Sunteți pe pagina 1din 20

9

Brevssima histria da teoria da traduo...

BREVSSIMA HISTRIA DA TEORIA DA TRADUO


NO OCIDENTE1
II. A IDADE MDIA

Mauri Furlan
Universidade Federal de Santa Catarina
maurif@brturbo.com

Resumo
Apresenta-se aqui um breve panorama da concepo da traduo na Idade
Mdia, que se caracteriza sobretudo como enarratio, porque se fundamentava
sobre uma concepo de linguagem plasmada na inventio da retrica
clssica. Na busca pela melhor maneira de traduzir, grandes expoentes da
traduo deste perodo (como So Jernimo, Bocio, Joo Escoto, Roger
Bacon) refletem sobre a bipolaridade de formas de traduzir: ad verbum
ou ad sensum.
Palavras-chave: teoria da traduo, histria da traduo, Idade Mdia.
Abstract
This paper presents a brief survey of the conception of translation in the
Middle Ages, which is mainly characterized as enarratio, because founded
on a conception of language grounded in the classic rhetoric concept of
inventio. In search for the best manner of translating, brilliant exponents
of translation in this period (such as St. Jerome, Boethius, John Duns
Scott, Roger Bacon) reflect upon the bipolarity of manners of translating:
ad verbum or ad sensum.
Keywords: translation theory, translation history, Middle Age.

A partir do sculo II, comeam a manifestar-se mudanas na


concepo e prtica da traduo na Europa Ocidental, que podem
caracterizar a Idade Mdia desde o sculo IV, e so vrios os

10

Mauri Furlan

fatores que impulsionam as mudanas. Com a progressiva perda


da lngua grega, o fim do Imprio Romano (395), e o avano do
cristianismo, aumenta a necessidade real de tradues. A traduo
se torna cada vez mais utilitria, e a eloqncia adquire um sentido
instrumental. A difuso do cristianismo, que gera a necessidade de
traduo dos livros sagrados e das obras dos Padres apostlicos, e
a f na inspirao divina de tais escritos exigem uma reproduo
fiel dos originais. Desenvolve-se, pois, um grande literalismo nas
tradues (principalmente as relativas a questes religiosas) e
desaparece a conotao negativa da traduo ad uerbum presente
em Ccero (Sers 1997: 29). Por outro lado, comea-se a
diferenciar a traduo sacra da profana, atribuindo-se primeira
maior necessidade de literalidade que segunda. Em suma, a
traduo da Idade Mdia, sobretudo a de seus primeiros sculos,
carece de valor literrio, perde-se
il valore dinamico della aemulatio e della traduzione artistica,
e il concetto del tradurre si allarga a quello della pure
trasmissione di contenuti, del rifacimento e della metamorfosi
del testo (Folena 1991: 10).

Pouco a pouco vai se desenvolvendo a concepo de traduo


como uma espcie de enarratio, onde o comentrio praticamente
substitui o texto original.
Au Moyen ge, la traduction en langue vulgaire des auctores
classiques est une activit indissociable de lexgse, du
commentaire et de lappropriation textuelle (DelisleWoodsworth 1995: 78).

A traduo como uma forma de enarratio no um procedimento


inovador da Idade Mdia, mas o desenvolvimento de uma prtica
gramtico-literria realizada desde os tempos dos romanos. A

Brevssima histria da teoria da traduo...

11

enarratio era em sua origem uma das duas partes da gramtica a


outra era a recte loquendi, segundo Quintiliano (I, 4, 2) ,
responsvel pela seleo dos autores a serem lidos e o posterior
exerccio de interpretao, glosa e imitao (Lausberg 1999,
16-31), uma tarefa literria sem exigncias de capacidade criadora.
A concepo de que, entre as atividades literrias, a traduo
ocupava uma posio inferior porque era s parcialmente criadora
a retrica enquanto capacidade criadora (inuentio, dispositio e
elocutio) assinalava a carncia da inuentio e dispositio na traduo
, tambm contribuiu para o desenvolvimento da prtica tradutria
como enarratio. Na traduo medieval, contudo, a enarratio assume
um certo poder criativo, deixando de ser simples reproduo: puede
rehacer el texto primitivo e influir de manera importante en la
recepcin y posterior transmisin de este texto, atuando em muitos
nveis, desde o estilo at estrutura (Rubio Tovar 1997: 208).
Para Rubio Tovar, que conhece o trabalho de Copeland, a
enarratio caracteriza a civilizao medieval enquanto um recurso
na tarefa de assimilar e explicar a Antigidade. E dado que o texto
no era considerado como algo imutvel e definitivo, mas como
objeto de interpretao contnua e mutvel segundo o julgamento e
as condies de compreenso de cada gerao de expositores,
valorizava-se a possibilidade de enriquec-lo, corregi-lo e varilo. Assim, pois, a traduo no significava somente trasladar um
texto de uma lngua a outra, mas passava pelo filtro de glosas e
comentrios, de uma expositio escolar em que muitas palavras eram
explicadas mediante sinnimos, e cada passagem era analisada e
s vezes reestruturada (Rubio Tovar 1997: 219): medieval arts
commentary does not simply serve its master texts: it also
rewrites and supplants them (Copeland 1991: 3).
A traduo medieval revela por fim uma realidade muito rica e
complexa. A atividade literria que em princpio careceria de
criatividade acaba apresentando-se altamente criativa e malevel,
sobretudo em seus meios de efetivao. Alm do fenmeno das
glosas e comentrios, a prtica tradutria do Medioevo se

12

Mauri Furlan

caracteriza tambm por servir-se de verses intermedirias, seja


como ajuda no trabalho de traduo, seja como fontes de traduo
em lugar dos originais; realiza retroverses, isto , traduz de uma
lngua a outra e desta novamente primeira ou traduz a partir de
uma traduo e desde esta a uma terceira ou outra vez ao original;
produz verses de uma mesma obra em lnguas vizinhas (por
exemplo, as tradues intrapeninsulares segundo a denominao
de Russel (1985: 9) , um fenmeno muito relacionado ao
nacionalismo, mas tambm dificuldade de compreenso de outros
dialetos, como acontecia na pennsula italiana e ibrica); desenvolve
uma tradio manuscrita de tradues, isto , a traduo cria sua
prpria tradio textual quando ao se copiar uma traduo se
revisava de novo o texto luz de algum comentrio ou outra traduo,
substituindo a fonte da traduo.
Apesar de toda atividade intelectual da Idade Mdia concernente
traduo, vrios investigadores modernos afirmam que neste
perodo no hubo articulaciones tericas propias sobre traduccin
ni que se realizaron importantes traducciones (Rubio Tovar 1997:
211), pelo que, a traduo do perodo no poderia ser definida com
preciso, constituindo antes a tradition of textual interpretation
and commentary (T.R. Steiner 1975: 7), com uma proposta didtica
e moralizadora. No entanto, nesse cenrio, destacam-se alguns
nomes por sua postura e pensamento sobre o traduzir, sendo uma
das grandes figuras que o Medioevo gera tanto em produo de
tradues como de reflexo sobre seu trabalho a de So Jernimo
(ca. 331 ca. 420).

Jernimo
Enquanto a literatura romana diminuia, crescia a crist. E
pelo vis da traduo dos textos sagrados que surge o que se
considera o texto mais importante da Antigidade sobre a maneira
de traduzir: Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, ca.

Brevssima histria da teoria da traduo...

13

395, de So Jernimo,el primer documento, el primer conjunto


de enseanzas escrito en el mundo occidental sobre cmo debe
proceder un traductor (Garca Yebra 1994: 64). Este texto, como
nenhum antes ou depois, influenciou fortemente nas reflexes sobre
a traduo at aproximadamente o sculo XVIII.
A carta-tratado de Jernimo fruto das crticas que seu autor
vinha recebendo relativas a sua traduo, do grego ao latim, de
uma carta que o papa Epifnio havia enviado ao bispo Joo de
Jerusalm. O assunto de De optimo genere interpretandi , pois, a
traduo literria, distinta da traduo das Sagradas Escrituras.
Os diferentes tipos de texto devem ser traduzidos de modos distintos.
A traduo que privilegia o sentido, sensum exprimere de sensu,
mais indicada para os textos profanos, e a que se fixa mais na
palavra, uerbum e uerbo, para os textos sagrados, pois nestes
inclusive a ordem das palavras pode conter um mistrio divino
(Jernimo 1996: 50; V, 2). Em sua justificao, Jernimo advoga
em favor da traduo do sentido, das idias, exceto quando se trata
dos textos sagrados, embora no deixando de reconhecer a
importncia do sentido tambm para a interpretao destes:
libera voce profiteor me in interpretatione Graecorum absque scripturis sanctis, ubi et uerborum ordo mysterium est,
non uerbum e uerbo, sed sensum exprimere de sensu (1996: 50;
V, 2).
non uerba in scripturis consideranda, sed sensum (1996: 64;
X, 3).
Eu no somente confesso, mas proclamo em voz alta que,
parte as Sagradas Escrituras, em que mesmo a ordem das
palavras encerra mistrio, na traduo dos gregos no busco
expressar uma palavra a partir de outra palavra, mas o sentido
a partir do sentido.
nas Escrituras no so as palavras que devem ser
consideradas, mas o sentido.

14

Mauri Furlan

E confessa que sempre traduziu desta forma, tendo a Ccero


por mestre:
me semper ab adulescentia non uerba, sed sententias
transtulisse (1996: 54; VI, 1).
Habeoque huius rei magistrum Tullium (1996: 50; V, 2).
desde minha juventude traduzi sempre as idias e no as
palavras.
Nisto tenho por mestre a Ccero.

Uma grande diferena entre o mtodo de traduo dos romanos


e o de So Jernimo a perspectiva. Enquanto aqueles enfocavam
prioritariamente o texto de chegada, So Jernimo pe a ateno
no texto de partida, no original, insistindo no respeito ueritas,
con el sentido de mensaje exacto del texto de partida. Da que
la calidad de la traduccin se medir en funcin de la fidelidad al
texto (Sers 1997: 30). Veritas, ou fidelidade ao texto, no significa
exclusivamente literalismo, ou traduo ad uerbum.
Essencialmente, sua carta uma grande defesa da traduo pelo
sentido em funo do contedo, servindo-se, se necessrio, de
recursos gramtico-retricos como a enarratio, explanatio, etc.,
mas de forma distinta ao uso da retrica que Ccero faz, que traduz
imitando, latinizando, emulando. Jernimo altera, pois, o
significado do ciceroniano fidus interpres que indicaria o tradutor
literal e sem arte pelo do tradutor que busca preservar o sentido
textual, a ueritas, e que usa da retrica somente para a manuteno
do sentido no texto de chegada. Segundo a formulao de Copeland,
Jernimo substituiu a motivao heurstica da retrica de Ccero e
Horcio por uma retrica do sentido, separada da lngua enquanto
veculo de inteno e efeito. What the Christian West receives,
through Jerome, as classical authority for translation is in fact a
counter-rhetorical model (1991: 50; 51): como outros Padres da

Brevssima histria da teoria da traduo...

15

Igreja, ele substitui a hermenutica retrica, que trabalhava atravs


da lngua, por uma comunidade imanente do sentido entre o texto
fonte e o de chegada. Through Jerome the Middle Ages inherits
the formula non uerbum pro uerbo as a model of textual fidelity
rather than of difference, as a theory of direct conservation of textual
meaning without the impediment of linguistic multiplicity (1991:
51). Diferentemente de Ccero, para quem a lngua um
possibilitador de diferenas, para Jernimo, a lngua um
impedimento fidelidade; a dificuldade ciceroniana de conseguir
diferenas se torna, em Jernimo, a dificuldade de manter
igualdades, de no exceder; tanto o deleite na elocutio como a
fidelidade verbal conduzem traio do assunto (1991: 47-48; 50).
A teoria patrstica, segundo Copeland, usa alguns lugares comuns
clssicos sobre traduo, mas difere muito terminolgica e
radicalmente de perspectiva em relao com os romanos. O ideal
romano de traduo como um projeto retrico situa o problema da
significao numa atuao lingstica, na elocutio, na recuperao
do sentido atravs do significante, antes dentro do discurso que fora.
A traduo entre os romanos servia ao texto de chegada e lngua
de chegada por meio do deslocamento e apropriao da diferena
cultural atravs da diferena lingstica, enquanto que a patrstica
gera uma teoria da traduo dirigida completamente ao sentido e
significao fora das reivindicaes da lngua fonte ou de chegada.
Enquanto a teoria romana parece apagar as diferenas recusando
as reivindicaes da fonte, a patrstica parece resolver as diferenas
assinalando o comum da fonte e da chegada em termos de imanncia
de sentido. As questes da tradio patrstica sobre traduo no
so as da produo de uma cultura literria distinta, mas as de uma
teleologia supralingstica que pode resolver inclusive leituras
contraditrias atravs de uma exegese inspirada (Copeland 1991:
42-43). A retrica clssica trata as ambigidades de sentido da
perspectiva do orador, do produtor da declarao. As coisas, res,
so ambguas e o sentido est subordinado ao uso efetivo da
linguagem do orador. A retrica sacra, por sua vez, a partir de

16

Mauri Furlan

Agostinho e seus herdeiros, trata as ambigidades de sentido da


perspectiva do leitor. As coisas, res, ou a doutrina so determinadas
e unitrias; o que ambguo so as palavras. responsabilidade do
leitor interpretar as palavras e levar em conta seu sentido (1991:
158). Esta compreenso do poder do leitor para dar sentido ao texto
ser a base da futura restaurao da retrica enquanto prtica
hermenutica (1991: 179).
Durante toda a Idade Mdia continuam as discusses sobre a
forma de traduzir dentro do posicionamento binrio de traduo
literal ou de sentido. Os cristos, que partem da tradio romana,
cuidaro mais do contedo, da doutrina. Desde Gregrio de Nisa
(ca. 335 ca. 394), contemporneo de Jernimo, a linha de
pensamento dominante entre os cristos com respeito concepo
da linguagem de que esta uma livre inventiva da natureza humana
sobre uma faculdade concedida por Deus ao homem. E a exemplo
de Jernimo, o objetivo ser quase sempre uma traduo pelo
sentido, exceto quando se trata dos textos sagrados, onde a
literalidade da traduo se expressa na ordem das palavras, na
ordem sinttica (Ritor 1994: 609ss.). Jernimo deixou para a Idade
Mdia um ambguo legado terico. A inverso que o tradutor da
Vulgata fez dos termos ciceronianos fidus interpres com o fim
de defender a fidelidade ao significado textual foi usada
posteriormente para assinalar os erros e confuso que a traduo
literal produz, mas tambm sofreu, por sua vez, outra inverso, de
maneira que serviu para defender o literalismo.
Bocio (480-524), por exemplo, no prefcio de sua traduo de
Introduo s Categorias de Porfrio, defende a traduo do
contedo antes que do estilo, mas de uma forma literal, crendo que
a traduo palavra por palavra impede a corrupo da verdade, e
ao tradutor literal chama fidus interpres (Kelly 1979: 71). O que
Bocio faz transpor o programa de Jernimo de literalismo na
traduo das Escrituras, em que mesmo a ordem das palavras
encerra mistrio (Jernimo, 1996: 50; V, 2), ao projeto de traduo
de textos filosficos. Ao defender a traduo literal e no a do

Brevssima histria da teoria da traduo...

17

sentido como nico meio de garantir o contedo, de conservar


intato o significado da fonte, analisa Copeland, Bocio est
indiretamente revitalizando um preceito retrico clssico segundo
o qual o uso lingstico tem o poder de formar a verdade porque
tem o poder de persuadir ou de induzir a uma crena. Por isso,
para compensar a inevitvel perda de sentido na traduo, a margem
de diferena deve ser a menor possvel. Bocio inverte a poltica
ciceroniana de traduo pelo sentido, que reivindicava formar o
latim como uma lngua filosfica, reinventar o texto por sua
resignificao. No entanto, num movimento contra Jernimo e
acorde com Ccero e Horcio, Bocio insinua que a traduo segundo
o sentido introduz um modo retrico de significar por transposio,
uma capacidade lingstica de multiplicar sentidos atravs da
ambigidade e da diferena. Isto significa atribuir um potencial
heurstico elocutio, e, porque ameaa trair a fonte ao funcionar
como transposio ou substituio retrica, Bocio o rechaa: escolhe
o literalismo como um mtodo contra-retrico e, em certo sentido,
mais anti-retrico que o de Jernimo porque tenta justificar os muitos
tipos de literalismo que Jernimo censurava como obscurantistas e
em desacordo com o objetivo de recuperar o sentido (1991: 53-54).
Tambm o escolstico Joo Escoto (ca. 810 ca. 872) advoga
pela traduo ad uerbum, cuja formulao parece derivar da de
Bocio (Copeland 1991: 54), insistindo que slo mediante el
literalismo es posible salvaguardar el pensamiento del autor (Sers
1997: 30). Escoto transforma os argumentos de Jernimo contra o
literalismo em apologia do literalismo, e tenta diferenciar o interpres
do expositor, a traduo da exegese. No entanto, assinala
Copeland, esta necessidade de chamar a ateno para a diferena
entre traduo e exegese sugere que as palavras interpres/
interpretatio so de alguma forma ambguas. um paradoxo eliminar
das palavras interpres/interpretatio todo motivo exegtico, uma vez
que a exegese medieval sugere o sentido de interpretatio na acepo
aristotlica de discurso, significao, expresso, unida de
retrica e sua produo de discurso (1991: 91-92).

18

Mauri Furlan

Anastsio o Bibliotecrio, numa carta ao Papa Joo VIII, 850,


critica o excessivo literalismo de Escoto e acusa seus
contemporneos de deformar a lngua de chegada com suas
tradues literais, usando o argumento j expressado por Jernimo
de que isso impede que a informao chegue a um pblico mais
amplo (Kelly 1979: 71). Toms de Aquino (1224-1274) tambm vai
acusar os literalistas de manterem o cisma entre as igrejas de
Oriente e Ocidente por suas obscuridades (Kelly 1979: 71; Ballard
1992: 58).
Roger Bacon (ca. 1214-1294), el cientfico ms avanzado de
su siglo, tambm opina sobre a traduo, sendo de entre suas
obras a terceira parte da Opus maius, intitulada De utilitate
grammatica, a que mais aprofunda a questo (Prez Gonzlez 1992:
271). Bacon recusa radicalmente a traduo ad uerbum, e critica
com dureza vrios tradutores contemporneos e antigos (Gerardo
de Cremona, Miguel Escoto, Alfredo o Ingls, Hernan o Alemo),
pelas alteraes, asperezas e horrveis dificuldades em suas
tradues, ao ponto de que nadie puede comprenderlos (Prez
Gonzlez 1992: 272), fazendo, contudo, exceo a uns poucos como
Bocio, Roberto Grosseteste cuja traduo de Aristteles ser
posteriormente criticada por Bruni e Jernimo. Rener (1989: 314315) atribui a Roger Bacon o mrito de ter proposto por primeira
vez como requisitos para uma boa traduo o conhecimento tanto
de ambas as lnguas como da matria envolvidas na traduo,
valores que sero retomados por Bruni e pelos tradutlogos
humanistas do Renascimento.
A histria da transmisso de teorias da traduo clssica e
patrstica, tal e como analisa Copeland, a histria de uma srie
de rupturas, e a compreenso medieval da traduo no
homognea, nem pequena sua complexidade terica:
For the patristic tradition, the hermeneutical motive is teleological, emphasizing the supra-verbal unity and continuity of
meaning; and despite their differences in method and prin-

Brevssima histria da teoria da traduo...

19

ciple, both Jerome and Boethius aim at recuperating meaning


beyond the particular and differentiating accidents of language.
But alongside these articulated theoretical traditions, the vernacular Middle Ages does develop a norm of translation whose
hermeneutical motive is directed at textual appropriation and
at the shaping and persuasive powers of discourse. The Middle
Ages discovers or reclaims this model of translation in the
very term wich, in Roman theory, occupied a debased and
restricted position: grammar (1991: 55).

Apesar dos comentrios de escritores e tradutores medievais,


no houve na Idade Mdia uma reflexo sistemtica sobre a traduo
que oferecesse princpios fundamentais ou uma estratgia global.
Esta carncia pode explicar-se, como sintetiza Rubio Tovar, por
duas razes: (1) a ausncia de autonomia das lnguas em relao
com o latim, e (2) o fato de que a traduo no tinha uma
especificidade, no se diferenciava da glosa ou do comentrio (1997:
207). Frente aos problemas tericos da traduo em geral, os
tradutores medievais, quando o faziam, freqentemente expunham
seus comentrios e esclareciam suas solues apoiados no modelo
autorizado que era So Jernimo e sua Ad Pammachium de optimo
genere interpretandi, assim como aludindo a Ccero e Horcio,
tambm citados por Jernimo, autoridades que serviam s vezes
para a defesa tanto de um como de outro tipo oposto de traduo.
A preocupao principal dos tradutores medievais pela transmisso
de conhecimentos (Delisle-Woodsworth 1995: 77), desembocar
grosso modo em dois tipos de traduo: (1) o intento de transmitir
os contedos, despreocupando-se da forma, faz com que as
tradues sejam verdadeiras reelaboraes dos originais, e (2) o
cuidado com respeito fidelidade ao texto original, sobretudo em
obras de tipo religioso e filosfico, provoca um literalismo que
obscurece a traduo. Deve-se entender este literalismo como uma
duplicao na lngua de chegada do texto original, inclusive com
suas particularidades gramaticais, ou com transliteraes quando

20

Mauri Furlan

no havia correspondncia lxica, o que o diferencia do sentido que


pode ter atualmente este termo (Sers 1997: 35). Rubio Tovar cr
que uma das razes da presena do literalismo ou a traduo palavra
por palavra nas verses medievais, talvez mais forte que a
preocupao de fidelidade ao texto original, a ignorncia, o
desconhecimento do significado das palavras e da lgica das
construes sintticas da lngua da que se traslada (1997: 223; 232).
Outras formas de anlise podem oferecer distintas concluses
sobre a concepo e prtica tradutrias no Medioevo. A
classificao da traduo medieval constituda grosso modo em ad
sensum e ad uerbum completamente diferente de outra, tambm
binria, apresentada por Rita Copeland como primria e
secundria (1991: 93-96). Para Copeland, a caracterstica bsica
da traduo medieval sua indissociabilidade da produo de
comentrios, glosas e parfrases. Esta forma de traduo encontra
a base de sua diferena, com respeito traduo praticada
anteriormente pelos romanos, na mudana de concepo do sistema
retrico. A sobrevalorao da inuentio sobre as outras partes da
retrica devido a vrios fatores , levou ao menosprezo da elocutio
e da produo retrica em geral.
O fenmeno da inuentio comea a manifestar-se j com a
revalorizao de tratados retricos latinos a partir do sculo III,
com o fim do bilingismo no Ocidente. A primazia da teoria
inventiva sem ateno apropriada composio e apresentao
de textos produziu, nestes manuais, um sentido distinto de retrica
com perda da fora de aplicao e prtica. Um dos compndios
mais influentes do sculo IV (deixou fortes marcas nos escritos
de Cassiodoro, Marciano Capella, e no perodo carolngio), as
Artes rhetoricae libri III de Fortunaciano, se refere traduo na
seo da elocutio. Ali, o autor equipara elocutio a copia uerborum,
riqueza do vocabulrio; assim, a traduo, uma forma de
exercitatio, oferece um meio de adquirir o objetivo quantitativo.
Ou seja, o objetivo final da elocutio, e da traduo, a copia
uerborum. De forma que, separada a elocutio da questo do

Brevssima histria da teoria da traduo...

21

significado, a traduo perde sua capacidade inventiva e se torna


um mecanismo de estilo que, por sua vez, perde sua aplicao
produtiva de significao. A elocutio passa a ser somente uma
ornamentao externa, um exerccio mecnico de enriquecimento
do vocabulrio. A aplicao produtiva, hermenutica, reservada
inuentio. A dissociao entre a inuentio e as outras partes da
retrica produz uma gramaticalizao destas, e a traduo assume
uma funo gramatical restrita (Copeland 1991: 39-42): destacase a enarratio gramatical, que acaba assumindo valores de
produo retrica, ao mesmo tempo em que constitui o marco
terico dominante da traduo medieval verncula. A gramtica,
especificamente a parte da enarratio, assume assim o que havia
sido competncia da retrica na anlise de textos, e pouco a pouco
se desenvolve como produtora textual utilizando recursos da
retrica.
A enarratio se caracteriza sobretudo pelo uso da parfrase, e
atravs da parfrase que o texto se torna comentrio. Assim, por
meio de parfrases textuais que absorvem e envolvem o texto, so,
pois, construdos em grande parte os comentrios sobre autores
latinos. O que a traduo verncula faz estender este modelo de
exegese a termos interlinguais.
A traduo medieval verncula surge dos comentrios
retoricizados sobre os autores latinos, e se redefine a partir da
prtica da exegese medieval, na prpria identificao no com a
produo literria mas com a atuao exegtica (Copeland 1991:
64; 86). Medieval translation emerges out of a tradition of
rhetoricized enarratio in which exposition assumes the character
of hermeneutical application and textual appropriation (1991: 65).
A traduo verncula, enquanto uma prtica hermenutica, se
constitui atravs de diretrizes retricas, mas tambm recupera a
prtica retrica da exercitatio dos modelos retricos antigos de
traduo, usada para desenvolver e aperfeioar habilidades literrias
na lngua de chegada. De forma que se encontram presentes nela
tanto princpios retricos romanos de traduo como programas de

22

Mauri Furlan

exegese medieval orientados retoricamente (1991: 92-93). Da, a


classificao de Copeland dos dois tipos de traduo medieval, cujas
distines devem ser mantidas com bastante flexibilidade. Num
predominam diretrizes exegticas; o outro se aproxima do modelo
retrico romano de traduo, onde se acentua o poder inventivo do
tradutor. O primeiro tipo de traduo, chamado primrio, se
caracteriza principalmente por anunciar sua traduo como
dependente e a servio do texto original. Embora proclame estar a
servio e complementao do texto, este tipo de traduo obra em
efeito para competir com o texto original e substitui-lo. No segundo
tipo de traduo, chamado secundrio, predomina o motivo
retrico, de forma que a traduo tende a definir-se a si mesma
como uma produo textual independente. A traduo de tipo
secundrio pode fazer uso de procedimentos associados exegese
e ao tipo primrio de traduo, mas os integra num programa de
reinveno textual. Estes dois modelos so constitudos pelos
mesmos elementos e derivam das mesmas condies; simplesmente
diferem na forma em que dirigem sua nfase (1991: 94-95). Em
sua anlise, Copeland reespecifica a polaridade conceitual da
histria da teoria da traduo entre traduo livre versus literal,
em contextos histricos distintos, porque no possuem um significado
transhistrico: na Antigidade, a diferena entre traduo literal e
livre significa uma diferena entre gramtica e retrica, entre
exegese gramatical, que glosa palavra por palavra, e inveno
retrica, que diz respeito produo de novos argumentos. Neste
contexto, a traduo literal a forma menosprezada da prtica
tradutria porque est associada ao domnio restrito da gramtica.
No entanto, na prtica vernacular medieval, a traduo livre ou ad
sensum conseguida precisamente atravs da exegese: a traduo
primria, que se identifica com as reivindicaes exegticas de
servio fonte, pode ser livre ou re-criativa, algo prximo ao
que Ccero desejava na traduo retrica; e a traduo secundria
alana a diferena com respeito a sua fonte ao explorar as
possibilidades de produo e inveno da exegese (1991: 222-223).

Brevssima histria da teoria da traduo...

23

Livre ou literal, primria ou secundria, o tipo e a qualidade


das tradues mudava dependendendo, ademais da concepo
histrica! de traduo do tradutor, de vrios outros fatores: as
lnguas a partir das quais se traduzia e s quais se vertia o texto (do
latim clssico ou medieval s vernculas; do grego ao latim; do rabe
e do hebraico ao latim; de uma verncula a outra; do vernculo ao
latim; do grego ao vernculo); o tipo de texto de partida (religioso,
didtico, jurdico, histrico, literrio em prosa ou verso); a
formao, interesses e gostos dos tradutores e do pblico destinatrio.
Durante muito tempo, o maior problema se encontrava nas tradues
do grego lngua da qual muito pouco se traduziu ao latim at o
sculo XI (Kristeller 1993: 190)2. Primeiro porque
al terminar la Antigedad y comenzar la Edad Media, el
Occidente latino no slo se apart del Oriente greco-bizantino
en un sentido poltico, sino que perdi todo conocimiento de la
lengua griega y, por lo mismo, todo acceso directo a la cultura
griega antigua (Kristeller 1993: 190).

Depois porque, at o sculo XIV, as tradues do grego ao latim


as tradues do grego a lnguas vernculas comeam no XVI
se faziam
literalmente, sin ninguna sensibilidad por la sintaxis o la
fraseologa del griego clsico. El contenido de sus traducciones
es sumamente limitado. Estas abarcan de un modo casi
exclusivo los campos de la teologa, de las ciencias y de la
filosofa (Kristeller 1993: 192-193).

O desenvolvimento progressivo das lnguas vernculas e o


incremento da evangelizao durante a Idade Mdia propiciam um
movimento de traduo para as lnguas vulgares. A poca da
formao das literaturas em lnguas vernculas coincide com a das
primeiras tradues nestas lnguas. Embora de forma muito

24

Mauri Furlan

incipiente, no sculo VII comeam as tradues s lnguas


vernculas romnicas, e nos sculos VIII e IX se fazem as
primeiras tradues s lnguas vernculas germnicas. As
primeiras tradues do latim ao vernculo so principalmente de
natureza religiosa, e entre elas se conta a traduo dos Salmos
feita por Adelmo (ca. 650-709) em anglo-saxo (DelisleWoodsworth 1995: 40-41). Em 813, o Conclio de Tours sanciona a
prtica de traduzir ao vernculo as homilias, enquanto que os textos
sagrados s sero traduzidos plenamente no Renascimento.
Efetivamente, at o sculo XIV, a maioria das tradues eram
realizadas ao latim. Contudo, desde o sculo XIII as tradues ao
vernculo j competiam fortemente com a lngua romana.
A postura do tradutor ao vernculo, cujos textos de partida eram
o latim processo a que Folena denomina traduo vertical (1991:
13): do maior ao menor , se diferenciava em muito daquela de
quando traduzia entre lnguas vernculas. O latim tinha um valor
transcendente em relao a qualquer lngua verncula; havia uma
reverncia pelos antepassados no sentido de romanidade e prestgio
da lngua de ensino e da liturgia, alm dos fatores lingsticos e
culturais: a formao complexa dos perodos, a riqueza das formas
gramaticais, o vocabulrio diferenciado, concepes e instituies
estrangeiras muito distintas. Um dos lugares comuns nos
comentrios dos vulgarizadores era a deficincia das lnguas
vernculas frente latina, a pobreza lxica daquelas diante da
abundncia desta. Tudo isso exigia dos vulgarizadores uma
formao cultural maior e um srio trabalho lingstico-estilstico.
A traduo como vulgarizao3 se mescla com outras formas literrias
como a parfrase, o compndio, o comentrio, a compilao, etc.,
que no se deixam classificar entre os conceitos modernos e
estritamente delimitados de traduo (Guthmller 1998: 10).
No processo das tradues entre as lnguas vernculas, lnguas
de estruturas similares e de grandes afinidades culturais, pelo que
se tem chamado tambm traduo horizontal ou infralingstica
(Folena 1991: 13), a traduo chega a assumir um carter de

Brevssima histria da teoria da traduo...

25

transposio verbal com alto percentual de significantes, lexemas


e morfemas, estruturas sintticas e interferncias. Por outro lado,
tambm entre as vernculas acontece de o vulgarizador sentir-se
totalmente livre para atuar sobre o texto: parafraseia, completa ou
abrevia onde isto lhe parea necessrio.
A traduo ao latim de textos originais em lnguas vernculas
foi durante a Idade Mdia o meio mais seguro de sua ampla difuso,
embora os letrados, comenta Andr Vernet, dominassem, alm do
latim, uma ou duas lnguas vernculas pour les besoins de
lexistence quotidienne (1989: 226). Vrios escritores medievais
se expressaram ora em latim, ora em sua lngua verncula,
dependendo do asunto e do gnero literrio escolhido. Naquela
poca, por interesse de divulgao, o latim serviu muitas vezes de
mediador entre as lnguas vernculas, e, em outras, as vernculas
serviram de intermedirio para verter uma obra ao latim. Os
mtodos utilizados na traduo ao latim so os mesmos que do latim
s vernculas: les textes sont ainsi tirs ou rsums, abrgs ou
interpols peu ou prou, retouchs dans la lettre comme dans lesprit
(Vernet 1989: 228). Andr Vernet, ao falar de textos vernculos
traduzidos ao latim, cita a prtica de trs tipos de traduo: as
adaptaes, as tradues propriamente ditas, e, entre estas duas,
as retroverses, nas quais loriginal drive lentement vers une
libre transposition (Vernet 1989: 228). Este ltimo tipo de traduo
consiste em traduzir um texto de uma lngua a outra e desta outra
vez primeira ou a uma terceira. O investigador francs apresenta
exemplos de retroverses produzidas em vrias lnguas, como o latim,
francs, italiano, castelhano, ingls, alemo, catalo, sueco, rabe
e hebraico. Relativo ao rabe e hebraico, parece ter sido uma prtica
comum na traduo-retroverso a participao de dois tradutores
(um rabe ou judeu e um cristo): um traduzia oralmente do rabe
ou hebraico em lngua verncula e o outro a transcrevia imediatamente
ao latim, sem t-la escrito na lngua comum aos dois tradutores.
A passagem de um modo generalizado de traduo no auge da
Idade Mdia a outro no Renascimento pode ser observado,

26

Mauri Furlan

efetivamente, num exemplo concreto dentro de um territrio


limitado, como a Itlia. Isto far parte do terceiro e ltimo artigo,
que conclui esta brevssima histria da teoria da traduo no
Ocidente, a ser publicado por esta revista, no qual tambm
abordaremos algumas conjunturas da traduo no Renascimento.

Notas

1. Neste artigo, damos continuao ao estudo sobre a histria da teoria da traduo


no Ocidente, cuja primeira parte, Os Romanos, foi publicada em Cadernos de
Traduo, n VIII.
2. Segundo Kristeller, at o sculo XI o acervo de tradues do grego era constitudo
por la Biblia y muchos escritos de los Padres Griegos, una parte del Timeo de
Platn, las Categorias y la De Interpretatione de Aristteles, la Introduccin a las
Categoras escrita por Porfirio y traducida por Boecio, y algunas obras mdicas y
matemticas (Kristeller 1993: 190).
3. O processo de traduo ao vernculo, como se mencionou anteriormente, recebeu
diversos nomes, dos quais o mais comumente utilizado entre os investigadores
modernos daquele perodo o de volgarizzazione, vulgarizacin, vulgarisation,
vulgarizao. No se deve confundir a vulgarizao enquanto processo de traduo
das lnguas antigas hebraico, grego e latim s vernculas com a concepo
moderna de vulgarizao no sentido pejorativo de rebaixar ou degradar a cultura
erudita ao nvel da massa ou do vulgo, como o faz Gerda Hassler (1996). Pode-se
de certa forma entender a vulgarizao, em outra faceta apresentada por Hassler,
como antittica traduo, concebida esta sob os princpios humanistas de traduo.
Mas esta viso deve ser relativizada porque embora a partir do Humanismo a
concepo de traduo mude fortemente, h valores que permanecem. Houve tradues
anteriores ao tratado de Bruni ponto de referncia de Hassler , que so literrias
e antecipam em sua prtica a teorizao bruniana. Por outro lado, uma das caractersticas
da vulgarizao, a hierarquizao das lnguas, ainda deixa pesadas marcas na concepo
bruniana.

Brevssima histria da teoria da traduo...

27

Bibliografia

Ballard, M. 1992, De Cicron Benjamin traducteurs, traductions, rflexions,


Lille, PUL.
Ccero, M. T. 1996, De optimo genere oratorum/Sobre el mejor gnero de oradores,
en F. Lafarga (ed.), El discurso sobre la traduccin en la historia. Antologa
bilinge, Barcelona, EUB, pp. 32-44. Trad. de Jos Ignacio Garca Armendriz.
Copeland, R. 1991, Rhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages
academic traditions and vernacular texts, Cambridge, University Press.
Delisle, J. & Woodsworth, J. 1995, Les traducteurs dans lhistoire, Ottawa,
Universit.
Folena, G. 1991, Volgarizzare e Tradurre, Turn, Unione Tipografico-Ed.
Torinense.
Garca Yebra, V. 1994, Traduccin: Historia y teora, Madrid, Gredos.
Guthmller, B. 1998, Die bersetzung in der italienischen Renaissance, en Bodo
Guthmller (ed.), Latein und Nationalsprachen in der Renaissance, Wiesbaden,
Harrassowitz, pp. 9-30.
Jernimo, S. 1996, Epistula LVII. Ad Pammachium. Liber de optimo genere
interpretandi/Carta LVII a Pammaquio, sobre el mejor gnero de traduccin, en F.
Lafarga (ed.), El discurso sobre la traduccin en la historia. Antologa bilinge,
Barcelona, EUB, pp. 46-71. Trad. de Jos Ignacio Garca Armendriz.
Kelly, L. G. 1979, The true interpreter. A history of translation. Theory and
practice in the West, Oxford, Basil Blackwell.
Kristeller, P. O. 1993, El pensamiento renacentista y sus fuentes, Madrid, Fondo
de Cultura Econmica. Trad. de Federico Patn Lpez.

28

Mauri Furlan

Lausberg, H. 1999, Manual de retrica literaria fundamentos de una ciencia de


la literatura, 3 vols, Madrid, Gredos. Trad. de Jos Prez Riesco.
Prez Gonzlez, M. 1992, Rogerius Bacon, terico de la traduccin, en Estudios
humansticos filologa, 14, pp. 269-277.
Quintiliano, 1979, Institution Oratoire/Institutio oratoria, Pars, Les Belles Lettres.
Rener, F. M. 1989, Interpretatio language and translation from Cicero to
Tytler, Amsterdam/Atlanta, Rodopi.
Ritor Ponce, J. 1994, Ideas sobre la traduccin y concepciones de la lengua en
los autores antiguos, en Reflexiones sobre la traduccin, Cdiz, Universidad, pp.
603-611.
Rubio Tovar, J. 1997, Algunas caractersticas de las traducciones medievales,
en Revista de Literatura Medieval, IX, pp. 197-243.
Russel, P. 1985, Traducciones y traductores en la Pennsula Ibrica (1400-1550),
Bellaterra, UAB.
Sers, G. 1997, La traduccin en Italia y Espaa durante el siglo XV. La Ilada
en romance y su contexto cultural, Salamanca, Universidad.
Steiner, T. R. 1975, English translator theory, 1650-1800, Amsterdam, Van
Gorkum, Assen.
Vernet, A. 1989, Les traductions latines doeuvres en langues vernaculaires au
Moyen ge, en Traduction et traducteurs au Moyen ge, Pars, CNRS, pp. 225241.

S-ar putea să vă placă și