Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
LA TRADUCCION
E.NIDA, muy marcado por sus intereses como traductor de la Biblia, sus
tratamientos estn dominados por la funcionalidad del discurso; as pues,
parte de un enfoque muy distinto del que sustentaba a MOUNIN. Y esos
mismos intereses han colocado con frecuencia a NIDA en un terreno donde
se suscitan los lmites de lo traducible, ya que parte de la problemtica de
verter a lenguas del llamado Tercer Mundo los textos sagrados cristianos. Los
abismos culturales no suponen, sin embargo, para NIDA imposibilidad de
traducir, como se desprende del hecho de que l y su colaborador
TABER pongan una sola restriccin a
la intercomunicabilidad de las
As, el espaol ante el ingls suele adoptar un papel receptor, y el ingls es,
por el contrario, la lengua expansiva. En tanto que, si traducimos del rabe al
espaol, es difcil asignar una de las dos posiciones a ambas lenguas
Entre dos lenguas que no adoptan los papeles de expansin y recepcin, o
bien cuando la traduccin se produce de la lengua receptora a la expansiva,
es previsible que los problemas y cuestiones suscitados sean de gran
trascendencia terica
La equivalencia entre unidades inferiores del texto, como son las oraciones,
las palabras, est subordinada a la equivalencia textual que se debe
establecer entre el texto de salida y el de llegada.
NIDA y TABER sealan que hay varias fuentes para la constitucin del
sentido connotativo:
1. los hablantes con que se asocia una determinada unidad. P.ej. el lenguaje
infantil
2. Las circunstancias en que la misma de emplea. P.ej. la lengua de una
taberna
3. Su marco lingstico. P.ej. arcasmo
La posible traducibilidad de un texto viene dada bien una o ms de las
siguientes vas:
1. Limites intralingsticos: Se plantea cuando el aspecto del lenguaje es
importante en s mismo y buscado como tal por el emisor del original, o bien el
uso de una determinada variedad del lenguaje tiene un sentido en el texto de
salida
2. Lmites intertextuales: Surgen cuando el texto de salida presenta una
resonancias difcilmente trasladables a la versin porque suscita asociaciones
con otros textos anteriores
3. Limites referenciales: Surgen por la presencia en el texto de salida de
referencias espacio-temporales o institucionales o de contenidos culturales
desconocidos o difcilmente reconstruibles para los lectores de la versin. Son
lmites impuestos por la funcin denotativa del lenguaje y determinados por el
mecanismo de lo sobreentendido.
El traductor cuenta con la posibilidad de intervenir explcitamente para
restituir las referencias necesarias. Sus intervenciones se producirn en alguno
de los tres siguientes espacios: en el propio texto de la versin, en notas a pie
de pgina o en un texto introductorio.
Podemos sealar algunas variedades de notas con ilustraciones tomadas
de versiones literarias, de donde citamos el fragmento del texto comentado,
seguido de su nota correspondiente
e)
f)