Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/
ruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.ruditoffre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : info@erudit.org
RSUM
The very notion of translation strategies, so popular in Translation Studies, lacks precision, as can be seen in widespread definitions, including those used by the most respectable specialists in the field. The author of this paper suggests returning to the basic
meaning of this notion and subsequently, reconsidering its scope.
A strategy, the author argues, must be global and conscious. If there is no awareness,
there is no strategy, as shown in practice. Translation-writing has sometimes been judged
as non-systematic. In fact, at the strategic choice level, there are some conscious and
some unconscious factors, which interfere with each other. As a result, a strategic vision
is distorted to a degree which remains to be defined in each specific case.
The connection of the strategic level with a lower level, that of techniques of translation, often designated by universals, in which many figures are found, is to be
studied carefully. However, not every shift in the message deserves to be called a figure
of translation. For a shift to constitute a figure of translation, it is necessary to define
its function and the impact it has on the message.
MOTS- CLS/KEY WORDS
Le terme de stratgie de traduction est un des prfrs des spcialistes en traductologie. Toutefois, contrairement ce quon pourrait croire, cest un des concepts les
moins fiables et il a introduit dans notre champ dtudes une certaine confusion.
Notre propos est de contribuer remettre un peu dordre dans cette confusion et de
Meta LIII, 4, 2008
12/17/08 12:27:29 AM
situer le concept de stratgie par rapport deux autres trs en vogue, ceux des universaux de traduction et des figures de traduction.
Dans le prsent article, nous allons nous occuper uniquement des stratgies
centres sur le produit (product oriented strategies), celles qui, notre avis, semblent
les plus problmatiques. De plus, nous nallons pas nous occuper cette fois (et cela,
contrecur) des stratgies de choix du texte traduire (cf. Toury 1978), certes importantes, surtout dans la perspective de la potique historique de la traduction.
Commenons par les dfinitions qui sont la base de lusage actuel de ce mot. La
plus ancienne semble tre celle de Krings (1986), adopte par Chesterman dans ses
ouvrages de 1997 et 20051, et comme on verra plus loin par plusieurs autres auteurs.
La voici dans la traduction anglaise de Englund-Dimitrova (daprs Jsklinen
2005):
A translator potentially conscious plans for solving concrete translation problems in
the frameork of a concrete translation task.
Dans les deux dfinitions, nous avons soulign les termes qui, pour nous, sont la
base des malentendus qui ont suivi. Le mot stratgie mme, utilis dans le contexte
des sciences humaines, nest quune mtaphore, sa provenance est de toute vidence
militaire. Jsklinen utilise lappui la dfinition que fournit le Collins Cobuild
E-Dictionary:
1. A strategy is a general plan or set of plans intended to achieve something, especially
over a long period.
2. Strategy is the art of planning the best way to gain an advantage success.
Nous omettons les exemples fournis par le dictionnaire, et la fois, nous nous permettons de souligner le fragment qui a visiblement sduit Jsklinen, tout en faisant
remarquer que la dfinition de Collins non seulement relgue la signification militaire
du concept au deuxime plan, mais de plus, que cette partie de la dfinition est trs
vague, ce qui permet notre auteur de surenchrir: a set of (loosely formulated)
rules or principles.
Seulement, voil: il ny a pas que le dictionnaire Collins, nombre dautres existent,
y compris sur Internet. Le dictionnaire OneLook, qui synthtise les donnes dune
vingtaine de dictionnaires en ligne en la matire qui nous intresse, dit ce qui suit:
the branch of military science dealing with military command and the planning
and conduct of a war
an elaborated and systematic plan of action
Le Webster en ligne va dans le mme sens, mais dune faon encore plus explicite:
3. a plan of action encompassing the methods to be adopted from beginning to end
of a task or endeavor, focussing on the general methods; contrasted with tactics,
12/17/08 12:27:30 AM
767
which is a plan for accomplishing subgoals of lesser extent than the primary goal. Thus,
a strategy is a plan for winning a war, and a tactic is a plan for winning a battle.
Nous nous bornerons ces deux exemples, quoique dautres, peut-tre moins
frappants, soient examiner, p. ex. chez Halverson (2003: 220); et il en existe sans
doute plusieurs autres. Une chose est manifeste: les auteurs cits ne se font pas trop
de souci de prciser en quoi les stratgies diffrent des universaux. Les stratgies
peuvent se situer au niveau subordonn celui des universaux cest le cas des six
figures (stratgies) qui illustrent le principe de simplification chez Laviosa et
Mauranen-Kujamki. Mais le contraire est aussi possible: dans la deuxime citation
de Laviosa, lhypothse de lexplicitation est considre comme principe universel
qui organise peut-tre tous les cas de communication auxquels participe activement
une langue trangre.
Ce manque de rigueur de la dlimitation des niveaux sur lesquels agissent
les concepts en question nest pas nouveau. Il est visible dans les treize tendances
12/17/08 12:27:30 AM
12/17/08 12:27:30 AM
769
Cela parat vident. Toutefois, si nous passons en revue les procds susceptibles
de figurer dans ces deux grands groupes, en mettant du ct de la domestication des
stratgies bien connues dadaptation ou dimitation, et quelques autres, plus rcemment dfinies, comme la traduction indirecte de Vinay et Darbelnet, lquivalence
dynamique de Nida, la covert translation de House ou la mtatraduction dEtkind,
et du ct de lexotisation, les procds de la traduction directe de Vinay et Darbelnet,
voire le dcentrement de Meschonnic3, nous restons un peu sur notre faim. La situation ne change pas vraiment si nous ajoutons cette liste la modernisation ou
l archasation, en admettant quelles forment une sous-catgorie part4. Toury, dans
son article dj cit, nous met en garde contre le niveau de gnralisation excessif qui
banalise le problme tudi (Toury 2004: 20): nous craignons que ce soit justement
le cas de la liste ci-dessus.
En fait, aprs avoir considr les objections formules, nous croyons que la stratgie de traduire une uvre donne est une recette unique5, qui ne se rpte pas,
mme si, en termes dune potique historique du traduire, nous sommes capables de
reconnatre la griffe, ou la potique personnelle dun traducteur comme Charles
Baudelaire ou Yves Bonnefoy (et tant dautres). La stratgie serait donc une somme
de dcisions qui dpendent de plusieurs facteurs qui influencent nos choix, consciemment ou non. La pression des facteurs subconscients est responsable du fait que les
stratgies ne sont que rarement pures: cest la leon quil faut tirer des propos de
Berman sur la-systmaticit de lcriture-de-la-traduction; en cas limite, il ny a pas
lieu de parler dune stratgie, soit que le traducteur na pas song en tablir une,
soit quil est inconsquent, soit que, pour quelque autre motif, il a chou dans la
mise en uvre de son projet: la tactique ruine la stratgie. La bataille densemble
gagne sur la carte est perdue en dtail sur les coteaux, remarquait Paul Valry, cit
par le Petit Robert la rubrique stratgie.
Pourtant, il est exagr, croyons-nous, de proclamer une fois pour toutes,
linstar de Berman, que lcriture-de-la-traduction est a-systmatique. notre avis,
12/17/08 12:27:30 AM
il ny a pas ici dopposition binaire, les frontires du concept sont permables, et lon
peut aisment reprsenter ce phnomne sur lexemple dun verre deau que nous
commandons dans un caf. Les possibilits sont en simplifiant les suivantes:
Si le garon nous apporte le verre 1 ou 2, tout va bien. Sil apporte le verre 3, nous
allons penser: bon, il a d trbucher au passage et quelques gouttes ont t perdues,
mais finalement, a passe. Sil nous apporte le verre 4, nous allons probablement dire:
Je vous ai demand un verre deau. Ceci nest pas un verre deau. De mme pour
la stratgie: dans de rares cas, nous pouvons admirer la rigueur (stratgique) de la
mthode arrte par un traducteur; dans de plus nombreux cas, nous allons admettre que le traducteur agit dune manire cohrente, qui dvoile une pense stratgique; dans dautres, de loin les plus frquents, nous dirons quil agit dune manire
non stratgique, intuitive, en changeant certains principes conducteurs au gr des
alas du texte.
En ce qui a trait aux choix stratgiques, linterfrence des facteurs conscients et
inconscients conduit donc un certain rsultat final, quil reste, dans chaque cas,
dfinir. Nous croyons que cest un mcanisme patent; le problme qui reste ouvert
est la liste des facteurs qui concourent ce rsultat final. Nous proposerons ci-dessous
une liste qui nous semble assez bien fonde; toutefois, un autre problme se prsente.
Nous avons parl de la confusion fcheuse des niveaux lorsquon parle des stratgies et universaux, techniques ou tendances dformantes. Il parat urgent,
avant quon fasse un prochain pas, de trancher cette question.
Lissue que nous adopterons a t propose par Halverson (2003). Elle propose,
pour les TS en gnral, et la recherche sur les universaux en particulier (Halverson
2003: 230-231, trad. J. B.), le cadre conceptuel des degrs de gnralisation formul
par Croft, dans lequel chaque assertion donne est une explication dune gnralisation du niveau infrieur, mais en mme temps, une description comparativement
une gnralisation du niveau suprieur (Croft 1990: 258; cit dans Halverson 2003,
trad. J. B.).
Lessentiel de la classification propose est dfini comme suit (Croft 1990: 247;
cit dans Halverson 2003: 231):
The first level is the lowest, the level of observation, that is what constitutes the basic
facts of language. [] the second level is actually a set of levels, the levels of internal
generalization. The third is that of external generalization, at which the linguist invokes
concepts from psychology, biology and other realms outside the structure of the
language.
En adoptant ce cadre gnral, nous dirons quau niveau I, celui de base, se situent
toutes les modifications du message dtectables. Elles peuvent donner lieu des
gnralisations du niveau II selon des critres divers: p. ex. purement formel
12/17/08 12:27:31 AM
771
(Chesterman 1997) ou fonctionnel, qui prend nanmoins en considration des caractristiques formelles (telle est notre position, cf.: Brzozowski 2007). Nous devons
formuler ici une remarque qui nous parat fondamentale: tout changement au niveau
du message original opr dans la traduction nest pas figure 6. Lusage de la notion
de figure ne parat justifi que l o nous sommes capables de dfinir la nature et les
consquences du changement, ou, autrement dit, sa valeur fonctionnelle.
Le niveau II est celui des universaux ou tendances, techniques ou figures. Les dnominations diffrentes couvrent dans plusieurs cas les mmes phnomnes (cf. Chesterman 2005: 27, voir ci-dessus); cest le cas, pour ne donner quun
exemple, de la simplification chez Laviosa, et de lappauvrissement quantitatif et/ou
qualitatif de Berman. Les gnralisations internes peuvent se situer aux niveaux
diffrents (la rationalisation de Berman engendre, en effet, plusieurs autres tendences
quil commente) et adopter des critres qui refltent des caractristiques complmentaires des mmes phnomnes: les tendances dformantes sont au fond la mme chose
que les universaux, mais pour ces derniers, ce qui est mis en relief, cest leur caractre
rcurrent, indpendant des langues et des individus, tandis que pour les premires,
un jugement de valeur (ngatif) simpose implictement. Les techniques, qui dans
notre optique seraient un synonyme des figures, se rclament implicitement des autres
sources thoriques (la linguistique applique au lieu de la rhtorique).
Finalement, le niveau III, celui de lexplication externe, sera celui des dcisions
stratgiques, dont la combinaison est cense donner comme rsultat une stratgie
(ou non-stratgie) en question. Ces facteurs seront ordonns en groupes qui vont, par
ordre dgressif, des plus conscients aux moins conscients. Lordre des facteurs dans
les groupes, dans notre intention, nest pas, non plus, arbitraire: ils apparaissent par
ordre dimportance relative. Tous ces facteurs sont, en fait, bien connus; ils ont t
puiss dans les ouvrages de Meschonnic (1973), Holmes (1978), Gutt (1991), Reiss
(1976; 1984; 1984/1991) Vermeer (1982; 1984/1991; 1989) Toury (1978; 1981; 1995),
Berman (1985), Chevalier et Delport (1996), Halverson (2003). La liste se prsente
comme suit:
Le niveau III des choix stratgiques
1) Facteurs des choix conscients (ou stratgiques stricto sensu)
a) Medium (canal de communication)
b) Type de texte
c) Problme ou relevance
d) Skopos
e) Tradition
f) Diffrences des cultures et des systmes linguistiques de L.O. et L.A. (area restricted de Holmes)
g) Temps (de la cration du texte en L.O.)
h) Les niveaux du texte (rank restricted de Holmes)
12/17/08 12:27:31 AM
3) Facteurs cognitifs
a) Saillance cognitive dans le rseau
(pression des catgories prototypiques et des schmas du niveau suprieur)
b) Anthropocentrisme
En fait, nous avons retenu tous les facteurs (restrictions) du niveau de base du
diagramme de Holmes (partial theories). Nous commenons, comme lui, par le
mdium (ou canal de communication), et pour cause: selon quil sagisse de traduction crite ou orale, on emploie des techniques bien diffrentes et thorises de longue
date. Il est vrai que les crits des fondatrices de la thorie interprtative (Seleskovitch
et Lederer 1993) laissent limpression que lambition des auteurs tait de donner une
thorie universelle, applicable tous les types de messages. En fait, dans le cas de
textes crits, elle ne sapplique correctement quaux textes dinformation gnrale
(General Language Translation de Snell-Hornby); dans dautres cas de textes crits,
elle dbouche sur les tendances dformantes. Par contre, lutilisation de cette
thorie pour la traduction des messages oraux (spcialit de lESIT) donne dexcellents rsultats.
Nous croyons toutefois, avec Snell-Hornby, que le second facteur prpondrant
est le type de texte (cf. Snell-Hornby 1988: 32; le niveau B de son diagramme
Text-type and relevant criteria for translation). Selon le type de texte en question
si cest un texte littraire, notamment , nous faisons valoir le facteur suivant, celui
du problme (ironie, humour, sublime, mtaphores obsdantes, figuration cache,
etc.) quil faut dabord identifier. Pour ce qui est de textes littraires, nous souscrivons lopinion de Meschonnic que, dans les situations les plus courantes (la traduction ordinaire), rgne lignorance de la potique, cest dire de la notion mme
de systme [] cest l quil faut passer de la philologie la potique, du sens au mode
de signifier (Meschonnic 1998: 27-28). La thorie de la relevance de Gutt va dans le
mme sens que lidentification de ce qui est lessentiel dans le mode de signifier dun
texte donn.
Dans le cas dun texte utilitaire, ce sont les besoins de celui qui va en faire usage
qui prdominent, le but ou skopos de la traduction; nous ne pouvons pas entrer ici
en dtail dans le problme thique que pose le choix entre la recherche de relevance
et ladquation au skopos, la chose tant archiconnue, tout comme les points 1f, 1g,
1h, qui compltent le diagramme de Holmes.
Le facteur 1e se rfre aux normes concept introduit dans la traductologie par
Toury (1978; 1995) et comment rcemment par Hermans (1995; 1996; 1999). Le
terme plus englobant de tradition de traduction ( linstar de la tradition littraire,
mais loin de sassimiler cette dernire) est courant en Europe centrale (cf. Vodicka,
Popovic, Mukarovsk, wich). Lemploi du concept de tradition suggre la fois la
multiplicit des sources institutionnelles des normes, et leur historicit, fonde sur
lantinomie dialectique entre son caractre impratif et une force potentielle, rgulatrice, qui implique la violation de la norme (Mukarovski 1970: 69-70; cit dans
wich 1976: 375, trad. J. B.). Dautre part, il est clair que, dans ce paragraphe, on
parle des normes fortes (basic et secondary norms de Toury); toutefois, ce
12/17/08 12:27:31 AM
773
qui est important ici, cest moins le degr de leur acceptation dans une communaut
linguistique/culturelle donne que le caractre conscient et institutionnalis de
cette acceptation (Hermans 1995: 9-10). Les conventions que Hermans tient
considrer comme une catgorie part vont apparatre dans le point suivant.
Ce qui nous intresse dans la notion de conventions, cest leur immersion dans
linconscient social, leur emprise sur nos intelligences, puisque tant de lordre de
lhabitus: Although conventions do not presupose explicit agreement between
individuals, they still act as generally accepted social constraints on behaviour, crit
Hermans en commentant les dfinitions de Lewis (Hermans 1996: 30). En effet, les
facteurs qui interviennent dans le point 2 sont de lordre du subconscient social.
Dans le cas de lcriture idologique passive, il sagit en fait de la somme des
ides reues et des conventions et modes linguistiques dune poque donne, dans
un milieu donn (ou autrement: un horizon dattente donn). Cette adquation
aux attentes les plus typiques des lecteurs conduit la traduction culturelle accompagne de sa propre mconnaissance (Meschonnic 1973: 308). Le mcanisme est
donc trs gnral, on peut admettre quil englobe les modes linguistiques et littraires du moment, mais aussi des mcanismes plus spcifiques, comme la rationalisation
et lorthonymie.
La rationalisation ouvre la liste des treize tendances dformantes de Berman,
qui sont souvent son corollaire7. Elle repose sur une ide toute faite de ce quest (ou
doit tre) un texte qui change de destinateur, le systme premier se confrontant
au gnie de la langue darrive. Ce gnie est, entre autres dfinitions possibles
(cf. Trabant 2000), une somme dhabitudes langagires, cette part irrflchie, automatique [] ce quil y a de strotyp dans notre parole (Brzozowski 2003: 45).
Dans le cas de la rationalisation, ce qui est affect en premier lieu, ce sont les structures syntaxiques de loriginal:
La rationalisation re-compose les phrases et squences de phrases de manire les
arranger selon une certaine ide de lordre dun discours. (Berman 1985: 69)
Parmi les facteurs cognitifs, le point I.3.a est le fruit de lanalyse des mcanismes
psycholinguistiques, notamment de celui de lasymtrie de lorganisation cognitive,
mene fond dans larticle important de Halverson (2003). Ci-dessous, nous adoptons
les suggestions de Halverson quant linfluence dcisive de tel ou autre facteur sur
les universaux du niveau II. En outre, nous nous permettons de joindre la liste
des facteurs cognitifs, sans doute trop exigu pour les spcialistes de linguistique
12/17/08 12:27:31 AM
Nous allons commenter, dans la suite, quelques cas et corrlations indiqus cidessus.
Lexplicitation est, de loin, la technique la plus rpandue9. Chez Berman, elle
prend le nom de clarification, et lauteur dajouter: Certes, la clarification est inhrente la traduction, dans la mesure o tout acte de traduire est explicitant (Berman
1985: 70). Nous avons vu une telle opinion dans le fragment cit de Laviosa (1998:
289), elle vient en fait du classique After Babel de George Steiner (1975/1992: 291)10.
12/17/08 12:27:32 AM
775
Ses figures (du niveau I) sont, entre autres, les rptitions lexicales, laddition des
conjonctions, le remplissage des ellipses (Laviosa 1998: 289); Berman ajoute cette
liste le passage (en principe blmable) de la polysmie la monosmie et la traduction
paraphrasante ou explicative.
Sur le plan stratgique, nous voyons que certains types de textes dans lesquels
la fonction informative domine (p. ex. les textes scientifiques), aussi bien que certains
problmes (p. ex. les diffrences culturelles importantes) dans les textes destins
un type de public dtermin (p. ex. la jeunesse), invitent utiliser la technique dexplicitation (p. ex. sous forme de traduction explicative). Mais cette tendance peut tre,
dans dautres cas, le fruit de la rationalisation qui, en remplissant des ellipses, ou
en tranchant pour la monosmie, vise rendre clair ce qui ne lest pas et ne veut
pas ltre dans loriginal (Berman 1985: 71).
Pour la simplification syntaxique, nous avons les figures suivantes: division des
phrases trs longues en plusieurs plus courtes, linarisation de la syntaxe (limination
des phrases incises et/ou des niveaux successifs de subordination). Cela peut tre une
vertu, notamment dans linterprtariat: en effet, nous enseignons nos lves
plusieurs techniques dlimination des redondances, de synthse, de simplification.
Ces techniques peuvent tre galement utiles dans ladaptation des textes de presse.
Toutefois, dans la traduction littraire, le traducteur rationalise: il faut liminer
dans la traduction franaise la lourdeur originale du style de Dostoevski (Meschonnic
1973: 317 et Berman 1985: 69), aussi bien quil faut simplifier les phrases interminables de Proust pour le lecteur polonais (Brzozowski 2004: 25). Ces procds tant
en premier lieu de nature socioculturelle, le problme de la saillance cognitive dans
le rseau nous parat moins prsent ici.
La situation nous semble diffrente dans le cas de la gnralisation, o des termes
plus vaguement gnraux apparaissent au lieu des hyponymes prcis tendance
fcheuse dans les textes spcialiss surtout (juridiques, scientifiques, techniques),
ou bien, le lexique courant apparat au lieu des vocables du niveau plus officiel, voire
soutenu. Comprendre, ici, signifie aussi, parfois, excuser: lanalyse de Halverson
montre assez bien le mcanisme de ce phnomne, et il est clair quun interprte qui,
press par le manque de temps, succombe ce mcanisme, ne le fait pas exprs. Il
est relever aussi que les diffrences culturelles largo sensu (et, par consquent,
labsence de certains vocables dans la langue cible) jouent ici un rle considrable.
Ajoutons, finalement, que dans la terminologie de Berman, le phnomne en question conduit lappauvrissement quantitatif (et, en consquent, qualitatif).
La simplification smantique est prsente par Halverson comme corollaire de
la gnralisation. Toutefois, dans la traduction de cabine, cest encore une technique
que nous enseignons en pleine conscience, quand il sagit dliminer des rptitions
ou redondances. Dans la pratique de traduction littraire (ou, surtout, de correction
chez un diteur), cest la rationalisation qui prdomine, comme la trs bien dmontr Berman pour llimination des redondances voulues par lauteur de loriginal,
y compris les rptitions. Un autre procd dcel par Berman, et actif ici, serait
lhomognisation. Mais pour dautres phnomnes de cette catgorie, comme la
prsence plus marque dans le texte traduit des vocables grammaticaux au lieu
des lexmes de sens, et des vocables plus frquents, au dtriment de ceux plus rares
dans la langue cible, il est assez clair que la saillance cognitive dans le rseau serait
lagent prpondrant.
12/17/08 12:27:32 AM
12/17/08 12:27:32 AM
777
Toutefois, lauteur montre toute une gamme de nuances de ce phnomne, surtout dans lautre article de ce volume, Traduction et littralit: de la subjectivit
dans les traductions de Madame Bovary; ses exemples confirment que dautres cas
de figure sont envisageables qui montrent la gradation possible dans le passage de
linanim vers lanim.
Nous revenons Berman pour hasarder la promotion dun autre candidat au
statut duniversel, lexagration des caractristiques stylistiques de loriginal, avec
trois tendances quil dcrit: lennoblissement (une r-criture, un exercice de style
partir et aux dpens de loriginal) ou son envers, et complment: la vulgarisation, qui pour les passages de loriginal jugs populaires [consiste en] le recours
aveugle un pseudo-argot [] (Berman 1985: 73), ainsi que lexotisation des
rseaux langagiers vernaculaires, qui souligne (en rajoute pour faire plus vrai) le
vernaculaire partir dune image strotype de celui-ci (Berman 1985: 79). Lauteur
de LAuberge du lointain parle de limpossibilit dimiter le lunfardo de Buenos Aires
par largot de Paris (ibidem); cependant, pour les couples de cultures proches (gographiquement, du moins), il y a souvent une certaine tradition traductive, qui offre
les modles de singer la langue du voisin. Lexagration, ici, parat frquente,
comme pour dautres types de style marqu. Notre exprience pdagogique et ditoriale rejoint les suggestions de Berman dans le sens suivant: il parat que lexagration
des caractristiques dun style (humour, style soutenu, langage parl) tend tre la
plus frquente, surtout chez les traducteurs peu expriments, qui prfrent le trop
au pas assez.
Le problme, ici, est que les travaux exprimentaux dans ce sens, sur les corpus
reprsentatifs, nont pas t encore faits et, tout comme pour un autre universel
prsum, indiqu par Gideon Toury (lhypothse quun jeune adepte va privilgier les
choix au niveau du lexique et de la phrasologie, au dtriment des niveaux suprieurs
du texte), les problmes techniques pour mener une telle investigation paraissent
intimidants, vu la complexit du corpus envisag. Pour le candidat de Toury, quelques exemples dcrits que nous connaissons (Snell-Hornby 1988: 72-77; Tabakowska
1995: 38-39) suggrent que le problme en question peut concerner tout aussi bien
des traducteurs chevronns; Tabakowska-professeur analyse sous ce biais le travail
de Tabakowska-traductrice, juge en Pologne excellente, et couronne de quelques
prix. Cela veut dire, sans doute, que le problme est encore mal tudi, et nexiste pas,
12/17/08 12:27:32 AM
pour ainsi dire, dans la conscience collective des critiques et traducteurs. En guise
de preuve supplmentaire, remarquons que le facteur III.1h (rank restricted de
Holmes) napparat au niveau II quune fois, son importance (nglige) tant responsable seulement de la tendance II.9 que nous nous sommes permis dappeler le
brouillement de perspective textuelle.
Conclusion
Lambition du prsent article tait de mettre un peu plus dordre dans la matire
plutt confuse des stratgies de la traduction. Le dveloppement concernant la relation de celles-ci avec les universaux de la traduction nous a sembl un prolongement
ncessaire de cette mise au point; le tableau qui en rsulte pousse quelques rflexions
qui invitent peut-tre une recherche ultrieure.
Remarquons, dabord, que certains facteurs du niveau III sont bien plus largement
reprsents (sauf erreur dinterprtation de notre part) que ceux du niveau II. Cela
concerne surtout la saillance cognitive dans le rseau, facteur coresponsable de tous
les universaux tudis, mais qui ne parat primordial que deux foix. Le type de texte
et le canal de communication (medium) apparaissent, pour le moins, aussi influents
dans quelques cas. Et mme plus: la prsence dun facteur determin du niveau III
dans la position privilgie nous semble un distinctif de luniversel en question. La
prsence de la saillance cognitive, omniprsente, serait donc une condition ncessaire
de lexistence dun universel (le garant de sa rptitivit), et dautres facteurs dcideraient de sa differentia specifica? Cest fort possible; cela nempche que plusieurs
facteurs senglobent ou se chevauchent. Est-ce la faute de dfinitions dfectueuses, ou
sagit-il de la qualit intrinsque de la matire complexe qui nous occupe, le flou
(fuzziness) des catgories naturelles, comme diraient les cognitivistes? Cela reste
prouver; nous serions enclin chercher du ct des dfinitions, et cest une raison de
plus pour que le tableau prsent ci-dessus reste ouvert.
Il reste encore la question des facteurs sous-reprsents dans ce tableau. Sagit-il
de la moindre importance effective dun tel facteur, ou plutt de sa mconnaissance?
Ici encore, la rponse ne saurait tre dfinitive sans la recherche exprimentale sur les
corpus. Une chose nous parat incontestable: le fait quun facteur reste sous-estim
(ou clairement: est jug moins important) est une donne objective hic et nunc, cela
reflte un certain tat desprit, il fait partie de lhorizon cognitif de notre poque.
NOTES
*
1.
2.
Cette recherche a t mene grce au soutien du Ministre de lducation du Brsil (CAPES); une
premire version de ce texte a t prsente devant le public de lInstitut de Lettres de lUniversit
Fdrale de Porto Alegre (UFRGS)en novembre 2005.
Dans son ouvrage de 2005, Chesterman, fort propos, fait la rvision de ses vues de 1997, notamment pour ce qui est de la classification de plusieurs procds de traduction comme stratgies: il
retient cette appellation pour les cas quil qualifie de basic problem-solving sense, as a plan that
is implemented in a given context (Chesterman 2005: 26-27). Cela signifie toutefois quil maintient la dfinition gnrale de Krings et une partie, discutable pour nous, de celle de Riita
Jsklinen, acceptant les stratgies locales.
Le concept de stratgie locale serait admis uniquement dans les cas o un fragment de texte traduire
prsente un autre type de texte. Des cas pareils sont nombreux: cf. un pome, une lettre ou un fragment darticle dun journal cit dans le texte dun roman. Toutefois, nous considrons quun fragment
cit, par sa nature, est un texte part entire, qui demande une stratgie part entire.
12/17/08 12:27:33 AM
779
En dpit de la traduction rcente de ses Propositions pour une potique de la traduction (dans Target,
en 2003), luvre de Meschonnic reste mal connue du public non francophone. Un des exemples
forts de cette mconnaissance est la vogue de translators invisibility, concept attribu gnralement Lawrence Venuti. Fort bien; cependant, Henri Meschonnic a crit en 1973, entre autres: La
notion de transparence avec son corollaire moralis, la modestie du traducteur qui sefface
appartient lopinion, comme ignorance thorique et mconnaissance propre lidologie qui ne
se connat pas elle-mme. On lui oppose la traduction comme rnonciation spcifique dun sujet
historique, interaction de deux potiques, dcentrement []. Le dcentrement est un rapport textuel
entre deux textes dans deux langues-cultures jusque dans la structure linguistique de la langue []
lannexion est leffacement de ce rapport, lillusion du naturel [] (Meschonnic 1973: 307-308).
4. En principe, on peut les inscrire dans les grandes catgories de domestication (modernisation) ou
exotisation (archasation). Ce qui joue en leur faveur, cest le caractre conscient dune telle dcision; ce qui reste voir, cest la ralisation dune telle dcision, fort souvent inconsquente.
5. Evidemment, cette remarque nest valable que pour les uvres littraires. Les documents banals
et rptitifs un permis de conduire, un acte de naissance sont traduits, sauf la premire fois,
laide des techniques routinires dont parle Chesterman (voir supra).
6. Nous ne sommes donc pas daccord avec les dfinitions de Delport et Chevalier contenues dans
Lhorlogerie de Saint Jrme (pp. 46, 51 et 74) dans un dtail significatif: la dfinition Toute
figure suppose la possibilit dune expression neutre de la rfrence, lexpression dont elle
scarte prcisment pour se constituer en figure (p. 51) ne nous semble pas fausse, mais incomplte; en fait, elle ne fait pas de distinction entre des erreurs manifestes de la traduction et des
carts rsultant dune stratgie traductive consciente (des techniques de Chesterman) et des
marques dune crativit du traducteur, dont le travail, selon Steiner, est parfois ce miroir qui ne
se borne pas rflter, mais qui engendre sa propre lumire.
7. Parmi les tendances dformantes qui rsulteraient de la rationalisation, nous pouvons nommer la
clarification, lennoblissement, la destruction des locutions.
8. Cf. le chapitre 1.2 du manuel europen Cognitive Exploration of Language and Linguistics (Dirven
et Vespor 1998).
9. Le travail rcent de Tiina Puurtinen na pas, semble-t-il, apport de preuves a contrario (cf.
Kujamki 2004: 7).
10. The translator must actualize the implicit sense, the denotative, connotative, illative, intentional, associative range of significations which are implicit in the original, but which it leaves undeclared or only partly declared, simply because the native auditor or reader has an immediate
understanding of them. [] Thus the mechanics of translation are primarily explicative, they
explicate, (or, strictly speaking, explicitate) [] Because explication is additive, because it does
not merely restate the original unit bust must create an illustrative context, a field of actualized
and perceptible ramification, translations are inflationary (Steiner 1975/1992: 291).
3.
RFRENCES
12/17/08 12:27:33 AM
12/17/08 12:27:33 AM
781
Toury, G. (2004): Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would
they qualify as universals?, in Mauranen, A. and P. Kujamki (eds.), Translation Universals: Do They Exist?, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Venuti, L. (1998): Strategies of Translation, in Baker, M. (ed.), Encyclopedia of Translation
Studies, London, Routledge.
Venuti, L. (ed.) (2000): The Translation Studies Reader, London, Routledge.
Vinay, J.P. et J. Darbelnet (1978): Stylistique compare du franais et de langlais, Paris,
Didier.
12/17/08 12:27:33 AM