Sunteți pe pagina 1din 196

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS

FRICA BANTA NA REGIO DIAMANTINA: UMA PROPOSTA DE


ANLISE ETIMOLGICA
(Verso corrigida)

Everton Machado Simes

Dissertao apresentada ao Programa de PsGraduao em Lingustica para obteno do


ttulo de Mestre em Lingustica.

Orientadora: Profa. Dra. Margarida Maria Taddoni Petter

So Paulo
2014

EVERTON MACHADO SIMES

FRICA BANTA NA REGIO DIAMANTINA: UMA PROPOSTA DE


ANLISE ETIMOLGICA

(Verso corrigida)

Dissertao de mestrado apresentada ao


Programa de Ps-Graduao em Lingustica
para a obteno do ttulo de mestre em
Lingustica.

Orientadora: Profa. Dra.


Margarida Maria Taddoni Petter

So Paulo
2014

SIMES, Everton Machado. frica banta na regio diamantina: uma proposta de estudo
etimolgico. Dissertao apresentada ao Programa de Ps-graduao em Lingstica, da
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo para
obteno do ttulo de Mestre em Lingustica.

Aprovado em:

Banca Examinadora

Prof. Dr.________________________________________Instituio: _____________________


Julgamento:____________________________________Assinatura: ______________________

Prof. Dr.________________________________________Instituio: _____________________


Julgamento:____________________________________Assinatura: ______________________

Prof. Dr.________________________________________Instituio: _____________________


Julgamento:____________________________________Assinatura: ______________________

Dedicatria

Aos meus sobrinhos, Sarah e Gabriel.


ma puce.

AGRADECIMENTOS
Agradeo,
Primeiramente Profa. Margarida Petter, por sua orientao, generosidade
e carinho que nunca sero esquecidos;
Profa. Mrcia de Oliveira, pelas boas indicaes dadas no exame de
qualificao e pelo incentivo constante;
Profa. Snia Queiroz, pelas sugestes de pesquisa, e por seu convite para
participarmos do 44. Festival de Diamantina;
colega Andra Adour, professora doutora da UFRJ, com quem pude tantas
vezes compartilhar do trabalho com os vissungos e falares africanos;
minha amiga e prima Andra Machado, que com suas leituras e revises
leigas ajudou profundamente o trabalho;
Ao Guilherme Marczak, por todo apoio e amizade incondicionais;
Aos mestres de cantos e contos das comunidades, em especial: Seu Ivo, Seu
Geraldo (in memoriam), Dona Geralda, Clemncia, Vav e Geraldinho, em Milho
Verde; Dona Ana e Dona Lusa, no Espinho; Seu Pedro de Alexina, Dona Maria
Mida e Maria Macarro, em So Joo da Chapada e Quartel do Indai;
s pessoas que foram de grande auxlio nas pesquisas de campo: Teresinha
Sanguinete e famlia, em So Joo da Chapada; Adeliane e sua famlia to
acolhedora, no Espinho; Mauro e o pessoal da Pousada Morais, em Milho Verde;
Aos queridos colegas da Universidade de So Paulo: Edna, Paulo Jefferson,
Kamunjin, Lvia, David, Eduardo, Francisco;
Aos caros amigos: Tina, Damaris, Tat, Chico, Cludia e Jeff;
minha famlia;
Aos meus irmos e meus pais,
Muito obrigado.

RESUMO
Este trabalho constitui uma pesquisa sobre o lxico de origem africana presente
em falares da regio diamantina de Minas Gerais. Esto aqui reunidos os lxicos de
diferentes pesquisas sobre a regio, alm dos resultados recentes de nossa
investigao, realizada em quatro comunidades remanescentes de quilombo:
Ausente e Ba, no distrito de Milho Verde, Serro; Espinho, no municpio de
Gouveia; e, Quartel do Indai, no distrito de So Joo da Chapada, Diamantina. O
objetivo principal deste estudo apresentar uma investigao etimolgica dos
itens lexicais coletados, procurando fazer um estudo histrico e lingustico da
realidade observada.
A partir de orientaes para o trabalho etimolgico de Viaro (2011), procuramos
consultar as fontes de registro mais antigas de lnguas africanas que pudessem
estar relacionadas ao lxico da regio.

Esses registros so constitudos,

principalmente, de dicionrios de lnguas africanas e alguns estudos histricos e


lingusticos sobre as comunidades mineiras investigadas.
O estudo realizado permite afirmar que o sistema de escravido na regio
diamantina, o trfico mais recente partindo do porto de Benguela e a proximidade
lexical das lnguas do grupo banto preservaram por um perodo uma lngua
africana de caractersticas bantas. No se pode identificar com certeza qual seria
essa lngua, apesar da presena de um grande nmero de itens lexicais do
umbundo. mais prudente propor que se trate de um caso de convergncia de um
falar veicular do grupo R com as lnguas do grupo H, presentes na regio.

Palavras-chave: lnguas africanas no Brasil, lxico de origem africana, lnguas


bantas, etimologia, lnguas africanas em Minas Gerais.

ABSTRACT
This is a study of lexical items from African speeches (falares africanos) in
the diamond-mining region of Minas Gerais, Brazil. We collected the lexical items
from different researches in the area, complementing them with results from our
investigative research in four maroon-descendent communities: Ausente and Ba,
district of Milho Verde, Serro; Espinho, Gouveia; and, Quartel do Indai, district of
So Joo da Chapada, Diamantina. Our main objective is to present an etymological
investigation of the items collected, based on a historical and linguistic study.
Based on Viaro (2011), we consulted the oldest registers of African
languages that could be related to the lexical items found in the region. These
registers are constituted mostly by African languages dictionaries, besides some
historical and linguistic studies of the African-Brazilian communities from Minas
Gerais.
Our study indicates that the slavery system of the diamond region, the late
traffic departing from Benguela seaport and the lexical proximity of Bantu
languages, favored the preservation during a certain period of time of an African
language of Bantu characteristics. It is not possible to identify precisely which
language it was, but we could identify a great lexical contribution from umbundo
(R10). It is reasonable to propose that there was a case of linguistic convergence of
a vehicular language from the R group with languages from the H group, both
present in the region.

Keywords: African languages in Brazil, African lexical items, Bantu languages,


Etymology, African languages in Minas Gerais

Sumrio
Abreviaes e diacrtcos

11

Introduo

13

Captulo I Os Africanos na Regio Diamantina

17

1.1 A Regio Diamantina


1.1.1 O distrito diamantino e a minerao
1.1.2 O distrito diamantino e a escravido
1.2 Remanescentes de quilombos
1.2.1 Milho Verde e as comunidades de Ausente e Ba
1.2.2 So Joo da Chapada e Quartel do Indai
1.2.3 Espinho
Captulo II Falares africanos na regio diamantina
2.1 Os vissungos
2.2 O canto dos Catops de Nossa Senhora do Rosrio
2.3 A lngua africana da regio diamantina
Captulo III Lnguas africanas na regio diamantina
3.1 O trfico e as lnguas africanas no Brasil
3.2 Consideraes sobre o trabalho etimolgico
3.3 As lnguas bantas
3.4 As fontes dicionarsticas das lnguas africanas
3.5 Anlise dos dados
Concluso
Referncias bibliogrficas
Anexo 1

17
17
22
25
27
31
35
39
41
43
51
87
87
93
98
102
143
185
187
195

NDICE DE FIGURAS E MAPAS


Figura 1: Mapa da Estrada Real (Caminhos Velho e Novo)
Figura 2: O Atlntico Sul portugus no sc. XVIII
Figura 3: Mapa de comunidades afrodescendentes em Minas Gerais
Figura 4: Provncias atuais de Angola
Figura 5: As lnguas do grupo banto (classificao de Malcolm Guthrie)

19
24
55
90
98

NDICE DE QUADROS E TABELAS


Quadro 1: Comparao dos vocabulrios de falares africanos no Brasil
Tabela 1: Trfico de africanos para o Brasil
Quadro 2: Comparao dos falares africanos com lnguas do grupo banto

58
88
109

Abreviaes
adj.

adjetivo

adv.

advrbio

AM

Aires da Mata Machado Filho (So Joo da Chapada)

cl.

classe

dim.

diminutivo

ESP

Espinho

ext.

extenso verbal

GEN

genitivo

imp.

imperativo

IO

ndice do objeto

IS

ndice do sujeito

lit.

literalmente

LOC

locativo

MV

Milho Verde

Obs.

comentrios sobre a anlise

PI

pr-inicial

PL

plural

POSS

sufixo do possessivo

pr.

presente

pref.

prefixo

quimb.

quimbundo

REC

passado recente

SG

singular

sub.

substantivo

TAM

marca de tempo, aspecto e modo

umb.

umbundo

v.

verbo

VF

vogal final

Diacrticos
*x

x reconstrudo

x>y

x se transforma em y

x<y

x provm de y

x y x deriva (morfologicamente) de y
x y x derivao de y
xy

x variante de y

xy

x cognato de y

x y x homfono de y
xy

x cognato de y

x y x afeta y analogicamente
x >> y o significado x se transforma no significado y
?

Dvida quanto afirmao

[?]

Menor probabilidade da hiptese

INTRODUO

Este trabalho teve incio a partir de um projeto-piloto de parceria entre o


IPHAN (Instituto do Patrimnio Histrico Nacional) e a Universidade de So Paulo,
sob a coordenao das Professoras Doutoras Margarida Maria Taddoni Petter e
Mrcia Santos Duarte de Oliveira, cujo objetivo, em termos gerais, segundo as
coordenadoras (2011a) era a elaborao de um banco de textos orais coletados
em duas comunidades quilombolas de Minas Gerais Tabatinga (Bom
Despacho/MG) e Milho Verde (MG) e uma do Par Jurussaca (Tracuateua)
para avaliar a eventual presena de traos de lnguas africanas a partir da
comparao de dados atuais com trabalhos publicados sobre a linguagem
daquelas regies.
A partir da anlise de dados coletados no projeto, procurou-se continuar a
pesquisa no distrito de Milho Verde, municpio de Serro (MG), e expandi-la a
comunidades afro-brasileiras histrica e socialmente ligadas regio diamantina
de Minas Gerais, tendo por objetivo no somente registrar a situao dos falares
africanos nestes locais, mas tambm tentar remont-los sua origem.
O objeto de estudo deste trabalho este conjunto de falares contendo lxico
de origem africana encontrado em comunidades afrodescendentes na regio
diamantina do estado de Minas Gerais, os quais se apresentam sob trs formas
distintas: uma lngua secreta falada no garimpo, contendo alguns poucos itens
lexicais de origem africana, inseridos, normalmente, na morfossintaxe do
portugus brasileiro; cantos religiosos da festa de reinado de Nossa Senhora do
Rosrio, entoados pelo grupo dos Catops; e os vissungos, entoados antigamente
pelos escravos e seus descendentes acompanhando alguma prtica ou funo
social (funeral, trabalho etc.).
Os vissungos so uma rica fonte para a anlise das lnguas africanas
presentes no Brasil, tendo preservado sob a msica, uma quantidade maior de
itens lingusticos trazidos pelos negros escravizados. So cantos ritualsticos [...]
que incorporam emoes de ordem social e religiosa (NASCIMENTO, 2003, p. 23).
A prpria palavra tem origem no termo umbundo, ovi-sungo, pertencente quarta
13

classe prefixal nominal, e plural de oci-sungo, o qual significa cano (SANDERS,


1885 [2009]).
Observa-se que a opo por tratar o objeto de estudo como um conjunto de
falares deve-se ao fato de no serem estes utilizados como lngua plena. A lngua
secreta do garimpo, at recentemente, tinha por estrutura o portugus brasileiro
contendo um vocabulrio de quase duas centenas de itens diferenciados. J os
cantos, em sua maior parte, constituem um corpus cristalizado cujo lxico no
to facilmente acessado pelos falantes, apesar de razoavelmente preservado.
O objetivo geral desta dissertao resgatar e documentar a existncia de
parte deste lxico de origem africana na regio diamantina. Mais especificamente,
busca-se explicar sua origem, transformao e permanncia sob uma perspectiva
histrica, evidenciando o seu contato com a lngua portuguesa e lnguas africanas
na regio. Considerando-se que a maioria das unidades lexicais inventariadas de
origem banta, almeja-se tambm entender a suposta ausncia de elementos
lexicais de demais grupos lingusticos do oeste africano, mais especificamente de
uma lngua que, no sculo XVIII, foi documentada na regio a lngua geral de
mina.
Para alcanar esses objetivos, alm das pesquisas bibliogrficas, foram
realizadas quatro viagens de campo s seguintes comunidades remanescentes de
quilombos: Ausente e Ba, situados no distrito de Milho Verde, municpio de Serro
(MG); Quartel do Indai, no distrito de So Joo da Chapada, municpio de
Diamantina (MG); e, Espinho, no municpio de Gouveia (MG). Sendo que algumas
entrevistas foram realizadas na cidade do Serro, na rea conhecida como
Mombassa, e no distrito de So Gonalo do Rio das Pedras.
Devido quase extino dos falares africanos na regio, buscou-se
entrevistar informantes que ainda se lembrassem das prticas dos vissungos ou da
lngua dos africanos, sendo geralmente apontados pelas comunidades os
habitantes mais idosos, conhecedores de histrias, contos, msicas e tradies.
Mediante conversas informais, pedia-se aos informantes que recordassem
histrias, palavras e msicas antigas ligadas aos africanos, alm de contarem suas
histrias pessoais. Quando fornecida alguma msica ou palavra, perguntou-se
14

sobre o modo de uso e sentido, que nem sempre eram conhecidos pelos
colaboradores.
Por vezes, recorreu-se a perguntas sobre um vocabulrio especfico,
utilizando termos da regio e do glossrio de Machado Filho (1985), ou indagando
como se dizia na lngua africana algumas palavras do vocabulrio bsico de
alimentao, tais como sal, gua, acar etc.
O material coletado durante a pesquisa corresponde a 1672 minutos, ou
quase 28 horas de gravao, aos quais se somam 740 minutos cedidos pelo
Projeto-Piloto IPHAN/USP, do qual selecionamos 33 itens lexicais da comunidade
do Espinho, 106 novos itens coletados na regio de Milho Verde. Alm disso,
utilizamo-nos de itens em bibliografia sobre a regio para a complementao de
nossos dados.
Para a anlise do lxico, optamos pelo mtodo etimolgico segundo as
orientaes encontradas em Viaro (2011).

Utilizamos como fontes de nosso

trabalho comparativo, sete dicionrios de umbundo e quimbundo, alm de um


vocabulrio de umbundo elaborado durante o sculo XIX. Aproveitamo-nos
tambm de alguns poucos dados do quicongo. Procuramos por fontes que nos
indicassem uma sincronia pretrita dessas lnguas e, desta forma, tornassem nosso
trabalho possvel.
Este estudo, alm desta introduo e da concluso, distribui-se em trs
captulos. No primeiro, apresenta-se a regio diamantina e descrevem-se as
regies onde se efetuou a pesquisa de campo, destacando o contexto histrico em
que se desenvolveram os falares africanos. Esses falares so o tema do segundo
captulo, onde se expem suas diferentes variedades: os cantos vissungos, o canto
dos catops de Nossa Senhora do Rosrio e, finalmente, a lngua africana da regio
diamantina. A anlise do lxico coletado na pesquisa bibliogrfica e no trabalho de
campo foco central desta dissertao apresentada no captulo final, onde se
coloca em evidncia o estudo etimolgico dos termos inventariados.
Cabe, por fim, fazer uma observao quanto ao uso dos termos escravo e
escravizado. Por vezes, neste trabalho, alternamos entre o uso destas palavras,
mesmo cientes da realidade que os povos africanos transplantados para o Brasil
15

durante o perodo do infame comrcio, o trfico negreiro, no eram escravos na


sua origem, mas foram aqui escravizados. Desta forma, o eventual uso do termo
escravo no implica em ofensa ou culpabilizao do escravizado em relao sua
condio.

16

Captulo I Os Africanos na Regio Diamantina


Que eles num so nao daqui, no.
Tudo africano. Essa nao, tudo africano.
Seu Crispim (VERSSIMO, 2009, p. 15)

Principalmente a partir das ltimas dcadas do sculo XX, as comunidades


remanescentes de quilombo da regio diamantina foram objeto de pesquisas
lingusticas, histricas, antropolgicas, etnomusicolgicas, entre outras. As
pesquisas sobre os afro-brasileiros na regio foram estimuladas devido histria
peculiar do distrito diamantino e aos registros de tradies dos afrodescendentes.
Para situar nosso trabalho nessa tradio de estudos, procuramos, neste captulo,
apresentar uma breve histria da regio, das comunidades pesquisadas e das
pesquisas nelas desenvolvidas.

1.1

A regio diamantina

1.1.1

O distrito diamantino e a minerao

A descoberta da regio aurfera de Minas Gerais ocorreu no final do sculo


XVII, impulsionando uma grande corrida do ouro por todo o sculo seguinte, o
chamado ciclo do ouro. O ouro de aluvio encontrado primeiramente no leito do
Rio das Velhas, em regio onde futuramente se fundaria a Vila Rica de Ouro Preto,
fez com que uma regio pouco habitada, inspita e de terreno pouco frtil fosse
rapidamente colonizada. Em 1709, cerca de 15 anos aps a descoberta do ouro,
cerca de 30 mil pessoas j trabalhavam em diversas atividades na regio
(mineradora, agrcola e comerciais) (BOXER, 1969, p. 71).
Logo na ltima dcada do sc. XVII, formaram-se novos caminhos de acesso
regio das minas. O caminho velho, aberto a partir de Parati at se juntar ao
caminho geral do serto (utilizado pelos bandeirantes paulistas), na altura de
Pindamonhangaba, juntamente com o caminho novo que partia do Rio de Janeiro,
17

ficou conhecido como a Estrada Real. Um outro caminho tambm utilizado para a
regio, que apesar de mais longo, mais simples e menos escarpado, foi o chamado
Caminho da Bahia ou Caminho dos Currais do Serto, traado ao longo do Rio
So Francisco at a juno com o Rio das Velhas (BOXER, 1969, pp. 62-63). Boxer
afirma que:
os arraiais mineiros (...) depressa estavam interligados por uma rde de
trilhas e passagens, inclusive com os remotos postos avanados
estabelecidos no inabordvel Serro do Frio, parte do vale do Rio
Jequitinhonha (BOXER, 1969, p. 63).

18

Figura 1: Mapa da Estrada Real. Fonte: http://www.sabaranet.com.br/estradareal.asp

A corrida do ouro alcanou as cabeceiras do Rio Jequitinhonha ainda no


comeo do sculo XVIII. Suas nascentes se localizam na parte meridional da Serra
do Espinhao, formao geolgica que segue do centro do estado de Minas Gerais
ao sul da Bahia, em cujos flancos e derivaes normalmente se encontrava o ouro.
Em 1714, o arraial principal de Nossa Senhora da Conceio do Serro Frio,
traduo da palavra indgena Ivituru, montanhas frias, logo se elevou a Vila do
Prncipe, atual municpio do Serro (SANTOS, 1956, p. 49).
19

Na primeira metade do sculo XVIII, a histria da regio passa a se


distinguir de seus arredores aps a descoberta e prospeco dos diamantes. J em
1726, era conhecida a existncia das pedras, sendo que aventureiros adentraram
s partes mais remotas do Serro Frio, trocando a lavagem do ouro pela das pedras
recm-descobertas (BOXER, 1969, p. 224). Ainda na dcada de 1730, o Arraial do
Tejuco, futura cidade de Diamantina, ultrapassa em populao e importncia a Vila
do Prncipe, tornando-se o polo comercial mais importante da regio.
Em 1734, cria-se a Intendncia de Diamantes, administrao da regio
diretamente ligada coroa, e demarcam-se as terras do distrito, que sofreriam
diversas alteraes durante o sculo XVIII (SCARANO, 1969, p. 165). Aps
sucessivos aumentos da taxa de capitao,1 forma como eram cobrados os
impostos pela Coroa Real, seguiu-se um perodo de proibio completa da
minerao na regio (para recuperao dos preos dos diamantes que perdiam
valor devido ao contrabando e livre explorao inicial). Em 1740, a Coroa institui
o contrato de monoplio (BOXER, 1969, pp. 228-229).
Neste perodo destacam-se os chefes Felisberto Caldeira Brant, preso em
1752 sob a acusao de fraudar a Coroa, e o doutor em leis Joo Fernandes de
Oliveira, conhecido por seu romance com Francisca da Silva, a Chica da Silva,
conhecida negra liberta que ascendeu alta sociedade.
O caso de Brant no era uma exceo. Havia restrio quanto ao nmero de
escravizados que poderiam trabalhar na minerao. Apenas 600, segundo Scarano
(1969, p. 165). No entanto, Machado Filho (1985, p.18) indica que era geral o
abuso dos contratadores que chegavam a empregar 4000 escravizados nas lavras.
Boxer (1969, p. 237) afirma ser o nmero exagerado. No entanto, os contratadores
utilizavam de negros supostamente ocupados em outros servios para procurar
diamantes. Ainda, mineravam em riachos fora dos limites impostos e mesmo
compravam diamantes de garimpeiros ilegais e de seus prprios escravos.
A minerao por contrato substituda pela Real Extrao, em 1772,
quando a coroa passou a explorar diretamente as pedras, instituindo o Regimento
Diamantino, o famigerado livro da capa verde. Durante todo o perodo colonial,
1

Segundo Boxer (1969, pp. 224-226) cobrava-se uma taxa de 5$000 sobre cada escravo ou mineiro
empregado na minerao em 1730. Apenas dois anos depois, a taxa havia sido elevada a 40$000,
principalmente para limitar o nmero de mineradores e aumentar o valor das pedras.
20

porm mais enfaticamente durante a Real Extrao, o distrito diamantino foi uma
Demarcao da Metrpole com tratamento distinto das demais regies e regras
rgidas para seus habitantes, ligando-se diretamente a Lisboa. Segundo Boxer
(1969, p. 239), comerciantes deveriam passar por rigorosa inspeo alfandegria
ao entrar ou sair do distrito, e qualquer cidado poderia ser expulso diante da mais
leve suspeita ou acusao.
O perodo de explorao sobrevive por alguns anos decadncia do ciclo do
ouro, entrando em descrdito a partir de 1816, sendo a Real Extrao
definitivamente abandonada pelo Imprio Brasileiro em 1841 (SCARANO, 1969, p.
166).
Martins (2008, p. 612) afirma que o sculo XIX pode ser dividido em quatro
perodos: a) 1808-1832, quando h a primeira crise do diamante, correspondente
ao fim da Real Extrao; b) 1832-1870, pice da atividade garimpeira, quando se
adota o regime de livre explorao; c) 1870-1897, segunda crise do diamante,
ocasionada pela descoberta das minas na frica do Sul; d) 1897-1930, quando h
reintensificao da atividade mineradora e intensificao da operao de grandes
empresas estrangeiras.
No decorrer dos sculos XIX e XX, os diversos vilarejos e distritos da regio
foram se emancipando e formando diferentes municpios, a saber: Diamantina,
1831; Serro, elevado a cidade em 1838; Rio Vermelho, 1938; Felcio dos Santos,
1953; Gouveia, 1953; Presidente Kubitschek, 1962; Alvorada de Minas, 1962;
Datas, 1962; Senador Modestino Gonalves, 1962; So Gonalo do Rio Preto, 1962;
Couto de Magalhes de Minas, 1963; Monjolos, 1963; Santo Antnio do Itamb,
1963.
Mesmo com tais mudanas poltico-administrativas, o garimpo ainda uma
realidade na regio, ainda que realizado ilegalmente e em empreitadas
independentes. Mais recentemente, a ateno aos problemas ambientais causados
no Alto Jequitinhonha levou proibio do garimpo e minerao em diversos
trechos do rio. Segundo artigo da revista Veja (27/06/2001), a nica mineradora
instalada em Diamantina, do grupo Andrade Gutierrez, deixaria de atuar em trs
anos por esgotamento da jazida.

21

1.1.2

O distrito diamantino e a escravido

A comarca do Serro Frio foi dos lugares onde a Coroa fez valer toda sua
autoridade, sendo difcil escapar s leis impostas na regio. Scarano (1969, pp. 104,
108) afirma que o nmero de negros na localidade nunca foi superior ao das
Comarcas mais populosas (Mariana, Vila Rica e Rio das Velhas), entretanto, ainda
assim, constituram o maior contingente populacional da regio.
O sistema de capitao levava os proprietrios a ocultarem ou modificarem
seus nmeros, utilizando de recursos como a substituio de escravizados fugidos
ou doentes (SCARANO, 1969, p. 106). Contam-se, em 1735, 10.102 escravizados na
Comarca da Vila do Prncipe. Quando da instituio do sistema de Contrato, os
nmeros baixam para 7.000 ao final da dcada de 1740, subindo a um total de
15.414 duas dcadas mais tarde (Ibid., p. 110).
Em 1740, qualquer escravo encontrado em busca de diamante fora da rea
delimitada seria confiscado pela Coroa, assim como escravos que ultrapassassem a
cota permitida para minerao. Um indivduo poderia, ainda, ser expulso do
distrito simplesmente diante da acusao de um dos contratadores (BOXER, 1969,
pp. 229-230). Negros forros e pardos estavam entre os grupos mais vitimizados
pelo sistema.
Entretanto, o sistema necessitava de escravos. Mesmo assim, havia a
inteno de se trabalhar com o mnimo necessrio para evitar os roubos e
contrabando de diamantes.
Os escravos tinham que trabalhar curvados, de frente para seu capataz
de forma a peneirar o cascalho nos alguidares e atirar para fora o
referido cascalho enquanto apanhavam os diamantes. Tinham que trocar
de lugares [...] a fim de impedir o encontro de diamantes que pudessem
ter escondido num monte de pedras ou na terra. [...] [Todavia] A
primeira coisa que os trabalhadores velhos, entre os escravos,
ensinavam aos moleques [...] era a forma de roubar diamantes. (BOXER,
1969, pp. 234).

O maior contingente de escravizados da regio, no entanto, dedicava-se ao


servio agrcola. Ao passo que 8.591 trabalhavam nas roas, 2.681 permaneciam
nas lavras de diamantes na dcada de 1760 (SCARANO, 1969, p. 111).
22

A rigidez de controle instaurada pela Coroa incitava muitos brancos pobres


ilegalidade do garimpo e sua associao aos quilombolas, grupos de negros
fugidos. O terreno acidentado da regio criava esconderijos fceis para ambos, que
mantiveram o contrabando de diamantes durante todo o perodo colonial, mesmo
sendo perseguidos constantemente pelos drages de Minas.
Os escravizados do Distrito Diamantino pertenciam s mais diversas
naes que forneceram contingentes para o Brasil. Em anlise sobre as
irmandades religiosas de negros na regio, Scarano (1969, p. 113) afirma serem os
minas mais numerosos, seguidos pelos benguelas e nags e, finalmente, pelos
angolas. A autora ainda afirma a presena de poucos representantes de diversas
naes: daom, tapa, congo-cabinda, moambique, maqui, sabar, timb, cob,
xamba, mal.
Em busca de referncias s naes dos africanos escravizados, realizamos
uma consulta modesta aos dados de bitos da regio de Milho Verde, atual distrito
do municpio de Serro, e local de nascimento de Chica da Silva. Os documentos2
encontram-se na Casa do Bispo (ou Mitra) na Rua do Contrato em Diamantina.
Verificamos os registros de bitos de escravos entre 1785-1819. Os registros
possuem lacunas entre os anos de 1800-1806, alm de no oferecerem dados dos
anos de 1795, 1807, 1816, 1817. Entre os dados de africanos falecidos na regio,
verificamos um total de 147, especificados da seguinte forma em ordem
decrescente: benguelas/banguelas 21; crioulos 15; angolas 12; nags 6;
minas 6; rebolos 6; cabras 6; cabinda 5; mafumbes/muvumbes 5; cassanje
3; ganguelas 3; congos 2; songos 2; munjolos 2; outros (vermelho,
goganda, moambique, da fom (daom), timb, mal, lada, gosir(?)/yosir(?);
perneba/parneba(?); cadgaguino(?) ) 1 de cada; alm de 43 no especificados.
Desse modo, percebemos uma indicao da forte presena de africanos
escravizados vindos tanto da frica Ocidental (a chamada costa de mina) quanto
da frica Centro-Ocidental (a partir dos portos de Angola). As naes no
especificavam necessariamente etnias, mas foram importantes no processo de
reconstruo identitria dos africanos vitimados pelo trfico.

Diamantina, Casa do Bispo, MG - Caixa 357, Bloco E Registro de bitos de Milho Verde 1715-1818.
23

Figura 2: O Atlntico Sul portugus no sculo XVIII. Fonte: MILLER, 2010, p. 37.

Durante o ciclo do ouro, houve preferncia por africanos trazidos da costa


de mina. Segundo Boxer (1969, p. 195), o africano mina, exportado
principalmente de Ajud, atual Repblica do Benin, era considerado mais forte e
vigoroso que os da frica Centro-Ocidental, alm de se lhe atribuir poderes
mgicos para a descoberta do ouro. A Costa de Mina inclua desde o Cabo Palmas,
atual repblica da Libria, at a regio da atual Repblica dos Camares.
O intenso trfico de escravos mina, levou documentao, em meados do
sculo XVIII, de uma lngua veicular entre os africanos escravizados na regio de
Vila Rica de Ouro Preto. O documento, primeiramente publicado em Lisboa em
1731, com segunda edio em 1741, de autoria de Antonio da Costa Peixoto,
permaneceu desconhecido at 1945 quando publicado por Lus Silveira como Obra
nova de lngua geral de Mina de Antnio da Costa Peixoto (BONVINI, 2008, p. 39).
A lngua de Mina foi objeto de um importante estudo etnolingustico
realizado por Yeda Pessoa de Castro (2002), em que a autora associa a lngua a um
falar fon. Bonvini (2008, p. 41) tem outra avaliao, e acrescenta que o fon, uma
lngua do tronco nigero-congols, subfamlia kwa (cu), um dos 51 dialetos do
grupo (language unit) gbe. Alm do mais, o autor indica que no haveria ligao da

24

lngua a um dialeto especfico, mas a todo o language unit, na constituio de um


falar veicular, em processo de pidginizao3 (BONVINI, 2008, p. 45).
Apesar dos mitos que ajudaram a intensificar o trfico de escravos mina, o
comrcio negreiro prosseguiu ativamente na costa de Angola, sendo que os
africanos exportados da regio seguiam de perto em nmero os da frica Ocidental
(BOXER, 1969, p. 195). Com a decadncia do ciclo do ouro, reforou-se o trfico na
costa de Angola, havendo aumento do transporte na segunda metade do sculo
XVIII, pelo porto de So Filipe de Benguela, ao sul de Luanda; nos portos do Congo
Norte, em 1810; e, em Benguela novamente, aps 1830 (SLENES, 1992, p. 60).
Em 1873, o total de escravizados do municpio de Diamantina era de
34.838, constituindo 9% do total da provncia (MARTINS, 2008,p. 616). Machado
Filho afirma que a lei urea libertou cerca de 800.000 brasileiros, 230.000 em
Minas Gerais, boa parte dos quais se encontravam nos municpios do antigo
Distrito Diamantino. Muitos dos escravizados recm-libertos, deixados em situao
precria, juntaram-se aos garimpeiros independentes, lanando-se fortuna e
desfortuna proporcionada pelos diamantes.
A dinmica da escravido, a geografia peculiar da Serra do Espinhao e as
prticas severas impostas pela coroa no Distrito Diamantino foram relevantes na
manuteno de costumes africanos na regio, assim como na formao das
diversas comunidades remanescentes de quilombos.

1.2 Remanescentes de quilombos


Sabe-se que a formao histrica dos aquilombamentos ocorreu pela fuga
de africanos escravizados para regies ermas, cansados e inconformados com a
situao rdua do cativeiro. O quilombo tornou-se um modelo de resistncia do
africano ao sistema da escravido. O termo tem origem na lngua quimbunda,
kilmbo, significando um arraial ou agrupamento de trabalhadores (cf. ASSIS
JUNIOR, p. 127). Os quilombolas ou calhambolas eram temidos pelos habitantes

O autor (2008, p. 45) sugere a partir de Manessy (1995), um fenmeno trplice, indicativo da
pidginizao: 1. Adaptao, reinterpretao segundo um modelo estrangeiro; 2. Simplificao,
diminuio do nmero de manifestaes externas dos mecanismos gramaticais e melhoria de seu
rendimento funcional; 3. Reduo, reduo a zero da complexidade do sistema lingustico.
25

da colnia, sendo frequentemente acusados de roubos e assassinatos. Todavia, a


viso de um grupo composto somente por africanos e seus descendentes
equivocada, visto que mesmo brancos e mulatos encontravam-se entre os
elementos do grupo (SCARANO, 1969, p. 118).
Ainda que diversos agrupamentos tenham se formado sob estas condies,
dados do Centro de Documentao Eloy Ferreira da Silva (CEDEFES) indicam que a
maior parte das comunidades remanescentes de quilombo de Minas Gerais se
formou aps a abolio.
[...] grande parte dos negros no tinha mais onde ficar, no havia
trabalho e no havia perspectiva de integrao sociedade
brasileira. Assim, muitas famlias migraram para os grotes, para
as terras desabitadas ou para as margens das fazendas. Algumas
poucas famlias receberam terras como doao dos antigos
senhores e ali constituram uma comunidade (CEDEFES, 2008).

Atualmente, contabilizam-se 435 comunidades ou remanescentes de


quilombos naquele estado, contando-se um nmero considervel na regio
diamantina e seus arredores (CEDEFES, 2008).
Diante desta realidade e da presena do termo remanescentes de
quilombos no art. 68, do ADCT (Ato das Disposies Constitucionais Transitrias)
da constituio brasileira de 1988, houve a necessidade de se repensar o que
constitui uma comunidade quilombola contempornea. Segundo o site do INCRA
(Instituto Nacional de Colonizao e Reforma Agrria) (2012), uma comunidade
quilombola constituda predominantemente de uma populao afrodescendente
urbana ou rural, autodefinida a partir de suas relaes com a terra, o parentesco, o
territrio, a ancestralidade, as tradies e prticas culturais prprias.
Tal afirmao reproduz as afirmaes dos artigos primeiro e segundo do
decreto no. 4887, de 20 de novembro de 2003, assinado pelo Presidente da
Repblica Lus Incio Lula da Silva.
Art. 1o Os procedimentos administrativos para a identificao, o
reconhecimento, a delimitao, a demarcao e a titulao da
propriedade definitiva das terras ocupadas por remanescentes das
comunidades dos quilombos, de que trata o art. 68 do Ato das
26

Disposies Constitucionais Transitrias, sero procedidos de acordo


com o estabelecido neste Decreto.
Art. 2o Consideram-se remanescentes das comunidades dos
quilombos, para os fins deste Decreto, os grupos tnico-raciais, segundo
critrios de auto-atribuio, com trajetria histrica prpria, dotados de
relaes territoriais especficas, com presuno de ancestralidade negra
relacionada com a resistncia opresso histrica sofrida.

Oliveira, Campos e Fernandes (2011, p. 130), sintetizam bem a questo. As


comunidades quilombolas com direito posse de terra no so necessariamente:
1) comunidades situadas em locais associados presena histrica de
aquilombamento; 2) comunidades isoladas e de populao homognea; ou, 3)
comunidades que tenham se constitudo em movimentos de insurreio. Segundo
os autores, a condio bsica seria a autoidentificao como um grupo tnico
distinto do restante da sociedade.
As comunidades apresentadas a seguir foram selecionadas, portanto, por
compartilharem uma ligao histrica, geogrfica e social. Todas so reconhecidas
como remanescentes de quilombos e encontram-se na regio que outrora havia
sido o Distrito Diamantino, considerada neste trabalho como regio diamantina,
alm de haver referncias bibliogrficas indicando a preservao e uso
diferenciado de lnguas africanas.
1.2.1 Milho Verde e as comunidades de Ausente e Ba
O distrito de Milho Verde, municpio do Serro (MG), situa-se a 23
quilmetros da cidade do Serro, fazendo parte do roteiro da estrada real. O acesso
se d por uma estrada que foi asfaltada somente em 2011. A populao atual do
distrito de 1.275 habitantes, segundo dados do IBGE (Censo 2010).

27

Capela do Rosrio em Milho Verde (jan/2011). Foto: Everton Machado Simes

O distrito teve origem possivelmente em um pequeno arraial formado por


garimpeiros no sculo XVIII, e foi logo submetido ao controle da Coroa Portuguesa
que instalou um quartel e um posto fiscal para controle da minerao.
No distrito so tradicionalmente celebradas a Folia de Reis, em janeiro, e a
festa de Nossa Senhora do Rosrio, no primeiro final de semana de outubro. A festa
do Rosrio uma celebrao de Reinado Congo, contando com a participao do
grupo de cantantes da guarda dos Catops (constitudo por moradores de Milho
Verde, Ausente e Ba), um grupo de marujada e, mais recentemente, o grupo de
caboclinhos. Durante a festa h hasteamento de mastro, procisso e coroao de
rei e rainha congos. Muitos dos cantos dos Catops tm a presena de elementos
lexicais africanos. Discorreremos em detalhes sobre o Congado no prximo
captulo.
Atualmente, a populao local sobrevive do turismo devido a suas belas
cachoeiras, e de atividades rurais. Muitos habitantes do distrito so ex-moradores
das comunidades remanescentes dos quilombos Ausente e Ba.
(a) Ausente
A comunidade de Ausente fica a trs quilmetros do distrito de Milho Verde,
dividida em Ausente de Cima, Ausente de Baixo, Papagaio e Massangana (CEDEFES,
2008). A comunidade tem luz eltrica, escola de ensino fundamental e acesso por
estrada de terra. Segundo seus moradores, todas as famlias tiveram origem na
28

comunidade do Ba, que chegaram regio quando os antigos moradores a


haviam abandonado, logo, estando ausentes.
(b) Ba
A comunidade quilombola do Ba fica a dez quilmetros do distrito de
Milho Verde, no distrito de Pedro Lessa. A comunidade tem luz eltrica, escola de
ensino fundamental e difcil acesso por estrada de terra. Constam 44 famlias,
totalizando 234 habitantes (CEDEFES, 2008).
Os moradores nos relataram que a terra foi doada ou vendida aos escravos
pelos senhores aps a abolio. H ainda runas de uma senzala no local. Com o
crescimento atual de igrejas evanglicas pentecostais, parte da populao j no
participa das festas tradicionais ligadas ao Rosrio e Igreja Catlica.
A pesquisa na regio
Segundo nos informa Queiroz (1998, p. 22), o Prof. Mrio Roberto Zgari
(Universidade Federal de Juiz de Fora) investigava uma lngua de origem africana
na regio em 1976. Zgari responsvel por um estudo dialetolgico do Estado de
Minas Gerais, entretanto, ainda que tenhamos pesquisado, no encontramos
publicaes a respeito de sua pesquisa. J em 1996, com a publicao do livro
Cafund, a frica no Brasil, os autores Carlos Vogt e Peter Fry (1996, pp. 285341) apresentam um vocabulrio coletado em Milho Verde, apesar de no
oferecerem maiores informaes a respeito da coleta dos dados. Nas referncias
bibliogrficas deste trabalho, encontramos o trabalho do etnomusiclogo austraco
Gerhard Kubik (1991), Extensionen Afrikanischer Kulturen in Brasilien, que
gravou alguns vissungos na regio de Quartel do Indai (em 1979), e tambm em
Milho Verde.
No final da dcada de 1990, cabe ressaltar a pesquisa do tambm
etnomusiclogo suo Marc-Antoine Camp, que elaborou um longo trabalho de
investigao concludo em sua tese de doutorado Gesungene Busse: Praxis und
Valorisierung der Afro-Brasilianischen Vissungo in der Region Von Diamantina,

29

Minas Gerais (2006), no qual discorre sobre a presena dos cantos vissungos e o
papel e influncia dos pesquisadores em geral diante da cultura tradicional.
No comeo dos anos 2000, Lcia Valria do Nascimento pesquisa a regio
em uma busca mais detalhada pelos cantos tradicionais vissungos. Nascimento
(2003) registra um pequeno glossrio de itens coletados com dois informantes da
regio, principalmente o Sr. Antnio Crispim Verssimo, falecido em 2008, e o Sr.
Ivo Silvrio da Rocha, mestre do grupo dos Catops. Nascimento estende o seu
trabalho tambm regio de So Joo da Chapada e Quartel do Indai.
H diversos trabalhos artsticos e documentais na regio, como, por
exemplo, as diversas oficinas e festivais realizados pela Profa. Snia Queiroz
(Universidade Federal de Minas Gerais - UFMG) com os dois mestres de cantos e
falares africanos da regio, Seu Ivo e Seu Crispim, principalmente durante os
festivais de inverno de Diamantina, realizados pela UFMG. H, ainda, um
documentrio realizado aps a morte de Seu Crispim, Ausncia (2008), dirigido
por Cssio Gusson.
Por fim, destacamos o Projeto-Piloto IPHAN/USP no. 20173 Levantamento
etnolingustico de comunidades afro-brasileiras de Minas Gerais e Par,
coordenado pelas Profas. Margarida Maria Taddoni Petter e Mrcia Santos Duarte
de Oliveira na Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas (FFLCH) da
Universidade de So Paulo. O projeto surgiu de um convnio do Instituto do
Patrimnio Histrico e Artstico Nacional (IPHAN) com a Universidade de So
Paulo (USP) por meio da unidade FFLCH e viabilizado pela pesquisa das
professoras acima mencionadas, cujo objetivo foi a criao de um banco de dados,
disponibilizado na rede, de textos orais de duas comunidades afro-descendentes
em Minas Gerais (a comunidade da Tabatinga, em Bom Despacho; e o distrito de
Milho Verde, junto s comunidades de Ausente e Ba, municpio do Serro) e uma
no Par (comunidade de Jurussaca, municpio de Bragana) (PETTER & OLIVEIRA,
2011). O projeto teve como finalidade registrar, documentar e avaliar os traos de
lnguas africanas nas linguagens das regies.
Realizado entre 2010 e 2011, o Projeto IPHAN/USP adquire importncia
por fazer parte de uma srie de projetos-pilotos que antecederam a criao do
decreto no. 7387, de 2 de dezembro de 2010, assinado pelo Presidente Lus Incio
Lula da Silva, que instituiu o Inventrio Nacional da Diversidade Lingustica.
30

Segundo o artigo primeiro do presente decreto, o inventrio um instrumento de


identificao, documentao, reconhecimento e valorizao das lnguas portadoras
de referncia identidade, ao e memria dos diferentes grupos formadores
da sociedade brasileira.
Conforme j citado, reitera-se que este trabalho filia-se ao Projeto
IPHAN/USP, estendendo a pesquisa a outras comunidades da regio, buscando
investigar os falares africanos encontrados.
1.2.2 So Joo da Chapada e Quartel do Indai
O distrito de So Joo da Chapada dista 30 quilmetros da sede do
municpio de Diamantina em viagem feita por estrada de terra. Teve colonizao
tardia, em um contexto de quilombos e negros foragidos (GNERRE, 2009, p. 60).
Prximo ao fim da Extrao Real, em 1833, d-se a descoberta das lavras da
Pratinha, atual localizao do distrito (MACHADO FILHO, 1985, p. 23), sendo de
negros de procedncia da frica Ocidental as primeiras casas do arraial (Felipe
Mina, Felipe Nag etc.) (MACHADO FILHO, 1985, p. 25).

Pr-do-sol em So Joo da Chapada, Diamantina (MG) (fev/2012). Foto: Everton Machado Simes

Atualmente, alguns habitantes ainda garimpam em pequenas faisqueiras em


busca de diamantes, mas em sua maioria trabalham com plantao e criao de
animais. Segundo dados do IBGE (Censo 2010), o distrito tem 1.581 habitantes. As
festas tradicionais so: a festa do divino, em maio; a folia de reis, em janeiro, na
31

qual se dana o chula; e a festa de Santo Antnio, em junho, com levantamento de


mastro e procisso.
O chula uma tradio afro-brasileira na qual os homens tocam e cantam
em versos improvisados, enquanto as mulheres danam em roda. Atualmente,
existem apenas duas matriarcas da dana na regio (D. Mida e D. Maria
Macarro). Ainda, antigamente, em So Joo da Chapada, podia-se acompanhar o
lundu africano, canto acompanhado de dana com bastes, e a festa do bumbameu-boi.
A comunidade de Quartel do Indai surgiu no incio do sculo XIX, aps o
fim do distrito diamantino, ao lado de um antigo posto de fiscalizao desativado.
O morro Maqueba, nome supostamente de origem banta e de significado no
fornecido, era utilizado por escravos fugidos que se escondiam dos fazendeiros e
da fiscalizao, realizando assaltos na regio (CEDEFES, 2008). Machado Filho
(1985, p. 57) afirma que havia seis quilombos ao redor de So Joo da Chapada:
Calambolas, Maquemba, um perto do crrego da Formiga, o quilombo de Antnio
Moange, na Valvina, perto do morro do Macumb, um na Madalena e outros nos
terrenos da fazenda de Bezerra. Dos dois primeiros teria se formado a populao
do local.
O topnimo surge pela grande quantidade de coqueiros de Indai que
crescem na regio, de cujas folhas os habitantes elaboravam a cobertura de suas
casas de pau-a-pique. Ainda no ano de nossa pesquisa (2012), pudemos observar
algumas poucas construes presentes, conforme se v na foto abaixo.

Cafua, ou casa de pau-a-pique em Quartel do Indai (fev/2012). Foto: Everton Machado Simes

32

A regio do quartel passou por conflitos e grilagem de terra nos ltimos


anos, fazendo com que alguns habitantes perdessem parte de suas terras.
Atualmente, vivem de agricultura de subsistncia e da criao de alguns animais.
Devido distncia at So Joo da Chapada (semelhantemente s
comunidades de Ausente e Ba), era costume dos moradores em ocasio de
falecimento carregar o cadver at o cemitrio entoando cantos de tradio
africana.
A pesquisa na regio
A regio bastante conhecida pela pesquisa pioneira desenvolvida pelo
Prof. Aires da Mata Machado Filho sobre os vissungos, cantos entoados pelos
africanos e seus descendentes para acompanhar o rduo trabalho no garimpo e
demais prticas sociais. O estudo de Aires da Mata resultou na publicao do livro
O Negro e o Garimpo em Minas Gerais.
Aires da Mata observou pela primeira vez os cantos em 1928 quando
passava suas frias na regio. Na dcada seguinte, com o auxlio de Arajo
Sobrinho, do informante Joo Tameiro e de outro cantador no informado, Aires
da Mata coletou 65 vissungos, dos quais, alm de registrar as letras, elaborou as
notaes musicais. O autor ainda lista um glossrio do que veio a chamar o dialeto
crioulo sanjoanense, indicado pelos falantes como lngua de Angola ou lngua
banguela, constitudo de 153 entradas lexicais (algumas contm mais que um item
lexical) e um vocabulrio de 36 entradas encontradas em outras localidades 4.
Aires da Mata indica o carter banto das cantigas e da lngua, muitas vezes
tentando relacion-las a seus timos na lngua ambunda (quimbundo), baseandose nas obras at ento publicadas sobre lnguas africanas no Brasil (a saber, A
influncia africana no portugus do Brasil, de Renato Mendona; O elemento afronegro na lngua portuguesa, de Jacques Raimundo, ambas publicadas em 1933;
entre outros).
Segundo Queiroz (2009, p. 37), o trabalho de Aires da Mata
primeiramente publicado em captulos na Revista do Arquivo Municipal de So
4

A afirmao de Aires da Mata Machado Filho, provavelmente se baseia nos vocabulrios at ento
elaborados por demais estudiosos de lnguas africanas no Brasil.
33

Paulo entre 1939 e 1940, sendo publicado na ntegra em 1943, pela editora Jos
Olmpio. Uma segunda edio foi publicada em 1964 pela Civilizao Brasileira, e
uma terceira, em 1985, pela Editora Itatiaia (edio utilizada nesta dissertao).
Ainda no ano de 1944, o musiclogo e folclorista Luiz Heitor Corra de
Azevedo grava vissungos na regio de Diamantina em projeto de colaborao com
Alan Lomax, do America Folklife Center da Library of Congress. As gravaes de
Azevedo ainda se encontram arquivadas na Biblioteca do Congresso Americano
(Library of Congress) e no Laboratrio de Etnomusicologia da UFRJ (Universidade
Federal do Rio de Janeiro). Azevedo selecionou Diamantina como local de gravao
aps encontro com Aires da Mata Machado conforme nos indica Camara (2013, p.
41). Em estudo comparativo entre as notaes musicais elaboradas por Aires da
Mata e as gravaes de Luiz Heitor Correa de Azevedo, Camara nos indica que:

(...) a diferena entre os dois registros notria, tratando-se de


msica de tradio oral na voz de diferentes intrpretes. Por essa
razo, ainda que preservada a identidade cultural, no h um
paralelismo imediato entre o registro de Aires e de Luiz Heitor (2013,
p. 42).

Em 1979, Gerhard Kubik realiza gravaes na regio de Quartel do Indai,


publicando seu trabalho em 1991 (citado anteriormente). Aparentemente, houve
pouca repercusso desta obra sobre os demais trabalhos desenvolvidos na regio
em lngua portuguesa, sendo uma hiptese provvel sua publicao em lngua
alem.
A regio somente foi revisitada para pesquisa no incio dos anos 2000, em
trabalho de mestrado de Lcia Valria do Nascimento, que abrangeu tambm o
distrito de Milho Verde, no Serro. Nascimento (2003) constatou que no havia
mais conhecedores de vissungos em So Joo da Chapada, somente dois irmos na
comunidade vizinha de Quartel do Indai: Pedro de Alexina e seu irmo Paulo. Dos
65 vissungos coletados por Machado Filho apenas 14 foram recordados
(NASCIMENTO, 2003, p. 65). Era a confirmao do que Aires da Mata j havia
constatado na dcada de 1930: Os vissungos esto quase desaparecendo. Esto

34

morrendo os poucos que sabiam. Os moos (...) vo se esquecendo (MACHADO


FILHO, 1985, p. 66).
Pedro de Almeida, conhecido localmente como Pedro de Alexina, pde
participar de vrios eventos promovidos pela UFMG na cidade de Diamantina, alm
de encontros com os mestres de cantos africanos de Milho Verde, Seu Ivo e Seu
Crispim. Seu irmo, Seu Paulo, faleceu poucos anos aps o trabalho de Nascimento
(2003).
Em 2010, o cineasta Rodrigo Siqueira, no belssimo e premiado
documentrio Terra Deu, Terra Come, registra todo o ritual funerrio em Quartel
do Indai, no qual Seu Pedro de Alexina entoa os vissungos para carregar o defunto
na rede at o cemitrio em So Joo da Chapada.
1.2.3 Espinho
A comunidade do Espinho situa-se na rea rural de Gouveia, povoado
surgido no ano de 1715, no perodo de minerao, e pertencente ao municpio de
Diamantina at o ano de 1953, quando obteve sua emancipao (ROSA, 2004, p.
19). A comunidade encontra-se situada em um terreno de difcil acesso, prxima a
antigos engenhos, indcios de sua relao com a sociedade escravocrata (ROSA,
2004, p. 78).
Divide-se em Espinho de Cima e Espinho de Baixo, contando com cerca de
60 famlias, constitudas por 120 pessoas. A populao sobrevive basicamente de
bolsas federais, atividades agrcolas e de renda enviada por parentes que
migraram para centros urbanos (CEDEFES, 2008).
As festas tradicionais so catlicas, celebrando-se a festa da Santa Cruz em
maio e de Nossa Senhora Aparecida em outubro.

35

Santa Cruz no Espinho (fev/2012). Foto: Everton Machado Simes

A pesquisa na regio
A antroploga Miriam Virginia Ramos Rosa, na sua dissertao de mestrado
na Universidade de Braslia, afirma que a comunidade apresenta um fato intrigante
por ter se dissociado de suas origens africanas e, logo, de quaisquer vnculos com a
escravido, em resposta ao preconceito sofrido pelos habitantes do centro de
Gouveia. Segundo a pesquisadora, a comunidade assumiu o discurso de habitar a
regio desde tempos imemoriais, negando serem remanescentes de quilombo ou
terem recebido a terra de algum senhor (ROSA, 2004, p. 49).
Percebe-se aqui no ser to simples quanto parece o processo de
autorreconhecimento como remanescente de quilombo pelos membros das
comunidades. Apesar de trazer benefcios para comunidades que se formaram
aps o fim da escravido, a autodefinio tambm depende do olhar do outro sobre
si, e este olhar muitas vezes estigmatizante. Maria Clia Barros Virgolino Pinto
(2011, p. 87) percebe situao semelhante na comunidade de Jurussaca (municpio
36

de Bragana, Par) e elabora o problema: como formar uma identidade em torno


de uma cultura at certo ponto expropriada e nem sempre assumida com orgulho
pela maioria.
Pinto (2011, pp. 86-88) nos aponta que, diante de uma sociedade, cujo ideal
o branqueamento da populao, na qual a identidade branca a nica vista como
desejvel, percebe-se melhor que a identidade negra no algo constitudo, mas
uma construo. De fato, Rosa (2004, p. 78) indica que os habitantes do Espinho
no se identificavam como negros, mas de cor, vermelhos, morenos etc. (Em
pesquisa recente sobre a comunidade da Tabatinga, em Bom Despacho, a Profa.
Margarida Petter indicou situao semelhante).
Em conversa, durante viagem de campo, em fevereiro de 2012, com
Adeliane Margarida da Silva, presidente da Associao Comunitria Quilombola da
Comunidade do Espinho, soubemos que o processo de autodefinio no fora fcil.
A definio veio a partir de outros, porm foi rejeitada quatro vezes pela
comunidade, havendo necessidade de um trabalho explicativo para as famlias
sobre o que seriam comunidades remanescentes de quilombos, suas manifestaes
culturais, histrias e os privilgios que poderiam obter pela autodefinio.
O processo de construo identitria e revalorizao da cultura local
depende, desta forma, da educao, seja mediante a prpria associao
comunitria, como no caso do Espinho, ou do prprio currculo escolar, como em
Jurussaca. Pinto aponta uma situao que pode ser aplicada a vrias das
comunidades afrodescendentes espalhadas pelo pas:
O processo identitrio de Jurussaca no est no vazio, resultado de uma
confluncia de fatores, escolhidos por eles mesmos: entre os elementos
comuns aos membros do grupo; formas de organizao poltica e social,
territrio, elementos lingsticos e religiosos. tambm atravs das
manifestaes culturais que a comunidade constri seu currculo
invisvel e legitimam suas identidades de forma positiva e emancipatria.
Desta forma, possvel perceber a importncia da educao no processo
de construo da identidade da pessoa negra e das tantas minorias
muitas vezes esquecidas, acreditando que a escola pode contribuir com a
construo da identidade dos seus educandos pertencentes populao
negra a partir do momento que assume uma funo social inclusiva, em
que as diferenas so reveladas enquanto momento de valorizao.
(2011, p. 89).

37

Atualmente, a comunidade do Espinho reconhecida pela Fundao


Palmares, e busca afirmar-se positivamente como remanescente de quilombo,
ainda que isto cause estranhamento em alguns moradores. Aparentemente, a
atitude da cidade de Gouveia em relao aos moradores do Espinho mudou desde a
dcada de 1990, vendo-os de forma mais positiva.
Neste trabalho, optamos por pesquisar a comunidade devido a afirmaes
de que l se fala uma lngua estranha [...] em ocasies de velrios e enterros
(ROSA, 2004:78). Deste modo, nos propusemos a uma investigao lingustica que
buscasse elementos do vocabulrio afro-brasileiro encontrado nas demais
comunidades da regio diamantina.
Consideramos, portanto, que as similaridades scio-histricas das
comunidades refletiram na manuteno em comum de um lxico de origem
africana. Primeiramente, temos um compartilhamento da experincia histrica
como vtimas de prticas escravagistas rgidas caractersticas do distrito
diamantino. Em segundo lugar, encontramos o garimpo de diamantes (alternativa
de sobrevivncia dos quilombolas, negros alforriados e dos escravizados aps a
libertao) que, sendo uma prtica geralmente ilegal, ocasionava maior isolamento
dos grupos. Finalmente, as comunidades se mantiveram longe dos grandes centros
e em locais de difcil acesso, facilitando a preservao de suas tradies.

38

Captulo II - Falares africanos na regio diamantina


gente,
Fala lngua de baranco, au
Ai ombo
Fala lngua de baranco au
Cantiga de multa XXI
(MACHADO FILHO, 1985, p. 80)

Os falares africanos foram uma realidade nas comunidades remanescentes


de quilombo estudadas. Nossa afirmao se encontra no pretrito, pois em nossa
pesquisa lidamos, na maior parte, com sua obsolescncia. Diferentemente de
comunidades afrodescendentes onde falares africanos ainda se encontram
presentes e funcionais, nas comunidades pesquisadas na regio diamantina esses
pertencem basicamente memria de seus habitantes mais velhos.
Segundo Bonvini (2008, p. 50), o declnio e extino da maioria das lnguas
africanas ligadas escravido se deram por dois motivos: primeiramente, a
abolio da escravatura, que at ento as alimentava devido ao grande nmero de
escravizados em zonas delimitadas pelo tipo de produo (acar, minerao etc.);
e, em segundo lugar, nova situao econmica, baseada no caf, que redistribuiu
a massa de negros libertos, estendendo-lhes o uso da lngua portuguesa e dando
fim alternncia de cdigos lingusticos.
O

autor

prossegue

afirmando

que

houve,

entretanto,

uma

refuncionalizao das lnguas veiculares a um uso especfico de determinadas


populaes, servindo como ferramenta de preservao identitria, autodefesa e de
afirmao do grupo, dividindo-se em lnguas cultuais e em lnguas secretas
(BONVINI, 2008, p. 50).
Os falares africanos da regio diamantina acabam por ocupar as duas
funes. Trazidas com os africanos escravizados, as lnguas africanas serviram
como meio natural de comunicao entre falantes de lnguas tipologicamente
prximas (o que parece ter ocorrido no caso da lngua de mina e entre falantes de
lnguas do subgrupo banto, famlia benu-congolesa, tronco nigero-congols), alm
39

de ferramenta til ao ocultar suas conversas de seus senhores, facilitando planos


de fuga, por exemplo. A funo cultual destas lnguas pode se observar
principalmente nos cantos registrados na regio, muitas vezes explicados somente
aos iniciados, conforme as palavras do cantador Manuel Pedro, registradas por
Aires da Mata: Eu no posso ensinar. Meu mestre no me ensinou. Mandou outro.
Nem todo fundamento a gente pode dar (MACHADO FILHO, 1985, p. 67, grifo
nosso). O grupo dos Catops de Milho Verde tambm entoa cantos na lngua na
festa do Rosrio, e, de igual forma, o mestre do grupo que detm seus
fundamentos, comunicando-os aos demais participantes. Traduz-se fundamento,
como o significado dos cantos, no necessariamente explicando cada item lexical,
mas que atenta histria e situao de uso de cada canto.
Percebemos, portanto, atravs das diversas pesquisas mencionadas no
captulo anterior, que os falares tiveram sobrevida na regio devido ao isolamento
relativo destas comunidades e pela refuncionalizao de sua lngua em sua
associao ao trabalho em grupo no garimpo.
Mesmo assim, Nascimento (2003, p. 71) lamenta que sua inteno original
de realizar um estudo comparativo entre os cantos coletados por Aires da Mata na
dcada de 1930 e os de sua pesquisa em 2001 tenha se tornado um relato de
prticas sociais e cantos obliterados. A indicao feita por Aires da Mata Machado
Filho sobre o processo de desaparecimento destas tradies havia, enfim, se
concretizado.
A pesquisadora ainda afirma que h diversas razes para que uma lngua se
torne obsoleta: o processo de colonizao, o desuso da lngua ancestral em
detrimento da lngua nacional, [...] a interferncia e rapidez dos meios de
transporte e comunicao, a utilidade e o prestgio (NASCIMENTO, 2003, p. 75).
Retomaremos a questo de morte e mudana lingustica no decorrer deste captulo
e no prximo.
Diante destas consideraes, apresentamos a seguir os gneros de falares
africanos que puderam ser registrados na regio. Primeiramente, observam-se os
cantos, considerados separadamente em vissungos e cantos dos Catops de Nossa
Senhora do Rosrio, no por constiturem necessariamente gneros distintos, mas
40

pela diferena em seu uso e preservao pelas comunidades. Em seguida,


apresentaremos dados das lnguas africanas coletados durante as pesquisas
realizadas na regio, alm de resultados mais recentes do projeto IPHAN/USP
(2010-2011) e desta pesquisa.

2.1 Os vissungos
Os vissungos so cantos que acompanham diversas prticas sociais. O termo
vissungo, conforme indicado por Castro (2009, p. 70) e Nascimento (2003, p. 23)
tem sua origem no substantivo umbundo visungo, plural de ocisungo, com
significado de louvores (Este item lexical ser analisado com maior cuidado no
prximo captulo). Segundo Aires da Mata estes traduzem
[...] a necessidade universal de trabalhar cantando. Basta lembrar as
vindimas de Portugal e o trabalho das fiandeiras. Em Minas tm seus
cantos especiais os capinadores de roa. cantando que se deslocam
pedras pesadas. No mutiro usam-se cantigas apropriadas (MACHADO
FILHO, 1985, p. 66).

Conforme dito anteriormente, os vissungos foram primeiramente


registrados por Aires da Mata Machado Filho em seu livro O Negro e o Garimpo em
Minas Gerais (1943 [1985]) no incio da dcada de 30, no distrito de So Joo da
Chapada e na comunidade de Quartel do Indai.
Queiroz afirma que, apesar de haver inconsistncias na categorizao das
cantigas, talvez por descuido na edio, os cantos so agrupados por Aires da Mata
em:
[...] padre-nossos, cantos da manh (ou: ao nascer do dia), canto do meiodia [h apenas um registro], cantigas de multa, cantigas de caminho,
cantigas de rede e de caminho, [cantiga] pedindo licena para cantar,
[cantigas] gabando qualidades [talvez um equivalente banto do oriki, da
tradio nag-iorub], [cantos de] negro enfeitiado, cantiga de ninar,
[canto do] companheiro manhoso, e h ainda um grupo de cantigas
diversas (QUEIROZ, 2009, pp. 37-38).

41

Entre as cantigas de rede e de caminho, incluem-se as cantigas de carregar


defuntos, tradio realizada pelas comunidades mais distantes dos distritos, que
necessitavam levar seus mortos at o cemitrio. Tais cantigas foram registradas na
comunidade de Quartel do Indai, que seguia at o distrito de So Joo da Chapada
e nas comunidades de Ausente e Ba, que seguiam at o distrito de Milho Verde.
Tambm destacamos que se encontram vagamente na lembrana dos habitantes
do Espinho, que carregavam os defuntos at a comunidade prxima de Pedro
Pereira.
interessante ressaltar tambm os vissungos de multa, entoados no
garimpo ao som das ferramentas de trabalho, cobrando uma prenda de estranhos
ou de qualquer pessoa que chegasse lavra. As prendas eram pagas em dinheiro,
rapadura ou cachaa. Caso o invasor se recusasse a pagar, os trabalhadores
cantavam um vissungo em ofensa, geralmente o insultando de tamandu (que
significa que o intruso tem nariz comprido, rabo comprido etc.).
Os vissungos so ainda lembrados pelo Sr. Pedro de Alexina, em Quartel do
Indai, e por Seu Ivo Silvrio, mestre dos Catops, alm de alguns dos filhos do
falecido Sr. Crispim Verssimo. No Espinho, os cantos de enterro, trabalho e multa
deixaram de ser entoados h pelo menos 50 anos, segundo moradores da regio.
Como se pode observar, em comparao entre os vissungos coletados por
Machado Filho (1985) e os registrados por Nascimento (2003), houve alteraes e
tradues significativas dos cantos, afetados cada vez mais pela lngua portuguesa.
Arraigados funo social, os vissungos perderam sua razo de ser a partir
do momento em que tais prticas sociais se encerraram. Desta forma, quando os
carros passaram a buscar os mortos nas comunidades, ou quando o trabalho em
grupo foi progressivamente substitudo pelo garimpo individual, os cantos se
silenciaram.
Outro fator que contribui para a extino definitiva dos cantos a forte
recusa em se ensinar os vissungos por outro meio que no seja a tradio oral. Os
mestres, em especial S. Ivo, preferem a no comunicao a uma comunicao
imperfeita, conforme nos indica a etnomusicloga Glaura Lucas:

42

[...] como acontece com vrias outras expresses vocais afrobrasileiras,

alguns

desenvolvimento

saberes

pessoal

do

rituais

exigem

aprendiz

um

para

grau

que

de

sejam

transmitidos, de tal forma que os mestres detentores de tais


saberes podem preferir a no revelao ao risco de um uso
inadequado. Um capito de Moambique, dos Arturos, certa vez se
referiu a essa atitude como um ato de preservao da cultura.
Assim, preservar pode representar a extino de certos aspectos
da cultura, visando sua proteo (LUCAS, 2009, p. 28).

Nascimento (2003, p. 98) sugere que uma das formas de se trabalhar a


manuteno dessas lnguas seria atravs da arte. De fato, em julho de 2012, na
oficina de mestres de cantos e falares africanos do festival de inverno da UFMG em
Diamantina foi discutida entre os participantes a possibilidade de refuncionalizar
os cantos para ao menos preserv-los na comunidade, mediante apresentaes
artsticas ou uma simulao da prtica social. Pudemos perceber a estranheza e a
relutncia dos mestres vissungueiros diante da ideia de reconfigurar todo o
contexto extralingustico que d sentido singular ao canto.

2.2 O canto dos Catops de Nossa Senhora do Rosrio


A festa de Nossa Senhora do Rosrio em Milho Verde ocorre geralmente no
primeiro final de semana do ms de outubro, reunindo participantes de vrias
localidades ao redor, em especial das comunidades de Ausente e Ba. uma festa
de reinado (ou congado) semelhana de outras em diversas localidades do estado
de Minas Gerais.
Segundo Scarano (1969, p. 48), o reinado teria sua origem em associaes
mais ou menos secretas de negros em Portugal, as quais tinham seus prprios reis
e mantinham suas tradies, mescladas s prticas catlicas. Os congados, apesar
da roupagem ocidental e Catlica Romana, so em essncia africanos. Slvia
Brgger e Anderson de Oliveira afirmam que:

43

[... mediante] as folias que elegiam seus reis, rainha e corte... [o


negro] se reapropria de parmetros de poder vigentes na
sociedade colonial para recriar verdadeiras linhagens religiosas
com base num passado africano de glrias que se reproduziria nas
suas procisses, festas, entre outras manifestaes. (BRGGER;
OLIVEIRA, 2009, p. 189).

A devoo Nossa Senhora do Rosrio foi popular na Pennsula Ibrica,


sendo que logo foi adotada como protetora dos homens do mar no Porto
(SCARANO, 1969, p. 41), iniciando provavelmente a tradio da marujada em suas
festas. A devoo dos pretos do Rosrio provavelmente tenha surgido
gradativamente nas associaes de conventos dominicanos, que divulgavam a
santa e a recitao do tero (SCARANO, 1969, p. 42).
A festa de reinado em Milho Verde tem a presena dos danantes do grupo
de Catops e da Marujada de Milho Verde. Tradicionalmente, a Marujada
composta pelos descendentes de portugueses, ao passo que o grupo dos Catops
representa os africanos e seus descendentes trazidos para o Brasil. Nos ltimos
anos, a festa conta tambm com a participao do grupo de caboclinhos, o nico
que contm participantes mulheres, sendo uma tradio trazida da festa do
Rosrio do Serro.
Segundo a tradio da regio, os marujos e os caboclinhos tentaram retirar
a esttua de Nossa Senhora do Rosrio de uma gruta, porm a esttua retornava ao
local, tendo sido levada definitivamente para a capela por meio dos negros, por
isso estes so os seus fiis mais devotos. Eles eram escravos, mas a divindade os
escolheu, logo, a rivalidade entre os grupos. Os Catops e a Marujada do Serro
aparentemente trilham ruas diferentes durante a celebrao da festa. Em Milho
Verde, S. Geraldo, falecido em maio de 2012, antigo mestre de marujada, sabia as
canes dos Catops de cor.
Como introduo nica prtica social pela qual sobrevivem os falares
africanos de Milho Verde, faremos uma descrio da festa do Rosrio, tal como a
presenciamos em outubro de 2011.

44

A festa do Rosrio de Milho Verde tem incio com novenas durante a


semana, seguindo com o levantamento do mastro no sbado e a procisso no
domingo. Para a festa, so escolhidos um rei e uma rainha e toda uma corte real
que segue pelo pequeno distrito at a capela do Rosrio, onde celebram uma missa
fora da igreja, almoam e seguem em procisso com as imagens de Nossa Senhora
do Rosrio e So Benedito, para ento, ao final do dia, descerem o mastro. Novos
reis e juzes, responsveis pela manuteno da festa, so escolhidos a cada ano.
Os Catops e a Marujada seguem juntos pela cidade alternando cantos que
at pouco tempo obedeciam a uma liturgia de canto e resposta. Apresentavam
encenaes teatrais (ainda encontradas na celebrao do Serro), tais como a
revolta dos marujos e a morte do capito, um embate entre os marujos e os
Catops. As roupas so jaquetas azuis e chapus com fitas coloridas para a
Marujada, e jaquetas amarelas, verdes e vermelhas, alm de cocares com muitas
plumas e espelhos ao redor para os Catops, que parecem indicar uma relao com
os indgenas.
Atualmente, os cantos dos Catops na festa do Rosrio so a nica tradio
de lngua africana que persiste na comunidade, o que no impede que o nmero de
danantes mngue a cada ano. Nota-se claramente a diferena de idade entre os
danantes mais antigos e os mais novos, homens j acima da meia-idade e crianas.
H uma lacuna deixada pelos mais jovens, ocupados em buscar servio em outras
localidades. Ainda assim, o grupo continua a se apresentar nos meses de
setembro/outubro, diminuindo seu repertrio e falando cada vez menos a lngua.
Conforme dito anteriormente, somente distinguimos os cantos por sua
situao de ocorrncia. Enquanto os vissungos eram realizados nas diversas
prticas sociais j citadas, os cantos dos Catops se realizam na festa do Rosrio.
Tal diviso no rgida, como informado por Seu Ivo, pois alguns vissungos
tambm so cantados nos Catops.
Seu Ivo, mestre dos Catops, 70 anos, praticamente o nico conhecedor de
cantos em lngua africana na regio, tanto dos cantos da festa, quanto dos
vissungos. Com uma energia mpar, Seu Ivo puxa os cantos para Nossa Senhora em
marcha lenta ou em marcha dobrada. A marcha lenta utilizada nos longos trajetos
45

de procisso, a marcha dobrada nos momentos de euforia, como ao chegar perto


da igreja ou ao levantar o mastro. O grupo responde repetindo as palavras
cantadas, tocando instrumentos artesanais: a caixa (espcie de tambor) e o canj,
como chamam um reco-reco de bambu.
No grupo ainda se encontram o contramestre, o embaixador e o carunjinjim,
quase todos das comunidades de Ausente e Ba. O contramestre, com seu apito,
ajuda a manter o ritmo do grupo e a corrigir os instrumentos. O embaixador segue
frente com uma espada a riscar o cho, abrindo e fechando caminhos. Aqui se
encontra um dos nicos jovens do grupo, filho de Seu Crispim, conhecido mestre
de cantos africanos, falecido em 2008. Por ltimo, o carunjinjim, portador do
remdio protetor (ou vin), uma raizada de receita secreta feita com aguardente,
que o grupo toma antes de iniciar os trabalhos e em seus intervalos. Alguns dizem
que contm at razes venenosas, mas isto fica reservado ao saber secreto do
mestre que as prepara.
Os moradores mais antigos da regio dizem que antes a festa durava mais
de trs dias, com a presena de vrios danantes e devotos do Ba e de Ausente.
Ficavam hospedados em diversas casas e saam logo cedo para a matinada. Apesar
de ainda se dizer que fazem a matinada, esta deve acontecer em segredo, pois
ningum soube informar o horrio e o local onde ocorre, talvez sendo um
momento de devoo s dos danantes.
H de se fazer todo este percurso da prtica social para tratar dos cantos
dos Catops e, consequentemente, dos vissungos e da lngua africana neles
encontrada. Estes no so textos isolados, mas dependem fortemente de sua
prtica. O texto do canto dialoga com a liturgia, com o contexto histrico e religioso
ou profano, com a interao de canto e resposta. Quando um destes elementos
retirado da equao, muito se perde.
A ttulo de exemplo, apresentamos algumas transcries de cantos
coletados durante o Projeto IPHAN/USP (2010-2011). As duas primeiras
apresentam o mesmo canto, realizado por informantes distintos, e a ltima um
canto informado por Seu Ivo. As transcries so ortogrficas, seguindo as
orientaes do Projeto Vertentes do portugus afro-brasileiro falado na Bahia.
46

a) X x canjira au (1) (PETTER; OLIVEIRA, 2011b)


INF: Informante (Seu Chico, danante do Grupo de Catops).
DOC: Documentador.
INF (Seu Chico): ... n, agora tem tas mais. Deus, nosso sinh, ps o
ngo pa vigi os arroz. Deus, nosso sinh, ps o ngo pas vigi o
arroz, mand. A o ngo l ferr no sono... ferr no sono, [ie] mand...
ferr no sono. Quando os passarinho t arrancando a... o... a... o arroz
pra... pra esse [preto], o ngo acord assustado... o ngo acord
cantando: {INF canta} X X, canjira au... x x, canjina au, num catar
o assangue de gananzambe... num cat o assangue... gue... gananzambe.
X X, canjina au... X X, canjina au... Num cat e assan... de
gananzambe. Ganhanzambe Deus, mand, x x o passarinho, o
sangue o arroz.
DOC: hum.
INF: Mand, Deus, nosso sinh, ele j ps na e... na cabea dele pa ele
toc os passarinho, mand... mand. [Minha nga] ieu sei muito
cantiga, tem muito caso pra cont, mand.
Os itens lexicais africanos so trs: canjira passarinho; assangue arroz; e
Gananzambe Deus. Os trs so indicados pelo informante, apesar de haver uma
confuso entre x x e canjira. Mesmo no identificando corretamente todas as
palavras de origem africana, o informante se lembrou do significado completo do
canto e de toda sua histria contextual.
O canto nos leva a perceber que o lxico africano relevante ao assumir um
aspecto mstico: o negro no espanta simplesmente os passarinhos, mas o faz em
lngua africana. A histria certamente faz referncia tradio local de um negro
falante da lngua, portanto sabido. Considera-se, na regio, que os negros sabidos
geralmente sabiam lanar feitios, sendo perigosos e respeitados. Podemos ainda
imaginar que h um fundo moral em que a falta de ateno gera oportunidade para
que outros espoliem seus bens.

47

Na segunda gravao do canto, nota-se a fidedignidade ao texto oral. Seu


Geraldo, falecido mestre da marujada, narra a histria de forma praticamente
idntica, demonstrando mais uma vez que no somente a relevncia do lxico, mas
de todo o contexto da narrativa do canto, fazendo com que consideremos que no
se deve olhar somente ao que falado, mas como, onde, quando e com quem se
fala. Observa-se que Valdir, filho do informante, no domina o mesmo texto que o
pai, tentando somente traduzir o lxico.
b) X x canjira au (2) (Petter; Oliveira, 2011c).
INF2 (Valdir): ... x x, canjirau...
INF1 (Seu Geraldo): Ah...
INF2: ... num toc no assangue de gananzambe...
DOC1: Esse mmo, n.
INF1: ... ...
DOC: Dxeu...
{INFs comeam a tocar msica, trecho cantado}
INF1: X... x canjirau...
INF2: X... x canjirau... num cata o assangue de gananzambe... num
pega o assangue de gananzambe...
INF1: X... x canjirau...
INF2: X... x... canjirau...
INF1: Num pega o assangue de gananzambe... num pega o assangue de
gananzambe...
{trecho ININT}
DOC1: E que que significa essa msica?
INF2: X x passarinho, num toc no milho de... ne... no.. no... de.. da...
na... na...
INF1: o... o sinh dos nego...
INF2: ... no milho de Deus, n.
INF1: ... ps ele pa tom...
INF2: Assangue milho.
INF1: ... conta do arrozr pa passarinho num arranc, n...
INF2: um arroz... milho.
48

INF1: ... o canjira ... canjira ... canjira os passarinho. E o assangue


o arroz...
DOC2: Ah...
INF1: ... de Gananzambe nosso senhor.
DOC2: Nosso senhor...
INF1: ... {INF1 ri}
DOC2: Ai que bonito...
DOC1: Muito bonito, muito obrigado.
DOC2: Brigada, Seu Geraldo...
INF2: Olha o ININT o po de Deus.
DOC2: Brigada, tch d um abrao no senhor, brigada INTERRUP
Percebe-se que Seu Chico e Seu Geraldo tentam reproduzir o mesmo texto
aprendido pela tradio oral, o qual manter seus dilogos contextuais. No s a
msica, ou o lxico africano, mas toda a narrativa tornam o texto completo,
realizando-se plenamente quando cantado em situao prpria pelo grupo dos
Catops.
Finalmente, podemos observar como Seu Ivo utiliza dos mesmos recursos
ao apresentar um outro canto.
c) Injira calunga (Petter; Oliveira, 2011d).
INF (Seu Ivo): Essa msica um dobrado, viu?
DOC1: T.
INF: {trecho cantado} o injira calunga... cuarimo cuarto... conjira
muguango cuami curi... er... calungua cuarimo cuato... conjira
muguango cuami curi.
DOC1: E a ela significa o qu, essa da?
INF: ... que o calunga gua...
DOC1: T...
INF: ... n. E... o caador foi pa caada puque... antigamente nas festa
eles... eles fazia a festa ... aprontava com as carne at de bicho,
entendeu?
DOC1: Hum-hum.
49

INF: Eles tinham liberdade de ca...


DOC1: Certo.
INF: E... pegavam os bicho e... dava alimento de carne ah... nas festa...
DOC1: Ham-ham.
INF: ... E a o caador vai... ele... ele t dizendo na... na msica... ... o
caador vai pa caada com seus cachorro, solta os cachorro, o cachorro
encontra o tatu no lago...
DOC1: Hum...
INF: ... e o cachorro vai cavacando, as unhas dele... o tatu t l dento,
mai ele agora... o tatu t sem jeito de segui puque pedra...
DOC1: T.
INF: ... e o buraco ... t estan... distante, e o cachorro num t agentano.
A o ma... p... o... o caador vai, busca uma gua, que o calunga, vira
no... no buraco, o tatu vem de costa ele atira com a espingarda...
DOC1: Ah... e curi... curi ...
INF: Injira um calunga gua, vir a gua, ela l vai sumi girano...
DOC1: Hum-hum
INF: ... num buraco. o calunga cuarimo cuaro e... o tatu vem... ele
atira...
DOC1: tendi.
INF: [Injira] muguango... o muguango o tatu...
DOC2: Ham...
INF: ... cuami curi, que pa com {INF ri}.
Seu Ivo inicia informando que a msica um dobrado, sabendo que esta
existe no espao/tempo junto com o toque dos instrumentos e cantada em
momento especfico da liturgia. Conta-se, ento, para explicar o fundamento do
canto, toda uma histria que dialoga com o passado da comunidade quando
precisavam caar para comer. interessante perceber que a msica e seu
fundamento se tornam um ensinamento de como proceder ao caar um tatu que
entrou no buraco, hbito de caa comum na regio at pouco tempo. Apesar de no
fornecido pelo informante, poderamos ainda ter um dilogo com o momento de
refeio que se aproxima para os danantes.

50

Ainda que S. Ivo no traduza especificamente cada item lexical observado, a


essncia do canto comunicada na descrio de sua histria e da performance (o
toque dobrado). Percebemos ainda que estes cantos, entoados na festa do Rosrio,
aparentemente trazem pouco do aspecto religioso (a no ser que apresentem
algum significado ocultado pelos informantes e que esteja relacionado liturgia da
festa), mas servem para trazer memria do falante a sua prpria identidade e
histria afro-brasileira.
Tendo em conta que o objeto da pesquisa deste trabalho se encontra na
anlise lexical dos vocbulos pertencentes s lnguas secretas, no nos deteremos
mais na anlise dos cantos.

Todavia, ressaltamos que estes fazem parte do

conjunto de falares africanos na regio, contendo a presena do mesmo lxico e,


muitas vezes, conservando formas desconhecidas pelos falantes. Esperamos, assim,
que nosso trabalho possa ser esclarecedor para futuras anlises de lxico africano
neles encontrados.

2.3 A lngua africana da regio diamantina


Todas as comunidades pesquisadas neste projeto apresentaram, em
diferentes graus, alguma preservao de lxico africano utilizado em uma
linguagem prpria.
Conforme citado, Machado Filho (1985, p. 120) faz meno a um dialeto
crioulo em So Joo da Chapada, em vias de desaparecimento, falado ento em
faisqueiras isoladas (zonas de garimpo), tendo sido largamente empregado na
localidade. O vocabulrio constitudo por 153 itens/agrupamentos5 lexicais
coletados com o informante Joo Tameiro (no final da dcada de 1920), alm de
outros 36 pertencentes ao linguajar local.
Em nosso trabalho, revisitamos o distrito de So Joo da Chapada e a
comunidade do Quartel do Indai. Conforme constatou Nascimento (2003), no h
5

Optamos por mencionar itens ou agrupamentos devido ao fato de Machado Filho registrar mais de um
item em uma mesma entrada lexical (como, por exemplo, Capungo, Tria, s. Gente ruim (1985, p.
129). Por outro lado, o autor separa itens que so claramente formas variantes (Anduro, s. Fogo, p.
121; Ondara, s. fogo, p. 133).
51

mais conhecedores do dialeto. O nico habitante da regio que ainda sabe cantar
alguns vissungos o Sr. Pedro de Almeida, conhecido como Pedro de Alexina.
Pudemos conversar com Seu Pedro em duas ocasies: em visita sua casa no
Quartel do Indai (fev/2012) e no 44 Festival de Inverno da UFMG em Diamantina
(jul/2012). Seu Pedro, apesar de nos receber muito bem, se recusou a gravar
entrevistas, mas lembrou-se de dois itens lexicais que pudemos anotar: copicondei
fogo e jamund morro. Falou ainda sobre as festas que eram realizadas na regio,
especialmente o bumba-meu-boi, que foi encenado pela populao para o
documentarista Rodrigo Siqueira, em material no divulgado.

Seu Pedro de Almeida e o boi (fev/2012). Foto: Everton Machado Simes

Ainda no Quartel do Indai, conversamos com o Sr. Leandro Vitorino de


Almeida, 85 anos poca, tambm conhecido na comunidade como Seu Liandro.
Durante a entrevista, perguntvamos se existiam palavras que eram faladas de
forma diferente pelos mais antigos (porco, galo, gua etc.), ou apresentvamos
alguns dos itens lexicais registrados na regio por Machado Filho, sem oferecer seu
significado (ex. O senhor sabe o que candimba?). Seu Liandro lembrou-se de
cinco itens presentes no glossrio de Machado Filho (a saber: cumbara comrcio;
candamboro galo; candimba coelho; otomb mandioca; e oxito de orongia
carne de boi). Nota-se que orongoia consta em Machado Filho como diamante
(1985, p. 133). O informante ainda forneceu alguns itens que no constam no
vocabulrio elaborado pelo autor (1985): cabur, criana; injir sair; ir;
quilengue galinheiro; tualina mulher bonita.
52

Prosseguimos nas demais regies de forma semelhante, suscitando dados


lexicais a partir do vocabulrio do dialeto sanjoanense. Tendo conhecimento da
situao de obsolescncia das lnguas africanas, buscamos informantes que
provavelmente tiveram algum contato com as variedades de falares da regio, ou
seja, os habitantes mais idosos.
Na regio de Milho Verde e das comunidades de Ausente e Ba,
entrevistamos diversos informantes com idades entre 30 e 94 anos (a princpio
durante o Projeto IPHAN/USP e, posteriormente, durante a pesquisa realizada
para esta dissertao). Os poucos informantes mais novos, com idade menor que
60 anos, participam do grupo de Catops na festa do Rosrio e ofereceram poucos
dados lexicais (exceto Geraldinho, filho mais velho de Seu Crispim, que
basicamente nos relatou itens j registrados na pesquisa de Nascimento, 2003). Os
demais informantes encontram-se, em sua maioria, acima dos 75 anos.
Entrevistamos 14 informantes que colaboraram com informaes lexicais
de dialetos africanos, 11 do sexo masculino, sendo que cinco se encontravam
acima dos 60 anos de idade e foram os que mais apresentaram informaes sobre
o vocabulrio. As mulheres contriburam com poucos itens: alguns nomes de
animais, ximboco sapo, candimba coelho, cuxito porco pequeno; um item
relacionado alimentao, pipoqu/tipoque feijo; um relacionado religio, ou
superstio, otup diabo.
Byrd (2005, p. 64) relata situao semelhante no uso da lngua calunga de
Patrocnio, sendo que uma de suas informantes chama o falar africano de lngua
masculina. De forma semelhante, Queiroz (1998) atesta uma maioria de falantes
do sexo masculino da gria da Tabatinga (Bom Despacho, MG). Talvez em Milho
Verde, tenhamos nos deparado com a mesma realidade, na qual o uso social do
falar africano estivesse necessariamente ligado ao trabalho realizado por homens.
Ressalta-se que as mulheres tambm no participavam dos vissungos de levar o
defunto na rede ao cemitrio.
Ainda, notamos que todos os informantes do sexo masculino estiveram em
algum momento envolvidos com o trabalho no garimpo, alm de participarem das
festas tradicionais da regio. O informante mais velho, o Sr. Nestor de Arajo, 94
53

anos em 2012, morador do distrito de So Gonalo do Rio das Pedras, prximo a


Milho Verde. Seu Nestor nos relatou que trabalhou no garimpo quando menino,
por volta dos 13 anos de idade e, apesar de ter aprendido pouco da lngua dos
negros, lembrou-se de alguns dados que foram includos nesta pesquisa. Seu
Nestor ainda nos informa que havia na regio dois indivduos que conversavam
fluentemente na lngua e ningum conseguia entender. importante ressaltar que
os itens lembrados por Seu Nestor, referentes poca de seu trabalho no garimpo,
remetem ao mesmo perodo em que Machado Filho realizava sua pesquisa. No
total, verificamos a presena de 106 itens (devido presena de formas variantes,
agrupamos os itens em 75 entradas lexicais) relacionados aos falares africanos na
regio, apresentados no quadro adiante.
Contrariamente situao observada em Milho Verde, na comunidade do
Espinho registramos os itens lexicais com duas irms, D. Ana e D. Luza, contadoras
de contos e casos da regio. D. Luza nos informou que as mulheres da comunidade
tambm participavam do garimpo. O lxico coletado foi suscitado a partir do
vocabulrio de Machado Filho e est quase que totalmente em desuso ( exceo
de alguns itens: arenga fofoca; brocot caminho ruim; calunga raiz medicinal;
candonga fofoca; cariapemba, pemba diabo; catita tipo de mingau). No total,
coletamos 33 itens (agrupados em 30 entradas lexicais na tabela adiante).
Conforme explicado em nossa introduo, o objetivo inicial desta pesquisa
era verificar a presena/ausncia de itens lexicais relacionados lngua mina
registrada no sculo XVIII na regio de Ouro Preto. Aps anlise no constatamos
relao alguma entre os falares africanos da regio diamantina e a lngua descrita
por Antnio da Costa Peixoto. Pelo contrrio, encontramos um item na lngua de
mina que possivelmente seja uma composio desta com um item de lnguas
bantas, avdumzambe Domingo, no qual podemos identificar zambe nzambi
Deus no quimbundo/quicongo.
No entanto, verifica-se a relao destes falares com demais lnguas
africanas em outras comunidades afrodescendentes do Brasil. Elaboramos,
portanto, um quadro do lxico de falares africanos coletados na regio (quadro 1),

54

no qual os comparamos entre si e aos demais falares similares registrados no


Brasil.
Nosso quadro uma variao do trabalho realizado por Oliveira (2006), no
qual a autora rene o vocabulrio de sete comunidades falantes de remanescentes
de lnguas africanas em Minas Gerais. No inclumos, entretanto, os dados
apresentados por Vogt & Fry (1996, pp. 285-341) coletados com o Sr. Jos Costa de
Mogi das Cruzes (SP), nem os de D. Ondina de Alfenas (MG), que apesar de
mencionarem itens lexicais relevantes, no se encontravam inseridos em uma
comunidade de falares africanos. Optamos por acrescentar ao trabalho da autora
(OLIVEIRA, 2006) os dados lexicais de Vogt & Fry (1996) da comunidade do
Cafund em Salto do Pirapora (SP) e os dados apresentados por Castro (2001) de
falares africanos na Bahia.

Figura 3: Mapa de comunidades afrodescendentes em Minas Gerais com a presena de falares afro-brasileiros. Fonte:
OLIVEIRA (2006, p. 6)

Apresentamos, em seguida, uma breve descrio dos falares que serviram


de comparao e das fontes utilizadas:
a) A lngua do negro da costa, ou gria da Tabatinga, falada por comunidade urbana
remanescente de quilombo nas ruas da Tabatinga e Cruz do Monte, municpio de
Bom Despacho (MG), pesquisada pela Profa. Snia Queiroz da UFMG no incio da

55

dcada de 1980. Utilizamos o glossrio apresentado em seu livro P preto no barro


branco A lngua dos negros da Tabatinga (1998, pp. 112-138).
b) A falange ou cuppia, lngua do Cafund, bairro rural no municpio de Salto do
Pirapora (SP), pesquisada por Carlos Vogt e Peter Fry, ento professores na
UNICAMP (Universidade de Campinas), em pesquisa de dez anos de 1978-1988.
Utilizamos o vocabulrio apresentado em seu livro Cafund A frica no Brasil
(1996, pp. 285-341).
c) A calunga falada na regio do Tringulo Mineiro/Alto Paranaba, principalmente
na cidade de Patrocnio, por uma populao majoritariamente do sexo masculino,
constituda de tropeiros, roceiros, mineradores e operrios da construo civil
(BYRD, 2005, p. 66). O lxico que nos serviu para a comparao encontra-se no
trabalho de Gasto Batinga (1994, apud OLIVEIRA, 2006), Vogt & Fry (1996, pp.
285-341) e do falante Marlensio Ferreira, Kalunga a lngua secreta dos escravos,
(s/d).
d) Os falares africanos na Bahia descritos por Yeda Pessoa de Castro (2001). A
autora divide os falares em cinco nveis de acordo com o maior ou menor grau de
interao fonolgica e morfossinttica com o portugus. So estes: a lngua de
Santo (LS), circunscrito ao universo religioso e de expresso mais simblica, porm
j com interferncia da lngua portuguesa do Brasil; a linguagem do povo de santo
(PS), utilizada em contexto intergrupal e determinada pela nao do grupo
(candombl angola, queto etc.); A linguagem popular da Bahia (LP), utilizada pelas
populaes de baixa renda de maioria negra e de religies afro-brasileiras; o
portugus regional da Bahia (BA); e, finalmente, o portugus do Brasil (PB),
unidade formada pelo complexo de seus diversos falares regionais.
e) Vocabulrio compilado por Joo Dornas Filho, em 1938 (apud OLIVEIRA, 2006),
no povoado de Catumba, Itana (MG), chamado pelos falantes de quimbundo, ou
undaca de quimbundo.
f) Vocabulrio dos Tata nGanga Mukice da Irmandade de N.S. do Rosrio do Bairro
Jatob, Belo Horizonte (MG), compilado por Eugnia Dias Gonalves (1995 apud
OLIVEIRA, 2006).

56

A opo por inserir falares africanos que se encontram alm da fronteira


mineira parte de uma aparente relao lexical entre os diferentes falares. Desta
forma, o trabalho de comparao torna-se fundamental para o entendimento da
preservao destas lnguas no Brasil, apontando no somente para questes
lingusticas, mas tambm levando-nos a consideraes sobre os contextos
histrico-sociais em que estes falares sobreviveram.
Na organizao dos falares africanos na regio diamantina, escolhemos os
itens apresentados por Machado Filho (1985) para a regio de So Joo da
Chapada e Quartel do Indai; para a regio de Milho Verde, os dados do Projeto
IPHAN/USP (2011) e de nossa pesquisa (indicados em caixa alta e negrito no
quadro), somados a dados encontrados em Vogt & Fry (1996), Nascimento (2003)
e Camp (2006, pp. 154-157), quando no verificados em nossos resultados; e,
somente os dados de nossa pesquisa para a regio do Espinho.
Reafirmamos aqui que os itens verificados na regio diamantina foram
reagrupados em entradas lexicais (por vezes, constitudas de um nico item
lexical), quando apresentavam forma e significado correspondentes. A ttulo de
exemplo, optamos por separar os itens capungo e tria, gente ruim (MACHADO
FILHO, 1985), visto que, apesar do significado em comum, estes apresentam muito
provavelmente origens e relaes distintas com seus timos e com os demais
falares africanos. Por outro lado, agrupamos os itens aquenj e aquenj verome por
sua semelhana de forma e significado (verome teria sua origem no portugus ver
homem, segundo Machado Filho [1985, p. 126]). Inserimos tambm na anlise um
item que no se encontra no vocabulrio elaborado por Machado Filho (1985), mas
em um exemplo de frase registrado na regio (1985, p. 134), a saber, cachup, com
significado provvel de fumar.
A lista organizada alfabeticamente, a partir dos dados de Machado Filho
(1985). As entradas da coluna de Milho Verde e Espinho obedecem mesma
ordem quando no se relacionam com o item referente ao dialeto sanjoanense.
Alguns dos dados do dialeto crioulo no linguajar local, apresentado em captulo
separado por Machado Filho (1985), mantiveram-se ao final.
Apresentamos, desta forma, nosso quadro comparativo de falares africanos
no Brasil.

57

Quadro 1- Comparao dos vocabulrios de falares africanos no Brasil


SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Bahia (Castro)

Itana (Dornas)

Jatob (Gonalves)

Ingalapo. Mo
(Batinga) [?].

Acrepu. Mo.
ACURO. Velho;
homem velho; Macuro,
Nacuro. Homem (Vogt
& Fry).

Ocora. 1. Velho. 2.
Homem velho. 3.
Velho, genitor.

Cacurucai (LS).
Ancio, velho. Cf.
Cacurucaia,
cacurucaio. Kik./
Kimb. Kilulukaia /
Umb. Okangulukai.

Jocorocoto. Velho [?]

Ococ. Velho.

Aito. Grande (Vogt


& Fry).
Aioc (auic, aroc)
a me-d'gua nas
expresses Mesa-,
Princesa- ou Rainhado-aioc. Kimb.
Kialoka/ Yor. y
a,
a encantadora. [?]

Aiuca. Muito (Curima


aiuca-aiuca, Omenh
aiuca-aiuca).

Anduro, Ondara. Fogo.

ANDARU (?); Andur,


Anderu. Fogo, fsforo,
isqueiro (Camp,2006).

Undara, Undaro,
Sundaro, Indaro. 1.
Fogo; 2. Ouro.

Andaru. Fogo.

Indaro, Andaro (Vogt


& Fry)

Undaro. Fogo. Kik.


Ndalu.

Indame. Fogo,
mulher; Indumba.
mulher, moa (Vogt
& Fry)

Indumba (PS). Moa;


jovem prostituta. Kik./
Kimb. Ndumba, moa;
adultrio, impudiccia.
Ocia (PS). Concubina,
amante. Kik./Kimb.
kiuaya. Cacurucai
(LS). Ancio, velho. Cf.
Cacurucaia,
cacurucaio. Kik./
Kimb. Kilulukaia /
Umb. Okangulukai.

Andaro, Undro,
Undar.

Ondara. Fogo.

Mandumba.

Olondombe. Pessoa
direita.

Ocaia. Mulher.

Rancaia. Prostituta.

Alume. Homem.
Andambi. Mulher.

ANDAMBE,
INDAMBE. Mulher,
palavra feia
(prostituta [?])

ANDAMBE OCAIO.
Mulher da vida livre

And. Amigo
(Nascimento).
And. Morte
(Camp,2006).

58

Ocaia, Ocaio, Caio.


Mulher.

Okay. Mulher
(Ferreira; Batinga);
Ocai, Ocaia, Ocaio.
Mulher (Vogt & Fry).

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Bahia (Castro)

Angana. Senhor,
Senhora.

Angana (PS). Patro.


Kik./Kimb. (a)ngana

Angana-Nzambi. Deus.
(Gananzambi,
Nganazambi, AnganaNzambi-Opungo,
Zambiopungo,
Anzambe, Anzambi,
Anzamb, Anganaiov,
Gananzambe)

Zambi (PS),
Zambiapungo (PS),
Zambiampungo (PS),
Zambiapombo (PS),
Zambiapongo (PS),
Zambiapunga (PS),
Zambiupongo (PS),
Zamiapombo (PS),
Zamunipongo (PS),
Zamuripongo (PS),
Gangazambi (LS),
Ganganzambi (LS),
Angananzamabi (LS),
AngananzambiOpungo (LS). Kik./
Kimb. Ngana Nzambi,
Senhor Deus. Kimb.
Ngana Nzambi
Mpungu.

GANANZAMBI,
INGANANZAMBI.
Deus. Inganazambe.
Deus (Nascimento).

Granjo, Garanjo,
Garanjame. 1. Deus.
2. Padre.

Ingananzambe. deus,
santo; Jambi. Santo.

Ganazambi. Padre
(Vogt & Fry).

Angana-Iangue. Patro
(Meu Senhor).

Anguira. Ouro (Camp,


2006).
Apumbo. Milho
(Nascimento); Opungo,
iupungo (alimento),
ofmbu. Fub, angu
(Camp, 2006).

59

Jatob (Gonalves)
Angana-mussamb.
Senhora do Rosrio;
Mangan, Ongana.
Senhora.

Candiambi. Deus

Zmbi,
Zambiapungo.
Deus criador

Viangu. Meu.

Angu. Ona.

Aquenj. Menino;
Aquenj Verome.
Rapazinho.

Itana (Dornas)

Ming. 1. Gato. 2.
Ona.

Niguei. Gato.
Niguei de sengo.
Ona (Ferreira);
Niguci. Gato
(Batinga)

Pungue, Bugue,
Bugre, Burre. Milho.

Pongue. Milho
(Batinga); Pongue,
Tipongue. Milho
(Ferreira).

Pungo. Milho.

Angunc-cuat,
Onguc-cuat. Ona.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Bahia (Castro)

Itana (Dornas)

Araposse-Araposs,
Possi. Descanso,
repouso.

Arapssi. Sentar.

Arenga. Fofoca;
Arengueiro.
Fofoqueiro

Areng. Tarefa.

Arir. Contar (v.); s.


Canto.

Atanhara. adj. Alto.

Jatob (Gonalves)

Curirar. Chorar

Otai, Otainha. Dia


(Vogt & Fry).

Atund. adv. Alto.

Orirar. Cantar
(Ferreira).

Lengalenga (BR).
Conversa fiada,
enganosa. Kik./Kimb.
Lenga-lenga < "kulanga", enganar
algum.
Arir (LS). Canto,
cantar Yor. Orire;
Arer (LP). barulho,
confuso, divertimento. Yor. Ar(a)r;
Uadil (LS). Choro,
chorar. Kik./Kimb.
(ku)dila.

Arengar. Conversar
fiado, resmungado;
Arengueiro. Fuxicador; Lenga-lenga.
Conversa fiada.

Atanhra, Tanhara.
Sol; Utanha, Otanha.
Dia.
Tunda. Ndegas;
Tunda-cund. Correr
depressa.

Otanha. Preguia
(Batinga).
Tund. Roupa velha

Baieta. Capa de chuva


(Nascimento)
Bang (BR). Padiola
feita de cips entrelaados, que era usada
para transportar
cadveres de escravos; espcie de liteira
usada no campo, para
transportar crianas,
enfermos e mortos.
Kik. banga > bangi,
padiola de cips
entrelaados.

BANGU. Rede para


levar defunto.

Bang. Rede, tipia.

Barundo. Senhor,
patro.
Cachup. Fumar [?]

60

Cuxip. Fumar

Cuxipa, Cuxipo. 1.
rgo sexual feminino. 2. Ndegas [?]

Cusita. Urina; Cusitar.


Urinar [?].

Xiba(r) (LS). Fumar.


Kik./Kimb. iba.

Cuchipa. Cigarro.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

CACUNDA. Costas.

CAIMINA,
CAIUMINA. Moa,
mocinha, mulher
nova; Kaimina. Moa
nova (Nascimento);
Caiumim (Camp,
2006).

Calunga. Mar.

CALUNGA. gua;
CALUNGO. Rio;
Carunga. Rio (Vogt
& Fry).

Ocaia, Ocaio, Caio.


Mulher.

Calunga. Raiz
medicinal

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Bahia (Castro)

Kacunda. Costas
(Ferreira); (Batinga).

Cacunda (BR). Costas,


dorso; corcova, giba.
Var. cadicunda,
car(i)cunda,
corcunda. Kik./
Kimb. Ka(di)kunda.

Okay. Mulher
(Ferreira; Batinga);
Ocai, Ocaia, Ocaio.
Mulher (Vogt & Fry).

Ocia (PS). Concubina,


amante. Kik./Kimb.
kiuaya.

Ocaia. Mulher.

Kalunga, Calunga.
Fala; lngua (Ferreira);
entidade africana
(Batinga).

Calunga (LS). O mar; o


fundo da terra, o
abismo; divindade
poderosa; seus
smbolos. Kik./
Kimb./Umb. Kalunga

Calunga. Cu ou
morte.

Itana (Dornas)

Jatob (Gonalves)

Kalungo. Rato
(Nascimento).

CAMBA. Amigo.

Camb (BR). (arcaico)


designao dada aos
negros brasileiros
durante a guerra do
Paraguai no sculo
passado. Kik./Kimb.
Kamba, companheiro,
grupo, coisa posta em
pares, enfiadas.
Macamba (LP). Camarada, companheiro,
fregus. Kik./Kimb.
makamba.

CAMBAMBE.
Feiticeiro, sabido.
Cambambe. Veado.

61

Bambi (LS). Veado,


gazela. Kik./Kimb.
Mbambi/ Umb.
Ombambi.

Macamba. Amigo.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

Cambrocot. adj.
Termo injurioso.

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Itana (Dornas)

Borocot; brocot
(LP). Terreno escabroso, com muitos
altos e baixos, escavado ou obstrudo de
pedras; sulco irregular
aberto por guas
pluviais em ruas
sem calamento.
Kik./Kimb. mbulukutu
Tata-camunquenje
(PS). Pai-pequeno.
Kik./Kimb. Tata
camungenji.

Brocot. Caminho
ruim

Camuquengue.
Moleque.
Camund. Morro,
monte.
Cananenec. Termo
injurioso.

Candamburo. Galo.

Bahia (Castro)

Brocoi. Lugar
distante

Camanaco. Menino
[?].
Candombora,
Candombia,
Candambia,
Canambia,
Condombia.
Galinha

Quindomboro. Galo
(Vogt & Fry).

Kadiaboro. Galo
(Ferreira);
Kandiaboro (Vogt
& Fry).

Caramboro,
Candomboro,
Caramoro,
Carangoro (LS).
Galo. Kik./ Kimb./
Umb. kolombolo.

Camdomb. Galo.

Candango. Feijo
(Vogt & Fry).
Candimba. Coelho.

CANDIMBA,
COANDIMBA. Coelho.

Candonga. Arenga,
intriga.

Candonga. Intriga

CANENGUE,
CANDENGUE.
Menino, criana.
Cangia. Termo
injurioso ou
cabalstico.

62

Candimba (LP).
Coelho-do-mato.
Kimb. Kandimba.
Candonga (LP).
Fuxico; falsidade,
manha, lisonja
enganosa. Kik.
Kandonga/ Kimb.
Kandonge.

Jatob (Gonalves)

Candimba.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

Canguro, Onguro.
Porco.

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

Anguru. Porco
(Nascimento; Vogt
& Fry); Canguro,
Kanguru, Cangru.
Polcia, soldado
(Camp, 2006).

CANJ. Reco-reco de
bambu usado pelo
grupo dos catops na
festa de Nossa Senhora do Rosrio.

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Cangura, canguro.
Porco.

Canguro. Porco.

Kangulo, Kanguro,
Kang (Batinga).

Cangulo, Canguro
(LS). Porco, toucinho.
Kik./Kimb. (ka)ngulu.

Ganj. Reco-reco
(Vogt & Fry).

Canz (BR). 2.
idiofone feito de
cortes transversais em
taquara de bambu no
qual so feitos regos
transversais por onde
se esfrega uma vareta
para ressoar. Kik.
Nsanza, nkwanza /
Kimb. dikanza. Ganz
(BR). Chocalho de
bambu. Kik. Nkwanza/
Kimb. dikanza.

Ganza. Reco-reco.

Bahia (Castro)

CANJIRA, CANJIRAU.
Passarinho.
Canjira-Canjer.
Dana; Canjer. Dana.

Canjer (BR). Sesso


de feitiaria; feitio.
Var. canjira, canjir.
Kik./Kimb. Kanjila >
kanjile.

Canjonjo. Beija-Flor.
Capanga (BR). s.m.
guarda-costas, jaguno. Kik./Kimb.
Kimpunga/
kimbangala

Capungo. Gente ruim.


Caqui. Valente, ou
feiticeiro mestre.

Carimbamba. Coruja.

63

Canguro, cangulo.
Porco, leito.

Jatob (Gonalves)

Ongulo, Cangulo.
Porco; Otatarianguecangulo. Soldado.

Canz. Certo
instrumento musical.

Orogira. Passarinho.

Canjira-Canjer. Dana

Carango, Carenga.
Mulher; Mulher velha
(Vogt & Fry).

Itana (Dornas)

Korombo, Karambo
maioral. Chefe;
Korongo, Karango.
Patro (Batinga).
Carimbamba (LS).
1. Coruja. Kik.
Kannganga, corvo
pequeno

Jer. Certa dana.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Bahia (Castro)

CARINJINJIM,
CARUNJINJIM,
CARUNJINJINHA,
CARUNJIJIA,
CARINJIJI.
Um dos daantes dos
catops que leva o
antdoto; Karinjinjin.
Pessoa responsvel
para administrar os
meninos que no
sabemdanarno
catop; sua funo
educar os meninos
(Nascimento).
Carumbi. Sertanejo.
Carungar. Casar (Vogt
& Fry); Cusucanar.
Casar (Vogt & Fry);
Cass-can (Camp,
2006).

Catia. Ajudar (v.)


Angananzambi i
catia (Deus lhe
ajude).

GANANZAMBE
QUE TE AQUATIA
(TIAQUATIA).
Deus te ajude.

CATIMBAR. Causar
confuso.

64

Cassucara,
Cassucaro.
Casamento;
Cassucar. Casar.

Sucanar. Casar (Vogt


& Fry); Sucanado.
Casado.
Cati (LS). v. oferecer
em sacrifcio, encantar. Kik. Kutiisa /
Kimb. Kukwatisa.
Zambinaquatessala
(LS). Saudao em
resposta a inzambi.
Kik. Nzambi na
kuatisala, que Zambi
lhe faa o bem, que lhe
abene.
Catimba(r) (LP).
Usar de catimba. Kik.
Kutima/ Kimb.
Kushimba; Catimba
(LP). Manha, astcia,
engodo. Kik.
Nkwatima/ Kimb.
Kashimba.

Itana (Dornas)

Jatob (Gonalves)

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])
Catita. Pequeno
(Combaro catita, lugar
pequeno; Combaro
uonene, cidade).

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

CATITO, EUCATITO.
Pouco, Pequeno.

ESPINHO (2012)

Catita. Tipo de mingau

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Bahia (Castro)
Catito (LP). Ratinho
caseiro. Kik. Katutu;
Catita (BR). Uma
dana dramtica
folclrica. Kik./Kimb.
Ma-/katita

Catito, acatito. 1.
pequeno; 2. pouco.

Itana (Dornas)

Jatob (Gonalves)

Catito. Pequeno,
baixo, pouco.

Caveia. interj. O que


l?
Caxicovera. Doena.

Kaxicobeira. Doena
(Nascimento).

Covera, corvera.
Doena

Uacasi. Estar aqui


(Vogt & Fry).
Caxinguel (LP).
Indivduo magro, feio
e de pequena estatura;
mau carter. Kik.
(ka)nsengele / yengele.
[?]

CAXINGANGUEL,
CAXINGUINGUEL.
Defunto.

Combaro. Lugar
habitado.

Comboro. Grota.

CUMBARA. Cidade;
CUMBARI-NNE.
Comrcio, cidade;
Cumbaraito. Cidade
grande (Vogt & Fry);
Kumbara. Cidade
(Nascimento).

Cumbara. Comrcio,
cidade

Cumbara,
Incumbara. Cidade

Ambara. Cidade.

Kumbaca, Kumbara,
Kumbara maioral,
Kunebara, Kimb.
Cidade (Ferreira);
Cumbe. Cidade, povoado (Vogt & Fry).

Cumbara. Cidade,
lugar habitado.

Cong (LP). Cesta ou


caixa para guardar
roupa e outros objetos. Cf. cang, gong.
Kik./Kimb. Nkonga /
Umb. Ukonga.

Congembo. Morrer
(v.); Morte.

Conjema. 1. Morte; 2.
Cemitrio; 3. Terra.

Conjenga. Morte (na


expresso cuendar pra
conjenga carunga).

Copequera. Dormir
(v.).

Tipequer. Dormir;
Tipeqera,
Tipequera, Tipequ,
Tiprequero,
Tiprequ. Cama.

Copequerar. Dormir

65

Cumbara (LS). Cidade


Kik. Kumbanda

Comboro. Cambo

Cong. Garrafa.

Corofeca. Ruim.

Cuvra. Dor

Congembro.
Defunto (Batinga);
Congembra,
Congendro. Morto
(Ferreira).
Cachico cupequra,
Chapaquer measso.
Dormir.
Ofca. Terra.

Requerar. Dormir.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Itana (Dornas)

Cuata. Pegar v.
(Orossimba cuat
mpuco - O gato pega o
rato).
QENDA. Reunio,
reunido; Uendar.
Andar (Vogt & Fry).

Cuendar. Andar.

Koendar, Kuendar
(Batinga).

Quat (LS). 1. Pegar,


tomar, dar. Kik./
Kimb./Umb. Kuata.

Cucata. Doena

Quend (LS). Andar,


partir, viajar. Var.
cuenda, puend.
Kik./Kimb. Kwenda.

Oronguenda. Passeio.

CUMBUMBE
SABUQUIRENE.
Mulher grvida.
CURI. Comer; Curiar.
Beber (Vogt & Fry).

Curiacuca. Cozinheiro.

Curi. 1. Comer; 2;
Copular; Cureio,
Cureia, Curei. Comida

Variar. Comer.

Curi. Comida;
Curiar. Comer.
(Vogt & Fry); Kuriar,
Kuriatar. Almoar,
comer (Ferreira).

Cudi (LS). Comer.


Var. cudi, cuni,
curi. Kik./Kimb.
Kudy.

Curi. Comer.

Curiacuca (LS).
Cozinheira, a
encarregada da
comida ritual.
Kik./Kimb. Kudiakuka

Nacuruacucua.
Homem velho
(Vogt & Fry).

Curimba, Curimbo,
Curima, Curimo. 1.
Trabalho, ato de trabalhar. 2. Local de
trabalho. 3. Produto
do trabalho. 4. Terra.
5. Pedra; Curimb,
Curim. Trabalhar.

Curima. Servio.

Duque. Tambor (Vogt


& Fry).
Exoa. Bobo (Vogt &
Fry).

Ocuenda. Entrar;
Uenda. Andar, entrar;
Ocucuenda. Enganar.
Samburequ.
Lamentar.

Curiandamba. Velho.

66

Jatob (Gonalves)

Vicanda. Pena de
escrever (Kimb.
Dikanda, "passo",
"pegada"); Mucanda.
Escrita.

Covicanda. Escrever,
Conversar (v.).

Cuend. Entrar (v.).

Bahia (Castro)

Curimar. Trabalhar.

Duque. Inseto [?]

Kurima. Trabalho
(Batinga).

Curim (LS).
Trabalhar. Kik.
Kutima/Kimb.
Kudima/Umb.
Okulima

Curima. Trabalho

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

FUNDANGA DE
CAPECERE. Peido
fedido

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Bahia (Castro)
Funganga (LS).
Plvora. Var.
Fundanga. Kik.
Funda nganga/
Kimb. Fundanga.

Cundanga.
Espingarda.

Itana (Dornas)

Jatob (Gonalves)

Ocuperec. Assoprar.

GAJEIRO. Danante do
Catops
Ingunga (LS). Sino,
sineta usada para fins
ritualsticos.
Kik./Kimb./Umb.
(o)ngunga.
Quimbanda (PS).
Curandeiro, vidente,
ocultista, sacerdote de
macumba; (pejorativo) feitio, feiticeiro.
Var. embanda,
imbanda, quiambo,
umbanda. Kik /Kimb.
Kimbanda / Umb.
(ovi)mbanda.

GUNGA, CUMBA. Sino;


GONGO TEIA. Sino;
Gongo. Sino (Nascimento).
Imbanda. 1. Feitor. 2.
Sacerdote, feiticeiro. 3.
Tambm se refere ao
chefe de uma prtica
litrgica, a Cabula, da
qual existiam adeptos
em So Joo da
Chapada.

Quimbanda.
Sacerdote que
conhece magias boas
e ms.; Undamba.

Ingoma casaca.
Revlver (Nascimento); Engomacasaca, ingomacasaqui
(Camp, 2006).
Injara Mitomo.
Barriga [?].

Injara. Fome.
Itaco. Assento, anus.

Mataco. Vagina.
JACUBA. Farinha de
mandioca com garapa
ou caf

67

Anjara. Desejo,
vontade, fome.
Mataco. Ndegas
(Ferreira).

Inzala (LS). Fome.


Kik./Kimb./Umb.
(o)nzala. Var. Injara.
Mataco (LP). Ndegas,
traseiro. Kik./Kimb.
Mataku.

Onjala, Nixala. Fome.


Taco. Bunda, mulher
bonita.; Mataco,
Otaco. Bunda.
Jacuba. gua com
farinha de mandioca e
rapadura.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

Jamb. Ouro.

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

JAMB. Diamante;
Ouro

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Injimbe. Dinheiro
(Vogt & Fry).

Bahia (Castro)
Jimbo (LP). Bzios da
costa, dinheiro. Var.
jimbra, zimbo. Kik./
Kimb. Nji(nzi)mbu /
Umb. Onjimbu.
Quizamba (LS).
Elefante. Kik./Kimb.
(ki)nzamba.

Itana (Dornas)

Ongamba, Njamba.
Elefante.

Jatob (Gonalves)

Jamba. Cada uma das


duas partes de uma
porta. Jamb. Diamante. Jamb. Ouro.
Jambu, Dumbo. Elefante. Jimbo. Dinheiro.

CAXAMB. Diamante;
CAXAMB DE
OMENHA. Diamante;
Kachambi, Kaichama
(Camp, 2006).
Jambi. Capim.

Jambi. Machado.

Jomb. Lama Preta.


Lamba. Desgraa.

LAMBA. Trabalho
pesado

Macuco. Mulher feia e


velha.

MACUCA (O). Mulher


(homem) feia (o) e
velha (o)
MACUMBA EMBAUA,
MACUNDENBAIA.
Espingarda; Cachorro
[?]; Macundenbaia.
Espingarda.
MAENGUE. Queijo;
Maiengue. Queijo
(Nascimento).
Mani. Vaca leiteira [?]
(Camp, 2006).

Manguanguera adj.
Sem gordura (Pipoqu
Manguanguera - Feijo sem gordura;
Ochito Manguanguera).

68

Malamba. Desgraa
(Ferreira).

Lamba. 2. (LP) (p.


ext.) trabalho pesado,
penoso, feito fora.
Cuca (BR). Negra
velha, coroca, bruxa,
bicho-papo. Var.
acuca (LS), macuca,
mumuca. Kik./Kimb.
(ma/mu)kuka, pessoa
muito velha.

Lamba, Lemba.
Desgraa, tragdia.

Macuco. Velho, idoso.

Cundanga.
Espingarda [?]
Maiembe. Remdio
[?].

Manganguera,
Maganguera. Sem
gordura. Carne magra;
Manguera. Gordura.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

Imbanje, Imbangue.
Irmo.

Manjangue. Irmo.

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Bahia (Castro)

Itana (Dornas)

Camanje. O Outro
(Vogt & Fry) [?].

Jatob (Gonalves)
Manganj. Irmo,
amigo.

Maravir. Terra.

Maravi. Planeta terra.


Marauangue,
Marruangue. Criana,
menino (Vogt & Fry).
MASSANGUE,
ASSANGUE. Arroz;
Angu; Massango,
Massangro, Massmbi,
Marsame, Marsmbi
(Camp, 2006).

Matomb. Mandioca.

Mbambe. Frio.

Matombo. Cabea
(Vogt & Fry);
Mutombo, Mutongo.
Mandioca (Vogt &
Fry); Moutombou,
Matomb (Camp,
2006).
MAVU. Cemitrio;
Marru, Mavu. Terra
(Vogt & Fry).
BAMBI. Frio

Massango. Arroz.

Massongo,
Massuango. Arroz
(Vogt & Fry);
Musango,
Mussunango,
Massango (Batinga);
Massango,
Mussango. Arroz
(Ferreira).

Maango (LS). Milho.


Var. Moambo. Kik./
Kimb. Masangu.

Massango.

Massango.

Matambu, Matamb,
Matamboa. Mandioca.

Mutombo. Mandioca

Matemb (Ferreira);
Matamb (Batinga);
Mutongo, Mutombo.
Mandioca (Vogt &
Fry).

Matombo (LP).
Buraco, leiro, cova
onde se planta a estaca da mandioca. Var.
matumbo. Kik./
Kimb./Umb. Matumbu.

Mutambo, Mutamb.

Matamb. Farinha de
mandioca.

Bambi. Frio.

Mambi. Agulha, faca,


frio.

Bambi, Dambi,
Kambi (Batinga).

Bambi (LS). 2. Frio.


Kik./Kimb./Umb.
(o)mbambi.

Bambi. Frio.

Bambi. Frio.

Assangue,
Assango,
Assengue,
Imassango,
Missangue. Arroz.

Matomb. Mandioca

Mbanga. Membro Viril.


Mbembo. Feitor; Moo
branco.

Mbungururu. Estrela.
Mepr. Roa.

69

Imbembo (LS).
Homem branco.
Kik./Kimb.
(lu)mbengo, vermelho
claro, rosado.
Lumbuguro (LS).
Estrela; nome de
vunje. Kik. Lubukulu.

Bumunguru. Sem
significado recolhido.
Api. Roa [?].

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

Mossoroca. Chuva
Grossa.

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)
Mossoroco. Chuva
grossa (Nascimento);
Mossoroca (Camp
,2006).

MUCAIANGUE. Arma
de fogo

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Mossoroca. Sal

Moco, Moque,
Muque, Muco. 1.
Qualquer ferramenta
ou instrumento de
trabalho: enxada,
enchadeco, foice etc.
2. Qualquer arma:
revlver, espingarda,
faca etc.

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Bahia (Castro)

Muuruca/muuruco
. Cabelo, bigode. [?]

Massaroca. Mandioca
(Batinga).

Muununga (BA).
Terra arenosa, de
barro vermelho,
mida e fofa. Kik./
Kimb. (mu)swenga >
musunenga

Mocoange. Faca.

Moc. Brao, mo
(Vogt & Fry); Mok.
Arma, arma branca
(Ferreira).

Maco (LS). Brao,


mo. Kik. Moko /
Kimb. Maku.

Itana (Dornas)

Jatob (Gonalves)
Mossoroca. Lama
aps chuva.
Massaroca,
mossoroca.
Misturada, lameiro,
certo mosquito.

Moc. Faca.

Omco. Faca.

MUCUETU. Silncio
MUGUANGO, CONGO
TEIA. Tatu
Munha. Trigo; Munha
de mutombo. Farinha
de mandioca (Vogt &
Fry).

Teia. Tatu.

NANGU. Voc
Ndimba. Cantador.

Nganga, Uganga.
Padre; Oronganga.
Soldado.

Inganga, Gngu,
Inganga. Padre
(Camp,2006).

Inganga. Padre.

Ngombe, Ongombe,
Orongombe. Boi.

ONGOMBE. Boi

Gomb. 1. Boi. 2. Vaca.


3. Gado.

Nguenda. Pressa;
pequena fuga.

QENDA. Reunio,
reunido; Uendar.
Andar (Vogt & Fry).

70

Ganga. Soldado
(Batinga); Gonga.
Polcia (Ferreira).

Ingombe. Boi, vaca.

Ingome. Boi. Vaca.


(Batinga; Ferreira);
Nhingomo. Boi (Vogt
& Fry).

Cuendar. Andar.

Koendar, Kuendar
(Batinga).

Ganga (LS). Chefe;


ocultista, vidente,
sacerdote. Kik./
Kimb. Nganga/ Umb.
Oganga; Uganga.
Deus. Kik./Kimb./
Umb. (o)nganga.
Ingombe (LS).
Boi, gado. Var.
quingombe.
Kik/Kimb./Umb.
(o)ngombe.
Quend (LS). Andar,
partir, viajar. Var.
cuenda, puend.
Kik./Kimb. Kwenda.

Unganga. Sacerdote,
padre, feiticeiro.

Orongome,
orongombe. Boi.

Ongombe. Boi;
tambor grande;
Ongombi. Vaca.

Oronguenda. Passeio.

Ocuenda. Entrar;
Uenda. Andar, entrar;
Ocucuenda. Enganar.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

Nhorr. Cobra.

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Inharra. Cobra (Vogt


& Fry)
Jequ; Injequ; Jiqu;
Jiqui. 1. Buraco; 2.
Barriga; 3. Boca.

Njequ. Capanga
(sacola).

Injequ. Saco,
receptculo.

Npuco. Rato.

Jequ. Bolso. Caixa.


(Batinga); (Ferreira)
Puco. Rato (Ferreira).

Obing. Chifre;
Ombing. Magro.

Ocar. Caf.

Okara. Caf
(Nascimento).

Ocai. Fumo.

MACANHA, MACAIO.
Fumo de rolo;
Macaibo, okaia, okaio,
makaio (Camp, 2006).

Ochito. Carne.

OXITO. Porco; Carne.


Oxita. Carne (Nascimento); Osito. Carne
(Vogt & Fry).

71

Macaibo, macabo.
Erva, cigarro.

Muxito. Matagal
(Ferreira).

Bahia (Castro)
Quinioca (LP). Cobra,
serpente; personagem
de conto popular. Var.
nioca. Cf. minhoca.
Kik./ Kimb. (ki)nyoka
Indiequ (LS). Sacola
usada a tiracolo. Kimb.
dinzeke.
Impuco (LS). Rato.
Kik./Kimb. Mpuku.
Binga (LP). Chifre;
ponta de chifre de boi
torneada, prpria para
guardar tabaco em p
ou plvora para espingarda de caa; (p.
ext.) corno, chifrudo,
marido trado; homem
sem importncia;
espcie de cascalho
em forma de chifre;
tipo de colibri. Kik.
mvimba / Kimb.
mbinga, chifre.
Acar (LS). Fogo,
carvo; tocar fogo,
incendiar. Kik./Kimb./
Umb. (ma)kala.
Macaia (BR). Folha de
tabaco, fumo; fumo de
m qualidade. Var.
macaio, macanha.
Maconha. Kik.
Madikaya/ Kimb.
Madikanya / Umb.
Akaya.
Xito (LS). Carne.
Kik./Kimb./Umb.
(o)itu.

Itana (Dornas)

Jatob (Gonalves)

Indiequ. Capanga,
saco pequeno.
Camugo. Rato.

Puco. Rato.

Binga. Pnis. Guardarap de ponta de


chifre. Binga-dimacia. Isqueiro.

Macaia. Fumo.

Macaia. Fumo de rolo;


Maconha. "Cannabis
sativa".

Xito, Oxito. Carne.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

Oenda. Entrar (v.).

QENDA. Reunio,
reunido; Uendar.
Andar (Vogt & Fry).

Oique. Rapadura.

UQUE. Rapadura;
Oki, Uiki (Camp,
2006).

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Uque, Ugue. 1.
Acar; 2. Doce.

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Cuendar. Andar.

Koendar, Kuendar
(Batinga).

Uque. Doce, acar.

Usque. Acar;
Uique. Doce; Uique
de vinhango. Rapadura (Ferreira).

Bahia (Castro)

Itana (Dornas)

Jatob (Gonalves)

Quend (LS). Andar,


partir, viajar. Var.
cuenda, puend.
Kik./Kimb. Kwenda.

Oronguenda. Passeio.

Ocuenda. Entrar;
Uenda. Andar, entrar;
Ocucuenda. Enganar.

Uque (LS). Mel,


acar, doce. Kik./
Kimb./Umb. Wiki.

Uique. Acar, doce,


mel, rapadura.

Uque. Acar, mel.

Umbera. Chuva.

Ombera. Chuva.

Cambi. Fumo,
tabaco.

Ombia. Cigarro;
Ombi. Panela.

Ogira. Fogo
(Nascimento); Onjira,
Ungira, Ougira (Camp,
2006).
Ombera. Chuva.
Ombi. Cigarro.

Ombo. Cachorro.

Omenh, Menh. gua.

Imbi. Cigarro
Angu. Cachorro
(Nascimento);
Ambuaianque.
Cachorro (Vogt & Fry);
Imbu (Vogt & Fry);
Amu (Camp, 2006).
OMENHA, OMENH,
OMENGUE. gua;
Omengue (Nascimento); Nenha
(Camp, 2006).
OMENHA DE CAXA,
OMENGA DE CAXA.
Cachaa.
OMENH DE
VIANGUE. Cachaa;
Viango (Camp, 2006).

Omer. Lngua.

72

Umbera. Chuva
(Ferreira). gua.
Chuva. (Batinga)
Kimbim. Cigarro.
Morto (Batinga).

Imbera. Chuva.

Amera. Rosto (Vogt &


Fry).

Imbi. Cigarro.

Cambu. Cachorro.

Omenha. Fazer coc

Omenha, Omm. 1.
gua. 2. Chuva. 3.
Urina. 4. Sangue.

Arambu. Co;
Arambec. Co.

Ambu, Arambu,
Embu. Cachorro
(Batinga); Imbu.
Co (Vogt & Fry).

Imbu (LS). Cachorro.


Kik./Kimb. Mbwa /
Umb. Ombwa.

M'bo. Cachorro.

Ombu. Cachorro.

Vava. gua.

Omenha. gua
(Ferreira). Omeia,
Omenha. gua
(Batinga).

Menha (LS). gua,


crrego. Kimb. Menya.
Menga. (LS). Sangue.
Kik. Menga.

Omenha. gua. Mei.


Rio, crrego.

Omenha, Menha.
gua. Ovava. gua.

Omenha de
vinhango. Cachaa
(Ferreira); Viango,
Viengu. Cana, pinga
(Vogt & Fry).
Vinhango, Virango.
Cana (Batinga).

Muengue (LS). Canade-acar. Kik./Kimb.


Mwengue.

Viengu. Cana.

Viango. Torresmo.

Omra. Boca. Omer.


Comprar, obter,
retirar.

Omera. Lngua.

Vianj. Cana.

Camria. Cara, rosto,


boca.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Mungo. Sal.

Munqu. Sal (Batinga); Mungo. Sal


(Vogt & Fry).

Bahia (Castro)

Itana (Dornas)

Omindes. Eu (pr.).

Jatob (Gonalves)

Omindes. Eu.

Omung. Sal.

Omung. Sal

Mongo, Mungue,
Mungo. Sal.

Mungo (LS). Sal. Var.


mongo. Kik./Kimb.
Mungu, mungwa.

Mongo. Sal.

Omunga. Sal.

ONEFE. Vulva, rgo


sexual feminino.
Ong. Alavanca.
Ongira. Caminho,
estrada.

Ong. Alavanca.
ONGIRA, UNGIRA.
Caminho; Ojira.
Caminho (Camp,
2006).
INJIR, GIR.
Caminhar, ir embora

Ongor. Cavalo; gua


(s.f.).

ONGOR. Cavalo;
Porco [?].

Oninga. Mau cheiro.

ONINGUE, ONINGA,
ANENGUE. Mau cheiro

Unjira (LS). Estrada,


caminho,rua; nome de
Bambojira. Kik./
Kimb./Umb. (o)njila,
caminho.
Unjira (LS). Estrada,
caminho,rua; nome de
Bambojira.
Kik./Kimb./Umb.
(o)njila, caminho.

Injira, Injiro.
Caminho.

Gir. Andar

Injir. Ir, andar,


correr, sair, crescer
etc.
Orong, Orang,
Orongome, Arong,
Arangome, Aranguo. Cavalo; Ingora.
Cavalgadura: Mula,
cavalo, jumento etc.

Marangolo. Cavalo,
burro (Ferreira);
Angora. Cavalo. (Vogt
& Fry); Marang.
Burro (Vogt& Fry).

Angira, Gira, Ongir,


Ongira. Caminho.

N'gor. Cavalo.

Angiqu, Onjaqu.
Milho

Oranj, Aranj. 1.
Cabelo. 2. Barba. 3.
Bigode.

Onjer. Cabelo.
ONJ. Casa, Igreja,
Rancho, Venda, Cavalo [?]; Enjo. Casa
(Vogt & Fry).

Ogor. Cavalo.

Oringa. Cheiro, ruim.


Injeque. Milho, pipoca
(Vogt & Fry).

Onjequ. Milho.

Onj. Casa, Rancho.

Angira, Gira, Ongir,


Ongira. Caminho.

Conjolo, Conjor,
Conj, Canjolo. 1.
Casa. 2. Gaiola.

Inj. Casa.

Inj, Sinj. Casa (Batinga). Inj. Casa (Ferreira).

Unz (LS), Inj (LS).


Casa, Terre(i)ro.
Kik./Kimb./Umb.
(o)nzo.

Orang. Testa.

Anger, Ongere,
Olongere. Cabelo.

Inj, Undi.
Habitao, casa.

Onj. Casa.

Onjundo. Marro.
Onumuquacho. Parceiro; colega de servio.

73

Onumuquaxo.
Companheira;
Onunuquaxo.
Parceiro, colega.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Bahia (Castro)

Iputaviputa, Viputa.
Angu.

Oput. Angu.
Vipeque. Osso (Vogt
& Fry).

Oquep. Osso.
Orer. Toucinho.

Itana (Dornas)

Orera de anguru. Toucinho de porco (Nascimento). OXITO DE


OLER. Toucinho.

Jatob (Gonalves)

Oput. Angu.
Oquep. Osso.

Orelo, Orela. Gordura.

Orel. Toucinho.

Orela, orer.
Toucinho.

Urunanga. Cala;
Oronanga. Roupa.

Onanga, oronanga,
ronanga. Roupa.

Oring. Poeira.

Oronanga. Roupa.

Oronganje. Cachaa.

Orongoia. Diamante.

Orunanga. Roupa
(Vogt & Fry);
Orununga de
quinuimba. Rede,
roupa de defunto
(Vogt & Fry).
Oronngui. Diamante
(Camp, 2006).
Oranganja. Cachaa
(Nascimento);
Rongonja, Orongonja.
Aguardente, cachaa
(Vogt & Fry);
Uruganja, Orunganja
(Camp, 2006).

Urunanga. Roupa

Urunanga,
Urundanga,
Arunanga,
Arundanga.
1. Roupa.

Nanga. Folha, pele,


fazenda, pena, roupa.

Ganja (LP). Vaidade,


presuno. Kik./Kimb.
Ngan(z)j [?].

Orogongi. Ovo [?];


Anguara. Aguardente.

Orongia. Diamante
(Camp, 2006).

Orongoia. Diamante
(Ferreira). Orongia.
Pinguela feita de pau
(Vogt & Fry).

Oronguipoia. Lenha
(Vogt & Fry).

Orongia. Pinguela
feita de pau (Vogt &
Fry).

Oroni. Lenha.

Orofim, orofimba.
Mato, lenha. [?]

Oropungo. Bateia.

Oropungo. Cabelo [?].

74

Nanga. Camisa;
Roupa; Orinanga,
Nanja, Onanja.
Roupa; Urinanga,
Urunanga. Cala.
(Batinga).

Oruganja-di-uque.
Mel de abelhas.

Orongia. Diante;
Angia. Balainho de
taquara com sementes; instrumento musical do candombl e
do jongo.
Orongia. Diante;
Angia. Balainho de
taquara com sementes; instrumento musical do candombl e do
jongo.
Orofim. Lenha.
Pungo (LS). Chapu,
gorro. Kik. Mpongu.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

Orossanje. Galinha.

Orossimba. Gato.

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Arasangue. Galinha
(Nascimento);
Orosanje. Galinha
(Vogt & Fry). Ossang,
orossngui
(Camp,2006).
Calucimba,
Kalussimba,
Kanissimba. Gato
(Camp, 2006);
Carofimba (Vogt
& Fry).

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Sanje. Frango, ave.

Sanjo. Frango (Vogt &


Fry; Batinga). Sanja,
Senje (Batinga).

Bahia (Castro)

Itana (Dornas)

Ossangue. Ave.

Jatob (Gonalves)

Sanji. Galinha;
Orossanji. Frango.

Orossimba. Gato.

Orovanga, Orovungo.
Baeta.

Oruvango. Tecido de
algodo.
Orrori. Peixe (Vogt &
Fry).

Orossi, Uruxi. Peixe.

Orumb. Carumb.
Ossem. Fub.

Sem. Cabelo (Vogt


& Fry); Cem. Barba,
cabelo; Ocema. Enxada (Ferreira).

ASSEM, OSSEM.
Cu.
Osenha. Rua. [?] Sora.
Dente, lua.

Ossenh, senh. Lua.

Otata. Pai.

Ocemucema,
Ucema. Fub.

Tata. Pai (Vogt & Fry).

Tata, Otata. Genitor.

Tata. Pai.

Ossanh. Lua.
Otaka, Otata (Batinga); Tat. Me
(Vogt & Fry); Okay
otat, okay tata. Me;
Otat, tat. Pai (Ferreira).

Tata (PS). Pai, tratamento respeitoso.


Var. tat. Kik./Kimb.
Taata, pai, ttulo
honorfico.

Tat. Pai.

Otatarive. Insulto
mximo (envolvendo
o pai; Otata + Ov,
voc).

Otia. Cativeiro.

75

Otata,Tata. Pai.

Otatariangue. Feitor;
Otatarianguecangulo. Soldado.

Otatariangue. Feitor,
patro de servio.

Otequ. Dia.

Massena. Farinha.

Oteque. Noite, cu,


abbada celeste (Vogt
& Fry).

Oteque, Conteque.
Noite.

Tataiova, Tataiove.
Pai.

Papaiove. Pai (Vogt &


Fry).

Tqui, Otqui. Noite.

Oteke. Entardecer,
tarde; Oteka. Preto,
negro, escuro da noite
(Ferreira).

Ocud-tatariov.
Insulto: "Filho sem
pai".
Otecame, Otque.
Noite.

Oteque. Hoje;
Quitque. Manh.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])
Otomb. Farinha de
Mandioca.

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Bahia (Castro)

Itana (Dornas)

Otombo. Farinha de
Mandioca (Nascimento).
OTUP. Diabo

Ov. Voc, o Senhor


(Ov a vissepa
cachup ombi - Dme uma palha para
eu fazer um cigarro).

ESPINHO (2012)

Jatob (Gonalves)

Otamb. Farinha de
mandioca.
Tupa. Deus.

Turup. Deus.

Iove. Eu (Vogt & Fry);


Ou. O senhor, voc
(Vogt & Fry).

Oviango. Foice.

Vianj. Cana.

Mamaiove. Me (Lit.
tua me); Papaiove.
Pai (Vogt & Fry).

Ov. Voc; Iov. Ele.

Viango, Viengu.
Cana, pinga (Vogt
& Fry). Vinhango,
Virango. Cana
(Batinga).

Ovango. Foice;
Viango. Torresmo.

Ovicai. Piarra.
Ovini. Me.

Ovivi. Me.
OVIPACO. Dinheiro,
diamante na mo;
Vipaco (Camp, 2006).

Vipaco, Vipaque.
Dinheiro.

Vipaque, Zipaque.
Dinheiro (Ferreira);
Isipaco. Dinheiro
(Batinga); Zipaque.
Dinheiro (Vogt & Fry).

Ovipaca, Vipaco.
Dinheiro.
Bamba (BR). 2.
Valento, desordeiro.
Kik./Kimb. Mbangui. 3.
(BR) Autoridade em
qualquer assunto;
exmio, mestre. Var.
bambamb. Kik./
Kimb. Kibamba.

Pamba. Valento.

Bamba. Valente;
Bambamb. Valento;
Surumbamba.
Valento.

Pangaranguenga.
Enterro (Vogt & Fry).
Parongo. Carneiro.
Pipoqu. Feijo

76

Porango. Carneiro.
PIPOQU, TIPQUE.
Feijo, Milho. Pipoque.
Feijo (Nascimento).

Tipoqu. Feijo

Tipoque, Tiproque,
Tipoqu, Tipoquero.
Feijo.

Chipoqu. Feijo.

Chipoqu. Feijo
(Vogt & Fry); Tipoque
(Batinga); (Ferreira).

Quipoqu (LS). Feijo.


Kik. Tipoke/ Kimb.
Kipoke, feijo.

Tipoqu. Feijo.

Pipoque, Quipoqu.
Feijo.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

Cupopiar. Falar;
Cuppia. Voz, fala,
verdade, a "lngua
africana".

Pupi ondaca. Falar na


lngua dos pretos.

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Bahia (Castro)

Copi. Entender
(Batinga); Kupi.
Entender (Ferreira);
Tupiandaca. Mentira.

Indaca. 1. (LS) boca,


lngua; maldio,
intriga. Kimb./Kik./
Umb. (o)ndaka, lngua,
intriga, obscenidade.
2. discusso, bateboca; intriga, mexerico, fuxico.

Itana (Dornas)

Jatob (Gonalves)

Popi undaca. Falar a


lngua.

O cupupi, pupi.
Falar; Pupi-indaca.
Conversar fiado, falar
lngua de negro;
Undaca. Asneira.
Lngua de negro de
senzala.

QUEBIRR. Pouco.
Quiban(d)o (LP).
Peneira grossa, em
forma de disco, para
senga(r) o arroz, o
caf, etc. Kik. Kibanda/
Kimb. Kibandu.[?]

QUIBANO,
QUIBANDO.
Ir embora.
Quimbimba. Defunto;
Quimbimbar. Morrer
(Vogt & Fry);
Kimimbar. Morrer
(Batinga); Kimbimbe,
Kimbe. Cadver
(Ferreira).

QUIMBIMBA,
QUIVIMBA. Morto,
defunto; Quinvimba.
Morto, defunto (Vogt
& Fry).
Quimboto. Sapo.

XIMBOCO. Sapo;
Quimboto. Sapo (Vogt
& Fry).

Quimpracaca. Gato
(Vogt & Fry).
QUIOUA, QUIA.
Bobo.

77

Quimboto (LP). Sapo.


Var. Quipongo. Kik.
(ki)bototo.

Vimbundo. Homem
preto.

Quimbundo. Negro.

Quivimba. Defunto.

Munbundo. Preto;
Vimbundo. Negro,
preto (Vogt & Fry);
Kimbunde. Homem;
Vimbunado. Moreno;
Imbundo. Preto (Ferreira); Vimbune.
Preto (Batinga).

Quimbto. Sapo.

Quimbundo. Negro.

Quimbundo. Pessoa.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

Quipungo. Chapu.

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

QUIPUNGO. Chapu;
Tipung, Quipongo,
Kipungu. Chapu
(Camp, 2006).

Tabatinga (Queiroz)

Tipomo, Ticomo,
Pongo. Chapu.

Cafund (Vogt & Fry)

Chicongo, Chipango.
Chapu.

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Bahia (Castro)

Tipune, Tipungue.
Chapu (Vogt & Fry);
Tipungo. Chapu
(Ferreira); Tiponque
(Batinga).

Cabungo (LP). Chapu


ordinrio, alusivo ao
fato de que se carregava o cabungo na
cabea at o local de
jogar os dejetos fora.
Kik./Kimb. Kibungu,
latrina; Pungo (LS).
Chapu, gorro. Kik.
Mpongu.

Itana (Dornas)

Jatob (Gonalves)

Pungo, Tipungo.
Chapu.

Quissonde. Formiga
vermelha.
Quissama, Quissamba.
Trouxa; Mochila.

Quissenje. Formiga.

QUIU. Muito

Uai. Muito grande.

Ronjendo. Vindo (Vogt


& Fry).
Ruduvu (LP). Barulho,
briga, confuso. Var.
vuvu. Kik./Kimb.
Luvovu/mufufu.

Rubudu. Moinho.

Riu! Riu! Silncio,


Psiu.

Rio-rio. Int. de silncio.


SARANGO SECO. Angu
SECURO. Homem.
Sengu. Mato.

Assengu. Banheiro.

Sengue, Sengo. Mato.

Sengue. Mato.

Sengo. Mato, floresta


(Vogt & Fry); Sanjo,
Senj, Sengue (Batinga).

Ossengu, Sengue.
Mato.

SURUITI, SURUTI.
Tatu

Sengu. Mato.
Sureca, Suru. Sem
rabo, cauda ou cabelo.

Tiadiambe. Dia Santo.


Tiapossoca. Coisa Boa.
Tria. Gente ruim
Uand. Rede.

78

Tuim. Soldado [?].


Uanda. Rede (Camp,
2006)

Tiapossca,
Quiapossca. Adj.
Bom.
Tiapo. (Gente) ruim
[?].

Antipossoca. Coisa
boa; Tiapossoca.
Pessoa boa.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

Uanga. Feitio.

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Bahia (Castro)

Itana (Dornas)

Jatob (Gonalves)

Muanga (LS). Veneno.


Kik./Kimb. (m)wanga.

Muamba. Feitio

Uanga de sincor.
Feitio de mulata.
Uarangara. Morte
(Vogt & Fry).

Ucuto, Vacuto,
Acuto. Companheiro.

CUETO. Danante
(Companheiro; pessoa
humana); Naguete.
Homem; Uacueto,
Uagueto. Ele, homem
(Vogt & Fry).

Ucumbi. Sol.

CUMBI. Sol; Cumbe,


Ocumbe, Ucumbe. Sol
(Vogt & Fry).

Acueto (LS).
Camarada; saudao
equivalente a "meus
camaradas". Kik.
Akweto/ Kimb. Mukweto/ Umb. Ukweto.
Macuero (LS). Nossos
amigos, nossos irmos,
nossa famlia.
Kik./Kimb. makweru,
makuetu.

Cuete. 1. Homem. 2.
Pai. 3. Mulher. 4.
Gente.

Cumba, Pumba. Sol.

Cumbe. Sol.

Musueto. O outro;
Ocuto. Homem.

Cumba. Hora, dia, sol;


Gumbo. Dia, hoje
(Vogt & Fry). Kumba,
Kumbo. Ano (Batinga).

UMUNDA. Mundu
Ungundo. P de fumo,
rap.

Ungundo. P; rolo.
Urundungo (LS).
Pimenta. Kik.
Lundungu / Umb.
Olundungu.
Inene (LS). Grande.
Kik./Kimb./Umb.
Nene.

Urundungo. Pimenta.

Uoneme. Grande.

Vigongo; Vicongo.
Torresmo.

79

Caviconve,
Cavicome,
Cavicongo,
Cavicongue,
Conviconve,
Conficonfe. Po. [?]

Biquanga,
obiquanga. Po,
sabo, queijo, tijolo [?].

Urundungo. Pimenta.

Inene. Grande.

Viango. Torresmo.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

Caviconve,
Cavicome,
Cavicongo,
Cavicongue,
Conviconve,
Conficonfe. Po. [?]

Biquanga,
obiquanga. Po,
sabo, queijo, tijolo [?].

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Bahia (Castro)

Itana (Dornas)

Jatob (Gonalves)

VIN. Remdio levado


pelo carunjinjim durante a festa do Rosrio

Vinganga. Arroz.

Viquimbana. Caixa
(Vogt & Fry);
Viquimbanza,
Riquimbanza. Caixa
(Instrumento) (Camp,
2006).
Vissepa. Palha.
Vissungo. Cantigas.

VISSUNGO. Canto.

XIBIU. Diamante

Bambazu.
Provocao de briga.

80

Vizunga. Baile.
Xibiu (LP). Vulva,
partes genitais da
mulher; diamante
pequenino. Var. tobiu.
Kik. Tubilu.

Xibiu. Vulva.

Bamba. 1. (LS)
valento, desordeiro.
Kik./Kimb. Mbangui.
[?]. Bamb (LP). 2.
Toda dana que termina em desordem.
Kik./Kimb. Mbanga,
confuso.

Babaue. Certa dana.


[?]. Bamba. Valente;
Bambamb. Valento;
Bambar. Barulho;
Tarumbamba. Briga
forte entre
criminosos.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

Binga. Isqueiro.

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

BINGA. Isqueiro.

Cacimba. Poo de gua


potvel de minas.

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Bahia (Castro)
Binga (LP). Chifre;
ponta de chifre de boi
torneada, prpria para
guardar tabaco em p
ou plvora para espingarda de caa; (p.
ext.) corno, chifrudo,
marido trado; homem
sem importncia;
espcie de cascalho
em forma de chifre;
tipo de colibri. Kik.
mvimba / Kimb.
mbinga, chifre.
Cacimba (BR). Poo
de gua potvel; fonte,
vasilha. Kimb./Kik.
Kisima, kisimbu,
vasilha.
Calundu (BR). Mauhumor, amuo. Kik.
Kilunda/ Kimb.
Kialundu, o que recebe o esprito, de
referncia ao aspecto
carrancudo do rosto e
comportamento dos
possudos em transe
pela divindade.

Binga. Isqueiro

Cacimba. Poo de gua


potvel de minas

Calundu.
Aborrecimento.

Cambungo. Corruptela
de carbnculo.
Canjongo. Osso.

Cari, Cariapemba.
Diabo.

Caxaramba. Cachaa.

81

CARIAPEMBA. Diabo.

Cari, Cariapemba,
Pemba. Diabo

Caiapembe.
Fantasma, alma,
esprito.

Cariapemba (LS). O
demnio, o co, entidade malfica. Var.
Candiambe, Cariambe,
Cariapembe. Kik./
Kimb. Nkadiampemba,
lit. o esprito malfico
dos cemitrios.

Itana (Dornas)

Jatob (Gonalves)

Binga. Pnis. Guardarap de ponta de


chifre. Binga-dimacia. Isqueiro.

Cacimbo. Estao das


secas.

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Cafund (Vogt & Fry)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Gungunar. Resmungar.

Malungo. Da mesma
idade; companheiro.

CUXITO, CUNXITO.
Porco

Muafa. Safano.

82

Jatob (Gonalves)

Coxito. Porco pequeno


(subt.)
Gungunar. Resmungar.

Malungo. Da mesma
idade; companheiro

Malunga. Da mesma
idade (Vogt &Fry);
Malungo. Companheiro, irmo (Ferreira).

Gunguna(r) (LP). V.
resmungar, murmurar
consigo mesmo. Kik.
(ku) nguna/ Kimb.
Kungonga.
Malungo (LS). 1.
companheiro, irmo
de barco. Kik./Kimb.
Nkwanlungu, irmo,
companheiro da
mesma canoa, embarcao. 2. (LP) (arcaico)o negro companheiro da embarcao
de frica; (p. ext.)
irmo-de-criao ou
irmo-de-leite.
Malumbo.

Marimbo. Espcie de
jogo de cartas.
Moambique. Cintas
de vidro.

Morumbo; Murundu.
Montculo; testculos.

Itana (Dornas)

Caxanga (PS).
Indisposio sbita.
Kik. Kizangu/Kimb.
Kazungu< kuzanga.

Caxanga. Achaque.
Coxito. Pequeno (adj.);
Porco pequeno (subt.).

Bahia (Castro)

Murundu (BR).
Montculo de terra,
amontoado de coisas.
Kik./Kimb. (Mu)lundu,
monte de barro ou
feito por termitas, em
forma de cone.
Muafa (LP). 1. bebedeira, embriaguez.
Kik./Kimb. Mufwa,
estar cheio.

Malungo. Companheiro. "Num primeiro momento, o


nome dado ao companheiro que veio no
mesmo navio negreiro".

SO JOO DA
CHAPADA (19391943 [1985])

Quiba. Trouxa; Monte


de roupas.

MILHO VERDE
(1996; 2001; 2006;
2011-2012)

ESPINHO (2012)

Tabatinga (Queiroz)

Calunga Patrocnio
(Batinga; Vogt & Fry;
Ferreira)

Bahia (Castro)
Quiba (LP). 1. Adj.
forte, corpulento
(falando-se de animais). Kik. Koba. 2.
(vulgar) testculos.
Kik. Kibalanga/ kibata.
Samba (BA). 2. diz-se
de uma pea de roupa
ou de outro objeto de
uso pessoal quando
est ou fica folgado,
danando no corpo. [?]
Samba (BR). Dana e
msica popular brasileira decompasso
binrio e acompanhamento sincopado;
a msica que acompanha essa dana.
Kik./Kimb. Samba/
semba. Semba (PS).

Quiba. Trouxa; Monte


de roupas

Samba. Saquitel de
pano que se pe
boca de bezerros
para desmam-los.

Semba. Dana dos


Negros.

Sanju. Barulho; Briga.

Cafund (Vogt & Fry)

Itana (Dornas)

Jatob (Gonalves)

Quiba. Pessoa corpulenta, monte de roupas.

Samba. Certo ritmo,


dana.

Sanju. Dana

Sumbanga. JooNingum.

Tibanga, Tibangara.
1. Bobo. 2. Triste.

Tatarn. Bicho de p.
Xamb. Espcie de
pssaro.
Vungo-Vungo, ZungoZungo. Tipo de brinquedo.

83

Xamb. Pedao
Zungu. 1. (LP) barulho, confuso. Kik.
Zungu/Kimb. Nzangu.
[?]

Vlo-vlo. Certo
brinquedo: pedao
de pau amarrado na
ponta de corda, rodado com rapidez.

Percebe-se que, em nossa anlise, reconsideramos alguns dos itens com


entradas distintas em Oliveira (2006) como formas cognatas. Aponta-se o caso
especfico de acrepu mo (MACHADO FILHO, 1985) e ingalapo mo (BATINGA,
apud OLIVEIRA, 2006), no correlacionados pela autora. Nossas sugestes de
anlise etimolgica no prximo captulo podem indicar uma variao possvel.
Primeiramente, veremos os resultados comparativos entre o lxico da
regio diamantina e, em seguida, com as demais lnguas. Os dados de Machado
Filho so constitudos de 200 itens lexicais, agrupados em 173 entradas. Os dados
de Milho Verde (considerando-se aqui no somente os itens verificados em nossa
pesquisa) contabilizam 224 itens, agrupados em 125 entradas lexicais. Finalmente,
a comunidade do Espinho apresenta 33 itens, agrupados em 30 entradas. Os itens
encontram-se agrupados num total de 243 entradas lexicais para toda a regio.
Ressaltamos que a maior variedade de itens lexicais verificada em Milho
Verde justificada pela quantidade de informantes encontrados que acabam
tambm por deixar marcas idioletais. Observemos, por exemplo, o caso da entrada
lexical massangue. Encontramos ali sete variedades: massangue, assangue,
massango, massangro, massmbi, marsame e marsmbi. Entendemos que cada item
possui uma histria etimolgica e a variao pode ter ocorrido por diversos
motivos (influncia do portugus brasileiro, influncia de outras lnguas africanas,
ou mesmo dificuldades de fala do informante e/ou de registro pelo pesquisador).
No prximo captulo, sugerimos uma hiptese etimolgica para esses termos.
Em comparao dos dados referentes s comunidades da regio
diamantina, fizemos a seguinte constatao: o lxico de So Joo da Chapada
compartilha 54 itens/agrupamentos com o lxico encontrado em Milho Verde,
alm de outros trs que se aproximam em forma, porm se diferenciam em
significado; entre o lxico da comunidade do Espinho e o lxico sanjoanense,
encontramos 18 itens/agrupamentos iguais, e outros nove com significado
distinto; e, entre o lxico das regies de Milho Verde e Espinho, observamos oito
itens/agrupamentos de forma e significado iguais, e cinco com diferena
semntica.

84

Mesmo diante da quantidade desigual de dados na regio, parece-nos que


houve ali um compartilhamento lexical. Entretanto, logo percebemos que os dados
so insuficientes para afirmarmos a existncia de um nico falar africano para toda
a regio, cada qual apresentando caractersticas peculiares. Continuaremos a tratlos como uma unidade constituda de elementos plurais, fazendo maiores
consideraes no prximo captulo no qual os relacionamos s lnguas africanas.
Em relao aos demais falares africanos no Brasil, encontramos formas
cognatas nas seguintes propores: 54 itens/agrupamentos na lngua da
Tabatinga; 57 na lngua do Cafund; 71 na lngua calunga; 100 na Bahia (52, LS; 10
PS; 23, LP; 2, BA; 13, BR); 61 em Itana (Dornas); 110 na comunidade do Jatob; e
69 sem correlao.
Nota-se um dado curioso: a comunidade do Espinho, que apresenta nove
itens distintos do vocabulrio sanjoanense, aproxima-se, no significado do item
arenga fofoca, s formas cognatas em Castro (2001), lengalenga conversa fiada;
enganosa, e da comunidade do Jatob, arengar conversar fiado.
Percebemos, ainda, que a comunidade do Jatob apresenta a maior
quantidade de itens/agrupamentos lexicais em comum com a regio diamantina.
Esta comunidade, em Belo Horizonte (MG), constituda por uma irmandade de
Nossa Senhora do Rosrio, parecendo reforar o papel relevante das associaes
religiosas de negros na manuteno de lxico africano. Nota-se, igualmente, que o
lxico encontra maior nmero de formas cognatas na lngua de Santo, utilizada
pelos candombls angola na Bahia.
Essa comparao se mostra relevante para nossa investigao etimolgica
dos itens lexicais africanos da regio diamantina. Poderemos, ento, distinguir
falares mais conservadores daqueles que apresentam maior variao dos dados de
lnguas africanas, alm de falares que tenham preservado formas cognatas de
outras lnguas. Nossa anlise somente aponta para a relao das lnguas nas
diferentes comunidades afro-brasileiras com os falares da regio diamantina e,
portanto, ignora o restante de seus itens lexicais. Sugerimos, desta forma, a
construo futura de um banco de dados que compreenda todas as informaes
85

lexicais de falares afro-brasileiros (item lexical, variaes, dataes, localidade,


histria da comunidade, entre outros) que certamente complementar nosso
conhecimento da histria das lnguas africanas que vieram com os negros
escravizados para o Brasil.

86

Captulo III - Lnguas africanas na regio diamantina


Andambi, ucumbi u atund
Sequerend,
Ucumbi a uari..
Andambi, ucumbi u atund!
Canto do meio-dia (MACHADO FILHO, 1985, p. 75)6

Neste captulo, elaboramos uma investigao etimolgica dos falares


africanos da regio diamantina em sua relao com lnguas da frica. Sabendo-se
que a frica um continente de grandes propores geogrficas, plurilngue e
pluritnico, a pergunta sobre quais lnguas devem ser observadas em nossa anlise
no se responde facilmente.
Para responder esta questo, devemos investigar quais lnguas africanas
foram transplantadas juntamente com os negros escravizados para o Brasil. Em
segundo lugar, apresentar os motivos de nossa escolha entre o conjunto dessas
lnguas, sendo necessrio descrev-las para que se acompanhe melhor o
desenvolvimento de nosso trabalho. Somente ento podemos sugerir hipteses
etimolgicas para os itens analisados.

3.1 O trfico e as lnguas africanas no Brasil


Podemos considerar a presena de lnguas africanas no Brasil, a partir de
duas perspectivas: 1) a histria e a rota do trfico entre a frica e o Brasil; 2) o
registro histrico da presena de lnguas africanas em terras brasileiras.

O fundamento dado por Machado Filho: O cantador avisa a mulher ou cozinheira do servio de
que o sol j est muito alto, hora, pois, do almoo) (1985, p. 76).

87

Segundo afirma Mattoso (1979 apud BONVINI, 2008, pp. 26-27)


consideram-se quatro ciclos do trfico de escravos para o Brasil: (1) Sculo XVI, o
ciclo da Guin: principalmente de escravos sudaneses7 da frica ao norte da linha
do equador; (2) Sculo XVII, o ciclo do Congo e de Angola: negros da zona banta;
(3) Sculo XVIII, o ciclo da costa de Mina: negros sudaneses, por sua maior
experincia com minerao, alm do ciclo baiano da baa do Benin; (4) Sculo XIX:
Escravos de vrios lugares, porm com predominncia de Angola e Moambique.
Bonvini (2008, p. 27), no entanto, afirma que a diviso em ciclos somente
vlida em linhas gerais, visto que o incio de um novo ciclo no acarreta
necessariamente o fim do ciclo anterior. Alm disso, o autor aponta a prtica da
metrpole portuguesa de misturar africanos de diferentes etnias de modo a
impedir sua concentrao em um mesmo lugar.
Dados fornecidos por Alencastro (2000, p. 69) indicam o nmero de mais de
quatro milhes de africanos escravizados que desembarcaram no Brasil durante os
300 anos do trfico8. Ver Tabela 1.
Tabela 1: Trfico de africanos para o Brasil

Fonte: ALENCASTRO, 2000, p. 69.

Torna-se necessrio explicar o termo sudaneses para no confundi-lo com os habitantes da rea
ocupada pela atual Repblica do Sudo. O termo refere-se ao antigo Sudo Francs, na frica Ocidental,
atual Repblica do Mali. Ainda assim, ressaltamos que a referncia no exclusiva aos africanos da
regio do atual pas, mas a todos que foram trazidos da frica Ocidental.
8
Castro (2011, p. 62) afirma serem os nmeros ainda maiores, entre cinco e oito milhes.

88

Conforme informado em nosso primeiro captulo, a descoberta de ouro e


diamante nas primeiras dcadas do sculo XVIII estimulou o trfico de africanos
escravizados durante quase todo o sculo. Nota-se que a diminuio dos nmeros
do trfico nas duas ltimas dcadas, corresponde ao perodo de decadncia da
minerao. Entre 1701 e 1780 calcula-se que 1.285.500 africanos tenham
desembarcado no Brasil, principalmente para o trabalho nas minas.
Quanto ao sculo XIX, Mattos (2006, p. 15) nos indica que a chegada da
corte portuguesa em 1808 e a abertura dos portos brasileiros para o comrcio com
outras naes impulsionaram novamente a necessidade de mo-de-obra escrava. O
fim do trfico em 1850 aumentou o preo dos escravizados e estimulou fortemente
o trfico interno. No perodo entre 1801-1850, 1.713.100 africanos so trazidos
para o Brasil, correspondendo a 42,5% do total do trfico.
No entanto, mesmo diante de nmeros to assombrosos, encontram-se
poucos documentos sobre lnguas africanas no Brasil durante a poca colonial. O
primeiro registro datado de 1697, com o ttulo de Arte da lngua de Angola,
elaborado pelo padre jesuta Pedro Dias. O documento foi escrito no Brasil e
publicado em Lisboa, e trata-se da primeira gramtica do quimbundo (lngua do
subgrupo banto, ramo benu-congo, tronco nigero-congols).
Bonvini (2008, p. 29) ressalta o papel de lngua veicular que o quimbundo
desenvolveu com o trfico em Angola, principalmente a partir do sculo XVII, entre
os pombeiros de Luanda, mercadores negros ou mestios que circulavam pelo
interior da regio. Em meados do sculo, Caanje e Matamba, at ento dedicados
caa de escravos, tornaram-se estados comerciantes, intermediando o fluxo de
escravizados vindos do imprio Lunda, alm do rio Cuango, e Luanda.

89

Figura 4: Provncias atuais de Angola. Fonte: http://www.angolaglobal.net/

Mais adiante, no incio do sculo XIX, o frei italiano Bernardo Maria de


Cannecattim atesta a mesma realidade veicular do quimbundo, indicando lnguas
aparentadas em grande rea ao redor de Angola:
(...) (os milas, trazidos de Caanje) aprendem a lngua bunda com
maior facilidade do que qualquer outra lngua, de tal modo que
chegando os escravos milas9 a Loanda todos fallam a lngua
bunda, signal evidente da muita correlao que estas lnguas tem
entre si (CANNECATTIM, 1859, p. xv).

Curiosamente, quanto lngua benguela (ou umbundo, falado na regio


centro-sul de Angola), Cannecattim percebe a semelhana lexical entre ambas as
lnguas, porm afirma ser esta (a lngua de Angola) mui difcil de aprender aos
indivduos daquella nao (Ibidem, p. xv).
O segundo registro indicado o de uma lngua veicular mina falada na Vila
de Ouro Preto, na primeira metade do sculo XVIII, detalhada no primeiro captulo.
Somente no sculo XIX, teremos mais dados a respeito das lnguas africanas faladas
no Brasil, atestando uma situao de plurilinguismo.
9

O historiador Robert Slenes (1992, p. 50) indica que os milas eram provenientes do Imprio Lunda.

90

Adrien Balbi (1826, apud BONVINI 2008, p. 46) elabora um quadro


comparativo de 26 palavras de trs lnguas africanas, cujos dados foram coletados
pelo pintor alemo Maurice Rugendas em viagem pelo Brasil. Bonvini (2008, p.
47), ressalta que, apesar de Balbi denominar as lnguas pelo nome dos povos que
as falavam, sua mini-experincia comparativa lhe permitiu classificar trs lnguas
africanas do grupo banto, alguns decnios antes dos grandes trabalhos
comparativos de W. H. I. Bleek.
Ainda importante, Os Africanos no Brasil, de Nina Rodrigues, publicado
postumamente no Brasil em 1932, resultado de uma pesquisa desenvolvida nos
terreiros de candombl em Salvador (BA) nas ltimas dcadas do sculo XIX.
Rodrigues elabora um quadro sintico de 122 dados lexicais, pertencentes a cinco
lnguas da frica Ocidental faladas na Bahia sua poca: grunce (gurnsi), jeje
(eve-fon), hau, canri e tapa (nupe) (BONVINI, 2008, p. 48). Seu trabalho se
caracteriza por marcar fortemente uma polarizao do trfico: a forte presena de
africanos sudaneses na Bahia; e o trfico de africanos bantos para o restante do
Brasil.
O

impacto

da

publicao

de

Nina

Rodrigues

ocasionou

uma

supervalorizao da presena iorub/nag no Brasil. Por um lado, devido ao


prprio autor, e por outro, s pesquisas que seguiram ao seu trabalho. Lucilene
Reginaldo (2005, pp. 165-166) e Castro (2009, p. 67) apontam o equvoco de Nina
Rodrigues ao fazer afirmaes referentes a todo o estado da Bahia, tendo como
referncia apenas a cidade de Salvador, alm de ressaltar o desinteresse do mdico
pelos africanos da frica Austral (zona banta). Castro (2001, p. 53) ainda afirma
que a interpretao dos aportes africanos no Brasil atravs de uma ptica iorub,
deve-se tambm a um continusmo metodolgico da literatura especializada que
concentrou seus estudos nos mesmos terreiros estudados por Rodrigues.
Podemos tambm sugerir que outra afirmao de Nina Rodrigues (2010
[1932], p. 162) de que, entre as lnguas do grupo banto, tenha predominado, no
Brasil, o kimbundo ou lngua de Angola, cuja estrutura fundamental se conserva a
mesma desde o sculo XVII, justifique o abuso de buscas etimolgicas no
quimbundo, constatado por Castro (2001, p. 56), na obra O Negro Brasileiro e
91

Outros Estudos de Jacques Raimundo (1936), e verificado tambm nos trabalhos de


Joo Dornas Filho (1942) e Aires da Mata Machado Filho (1943 [1985]).
Ressaltamos, tambm, possvel influncia da recm-descoberta relao lingustica
do grupo banto, alm dos trabalhos publicados sobre o quimbundo no final do
sculo XIX.
Desta forma, a conscincia da vasta presena de lnguas africanas, tanto da
frica sudanesa quanto da frica banta nos levou a consideraes sobre quais
lnguas deveramos investigar em uma anlise etimolgica. A princpio, decidimos
comparar os itens lexicais coletados com os testemunhos mais antigos de lnguas
africanas no Brasil. Primeiramente, buscamos por itens lexicais descritos na Arte
da lngua de Angola de Pedro Dias (1697) e, em seguida, na lngua veicular de
mina descrita por Antnio da Costa Peixoto (1745).
Como j mencionamos, no encontramos itens que se relacionassem
diretamente entre a lngua de mina e os falares da regio diamantina. No entanto,
nossa comparao com a obra de Pedro Dias, confirmou a constatao de Machado
Filho (1985, p. 118) do carter banto do dialeto sanjoanense10. Castro (2001, p.
81) nos oferece informaes adicionais sobre os falares mineiros, afirmando que,
na Bahia, entre as naes intituladas congo e angola (...) a predominncia de
termos do quicongo e do quimbundo sobre o umbundo, ao contrrio do que se
observa nos vocabulrios recolhidos em Minas Gerais. A prpria etimologia da
palavra vissungo, teria relao com o umbundo (do singular ocisungo, plural em
ovisungo louvores) (Castro, 2009, p. 70).
Desta forma, decidimos elaborar nossa anlise a partir destas duas lnguas,
quimbundo e umbundo (ambas do subgrupo banto, ramo benu-congo, tronco
nigero-congols, faladas em Angola). Ademais, inclumos algumas referncias
adicionais ao quicongo, cuja presena foi indicada nos falares baianos em Castro
(2001).
Antes de apresentarmos nossos resultados, teceremos consideraes a
respeito de nossa metodologia de anlise, orientada em grande parte pelo trabalho
10

Apresentamos no anexo 1, uma pequena lista comparativa de itens cognatos entre a lngua de Angola
de Pedro Dias e os falares diamantinos.

92

do Prof. Mrio Viaro (2011) e, em seguida, apresentaremos as lnguas do grupo


banto consideradas em nossa anlise.

3.2

Consideraes sobre o trabalho etimolgico


A etimologia, cincia que trata da histria e origem das palavras, teve seu

maior desenvolvimento no sculo XIX, principalmente pelos trabalhos de


lingustica histrico-comparativa, realizados pelo dinamarqus Rasmus Christian
Rask (1787-1832), e pelos alemes Franz Bopp (1791-1867), Jakob Grimm (17851863), e August Schleicher (1821-1868). Schleicher, influenciado pelas teorias
darwinistas, considerado o criador da teoria de rvore ou mtodo filogentico,
e o primeiro estudioso a tentar uma reconstruo da lngua proto-indo-europeia 11.
Apontamos ainda Hugo Schuchardt (1842-1927) que aproxima a etimologia
fortemente de um modelo indutivo de anlise, levando em considerao a
heterogeneidade da lngua. Viaro (2011, p. 86) indica que a viso de Schuchardt
sobre a lngua seria de um continuum e cada palavra e variante teria uma
histria prpria, conforme demonstram posteriormente os estudos dialetolgicos
e de lnguas em contato.
No incio do sculo XX, com o advento da corrente estruturalista na
lingustica moderna, consolida-se a concepo da lngua como um objeto
autnomo, principalmente a partir do trabalho de Ferdinand de Saussure (18571913), Curso de Lingustica Geral, publicado postumamente por seus alunos. A
partir da dicotomia saussuriana (sincronia x diacronia), valorizaram-se em termos
gerais, no decorrer do sculo, os estudos sincrnicos sobre os diacrnicos, alm de
uma viso exclusivamente imanente da mudana lingustica (FARACO, 2007, p.
163). Somente os estudos sociolingusticos desenvolvidos na segunda metade do
sculo voltaram a se preocupar com os dados histricos, segundo apontado por
Viaro (2011, p. 91).

11

A famlia indo-europeia formada por cerca de 400 lnguas, faladas ao redor do globo, sendo constituda pelas
lnguas germnicas, lnguas romnicas, lnguas eslavas, lnguas indo-arianas, as variedades do grego, entre outras.

93

Alm de ter sido afetada por influncia do estruturalismo e pelas guerras


mundiais na primeira metade do sculo XX, a cincia etimolgica ainda sofre com
pesquisas desenvolvidas de pouco teor cientfico, ou mesmo etimologias
fantasiosas, conforme indica Viaro (2011, p. 224). Deste modo, para a elaborao
de nossas anlises etimolgicas, procuramos seguir as indicaes do autor (Viaro,
2011).
Primeiramente, afirmamos que a etimologia se caracteriza por uma postura
diacrnica e indutiva, ou seja, observa-se a variao lingustica em sua relao com
o tempo, e elaboram-se consideraes e hipteses somente aps a observao dos
dados. Delineia-se, desta forma, nossa concepo de timo: forma equivalente da
mesma palavra, imediatamente anterior numa sincronia pretrita qualquer
(Viaro, 2011, p. 99).
No caso mais especfico da etimologia dos falares africanos no Brasil,
devemos ser cautelosos em distinguir timo e origem. Viaro exemplifica a questo
com uma anlise etimolgica da palavra acar no portugus:
snscrito arkar > rabe sukkar rabe as-sukkar > acar (2011, p. 106)
No caso a palavra teria origem no snscrito, passando para o rabe e sendo
enfim emprestada pelo portugus em contato com os rabes do norte da frica. A
forma sukkar teria derivado as-sukkar ao acrescentar o determinante. O timo da
palavra na lngua portuguesa seria, portanto, a forma derivada do rabe.
Em nosso estudo, a definio gera uma dificuldade. Apesar de sabermos da
origem africana dos termos, no temos como informar se o timo seria proveniente
diretamente das lnguas africanas ou de variedades de falares africanos de outras
regies do Brasil. Diante deste problema, a partir de nossa anlise, assumiremos a
hiptese inicial de uma ligao direta entre as lnguas africanas e o falar registrado
na regio, parecendo-nos a melhor soluo, visto no termos uma histria precisa
de cada comunidade falante de lnguas africanas em nosso pas.

94

Apesar de o estudo etimolgico ser permeado de dvidas, no se justifica a


busca por solues ad hoc

12.

Desta forma, Viaro (2011, p. 125) aponta alguns

fatores que distinguiriam uma etimologia mais confivel e cientfica de outra com
solues idiossincrticas:
a)

Delimitao temporal precisa da sincronia pretrita qual o timo

pertence.
b)

Adequao do timo ao sistema reconstrudo na sincronia

pretrita, que precisa ser reconstruda.


c)

Conhecimento do contato ou da influncia cultural entre as

lnguas nessa mesma poca.


d)

Avaliao do timo com a palavra investigada. No caso de

irregularidades nas mudanas fonticas, deve haver razes pr ou


contra, pautadas em paralelos com outras palavras ou outros sistemas e
no em argumentos ad hoc.
e)

Comparando-se o significado do timo e da palavra investigada,

nos casos de mudanas muito bruscas de significado, deve haver razes


pr ou contra, pautadas em paralelos com outras palavras ou outros
sistemas. Nesse caso, porm, a arbitrariedade das explicaes costuma
ser ainda maior (Viaro, 2011, p. 125).

Primeiramente, tivemos dificuldades para contemplar os itens (a) e (b),


porm procuramos atend-los ao consultar as obras mais antigas escritas sobre as
lnguas pesquisadas. No caso do quimbundo, a gramtica do padre Pedro Dias, j
citada, alm de outras obras dos sculos XIX e XX (Cannecattin, 1805 [1865];
Chatelain, 1889 [1964]; e os trabalhos mais recentes de Pedro, 1993; e Xavier,
2010). Entretanto, nossa maior dificuldade surge nos registros do umbundo, sendo
o mais antigo um vocabulrio elaborado por Antnio Francisco Ferreira da Silva
Porto em meados do sculo XIX, quando o trfico j chegava ao fim e os falares da
regio diamantina provavelmente j se encontravam estabelecidos. Desta forma,
percebe-se nossa limitao em afirmarmos que as formas cognatas verificadas no

Do latim, significando hiptese formulada com o nico objetivo de legitimar ou defender uma teoria, e no
em decorrncia de uma compreenso objetiva e isenta da realidade (HOUAISS, 2009).
12

95

material pesquisado sobre o umbundo sejam exatamente as fontes etimolgicas de


vrios itens analisados, mesmo quando fortemente similares.
Quanto aos demais itens, julgamos t-los seguido como preconizado pelo
autor. Primeiramente, com nossa apresentao sobre a presena africana na regio
diamantina e, em seguida, na forma como elaboramos nossa anlise.
Em relao s fontes da pesquisa etimolgica, Viaro (2011, p. 101) afirma
que os corpora so de grande importncia, sobretudo os organizados de forma tal
que se possa obter alguma informao diacrnica. Os corpora, principalmente
para lnguas com rica histria de documentao, formam um grupo de dataes e
uso registrado de vocbulos em diferentes sincronias pretritas da lngua, sendo
relevantes para a datao de termos mais antigos e na definio de timos.
Na ausncia de um corpus bem documentado das lnguas africanas
referentes poca do trfico, podemos considerar duas possibilidades de trabalho:
a primeira, ir a campo e entrevistar diversos falantes de diferentes variedades
dialetais de lnguas africanas, pesquisar outras lnguas que se mantiveram em
contato, construir um banco de dados de formas cognatas e reconstruir possveis
timos; a segunda, que adotamos: trabalhar dentro das limitaes do material
pesquisado, apontando, ainda que deficientemente, para sincronias pretritas da
lngua. Ressaltamos, todavia, que ambas possibilidades no so excludentes, sendo
prefervel um trabalho que as associe.
No entanto, podemos imediatamente perceber as dificuldades impostas pela
primeira possibilidade para o nosso trabalho. Alm do problema de tempo e
recursos que encontraramos, a pesquisa de sincronias presentes das lnguas
podem no apresentar diversos aspectos relevantes, tais como: itens em desuso,
variedades obsoletas etc.
Exemplificamos com dois casos recentes: durante uma das viagens de
campo a Diamantina, em janeiro de 2012, encontramos angolanos falantes de
quimbundo e umbundo que nos auxiliaram na identificao de alguns itens lexicais
dos falares diamantinos, porm no reconheceram alguns itens cognatos que j
havamos verificado nos dicionrios; ainda, em julho de 2013, a Profa. Margarida
96

Petter, em projeto desenvolvido no Libolo13, Cuanza Sul, Angola, entrevistou um


falante de umbundo que tampouco pde reconhecer alguns dos mesmos termos.
Esta situao nos leva a reforar que as lnguas dos africanos escravizados
transplantadas para o Brasil compartilharam de uma sincronia com as lnguas
africanas faladas na frica at meados do sculo XIX (at ento numa relao
continuamente alimentada pelo trfico), mas que, a partir de sua separao
definitiva e dos diferentes contatos sociolingusticos estabelecidos evoluram
diferentemente, preservando termos em comum, porm formando novas
(re)construes de forma e sentido.
Desta forma, no se despreza o falante nativo em seu conhecimento, mas,
conforme afirma Viaro (2011, p. 233), a capacidade deste de analisar seu cdigo
lingustico tem pouco valor para a etimologia, sendo necessrio proceder
listagem e ao acesso de dados que remetam ao passado da lngua.
Percebemos, assim, que os dicionrios constituem um importante material
de anlise, pois oferecem o registro de estados anteriores das lnguas africanas que
permaneceram no uso e na memria dos falantes das comunidades investigadas.
Valorizamos, tambm, os registros mais antigos que puderam ser encontrados.
Todavia, enfatizamos que estes trabalhos optam, geralmente, pelo registro de uma
nica forma lexical e acabam por limitar a realidade plural da lngua e de um
trabalho que reflita esta caracterstica com maior cientificidade.
Aplicamos, portanto, em nossa anlise, um estudo de variaes fonticas
possveis entre os itens lexicais dos falares diamantinos e seus supostos timos,
buscando por padres que possam explicar uma relao com as lnguas africanas.
Diante da quantidade de dados que se assemelham em forma e significado,
acreditamos ser altamente provvel, no mnimo, uma origem comum.
Diante desses cuidados e limitaes, faremos a seguir uma breve
apresentao das lnguas africanas que serviram como base de comparao com os
falares da regio diamantina.

13

O projeto integrado por uma equipe internacional de 14 investigadores nas reas da lingustica, ensino e
formao de docentes, histria e antropologia, sendo coordenado pelos professores Carlos Figueiredo (UMAC
Universidade de Macau) e Mrcia S. D. Oliveira (USP). Os dados coletados em pesquisa de campo realizada em
julho/2013 esto sendo transcritos para posterior anlise e publicao.

97

3.3 As lnguas bantas

Figura 5: As lnguas do grupo banto, segundo a classificao de Malcolm Guthrie. Fonte: NURSE, A survey report for the Bantu
languages, 2001.

O grupo banto subdiviso do Benu-congo, uma das famlias do tronco


Nigero-Congols constitui um conjunto lingustico com cerca de 600 lnguas,
faladas por perto de 240 milhes de pessoas, numa vasta regio da frica, que se
estende ao sul de uma linha que vai desde os Montes Camares (sul da Nigria),
junto costa atlntica, at a foz do rio Tana (Qunia). Essa rea inclui os seguintes
pases: frica do Sul, Angola, Botsuana, Burundi, Camares, Comores, Congo,
Gabo, Guin Equatorial, Lesoto, Madagascar, Malui, Moambique, Nambia,
Qunia, Repblica Democrtica do Congo, Ruanda, Suazilndia, Tanznia, Uganda,
Zmbia e Zimbbue (NGUNGA, 2004, p. 29).

98

Dentre os inmeros estudos sobre as lnguas bantas, destacamos os


precursores dos trabalhos atuais:
W. Bleek, que cunhou o termo bantu14 para designar o conjunto de lnguas e
estabeleceu a classificao do grupo em linhas gerais (1862-1869);
C. Meinhof (1910, 1935), que reconstituiu o Protobanto;
M. Guthrie (1948, 1971), que props uma classificao geogrfico-gentica dessas
lnguas.
O cdigo de identificao criado por Guthrie utilizado at hoje por todos
os bantustas. Segundo o critrio desse autor, as lnguas bantas distribuem-se em
15 zonas, codificadas por letras e nmeros. As letras correspondem s regies e os
nmeros indicam a colocao da lngua nesse conjunto. Por exemplo, H20 indica o
grupo quimbundo e a lngua, propriamente, com suas variantes mais prximas,
identificada como H21; outra variante falada numa regio mais longnqua, o songo,
referida pelo cdigo H24. Recentemente, Maho (2003, pp. 639-651) completou a
lista de Guthrie acrescentando duzentas novas lnguas, usando o mesmo critrio de
codificao de seu criador.
Do ponto de vista tipolgico, as lnguas do grupo banto apresentam uma
morfologia aglutinante, caracterizada por um sistema de classificao nominal e
um sistema de concordncia elaborado, que se relaciona com aquele sistema, o de
classes nominais. Isso significa afirmar que todos os nomes (substantivos) esto
associados a uma classe, que se identifica por um prefixo distinto, um para o
singular e outro para o plural. No item abaixo, do quimbundo, pode-se constatar
esse emparelhamento:

dl: classe 5 homem

ml: classe 6 homens

14

O autor verificou a recorrncia de palavras que apresentavam o prefixo ba(marca de plural)


associado raiz ntu (pessoa) em lnguas da regio. ) [ba(marca de plural) + ntu (pessoa) em
lnguas da regio.

99

O nmero mximo de classes nominais verificado nas lnguas bantas de


20. O quimbundo tem 18 classes e o umbundo tem 16. Essas classes agrupam-se
aos pares, uma forma para o singular e outra para o plural, para os itens que
admitem pluralizao na lngua. Os nmeros mpares indicam, normalmente, as
classes de singular e os pares, as de plural. Quando um nome ocorre numa
sentena ele desencadeia um sistema de concordncia, em que todos os elementos
que se referem a ele devem concordar em classe, como se pode observar no
exemplo abaixo:

ml mmbnz mk n mkn
m-l

m-mbnz

m-k

cl 6-homem cl 6-da-cidade cl 6-cantou

n
e

m-kn
cl 6-danou

os homens da cidade cantaram e danaram (XAVIER, 2010, p. 118)

Observa-se que o nome que est na posio de sujeito, ml, pertencente


classe 6, pois possui o prefixo identificador dessa classe m-, acarreta todo o
sistema de concordncia, tanto no nvel do sintagma nominal (ml mmbnz)
quanto no verbal (mk /mkn), em que os verbos so precedidos pelo prefixo
que o ndice do sujeito, uma palavra da classe 6.
O verbo das lnguas do grupo banto possui uma estrutura complexa que se
pode resumir pela seguinte sequncia de posies que devem/podem

ser

preenchidas:
a. (PI) - IS - TAM + (IO) + Raiz + (Exts.) + VF
PI = pr-inicial (marca de negao, nas lnguas que o possuem);
IS = ndice de sujeito;
TAM = marca de tempo, aspecto e modo;
100

IO = ndice de objeto, nico morfema que tem posio fixa, sempre antes da
raiz;
Exts. = extenses verbais, que so morfemas derivacionais que modificam o
sentido, a morfologia do radical verbal, podendo, tambm, alterar as relaes de
transitividade;
VF = vogal final, podendo indicar aspecto segundo alguns autores.
Na estrutura a, so obrigatrios os elementos representados em negrito, e
os que esto entre parnteses so facultativos. Observe-se o exemplo do
quimbundo, extrado de Pedro (1993, p. 272):

b. Ngjkl

dbt

Ng-

--

-jk-

-l-

-di-

-bt

IS

TAM

Raiz

Ext.

VF

Aumento

Cl 5

Nome

verbal
Eu

pas.

fechar

reversivo Acabado

porta

Trad.: Eu abri a porta.


Como o nosso estudo focaliza os nomes, principalmente, no nos
estenderemos na anlise dos verbos. Apresentamos a seguir o quadro com as
classes nominais do quimbundo e do umbundo, pois esses dados foram de crucial
importncia para o estudo etimolgico dos termos inventariados.

101

3.4 As fontes dicionarsticas das lnguas africanas


Utilizamos em nossa anlise um glossrio e trs dicionrios de umbundo
(R11), alm de quatro dicionrios de quimbundo (H21). Aproveitamos tambm os
dados do quicongo (H16) listados em Maia (1961). Os dicionrios abarcam um
perodo do incio do sculo XIX segunda metade do sculo XX e so apresentados
com detalhes a seguir:
a. Umbundo

Viagens e Apontamentos de um Portuense em frica. Excerptos do Dirio de


Antnio Francisco da Silva Porto (1942).
Nascido Antnio Francisco da Silva, na cidade do Porto, em 1817, o autor
comeou jovem a vida de comerciante, tendo trabalhado como caixeiro no Rio de
Janeiro desde seus doze anos. Em 1838, chega pela segunda vez a Luanda,
iniciando sua vida de sertanejo no ano seguinte. Estabeleceu-se no reino de Bi,
regio central de Angola, entre os ovimbundos, povos falantes de umbundo. Silva
102

Porto passa os 50 anos seguintes na regio, fazendo constantes viagens pelo


interior de Angola e cidade de So Filipe de Benguela. nomeado capito-mor do
Bi em 1885, falecendo em 1890, em decorrncia de ferimentos causados aps
tentativa de suicdio.
O vocabulrio elaborado pelo autor refere-se ao idioma comum daqui (Bi)
para Oeste, peculiar tribu (sic) Quimbumba (SILVA PORTO, 1942, p. 217), cujo
idioma chama umbumbo (sic). O vocabulrio faz parte das anotaes de seu
dirio, publicado integralmente somente no final do sculo XX. Provavelmente foi
elaborado durante a metade do sculo XIX, durante o perodo que habitou entre os
ovimbundos. Constitui-se de um breve glossrio, portugus-umbundo, porm
extremamente rico ao proporcionar informaes do idioma mais prximas poca
do trfico.

Vocabulary of the Umbundu Language: Comprising Umbundu-English and


English-Umbundu. William H. Sanders (1885).
O livro no traz informao sobre seus autores, os Reverendos W. H.
Sanders e W. E. Fay., membros da A.B.C.F.M. (American Board of Comissioners for
Foreign Missions Junta Americana de Comissionados para Misses Estrangeiras).
O vocabulrio constitudo, conforme informado na contracapa, de trs mil
palavras usadas pelos habitantes do Bailundo e do Bi, e outras regies da frica
centro-ocidental.
Algumas poucas informaes puderam ser coletadas sobre o autor em
artigo de Fola Soremekun (1971) sobre as difceis relaes das juntas de misses
americanas e o governo portugus. Soremekun (1971, p. 342) afirma que Sanders
era filho de missionrios da A.B.C.F.M. no Ceilo e, seguindo a vocao de seus pais,
chegou ao Bailundo em maro de 1881, juntamente com a primeira equipe de
missionrios americanos. Supostamente o Rei Ekuikui fez a seguinte indagao ao
v-los: Vocs no vo comprar cera, borracha, marfim ou escravos. Ento por que
esto aqui?15 (The Missionary Herald, November, 1885 apud SOREMEKUN, 1971,
15

You will not buy wax, rubber, ivory, or slaves, what are you here for?.

103

p. 344, traduo minha), indicando o tipo de contato que era comum entre
europeus e africanos nativos em uma poca em que eram escassos os missionrios
catlicos interessados na vida religiosa da populao local.
admirvel que o dicionrio tenha sido publicado quatro anos mais tarde,
sob circunstncias to complexas como a falta de apoio e proteo do governo
portugus, as desconfianas polticas que causavam os missionrios americanos, e
as constantes guerras entre grupos da regio. A misso passou a prosperar a partir
de 1890, aps os portugueses tomarem o controle efetivo de Bi. Sanders
permaneceu no trabalho missionrio at a dcada de 1930. Sua correspondncia
pode ser consultada na Harvard University Library, nos registros de misses
africanas da Junta Americana de Comissionados para Misses Estrangeiras
(A.B.C.F.M.).

Dicionrio Prtico: Portugus-Umbundo. Compilado por Ralph L. Wilson


(1935).
No foram encontradas informaes a respeito de Ralph L. Wilson. O livro
foi publicado pela tipografia Sarah H. Bates, Misso Evanglica, possivelmente
ligando-o s misses protestantes na regio. No prefcio, o autor (1935, p. 4)
afirma que procurou coletar palavras em umbundo comuns a todas as regies. A
base de sua seleo foi uma lista de palavras mais frequentes em espanhol (visto
no haver algo semelhante feito em portugus), elaborada pelo Prof. Milton
Alexander Buchanan da Universidade de Toronto, Canad, baseando-se na
literatura espanhola. Foram selecionadas as primeiras 4.000 palavras das 6.702
palavras mais frequentes da lista, algumas outras de sua parte restante e 600 de
interesse local.
O dicionrio apresenta 4.782 palavras, com o objetivo de suprir a
necessidade dum vocabulrio simples, compsto de palavras usadas com
frequncia, suficiente para todas as ocasies (WILSON, 1935, p. 3). Alm disso, o
autor aponta a possibilidade da criao de uma literatura simplificada com vista a
desenvolver o hbito de leitura entre os nativos.

104

Dicionrio Portugus-Umbundu por Grgoire Le Guennec e Jos Francisco


Valente (1972).
O original deste dicionrio foi elaborado pelo padre missionrio Grgoire Le
Guennec, nascido na Bretanha, Frana. Segundo o revisor do trabalho, o Pe. Jos
Francisco Valente (1972, p. VII), autor de uma gramtica do umbundo, Le Guennec
teria passado dois teros de sua vida em Angola, falecendo em 19 de julho de 1960,
aos 85 anos de idade. Entre as regies onde o padre esteve, citam-se Ganda e
Balombo, na regio de Benguela, e o Bailundo, na regio do Huambo. Valente
afirma que os nativos se maravilhavam com o domnio que o padre francs possua
da lngua: Fala como os ancios da tribo! (1972, p. VIII).
O trabalho realizado por Le Guennec e Valente o dicionrio mais extenso e
abrangente que se pde analisar, tendo como nica desvantagem no ser possvel
consultar diretamente os vocbulos em umbundo.
b. Quimbundo

Diccionario da lngua Bunda, ou Angolense, explicada na Portugueza, e


Latina, composto por Fr. Bernardo Maria de Cannecattim, Capuchinho
Italiano da Provncia de Palermo, Missionrio Apostlico, e Prefeito das
Misses de Angola, e Congo (1804).
Frei Bernardo Maria de Cannecattim tambm autor de Colleco de
Observaes Grammaticaes sobre a Lingua Bunda ou Angolense e Diccionario
Abreviado da Lingua Congueza. O autor considera ser seu trabalho o primeiro
realizado sobre a lngua, ... no havendo em parte alguma Mestre, ou Livro, que a
ensine (1804, p. ii), apresentando total desconhecimento da obra de Pedro Dias,
publicada cerca de cem anos antes.
Os objetivos de seu trabalho resumem as necessidades, temores e
pensamentos correntes poca:

105

A intelligencia da lngua Bunda (...) he utilssima, e necessaria aos


Ecclesiasticos no exercicio do seu ministerio; aos Governadores, e
Magistrados na Regencia do Estado, e Administrao da Justia; aos Chefes
Militares no acerto do seu Commando, e na felicidade de suas operaes;
aos Commerciantes em fim no manejo do seu negocio, sendo huma runa, e
huma desgraa, que todas estas pessoas no vejo o objecto de suas
funes, seno ao travz da opaca sombra de hum Negro interprete
(CANNECATTIM, 1804, p. IV-V).

Como se pode notar, o autor reclama da ausncia de homens brancos


conhecedores da lngua bunda (quimbundo) e desconfia dos intrpretes nativos.
Estes poderiam no traduzir a lngua na mesma intensidade das expresses
originais, assim como tirar proveito das mais diferentes situaes (vingana e
lucro pessoais, informaes militares secretas etc.).
Cannecattim ainda fala sobre a zona de abrangncia da lngua bunda, de
uma estreita faixa do litoral a uma ampla rea do serto do Reino de Angola que se
estende at Cassanci (sic), entreposto de escravos no interior de Angola. Por fim,
o estudioso adota por vezes, uma grafia que remete lngua portuguesa ou ao
italiano, conforme o exemplo: Monandnghi criana (ler como no portugus,
Monandngui). Cannecattim tambm nega a existncia das pr-nasais iniciais
(bunda, ao invs de mbunda).

Diccionario Portuguez-Kimbundu. Jos Pereira do Nascimento (1903).


Jos Pereira do Nascimento apresenta os ttulos de mdico da Armada Real
e explorador naturalista da Provncia de Angola. O autor demonstra conhecimento
de outros trabalhos realizados, tal como a gramtica do quimbundo escrita por
Heli Chatelain, alm de j haver elaborado a Grammtica do Umbundu ou Lingua de
Benguella, em 1894.
Em seu prefcio, indica que o dicionrio deve ser um material
complementar s demais obras e, mais especificamente, para o auxlio dos
europeus que quiserem aprender a lngua indgena. Seu trabalho dividido em
duas partes: uma primeira, apresentando caractersticas morfofonolgicas da
106

lngua, em especial o sistema de classes nominais e, a segunda, o dicionrio


propriamente dito.

Dicionrio

Kimbundu-Portugus:

Lingustico,

Botnico,

Histrico

Corogrfico. A. de Assis Junior (s.d.).


O prefcio da obra traz poucas informaes a respeito do autor, Antnio
Assis Junior. Na pgina virtual da Unio de Escritores Angolanos (2013), informase que o autor nasceu em 1887, na vila do Golungo Alto, Provncia do Cuanza
Norte. Romancista, publicou os livros Relato dos acontecimentos de Ndalatando e
Lucala e Segredo da Morta (1935). Faleceu em Luanda, exilado de sua terra natal,
em 1961, devido s suas crenas nacionalistas.
Nesta obra, Assis Junior pretende ocupar a lacuna de meio sculo desde a
primeira publicao do dicionrio kimbundu-portugus de J.D. Cordeiro da Matta
em fins do sculo XIX. O autor (s.d.) afirma ser este o resultado de um longo
trabalho de doze anos. Apesar de no trazer a data de publicao, Bonvini (2009, p.
48) indica o ano de 1941. Quanto a consideraes lingusticas, Assis Junior faz uma
breve apresentao da fonologia do quimbundo e do sistema de classes nominais,
chamando ateno variao entre [di] e [ri], na lngua, optando pela grafia da
segunda, a qual chama de ri brando.
c. Quimbundo e quicongo

Dicionrio Complementar. Portugus-Kimbundu-Kikongo (Lnguas Nativas do


Centro e Norte de Angola), compilado por Pe. Antnio da Silva Maia (1961).
Segundo o jornalista Manuel Pires Bastos (2011) em artigo do quinzenrio
portugus Joo Semana, o Pe. Antnio da Silva Maia nasceu em 13 de maro de
1905, em Cimo da Vila, Ovar, Portugal. Ordenado sacerdote em Luanda, em 1936,
percorreu diversas localidades de Angola, alm de se dedicar ao estudo das lnguas

107

nativas, incluindo o omumbuim e o mussele16, dois dialetos do quimbundo. Maia


foi considerado um traidor pelo governo de Portugal, ao manter-se dedicado aos
seus fiis angolanos, faleceu de volta ptria no ano de 1981.
maneira de outras obras j citadas, ressalta-se no prefcio de Flix Bravo
a importncia missionria, comercial e administrativa do trabalho, alm de se
apontar o valor de registro histrico de ambos os dialectos (MAIA, 1961, p. VII).
H tambm um pequeno quadro indicando os prefixos de classe nominal dos
idiomas apresentados.
Apresentamos, em seguida, nosso quadro de comparao dos falares da
regio diamantina com as lnguas africanas.

16

Sobre o umumbuim, Maia (1951) afirma: Para lingua indigena escolhemos o mumbuim - lingua dos pretos de Gabela Amboim - dialecto oriundo do Kimbundu e um tanto do Umbundu, porque esse o Dialecto que melhor conhecemos em
virtude de ai termos vivido vrios anos, e dai a razo porque neste humilde trabalho Iinguistico se descrevem diversos usos e
costumes dos seus habitantes.

108

Quadro 2: Comparao dos vocabulrios de falares africanos na regio diamantina com dicionrios de umbundo, quimbundo e quicongo.
SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Sanders Umbundu
(1885)

Wilson Umbundu
(1935)

LeGuennec Umbundu
(1972)

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)

Acrepu. Mo.
ACURO. Velho;
homem velho;
Macuro, Nacuro.
Homem (Vogt &
Fry).

Ukulu. Elder
(Mais velho)

Aito. Grande (Vogt


& Fry).

Aiuca. Muito
(Curima aiucaaiuca, Omenh
aiuca-aiuca).
Anduro, Ondara.
Fogo.

ANDARU (?);
Andura, Ander.
Fogo, fsforo,
isqueiro (Camp;
2006).

Alume. Homem.

Andambi. Mulher.

109

ANDAMBE,
INDAMBE. Mulher,
palavra feia (prostituta [?])

Wa kuka, ca
kuka. Velho.

Ukulu. Homem
de idade avanada (Velho).

Quma
Quiouclu.
Coisa velha;
Oculacgi.
Velhice.

Mukulu. Velho
(pessoa) adj.; okulu. Velho,
a, adj.

Etu. Per. Pron.


We (Ns).

Cetu. Nosso.

- etu. Relativo a
ns (Nosso).

Quma Quittu.
Nossa cousa.

- etu. Nosso,
a, adj. e pron.
pess.

Ocuihuca.
Cheio.

Yuka. Be full
(Estar cheio).

Ce yuka. Cheio.

- yuka. Cheio.

Ondallo. Fogo.

Ondalu. Fire
(Fogo).

Ondalu. Fogo.

Ondalu. Lume
(Fogo).

Olume. Homem; le.

Ulume. Man
(Homem).

Ulume. Homem.

Ulume. Ser
dotado de alma
e corpo: do sexo
masculino
(Homem).

Ondambi. A
good man or
woman (Um
homem bom ou
mulher boa).

Ondambi. Mulher bonita


(Mulher).

Akulu, adj e
sub. pl. Finados;
Defunctos; Os
antepassados; Os
avoengos; kuIu,
sub. Vetusts; o
que antigo,
velho.
letu. adj. e pron.
poss. pl. (contr.
da prep. ia e do
pron. pess. pl.
etu). Nossa;
nosso; Das nossas pessoas.

- iuka. Dereito, a, (ser,


ficar, estar), v.

Okulu, mukulu,
sekulu. Velho.

Uakola,
Uakulu,
Ankulu. Velho; Akulu.
Antepassado.

Etu, kietu,
dietu. Nosso,
nossa, de ns.

Ietu. Ns.

Kuiuka, kiaiuka. Direito,


jus.

Ndalu. Fogo.

Munmi. Marido.

Mulume. Marido, s.

Mlume. adj.
Macho; Masculo;
viril. Sub. Marido;
consorte.

Kiulume,
mulume.
Masculino.

Ndmbu. Sub.
Prostituta; rameira; meretriz;
Mulher da vida;
Ndmbe, sub.
Mulher em noviciado; Novia.

Ndumbu.
Mulher da rua
dada a prazeres, prostituta;
Ndumbe.
Mulher em
noviciado
(Mulher).

Ndumba.
Mulherzinha,
rapariguita
(Mulher).

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)
ANDAMBE OCAIO.
Mulher da vida
livre

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)
Ocai. Mulher;
Dama; Ela;
Ogrocai. Velha.

Sanders Umbundu
(1885)
Ukai. Woman
(Mulher).

Wilson Umbundu
(1935)

Uki. Mulher.

And. Amigo (Nascimento).

LeGuennec Umbundu
(1972)

Angana-Nzambi.
Deus. (Gananzambi,
Nganazambi,
Angana-NzambiOpungo,
Zambi-opungo,
Anzambe, Anzambi,
Anzamb,
Anganaiov,
Gananzambe)

Anganna.
Senhor.

GANANZAMBI,
INGANANZAMBI.
Deus. Inganazambe.
Deus (Nascimento).

Succo, Sambi.
Criador
(Deus); Succo.
Deus.

Angana-Iangue.
Patro (Meu Senhor).

Chiangue,
Eangue. Meu.

Angu. Ona.

Ongue,
Hongue. Oua
(Ona).

110

Qundo, Indo.
Luto.

Ind ou nd.
Lucto, s.

Ngnna,
Jingnna.
Senhor.

Ngana. Senhor, a, s.

Suku. Senhor
supremo;
Njambi. Outros
nomes de Deus.
(Deus).

Zmbi. Deos.

Nzambi. Deus,
s.

Cange. Meu
(Minha).

- ange. Meu.

Q'uimi, ou,
Ch'imi, Imi.
Meu.

-ami. Meu,
Minha, adj.e
pron. pess.

Ongue. Ona.

Ongwe. Mamfero carnvoro


feroz (Ona).

Inco, Mnco.
Ona (animal).

Ingo. Ona, s.

ala. Senhor.

Suku. God
(Deus).

Ongwe. Ounce
(animal) (Ona,
animal).

Nascimento Kimbundu
(1903)

Suku. Deus.

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)

Ukyi. Pessoa
adulta do sexo
feminino (Mulher).
Anange. O meu
amigo (Amigo)
[?]

And. Morte (Camp:


2006).
Angana. Senhor,
Senhora.

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Tratamento
cerimonioso
(Senhor).

ndo. sub. Tristez, luto


Ngana. sub. O
que possui honras ou dinheiro;
fidalgo. Senhor;
dono; possuidor;
dominador.
Nzmbi. sub.
Deus. Santo;
divindade de
qualquer religio. Cada um
dos membros da
Trindade crist;
Pungu, o Ser
Supremo; o Todo
Poderoso.
lmi. adj. poss.
(contr. da prep. e
do pron. pess.
eme. Meu, minha;
De mim.
'Ngo. sub. zool.
Ona; tigre; ngo.
sub. zool. Animal
digitigrado da
fam. dos felinos;
Tigre; Mamfero
felida; Ona.

ndu. Tristeza.
Ngana. Senhor.

Nzambi,
NganaNzambi,
NzambiPungu. Deus.

Nzambi.
Deus.

Uami (pl. ami),


kiami (pl.
iami). Meu,
minha, meus,
minhas.

Kiame (pl.
iame). Meu,
minha,
meus, minhas.

Ngo, Ingo.
Ona.

Ng. Ona.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Sanders Umbundu
(1885)

Wilson Umbundu
(1935)

LeGuennec Umbundu
(1972)

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Apumbo. Milho
(Nascimento);
Opungo, iupungo
(alimento), ofmbu.
Fub, angu (Camp:
2006).
Aquenj. Menino;
Aquenj Verome.
Rapazinho.

Pungo, pungo.
Milho.

Epungu. Corn
(Milho).

Epungu. Milho.

Epungu. Planta
Gramnea (Milho).

Ocoenje.
Cachopo;
Donzel.

Okwenju. Boy
(Menino);
Ukwenje.
Youth (Jovem,
Juventude).

Ukuenje
Rapaz.

Ukwenje. Homem novo


(Rapaz).

Linga. Do
(Fazer).

Oku linga.
Executar.

+ linga. Executar (Trabalhar).

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)

Ngina. sub. Escavao subterrnea natural ou


artificial com
entrada franca
[?].

+ lyengila. Explorar uma mina (Minerar)


[?].

Anguira. Ouro
(Camp: 2006).

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Rikuenze. Adj.
Esforado; vigoroso; possante.
sub. Pessoa
decidida, valente.

Araposse-Araposs,
Possi. Descanso,
repouso.
Arenga. Fofoca;
Arengueiro. Fofoqueiro

Areng. Tarefa.

Arir. Contar (v.); s.


Canto.

Atanhara. adj. Alto.

Atund. adv. Alto.

111

Otai, Otainha. Dia


(Vogt & Fry).

Tund. Roupa velha

Oco-rila. Pranto; chilela.


Lamento.

Lila. Cry (Chorar, gritar).

Ottanha.
Calor, Dia.

Utanya. Sunshine (Raio de


Sol).

Tunda (desig.
de safa)

Tunda. Depart
(Partir, sair).

Oku lila.
Chorar.

Oku tunda.
Sair.

+ lila. Prantear
(Chorar); o
cantar dos
pssaros (Cantar).
Utanha. Dia
solar (Dia); o
calor do sol
(Sol).
+ tunda. Brotar
da terra (Nascer); Ir para
fora (Sair).

Mulnga. sub.
Seara; Terra
cultivada; lavra
grande.
Kurla. v. intr.
Chorar; verter
lgrima. Sub.
Pranto; lamento;
choro.

Molnga.
Lavoura.

Mulenga.
Lavra, s.

Curla. Chorar.

- rila. Chorar,
v.

Munha. Calor; Lunha.


Sol.

Luanha. Sol, s.;


Muanha. Calor
do Sol.

Lunha. sub. O
sol, seu brilho ou
calor.

Muanha, Luanha. Sol.

- tunda. Sahir, v.

Kutnda. v. intr.
Sair; tirr-se do
lugar. Proceder;
provir. Ser simiIhante. sub.
Saimento; procedncia.

- Tunda. Sair.

Ocutnda,
Oicutnda.
Sahida.

Mulenga.
Seara.

- dila. Chorar.

Dila ia kololo.
Chorar.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Sanders Umbundu
(1885)

Wilson Umbundu
(1935)

LeGuennec Umbundu
(1972)

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Baieta. Capa de
chuva (Nascimento)
BANGU. Rede
para levar defunto.

Barundo. Senhor,
patro.

Cachup. Fumar [?]

112

Cuxip. Fumar

Balo, ombalo.
Injria.

Ombalu. Brave
man (Homem
bravo, raivoso,
corajoso).

Oco-chipa.
Cachimbar.

Sipa. Smoke
(Fumar).

CACUNDA. Costas.

Oh-lunda.
Corcunda.

CAIMINA,
CAIUMINA. Moa,
mocinha, mulher
nova; Kaimina.
Moa nova (Nascimento); Caiumim
(Camp, 2006).

Ocai. Mulher;
Dama; Ela;
Ogrocai. Velha; Emina Emina (designao do estado interessante da mulher).

Ukai. Woman
(Mulher).

- mbalu. Bravo, a, adj.

Oku sipa.
Fumar.

Uki. Mulher.

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Mbangala. sub.
port. Bengala.
Mblu. adj.
Insubordinado;
revoltado. Bravo;
selvagem; Indmito; Que anda a
monte;
Mbalundu. adj. e
sub. Natural do
Bailundo; Homem nascido nas
terras do Bailundo ou a elas
referente.

Mbangala.
Vara.

Mbalu. Bravo.

+ sipa. Aspirar o
fumo de (Fumar); Chupar o
fumo (Chupar).

Cuchba.
Chupar.

- xiba. Chupar, v.

Kxba. v. tr.
Chupar; sugar;
absorver.

- Xiba
macanha, xipa. Fumar.

Ekunda. Dorso
dos animais
(Dorso).

Ricnda,
Macnda.
Costas;
Cacnda.
Giboso;
Ocacnda.
Corcova.

Rikunda,
Karikunda.
Giba, s.;
Rikunda.
Costas, s.

Kunda. sub.
Costado; costas;
Karikunda. sub.
Corcova; Giba;
Costas um tanto
arqueadas.

Dikunda (pl.
makunda).
Costas;
kadikunda,
kakunda.
Corcunda
(corcova).

Ukyi. Pessoa
adulta do sexo
feminino (Mulher).

Maia Kikongo
(1961)

Umbalu.
Forte, fortim
[?].

Elunda,
malunda.
Corcunda
(corcova).

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

Calunga. Mar.

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

CALUNGA. gua;
CALUNGO. Rio;
Carunga. Rio (Vogt
& Fry).

ESPINHO (2012)

Calunga. Raiz medicinal.

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Calunga. Mar;
Morte.

CAMBAMBE. Feiticeiro, sabido.

113

Okalunga.
Spirit-world
(Mundo dos
espritos);
hades (Inferno,
alm-tmulo);
ocean (Oceano).

Wilson Umbundu
(1935)

Okalunga. Mar.

Ocamba. Amigo; Camarada.

Ekamba. Comrade, friend


(Camarada,
amigo).

LeGuennec Umbundu
(1972)

Kalunga. Massa
e extenso de
gua salgada
(Mar); Outros
nomes de Deus
(Deus).

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)

Calnga. Mar;
Calnca. Morte.

Kalunga. Mar,
s.; Morte, s.

Kalnga, adj.
Eminente, Insigne; Grande.
Incomensurvel.
Infinito. Sub.
Massa lquida
que circunda os
continentes.
Oceano; O mar.
O Alm, a Eternidade. Uma das
trs deusas que
fiavam e cortavam o fio da
vida; Kalunga
'a-ngombe. Deus
da Morte A prpria Morte.

Kalunga. Mar;
Kalunga. Morte; Kalunga.
Deus.

Kalunga
ozele. Mar
bravo (Mar).

Cambaria'
Rila. Amigo.

Rikamba.
Amigo, a, s.

Kamba,
Dikamba.
Amigo.

Ekamba,
Muntu a
kamba. Companheiro.

Mbamba.
Mestre [?].

Bambangolo.
Valente [?].

Nakalongaka.
Rato dos campos, preto; rato
que faz montculos como a
toupeira; ekolongonjo. Rato
dos montes de
salal (Rato)
[?].

Ekolongonjo.
A field rat (Um
rato do campo)
[?].

Kalungo. Rato
(Nascimento).

CAMBA. Amigo.

Sanders Umbundu
(1885)

Ekamba.
Amigo.

Ekamba. O que
dedica amizade
(Amigo).

Kmba, sub.
abrev. de rikmba.
Amigo; confidente; aliado.
Mbmba. adj.
Mestre consumado; Exmio;
Excelente; excelso; insigne.
Sem rival; Sabido; como ningum mais.
Sabedor. [?].

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Bambi,
ombambi.
Veado.

Cambambe. Veado.

Cambrocot. adj.
Termo injurioso.

Sanders Umbundu
(1885)

Wilson Umbundu
(1935)

Ombambi.
Small deer
(Pequeno
veado).

Nascimento Kimbundu
(1903)

Mbambi.
Gazella, s.;
kambambi.
Gazella pequena.

Ombambi. Animal antlope


(Gazela).

Ximbolokoto.
Verruga, s.
Ocoenje.
Cachopo;
Donzel.

Camund. Morro,
monte.

Munda, camunda. Cerro;


Cole; Morro;
Munda. Montanha.

Okwenju. Boy
(Menino);
Ukwenje.
Youth (Jovem,
Juventude).
Omunda.
Mountain
(Montanha).

Ukuenje.
Rapaz.

Omunda. Monte.

Cananenec. Termo
injurioso.

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)
Mbmbi. sub.
zool. Antlope
maior que a
cora; Cervo;
Veado;
Kambmbi.
sub. zool. Cora;
Veado pequeno.
Ximbolokoto.
sub. Boto; pequena excrescncia da pele.

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)

Mbambi. Veado, cervo;


Cam-bambi.
Enho.

Ximbolokoto.
Verruga.

Ukwenje. Homem novo


(Rapaz).

Mukuenze. adj e
sub. Atleta. Alentado; esforado.
[?]

Mukuenze.
Atleta.

Omunda. Monte
muito alto e
extenso (Montanha).

Mulundu.
Morro.

Mulndu,
Milndu.
Monte.

Mulundu.
Monte, s.;
Kamulundu.
Montezinho.

Kamulundu, sub.
Pequena elevao de terreno;
Pequeno morro;
Monte; Mulundu.
sub. Serra; montanha; morro.

Corumblu,
Jicorumblu.
Gallo.

Rikolombolo.
Gallo, s.

Kolombolo. sub.
Galo.

Kolombolo,
Dikolombolo.
Galo.

Kandanda, sub.
bot. Planta leguminosa; vagem
de feijoeiro;
Feijo [?].

Kandanda.
Feijo [?].

Okanike. Menino [?].


Quindomboro. Galo
(Vogt & Fry).

Candango. Feijo
(Vogt & Fry).

114

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Brocot. Caminho
ruim

Camuquengue.
Moleque.

Candamburo. Galo.

LeGuennec Umbundu
(1972)

Sanje, sanje e
econdombro.
Galo.

Ekondombolo.
Rooster (Galo).

Ekondombolo.
Galo.

Ekondombolo.
Ave domstica
(Galo).
Ochindongo.
Milho preto
(Milho) [?].

Ekoko dia
nsusu, Ekolombolo.
Galo.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

Candimba. Coelho.

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

CANDIMBA,
COANDIMBA.
Coelho.

Candonga. Arenga,
intriga.

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Candimba.
Lebre.

Candonga. Intriga

CANENGUE,
CANDENGUE.
Menino, criana.

115

ESPINHO (2012)

Sanders Umbundu
(1885)

Ondimba.
Rabbit (Coelho).

Ondonga. Kind
of bird (Tipo de
pssaro) [?].

Wilson Umbundu
(1935)

Ondimba.
Coelho.

LeGuennec Umbundu
(1972)

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Ondimba. Mamfero roedor


(Coelho).

Ondonga. Pssaro malhado;


Ondongwa. Pssaro de cauda
comprida. (Pssaro) [?].

Ondengendenge.
Criana que no
atingiu a idade
da razo (Criana);
Kandengendenge.
Dedo mendinho
(Dedo).

Monandnghi.
Creana.

Ndenge. O
mais novo
(pessoa).
Novo, a, adj.

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)
Kandimba. sub.
Coelhinho; Lebracho; Lparo;
Ndimba. sub.
zool. Mamfero
roedor, tipo de
fam. Leporida;
Lebre.
Ndnga. sub.
Grupo, muita
gente (no Mutemo); Ndngo.
sub. Reunio
onde se emitem
pareceres, opinies, juzos; Conselho de famlia,
de ministros, de
guerra [?].
Kandenge. Sub.
O mais novo dos
irmos; adj. Do
menor. Ndnge.
adj. Menor;
Inferior; Adolescente; Fraco;
pequeno. Que
tem pouca idade,
jovem; sub. Criana. Menino,
Pequerrucho;
Moo.

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)

Ndimba.
Coelho.

Ndonga ia atu
akondoloka o
kima. Grupo
de pessoas
dispostas em
circo (Grupo)
[?].

Ndenge. Novo;
Mona-ndenge.
Menino.

Ndonga.
Grupo [?].

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

Anguru. Porco
(Nascimento; Vogt
& Fry); Canguro,
Kanguru, Cangru.
Polcia, soldado
(Camp: 2006).

CANJ. Reco-reco de
bambu usado pelo
grupo dos catops
na festa de Nossa
Senhora do Rosrio.

116

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Ongia (adulterao de
agulha). Agulha.

Cangia. Termo
injurioso ou cabalstico.

Canguro, Onguro.
Porco.

ESPINHO (2012)

Gullo. Porco;
Can-gullo.
Porquinha,
Bacorinho.

Sanders Umbundu
(1885)
Ongoya. A
lowlander; one
belonging to
one of coast
tribes west of
the Ovimbundu
(Habitante das
terras baixas;
pertencente a
uma das tribos
costeiras a
oeste dos
Ovimbundo);
Onguya. Needle (Agulha).

Ongulu. Pig
(Porco).

Onganja. Small
gourd (Cabaa
pequena);
Kanja. Club out
of tree (Basto
de uma rvore).

Wilson Umbundu
(1935)

LeGuennec Umbundu
(1972)

Onguya. Agulha.

Ongoya. Adj.
Que tem prazer
em fazer mal
(Cruel); Ongoya.
Que tem avareza (Avarento);
Onguya. Haste
de metal para
costura (Agulha).

Ongulu. Porco.

Ongulu. Mamfero domstico


quadrpede
(Porco);
Okangulu. Pequeno porco
(Porquinho).

Ocanja. Vara.

Ekonjo, okakonjo.
Chocalho para
uso supersticioso (Chocalho);
Onganja. Pauferro (Pau).

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Gia, Jigia.
Agulha.

Nglu, Jinglu.
Porco; Canglu
cafli. Leito.

Nascimento Kimbundu
(1903)

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Nguia (aport.).
Agulha, s.;
Kanguia. Agulha pequena.

Kangia. sub.
Ktumbu. adj.
Agulheado; sub.
Agulha de pequeno tamanho;
Umbigo um
pouco saliente;
Diz-se do cabelo
de criana entranado e untado de tacula e
leo. A prpria
criana com
cabelo nestas
condies. fig.
Dinheiro.

Ngia.
Agulha.

Ngulu. Porco,
s.; Kangulu.
Porquinho.

Nglu, sub. zool.


Gnero tipo da
fam. suida. Porco; cevado;
Kanglu, sub.
Bcoro; leito.

Ngulu. Porco.

Rikanza, sub.
Chocalho; instrumento msico; Pedao de
bordo co e
frisado transversalmente e cujo
rudo, produzido
pela frico de
uma vareta ou
fuso, acompanha
a puta, o tambor,
o harmonium ou
canto nas danas
africanas.

Dikanza. Chocalho.

Maia Kikongo
(1961)

Ngulu ie vata.
Porco.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Gilla, ongilla.
Pssaro, Ave;
Cam-gilla. Passarinho, Avezinha.

CANJIRA,
CANJIRAU.
Passarinho.

Canjira-Canjer.
Dana; Canjer.
Dana.

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Canjira-Canjer.
Dana

Oco-chila.
Danar.

Sanders Umbundu
(1885)

Onjila. Bird
(Pssaro).

Cina. Dance
(Danar).

Wilson Umbundu
(1935)

LeGuennec Umbundu
(1972)

Onjila. Pssaro.

Onjila. Designao genrica das


aves (Pssaro).

Ngla, Jingla.
Passaro;
Cangla cafli.
Passarinho.

Cila. Danar.

+ chila. Mover o
corpo segundo
as regras da
dan-a (Danar); Ochila.
Lugar da dana
(Dana).

Cuquna.
Danar.

Canjonjo. Beija-Flor.

Onjonjo. Beijaflor (Colibri).

Capungo. Gente
ruim.

Okapyangu.
Ladro (Gatuno); Kapongo.
Esprito que
causa a escravido (Esprito)
[?].

Kapiangu.
Thief (Ladro)
[?].

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Njila. Passaro,
s.

Njila, sub. zool.


Animal bpede,
oviparo, de asas.
Pssaro; Ave
pequena.

Njila. Pssaro.

- kina. Danar, v.

Kukna, v. intr.
Bailar, danar [?].

- Kina.
Danar.

Knzonzo. sub.
zool. Pequeno
pssaro azul
ferrete e peito
vermelho; Picaflr.
Pungu, adj.
Mocho. 1. Omnipotente; que no
tem igual; sub. O
grande; o maior.
Kapnga. sub.
Meirinho; moo
[?].

Caqui. Valente, ou
feiticeiro mestre.
Carango, Carenga.
Mulher; Mulher
velha (Vogt & Fry).
Carimbamba.
Coruja.

117

Ekangala.
Lagarto (lagartixa) [?].
Himbamba.
Coruja (esp.).

Ekangala. Lagartixa grande,


das rvores
(Lagartixa) [?].

Maia
Kimbundu
(1961)

Rikalanga. Lagartixa, s. [?]

Kalanga. sub.
zool. Lagarto [?].

Kapunga.
Moo [?].

Maia Kikongo
(1961)

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Sanders Umbundu
(1885)

Wilson Umbundu
(1935)

LeGuennec Umbundu
(1972)

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)

CARINJINJIM,
CARUNJINJIM,
CARUNJINJINHA,
CARUNJIJIA,
CARINJIJI. Um dos
daantes dos catops que leva o antdoto; Karinjinjin.
Pessoa responsvel
para administrar os
meninos que no
sabem danar no
catop; sua funo
educar os meninos (Nascimento).
Okalimbi.
Person who,
though evil
spoken of when
present, does
not perceive
that he is the
one meant
(Pessoa que,
apesar de se
falar mal quando presente,
no percebe
que de quem
se fala) [?].

Carumbi. Sertanejo.

Catia. Ajudar (v.)


Angananzambi i
catia (Deus lhe
ajude).

118

Carungar. Casar
(Vogt & Fry); Cusucanar. Casar (Vogt
& Fry); Cass-can
(Camp: 2006).

Sokana. Marry
(Casar).

GANANZAMBE
QUE TE AQUATIA
(TIAQUATIA).
Deus te ajude.

Kwatisa. Help
(Ajudar).

Klumbi. sub.
bot. Silveira; O
seu fruto [?].

Oku kuatisa.
Ajudar.

+ sokala. V. refl.
Casar.

Cucasla.
Casar.

- sokana.
Casar, v.

+ kwatisa.
Auxiliar
(Ajudar).

Cucatssa.
Ajudar.

- kuatesa.
Ajudar, v.

Kuskana, Kusakana. V. tr.


Casar, Cohabitar;
ter vida comum;
sub. Casamento;
cohabitao.
Kukuatesa. v. tr.
Fazer pegar;
agarrar; deter.
Ajudar; amparar;
socorrer.

- sokana, sakana. Casar.

- kuatesa.
Ajudar.

Kuatisa.
Ajudar.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Sanders Umbundu
(1885)

Wilson Umbundu
(1935)

LeGuennec Umbundu
(1972)

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

CATIMBAR. Causar
confuso.
Catita. Pequeno
(Combaro catita,
lugar pequeno;
Combaro uonene,
cidade).
Caveia. interj. O que
l?

Caxicovera. Doena.

Combaro. Lugar
habitado.

CATITO,
EUCATITO.
Pouco, Pequeno.

Catita. Tipo de
mingau

Kaxicobeira. Doena (Nascimento).

CAXINGANGUEL,
CAXINGUINGUEL.
Defunto.
CUMBARA. Cidade;
CUMBARI-NNE.
Comrcio, cidade;
Cumbaraito. Cidade grande (Vogt &
Fry); Kumbara.
Cidade (Nascimento).

Catito. Pequeno; Pouco.

Titu. adj. Little


(Pequeno)

Oco-bera.
Adoecer;
Cobalir; Doena; Enfermidade.

Kasi. Be (Locative) (Ser,


estar; locativo);
Vela. Be sick
(Estar doente).

- tito. De dimenses exguas (Pequeno).

Okuvela. Doena.

- kasi. Achar-se
presente (Estar); Okuvela.
Falta de sade
(Doena).

Bala, ombala.
Crte.

Comboro. Cambo

Zamboeira,
Cambueira
(desig. Dos
lugares a
partir do
nascente para
o poente e
vice-versa)

Ombwelu.
Lowland
(Terra baixa);
K'ombwelu.
Adv. Below
(Abaixo).

Kombuelo.
Abaixo.

K'ombwelo. Na
parte inferior
(Abaixo).

Cong. Garrafa.

Cam-garrafa.
Garrafa [?].

Ongalafa.
Bottle (Garrafa) [?].

Ongalafa. Garrafa [?].

Ukonga. Cabaa
com gargalo
(Cabaa).

Congembo. Morrer
(v.); Morte.

Onjambo.
Mortalha.

119

Ombala. Capital.

Ombala. Povoao numerosa


(Cidade); Povoao principal
(Capital).

Cumbara. Comrcio, cidade

Comboro. Grota.

Ombala. Capital.

Ci tito. Pequeno.

Onjembo. Sepulcro (Sepultura).

Ocubla. Magreza.

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Kximba. Sub.
Engodo.

Kaximba.
Engodo.

- bela. Magro,
a (ser, estar,
ficar), v.

Kbela. v. intr.
Estar magro;
Definhar, enfraquecer.

- bela. Estar
magro, esqueltico, encovado, abatido,
diminudo,
humilhado
(Estar).

Xinjangele. Rato de palmeira.


Rato [?].

Xinj'a-ngele. sub.
zool. Arda. Var.
Kaxinj'a ngele [?].

Xinjangele.
Rato [?].

Mbala. Povoao, s.

Mbla. sub.
Pequena povoao; Vila, aldeia;
Residncia.

Mbala. Aldeia.

Nganza. Cabaa, s.

Mbulu. adj.
(Honga) sub.
Terreno inclinado, vrzea; Vale;
baixa; juzante. A
parte mais baixa
do terreno;
Descida, Pendente.
Knganza. sub.
Clice, taa (de
pau ou cabaa)
para lquidos.

Mbuelu. Vale.

Nganza. Cabaa.

Maia Kikongo
(1961)

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)
Oco-pequra.
Adormecer;
Oco-pequera.
Dormir.

Copequera. Dormir
(v.).

Corofeca. Ruim.

Covicanda. Escrever, Conversar (v.).

Mocanda.
Escrita.

Cuata. Pegar v.
(Orossimba cuat
mpuco - O gato
pega o rato).

Oco-coata.
Agarrar;
Embargar.

Cuend. Entrar (v.).

QENDA. Reunio,
reunido; Uendar.
Andar (Vogt & Fry).

Oconta. Ir;
Marchar.

Sanders Umbundu
(1885)

Wilson Umbundu
(1935)

Pekela. Sleep
(Dormir).

Oku pekela.
Dormir.

Ofeka. Country
(Pas, nao).

Ofeka. Pas.

Ukanda. Letter
(Carta).

Kwata. Seize
(Agarrar).

Enda. Go (Ir).

LeGuennec Umbundu
(1972)

Ukanda. Carta.

Ukanda. Carta
escrita (Carta).

Mucnda,
Micnda.
Carta.

Oku kuata.
Pegar.

+ kwata. Colar,
fazer aderir
(Pegar); Apanhar (Agarrar).

Cumucuta.
Agarrar;
Cucuta, ou
Cumucuta.
Pegar de
algum.

Oku enda. Ir,


Andar.

120

Cudia, cudia.
Comer.

Lia. Eat
(Comer).

Oku lia. Comer.

Nascimento Kimbundu
(1903)

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)

+ pekela. Deitar
algum (Deitar); + pekela
otulo. Estar entregue ao sono
(Dormir).
Ofeka. Conjunto
de indivduos
que constituem
uma sociedade
autnoma, regio (Nao).

+ enda. Passar
de um lugar
para outro (Ir).

CUMBUMBE
SABUQUIRENE.
Mulher grvida.

CURI. Comer;
Curiar. Beber (Vogt
& Fry).

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

+ lya. Tomar
como alimento
(Comer).

Mukanda.
Carta, s.

Mkanda. sub.
Epstola; Qualquer papel escrito; Mensagem
que se dirige a
qualquer.

Mukanda,
Kamukanda.
Carta.

- kuata. Pegar, v. (tomar,


apanhar).

Kukuata. v. intr.
Ter; possuir; v.tr.
Agarrar; pegar;
segurar.

- Kuata. Pegar.

Cunda. Andar; Ir.

- enda. Andar,
v.

Cussabca.
Nascer [?].

Mbumbi. Bola,
s.; - sabuka.
Brotar, v. [?].

Cria. Comer.

- ria. Comer, v.

Kunda. v. intr.
Andar; percorrer; Viajar; caminhar; marchar.
sub. Andadura;
marcha.
Mbumbi. sub.
(IX) Bola.
Kusabuka. V.
intr. Despontar;
Germinar; sair
do solo. Nascer;
sub. Acto de brotar, de nascer. [?]
Kria. v. tr e intr.
Comer.

Nkanda a
sonkua.
Carta.

Kuenda. Andar.

Kuenda
malembemalembe;
kuenda atonji.
Andar devagar (Andar).

Mbumbi. Bola;
- Sabuka. Germinar. [?]

Savuka. Germinar [?].

- Di. Comer.

- di o
menga. Comer sangue
(Comer).

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

Curiacuca. Cozinheiro.

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

Nacuruacucua.
Homem velho (Vogt
& Fry).

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Cudia, cudia.
Comer; Cuco.
Av; Oacuca.
Decrpito.

Sanders Umbundu
(1885)
Ukulu. Elder
(Mais velho);
Kuku. Grandparent (Av);
a deferential
response (tratamento respeitoso).

Wilson Umbundu
(1935)

Oku lia. Comer;


Wa kuka, ca
kuka. Velho.

Ukulu. Homem
de idade avanada (Velho); kuka. Idoso
(Velho). Ou, +
lya. Comer; kuka. Velho.

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)

Cria. Comer;
Ccu, Jiccu.
Av.

- ria. Comer,
v.; kuku. Av, s.

Kria. v. tr e intr.
Comer; Kku.
sub. Av; av.
Antepassado.

- Di. Comer;
Kuku ia diala.
Av.

- di; Nkaka
ia kala (Av).

Curma Ochi.
Lavrar a
terra.

- rima. Lavrar, v.

Kurma. v tr.
Lavrar (terra);
capinar.

- dima.
Capinar.

Ukulu
wendamba.
Homem de
idade avanada
(Velho).

Curiandamba.
Velho.
Curima,
corima. Agrcola; Cultivao.

Curima. Servio.

Duque. Tambor
(Vogt & Fry).

Lima. Cultivate (Cultivar,


lavrar).

Oku lima.
Lavrar.

Endingu. Drum
(Tambor) [?].

Exoa. Bobo (Vogt


& Fry).

FUNDANGA DE
CAPECERE. Peido
fedido
GAJEIRO. Danante
do Catops
GUNGA, CUMBA.
Sino; GONGO TEIA.
Sino; Gongo. Sino
(Nascimento).

121

LeGuennec Umbundu
(1972)

Fundanga,
fundanga.
Plvora;
Oco-pecra.
Perda; Espargir; Entornar;
Dano [?].

Ofundanga.
Gunpowder
(Plvora);
Pesela. Turn
over, drop (Virar, soltar) [?].

Ofundanga.
Plvora; Oku
pesela. Derramar [?].

Ongunga.
Large bell (Sino
grande).

Ongunga. Sino.

+ lima. Cultivar
(Lavrar).
Endingu. Tambor curto e com
duas peles
(Tambor) [?].
Ochyova. Indivduo falta de
inteligncia
(Estpido).
Ofundanga.
Substncia
explosiva (Plvora); + pesela.
Entornar, espalhar (Derramar) [?].
Ongunga. Instrumento que
produz sons
(Sino).

Duku. Tambor, bombo


[?].
Quatva, Atva.
Idiota.

Kioua. Estupido, a, adj.

Kiua. Adj. e sub.


Nscio; parvo;
tolo.

Kiua. Estpido, cretino.

Cuffundnca.
Plvora;
Cubssa. Soprar [?].

Fundanga.
Polvora, s.; busela. Andar a
assoprar. Assoprar [?].

Fundanga, sub.
Substncia explosiva para as
armas de fogo;
Plvora;
Kubusela. v. intr.
Soprar [?].

Fundanga.
Plvora; busela. Assoprar [?].

Ngunga. Sino,
s.

Ngnga. sub.
Qualquer instrumento sonoro; Sino.

Ngunga. Sino.

Ezua. Estpido, cretino.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

Imbanda. 1. Feitor.
2. Sacerdote, feiticeiro. 3. Tambm se
refere ao chefe de
uma prtica litrgica, a Cabula, da qual
existiam adeptos
em So Joo da
Chapada.

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Sanders Umbundu
(1885)

Wilson Umbundu
(1935)

Quimbanda,
Himbanda.
Curandeiro.

Ocimbanda.
Doctor (Mdico).

Ocimbanda.
Feiticeiro;
Mdico.

Onjalla. Fome;
Apetite; Carncia.

Onjala. Hunger
(Fome).

Onjala. Fome.

Ettaco. Cu.

Etaku. Butt
(Ndega).

LeGuennec Umbundu
(1972)
Ochimbanda.
Bruxo (Feiticeiro); Mdico
indgena (Curandeiro);
Homem que
exerce a medicina (Mdico).

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Kimbanda.
Curandeiro, s.

Kimbnda. sub.
Pessoa que trata
de doentes; Mgico; exorcista;
necromante;
bruxo.

Kimbanda.Bruxa (o);
Mdico.

Nzla. Fome.

Nzala. Fome, s.

Nzla. sub. Fome; apetite; Vontade de comer.

Nzala. Fome.

Ritccu,
Matccu. Cu.

Ritaku. Nadega, s.

Mataku. Sub. pl.


Parte carnuda
que lade a o
anus; Ndegas.

Taku, Ditaku
(pl. Mataku).
Ndega.

Zmba
Jizmba.
Elefante.

Nzamba. Elephante, s.

Nzamba. sub.
Elefante.

Nzamba.
Elefante.

Quimbr,
Imbr. Feitor
de fazenda.

Ingoma casaca.
Revlver (Nascimento); Engomacasaca, ingomacasaqui (Camp:
2006).
Injara. Fome.

Itaco. Assento,
anus.

Onjala. Apetite
de comer (Fome).
Etako. Parte
carnuda que
forma a parte
superior e posterior das coxas
(Ndega).

JACUBA. Farinha
de mandioca com
garapa ou caf

Jamb. Ouro.

JAMB. Diamante;
Ouro

CAXAMB. Diamante; CAXAMB


DE OMENHA. Diamante; Kachambi,
Kaichama (Camp:
2006).

122

Samba,
onjamba.
Elefante;
Binga e
onjamba.
Marfim.

Onjamba.
Elephant
(Elefante).

Okatiamba.
Beans (a kind
of) (Feijo,
tipo) [?].

Onjamba. Elefante; eyo


lionjamba.
Marfim.

Onjamba. O
mamfero mais
corpulento (Elefante); Osamba.
Feitio de dinheiro (Feitio); Onjambo.
Gorjeta (Gratificao).

Kaxmba. sub.
bot. Feijoeiro e
seu fruto; Feijoca; vagem [?].

Maia Kikongo
(1961)

Kimbanda.
Feiticeiro.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Sanders Umbundu
(1885)

Wilson Umbundu
(1935)

Onjambolo,
Onjombia.
Young grass
(Relva nova).

Jambi. Capim.

LeGuennec Umbundu
(1972)

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Onjombya. Erva
tenra (Erva).

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)

Kandmbia.
Erva.

Jomb. Lama Preta.


Lamba. Desgraa.

LAMBA. Trabalho
pesado

Elamba. Pobreza; Empobrecimento.

Macuco. Mulher feia


e velha.

MACUCA (O).
Mulher (homem)
feia (o) e velha (o)

Cuco. Av;
Oacuca. Decrpito.

Elamba. Infortnio (Desgraa).


Kuku. Grandparent (Av);
a deferential
response (tratamento respeitoso).

Wa kuka, ca
kuka. Velho.

MACUMBA
EMBAUA,
MACUNDENBAIA.
Espingarda; Cachorro [?];
Macundenbaia.
Espingarda.
MAENGUE. Queijo;
Maiengue. Queijo
(Nascimento).
Mani. Vaca leiteira
[?] (Camp: 2006).

Maravir. Terra.

123

Lmba. sub.
Desventura;
provao; infortnio.

Lamba, Dilamba (pl. Malamba). Desventura.


Kuku. Antepassado.

- kuka. Idoso
(Velho); kuku,
makulu. A me
dos pais (Av).

Ccu, Jiccu.
Av.

Kuku. Av, s.

Kku. sub. Av;


av. Antepassado.

omukonda. Arma branca de


lmina curta e
perfurante
(Punhal) [?].

Luccu, Mcu.
Brao.

Lukuaku (pl.
maku). Brao, s.

Mku. sub. pl.


Braos; mos [?].

Omahini. Leite
azedo (Leite)
[?].
Omahini. Leite
azedo (Leite).

Manguanguera adj.
Sem gordura (Pipoqu Manguanguera
- Feijo sem gordura; Ochito
Manguanguera).
Manjangue. Irmo.

Rilamba. Desgraa, s.

.
Que tem pouca
gordura (Magro) [?].
Manje. Younger brother or
sister (Irmo
ou irm mais
novos).

Manji ulume.
Irmo.

Oluali. Terra [?].

Manje. Filho do
mesmo pai e da
mesma me em
relao a outro
filho (Irmo).
Olwili. Planeta
em que habitamos (Terra) [?].

Akulu, Nkaka.
Antepassado.

Koko (pl.
moko).
Brao.
Muenge (pl.
Mienge).
Milho [?].

Mungangela. adj.
e sub. Natural ou
proveniente das
ganguelas [?].

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Marauangue,
Marruangue. Criana, menino (Vogt
& Fry).

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)
Mora e ocai.
Filha.

Sanders Umbundu
(1885)
Omona. Child
(Criana).

MASSANGUE,
ASSANGUE. Arroz;
Angu; Massango,
Massangro,
Massmbi,
Marsame,
Marsmbi (Camp:
2006).

Matomb. Mandioca.

Matombo. Cabea
(Vogt & Fry);
Mutombo, Mutongo.
Mandioca (Vogt &
Fry); Moutombou,
Matomb (Camp:
2006).

Matomb. Mandioca

Ottombo.
Mandioca.

Utombo.
Mandioc
(Mandioca).

Wilson Umbundu
(1935)
Omola. Criana.

LeGuennec Umbundu
(1972)

BAMBI. Frio

Bambi, Ombambi. Frio.

Ombambi.
Cold (Frio).

Asangu. Paino.

Asangu. Milho
paino. (Milho);
Espcie de
milho mido
(Sorgo).

Masangu, pl.
Alpiste, s.

Utombo. Mandioca.

Utombo. Planta
cuja raiz comestvel ebemassim as
folhas quando
ainda tenras
(Mandioca).

Mutombo.
Mandioca de
molho. Mandioca, s.

Ritmbu. sub.
Montculo; Terra
amontoada com
a mo, enxada,
etc.

Mvu. P.

Mavu, pl. Barro, s.

Mvu, sub. Terra;


p.

Bmbi. Frio.

Mbambi.
Frio, s.

Ombambi. Frio.

Ombambi. Ausncia de calor


(Frio).

Mbanga. Testiculo, s.

Mbembo. Feitor;
Moo branco.

124

Olumbungululu.
Star.

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Msangu. sub.
Bot. Cereal mido fam. das
gramneas [pennisetum typhoideum). de propriedade alimentcia. Alpiste;
paino.

Mbanga. Membro
Viril.

Mbungururu. Estrela.

Nascimento Kimbundu
(1903)

Olumbungululu.
Estrla.

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)

Omola. Ser humano ainda


pequeno (Criana).

MAVU. Cemitrio;
Marru, Mavu. Terra
(Vogt & Fry).
Mbambe. Frio.

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Olumbungululu.
Astro celeste
(Estrela).

Mbmbi, sub.
Friagem; Ar ou
tempo frio.
Mbnga, sub.
Cada um dos dois
rgos que dentro do escroto
acompanham o
pnis; Testculo.
Pemba. sub.
Substncia argilosa branca,
usoda nos exorcismos e xinguilamentos. [?]

Masangu.
Milho; Paino.

Mavu. Terra.

Efuku dia
mavu. Monte
de barro
(Monte).

Mbambi. Frio.

Mbanga. Testculo.

Ampembe.
Branco [?].

Lumbunglu.
Estrela.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Epia (plu.
Ovapia). Field
(Campo) [?].

Mepr. Roa.
Mossoroca. Chuva
Grossa.

Sanders Umbundu
(1885)

Mossoroco. Chuva
grossa (Nascimento); Mossoroca
(Camp: 2006).

MUCAIANGUE.
Arma de fogo

Munha. Trigo;
Munha de mutombo.
Farinha de mandioca (Vogt & Fry).
NANGU. Voc

125

LeGuennec Umbundu
(1972)

Epia. Campo.
[?]

epya (?) roa.

Omoko. Faca.

Omoko. Instrumento cortante


composto de
lmina e cabo
(Faca); omukonda. Arma
branca de lmina curta e perfurante (Punhal).

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)
via. Roa
[?].

Mossoroca. Sal

Mocco. Faca.

Omoku. Knife
(Faca).

Ukuetu. Camarada.

MUCUETU. Silncio

MUGUANGO,
CONGO TEIA. Tatu

Wilson Umbundu
(1935)

Ecungo. Despenhadeiro.

Ekungu. Ravine, abyss


(Ravina, abismo) [?];
Oluteya. Young
rabbit (Coelho
jovem).

Pcu ria
cubatula. Faca de cortar.

Poko. Faca, s.

Pko. Sub. Faa;


navalha.

Poko. Faca.

Ukwetu. Camarada (Companheiro).

Mukuetu. Meu
e nosso, Companheiro, a, s.

Mukuetu. adj. e
sub. Outro (como
ns). Camarada;
companheiro;
Akuetu. adj. e
pron. indef. pl.
Outros (como eu,
como ns); Ns
outros; Meus
companheiros.

Mukuetu.
Amigo; Mukuetu, Ukuetu.
Companheiro.

Ekungu. Buraco
fundo (Buraco)
[?]; Oluteya. Espcie de Lebre
(Lebre).

Rizungu. Buraco, s. [?]

Rikungu. sub.
Barroca; escavao, cova [?].

Kikungu.
Buraco [?].

Nkuetu.
Amigo.

Omonda. Farinha [?]


Nge, ngei,
ngie. Tu.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Onjimba. Singer (Cantor).

Ndimba. Cantador.

Inganga, Gngu,
Inganga. Padre
(Camp: 2006).

Onganga.
Bruxo; Ganga,
onganga.
Feiticeiro;
Auganna
ganga
(Anganna).
Padre.

Ngombe, Ongombe,
Orongombe. Boi.

ONGOMBE. Boi

Gombe,
Ongombe. Boi;
Olongombe.
Boiada, Vacum.

Nguenda. Pressa;
pequena fuga.

QENDA. Reunio,
reunido; Uendar.
Andar (Vogt & Fry).

Oconta. Ir;
Marchar.

Nhorr. Cobra.

Inharra. Cobra
(Vogt & Fry)

Nha, nha.
Cobra.

Nganga, Uganga.
Padre; Oronganga.
Soldado.

Sanders Umbundu
(1885)

Onganga.
Wizard
(Bruxo).

Wilson Umbundu
(1935)
Onjimbi,
Onjimba.
Cantor.

Onganga.
Bruxa.

LeGuennec Umbundu
(1972)
Onjimba,
onjimbe. O que
canta (Cantador).
Onganga. O que
tinha o poder de
oferecer vtimas
divindade, entre os Antigos
(Sacerdote);
Unganga. Ofcio
de bruxo (Bruxo).

Tta-Ngnga;
Ngnga. Padre.

Ngmb. adj. e
sub. Que canta;
Pessoa que sabe
cantar; Cantor.

Nganga, Padre, s.

Ngnga, adj. e
sub. Sacerdote;
profeta; Que tem
ou revela grande
saber; Douto;
mestre; Padre;
doutor de igreja;
Clrigo; abade.

Enda. Go (Ir).

Oku enda. Ir,


Andar.

+ enda. Passar
de um lugar
para outro (Ir).

Cunda. Andar; Ir.

- enda. Andar, v.

Onyoha. Snake
(Cobra).

Onyoha. Cobra.

Onhoha. Rptil
ofdio (Cobra).

Nhca, Jinhca.
Cobra.

Nhoka. Cobra, s.

Nzeke. Sacco,
s.

Puku. Rato, s.

Ongeque. Saco.

Onjeke. Bag
(Saco).

Onjeke. Saco.

Npuco. Rato.

Mucco. Rato.

Omuku. Rat
(Rato).

Omuku. Rato.

Omuku. Mamfero roedor (Rato).

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Ngimbi,
Ngimbiri.
Cantor, s.

Ongombe. Boi
domstico
(Boi).

Njequ. Capanga
(sacola).

Ngmbi,
Jingmbi.
Boi, ou Vaca.

Nascimento Kimbundu
(1903)

Ongombe. Boi.

Ongombe. Ox
(Boi).

Onjeke. Bolsa
cosida por todos
os lados e com
uma s abertura
(Saco).

126

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Ngombe. Boi, s.

Ngmbe. sub.
zool. Ruminante
da fam. dos bovdeos destinado
a carga e almentaco do homem;
Boi.
Kunda. v. intr.
Andar; percorrer; Viajar; caminhar; marchar.
sub. Andadura;
marcha.
Nhoka. sub.
Serpente; rptil;
Cobra.
Nzke. sub. Envlucro feito da
entrecasca do
imbondeiro para
conduco de
cereais; Saco.
Puku. sub. zool.
Rato silvestre.

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)

Njimbi. Cantador; Ngimbi.


Cantor.

Nhimbila.
Cantador;
Nhimbidi.
Cantor.

Nganga. Sacerdote.

Nganga a
Ndonga.
Sacerdote de
Deus (Sacerdote).

Ngombe. Boi.

Ngombe
iakala. Boi.

Kuenda.
Andar.

Kuenda
malembemalembe;
kuenda atonji.
Andar devagar (Andar).

Nhoka. Cobra.

Nioka. Cobra.

Nzeke. Saco.

Puku. Rato.

Mpuku. Rato.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

Obing. Chifre;
Ombing. Magro.

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Binga, Lombinga. Crneo.

Sanders Umbundu
(1885)

Ombinga. Horn
(Chifre); Tusk
(Presa).

Ocar. Caf.

Okara. Caf (Nascimento).

Ekala. A coal
(Um carvo).

Ocai. Fumo.

MACANHA,
MACAIO. Fumo
de rolo;
Macaibo, okaia,
okaio, makaio
(Camp: 2006).

Macanha,
macanha.
Tabaco.

Ekaya.
Tobacco-leaf
(Folha de tabaco).

Ochito. Carne.

OXITO. Porco; Carne. Oxita. Carne


(Nascimento);
Osito. Carne (Vogt
& Fry).

Chito, chito.
Carne.

Ositu. Meat
(Carne).

Oenda. Entrar (v.).

QENDA. Reunio,
reunido; Uendar.
Andar (Vogt & Fry).

Oique. Rapadura.

UQUE. Rapadura;
Oki, Uiki (Camp:
2006).

Oconta. Ir;
Marchar.

Enda. Go (Ir).

Wilson Umbundu
(1935)

Ombinga.
Chifre.

Ekla. Carvo.

LeGuennec Umbundu
(1972)

Ombinga. Corno
(chifre).
Akala, ekala.
Madeira mal
queimada (Carvo).
Ekaya. Planta
herbcea (Tabaco); Akaya.
Folhas desta
planta, preparadas para fumar
ou cheirar (Tabaco).

127

Nascimento Kimbundu
(1903)

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Rikala (pl.
Makala). Carvo, s.

RkaIa. sub.
Carvo.

Dikala. Carvo.

E kala. Carvo.

Macla, Acla.
Carvo.

Rikanha (pl.
Makanha).
Tabaco, s.

Rikanha. sub.
Folha de tabaco.

Dikanha (pl.
makanha).
Tabaco.

E kia (pl.
makia).
Tabaco.

Chtu. Carne.

Xitu. Carne, s.

Xitu. sub. Carne.

Xitu. Carne.

Nitu. Carne.

Kuenda. Andar.

Kuenda
malembemalembe;
kuenda atonji.
Andar devagar (Andar).

Uiki, Nhuiki.
Mel.

Oku enda. Ir,


Andar.

+ enda. Passar
de um lugar
para outro (Ir).

Cunda. Andar; Ir.

- enda. Andar, v.

Kunda. v. intr.
Andar; percorrer; Viajar; caminhar; marchar.
sub. Andadura;
marcha.

Guiqu. Mel.

Uiki. Mel, s.

Uki. sub. Mel.

Ouque. Mel.

Owiki. Honey
(Mel).

Owiki. Mel.

Om-bra.
Chuva.

Ombela. Rain
(Chuva).

Ombela. Chuva.

Ombela. gua
que cai da atmosfera (Chuva).

Maia Kikongo
(1961)

Mbinga.
Chifre.

Bnga, Gibnga.
Corno.

Ositu. Tecido
muscular
(Carne).

Owiki. Substncia aucarada


que as abelhas
preparam com o
suco das flores
(Mel).

Maia
Kimbundu
(1961)

Mbnga. sub.
Cada um dos
apndices duros
na cabea, de
certos ruminantes; Cornicho.

Ositu. Carne.

Ogira. Fogo (Nascimento).


Ombera. Chuva.

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

Ombi. Cigarro.

Ombo. Cachorro.

Omenh, Menh.
gua.

ESPINHO (2012)

Imbi. Cigarro

Angu. Cachorro
(Nascimento);
Ambuaianque.
Cachorro (Vogt &
Fry); Imbu (Vogt &
Fry); Amu (Camp:
2006).
OMENHA, OMENH, OMENGUE.
gua; Omengue
(Nascimento);
Nenha (Camp:
2006).
OMENHA DE CAXA, OMENGA DE
CAXA. Cachaa.

Omenha. Fazer coc

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Ombia,
Hombia.
Panela [?].

Omindes. Eu (pr.).

128

Amera. Rosto (Vogt


& Fry).

Ombia. Pot
(Panela, Pote)
[?].

Cambua. Cachorro;
Hombua. Cachorra.

Ombwa. Dog
(Cachorro)

Baba, baba.
gua;
Oabenga.
Turvo.

Ovava. Water
(gua);
Ombenga.
Sediment (Sedimento).

OMENH DE
VIANGUE. Cachaa;
Viango (Camp:
2006).

Omer. Lngua.

Sanders Umbundu
(1885)

Wilson Umbundu
(1935)

LeGuennec Umbundu
(1972)

Ombya. Vaso em
que se cozem os
alimentos (PaneOmbia. Pte [?]. la);
ongolongombya.
P de cachimbo
(P) [?].

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

mbia, Jmbia.
Panella [?].

Nascimento Kimbundu
(1903)

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)

Imbia. Panella, s. [?].

mbia. sub. Vaso


de barro ou metal em que se
coze a comida;
Panela; Tacho;
Caarola [?].

mbia. Panela
[?].

Mbi. Panela
[?]. Mbngua.
Pipa (de
cachimbo).

Mba, mbua.
Co.

Mba. Co.

Menha, o
mema, o vava.
gua.

Mia, Mea.
gua; Menga.
Sangue.

Ombua. Co.

Ombwa. Animal
domstico
(Co).

Imbua, Jimba.
Co.

Imbua. Co, s.

mbua, sub. zool.


Quadrpede
carnvoro digitigrado e domstico. Co; cadela;
cachorro.

Ovava. gua.

Ovava. gua;
Ombenga. gua
turva (gua).

Mnha. Agua.

Menha (pl.).
Agua, s.

Mnha. sub.
gua; Lugar por
onde a gua
corre ou alaga.

Mungue,
Mingue. Cana
de assucar.

Muenge. Canna, s.

Munge. sub.
Bot. Planta fam.
das granneas
(saccharum
officinarum), de
que se faz o
acar; Cana
doce; Rianga.
sub. Cana brava.

Muenge, Munga. Cana.

Muinse,
Nsuangi.
Cana doce ou
cana de acar (Cana).

Emmi. Eu.

Eme (absoluto); Ngi (prefixo). Eu.

me. pron. pess.


A minha pessoa.
Eu.

Eme. Eu.

Mono, Omono.
Eu.

Omwenge.
Sugar-cane
(Cana de acar).

Omuengue.
Cana.

Mera, Oh-mera.
Bca.

Omena. Mouth
(Boca).

Omela. Boca.

Ame. Eu.

Ame. I (Eu)

Ame. Eu, pron.

Enge.Haste oca;
omwenge. Canade-acar (Cana).

Omela. Abertura
do rosto (Boca).
Ame. Pron. Pess.
A pessoa que
fala; ndi. Na
forma verbal
afirmativa (Eu).

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

Omung. Sal.

ESPINHO (2012)

Omung. Sal

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Mongua. Sal.

Sanders Umbundu
(1885)

Omongwa. Salt
(Sal).

Wilson Umbundu
(1935)

Omongua. Sal.

ONEFE. Vulva,
rgo sexual feminino.
Enge. Cornstalk (Talo de
milho) [?].
ONGIRA, UNGIRA.
Caminho; Ojira.
Caminho (Camp:
2006).

INJIR, GIR.
Caminhar, ir embora

Omongwa. Sal
domstico (Sal).

Gir. Andar

Onjila. Road
(Estrada).

Onjila. Caminho.

Onjila. Faixa de
terreno destinada ao trnsito
(Caminho).

Gira, ongira.
Caminhar.

Onjila. Road
(Estrada).

Onjila. Caminho.

twi. Ir ao fundo
(Ir).

ONGOR. Cavalo;
Porco [?].

Gollo, ongollo.
Zebra.

Ongolo. Zebra.

Oninga. Mau cheiro.

ONINGUE,
ONINGA,
ANENGUE.
Mau cheiro

Eninga. Caca;
Nengue,
nengue.
Sobrecu.

Onine. Esterco
[?].

Mungua. Sal, s.

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Mngua. Sub.
Sal.

Nglla Quicca.
Estrada.

Njila. Caminho, s.

Ania. Fezes.

Olonjele. Beard
(Barba).

Olonjele.
Barba.

Njila, sub. Nome


genrico da todas as faixas de
terreno que
conduzem de um
para outro lugar.
Caminho.
Kuijila. V. tr.
Chegar, vir por
via de; Caminhar
por; Chegar de
repente.
Nglo. sub. zool.
Zebra

. Matrias fecais (Fezes).

Mngua,
Mngua. Sal.

Olunjele. Cabelo
do rosto do homem (Barba).

Njila. Caminho.

- ijila. Chegar.

Ngolo. Zebra.

Isenga. Fezes.

Kanjika. Papa
de milho, s.
[?].

Quiame

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)
Mngua
abasenji
niama. Sal de
mina, salgema (Sal).

Nefe. Vagina.

Ongolo. Mamfero com pele


listrada (Zebra).

Onjequ. Milho.

129

Mnga. Sal.

Nascimento Kimbundu
(1903)

Enge. Haste oca


(Cana) [?].

Ongira. Vereda.

Ongor. Cavalo;
gua (s.f.).

Onjer. Cabelo.

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Onefa. rgo
genital feminino
(Vagina).

Ong. Alavanca.

Ongira. Caminho,
estrada.

LeGuennec Umbundu
(1972)

Kanjika. sub.
Guisado de feijo
e milho temperado com banha
ou leo de palma.[?]

Nzila. Caminho.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

Onj. Casa, Rancho.

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

ONJ. Casa, Igreja,


Rancho, Venda,
Cavalo [?]; Enjo.
Casa (Vogt & Fry).

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)
Honjo, honjo.
Casa; Domiclio.

Onjo. Casa.

Onjundo. Hammer (Martelo).

Onjundo. Martelo.

Omunu. Person
(Pessoa).

Omunu.
Pessoa.

Iputa. Mush
(Mingau, Piro).

Iputa. Piro.

Guepa; equepa

Ekepa. Bone
(Osso).

Ekepa. sso.

Ullera. Gordura; Sebo;


Banha.

Ulela. Oil,
Grease, Fat
(leo, Banha,
Gordura).

Ulela. Gordura;
Azeite; leo.

Onine. Esterco
[?].

Ania. Fezes
[?].

Onanga. Cloth
(Pano).

Olonanga.
Roupa.

manno.
Gente.

Oput. Angu.

Oquep. Osso.

Orer. Toucinho.

Orera de anguru.
Toucinho de porco
(Nascimento).
OXITO DE OLER.
Toucinho.

Oring. Poeira.

Oronanga. Roupa.

130

Orunanga. Roupa
(Vogt & Fry);
Orununga de
quinuimba. Rede,
roupa de defunto
(Vogt & Fry).
Oronngui. Diamante (Camp: 2006).

Urunanga. Roupa

Wilson Umbundu
(1935)

Onjo. House
(Casa).

Onjundo. Marro.
Onumuquacho.
Parceiro; colega
de ser-vio.

Sanders Umbundu
(1885)

Nanga,
nanga.
Coberta;
lonanga.
Fazenda.

LeGuennec Umbundu
(1972)
Onjo. Morada
(Casa).
Onjundo. Martelo grande, da
forja (Martelo).
Omanu. A humanidade (Homem). [?]
Iputa. Qualquer
alimento, piro
de farinha de
milho, termo do
Huambo e Bailundo (Papa).
Ekepa. Parte
slida e dura do
esqueleto dos
vertebrados
(Osso).
Ulela. Gordura
dos animais,
especialmente
do porco (Banha).
. Matrias fecais (Fezes) [?].
Onanga. Peas
do vesturio
(Roupa).

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Inzo. Casa, s.

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Nzo. sub. Abrev.


de inzo. Edifcio;
moradia; casa.

Kanzo. Casa.

Nzndu. sub.
Macete.

Nzundu. Martelo.

Isenga. P [?].

Nanga. sub.
Fazenda; tecido.

Nanga. Tecido.

Maia Kikongo
(1961)

Nzo. Casa.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

Oronganje. Cachaa.

Oranganja. Cachaa
(Nascimento);
Rongonja, Orongonja.
Aguardente, cachaa (Vogt & Fry);
Uruganja, Orunganja (Camp: 2006).

Orongoia.
Diamante.

Orongia. Diamante
(Camp: 2006).

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Ganja,
onganja.
Cuia [?].

Sanders Umbundu
(1885)

Onganja. Small
gourd (Pequena cabaa) [?].

Wilson Umbundu
(1935)

Onganja. Cabaa [?].

LeGuennec Umbundu
(1972)

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Onganja.Vasilha
(Cabaa) [?].

Nascimento Kimbundu
(1903)

Nganza. Cabaa, s. [?].

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)
Nganza. sub.
Copo, caneca
sem asa; Pequena cabaa, vaso
para beber gua,
vinho, etc. [?].

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)

Nganza. Cabaa [?].

Ongoya. Que
tem avareza
(Avarento) [?].

Oronguipoia. Lenha
(Vogt & Fry).

Olohwi. Fuel
(Combustvel)
[?].

Oroni. Lenha.

Olhui. Lenha
[?].

Olohwi, oluhwi,
olungwi. Madeira empregada
para alimentar a
combusto
(Lenha). [?]

H'nhi,
Jih'nhi.
Lenha [?].

Kibungu. Cloaca, s. [?].

Oropungo. Bateia.

Orossanje. Galinha.

Orossimba. Gato.

131

Uinhi. Lenha, s. [?].

Arasangue. Galinha
(Nascimento);
Orosanje. Galinha
(Vogt & Fry).
Ossang, orossngui
(Camp:2006).
Calucimba,
Kalussimba,
Kanissimba. Gato
(Camp: 2006);
Carofimba (Vogt &
Fry).

Sanje, sanje
e lo-uange.
Galinha.

Osanje. Fowl
(Ave), Hen
(Galinha).

Olusimba.
Leopard (Leopardo).

Osanji yomange.
Galinha.

Osanji. Fmea
do galo (Galinha).

Olusimba. Gato
almiscareiro
(Gato).

Sanc'i, Jissnc'i.
Gallinha.

Huinhi. sub. Cada


uma das partes
em que se racha
um tronco de arvore para fazer
lenha; Pau ou
madeira seca
para [?].
Kibnga, sub.
Chapu; carapua, barrete;
Kbungu. sub.
Cloaca. | Vaso
grande onde se
deitam dejectos
[?].

Kibungu.
Cloaca;
Kibunga.
Chapu [?].

Sanji. Gallinha, s.

Snji. sub. Galinha.

Sanji. Galinha.

Ximba. Gato
bravo (Gato,
s.).

Ximba. sub. zool.


Gato-tigre.

Ximba. Gatotigre, Gato


bravo (Gato).

Umbungu.
Cloaca [?].

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Sanders Umbundu
(1885)

Orovanga,
Orovungo.
Baeta.

Wilson Umbundu
(1935)

Ovonya omeme.
L [?].

LeGuennec Umbundu
(1972)

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)

Ovonha
(omeme). Plo
ondulado do
carneiro e outros animais
(L) [?].

Orrori. Peixe (Vogt


& Fry).
Olumbala.
Hoop (Aro,
arco) [?].

Orumb. Carumb.

Ossem. Fub.

ASSEM, OSSEM.
Cu.

Cema, cema.
Farinha.

Osema. Meal
(Farinha).

Osema. Fuba;
Farinha.

Sim, osim.
Lua.

Osai. Moon
(Lua).

Osi. Lua.

Tata. Pai (Vogt


& Fry).

Tat. Pai.

Tate. (My)
father (O meu
pai).

Tate. Meu pai


(Pai).

Oteque. Noite, cu,


abbada celeste
(Vogt & Fry).

Ohteque.
Deshoras;
Otheque. Noite.

Eteke (plu.
Oloneke). Day
(Dia).

Eteke. Tempo
que decorre
entre o nascer
e o pr do Sol
(Dia).

Ossenh, senh. Lua.

Otata. Pai.

Olumbala. Arco
de barril (Arco)
[?].
Osema. P resultante de moagem de cereais
(Farinha); Nome vulgar da
farinha de milho
e mandioca
(Fub).
Osyi. Planeta
que gira em
volta da Terra
(Lua).

Otatariangue. Feitor, patro de servio.


Otatarive. Insulto
mximo (envolvendo o pai; Otata +
Ov, voc).
Otequ. Dia.

Otia. Cativeiro.

132

Eteke. Dia.

Ansema.
Branco [?].

Tta, Jitta.
Pai.

Tata. Pae, s.

Tta. sub. Pai.

Tata. Pai.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

Otomb. Farinha de
Mandioca.

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

Otombo. Farinha de
Mandioca (Nascimento).

OTUP. Diabo
Ov. Voc, o Senhor
(Ov a vissepa
cachup ombi D-me uma palha
para eu fazer um
cigarro).

ESPINHO (2012)

Iove. Eu (Vogt &


Fry); Ou. O senhor,
voc (Vogt & Fry).

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Ottombo.
Mandioca.

Utombo. Mandioc (Mandioca).

Wilson Umbundu
(1935)

Utombo. Mandioca.

Utombo. Planta
cuja raiz comestvel e bem
assim as folhas
quando ainda
tenras (Mandioca); Utumbu. O
gro quando
comea a ficar
em farinha
(Farinha).

Ove. Tu, pron.

Ove. Pron. Pess.


suj. Designativo
da pessoa com
quem se fala
(Tu)

Obe. Tu.

Ove. Pers. Pro.


Thou (Tu).

Omwenge.
Sugar-cane
(Cana de acar) [?].

Omuengue.
Cana [?].

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Utumbu. Farelo, s.

tumbu. sub.
Farlo; Resduos
(de milho).

Utumbu. Farelo.

Muenge. Canna, s., (saccharina); Rianga,


Canna brava
[?].

Munge. sub.
Bot. Planta fam.
das granneas
(saccharum
officinarum), de
que se faz o
acar; Cana
doce [?].

Muenge. Cana
[?].

Kipaka. Moeda
de 10 reis
(Moeda, s.).

Ipaka. sub. pl.


Nome das antigas moedas de
dez reis.

Maia Kikongo
(1961)

Enge.Haste oca;
omwenge. Canade-acar (Cana) [?].

Mungue,
Mingue. Cana
de assucar [?].

Muinse. Cana
[?].

Ochikalawe.
Pedra pequena
(Pedra) [?].

Ovicai. Piarra.

Ina (pron. de
me). Na

Ovini. Me.
OVIPACO. Dinheiro, diamante na
mo; Vipaco (Camp:
2006).

133

LeGuennec Umbundu
(1972)

Tupa. Deus.

Ouango. Hervagem; Palha


[?].

Oviango. Foice.

Sanders Umbundu
(1885)

Ina (plu.
Ovaina). Mother (his or
her) (Me,
dele ou dela).
Ovipako.
Goods, Merchandise (Bens,
mercadoria).

Ina. Mi.

Ina. Mulher ou
fmea que teve
um mais ou
filhos (Me).

Epako. Fruta.

Ovipako. Bens
(Fazenda).

Mpaku. Dinheiro.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Sanders Umbundu
(1885)

Pama. Be stout,
thick (Ser forte,
grosso).

Pamba. Valento.

Wilson Umbundu
(1935)

Ca pama. Forte.

LeGuennec Umbundu
(1972)

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

- pama. Adj. Que


tem fora (Valente).

Mbamba.
Mestre, s.

Pangaranguenga.
Enterro (Vogt
& Fry).

Parongo. Carneiro.

Pipoqu. Feijo

PIPOQU, TIPQUE. Feijo, Milho.


Pipoque. Feijo
(Nascimento).

Pupi ondaca. Falar


na lngua dos pretos.

QUEBIRR. Pouco.
QUIBANO,
QUIBANDO. Ir
em-bora.

134

Tipoqu. Feijo

Quipoque,
Hipoque.
Feijo.

Ocipoke. Beans
(Feijo).

Ocipoke. Feijo.

Dacca. Palavra; Voz.

Popia. Speak,
insult (?) (Falar, insultar);
Ondaka. Word
(Palavra).

Oku popia.
Falar; Ondaka.
Palavra.

Ochipoke. Fruto
de planta leguminosa apreciado na alimentao (Feijo).
+ popya. Exprimir por palavras (Falar);
ondaka. Som
articulado que
tem um sentido
(Palavra).

Nascimento Kimbundu
(1903)

Ndca. Velhacaria.

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)
Mbmba. adj.
Mestre consumado; Exmio;
Excelente; excelso; insigne. Sem
rival; Sabido;
como ningum
mais. Sabedor.
Kipangala. sub.
Armao; esqueleto; Ngnga.
adj. Que se separa ou serve de
separao. Que
est parte;
Separado; desunido [?].
Palnga, sub.
zool. Quadrpede
ruminante cervino.| Wapite;
veado.

Maia
Kimbundu
(1961)

Mbamba.
Mestre.

Kimbangala,
Kipangala.
Esqueleto [?].

Palanga. Veado, cervo.

Maia Kikongo
(1961)

E bambangolo. Valente,
Valento.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)
QUIMBIMBA,
QUIVIMBA. Morto,
defunto; Quinvimba.
Morto, defunto
(Vogt & Fry).

Quimboto. Sapo.

XIMBOCO. Sapo;
Quimboto. Sapo
(Vogt & Fry).

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)
Chibimbe,
chibimbe.
Defunto;
Morto.
Chimboto.
Sapo.

Sanders Umbundu
(1885)
Ocivimbi.
Corpse (Cadver).

Ocimboto.
Toad (Sapo).

Ocimbundu.
One of the race
which inhabits
Oviye,
Ombalundu
(Pessoa da raa
que habita Bi,
Bailundo).

Quimbundo. Negro.

Wilson Umbundu
(1935)

LeGuennec Umbundu
(1972)

Ocivimbi. Cadver.

Ochivimbi. Corpo morto (Cadver).

Ocimboto.
Sapo.

Ochimboto.
Batrquio anuro, semelhante
r (Sapo).

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Kimbi. Cadaver, s.

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)
Kimbi. sub.
Cadver; morto;
Kivimba. adj.
Que est intacto.
Kimboto. sub.
zool. Nome por
que na regio do
Seles conhecida
a r; Batrquio.
Mumbndu. adj.
e sub. Escuro; de
cr preta; Africano; Ambndu,
adj, e sub pl.
Pretos; Homens
pretos; de cr ou
raa preta; Kimbndu, sub. Lngua dos naturais
de Angola.

Maia
Kimbundu
(1961)

Kiambi. Cadver.

Maia Kikongo
(1961)
E vimbu,
umvumbi.
Cadver.

Kimboto. R.

Ukimbundu.
Idioma: de
Luanda (Quimbundo).

Mubndu,
Abndu. Negro.

Mumbundu.
Negro, a, s.

Ochyova. Indivduo falta de


inteligncia
(Estpido).

Quatva, Atva. Idiota.

Kioua. Tolo,
a, s.

Kiua, adj. e sub.


Nscio. parvo;
tolo:

Kiua. Estpido, cretino.

Kibunga. Barrete, s.

Kibnga, sub.
Chapu; carapua; barrete.

Kibungu.
Cloaca; Kibunga. Chapu.

Quimpracaca. Gato
(Vogt & Fry).
QUIOUA, QUIA.
Bobo.

Quipungo. Chapu.

135

QUIPUNGO. Chapu; Tipung, Quipongo, Kipungu.


Chapu (Camp:
2006).

Chioba. Tolo.

Ezua. Estpido, cretino.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Quionde.
Formigo
(esp.)

Quissonde. Formiga
vermelha.

Sanders Umbundu
(1885)

Ocisonde.
An army ant
(Formiga guerreira).

Wilson Umbundu
(1935)

LeGuennec Umbundu
(1972)

Ocisonde. Formiga.

Ochisonde.
Formigavermelha,
que morde
(Formiga).

Ciwa. Bom
(boa), adj.

- wa. Virtuoso
(Bom).

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Kisnde, sub.
zool. Formigo
de que h vrias
espcies, de
mordedura
dolorosa; Formiga brava.

Kisonde. Formiga grande


e brava (de
mordidela
muito dolorosa), decor
vermelha eque
anda em fila
(formigo)
(Formiga).

Lubundu. sub.
Detrimento; prejuzo; dano [?].

Kihuhu. Moinho.

Kisalangu.
Monstruosidade, s. [?].

Kisalangu. sub.
Abominao;
monstruosidade
[?].

Mkuaisalangu.
Monstro;
Kisalangu.
Monstruosidade [?].

Sekulu. Ancio, ,s.

Sekulu. sub. Tio;


Ancio; Chefe de
casa ou sanzala
(ao sul da Provncia).

Seklu. Ancio.

Snge. sub. Povoao; vila [?]


cidade

Ekenge. Floresta. [?]

Kisonde. Formiga brava


(Formiga, s.).

Maia Kikongo
(1961)
Nsonde.
Formiga
grande e
brava (de
mordidela
muito dolorosa), decor
vermelha
eque anda
em fila (formigo)
(Formiga).

Quissama, Quissamba.
Trouxa; Mochila.
QUIU. Muito

Chiua. ptimo.

Ronjendo. Vindo
(Vogt & Fry).

Wa. Adj. Good


(Bom).
Enju. Imperative defec.,
come (Imperativo defectivo,
vir) [?].

enju. Imperativo
singular de + iya
(Vir) [?]

Rubudu. Moinho.
Rio-rio. Int. de silncio.
SARANGO SECO.
Angu

SECURO. Homem.

Sengu. Mato.

136

Assengu. Banheiro.

Ocengue. Ermo; Mata.

Osekulu. Velho.

osekulu. Homem
de idade avanada (Velho).

Usenge. Mato.

Usenge. Terreno
incultocoberto
de plantas agrestes (Mato).

Munseke.
Floresta. [?]

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Sanders Umbundu
(1885)

Wilson Umbundu
(1935)

LeGuennec Umbundu
(1972)

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)

Isulukutu. Sub.
pl. Cousa que
disperta abominao [?]

SURUITI,
SURUTI. Tatu
Tiadiambe. Dia
Santo.
Posoka. To be
well dressed
(Estar bem
vestido).

Tiapossoca. Coisa
Boa.

Uanda. Rede
(Camp:2006)

Uanga. Feitio.

Owanda. Tipoia.

Muamba. Feitio

Uanga de sincor.
Feitio de mulata.

Uarangara. Morte
(Vogt & Fry).

137

- posoka. Adj.
Bonito (Bom).
Kria. sub. Fingimento de
bondade, de
ideias ou de
opinies apreciveis. Falta de
sinceridade,
Impostura. Devoo fingida [?].

Tuli. Mal. adv.


[?].

Tria. Gente ruim

Uand. Rede.

Ca posoka.
Bonito (a).

Ouanga. Feitio; Mandinga.

Owanga.
Charm (fetish)
(feitio, encanto, fetiche).
Singila. Be possessed with a
spirit (Estar
possudo por
um esprito)
[?].
Langala. Fall
prostrate or
dead (ficar/
cair prostrado
ou morto).

Owanda. Rde.

Owanda. Tipoia
(Rede).

Owanga. Encanto.

Owanga. Malefcio de feiticeiro


(Feitio).

Ngunga,
Jingunga.
Feitio.

Uanda. Rede, s.

Unda. sub. Rede


para pescar ou
dormir a sesta.

Uanda. Tipia.

Uanga. Feitio, s.

Unga. sub.
veneno; feitio.

Uanga (pl.
mauanga).
Feitio.

Kulangla. v.
intr. Estar na
cama; repousar;
Deitar-se; extender-se ao comprido.

- langala.
Repousar.

Uanda ua
natina, anda
(pl. manda).
Tipia.

Langa. Repousar.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Ucuto, Vacuto,
Acuto. Companheiro.

CUETO. Danante
(Companheiro;
pessoa humana);
Naguete. Homem;
Uacueto, Uagueto.
Ele, homem (Vogt
& Fry).

Macuto.
Congratulao; Bacuto.
Salve.

Ucumbi. Sol.

CUMBI. Sol; Cumbe,


Ocumbe, Ucumbe.
Sol (Vogt & Fry).

Ecumbi. Sol.

Sanders Umbundu
(1885)

Ekumbi. Sun
(Sol).

Wilson Umbundu
(1935)

LeGuennec Umbundu
(1972)

Ukuetu. Camarada.

Ukwetu. Camarada (Companheiro).

Ekumbi. Sol.

Ekumbi. O disco
solar (Sol).

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Ricmbi. Sol.

Nascimento Kimbundu
(1903)

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Mukuetu. Meu
e nosso companheiro
(Companheiro, a, s.).

Mukuetu. adj. e
sub. Outro (como
ns). Camarada;
companheiro;
Akuetu. adj. e
pron. indef. pl.
Outros (como eu,
como ns); Ns
outros; Meus
companheiros.

Mukuetu.
Companheiro.

Rikumbi. Sol, s.

Kumbi. Sub. O
sol; o dia.

Kumbi,
Dikumbi. Sol.

Ngundu sub.
Restos de edifcios; destroos;
runas [?].
Ndungu. sub. bot.
Nome genrico
de vrios frutos
das plantas piperceas de diversas espcies,
Pimenta.
nene, sub.
Grandeza; Unene, adj. Grande;
notvel: de alta
jerarquia.

Ngundu. Destroos, restos


de edifcios,
runas [?].

Maia Kikongo
(1961)

Nkuetu.
Companheiro.

UMUNDA. Mundu
Ungundo. P; rolo.

Ongundo.
Medicine (Remdio) [?].

Urundungo. Pimenta.

londungo.
Pimenta.

Olundungu.
Pepper (Pimenta).

Uoneme. Grande.

Hinene.
Grande.

Nene. adj.
Large (Grande).

Vigongo; Vicongo.
Torresmo.

VIN. Remdio
levado pelo carunjinjim durante a
festa do Rosrio

138

Olundungu.
Pimenta.

Olundungu.
Planta cujo fruto
tem um sabor
picante (Pimenta).

Ndngu,
Jindngu.
Pimenta.

Ndungu. Pimenta, s.

Cinene.
Grande.

- nene. Adj.
Corpulento
(Grande).

Quma Quinne. Cousa


Grande.

- onene.
Grande, adj.

Kanga. Fry,
Parch (Fritar,
Tostar) [?].

Oku kanga.
Fritar [?].

Ocina. Thing
(Coisa).

Ocina. Coisa.

Ovikangwa.
Resduo da
banha depois de
extrada a gordura pela ao
do fogo (Torresmo).
Ochina. Qualquer objecto
inanimado
(Coisa).

Quma. Cousa.

Ndungu (pl.
Jindungu).
Pimenta.

Ndungu za
kindele. Pimenta.

Uonene.
Grande.

Uanene.
Grande

Kikangelu.
Torresmo, s.

Kikangelu. sub.
Torresmo.

Kikangelu, e
kangu. Torresmo, rijo.

Kangilu.
Torresmo,
rijo.

Kima. Cousa, s.

Kima. sub. Coisa.

Kima. Coisa.

Kiuma. Coisa.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Sanders Umbundu
(1885)

Wilson Umbundu
(1935)

LeGuennec Umbundu
(1972)

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Maia
Kimbundu
(1961)

Ocikwamba.
Manioc Bread
(Po de mandioca) [?]

Vinganga. Arroz.

Maia Kikongo
(1961)

Vinji. Po.
Mbnza. sub.
Espcie de viola;
Instrumento musico de trs cordas que se toca
com palheta de
pau; Rebeque [?].

Viquimbana. Caixa
(Vogt & Fry);
Viquimbanza,
Riquimbanza. Caixa
(Instrumento)
(Camp: 2006).
Ocisapa.
Bough (Ramo,
galho de rvore).

Vissepa. Palha.

Vissungo. Cantigas.

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Ocisungo. Song
(Canto).

VISSUNGO. Canto.

Ovisapa. Conjunto de ramos de


uma planta
(Ramada).
Ocisungo.
Canto.

Nzangu. Canto
em voz alta
(Canto, s.).

Ochisungo. Hino
(Canto).

Nzangu, sambu. Canto.

XIBIU. Diamante

Bambazu. Provocao de briga.

Binga. Isqueiro.

Cacimba. Poo de
gua potvel de
minas.

139

BINGA. Isqueiro.

Binga. Isqueiro

Cacimba. Poo de
gua potvel de
minas

Binga,
Lombinga.
Crneo.

- bana nzangu.
Fazer barulho
(Barulho, s.)
[?].

Pama. Be stout,
thick (Ser forte,
grosso).

Ca pama. Forte.

- pama. Adj. Que


tem fora (Valente) [?].

Ombinga. Horn
(Chifre); Tusk
(Presa).

Ombinga.
Chifre.

Ombinga. Corno
(chifre).

Bnga, Gibnga.
Corno.

Ocima. Clay pit


(Poo de argila).

Ocisimo. Poo.

Ochisimo. Cavidade aberta na


terra, com gua
(Poo) [?].

Quichma qui
Mnha. Poo
de agua.

Kixima. Cacimba, s.

Mbmba. adj.
Mestre consumado; Exmio;
Excelente; excelso; insigne. Sem
rival; Sabido;
como ningum
mais. Sabedor
[?].
Mbnga. sub.
Cada um dos
apndices duros
na cabea, de
certos ruminantes; Cornicho.
Kixima. sub.
Tanque. Cisterna.

Mbamba.
Mestre [?].

E bambangolo. Valente,
Valento [?].

Mbinga.
Chifre.

Kixima. Cacimba.

Xima. Cacimba.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Sanders Umbundu
(1885)

Wilson Umbundu
(1935)

LeGuennec Umbundu
(1972)

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Calundu. Aborrecimento.

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Kilundu. sub.
Esprito; Ser do
mundo invisvel
[?].

Kuluuala. Mau
humor. [?]

Kria. Sub.
Kria-Pemba adj.
e sub. Demnio;
diabo; Pessoa de
maus instintos,
Mafarrico; Satanaz.

Kdia-Pemba.
Diabo.

Maia Kikongo
(1961)

Cambungo. Corruptela de carbnculo.


Canjongo. Osso.

Cari, Cariapemba.
Diabo.

CARIAPEMBA.
Diabo.

Cari, Cariapemba,
Pemba. Diabo

CUXITO, CUNXITO.
Porco

Coxito. Porco pequeno (subt.)

Cariapmba.
Demnio.

Cariapmba.
Diabo.

Karia-Pemba
(litt. O que
come pemba).
Diabo, s.

Nkadi-aMpemba.
Diabo.

Caxaramba. Cachaa.
Caxanga. Achaque.
Coxito. Pequeno
(adj.); Porco pequeno (subt.).

Gungunar. Resmungar.

Gungunar. Resmungar.

Malungo. Da mesma
idade; companheiro.

Malungo. Da mesma idade; companheiro

Marimbo. Espcie
de jogo de cartas.
Moambique. Cintas
de vidro.

140

uuna. Murmurar.

. Falar
por entre dentes
(Resmonear).

- ngonga.
Murmurar, v.

Rilngu iaienne. Barco.

Ulungu. Canoa, s.

Kxitu. sub.
Carninha. Animalzinho.
Kngonga. v. tr.
intr. e r. Murmurar. Dar sinais de
descontentamento; Kungongena.
v. tr. Murmurar
sobre.
Ulungu. sub.
Almadia; canoa.
Mrimu. sub. pl.
Habilidades; espertezas [?].

- Ngonga.
Resmungar; ngongena.
Murmurar.

Ulungu.Navio.

Ulungu (pl.
malungu).
Canoa, PIroga.

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Sanders Umbundu
(1885)

Wilson Umbundu
(1935)

LeGuennec Umbundu
(1972)

Ochilundu. Adj.
Pequeno monte
(Montculo). [?]

Morumbo. Montculo; testculos.

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Mulndu,
Milndu.
Monte. [?]

Nascimento Kimbundu
(1903)

Mulundu.
Monte, s.;
Montanha, s.
[?]

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)
Mulundu. sub.
Serra; montanha;
morro; Penedo;
rocha; Mulmbu.
sub. Envide;
uraco. Cordo
umbilical, fig.
Prepcio [?].

Maia
Kimbundu
(1961)

Mulundu.
Montanha;
Mulumbu.
Prepcio. [?]

Muafa. Safano.
Quiba. Trouxa;
Monte de roupas.

Quiba. Trouxa;
Monte de roupas

Samba. Saquitel de
pano que se pe
boca de bezerros
para desmam-los.

Quma Qui
Quba. Odre.

Oco-samba.
Imolao [?].

Osambo. Corral
(Curral) [?].
Esemba. Dana
com acompanhamento das
mos (Dana).

Semba. Dana dos


Negros.

Sanju. Barulho;
Briga.

141

Nzangu. Barulho, s. [?].

Sanju. Dana

Ombangwi.
Incessant
talker; a bore
(Pessoa que
fala sem cessar;
um aborrecimento) [?].

Sumbanga. JooNingum.

Tatarn. Bicho de
p.
Xamb. Espcie de
pssaro.

Casasmba.
Prespio [?].

Xamb. Pedao

Kiba. sub. Vasilha feita de pele


de certos animais; Odre.
Kisasamba. sub.
Barraco; Estalagem; baiuca.
Prespio; estrebaria; estbulo
[?].
Kusesemba, v.
tr. e intr. Danar
(arrastando os
ps).
Kisanji. sub.
Instrumento
msico de hastes
metlicas, hoje
bastante conhecido [?].
Smbe. Adj.
Sujeito comprado; Sub. Lugar ou
regio onde se
compravam
escravos [?].

Nzemba. Pano
[?].
- sesemba.
Danar arrastando os ps
(Danar).

Maia Kikongo
(1961)

SO JOO DA
CHAPADA (1939,
1943 [1985])
Vungo-Vungo,
Zungo-Zungo. Tipo
de brinquedo.

142

MILHO VERDE
(1996; 2003;
2006; 2011-2012)

ESPINHO (2012)

Silva Porto
Umbundu
(c. 1860)

Sanders Umbundu
(1885)

Wilson Umbundu
(1935)

LeGuennec Umbundu
(1972)

Cannecattim Lngua Bunda


(1804)

Nascimento Kimbundu
(1903)

Assis Jr.
Kimbundu
(c. 1941)

Maia
Kimbundu
(1961)

Maia Kikongo
(1961)

3.5 Anlise dos dados


A partir de nossas observaes do quadro 2, dividimos nossa anlise em
sete grupos de acordo com sua correlao e possvel origem etimolgica: a)
Umbundo;

b)

Quimbundo;

c)

Quicongo;

d)

Quimbundo/Umbundo;

e)

Quicongo/Umbundo; f) Quimbundo/Quicongo/Umbundo.
Alm disso, fizemos a seguinte diviso: 1. Itens de forma e significado iguais
ou semelhantes ao timo proposto; 2. Itens de forma igual ou semelhante, mas de
significado distinto; 3. Itens de forma distinta, mas de significado semelhante.
Fizemos comentrios a respeito de fenmenos de variao observados e
nossa hiptese do timo abaixo das anlises propostas. Adiantamos que nossas
observaes se baseiam em alguns fatores: a presena de prefixos de classe
nominal relacionados a uma lngua ou outra; relaes fonolgicas; e,
principalmente, a presena ou ausncia dos itens nas fontes dicionarsticas.
Entretanto, no consideramos como fator diferencial a presena do aumento o-,
visto sua ocorrncia, apesar de mais frequente no umbundo, ser tambm atestada
no quimbundo, com funo de determinante. Alm disso, encontramos formas
mais relacionadas ao umbundo que realizaram afrese, apagamento inicial, da
vogal. Desconsideramos tambm como fator diferencial entre umbundo, quicongo
e quimbundo a distino [z] [] [d], assim como [s] [] [t] visto ocorrerem
formas mais ou menos palatalizadas nestas lnguas (observa-se, por exemplo, a
ocorrncia de [] no quimbundo, [nl] pssaro; e de [t] no umbundo, ochito,
registrado em Silva Porto, 1942, ao invs de ositu forma mais atestada).
Os dados do glossrio de Silva Porto (1942) foram destacados em nossa
anlise por estarem mais prximos a uma diacronia pretrita do umbundo que
possivelmente veio para o Brasil, alm de se apresentarem geralmente mais
prximos das formas encontradas em Minas Gerais.
Quanto grafia utilizada, preservamos as formas descritas na tabela para os
itens de falares afro-brasileiros analisados, no entanto, quanto aos timos,
procuramos adapt-los a uma escrita prxima fala do portugus, a saber: tch
[t], dj [d], nh [], g [g], porm w [w] e y [j] para as semi-vogais. A opo feita
explica-se pela dificuldade de transcrevermos fidedignamente os itens coletados
ortograficamente nos dicionrios para o alfabeto fontico (principalmente em
relao s vogais).
143

Recomendamos a consulta das abreviaes e diacrticos no incio deste


trabalho para melhor compreenso da seo a seguir.
a)

Umbundo

1. Forma e significado iguais ou semelhantes ao timo


AIUCA: adv., Muito (Omenh aiuca-aiuca Muita gua) (AM).
aiuca < a-yuka a (cl. 6) + -yuka cheio (Adj.) umb.
*-yuka cheio >> *-yuka yuka cheio cheio >> -yuka muito
timo:

adj., a-yuka, cheio.

Obs. yuka, assim como todos os poucos adjetivos nas lnguas analisadas, recebe um prefixo de concordncia
pronominal da classe ou pronome ao qual se relaciona. Neste caso teria recebido o ndice de sujeito da classe 6
(plural das classes 5, 11 e 15 em umbundo).
ANDAMBE: sub., Mulher (AM); ANDAMBE, INDAMBE: sub., Mulher; prostituta (MV).
andambi < ondambi (cl. 9) um homem ou mulher bons/bonitos umb.
indambe < *ndambi < *o-ndambi < ondambi (cl.9) um homem ou mulher bons/bonitos umb.
ondambi homem ou mulher bonitos/bons >> ondambi mulher bonita >> ondambi prostituta
ndmbu (cl. 9) prostituta quimb.
timo:

sub. (cl. 9), ondambi/o-ndambi um homem ou mulher bons/bonitos umb.

Obs. Ambos os significados so mantidos na regio de Milho Verde, mulher e prostituta, a segunda acepo
pode ser explicada por influncia de forma semelhante em quimbundo, e preservada em outras variedades de
falares africanos no Brasil. H abaixamento da vogal inicial o>a.
ANDAMBE OCAIO: sub., Mulher da vida livre (MV).
umb. o- (cl. 9) ocaio < *ukyi-u < u-kyi (cl. 1) mulher umb.
ocaio < *ocai (cl. 1) mulher umb. (Silva Porto).
timo: sub. (cl.1), ukyi mulher.
Obs. No h sugesto para a mudana de significado do item, mulher >> mulher de vida livre. A forma
registrada em Silva Porto encontra-se mais prxima ao item analisado.
ANGANA-IANGUE: sub., Patro (Meu Senhor) (AM)
angana-iangue < *anganayange angana senhor (cl. 9) umb. + ya (cl. 9+GEN) + nge (POSS 1SG)
meu umb.
timo:

sub. (cl. 9) angana-yange meu senhor.

144

Obs. Apesar de angana ocorrer tanto em umbundo quanto em quimbundo, a forma sufixal do possessivo de
primeira pessoa do singular se relaciona apenas ao umbundo, pois, como visto na tabela 2, a forma em
quimbundo ami meu.
ANGU: sub., Ona (AM)
angu < o-nge (cl. 9) ona umb.
angu < *onge < o-ngwe (cl. 9) ona umb.
timo:

sub. (cl. 9) onge ou ongwe ona

Obs. H um abaixamento da vogal [o]. A hiptese de abaixamento o>a fortalecida pelo exemplo, visto que
seu plural seria olo-nge onas. As formas cognatas no quimbundo (ngo, ingo) no foram consideradas
prximas o suficiente para serem consideradas na anlise.
APUMBO: sub., Milho; OPUNGO, IUPUNGO: sub., Alimento; OFMBU: sub., Angu (MV).
umb. o- (cl. 9) opungo < *pungu < *e-pungu (cl. 5) milho umb.
apumbo < opumbo MV
port. fub ofmbu < opungo MV [?]
iupungo < y-upungu < y (cl. 9 GEN) + *opungu MV [?]
timo: sub. (cl. 5) e-pungo milho.
Obs. Este o primeiro exemplo em que h afrese, apagamento da vogal inicial da classe 5 e- ou sua
substituio por o- provavelmente por analogia ao prefixo frequente da classe 9. Alm disso, h mudana da
pr-nasalizada velar [g] pela bilabial [mb], no caso de ofmbu, apumbo. A forma opungo, encontrada em Milho
Verde poderia ter originado as demais variaes.
AQUENJ: sub., Menino (AM); AQUENJ VEROME: sub., Rapazinho (AM).
aquenj < a-kwendje (cl.2) u-kwendje (Cl. 1) rapaz umb.
aquenj < o-coendje (cl. 1) .
timo:

sub. (cl. 2) a-kwendje rapazes.


sub. (cl. 1) o-kwendje rapaz.

Obs. A forma [d] encontrada no umbundo se palataliza em [], como nos demais exemplos. A forma indicada
em Silva Porto, ocoenje, pode indicar uma possibilidade distinta, ocorrendo abaixamento da vogal do ndice de
sujeito da classe 1 o-. Ainda, cabe ressaltar que os tons caractersticos das lnguas bantas pesquisadas no so
preservados nas formas encontradas no Brasil. H duas possibilidades: influncia de um tom alto final; ou uma
distole, transposio do acento slaba posterior, tornando a palavra paroxtona em oxtona. Isto exigiria uma
forma anterior sem valor tonal *a-kwendje. Vrios itens dos falares africanos diamantinos foram preservados
como oxtonas.
CAMUND: sub., Morro, monte (AM).
camund < (o)ka-munda morro (cl. 12) umb.
timo: sub. (cl. 12) o-ka-munda, monte.

145

CANDAMBURO: sub., Galo (AM); sub., QUINDOMBORO: Galo (MV).


candamburo < *kondomboro < e-kondomboro galo (cl. 5) umb.
quimb. (cl. 7) ki- quindomboro <*ko-ndomboro < e-kondombolo galo (cl. 5) umb.
timo:

sub. (cl. 5) e-kondombolo galo.


sub. (cl. 5) e-condobro galo (Silva Porto).

Obs. Afrese da vogal do prefixo da classe 5 e-. O rotacismo [l]>[r] apresenta-se em quase todas as formas
encontradas. Os dados de Silva Porto registram a variao [l]~[r] tambm no umbundo. Esta transformao
comum tambm s variedades do portugus brasileiro e esteve presente na formao da lngua portuguesa.
CANJ: sub., Reco-reco de bambu usado pelo grupo dos catops na festa de Nossa Senhora do Rosrio (MV).
canj < o-kandja vara (cl. 9) umb.
timo: sub. (cl.9) o-kandja Vara, basto
Obs. Poderia haver uma adaptao do termo quimbundo rikanza, reportado na tabela 2, a uma fonologia mais
prxima do umbundo. No entanto, optamos pela forma quase idntica verificada em Sanders e Wilson. H
afrese de o- referente classe 9.
CARIMBAMBA: sub., Coruja (AM).
carimbamba <* ka-rimbamba < oka-rimbamba himbamba coruja (cl. ?) umb.
timo: sub., (cl. 12) *ka-himbamba coruja.
Obs. A classe da forma original no pde ser identificada.
CATITA: adj., Pequeno (AM); CATITO, EUCATITO: adv., Pouco; adj., pequeno (MV); CATITA: sub., Mingau (ESP).
[?] port. gn. fem. -a catita < ka-tito (cl. 12) - tito pequeno (adj.) umb.
Catito < ka-tito (cl. 12) - tito pequeno (adj.) umb.
timo: adj., -tito pequeno; adj., (cl. 12) ka-tito pequenininho.
Obs. No conseguimos elaborar sugestes de anlise para a forma eucatito, nem para a diferena semntica no
item encontrado no Espinho catita.
CAXICOVERA: sub., Doena (AM); KAXICOBEIRA: sub., Doena (MV).
caxicovera < *kasi kuvela < o-kasi (cl. 1 ou 2SG + v.) oku-vela oku-kasi (cl. 15) estar + oku- vela (cl.
15) estar doente umb.
kaxicobeira < *kaxi kobera < *kasi kobera < o-kasi (cl. 1 ou 2SG + v.) oku-vela oku-kasi (cl. 15)estar
+ oku-vela (cl. 15) estar doente umb.
timo:

v. (cl. 1 ou 2SG)o-kasi ele est/tu ests + v. (cl. 15) oku-vela estar doente.

Obs. A forma indicada por Silva Porto, oco-bera, encontra-se mais prxima de kaxicobeira, alm do autor
indicar itens com [t] ou [], grafado ch, em lugar de [s], como nos demais autores. Cf. ochito na tabela 2.
CONG: sub., Garrafa (AM).
cong < u-konga (cl. 3) cabaa com gargalo umb.

146

timo: sub. (cl. 3) u-konga cabaa


Obs. As demais formas verificadas nos dicionrios (on-galafa; ka-ngarrafa) parecem indicar neologismos
adaptados morfossintaxe das lnguas africanas do port. garrafa, alm de exigirem apcope (apagamento
final) das duas ltimas slabas. Optou-se pela forma encontrada em Le Guennec, u-konga.
CONGEMBO: v., Morrer; sub., Morte (AM).
congembo < ku-ondjembo ku (LOC cl. 17) para + ondjembo (cl. 9) sepultura umb.
k-ondjembo para a sepultura >> congembo morte >> congembo morrer.
timo:

sub. loc. (cl. 17) kondjembo sepultura


sub. loc. (cl. 17) kondjambo mortalha (Silva Porto)

Obs. O prefixo locativo da classe 17 ku- para, perde valor semntico, juntando-se ao substantivo da classe 9.
COPEQUERA: v., Dormir (v.)
copequera < *ko-pekera < oko-pekera (cl. 15) dormir umb.
timo: v., (cl. 15) oco-pekera dormir (Silva Porto)
CURIANDAMBA: sub., Velho (AM).
[?] AM curiacuca curiandamba < *kulu andamba < ukulu wendamba ukulu (cl. 1) velho umb. +
wendamba (adj. cl. 1) umb. (cl. 1 + GEN + ondamba homem ou mulher bons).
curiandamba < u-kulyandamba < *ukulu ya ondamba *ukulu (cl. 1) velho + ya (cl. 9 + GEN) +
ondamba (cl. 9) mulher or homem bons umb.
timo: sub., (cl.1) u-kulu + (adj. cl. 1) wendamba, velho.
Obs. A forma do timo foi verificada em Le Guennec, wendamba, formada por uma construo conectiva, ou o
genitivo, pref. prep. de cl. + GEN, u- (cl. 1) + -a- + ondamba (cl. 9) homem ou mulher bons. H a
possibilidade de padronizao analgica da construo possessiva para a classe 9, i + a ya, onde esperaramos
ocorrer wa (con. pron. cl. 1).
GUNGUNAR: v., Resmungar (AM/ESP).
port. v. - ar gungunar < -gunguna < oku- ngunguna (cl. 15) resmungar umb.
timo: v., (cl. 15) oku- ngunguna resmungar.
Obs. Afrese da pr-nasal inicial e adaptao estrutura verbal do portugus.
MANJANGUE: sub., Irmo (AM).
manjangue < *mandje-ange < mandje-wa-nge mandje (cl. 1) irmo umb. + -wa- (1SG + GEN) + nge
timo:

(POSS 1SG) meu umb.

sub., (cl. 1) mandje-wange meu irmo

147

MARAUANGUE, MARRUANGUE: sub., Criana, menino (MV).


marauangue < *malauange < *mola wange < o-mola wange o-mola (cl. 9) criana + -wa- (1SG +
GEN) + -nge (POSS 1SG) meu umb.
marruangue < *maruangue < marauangue menino MV [?]
timo:

sub., (cl. 9) omola-wange minha criana, meu filho.

Obs. Abaixamento de o>a. Preservao do con. pron. da cl. 1 wa, diferente de manjangue.
MBUNGURURU: sub., Estrela (AM).
mbungururu < olu-mbungululu (cl. 11) estrela umb.
timo: sub., (cl. 11) olu-mbungunlulu estrela.
Obs. Afrese do prefixo de classe nominal 11 olu-.
NHORR: sub., Cobra (AM); INHARRA: sub., Cobra (MV).
nhorr < o-nhoha (cl. 9) cobra umb.
inharra

nhaha

nhoha < o-nhoha (cl. 9) cobra umb.[?]

timo: sub., (cl. 9) o-nhoh cobra.


Obs. Afrese do prefixo da cl. 9, no caso de nhorr. Em inharra h prtese, adio de uma vogal no incio da
palavra. A forma apresentada em Silva Porto nha distancia-se mais das outras formas verificadaspela
ausncia da fricativa glotal [h].
OMBERA: sub., Chuva (AM).
ombera < ombera (cl. 9) chuva umb.
timo: sub., (cl. 9) o-mbera chuva (Silva Porto).
OMENH DE VIANGUE: sub., Cachaa; VIANGO: sub., Cana (MV).
viangue < *ovi-ange < ovi-enge (cl. 4) pl. omwenge (cl. 3) cana umb.
viango < viangue MV [?]
timo: sub., (cl. 4) ovi-enge cana de acar.
Obs. Consideramos aqui, somente a forma sublinhada na construo perifrstica omenh de viangue. Afrese
da vogal inicial (aumento) da classe 4 ovi-. Ver anlise de omenh na seo de itens relacionados somente ao
quimbundo.
OMER: sub., Lngua (AM); AMERA: sub., Rosto (MV).
omer < o-mera (cl. 9) boca umb.
amera < o-mera (cl. 9) boca umb.
timo: sub., (cl. 9) o-mera boca (Silva Porto).
Obs. Abaixamento da vogal inicial em amera.

148

OPUT: sub., Angu (MV).


umb. (cl. 9) o- oput < i-puta (cl. 5) piro umb.
timo: sub., (cl. 5?) i-puta piro.
Obs. Afrese do i- inicial e prtese analgica da forma prefixal da classe 9 o-.
OQUEP: sub., Osso (AM).
umb. (cl. 9) o- oquep < e-kepa (cl. 5) osso umb.
timo: sub., (cl. 5) e-kepa osso.
Obs. H a possibilidade de afrese da vogal da classe 5 e- e substituio anloga por o- da classe 9.
ORER: sub., Toucinho (AM); OXITO DE OLER: sub., Toucinho (MV).
umb. (cl. 9) o- orer < u-lera (cl. 3) gordura umb.
timo: sub., (cl. 3) u-lera gordura, banha (Silva Porto).
Obs. Analogia com a classe 9 u- (cl. 3) > o- (cl. 9).
ORONANGA: sub., Roupa (AM); ORUNANGA: sub., Roupa (MV); URUNANGA: sub., Roupa (ESP).
oronanga < olo-nanga (cl. 10) pl. o-nanga (cl. 9) roupa umb.
orunanga < oronanga MV.
urunanga < olo-nanga (cl. 10)pl. umb.
timo: sub., (cl. 10) olo-nanga roupas.
Obs. Alamento o> u.
ORONI: sub., Lenha (AM).
oroni < *olo-ni < *olon-hwi < ol-hwi (cl. 10) lenha umb.
timo: sub., (cl. 10) ol-hwi lenha umb.
Obs. H sncope, apagamento medial, da consoante [h] devido influncia da nasalizao.
OROSSANJE: sub., Galinha (AM); ARASANGUE, OROSANJE, OSSANG, OROSSNGUI: sub., Galinha (MV).
orossanje < olo-sandji (cl. 10) o-sandji (cl. 9) galinha umb.
arasangue < *arosanje < orosanje MV
ossang < o-sandji (cl. 9) galinha umb.
ossangue < (o)sandji (cl. 9) galinha quimb./umb.
timo: sub., (cl. 9) o-sandji galinha.
Obs. Abaixamento o>a. Velarizao de [nd] > [g] em ossangue e arasangue.

149

OROSSIMBA: sub., Gato(AM); CALUCIMBA, KALUSSIMBA, KANISSIMBA, CAROFIMBA: sub., Gato (MV).
orossimba < olo-simba < olu-simba (cl. 11) leopardo umb. [?]
umb. (cl. 10) olo- orossimba < olu-simba (cl. 11) leopardo umb.[?]
calucimba < ka-lusimba (cl. 12) pequeno leopardo olusimba (cl. 11) leopardo umb. [?].
timo: sub., (cl. 11) olu-simba leopardo
Obs. Abaixamento de u>o, quando no consta o prefixo diminutivo da classe 12 ka-.
OSSEM: sub., Fub (AM); ASSEM, OSSEM: sub., Cu (MV).
ossem < osema (cl. 3/9) farinha umb.
timo:, sub., (cl. 3/9?) o-sema farinha
Obs. Uma das formas apresenta abaixamento de o>a.
OSSENH, SENH: sub., Lua (AM).
ossenh < *osanhe < *osanye < o-syi (cl. 9 ?) lua umb.
senh < o-senh (AM).
timo: sub., (cl. 3/9?) o-syi lua.
Obs. Afrese de o- em senh. Transformao de [j] em [], devido nasalizao de [a] anterior.
OTATARIANGUE: sub., Feitor, patro de servio (AM).
otatariangue < otate lyange meu pai otate (cl. 9) pai + - ly a- (cl. 5+GEN) + -nge (POSS 1SG) meu
umb.
otatariangue meu pai >> otatariangue figura de autoridade >> otatariangue patro
timo:

sub., (cl. 9) otata-lyange meu pai.

Obs. Onde se esperaria uma forma do genitivo com a cl. 9 ya, encontra-se a forma da cl. 5 lya.
OTEQU: sub., Dia (AM); OTEQUE: sub., Noite, cu (MV).
umb. o- (cl. 9) otequ < e-teke (cl. 5) dia umb.
otequ < o-teke (cl. 5) noite umb. (Silva Porto).
timo:

sub., (cl.5) e-teke dia


sub., (cl. 5) o-teke noite (Silva Porto).

Obs. Mudana analgica da classe 5 e- para a forma da classe 9 o-. Entretanto, a forma registrada em Silva
Porto se aproxima mais do item analisado, tanto em forma quanto em contedo. Devido diferena semntica
mantivemos ambas possibilidades.
OV: pron. pess. Voc, o Senhor (AM); IOVE: pron. pess. Eu; OU: pron. pess. O senhor, voc (MV).
ov < ove (2 SG) tu umb.
ou < ove (2 SG) tu umb.
iove < yove y (pref. pron. cl. 9) + ove (2 SG) tu umb.
timo: pron. pess. 2SG ove tu.

150

OVINI: sub., Me (AM).


ovini < ova-ina (cl. 2) pl. ina (cl. 1 ?) me umb.
timo: sub., (cl. 2) ova-ina me.
Obs. Fuso de a+i para evitar hiatos, e alamento de a final em i. O plural uma forma sugerida em Sanders.
OVIPACO; VIPACO: sub., Dinheiro, diamante na mo (MV).
ovipaco < ovipako (cl. 4) pl. bens umb.
timo: sub., (cl. 4) ovipako bens.
Obs. Afrese da vogal inicial o- em vipaco.
PIPOQU: sub., Feijo (AM); PIPOQU, TIPQUE: sub., Feijo, Milho; PIPOQUE: sub., Feijo (MV); TIPOQU:
sub., Feijo (ESP).
[?] port. pipoca pipoqu < tchi-pok < otchi-poke (cl. 7) feijo umb [?].
tipque < o-tchi-poke (cl. 7) feijo umb.
timo: sub., (cl. 7) otchi-poke feijo.
Obs. o nico caso em que [t] > [p], h a possibilidade de assimilao do fonema [p] da segunda slaba ou,
como sugerido, influncia analgica do portugus pipoca, de origem tupi (in Houaiss eletrnico, 2009).
PUPI ONDACA: sub., Falar na lngua dos pretos (AM).
port. v. ar pupi < pupya < oku-popya (cl. 15) falar umb.
ondaca < o-ndaka (cl. 9) palavra umb.
timo:

v., (cl. 15) (oku-)popya falar.


sub., (cl. 9) on-daka palavra; voz.

Obs. So dois itens lexicais distintos, mas por ocorrerem juntos em Machado Filho (1985) e terem sido ambos
verificados somente em umbundo, foram tratados na mesma entrada. Afrese do prefixo da cl. 15 oku- em
oku-popya. Alamento de o>u.
SENGU: sub., Mato (AM); ASSENGU: sub., Banheiro (ESP).
sengu < o-senge (cl. 3) mato umb.
assengu < o-senge (cl. 3) mato umb.
timo:

sub., (cl. 3) o-senge mato

Obs. Afrese de o-. Abaixamento o>a. Percebe-se tambm a ocorrncia de distole.


TIAPOSSOCA: adj., Coisa boa (AM).
- tchya- (con. pron. cl. 7) tiapossoca < *tchiposoka < tchi- (cl. 7) + posoka (adj) bom umb.
tiapossoca < *tchyaposoka < tchi-a- (cl. 7+GEN) + posoka (adj.) bom umb.
timo:

adj., (cl. 7) tchya-posoka bom.

151

Obs. A forma encontrada poderia ser explicada por analogia forma do genitivo (pref. pron. de cl. + a),visto
que, em umbundo, o adjetivo exige somente um prefixo pronominal de classe, como na forma reconstruda
*tchi-posoka, segundo dados de Schadeberg (1990). No entanto, Valente (1964, p. 116) indica dados
semelhante nossa segunda reconstruo.
URUNDUNGO: sub., Pimenta (AM).
urundungo < olu-ndungu (cl. 11) pimenta umb.
timo: sub., (cl. 11) olu-ndungu pimenta.
Obs. Alamento o>u.
VIGONGO, VICONGO: sub., Torresmo (AM).
vicongo < *vi-kango < *vi-kangwa < ovi-kangwa (cl.4) resduo da banha aps extrada a gordura umb.
vigongo < vicongo AM
timo: sub., (cl. 4) ovi-kangwa Torresmo
Obs. Afrese de o- no prefixo da classe 4 ovi-. Sonorizao de [k]>[g]. Monotongao do ditongo [wa] >
[o]/[].
VISSUNGO: sub., Cantigas (AM/MV).
vissungo < ovi-sungo (cl. 4) pl. otchi-sungo (cl. 7) canto umb.
timo: sub., (cl.4) ovi-sungo cantos.
Obs. Afrese de o-.
2. Forma igual ou semelhante, significado distinto.
ATANHARA: adj., Alto (AM); OTAI, OTAINHA: sub., Dia (MV).
atanhara < *a-tanha-la < a-tanha (cl. 6) u-tanha raio ou calor do sol (cl. 3) umb. [?]
atanhara ucumbi
atanhara < *a-tanha-la < *a-tanha-lya < *a-tanha lya- ukumbi < a-tanha (cl. 6) raios ou calor do sol
+ lya (cl. 5+GEN) + e-kumbi (cl. 5) sol umb.
otai < *o-taya < o-tanha (cl. 3) dia umb.
otainha < o-tanha (cl. 3) dia umb.
timo:

sub., (cl. 6) a-tanha raio ou calor do sol; dia umb. (Silva Porto).
sub., (cl. 3) o-tanha dia umb. (Silva Porto).
sub. (cl. 3) o-tanha + (cl. 5+GEN) lya dia de...

Obs. Os timos sugeridos so o-tanha (cl. 3) dia, singular, ou seu plural a-tanha (cl. 6). A slaba final -ra seria
um acrscimo (paragoge) palavra causado pelo genitivo, como indicado na segunda proposta de anlise. O
exemplo encontrado em Machado Filho (1985, p. 126): Atanhara ucumbi u atund Mulher o sol est alto . As
demais formas se aproximam do timo, ocorrendo uma vocalizao de [] > [j] em otai, alm de epntese de
[i] em otainha.

152

COMBORO: sub., Grota (AM); COMBORO: sub., Cambo (ESP).


comboro < *komboelu < k'ombwelu (adv.) para baixo umb.
adv., kombuelu >> sub., comboro grota
timo: adv., kombuelu para baixo.
Obs. H uma mudana na classe gramatical dos itens adv. > sub. Para baixo passa a significar um lugar baixo,
uma caverna. A acepo de cambo no pde ser melhor investigada na comunidade, mas aparentemente
significa uma ladeira ou descida. Os dicionrios analisados j apresentam a forma kombwelu abaixo ku
(LOC cl. 17) + ombwelu terra baixa.
COROFECA: adj., Ruim (AM).
corofeca < *kolofeka < ku-olo-feka (cl. 10) para as naes ku (LOC cl. 17) para + o-feka (cl. 9)
nao umb.
timo: pref. (cl. 17) ku- + sub. (cl. 10) olo-feka em direo s naes.
Obs. Sem maiores dados, uma reconstruo do deslocamento semntico do item, possivelmente metafrico,
pode soar fantasiosa, logo no elaboramos uma proposta.
COVICANDA: v., Escrever, conversar (AM).
covicanda < k-ovikanda < ku + ovikanda (cl. 4) cartas ku (LOC cl. 17) para + u-kanda (cl. 3)
carta.
kovikanda para as cartas/letras >> covicanda escrever
timo: pref. (cl. 17) ku- + sub., (cl. 4) ovi-kanda para as cartas.
MUCAIANGUE: sub., Arma de fogo (MV).
mucaiangue < *o-mukayange

omukoyange omoko yange omoko (cl. 9) faca + -ya- (

cl.

9+GEN) + -nge (POSS 1 SG) meu umb. [?]


timo:

sub., (cl. 9) omoko-yange minha faca.

Obs. Afrese de o-. Alamento de o>u. Abaixamento de o>a. H deslocamento de sentido, minha faca >>
minha arma >> arma de fogo.
ONINGA: sub., Mau cheiro (AM); ONINGUE, ONINGA, ANENGUE: sub., Mau cheiro (MV).
umb. (cl. 9) o- oninga a-ninga (cl. 6) fezes umb.
aninga fezes >> oninga mau-cheiro
timo: sub., (cl. 6) a-nin ga fezes.
Obs. Alamento de a- (cl. 6) para o- (cl. 9).
ONJER: sub., Cabelo (AM).
onjer < *on-djele (cl. 9) sing. olo-ndjele (cl. 10) pl. barba umb.
onjer cabelo da barba >> onjer cabelo
timo: sub., (cl. 9) o-ndjele barba.

153

Obs. A forma olongere ocorre na comunidade do Jatob.


ORONGANJE: sub., Cachaa (AM); ORANGANJA, RONGONJA, ORONGONJA, URUGANJA, ORUNGANJA: sub.,
Aguardente, cachaa (MV).
oronganje < olo-ngandja (cl. 10) pl. o-ngandja (cl. 9) cabaa umb.
oranganja < olo-ngandja (cl. 10) pl. o-ngandja (cl. 9) cabaa umb.
rongonja < *o-longandja < olo-ngandja (cl. 10) pl.
umb. (pref. cl. 11) olu- orungandja < *olo-ngandja (cl. 10) pl. [?]
uruganja < orunganja MV
olo-ngandja vasilhas para lquidos >> oronganje lquido que se toma
timo: sub., (cl. 10) olo-ngandja cabaas.
Obs. Abaixamento de o>a em oranganja. Mudana de a>e em posio final (alamento [a]>[] ?; []> []?).
Possvel deslocamento de sentido metonmico.
OTATARIVE: exp., Insulto mximo (AM).
otatarive < *o-tate lyove teu pai tate (cl. 1) pai + - ly a- (cl. 5+GEN) + -ove (POSS 2SG)

teu

umb.
timo:

sub., (cl. 9) otate-lyove teu pai.

Obs. Apesar de otata ser identificado em quimbundo e umbundo, a forma do sufixo possessivo somente foi
verificada em umbundo. Segundo Schadeberg (1990, p. 12) a forma tt pai, ocorre sem o aumento, sugere-se
uma mudana analgica cl. 9.
QUIU: adv., Muito (MV).
quimb. (pref. cl. 7) ki- quiu < *tchi-wa (cl. 7) wa (adj.) bom umb.
-wa bom, bonito >> o jamb t quiu o diamante est bom; tem muito diamante >> quiu muito.
timo: adj. (cl. 7), tchi-wa bom.
Obs. A forma parece sofrer influncia do prefixo da cl. 7 do quimbundo ki-. O adjetivo wa foi somente
encontrado em umbundo.
TIADIAMBE: sub., Dia Santo (AM).
tiadiambe < *tchya-ndjambi < tchya- (cl. 7+GEN) + ndjambi (cl.?) deus umb.
tchya-djambi de Deus >> tiadiambe coisa santa >> tiadiambe dia santo [?]
timo: adj., (com. nom. cl. 7) tchya- + (cl. 7) ndjambi de deus.
Obs. A forma ndjambi deus ocorre em Le Guennec. tchya, cl. 7+ GEN, cria a forma tchya-ndjambi de deus, os
fonemas do umbundo so preservados, a saber [t] e [d].
VIN: sub., Remdio levado pelo carunjinjim (membro do grupo dos Catops) durante a festa do Rosrio (MV).
vin < ovi-na (cl. 4) coisas otchi-na (cl. 7) coisa umb. [?]
ovi-na coisas >> vin qualquer coisa/alguma coisa especfica >> vin remdio dos catops [?].

154

timo: sub., (cl. 4) ovi-na coisas.


Obs. Afrese de o- da classe 4 ovi-. O deslocamento de sentido uma sugesto.
VISSEPA: sub., Palha (AM).
vissepa < o-vi-sapa (cl. 4) pl. oci-sapa (cl. 7) ramo umb.
timo: sub., (cl. 4) ovi-sapa ramos.
Obs. Afrese de o- da classe 4 ovi-. Alamento de [a]>[e]. Parece-nos possvel que o deslocamento semntico
teria ocorrido por uma generalizao do termo: Quaisquer ramos >> palha.

3. Forma distinta, significado igual ou semelhante.


CAMUQUENGUE: sub., Moleque (AM).
camuquengue < *ka-mukendje < *oka-mukwendje omu-kwendje u-kwendje rapaz (cl. 1) umb.
[?]
timo: sub., (cl. 12) *ka-(mu)kwendje menino.
Obs. A forma omu-kwendje no foi encontrada em umbundo, entretanto Schadeberg (1990, p. 10) lista omu-
como forma irregular nasal. Valente (1964, pp. 80-81) afirma ser esta um desmembramento da classe u (cl. 1).
Sugere-se, assim, a forma omu-kwendje, mesmo no se encontrando dicionarizada, mas por relao a omu-nu
(cl. 1) homem. A palavra ainda conteria o pref. nominal da classe 12 ka-. A transformao [nd]>[g] ocorre
tambm em olo-sandje > arassangue. Machado Filho sugere outras possibilidades de etimologia,
desconsideradas aqui por envolverem um maior deslocamento semntico (1985, p. 129). De qualquer modo,
entendemos que nossa hiptese se enfraquece diante das vrias alteraes.
OMINDES: pron. pess., Eu (AM).
omindes < *omindi < *ame-ndi < ame (pron. pess. 1SG) Eu + ndi- (pref. pron 1SG) Eu umb.
timo: pron. pess. 1SG ame + pref. pron. 1SG ndiObs. Sugere-se a composio de uma forma a partir da construo ame ndi + verbo em umbundo. No
conseguimos elaborar uma explicao satisfatria para a adio de /-s/ final. Alamento de a>o.

b) Quimbundo
1.

Forma e significado iguais ou semelhantes ao timo

CACUNDA: sub., Costas (MV).


cacunda < ka-kunda (cl. 12) giboso quimb.
timo: sub., (cl. 12) ka-kunda giboso, corcunda.

155

CANENGUE, CANDENGUE: sub., Menino, criana (MV).


canengue < * ka-nenge < ka-ndenge ndenge criana (Cl.9) quimb.
candengue < ka-ndenge ndenge criana (Cl.9) quimb.
timo: sub., (cl. 12) ka-ndenge criana.
MBANGA: sub., Membro Viril (AM).
mbanga < mbanga (cl. 9) testculo quimb.
timo: sub., (cl.9) mbanga testculo
OMENH, MENH: sub., gua (AM); OMENHA, OMENH, OMENGUE, NENHA: sub., gua (MV); OMENHA: sub.,
Coc (ESP).
omenh o menha a gua < o (DET) + menha (cl. 6) gua quimb.
menh < menha (cl. 6) gua quimb.
omengue < o (DET) + menha (cl. 6) gua quimb.
timo: sub., (cl. 6) o menha gua quimb.
Obs. Classe 6 indicada em Xavier (2010, p. 138), Ma-enia. H a manuteno do aumento o, que no quimbundo
tem a funo de determinante (CHATELAIN, 1964 [1889]; XAVIER, 2010, p. 85). Velarizao de []>[g],
omengue.
QUIOUA, QUIA: sub., Bobo (MV).
quioua < kiua (cl. 7) estpido quimb.
timo: sub., (cl. 7) kiua estpido.

2. Forma igual ou semelhante, significado distinto.


CAMBROCOT: sub., Termo injurioso (AM); BROCOT: sub., Caminho ruim.

(ESP).

cambrocot < *ka-mborokot < *ka-mbolokoto < *ka-ximbolokoto [?] ximbolokoto verruga (cl.
9) quimb. [?]
brocot < *borokot < *mbolokoto < *xi-mbolokoto < ximbolokoto verruga (cl. 9) quimb.
timo:

sub., (cl. 12) ka-mbolokoto verruguinha.


sub., (cl. 9) (xi)-mbolokoto verruga.

Obs. No h sugesto do deslocamento semntico do termo. A sncope de [o] pode ser explicada pelo
deslocamento de acento para a ltima slaba, distole (*mbolokto > mblokot> brocot). H apagamento da
pr-nasal em [mb]>[b].
CATIMBAR: v., Causar confuso (MV).
port. v. -ar catimbar < catimba (sub.) port < ka-ximba (cl. 12) engodo quimb.
catimba engodo >> catimbar enganar >> catimbar causar confuso [?]
timo: sub., (cl. 12) ka-ximba engodo.

156

Obs. Palatalizao de [] > [t]. Provavelmente uma analogia da forma j corrente no portugus catimba, termo
coletado como explicao de um item ocorrente em canto vissungo.
MATOMB: sub., Mandioca (AM); MATOMBO: sub., Cabea; MUTOMBO, MUTONGO, MOUTOMBOU, MATOMB:
sub., Mandioca; MATOMB: sub., Mandioca (ESP).
matomb < *oma-tombo (cl.2) ? < u-tombo (cl. 3) mandioca umb. [?]
(cl. 6) pl. ma- matomb < mutombo (cl. 3) mandioca de molho quimb. [?]
matomb < ma-tmbu (cl. 6) ri-tumbu (cl. 5) montculo onde se planta a mandioca [?] quimb
timo:

sub., (cl. 3) u-tombo mandioca (umb.)


sub., (cl. 3) mu-tombo mandioca de molho.
Sub., (cl. 6) ma-tmbu montculo onde se planta a mandioca.

Obs. Nenhum dos timos encontrados em quimbundo significa diretamente mandioca, mas esto
relacionados mandioca de molho ou montculo onde se planta a mandioca. Demos preferncia a uma anlise
que favorea o quimbundo pela presena de ma- (cl. 6) plural do quimbundo. H velarizao de [mb]>[g].
PARONGO: sub., Carneiro (AM).
parongo < palnga (cl. 9) veado quimb.
timo: sub., (cl. 9) palnga veado.
Obs. Alamento de a>o.
QUIBA: sub., Trouxa; Monte de roupas (AM; ESP).
quiba < ki-ba (cl. 7) odre quimb.
kiba odre >> quiba recipiente para guardar coisas >> quiba trouxa de roupas.
timo: sub., (cl. 7) ki-ba odre
QUIPUNGO: sub., Chapu (AM); QUIPUNGO, TIPUNG, QUIPONGO: sub., Chapu (MV).
quipungo < *ki-bngo < *ki-bnga (cl. 7) chapu quimb. [?]
quipongo < *ki-bongo < ki-bnga (cl. 7) chapu quimb. [?]
quipungo < *ki-bungu (cl. 7) cloaca quimb. [?]
umb. (cl. 7) otchi tipung < *ki-punga < *ki-bnga (cl. 7) chapu quimb. [?]
timo:

sub., (cl. 7) ki-bnga chapu.


ou
sub., (cl.7) ki-bungu cloaca; vaso de dejetos.

Obs. Castro (2001, p. 184) sugere o timo ki-bungu (cl. 7) vaso de dejetos carregado na cabea, logo a
extenso semntica chapu. Alm de incluir o dado sugerido por Castro (2001), sugerimos aqui a forma kibnga (cl. 7) chapu, mesmo que exija maior transformao fontica. A palatalizao em tipung poderia ser
convergncia com a classe 7 otchi- do umbundo.

157

c) Quicongo
1.

Forma e significado iguais ou semelhantes ao timo

NPUCO: sub., Rato (AM).


npuco < mpuku (cl. 9) rato quic.
NC (consoantes oclusivas antecedidas por consoantes pr-nasalisadas) npuco

puku (cl. 9) rato

quimb. [?]
timo: sub., (cl. 9) mpuku rato
Obs. H poucas formas encontradas somente em quicongo, o que nos leva a considerar uma mudana analgica
afetada por formas NC (nasal + consoante). Entretanto, como nossos dados do quicongo no foram exaustivos
a hiptese enfraquecida.
NANGU. pron. pess. Voc (MV).
nangu < *ange < nge (2 SG) tu quic. [?]
timo: pron. pess. 2SG. nge tu.
Obs. nica forma verificada mais prxima ao item coletado em Milho Verde, que exigiria uma prtese de [na-].

d) Quimbundo/Umbundo
1. Forma e significado iguais ou semelhantes ao timo
ALUME: sub., Homem (AM).
alume < alume (cl. 2) ulume (cl. 1) homem umb.
alume < o-lume (cl. 1) homem umb. (Silva Porto).
alume < alume (cl. 2) mu-lume (cl. 1) marido quimb.
timo:

umb. sub., (cl.2) alume homens.


quimb. sub., (cl. 2) alume homens.
umb. sub. (cl. 1) olume homem (Silva Porto).

Obs. As duas formas seriam possveis, no entanto, devido a outros exemplos de alamento o>a, adotamos a
possibilidade de transformao a partir do timo oferecido em Silva Porto.
ANGANA: sub., Senhor, Senhora (AM).
angana < angana senhor umb.
angana < ngana (Cl. 9) senhor quimb.
timo:

umb. sub., (cl. 2) angana senhor (Silva Porto)


quimb. sub., (cl. 7) ngana senhor.

158

Obs. A forma mais comum nos dicionrios de umbundo seria ongala com um [l] nasal. Silva Porto oferece o
item anganna que poderia servir como timo. A forma do quimbundo exigiria ou uma prtese voclica ou
alterao do aumento o>a.
ARENG: sub., Tarefa (AM); ARENGA: sub., Fofoca; ARENGUEIRO: sub., Fofoqueiro (ESP).
areng < *a-lenga < *o- (cl. 1) + linga ele faz oku-linga (cl. 15) fazer umb. [?]
areng < *a-lenga (cl. 2) searas quimb. ? mu-lenga (cl. 3) seara quimb. [?]
timo:

umb. v., (cl. 15) o-linga ele faz (Silva Porto)


quimb. sub., (cl. 3) a-lenga searas, terras cultivadas.

Obs. Os timos se relacionam mais ao significado encontrado em AM tarefa. No foi possvel encontrar um
timo mais ligado ao significado de fofoca. A forma mulenga do quimb. exigiria transformaes maiores para
se adequar forma coletada (exigiria o plural de mu- (cl. 3), em a- (cl. 2), e no em mi- (cl. 4), plural comum da
lngua)e , portanto, enfraquecida como hiptese. O deslocamento semntico encontrado na hiptese de
reconstruo do timo em umbundo tambm enfraquece a proposta.
ARIR: v., Contar; sub., Canto.
arir < *a-ril (IMP cl. 6) oku-rila (cl. 15) chorar umb. [?]
arir < *o-ril (IMP cl. 1) oku-rila (cl. 15) chorar umb. [?]
arir < *a-rile (IMP cl. 1) chore ele ku-rla (cl. 15) chorar quimb. [?]
timo:

umb. v., (cl. 15) a-ril cl.-6 chore/cl.6- cante (Silva Porto)
quimb. v., (cl. 15) a-rile cl. 1 - chore.

Obs. A forma conjugada do verbo parece servir de timo para o item analisado. Schadeberg (1990, p. 35)
informa que uma forma com final em [], tom alto, possvel em imperativos que possuam um ndice de objeto
(infixo de concordncia anafrica com o objeto). No entanto, no se encontra vestgio do nde de objeto na
forma analisada. Chatelain (1964 [1889], p. 72) sugere forma parecida em quimbundo na terceira pessoa ou
classe 1.
CACHUP (AM); CUXIP: v., Fumar (ESP).
port. chupar [?] cachup < *ka-xupa < *ka (cl. 12) -xipa < (o)ku-xipa (cl. 15) fumar quimb./umb. [?]
port. v. -ar cuxip < (o)ku-xipa (cl. 15) fumar umb./quimb.
timo:

umb. v., (cl. 15) oku-chipa cachimbar, chupar (Silva Porto).


quimb. v., (cl. 15) ku-xipa fumar.

Obs. A forma mais prxima foi coletada na comunidade do Espinho, Gouveia, e exigiria pouca transformao. A
forma de Aires foi retirada de um exemplo de frase Ov a vissepa cachup ombi (trad. D-me voc uma
palha para eu fazer um cigarro) (1985, p. 134). Sugere-se analogia com o port. chupar, um dos possveis
significados do verbo (o)ku-xipa nas lnguas estudadas.
CAMBAMBE. sub.,Veado (AM).
cambambe < ka-mbambi (cl. 12) (o)mbambi veado (Cl. 9) quimb./umb.
timo:

quimb./umb. sub., (cl. 12) ka-mbambi dim. veado

159

Obs. As duas formas seriam timos possveis.


CANDIMBA: sub., Coelho (AM); CANDIMBA, COANDIMBA: sub., Coelho (MV).
candimba < ka-ndimba coelhinho (Cl. 12) quimb./umb.
timo:

quimb./umb. sub., (cl. 12) ka-ndimba dim. coelho.

CANJIRA, CANJIRAU: sub., Passarinho (MV).


canjira < ka-njila (cl. 12) passarinho (o)ndjila (cl. 9) pssaro umb./quimb.
canjirau < ka-njila (cl. 12) passarinho + au (rima utilizada em cantos)
timo:

quimb./umb. sub., (cl. 12) ka-ndjila dim. pssaro

Obs. -au um recurso rtmico muito encontrado nos cantos da regio de Milho Verde. H paragoge do
recurso forma canjira passarinho.
CANJONJO. sub., Beija-Flor (AM)
canjonjo < ka-ndjondjo ondjondjo colibri (cl. 9) umb./ (quimb.?)
timo:

umb. sub., (cl. 12) ka-ndjondjo dim. colibri.


quimb. sub., (cl. 12) ka-nznzo dim. pica-flor.

Obs. Apesar da forma em umbundo estar mais prxima do item analisado, no consideramos a distino [z]
[d] suficiente para que uma forma fosse privilegiada. H a possibilidade de variedades do quimbundo que
apresentem maior palatalizao em zonas de contato com o umbundo.
CUSUCANAR, CASS-CAN: v., casar (MV).
port. v. -ar cusucanar < (o)ku-sokana casar (cl. 15) quimb./umb.
casscana < *ka-sukana < (o)ku-sokana casar (cl. 15) quimb./umb.
timo:

umb. v., (cl. 15) oku-sokana casar.


quimb. v., (cl. 15) ku-sokana casar.

Obs. Todas as formas so afetadas pela morfologia verbal da conjugao em [-ar] do port.
COMBARO: sub., Lugar habitado (AM); CUMBARA, CUMBARI-NNE: sub., Comrcio, cidade; CUMBARAITO:
sub., Cidade grande (MV).
combaro < *kombala < ku-ombala ku (LOC cl. 17) + (o)mbala (cl. 9) capital umb./quimb.
cumbara < * kumbara < ku-(o)mbala ku (LOC cl. 17) + (o)mbala (cl. 9) capital umb./quimb.
cumbari-nne < *kumbar-inene < *kumbara inene < ku-(o)mbala i-nene (adj. cl. 9) ku (LOC cl. 17) +
(o)mbala (cl. 9) capital umb./quimb. + -nene (adj.) grande umb./quimb.
cumbaraito < *kumbalaietu < ku-(o)mbala ietu (GEN+ POSS 1PL) ku (cl. 17 loc.) + ombala
(cl. 9) capital quimb./umb. + -etu (POSS 1PL) nosso(a) quimb./umb.
timo:

umb. pref., (cl. 17) ku- + sub., (cl. 9) ombala para a capital.
quimb. pref., (cl. 17) ku- + sub., (cl. 9) mbala para a aldeia, vila.

160

Obs. Sugerimos que combara seja formada por um pref. loc. da classe 17 ku- + (o)mbala cidade/vila em
umbundo e quimbundo. Pode ter havido preservao do aumento o- ou da vogal da classe 17 locativa ku-.
Cumbaraito (lit. para a nossa cidade >> cidade grande) pode ter originado a forma aito grande encontrada
em Vogt & Fry.
CUATA: v., Pegar (AM).
cuata < (o)ku-kwata (cl. 15) pegar quimb./umb.
timo:

umb. v., (cl. 15) oku-kwata pegar.


quimb. v., (cl. 15) ku-kwata pegar.

Obs. Afrese da classe 15 do infinitivo (o)ku-.

CURIACUCA: sub., Cozinheiro (AM); NACURUACUCUA: sub., Homem velho (MV).


umb./quimb. comer (cl. 15) (o)ku-lya curiacuca < *kulu akuka < *ukulu akuka < ukulu wa
kuka ukulu (cl. 1) velho umb./quimb. + wa kuka (adj). decrpito; velho; dos avs umb. [?]
curiacuca < *kulya akuka < kulya wa kuka (o)ku-lya (cl. 15) comer umb./quimb. + wa kuka
(adj). decrpito; velho umb.
nacuruacucua < ma-kulu wa kukua < ma-kulu (cl. 2) avs wa kuku adj. velhos quimb.
timo:

umb. v., (cl. 15) oku-lya/oku-dya comer.


quimb. v., (cl. 15) ku-rya/ku-dya comer.
ou
umb. sub., (cl. 2) a-kulu velhos.
quimb. Sub., (cl. 2) ma-kulu avs.
+
umb. (adj. cl. 1) wa kuka decrepito, velho
quimb. sub., (cl. 7) kuku antepassado, av.

Obs. A forma wa kuka sugerida em Wilson (1935) como adjetivo decrpito. Poderamos sugerir que h uma
convergncia das formas (a)kulu ya velhos kulya comer, que tenha sido readaptada pelos falantes em
antepassados >> cozinheiro. akulu wa kuka poderia ainda significar avs dos avs; velhos dos velhos; velhos
dos avs, significando os antepassados.
CURIMA: sub., Servio (AM).
curima < (o)ku-lima (cl.15) lavrar quimb./umb.
timo:

umb. v., (cl. 15) oku-rima lavrar (Silva Porto).


quimb. v., (cl. 15) ku-rima lavrar.

FUNDANGA DE CAPECERE. sub., Peido fedido (MV).


fundanga (o)fundanga (cl. 9) plvora umb./quimb.
capecre < *ka-peseli < *ka (cl. 12) -pesela < *ku-pesela < oku-pesela (cl. 15) entornar; dano umb.[?]
capecre < *ka-peseli < *ku-pusela < ku-busela (cl. 15) assoprar quimb.[?]
fundanga de capecere plvora de soprar >> fundanga de capecere cheiro da plvora >> fundanga de
capecere cheiro ruim

161

timo:

umb. sub., (cl. 9) o-fundanga plvora.


quimb. sub., (cl. 9) fundanga plvora.
+
umb. v., (cl. 15) oku-pesela entornar, derramar.
ou
quimb. v., (cl. 15) ku-busela soprar.

Obs. fundanga nos parece bem explicado. Sugerimos duas hipteses para capecere, entretanto, apesar da forma
mais prxima do umbundo oku-pesela, o significado do timo em quimbundo parece mais prximo em vista de
ocorrer item com significado semelhante na comunidade do Jatob ocuperec assoprar (conforme visto no
quadro 1).
GUNGA, CUMBA, GONGO, GONGO TEIA: sub., Sino (MV).
gunga < *n-gunga (o)ngunga (cl. 9) sino quimb./umb.
cumba < cunga < gunga MV
timo:

umb. sub., (cl. 9) o-ngunga sino.


quimb. sub., (cl. 9) ngunga sino.

Obs. A forma mais prxima do timo gunga teria originado as demais. H afrese da consoante pr-nasal
[g]>[g]. Aps o apagamento da consoante pr-nasal, h a possibilidade de ensurdecimento de [g]>[k],
conforme visto em cumba. Ainda ocorre a transformao [g]>[mb].
INJARA: sub., Fome (AM).
injara < *ndjala < (o)ndjala (cl. 9) fome umb./(quimb. ?)
timo:

umb. sub., (cl. 9) o-ndjala fome.


quimb. sub., (cl. 9) nzala fome.

Obs. Prtese de vogal inicial para manuteno da pr-nasal [nd].


ITACO: sub. Assento, nus (AM).
itaco < e-taku (cl. 5) ndegas umb.
itaco < ri-taku (cl. 5) ndegas quimb. [?]
timo:

umb. sub., (cl. 5) e-taku ndegas.


quimb. sub., (cl. 5) ri-taku plvora.

Obs. O alamento de [e]>[i] parece mais provvel, favorecendo a forma em umbundo.


LAMBA: sub., Desgraa (AM); LAMBA: sub., Trabalho pesado (MV).
lamba < (e)-lamba (cl. 5) umb./quimb.
timo:

umb. sub., (cl. 5) e-lamba trabalho pesado.


quimb. sub., (cl. 9) lamba trabalho.

Obs. No caso do timo ser do umbundo elamba (cl. 5): [e]>[].

162

MACUCO: sub., Mulher feia e velha (AM); MACUCA (O): sub., Mulher (homem) feia (o) e velha (o) (MV).
macuco < (o)ma-kuku (cl. 6) quimb. (cl. 2?) umb. avs.
timo:

umb. sub., (cl. 2) oma-kuku avs [?].


quimb. sub., (cl. 9) kuku av.

Obs. Em umbumdo oma- sugerido como forma irregular nasal da classe 2 plural. A forma plural de kuku (cl.
9) em quimbundo seria ji-kuku (cl. 10). Poderia ter havido uma regularizao do plural para a classe 6 ma- do
quimbundo.
MASSANGUE, ASSANGUE; MASSANGO, MASSANGRO, MASSMBI, MARSAME, MARSMBI: Arroz; Angu (MV).
massangue < ma-sangu (cl. 6) alpiste quimb.
assangue < a-sangu (cl. 6) milho paino umb.
massango < ma-sangu (cl. 6) alpiste quimb.
massmbi < massangue MV [?]
timo:

umb. sub., (cl. 6) a-sangu milho-paino.


quimb. sub., (cl. 6) ma-sangu alpiste, sorgo.

Obs. No agrupamento, h uma forma mais ligada ao umbundo, assangue, enquanto as demais parecem mais
ligadas ao quimbundo. Novamente ocorre a transformao [g]>[mb]. A forma mais prxima ao timo, masangu, teria originado as demais variaes.
MBAMBE: sub., Frio (AM); BAMBI: sub., Frio (MV).
mbambe < (o)mbambi (cl. 9) frio quimb./umb.
bambi < mbambi < (o)mbambi (cl. 9) frio quimb./umb.
timo:

umb. sub., (cl. 9) o-mbambi frio.


quimb. sub., (cl. 9) mbambi frio.

Obs. Preservao da pr-nasal em AM. Afrese da pr-nasal no dado de MV.


NDIMBA: sub., Cantador (AM).
ndimba < o-ndjimba (cl. 9) cantor umb.
ndimba < ndjimbi (cl. 9) cantor quimb.
timo:

umb. sub., (cl. 9) o-ndjimba cantor.


quimb. sub., (cl. 9) ndjimbi cantor.

Obs. A vogal final favorece um timo do umbundo, entretanto as formas so semelhantes o suficiente para se
construir uma hiptese possvel para ambas.
NJEQU: sub., Capanga (sacola) (AM).
njequ < on-djeke (cl. 9) saco umb./(quimb. ?)
timo:

umb. sub., (cl. 9) o-ndjeke saco.


quimb. sub., (cl. 9) nzeke saco.

163

OBING: sub., chifre; OMBING: Magro (AM).


(aum.) o- obing binga (o)mbinga (cl. 9) chifre quimb./umb.
ombing (o)mbinga (cl. 9) chifre quimb./umb.
ombinga chifre >> ombinga magro como um chifre >> ombing magro
timo:

umb. sub., (cl. 9) o-mbinga chifre.


quimb. sub., (cl. 9) mbinga chifre.

Obs. Afrese da pr-nasal em obing chifre AM, porm sua manuteno em ombing magro AM. H a
possibilidade de que a distino tenha surgido para eliminar a homofonia.
OCHITO: sub., Carne (AM); OXITO: sub., Porco; carne; OXITA, OSITO: sub., carne (MV).
ochito o xitu a carne o (aum.) + xitu (cl. 9) carne quimb. [?]
umb. carne (cl. 9) ositu oxitu xitu (cl. 9) carne quimb. [?]
ochito (o)xito (cl. 9) carne quimb./umb.
osito < ositu (cl. 9) carne umb.
timo: umb. sub., (cl. 9) o-xitu/o-situ carne.
quimb. sub., (cl. 9) xitu carne.
Obs. A forma ositu (cl. 9) carne, mais encontrada nos dicionrios de umbundo, co-ocorre com outras variaes
em MV. Silva Porto indica uma forma mais palatalizada chito, chito, onde ch = [t], aproximando as formas
cognatas em ambas as lnguas, umbundo e quimbundo.
OQUE: sub., Rapadura (AM); UQUE, OKI: sub., Rapadura (MV).
oique < wiki (cl. 14) mel quimb. [?]
oque <*o-iki < o-wiki (cl. 3) umb. [?]
uque < wiki (cl. 14) mel quimb.
timo:

umb. sub., (cl. 3) o-wiki mel.


quimb. sub., (cl. 14) wiki mel.

Obs. Afrese da vogal inicial em umbundo o-wiki (cl. 3). Em AM, a mudana [w] > [o] pode ter ocorrido por
regularizao analgica classe 9 do umbundo. Em oki MV, h abaixamento do ditongo inicial [wi] > [oe].
ONEFE: sub., Vulva, rgo sexual feminino (MV).
onefe o nefe o (DET) + nefe (cl. 9?) vagina quimb.
onefe < onefa (cl. 9 ?) vagina umb.
timo:

umb. sub., (cl. 9) o-nefe vagina.


quimb. sub., (cl. 9) nefe vagina.

Obs. A forma do quimbundo com a presena do aumento o- se aproxima do item analisado. Ressaltamos que
este item ocorre em uma construo perifrstica, andambe de onefe (lit. mulher de vagina, prostituta), na qual
o primeiro item se relaciona mais facilmente ao umbundo.
ONGOR: sub., Cavalo; gua (AM); ONGOR. Cavalo; Porco [?] (MV).
ongor < (o)ngolo (cl. 9) zebra quimb./umb.

164

timo:

umb. sub., (cl. 9) o-ngolo zebra.


quimb. sub., (cl. 9) ngolo zebra.

ONJUNDO: sub., Marro (AM)


onjundo < o-ndjundo (cl. 9) martelo umb./(quimb. ?)
timo:

umb. sub., (cl. 9) o-ndjundo martelo.


quimb. sub., (cl. 9) nzundu martelo.

OTATA: sub., Pai (AM); TATA: sub., Pai (MV).


otata < o tata o (DET)+ tata (cl. 9) pai quimb.
Quimb. pai tata otata < o-tate (cl. 9 ?) pai umb. [?]
timo:

umb. sub., (cl. 9) o-tate pai.


quimb. sub., (cl. 9) tata pai.

Obs. A forma tata (cl. 9) do quimbundo se aproxima mais do item analisado. No entanto, ocorrem formas
compostas com o sufixo possessivo de 1SG do umbundo, -nge (ver otatariangue AM).
OTOMB: sub., Farinha de Mandioca (AM); OTOMBO: Farinha de Mandioca (MV).
otomb < otombo (cl. 3 ?) mandioca umb. [?]
otomb < utombo (cl. 3) mandioca umb [?]
otombo mandioca >> otombo farinha de mandioca utumbu (cl. 14) farelo quimb. [?]
timo:

umb. sub., (cl. 3) o-tombo mandioca.


quimb. sub., (cl. 14) utumbu farelo.

Obs. A forma se aproxima mais do timo proposto em umbundo, em forma e significado, no entanto
encontramos o item utumbu (cl. 14) do quimbundo com o significado de farelo.
PAMBA: adj., Valento (AM)
quimb. mestre (cl. 9) mbamba pamba < - pama (adj.) forte umb. [?]
pamba < -pama (adj.) forte umb.
timo:

umb. adj. -pama forte.


quimb. sub., (cl. 9) mbamba mestre.

Obs. Aparentemente h uma convergncia das formas em umbundo e quimbundo. Uma outra possibilidade
seria influncia analgica do padro nasal + consoante (NC) na forma do umbundo [mb] pamba < pama.
QUIMBOTO: sub., Sapo (AM); XIMBOCO, QUIMBOTO: sub., Sapo (MV).
quimboto < ki-mboto (cl. 7) r quimb.
ximboco < tchi-mboto < otchim-boto (cl. 7) r umb. [?]
timo:

umb. sub., (cl. 7) otchi-mboto sapo.


quimb. sub., (cl. 7) ki-mboto sapo.

Obs. A consoante inicial palatalizada em ximboco se aproxima do timo em umbundo otchi-mboto (cl. 7).

165

QUIMBIMBA, QUIVIMBA, QUINVIMBA: sub., Morto, defunto (MV).


quivimba < ki-vimba (adj. cl.7) que est intacto quimb.
quimb. defunto (cl. 7) ki-mbi quimbimba < quivimba MV
umb. defunto (cl. 7) otchivimbe >> quivimba morto MV [?]
quimb. que est intacto (adj. Cl. 7) ki-vimba quivimba < tchi-vimbe < otchi-vimbe (cl. 7) morto
umb.

[?]

timo:

umb. sub., (cl. 7) otchi-vimbe/otchi-bimbe defunto.


quimb. sub., (cl. 7) ki-vimba que est intacto.
e/ou
quimb. sub., (cl. 7) ki-mbi defunto.

Obs. A forma se aproxima do umbundo, otchi-vimbe (cl. 7), porm parece indicar relao com formas do
quimbundo, ki-mbi (cl. 7) defunto e ki-vimba (cl. 7) que est intacto.
QUIMBUNDO: sub., Negro (AM).
quimbundo < ki-mbundu (cl. 7) quimbundo quimb.
timo:

umb. sub., (cl. 7) otchi-mbundu quimbundo.


quimb. sub., (cl. 7) ki-mbundu quimbundo.

Obs. A (des)palatalizao no foi considerada um dado suficiente para marcar diferena de origem. H formas
sugeridas por Silva Porto para o umbundo que apresentam a forma ki- (ki-sonde, formiga, por exemplo),
alm de zonas de contato do quimbundo que apresentam formas mais palatalizadas, como registrado
recentemente pela Profa. Margarida Petter em projeto no Libolo, regio do Kwanza Sul em Angola em que
alguns falantes de quimbundo se expressavam: [eme otimbundu] eu sou quimbundo.
SEMBA: sub., Dana dos Negros (AM).
semba < e-semba (cl. 5) dana umb.
timo:

umb. sub., (cl. 5) e-semba dana.


quimb. v., (cl. 15) ku-sesemba danar.

Obs. A forma do umbundo se aproxima mais do item analisado. No entanto, h a possibilidade de afrese do
pref. da classe 15 ku-, como visto em outros exemplos, e efeito do fenmeno da haplologia, no qual h o
apagamento da primeira slaba (no caso: *-se-semba) quando seguida de slaba igual ou iniciada pela mesma
consoante, mesmo que com vogais distintas, sendo a segunda slaba tnica (VIARO, 2011, p.151).
SECURO: sub., Homem (AM).
securo < (o)sekulu (cl. 9) ancio quimb./umb.
timo:

umb. sub., (cl. 9) o-sekulu velho.


quimb. sub., (cl. 9) sekulu ancio.

UANGA: sub., Feitio (AM); MUAMBA: sub., Feitio (ESP).


uanga < (o)wanga) (quimb. cl. 14/umb. cl. 3) feitio quimb./umb.
muamba < *mwanga < ma-wanga (quimb. cl. 6) feitios quimb.
timo:

umb. sub., (cl. 3) o-wanga feitio.

166

quimb. sub., (cl. 14) wanga feitio.


Obs. Caso muamba compartilhe do timo plural de wanga ma-wanga ocorre novamente a transformao
[g]>[mb].
UARANGARA: sub., Morte (MV)
uarangara < wa-langala caiu morto < u (cl.1) + a (REC) + langala (o)ku-langala (cl. 15)

cair

morto umb./quimb.
uarangara < wa-langala caste morto < o (2SG) + a (REC) + langala oku-langala (cl. 15)

cair

morto umb. [?]


uarangara < wa-langala repousaste < u (2SG) + a (REC) + langala oku-langala (cl. 15)
repousar quimb. [?]
timo:

umb. v. pret. (cl. 1) wa-langala caiu morto.


umb. v. pret. (2SG) ao-langala caste morto.
quimb. v. pret (cl. 1/2SG) wa-langla deitou/deitaste.

Obs. H deslocamento semntico ou morfossinttico, transformando a forma verbal conjugada ele morreu, em
substantivo morte.
UCUMBI: sub., Sol (AM); CUMBI, OCUMBE, UCUMBE: sub., Sol (MV).
umb. o- (cl. 9) ucumbi < kumbi < e-kumbi (cl. 5) sol umb.
timo:

umb. sub., (cl. 5) e-kumbi sol.


quimb. sub., (cl. 5) kumbi sol.

Obs. Novamente parece haver uma regularizao dos prefixos de classe, neste caso para u- (cl. 3) umb., ou o-
(cl. 9), tendo ocorrido um alamento o>u.

2. Forma igual ou semelhante, significado distinto


AITO: adj., Grande (MV).
MV cumbaraito cumbar-aito aito < y-etu (cl. 9) - etu (POSS 1PL) umb./quimb.
timo:

umb./quimb. suf. poss. 1PL, -etu nosso(a).

Obs. Apesar de etu ocorrer nas trs lnguas que serviram para anlise, o deslocamento semntico parece ter
surgido no item indicado em Vogt & Fry (cumbaraito (ku-mbala yetu, lit. para nossa cidade >> cumbaraito
cidade grande >> cumbara cidade + aito grande).
ATUND: adv., Alto (AM); TUND: sub., Roupa velha (ESP).
atund < *u-atund watund cl. 3 saiu u- (cl. 3) -a- (REC) + tund (raiz verbal) sair andambi,
ucumbi u atund Mulher, o sol est alto (lit. Mulher, o sol saiu).
atund < *a-tund (imp. cl. 6) oku-tunda sair (cl. 15) umb. [?]
atund < *a-tunda (IS cl. 6) cl. 6 saiu oku-tunda sair (cl. 15) umb. [?]
atund < *a-tunda (IS cl. 2) eles saem ku-tunda sair (cl. 15) quimb. [?]

167

timo:

umb. v., (cl. 15) a-tund saia.


quimb. v., (cl. 15) a-tunda cl. 6- saiu.

Obs. Sugeriram-se algumas possibilidades para a origem da forma. A primeira hiptese parece mais provvel a
partir do exemplo de AM. Criam-se duas possibilidades: Machado Filho talvez tenha interpretado a sentena
apenas na traduo aproximada dada pelo informante ou houve, de fato, um deslocamento semntico. No
sugerimos uma hiptese para o deslocamento semntico em tund roupa velha ESP.
BINGA: sub., Isqueiro (AM; MV; ESP).
binga < mbinga < (o)mbinga (cl. 9) chifre quimb./umb.
timo:

umb. sub., (cl. 9) o-mbinga chifre.


quimb. sub., (cl. 9) mbinga chifre.

Obs. H afrese da consoante pr-nasalizada [mb] > [b]. Castro (2001, p. 176) sugere o timo mwinga do
quicongo.
CANGIA: sub. Termo injurioso ou cabalstico (AM).
cangia < *ka-nguya < ka-ngoya (cl. 12) cruelzinho o-ngoya (adj. cl. 9) cruel; avarento umb.
cangia < ka-nguya (cl. 12) agulhinha (o)-nguya (cl. 9) agulha umb./quimb.
timos: umb. sub. (cl. 9) o-ngoya habitante das terras baixas a oeste dos ovimbundo.
umb. adj. (cl. 9) o-ngoya cruel; avarento.
umb./quimb. sub. (cl. 12) ka-nguya agulhinha.
Obs. Registra-se em reportagem da Agncia Angola Press (2004), um artigo de 02/09/2004 em que o Rev.
Gabriel Vinte e Cinco da Igreja Metodista Unida considera o termo ngoia como pejorativo para os falantes de
quimbundo do Kwanza Sul, sugerindo outros termos para as variantes dialetais. ongoya ainda ocorre como um
adjetivo de qualidades negativas ou provvel corruptela do port. agulha.
JAMB: sub., Ouro (AM); JAMB. sub., Diamante, Ouro (MV).
jamb < *djamba < *on-djamba < o-ndjamba (cl. 9) elefante umb./(quimb. ?)
timo:

umb. sub., (cl. 9) o-njamba elefante [?].


quimb. sub., (cl. 9) nzamba elefante [?].

Obs. H afrese da consoante pr-nasal [md]>[]. O significado elefante foi preservado em demais falares,
conforme visto na tabela 1, entretanto consideraramos demasiadamente fantasioso criar uma proposta para o
deslocamento semntico.

e) Quicongo/Umbundo
1. Forma e significado iguais ou semelhantes ao timo

168

ANDURO, ONDARA: sub., Fogo (AM); ANDARU [?], ANDURA, ANDER: Fogo, fsforo, isqueiro (MV).
anduro < *andulu < ondalu (Cl. 9) fogo umb.
ondara < *ondala < ondalu (Cl. 9) fogoumb.
andaru < *andalu < ondalu (Cl. 9) fogoumb.
andaru < *andalu < ndalu (cl. ?) fogo quic.
andura < *andula < *ondala < ondalu (Cl. 9) fogo umb. [?]
ander < *andelu < *andalu < ondalu (Cl. 9) fogo umb. [?]
timo:

umb. sub. (cl. 9) o-ndalu fogo.


quic. sub. (cl. 7?) ndalu fogo.

Obs. H diversas variaes ocasionadas por diferentes transformaes voclicas. Mais importante para esta
anlise a prtese de uma vogal inicial (caso o timo seja do quicongo), e o abaixamento de [o] > [a].
EXOA: adj., Bobo (MV).
exoa < *exova < *exiova < otchi-yova (adj. cl. 7) estpido umb.
exoa
timo:

exoua ezua (cl. ?) estpido quic.

umb. adj. (cl. 7) otchi-yova estpido.


quic. adj. (cl. ?) ezua estpido.

Obs. Haveria uma vocalizao de [v]>[w] no caso de um timo em umbundo. A palatalizao ocorreria nas duas
formas quic. [z] > []/umb. [t]>[ ].

2.

Forma igual ou semelhante, significado distinto

OCAR: sub., Caf (AM); OKARA: sub., Caf (MV).


umb. o- (cl. 9) ocar < e-kala carvo (cl. 5) umb./(cl. ?) quic.
timo:

umb. sub. (cl. 5) e-kala carvo.


quic. sub. (cl. ?) e kala carvo.

Obs. Regularizao analgica (cl. 5) e-> (cl. 9) o-. O deslocamento semntico pode ter ocorrido por associao
cor do caf e do carvo.

f) Quimbundo/Quicongo
1. Forma e significado iguais ou semelhantes ao timo
AND: sub., Morte (MV).
and Nd (cl. 9) luto quimb.
and < Nd (cl. 9) luto quic. [?]
timo: quimb./quic. sub., (cl. 9) nd luto, tristeza.
Obs. Prtese de vogal inicial, mantendo a consoante pr-nasalizada.

169

MAVU, MARRU: sub., Cemitrio; Terra (MV).


mavu < ma-vu (cl. 6) terra, p quimb./quic.
marru < mavu MV
timo: quimb./quic. sub., (cl. 6) ma-vu terra, p.
Obs. semelhana com alguns dialetos do nordeste brasileiro, ocorre a glotalizao [v]>[h].

2. Forma igual ou semelhante, significado distinto


MALUNGO: sub., Da mesma idade; companheiro (AM); MALUNGO: sub., Nascidos no mesmo ano (ESP).
malungo < ma-lungu (cl. 6) pl. ulungu (cl. 14) canoa quimb./quic.
timo: quimb./quic. (cl. 6) ma-lungu barcos; navios.
Obs. Adotamos a sugesto de Slenes (1992, p. 53) que prope um deslocamento semntico para meu
companheiro de barco com a vinda de africanos escravizados para a Amrica. A palavra do umbundo sugerida,
lilungu companheiro de sofrimento, no foi identificada nas fontes pesquisadas, nem o significado de
companheiro.

g) Quimbundo/Quicongo/Umbundo
1.

Forma e significado iguais ou semelhantes ao timo

ACURO: adj., Velho; sub., homem velho; MACURO, NACURO: sub., Homem (MV).
acuro < akulu (Cl. 2) ukulu (Cl. 1) velho umb.
acuro < o-kulu (cl. 1) o- (cl. 9) umb.
acuro < akulu (Cl. 2) mukulu (Cl. 1) quimb.
acuro < akulu (Cl. 2) quic.
nacuro < ankulu (cl. 2) quic.
macuro < makulu (Cl. 6) - kulu (Adj.) quimb. [?]
nacuro < macuro MV [?]
timo:

umb. sub., (cl. 2) a-kulu velhos.


quimb. sub., (cl. 2) a-kulu velhos.
quic. sub., (cl. 2) a-kulu velhos; (cl. 2) a-nkulu antepassados.

Obs. H possibilidade de que o timo seja das 3 lnguas analisadas. nacuro pode ter surgido tanto de uma
transposio (mettese) de [an]>[na], quanto de mudana de [m]>[n].
ANGANA-NZAMBI (Gananzambi, Nganazambi, Angana-Nzambi-Opungo, Zambiopungo, Anzambe, Anzambi,
Anzamb, Anganaiov, Gananzambe): sub., Deus (AM); GANANZAMBI, INGANANZAMBI: sub., Deus (MV).
gananzambi < *gana-nzambi < ngana-nzambi senhor deus (Cl. 9) quimb.
anganaiov < angana + yove < angana (cl. 9) senhor umb. + -ya- (cl. 9+GEN) + -ove teu (suf.
POSS 2 SG) umb.

170

anzamb < *anzambi < *nzambi deus (Cl. 9) quimb./quic.


zambiopungo

nzambiopungo nzambi Deus (Cl. 9) quimb./quic. + o (DET) + pungo onipotente

(adj.) quimb.
timo:

quimb. /umb. sub., (cl. 9) ngana senhor.


quimb./quic./umb. sub., (cl. 9) Nzambi deus.
quimb. adj., -pungo onipotente.

Obs. A forma nzambi ndjambi pde ser encontrada nas 3 lnguas analisadas, entretanto angana aparece
somente em umbundo e quimbundo. O item frequente nas regies pesquisadas, o que pode justificar as
diversas alteraes. H preservao da consoante pr-nasal pela prtese de vogal inicial, ou afrese da mesma.
CALUNGA: sub., Mar (AM); CALUNGA: sub., gua; CALUNGO, CARUNGA: sub., Rio (MV); CALUNGA: sub., Raiz
medicinal (ESP).
kalunga < ka-lunga (cl. 12) mar quimb./quic.
kalunga < oka-lunga (cl. 12) umb.
timo: quimb./quic./umb. sub., (cl. 12) (o)ka-lunga mar.
Obs. Calunga parece ter preservado outros significados nos cantos da regio diamantina (Deus, morte etc.)
apesar de ser indicado pelos informantes apenas como gua, mar, rio. No elaboramos sugestes para calunga
raiz medicinal.
CAMBA: sub., Amigo (MV).
camba < kamba amigo (cl.12) quimb.
camba < e-kamba (cl. 5) umb./quic.
timo:

quimb. sub., (cl. 12) kamba amigo.


quic./umb. sub., (cl. 5) e-kamba amigo.

Obs. No caso do timo se originar do quicongo ou umbundo, h afrese da vogal inicial e-.
CANGURO, ONGURO: sub., Porco (AM); ANGURU: sub., Porco; CANGURO, KANGURU: sub., Polcia, soldado
(MV).
canguro < ka-ngulu (o)ngulu (cl. 9) porco quimb./umb./quic.
onguro < (o)ngulu (cl. 9) porco umb./quimb.
timo:

quimb./quic./umb. sub., (cl. 9) (o)ngulu porco.


quimb./quic./umb. sub., (cl. 12) (o)ka-ngulu porquinho.

Obs. H um deslocamento semntico de porco >> polcia, indicando o tipo de relao construda entre as
comunidades e as autoridades.
CARI, CARIAPEMBA: sub., Diabo (AM); CARIAPEMBA: sub., Diabo (MV); CARI, CARIAPEMBA, PEMBA: sub.,
Diabo (ESP).
cari krya (cl. ?) diabo quimb.
cariapemba < krya-pemba (cl. 9) diabo quimb./quic./umb.
timo: quimb./quic./umb. sub., (cl. 9) karyapemba diabo.

171

Obs. Silva Porto o nico que registra o termo em umbundo. Em quicongo a forma verificada em Maia Nkadia-Mpemba, entretanto, a variao [di][ri][li] comumente encontrada nas lnguas analisadas ([ri] [li], no
umbundo, de acordo com os dados de Silva Porto).
CATIA: v., Ajudar (Angananzambi i catia Deus lhe ajude) (AM); GANANZAMBE QUE TE AQUATIA
(TIAQUATIA): v., Deus te ajude (MV).
catia < *kwatisa < (o)ku-kwatisa (cl. 15) ajudar umb./quic.
tiaquatia < *tchya-kwatisa (IS cl. 7 + a marca de tempo e aspecto pret. + raiz verbal) ajudou okukwatisa (cl. 15) ajudar umb.
timo:

quic./umb. v., (cl. 15) (o)ku-kwatisa ajudar.


quimb. v., (cl. 15) ku-kuatesa ajudar.

Obs. A forma em quimbundo ku-atesa exigiria alamento da vogal [e] > [i]. tchya-kuatisa forma conjugada no
pretrito (cl. 7) do umbundo, corresponde a nzambi/ndjambi (cl. 7).
CUEND: v., Entrar (AM).
cuend < cuend (IMP) ? cuenda (o)ku-enda (cl. 15) andar umb./quimb. [?]
timo: quimb./quic./umb. v., (cl. 15) (o)ku-enda ir, andar.
Obs. Haveria influncia do imperativo ocasionando na mudana voclica final, ou simplesmente alamento a>e
(visto ter se preservado a classe 15 do infinitivo ku-).
CURI, CURIAR: v., Comer (MV).
port. v. -ar curi < ku-ria (cl. 15) comer quimb.
port. v. -ar curi < kulya < oku-lya (cl. 15) comer umb.
timo:

quimb./quic./umb. v., (cl. 15) (o)ku-lya; (o)ku-rya; (o)ku-dya comer.

Obs. Influncia da conjugao verbal do portugus -ar.


IMBANDA: sub., 1. Feitor. 2. Sacerdote, feiticeiro.
imbanda < *mbanda < oci-mbanda (cl. 7) curandeiro umb.
imbanda < *mbanda < ki-mbanda (cl. 7) curandeiro quimb./quic.
timo:

quimb./quic. sub., (cl. 7) ki-mbanda curandeiro.


umb. sub., (cl. 7) otchi-mbanda curandeiro.

Obs. H afrese da classe nominal 7 (ki-/otchi-) e prtese de uma vogal inicial que mantm a consoante prnasal.
INJIR, GIR: v., Caminhar, ir embora (MV); GIR: v., Andar (ESP)
port. v. -ar injir < (o)ndjila (cl. 9) caminho quimb./umb./quic. [?]
port. v. -ar injir idjila (raiz verbal) ku-idjila (cl. 15) chegar quimb. [?]
timo:

quimb./quic./umb. sub., (cl. 9) (o)ndjila ou nzila caminho.


quimb. v., (cl. 15) (ku)-idjila chegar [?].

172

Obs. possvel que a forma tenha se originado do sub. (cl. 9) (o)ndjila/nzila, sofrendo deslocamento semntico
para verbo. No entanto, encontramos tambm a forma verbal do quimbundo ku-idjila (cl. 15) chegar.
NGANGA, UGANGA: sub., Padre; ORONGANGA: sub., Soldado (AM); INGANGA, GNGU: Padre (MV).
inganga < nganga < (o)nganga (cl. 9) sacerdote, padre quimb./umb.
(pref. cl. 1) u- uganga < *ganga < *on-ganga < o-nganga (cl. 9) sacerdote, padre umb. [?]
oronganga < olo-nganga (cl. 10) pl. o-nganga (cl. 9) padre umb.
gngu < ganga < (o) nganga (cl. 9) padre quimb./umb. [?]
timo: quimb./quic./umb. sub., (cl. 9) (o)nganga sacerdote.
Obs. A frequncia de uso pode explicar as diversas formas encontradas. Oronganga se aproxima do umbundo,
porm no encontramos uma forma onganga (cl. 9).
NGOMBE, ONGOMBE, ORONGOMBE: sub., Boi (AM); ONGOMBE: sub., Boi (MV).
ngombe < (o)ngombe (cl. 9) boi quimb./umb./quic.
ongombe < (o)ngombe (cl. 9) boi quimb./umb.
orongombe < olo-ngombe (cl. 10) pl. o-ngombe (cl.9) boi umb.
timo:

quimb./quic./umb. sub., (cl. 9) (o)ngombe boi.


umb. sub., (cl. 10) olo-ngombe bois.

Obs. orongombe se aproxima somente do timo em umbundo, nos levando a considerar que a forma ongombe
tambm o seja.
NGUENDA: sub., Pressa; pequena fuga (AM); QENDA: sub., Reunio, reunido; UENDAR: v., Andar (MV).
nguenda < ng-enda (1SG + v.) eu vou (o)ku-enda (cl. 15) ir quimb./umb.
qenda < (o)ku-enda (cl. 15) ir quimb./umb./quic.
port. v. -ar uendar < u-enda (2SG ou cl. 1 + v.) ku-enda (cl. 15) ir quimb. [?]
port. v. -ar uendar < o-enda (2 SG ou cl. 1 + v.) oku-enda (cl. 15) ir umb. [?]
timo:

quimb./quic./umb. v., (cl. 15) (o)ku-enda ir; andar.


quimb./umb. v., ngenda (IS 1SG + raiz verbal) eu vou.

Obs. ngenda ocorre como forma irregular da primeira pessoa do singular em umbundo, entretanto seria a
conjugao padro em quimbundo. Uendar pode vir da forma conjugada em umbundo/quicongo/quimbundo
na primeira classe ou ele faz com influncia analgica da conjugao -ar do portugus.
OCAI: sub., Fumo; MACANHA, MACAIO, MACAIBO, OKAIA, OKAIO, MAKAIO: sub., Fumo de rolo (MV).
umb. o- (cl. 9) ocai < e-kaya (cl. 5) tabaco umb./quic.
umb. o- (cl. 9) okaia < e- kaya (cl. 5) tabaco umb./quic.
okaio < okaia MV
macanha < ma-kanha (cl. 6) pl. rikanha (cl. 5) tabaco quimb.
macanha < o-makanha (cl. 9 ?) tabaco umb. (Silva Porto)
quimb. ma- (cl. 6) macaio < e-kayo < e-kaya (cl. 5) tabaco umb./quic. [?]
ma-kayo < *ma-kya < ma-kanha (cl. 6) pl. rikanha (cl. 5) tabaco quimb. [?]

173

macaibo < macaio MV [?]


timo:

quic./umb. sub., (cl. 5) e-kaya tabaco.


quimb./umb.? sub., (cl. 6) (o)makanha tabaco.

Obs. As formas so prximas, mas sugerimos a presena do pref. de classe nominal 6 [ma-] do quimbundo.
Silva Porto registra macanha, macanha para o umbundo.
OENDA: v. Entrar (AM).
oenda < u-enda (2SG ou cl. 1 + v.) ku-enda (cl. 15) ir quimb. [?]
oenda < o-enda (2 SG ou cl. 1 + v.) oku-enda (cl. 15) ir umb. [?]
timo:

quimb./quic. ?/umb. v., uenda ou oenda (IS 2SG ou IS cl. 1 + raiz verbal) tu vais ou ele vai.

Obs. Caso semelhante a uendar, registrado por Vogt & Fry em MV, aqui sem influncia do portugus.
OMBO: sub., Cachorro (AM); ANGU, AMBUAIANQUE, IMBU, AMU (MV).
ombo < o-mboa (o)mbwa (cl. 9) co quimb./umb./quic.
ambuaianque < ombwa iange meu co ombwa (cl. 9) co umb. + -ia- (con. pron. cl. 9) + -nge
(suf. poss. 1SG) meu umb.
imbu

mbwa (o)mbwa (cl. 9) co quimb./umb./quic.

MV angu < *ambw < ombw AM


amu < *ambw < o-mbwa (o)mbwa (cl. 9) co quimb./umb./quic.
timo: quimb./quic./umb. sub., (cl. 9) (o)mbwa co.
Obs. H ocorrncia de velarizao [mb]>[g] em angu e ensurdecimento de [g]>[ k] em ambuaianque. A
forma do possessivo se relaciona tambm ao umbundo, conforme indicado.
OMUNG: sub., Sal; OMUNG: Sal (ESP).
omung < omonga < o-mongwa (cl. 3) sal umb. [?]
omung < *o mnga < o mngwa o sal o (aum.) + mngwa (cl. 3) sal quimb./quic. [?]
timo:

quimb./quic./umb. sub., (cl. 3) (o)mungwa sal.

Obs. O acento tnico na slaba final pode ter ocasionado na sncope da semi-vogal [w] no ditongo final.
ONGIRA: sub., Caminho, estrada (AM); ONGIRA, UNGIRA, OJIRA: sub., Caminho (MV).
ongira < (o)ndjila (cl. 9) caminho quimb./umb.
timo:

quimb./quic./umb. sub., (cl. 9) (o)ndjila ou nzila caminho.

ONJ: sub., Casa, Rancho (AM); ONJ: sub., Casa, Igreja, Rancho, Venda, Cavalo [?]; ENJO: Casa (MV).
onj < o-ndjo (cl. 9) casa umb.
timo:

umb. sub., (cl. 9) ondjo casa.


quimb./quic. sub., (cl. 9) nzo casa.

QUISSONDE: sub., Formiga vermelha (AM).


quissonde < ki-sonde (cl. 7) formiga quimb.

174

timo: quimb./quic./umb. sub., (cl. 3) (o)ki-sonde formiga vermelha.


Obs. Ocorre nas 3 lnguas analisadas, porm como otchi-sonde somente em umbundo. Silva Porto indica a
ocorrncia ki-sonde.
UAND: sub., Rede (AM); UANDA: sub., Rede (MV).
uand < (o)wanda tipoia quimb.(cl. 14) /quic./umb. (cl. 3)
timo:

umb. sub., (cl. 3) owanda tipoia.


quimb./quic.? sub., (cl. 14) wanda tipoia.

UCUTO, VACUTO, ACUTO: sub., Companheiro (AM); CUETO: Danante; NAGUETE, UACUETO, UAGUETO:
sub., Ele, homem (MV).
ucuto ukwetu (cl. 1) companheiro umb.
vacuto < va-kwetu < ova-kwetu (cl. 2) pl. companheiros umb.
acuto < a-kwetu (cl. 2) pl. companheiros umb./quimb./quic.
cueto < u-kwetu (cl. 1) companheiro umb.
umb. (cl. 1) u- uacueto < a-kwetu (cl. 2) pl. companheiros umb./quimb./quic. [?]
uacueto < va-kwetu (cl. 2) pl. companheiros umb. [?]
naguete < *agwete < *a-kwete < a-kwetu (cl. 2) pl. companheiros umb./quimb./quic. [?]
uagueto < uacueto MV
timo:

quimb./quic./umb. sub., (cl. 2) a-kwetu companheiros.


umb., sub., (cl. 1) u-kwetu companheiro.
umb., sub., (cl. 2) (o)va-kwetu companheiros.

Obs. Sugere-se que a forma uacuto tenha surgido por consonantizao [v]>[w].
UONEME: adj., Grande (AM).
uoneme < *uo-nene < u-nene (adj. cl. 1) -nene (adj.) grande quimb./umb./quic.
timo: quimb./quic./umb. adj. (cl.1), u-nene grande.
Obs. Chatelain (1964 [1889], p. 64) sugere a forma onene, com formao de uonene na classe 1, para o
quimbundo.
2. Forma igual ou semelhante, significado distinto
BARUNDO: sub., Senhor, patro (AM).
barundo

balundu mbalundu habitante do Bailundo (Cl. 9) quimb.

umb./quimb./quic. homem bravo (cl. 9) (o)mbalu >> barundo senhor, patro [?]
timo:

quimb./quic.?/umb. sub., (cl. 9) (o)mbalundo habitante do Bailundo.

Obs. A forma do timo se relaciona a um indivduo do Bailundo, na regio de Bi, onde habitam os ovimbundo,
falantes de umbundo. Pode haver um deslocamento semntico influenciado pela forma mbalu, presente nas 3
lnguas.

175

CANDONGA: sub., Arenga, intriga (AM/ESP).


candonga < * ka-ndonga (cl. 12) grupinho quimb./quic. [?]
candonga < *ka-ndonga (cl. 12) pequeno pssaro umb. [?]
timos: quimb./quic. sub., (cl. 12) ka-ndonga grupinho.
umb. sub., (cl. 12) ka-ndonga passarinho esp.
Obs. O deslocamento semntico pode ser sugerido como comentrios que se fazem em um pequeno grupo. A
formao se d pela prefixo da classe 12 (diminutivo).
MUCUETU. Interj. Silncio! (MV).
mucuetu mukwetu (cl. 1) amigo quimb.
mucuetu amigo >> mucuetu ateno, companheiros (utilizado nos catops) >> mucuetu silncio
timos: quimb./quic.?/umb.? sub., (cl. 1) (o)mu-kwetu companheiro
Obs. O deslocamento semntico parece ser bem explicado ao se observar o uso do item no grupo dos catops.
Apesar da forma mukwetu ter sido apenas encontrada em quimbundo, h a possibilidade de criao nas
demais lnguas pelo prefixo da classe 1 (umb. omu-, ainda que mais raro; quic. mu-, apesar da forma reportada
nkwetu).
OMBI: sub., Cigarro (AM); IMBI: sub., Cigarro (ESP).
ombi (o)mbia (cl. 9) pote umb./quimb./quic.
timo: quimb./quic./umb. sub., (cl. 9) (o)mbya pote.
Obs. No se pde explicar o deslocamento semntico. Em conversas com um falante de umbundo, este afirmou
existir a forma [mby] cigarro, que no pde ser conferida nos dicionrios.
3. Forma distinta, sentido igual ou semelhante.
CACIMBA: sub., Poo de gua potvel de minas (AM; ESP)
cacimba < *ka-ximba < *ka-xima (cl. 12) ki-xima (cl. 7) cisterna, cacimba quimb.
timo:

quimb./quic. sub., (cl. 7) ki-xima cisterna.


umb. sub., (cl. 7) otchi-simo poo ou otchi-ma poo de argila.

Obs. H despalatizao em [] para [s]. Alm da formao de uma estrutura nasal + obstruinte semelhana do
que ocorre em pama > pamba. A forma do umbundo se distancia mais do item analisado.

176

Consideraes sobre nossa anlise - Um falar mais banguela


Em nossa proposta, relacionamos: 61 itens/agrupamentos somente ao
umbundo; 11 ao quimbundo, 2 ao quicongo; 46 ao umbundo e quimbundo; 3 ao
umbundo e quicongo; 3 ao quimbundo e quicongo; 29 s trs lnguas. No
conseguimos analisar confiavelmente a relao de 83 agrupamentos lexicais com
lnguas africanas e quatro outros encontram-se dicionarizados indicando
etimologia de lnguas indo-europeias (MV baieta1, gajeiro2) ou do tupi (MV jacuba3,
tupa4/otup). Exclumos, ainda, ingomacasaca, revlver, por ser um possvel
deslocamento semntico da expresso idiomtica em portugus engomar casaca,
morrer.
No entanto, no devemos desconsiderar completamente os itens no
analisados, visto que apresentam tambm algumas caractersticas interessantes.
Por exemplo, o item otup, que possivelmente apresenta prtese analgica ao
aumento o- das lnguas africanas investigadas, alm de outras formas que
preservam vestgios dos prefixos de classe, mas no puderam ser satisfatoriamente
relacionadas a seus timos (orongia diamante, oviango foice, ovicai piarra,
cascalho etc.).
Desta forma, selecionamos algumas variaes que nos pareceram
relevantes.
1)

Afrese de e- referente ao prefixo da classe 5 do umbundo e, muitas vezes,

substituio ou prtese de o- referente ao aumento ou ao prefixo da classe 9.


Conforme alguns exemplos que retomamos:
candamburo < *kondomboro < e-kondomboro galo (cl. 5) umb.
umb. o- (cl. 9) otequ < e-teke (cl. 5) dia umb.

No dicionrio Houaiss (2009): baeta, sub. fem. tecido de l ou algodo, de textura felpuda, com pelo em
ambas as faces. timo: ant. picardo bayette, do lat. badus,a,um 'baio, castanho (cor original do tecido)'
Datao: c1574.
2 No dicionrio Houaiss (2009): gajeiro, sub. masc. marinheiro a quem se confia o servio de um mastro, suas
velas e vergas e respectivo aparelho timo: origem obscura. Datao: c1538.
No entanto, no dicionrio online Caldas Aulete (2013): Possivelmente do antigo gage 'prenda, gratificao' (<
do francs gage 'penhor, salrio') + -eiro.
3 O dicionrio online Caldas Aulete (2013) sugere um possvel termo tupi: jecu'acuba. Parece-nos, no entanto,
uma afirmao no muito fundamentada. Em Houaiss (2009) a origem duvidosa e a datao de 1889.
4 Em Houaiss (2009), timo: tupi tu'p ou tu'pana 'gnio do trovo ou do rio'. Datao: 1549-1567.
1

177

umb. (cl. 9) o- oquep < e-kepa (cl. 5) osso umb.


umb. o- (cl. 9) opungo < *pungu < *e-pungu (cl. 5) milho umb.

Atribumos a variao observada ao fenmeno da analogia. Segundo Viaro


(2011, p. 204) basta que uma palavra qualquer de sonoridade semelhante tenha
uma alta frequncia ou que um paradigma seja mais numeroso que outro, para
fazer-se atuar. Em suma, o efeito da analogia est diretamente relacionado
frequncia de uso.
Notamos que entre os itens analisados h forte ocorrncia de substantivos
da classe 9 (o-mbu co, o-ngira caminho, o-nj casa), alm de outras formas
que mantiveram o aumento inicial (o-vipaco dinheiro, o-ronganje cachaa, omenha gua). Levantamos a hiptese, portanto, que a mudana tenha ocorrido
por analogia s formas mais frequentes, regularizando e simplificando o sistema da
lngua.
Por outro lado, observamos tambm a afrese de o- em prefixos que
normalmente o portariam, ovi- > vi- (cl. 4) PL, e olo- > ro-. Entretanto, ainda
convivendo com variantes mais conservadoras (ovipaco vipaco; oronganja
ronganja).
2)

Outra constatao a ocorrncia frequente de oxtonas. Como observamos

anteriormente, podemos supor a ocorrncia de distole, transposio do acento


tnico para a slaba posterior, se tivermos uma forma imediatamente anterior sem
valor tonal. Poderamos explicar aqui a variao acrepu mo ingalapo mo,
sendo ingalapo, mais prximo forma etimolgica provvel, mesmo que no a
tenhamos encontrado em nossas fontes. Neste caso, haveria deslocamento do
acento da penltima slaba em ingalapo para a ltima ocorrendo eliso da vogal na
antepenltima slaba (ingalapo > ingalapo > inglapo), originando uma forma
mais prxima acrepu.
Outra possibilidade seria a influncia de um tom alto. As fontes
dicionarsticas de lnguas africanas pesquisadas em nosso trabalho no registram,
entretanto, a marcao de tons. Baseando-se, portanto, em trabalhos mais recentes
(Xavier, 2010; Schadeberg, 1990) pudemos fazer maiores consideraes sobre a
questo tonal.
178

Os falares diamantinos, em alguma sincronia anterior, perderam a distino


tonal das lnguas bantas. Entretanto, notamos algumas estratgias da lngua para
diferenciar os casos de homonmia gerados. Por exemplo, em quimbundo e
umbundo, h distino somente pelo tom alto e baixo entre as seguintes palavras
(os acentos grficos so marcaes tonais):
Umbundo (cl. 9):

[-ndl]

pssaro
Quimbundo (cl. 9):

[nl]

[-ndl]
caminho

pssaro

[nl]
caminho

[mbmb]

veado

frio

[mbmb]

Estes itens lexicais foram preservados na regio diamantina, porm diante


da perda de valor tonal, assumem formas distintas possivelmente para evitar a
homonmia. Utilizam, assim, o prefixo da classe 12 do diminutivo ka-.
MV

onjira caminho canjira passarinho

AM

mbambe frio cambambe veado.

Outros exemplos parecem reforar a hiptese de que os acentos tnicos


tenham respeitado a ordem de tons altos e baixos (quimb. [nzmb] deus >
anzambi deus AM; [l] porco > canguro porco AM; umb. [-kwend] rapaz >
aquenj rapaz AM; [-v-n] coisas > vin remdio dos catops).
Encontramos tambm, situaes em que a marcao acentual parece
favorecer um timo do umbundo:
umb. (cl. 9) [-mbw] > ombu co AM; porm em quimb. (cl. 9) [-mb] co
umb. (cl. 9) [-nd] casa > onj casa AM/MV; porm em quimb. (cl. 9) [-nz] casa.

H, no entanto, excees, como podemos ver nos exemplos seguintes:


Quimb. (cl. 3) [m-] sal Umb. (cl. 3) [mgw] sal AM/ESP omung sal
Umb. (cl. 9) [-ml] boca > omer lngua AM

179

porm, [-ml] boca > amera rosto MV.

Conforme observado, mesmo diante de um tom baixo final em ambas as


lnguas africanas (quimbundo e umbundo), encontramos omung sal nos falares
africanos da regio diamantina. O mesmo ocorre com omer boca, porm uma
segunda variante preservada, amera rosto. Conclui-se ser necessrio um estudo
diacrnico mais aprofundado do tom nas lnguas pesquisadas para se consolidar a
hiptese e melhor entendermos tais excees.
3)

Nossa sugesto de que prefixos da classe 2 do plural (umbundo,

quimbundo) tenham sido preservados em alguns itens lexicais dos falares


africanos da regio diamantina, parece reforada pela presena de itens compostos
por classes prefixais claramente do plural, mas com significado no singular.
Pressupe-se, portanto, um esvaziamento semntico dos morfemas de classe, que
passaram a ser considerados como parte da raiz nominal. Conforme os exemplos
abaixo:
alume homem AM < a-lume (cl. 2) ulume (cl. 1) homem umb.
alume homem AM < a-lume (cl. 2) mu-lume (cl. 1) marido quimb.
aquenj AM < a-kwendje (cl.2) u-kwendje (Cl. 1) rapaz umb.
ovipaco dinheiro MV < ovipako (cl. 4) pl. bens umb.
orossanje < olo-sandji (cl. 10) o-sandji (cl. 9) galinha umb.

Por outro lado, boa parte dos itens lexicais que preservaram os prefixos de
classes plurais ovi- (cl. 4) e olo- (cl. 10) referem-se a substantivos que podem ser
percebidos coletivamente pelo falante: vissepa palha AM; oronganje cachaa.
Tais fatos, somados a outros exemplos, no eliminam nossa outra hiptese
de abaixamento do aumento, ocasionando a variao o>a. Conforme os exemplos:
alume < o-lume (cl. 1) homem umb. (Silva Porto).
angu < o-nge (cl. 9) ona umb.

Os diferentes argumentos nos levam a preservar as duas hipteses. Afinal,


conforme afirma Viaro (2011, p. 119), no se deve confiar num etimlogo que

180

oferea um timo qualquer com certeza absoluta, pois tal atitude seria tpica da
Religio e no da Cincia.

Nossa anlise parece, portanto, nos levar a confirmar a hiptese de que


lnguas africanas da zona banta tenham sido faladas por comunidades da regio
diamantina. Baseados em nossos dados, podemos considerar que devido
semelhana tipolgica e lexical entre essas lnguas, o que observamos so as
reminiscncias de um dialeto veicular banto de lnguas do centro-oeste-africano.
No entanto, sobressaindo-se formas lexicais do umbundo ou uma lngua comum ao
grupo R.
Machado Filho (1985) fornece poucos exemplos de uso da lngua, porm os
dados anotados pelo pesquisador mineiro so reveladores por apresentarem
formas mais prximas tipologia de lnguas africanas, reforando nossa hiptese.
Consideramos o exemplo a seguir, complementando-o com formas reconstrudas
no quimbundo e umbundo:
AM:

Angu

cuat

ngambe (1985, p. 130).

cl. 9-ona

cl. 1 pegar

cl.9 - boi

A ona pega o boi


Quimb.

*O ngo

i-kwata

o ngombe.

DET - cl. 9 ona

cl. 9 pegar

DET cl.9-boi

A ona pega o boi


Umb.

*O-ngwe

i-kwata

o-ngombe.

cl. 9 ona

cl. 9 pegar

cl.9 boi

A ona pega o boi

Percebe-se no exemplo de Machado Filho que provavelmente haveria uma


regularizao na conjugao verbal para o prefixo pronominal da classe 1
(referente aos humanos e, provavelmente, de maior frequncia de uso). O prefixo

181

preposicional referente classe 9 seria i- em ambas as lnguas africanas. Um


segundo exemplo de Machado Filho, demonstra uma situao de coocorrncia:

AM

Angu

i cuat

orocogombe (1985, p. 126).

cl. 9-ona

cl. 9-pegar

DET cl. 10 boi

A ona pega o boi


Quimb.

*O ngo

i-kwata

o ji-ngombe.

DET cl.9-ona

cl. 9-pegar

DET cl. 10-boi.

*O-ngwe

i-kwata

olo-ngombe.

cl. 9-ona

cl. 9-pegar

cl. 10-boi

A ona pega os bois


Umb.

A ona pega os bois.

Apesar das formas de classe e prefixo pronominal corresponderem, h um


esvaziamento semntico do prefixo da classe 10 plural do umbundo, olo-, sendo a
frase traduzida para o singular. Vejamos, ainda, outro exemplo:
AM

Andambi

ucumbi

u atund (1985, p. 126).

cl. 9-mulher

cl. 1-sol

cl.1-REC-sair

Mulher, o sol est alto


Lit. Mulher, o sol saiu.
Umb.

*O-ndambi

e-kumbi

ly-a-tunda.

cl. 9-mulher

cl.5-sol

cl.5-REC-sair

Mulher, o sol saiu.

Encontramos, no exemplo anterior, maior semelhana com o umbundo.


Entretanto, h novamente regularizao da conjugao verbal para a classe 1, e
mudana da classe 5 para a classe 1. Finalmente, atentaremos a um ltimo
exemplo:

182

AM

Ochito

ia ngombe

cl.9-carne

cl.9-GEN-boi

carne de boi
Quimb.

*O xitu

ya-ngombe

DET cl.9-carne

cl.9-GEN-boi

carne de boi
Umb.

*O-situ

yo-ngombe

O-situ

yao-ngombe

cl. 9-carne

cl.9-GEN-cl.9-boi

carne de boi
O prefixo pronominal da classe 9 estaria de acordo com ochito ou com
ongombe. Conforme mencionado, nas lnguas africanas a construo genitiva
concorda com o objeto possudo. Encontramos um exemplo contrrio em nossa
anlise do termo atanhara, no qual a classe da construo genitiva concorda com o
possuidor.
Os poucos exemplos encontrados em Machado Filho (1985) nos so teis
para elaborarmos uma hiptese mais contundente lingustica e historica do que se
partssemos apenas dos poucos dados coletados nas demais comunidades da
regio diamantina. Os dados mais recentes de falares africanos na regio, exceo
dos cantos vissungos e religiosos de Milho Verde, so de um lxico reduzido e
adaptado morfossintaxe da variedade regional do portugus semelhana de
outros falares africanos do sudeste brasileiro. Ainda assim, as formas no so mais
produtivas, sendo praticamente desconhecidas pelas populaes locais.
Seguem alguns exemplos das formas mais recentemente encontradas:
a. 'Oc tem um imbi pr'eu cuxip.
Trad. Voc tem um cigarro pra eu fumar (ESP)
183

b. O cumbi vem empurrando o bambi.


Trad. O sol vem empurrando o frio; est amanhecendo (MV).
Estes dados foram coletados durante nossa pesquisa e, como podemos
perceber, distanciam-se fortemente da realidade lingustica registrada por
Machado Filho na dcada de 1930. Diante dos escassos exemplos de uso da lngua
e seu registro de um vocabulrio restrito, podemos reconsiderar se, de fato, as
construes apresentadas em seu trabalho eram produzidas pelos falantes ou se
sobreviviam apenas como formas cristalizadas.
Ainda assim, temos uma informao relevante fornecida pelo prprio autor
(MACHADO FILHO, 1985, p. 117) de que os conhecedores da lngua a chamavam
lngua dAngola e lngua banguela. Diante de nossos dados, podemos afirmar que
os falantes se aproximavam mais de uma descrio adequada da lngua do que o
autor ao denomin-la dialeto crioulo sanjoanense. De alguma forma, os falantes,
ainda que no intencionalmente, apontaram para uma realidade de lngua veicular,
surgida do contato entre lnguas do grupo banto vindas de Luanda e Benguela.
Visto que nosso objetivo neste trabalho contribuir com a questo sobre
quais lnguas estiveram presentes na regio diamantina, decidimos no nos
estender mais. Vemos nosso trabalho como um bom passo em direo a uma
sistematizao dos dados encontrados nos falares africanos do Brasil, alm de
apontar para os grupos lingusticos possivelmente envolvidos em sua formao.

184

Concluso

Quando comparamos os dados histricos de nosso primeiro captulo e os


dados de nossa anlise, parece-nos que a lngua africana na regio diamantina foi
altamente reforada pelos africanos escravizados embarcados no porto de So
Filipe de Benguela, provavelmente em um perodo do final do sculo XVIII a incio
do sculo XX.
Estes africanos, levados aos portos pelas caravanas dos povos ovimbundo,
provavelmente no falavam somente o umbundo, ou uma nica variedade de
umbundo, mas por sua relao com a regio sul de Angola poderiam mesmo falar
outras lnguas do grupo R. Queiroz (1998) sugere alguns itens do olunyaneka
(R13) correspondentes a itens da lngua da Tabatinga e, em breve consulta,
notamos diversas semelhanas. Seriam essas semelhanas causadas pela
proximidade lingustica ou pela presena efetiva de cada uma dessas lnguas na
dispora? uma questo de difcil resposta. Porm, reforamos a hiptese de
Slenes (1990) de que os bantos logo descobriram uma relao lingustica e cultural
entre si ainda em solo africano (conforme indicada em nossa citao de
Cannecattim acima).
A proporcionalidade dos itens lexicais que pudemos analisar, apesar de
indicar uma boa parte do lxico ligado ao umbundo, conta tambm com uma
presena razovel de itens ligados somente ao quimbundo. Se amplissemos nossa
pesquisa ainda mais ao quicongo e outras lnguas, provavelmente encontraramos
maiores relaes. Entretanto, alguns dos itens so comuns a muitas lnguas da
zona banta (ongombe, por exemplo, um termo que encontramos tambm no
suali, lngua veicular falada na frica Centro-oriental) e achamos inadequado
delimit-los a uma nica variedade.
Alm disso, chama-nos a ateno o processo de regularizao de algumas
formas da lngua: os prefixos de classe 3 e 5 regularizados para a classe 9; os
prefixos pronominais (ndices de sujeito) regularizados para a classe 1; a ausncia
de tons. Tais fatores parecem nos indicar um processo de pidginizao, sugerido
por Bonvini (2008) ao referir-se lngua veicular de Mina e por Queiroz (1998, pp.
185

98-107) ao discutir as origens da gria da Tabatinga (variedade de falar africano no


municpio de Bom Despacho, MG).
Entendemos, portanto, que nosso trabalho um passo significativo para
fortalecer a teoria de que os falares africanos so, de fato, remanescentes de
lnguas que se mantiveram vivas no Brasil no perodo do trfico.
Devemos investigar, no entanto, se a realidade mais benguela da lngua na
regio diamantina se aplica aos demais falares no Brasil. Nossa primeira tabela
um princpio dessa investigao, sendo que podemos comear a avaliar os falares
que se mantiveram mais conservadores em relao s lnguas africanas e os que
foram mais inovadores.
Tendo encontrado uma sobrevida em algumas comunidades (como
Cafund, Patrocnio, Tabatinga) por um grande fator identitrio, estas lnguas
ainda sobrevivem no Brasil. Na regio diamantina, so obsolescncias, presentes
em um falar ritualizado ligado aos cantos, porm no mais produtivas. A situao
de rpido desaparecimento dessas falares nos demonstra a necessidade de
pesquis-las e catalog-las o quanto antes, assim como desenvolver prticas para
sua manuteno.
Por outro lado, podemos dizer o mesmo quanto situao de pesquisa das
lnguas africanas. Enquanto no elaborarmos registros e descries das variedades
dialetais das diversas lnguas, no poderemos nem definitivamente confirmar, nem
refutar nossas hipteses.
Resumindo, portanto, nossas concluses, dizemos que o sistema de
escravido na regio diamantina, o trfico mais recente partindo do porto de
Benguela e a proximidade lexical das lnguas do grupo banto preservaram por um
perodo uma lngua africana de caractersticas bantas, porm, como reconhecido
pelos prprios informantes de Machado Filho, uma lngua mais benguela, ou
banguela, que poderia ser constituda majoritariamente por umbundo, ou por
uma convergncia de um falar veicular do grupo R com as lnguas do grupo H,
presentes na regio.

186

Referncias Bibliogrficas
ALENCASTRO, Luiz Felipe. O trato dos viventes. Formao do Brasil no Atlntico
Sul. So Paulo: Companhia das Letras, 2000.
AULETE, Caldas. Aulete Digital Dicionrio contemporneo da Lngua Portuguesa.
2013. Disponvel em: <http://aulete.uol.com.br>. Acesso em: 10/09/2013.
ASSIS JUNIOR, A. de. Dicionrio Kimbundu-Portugus. Luanda: Ed. Argente, Santos
& C.a. Ltda., s/d.
BASTOS, Manuel Pires. Padre Antnio da Silva Maia - Um grande em Angola. Jornal
Joo Semana, Ovar, Aveiro, Portugal. 28 de abril de 2011. Disponvel em:
<http://artigosjornaljoaosemana.blogspot.com.br/2011/04/padre-antonio-dasilva-maia-um-grande.html> Acesso em: 25/09/2012.
BONVINI, Emilio. Lnguas africanas e portugus falado no Brasil. In: FIORIN, Jos
Luiz; PETTER, Margarida Maria Taddoni (orgs). A frica no Brasil: a formao da
lngua portuguesa. So Paulo: Editora Contexto, 2008. pp. 15-62.
BONVINI, Emilio. Revisiter, trois sicles aprs, Arte da lngua de Angola de Pedro
Dias S.I. (1697), Premire Grammaire du Kimbundu. In: PETTER, Margarida;
MENDES, Ronald Beline (ed.). Proceedings of the Special World Congress of African
Linguistics. So Paulo: Humanitas, 2009. pp. 15-46.
BOXER, C. R. A Idade de Ouro do Brasil (dores de crescimento de uma sociedade
colonial). 2. Ed. So Paulo: Companhia Editora Nacional, 1969.
BRASIL. Constituio (1988). Constituio da Repblica Federativa do Brasil.
Braslia,

DF,

Senado.

Disponvel

http://www.dji.com.br/constituicao_federal/cfdistra.htm

em:
>

Acesso

<
em:

04/09/2013.
BRASIL. Decreto n. 4.887, de 20 de novembro de 2003. Regulamenta o
procedimento para identificao, reconhecimento, delimitao, demarcao e
titulao das terras ocupadas por remanescentes das comunidades dos quilombos
de que trata o art. 68 do Ato das Disposies Constitucionais Transitrias.

187

Disponvel em: < http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto/2003/d4887.htm


> Acesso em: 04/09/2013.
BRASIL. Decreto no. 7.387, de 2 de dezembro de 2010. Institui o Inventrio
Nacional da Diversidade Lingustica e d outras providncias. Disponvel em:
<http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato20072010/2010/Decreto/D7387.htm> Acesso em: 04/09/2013.
BRGGER, Silvia; OLIVEIRA, Anderson de. Os Benguelas de So Joo del Rei:
trfico atlntico, religiosidade e identidades tnicas (Sculos XVIII e XIX). Revista
Tempo, Instituto de Cincias Humanas e Filosofia - Universidade Federal
Fluminense, n. 26, Rio de Janeiro, jan. 2009. p. 177-204.
BYRD, Steven E. Calunga, an Afro-Brazilian Speech of the Tringulo Mineiro: Its
Grammar and History. 2005. 226 f. Tese (doutorado). University of Austin, Texas,
2005.
CAMARA, Andra A. A. Vissungo: o cantar banto nas Amricas. 2013. 188f. Tese
(Doutorado). Universidade Federal de Minas Gerais. 2013.
CAMP, Marc-Antoine. Gesungene Busse: Praxis und Valorisierung der AfroBrasilianischen Vissungo in der Region Von Diamantina, Minas Gerais. 2006. 180 f.
Tese (Doutorado), Philosophischen Fakultt, Universitt Zrich, Zrich. 2006.
CANNECATTIM, Frei Bernardo Maria de. Colleco de Observaes Grammaticaes
sobre a Lingua Bunda ou Angolense e Diccionario Abreviado da Lingua Congueza.2.
Ed. Lisboa: Imprensa Nacional, 1859. (Verso digital).
CANNECATTIM, Frei Bernardo Maria de. Diccionario da Lingua Bunda, ou
Angolense, explicada na Portugueza, e Latina. Lisboa: Impresso Rgia, 1804.
(Verso digital).
CASTRO, Yeda Pessoa de. Falares Africanos na Bahia. Rio de Janeiro: Academia
Brasileira de Letras: Topbooks, 2001.
______ A propsito do que dizem os vissungos. In: SAMPAIO, Neide Freitas (org).
Vissungos Cantos Afro-descendentes em Minas Gerais. Belo Horizonte: Edies
Viva Voz, 2009. pp. 67-72.
188

CEDEFES (Centro de Documentao Eloy Ferreira da Silva) (org.) Comunidades


Quilombolas de Minas Gerais no sculo XXI Histria e resistncia, Belo Horizonte:
Autntica/CEDEFES,

2008.

Disponvel

<http://www.cedefes.org.br/index.php?p=colunistas_detalhe&id_pro=2>

em:
Acesso

em: 15/12/2012
CHATELAIN, Heli. Grammatica Elementar do Kimbundu ou lngua de Angola (1889).
London: Gregg Press, Ltd. 1964.
DIAS, Pedro. A Arte da Lngua de Angola (1697). Braga: Edies Vercial, 2010.
Edio

Kindle

e-book.

Disponvel

em:

<

http://www.amazon.com/Arte-

L%C3%ADngua-Angola-Portuguese-Editionebook/dp/B004E10YOS/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1389202348&sr=81&keywords=arte+da+l%C3%ADngua+de+angola >
FARACO, Carlos Alberto, Lingstica histrica uma introduo ao estudo das
histrias das lnguas. 2 Ed. So Paulo: Parbola, 2007.
FERREIRA, Marlensio. Kalunga: A lngua secreta dos escravos. Patrocnio:
Publicao independente, s/d.
GNERRE, Maurizio. O corpus dos vissungos de So Joo da Chapada (MG). In:
SAMPAIO, Neide Freitas (org). Vissungos Cantos Afro-descendentes em Minas
Gerais. Belo Horizonte: Edies Viva Voz, 2009. pp. 55-66.
HOUAISS, A. Dicionrio eletrnico Houaiss da lngua portuguesa. Rio de Janeiro:
Objetiva. Verso 3.0. [CD-ROM]. 2009.
LE GUENNEC, Grgoire; VALENTE, Jos Francisco. Dicionrio Portugus-Umbundu.
Luanda: Instituto dInvestigao Cientfica dAngola, 1972.
LUCAS, Glaura, Garimpando os vissungos no sc. XXI. In: SAMPAIO, Neide Freitas
(org). Vissungos Cantos Afro-descendentes em Minas Gerais. Belo Horizonte:
Edies Viva Voz, 2009. p. 27-31.
MACHADO FILHO, Aires da Mata. O Negro e o Garimpo em Minas Gerais. Belo
Horizonte: Editora Itatiaia, 1985.

189

MAIA, Antnio da Silva. Guia prtico para a aprendizagem das lnguas portuguesa e
omumbuim lngua indgena de Gabela Amboim Quanza Sul Angola dialecto
do Kimbundu. Luanda: Escola Tipogrfica das Misses, Cucujes, 1951.
MAIA, Antnio da Silva. Dicionrio Complementar: Portugus-Kimbundu-Kikongo.
Luanda: Tipografia das Misses, Cucujes, 1961.
MAHO, Jouni F. A classification of the Bantu languages: an update of Guthrie's
referential system. In: NURSE, Derek; PHILIPPSON, Grard (org.). The Bantu
languages. London & New York: Routledge, 2003, pp. 639-651.
MARTINS, Marcos Lobato. A Crise dos Negcios do Diamante e as Respostas dos
Homens de Fortuna no Alto Jequitinhonha, Dcadas de 1870-1890. Estudos
Econmicos (So Paulo), So Paulo, v. 38, n. 3, pp. 611-638, Julho-Setembro, 2008.
Disponvel em: < http://www.scielo.br/pdf/ee/v38n3/v38n3a07.pdf > Acesso em:
04/03/2013.
MATTOS, Regiane Augusto de. De Cassange, Mina, Benguela a Gentio da Guin.
Grupos tnicos e formao de identidades africanas na cidade de So Paulo (18001850). 2006. 227 f. Dissertao (mestrado), FFLCH, Universidade de So Paulo.
2006.
MILLER, Joseph C. frica Central durante a era do comrcio de escravizados, de
1490 a 1850. In: HEYWOOD, Linda M. (org.), Dispora Negra no Brasil. So Paulo:
Editora Contexto, 2010. pp. 29-80.
NASCIMENTO,

Jos

Pereira

do.

Diccionario

Portuguez-Kimbundu

(1903).

Breinigsville, PA: Nabu Press, 2011.


NASCIMENTO, Lcia Valria do. A frica no Serro-Frio, Vissungos: uma prtica
social em extino. 2003. 129f. Dissertao (Mestrado), Universidade Federal de
Minas Gerais, Belo Horizonte. 2003.
NGUNGA, A. Introduo lingstica bantu. Universidade Eduardo Mondlane.
Maputo: Imprensa Universitria, 2004.

190

NURSE, Derek. A Survey Report for the Bantu Languages. SIL International, 2001.
Disponvel em: < http://www-01.sil.org/silesr/2002/016/silesr2002-016.htm>
Acesso em: 30/09/2013.
OLIVEIRA, Amanda Snia Lpez de. Palavra Africana em Minas Gerais. Belo
Horizonte: FALE/UFMG, 2006.
OLIVEIRA, Mrcia S. D. de; CAMPOS, Ednalvo Apstolo; FERNANDES, Jonas Tadeu
V. Repensando a Escola em Jurussaca a Partir da Norma dos Pronomes Pessoais
da Comunidade. In: CUNHA, Ana Stela de Almeida. Construindo Quilombos,
Desconstruindo Mitos: A educao formal e a realidade quilombola no Brasil. So
Lus, MA: Edio do autor, 2011.
PEDRO, J. D. tude grammaticale du kimbundu (Angola). Thse de Nouveau Rgime
pour lobtention du Doctorat en Linguistique. Paris: Universidade Ren Decartes,
1993.
PEIXOTO, Antnio da Costa. Obra nova de lngua geral de Mina (1741). Lisboa:
Diviso de publicaes e biblioteca Agncia Geral das Colnias, 1945.
PETTER, Margarida. M. Taddoni; OLIVEIRA, Mrcia S. Duarte de. Projeto-Piloto
Comunidades

Quilombolas

IPHAN/USP.

2011.

Disponvel

em:

<http://www.fflch.usp.br/indl> Acesso em: 16/03/2012.


PINTO, Maria Clia B. V. Remanescentes Quilombolas de Jurussaca Processos
identitrios. In: CUNHA, Ana Stela de Almeida. Construindo Quilombos,
Desconstruindo Mitos: A educao formal e a realidade quilombola no Brasil. So
Lus, MA: Edio do autor, 2011.
QUEIROZ, Snia Maria de Melo. P preto no barro branco: a lngua dos negros da
Tabatinga. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1998.
______ Vissungos: Cantos afro-descendentes de morte e vida. In: SAMPAIO, Neide
Freitas (org). Vissungos Cantos Afro-descendentes em Minas Gerais. Belo
Horizonte: Edies Viva Voz, 2009. p. 37-47.
REGINALDO, Lucilene. Os Rosrios dos Angolas: Irmandades Negras, Experincias
escravas e identidades africanas na Bahia setecentista. 2005. 244f. Tese
191

(doutorado), Instituto de Filosofia e Cincias Humanas, Universidade Estadual de


Campinas, 2005.
RODRIGUES, Raymundo Nina. Os Africanos no Brasil (1932). Rio de Janeiro: Centro
Edelstein de Pesquisas Sociais, 2010. Disponvel em: <http://www.bvce.org/>
ROSA, Mriam Virgnia Ramos. Espinho: a desconstruo da racializao negra da
escravido. Braslia: Thesaurus, 2004.
SANDERS, William H. Vocabulary of the Umbundu Language: Comprising
Umbundu-English and English-Umbundu (1885). La Vergne, TN: Kessinger
Publishings, 2009.
SANTOS, Joaquim Felcio dos. Memrias do distrito diamantino da comarca do Srro
Frio (Provncia de Minas Gerais). 3 ed. Rio de Janeiro: Edies O Cruzeiro, 1956.
SCARANO, Jlia Maria Leonor. Devoo e Escravido: A Irmandade de Nossa
Senhora do Rosrio dos Pretos no Distrito Diamantino no Sculo XVIII. 1969. 180f.
Tese (Doutorado), FFLCH, Universidade de So Paulo. 1969.
SCHADEBERG, Thilo C. A Sketch of Umbundu. Kln: Rdiger Kppe Verlag, 1990.
SILVA PORTO, Antnio Francisco da. Viagens e Apontamentos de um Portuense em
frica: Excerptos do Dirio de Antnio Francisco da Silva Porto. Lisboa: Diviso de
Publicaes e Biblioteca Agncia Geral das Colnias, 1942.
SLENES, Robert. Malungu Ngoma Vem! A frica coberta e descoberta do Brasil.
Revista da USP, dez-jan-fev. no. 2, 1991/1992, pp. 48-67.
SOREMEKUN, Monsieur Fola. Religion and Politics in Angola: the American Board
Missions and the Portuguese Government, 1880-1922. In: Cahiers dtudes
africaines,

v.

11,

no.

43,

1971,

pp.

341-377.

Disponvel

em:

<

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cea_00080055_1971_num_11_43_2791>
VALENTE, Jos Francisco. Gramtica Umbundu- A lngua do centro de Angola.
Lisboa: Junta de Investigaes do Ultramar, 1964.

192

VEJA; OLIVEIRA, Neide. Adeus aos diamantes. Revista Veja, So Paulo, Ed. 1.706, 27
de junho de 2011. Disponvel em: <http://veja.abril.com.br/270601/p_070.html>.
Acesso em: 13/11/2012.
VIARO, Mrio Eduardo. Etimologia. So Paulo: Editora Contexto, 2011.
VOGT, Carlos; FRY, Peter. Cafund: A frica no Brasil. So Paulo: Companhia das
Letras, 1996.
WILSON, Ralph L. Dicionrio Prtico: Portugus-Umbundo. Dondi, Bela Vista:
Tipografia Sarah H, Bates, Misso Evanglica, 1935.
XAVIER, Francisco da S. Fonologia segmental e supra-segmental do quimbundo:
Variedades de Luanda, Bengo,Quanza Norte e Malange. 2010. 139f.

Tese

(Doutorado), FFLCH, Universidade de So Paulo. 2010.


Textos no assinados, extrados de sites
AGNCIA ANGOLA PRESS. Reverendo nega existncia de lngua Ngoia no Kwanza
Sul.

02/09/2004.

Disponvel

em:

<http://www.portalangop.co.ao/angola/pt_pt/noticias/sociedade/2004/8/36/Re
verendo-nega-existencia-lingua-Ngoia-Kwanza-Sul,295ff678-96cd-400b-b396bbb592c54478.html> Acesso em: 18/09/2013.
INCRA, 2012. Disponvel em: < http://www.incra.gov.br/index.php/estruturafundiaria/quilombolas > Acesso em: 20/10/2013.
UNIO

DOS

ESCRITORES

ANGOLANOS,

2013.

Disponvel

em:

<

http://www.ueangola.com/bio-quem/item/38-ant%C3%B3nio-de-assisj%C3%BAnior>. Acesso em: 15/07/2013.

Transcries

PETTER, Margarida. M. T.; OLIVEIRA, Mrcia S. D. de. Projeto-Piloto Comunidades


Quilombolas IPHAN/USP. Transcries: X x canjirau Seu Chico 2011b.
Disponvel

em:
193

<http://www.fflch.usp.br/dl/indl/transcricao_detalhe.php?id=52&idc=158>
Acesso em: 10/01/2013.
PETTER, Margarida. M. T.; OLIVEIRA, Mrcia S. D. de. Projeto-Piloto Comunidades
Quilombolas IPHAN/USP. Transcries: X x canjirau Seu Geraldo e Seu Valmir
2011c.

Disponvel

em:

<

http://www.fflch.usp.br/dl/indl/transcricao_detalhe.php?id=53&idc=159> Acesso
em: 10/01/2013.
PETTER, Margarida. M. T.; OLIVEIRA, Mrcia S. D. de. Projeto-Piloto Comunidades
Quilombolas IPHAN/USP. Transcries: Seu Ivo - Vissungo 2011d. Disponvel em:
<http://www.fflch.usp.br/dl/indl/transcricao_detalhe.php?id=39&idc=154>
Acesso em: 10/01/2013.

194

ANEXO 1 Lista do vocabulrio quimbundo registrado por Pedro Dias (1697) e


encontrada na regio diamantina.
Percebemos que os itens em Pedro Dias, variaram pouco em relao aos
dicionrios mais recentes.

Atuanne - Pessoas grandes


Camba - Amigo; Macamba Amigos
Cunda, Macunda - Corcovas
Etu - Ns
Imbi - panela; Gimbia - panelas
Ngana ya muhetu - senhora
Ngana yalla - senhor
Nganga, Ginganga - Padre
Nginarizambi - Nome de Deus
Ngombe - Boi
Nguenda - eu ando
Nguitunda - eu saio
Nzambi, Ginzambi Deus
Quinne - coisa grande
Sangi, Gisangi - Galinha
Tatarinne - Grande pai
Uanga, Maanga - Feitios
Xitu, Gixitu Carne

195

S-ar putea să vă placă și