Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Class
NIM
Course
Lecturer
: Atika Fauziyyah
: English Education E
: 13202241004
: Introduction to Translation Studies
: Drs. Asruddin Barori Tou, MA.,Ph.D.
SUMMARY
Chapter 4 The Translation Shift Approach
By Jeremy Munday, 2001
Translation shifts= small linguistic change occurring in translation of ST to TT. Vinay and
Dalbernet (1958): classical taxonomy of linguistic changes in translation. Catford (1965) term
translation shift in his linguistic approach to translation. Theoretical work by Chezh scholar
Levy, Popovic, Miko (1960-1970s) who adopt stylistic and aesthetic parameters of language.
Most detail model of translation shift: van Leuven-Zwarts, an attempt to match shift to
discourse and narratological function. The problem of the subjectivity of the invariant that it
used to compare ST and TT.
A. Vinay and Dalbernets model
Vinay and Dalbernet carried out a comparative stylistic analysis of French and English.
Using the strategies DIRECT TRANSLATION and OBLIQUE TRANSLATION.
1. DIRECT TRANSLATION
a. BORROWING; THE SL word is transferred directly ti the TL
b. CALQUE; special borrowing, SL expression or structure is transferred in a literal
translation
c. LITERAL TRANSLATION; word-for-word
2. OBLIQUE TRANSLATION
d. TRANSPOSITION; the change of one part of speech for another without changing
the sense.
c. MODULATION; change semantics and point of view of the SL
d. EQUIVALENCE; translating idiom and proverbs
e. ADAPTATION; a changing cultural reference when a situation in the source culture
does not exist in the target culture.
3. The 7 categories operate on 3 levels:
a. the lexicon
b. syntactic structures
c. the message 9context)
d. word order and thematic structure
e. connectors [cohesive links, discourse markers, deixis (pronouns and demonstrative
pronouns) and punctuation]
4. Two possibilities:
: Atika Fauziyyah
: English Education E
: 13202241004
: Introduction to Translation Studies
: Drs. Asruddin Barori Tou, MA.,Ph.D.
SUMMARY
Chapter 8 Varieties of Cultural Studies
SUSAN BASSNETT and ANDRE LEFEVERE go beyond language and focus on the
interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains
translation and on the larger issue of context, history and convention collection fo essay
Translation. History and culture (1990)
A. Translation as rewriting
ANDRE LEFEVERE worked in comparative literature departments in Belgium and then
in USA. He focuses particularly on the examination of a very concrete factors that
systematically govern the reception. Acceptance or rejection of literary texts; that is issues
such as power, ideology, institution and manipulation.
Lefevere describes literary system in which translation functions as being controlled by:
1. PROFESSIONALS WITHIN THE LITERAY SYSTEM,
2. PATRONAGE (support) OUTSIDE THE LITERARY SYSTEM, these are powers
(persons, institutions) that can further hinder the reading, writing and rewriting of
literature
a. THE IDEOLOGICAL COMPONENT,
b. THE ECONOMIC COMPONENENT
c. THE STATUS COMPONENT
d. THE DOMINANT POETIC
3. THE DOMINANT POETICS
a. LITERARY DEVICES
b. THE CONCEPT OF THE ROLE OF LITERATURE. p 129
B. Translation and gender
SHERRY SIMON (1996) approaches translation from gender-studies angle. sees a
language of sexism in translation studies, with its images of dominance, fidelity,
faithfulness and betrayal. TRANSLATION PROJECT = for feminist translation, fidelity is
to be directed toward neither the author nor the reader, but toward writing project-a project
in which both writer and translator participate.
C. Postcolonial theory
Simon links gender and cultural studies to the developments in POSTCOLONIALISM.
1. Spivak: translationese eliminates the identity of politically less powerful individuals
and cultures.
2. Spivak: compares the status of translation throughout the centuries to that of colonies.
3. Power relations: translation as the colonizers device used against the colonized.
4. S. Bassnett and H. Trivedis translational linked to transnational
(translation=battleground).
D. Brazilian cannibalism: the colonizers and their lg are devoured, their life force
invigorating the devourers, who transform it according to their needs.