Sunteți pe pagina 1din 10

JTou 2011, Toulouse, 7-8 avril 2011

Etude contrastive des verbes dar (espagnol) et faire (franais)


Sofa Monc Taracena
Bordeaux
sofia.monco@free.fr

Rsum : Cet article est une analyse contrastive qui aborde le problme de la
correspondance entre le franais faire + Nom et lespagnol dar + Nom selon des paramtres
smantico-syntaxiques. Ces constructions sont dabord classifies comme un sous-type de
collocation. Cette tape est importante pour situer ltude de ces constructions dans un
cadre thorique. Par la suite, une frontire est dessine entre les constructions causative et
de transfert selon la contribution du verbe linterprtation smantique de la construction
dun ct et les principaux traits smantiques de ces deux verbes dun autre ct.
Abstract:

This paper is a contrastive analysis which addresses the problem of the


equivalence between French faire + Noun and Spanish dar + Noun according to semanticsyntactic parameters. These constructions are firstly classified as a subtype of collocation.
This step is important to place the study of these constructions within a theoretical
framework. Subsequently, a boundary is traced between causative and transfer construction
according to the verbs contribution to the semantic interpretation of the construction on the
one side and the main semantic features of these two verbs on the other side.

Mots-cls : analyse contrastive, smantique, constructions, syntaxe, collocation, verbe


support.

Keywords:
verb.

contrastive analysis, semantics, constructions, syntax, collocation, light

Sofa Monc Taracena

Introduction

La discordance des constructions du verbe franais faire et du verbe espagnol dar est un
des problmes oublis ou peu traits dans lenseignement et lapprentissage de ces langues
voisines. Ces verbes prsentent un double intrt, en raison de leur frquence ils comptent
parmi les dix verbes les plus frquents de chaque langue , ainsi quen raison de leur
fonctionnalit ils appartiennent la catgorie des verbes supports (VSupp)1. Mais, malgr
leur frquence, leur fonctionnalit et leur prsence dans de nombreuses expressions
quotidiennes, ces verbes napparaissent gure dans les manuels ddis lapprentissage des
langues trangres et manquent de statut dans les grammaires. Dans cet article, je me
propose de donner une explication des principales diffrences interlinguistiques observes,
au moyen dune analyse contrastive.
Les verbes fr. faire et esp. dar slectionnant des substantifs forment des units
phrasologiques2, dont la structure ne concide pas toujours dans ces langues romanes L1 et
L2. Ces constructions constituent, probablement, le type de collocations le plus frquent :
les collocations Verbe + Nom 3. En ce qui concerne lapprentissage des langues
trangres les collocations ne prsentent dhabitude de difficults que pour la codification,
car elles sont transparentes pour la dcodification (Corpas Pastor, 1996 : 81) ; cest
prcisment parce quelles sont transparentes, et dhabitude composes de mots connus,
quelles passent inaperues lapprenti (Higueras, 2006). Cest pourquoi, un locuteur
hispanophone peut produire des noncs errons en franais (FLE) comme *donner un pas
(< esp. dar un paso) ou un francophone pourrait produire en espagnol (ELE) *hacer un
silbido (< fr. faire un sifflement) par interfrence de leurs langues maternelles. Comme
Jezek (2004 : 186) le dfinit : les CVS (Constructions Verbe Support) sont un sous-type
de collocation et plus prcisment une collocation dbalance du point de vue
smantique vers le Nom. [] Il sagit dans les cas des CVS de collocations Nom
prdicatif (NPrd)4.

1.1

Considrations prliminaires

Du point de vue thorique, je pars du principe quil existe une interrelation smantique
entre les diffrentes significations de chaque verbe et que certaines significations sont plus
basiques que dautres. En accord avec ces prmisses, les verbes ici tudis se caractrisent
par un ensemble de proprits qui leur sont spcifiques :
La signification prototypique du verbe esp. dar (et fr. donner) est celle de transfert. Il sagit
dun verbe transitif trivalent qui est le verbe base de la construction de transfert : N0
da/donne N1 a/ N25
(1)
a. fr. Pierre donne un colis au facteur.
b. esp. Pedro da un paquete al cartero.
1

2
3
4
5

Pour lhistoire du concept verbe support, les donnes et les analyses concernant les expressions verbes
supports, ainsi quune riche bibliographie de la question, voir Alonso Ramos (2004).
Pour une typologie des collocations en espagnol cf. Corpas Pastor (1996 : 50-52).
Sur la notion de collocation et la typologie des collocations en espagnol cf. Koike (2001).
Sur les proprits des NPrds et des VSupp cf. Vaguer (2004).
Smantique des arguments (rles ) : N0 = agent, N1 = thme, N2 = destinataire

JTou 2011, Toulouse, 7-8 avril 2011


La signification prototypique du verbe faire (et esp. hacer) est celle de ralisation. Il sagit
dun verbe transitif bivalent, qui est le verbe base de la construction de ralisation : N0
fait/hace N1
(2)
a. fr. La gymnaste fera un exercice.
b. esp. La gimnasta har un ejercicio.
Malgr les diffrences structurelles, il existe une zone de convergence conditionne par
labsence du destinataire du transfert avec donner, (cf. ex. 3) :
(3)
a. esp. La via da un vino excelente.
b. fr. La vigne donne un excellent vin.
ou la prsence dun troisime argument (N2) avec faire, un bnfactif ou applicatif. En
accord avec le modle de la grammaire de construction (Construction Grammar, Goldberg
: 1995), la smantique de transfert de la construction permet dintroduire des verbes qui
nont pas une smantique inhrente de transfert, mais ds lors quils apparaissent dans cette
construction, acquirent cette signification (Palancar, 2003) :
(4)
a. Louis N0 a fait un gteau N1 pour sa sur (N2).
et avec la substitution pronominale :
b. Louis N0 lui N2 a fait un gteau N1.
Cette approche thorique explique lexistence de contextes partags par ces deux verbes
gnralement avec la signification de produire, occasionner ou clbrer un acte social,
comme en franais donner ou faire de lombre, une fte, des fruits, etc. ou en espagnol
hacer ou dar sombra, espacio, una fiesta, etc.
Par ailleurs, les verbes faire/hacer ou donner/dar, en tant que VSupp, se construisent avec
des Noms daction (intellectuelle ou non) sens vnementiel et sans diffrence
smantique pertinente entre ces deux constructions (Giry-Schneider, 2004 : 227) :
(5)
a. esp. Mara (nos) ha hecho/dado una interpretacin de los acontecimientos.
b. fr. Marie (nous) a fait/donn une interprtation des vnements.
Il faut noter galement que, comme il a t souvent constat6, lassociation dun NPrd
avec un VSupp reste largement arbitraire et doit donc figurer dans le lexique. Malgr leur
nature arbitraire, les NPrd, avec le sens coup et lide de transfert implique, sassocient
prfrablement avec le verbe dar/donner. Comme la signale Gaatone (1998 : 150) : on
peut aussi bien faire une bise que la donner, mais uniquement donner et non *faire une
gifle. Cependant, avec lide de transfert les coups sont donns : donner un coup de tte,
donner des baffes, gifles tandis quavec lide de ralisation les coups sont faits :
faire un coup en bourse, faire un coup dtat7.
En espagnol, comme en franais, il y a un patron structurel double complmentation pour
lexpression linguistique des vnements dnotant des chocs ou coups (hitting events) :
(6)
a. esp. Lucas le dio a Juan una patada.
b. fr. Luc a donn Jean un coup de pied.
Mais les locuteurs hispanophones, un moment donn, ont associ mtonymiquement le
sens coup, choc, transmis par la combinaison Verbe + Noms lensemble du schma
structurel, de faon ce quil acquire le sens de frapper. Par consquent, dar et dautres
verbes qui apparaissent communment dans ce schma, comme pegar coller , arrear
stimuler et cobrar encaisser , ont acquis le sens abstrait de frapper associ la
6
7

Pour une liste dtaille de rfrences voir Gaatone (2004 : 244).


Mais en espagnol : dar un golpe de estado.

Sofa Monc Taracena


construction par mtonymie, (Palancar, 1999 : 71). Ainsi, certains verbes par leur emploi
dans ce type de construction dnotent le sens de frapper et ce, alors mme quils ne
slectionnent pas des Noms daction, comme lillustre (7)
(7)
a. esp. Lucas le dio a Juan.
b. fr. *Luc a donn Jean (sens recherch : Luc a frapp Jean ).

1.2

Typologie des constructions

Si lon observe de plus prs les constructions ici prsentes, il est possible didentifier
quatre types de constructions :
1.
Construction de faire/hacer (accomplishment) avec deux arguments :
(8) a. fr. Nous avions fait un voyage fantastique
b. esp. Hicimos un viaje maravilloso
2.
Construction de donner/dar (transfert) avec trois arguments :
(9) a. fr. Je te donne un conseil
b. esp. Te doy un consejo
3.
Construction de faire/hacer avec un bnfactif ou applicatif :
(10) a. fr. Jai fait un examen aux lves.
b. esp. He hecho un examen a los alumnos.
4.
Construction de donner/dar avec limination dun argument :
(11) a. fr. Larbre donne des fruits.
b. esp. El rbol da frutos.
Ces deux verbes admettent un cinquime type : la construction intransitive, mais qui
nayant pas la structure verbe + Nom, reste en marge de ltude, comme en (12)
(12) a. fr. Je crois quil a bien fait.
b. esp. Creo que hizo bien.

Etude Contrastive : dar vs. faire

Dans les sections qui suivent, je vais prsenter lanalyse mene en appliquant la
classification smantique des Noms qui accompagnent le verbe espagnol dar prsente par
Bosque (2004) dans le dictionnaire combinatoire de lespagnol REDES une liste
raisonne dquivalents franais, rdige partir dtudes disponibles8 et de la consultation
de trois types de dictionnaires despagnol et franais (monolingue, synonymes et
antonymes, bilingue).

2.1

La comparaison interlinguistique

Ltude compare des constructions du verbe espagnol dar et de leurs quivalents en


franais met en vidence lexistence de cinq situations diffrentes :

tudes monolingues sur le verbe espagnol dar : Alonso Ramos (1997), Herrero (2002), Palancar (2003) et
sur le franais faire : Giry-Schneider (1987), Garca Castanyer (1992), Bajri (2008).

JTou 2011, Toulouse, 7-8 avril 2011


1.

Correspondance interlinguistique : esp. dar correspond au fr. donner et esp. hacer


correspond au fr. faire. La correspondance interlinguistique quivaut au transfert
positif, qui ne prsente gnralement pas de difficults dapprentissage.
(13)
a. esp. dar una patada
b. fr. donner un coup de pied.

2.

Divergence interlinguistique, qui correspond au transfert ngatif et qui peut se


caractriser par les formes suivantes :
2.1. Croisement de formes : lesp. dar correspond au fr. faire
(14) a. esp. dar un paseo
b. fr. faire une promenade
2.2. Prsence dautres verbes supports :
(15) a. esp. dar un vistazo
b. fr. jeter un coup doeil9
2.3. Prsence dextensions de VSup10 :
(16) a. esp. dar un grito
b. fr. pousser un cri
2.4. Absence de construction V + Nom :
(17) a. esp. dar la luz
b. fr. allumer
Parfois, il sagit dexpressions idiomatiques qui manquent de transparence
(18) a. esp. dar la lata
b. fr. importuner

Cette tude se centrera uniquement sur le croisement des formes dar / faire11.

2.2

Croisement des formes dar/faire

A partir de la consultation du dictionnaire combinatoire de lespagnol REDES, jai isol


quatre groupes fondamentaux de NPrd qui se combinent avec le verbe dar dont les
quivalents franais se combinent avec le verbe faire. Ils se caractrisent par :
1.

9
10

11
12

Des substantifs qui dnotent la peur, linquitude et dautres tats animiques


similaires12 :
(19) a. esp. dar lstima, miedo, vergenza, etc.

Pour l'emploi de un coup de aprs un verbe support cf. Gross (1984).


Verbes ordinaires qui, en combinaison avec un nom (ou une classe spcifique de noms), (a) rsultent en
distribution complmentaire avec un verbe support base et (b) lexicalisent une des extensions smantiques
possibles du concept exprim par ce dernier (o extension signifie enrichissement le long de la mme
dimension smantique), Jezek (2004 : 189).
Pour la divergence avec dautres VSupp cf. Monc Taracena (2010).
REDES s.u. dar ZF : sustantivos, generalmente no contables, que denotan miedo, inquietud, zozobra y
otros estados anmicos similares: miedo, susto, terror, temor, pnico, ansiedad, celos vergenza, apuro

Sofa Monc Taracena


b. fr. faire piti, peur, honte, etc.
2.

Des substantifs qui dsignent diffrentes sensations, motions et tats animiques


gnralement perus comme plaisants13 :
(20) a. esp. dar gusto, placer, risa.
b. fr. faire plaisir, faire rire.

3.

Des substantifs qui dnotent le dplacement14 :


(21) a. esp. dar un paseo, una vuelta, un salto, un paso15, etc.
b. fr. faire une promenade, un tour, un bond, un pas, etc.

4.

Des substantifs qui dsignent des sons16 :


(22) a. esp. dar un silbido, un bostezo, un grito.17
b. fr. faire un sifflement, mettre un billement, pousser un cri.

En ce qui concerne les groupes 1) et 2), ces substantifs montrent la frontire tnue qui
spare le transfert et la cause. Le transfert peut tre considr comme un type de cause. La
construction de transfert peut renfermer diverses dimensions smantiques :
agent
thme
destinataire
agent
coup exprimentateur
cause
effet exprimentateur
En franais, les substantifs qui dsignent les sensations (quelles soient physiques ou
animiques, positives ou ngatives) peuvent slectionner la construction de transfert
(donner) ou de cause (faire) :
(23) a. fr. donner des soucis, envie, le vertige, le frisson
b. fr. faire plaisir, peur, piti, mal...
Cependant, leurs quivalents espagnols slectionnent toujours la construction avec dar
(transfert /cause). Le terme causatif fait rfrence une notion smantique : est dit
causatif tout verbe qui exprime la signification de causation (Alonso Ramos, 1998). La
construction esp. dar miedo correspond la version causative de lesp. tener miedo.
Paralllement, la construction fr. faire peur correspond la version causative du fr. avoir
peur18.
En ce qui concerne les groupes 3) et 4), il faut noter que limplication nergtique ainsi que
les actions intentionnes adresses dautres personnes peuvent tre interprtes
mtaphoriquement comme des actes de transfert, comme en (23) :
(24) a. esp. Lucas ha dado un empujn a su hermano.
13

14

15

16

17
18

REDES s.u. dar ZE : sustantivos que designan diversas sensaciones, emociones y estados anmicos
generalmente percibidos como placenteros: alegra, gusto, placer, felicidad, satisfaccin, risa.
REDES s.u. dar ZA : sustantivos que denotan desplazamiento, ms frecuentemente si es breve o repentino
y se interpreta figuradamente [..]: paseo, garbeo, vuelta, salto, paso, vuelco, marcha atrs, rodeo, giro.
Certains de ces substantifs admettent un COI qui dsigne le destinataire de laction (me dio un paseo),
mais dautres refusent cette construction (*me dio un paso).
REDES s.u. dar ZB : sustantivos que designan sonidos: grito, pitido, aullido, ladrido, resoplido, soplido,
do de pecho.
Ils sont construits frquemment sans COI, mais parfois ladmettent (nos dio un grito).
A propos du verbe causatif faire dans ses constructions nominales cf. Giry-Schneider (1984), Alba-Salas
(2002).

JTou 2011, Toulouse, 7-8 avril 2011


b. fr. Luc a donn un coup de pouce son frre.
Une fois tablie la construction dimplication physique pour le verbe dar, cette structure
peut subir des extensions smantiques vers des significations plus abstraites (Palancar,
2003), avec des substantifs qui dsignent des sons mis par le corps :
(25) a. esp. dar un silbido
b. fr. faire un sifflement
Ceci explique la prfrence de lespagnol pour le verbe hacer quand il sagit des substantifs
qui dsignent des sons non mis par le corps, comme par exemple hacer un ruido (fr. faire
un bruit). Si la construction de transfert se trouve la base de la construction dimplication
physique, celle-ci est son tour la base de la construction de mouvements avec des
substantifs indiquant un mouvement en actes essentiellement intransitifs, comme dar un
paso (fr. faire un pas)19, comme dans la chane suivante :
Construction de transfert > dimplication physique > de mouvement
En mme temps, et en accord avec les universaux smantiques locatifs proposs par
Traugott (1978), les principaux traits smantiques du verbe donner/dar sont [+ location] [+
dynamique] [+ vers], tandis que le verbe faire/hacer est caractris par [- location]. La
directionnalit du verbe dar ne sert pas uniquement expliquer son apparition dans les
constructions avec des substantifs indiquant le dplacement : dar un paso, un salto, etc.
mais aussi son usage intransitif avec la signification avoir vue sur, avoir issue :
(26) a. esp. La puerta da a la calle
b. fr. La porte donne sur la rue.
Par consquent, le verbe faire (et son quivalent espagnol) est le terme non marqu de
lopposition, reprsentant un pro-verbe qui permet de dlimiter une classe verbale : les
verbes daction avec sujet [+ humain] (Garca Castanyer, 1992)20. Cest ainsi que, prcd
du pronom accusatif, faire/hacer peut exprimer laction de nimporte quel verbe nonc au
pralable. Faire est un verbe qui prsente de multiples valeurs : il peut exprimer nimporte
quelle action spcifie par son complment (avec ou sans bnfactif). Le langage sectoriel
de la bureaucratie reprsente un cas particulier, o la stigmatisation de faire/hacer et la
tendance la nominalisation ont laiss place la formation de constructions avec
donner/dar, comme : esp. dar lectura (= leer) / fr. donner lecture (= lire). Par ailleurs, en ce
qui concerne lacquisition de la langue maternelle, les constructions faire + Nom 21 sont
dveloppes dans les premires tapes dacquisition de la langue chez lenfant, soit avec
des noms spcifiques au langage enfantin, comme faire dodo ou pipi, soit avec des noms
relevant du langage des animaux, le chat fait miaou, etc.

19
20

21

Les sons, les mouvements sont considrs par larticle comme des entits qui arrivent une seule fois.
La tendance gnraliser lusage du pro-verbe faire tait plus large pendant les XVIIe - XIXe sicles
(mais a t rfrne par les prescriptifs acadmiciens franais recourant des argumentations morales (du
bon/ mauvais langage) ou sparatistes (du franais/des provenalismes), Garca Castanyer (1992)
Cf. les donnes de ltude de Quochi (2007) concernant litalien.

Sofa Monc Taracena

Conclusions

Lespagnol prsente un usage plus large du verbe dar par rapport au verbe franais donner,
tandis quen franais se manifeste une plus haute frquence de faire, essentiellement avec
une valeur causative, ex. faire peur. Les verbes faire/hacer et donner/dar, en tant que
VSupp, se construisent avec des Noms daction sens vnementiel. La signification du
verbe donner/dar, prototype de transfert, est alors celle dexercer une action sur quelquun
(ou sur quelque chose), plutt que raliser une action. Ce qui explique le dveloppement,
pour lespagnol dar, de valeurs comme la valeur causative ou dimplication physique.
L'approche lexicale (Lewis, 1993, 1997 et 2000), fonde sur l'ide qu'une part importante
de l'apprentissage dune langue rside dans le reprage des co-occurrences de mots ou
groupes de mots (multi-word chunks), permet d'initier l'apprenant en espagnol de niveau
moyen/avanc l'analyse contrastive de deux microsystmes de constructions verbales non
symtriques de l'espagnol et du franais22. La comparaison met en vidence diffrents types
d'interfrences auxquelles l'apprenant s'expose dans la production du discours en LE. En
suivant les prsupposs thoriques et mthodologiques de l'approche lexicale pour
l'enseignement/apprentissage des langues trangres, il est possible de mettre en vidence
la distribution des diffrents NPrds qui amne l'apprenant dfinir les traits smantiques
du microsystme faire/dar.

Rfrences
ALBA-SALAS J. (2002). Light Verb Constructions in Romance : a Syntactic Analysis.
Thsede Doctorat. Cornell University.
ALONSO RAMOS M. (1997). Coocurrencia lxica y descripcin lexicogrfica del verbo dar :
hacia un tratamiento de los verbos soportes. Zeitschrift fr romanische Philologie 113 : 3,
380-417.
ALONSO RAMOS M. (1998). tude smantico-syntaxique des constructions verbe support.
Ph.D. Dissertation, University of Montreal.
ALONSO RAMOS M. (2004). Las construcciones con verbo de apoyo. Madrid : Visor.
BAJRIC S (2008). Le verbe faire en francais contemporain: syntaxe et smantique.
Contemporary linguistics 66 : 2, 143-197.
BOSQUE I. (dir.) (2004). Redes. Diccionario combinatorio del espaol contemporneo,
Madrid : Ediciones SM.
CORPAS PASTOR G. (1996) Manual de fraseologa espaola. Madrid: Gredos.
DAF: Dictionnaire de lAcadmie franaise. Disponible sur : http://www.academiefrancaise.fr/dictionnaire/index.html
22

Sur cette approche voir la proposition pdagogique propos du verbe espagnol dar de Gmez Molina
(2002: 41).

JTou 2011, Toulouse, 7-8 avril 2011


DRAE : Diccionario de la Real Academia Espaola. Disponible sur : http://www.rae.es/
GAATONE D. (1998). Le passif en franais. Louvain-la-Neuve : Duculot.
GAATONE D. (2004). Ces insupportables verbes supports. Le cas des verbes vnementiels.
Lingvistic Investigationes 27 : 2, 239251.
GARCIA-CASTANYER M.T. (1992). Le verbe 'faire', pro-verbe et verbe oprateur, dans
quelques textes sur la langue franaise du XVIIe au. XIXe sicles. Anales de filologa
Francesa 4, 43-55.
GIRY-SCHNEIDER J. (1984). Le verbe causatif faire dans ses constructions nominales.
A. Guillet, N. La Fauci (ds) Lexique-grammaire des langues romanes. Amsterdam :
Benjamins.
GIRY-SCHNEIDER J. (1987). Les prdicats nominaux en franais. Genve-Paris : Librairie
Droz.
GIRY-SCHNEIDER J. (2004). Les noms pistmiques et leurs verbes supports. Lingvistic
Investigationes 27 : 2, 219238.
GOLDBERG A. (1995). Constructions: a construction grammar approach to argument
structure. Chicago: University of Chicago Press.
GOMEZ MOLINA J. R. (2004). Las unidades lxicas en espaol. Carabela 56. 27-50.
GROSS G. (1984). Etude syntaxique de deux emplois du mot coup. Lingvisticae
Investigationes 8 : 1, 37-61.
GROSS G. (1996). Prdicats nominaux et compatibilit aspectuelle. Langages 121. Paris :
Larousse.
HERRERO J.L. (2002). Los verbos soportes: el verbo dar en espaol. A. Veiga et alii (eds.),
Lxico y Gramtica. Lugo : Tristam, 189-202.
HIGUERAS GARCIA M. (2006). Las colocaciones y su enseanza en la clase de ELE. Madrid
: Arco Libros.
JEZEK E. (2004). Types et degrs de verbes supports en italien. Linguisticae investigationes
27 : 2, 185-201.
KOIKE . (2001) Colocaciones lxicas en el espaol actual: estudio formal y lxicosemntico. Madrid-Tokyo: Universidad de Alcal-Takushoku University.
LAKOFF G., JONHSON M. (1980). Les Mtaphores dans la vie quotidienne (trad. 1986).
Paris : ditions de Minuit.

Sofa Monc Taracena


LEWIS M. (2000) Teaching Collocation. Further Developments in the Lexical Approach.
London : Teacher Training.
LEWIS M. (ed.) (1993) The Lexical Approach. The State of ELT and a Way Forward.
London : Teacher Training.
LEWIS M. (ed.) (1997). Implementing the Lexical Approach. Putting Theory into Practice.
London : Teacher Training.
MARTIN DEL BURGO RABADAN M.C. (1998). Tener, coger, poner y dar como verbos de
soporte. Interlingstica 9, 179-184.
MONCO TARACENA S. (2010). (Di)simetras romances en construcciones con verbo soporte.
R.M. Ortz Ciscomani (ed.) Estudios Lingsticos 2. Hermosillo : Universidad de Sonora,
171-193.
PALANCAR E.L. (2003). La polisemia dei verbi dar, meter e pegar in spagnolo. L. Gaeta, S.
Luraghi (eds.) Introduzione alla Linguistica Cognitiva, 197-211. Rome : Carocci Editore.
PALANCAR E.L. (1999). What do we give in Spanish when we hit? A constructionist
account of hitting expressions. Cognitive Linguistics 10 : 1, 57-91.
QUOCHI V. (2007). Usage-Based Approach to Light Verb Constructions in Italian:
Development and Use. Tesi di dottorato di ricerca. Universit di Pisa. Disponible sur :
http://etd.adm.unipi.it/theses/available/etd-07122007-174743/
TRAUGOTT E. C. (1978). On the expression of spatio-temporal relations in language. J. H.
Greenberg, Ch.A. Ferguson et E.A. Moravcsik (ds.) Universals of Human Language III,
369-400. Stanford : Stanford University Press.
VAGUER C. (2004). Quest-ce quun verbe support ?. C. Vaguer et B. Lavieu (ds) Le verbe
dans tous ses tats : Grammaire, smantique, dida Grammaire, smantique, didactique.
Namur : Presses Universitaires de Namur, 117-134.

S-ar putea să vă placă și