ours quil a dispens et qui existe enore aujourdhui. [3, 5]
Enfin, pour onfrer la terminologie une reonnaissane sientifique, Wster a emprunt la
seule voie possible : doter la terminologie dune thorie qui justifierait son statut omme
disipline. ette thorie a t dnomme, par les disiples de Wster, Thorie gnrale de la
terminologie (TGT) afin de lopposer e que Wster appelait les thories propres haque
spialit. Le sujet de la TGT sera le sujet de notre attention dans un des paragraphes suivre.
Pour mieux mettre en lumire ses traits pertinents, nous trouvons nessaire den parler plus, afin
de mieux omprendre ses prinipes et ses problmatiques.

1.2. Le cofonctionnement de la terminologie et dautres sciences


De sorte que les premiers travaux thoriques dans le domaine de la terminologie, labors par
des divers spcialistes et ainsi que les premiers produits terminographiques nous permettent
daccorder la terminologie un caractre interdisciplinaire incontest. Etant en relations troite
avec les diffrentes sciences et disciplines linguistiques et non linguistiques, la terminologie (y
compris ses branches pratiques la terminographie et la terminotique) empruntent des principes
et des mthodes certains, contribuant avec des nouveaux ajouts et des prcisions pour les
autres. Louverture de la terminologie d'autres disciplines srve la science, la technologie et
la communication.
Dans un entretien avec Loc Depecker, prsident de la Socit franaise de terminologie et
secrtaire gnral de Realiter, affirme que La terminologie est consacre au vocabulaire
10

scientifique et technique et leur mise en forme dans les discours techniques. Lide est
dessayer de grer, dordonner, de traiter des masses dunits terminologiques. On essaie de viser
une cohrence de ces vocabulaires, de se retrouver notamment dans les synonymes ou dans les
dfinitions. On dfinit les concepts pour parvenir, dune langue lautre, dcrire les mmes
choses avec des termes dont on est sr quils dcrivent les mmes objets.
Aujourdhui la terminologie est au cur de plusieurs disciplines, notamment les disciplines
documentaires. La terminologie se retrouve galement dans la rdaction technique, la rdaction
de documentation et de manuels demploi, la traduction automatique puis dans tout ce quon
appelle aujourdhui lingnierie de la connaissance et les ontologies.
Lontologie peut concerner tout ce quune entreprise gre comme objets : un produit, un
composant, un service de lentreprise, une unit de mesure ou une unit montaire. A lheure de
la mondialisation, les entreprises sont souvent constitues de multiples structures parpilles
dans le monde avec de multiples activits. Il faut donc sassurer que chacun met les mmes
choses derrire les mmes termes . Il pense que toutes les disciplines mnent une thorie de la
terminologie, donc on peut observer que les tudes viennent en aide la terminologie thorique:
La terminologie est en effet au confluent de plusieurs disciplines qui se rencontrent et cest ce

qui fait la richesse aujourdhui de la terminologie. Cest vrai que des units terminologiques sont
dordre linguistique. Cest vrai aussi que la terminologie traite de concepts, puisque, pour viter
le pige des langues, on essaie davoir un dnominateur commun qui sert de pivot entre toutes
les langues. Et puis, avec la terminologie, on est aussi au confluent de lingnierie linguistique.
Pour mettre en forme des donnes dans des systmes informatiques, il faut pouvoir traiter les
donnes dune faon cohrente et logique. On est ainsi entre linguistique, philosophie, logique,
informatique, et on pourrait aller plus loin en sociolinguistique, puisque les units linguistiques
varient en contexte, en situation, etc.
Lontologie, entendue comme science de ce qui existe , constitue aujourdhui une des voies
les plus prometteuses pour la construction et la reprsentation formelle du systme notionnel.
Cest en particulier le cas pour la notion dontologie venant de lintelligence artificielle, et plus
prcisment de lingnierie des connaissances. Issue de problmes dingnierie collaborative au
dbut des annes 1990, elle vise des objectifs similaires ceux de la terminologie classique:
permettre la communication et lchange dinformation entre diffrentes communauts de
pratique. Pour cela elle sappuie sur une conceptualisation partage dun domaine sur laquelle
repose la signification des termes. Les deux dfinitions suivantes rsument la plupart des
dfinitions existantes. La premire insiste sur la dimension conceptuelle de lontologie : une
ontologie est une conceptualisation dun domaine cest--dire une dfinition formelle des
concepts et de leurs relations dcrivant une ralit partage par une communaut de pratique
11

; alors que la deuxime met en avant sa dimension terminologique et normative comme


moyen de communication: une ontologie est un vocabulaire de termes dont les dfinitions sont
donnes de manire formelle .
Lontologie en ingnierie des connaissances est principalement un objet informatique, un
moyen de reprsenter la ralit: en intelligence artificielle, existe ce qui peut tre reprsent.
On comprend ds lors tout lintrt des ontologies pour la reprsentation du systme
notionnel
et loprationnalisation de la terminologie. Mais le problme de leur construction reste entier.
Lontologie est avant tout une thorie de la connaissance qui donne lieu diffrents courants
de pense et diffrents principes pistmologiques selon que lon sattache prioritairement
comprendre le monde o le dcrire tel quon le peroit.
La dfinition des objets comme une somme de qualits perues est une dmarche naturelle et
la plus immdiate. Lobjectif ici nest pas de comprendre le monde, mais de le dcrire tel quil
nous est donn, tel quon le peroit travers lexprience, que ce soit par lintermdiaire de nos
sens ou de leurs prolongements technico scientifiques (appareils de mesure). Ces perceptions,
que chacun partage parce quissues dune exprience commune et sur lesquelles nous pouvons
nous accorder (en particulier lorsquelles correspondent des donnes scientifiques), dfinissent
les qualits sur lesquelles se btit le systme notionnel. Les concepts se construisent alors par
abstraction, cest--dire factorisation de qualits (caractres) communes: un concept est une
unit de connaissance cre par une combinaison unique de caractres, condition ncessaire et
suffisante dappartenance dun objet un concept. Lapplication itrative de ce processus
dabstraction aux diffrents ensembles de caractres permet de crer une structure notionnelle
correspondant un treillis de concepts. Mais tout ensemble de caractres, sil dfinit
formellement un concept, nest pas ncessairement porteur de sens. Cette dmarche ne permet
pas de prendre en compte les connaissances qui prsident la formation et lorganisation des
concepts. La factorisation de caractres reste une opration qui relve des systmes formels. [5,
9]
La terminologie (comme discipline) a un certain nombre de principes de base (la thorie
terminologique) et une finalit applicative (laboration de dictionnaires, des vocabulaires,
banques de donnes, etc., et une normalisation des noms). Comme domaine interdisicplinaire,
elle se croise avec la linguistique, la logique, l'ontologie, la sociologie, la science informatique.
Du point de vue de son objet de base, la terminologie fait partie de la linguistique applique.
Au niveau de la terminologie en tant que discipline on peut identifier trois orientations
diffrentes:
12

Terminologie: la science interdisciplinaire concerne par les problmes gnraux avec les

sous-systmes linguistiques;
Terminologie: discipline lie la philosophie par la catgorie logique de systmes de

coceptes;
Terminologie: sous-composante du lexique qui met l'accent les langues de spcialit
comme sous-systmes du langue gnrale.
Les lements thoriques que la terminologie les traite sont: les notions (concepts); les

systmes de notions; la reprsentation des concepts par les termes et dfinitions; la formation des
terme; les aspects phrasologiques des langages de spcialits; les principes terminologiques et
terminographiques; lapproche systmatique des problmes de terminologie.
Delisle rvle comment les chercheurs ont dtermin que, contrairement au terme
polysmique terminologie, le terme de terminographie par rfrence la lexicographie est
moins ambigu. La terminographie a comme but le regroupment des activits varies
d'assimilation, decompilation et de la gestion des termes de domaines plus spcialiss que celles
abords par la lexicographie, il applique des diffrentes mthodes de travail par rapport celles
lexicographiques, son approche est plutt onomasiologie que smasiologique. Thorique, la
terminologie est plus critique, son objectif consistant dans la dfinition, la critique et
lamlioration de la pratique terminographique, appel aussi terminotique.
Pour lHomme la terminographie accueille des applications informatiques de plus en plus
nombreuses. Une information extrmement riche dsormais accessible en format lectronique
ainsi que diffrents traitements automatiques (ou pilots par l'humain) viennent faciliter la
collecte et l'analyse des termes.

Aujourd'hui, la situation a volu considrablement. Les

applications informatiques se sont diversifies et, surtout, elles sont devenues accessibles au plus
grand nombre. Actuellement, toute recherche portant sur des termes fait appel une forme ou
une autre de traitement informatique, si bien que la distinction entre terminotique et
terminographie ne se justifie que dans un contexte pdagogique. Ainsi, ce manuel mettra un
accent particulier sur les activits terminographiques ralises ou ralisables l'aide de
l'ordinateur. [19, 17]
Ce sujet a t trait encore par ltudiante Evers V. dans son mmoire de fin dtudes
Terminologie et traduction: Dans le domaine des mots, il existe galement une dichotomie
entre lexicologie et lexicographie. Le sufxe logie indique alors laspect thorique de la matire
(les thories sur la nature des mots et leur fonctionnement), tandis que graphie indique le ct
pratique (la collecte et la reprsentation des mots dans des dictionnaires). Comme cest souvent
le cas, la relation entre thorie et pratique est dialectique, cest--dire que les deux approches
sinuencent et senrichissent mutuellement. Ainsi le travail pratique du lexicographe se base-t-il
13

sur les thories formules par le lexicologue, tandis que les thories labores par la lexicologie
retent leur tour les problmes rencontrs pendant lexercice de la lexicographie.
La mme dichotomie peut se faire dans le domaine des termes. La termino logie serait alors
ltude scientique des termes, la terminographie tout travail pratique de collecte et de description
de termes selon un modle thorique (= terminologique) choisi. Les produits de la lexicographie
sont les dictionnaires gnralistes; les produits de la terminographie sont les dictionnaires
terminologiques. [12, 21]
La terminologie fantme de la terminologie univoques, elle a un dsir lgitime de dlimiter
un territoire, et notamment cel de la langue. Elle tend faire croire l'existence d'une seule
discipline, par consensus et structure. Nous nous demandons si cela est un moyen stratgique
pour mieux assurer l'existence de la science ou pour dpasser son essence interdisciplinaire.
Cependant, nous ne pouvons pas cacher l'ambigut du terme, et est donc nest pas surprenant
que se posent des questions, telles que est-ce que la terminologie est la lexicologie du langage
spcialis? Est-ce quun carrefour de disciplines qui croise les discours techniques ou est un
moyen de l'action sociale pour la transmission des connaissances et de l'information? Dans le
mme lordre dides on peut mentioner que la terminologie tudie les concepts en intension
(tous les traits qui doivent avoir un mot ou une chose dfinir d'une certaine faon), l'extension
(ou la mobilit d'un mot, sa capacit passer d'un registre l'autre) et leur viabilit. La
terminologie met en vidence les relations logiques entre les termes, labore des dfinitions
prcises, indique le terme le plus appropri pour dsigner le concept et permet l'identification
prcise des rfrents.
Du point de vue fonctionnel, la langue de spcialit constitue la base et l'instrument des
connaissances scientifiques du monde. Quel que soit le destinataire du message le spcialiste doit
avoir et utiliser une terminologie claire, prcise et adapte au situation de communication. En
son absence, les principales fonctions de communication spcialise ne peuvent tre raliss. La
formation de base, de spcialite dans toute domaine suppose lapprentissage de la terminologie.
Il est donc vident quune communication efficace, en particulier la communication spcialis,
est soumise :
1.
2.
3.
4.

la comptence terminologique;
la connaissance de la terminologie;
lutilisation de la terminologie approprie;
la rception correcte de la terminologie.

Un autre discipline avec qui la terminologie interagisse cest la linguistique. Tout un


chacun recconait que la linguistique soccupe de ltude de la langue. Mais lide quon se fait
de la langue peut tre trs varie ainsi que les moyens pour y accder.
14

En effet une analyse comparative de deux grands courants de la linguistique du XXme


sicle nous permet de constater cette diversit. Selon les thories structuralistes, la linguistique a
pour objet la descriptions des langues particulires, ce qui, indirectement, permet de tirer des
conclusions sur certaines aspects du comportement linguistique et dlaborer une typologie des
langues. Selon les thories gnrativistes, la linguistique se donne comme tche de se concetrer
sur la descriptions des capacits langagires de lindividu et non sur celle des langues
particulires. Pour les structuralistes, il sagit de dcrire les faits de langue; por les
gnrativistes, il faut non seulement dcrire, mais aussi tenter dexpliquer comment et pourquoi
de tels faits de langue se produisent.
La thorie linguistique actuelle ne considre pas que son objet dtude soit les grammaires
particulires, mais plutt la description et lanalyse de comptence linguistique.
Dcrire la langue du point du vue de la linguistique implique quon fait le tour de tous ses
aspects fondamentaux: la structure, lusage que les locuteurs en font, son apprentissage. Ainsi,
une tude globale de la langue suppose llaboration systmatique de trois thories: une thorie
de la comptence, une thorie de la performence et une thorie de laquisition du langage par les
enfants. La premire thorie doit inclure la descriptions des divers lment qui expliquent la
comptence linguistique, en tant quensemble de connaissances linguistiques que le locutur de
nimporte quelle langue a intrioris, et grce auquel il peut construire et comprendre les
discours de sa langue. Cette thorie rend compte des units, des rgles et des restrictions que
comporte la grammaire de toute langue. Cest lintrieure de cette thorie que lon dcrit les
divers modules de la grammaires: le lexique, la syntaxe, la phonologie et la smantique. La
grammaire dune langue est lensemble des modules dont linteraction permet de dcrire la
production et la comprhension des discours de ses locuteurs. Chaque module est un systme
organis de rgles. La grammaire forme des thories, qui mite la production des rgles. La
grammaire prvoit des mcanismes explicites de liaison entre les diffrents modules. [ 4, 62]
Desmet dans son uvre affirme que les applications les plus directes de la linguistique de
spcialit sont indubitablement lenseignement / apprentissage des langues spcialises
( maternelles ou trangres), la traduction spcilalise et la lexicogrpahie spcialise.
Le niveau danalyse linguistique le plus saillant dans les langues spcialises est sans
doute le niveau lexical (sans vouloir ngliger les plans syntaxique, textuel et discursif,
galemment importants dans les langues spcialises).
Les applications les plus naturelles de la terminologie ( tude des lexiques spcialises) sont
galemment lenseignement / apprentissage du lexique spcialise, la lexicographie spcialise
et la traduction scientifique et technique (sans oublier les industries de la langue, linteligence
artificielle et le traitement automatique des langues naturelles.
15

En effet, en ce qui concerne les langue spcialises et ses lexiques, la terminologie thorique,
la traductologie (thorie de la traduction) et la dictionnairique plurilingue (thorie de la
lexicogrpahie) se trouve inexorablement lies par une problematique commune: lquivalence
interlinguistique. Or, on peut constater sans difficult la grande faiblesse, sinon le silence, des
ouvrages de rfrence quand il sagit dexpliquer lquivalence en terminologie bilingue ou
plurilingue. Le fait et dautant plus troublant que les applications les plus immdiates de la
terminologie sont lenseignement / lapprentissage des langues spcialises et la taduction des
textes spcialiss. Dans la logique viennoise, comme dans celle de lISO, sont rputs
quivalents les termes qui expriment un mme concept, ce qui exclut tout comportement textuel
ou discoursif des termes. La problematique de lquivalence partielle nest pas nie, mais elle
est davantage dcrite comme un mal viter que comme un fait grer dans le plus grand
respect de diffrences culturelles. Or, labsence disomorphisme entre les langues, entre les
cultures et entre les savoirs scientifiques et techniques, conduit invitablement des
quivalences ou correspondances imparfaites, voire des vides notionnels et lexicaux.
Concevoir la structuration du savoir spcialise comme quelque chose dextrieure aux
langues et aux cultures, aux textes et aux locuteurs, peut tre rassurant , mais peu conforme
la ralit et peu compatible avec les modles thoriques de la lingistique . [ 8, 157]
Nous aurions pu galement parler dEugen Wuster, lingnieur germanophone, spcialiste
de la machine-outil et auteur dune thse sur la gestion des vocabulaires spcialiss, a produit
bon nombre de textes concernant la faon de bien concevoir des glossaires multilingues. Trs
influent dans le cadre du comit technique de lOrganisation internationale de normalisation
(ISO), en charge de la terminologie, il en a profondment marqu les nombreuses normes:
jusqu la fin des annes 80, celles-ci ont clairement t marques par ses thories. Lapproche
dEugen Wster est indniablement celle dun ingnieur qui voit dans la normalisation une
solution aux problmes de communication entre les langues. Son approche conceptuelle,
loigne du modle saussurien, a t trs longtemps boude par les linguistes, beaucoup plus
intresss par une approche descriptive des faits de langue. Cependant, il serait par trop
caricatural de rduire les travaux de Wster cette approche normative. Son clbre Dictionnaire
de la machine-outil offre un modle de dictionnaire de traduction spcialis, dont lapproche est,
paradoxalement, beaucoup plus descriptive que normative. Si on prend la peine de les lire, on se
doit de reconnatre que les travaux de Wster ont au moins eu le mrite de remettre en cause une
pratique du traducteur qui consiste engranger, sans grandes vrifications, de simples listes
dquivalents disposs sur deux colonnes. [ 31, 1]
De toutes les sienes dont nous avons parl jusquii, linformatique est la plus jeune.
est la siene de la onstrution et de lutilisation des ordinateurs. Les ordinateurs ne servent
16

pas uniquement effetuer des oprations mathmatiques. Ils onstituent galement une aide
tehnique apitale pour une autre siene qui nest pas beauoup plus vieille que linformatique,
la siene de la doumentation et de linformation, do le nom dinformatique. [5, 30]
En e qui onerne les rapports entre la terminologie est linformatique, E. Wster onsidrait
linformatique omme instrument dans le adre de la doumentation. Atuellement, les servies
que linformatique peut les offrir la terminologie en gnrale, et la terminographie en
partiulier sont beauoup plus divers que le simple stokage de linformation. Linformatique,
dans une premire instane, tait utilise seulement omme moyen de stokage de ertaines
donnes bibliographiques. Dans les annes 60 du XXme sile, sont apparues les premires
banques de donnes terminologiques ayant des aratristiques similaires aux ditionnaires pour
les tradutions. Plus tard, dans le mme temps ave le stokage des informations sur support
letronique, on est pass aux banques de donnes sur des disques optiques ompates (DROM) qui permettent de stoker de grandes quantits dinformations sur des supports plus petits,
et dans des mahines qui permettent la ommuniation homme-mahine, mahine-mahine.
Enfin, nous pouvons parler de ltape de lingnierie des onnaissanes, quand les
onnaissanes sont inorpores dans des systmes formels odifis qui nous permettent dobtenir
des disions automatiques. Lintelligene artifiielle runisse des spialistes de divers
domaines (des informatiiens, des spialistes dun ertain domaine sientifique ou de la thorie
du savoir, mais et des linguistes et des smantiiens).
Si linformatique est devenue un instrument absolument nessaire la terminologie, il faut
mentionner que la terminologie son tour aide linformatique. Pour son dveloppement ontinu,
linformatique re et utilise de nouvelles onnaissanes, par onsquent, de nouveaux onepts
qui doivent tre dfinis orretement et nomms par des termes adquats aprs avoir tablit les
rapports hirarhiques et assoiatifs, une ativit possible raliser laide de la terminologie.

1.3. Les problmes de base de la terminologie et les directions actuelles des


recherches en terminologie
tant donn le fait que nous sommes les principaux tmoins de dveloppement du XXme
sicle, un sicle de nombreuses dcouverts, nous observons aussi un dveloppement
terminologique qui est une activit continue et permanente qui sera de plus en plus gnre par
la communaut des locuteurs, elle-mme au fur et mesure quelle dveloppera une culture
accrue du cyberespace. [ 10, 16]
Enfin, dans les annes 2000, certains chercheurs prnent le besoin dune terminologie
culturelle, oriente vers la culture de chaque communaut humaine, lieu de rencontre
17

dexpriences diverses et de production de savoirs de toute varit ( Diki Kidiri, 2000).


Lapproche culturelle de la terminologie, axe sur des fondements socioculturels, historiques,
phnomnologiques et psychologiques, savre sans doute ncessaire pour comprendre les
aspects linguistiques et techniques des langues moins dcrites, minorises ou minoritaires. Mais
elle se rvle galement utile et sera mme, probablement, la seule voie possible pour
comprendre le fonctionnement des terminologies dans des langues et cultures diffrentes. Les
rflexions rcentes sur limplantation terminologique, par exemple dans lespace de la
francophonie, pointent vers une sociologie de la terminologie, intgrant les mthodes de
lanthropologie culturelle. Les mcanismes du succs ou de linsuccs des nologismes
terminologiques dans des cultures diffrentes, mais partageant une mme langue restent encore
mal connus et font appel des tudes linguistiques orientes vers les habitudes culturelles de
chaque socit.
Dans cette plthore dorientations, dapproches et de tendances, on peut lgitimement
sinterroger sur les fondements thoriques et mthodologiques des tudes terminologiques de nos
jours et lavenir. Or, nos yeux, seule une approche des terminologies et des langues de
spcialit fonde sur les principes de la linguistique descriptive, intgrant la variation dans toutes
ses dimensions linguistiques et extra-linguistiques, peut fournir un cadre thorique solide et
viter tout clatement de cette branche complexe et composite des sciences du langage.
Les tudes socioterminologiques conduisent lintgration dans les tudes linguistiques de
spcialit de paramtres pragmatiques concernant les nonciateurs et les destinataires. Elles
conduisent galement prendre en considration les discours dinterface et les discours de
vulgarisation comme des espaces langagiers o se comparent, saffrontent et se ngocient des
solutions terminologiques, des compromis possibles.
Lintgration du point de vue de lnonciateur dans les tudes terminologiques peut conduire
au sociocognitivisme. (Temerman, 2000) Les mthodes de recherche sinspirant de la smantique
cognitive, le modle sociocognitif relativise la catgorisation et fait de lunit terminologique
une unit de comprhension , marque souvent par une structure archtypique donne. En tant
quunits de comprhension, les termes sont assujettis des conceptualisations multiples et leurs
dfinitions sont variables. Loptique sociocognitive, bien que partielle par rapport la complexit
linguistique des termes et des langues spcialises, a le mrite dintgrer certains lments de
variation, tels que la synonymie et la polysmie, ainsi que la variation temporelle ou
chronolectale. [ 30, 4 ]

18

onlusions :
Le 1er hapitre de notre reherhe a eu omme but la mise en lumire des oneptions, des
approhes thoriques de la terminologie, autrement dit nous nous avons propos de traer un
portait hronologique de la terminologie et en mme temps

nous nous sommes propos

dtudier des aspets thoriques fondamentaux de la disipline terminologique.


Premirement nous nous sommes centr sur les origines de la terminologie et les visions
oneptuelles tout fait nouvelles, sur ette disipline. Ici, nous avons mention les quatres
tapes dans le dveloppement de la terminologie moderne: 1) les origines de la discipline ( les
annes 1930-1960); 2) la priode de structuration ( les annes 1960-1975); 3) la priode dessor
(les annes 1975-1985) et la quatrime la priode dexpansion ( aprs 1985 ).
Le deuxime hapitre de notre reherhe est orient vers llairissement des rapports
existant entre terminologie et la linguistique, la logique, lontologie et linformatique. Plus
exatement nous avons relev le aratre interdisiplinaire de la terminologie et les liaisons
existantes entre la terminologie et les disiplines mentionnes. Nous sommes axs sur lontologie
une thorie de la connaissance qui donne lieu diffrents courants de pense. Puis nous avons
tablit la relation entre terminologie, terminographie et terminotique: on a atteint la thme de la
lingiustique et notamment nous avons tudi lavis de Cabr. Nous navons pas sit de parler de
linformatique et son rle dans la terminologie.
Le troisime paragraphe du hapitre a t onsare aux problmes de base de la terminologie
et les directions actuelles des recherches en terminologie.
De mme, nous avons rapport que la terminologie comme discipline est apparu au XXe sicle
et sest constitu la premire partie du XXe sicle. Historiquement dit, ont t premirement
affichs des objets, puis des notions et la fin, des termes.
Pour linstant, dans le premier hapitre nous nous sommes limit prsenter ltat des hoses
du point de vue ritique onernant lvolution et laspet qui prend la terminologie tout au long
des annes, une analyse thorique essentielle dans la onstitution du orpus terminologique de la
prsente reherhe.

19

2. TUDE TRADUCTOLOGIQUE (FRANAIS ROUMAIN) DE LA


TERMINOLOGIE DANS LE DOMAINE DES PRODUITS DE BEAUT

2.1. Le orpus parallle vs. Le orpus omparable


Les corpus parallles sont onstitus de paires de textes soure (original) et ible (tradution).
Les textes parallles existent depuis longtemps, bien avant lapparition de linformatique. Le
plus onnu est sans onteste la pierre de Rosette. e fragment de stle en granite noir sur lequel
figuraient trois systmes driture (hiroglyphe, dmotique et gre) a permis hampollion de
dhiffrer lriture hiroglyphique. En dehors de ette stle de granite, on retrouve de nombreux
types de textes parallles que e soit des traits, des ontrats, des textes sars, des ouvrages
littraires ou des douments sientifiques. Linformatique ayant failit lexploitation des textes
parallles : on a pens les utiliser notamment en tradution automatique, ar ils onstituent une
mine de solutions de tradution rutilisables.
De faon gnrale, un orpus parallle se ompose dun ensemble de ouples de textes,
haque ouple tant onstitu dun texte soure et de sa tradution. Lintrt partiulier de e
type de orpus, est quils peuvent tre aligns, le plus souvent, au niveau des phrases. En
gnral, es orpus sont bilingues, mais plus de deux langues peuvent intervenir. ette
dfinition de base, Sinlair ajoute qu lintrieur dun mme orpus il nest pas nessaire que
la diretion de la tradution soit toujours la mme, par exemple, des textes dans une langue L 1 ou
L2 peuvent tre soit des textes soure soit des tradutions. Selon nous, ette prision revt une
grande importane, ar elle signifie que, lorsquon travaille ave des orpus parallles dont on ne
onnat pas le sens de la tradution, on attribue la mme valeur qualitative aux textes soures et
aux textes ibles. [28, 69-77]
De fait, la prsene des mmoires de tradution montre que lutilisation des textes ibles nest
pas toujours ondamne . [2, 72]
Dautre part, il existe des textes parallles o les deux langues font galement foi et [o] il
est impossible de distinguer une langue soure et une langue ible , omme est le as pour de
nombreux textes de loi, dont la onvention de sauvegarde des droits de lhomme et des liberts
fondamentales dans laquelle il est spifi : Fait Rome, le 4 novembre 1950, en franais et en
anglais, les deux textes faisant galement foi, en un seul exemplaire qui sera dpos dans les
arhives du onseil de l'Europe .

20

Plusieurs auteurs ritiquent lemploi des orpus parallles, notamment lorsquil sagit
dextraire des termes ou des units lexiales. [9, 17] De faon gnrale, ils invoquent le fait que
le traduteur, sous linfluene de la langue soure, produit des textes dans une langue moins
rihe que elle que lon trouve dans les textes originaux. es ritiques ayant soulev notre
intrt, nous estimons quelles mritent dtre examines de plus prs. ependant, pour avoir une
meilleure vue densemble, passons en premier lieu la dfinition des orpus omparables.
Par dfinition, les orpus omparables sont onstitus de textes traitant du mme sujet, mais
rits dans diffrentes langues. Par extension, on peut prsumer que les textes qui les omposent
omportent des termes dont les usages sont omparables entre les langues.
Djean et Gaussier affirmait : Deux orpus de deux langues l1 et l2 sont dits omparables sil
existe une sous-partie non ngligeable du voabulaire du orpus de langue l1, respetivement l2,
dont la tradution se trouve dans le orpus de langue l2, respetivement l1 [9,15]
Dun point de vue thorique, la majorit des herheurs jugent prfrable lemploi des orpus
omparables aux orpus parallles, ar :
Lutilisation de es textes permet en effet davoir un as une langue dont on peut supposer
que sa phrasologie sera plus rihe que elle dune langue traduite que dauuns nomment
translationese pour en souligner le aratre non idiomatique. [21, 522]
part le fait que ertains auteurs disrditent les orpus parallles, dun point de vue plus
pratique, on dit aussi que les orpus parallles de bonne qualit sont des ressoures moins
failes onstruire que les orpus omparables, en partiulier pour ertains domaines spialiss
et pour des ouples de langues dans lesquelles ne figure pas langlais [9, 20]
Toutefois, ltape de la onstitution des orpus omparables, ontrairement aux orpus
parallles, se pose le problme de la omparabilit ou de la similarit des textes. Pour Maia la
omparabilit est assure par la forme et le ontenu du orpus. La forme touhe le nombre de
textes et le nombre de mots de lensemble du orpus ainsi que la nature des diffrents textes
(format, images, et.). Le ontenu onerne la struture des textes, le registre de langue, les
sujets abords, et. [16, 2-4]
De leur t, Djean et Gaussier se basent sur deux types de ritres pour onstituer les
orpus omparables : qualitatifs et quantitatifs. [9, 21]
Enfin, daprs Goeuriot, les orpus omparables spialiss doivent tre onstitus de textes
appartenant au mme domaine et au mme type de disours. Pour rer automatiquement e
genre de orpus, Goeuriot sletionne en premier des textes du domaine hoisi ave des mots
ls. Ensuite, pour retenir les textes ayant le type de disours voulu, elle applique divers filtres :
struturels (format, struture), modaux (prsene de louteur et dinterlouteur), lexiaux
(voabulaire, unit de mesure, symbole). [22, 23]
21

omme nous venons de le voir, pour rer des orpus omparables plusieurs paramtres
doivent tre pris en ompte. ependant, ainsi que le fait remarquer Maia, lappliation de tous
es paramtres, qui semblent failement matrisables sur le plan thorique, se fait beauoup plus
diffiilement dans la pratique, dautant plus ave des orpus de trs grande taille. [16, 28]

2.2. Mthodologie de travail sur le orpus parallle bilingue. Le reprage et


lanalyse des termes
Au vu de ce que nous venons de prsenter dans le chapitre prcdent, nous sommes arriv au
point de dmontrer toutes desdits. Dans e ontexte, nous devons nous souvenir que lapparition
des orpus en sienes du langage a t dite par le besoin de preuves linguistiques, vu
dempirisme de la siene fonde sur des donnes objetives de lunivers.
Le orpus spialiss de la prsente reherhe est le rsultat de la ollete de textes
spialiss appartenant au mme domaine, qui forment un ensemble strutur de textes, dans
notre as on a travaill avec des sites spcialises en ce qui concerne les produits de beaut
( franais-roumain), qui ont t sletionns et tudis. Les orpus sont don des ensembles
struturs de textes, davantage que des olletions de textes.
Vu quon na pas des sites qui prvoit les produits en plusieurs langues, dans notre cas le
franais et le roumain, nous sommes penchs sur le fait de travailler avec des sites paralllement:
Avne, lOral Paris et dautres.
Quand nous avons initi lide de reprage des termes dans un orpus bilingue, nous nous
sommes interrogs sur les utilisateurs de la ressoure linguistique et ela doit onstituer un autre
ritre dans la onstitution du orpus, dont nous navons pas enore parl. Par ailleurs, au
moment du filtrage des termes, nous nous sommes propos de rer des fihes terminologiques
pas utiles seulement aux experts, ar le niveau de spialisation joue un rle essentiel, mais de
mme aux dbutants du domaine, ou aux traduteurs, qui ause de manque des ditionnaires
spialiss font des erreurs de tradution importants.

2.3. tude compare du fonctionnement de la terminologie du domaine du


soin des cheveux et du soin du corps en franais et en roumain

22

terme vedette
domaine

sous-domaine
image

commentaires
traductologiques
date
auteur

Terme en franais
PAIN SURGRAS
des produits de soin
du corps

soin de peau

Terme en roumain
SPUN EMOLIENT
produse de ngrijire
a corpului

ngrijire a pielii

quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina

23

terme vedette
domaine

sous-domaine
image

commentaires
traductologiques
date
auteur

Terme en franais
GEL NETTOYANT
SURGRAS
des produits de soin du
corps
soin de peau

Terme en roumain
GEL DE CURARE
EMOLIENT
produs de ngrijire a corpului

ngrijire a pielii

quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina

24

Terme en franais
LAIT CORPOREL
NOURRISSANT
des produits de soin du corps

terme vedette
domaine
sous-domaine

soin de peau

Terme en roumain
LOIUNE DE CORP
NUTRITIV
produse de ngrijire a
corplui
ngrijire a pielii

image

quivalence absolue

commentaires
traductologiques
date
auteur

terme vedette

domaine
image

commentaires
terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en franais
Terme en roumain
HUILES CHVEUX UNIVERSELLES ULEI PENTRU
TOATE TIPURILE
DE PR
soin du chveux
ngijire a prului

quivalence relative
01.04.2016
Mrca Cristina

25

terme vedette
domaine
sous-domaine

Terme en franais
BAUME MOLLIENT
des produits de soin du
corps
soin de peau

Terme en roumain
BALSAM EMOLIENT
produse de ngrijire a
corpului
ngrijire a pielii

image

commentaires
terminologiques
date
auteur

quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina

26

terme vedette
domaine
sous-domaine
image

Terme en franais
CREME REPARATRICE
des produits de soin de
corps
soin de peau

Terme en roumain
CREM REPARATOARE
produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a pielii

27

commentaires
terminologiques
date
auteur

terme vedette
domaine
image

quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en franais
DODORANT
RGULATEUR
des produits de soin de corps

Terme en roumain
DEODORANT
REGULATOR
produs de ngrijire a corpului

28

commentaires
terminologiques
date
auteur

terme vedette
domaine
sous-domaine
image

quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en franais
CRME CORPORELLE
des produits de soin de corps
soin du corps

Terme en roumain
CREMA DE CORP
produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a corpului

29

commentaires
terminologiques
date
auteur

terme vedette
domaine
sous-domaine
image

quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en franais
CRME MAINS
des produits de soin du
corps
soin de mains

Terme en roumain
CREMA DE MINI
produse de ngrijire a
corpului
ngrijire a minilor

30

commentaires
terminologiques
date
auteur

terme vedette
domaine

quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en franais
HUILE CORPORELLE
des produits de soin de corps

Terme en roumain
ULEI DE CORP
produs de ngrijire a
corpului

image

31

commentaires
traductologiques
date
auteur

terme vedette
domaine

quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en franais
LAIT MINRALE
des produits de soin du
corps

Terme en roumain
LOTIUNE MINERAL
produs de ngrijire a
corpului
32

sous-domaine
image

commentaires
terminologiques
date
auteur

terme vedette

soin du corps

ngrijire a corpului

quivalence relative
01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en franais
CRME ZONES
SENSIBLES

Terme en roumain
CREM PENTRU
ZONELE SENSIBILE
33

domaine
sous-domaine
image

commentaires

des produits de soin du


corps
soin du corps

produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a corpului

quivalence absolue

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

terme vedette
domaine

Terme en franais
STICK LVRES
PROTECTION SOLAIRE

Terme en roumain
BATON
PROTECIE SOLAR
34

sous-domaine
image

commentaires

soin des lvres

ngrijire a buzelor

quivalence relative

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

terme vedette
domaine

Terme en franais
BAUME RELIPIDANT
des produits de soin du

Terme en roumain
BALSAM RELIPIDANT
produs de ngrijire a
35

sous-domaine
image

commentaires

corps
soin du corps

corpului
ngrijire a corpului

quivalence absolue

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

terme vedette

Terme en franais
GEL CROTES DE

Terme en roumain
GEL PENTRU
36

domaine
sous-domaine
image

LAIT
des produits de soin du
corps
soin de peau

CRUSTELE DE LAPTE
produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a pielii

commentaires

quivalence absolue

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

terme vedette

Terme en franais
Terme en roumain
CRME RPARATRICE CREM
37

ISOLANTE
domaine
sous-domaine
image

des produits de soin du


corps
soin de mains

commentaires

quivalence absolue

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en franais

REPARATOARE
IZOLANT
produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a minilor

Terme en roumain
38

terme vedette

Crme Nourrissante pieds

domaine

des produits de soin du


corps
soin des peids

sous-domaine
image

commentaires

quivalence absolue

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

terme vedette

Terme en franais
Gel Glac Anti-fatigue

Crem nutritiv pentru


picioare
produs de ngrijire a corpului
ngrijirea picioarelor

Terme en roumain
Gel rcoritor anti-oboseal
39

domaine
sous-domaine
image

des produits de soin du corps


soin des peids

commentaires

quivalence relative

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en franais

produs de ngrijire a corpului


ngrijirea picioarelor

Terme en roumain
40

terme vedette
domaine
sous-domaine
image

commentaires
terminologiques
date
auteur

Gommage Pieds Lisses


des produits de soin du corps
soin des peids

Gomaj pentru picioare


produs de ngrijire a corpului
ngrijirea picioarelor

quivalence relative
01.04.2016
Mrca Cristina

41

terme vedette
domaine
sous-domaine
image

commentaires
terminologiques
date
auteur

Terme en franais
Baume Rparateur
des produits de soin du corps
soin des peids

Terme en roumain
Balsam reparator
produs de ngrijire a corpului
ngrijirea picioarelor

quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina

42

terme vedette

Terme en franais
Crme Dodorante

domaine
sous-domaine
image

des produits de soin du corps


soin des peids

commentaires

quivalence relative

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en roumain
Crem deodorant pentru
picioare
produs de ngrijire a corpului
ngrijirea picioarelor

43

terme vedette
domaine
sous-domaine
image

Terme en franais
Exfoliant Corps Sensuel au
Sucre Noix de Coco
des produits de soin du corps
soin de peau

commentaires

quivalence relative

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en roumain
Exfoliant pentru corp Nuc
de Cocos
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a pielii

44

terme vedette
domaine
sous-domaine
image

Terme en franais
Gommage Vgtal
des produits de soin du corps
soin de peau

commentaires

quivalence absolue

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en roumain
Gomaj vegetal
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a pielii

45

terme vedette

Terme en franais
Crme Sublimatrice 2 en 1
Mains et Ongles

domaine
sous-domaine
image

des produits de soin du corps


soin des mains et ongles

commentaires

quivalence absolue

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en roumain
Crem 2 n 1 pentru
nfrumusearea minilor i
unghiilor
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a minilor i unghiilor

46

terme vedette
domaine
sous-domaine
image

Terme en franais
Crme Mains Hydratation
Longue Dure
des produits de soin du corps
soin des mains

commentaires

quivalence relative

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en roumain
Crem pentru hidratarea
intens a minilor
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a minilor

47

terme vedette

Terme en franais
Baume Grand Froid Mains
enrichi en Karit

domaine
sous-domaine
image

des produits de soin du corps


soin des mains

commentaires

quivalence relative

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en roumain
Balsam pentru mini
mpotriva-frigului cu unt de
karit
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a minilor

48

Terme en franais
lixir de Massage Oriental

Terme en roumain
Elixir pentru masaj oriental

domaine
sous-domaine
image

des produits de soin du corps


soin de peau

produs de ngrijire a corpului


ngrijire a pielii

commentaires

quivalence absolue

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

terme vedette

49

Terme en franais

Terme en roumain

Shampooing Purifiant

ampon purificator

des produits de soin du cheveux

produse de ngrijire a prului

terme vedette

domaine
image

commentaires
terminologiques
date
auteur

quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina

50

terme vedette
domaine
image

commentaires
terminologiques
date
auteur

Terme en franais
Antipelliculaire - Lotion
Traitante
des produits de soin du cheveux

Terme en roumain
Loiune tratament antimtrea
produse de ngrijire a prului

quivalence absolue
01.04.2016
Mrca Cristina

51

terme vedette
domaine

Terme en franais
Masque Nutri-Rparateur
des produits de soin du
cheveux

Terme en roumain
Masc nutri-reparatoare
produse de ngrijire a prului

image

commentaires

quivalence absolue

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

52

terme vedette
domaine

Terme en franais
HUILE CHEVEUX
COLORES
des produits de soin du
cheveux

Terme en roumain
ULEI PENTRU PR
COLORAT
produse de ngrijire a
prului

image

commentaires

quivalence absolue

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

53

terme vedette
domaine
sous-domaine
image

Terme en franais
Douche crme lait de
vanille
des produits de soin du
corps
soin du corps

commentaires

quivalence absolue

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en roumain
gel de dus cu lapte de
vanilie
produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a corpului

54

terme vedette
domaine
sous-domaine
image

Terme en franais
Savons
des produits de soin du
corps
soin de peau

commentaires

quivalence absolue

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en roumain
Spun
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a pielii

55

terme vedette
domaine

Terme en franais
Aprs-shampooing
des produits de soin du
cheveux

Terme en roumain
Balsam
produse de ngrijire a
prului

image

commentaires

quivalence relative

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

56

Terme en franais
terme vedette

Terme en roumain
anti-perspirant

Anti-transpirant
domaine
sous-domaine
image

des produits de soin du corps


soin de peau

commentaires

quivalence relative

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

produs de ngrijire a corpului


ngrijire a pielii

57

terme vedette

Terme en franais
Recharge Gel Douceur Mains

domaine
sous-domaine
image

des produits de soin du corps


soin des mains

commentaires

quivalence relative

Terme en roumain
Rezerv Spun-Gel delicat
pentru mini
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a minilor

terminologique
s
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

58

terme vedette

domaine
sous-domaine
image

Terme en franais
RPARATEUR APRSSOLEIL - GEL LACT
des produits de soin du
corps
soin de peau

commentaires

quivalence relative

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en roumain
LOIUNE
REPARATOARE DUP
EXPUNEREA LA SOARE
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a pielii

59

Terme en franais
terme vedette

Terme en roumain
GEL SPUMANT

GEL LAVANT
domaine
sous-domaine
image

des produits de soin du


corps
soin de peau

commentaires

quivalence relative

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a pielii

60

Terme en franais
terme vedette
HUILE CHEVEUX
COLORS
domaine

des produits de soin du


cheveux

Terme en roumain
ULEI PENTRU PR
COLORAT

produse de ngrijire a prului

image

commentaires

quivalence absolue

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

61

terme vedette
domaine
sous-domaine
image

Terme en franais
Crme Hydratant pour
peau normale
des produits de soin du
corps
soin de peau

commentaires

quivalence absolue

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en roumain
Crem hidratant
pentru piele normal
produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a pielii

62

terme vedette
domaine

Terme en franais
Huile sche satine pour
le corps
des produits de soin du
corps

Terme en roumain
Ulei Uscat Mtsos de Corp
produs de ngrijire a corpului

image

commentaires

quivalence absolue

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

63

terme vedette

Terme en franais
Lait satin pour le corps

domaine

des produits de soin du corps

Terme en roumain
Loiune de Corp
Mtsoas
produs de ngrijire a
corpului

image

commentaires

quivalence absolue

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

64

terme vedette
domaine
sous-domaine
image

Terme en franais
Gel douche onctueux
des produits de soin du
corps
soin de peau

commentaires

quivalence relative

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en roumain
Gel de du cremos
produs de ngrijire a
corpului
ngrijirea pielii

65

terme vedette
domaine

Terme en franais
Crme Sublimatrice pour le
corps
des produits de soin du corps

Terme en roumain
Crem de
nfrumuseare de Corp
produs de ngrijire a
corpului

image

commentaires

quivalence relative

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

66

terme vedette

Terme en franais
Gel de brushing voluptueux
(fixation forte)

domaine

des produits de soin du corps

sous-domaine
image

soin des cheveux

commentaires

quivalence relative

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en roumain
Gel cu Activare
Termic (Fixare
Puternic)
produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a prului

67

terme vedette

domaine
sous-domaine
image

Terme en franais
Fondant Intisifacteur de
Brillance (cheveux
colors)

Terme en roumain
Balsam pentru
Intensificarea Strlucirii
(Pentru Pr Vopsit)

des produits de soin du


corps
soin des cheveux

produs de ngrijire a
corpului
ngrijire a prului

commentaires

quivalence relative

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

68

terme vedette

domaine
sous-domaine
image

Terme en franais
Masque reconstructeur
matire-Cheveux trs
abims,cassants,fourchus

Terme en roumain
Masc Reconstructoare
(Pentru Pr Fragil, Foarte
Degradat, Vrfuri Despicate)

des produits de soin du


corps
soin des cheveux

produs de ngrijire a corpului

commentaires

quivalence relative

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

ngrijire a prului

69

terme vedette
domaine
image

Terme en franais
Brume Express Corps
Autobronzante
des produits de soin du corps

commentaires

quivalence relative

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en roumain
Spray autobronzant pentru
corp
produs de ngrijire a corpului

70

terme vedette

Terme en franais
Douceur - Shampooing Doux

domaine

des produits de soin des chveux

Terme en roumain
ampon pentru ngrijire
delicat
produse de ngrijire a
prului

image

commentaires

quivalence relative

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

71

terme vedette
domaine
sous-domaine
image

Terme en franais
Dodorant Parfum
des produits de soin du corps
soin de peau

commentaires

quivalence relative

terminologiques
date
auteur

01.04.2016
Mrca Cristina

Terme en roumain
Deodorant parfum
produs de ngrijire a corpului
ngrijire a pielii

72

Aprs avoir ralis les fiches terminologiques dans deux langues de travail le franais et le
roumain, en proposant une courte analyse de chacun dentre eux et des commentaires
traductologiques dans une rubrique spciale, nous avons remarqu que la terminologie des
produits de beaut, notamment celle analyse par nous, dans le cadre du travail pratique est une
terminologie exprime par des units terminologiques nominales, comme Fondant
intisificateur de brillance masc reconstructoare , lixir de massage oriental , etc.,
environ 80 %. Pour mettre en vidence les dates, nous avons cr deux graphiques: la formation
des termes en roumain et la formation des termes en franais (voir la figure no.1 et no.2 ).
Dans le premire graphique on a des rubriques comme: units terminologiques, calques du
franais, emprunt du franais, emprunt de langlais; le mme parcours on peut lobserver aussi et
dans le deuxime grpahique, mais l, nous avons ajout des rubriques comme la drivation, mots
composs et calques de langlais. Quant au formation des teermes dans les deux langues, on a
fait appel souvent lemprunt schampooing , stick et aux calques. La formation des
termes en franais suppose la drivation reconstructeur , sublimatrice et des mots
composs nutri-rparateur et dautres.
Figure no.1

73

Figure no.2

Conclusions:
Dans le deuxime chapitre nous avons prsent sourtout la terminologie en tant quactivit
plus particulirement, en tant quactivit de soutien la traduction. Dans cette partie nous avons
mis en lumire la mthodologie de travail sur le corpus parallle bilingue; le reprage et
lanalyse des termes.
Dans le mme temps, un aspet dont nous avons donn importane, a t la typologie des
orpus. Dans e ontexte nous avons fait une analyse omparable des traits pertinents du orpus
omparable et de elui parallle. Il est important de mentionner que le orpus omparable traite
des textes qui tiennent du mme domaine, ntant pas des tradutions dun texte soure dans
dautres langues. Par ontre le orpus parallle, omporte des textes qui reprsentent des
originaux et leurs tradutions. Daprs lopinion gnrale des herheurs, le travail dans le
orpus parallle est plus diffiile que dans le orpus omparable.

74

De mme dans e hapitre de notre reherhe nous avons onstitu les fihes terminologiques
(environ 50), qui reprsentent le rsultat de notre reherhe terminologique dans le doaine des
produits de beaut. Il faut mentionner que la manque des ditionnaires terminologiques
roumains, nous avons t mis en diffiult de ne pas trouver le meilleur quivalent. Nos fihes
terminologiques, rdiges en deux langues ontiennent les ommentaires qui dmontrent le type
de lquivalence utilises.

onlusions gnrales et reommandations


Dans la prsente reherhe nous nous somme propos omme but de relever le
fonctionnement de la terminologie des produits de beaut. Pour mieux rsoudre ette the, nous
avons opt de nous axer sur un hamp de reherhe plus exate, tant donn le fait que la
terminologie et les produits de beaut est un domaine assez vaste. Nous avons dirig notre travail
vers les produits de beaut de soin de cheveux et de soin du corps.
Afin de raliser le but primaire de notre travail, nous nous sommes propos de rsoudre
quelques thes dont la ralisation a t possible gre la struturation de notre reherhe en
deux volets : le premier volet qui a port sur la terminologie, es oneptions et approhes
thoriques de la terminologie dans les tudes modernes. Dans e hapitre nous avons prsent les
fondements thoriques de la terminologie, lapport de lingnieur autrihien Eugen Wuster dans
le dveloppement de la terminologie en tant que disipline autonome, nous avons prsenter aussi
le caractre interdisciplinaire comme lontologie, linformatique et la linguistique.
Le deuxime hapitre a t un hapitre englobant un peu de thorie et la pratique o nous
avons prsent brivement la typologie des orpus. Les thes que nous nous sommes proposes
ont t entirement aomplies travers les deux volets dont nous avons parl i-dessus. Nous
avons abouti la conclusion que le lien entre terminologie et traduction et forte. Il est important
de mentionner que pour traduire les termes en roumain nous avons besoin de consulter des sites
roumain spcialiss dans la beaut LOreal Paris , Avne , Yves Rocher .
Nous avons considr ncessaire la prsentation des rsultats sous formes des fiches
termiologiques bilingues pour mieux commprendre le fonctionnement de la trminologie
( franais-roumain).

75

Bibliographie:
1. BEJOINT, H. / MANIEZ, F. Travaux du CRTT (Centre de recherche en terminologie et
traduction) de la mesure dans les termes, Presse universitaires de Lyon, 2005, 203-205 p.
2. BOURIGAULT, D., HODKIEWIZ . et HUMBLEY J. onstrution dun lexique
bilingue des droits de lhomme partir de lanalyse automatique dun orpus align,
Terminologies Nouvelles Spial TIA, 1999. 6977 p.
3. ABR, M. T. La terminologie, une disipline en volution : le pass, le prsent et
quelques prospetives, publiation de lInstitut Universitari de Lingstia Apliada
(IULA), Universitat Pompeu Fabra (Barelone), Texte traduit par Marie-laude
LHomme 18-36 p.
4. ABRE, M. T. La Terminologie. Thorie, mthode et appliations, Traduit du atalan,
adapt et mis jour par ormier M. ., Humbley J. Ottawa: Les Presses de l'Universit
d'Ottawa, 1998, p. 322
5. ABR, M. T. La terminologie. Thorie, mthodes et appliations, Paris, A. olin. 1998,
p. 250
6. ABR, M. T. Terminologie et linguistique: la thorie des portes, Terminologies
nouvelles, no.21, 2000, p. 10-15
7. Dans tous le sens du terme / sous la direction de Jean Quirion, Loc Depecker et LouisJean Rousseau, PUO 2013, p. 117
8. DESMET, I. Lanalyse du sens en terminologie : thorie et pratique de la dfiniton
terminologique, 2002, p.168
9. DEJEAN, H. et GAUSSIER . Une nouvelle approhe l'extration de lexiques
bilingues partir de orpus omparables, Lexiometria, No spial 2002, p. 121
10. DIKI-KIDIRI, M. Comment assurer la prsence dune langue dans le cyberespace ? Paris,
UNESCO, 2007 : p. 80
11. DUBU, R. Manuel pratique de terminologie, 4me ditions, Linguateh, Montral,
2002, 154 p.
12. EVERS, V. (numro d'tudiant : 3330907) Mmoire de fin dtudes, Master Traduction,
Sous la direction du Professeur Dr. Maarten B. van Buuren, Terminologie et Traduction,
2010, p.84
13. FELBER, H. Manuel de terminologie, Paris, 1987 p. 387
76

14. GOLOVIN, B.N. / COBRIN R.I. .


: , 1987. p.104
15. GOUADE, D. Terminologie, onstitution des donnes, Paris: Afnor, 1990. p.218
16. GOEURIOT, L. Douverte et aratrisation des orpus omparables. Thse de dotorat.
Universit de Nantes : dpartement dinformatique, 2009, p. 453
17. HOMETKOVSKI, L. Taxonomia paradigmatic i sintagmatic n terminologia dreptului
comunitar, ULIM 2012, p.198
18. LEVICK, J. Terminologie et Informatique, 2003, p.7
19. L'HOMME, M-. La terminologie: prinipes et tehniques, PUM, 2004, 278 p.
20. LUNGU-BADEA, G. Universitatea de Vest din Timioara, Recenzie : La terminologie
au Canada. Histoire dune profession, J.Delisle, Montral, Linguatec diteur inc., 2008,
p. 468
21. MANIEZ, F. Extration dune phrasologie bilingue en langue de spialit : orpus
parallles et orpus omparables, Meta 46(3), 2001, p. 552563 (www.erudit.org)
22. MAIA, B. What are omparable orpora? Proeedings of the pre-onferene workshop
on Multilingual orpora: Linguisti requirements and tehnial perspetives, Lanaster,
Grande Bretagne, 2003, 2731 p.
23. REY, A. La terminologie : noms et notions. Paris PUF, 1979, p.127
24. ROCHE, C. Equipe Condillac Laboratoire Listic Campus Scientifique, Le terme et le
concept : fondements dune ontoterminologie, 2007, p.13
25. RONDEAU, G. Introdution la terminologie. Montral: entre Eduatif et ulturel
in., 1980. 227 p.
26. SAGER, J.C.: A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia,
John Benjamins, 1990, p. 140
27. SANTOS BORBUJO, A. Universidad de Salamanca, Terminologa y socioterminologa
2001, p.664
28. SINLAIR,

J.

Preliminary

reommendations

on

orpus

Typology,

1996

http://www.il.nr.it/EAGLES/orpustyp/orpustyp.html
29. TEMMERMAN, R. Une thorie raliste de la terminologie: le soioognitivisme, publi
dans la revue Terminologie et diversit ulturelle, N 21 juin, 2000, 58-63p.
30. Terminologie, culture et socit, Revue codite par lOrganisation internationale de la
francophonie et la Communaut franaise de Belgique 26 dcembre 2007 p. 4-7
31. VAN CAMPENHOUDT, M. Les voies actuelles de recherche en terminologie et
terminotique, Communication prsente dans le cadre de la 7e Universit d'automne en
terminologie, Universit de Rennes II, septembre 2000, p. 10
Sitographie:
77

26. http://ro.strawberrynet.com/perfume/christian-dior/#66 ( consult 01.04.2016 )


27. http://www.clarins.fr/ (consult 01.04.2016 )
28.http://www.dior.com/beauty/fr_fr/parfum-et-beaute/soin/axe-skincare-soin.html(consult
01.04.2016 )
29. http://www.eau-thermale-avene.fr/ (consult 01.04.2016 )
30. http://www.eau-thermale-avene.ro/ (consult 01.04.2016 )
31. http://www.kerastase.fr/ (consult 01.04.2016 )
32. http://www.loreal-paris.fr/ ( consult 15.01.2016)
33. http://www.lorealparis.ro/_ro/_ro/home/index.aspx ( consult 15.01.2016 )
34. http://www.technolangue.net/article.php3?id_article=313 ( consult 23.03.2016)
35. http://www.yves-rocher.fr/ (consult 01.04.2016 )
36. http://www.yves-rocher.ro/ (consult 01.04.2016 )
37. https://ro.strawberrynet.com/haircare/kerastase/ ( consult 01.04.2016 )
38. https://ru.scribd.com/doc/47125118/Terminologie (consult 23.03.2016)
39.https://ru.scribd.com/doc/54877607/Locul-Terminologiei-de-Special-It-Ate-in-StructuraVocabularului ( consult 23.03.2016 )
40. https://www.lepetitmarseillais.com/ (consult 01.04.2016 )

Annexe no. 1
78

No./
O
1.

Terme

Dfinition

orpus
omparable

On appelle corpus parallle un ensemble de couples de textes tel


que, pour un couple, un des textes est la traduction de l'autre.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Corpus ( consult 12.04.2016 )
Un corpus comparable est donc compos de textes dans des
langues diffrentes, mais partageant une partie du vocabulaire
employ, ce qui implique gnralement que les textes parlent
d'un mme sujet, la mme poque et dans un registre
comparable.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Corpus (consult 12.04.2016 )
Science qui traite automatiquement l'information grce des
programmes tablis sur des ordinateurs.
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/informatiqu
e/ (consult 12.04.2016)
Ontologie veut dire : doctrine ou thorie de l'tre. Cette
simple dfinition, toute nominale d'ailleurs, propose une petite
nigme de lexique : le mot ontologie est considrablement
plus rcent que la discipline qu'il dsigne ; ce sont les Grecs qui
ont invent la question de l'tre, mais ils n'ont pas appel
ontologie la discipline qu'ils instituaient.
http://www.universalis.fr/encyclopedie/ontologie/(consult
12.04.2016)
Lappellation langue de spcialit est excessive dans la
mesure o il nest pas question dune langue part, mais
essentiellement dune terminologie et dune syntaxe spcifique.
http://www.initerm.net/post/2007/10/24/Un-point-de-vue-surles-langues-de-specialite (consult 12.04.2016)
Par langue gnrale ou langue de communication, on entend le
registre de langue utilis pour la conversation et d'une manire
gnrale pour les changes de la vie quotidienne, par opposition
la langue spcialise, laquelle rfre l'acquisition d'un
vocabulaire spcifique un environnement ou un mtier en
particulier.
http://www.ails.fr/etudiant-adulte/programmes-decours-de-langue/generale.html (consult 12.04.2016)
Mot considr dans sa valeur de dsignation, en particulier dans
un vocabulaire spcialis.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/terme/77395
(consult 12.04.2016)
La terminographie accueille des applications informatiques de
plus en plus nombreuses. Une information extrmement riche
dsormais accessible en format lectronique ainsi que diffrents
traitements automatiques (ou pilots par l'humain) viennent
faciliter la collecte et l'analyse des termes.[19,17]
Discipline qui a pour objet l'tude thorique des dnominations
des objets ou des concepts utiliss par tel ou tel domaine du
savoir, le fonctionnement dans la langue des units
terminologiques, ainsi que les problmes de traduction, de

2.

orpus parallle

3.

Informatique

4.

Ontologie

5.

La langue de
spcialit

6.

La langue
gnrale

7.

Terme

8.

Terminographie

9.

Terminologie

79

10. Terminotique

classement et de documentation qui se posent leur sujet.


http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/terminologie/77407
?q=terminologie#76493 (consult 12.04.2016)
Terminologie tirant parti de linformatique.
https://fr.wiktionary.org/wiki/terminotique (consult 12.04.2016)

80

S-ar putea să vă placă și