Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
AULU-GELLE
NUITS ATTIQUES. - NOCTES ATTIC.
Livre II.
A. GELLII
NOCTIUM ATTICARUM
COMMENTARIUS.
LIBER SECUNDUS.
CAPUT 1.
Quo genere solitus sit philosophus Socrates exercere patientiam
corporis; deque ejusdem viri patientia.
Inter labores voluntarios et exercitia corporis, ad fortuitas patientiae
vices firmandi, id quoque accepimus Socratem facere insuevisse.
Stare solitus Socrates dicitur, pertinaci statu, perdius atque pernox a
summo lucis ortu ad solem alterum orientem, inconnivens, immobilis,
iisdem in vestigiis, et ore atque oculis eumdem in locum directis
cogitabundus, tamquam quodam secessu mentis atque animi facto a
corpore. Quam rem cum Favorinus de fortitudine eius viri ut pleraque
disserens attigisset: , inquit,
. Temperantia quoque fuisse eum tanta
traditum est, ut omnia fere vitae suae tempora valitudine inoffensa
vixerit. In illius etiam pestilentiae vastitate, quae in belli
Peloponnesiaci principis Atheniensium civitatem internecivo genere
morbi depopulata est, is parcendi moderandique rationibus dicitur et
a voluptatum labe cavisse, et salubritates corporis retinuisse, ut
nequaquam fuerit communi omnium cladi obnoxius.
456 LIVRE II.
CHAPITRE I.
visite dont vous m'honorez, cet entretien, l'examen que nous faisons
ensemble de ces sortes de convenances, tout cela appartient la vie
prive. Jouissez donc chez moi, dit Taurus en s'adressant au pre, des
honneurs et de la prsance dont vous jouiriez chez vous. Taurus
tint encore sur ce sujet d'autres discours semblables, avec autant de
gravit que de politesse. Je crois qu'il ne sera pas hors de propos de
citer ici un passage de Cl. Quadrigarius, relatif cette question de
prminence, que j'ai trouv dans le sixime livre des Annales de cet
historien. Ensuite, dit-il, furent nomms consuls Sempronius
Gracchus, qui l'avait dj t une fois, et Fabius Maximus, fils du
Fabius qui avait rempli cette charge l'anne prcdente. Un jour le
pre, qui n'tait plus que proconsul, tant venu cheval au-devant de
son fils, consul, crut que l'autorit paternelle le dispensait de mettre
pied terre. Les licteurs, connaissant la parfaite intelligence qui
rgnait entre eux, n'osrent lui ordonner de descendre; mais, quand il
fut plus prs, le consul dit au licteur de faire son devoir, et celui-ci
ordonna au proconsul de descendre aussitt. Fabius le pre obit, et
flicita son fils d'avoir soutenu la dignit d'une magistrature qu'il
tenait du peuple romain.
CAPUT III.
Qua ratione verbis quibusdam vocabulisque veteres immiserint h
litterae spiritum.
H litteram, sive illam spiritum magis, quam litteram, dici oportet,
inserebant eam veteres nostri plerisque vocibus verborum firmandis
roborandisque, ut sonus earum esset viridior vegetiorque; atque id
videntur fecisse studio et exemplo linguae Atticae. Satis notum est
Atticos et et multa itidem alia contra morem gentium
Graeciae ceterarum inspirantis primae litterae dixisse. Sic lachrymas,
sic sepulchrum, sic ahenum, sic vehemens, sic incohare, sic helluari,
sic halucinari, sic honera, sic honestum dixerunt. In his enim verbis
omnibus litterae seu spiritus istius nulla ratio visa est, nisi ut firmitas
et vigor vocis, quasi quibusdam nervis additis, intenderetur. Sed
quoniam aheni, quoque exemplo usi sumus, venit nobis in memoriam,
Fidum Optatum, multi nominis Romae grammaticum ostendisse mihi
librum Aeneidos secundum, mirandae vetustatis, emptum in Sigillariis
XX. aureis, quem ipsius Virgili fuisse credebatur : in quo duo isti
versus cum ita scripti forent:
Vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrus
Exsultat telis et luce coruscus ana,
additam supra vidimus h litteram et ahena factum. Sic in illo quoque
Vergili versu in optimis libris scriptum invenimus:
Aut foliis undam trepidi despumat aheni.
CHAPITRE III.
Pour quelle raison les anciens ont introduit dans certains mots la
lettre aspire h.
Souvent nos anctres, pour donner un mot plus de force et de
vigueur, et en rendre la prononciation plus vive et plus ferme, y
introduisaient la lettre h, qu'il serait peut-tre plus juste de regarder
comme une simple aspiration. ils semblent avoir emprunt cet usage
aux Athniens : car on sait que dans la langue attique il y a beaucoup
de mots, tels que , poisson, , sacr, dont la premire lettre
est aspire, contrairement l'usage du reste de la Grce. De mme,
on a dit chez nous lachrym larmes, ahenum, d'airain, vehemens,
vhment, inchoare, baucher, helluari, dvorer, halucinari, se
tromper, honera, fardeaux, honustus, charg. En faisant entrer dans
tous ces mots la lettre ou l'aspiration h, on n'a eu d'autre but que de
donner au son plus de nerf et de vigueur. Ce mot d'ahenus, que j'ai
cit pour exemple, me rappelle qu'un jour Fidus Optatus, grammairien
fort clbre Rome, me fit voir un manuscrit ancien et fort prcieux
du second livre de l'Enide, qu'il avait achet 458 deux mille
sesterces, dans le quartier des Sigillaires, et qui passait pour l'original
mme de Virgile : voici ce que j'y remarquai en lisant ces deux vers:
Sur le seuil de la porte, l'entre mme du vestibule, Pyrrhus
bondit, tincelant de l'clat de ses armes d'airain.
Exsultat telis et luce coruscus ana.
On avait crit ana, mais j'aperus une h qui avait t mise au-dessus
du mot. De mme, dans les meilleurs textes de Virgile, on lit ce vers
crit ainsi :
Aut foliis undam tepidi despumat aheni.
Ou bien, avec un rameau, elle cume la chaudire bouillante.
CAPUT IV.
Quam ob causam Gabius Bassus genus quoddam iudicii divinationem
appellari scripserit; et quam alii causam esse ejusdem vocabuli
dixerint.
Cum de constituendo accusatore quaeritur, judiciumque super ea re
redditur, cuinam potissimum ex duobus pluribusve accusatio
subscriptiove in reum permittatur ; ea res atque judicum cognitio
divinatio appellatur. Id vocabulum quam ob causam ita factum sit,
quaeri solet. Gabius Bassus in tertio librorum, quos De Origine
Vocabulorum composuit: Divinatio, inquit, judicium appellatur,
quoniam divinet quodammodo judex oportet, quam sententiam sese
ferre par sit. Nimis quidem est in verbis Gabii Bassi ratio imperfecta,
vel magis inops et jejuna. Sed videtur tamen significare velle, idcirco
dici divinationem, quod in aliis quidem causis judex ea [quae] didicit ;
quaeque argumentis vel testibus demonstrata sunt, sequi solet : in
hac autem re, cum eligendus accusator est, parva admodum et exilia
sunt, quibus moveri judex possit ; et propterea, quinam magis ad
accusandum idoneus sit, quasi divinandum est. Haec Bassus. Sed alii
quidam divinationem esse appellatam putant, quoniam, cum
accusator et reus duae res quasi cognatae coniunctaeque sint, neque
utra sine altera constare possit ; in hoc tamen genere causae reus
quidem jam est, sed accusator nondum est : et idcirco, quod adhuc
usque deest et latet, divinatione supplendum est, quisnam sit
accusator sit futurus.
CHAPITRE IV.
Pour quelle raison, suivant Gabius Bassus, on appelle divination un
certain genre de jugement. Comment d'autres expliquent ce mot.
Dans un procs, quand il s'agit de savoir qui sera charg de
l'accusation, et que deux ou plusieurs personnes demandent se
faire inscrire pour ce ministre, le jugement par lequel le tribunal
nomme l'accusateur s'appelle divination. On a cherch d'o venait ce
terme. Gabius Bassus, dans le troisime livre de son trait Sur
l'origine des mots, dit que ce jugement s'appelle divination, parce
qu'alors le juge, pour savoir quelle sentence il doit rendre, est forc
de deviner, en quelque sorte. Cette explication, telle que Gabius la
prsente dans sa phrase, n'est pas assez motive, et semble mme
trs insuffisante; mais, sans doute, il veut dire qu'on a adopt ce mot
de divination, parce que, dans les autres causes, le juge se dtermine
d'aprs l'instruction de l'affaire, la nature des preuves, les dpositions
des tmoins ; et que, lorsqu'il s'agit du choix d'un accusateur, il n'a
pour se dcider que des raisons trs-faibles, et est rduit deviner,
en quelque sorte, quel est le plus propre remplir ce ministre. Voil
l'opinion de Bassus. Selon d'autres, ce mot de divination vient de ce
que, l'accusateur et l'accuse tant deux choses corrlatives, et qui ne
peuvent subsister Tune sans l'autre, et l'espce de cause dont il s'agit
ici prsentant un accus sans accusateur, il faut recourir la
divination pour trouver ce que la cause ne donne pas, ce qu'elle laisse
encore inconnu, c'est -dire l'accusateur.
CAPUT V.
Quam lepide signateque dixerit Favorinus philosophus, quid intersit
inter Platonis et Lysiae orationem.
Favorinus de Lysia et Platone solitus dicere est : Si ex Platonis, inquit,
oratione verbum aliquod demas mutesve, atque id commodatissime
facias, de elegantia tamen detraxeris : si ex Lysiae, de sententia.
CHAPITRE V.
Paroles ingnieuses et expressives du philosophe Favorinus, pour
marquer la diffrence du style de Platon avec celui de Lysias.
Favorinus disait de Lysias et de Platon : Modifiez, ou supprimez une
expression dans le discours de Platon; si adroitement que vous fassiez
ce changement, vous altrerez l'lgance : faites la mme preuve
sur Lysias, vous altrerez la pense.
CAPUT VI.
Quibus verbis ignaviter et abjecte Virgilius usus esse dicatur; et quid
iis, qui id improbe dicunt, respondeatur.
Nonnulli grammatici aetatis superioris, in quibus est Cornutus
Annaeus, hautdsane indocti neque ignobiles, qui commentaria in
Virgilium composuerunt, reprehendunt quasi incuriose et abjecte
verbum positum in his versibus:
Candida succinctam latrantibus inguina monstris
Dulichias vexasse rates, et gurgite in alto
Ah timidos nautas canibus lacerasse marinis.
Vexasse enim putant verbum esse leve et tenuis ac parvi incommodi ;
nec tantae atrocitati congruere, cum homines repente a bellua
immanissima rapti laniatique sint. Item aliud hujuscemodi
reprehendunt:
Omnia jam vulgata, quis aut Eurysthea durum
aut illaudati nescit Busiridis aras?
Illaudati parum idoneum esse verbum dicunt ; neque id satis esse ad
faciendam scelerati hominis detestationem : qui, quod hospites
omnium gentium immolare solitus fuit, non laude indignus, sed
detrectatione exsecrationeque totius generis humani dignus esset.
Item aliud verbum culpaverunt:
Per tunicam squalentem auro latus haurit apertum.
Tanquam [si] non convenerit dicere : auro squalentem : quoniam
nitoribus splendoribusque auri squaloris inluvies sit contraria. Sed de
verbo vexasse ita responderi posse credo: Vexasse grave verbum est,
factumque ab eo videtur, quod est vehere : in quo inest vis jam
quaedam alieni arbitrii. Non enim sui potens est, qui vehitur. Vexare
autem, quod ex eo inclinatum est, vi atque motu procul dubio vastiore
est. Nam qui fertur et rapsatur, atque huc atque illuc distrahitur, is
vexari proprie dicitur, sicuti taxare pressius crebriusque est, quam
tangere, unde id procul dubio inclinatum est : et jactare multo fusius
Tous les autres sujets sont devenus vulgaires. Qui ne connat les
rigueurs du cruel Eurysthe, et les autels sanglants de l'excrable
Busiris ?
Aut illaudati nescit Busiridis aras?
Ils prtendent que le mot illaudatus (qu'on ne peut louer) est
impropre en cet endroit; qu'il n'exprime pas assez fortement la
cruaut de Busiris ; qu'un tyran, accoutum gorger les trangers
de toutes les nations qui arrivaient dans ses tats, n'tait pas indigne
de louanges, mais digne de l'horreur et de l'excration du genre
humain. Enfin ils blment encore une autre expression dans le vers
suivant :
Le fer dchire sa tunique, o l'or se hrisse en cailles, et s'enfonce
dans son flanc.
Per tunicam squalentem auro latos haurit apertum.
Il leur semble qu'on ne peut pas dire, auro squalens, parce que le
verbe squalere, qu'on emploie pour dsigner les objets salis et
souills, n'a aucun rapport avec l'clat de l'or. Voici comment je pense
qu'on peut leur rpondre. D'abord, pour vexare, ce verbe a un sens
trs-fort : il vient selon toute apparence de vehere, tirer, entraner,
qui dj exprime lui-mme l'impulsion nergique d'une force
trangre; car celui qui est entran n'est plus matre de son action.
Mais vexare, qui en est driv, est bien plus expressif encore, et
indique un mouvement bien plus nergique. On s'en sert au propre en
parlant de quelqu'un qui est emport violemment, pouss et repouss
en sens contraire. C'est ainsi que taxare a une signification plus
vigoureuse que tangere, dont il est videmment le frquentatif; que
jactare a plus de force et d'tendue que jacere, dont il est tir; que
quassare exprime une action plus anime et plus violente que
quatere. Il est vrai qu'on dit souvent, vexatus fumo, vento, pulvere,
incommod par la fume, le vent ou la poussire : mais ce mot ne
doit pas perdre pour cela sa valeur propre et naturelle, celle que lui
ont toujours donne les anciens crivains, observateurs fidles de la
proprit des termes. M. Caton, dans son discours Sur les Achens,
s'exprime ainsi : Lorsqu'Annibal ravageait et dsolait l'Italie.
Terram Italiam laceraret atque vexaret. Caton emploie ici ce mot de
vexare en parlant de l'Italie accable, comme elle l'tait alors, par
tout ce qu'on peut imaginer de calamits, de cruauts et de
barbaries. Citons encore cette phrase du quatrime discours de
Cicron contre Verrs : Il a tellement dvast par ses vols cette
malheureuse province, qu'elle semble avoir t ravage, non par une
guerre, non par un ennemi assez civilis pour respecter encore les
droits de la religion et de l'humanit, mais par des bar- 460 bares, par
des pirates. Ut a barbaris prdonibus vexata esse videatur. Quant
au mot illaudatus, son emploi peut tre justifi de deux manires.
D'abord, on peut dire qu'il n'y a point d'homme assez dprav et
basse
de
Plutarque
sur
une
expression
moyen pour faire cesser les diffrends entre des frres ou des amis.
En pareil cas, disait-il, si les hommes qui, rests neutres dans le
dml, ont entrepris d'oprer une rconciliation, voient leurs conseils
faiblement couts et leur amiti mconnue, alors qu'ils se partagent,
qu'ils se rangent de l'un ou de l'autre des deux cts, et qu' la faveur
de la confiance qu'ils s'attireront ainsi, ils travaillent des deux parts
rtablir la concorde. Mais maintenant, ajoutait-il, dans les dmls et
les procs, les amis communs s'loignent, et croient mieux faire en
abandonnant les deux parties elles-mmes, sans s'apercevoir qu'ils
les livrent des avocats fourbes ou avides, qui, par malveillance ou
par cupidit, irritent leurs passions et aggravent leurs dbats.
CAPUT XIII.
Liberos in multitudinis numero etiam unum filium filiamve veteres
dixisse.
Antiqui oratores, historiaeque aut carminum scriptores etiam unum
filium filiamve liberos multitudinis numero appellarunt. Idque nos cum
in complurium veterum libris scriptum aliquotiens adverterimus, nunc
quoque in libro Sempronii Asellionis Rerum Gestarum quinto ita esse
positum offendimus. Is Asellio sub P. Scipione Africano tribunus
militum ad Numantiam fuit : resque eas, quibus gerendis ipse
interfuit, conscripsit. Ejus verba de Tiberio Graccho, tribuno plebi, quo
in tempore interfectus in Capitolio est, haec sunt: Nam Gracchus
domo cum proficiscebatur, numquam minus terna aut quaterna milia
hominum sequebantur. Atque inde infra de eodem Graccho ita
scripsit: Orare coepit id quidem, ut se defenderent liberosque suos :
eum quem virile secus tum in eo tempore habebat, produci jussit,
populoque commendavit prope flens.
CHAPITRE XIII.
465 Que les anciens employaient le pluriel liberi, mme en parlant
d'un seul enfant, fils ou fille.
Les anciens orateurs, historiens, ou potes, se sont servis du pluriel
liberi pour dsigner un seul enfant, fils ou fille. J'ai rencontr cet
emploi de liberi dans un grand nombre d'ouvrages anciens, et je
viens, en dernier lieu, d'en trouver un exemple remarquable chez
Sempronius Asellion, au cinquime livre de ses Mmoires. Cet Asellion
fut tribun militaire sous les ordres de Scipion l'Africain, qu'il suivit au
sige de Numance : il a crit le rcit des vnements qui se sont
passs sous ses yeux, et auxquels il a pris part. Dans un passage o il
raconte la mort deTibrius Gracchus au Capitole, aprs avoir dit que
Gracchus ne sortait jamais sans tre suivi de trois ou quatre mille
citoyens, il ajoute ces mots : Il se mit prier le peuple de le
dfendre lui et ses enfants (ut se defenderent liberosque suos); puis,
sane Apollinaris argute. Sed aliud tamen est longum aevum, aliud
perpetuum, neque dii longaevi appellantur, sed immortales.
CHAPITRE XVI.
Critique adresse Csellius Vindex par Sulpicius Apollinaris sur
l'interprtation d'un passage de Virgile.
On lit ces vers dans le sixime livre de Virgile : Vois-tu ce jeune
homme appuy sur un sceptre, qui occupe la place la plus voisine du
sjour des vivants? Cest lui qui,appel le premier la lumire, natra
de l'union du sang italien avec le ntre. Ce sera le dernier de tes
enfants, le fruit tardif de ta vieillesse : nourri dans les forts par
Lavinie ton pouse, il s'appellera Silvius, nom hrditaire des princes
albains; il sera roi et pre de rois qui propageront l'empire de notre
race dans Albe la Longue.
Les mots tua postuma proles paraissent renfermer un sens en
dsaccord avec ce qui vient ensuite :
Quem tibi longaevo serum Lavinia conjux
Educet silvis regem.
Si, comme le rapportent la plupart de nos anciennes annales, ce
Silvius naquit aprs la mort de son pre, et reut pour cette raison le
surnom de Postumus, comment faut-il entendre ces mots,
Quem tibi longevo serum Lavinia oonjux
Educet silvis regem?
Par l, le pote veut dire sans doute que Lavinie mit au monde et
leva Silvius pendant la vieillesse d'ne. Csellius pense que ces
mots doivent tre entendus ainsi, et voici comment il les met d'accord
avec ce qui prcde: Postumus dit-il dans son recueil intitul
Lectures antiques, ne signifie pas seulement l'enfant n aprs la
mort du pre, mais le dernier-n des enfants; et c'est ainsi qu'il faut
l'entendre de Silvius, qui fut l'enfant tardif de la vieillesse d'ne.
Mais il ne cite aucun auteur qui confirme ce qu'il avance sur Silvius.
Au contraire, beaucoup d'historiens, comme je l'ai dj dit, placent la
naissance de Silvius aprs la mort d'Ene. Aussi, Sulpicius Apollinaris,
entre autres critiques qu'il adresse 467 Csellius, lui reproche cette
explication comme une erreur. Cette erreur tient, dit-il,
l'interprtation du mot longvus, qui ne veut pas dire ici avanc en
ge, ce qui serait contraire la tradition historique, mais qui signifie
jouissant d'une vie ternelle dans le sjour de l'immortalit. Anchise
en effet, qui, dans ces vers, s'adresse son fils, savait qu'au sortir de
cette vie, ne devait tre reu parmi les dieux, et prendre
possession de l'immortalit. Cette explication d'ApoIlinoris est fort
ingnieuse. Mais autre chose est une longue vie, autre chose une vie
ternelle ; et, en parlant des dieux, on les appelle non pas longvi,
mais immortales.
CAPUT XVII.
Cujusmodi esse naturam quarundam praepositionum M. Cicero
animadverteri : disceptatumque ibi super eo ipso, quod Cicero
observaverat.
Observate curioseque animadvertit M. Tullius in et con praepositiones
verbis aut vocabulis praepositas tunc produci atque protendi cum
litterae sequerentur, quae primae sunt in sapiente atque felice, in aliis
autem omnibus correpte pronuntiari. Verba Ciceronis haec sunt:
Quid vero hoc elegantius, quod non fit natura, sed quodam instituto?
indoctus dicimus brevi prima littera, insanus producta, inhumanus
brevi, infelix longa et, ne multis, quibus in verbis hae primae litterae
sunt, quae in sapiente atque felice, producte dicuntur, in ceteris
omnibus breviter; itemque composuit, consuevit, concrepuit,
confecit : consule veritatem : reprehendet; refer ad auris : probabunt.
Quaere, cur ita ?: dicent juvari. Voluptati autem aurium morigerari
debet oratio. Manifesta quidem ratio suavitatis est in his vocibus, de
quibus Cicero locutus est. Sed quid dicemus de praepositione pro,
quae, cum produci et corripi soleat, observationem hanc tamen M.
Tullii aspernata est? Non enim semper producitur, cum sequitur ea
littera, quae prima est in verbo fecit, quam Cicero hanc habere vim
significat, ut propter eam rem in et con praepositiones producantur.
Nam proficisci et profundere, et profugere, et profanum, et profestum
correpte dicimus ;proferre autem, et profligare, et proficere producte.
Cur igitur ea littera, quam Cicero productionis causam facere
observavit, non in omnibus consimilibus eandem vim aut rationis aut
suavitatis tenet : sed aliam vocem produci facit, aliam corripi? Neque
vero con particula tum solum producitur, cum ea littera, de qua Cicero
dixit, insequitur. Nam et Cato et Sallustius: faenoribus inquiunt
copertus est. Praeterea coligatus et conexus producte dicitur. Sed
tamen videri potest in iis, quae posui, ob eam causam particula haec
produci quoniam eliditur ex ea n littera: nam detrimentum litterae
productione syllabae compensatur. Quod quidem etiam in eo
servatur, quod est cogo. Neque repugnat, quod coegi correpte
dicimus: non enim salva id dicitur a verbo, quod est cogo.
CHAPITRE XVII.
Quelle proprit Cicron a observe dans certaines prpositions.
Rflexions sur la remarque de Cicron.
Cicron fait une remarque curieuse sur la prononciation des
prpositions in et cum, places au commencement d'un nom ou d'un
verbe : c'est que, toutes les fois qu'elles sont suivies d'une s ou d'une
f, le son que leur donne la prononciation est lent et prolong, tandis
qu'il est bref et rapide en tout autre cas. Voici le passage de Cicron :
Quoi de plus propre flatter l'oreille, que cet usage qui ne s'accorde
pas avec la quantit des mots, mais qui est le rsultat de l'habitude?
Nous prononons brve la premire syllabe d'indoctus ; mais celle
d'insanus se prononce longue. Nous glissons sur la premire syllabe
inhumanus, nous appuyons, au contraire, sur celle d'infelix. Pour ne
pas multiplier les exemples, on saura que la syllabe in a le son bref
dans tous les mots o elle est suivie d'une s ou d'une f, et long dans
tous les autres. De mme, la premire syllabe de composuit se
prononce comme brve ; celle de consuevit, comme longue : on
remarque la mme diffrence entre concrepuit et confecit. Consultons
la quantit, cette prononciation est mauvaise ; consultons l'oreille,
elle est bonne. La raison de cela? C'est que l'oreille se trouve flatte.
Or, le discours doit se plier tout ce qu'exige le plaisir des oreilles.
videmment, l'harmonie est la cause de ces diffrences remarques
par Cicron. Mais comment expliquer l'irrgularit offerte par la
prposition pro, qui, tour tour longue ou brve, ne se conforme
point la loi que Cicron a observe? Ainsi, elle n'est pas toujours
longue quand elle est suivie de la lettre f, qui, selon Cicron, a la
vertu de faire longues les prpositions in et cum : car dans proficisci,
profundere, profugere, profanum et profestum, la syllabe pro est
brve; et dans proferre, profligare, proficere, elle est longue. Pourquoi
cette lettre, laquelle Cicron attribue la puissance de rendre longues
certaines prpositions places devant elle, ne produit-elle pas, en
vertu de la mme loi d'harmonie, un effet semblable sur tout autre
mot du mme genre, et fait-elle tantt brve, tantt longue, la
prposition qui la prcde? Du reste, pour revenir la prposition
cum, il n'est pas vrai qu'elle ne soit longue qu' la condition d'tre
suivie des deux lettres dont parle Cicron. En effet, elle est longue
dans le mot coopertus, qu'emploient Salluste et Cicron lorsqu'ils
disent, fnoribus coopertus, accabl de dettes. Elle est longue dans
coligatus et conexus. Ce qui la rend peut-tre longue dans ces mots,
c'est qu'on a retranch de con la lettre n, et que, d'ordinaire, on
compense la suppression d'une lettre 466 par l'allongement de la
syllabe. On peut faire la mme remarque sur le verbe cogo, dont la
premire syllabe est longue : dans coegi, il est vrai, co est bref; mais
cela ne nous contredit point, car c'est contre les lois de l'analogie que
coegi se forme de cogo.
CAPUT XVIII.
Quod Phaedon Socraticus servus fuit; quodque item alii complusculi
servitutem servierunt.
Phaedon Elidensis ex cohorte illa Socratica fuit Socratique et Platoni
per fuit familiaris. Ejus nomini Plato librum illum divinum de
immortalitate animae dedit. Is Phaedon servus fuit forma atque
ingenio liberali, et, ut quidam scripserunt, a lenone domino puer ad
merendum coactus. Eum Cebes Socraticus hortante Socrate emisse
dicitur, aluisseque in philosophiae disciplinis. Atque is postea
CHAPITRE XIX.
Sur le mot rescire. Quel est son sens propre et vritable.
nous jetmes les yeux sur la coustellation, et nous vmes que les
toiles taient disposes de manire prsenter ces figures
triangulaires.
CAPUT XXII.
De vento Iapyge, deque aliorum ventorum vocabulis regionibusque
accepta ex Favorini sermonibus.
Apud mensam Favorini in convivio familiari legi solitum erat aut vetus
carmen melici poetae, aut historia partim Graecae linguae, alias
Latinae. Legebatur ergo ibi tunc in carmine Latino ventus
quaesitumque est, quis hic ventus et quibus ex locis spiraret, et quae
tam infrequentis vocabuli ratio esset; atque etiam petebamus, ut
super ceterorum nominibus regionibusque docere nos ipse vellet, quia
vulgo neque de appellationibus eorum neque de finibus neque de
numero conveniret. Tum Favorinus ita fibulatus est: Satis, inquit,
notum est limites regionesque esse caeli quattuor: exortum,
occasum, meridiem, septentriones. Exortus et occasus mobilia et
varia sunt meridies septentrionesque statu perpetuo stant et
manent. Oritur enim sol non indidem semper, sed aut aequinoctialis
oriens dicitur, cum in circulo currit, qui appellatur , aut
solstitialis, aut brumalis, quae sunt .
Item cadit sol non in eundem semper locum. Fit enim similiter
occasus eius aut aequinoctialis aut solstitialis aut brumalis. Qui
ventus igitur ab oriente verno, id est aequinoctiali, venit, nominatur
Eurus ficto vocabulo, ut isti aiunt, .
Is alio quoque a Graecis nomine , [a] romanis nauticis
Subsolanus cognominatur. Sed qui ab aestiva et solstitiali orientis
meta venit, Latine Aquilo, Boreas Graece dicitur, eumque propterea
quidam dicunt ab Homero appellatum; Boream autem
putant dictum , quoniam sit violenti flatus et sonori.
Tertius ventus, qui ab oriente hiberno spirat; Volturnum Romani
vocant : eum plerique Graeci mixto nomine, quod inter Notum et
Eurum sit, appellant. Hi sunt igitur tres venti orientales:
Aquilo, Volturnus, Eurus, quorum medius Eurus est. His oppositi et
contrarii sunt alii tres occidui: Caurus, quem solent Graeci appellare
: is adversus Aquilonem flat; item alter Favonius, qui Graece
vocatur: is adversus Eurum flat : tertius Africus, qui Graece
[vocatur] : is adversus Volturnum facit. Eae duae regiones caeli
orientis occidentisque inter sese adversae sex habere ventos
videntur. Meridies autem, quoniam certo atque fixo limite est, unum
meridialem ventum habet: is Latine Auster, Graece nominatur,
quoniam est nebulosus atque umectus; enim Graece humor
nominatur. Septentriones autem habent ob eamdem causam unum. Is
objectus derectusque in Austrum, Latine Septentrionarius, Graece
appellatus. Ex his octo ventis alii quatuor detrahunr
ventos, atque id facere se dicunt Homero auctore, qui solos quatuor
ventos noverit: Eurum, Austrum, Aquilonem,
Favonium; [versus
Homeri sunt :
' ' , , .
.]
a quatuor caeli partibus, quas quasi primas nominavimus, oriente
scilicet atque occidente latioribus atque simplicibus, non tripertitis.
Partim autem sunt, qui pro octo duodecim faciant tertios quatuor in
media loca inserentes, cum meridie septentriones: eadem ratione,
qua secundi quattuor intersiti sunt inter primores duos apud orientem
occidentemque. Sunt porro alia quaedam nomina quasi peculiarium
ventorum, quae incolae in suis quisque regionibus fecerunt, aut ex
locorum vocabulis, in quibus colunt, aut ex alia qua causa, quae ad
faciendum vocabulum acciderat. Nostri namque Galli ventum ex sua
terra flantem, quem saevissimum patiuntur, Circium appellant, a
turbine, opinor, eius ac vertigine. Iapygiae ipsius ore proficiscentem
quasi sinibus Apuli eodem, quo ipsi sunt, nomine Iapygem dicunt.
Eum esse propemodum Caurum existimo; nam et est occidentalis, et
videtur exadversum Eurum flare. Itaque Virgilius Cleopatram e navali
proelio in Aegyptum fugientem vento Iapyge ferri ait. Equum quoque
Apulum, eodem quo ventum, vocabulo, Iapygem appellavit. Est etiam
ventus nomine Caecias, quem Aristoteles ita flare dicit, ut nubes non
procul propellat, sed ut ad sese vocet, ex quo versum istum
proverbialem factum ait:
-- --
' , .
Praeter hos autem, quos dixi, sunt alii plurifariam venti commenticii et
suae quisque regionis indigenae; ut est Horatianus quoque ille
Atabulus, quos ipsos quoque exsecuturus fui : addidissemque eos, qui
Etesiae et Prodromi appellitantur, qui certo tempore anni, cum canis
oritur, ex alia atque alia parte caeli spirant : rationesque omnium
vocabulorum, quoniam plus paulo adbibi, effutissem, nisi multa iam
prosus omnibus vobis reticentibus verba fecissem, quasi fieret a me
. In convivio autem frequenti loqui solum unum
neque honestum est, inquit, neque commodum. Haec nobis Favorinus
in eo, quo dixi, tempore apud mensam suam summa cum elegantia
verborum totiusque sermonis comitate atque gratia denarravit. Sed
quod ait, ventum, qui ex terra Gallia flaret, Circium appellari, M. Cato
tertio libro Originum eum ventum Cercium dicit, non Circium. Nam
cum de Hispanis [Alpinis]scriberet, qui citra Hiberum colunt, verba
haec posuit: Sunt in his regionibus ferrariae, argenti fodinae
pulcherrimae, mons ex sale mero magnus : quantum demas, tantum
adcrescit. Ventus Cercius, cum loquare, buccam implet : armatum
hominem, plaustrum oneratum percellit. Quod supra autem dixi,
Etesias ex alia atque alia parte caeli flare, haud scio an secutus
opinionem multorum temere dixerim. P. enim Nigidii in secundo
librorum, quos De Vento composuit, verba haec sunt: Et et
austri anniversarii secundo sole flant. Considerandum igitur est, quid
sit secundo sole .
CHAPITRE XXII.
Notions sur le vent Iapyx, et sur le nom t la direction des autres
vents. Discours du philosophe Favorinus sur ce sujet.
Favorinus avait coutume, pendant les repas familiers auxquels il nous
invitait, de faire lire des vers de quelque ancien pote lyrique, ou bien
des fragments d'histoire grecque ou latine. Un jour, ayant rencontr,
dans la lecture d'un morceau de posie latine, un passage o il tait
question du vent Iapyx, nous lui demandmes quel tait ce vent, de
quel ct il soufflait, et quelle tait l'tymologie d'un mot aussi
trange. Nous le primes en outre de nous instruire des diffrents
noms des autres vents, de leur position et de leur nombre, sur
lesquels on est gnralement peu d'accord. Alors Favorinus prit ainsi
la parole : Tout le monde sait, dit-il, que le ciel est partag en quatre
rgions, qui sont l'orient, l'occident, le midi et le septentrion. Les deux
premires sont sujettes varier : les deux dernires sont toujours
fixes. En effet, le soleil ne se lve pas toujours dans la mme partie
du ciel : l'orient change donc et prend diffrents noms : il s'appelle
quinoctialis, quand le soleil parcourt cet espace que les Grecs
nomment ; solstitialis, l'poque du solstice d't;
brumalis, l'poque du solstice d'hiver. De mme, le soleil ne se
couche pas toujours au mme endroit : on distingue donc aussi
plusieurs espces d'occident qu'on dsigne par les mmes noms. Or,
le vent qui souffle du point o se trouve l'orient au printemps,
pendant l'quinoxe, s'appelle Eurus, mot qui, selon les tymologistes,
signifie soufflant du cot de l'aurore, . Le mme
vent est encore appel par les Grecs : les navigateurs
romains lui donnent le nom de Subsolanus. Le vent qui part de la
rgion o se trouve l'orient, pendant le solstice d't, se nomme
Aquilon en latin, et Bore en grec. C'est, dit-on , cause de la
manire dont souffle Bore, qu'Homre l'appelle , qui
purifie le ciel. Quant ce nom de Bore, on l'a fait venir du mot ,
cri, parce que ce vent est imptueux et retentissant. Les Romains
appellent Vulturne le troisime vent, qui s'lve du point o est situ
l'orient pendant l'hiver. Comme il souffle entre l'Eurus et le Notus, les
Grecs le dsignent par le
472 mot compos d'. Les trois vents de l'orient sont donc
l'Aquilon, le Vulturne et l'Eurus; et l'Eurus est au milieu des deux
autres. L'occident a aussi trois vents qui s'opposent ceux de l'orient;
ce sont le Caurus, appel par les Grecs , qui souffle contre
l'Aquilon; le Favonius, en grec , qui combat l'Eurus; et
l'Africus, connu chez les Grecs sous le nom de , qui se rencontre
avec le Vulturne. Ainsi les deux rgions de l'orient et de l'occident
comprennent en tout six vents opposs entre eux. Celle du midi, qui
n'est sujette aucun changement, n'en a qu'un seul. Les Latins
l'appellent Auster, et les Grecs , parce qu'il amne les nuages et
la pluie : car le mot veut dire humidit. Par la mme raison, le
septentrion n'a aussi qu'un seul vent, qui est oppos celui du midi :
les Latins le nomment Septemtrionarius, et les Grecs . Voil
donc en tout huit vents. D'autres n'en veulent compter que quatre, et
appuient leur opinion de l'autorit d'Homre, qui ne parle, en effet,
que de quatre vents : l'Eurus, l'Auster, l'Aquilon et le Favonius. Voici
les vers o ii les nomme :
Alors se prcipitent en mme temps, avec fureur, l'Eurus, le
Zphyre, le terrible Notus, et le froid Bore, qui chasse les nuages et
roule des vagues normes.
De cette manire, on ne distingue dans le ciel que les quatre grandes
rgions que nous avons nommes d'abord, et l'on n'tablit aucune
division dans l'orient ni dans l'occident Plusieurs, au contraire,
admettent jusqu' douze vents, parce qu'ils ajoutent de nouveaux
vents intermdiaires, deux vers le midi et deux vers le nord; de mme
que d'abord on en avait ajout deux intermdiaires l'orient, et deux
l'occident. Il faut savoir aussi que les habitants de chaque pays ont,
pour dsigner les vents qui rgnent sur eux, des termes particuliers,
qu'ils tirent du nom des lieux, ou qu'ils forment propos d'une
circonstance ou d'un accident quelconque. Les Gaulois, mes
compatriotes, donnent au vent qui souffle avec beaucoup de force sur
leur contre, le nom de Circius, sans doute cause de sa violence et
de la rapidit de ses tourbillons. Le vent qui s lve des ctes de
l'lapygie reoit des Apuliens le nom du pays mme : c'est le vent
Iapyx. Je crois qu'on peut le confondre avec le Caurus; car il vient de
l'occident, et parat souffler contre l'Eurus. C'est pour cela que Virgile
dit, en parlant de Cloptre fuyant en Egypte aprs la dfaite de sa
flotte, qu'elle tait porte par le vent Iapyx. On trouve aussi dans
Virgile ce mme mot Iapyx appliqu un cheval d'Apulie. Aristote
parle d'un vent appel Ccias, qui souffle de telle faon, qu'an lieu de
chasser les nuages, il les attire lui; ce qui a donn lieu, dit-il, ce
vers, devenu proverbe :
Il attire lui tous les maux, comme le Caecias attire les nuages.
Il y a encore d'autres vents, ou plutt d'autres noms de vents, propres
certaines contres. Ainsi il y a l'Atabulus, dont parle Horace. Il y a
encore les vents tsiens, et ceux qu'on appelle Prodromes, qui,
une poque fixe de l'anne, dans le temps de la Canicule, soufflent de
diffrents cts du ciel. Je pourrais, puisque je suis entr dj dans
beaucoup de dtails, vous entretenir de tous ces vents et vous
expliquer tous leurs noms : mais il y a dj longtemps que je parle et
que vous m'coutez en silence, comme si je faisais une leon en rgle
; et, dans une compagnie nombreuse runie table, il n'est ni
convenable, ni biensant, qu'un seul garde longtemps la parole. Tel
ft le fond du discours que Favorinus nous adressa dans ce repas, et
o il mit une lgance d'expressions, une politesse et une grce
parfaites. Remarquons que ce vent des Gaules, auquel il donne le
nom de Circius, est appel Cercius dans le troisime livre des Origines
.
, ,
'
.
, , .
,
. ' .
Caecilius autem sic:
Sen. Is demum miser est, qui aerumnam suam nescit
Occultare. Ma. Fere. Ita me uxor forma et factis facit,
Si taceam, tamen indicium [est] Quae nisi dotem, omnia,
Quae nolis, habet. Qui sapit, de me discet; qui quasi
Ad hostis captus liber [e] servio, salva urbe atque arce.
Quae mihi, quidquid placet : eo privatu' vin' me servatum ?
Dum ejus mortem inhio, egomet vivo mortuus
Inter vivos Ea me clam se cum mea ancilla ait
Consuetum. Id me arguit. Ita plorando, orando,
Instando atque objurgando me obtudit, uti eam
Venumdarem. Nunc credo inter suas aequalis
Et cognatas sermonem serit: Quis vestrarum fuit
Integra aetatula, quae hoc idem a viro
Impetrarit suo, quod ego anus modo
Effeci, paelice ut meum privarem virum?
Haec erunt concilia hodie, differor sermone miser.
Praeter venustatem autem rerum atque verborum in duobus libris
nequaquam parem in hoc equidem soleo animum attendere, quod,
quae Menander praeclare et apposite et facete scripsit, ea Caecilius,
ne qua potuit quidem, conatus est enarrare, sed quasi minime
probanda praetermisit et alia nescio qua mimica inculcavit et illud
Menandri de vita hominum media sumptum, simplex et verum et
delectabile, nescio quo pacto omisit. 12 Idem enim ille maritus senex
cum altero sene vicino colloquens et uxoris locupletis superbiam
deprecans haec ait:
'
' ; ;
, '
'
' ,
, . ,
Caecilius vero hoc in loco ridiculus magis, quam personae isti, quam
tractabat, aptus atque conveniens videri maluit. Sic enim haec
corrupit:
Se . Sed tua morosane uxor, quaeso, est? Ma. Quam ? rogas?
vous que c'est pour mon bien? Je soupire aprs sa mort, et, en
attendant, je vis moi-mme comme un mort au milieu des vivants.
Elle a prtendu que j'avais un commerce secret avec cette esclave;
elle s'est plaint d'tre trahie ; elle m'a tant fatigu de ses larmes, de
ses reproches et de ses cris, qu' la fin j'ai consenti vendre la jeune
fille. Maintenant, sans doute, elle jase sur mon compte avec ses
parentes et ses amies ; je l'entends leur dire : Quelle est celle d'entre
vous qui, dans la fleur de la jeunesse, et obtenu de son mari ce que
je viens, mon ge, d'obtenir du mien, en lui faisant chasser sa
concubine? L-dessus les langues auront beau jeu. Que de propos
vont courir sur moi !
Outre l'infriorit marque de la pice latine pour l'agrment du style
et des penses, ce qui me frappe, c'est que trs-souvent, lors mme
que Ccilius rencontre dans son modle des traits comiques, pleins de
got et de vrit, qu'il lui serait possible de reproduire, il n'essaye
mme pas de profiter de ces occasions. Il nglige ces beauts, dont il
parat ne pas sentir le prix, et les remplace par des bouffonneries.
C'est ainsi qu'il a laiss de ct, je ne sais pourquoi, un passage de
Mnandre, o la nature, telle qu'elle se prsente dans la vie ordinaire,
est navement reproduite , et qui plat par le charme de la simplicit
et de la vrit. C'est ce passage o le vieux 475 mari, s'entretenant
avec un vieillard son voisin, maudit en ces termes l'humeur
tyrannique de sa riche pouse :
Le mari. J'ai pous une riche hritire, Lamia : ne te l'ai-je pas dj
dit? A la maison, aux champs, tout lui obit. Elle me fait bien payer sa
dot. Par Apollon, une telle femme est le plus terrible des flaux. Elle
est insupportable tout le monde, comme moi; son fils, bien plus
encore sa fille.
Le vieillard. Tu te plains d'un mal sans remde.
Le mari. Je ne le sais que trop.
Au lieu d'imiter Mnandre en cet endroit, Ccilius a voulu faire rire
avec une bouffonnerie qui ne convient ni la situation, ni au
personnage :
Le vieillard. Quas-tu donc? Est-ce que ta femme te dplat?
Le mari. Elle! Peux-tu le demander?
Le vieillard. Mais enfin que t'a-t-elle fait?
Le mari. Ah! ne me parle pas d'elle! Aussitt que je rentre chez moi,
peine me suls-je assis, elle vient me donner un baiser, et
m'empoisonne de son haleine ftide.
rarus non dicitur rare, sed alii raro dicunt, alii rarenter Inde M. Varro
in eodem libro: Sentior inquit nemo dicit et id per se nihil est,
adsentior tamen fere omnes dicunt. Sisenna unus adsentio in senatu
dicebat et eum postea multi secuti, neque tamen vincere
consuetudinem potuerunt. Sed idem Varro in aliis libris multa pro
tuenda scripsit. Sunt igitur ii tamquam loci quidam
communes contra dicere et item rursum pro .
CHAPITRE XXV.
Ce que les Grecs entendent par les mots analogie et anomalie.
On a beaucoup discut sur la question de savoir si, pour parler
purement, soit le latin, soit le grec, Il faut avoir soin de se diriger
d'aprs les lois de l'analogie, ou bien s'abandonner aux irrgularits
de l'anomalie. Le mot grec dsigne ce que nous appelons
quelquefois proportio, savoir la dclinaison semblable des mots
semblables : par , au contraire, les Grecs entendent les
irrgularits
de dclinaison introduites
par l'usage. Deux
grammairiens clbres, Aristarque et Crats, eurent sur ce sujet une
discussion, dans laquelle le premier tait partisan opinitre de
l'analogie, et le second de l'anomalie. Dans son huitime livre Sur la
langue latine, ddi Cicron, Vairon convient que l'analogie n'est
respecte en aucune manire, et que la modification des mots
dpend presque toujours de l'usage. Citons-le lui-mme : On dit
lupus, lupi, probus, probi; mais on dit lepus, leporis. Le verbe paro fait
au parfait paravi; mais lavo fait lavi. pungo fait pupugi, tundo fait
tutudi, mais pingo fait pinxi. Aux verbes cno, prandeo et poto, nous
donnons pour parfaits cnatus sum, pransus sum et potus sum;
cependant on emploie comme parfaits d'adstringor, d'extergeor et de
lavor, adstrinxi, extersi et lavi. Bien que des mots Oscus, Tuscus,
Grcus, nous formions les adverbes osce, tusce, grce, cependant
de Gallus et de Maurus nous faisons venir galllice et maurice. De
mme on dit probe de probus, docte de doctus; mais l'adverbe qu'on
tire de rarus n'est pas rare, c'est raro, et quelquefois rarenter. Dans
le mme livre Varron fait encore cette remarque : Le passif sentior
ne se dit pas : ce mot n'aurait aucun sens. Cependant tout le monde
dit assentior. Sisenna, en donnant son avis dans le snat, disait seul
assentio : beaucoup d'autres, aprs lui, employrent la mme forme,
mais sans pouvoir triompher 478 de l'usnge. Du reste, Varron luimme a frquemment dfendu l'analogie dans d'autres ouvrages. On
peut donc regarder comme des espces de lieux communs toutes ces
dissertations pour ou contre l'analogie.
CAPUT XXVI.
Sermones M. Frontonis et Favorini philosophi de generibus colorum
vocabulisque eorum Graecis et Latinis; atque inibi color spadix
cuiusmodi sit.
nuances du rouge plus de mots que nous : dans le vert mme, nous
distinguons tout autant de nuances qu'eux. Si Virgile, en parlant d'un
cheval dans la couleur duquel il entre des tons verts, s'est servi du
mot glaucus, rien ne l'empchait d'employer le mot cruleus : mais il
a prfr le premier, qui vient du grec, comme tant plus usit. Si les
Grecs avaient le mot , pour exprimer la teinte glauque de
certains yeux, nos anctres se servaient pour le mme usage du mot
csia, qui, selon Nigidius, a pour forme primitive clia, et dsigne la
couleur du ciel. Lorsque Fronton eut fini de parler, Favorinus, charm
de l'tendue de son rudition et de l'lgance de son langage, lui dit :
En vrit, sans vous, rien n'et pu m'ter de l'esprit que la langue
grecque l'emportait de beaucoup, pour cette espce de mots, sur la
notre. Mais, pour vous appliquer un vers d'Homre,
Vous avez vaincu, ou du moins vous avez rendu la victoire
incertaine.
Parmi les savantes explications que vous nous avez donnes, et que
j'ai entendues avec le plus grand plaisir, j'ai t charm surtout de ce
que vous nous avez dit sur la nuance dsigne par le mot flavus.
Grce vous, je comprends maintenant un beau passage du
quatorzime livre d'Ennius, o j'avais rencontr une difficult qu'il
m'tait impossible de rsoudre :
Aussitt ils fendent doucement la surface unie de la mer
jaunissante, et l'onde verdtre cume sous la proue des nombreux
vaisseaux.
Je ne savais comment accorder ensemble ces deux expressions, la
mer jaunissante et l'onde verdtre; mais puisque, comme vous nous
l'avez appris, il entre dans la couleur jaune du blanc et du vert, le
pote fait une peinture trs-juste, lorsqu'il appelle cette onde verdtre
qui cume, une mer jaunissante.
CAPUT XXVII.
Quid T. Castricius existimaverit super Sallustii verbis et Demosthenis,
quibus alter Philippum descripsit, alter Sertorium.
Verba sunt haec gravia atque illustria de rege Philippo Demosthenis:
' , ,
, , ,
, ,
, ,
. Haec aemulari volens Sallustius de Sertorio duce
in historiis ita scripsit: Magna gloria tribunus militum in Hispania T.
Didio imperante, magno usui bello Marsico paratu militum et
armorum fuit : multaque tum ductu ejus curata, primo per
ignobilitatem, deinde per invidiam scriptorum celata sunt : quae
eminus facie sua ostentabat, aliquot adversis cicatricibus et effosso
dit-il, un petit oiseau qu'on appelle l'alouette. Il habite et fait son nid
dans les bls, assez tt pour qu' l'approche de la moisson, ses petits
soient dj couverts de plumes. Une alouette avait fait son nid dans
des bls qui mrirent avant la saison : dj les pis jaunissaient, et la
couve n'avait pas encore de plumes. Un jour, la mre avant de partir
pour aller chercher la pture de ses petits, les avertit de bien
remarquer ce qui arriverait en son absence, et de lui rapporter
exactement son retour ce qu'ils auraient vu ou entendu. Elle part, et
bientt aprs le matre du champ arrive, appelle son jeune fils, et lui
dit : Tu vois que ces bls sont mrs et n'attendent que la faucille;
demain donc, ds le point du jour, va trouver nos amis, et prie-les de
venir nous aider moissonner ce champ. Ayant ainsi parl, il
s'loigne. L'alouette revient ; les petits tout tremblants se pressent en
criant autour d'elle, la suppliant de les emmener, de chercher au plus
vite un autre asile : Le matre du champ, disent-ils, a envoy prier ses
amis de venir au point du jour, pour faire la moisson. Leur mre les
rassure : Soyez en paix, dit-elle; si le matre compte sur ses amis pour
couper ses bls, la moisson n'aura pas lieu demain. Le lendemain
venu, l'alouette se 482 met en qute pour le repas de la couve. Le
matre attend les amis qu'il a fait appeler : le soleil devient plus
ardent, le temps se passe, personne n'arrive. Alors perdant patience :
Ma foi, mon fils, dit-il, c'est une espce de gens paresseuse que les
amis. Que n'allons-nous plutt chez nos proches, nos parents, nos
voisins, les prier de se trouver ici demain pour nous aider! Nouvelle
frayeur pour les petits de l'alouette : ils rapportent leur mre ce
qu'ils ont entendu. Celle-ci leur rpond encore qu'ils peuvent tre
sans crainte ; que des parents et des voisins ne sont pas gens faire
diligence, et rendre service sans dlai. Cependant, ajoute-t-elle,
continuez de faire attention tout ce qu'on dira. Le jour suivant, elle
s'en va chercher pture. Les parents, invits venir travailler, ne
paraissent point. Enfin le matre dit son fils : Bien fou qui compte sur
les omis et les parents ! apporte ici demain, au point du jour, deux
faucilles, l'une pour moi, l'autre pour toi, et nous ferons notre moisson
de nos propres mains. Quand l'alouette le sut : Cette fois, mes
enfants, dit-elle, c'est le moment de faire retraite. Nous pouvons tre
srs que ce qui a t dit sera fait; car maintenant l'affaire est entre
les mains de celui qu'elle regarde, et ne dpend plus de l'assistance
d'autrui. Et sans tarder, l'alouette fait dloger sa famille, et le matre
moissonna son champ. Telle est la fable imagine par sope, pour
montrer combien l'on doit peu compter d'ordinaire sur le secours des
parents et des amis. Mais cette leon, est-ce autre chose que le grand
prcepte donn aux hommes par la philosophie, de chercher en nousmmes toutes nos ressources, de ne jamais considrer comme non
appartenant, comme nous tant propre, ce qui est hors de nous et
indpendant de notre volont? Q. Eunius a imit cet apologue d'sope
avec beaucoup de talent et de grce, dans un morceau de ses satires
crit en vers iambiques de huit pieds. En voici les derniers vers, qui
mritent, mon sens, d'tre retenus :
CAPUT XXX.
Quid observatum sit in undarum motibus, quae in mari alio atque alio
modo fiunt austris flantibus aquilonibusque.
Hoc saepenumero in undarum motu [observatum est], quas aquilones
venti quique ex eadem caeli regione aer fluit, [quave] faciunt in mari
austri atque africi. Nam fluctus, qui flante aquilone maximi et
creberrimi excitantur, simul ac ventus posuit, sternuntur et
conflaccescunt et mox fluctus esse desinunt. At non idem fit flante
austro vel africo : quibus jam nihil spirantibus undae tamen factae
diutius tument, et a vento quidem iamdudum tranquilla sunt, sed
mare est etiam atque etiam undabundum. Ejus rei causa esse haec
conjectatur, quod venti a septentrionibus ex altiore caeli parte in
mare incidentes deorsum in aquarum profunda quasi praecipites
deferuntur undasque faciunt non prorsus inpulsas, sed imitus
commotas : quae tantisper erutae volvuntur, dum illius infusi desuper
spiritus vis manet. 5 Austri vero et africi ad meridianum orbis circulum
et ad partem axis infimam depressi inferiores et humiles per suprema
aequoris euntes protrudunt magis fluctus quam eruunt, et idcirco non
desuper laesae, sed propulsae in adversum aquae etiam desistente
flatu retinent aliquantisper de pristino pulsu impetum. Id autem
ipsum, quod dicimus, ex illis quoque Homericis versibus, si quis non
incuriose legat, adminiculari potest. Nam de austri flatibus ita scripsit:
,
Contra autem de borea, quem aquilonem nos appellamus, alio dicit
modo:
.
Ab aquilonibus enim, qui alti supernique sunt, fluctus excitatos quasi
per prona volvi dicit, ab austris autem, his qui humiliores sunt, maiore
vi quadam propelli sursum atque subjici. Id enim significat verbum
; sicut alio in loco: . Id quoque a peritissimis rerum
philosophis observatum est austris spirantibus mare fieri glaucum et
caeruleum, aquilonibus obscurius atriusque. ; cujus rei causam, cum
Aristotelis libros problematorum praecerperemus, notavi. Cur austro
spirante mare caeruleum fiat, aquilone obscurius atriusque? An
propterea, quod aquilo minus mare perturbat ? Omne autem, quod
tranquillius est, atrum mare videtur.
CHAPITRE XXX.