Sunteți pe pagina 1din 14

2.

LA TRADUCCION

JACKOBSON habla de las tres operaciones siguientes:


Rewording o traduccin intralingstica de signos de una lengua interpretados
por otros de la misma lengua.
Traslatio proper o traduccin interlingistica, cuando los signos verbales de
una lengua son interpretados por los de otra.
Transmutation o traduccin intersemiotica, es decir, la que consiste en
interpretar signos verbales por no verbales

Los problemas que la traduccin plantea son estrictamente semiticos. Se


debera poner la traductologia ms en relacin con estudios de paso de un
cdigo a otro

Por este camino desembocamos rpidamente en los problemas de reajuste


que un cdigo debe sufrir para adaptarlo a la nueva codificacin, pero que, en
lugar de derivar de condiciones internas del sistema, se deben a la realizacin
de cada uno de ellos en sus respectivos marcos culturales y de referencia.

Con la idea central de que cualquier actividad relacionada con la traduccin


ha de basarse en el principio de que el significado de un texto no es algo
esttico sino que negocia entre emisor y receptor, los autores incorporan los
avances ms significativos de la pragmtica, la semitica y la sociolingstica,
principalmente en la lengua inglesa, haciendo en ello gala de un eclecticismo
que, no obstante sus evidentes logros, los lleva a veces al borde de lo
confuso.

Las tres grandes preocupaciones tericas de las ltimas dcadas:


1. Las investigaciones, acabadas en cierta frustracin, sobre traduccin e
informtica.
2. El inters de los estudios contrastivos.
3. La duda, generada por el estructuralismo, de si traducir es posible.

Y precisamente es la ubicacin en un enfoque externo, contextual o social


del lenguaje lo que ha llevado a superar esas tres cuestiones.

La traduccin automtica deja, al menos por ahora y tal vez


indefinidamente, sin resolver gran parte de estos problemas. Es difcilmente
concebible que, aparte de resolver problemas denotativos y gramaticales,
pueda enfrentarse con las cuestiones que plantean todos los componentes
ms difusos de la lengua: pragmticos, estilsticos o relacionados con
resonancias afectivas, en especial cuando el mensaje se establece sobre
referencias al propio cdigo o a otros mensajes.
Los estudios contrastivos quedan tambin lejos de una traductologia del
discurso por definicin, ya que tradicionalmente operan comparando los
sistemas de las lenguas.
Por ltimo, que de verdad sea o no posible traducir es una cuestin eclipsada
por la prctica real y diaria de la traduccin.
Pero esta ltima cuestin genero precisamente buena parte de las
reflexiones de uno de los tratados sobre la traduccin ms conocido en
medios universitarios espaoles, el de MOUNIN.
Siempre muy preocupado por legitimar el estudio de la traduccin en
lingstica, MOUNIN se encuentra a veces en el atolladero de quien parte de
una lingstica de la lengua y no del habla (interna o no externa, segn sus
propios trminos), en lo que algunos de los nuevos tratados de traduccin si
aportan novedades, sin superarlo claramente en la mayora de los
planeamientos. Y entre sus aciertos cabe destacar el captulo consagrado a
las connotaciones, el que se ocupa en 1963- de la terminologa y la
reutilizacin para estos menesteres de la obra de BLOOMFIELD.
El libro es interesante para ver cmo han evolucionado, en el sentido que
estamos viendo aqu, los intereses de la traductologia en los ltimos treinta
aos. As, mientras que MOUNIN parte de la lingstica interna y se ocupa
sobre todo de la estructura del significado, de los universales del lenguaje, de

las relaciones entre lenguaje y conocimiento, actualmente y ms bien


desde la posicin de la lingstica externa, se tratan temas asignados a la
sociolingstica, el discurso se ha convertido en uno de los ejes de la reflexin
y son temas privilegiados de preocupacin la equivalencia y la ambigedad.

La traduccin es posible; primero, por el hecho de que consideramos posible


la comunicacin y, segundo, por la visin que como ya hemos dicho,
apoyamos de una realidad anterior y ajena al lenguaje. Otra cosa es que haya
gneros de textos que plantean dificultados especificas o que, tras la
reflexin, puedan quedar elementos insatisfactorios en una versin dada.

E.NIDA, muy marcado por sus intereses como traductor de la Biblia, sus
tratamientos estn dominados por la funcionalidad del discurso; as pues,
parte de un enfoque muy distinto del que sustentaba a MOUNIN. Y esos
mismos intereses han colocado con frecuencia a NIDA en un terreno donde
se suscitan los lmites de lo traducible, ya que parte de la problemtica de
verter a lenguas del llamado Tercer Mundo los textos sagrados cristianos. Los
abismos culturales no suponen, sin embargo, para NIDA imposibilidad de
traducir, como se desprende del hecho de que l y su colaborador
TABER pongan una sola restriccin a

la intercomunicabilidad de las

lenguas por medio de la traduccin: el hecho de que la forma sea elemento


fundamental del mensaje.

Una visin ms optimista es la de HATIM y MASON

En el polo opuesto, del ms absoluto optimismo, se sita Newmark, para


quien everything without exception is translatable. Sin embargo, la misma
apostilla que un traductor no puede permitirse el lujo el lujo de afirmar que algo
no es traducible.

Es posible traducir. Ahora bien, que as sea no implica, lgicamente, que la


operacin no resulte en extremo complicada. Como muy acertadamente ha
observado COSERIU, solo son fciles de traducir las terminologas
precisamente porque no son lenguaje.

La traductologia ofrece un fenmeno curioso en relacin al hecho de que


existan lenguas muy diferentes entre s, entre otros motivos por estar

asociadas a comunidades o culturas con mayor o menor grado de desarrollo


intelectual y tecnolgico.
El hecho paradjico es que, mientras son las relaciones entre las lenguas de
las sociedades ms desarrolladas la que generan ms actividad profesional
para los traductores, muchas de las grandes cuestiones tericas tienen su
mbito ms privilegiado en los contactos entre lenguas muy alejadas entre s
por razones lingsticas, culturales y econmicas.
Por otra parte, puede observarse otro principio. Tiene que ver con los distintos
papeles que pueden adoptar las lenguas en sus contactos mutuos,
precisamente segn si son vehculos de comunicacin en sociedades ms o
menos desarrollados. De este modo, en el contacto entre dos lenguas
determinadas es frecuente que a una podamos calificarla de expansiva y a la
otra de receptora, siempre en trminos culturales, o bien que no adopte
ninguno de ambos papeles.

As, el espaol ante el ingls suele adoptar un papel receptor, y el ingls es,
por el contrario, la lengua expansiva. En tanto que, si traducimos del rabe al
espaol, es difcil asignar una de las dos posiciones a ambas lenguas
Entre dos lenguas que no adoptan los papeles de expansin y recepcin, o
bien cuando la traduccin se produce de la lengua receptora a la expansiva,
es previsible que los problemas y cuestiones suscitados sean de gran
trascendencia terica

El de los falsos amigos ha sido tradicionalmente un tema de obligado paso


en cualquier acercamiento a la traduccin, las parejas de palabras o frases
que, en dos lenguas distintas y en contacto, presentan una evidente
semejanza en la expresin en tanto que en su contenido difieren, con lo cual
se convierten en posibles trampas para el traductor.

Traductologia, el termino lo entendemos en el sentido ms neutro, como


conjunto de elaboraciones intelectuales en torno a la traduccin, incluidas
descripciones de ejemplares concretos.

Si es posible una autentica teora de la traduccin y, por consiguiente, una

ciencia de la misma, ha sido la preocupacin principal de algunos tratadistas.

Nosotros vemos la traduccin como una destreza o un arte donde confluyen


diversas tcnicas, comunicables no solo por el ejemplo y la induccin, cuyos
resultados prcticos- los textos- entran de lleno en los intereses de la
lingstica del discurso, o la tradicin retorica si se prefiere.

Observemos que la traduccin ofrece la plasmacin del proceso


comunicativo desdoblado en dos movimientos. En primer lugar, tenemos el
autor del texto, que dirige un mensaje a un grupo de receptores. Uno de estos,
el traductor, por su condicin bilinge se encarga de reiniciar el proceso
dirigiendo el mensaje a un nuevo grupo de receptores, distinto del primero no
solo en competencia lingstica, sino tambin en presuposiciones culturales.

Traducir es complicado porque en lo que no consiste es en sustituir una serie


de palabras unidas en un texto escrito en una lengua, por otra serie de
palabras que se unen en otro texto escrito en una segunda lengua.

Traducir no consiste en constituir una serie de palabras unidas en un texto


escrito en la lengua, por otra serie de palabras que se unen en otro texto
escrito en una segunda lengua.

HARTANN y STORLA la traduccin es: the placement of a representation of


a text in one language by a representation of an equivalent text in a second
language [] ser necesario buscar en el texto de llegada en efecto similar al
que se buscaba con el texto original.

NIDA y TABER hablan de cmo el lenguaje tiene tres funciones


(informativas, expresivas e imperativas) y apoyan una traduccin que las
reproduzcan todas.

HATIM y MASON [] traducir es un proceso comunicativo que tiene lugar


en un contexto social determinado y que consiste en crear un nuevo acto de
comunicacin a partir de otro que ya exista

La equivalencia es la cuestin central en cualquier planteamiento amplio de


la traduccin, y, segn RABADAN, consiste en la relacin que define al texto
de llegada como traduccin de un texto de salida determinado

Solo parece lcito hablar de equivalencia cuando comparamos dos realidades


estticas.

Entendemos equivalencia como adecuacin al original de sus posibles


versiones.

Se habla de las dos opciones a las que se enfrenta el traductor al decidir


sobre que equivalencia buscar: la formal o funcional.

La equivalencia hay que buscarla en algo ms que el sentido referencial o


proposicional del mensaje.
Con la irrupcin de la lingstica del texto en el campo de la traduccin, la
equivalencia se ha transformado en un fenmeno textual. La aceptacin
generalizada de que no se traducen los significados sino el mensaje, hace que
nicamente los valores comunicativos puedan ser equivalentes.

La equivalencia entre unidades inferiores del texto, como son las oraciones,
las palabras, est subordinada a la equivalencia textual que se debe
establecer entre el texto de salida y el de llegada.

Como afirma NEUBERT: La tarea del traductor consiste en comprobar la


capacidad de transferencia de los diversos niveles y componentes del original y
en integrarlos de forma coherente y completa en el texto trmino

Los valores connotativo constituyen uno de los aspectos de una lengua ms


delicado de hincare la traduccin. Por varias razones: a) la dificultad para
fijarnos o definirnos b) la carencia casi absoluta de indicaciones al respecto en
obras lexicogrficas, c) el destino que ,una vez localizados e interpretados
correctamente, se les d en el texto de llegada.
MOUNIN define a las connotaciones como los valores particulares del
lenguaje que informan al oyente sobre el hablante, su personalidad, su grupo
social, su origen geogrfico, su estado psicolgico en el momento del
enunciado
Explicita que las connotaciones, igual que las denotaciones, forman parte
del lenguaje y por consiguiente, hay que traducirlas

NIDA y TABER sealan que hay varias fuentes para la constitucin del
sentido connotativo:
1. los hablantes con que se asocia una determinada unidad. P.ej. el lenguaje
infantil
2. Las circunstancias en que la misma de emplea. P.ej. la lengua de una
taberna
3. Su marco lingstico. P.ej. arcasmo
La posible traducibilidad de un texto viene dada bien una o ms de las
siguientes vas:
1. Limites intralingsticos: Se plantea cuando el aspecto del lenguaje es
importante en s mismo y buscado como tal por el emisor del original, o bien el
uso de una determinada variedad del lenguaje tiene un sentido en el texto de
salida
2. Lmites intertextuales: Surgen cuando el texto de salida presenta una
resonancias difcilmente trasladables a la versin porque suscita asociaciones
con otros textos anteriores
3. Limites referenciales: Surgen por la presencia en el texto de salida de
referencias espacio-temporales o institucionales o de contenidos culturales
desconocidos o difcilmente reconstruibles para los lectores de la versin. Son
lmites impuestos por la funcin denotativa del lenguaje y determinados por el
mecanismo de lo sobreentendido.
El traductor cuenta con la posibilidad de intervenir explcitamente para
restituir las referencias necesarias. Sus intervenciones se producirn en alguno
de los tres siguientes espacios: en el propio texto de la versin, en notas a pie
de pgina o en un texto introductorio.
Podemos sealar algunas variedades de notas con ilustraciones tomadas
de versiones literarias, de donde citamos el fragmento del texto comentado,
seguido de su nota correspondiente

1. Notas situacionales: restituyen el entorno mnimo de referencia espaciotemporales


2. Notas etnogrficas: procuran un saber mnimo sobre referencias incidentales
a aspectos de la vida cotidiana de la comunidad de salida
3. Notas enciclopdicas: ofrecen datos sobre referencias a hechos del mundo
exterior conocidas por los lectores por procedimientos acadmicos o por
medios de comunicacin, etc.
4. Notas institucionales: son las que facilitan informacin sobre todas las
convenciones e instituciones establecidas en la comunidad de salida, sobre
todo cuando carecen de equivalentes en la de llegada
5. Notas metalingsticas: aclaran diversas dificultades de comprensin
derivadas de que el mensaje se elabora sobre la materia formal del cdigo o
bien aclaran algn aspecto de la formulacin del mensaje
6. Notas intertextuales: aclaran alguna de las posibles dependencias que un
fragmento del texto traducido puede tener con otros anteriores de la lengua
original
7. Notas tectolgicas: aparecen en traducciones de textos clsicos de los que
existen varias ediciones crticas de prestigio, cuando el traductor acta con
rigor filolgico
Afirma, as, SELESKOVITCH que la interpretacin es el modelo bsico, la
forma elemental de toda traduccin de textos, pero no hay texto sin mensaje, ni
texto sin autor y sin contexto, ni texto sin elementos cognitivos no expresados
explcitamente pero que deben ser tenidos en cuenta.
Si bien en traduccin e interpretacin subyacen los mismos componentes
de todo proceso de comunicacin, lo cierto es que su prctica y su
adiestramiento requieren estrategias distintas.
La interpretacin puede ser simultnea, consecutiva o diferida, con
diferencias tambin obvias.

El grado de adaptacin de la lengua de salida a la de llegada dara lugar a


cuatro posibles transposiciones:
1. Transliteracin o transcripcin: reproducir por medio de los caracteres
latinos un texto en una lengua con un sistema de notacin grafica distinta,
bien partiendo de su grafa o de su pronunciacin
2. Transmorfemacin: se trata de poner al lector al corriente como una
lengua extranjera dispone formalmente los contenidos lingsticos,
reflejando en lo posible la presencia de toda clase de morfemas
3. Transcodificacin: seleccionar equivalentes entre las reglas sintcticas
y en los paradigmas lxicos, sin atender ningn tipo de consideracin
pragmtica
4. Traduccin: tenemos en cuenta tales factores y buscamos formulas
rituales espaolas
Dos modalidades de traduccin de las que traductor ha de ser plenamente
consciente desde el momento en que inicia el trabajo con un original_
1. Traduccin formal: Su punto de mira es el mismo texto y se busca salvar
para el lector la forma del original, sin importar que tenga presente la labor
del traductor
1. Traduccin funcional: Se interesa por el efecto que el texto va a causar y
se procura que la labor del traductor sea transparente
HATIM Y MASON hablan de tres clases de traducciones:
a) Las generadas por requerimientos del cliente
b) Las generadas por requerimientos del mercado
c) Las generadas por deseo del propio traductor
d) Las que sirven de algn modo a una investigacin y muy a menudo
son realizadas por el mismo investigador

e)

Las que se utilizan en el adiestramiento de futuros traductores

f)

Las que son tcnica de aprendiza de una lengua extranjera.

La traduccin pedaggica se inserta en el marco de la didctica de las


lenguas extranjeras y del perfeccionamiento lingstico
El objetivo de la traduccin pedaggica es fundamentalmente didctico, se
utiliza la traduccin no como fin sino como un medio.
El verdadero objetico de la traduccin pedaggica es la adquisicin de unos
conocimientos lingsticos, la verificacin de lo aprendido, la fijacin de las
estructuras enseadas.
Conviene distinguir entre la traduccin como destreza final que se pretende
sealar y la traduccin como tcnica de aprendizaje.
Clasificacin practica de las traducciones que presenta NWEMARK
atendiendo el campo de la actividad humana con las que se ponen en relacin.
1. Ciencia y tecnologa
2. Sociedad, economa, poltica e instituciones
3. Literatura y filosofa.
Para los traductores literarios la filosofa se expresa en una jerga propia,
bastante especializada, y, por lo tanto, estara ms prxima a la traduccin
tcnica.
Pero los traductores tcnicos subrayan, por el contrario, a ambigedad, la
plurisignficacin y la vaguedad del lenguaje filosfico, fuertemente influido por
la propia concepcin del autor y, por consiguiente, ms cercano a la traduccin
literaria
LADMIRAL propone una nueva clasificacin tripartita, esta vez en los
siguientes trminos:
1. Traduccin tcnica: El traductor ha de tener presente que se enfrenta
con una utilizacin especifica de la lengua que encuentra sus ejemplos ms

clarificadores en los usos particulares de los textos jurdicos o los utilizados


en la redaccin de los contratos.
La figura del traductor tcnico raramente se improvise. CALOGNE describe
las dos cualidades ideales en estos profesionales: en primer lugar, deben
ser hablantes cultos nativos, o poseer la misma competencia que estos en
la lengua de llegada, y ser buenos conocedores de la lengua de salida; en
segundo lugar han de ser obligatoriamente especialistas en la materia que
van a traducir
DURIEX establece una tipologa basada en la finalidad del texto traducido:
a. Anunciar: ej. Comunicados de prensa
b. Informar: ej. Artculos
c. Explicar: ej. Manuales
d. Aconsejar: ej. Instrucciones
e. Convencer: ej. Folletos
2. Traduccin literaria: Si dejamos a un lado los lados extremos de los
discursos cientfico y potico, nos quedamos en un continuo de gran
variedad de textos en los que pueden abundar ms o menos los recursos
literarios por factores mltiples.
NIDA Y TABER afirman que lo que interesa mantener es el contenido; un
esfuerzo por parte del traductor para conservar la forma lleva
inevitablemente a prdidas en el contenido del mensaje
Cuando se plantea explcitamente la problemtica de la traduccin literaria,
ha de mencionar la metfora como uno de los problemas ms arduos ante
los que se puede ver un traductor.
Si contemplamos la metfora el traductor puede verse ante la alternativa de
tratarla, bien como una expresin de creatividad, bien como un clich, bien
como uno de los grados intermedios entre ambos extremos.

Tipos de metforas con diferentes grados de dificultad para su traduccin:


La metfora novedosa: una metfora nica, que forma parte del sistema
privado de un escritor, y que no tiene equivalente aceptado.
La metfora tradicional: o metfora institucionalizada, con fuertes
connotaciones culturales. Presenta mayores impedimentos para la
traduccin por su ntima relacin con una tradicin literaria nica e
intransferible.
La metfora lexicalizada: la que el hablante ha dejado de percibir como tal y
que ha pasado a formar parte del sistema lingstico y cultural. En su mayor
parte se encuentran normalizadas en los diccionarios bilinges con sus
equivalentes.
3. Traduccin filosfica
Segn JAKOBSON la POESIA es intraducible. La solucin a este problema
viene con el concepto de RECREACION. Ya que la traduccin es incapaz de
restituir un poema, el traductor debe crear un trabajo que sea reconocido como
poesa, aun que en el proceso se pierdan elementos del original. O. PAZ dice
que El buen traductor de poesa es un traductor que es poeta; o un poeta que
es traductor
LEFEVERE habla de siete estrategias en traduccin de poesa: 1.
Traduccin fonmica (con imitacin de los sonidos del original); 2. Traduccin
literal; 3. Traduccin mtrica (con imitacin de los metros del original); 4.
Traduccin en prosa (centrndose en las ideas); 5. Traduccin rimada; 6.
Traduccin en verso libre, y 7. Interpretacin o imitacin. PAMIES BERTRAN,
quien a su vez se basa en las alternativas de J.S. HOLMES, distingue tres
posibilidades para la traduccin de poesa:
1. Traduccin en prosa.
2. Traduccin en verso libre.
3. Traduccin mtrica, subdividida a su vez en:

a. Metamorfismo rtmico, es decir, metro independiente del original.


b. Forma analgica, o metro culturalmente equivalente.
c. Forma mimtica, o metro prosdicamente idntico.
El traductor nunca puede olvidar cuales son los rasgos peculiares del gnero
teatral, pues de la reproduccin de esos rasgos depende el xito de su versin
Traductores teatrales: su texto se destina a la representacin, ha sido escrito
para la escena y, se inserta en el conjunto de normas que rigen.
El texto teatral se caracteriza por su oralidad, el texto de salida posee un
ritmo, una energa, un movimiento, unas pausas que deben quedar
plasmados en el texto de llegada. Su traduccin exige una lengua rpida, viva y
precisa que debe llegar a toda la sala a travs de los actores.
La recreacin de ese efecto ha llevado a algunos a introducir el trmino
adaptacin al hablar de traduccin dramtica. Las coordenadas espaciotemporales en las que se sita el texto de salida exigen del traductor el
esfuerzo de reconvertirlas hacia un nuevo publico destinario de su trabajo,
debe adaptar las situaciones originales al momento de su versin y a sus
nuevos destinatarios.
En estas obras la necesidad de libre adaptacin se hace ms apremiante.
El concepto de traduccin subordinada viene a establecer una nueva
tipologa de la traduccin, esta vez derivada de la participacin en ella de
diferentes medios de comunicacin.
Esta nueva taxonoma expuesta por MAYORAL, KELLY y GALLARDO,
distingue entre:
1. Traduccin no subordinada: que utiliza nicamente el medio de la
lengua escrita.
2. Traduccin subordinada, donde incluyen todas las modalidades que
conjugan dos o ms medios, que limitan la tarea de los traductores.

Dentro de la traduccin subordinada las combinaciones ms usuales son las


que encontramos en:
a. La publicidad los cmics: texto/imgenes
b. La cancin o msica vocal: texto/msica
c. El cine: discurso/imgenes/msica
d. El cine subtitulado: discurso/texto/imagen/msica, etc.
La traduccin es un proceso de carcter lingstico realizado por bilinge
imperfecto sobre un texto dado en una lengua y que llega su fin con la
obtencin de nuevo texto en otra lengua.
El proceso se divide en dos movimientos: anlisis y sntesis.
El primer criterio a detenerse en cuenta para guiar una traduccin ser la ya
cita nocin de efecto.
Defendemos una visin doble de la traduccin segn la finalidad de esta. .
Lo Importante es que los textos expresivos y los textos autoritativos y
personales se traduzcan con exactitud emulando a la escritura buena o mala
- del original.
Los textos informativos, los enunciados relacionados ante todo con la verdad
se deben traducir con el mejor estilo con el que traductor pueda ajustarse al
estilo del original
Cuando el fin es trasmitir informacin y convencer al lector el mtodo de
traduccin debe ser natural

S-ar putea să vă placă și