Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
8:00 - 9:00 a. m.
9:00 - 9:30 a. m.
9:30 - 11:15 a. m.
11:15 - 11:50 a. m.
11:50 a. m. - 12:15 p. m.
12:15 - 2:00 p. m.
2:00 - 3:20 p. m.
3:20 - 3:45 p. m.
3:45 - 4:15 p. m.
4:15 - 6:00 p. m.
6:00 - 6:25 p. m.
6:25 - 6:50 p. m.
6:50 - 7:00 p. m.
7:00 8:30 p. m.
8:30 - 9:30 p. m.
DOMINGO 7 DE JUNIO
8:00 - 9:00 a. m.
9:00 - 9:05 a. m.
9:05 - 9:30 a. m.
9:30 - 9:55 a. m.
10:45 - 11:00 a. m.
11:00 a. m. - 12:15 p. m.
12:15 - 1:30 p. m.
1:30 - 3:00 p. m.
3:00 - 3:25 p. m.
3:25 - 5:00 p. m.
5:00 - 5:30 p. m.
5:30 - 7:00 p. m.
7:00 - 8:30 p. m.
8:30 - 9:00 p. m.
9:00 - 9:30 p. m.
https://books.google.com.pe/books?id=pUcKAAAAQBAJ&pg=PA894&lpg=PA894&dq=groove+welding+
O
Registro de asistencia y entrega de materiales
Inauguracin a cargo de la Decana de la Facultad de Educacin e Idiomas - Dra. Helvidia Castillo Len
Palabras de bienvenida a cargo de la Directora de la EAP de Idiomas - Mgtr. Erica De Paz Berrospi
Palabras de invitados a la mesa de honor
Lic. Gladys Martell Hurtado - Decana Nacional - Colegio de Traductores del Per
Dr. Jorge Daz Cintas - Ponente Principal - Univesity College London
Dr. Frederic Chaume Varela - Ponente Principal - Universitat Jaume I
Traduccin de humor en The Big Bang Theory: anlisis de aciertos y errores de traduccin en la subtitulac
Latinoamrica
Rueda de preguntas de 3:40 a 3:45 p.m.
Karina Andrea Castro San Martn - Chile
Lengua de seas Argentina-Espaol: Interpretacin simultnea en medios de comunicacin audiovisual
Rueda de preguntas de 4:10 a 4:15 p.m.
Luciano A. De Luca - Argentina
Yanina L. Boria - Argentina
Distintas modalidades de traduccin audiovisual
Distintos tipos de subttulos: subtitulado para sordos, rehablado, fansubs, entre otros.
Rueda de preguntas de 5:45 a 6:00 p.m.
Jorge Daz Cintas Reino Unido
IO
Registro de asistencia
Palabras de bienvenida
Diseo y ejecucin de un curso de pregrado sobre subtitulacin
Rueda de preguntas de 9:25 a 9:30 a. m.
Ivn Alejandro Villanueva Jordn - Per
When Funny is in the Eye and Ear of the Beholder
Rueda de preguntas de 9:50 a 9:55 a. m.
Cludia Suzano de Almeida - Brasil
Ponencia en ingls
The process of translation for dubbing in Brazil
Rueda de preguntas de 10:15 a 10:20 a. m.
Dilma Machado - Brasil
Ponencia en ingls
The use of Machine Translation in Subtitling
Rueda de preguntas de 10:40 a 10:45 a. m.
Jonathan Hemming - Reino Unido
Ponencia en ingls
Anuncio acadmico - Certificaciones Internacionales por Cambridge - Centro de Idiomas de la UCV - Entr
Mesa redonda - Mercado laboral de la TAV
Jorge Daz Cintas - Reino Unido
Frederic Chaume Varela - Espaa
Yanina Boria - Argentina
Mara Prez L. de Heredia - Espaa
Francisco Barrales Gmez - Chile
Moderadora: Sally Brigite Anchante Tern - Per
Rueda de preguntas de 11:45 a. m. a 12:15 p. m.
Libre
La localizacin de subttulos
Dificultades especficas del subtitulado
Programas comerciales y gratuitos de subtitulado
Rueda de preguntas de 2:50 a 3:00 p. m.
Jorge Daz Cintas - Reino Unido
Subtitulaje de una serie de televisin y web del ingls de los Estados Unidos al espaol latinoamericano
Rueda de preguntas de 3:20 a 3:25 p. m.
Francisco Barrales Gmez - Chile
Las convenciones profesionales de la traduccin para el doblaje: takes, smbolos, sincronas y oralidad.
Ejemplos prcticos
Rueda de preguntas de 4:50 a 5:00 p. m.
Frederic Chaume Varela Espaa
Networking coffee break
El futuro est aqu: nuevos desarrollos en subtitulado
Rueda de preguntas de 6:50 a 7:00 p. m.
Jorge Daz Cintas - Reino Unido
Problemas especficos de la traduccin para el doblaje: canciones, filmes multilinges, referencias cultura
censura, entre otros.
Rueda de preguntas de 8:20 a 8:30 p. m.
Frederic Chaume Varela Espaa
m.pe/books?id=pUcKAAAAQBAJ&pg=PA894&lpg=PA894&dq=groove+welding+espa%C3%B1ol&source=bl&ots=
o7y&sig=c-JfuDV3-jXF8yRyi7ULaXnxTjw&hl=es-419&sa=X&ei=QVxrVcbiIozVsAXK_ID4Aw&redir_esc=y#v=onep
rVcbiIozVsAXK_ID4Aw&redir_esc=y#v=onepage&q=groove%20welding%20espa%C3%B1ol&f=false
B1ol&f=false