Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
lundi 26 juillet 04
Plan :
1. Dclinaison
1.1 Dclinaison fminine en
1.2 Les adjectifs en a et
2. Mots composs
2.1 La composition verbale et les prverbes (+ sadhi interne du s => )
2.2 La composition nominale : le tatpurua
2.3 La composition nominale : le bahuvrhi
2.4 La composition nominale : le dvandva
2.5 La composition nominale : le karmadhraya
3. Participes
3.1 Le participe pass passif (+ rgles de sadhi internes)
4. Exercices (le vocabulaire est donn dans les exercices)
1. Dclinaison.
Dclinaison.
1.1 Dclinaison fminine en .
Si la dclinaison en a pour les masculins et les neutres tait la plus frquente, il en
va de mme pour la dclinaison fminine en . Nombre de noms fminins se dcline
selon ce paradigme. Observons la dclinaison de lat (la liane, la vigne).
Nominatif
Vocatif
Accusatif
Instrumental
Datif
Ablatif
Gnitif
Locatif
Singulier
Duel
Pluriel
lat
late
latm
latay
latyai
latys
latys
latym
late
late
late
latbhym
latbhym
latbhym
latbhym
latbhym
latbhym
latayos
latayos
latayos
latayos
lats
lats
lats
lats
lat
lats
latbhis
latbhyas
latbhyas
latbhyas
latbhyas
latnm
latnm
latsu
latsu
Singulier
Duel
Pluriel
Nominatif
Vocatif
Accusatif
Instrumental
Datif
Ablatif
Gnitif
Locatif
navas
navas
nava
nava
navam
navam
navena
navena
navya
navya
navt
navt
navasya
navasya
nave
nave
navau
navau
navau
navau
navau
navau
navbhym
navbhym
navbhym
navbhym
navbhym
navbhym
navayos
navayos
navayos
navayos
navs
navs
navs
navs
navn
navn
navais
navais
navebhyas
navebhyas
navebhyas
navebhyas
navnm
navnm
nave
nave
veu
neutre
Singulier
Duel
Pluriel
Nominatif
Vocatif
Accusatif
Instrumental
Datif
Ablatif
Gnitif
Locatif
navam
navam
navam
navena
navena
navya
navya
navt
navt
navasya
navasya
nave
nave
nave
nave
nave
navbhym
navbhym
navbhym
navbhym
navbhym
navbhym
navayos
navayos
navayos
navayos
navni
navni
navn
navni
vni
navais
navais
navebhyas
navebhyas
navebhyas
navebhyas
navnm
navnm
nave
nave
veu
fminin
Singulier
Duel
Pluriel
Nominatif
Vocatif
Accusatif
Instrumental
Datif
Ablatif
Gnitif
Locatif
nav
nave
navm
navay
navyai
navys
navys
navym
nave
nave
nave
navbhym
navbhym
navbhym
navbhym
navbhym
navbhym
navayos
navayos
navayos
navayos
navs
navs
navs
navs
nav
navs
vs
navbhis
navbhyas
navbhyas
navbhyas
navbhyas
navnm
navnm
navsu
navsu
+
+
+
+
+
+
pra
GamDiPatamsGamRuh-
passer outre
(montrer au-del), transmettre
tomber au-del
louer hautement
venir vers, tomber (par hasard) sur
monter sur + loc.
Adhi
Adhy
Adhy
Anu
Anu
Anu
Anu
Anu
Anu
Anv
Antar
Apa
Apa
Apa
Api
Abhi
Abhi
Abhi
Abhi
Abhi
Ava
Ava
Ava
Ava
Uj
Ut
Ut
Ut
Ud
Ud
Upa
Upa
Upa
Upa
Upa
Upa
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
pra
ava
ni
ni
hGamRuhGamJvDiPaSthhkDahGamKKipGamGamDDhvPatRamGamKipNaMucKipGamDaDiRamJvKKipthGamDiKrGamKipLikhSthk-
se tenir sur
rencontrer
dominer
suivre, longer
vivre comme
exhorter
dcouvrir
partir aprs qq un
suivre
regarder vers
brler lintrieur
sloigner, disparatre
arracher
carter
participer
aller vers, rencontrer, entreprendre
regarder
courir vers ou contre
jaillir, sortir de
se reposer
aller prs de, croire, comprendre
jeter en bas
disparatre
lcher, dtacher
frapper, lancer sur
arriver, atteindre
mordre dans
avoir en vue
prendre plaisir
revenir la vie
extraire
jeter en lair
se dresser, ressuciter
sortir, jaillir
dclarer
jouer autour de
approcher, entreprendre
dposer
faire un trait autour
se tenir auprs de, sexposer
percevoir
Ni
Ni
Ni
Ni
Nir
Nis
Ni
Par
Par
Pari
Pari
Pari
Pari
Pra
Pra
Pra
Prati
Prati
Prati
Praty
Praty
Vi
Vi
Vi
Vi
Vi
Vi
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sam
Sam
Sam
Sam
Sam
Sam
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
upa
+
+
nir
pra
+
+
ni
nir
ati
adhi
abhi
abhi
ava
+
+
+
+
+
+
+
+
KipGamNPatGamTyajPatKipJGamTyajamMucGamamVtGamRuhhNSthKipGamDiGamBudhMucSthKGamTyajDVasGampra+ amsGamPathGamGamBh-
jeter, rejeter
aller vers, auprs de
amener, conduire
descendre
sen aller, partir
chasser, expulser
senvoler
renverser
vaincre, subjuguer
aller autour, entourer, mourir
laisser, abandonner
sincliner, se couber en avant
dlivrer
sacheminer vers
se plier, se courber
rouler
aller la rencontre
pousser de nouveau
habiter, cesser
reconduire, restaurer
attendre (moyen)
jeter de tous cts
aller de tous cts
indiquer
sen aller de tous cts
se reveiller (moyen)
dlivrer
rester, sarrter, russir, mourir
entrainer
se rencontrer, se runir
abandonner, dlaisser
apercevoir
vivre avec qq un (instr.)
sortir en mme temps
faire un loge excessif
aller ensemble vers
tomber sur, attaquer
monter (cheval, lphant)
comprendre fond
(se) rencontrer
tre ensemble
On voit donc que tant le cas oblique que le nombre disparat dans le compos. Seul
le contexte peut y rfrer.
Souvent le premier terme du compos tatpurua est un pronom.
Exemples : Mama g
ghas = matg
matghas (ma maison)
Tasya prsdas = tatprsdas (son palais)
Le premier terme peu galement tre un indclinable. Par exemple a (an devant
voyelle) donne un sens de ngation. Du
Du donne un sens de ngativit. Su, de
positivit. Sa, quant lui, donne un sens daccompagement.
Exemples : Npo yasya mitra
mitra saha tena = N
Npo samitra
samitra (le roi dont lami
est avec ; le roi accompagn de son ami)
Dans le cas o il sagit dune liste de noms dsignant des conceptes incomptables
comme des sentiments par exemple ou des choses abstraites, le Sanskrit
gnralement ne tient plus compte du nombre ; le singulier est de rigueur. Quant au
genre, soit cest celui du dernier terme, soit le compos devient neutre.
Exemples : Sukha
Sukha du
dukha
kha ca = sukhadu
sukhadu
ukhadukham
kham (le bonheur et le
malheur)
ama
ama sen ca = amasen (fm.) = amasenam (neutre)
(la paix et la guerre)
Mais si lon parle de choses prcises :
Npasya sukhni du
dukhni ca = n
npasya sukhadu
sukhadukhni
(les bonheurs et les malheurs du roi)
Dans le cas dune copulation dadjectifs, le genre et le nombre sont videmment
accords avec le noms quils accompagnent.
Exemple :
Adjectif + adjectif :
Exemple :
Dans ce dernier cas, cest lide de simultanit des deux adjectifs qui doit tre mise
en relief. Mais ici la frontire avec le dvandva adjectival nest pas trs loin.
Insistons sur le fait que tous ces mots composs peuvent se composer entre eux. Il
en rsulte souvent de trs long mots. Montrons quelques exemples :
Exemples : Npaprsdahradaha
paprsdahradahasa
sa (le cygne du lac du palais du roi)
1er terme : Npaprsda (le palais du roi) : tatpurua
2me terme : Hradahasa (le cygne du lac) : tatpurua
Compos final : tatpurua
Parvatag
Parvataghevaraiva
hevaraiva (iva, le Seigneur dont la maison est la
montagne)
1er terme : Parvatagha (dont la maison est la montagne) :
bahuvrhi
2me terme : varaiva (le Seigneur iva) : karmadhraya
Compos final : karmadhraya
Samabhi
Samabhihtukman
htukman
htukmanpasundarvagaj
pasundarvagaj (les beaux chevaux et
lphants du roi dsireux de (les) monter.)
1er terme : Samabhisthtu+kma (dsireux de monter) : bahuvrhi
+ Npa => le roi dsireux de monter : karmadhraya
2me terme : Sundara+avagaj (les beaux chevaux
et lphants) : karmadhraya. Mais vagaj est un dvandva
Compos final : tatpurua
Seul lexercice pourra parfaire la comprhension des composs sanskrits !
3. Les participes.
Il existe une multitude de participe en sanskrit. Nous les tudierons au cas par cas.
Une grosse introduction ici serait donc inutile. Cependant, il est un participe sans
lequel la langue sanskrite ne serait pas telle quelle est. Il sagit du trs frquent
participe pass passif. Etudions le sans plus attendre !
3.1 Le participe pass passif.
Le Sanskrit est une langue qui supporte fort bien la parataxe (labsence de verbe
conjugu et surtout de verbe tre), ce que le franais ne supporte pas. Si lon dit :
Ka est venu, le Sanskrit pourrait sans autre dire : Ka venu. Cest dailleurs
cela que sert ce nombre consquant de participes.
Un grand nombre de verbes sanskrits (presque tous) est transitif alors que leur
transitivit ne simagine mme pas en franais. Cest le cas des verbes de
mouvement par exemple. Simaginer les mettre au passif semble impossible. Cest
pourquoi nous traduirons leur passif par un actif.
Le participe pass passif sutilise comme un adjectif, pithte dun nom mais faisant
office de forme verbale. Son sens est le plus souvent pass (grammaticalement en
tous cas) mais souvent il semble tre prsent. Si le passif a besoin dun complment,
celui-ci se mettra linstrumental.
En rgle gnrale, sa formation est la suivante :
Racine verbale la forme faible (c'est(c'est--dire au degr le plus court possible) + (i)ta (ou na)
Comme dhabitude, il sagit dune rgle gnrale. Et nous annoterons au fil du temps
quelques prcisions.
Exemples : Npo g
gha
ha gata
gata.* (le roi est all chez lui)
May g
gho dagdha.** (la maison fut brle par moi ; jai brl)
Patitapatrast
Patitapatraste
e. (une feuille est tomb sur lherbe)
Likhitakvya
ikhitakvyamgvedo na bhavati. (le Rgveda nest pas un pome crit)
Uditavacanam.*** (un discours parl)
Nto grma
grma gajo. (llphant fut men dans un village)
Bhtaloka
Bhtaloka. (le monde qui a exist)
varo narabhta
narabhta. (le Seigneur qui est devenu un homme)
Ratno n
npe
pea vinno.**** (un joyau trouv par le roi)
Naro grme d
da
a. (lhomme a t vu au village)
Mais :
Notons encore que les rgles de sadhi internes dj mentionnes pour la formation
de linfinitif verbal (leon 6 point 2 et fin des exercices) valent galement pour la
formation du participe pass passif.
Dernire subtilit : Souvent les racines ani (sans i intercalaire) qui se terminent en
consonne aspire, ddoublent cette dernire. La consonne de redoublement nest
bien sr pas aspire. La consonne t de la finale -ta disparat dans ce groupement.
Exemple :
Mais :
Bien sr, tous ces participes peuvent tre mis au fminin, ils suivront alors la
dclinaison en .
4. Exercices.
Le vocabulaire sera donn dsormais la fin de chaque exercice. Essayez de
traduire au mieux ces quatre vers (loka) de la Bhagavadgt, sans bien sr regarder
de traduction.
Traduire :
Bhagavadgty
Bhagavadgty
y K
Korjunya
orjunya tasylokarpamadiat. Etadrpa
Etadrpa bhavati :
Anekavaktranayanam
Anekdbhutadaranam.
Anekdbhutadaranam.
Anekadivybhara
Anekadivybharaa
Divynekodyatyudham.
Divyamlymbaradhara
Divyamlymbaradhara
Divyagandhnulepanam.
Sarvcaryamayam devam
Ananta
Ananta vivatomukham
(Bhgt X. 10-11)
Indication : Ces mots composs sont des adjectifs bahuvrhi dpendant de rpam
dans lintroduction. Sauf Sarvcaryamayam qui est un tatpurua.
Voc.
Bhagavadgt
Aloka
fm.
Rpa
nt
Aneka
Aneka
Vaktra
nt
aktra
Nayana
nt
Adbhuta
(masc)
Darana
nt
Divya
bhara
nt
bharaa
Ud+yam
Ud+yamam- ((-yacchati)
yudha
nt
Mlya
nt
Ambara
nt
Dhara
Gandha
nt
Anulepana
nt
Sarva
caryamaya
Deva
(masc.)
Anta
nt
Vivatas
Mukha
nt
la Bhagavadgt
Pas de ce monde, invisible (bahuvrhi => dont le
monde nest pas)
pas)
la forme
multiple,
multiple, pluriel (oppos : eka = unique)
la bouche (de VacVac- parler)
lil (de NN- mener)
merveilleux, le miracle
la vue, la vision (de D
D- voir)
divin (de DvDv- resplendir)
lornement (de + Bh
Bh- attirer lattention)
brandir
larme (de + YudhYudh- combattre)
la guirlande, le collier
le vtement
qui porte (de Dh
Dh- porter)
le parfum, lodeur
longuent (anu + LipLip- oindre)
tout
merveilleux
le dieu, brillant (de DvDv- resplendir)
la fin
partout
la bouche
Traduire.
Bhagavadgtymarjunovadat.
Yath pradpta
pradpta jvalana
jvalana pata
patag
Vianti nya sam
samddhaveg
ddhaveg.
Tathaiva
Tathaiva nya vianti loks
tavpi vaktra
vaktrai sam
samddhaveg
ddhaveg.
(Bhgt. XI. 29)
Voc.
Pra + Dp (pradpyati)
Jvalana
masc.
Pata
masc.
Pataga
Na
masc.
Sam
Sam + ddha
Vega
attiser (feu)
le feu (le flamboyant) (de JvalJval- flamboyer)
le moucheron
la destruction (de NaNa- perir)
plein (bat son plein) (de sam + dhdh- aller jusquau
bout)
lagitation (de VijVij- acclrer)
masc.
Traduire.
Bhagavadgty
Bhagavadgty K
Kovadat.
ovadat.
Yasmnnodvijate loko,
loko,
Loknnodvijate ca ya
ya.
Har
Harmar
marabhayodvegair
mukto ya
ya sa ca me priya
priya.
(Bhgt. XII. 15)
Voc.
Ud + Vij (udvijati)
Yas
Har
Hara
Amar
Amara
Bhaya
Ud + vega
Sa
Sa
Priya
masc.
masc.
nt
masc.
masc.
masc.
Indication : Yasmt est lobjet du verbe Udvij- qui demande lablatif. Il nest donc pas
traduire par parce que.
Traduire :
Bhagavadgt pa
paitalikhit
italikhit samuditakvya
samuditakvya nararpadevak
nararpadevaka
a ca n
nprjuna
prjuna
cntare
cntarea bhavati. Kuruk
Kuruketrayuddhe Mahbhratakathite yoyacchat
p
pavakauravn
avakauravnapratiklayaddevak
avakauravnapratiklayaddevak
apratiklayaddevako
o vacanamarjunya p
pavaklya.
avaklya. Sa
upadiatyarjunya
upadiatyarjunya yatsa ekadevo bhavati sa copadiati sa
sasramok
sramokavda
avda
yasmdarjuno naicchattuttumahi
naicchattuttumahisay kauravn.
Voc.
Sam + VadVadArjuna
masc.
Kuruk
masc.
Kuruketra
Yuddha
nt
Mahbhrata
masc.
P
masc.
Pava
ava
Kaurava
masc.
Prati + KlaKla- (pratiklayati)
Kla
masc.
Upa + DiDiSa
nt
Sasra
Mok
masc.
Moka
Vda
nt
Ahi
fm.
Ahis
Dialoguer
Roi des P
Pava
ava interlocuteur de K
Ka
a
Le Champ de Kuru (lieu sacr)
la bataille
bataille (de YudhYudh- se battre)
nom dune pope de lInde ancienne
Dynastie royale ennemie (et frre) des Kaurava
Dynastie royale ennemie (et frre) des Pa
Paava
ava
opposer
la ligne, la dynastie
enseigner
le cycle des renaissances
la libration
la voie, le chemin
la nonnon-violence
Traduire :
Ka
a upadiatyarjunambhagavadgty
upadiatyarjunambhagavadgty gu
gurthena. Sa rjasanare
rjasanare
asanarea vadati
vadati loke.
Rjasagu
Rjasagua ppataro bhavati :
Vi
Viayendriyasa
ayendriyasayogd
Yattadagrem
Yattadagremtopamam.
Pari
Parime vi
viamiva
Tatsukha
Tatsukha rjasa
rjasa s
stam.
tam.
Voc.
Artha
Rjasa
masc.
le sujet, le propos
li au Rajas (le gu
gua de la passion)
loka
Ppatara
Vi
Viaya
Indriya
Sa
Sayoga
Agra
Am
Amta
Upam
Pari
Parima
Vi
Via
Sm
Smta
masc.
masc.
nt
masc.
masc.
fm.
masc.
nt
le vers
trs mauvais
lobjet des sens
lensemble des sens
la combinaison (de sa
sa + Yuj runir)
ici au loc : lorigine
lambroisie, le nectar de vie (de M
M- mourir)
la comparaison
le dclin (de pari + Nam se courber, veillir )
le poison
(littralement : qui est souvenu comme) ici : qui est
considr comme (de Sm
Sm- se souvenir)