Sunteți pe pagina 1din 490

UNIVERSIT DE STRASBOURG

COLE DOCTORALE DES HUMANITS


EA 1339 LINGUISTIQUE, LANGUE ET PAROLE (LILPA)
Discipline : Sciences du langage
Spcialit : Didactique des langues et de franais langue trangre

THSE
prsente et soutenue publiquement par
Edem Kwasi BAKAH

ANALYSE DU DISCOURS ORAL DES GUIDES TOURISTIQUES ET


DU DISCOURS CRIT DES GUIDES DE VOYAGE : RGULARITS
DISCURSIVES ET PERSPECTIVES DIDACTIQUES
TOME I
Sous la direction de Madame la Professeure Anmone GEIGER-JAILLET

Membres du jury :
Madame la Professeure Anemone GEIGER-JAILLET, Universit de Strasbourg, France.
Monsieur le Professeur Laurent Mageseta KASHEMA, Universit de Strasbourg, France.
Monsieur le Professeur Grald SCHLEMMINGER, Pdagogische Hochschule, Karlsruhe,
Allemagne.
Monsieur le Professeur Domwini Dabire KUUPOLE, Universit de Cape Coast, Ghana.

Le 24 juin 2010
2

DDICACE

VOUS NOS PARENTS, GILBERT ET VICTORIA


VOUS NOTRE FEMME, MARIE ET NOTRE FILLE, EYRAM
LA MMOIRE DE NOTRE ONCLE, DANIEL KUNKPE

REMERCIEMENTS

Si nous avons pu raliser ce travail, cest surtout grce la contribution de plusieurs


personnes. Ainsi, aimerions-nous exprimer notre reconnaissance la plus sincre :
-

Madame la Professeure Anmone GEIGER-JAILLET, notre directrice de recherche,


pour sa rigueur scientifique, sa disponibilit, sa patience et ses prcieux conseils.

Monsieur le Professeur Grald SCHLEMMINGER pour ses critiques utiles et ses


encouragements.

tous les professeurs qui ont accept de lire ce travail et qui ont rpondu
favorablement lide dtre membres du jury de cette thse.

au Gouvernement Franais davoir financ nos tudes Strasbourg par lintermdiaire


de son ambassade au Ghana.

Monsieur le Professeur Laurent Mageseta KASHEMA, pour ses conseils et ses


diverses contributions lors de notre sjour Strasbourg.

Monsieur le Professeur Dabire Domwin KUUPOLE, notre mentor lUniversit de


Cape Coast, davoir allum en nous la passion pour la recherche scientifique et davoir
normment contribu notre volution acadmique.

toutes les personnes qui ont accept de lire et corriger ce travail.

Monsieur le Docteur Mawuena ADJRANKOU-GLOKPO et Monsieur Mawouli


Kokou DEFLY pour leur assistance immense pendant la collecte des donnes au
Togo.

notre femme et notre fille pour leur patience, leur soutien moral et leur amour lors
des moments difficiles de la rdaction de cette thse.

notre famille pour leurs prires et leurs encouragements surtout notre mre pour
avoir pris soin de notre fille pendant ces quatre annes dloignement.

tous mes amis pour leur soutien et leur compagnie inestimable. Nous pensons
notamment Kafui ATAKPA, Joseph GBEKLE, Michael KUDI, Antoine DESOUZA, Moctar BOUBACHAR, Sylvia DEYEGBE, Marie-Nolle ALLIHIEN, Irene
OWUSU-BANAHENE, Franklin ADOTEVI, Daniel AYI-ADZIMAH et Kofi
YIBOE.

toutes les personnes qui ont contribu dune manire ou dune autre
laboutissement de ce travail.

RSUM

Ltude se trouve cheval sur lanalyse de discours et la didactique du franais langue


trangre sur objectifs spcifiques. Il sagit de la contribution dune analyse du discours
touristique en franais la formation des guides touristiques dans un contexte anglophone qui
est celui du Ghana. Dune part, cette recherche identifie et analyse des rgularits discursives
spcifiques aux discours oraux des guides touristiques et aux discours crits des scripteursguides. Dautre part, elle propose des perspectives didactiques issues de ltude de ces
marques discursives. Les variables analyses sont les thmes discursifs, la polyphonie, les
dictiques de personne et de non personne, les dictiques spatiaux et les dictiques temporels.
Ltude part de lhypothse que les rgularits discursives caractrisant le discours des guides
touristiques et le discours crit des scripteurs-guides sont analogues et complmentaires
malgr les diffrences relatives la spcificit de loral et de lcrit. Le travail sappuie sur un
corpus oral de treize heures denregistrements sonores des visites guides au Togo et un
corpus crit portant sur deux guides de voyage (Petit Fut Togo et Petit Fut Ghana) consacr
respectivement au Togo et au Ghana. La transcription du discours oral sinspire du systme
orthographique. Ainsi, lanalyse tient compte principalement des lments linguistiques, ce
qui exclut largement les lments extralinguistiques (suprasegmentaux) dfinissant le discours
oral. Au terme de ltude, les rsultats montrent neuf grands thmes marquant le discours des
guides touristiques et celui des scripteurs-guides : lorganisation politique, les personnalits
importantes, lhistoire et le peuplement, la culture, lconomie, la gographie, les agents de
scurit, lducation et la prparation de son sjour. Cependant, seuls les thmes rcurrents et
communs aux corpus oral et crit sont analyss ; ces thmes sont lorganisation politique, les
personnalits importantes, lhistoire et le peuplement, la culture et la gographie. Les analyses
rvlent galement la prsence de la polyphonie chez les guides touristiques et les scripteursguides. Par rapport aux dictiques, loral et lcrit manifestent des caractristiques beaucoup
plus similaires que diffrentes. Enfin, ltude propose des perspectives didactiques sous forme
dactivits de classe et de fiches pdagogiques pour une formation en franais langue
trangre destine aux guides touristiques au Ghana. Pour linstant, seule une formation en
anglais existe dans ce pays pour les guides malgr la prsence des touristes francophones et le
statut privilgi du franais dans le systme ducatif.

ABSTRACT

This study focuses on discourse analysis and teaching of French as a foreign language
for specific purposes. The study is a contribution of tourism discourse analysis in French to
the training of tour guides in an anglophone setting like Ghana. On one hand, the research
identifies and analyzes discourse patterns common to oral discourse of tour guides and that of
writer-guides. On the other hand, it offers didactic perspectives resulting from the study of the
discourse patterns. The variables analyzed are discursive themes, polyphony, personal and
non personal deictics, spatial deictics and temporal deictics. The study postulates that the
discourse patterns characterizing oral discourse of tour guides and written discourse of writerguides are similar and complementary despite discourse specific differences marking oral and
written discourse. This research is based on an oral corpus comprising thirteen hours of audio
recordings of guided tours in Togo and a written corpus from two tourist guides (Petit Fut
Togo and Petit Fut Ghana) on Togo and Ghana. Orthographic system of transcription is used
to transcribe the oral discourse. Thus, the analysis primarily takes into account linguistic
elements and largely excludes the extralinguistic elements (suprasegmentals) defining oral
discourse. The results of the study show nine major themes marking the discourse of tour
guides and that of the writer-guides. These include political system, important personalities,
history and population, culture, economics, geography, security agents, education and
preparation for ones journey. However, only the most frequent themes identical to both
corpora are analysed. These themes are political system, important personalities, history and
population, culture and geography. The analysis also reveals the presence of polyphony in
both the tour guides and writer-guides discourse. With regard to deictics, the oral and the
written discourse exhibit more similarities than differences. The study proposes didactic
perspectives in the form of classroom activities and lesson plans for training of tour guides in
French as a foreign language in Ghana. This becomes necessary since the only training
currently available in the country for tour guides is in English despite the presence of
francophone tourists and the importance attached to French as a foreign language in the
educational system.

Table des matires

DDICACE............................................................................................................................... 3
REMERCIEMENTS................................................................................................................ 4
RSUM................................................................................................................................... 5
ABSTRACT .............................................................................................................................. 6

PARTIE I :
CADRE GNRAL DE LTUDE...................................................................................... 17
Chapitre 1 : Introduction ...................................................................................................... 18
Chapitre 2 : Cadre sociolinguistique du Ghana et du Togo............................................... 25
2.1 Situation gographique du Ghana et du Togo ................................................................ 25
2.2 Situation sociolinguistique du Ghana et du Togo........................................................... 29
2.2.1

Situation sociolinguistique du Ghana................................................................. 29

2.2.2 Situation sociolinguistique du Togo ........................................................................ 34


2.3 Situation politico-historique du Ghana et du Togo ........................................................ 38
2.3.1

Situation politico-historique du Ghana .............................................................. 38

2.3.1.1 poques prcoloniale et coloniale..................................................................... 38


2.3.1.2 poque postcoloniale...................................................................................... 41
2.3.2

Situation politico-historique du Togo ................................................................ 43

2.3.2.1 poques prcoloniale et coloniale..................................................................... 43


2.3.2.2 poque postcoloniale...................................................................................... 45
2.4 Conclusion partielle........................................................................................................ 46
Chapitre 3 : Politique linguistique et tourisme au Ghana.................................................. 48
3.1 Systme ducatif du Ghana ............................................................................................ 48
3.2 Notion de politique linguistique / planification linguistique .......................................... 51
7

3.2.1 Aperu historique de la politique linguistique au Ghana......................................... 54


3.2.2 Statut des langues ghanennes et de langlais aujourdhui...................................... 57
3.2.3 Statut du franais au Ghana ..................................................................................... 60
3.3 Enseignement/Apprentissage du FLE lUniversit de Cape Coast.............................. 63
3.4 Filire tourisme lUniversit de Cape Coast................................................................ 65
3.5 Tourisme au Ghana......................................................................................................... 69
3.5.1 Concept de tourisme ................................................................................................ 69
3.5.2 Aperu historique du tourisme au Ghana................................................................. 71
3.5.3 Activits conomiques et tourisme .......................................................................... 74
3.5.4 Importance conomique du tourisme au Ghana....................................................... 74
3.5.5 Attraits touristiques du Ghana ................................................................................. 79
3.6 Conclusion partielle........................................................................................................ 83

PARTIE II :
OUTILS THORIQUES ET LABORATION DU CORPUS ......................................... 85
Chapitre 4 : Outils conceptuels danalyse de discours........................................................ 86
4.1 Notion de discours .......................................................................................................... 86
4.2 Caractristiques du discours ........................................................................................... 88
4.3 Discours oral et discours crit ........................................................................................ 93
4.4 Loral dans lcrit ........................................................................................................... 97
4.5 Types ou genres de discours........................................................................................... 99
4.5.1 Typologies des discours......................................................................................... 102
4.5.1.1 Typologies homognes, intermdiaires, et htrognes.................................. 103
4.5.1.2 Typologies nonciatives.................................................................................. 103
4.5.1.3 Typologies communicationnelles ou fonctionnelles ....................................... 104
4.5.1.4 Typologies situationnelles............................................................................... 104
8

4.5.1.5 Autres typologies............................................................................................. 105


4.5.2 Discours des scripteurs-guides et discours des guides touristiques comme genre
discursif........................................................................................................................... 106
4.5.3 Discours spcialis ou discours produit en milieu professionnel .......................... 109
4.5.4 Discours monologal / discours dialogal................................................................. 112
4.6 Discours du scripteur-guide et discours du guide touristique : fonctions identiques,
diffrentes ou complmentaires ? ....................................................................................... 114
4.7 Conclusion partielle...................................................................................................... 122
Chapitre 5 : Approches danalyse du discours.................................................................. 124
5.1 Notion dnonciation .................................................................................................... 124
5.2 Polyphonie dans le discours ......................................................................................... 128
5.2.1 Notion de polyphonie............................................................................................. 129
5.2.2 Locuteur et nonciateur.......................................................................................... 130
5.2.3 Polyphonie, rapport au style direct (discours direct) et rapport au style indirect
(discours indirect) ........................................................................................................... 133
5.2.4 Polyphonie et reformulations................................................................................. 135
5.2.4.1 Typologies de reformulation ........................................................................... 136
5.3 Notion de subjectivit linguistique ............................................................................... 139
5.3.1 Marqueurs dembrayage ........................................................................................ 140
5.3.1.1 Deixis et anaphore........................................................................................... 141
5.3.2 Marqueurs de modalits......................................................................................... 145
5.3.2.1 Substantifs subjectifs....................................................................................... 145
5.3.2.2 Adjectifs subjectifs .......................................................................................... 146
5.3.2.3 Verbes subjectifs ............................................................................................. 147
5.3.2.4 Adverbes subjectifs ......................................................................................... 147
5.4 Approche interactionnelle danalyse du discours.................................................. 148
5.4.1 Typologie des interactions ..................................................................................... 151
5.4.1.1 Interactions sans structure dchange.............................................................. 151
9

5.4.1.2 Interactions structure dchange................................................................... 152


5.4.1.2.1 Symtrique/complmentarit.................................................................... 152
5.4.1.2.2 Coopration/comptition .......................................................................... 153
5.4.1.2.3 Nature des finalits ................................................................................... 154
5.4.1.2.4 Caractre formel/informel ........................................................................ 155
5.4.2 Units de linteraction............................................................................................ 155
5.4.2.1 Interaction........................................................................................................ 156
5.4.2.2 Squence.......................................................................................................... 157
5.4.2.3 change ........................................................................................................... 158
5.4.2.4 Intervention ..................................................................................................... 158
5.4.2.5 Acte de langage ............................................................................................... 158
5.5 Analyse Diffrentielle de Discours (ADD) de Mourlhon-Dailles............................... 159
5.5.1 tapes prparatoires ............................................................................................... 160
5.5.2 Comparaison et effets dceptifs ............................................................................. 161
5.5.3 Approche transdisciplinaire ................................................................................... 162
5.6 Conclusion partielle...................................................................................................... 164
Chapitre 6 : laboration du corpus.................................................................................... 166
6.1 Corpus oral ................................................................................................................... 166
6.1.1 Description du corpus oral ..................................................................................... 166
6.1.2 Matriel denregistrement utilis ........................................................................... 173
6.1.3 Transcription du corpus ......................................................................................... 175
6.1.4 Code de transcription ............................................................................................. 176
6.1.5 Procdure et logiciel de transcription .................................................................... 180
6.1.6 Dcoupage et prsentation du corpus oral ............................................................. 181
6.2 Corpus crit................................................................................................................... 184
6.2.1 Description du corpus crit .................................................................................... 184
10

6.3 Choix des lments discursifs et des segments analyss .............................................. 186
6.4 Mthode danalyse des donnes ................................................................................... 187
6.5 Conclusion partielle...................................................................................................... 188

PARTIE III :
ANALYSE DU CORPUS ET PERPECTIVES DIDACTIQUES .................................... 190
Chapitre 7 : Analyse des thmes prsents dans le discours des guides et des scripteursguides ..................................................................................................................................... 191
7.1 Organisation politique .................................................................................................. 192
7.1.1 Systme politique dmocratique ............................................................................ 192
7.1.2 Systme politique traditionnel ou chefferie ........................................................... 197
7.1.3 Remarques gnrales sur lorganisation politique ................................................. 202
7.2 Personnalits importantes ............................................................................................. 206
7.2.1 Personnalits politiques ......................................................................................... 207
7.2.2 Personnalits bnvoles ......................................................................................... 210
7.2.3 Personnalits professionnelles ............................................................................... 212
7.2.4 Remarques gnrales sur les personnalits importantes ........................................ 216
7.3 Culture .......................................................................................................................... 218
7.3.1 Ftes et rites initiatiques......................................................................................... 219
7.3.2 Religion.................................................................................................................. 222
7.3.3 Cuisine ................................................................................................................... 227
7.3.4 Artisanat................................................................................................................. 229
7.3.5 Remarques gnrales sur la culture........................................................................ 231
7.4 Histoire et peuplement.................................................................................................. 234
7.4.1 Histoire................................................................................................................... 235
7.4.2 Peuplement............................................................................................................. 237
7.4.3 Remarques gnrales sur lhistoire et le peuplement............................................. 239
11

7.5 Gographie.................................................................................................................... 240


7.5.1 Principaux traits gographiques du Togo et du Ghana .......................................... 241
7.5.2 Remarques gnrales sur la gographie................................................................. 246
7.6 Conclusion partielle...................................................................................................... 248
Chapitre 8 : Polyphonie dans le discours des guides touristiques et des scripteurs-guides
................................................................................................................................................ 251
8.1 Rapport au style direct et rapport au style indirect : marques de la polyphonie chez les
guides touristiques .............................................................................................................. 251
8.2 Rapport au style direct et rapport au style indirect : marques de la polyphonie chez les
scripteurs-guides................................................................................................................. 258
8.3 Reformulations chez les guides touristiques : marques de la polyphonie .................... 262
8.3.1 Reformulations paraphrastiques (RP) : le marqueur cest--dire .......................... 263
8.3.2 Reformulations non paraphrastiques (RNP) : le marqueur en fait......................... 266
8.4 Reformulations chez les scripteurs-guides : marques de la polyphonie....................... 267
8.4.1 Reformulations paraphrastiques : le marqueur cest--dire................................... 267
8.4.2 Reformulations non paraphrastiques : le marqueur en fait .................................... 269
8.5 Conclusion partielle...................................................................................................... 270
Chapitre 9 : Dictiques de personne et de non personne marquant le discours des guides
et des scripteurs-guides........................................................................................................ 272
9.1 Dictiques de personne................................................................................................. 272
9.1.1 Je et tu .................................................................................................................... 272
9.1.2 Je et tu dans le discours des guides touristiques .................................................... 273
9.1.3 Je et tu dans le discours des scripteurs-guides....................................................... 276
9.1.4 Nous et vous ........................................................................................................... 277
9.1.5 Possessifs ............................................................................................................... 280
9.1.6 Nous et vous dans le discours des guides touristiques ........................................... 280
9.1.7 Nous et vous dans le discours des scripteurs-guides.............................................. 284
9.2 Dictiques de non personne.......................................................................................... 287
12

9.2.1 Il/elle ...................................................................................................................... 287


9.2.2 Il/elle dans le discours des guides touristiques ...................................................... 288
9.2.3 Il/elle dans le discours des scripteurs-guides ......................................................... 289
9.2.4 Le cas de on ........................................................................................................... 290
9.2.5 On dans le discours des guides touristiques........................................................... 292
9.2.6 On dans le discours des scripteurs-guides ............................................................. 293
9.3 Synthse sur les dictiques de personne et de non personne loral et lcrit .......... 295
9.4 Conclusion partielle...................................................................................................... 299
Chapitre 10 : Dictiques spatiaux marquant le discours des guides et des scripteursguides ..................................................................................................................................... 300
10.1 Adjectifs dmonstratifs : ce/cet/cette/ces ................................................................... 300
10.1.1 Adjectifs dmonstratifs dans le discours des guides touristiques ........................ 301
10.1.2 Adjectifs dmonstratifs dans le discours des scripteurs-guides........................... 303
10.2 Pronoms dmonstratifs : a, ceci, cela, celui-ci, celui-l, celle-ci, celle-l, ceux-ci et
ceux-l ................................................................................................................................ 305
10.2.1 Pronoms dmonstratifs dans le discours des guides touristiques......................... 306
10.2.2 Pronoms dmonstratifs dans le discours des scripteurs-guides ........................... 311
10.3 Prsentatifs.................................................................................................................. 314
10.3.1 Prsentatifs autonomes voici/voil dans le discours des guides touristiques ...... 316
10.3.2 Prsentatifs autonomes voici/voil dans le discours des scripteurs-guides ......... 319
10.3.3 Prsentatifs non-autonomes dans le discours oral des guides touristiques: jai, nous
avons / on a, vous avez / vous trouverez / vous verrez, il y a et cest ............................. 321
10.3.3.1 Jai................................................................................................................. 321
10.3.3.2 Nous avons et on a ........................................................................................ 322
10.3.3.3 Vous avez / vous trouverez / vous verrez....................................................... 324
10.3.3.4 Il y a et cest .................................................................................................. 326
10.3.4 Prsentatifs non-autonomes dans le discours des scripteurs-guides .................... 328
10.3.4.1 On a ............................................................................................................... 328
13

10.3.4.2 Vous avez et vous trouverez .......................................................................... 329


10.3.4.3 Il y a et cest .................................................................................................. 329
10.4 Adverbiaux ................................................................................................................. 330
10.4.1 gauche/droite ....................................................................................................... 332
10.4.1.1 Gauche/droite dans le discours des guides touristiques................................ 332
10.4.1.2 Gauche/droite dans le discours des scripteurs-guides................................... 336
10.4.2 derrire/devant..................................................................................................... 338
10.4.2.1 derrire/devant dans le discours des guides touristiques .............................. 339
10.4.2.2 derrire/devant dans le discours des scripteurs-guides................................. 343
10.4.3 Ici/l/l-bas .......................................................................................................... 344
10.4.3.1 Ici/l/l-bas dans le discours des guides touristiques ................................... 344
10.4.3.2 Ici/l/l-bas dans le discours des scripteurs-guides ...................................... 349
10.5 Synthse sur les dictiques spatiaux loral et lcrit ............................................. 351
10.5.1 Dmonstratifs....................................................................................................... 351
10.5.1.1 Adjectifs dmonstratifs ................................................................................. 352
10.5.1.2 Pronoms dmonstratifs.................................................................................. 353
10.5.2 Prsentatifs........................................................................................................... 356
10.5.3 Adverbiaux........................................................................................................... 359
10.5.3.1 gauche/droite................................................................................................. 359
10.5.3.2 derrire/devant .............................................................................................. 363
10.5.3.3 Ici/l/l-bas ................................................................................................... 364
10.6 Conclusion partielle.................................................................................................... 366
Chapitre 11 : Dictiques temporels marquant le discours des guides et scripteurs-guides
................................................................................................................................................ 367
11.1 Dictiques temporels .................................................................................................. 367
11.1.1 Dsinences verbales ............................................................................................. 368
11.1.2 Adverbes .............................................................................................................. 369
14

11.1.3 Prpositions et adjectifs temporels dictiques ..................................................... 370


11.2 Simultanit dans le discours des guides touristiques ................................................ 370
11.3 Simultanit dans le discours des scripteurs-guides................................................... 377
11.4 Antriorit dans le discours des guides touristiques................................................... 380
11.5 Antriorit dans le discours des scripteurs-guides ..................................................... 382
11.6 Postriorit dans le discours des guides touristiques.................................................. 383
11.7 Postriorit dans le discours des scripteurs-guides..................................................... 386
11.8 Synthse sur les dictiques temporels ........................................................................ 388
11.9 Conclusion partielle.................................................................................................... 393
Chapitre 12 : Perspectives didactiques............................................................................... 394
12.1 Langue gnrale vs langue spcialise ....................................................................... 394
12.1.1 Franais gnral vs Franais sur objectif spcifique............................................ 395
12.1.2 Franais sur objectif spcifique vs Franais de spcialit ................................... 397
12.2 Diversit du public spcifique .................................................................................... 400
12.3 laboration de programme de formation en FS/FOS ................................................. 404
12.3.1 Demande de formation......................................................................................... 405
12.3.2 Analyse des besoins ............................................................................................. 406
12.3.2.1 Dimension interculturelle.............................................................................. 408
12.3.2.2 Rythme et mode des formations.................................................................... 410
12.3.2.3 Lieu, dure des formations et nombre dapprenants ..................................... 411
12.3.2.4 Souplesse du concepteur vis--vis des besoins du public ............................. 412
12.3.3 Collecte des donnes............................................................................................ 413
12.3.4 Analyse des donnes et laboration didactique ................................................... 418
12.4 Contenu du franais pour les guides touristiques ....................................................... 423
12.5 Activits didactiques du franais pour les guides touristiques ................................... 426
12.5.1 Exemple dune activit sur la comptence en expression orale : Prsenter un attrait
touristique ....................................................................................................................... 426
15

12.5.2 Exemple dune activit sur la comprhension orale : Dcrire les procds de
raliser quelque chose ..................................................................................................... 433
12.5.3 Fiches pdagogiques ............................................................................................ 439
12.5.3.1 Fiche pdagogique 1 : Prsenter une personnalit importante...................... 439
12.5.3.2 Fiche pdagogique 2 : Donner litinraire dune visite guide ..................... 442
12.6 Conclusion partielle.................................................................................................... 445
Chapitre 13 : Conclusion gnrale...................................................................................... 447

Rfrences bibliographiques ............................................................................................... 457


Liste des tableaux ................................................................................................................. 477
Liste des figures .................................................................................................................... 479
Index des notions .................................................................................................................. 480
Index des auteurs.................................................................................................................. 485
Liste des sigles....................................................................................................................... 488

Tome II : Annexes
Table des matires 3
CORPUS ORAL4
Corpus de Kara : Visite de Kara et ses environs (Rgion de Kara) ...5
Corpus de Kpm : Visite de lusine de phosphate Kpm (Rgion Maritime) ...50
Corpus de Kpalim 1 : Visite du Chteau Vial de Kpalim (Rgion des Plateaux) .......88
Corpus de Kpalim2 : Visite du Chteau Vial de Kpalim (Rgion des Plateaux) ...............176
CORPUS CRIT...217
Quelques extraits de Petit Fut Ghana (2009)218
Quelques extraits de Petit Fut Togo (2008 - 2009)...223

16

PARTIE I :
CADRE GNRAL DE LTUDE

17

Chapitre 1 : Introduction

Les universits et autres tablissements denseignement suprieur oprent dans


des contextes national et international qui voluent vite aussi bien
conomiquement que socialement. Les changements intervenus sur le march du
travail ncessitent des connaissances et des comptences de nature diffrente,
surtout une meilleure comprhension des langues, des cultures et des mthodes de
gestion des entreprises des autres pays. Les universits sont donc amenes
renouer leurs programmes pour que cela recouvre, en plus de la mobilit des
tudiants et llaboration des programmes, le perfectionnement et la mobilit du
personnel, de mme que des stratgies explicitement dfinies par les
tablissements pour sadapter cette volution et en tirer parti. Il sagit des
programmes qui se dfinissent en termes dun contenu ayant une orientation qui
vise prparer les tudiants fonctionner (sur le plan professionnel et social) dans
des contextes multiculturels (E. K. Bakah, 2009 : 249).
La didactique des langues vivantes trangres nchappe pas cette rvolution. Daprs S. P.
Johnson (2004 : 32), dans les universits aux tats-Unis par exemple, on constate que
lopposition entre, dune part, le franais langue de la littrature et de la culture, et, dautre
part, le franais des affaires, tend se rsoudre dans le dveloppement de cours touchant ces
deux domaines et qui se rvlent complmentaires. La formation des enseignants tend suivre
la mme volution. Traditionnellement, les dpartements de franais dans les universits
amricaines proposent un cursus compos de cours de grammaire (langue), de culture et de
littrature. Depuis une dizaine dannes, le franais des affaires voire le franais de spcialit
(FS) sintgre dans les cursus universitaires, mais presque exclusivement au niveau du
Bachelor of Arts (le niveau Licence en France). Ces rvlations au niveau des changements
que subissent les cursus dans les universits amricaines constituent la tendance
rvolutionnaire qui caractrise lenseignement/apprentissage du franais langue trangre
(FLE) dans le monde actuel. Autrement dit, la ncessit dadapter les cursus universitaires aux
besoins professionnels et sociaux est un fait incontournable dont dpend le succs de
lenseignement des langues trangres au niveau suprieur.
Notre recherche sinscrit dans les projets de lUniversit de Cape Coast au Ghana o
nous avons enseign le franais langue trangre. Il sagit dune rorientation de
lenseignement/apprentissage du FLE qui aura, pour public, non seulement les tudiants en
Lettres et ceux en Sciences de lducation mais aussi ceux des disciplines non linguistiques y
compris les tudiants de la filire tourisme . Lobjectif dintgrer le franais dans le cursus
de ces derniers est de prparer ces futurs agents touristiques pour quils puissent exercer leurs
18

futurs mtiers en se servant du franais. Le mtier des guides touristiques faisant partie
intgrante du cursus de tourisme, il serait exig de former un tel public pour quil soit capable
de faire le guidage, fonction centrale du guide, en franais face aux touristes francophones.
Cette formation doit amener les enseignants sinterroger sur le discours qui circule dans le
domaine touristique, un discours quils sont censs faire apprendre aux apprenants ; il sagit
dun discours qui repose essentiellement sur le support oral et le support crit. Mener une
enqute sur le discours oral des guides touristiques et le discours crit des scripteurs-guides se
trouve ainsi justifi.
Depuis quelques annes, lactivit touristique au Ghana connat une pleine expansion
(V. B. Teye, 2000) avec une croissance numrique : les arrives de touristes internationaux
ont augment de 113 784 en 1988 491 129 en 2006 alors que pendant la mme priode, les
recettes touristiques des arrives internationales voient une croissance de $55 34 millions
$986 80 millions. Actuellement, le tourisme constitue le troisime secteur de lconomie
ghanenne aprs lor et le cacao (Ghana Tourist Board, 2005, 2006, 2008 - 2009 ; Ghana
Statistical Service, 2006). Le tourisme occupe ainsi une place importante dans le
dveloppement conomique du pays. Des programmes de formation en tourisme sont mis en
place dans certaines universits du pays, notamment lUniversit de Cape Coast, afin de
fournir lindustrie touristique le personnel requis. Cependant, malgr le fait que le Ghana
soit born par des pays francophones et que la prsence des touristes francophones au pays ne
cesse daccrotre, la formation des agents touristiques ignore le franais langue trangre bien
que le franais soit la seule langue trangre reconnue et privilgie dans le systme ducatif
ghanen.
Aujourdhui, lenseignement/apprentissage du franais langue trangre au Ghana vit un
vent de changement o les universits voient le besoin dlargir lorientation de
lenseignement du franais langue trangre (FLE) vers les publics spcifiques qui sont
adultes professionnels ou les universitaires en formation initiale dans des disciplines non
linguistiques. Par exemple, le franais scientifique et le franais des affaires sont proposs
respectivement par Kwame Nkrumah University of Science and Technology et University of
Ghana aux tudiants dans les disciplines non linguistiques. Dans une tude effectue
lUniversit de Cape Coast, E. K. Bakah (2007 : 111) observe que [] le Dpartement de
Tourisme et dHtellerie reconnat limportance de faire le choix dune langue trangre soit
le franais soit une autre langue obligatoire et l(es) intgrer dans ses cursus tant donn leur
19

importance. Selon lui, le Dpartement de Tourisme et dHtellerie a formul une demande


auprs du Dpartement de Franais de la mme universit, portant sur la formation en franais
langue trangre des tudiants de la filire tourisme. Il sagit dun public spcifique en
formation initiale dont le cursus est en anglais.
Le focus dune telle formation ne sera pas sur la langue elle-mme. Il portera plutt sur
une optique utilitaire tenant compte des situations de communication dans lesquelles les
apprenants seront amens utiliser le franais. Lapprentissage doit tre utile aux apprenants
par rapport leur future profession. Cela ncessite une sensibilisation de lenseignant et de
lapprenant aux discours produits dans le domaine touristique. Lanalyse de discours constitue
la cl lentre dans ce champ spcialis. Ce point de vue est galement exprim par D. Abry
(2007 : 39) :
Lanalyse des discours spcialiss permet donc de mettre en vidence leurs
caractristiques linguistiques, pragmatiques, etc. et de les situer dans une pratique
professionnelle ou disciplinaire, afin de cibler des comptences que les apprenants
doivent acqurir pour matriser ces discours.
En ce qui concerne le franais pour les guides touristiques, les apprenants doivent matriser
les phnomnes linguistico-discursifs caractrisant les productions orales des guides
touristiques et des productions crites des scripteurs-guides. Ces lments dfiniront, entre
autres, le contenu et les activits du programme de formation. Ceci implique un travail
pralable qui vise lanalyse du discours touristique, le discours tel quil se manifeste chez les
guides touristiques et les scripteurs-guides car les discours spcialiss ne ressemblent pas
toujours ce que lon imagine (D. Abry, 2007 : 37). Cest dans cette perspective-l que se
situe notre problmatique. Ltude cherche rpondre trois questions principales :
1. Quelles rgularits discursives caractrisent le discours oral des guides touristiques et
le discours crit des scripteurs-guides ?
2. En quoi les rgularits discursives marquant le discours oral des guides touristiques se
rapprochent-elles de celles caractrisant le discours crit des scripteurs-guides ?
3. En quoi ltude des traits discursifs du discours touristique pourrait tre mise au
service dlaboration dun programme de formation destin aux guides touristiques
ghanens ?
Travailler avec une langue suppose quon prenne connaissance non seulement des
situations demploi de cette langue mais aussi du discours quon doit prononcer. Le guide
20

touristique exerant son mtier se trouve en face de deux discours : le discours oral quil
adresse aux touristes et le discours crit des guides de voyage quil consulte pour prparer le
premier. Des tudes mettant en rapport le discours oral et le discours crit dans un domaine
spcifique montrent une diffrence norme entre loral et lcrit. Un cas exemplaire est
ltude mene par D. Biber (2006) sur langlais acadmique. Au terme de son tude, D. Biber
(2006 : 228) observe que spoken university registers are strikingly different in their typical
linguistic characteristics from written university registers. Cependant pour F. Sitri (1996 :
158), [] les marques qui caractrisent le discours professionnel

se retrouvent dans les

productions orales aussi bien que dans les productions crites [] et en particulier si lon
travaille sur des discours spcialiss, supports crits et oraux peuvent se complter. En
partant de ces deux perspectives, nous faisons lhypothse que les rgularits discursives
caractrisant le discours des guides touristiques et le discours crit des scripteurs-guides sont
analogues et complmentaires malgr les diffrences relatives la spcificit de loral et de
lcrit. Autrement dit, les marques discursives qui caractrisent le discours touristique se
retrouvent dans les productions orales aussi bien que dans les productions crites.
Dans toute analyse du discours, les analyses produites sont souvent exploites par les
instances productrices de discours, mais ces dernires sadressent mme de plus en plus
souvent lanalyste du discours pour des missions de conseil, dexpertise, et de diagnostic
(G. Cislaru et al., 2008 : 12). En didactique des langues, lanalyse de discours permet
lenseignant de slectionner les situations de communication traiter, les aspects culturels
tudier, les savoirs langagiers dvelopper en priorit et de construire les activits
denseignement ; il labore son propre matriel (D. Abry, 2007). Ainsi, lobjectif principal de
cette recherche consiste conduire une analyse du discours aboutissant lidentification des
marques et des tournures spcifiques au discours touristique (le discours des guides
touristiques et celui des scripteurs-guides) et qui serviront de point dappui un programme
de formation destin aux (futurs) guides touristiques dexpression anglaise. Dune part, la
recherche vise tudier des rgularits discursives marquant le discours des guides
touristiques et celui des scripteurs-guides en franais et dautre part, elle cherche proposer
des perspectives didactiques qui pourraient dcouler dune telle tude.
Cette tude pionnire en analyse de discours applique la didactique du franais de
spcialit ou du franais sur objectif spcifique (FOS) au Ghana ouvrira des pistes
intressantes pour des recherches en la matire au Ghana. Les enseignants-chercheurs et les
21

jeunes chercheurs travaillant en analyse de discours et en didactique trouveront ce travail utile


tant dans loriginalit de son approche que dans les analyses et les perspectives quil offre.
Ltude permettra dautres acteurs de lenseignement du franais au Ghana (comme les
universits et lAmbassade de France au Ghana) de mieux apprcier les implications
matrielles, institutionnelles et didactiques dans tout programme de formation linguistique
visant la diversification du public concern par lenseignement du franais au Ghana.
La prsente recherche contribuera la connaissance existante dans les domaines
danalyse de discours et celui de didactique des langues. Elle nous placera galement, en tant
quenseignant du franais langue trangre, dans une bonne position afin dassurer
efficacement dans notre universit, la formation en franais sur objectifs spcifiques dont
relve une formation en franais ciblant les tudiants en tourisme. Ce travail nous quipera en
termes de connaissances en analyse de discours et en laboration des activits pdagogiques.
Une telle exprience nous permettra non seulement de mettre en place dans notre universit,
des formations en franais langue trangre pour des publics spcifiques, mais aussi de
concevoir des modules en franais de spcialit / sur objectifs spcifiques pour les tudiants
en Sciences du langage. Les connaissances acquises nous permettront galement de
poursuivre des recherches dans les domaines de lanalyse de discours et de la didactique pour
le dveloppement de notre projet professionnel.
Pour entreprendre cette tude, nous avons collect des donnes denregistrements audio
de visites guides au Togo et des corpus crits des guides de voyage portant sur le Ghana et le
Togo : il sagit de Petit Fut Ghana (2009) et de Petit Fut Togo (2008 - 2009). Un
chantillon accidentel a t opr pour le choix de ces deux guides de voyages dans la mesure
o ctaient les seuls sur le march portant uniquement sur les deux pays. Pour le discours
oral, nous avons effectu des enregistrements en bus lors des voyages et sur les sites
touristiques. Le discours oral enregistr est transcrit, cod et analys. Le discours crit aussi
est cod et analys. Les extraits du corpus sont numrots. La numrotation nest pas
continue ; les extraits de chaque chapitre sont numrots partir de 1. Par exemple, lextrait
43 est le dernier extrait du chapitre neuf et le premier extrait du chapitre dix est dsign
extrait 1. Lanalyse a tenu compte des lments linguistiques ; cela implique que les lments
extralinguistiques caractrisant le discours oral sont largement exclus. Lanalyse consiste
essentiellement reprer les rgularits discursives marquant les deux discours, les analyser
22

et faire une comparaison des deux discours en termes de ces caractristiques.


Linterprtation des donnes est faite en lumire des hypothses de dpart.
Il importe de contextualiser lusage de certaines terminologies dans le cadre de cette
recherche. Dans notre tude, nous entendons par guide de voyage ou guide pratique, un livre
crit sur des destinations touristiques destin aux futurs touristes et par guide touristique ou
guide, une personne ayant comme fonction la conduite des touristes sur un ou des sites
touristiques. Cette dichotomie est ncessaire afin de distinguer le matriel crit de lindividu
puisque les termes de guide touristique et de guide semploient trs souvent dans la littrature
touristique comme des synonymes pour dsigner la fois lindividu et louvrage. De mme, le
terme scripteur-guide sutilise pour renvoyer au scripteur du discours crit qui se trouve dans
un guide de voyage. Le mot guide est rajout au scripteur dans le contexte de ce travail afin
dtablir des analogies (comme nous le verrons dans les outils thoriques) entre le discours du
guide touristique et celui du scripteur. Nous sommes davis que le scripteur, en donnant des
informations sur les destinations, remplit aussi la fonction dun guide touristique. Les deux
guides de voyage analyss ici sont cocrits par deux personnes (D. Auzias et J. - P.
Labourdette). Dans le cadre des analyses, scripteur-guide (au singulier) est parfois utilis pour
dsigner scripteurs-guides (au pluriel).
Nous distinguons galement les tableaux et les figures. Les tableaux sont des
graphiques constitus de cases en colonnes et en lignes alors que les figures sont des
reprsentations graphiques dun ensemble de points. part les extraits du corpus oral, les
tableaux numrots comportent gnralement des donnes statistiques et des rsums de
certains rsultats. Par rapport aux figures, elles sont aussi numrotes et servent illustrer des
concepts.
Le travail est structur en trois parties composes des chapitres. La premire partie porte
sur le cadre gnral de ltude : elle est compose de trois chapitres. Le premier chapitre
concerne lintroduction, le deuxime prsente le cadre sociolinguistique du Ghana et du Togo,
et le troisime discute de la politique linguistique et du cadre touristique du Ghana. La
deuxime partie prsente les outils thoriques et le cadre mthodologique. Deux chapitres sont
consacrs au cadre thorique et un chapitre la mthodologie. Enfin, la troisime partie
comprend sept chapitres : cinq chapitres abordent lanalyse des variables telles que les thmes
marquant le discours oral et le discours crit, la polyphonie, les dictiques de personne et de
23

non personne, les dictiques spatiaux et les dictiques temporels ; un chapitre porte sur les
perspectives didactiques et un dernier chapitre est consacr la conclusion gnrale. Les
analyses fournissent des rponses aux deux premires questions de la recherche et confirment
notre hypothse alors que les perspectives didactiques rpondent la dernire question de la
recherche relevant des implications didactiques de ltude. Une conclusion gnrale sous
forme de rsum, de limitations et douvertures est tire la fin.

24

Chapitre 2 : Cadre sociolinguistique du Ghana et du Togo


Ce deuxime chapitre a pour objectif de contextualiser notre tude. Il sagit dune
prsentation sur le Ghana et le Togo du point de vue gographique, linguistique et politicohistorique. Ces variables sont discutes dans une perspective comparative visant mettre en
vidence les rapprochements entre le Ghana et le Togo. Cette approche comparative se justifie
par le fait que notre corpus porte sur ces deux pays. Ainsi, la prsentation nous permettra de
constituer un cadre pertinent pour linterprtation des donnes relatives au contexte de ltude.
Dans un premier temps, nous aborderons la situation gographique des deux pays. Dans un
deuxime temps, la situation sociolinguistique des pays sera analyse. Enfin, nous
prsenterons des donnes politico-historiques des deux pays. Pour ce faire, nous partons de
lhypothse que le Ghana et le Togo partagent des similarits dordre gographique,
sociolinguistique et politico-historique.

2.1 Situation gographique du Ghana et du Togo

La Rpublique du Ghana est un tat anglophone de lAfrique occidentale baign au sud


par le Golfe de Guine (soit une longueur de 539km) et entour par trois pays francophones :
la Cte dIvoire louest, le Burkina Faso au nord et le Togo lest. Ayant une superficie de
238 537 km2, le pays est divis en dix rgions administratives dcentralises : la Rgion
Nord, la Rgion Est, la Rgion Ouest, la Rgion Centrale, la Rgion Nord-Est, la Rgion
Nord-Ouest, la Rgion Volta, la Rgion Ashanti, la Rgion Brong-Ahafo et la Rgion Greater
Accra. Chaque rgion a sa capitale : par exemple la capitale de la Rgion Greater Accra est
Accra, une ville qui sert aussi de capitale au pays. Outre les dmarcations rgionales, le pays
est aussi divis en 170 districts (Ministry of local government and rural development et Maks
publications and media services, 2006) et 230 circonscriptions lectorales (Electoral
Commission of Ghana, 2010). Les districts sont dirigs par des gouvernements locaux avec
une assemble prside par le prfet du district. Le pays compte actuellement 23, 832, 495
millions dhabitants (Central Intelligence Agency, s.a.). La figure 1 prsente les dix rgions et
leur capitale aussi bien que la situation gographique du pays par rapport ses pays voisins
ouest-africains.

25

Figure 1 : Carte gographique du Ghana

Source : Wikimedia commons (2010).

Selon P. Puy-Denis (1994), en matire de relief, le Ghana est un pays gnralement peu
lev et assez plat ; un peu plus de la moiti de son territoire est en dessous de 150 mtres
daltitude. Au sud, sur le littoral, on trouve un paysage bas et plat do mergent ses pitons
rocheux, les inselbergs. La chane de lAkwapim-Togo, qui se poursuit jusqu la valle du
Niger, atteint au Ghana une altitude moyenne de 450 mtres, avec des hauteurs situes entre
600 et 900 mtres le long de la frontire avec le Togo. Le mont Afaja, avec une culminance
872 mtres, est le point le plus lev du Ghana.
La rivire la plus importante est la Volta, dont le bassin couvre les trois quarts du Ghana
et dborde sur le Burkina Faso, le Togo et la Cte dIvoire. Ce bassin se subdivise en bassins
plus petits appartenant la Volta Noire, la Volta Blanche et lOti.
Le Ghana est divis en quatre rgions climatiques. La zone quatoriale occidentale sud,
couverte par une fort pluviale, se situe la pointe sud-ouest. Elle est la rgion la plus humide
26

du Ghana dont la temprature varie autour de 30 oC ; Axim est la ville la plus importante de
cette rgion. La deuxime rgion reprsente par Accra, est nomme quatoriale sche ; elle
couvre la plaine ctire. Elle jouit dun rgime maximum double, avec deux saisons sches
plus marques que la zone quatoriale occidentale sud. Une zone semi-quatoriale humide
stend au nord des deux premires rgions climatiques et couvre le Dissected Forest Plateau,
les plateaux du sud du bassin de la Volta, et la chane Akwapim-Togo. La premire saison des
pluies court de mai juin, avec un pic en juin, et la seconde de septembre octobre. Kumasi
est la ville la plus reprsentative de cette zone. La dernire rgion climatique est le climat
tropical continental situ au nord. La saison des pluies, unique, y dure de mai octobre. Les
tempratures vont de 36 oC en mai 27 oC en aot. On rencontre deux saisons des pluies, de
mai juin et de septembre octobre. La ville la plus reprsentative de cette zone est Zuarungu
(P. Puy-Denis, 1994).
Le Togo comme le Ghana est un pays de lAfrique de lOuest. Le pays est born au sud
par le golfe de Guine et au nord par le Burkina Faso. Il a des frontires communes aussi avec
le Bnin lest et le Ghana louest. Le Togo couvre une superficie de 56 785 km2 avec
56km de cte. La capitale est Lom. Cinq rgions administratives composes de prfectures
constituent les subdivisions gographiques. La Rgion Maritime et la Rgion des Plateaux se
situent au sud tandis que la Rgion de la Kara et la Rgion des Savanes sont au nord. La
Rgion Centrale spare les rgions du sud et celles du nord. Les rgions sont rparties en
prfectures administres par des prfets. Depuis 1991, le Togo comprend 30 prfectures et 4
sous-prfectures (Togo, Ministre de lducation, 2008). La population est estime 6, 019,
877 millions dhabitants (Central Intelligence Agency, s.a.). La situation gographique du
Togo et certaines de ses grandes villes sont reprsentes dans la figure 2 :

27

Figure 2 : Carte gographique du Togo

Source : Central Intelligence Agency (s.a.).

Une chane de montagnes anciennes dont le point culminant est le mont Agou (986m)
traverse le pays en charpe du Sud-ouest au Nord-est. Au Sud se trouvent une rgion littorale
sablonneuse o est situe Lom la capitale, une zone argileuse dont laltitude varie de 60
200 mtres, et une rgion constitue par le plateau cristallin du bassin du fleuve Mono. Au
Nord des Monts Togo sont situs le bassin de la rivire Oti, affluent du fleuve Volta, et la
plaine du Nord-Ouest, savane sche qui stend jusqu la frontire burkinab. Le rseau
hydrographique comprend deux bassins : celui de lOti au Nord des Monts Togo et celui du
Mono au Sud. Par ailleurs, la rgion littorale comporte un important rseau lagunaire.
Le Togo est partag en deux zones climatiques. Au Sud, le pays connat un climat de
type sub-quatorial avec une grande saison sche de mi-novembre mars, une grande saison
des pluies davril juillet, une petite saison sche daot septembre et une petite saison de
pluies doctobre mi-novembre. Au Nord prvaut un climat de type soudanien avec une
saison sche de novembre mars. La saison sche est accentue dans tout le pays par
lharmattan, un vent sec en provenance du dsert saharien. La pluviomtrie, influence par le
28

relief, augmente avec laltitude et varie entre 850 et 1650 mm deau par an (Togo, Ministre
de lducation, 2008).
En ce qui concerne la superficie, le Ghana est plus grand que le Togo. Cette remarque
vaut galement pour la population des deux pays. Avec une superficie de 632 834 km2, la
France mtropolitaine est respectivement environ deux fois et onze fois plus grande que le
Ghana et le Togo. Du fait de lenclavement du Ghana dans un ensemble de pays
francophones, le franais pourrait constituer pour lui, un vecteur dintgration rgionale. J.
Bukari (2009 : 2) partage ce mme avis lorsquil remarque que :
[] for any meaningful economic, political, sociocultural, and technological
activities and networking to take place between Ghana and her immediate
neighbors, Ghanaian citizens would need to be able to communicate in French
language.
Nous retenons galement que les deux pays ont en commun des lments gographiques tels
que la chane de lAkwapim-Togo, lOti (un bassin de la Volta), la zone littorale et les deux
saisons climatiques (la saison pluvieuse et la saison sche). Etant voisins, le Ghana et le Togo
auraient dautres similarits surtout dans les domaines linguistiques, politico-historiques et
culturels. Cette hypothse est confirme dans les sections suivantes portant sur la situation
sociolinguistique et les donnes politico-historiques des deux pays.

2.2 Situation sociolinguistique du Ghana et du Togo


2.2.1

Situation sociolinguistique du Ghana


Selon M. Diki-Kidiri (2004 : 45), dominant dans le monde, normal en Afrique, le

multilinguisme caractrise les situations linguistiques sans toutefois en masquer la diversit.


Le multilinguisme renvoie lutilisation lintrieur dune mme communaut de plusieurs
langues ; dun ct on a multilinguisme individuel et de lautre, le multilinguisme comme
phnomne de socit (J. Kouassi, 2000). La multiplicit des langues en Afrique est mise en
vidence par M.-L. Ropiya (1997 : 30) :
Quelques 105 millions de personnes parlent 410 langues au Nigria, 30 millions
de Zarois utilisent 206 langues et lon compte en Ethiopie 97 langues pour
quelques 45 millions dhabitants. La diversit ne caractrise pas seulement les
29

gants. Au Cameroun, 185 langues sont parles par 8 millions dhabitants, ce qui
donne en moyenne 50 000 personnes par langue ; 3 millions de Bninois se
partagent 58 langues et deux millions de Congolais disposent de 31 langues. En
revanche, on trouve seulement quatre langues en Mauritanie et 10 au Niger (M.L. Ropiya, 1997 : 30).
Nous voyons par l quil serait difficile de parler dun tat monolingue en Afrique ; aucun
pays dAfrique et des les adjacentes nest monolingue (M. Diki-Kidiri, 2004 : 47). Cette
situation linguistique se dmarque de celle des pays libells monolingues comme la France,
lAngleterre ou les tats-Unis.
Le Ghana ne fait pas exception au caractre multilingue de la socit africaine. Les
auteurs ne sont pas consensuels sur leffectif des langues ghanennes. Pour G. Ansre (1977),
il existe plus de 50 langues au Ghana ; le Language Centre, University of Ghana and Institute
of Linguistics (1980) et G. N. Kwadzo (2008) y rpertorient respectivement 70 et 77. Les
langues ghanennes appartenant la famille nigro-congolaise sont composes de trois sousgroupes linguistiques importants : le kwa, le gur et le mande, ce dernier est constitu de deux
langues, le ligbi et le bisa (D. Adjabeng, 1980 ; Language Centre, University of Ghana and
Institute of Linguistics, 1980).
Notons que les langues ghanennes correspondent aux regroupements ethniques dans le
pays. Le groupe kwa comprend principalement les Akan, les Ga-Adangbe et les w. Les
Akan sont fragments socio-linguistiquement entre les Asante, les Fante, les Akwapim, les
Akyem, les Akwamu, les Ahanta, les Bono, les Nzema, les Kwahu et les Safwi. Les GaAdangbe se rpartissent entre les Ga, les Adangbe, les Ada et les Krobo (ou Kloli) ; le ga
constitue la langue des indignes de la capitale, Accra. Il y a aussi le groupe Guan comprenant
les Nkonya, les Tafi, les Logba, les Santrokofi, les Lolobi et les Likpe. Toutes ces ethnies
parlent leur langue propre dont la comprhension est gnralement aise, du moins entre les
locuteurs dun mme sous-groupe.
Selon le Language Centre, University of Ghana and Institute of Linguistics (1980), le
groupe kwa est subdivis en quatre groupes majeurs : volta-comoe, ga-dangbe, w-fon et les
langues parles dans le centre de la Rgion Volta. Le groupe volta-comoe stale sur des
rgions telles que la Rgion Centrale, la Rgion Est, la Rgion Ouest et la Rgion Ashanti. Le
groupe volta-comoe comprend des langues comme le sehwi-aowin-nzema-ahanta, lakan et le
guan. Le ga-dangbe se situe principalement dans la Rgion Greater Accra et la Rgion Est.
Les langues de ce groupe sont le ga et le dangbe. Le groupe w-fon comporte une seule
30

langue, lw. Les langues kwa parles dans le centre de la Rgion Volta sont entre autres,
ladeje, le buem, le sekpele, le siwi, le santrokofi, le logba et lavatime-nyangbo-tafi
(Language Centre, University of Ghana and Institute of Linguistics, 1980).
Au nord du fleuve Volta, on trouve les langues gur reprsentes par les Gurma, les
Grusi et les Mole-Dagbane. Comme les langues kwa, les langues gur se divisent
linguistiquement en diverses varits. On distingue trois sous-groupes : le moore-gurma, le
grusi et lautre gur. Le moore-gurma est parl dans trois rgions du pays qui sont la Rgion
Nord-Ouest, la Rgion Nord et la Rgion Nord-Est. Dans la Rgion Nord-Ouest se trouvent
des langues telles que le frafra, le wale-dagaare-birifor et le safalba alors que le buli komung,
le nabt, le talni, kusaal, le dagbani-mampruli-nanuni et le hanga-kamara sont dans la Rgion
Nord. La Rgion Nord-Est comprend des langues comme bimboba, konkomba et bassari. Par
rapport au grusi, il concerne le kasem, le sisala, le chakali, le tampulma, le vagla et le mo.
Lautre gur, est compos du nkuraeng, du nafaanra et du ntrubo-chala (D. Adjabeng, 1980 ;
Language Centre, University of Ghana and Institute of Linguistics, 1980). La figure 3 cidessous prsente la carte ethnolinguistique du Ghana ; il sagit dune carte que nous
empruntons M. P. Lewis (2009) pour illustrer de manire globale, leffectif et la rpartition
des langues autochtones sur le territoire ghanen. En termes de ses dfauts, retenons que le
haoussa et le maasina fulfude sont plutt des langues employes sur le plan rgional et que les
langues comme par exemple southern birifor, southern dagaare et western sisaala nexistent
pas au Ghana.

31

Figure 3 : Carte ethnolinguistique du Ghana

Source : M. P. Lewis (2009).

La figure 3 nous donne une photographie plus claire de la complexit du multilinguisme


au Ghana bien quelle prsente elle aussi un avis diffrent sur leffectif des langues
ghanennes (soit 67 langues). Selon D. Y. S. Amuzu (2000), quatre langues dominent la
situation sociolinguistique du Ghana : lakan, le dagbani, dagaare et lw. Lakan est
compos de 44,1% de locuteurs de la population ghanenne mais cette langue a des locuteurs
qui stendent jusquen Cte dIvoire ; le dagbani et le dagaare comptent 15,9% de la
population ghanenne avec des locuteurs qui se trouvent aussi au Burkina Faso ; et lw a
13% de locuteurs au Ghana mais avec des locuteurs stendant galement au Togo et au
32

Bnin. Dans lensemble, ces trois langues constituent 73% de la population ghanenne (D. Y.
S. Amuzu, 2000). Lakan est ainsi la langue ghanenne dominante dans le pays ; cest la
langue vhiculaire qui permet de se faire comprendre dans presque tout le pays, y compris
chez les non-Akan (C. Chavagneux, 1997 : 252). J. Leclerc (2009) aussi affirme cela :
Parmi toutes les langues ghanennes, lakan (incluant ses varits dialectales,
trs intelligibles entre elles) demeure la langue la plus rpandue dans ce pays : elle
serait parle par plus de 50 % de la population, tant comme langue maternelle (8,3
millions ou 36,8 %) que comme langue seconde. Lakan demeure la langue
numriquement la plus importante du Ghana et elle sert de langue vhiculaire
dans tous les marchs et la plupart des commerces importants []. Rappelons que
cette langue reste fragmente en plusieurs varits dialectales, chacune ayant sa
propre orthographe et ses particularismes locaux.
La situation linguistique dans la capitale, Accra, en est un exemple difiant. Le ga est la
langue du peuple de la capitale mais aujourdhui, la population de celle-ci se caractrise par
des personnes dethnies et de langues diverses issues de lexode rural. Puisque ces individus
ont besoin de communiquer entre eux, ils se servent de lakan comme langue vhiculaire. Le
ga se voit ainsi supplant par lakan.
Les langues dites ghanennes ne sont pas les seules qui sont parles dans le pays. Le
haoussa (de la famille chamito-smitique), langlais (de la famille germanique) et le franais
(de la famille romane) y existent aussi. propos des deux dernires, J. Leclerc (2009)
observe ceci :
Pour ce qui est de la langue anglaise, elle demeure la langue officielle, bien quelle
soit parle par une trs faible partie de la population, peut-tre par un million de
locuteurs tout au plus, lesquels lemploient uniquement comme langue seconde, et ce,
de performance trs variable ou trs ingale. Cest la langue de ltat, donc celle de la
lgislation, de la justice, de lAdministration, de lcole, etc. []. Le franais est une
langue trangre enseigne dans certains tablissements denseignement et de nombreux
Ghanens instruits connaissent cette langue.
Nous partageons dans une grande mesure lavis de J. Leclerc, mais son point de vue que de
nombreux Ghanens instruits connaissent le franais nous semble exagr. Ceci parce que les
lites politiques appartenant la classe instruite prouvent dnormes difficults
communiquer avec leurs homologues dans les pays francophones ; ils ont toujours recours aux
services des interprtes et des traducteurs. Lancien prsident ghanen, John Agyekum
Kufuor, tmoigne de ce fait dans son discours adress lAssemble nationale en 2003 :

33

Mr. Speaker, mastering of the French language is of such practical necessity ; it


should be put on the priority list. I can testify to myself, Mr. Speaker, from the
constant embarrassment I come to face with while I move around the sub-region.
There are many times that I wish I could do without translators. In this era of
ECOWAS, I do not wish this handicap on any Ghanaian child. (J. A. Kufuor,
2003).
J. Bukari (2009 : 24) reconnat galement lincapacit de la plupart des Ghanens
communiquer avec leurs voisins francophones, ce qui constitue un handicap aux relations
commerciales, politico-diplomatiques et culturelles :
Due to the lack of language skills in French many Ghanaians have not often
been able to communicate effectively with their French speaking West African
neighbors with whom they are compelled by geographical and linguistic forces to
trade and engage in politico-diplomatic as well as cultural activities (J. Bukari,
2009 : 24).
Pour une vue globale du statut de langlais et du franais, il nous parat important de le
situer dans le cadre dune politique linguistique mettant en rapport ces langues avec les
langues locales. Cela fait lobjet de discussion dans le chapitre trois. Pour linstant, nous
soulignons une coexistence entre les diverses langues parles dans le pays. Dans les grandes
villes, les groupes minoritaires apprennent gnralement la langue du groupe majoritaire car
celle-ci est fonctionnelle pour eux. Elle leur permet dentrer en contact avec les locuteurs de
la langue du groupe majoritaire ; elle facilite et favorise galement des changes entre les
locuteurs des langues minoritaires. Dans le chapitre suivant, nous allons discuter de la
situation sociolinguistique du Togo.

2.2.2 Situation sociolinguistique du Togo


La situation sociolinguistique du Togo nest pas trs diffrente de celle du Ghana.
Comme le Ghana, les auteurs ne sont pas unanimes par rapport au nombre de langues
togolaises. J. Leclerc (2009) et S. Lafage (1978) parlent dune quarantaine de langues dans le
pays alors que C. A. Colliard (1956) et M. P. Lewis (2009) y comptent respectivement une
cinquantaine et trente-cinq. Daprs J. Leclerc (2009), on compte plus dune cinquantaine
dethnies diffrentes, dont aucune nest majoritaire, mais les Ew au sud et les Kaby au nord
sont les plus reprsents. Dans le Sud vivent les ethnies du groupe kwa, notamment les Ew
(22 %) et les Ouatchi (10 %). Dans le Centre et le Nord, moins peupls, vivent des ethnies du
groupe gur, notamment les Kaby (13 %). Aux deux grands foyers dmographiques, celui des
34

Kaby-Losso au nord, celui des Ew, des Mina et des Ouatchi au sud, sajoute une
quarantaine de groupes diffrents ; les deux noyaux de peuplement sont spars par des
rgions centrales peu occupes. Dans lextrme nord (la Rgion des Savanes), les Tamberma
comptent parmi les plus anciennes populations du pays.
Selon J. Leclerc (2009), ce grand nombre dethnies correspondent autant de langues,
dont aucune na rellement russi simposer sur tout le territoire. La quasi-totalit des
langues parles relvent de la famille nigro-congolaise ; elles appartiennent au groupe kwa
(comme lw), au groupe gur (comme le kaby), au groupe mandingue, et au groupe ouestatlantique (le peul). Les langues kwa (au sud) et gur (au nord) reprsentent elles seules plus
de 90 % des langues parles au Togo. Les langues kwa sont rparties en deux sous-groupes :
le gb et lagnibaoul. Les langues du sous-groupe gb sont lw, le kwasi, le kwin, laja, le
fon, lenlo, parles par environ la moiti de la population. Par rapport aux langues gur, elles se
subdivisent en langues lama, o lon retrouve le kaby et le tem, ainsi que le lamda, parles au
total par environ le tiers de la population. En ce qui concerne le Togo central, les langues
importantes sont le kposso, lhigo, le ginyianga, le kkpk, le gidr, le yisb, parles par
quelque 4 % de la population (J. Leclerc, 2009).
Pour sa part, S. Lafage (1978), la suite des travaux de J. H. Greenberg (1963), J. M.
Stewart (1976), H. Baumann et D. Westermann (1947), D. Westermann et M. A. Bryan
(1952) et M. de Lavergne de Tressan (1953), distingue trois groupes de langues togolaises :
le groupe voltaque, le groupe kwa et les langues autres1. Selon elle, dans le nord du Togo, les
langues voltaques couvrent les trois rgions conomiques du Centre, de la Kara et des
Savanes, lexception dun ilt kwa, le tchokossi, autour de la ville de Mango. Ces langues
voltaques appartiennent :
-

au groupe oti-volta rparti en trois sous-groupes : oriental (tanmari), gurma (bassari,


konkomba, gangan, gurmantch, moba, etc.) et yom-naudem (nuadem ou losso)

ou au groupe gurunsi dont le sous-groupe est loriental (kaby, lama, tem etc.)

Au sud, les langues kwa couvrent la Rgion Maritime et une partie de celle des Plateaux : il
sagit des langues comme lw, le gen-mina, louatchi, ladja, le pla, le pda et le fon par
exemple. Dans la partie montagneuse, louest de la Rgion des Plateaux, se trouvent les

Nous employons ce terme au lieu de langues rsiduelles utilis par S. Lafage (1978) car langues rsiduelles
nous parat pjoratif.

35

langues autres comme par exemple lagnagnan, ladl, lahlon, lakposso. Il nous parat
clair que le Togo est divis en deux zones linguistiques : la prdominance de lw sur la
Rgion Maritime et celle des Plateaux et la prdominance du kaby sur la Rgion Centrale,
celle de la Kara et celle des Savanes.
Du point de vue numrique, les langues les plus importantes sont lw, parl par 20 %
de la population et le kaby parl par environ 16 %, ainsi que louatchi (8,3 %), le tem (4,6
%), le moba (4,3 %), le naoudem (3,3 %) et le lama (2,6 %). Lon trouve galement le
haoussa appartenant la famille chamito-smitique et le franais de la famille indoeuropenne (J. Leclerc, 2009). La figure 4 prsente la carte ethnolinguistique du Togo.
Figure 4 : Carte ethnolinguistique du Togo

Source : M. P. Lewis (2009).

36

Dans une perspective comparative base sur les cartes ethnolinguistiques du Ghana et
du Togo (figures 3 et 4), nous constatons que le Ghana et le Togo partagent neuf langues en
commun ; il sagit de ladangbe, de ladele, de lanufo, du bissa, du delo, de lw, du
konkomba et du ntcham. Ces langues sont gnralement des langues transfrontalires parles
par les gens de la mme ethnie divise par les frontires coloniales. Cest ainsi que lw par
exemple, sutilise par les Ew partags entre le Ghana et le Togo. Il est parl par environ 3
millions de personnes au Sud-Est du Ghana et 2 100 000 au Togo (J. Rongier, 2004). S.
Lafage (1978 : 411) exprime le mme point de vue :
La plupart du temps, les frontires politiques arbitraires, hrites de la
colonisation, partagent les groupes ethniques entre Togo et Ghana, Togo et HauteVolta [Burkina Faso], Togo et Bnin. Et la majeure partie de la quarantaine de
langues [] au sein de la nation sont galement parles dans les zones limitrophes
des pays voisins.
Au Ghana, lakan fonctionne comme langue vhiculaire alors quau Togo ce rle est
jou par lw (J. Rongier, 2004). La diffusion massive de lakan au Ghana sexplique par des
facteurs gographiques, historiques, politico-militaires, conomiques et culturels (G. N.
Kwadzo, 2008). Le haoussa, une langue couvrant le Nigria septentrional et stendant au
Niger et dautres pays Africains, sert aussi de langue vhiculaire au Ghana et au Togo, surtout
au nord des deux pays (G. Manessy, 1964). Selon L.-J. Calvet (1981 : 23), les langues
vhiculaires sont dfinies comme des langues utilises pour lintercommunication entre des
communauts linguistiques gographiquement voisines qui ne parlent pas les mmes
langues. Retenons aussi que dans les deux pays comme partout dans le monde o le
multilinguisme est la norme, les langues indignes sont en contact perptuel et entretiennent
galement des rapports avec des langues trangres 2 .
Enfin, lacquisition des langues africaines se fait gnralement en contexte informel,
dans la famille et dans lenvironnement immdiat. Il sagit dune transmission de langue
base sur une tradition orale. Il en est le cas pour les langues ghanennes et togolaises. G. N.
Kwadzo (2008 : 81 - 82) affirme cela en parlant de la situation ghanenne.
Les langues ghanennes sont caractrises par la culture de transmission par
loral. En dautres termes, cest la parole qui est utilise majoritairement pour
transmettre le savoir []. En ce qui concerne le contexte dacquisition des

Le rapport entre les langues locales et les langues trangres est abord sous la grande problmatique de
politique linguistique dans le chapitre deux.

37

langues ghanennes, nous pouvons dire que cette acquisition se fait au sein de la
famille et de la socit en gnral []. Etant donn que nous avons affaire une
socit qui est majoritairement domine par la culture de loral et du contact
physique, loral devient la source majeure dacquisition des langues ghanennes
surtout au cours des premiers pas de lenfant []. Il est important de souligner
aussi que gnralement, les locuteurs des langues ghanennes ne les apprennent
pas de faon formelle, cest dire dans une institution, ou lcole avant de
pouvoir sen servir. Cest travers le contact avec les locuteurs des autres langues
ghanennes, la vie dans les quartiers, la participation des activits ou ftes
traditionnelles, les rencontres ou visites ou lamiti avec les voisins qui parlent
une autre langue ghanenne, le fait daller au march pour faire des emplettes, et
dautres activits caractre social que le jeune ghanen apprend parler dautres
langues du pays qui ne sont pas ncessairement sa langue maternelle (G. N.
Kwadzo, 2008 : 81 - 82).
Outre le contexte dacquisition des langues ghanennes, la citation met en vidence le
caractre bilingue ou plurilingue des Ghanens. Les enfants, surtout ceux des milieux urbains,
apprennent parler dautres langues autre que celle(s) parle(s) la maison. Face une telle
situation plurilingue, nous pensons que la situation politico-historique des deux pays peut
apporter des lments dclairage.

2.3 Situation politico-historique du Ghana et du Togo

2.3.1

Situation politico-historique du Ghana

2.3.1.1 poques prcoloniale et coloniale


Lpoque prcoloniale renvoie la priode prcdant larrive des Europens au Ghana.
Il sagit dune poque marque par le regroupement de divers groupes ethniques du pays. Elle
est galement dfinie par les guerres interethniques. Nous rpartissons les diffrentes ethnies
constituant le pays en deux grands groupes : les Akan et les non-Akan.
Le groupe Akan est le groupe majoritaire dans le Ghana actuel o il occupe cinq des dix
rgions administratives. Les locuteurs de lakan se divisent en quatorze grands sous-groupes,
les Bono, les Ashanti, les Adanse, les Twifo, les Asen, les Fanti, les Akwapem, les Akyem,
les Guans, les Akwahu, les Sefwi, les Awowin, les Nzima et les Ahanta. Outre un tronc
linguistique collectif (lakan), tous ces groupes ont en commun beaucoup dinstitutions
politiques sociales et culturelles (P. Puy-Denis, 1994 : 25).
38

Outre les Akan, il existe au Ghana les non-Akan diviss en trois grandes familles
ethniques, les Ga-Adangbe, les Ew et les Mole-Dagbani. lest des Akan, dans la Rgion
Greater Accra sont installs les Ga-Adangbe. Les Ew peuplent le sud de la Rgion Volta, le
long de la frontire de lactuel Togo. Dans les rgions du nord, la Rgion Nord et celles du
Nord-Ouest du Nord-Est, vivent diffrents groupes dont la majorit est connue sous le nom
gnrique de Mole-Dagbani. Leurs sous-groupes les plus importants sont les Mamprusi, les
Dagomba et les Gonja (P. Puy-Denis, 1994 : 39).
Au niveau du systme politique de lpoque prcoloniale, chaque ethnie est dirige par
les chefs traditionnels. Le pouvoir coutumier akan par exemple peut se caractriser par un
certain degr de reprsentativit. Le Chef Suprme ou le Roi et le Conseil des
Anciens inscrivent leurs actions dans le cadre dun systme de dcisions disposant de
contre-pouvoirs, laissant largement la place la consultation et au dbat, dans le cadre dune
dcentralisation importante allant jusquau citoyen de base (F. K. Drah, 1987 ; C.
Chavagneux, 1997).
Par rapport lre coloniale, les marins portugais sont les premiers Europens mettre
pied sur le territoire appel lpoque Gold Coast 3 (la Cte de lOr) en 1471. Ils sont suivis en
1553 par les Britanniques et en 1593 par les Hollandais. Mais plus tard, une nouvelle vague
de colonisation amne entre 1640 et 1660 les Danois, les Sudois et les Brandebourgeois alors
que les Portugais quittent le Ghana ds 1643 (F. K. Buah, 1980 ; E. Osei Adjei, 1986). Ce
contact entre les Europens et les autochtones dbute sur le commerce o en change de
biens dquipement, de vhicules, de matriel ferroviaire, de coton, de charbon, le Ghana
exporte vers la mtropole dabord de lhuile de palme, laquelle se substituera
progressivement le cacao la fin du XIXe sicle (C. Chavagneux, 1997 : 26).
C. Chavagneux (1997) observe quen 1482, les Portugais construisent le chteau
dElimina et sy installent. La rgion devient le premier fournisseur dor de lEurope avant la
dcouverte des riches ressources de lAmrique latine. Puis, les Portugais se tournent vers la
traite ngrire, un commerce constituant une plus grande source de profits pour les marchands
portugais. Cela veillera la convoitise des autres puissances coloniales de lpoque, qui
viennent pour ainsi dire la rescousse des Portugais. De fait, entre 1637 et 1641, les

Ctaient les explorateurs portugais qui ont nomm la rgion ainsi cause de sa richesse en or.

39

Hollandais russissent chasser les Portugais de lAfrique occidentale en prenant leurs


forteresses principales. En 1642, le territoire du Ghana appartient aux Hollandais.
Les rivalits entre les puissances europennes pour le contrle du commerce de lor et la
traite des esclaves prennent fin lavantage des Britanniques, qui vont vincer
progressivement leurs concurrents portugais et hollandais. Mais la traite des esclaves sabolit
dfinitivement par le parlement de Westminster en 1807. En 1850, la Couronne britannique
fait lacquisition des forts danois et, en 1871, les tablissements hollandais lui sont galement
transfrs (C. Chavagneux, 1997). En 1919 - 1920, la Socit des Nations place la partie ouest
de lancien Togo allemand, peuple par les w, sous mandat britannique, fixant ainsi les
frontires actuelles du Ghana (F. K. Buah, 1980 ; E. Osei Adjei, 1986).
Sur le plan conomique, la Gold Coast deviendra la colonie africaine la plus prospre
dans les annes 1920. Le gouverneur Guggisberg met en place le premier plan de
dveloppement du Ghana, premier du genre dans les colonies africaines, couvrant lensemble
de la dcennie 1920 - 1930. Bien que le pays bnficie de cette initiative en termes
dinfrastructure 4 , lobjectif principal est celui de servir lintrt de la mtropole : un
dsintrt pour le dveloppement conomique local, lactivit devant se concentrer sur la
production des biens primaires servant les besoins de la mtropole (C. Chavagneux, 1997 :
27). Le plan se focalise sur le dveloppement des industries du cacao, des diamants et du
manganse en plus de lactivit traditionnelle sur lor (F. Agbodeka, 1992 ; J. H. FrimpongAnsah, 1991). Linitiative de Guggisberg portera ses fruits par exemple dans la production et
les exportations de cacao : de 124 000 tonnes en 1920 218 000 tonnes en 1925, faisant du
Ghana cette anne-l le premier producteur mondial (J. H. Frimpong-Ansah, 1991) et le
premier exportateur mondial avec 44% de part de march (F. Agbodeka, 1992).
En ce qui concerne le pouvoir traditionnel sous le rgime colonial, les Britanniques
nhsitent pas intervenir dans la hirarchie coutumire, destituant des chefs pour en nommer
dautres, plus favorables, le tout dans une logique du diviser pour mieux rgner (C.
Chavagneux, 1997 : 27). C. Chavagneux (1997 : 27) rsume la chefferie sous la colonisation
britannique de manire suivante :

Selon C. Chavagneux (1997), le gouverneur Gordon Guggisberg, sengage dans un vaste programme de
construction de routes, de voies de chemin de fer, linstallation de llectricit et la reconstruction du vieil hpital
colonial qui deviendra le Korle Bu Hospital Accra, la capitale, et ltablissement dun port en eaux profondes
Takoradi (la capitale de la Rgion Ouest).

40

partir des annes 1920, leurs relations avec les chefs traditionnels
sinstitutionnalisent et Guggisberg introduira au Ghana la clbre indirect rule
britannique qui cre une native authority [une autorit locale], compose de chefs
traditionnels et charge de relayer par les canaux du pouvoir coutumier les
dcisions du gouverneur []. Guggisberg est persuad que lindirect rule
constitue les prmisses dun pouvoir politique authentiquement africain fond
sur la chefferie (C. Chavagneux (1997 : 27).
Limposition des chefs aux habitants aura pour effet de remettre en cause la lgitim des chefs
traditionnels. Ceci aboutira des conflits entre lautorit traditionnelle et leurs sujets. Les
Britanniques arrivent ainsi maintenir leur dominance et asseoir leur rgne.
Cependant, des mouvements nationalistes de rsistance la domination britannique
mergent ds la fin du XIXe sicle. Certains des oppositions prennent la forme de guerres
(comme celle de Ya Asantewa en 1901 par exemple) et de refus de paiement dimpts
(comme la Poll Tax 5 de 1852). Au cours des annes 1940, les agitations se transformeront en
une organisation de conqute du pouvoir, ce qui obligera les Britanniques adopter des
mesures favorisant lautonomie interne, pralable ltablissement progressif dun tat
indpendant (C. Chavagneux, 1997). Par consquent, la suite de la victoire des lections
lgislatives du Parti de la convention du peuple (Convention Peoples Party, CPP), fond en
1949 par Kwame Nkrumah, le 6 mars 1957, la Gold Coast devient un tat indpendant
baptis sous le nom de Ghana.

2.3.1.2 poque postcoloniale


Le 1er juillet 1960, la Rpublique est proclame. Kwame Nkrumah est lu prsident.
Quelques annes aprs sa prise du pouvoir, Nkrumah est de plus en plus contest pour sa
gestion et ses mthodes autoritaires. Alors que le prsident Nkrumah se trouve en visite
officielle en Chine, il est renvers par un coup dtat militaire, le 24 fvrier 1966. Durant trois
annes, le Ghana va tre dirig par le Conseil de libration nationale (National Liberation
Council). En 1969, le pouvoir sera transfr, en vertu dune nouvelle constitution, un
gouvernement civil dirig par Kofi Busia, qui sera aussi renvers par un nouveau coup dtat
militaire en 1972. Le nouveau chef dtat, le colonel Ignatius Acheampong va suspendre la

Poll Tax (capitation en fraais) : cest limpt sur les personnes ; il est pay par chaque citoyen.

41

Constitution, et interdire toute activit politique en limitant notamment la libert de la presse


et les activits syndicales. Acheampong sera ensuite forc de dmissionner en 1978 pour
laisser la place au gnral Frederick Akuffo. Ce dernier sera chass lui-mme un an plus tard
par un jeune lieutenant de laviation, Jerry Rawlings, qui sempare ainsi du pouvoir. En
septembre 1979, Rawlings se retirera en faveur dun prsident civil lu, Hilla Limann. Mais la
situation conomique ne cessant de se dgrader, Rawlings va reprendre le pouvoir par un coup
de force, le 31 dcembre 1981(P. Puy-Denis, 1994 ; C. Chavagneux, 1997 ; J. Leclerc, 2009).
De 1981 1992, Jerry Rawlings va diriger le pays en tant que militaire. En avril 1992,
une nouvelle Constitution est approuve par rfrendum, lequel instituera un rgime
pluraliste. Rlu prsident en janvier 1993, Rawlings va proclamer la IVe Rpublique. Lors
des lections gnrales de dcembre 1996, Rawlings est rlu la prsidence de la
Rpublique et son parti, le Congrs dmocratique national (National Democratic Party, NDC),
remportera la majorit absolue des siges lAssemble nationale. En 2000, lorsque le
deuxime mandat de Rawlings se termine, des lections gnrales sont organises dont sortira
vainqueur le Nouveau parti pratriotique (New Patriotic Party, NPP) dirig alors par John
Agyekum Kufuor, une victoire qui se rptera en 2004. la fin du deuxime mandant de
Kufuor, son parti perd les lections prsidentielles de 2008 et de nouveau, le Congrs
dmocratique national revient au pouvoir ; cette-fois le parti est dirig par lactuel prsident,
le Professeur John Evans Atta Mills (P. Puy-Denis, 1994 ; C. Chavagneux, 1997 ; J. Leclerc,
2009).
Depuis 1992, le Ghana connat ainsi un systme politique dmocratique. Le pays
russit cinq lections prsidentielles successives. Depuis ce temps, la gouvernance du pays
alterne entre deux partis politiques, le NDC et le NPP. Cependant le pays compte
actuellement seize partis politiques dont les plus grands sont National Democratic Congress
(NDC), New Patriotic Party (NPP) Convention Peoples Party (CPP), Democratic Peoples
Party (DPP) Egle Party (EP), Peoples National Convention (PNC), Great Consolidated
Popular Party (GCPP), Democratic Freedom Party (DFP) et National Reform Party (Electoral
Commission of Ghana, 2008).
Enfin, le Ghana daujourdhui prsente comme les autres pays africains un large
ventail ethnique. Quatre groupes de population revtent une importance particulire et
reprsentent plus de 80% de la population : les Akan (regroupant les Asanti, les Fanti, les
42

Akim, les Akwapim, les Brong, les Nzima et dautres groupes plus petits) rassemblent
environ 45% de la population, les Mole-Dagbani au nord environ 16%, les Ew lest 13% et
les Ga-Adangbe prs dAccra autour de 8%. (C. Chavagneux, 1997 : 252). Nous retenons que
du point de vue historique, le Ghana est dfini par trois moments importants : les poques
prcoloniales, coloniales et postcoloniales. Mais y a-t-il lieu den dire autant du Togo ?

2.3.2

Situation politico-historique du Togo

2.3.2.1 poques prcoloniale et coloniale


Selon K. Adodo (2001), la priode prcoloniale du Togo voit le peuplement du pays par
une quarantaine dethnies. partir du Xe sicle, des vagues dimmigrants pntrent
progressivement le territoire par les frontires orientale, occidentale et septentrionale. Dans la
partie mridionale, sinstallent des groupes dorigine Yoruba tels que les Adja-Ew, les Ana,
auxquels sajoutent les Gan, les Fant, les Adangb et les Kpessi venus du Ghana. Les FonMahi, If arrivent durant la premire moiti du XIXe sicle. Dans la partie centrale
stablissent les Akposso et les Adl-Aklo tandis que dans la partie septentrionale sinstallent
les Gourma, les Kotokoli, les Mossi, les Temba et les Mamproussi. Le groupe Ew avec les
peuples de la mme famille linguistique tels que les Mina, les Guin, les Ouatchi reprsente
presque la moiti de la population du pays. Le groupe du Nord constitu principalement des
peuples Kaby, Konkomba, Bassari, Kotokoli, Tchokossi, Losso, Lamba, Tamberma,
constitue entre 35% et 40% de la population. Le groupe du Centre avec des populations
autochtones comme les Akposso, les Adl, les Ahlon-Bogo et des ethnies dorigine trangre
comme les Peuls, les Haoussa, les Djerma, totalisent 10% 15% de la population (K. Adodo,
2001).
Par rapport au systme politique lpoque prcoloniale, N. K. Gayibor (1997 : 9) note
que bien que le territoire nait pas connu de grands tats organiss linstar du royaume de
Danhom [Bnin] ou du royaume ashanti, certaines populations ont russi btir des pouvoirs
structurs, centraliss ou dcentraliss aussi bien dans le sud que dans le nord. Daprs K.
Adodo (2001), au sud, certains groupements ethniques sorganisent en royaumes centraliss
comme le royaume aja de Tado, ou sur la base de communauts villageoises indpendantes,
43

comme chez les Ew. Au nord, les Kaby mettent en place une structure dcentralise de type
familial, tandis que les Bassar adoptent une structure centralise de type clanique.
Par rapport la colonisation, le Togo connat trois colonisations successives, celle des
Allemands et des Britanniques, et celle des Franais. En 1883, le chancelier allemand
Bismarck dcide dimposer un protectorat sur le Togo. Lanne suivante, lexplorateur
allemand Gustav Nachtigal signe un trait de protectorat avec le chef du lac Togo, Mlapa III
de Togoville, et donne son nom actuel au pays. En 1885, au congrs de Berlin, durant lequel
sont dlimites les zones dinfluence conomiques europennes en Afrique, la cte togolaise
est officiellement attribue lAllemagne. Les Allemands vont fonder le port de Lom et
mettre en place une conomie de plantations, notamment dans la rgion de Kpalim, propice
la culture du cacao et du caf. Ils construisent galement les infrastructures ncessaires
lexploitation du Togo, comme des lignes de chemin de fer, en recourant massivement aux
travaux forcs (J. Leclerc, 2009).
Aprs lclatement de la Premire Guerre mondiale, une opration conjointe francobritannique force les Allemands, retranchs Atakpam (capitale de la rgion des Plateaux),
capituler ds le mois daot 1914. Les Franais et les Britanniques se partagent loccupation
du territoire, une dcision confirme le 10 juillet 1919. Le Togo devient alors un mandat de la
Socit des Nations, partag entre la France (partie nord et est appel le Togo franais ) et
le Royaume-Uni (partie ouest appel le British Togo ). Le Togo franais obtient une
superficie de 56 600 km2, le Togo britannique, 33 800 km2. Avant la guerre de 1914, le Togo
compte une superficie de 90 500 km. Ainsi, le Togo est le seul pays dAfrique avoir vcu
sous colonisation allemande, sous domination anglaise et enfin sous mandat franais. (J.
Leclerc, 2009).
En 1956, lissue dun rfrendum, le Togo britannique est incorpor la Gold Coast.
En 1958, un nouveau rfrendum, organis sous lgide de lOrganisation des Nations Unis
(ONU), permet au Togo franais daccder lautonomie, en tant que rpublique, au sein de
la Communaut franaise. LUnion des forces du changement (UFC) militant pour une
indpendance totale, dirige le premier gouvernement autonome. Sylvanus Olympio, leader du
parti, originaire du Sud, devient le chef du gouvernement. Le Togo devient indpendant le 27
avril 1960.

44

La chefferie fonctionne sous les rgimes coloniaux galement mais avec des
restructurations et influences effectues par les colons. Les chefs servent de liens entre le
peuple et le gouvernement colonial. Les Allemands avaient eu tendance reconnatre
comme leurs intermdiaires avec la population des chefs purement politiques, laissant jouer la
coutume lorsquelle ne paraissait pas sopposer leur Administration (J.-C. Pauvert, 1960 :
174). De mme, les Franais intgrent la chefferie dans des institutions nouvelles cres
lchelon des circonscriptions du type canton, subdivision et cercle (J.-C. Pauvert, 1960).

2.3.2.2 poque postcoloniale


Au dbut des annes soixante, Sylvanus Olympio met en place un rgime prsidentiel
autoritaire suscitant le mcontentement populaire. Le 13 janvier 1963, le prsident Olympio
est assassin lors dun putsch militaire. Nicolas Grunitzky est alors charg par larme de
former un gouvernement provisoire et assume les fonctions de prsident. Puis intervient la
dictature militaire instaure en 1967 par le coup dtat dtienne Gnassingb Eyadema, de
lethnie kaby (J. Leclerc, 2009). La Rpublique togolaise va adopter un rgime semiprsidentiel multipartite bas sur la Constitution du 14 Octobre 1992. La souverainet
appartient au peuple qui lexerce travers les dputs lus lAssemble nationale ou
directement par voie rfrendaire. Le Prsident de la Rpublique est lu au suffrage universel
direct et secret pour un mandat de cinq ans. Il est rligible. Les ministres, les prfets et les
sous-prfets sont nomms par le Prsident de la Rpublique (Togo, Ministre de lducation,
2008). Eyadema reste au pouvoir jusqu sa mort le 5 fvrier 2005. Le 24 avril 2005, des
lections prsidentielles sorganisent et Faure Gnassingb, lactuel prsident et fils
dEyadema, les remporte.
Selon le Ministre de ladministration territoriale, de la dcentralisation et de la
collectivit locale (2009), le pays compte 92 partis politiques. Le parti au pouvoir
actuellement est celui dEyadema, le Rassemblement du peuple togolais (RPT). Les
principaux partis sont : le Rassemblement du peuple togolais (RPT), le Comite daction pour
le renouveau (CAR), la Convention dmocratique des peuples africains (CDDPA), lUnion
togolaise pour la dmocratie (UTD), lUnion des forces du changement (UFC) et lAlliance
pour la dmocratie et le dveloppement intgral (ADDI).
45

Au niveau de lorganisation politique traditionnelle daujourdhui, A. Mac (2004 : 852)


observe :
Au Togo la chefferie a ceci de particulier quelle doit dabord tenir le rle dun
outil au service du pouvoir central. Extrieure lappareil dtat, mais pourtant,
dune certaine manire, assimilable lun de ses prolongements, elle est son allie
oblige et sa concurrente directe. Bien quelle sy sache soumise, elle nignore pas
que, sans son appui, celui-ci naurait pas le moindre impact sur la population [].
Du point de vue populaire, pareille situation reprsente davantage une menace
quun gage de quitude et de prosprit. On veut y voir la principale cause de
nombreux maux (contraintes brutales, excs en tous genres, ignorance des
problmes locaux ...).
Nous voyons par l que la chefferie devient un instrument utilis par le systme politique
dmocratique dexcuter ses projets. Malgr les conflits qui existent entre les deux structures
politiques, il y a une dpendance mutuelle entre la chefferie et le pouvoir central. Ils ont
besoin lun de lautre pour le fonctionnement efficace de chacun.
En comparant la situation politico-historique du Togo et du Ghana, nous retenons un
certain nombre de points de convergence. Les deux pays sont peupls par plusieurs groupes
ethniques dont certains ont la mme origine et se retrouvent dans les deux pays (les w et les
Adangb par exemple). Le Ghana et le Togo connaissent tous les deux la colonisation des
pays europens et la traite ngrire. Une partie de la Rgion Volta de lactuel Ghana a t une
fois un territoire togolais, ce qui montre le lien culturel et ethnique existant entre les deux
pays. La priode postcoloniale rapproche les deux pays en termes de coups dtat marquant la
priode postcoloniale immdiate et de dmocratie participative que les deux vivent
aujourdhui. Les deux pays ont une organisation politique traditionnelle qui se structure et
fonctionne plus ou moins de la mme faon. Au Ghana comme au Togo, le systme politique
dmocratique coexiste avec la chefferie dans les deux pays. La chefferie se met au service du
pouvoir central. Depuis la priode coloniale jusquaujourdhui, la chefferie se rvle assez
souple pour sarticuler avec les structures administratives de ltat.

2.4 Conclusion partielle


Ce deuxime chapitre sest focalis sur quelques lments contextuels de ltude.
Lanalyse de la situation gographique du Ghana et du Togo nous a permis de relever des
46

points qui leur sont communs : par exemple le littoral souvrant sur le Golfe de Guine, le
climat tropical, la chane Akwapim-Togo et le bassin Oti. Sur le plan linguistique, les deux
pays sont multilingues comme ailleurs en Afrique : le Togo compte une trentaine des langues
alors que le Ghana possde une soixantaine ou soixante-dizaine. Les deux pays ont en
commun des langues comme lw, le haoussa, ladangbe, ladele, lanufo, le bissa, le
konkomba et le ntcham. En ce qui concerne la variable politico-historique, la diversit
ethnique, la chefferie, la colonisation, lindpendance, les coups dtat, le systme politique
dmocratique sont quelques-unes des points qui rapprochent les deux pays. Il ressort que le
Ghana et le Togo sont des pays distincts en Afrique de lOuest, mais ils ne connaissent pas de
frontires du point de vue historique et culturel. Les variables abordes ici servent mieux
situer en contexte le discours des guides touristiques et celui des scripteurs-guides. Cela nous
assura une meilleure interprtation de nos observables comme les thmes marquant le corpus
par exemple. Le contexte de ltude tient compte galement de la politique linguistique et du
cadre touristique du Ghana : nous y consacrerons le troisime chapitre.

47

Chapitre 3 : Politique linguistique et tourisme au Ghana

Aprs avoir situ notre tude dans une perspective gnrale qui tient compte des
donnes gographique, politico-historique et sociolinguistique du Ghana et du Togo, il savre
indispensable de la limiter au contexte spcifique o elle sapplique. Cest ainsi que dans ce
troisime chapitre, nous nous focaliserons sur la politique linguistique et le tourisme au
Ghana. Nous proposons de dresser le profil du systme ducatif du Ghana ; nous indiquerons
quelques rformes que le systme a subies, les motivations de ces changements et la structure
actuelle de lducation formelle. Une telle analyse nous prparera la discussion sur la
politique linguistique du pays dbouchant sur lenseignement/apprentissage du FLE
lUniversit de Cape Coast et une description du cursus de la filire tourisme de la mme
universit. Dans le dernier volet, nous aborderons le cadre touristique du Ghana ; les termes
tourisme et touriste seront dfinis ; lapport conomique du tourisme et les attraits touristiques
seront galement prsents.

3.1 Systme ducatif du Ghana


Lducation est le processus par lequel des personnes acquirent des connaissances, des
comptences et des attitudes qui leur permettent de dvelopper pleinement leurs facults. Lun
des bienfaits dune bonne ducation est quelle permet aux individus de contribuer au
dveloppement et lamlioration de la qualit de leur vie, de celle de leur communaut et de
celle de la nation dans son ensemble. Avant lintroduction de lducation formelle en Afrique
subsaharienne par les colons, il existait et continue dexister aujourdhui, ce quon appelle
ducation traditionnelle ou informelle (P. Bachelard et A. Odunlami, 1997). Daprs P.
Bachelard et A. Odunlami (1997 : 26 - 27), lducation traditionnelle intgre le jeune dans
la socit en lui transmettant les savoirs utiles sa survie son groupe [] elle transmet
lensemble des savoirs et des techniques ncessaires dans la vie pratique. Lducation de
lenfant consiste en lapprentissage des valeurs sociales et des mtiers. leur arrive au
Ghana, les colons tabliront les premires coles dans les chteaux et puis dans les villes.
Convaincus des bnfices escompter dune bonne ducation, les gouvernements
successifs du Ghana vont sappliquer faire de lducation, lacclrateur de la mise en uvre
48

de leurs politiques et de leurs programmes de dveloppement. Toutefois, le type et la qualit


du systme ducatif hrit de lpoque coloniale ne rpond pas aux besoins du pays confront
de graves problmes de dveloppement et de justice sociale. Plusieurs comits dexamen du
systme ducatif mettent le doigt sur cette situation et proposent des remdes. Le plus
palpable est le rapport Dzobo en 1973, qui donne une rflexion nouvelle sur le systme
ducatif du Ghana.
En 1987, une nouvelle structure et un nouveau contenu de lenseignement est mis en
place au Ghana. Le nouveau programme sinspire de The New Structure and Content of
Education (Ministry of Education, 1974), le rapport du Comit Dzobo. Dans le cadre de la
nouvelle structure, le systme 6 3 3 4 est adopt. Cette structure comprend six ans
denseignement primaire, trois annes dun premier cycle denseignement secondaire (Junior
Secondary School), trois annes dun second cycle denseignement secondaire (Senior
Secondary School) et un minimum de quatre ans denseignement suprieur. Les six annes
dcole primaire et les trois du premier cycle denseignement secondaire constituent le niveau
dducation de base obligatoire et gratuit pour tout enfant ghanen en ge daller lcole.
Outre cela, il existe un enseignement prscolaire de deux ans qui nest pas dailleurs
obligatoire pour laccs lcole primaire.
La rforme de 1987 est provoque par un effondrement du systme ducatif,
consquence de plusieurs facteurs, dont linsuffisance des enseignants en termes de qualit et
de quantit, le manque de moyens de financement du secteur de lducation causant une
pnurie de manuels scolaires et autres matriels didactiques, et la dtrioration des btiments
scolaires. Ces facteurs culminent produire une mauvaise qualit de lenseignement et de
lapprentissage et un mdiocre taux de frquentation du systme scolaire par les enfants en
ge daller lcole (Ministry of Education, 1994). La rforme est donc lance dans le but de
remdier ces problmes. Elle repose sur le principe selon lequel lalphabtisation est un
droit fondamental de tout Ghanen ; tout Ghanen a besoin de possder le sentiment de son
identit culturelle et de sa dignit, de connatre son environnement et de savoir le protger ; et
tout Ghanen se doit de participer leffort de dveloppement de la nation en mettant en
uvre les comptences et les outils scientifiques et technologiques les plus modernes.
Les faiblesses de la rforme se rvlent en 1993 dans la prestation des premiers
diplms de Senior Secondary School. La qualit ntant pas atteinte, le secteur de lducation
49

devient la cible des critiques de lopinion publique. En raction la critique, lEducation


Reform Review Committee (le Comit dexamen de rforme de lducation) est tabli en 1994.
Le comit cre le National Education Forum (Forum national de lducation) fournissant
loccasion aux 150 intervenants de discuter des problmes du secteur :
1. Mauvaise qualit de lenseignement et de lapprentissage dans les coles ;
2. Insuffisance du financement du secteur ;
3. Incapacit des parents de participer activement dans linstruction de leurs enfants.
4. Mauvaise politique linguistique qui fait de langlais la langue dinstruction aprs la
troisime anne de lenseignement primaire ;
5. Manque de motivation des enseignants ;
6. Absence de coordination et de collaboration adquates entre les divisions dexcution
de Ghana Education Service (GES).
7. Faible croissance des effectifs des enfants scolariss.
8. Manque dintrt et attitude ngative du public ghanen lgard de lenseignement
technique et professionnel (Ministry of Education, 1994).
Le forum dbouche sur llaboration dune nouvelle politique de lducation de base mise en
uvre sous le nom de Free Compulsory Universal Basic Education (FCUBE). Cette nouvelle
politique rpond une disposition constitutionnelle qui oblige le gouvernement mettre en
place une ducation de base gratuite, obligatoire et universelle pour les citoyens. Le
programme FCUBE est ax sur lenseignement primaire et sapplique amliorer la rforme
de 1987 en remdiant aux insuffisances du processus de mise en uvre pour assurer la
qualit. Le programme vise aussi accrotre la participation des enfants dge scolaire
primaire. Le FCUBE cherche aussi augmenter le taux de scolarisation des filles dans
lducation de base. la suite du rapport dun nouveau comit dexamen de lducation
(Anamuah-Mensah Committee) en 2005, la dnomination Junior Secondary School est
chang en Junior High School (JHS) et Senior Secondary School en Senior High School
(SHS).
En somme, le systme ducatif du Ghana est rparti globalement en trois parties :
lenseignement

de

base,

lenseignement

secondaire

et

lenseignement

suprieur.

Lenseignement de base comprend six ans de scolarisation primaire et trois ans de collge
(Junior High School). Les lves font un examen de fin de cycle (Basic Education Certificate
50

Examination, BECE) avant dtre admis au niveau secondaire qui dure trois ans. Pour se
procurer une place dans lenseignement suprieur, les lves doivent russir aux examens de
West African Secondary School Certificate Examination (WASSCE). Les coles normales, les
coles polytechniques et les universits, sont entre autres, les institutions regroupes dans la
catgorie de lenseignement suprieur. La formation initiale dans les coles Normales est de
trois ans, celle des coles polytechniques et des universits est de trois ans et quatre ans
respectivement. Malgr les changements connus par le secteur de lducation, le systme
ducatif garde, dans son organisation et ses rituels, lempreinte de linfluence anglaise (P.
Bachelard et A. Odunlami, 1997 : 164). Cette esquisse de la structure de lenseignement au
Ghana nous apportera des clairages sur la politique linguistique du pays faisant lobjet
dintrt dans le volet suivant.

3.2 Notion de politique linguistique / planification linguistique


Les termes de politique linguistique et damnagement linguistique entrent dans le
discours linguistique depuis quen 1959, le linguiste amricain E. Haugen (1959) a employ
lexpression anglaise language planning pour parler de la situation linguistique de la Norvge.
J. Fishman (1970) va ajouter lexpression language policy et ds lors, le couple politique
linguistique / planification linguistique sutilise pour dsigner lintervention directe et
volontaire du pouvoir politique dans le domaine linguistique. L.-J. Calvet (1999 : 154 - 155)
dfinit les deux concepts ainsi :
Nous considrerons la politique linguistique comme lensemble des choix
conscients effectus dans le domaine des rapports entre langue et vie sociale, et
plus particulirement entre langue et vie nationale, et la planification linguistique
comme la recherche et la mise en uvre des moyens ncessaires lapplication
dune politique linguistique.
La politique linguistique soppose la planification linguistique en ce sens que le premier
terme concerne les dcisions prises par rapport aux langues dun territoire national et le
dernier porte sur lapplication de ces dcisions grces aux moyens ncessaires. Le concept de
planification linguistique implique donc celui de politique linguistique et la rciproque nest
pas possible. En dautres mots, lon pourrait formuler une politique linguistique qui ne sera
jamais applique, auquel cas il sagit dune dcision symbolique (L.-J. Calvet, 1999). Mais la
planification linguistique suppose quil y ait une dcision existante lgard des langues.
51

Toutefois, lorsquun tat nouvellement indpendant dcide de prendre comme langue


nationale une langue locale, cette dcision sera considre comme pratique pour autant quelle
sera suivie dune planification [] (L.-J. Calvet, 1999 : 156).
Selon L.-J. Calvet (1999), la politique linguistique peut se donner comme but dagir
dune part sur la forme de la langue, cest--dire normaliser la langue nationale et dautre part
sur les langues, cest--dire dfinir les rapports entre les langues dans les situations
plurilingues. Dans le premier cas, lintervention porte sur lorthographe, le lexique et les
formes dialectales alors que dans le dernier, il sagit entre autres, du choix dune langue
nationale parmi plusieurs langues en prsence, du choix des langues denseignement et de
communication mdiatique. Dans une situation multilingue, une dcision relative la
politique linguistique porte ncessairement sur le rle ou le statut dune langue en rapport
avec dautres langues (A. Bamgbose, 1991). Les rapports entretenus par le couple politique
linguistique/planification linguistique entre eux se rsument dans la figure 5 emprunte chez
L.-J. Calvet (1999 : 157). Dans le schma, les flches en trait plein indiquent le lien logique
entre une politique linguistique fonction pratique et la planification linguistique qui la met
en uvre, et les flches en pointills indiquent la possibilit denchanement de solutions
apparemment alternatives :
Figure 5 : Rapport entre politique linguistique / planification linguistique

1.

POLITIQUE LINGUISTIQUE

fonction symbolique
2.

fonction pratique

PLANIFICATION LINGUISTIQUE

Action sur la langue

action sur les langes

- orthotographe

choix de la langue nationale

- lexique

organisation du plurilinguisme

-formes dialectales

rpartition fonctionnelle, etc.

Source : L.-J. Calvet (1999).

52

Cette faon de concevoir le rapport entre politique linguistique et planification


linguistique chez L.-J. Calvet correspond avec la vision de R. Bugarski (1992) pour qui la
planification linguistique est un ensemble de mesures concrtes prises dans le cadre dune
politique linguistique pour agir sur la communication linguistique dans une communaut,
particulirement au niveau du dveloppement des langues (notre traduction). La politique
linguistique telle quelle est conue par J.-L. Calvet est limite un tat. Dans une telle
acception, toute intervention du pouvoir politique ghanen, par exemple, sur la gestion des
langues au Ghana serait prise pour une politique linguistique. Or, une politique linguistique
peut transcender les frontires nationales comme par exemple la politique linguistique de
lUnion Europenne et celle des Nations-Unies o le choix des langues de travail relve dune
politique bien dfinie. Ainsi, nous retenons la dfinition propose par C. Truchot (1995 : 129)
selon laquelle les politiques linguistiques sont lensemble des dcisions et mesures
politiques qui concernent les langues. Cette dfinition nous parat englobante dans la mesure
o dune part, elle ne restreint pas la politique linguistique un tat, et dautre part, elle tient
compte de lopposition politique/planification linguistique ; dcisions renvoie la politique
linguistique alors que mesures dsigne la planification linguistique. Cest dailleurs cette
perspective globale qui explique le terme amnagement linguistique utilis souvent par les
sociolinguistes canadiens.
Pour rsumer la situation des politiques linguistiques en Afrique, A. Bamgbose (1991)
observe quelle est caractrise par des problmes tels que lvitement, limprcision,
larbitrarit, les fluctuations ou linstabilit et les dclarations sans des mesures lappui. M.
Diki-Kidiri (2004 : 51) distingue trois situations par rapport aux politiques linguistiques en
Afrique vis--vis des langues locales : des cas o les langues locales ne sont pas amnages,
ceux tmoignant dun amnagement modr et des cas caractriss par un amnagement
avanc :
Il y a dabord un premier clivage entre ceux qui sabstiennent de toute action
damnagement linguistique en faveur des langues autochtones, et ceux qui, au
contraire, se sont engags dans cette voie. Puis, parmi ces derniers, un second
clivage spare ceux qui, loin de poser des gestes symboliques, agissent bien plus
que dautres, en consentant vraiment des efforts consquents et constants pour
lamnagement et le dveloppement des langues autochtones (M. Diki-Kidiri,
2004 : 51).
Selon le mme auteur, le statut officiel des langues en Afrique varie selon les pays. Il existe
des pays pratiquant le monolinguisme officiel (le Ghana), ceux marqus par le bilinguisme
officiel (le Cameroun) et ceux ayant recours au multilinguisme officiel (le Nigria).
53

Il ressort quune politique linguistique peut porter soit sur le code, soit sur le statut du
code (son rle social), soit sur les deux. Lorsque lon agit sur le code, lon intervient sur la
langue elle-mme, que ce soit sur lalphabet, lorthographe, la prononciation et la grammaire
ou le vocabulaire par la cration de commissions de terminologie. Dans tous les cas, dans un
tat donn, il revient au gouvernement de prendre une telle dcision et de fournir les moyens
ncessaires pour assurer son application. Ceci nous amne nous poser les
questions suivantes :
1.

Dans quelle mesure peut-on parler dune politique linguistique au Ghana ?

2. Quelles sont les dcisions et les mesures prises par les pouvoirs politiques successives
pour la mise en uvre de telles politiques ?
3. Dans quelle mesure peut-on dire que ces dcisions sont pratiques ou symboliques ?
Tout dabord nous prsentons un aperu historique de la politique linguistique au Ghana.
Ensuite, le statut des langues ghanennes est analys. Enfin, le statut du franais est abord.

3.2.1 Aperu historique de la politique linguistique au Ghana

Les dcisions concernant les langues sont prises depuis que les socits sont en mesure
de se gouverner, de lgifrer, de sadministrer, de rendre la justice, de transmettre le savoir,
autant de fonctions sociales qui impliquent lusage de langues, de choix parmi les langues
utiliser et parmi leurs formes (C. Truchot, 1995). Le Ghana ne fait pas exception cette rgle.
Depuis la priode coloniale, les rgimes politiques successifs interviennent dune manire ou
dune autre sur les langues utilises dans le pays.
Les missionnaires chrtiens sont les premiers intervenir sur les langues ghanennes
lpoque coloniale. Leur rle cet gard est mis en vidence par G. Ansre (1977 : 251) :
Until the 1960s, the most vigorous efforts at the development of Ghanaian
languages were made by christian missionary education which had stressed the
role of mother tongues in both religion and education.
Selon G. Ansre (1977), lamnagement des langues ghanennes va commencer ds les annes
1856. Les missionnaires chrtiens reconnaissent que le moyen le plus efficace de russir leur
mission est dutiliser les langues autochtones 6 dans lvanglisation et lducation formelle.

Selon M. Diki-Kidiri (2004 : 51), les langues autochtones sont toutes les langues qui appartiennent en propre
aux populations locales et qui, de ce fait, ne rsultent pas dune adoption pure et simple de normes linguistiques
et langagires ayant cours sur dautres continents.

54

Ils vont donc tudier et driver lorthographe et les descriptions grammaticales pour certaines
de ces langues comme lw, le ga, lakan et le dagbani. Dans les annes 1920 et 1930, cet
effort rsulte en la publication dans ces langues, des dictionnaires, la Bible, des manuels
scolaires et des journaux. Le Bureau of Ghana Languages stablira en vue dassurer les
publications dans les langues ghanennes.
Une place importante est accorde aux langues locales dans le systme ducatif : elles
sont tudies et utilises comme langues dinstruction au niveau de lcole primaire. Elles
sont tudies comme matires scolaires obligatoires dans les coles secondaires et normales.
En 1951, la suite de la promulgation de lAccelerated Development Plan for Education,
lenseignement dans les cours primaires est dispens dans les langues locales alors que
langlais constitue une matire enseigne et une langue denseignement partir des cours
lmentaires :
At the beginning of the course, instructions will be given through the medium of
the local vernacular, with English taught as a new language. As soon as possible
there will be a transition from the Vernacular to English as the medium of
instruction, and the upper classes will receive all instructions through the medium
of English, except that throughout the whole course the Vernacular will receive
special study (Ministry of Education, 1951 : 40).
Cette perspective est galement partage par lEducational Review Committee tabli en
1966 aprs lindpendance :
We recommend that a Ghanaian language be used as the medium of instruction
for the first three years of the primary school course ; the change to English as the
medium of instruction should commence in the fourth year, whilst the Ghanaian
language continues to be studied as a subject ; in the metropolitan and urban areas,
the changes to English as a medium of instruction may commence earlier than the
fourth year of the course (Ghana Government, 1966 - 1967 : 52).
Contrairement la politique prcdente, celle-ci est explicite sur lanne prcise o la langue
locale et la langue anglaise doivent tre utilises comme langues denseignement et matires
scolaires. Ce qui retient notre attention ici, cest la distinction faite entre les milieux ruraux et
urbains vis--vis de la politique : dans les premiers, lenseignement se fait en anglais partir
de la quatrime anne de lcole primaire alors que dans les derniers, il peut se faire en
anglais bien avant. Cette recommandation de la part du comit sexplique par la multiplicit
linguistique marquant les zones urbaines et le monolinguisme dfinissant plus ou moins les
milieux ruraux. Dans les zones urbaines par exemple, les coles sont composes des classes
de groupes linguistiques diffrents rendant ainsi difficile lutilisation de la langue locale dans
lenseignement ds la premire anne de lcole primaire. Le choix de langlais langue
55

officielle comme langue dinstruction facilitera donc lenseignement et assurera


lintercomprhension entre les diffrents groupes ethniques. Cette position sera galement
celle des pouvoirs politiques successifs y compris lactuel gouvernement.
La question du choix dune langue nationale aprs lindpendance va se trouver au
cur du dbat lAssemble nationale. Selon M. Verlet (1986), deux groupes opposants
mergent : ceux voulant que le Ghana se dote dune vritable langue nationale et ceux qui
tiennent langlais. Les tenants dune langue nationale sont davis que le dveloppement
dune langue nationale constituerait un attribut de la souverainet nationale. Ceux-ci vont
proposer donc lakan, langue parle par la majorit de la population. En revanche, les
opposants ladoption dune langue nationale pensent quil serait inacceptable quune langue
nationale domine les autres et que cela favoriserait le tribalisme et son cortge de maux :
selon eux, le pays court le risque de dissensions et de dchirements. Enfin, ils soutiennent que
lakan ne peut pas servir de langue nationale parce quil nest pas linguistiquement harmonis,
ni codifi ni normalis. Pour clore le dbat, le gouvernement adopte une attitude pour le
moins prudente, embarrasse et temporisatrice. Il dcide, en 1961, dencourager le
dveloppement de toutes les langues nationales importantes :
Le gouvernement a lintention dencourager le dveloppement de toutes les
langues nationales les plus importantes de manire ce que chacune dentre elles
ait des possibilits gales datteindre un niveau qui accroisse ses chances dtre
choisie comme langue nationale lorsque le moment sera venu de prendre une telle
dcision (M. Verlet, 1986 : 81).
Langlais est ainsi rest la seule langue officielle du Ghana. Cependant, en 1962, le
gouvernement de Nkrumah va choisir neuf langues ghanennes qui seront dsormais
enseignes paralllement langlais et au franais : lakan, le dagaare, le dagbane, le dangbe,
lw, le ga, le gonja, le kasem et le nzema.
Pour conclure, laction sur la langue et les langues au Ghana a proccup les autoriss
depuis la venue des Europens jusqu ce jour. Il est clair que langlais a occup une place
centrale dans le systme ducatif mais une importance relativement marginale est donne
quelques-unes des langues autochtones. Lhistoire de la politique linguistique au Ghana est
marque par des fluctuations que nous attribuerions aux instabilits politiques que le pays a
connues. Telle est galement la position de D. R. Smock (1975) et celles dA. Bamgbose
(1991) et de J. Bukari (2009). Ceci dit, il importe de nous interroger sur le statut actuel des
langues ghanennes et de langlais.
56

3.2.2 Statut des langues ghanennes et de langlais aujourdhui


Pour R. Chaudenson (1991), le statut dune langue repose sur cinq critres :
lofficialit, les usages institutionnels (textes officiels, textes administratifs nationaux, justice,
administration locale, religion), lducation, les moyens de communication de masse (presse
crite, radio, tlvision, cinma commercial, dition) et les reprsentations. Selon, M. DikiKidiri (2004), le choix des langues dvelopper ou utiliser en Afrique subsaharienne repose
sur des critres sociolinguistiques tels que le statut de la langue (locale, rgionale, nationale,
officielle, vhiculaire etc.) et le nombre de ses locuteurs. Ces facteurs amnent lauteur
classifier les langues utilises dans les pays africains en trois groupes : langue (s) de crte,
langue(s) de masse et langues de base. Le rapport entre les groupes est caractris par une
pyramide trois tages :
Figure 6 : Pyramide de sociolinguistique selon M. Diki-Kidiri (2004)

Langue(s) de crte

Langue(s) de masse

Langues de base

Daprs la figure 6, le premier tage regroupe les langues de base. Aux deuxime et
troisime tages se trouvent respectivement les langues de masse et les langues de crte. Les
langues de base sont les plus nombreuses. Ce sont des langues autochtones ou locales ayant
cours dans un mme pays ; ces langues appartiennent en propre aux populations qui les
parlent et dont elles expriment la culture ; elles sont associes au monde traditionnel,
ethnique, aux savoirs et savoir-faire hrits du pass (M. Diki-Kidiri, 2004). Ainsi, les
soixantaines de langues ghanennes sont des langues de base. Dans le systme ducatif, neuf
57

des ces langues servent de langue denseignement de la premire la troisime anne de


lcole primaire. Au-del de cela, elles deviennent des matires scolaires tudies jusqu
luniversit. Ces langues sont lakan, le dagaare/wale, le dagbane, le dangbe, lw, le ga,
gonja, le kasem et le nzema. Elles sont les plus utilises aussi bien dans la presse orale (la
radio, la tlvision, par exemple) que dans la presse crite (les journaux, par exemple).
Les langues de masse sont plus nombreuses que les langues de crte. Cette deuxime
catgorie relve des langues vhiculaires. Ce sont des langues dont se servent les diffrents
groupes ethniques pour communiquer entre eux ; elles sont associes un dveloppement des
changes sociaux au-del de lethnie, lexpression des ralits modernes gnralement
importes et largement intgres aux cultures locales (M. Diki-Kidiri, 2004). Dans le cas du
Ghana, lakan constitue une langue vhiculaire alors que pour le Togo lw remplit cette
fonction. Lakan joue un rle de ciment ou dunification du peuple ghanen et exerce une
relation de dominance par rapport aux autres langues ghanennes (G. N. Kwadzo, 2008). Au
Ghana, le choix dune langue vhiculaire comme langue officielle se heurte des difficults
de rsistance ainsi qu celles dordre linguistique (P. A. Owiredu, 1964 ; D. S. Y. Amuzu,
2000). Face une situation pareille, langlais parat loption attrayante, apte djouer les
conflits et rsoudre les problmes linguistiques et logistiques. Cependant, les cours de
justice et de nombreuses administrations locales fonctionnent quant elles dans les langues
vhiculaires loral parce quon ne peut faire autrement (M. Verlet, 1986 : 81).
Au sommet de la pyramide, lon trouve les langues de crte qui assument des fonctions
officielles. Pour M. Diki-Kidiri (2004), ce sont pratiquement toujours des langues
europennes hrites de la colonisation et qui jouent encore un rle dominant dans tous les
secteurs de la vie nationale lis aux ralits occidentales et mondiales (enseignements
secondaire et universitaire, administration, sciences et technologies modernes, etc.). Le plus
souvent, il ny a quune seule langue de crte par pays, mais lon peut trouver jusqu trois
langues de crte dans quelques rares cas. Pour ce qui est du Ghana, langlais est la langue de
crte. Il est la langue seconde et officielle comme lest le franais au Togo. En tant que langue
seconde et officielle au Ghana, langlais semploie comme langue dinstruction dans les
coles et une matire obligatoire tous les niveaux du systme ducatif ; il est grandement
utilis dans la presse (les journaux, la tlvision et la radio, etc.) (D. F. Edu-Buandoh, 2006).
Dans la plupart des cas, il sert de langue dadministration et de gouvernance du pays. La
Constitution de la 4e Rpublique est publie en anglais ; il sutilise galement dans les Cours
58

et les tribunaux suprieurs, au Parlement, et dans toutes les transactions officielles avec le
monde extrieur. Ce statut privilgi dont jouit langlais sexpliquerait par son statut
international et technologique. P. A. Owiredu (1964 : 142) confirme cet avis propos du
caractre obligatoire de langlais dans le systme ducatif :
The need for English as a compulsory second language in Ghana rests on the
fact that it is necessary in a country where the national language(s) is not a world
language with a well-developed technological, cultural vocabulary and literature.
Its adoption makes familiarity with the world easy. It affords an access to world
history, news, arts, sciences and technology [].
Bien que langlais soit une langue officielle, elle a moins de locuteurs que les langues locales.
J. Leclerc (2009) estime leffectif des locuteurs qui lemploient uniquement comme langue
seconde environ un million sur une population de 23 millions. Langlais ne constitue pas
une langue de grande communication pour la population. Cela nous permet de dire que le
statut officiel dune langue nentrane pas forcment son usage massif au niveau dune
population donne.
Il est intressant de souligner que la dynamique linguistique fait que les trois couches de
la pyramide (de M. Diki-Kidiri) ne restent pas statiques ni tanches et ne glissent pas les unes
sur les autres sans se mlanger. Ainsi, lakan est la fois une langue de base et une langue de
masse et peut devenir langue de crte si ltat ghanen lui accorde ce statut et prend les
mesures ncessaires pour la normaliser. Il est clair quaucune langue ghanenne na le statut
de langue nationale. Cependant, nous reprochons M. Diki-Kidiri (2004) de ne pas inclure les
langues trangres comme le franais au Ghana et langlais au Togo dans la pyramide. Une
autre ralit linguistique exclue dans le schma est le pidgin. Par exemple au Ghana comme
au Nigria, le pidgin base danglais et de langues locales constitue un moyen de
communication interethnique (M. Huber, 1999).
Pour A. Geiger-Jaillet (2005 : 38), toute personne possdant une L1 na plus vraiment
besoin dune L2 pour communiquer, sauf quand elle se trouve dans un pays o lon parle cette
langue trangre. Nous pensons que ce point de vue nest valable que dans des pays
monolingues comme la France o la L1 de lenfant est forcment le franais, langue de ltat
et de communication de tous les jours. Or, dans les pays multilingues comme le Ghana,
lenfant a besoin non seulement de la L1 mais aussi de la L2 pour communiquer ou survivre
dans son environnement. Il sera amen utiliser la L1 en famille et avec son entourage
immdiat mais pour russir lcole et exercer sa future profession, il sera oblig de
59

sexprimer dans la L2. Pour cet enfant ghanen, le franais est sa L3, une langue quil
rencontre concrtement pour la premire fois dans le systme ducatif et quil ne constitue,
pour lui, rien de plus quun moyen supplmentaire pour communiquer avec le monde (H.
Sarter, 1997). Cest--dire quil peut ou non sen servir (A. Geiger-Jaillet, 2005 : 41).
En conclusion, le rapport entre langlais et les langues ghanennes est celui que nous
qualifions de dsquilibre en faveur de langlais. Langlais occupe une position suprieure par
rapport aux langues ghanennes. Bien qu lheure actuelle, le Ghana ne peut se passer de
langlais vu son rle international, le pays aurait gagner long terme sil mettait en place
une politique linguistique visant dvelopper davantage les langues locales et en faire
certaines des langues nationales. Car comme le remarque H. Alidou (2009 : 112), une
politique linguistique mise en uvre de manire efficace peut aussi faire des langues
africaines des outils pour le dveloppement socio-conomique (notre traduction). Cette
position est dj exprime par K. K. Prah (2005 : 33) : Societies with colonial pasts which
have been able to make a break with the use of colonial languages as media of education and
instruction are those which make progress and development, not only in the educational filed
but also in other areas of social life. Pour nous, il sagira dune intervention qui permettra
aux langues locales dtre utilises ct de langlais comme langues denseignement. Si tel
est le rapport entre langlais et les langues autochtones, quel est donc le statut du franais au
Ghana ?

3.2.3 Statut du franais au Ghana

propos du statut du franais au Ghana, G. N. Kwadzo (2008 : 85) note ceci :


Sur le plan historique, le franais nest pas la langue de lancienne puissance
coloniale du Ghana. A lantipode de langlais qui est enseign depuis le cours
primaire comme langue denseignement, le franais est tudi seulement partir
du cours secondaire et ce nest pas le cas dans tous les collges, car il y a une
grande pnurie denseignants de franais. Dans cette situation, la diffusion et
lusage du franais sont encore plus restreints que ceux de langlais par rapport
aux langues ghanennes. Au niveau statutaire, notons que contrairement
langlais qui bnficie du statut de langue officielle cest--dire langue de
ladministration, des institutions tatiques et de la promotion sociale, langue
dinstruction lcole, le franais reste avant tout la deuxime langue trangre
derrire langlais. Les deux langues se limitent des usages spcifiques dans un
cadre dtermin.
60

La langue franaise est la seule langue trangre enseigne dans les coles publiques des deux
premiers cycles du systme ducatif. Lenseignement/apprentissage du franais dbute au
collge. ce niveau, le franais jouit dun statut plus ou moins obligatoire dans la mesure o
il fait partie des matires obligatoires tudies. Mais il nest enseign que lorsquil y a un
enseignant de franais dans lcole. Au niveau secondaire, llve peut ne pas le faire : le
franais change de statut et il devient une matire facultative. De ce fait, certains Ghanens
finissent leurs tudes secondaires sans avoir fait le franais. Il convient de dire que dans
certaines coles prives, le FLE est enseign ds le dbut du primaire jusquau collge.
Au niveau suprieur lheure actuelle, sur les dix coles Normales existantes au pays,
seules trois (Ecoles normales de Somanya, de Wesley et de Bagabaga) forment des
enseignants de FLE destins aux collges. Les coles secondaires dpendent de lUniversit
de Cape Coast et de lUniversit de Winneba pour ce qui est des enseignants professionnels
en FLE. Il existe aussi dautres universits publiques comme University of Ghana et Kwame
Nkrumah University of Science and Technology et des universits prives qui accordent, elles
aussi, une place trs intressante lenseignement/apprentissage du FLE dans leurs cursus.
Les coles polytechniques aussi incluent le FLE dans leurs programmes mme si cette place
nest quune position plus ou moins marginale. Nous citons, par exemple, Takoradi
Polytechnic qui propose des cours en franais de secrtariat et Cape Coast Polytechnic qui
donne des cours du FLE pour les tudiants de la filire tourisme.
Il importe de souligner que dans les villes frontalires du Ghana comme Bolgatanga au
Nord, Elubo lOuest et Aflao lEst, le franais coexiste avec les langues ghanennes et
langlais. Les frontires artificielles traces par les colons seraient lorigine de ce
phnomne. Les frontires divisent les gens de la mme famille en deux : certains appartenant
au Ghana et les autres vivant dans les pays francophones voisins. Ce qui fait que ces gens
flottent entre les deux pays : ils ont plus ou moins deux nationalits et se scolarisent dans les
deux pays et entretiennent un rapport troit les uns avec les autres. Ainsi, lon peut dire que le
franais occupe une place importante sur la carte linguistique du Ghana. Nous pouvons en
dire autant pour langlais utilis dans les villes du Burkina Faso, de la Cte dIvoire et du
Togo partageant la frontire avec le Ghana.
En termes de reprsentations, le franais jouit dune image positive auprs des
Ghanens. Dans une tude sur la politique linguistique du Ghana, J. Bukari (2009) trouve que
61

la majorit des participants qui sont les acteurs sociaux (les dcideurs, les parents, les
tudiants, les cadres dans le secteur priv et les cadres des organisations non
gouvernementaux) reconnaissent limportance du franais pour le Ghana et sexpriment
favorablement pour une politique linguistique qui ferait du franais une deuxime langue
officielle au Ghana ; limportance du franais sinscrit dans les domaines conomiques,
politico-diplomatiques, socioculturels et technologiques :
[] a large majority of individuals within each category of participants in this
study believe that the teaching and learning of French in Ghana, as a second
national/official language, is a necessity in the 21st century world. Participants
believed that because Ghana is surrounded by French speaking countries, she
stands to reap economic, politico-diplomatic, socio-cultural, and technological
gains if her citizens know how to speak the French language. A large proportion
of the participants believed that a new language policy that enforces the
compulsory teaching and learning of French in all Ghanaian educational
institutions is long overdue (J. Bukari, 2009 : 82 - 83).
Dans une perspective semblable, E. K. Bakah (2009) observe que les tudiants et le corps
enseignant de la filire tourisme de lUniversit de Cape Coast ont une prdisposition
favorable lintgration du franais dans leur programme dtude. Selon lui, les sujets
interrogs sont unanimes sur les bnfices du franais par rapport aux mtiers (dont fait partie
celui des guides touristiques) dans lindustrie touristique lchelle nationale et
internationale.
En rsum, avant son entre lcole primaire, lenfant ghanen parle au moins une
langue, sa premire langue (L1), celle quil sest approprie en premier (A. Geiger-Jaillet,
2005 : 11). Sil sagit dun enfant soit issu dun mariage mixte, o les parents sont dorigines
ethniques diffrentes, soit issu dune famille dlite, il est possible que lenfant soit expos
ds sa naissance deux langues ou plus y compris langlais (la L2). On parle alors
dapprentissage prcoce ou dapprentissage simultane de deux langues (A. Geiger-Jaillet,
2005 : 17). lcole primaire, un bilinguisme additif se pratique o langlais est enseign
comme matire lors des trois premires annes. Pendant cette mme priode, lacquisition de
la L1 sapprofondit par son utilisation la fois comme langue denseignement et matire
scolaire. partir de la quatrime anne, un bilinguisme soustractif intervient limitant ainsi le
rle de la L1 ; la L1 garde son statut de matire scolaire mais ne sert plus de langue
dinstruction. En revanche, le rle de langlais slargit : il fait partie des matires au
programme et stablit comme langue denseignement jusqu luniversit. Quant au franais,
62

il est introduit au collge en tant que matire obligatoire pendant les trois premires annes.
Notons que ltude des langues ghanennes qui commence ds le dbut de lcole primaire se
poursuit en tant que matire obligatoire galement lors des trois premires annes au collge.
Au-del de ce stade et ce, jusqu luniversit, le franais et les langues ghanennes
deviennent des matires facultatives au programme. Il en dcoule que le franais subit le
poids des langues ghanennes et de langlais ; le franais est moins utilis et moins privilgi
par rapport aux langues locales et langlais. Cependant, il y jouit dun statut privilgi par
rapport aux autres langues internationales du monde comme le portugais et lallemand par
exemple. Il est utilis dans les villes frontalires avec des pays francophones. Le franais
dtient, notre avis, la cl lintgration des Ghanens dans la sous-rgion ouest-africaine
vue la situation gographique du Ghana. Si tel est le statut actuel du franais au Ghana, quelle
place occupe-t-il lUniversit de Cape Coast o sinscrit largement lapport de notre tude ?

3.3 Enseignement/Apprentissage du FLE lUniversit de Cape Coast

En

nous

appuyant

sur

E.

K.

Bakah

(2009),

nous

prsentons

lenseignement/apprentissage du franais langue trangre lUniversit de Cape Coast.


Selon lui, au sein de lUniversit, il existe trois sections diffrentes mais interdpendantes qui
se chargent de lenseignement du FLE. Il est question du Dpartement de Franais, situ au
sein de la Facult des lettres modernes, la section du FLE du Dpartement de pdagogie de
lettres et de sciences sociales (DASSE) et de la section du FLE de lInstitut dducation dans
la Facult des Sciences de lducation.
Le Dpartement de Franais est lun des neuf dpartements de la Facult des lettres
modernes. Actuellement, il sert de pivot autour duquel tourne lenseignement/apprentissage
du FLE lUniversit. Il accueille les tudiants des autres facults surtout de la Facult des
Sciences de lducation. Ce qui veut dire qu part les tudiants de la Facult des lettres dont
le cursus tient compte du FLE, les tudiants des autres dpartements bnficient galement
des cours de FLE quil dispense. Les cours assurs par le Dpartement de Franais
comprennent essentiellement deux orientations : langue et littrature. Les cours de langue
relvent de lexpression orale, de lexpression crite, de la traduction, du franais de
secrtariat, et de la linguistique tandis que lenseignement de la littrature porte sur la
63

littrature franaise, la civilisation franaise, la littrature et la civilisation africaine


francophones. En plus, le dpartement a mis en place depuis 1998, un programme de franais
fonctionnel destin toutes les personnes de la communaut universitaire et ses alentours qui
veulent apprendre le franais. Cest un programme de trois niveaux - dbutant, intermdiaire
et avanc - et la fin duquel un certificat est octroy aux participants aprs avoir pass un
examen. Enfin, le dpartement donne des cours de franais de spcialit aux tudiants du
Dpartement dOptomtrie depuis lanne 2008.
Par ailleurs, le DASSE constitue lun des quatre dpartements de la Facult des
Sciences de lducation. Ce dpartement soccupe de la didactique de toutes les matires
denseignement. Ainsi, la section de franais dispense des cours en curriculum et en
mthodologie de lenseignement du FLE pour les futurs enseignants. Pour ce qui est de la
connaissance langagire en FLE, ces tudiants suivent des cours au Dpartement de Franais.
Ils sy inscrivent pour des cours dexpressions orale et crite, de littratures africaine et
franaise, de civilisations africaine et franaise, de linguistique et de traduction.
Enfin, lInstitut dducation est principalement charg de la formation des enseignants
dans les coles Normales du pays. Sa section de franais soccupe donc de la formation des
enseignants de franais dans les coles Normales. La responsabilit de cette section
comprend, entre autres, la construction du curriculum, lvaluation et la supervision. part
cette charge, la section de franais propose des cours temps partiels aux enseignants du FLE
dans les collges. Ces cours portent principalement sur lexpression orale et crite, le
curriculum et la mthodologie de lenseignement du FLE.
La description faite du FLE au sein de lUniversit de Cape Coast montre que les
tudiants dans les disciplines non linguistiques (DNL) sont quasiment exclus de lorientation
des cours pour ce qui est du FLE. Ce nest que les tudiants en Lettres et en Sciences de
lducation qui sont principalement viss. Cet tat des lieux appelle de nouvelles
perspectives qui cherchent repenser le FLE luniversit, de sorte que cela soit aussi
bnfique aux universitaires des DNL et prpare galement les tudiants en lettres pour
fonctionner en franais dans des domaines professionnels comme le tourisme. Ceci nous
amne nous interroger sur la filire tourisme de lUniversit de Cape Coast.

64

3.4 Filire tourisme lUniversit de Cape Coast


lUniversit de Cape Coast, la filire tourisme se situe dans le Dpartement de
Tourisme et dHtellerie de la Facult des Sciences Sociales. Ce dpartement offre des
programmes dtudes suivants :
1. B.A (Social Sciences) in Geography (quatre ans)
2. B.Sc. Tourism (quatre ans)
3. B.A. in Population and Family Life Education (quatre ans)
4. MSc./M.Phil Tourism (deux ans)
5. M.A./M.Phil Geography (deux ans)
6. Ph.D. Geography and Tourism (trois ans)
Le cursus de tourisme au niveau de licence dure quatre ans. Voici la rpartition du programme
de tourisme selon les modules et le nombre de crdits du parcours universitaire :
Tableau 1 : Modules de tourisme (Premire anne)
Premier semestre

Deuxime semestre

Modules

Crdit(
s)

Modules

Crdit(s)

TOR 101 Initiation aux tudes de tourisme

TOR 102 Tourisme et


environnement

TOR 103 Fondements historiques de


tourisme et de recration

TOR 104 Initiation la gestion


en tourisme

GEO 103 Gographie thmatique du Ghana

CSC 101 Informatique

Recherche dinformation

Etudes Africaines

Etudes Africaines

Habilets de communication

Habilets de communication

Module inter-facult

Total

15

Total

15

Source : University of Cape Coast (2010) (notre traduction).

65

Tableau 2 : Modules de tourisme (Deuxime anne)


Premier semestre

Deuxime semester

Modules

Crdit(s)

Modules

Crdit(s)

TOR 201 Principes et pratique de


Tourisme

TOR 202 Principes de visite


guide

TOR 203 Culture et tourisme

TOR 204 Systmes stratgiques


de business

TOR 205 Analyse de systme de


transport

TOR 206 Initiation


lcotourisme

TOR 207 Gestion de personnel en


Tourisme

GEO 204 Etudes de terrains


locaux

Module inter-facult

Module inter-facult

SSR 201 Statistiques de base

SSR 202 Mthodologie de


recherch

Total

18

Total

18

Source : University of Cape Coast (2010) (notre traduction).

Tableau 3 : Modules de tourisme (Troisime anne)


Premier semestre

Deuxime semester

Modules

Crdit(s)

Modules

Crdit(s)

TOR 301 Dveloppement des

TOR302 Planning de Marketing I

TOR 399 Practicum

Ressources Humaines en
Tourisme
GEO 325 Mthodologie statistique

66

3 ou 4 modules parmi les


suivants :

3 ou 4 modules parmi les suivants :

TOR 311 Gestion des services


dhospitalit

TOR312 Information et tourisme

GEO 312 Gestion de ressources

TOR 321 Aspects sociaux et

psychologiques de
comportement des loisirs

GEO 316 Gographie de

dveloppement (Ghana)

GEO 311 Analyse rgionale et


TOR 322 Loisirs et handicap

planification du
dveloppement

3
TOR 332 Gestion de parc I

TOR 333 Biodiversit et


GEO 322 Elments de GIS et

dveloppement de
Tourisme

tldtection

TOR 398 Stage

TOR 313 Stratgies pour le


marketing international

9/12

3
9/12

Total

15/18

Total

15/18

Source : University of Cape Coast (2010) (notre traduction).

Tableau 4 : Modules de tourisme (Quatrime anne)


Premier semestre

Deuxime semestre

Modules

Crdit(s)

Modules

Crdit(s)

TOR 401 Planification de

TOR402 Evaluation de limpact


environnemental

Marketing II

67

TOR 403 Thorie de

TOR 404 Recherche


doprations

3 ou 4 modules parmi les


suivants :

Consommateur dans les services

de tourisme et dhospitalit
TOR 405 Entreprenariat
3 modules parmi les suivants :

- TOR 412 Communication

- TOR 411 Destination de


Tourisme

stratgique de marketing

- TOR 414 Gestion

- TOR 413 Marketing dans les

dlhtellerie

services tourisme et
dhospitalit

- TOR 421 Gendre et tourisme

tourisme

- TOR 425 Tourisme et religion

Politique publique

conomique de tourisme

en Afrique

- TOR 426 Participation de


communaut et

dveloppement de

- TOR 431 Utilisation de la terre


urbaine des fins touristiques

- TOR 424 Politique

- TOR 427 Transport pour le


tourisme et la recration

- TOR 422 Tourisme et

- TOR 423 Impacts socioculturels


de tourisme

- TOR 416 Hbergement et

- TOR 415 Ressources


recrationnelles

Tourisme

- TOR 433 Ecotourisme

- TOR 435 Gestion du parc II

- TOR 432 Utilisation de la


terre rurale des fins
touristiques

- TOR 434 Proprit

9/12

commune et gestion
dautres ressources
TOR 499 Mmoire

3
3
9/12

68

Total

18

Total

18

Source : University of Cape Coast (2010) (notre traduction).

Cette prsentation schmatique des modules de la filire tourisme montre que le nombre
de crdits minimum par semestre est de 15 heures et le maximum est de 18 heures. Les
tudiants en premire anne sont censs faire un total de six crdits par semestre des options
hors programme dtudes. Daprs les donnes, les tudiants de tourisme sont privs non
seulement de langlais de spcialit, mais aussi du franais de spcialit. Le programme de
formation quils suivent actuellement sintresse plutt au savoir et au savoir-faire langagier
en anglais gnral puisque tous les cours sont dispenss dans cette langue. Une innovation en
faveur du franais langue trangre de spcialit comblerait donc, dans une grande mesure,
cette lacune en formation en langue de spcialit dans le cursus de tourisme de lUniversit de
Cape Coast.
Il est intressant de noter que les tudiants en tourisme vont travailler, aprs leurs
tudes, dans le secteur de tourisme. Les modules proposs couvrent toute la discipline
touristique. Ils prparent les tudiants pour tous les diffrents secteurs dactivit constituant
lindustrie touristique : services de conception et de mise en march, htellerie, restauration,
transports, animation, logistiques diverses, etc. (J.-P. Lozato-Giotart, et M. Balfet, 2007). Le
programme tient compte gnralement du savoir et du savoir-faire dont les tudiants ont
besoins pour travailler comme guides touristiques. Le module TOR 202 Principes de visite
guide par exemple relve directement du guidage touristique qui nous proccupe dans cette
tude. Cependant, il nous semble insuffisant de limiter notre discussion au cursus de tourisme
sans la mettre en rapport avec la situation touristique du pays. Par consquent, nous allons
analyser lapport du tourisme au dveloppement du Ghana tout en dfinissant le concept de
tourisme et prsentant aussi les attraits touristiques dont dispose le pays.

3.5 Tourisme au Ghana

3.5.1 Concept de tourisme


LOrganisation mondiale du tourisme (2000 : 5) dfinit le terme de tourisme comme
lensemble des activits dployes par les personnes au cours de leurs voyages et de leurs
69

sjours dans des lieux situs en dehors de leur environnement habituel, des fins de loisirs,
pour affaires et autres motifs. Cette dfinition technique met laccent sur quatre lments
cls du concept de tourisme : les personnes, les lieux, les activits et lobjectif. Dans une
optique accordant une place importante laspect spatio-temporel du concept, R. Knafou
(1998 : 22) envisage le tourisme comme un changement provisoire dhabiter o les
touristes, dans leurs pratiques mettent en cause les relations gnrales des hommes et des
socits lespace et au temps. De son ct, G. Cazes (1989) propose une approche globale
du tourisme. Pour lui, le tourisme se dfinit en termes de ses diffrentes composantes qui sont
le transport touristique, la production et la distribution de voyages, lhbergement, les
branches annexes et la production de matriel pour la pratique des loisirs. Eu gard aux trois
dfinitions proposes, le tourisme peut impliquer soit les habitants du pays soit les trangers.
Cest ainsi que dans le contexte de cette tude, parmi les quatre visites guides enregistres au
Togo, trois concernent des trangers et une a affaire un ressortissant du Togo et un tranger.
J.-P. Lozato-Giotart et M. Balfet (2007 : 5 - 6) opposent voyageur et touriste. Selon eux,
la notion de voyageur est hyperonymique par rapport au terme de touriste. La figure 7
emprunte J.-P. Lozato-Giotart et M. Balfet (2007) illustre cette dichotomie :
Figure 7 : Du voyageur au touriste selon J.-P. Lozato-Giotart et M. Balfet (2007)
Voyageur

Passant
Visiteur

Excursionniste
(visiteur journe)

Touriste court sjour


(3 nuits au plus)

hors
tourisme

Touriste long sjour


(4 nuits au moins)

Source : J.-P. Lozato-Giotart et M. Balfet (2007 : 6).

Daprs le schma, le voyageur visitant (le visiteur) soppose au voyageur passant (le passant)
qui ne relve pas du tourisme. Le voyageur visitant est rparti en trois sous-ensembles : les
personnes dont la visite nentrane pas une nuit passe lextrieur du domicile habituel,
appeles les excursionnistes ; les personnes dont le dplacement entrane trois nuits
conscutives, ou moins de leur domicile habituel, ou touristes court sjour ; et les personnes
70

dont le dplacement entrane au moins quatre nuits conscutives hors du domicile habituel, ou
touristes long sjour.
Dans cette optique-l, le touriste est un voyageur passant au moins trois jours dans une
destination touristique. Par rapport la dure du sjour, elle est fixe au moins dune anne
(J.-P. Lozato-Giotart et M. Balfet, 2007). Dune part, les personnes ayant particip aux visites
guides dans le cadre de notre tude, peuvent tre considres comme des excursionnistes
autant que chaque visite a t faite dans une seule journe. Dautre part, elles peuvent tre
prises pour des touristes long sjour dans la mesure o ils passent plus de trois jours sur le
territoire togolais. Cest cette dernire acception qui sous-tend lemploi du terme touriste dans
le contexte de notre travail.
Selon J.-P. Lozato-Giotart, et M. Balfet (2007 : 6), pour complter la dfinition du mot
touriste, lOMT propose un faisceau de motivation. Il sagit de six motifs cumulables :
-

loisirs, dtente et vacances ;

visites des parents ;

sant (thermalisme mdical, thermoludisme, thalassothrapie) ;

affaires et motifs professionnels ;

missions ou runions diverses (sminaires, conventions, colloques, congrs) ;

autres motivations, comprenant principalement : plerinages, vnements,


manifestations sportives, voyage scolaires, etc.

La motivation de nos touristes est celle des tudes qui se classe dans la catgorie de voyages
scolaires. Les participants font au moins quatre semaines de stage de perfectionnement
linguistique au Togo. Ayant expliqu le concept de tourisme et de touriste, nous allons jeter
un regard historique sur la pratique du tourisme au Ghana avant de mettre en relief lapport du
tourisme lconomie ghanenne.

3.5.2 Aperu historique du tourisme au Ghana


Lhistoire du tourisme au Ghana peut tre prsente sous deux priodes importantes
dans la vie du pays. Il sagit de lre pr-indpendance et celle de postindpendance.

71

Au cours de la priode pr-indpendance, ces--dire les annes avant 1957,


ladministration du pays est effectue par les colons britanniques. lpoque, les
infrastructures touristiques en termes de sites touristiques et dhbergement ne sont pas
dveloppes pour attirer les touristes. Par exemple, selon O. A. Akyeampong (1996), au
moment de lindpendance en 1957, le pays compte seulement six htels (Sea View Hotel,
Avenida hotel, Ring way hotel, Ambassador Hotel, Aams hotel, par exemple) accrdits ; tous
ces htels se situent dans la capitale, Accra. Leffectif des touristes qui visitent le pays est trs
bas cause de labsence des documents, des prospectus et dautres auxiliaires de la gestion
touristique dun statut international (O. A. Akyeampong, 1996 : 115). Cependant, depuis
lindpendance, le secteur du tourisme connat un dveloppement remarquable.
Selon O. A. Akyeampong (1996), lre postindpendance immdiate marque la priode
juste avant la cration du Conseil du Tourisme du Ghana (Ghana Tourist Board). Pendant
cette priode, le secteur touristique voit une prolifration des htels aussi bien privs
qutatiques dans les capitales rgionales. En 1962, le gouvernement tablit le State Hotels
Corporation charg de grer les htels de ltat et lindustrie du tourisme. Ensuite, les annes
1965 et 1973 voient natre ltablissement respectif du Ghana Tourist Corporation (GTC) et
du Ghana Tourist Development Company (GTDC). La plupart des htels lpoque ne sont
pas de statut international. Seuls les htels publics sapprochent un peu de tels niveaux. Le
pays enregistre en 1972, 42870 trangers dont 12% sont hommes daffaires et parmi cela,
90% se logent dans les htels de ltat (O. A. Akyeampong, 1996).
En 1972, pour la premire fois, le secteur est stimul par la formulation et la mise en
uvre dune politique de tourisme, do la cration de Ghana Tourist Board (GTB) en 1977
(O. A. Akyeampong, 1996 ; M. Rmy, 1977). Mais les annes qui suivront (1977 - 1984) vont
se caractriser, selon ces auteurs, par linstabilit politique. Cette situation va tre dfavorable
aux projets touristiques et par l dcourager les touristes de visiter le pays. Plus tard, le GTB
devient National Tourisme Organisation (NTO) et puis aprs redevient GTB (jusqu nos
jours) ayant pour but de contrler et de rgler les institutions de tourisme y compris
laccrditation et la classification des htels. La priode vit aussi la participation croissante
des individus privs dans le fournissement de lhbergement touristique.

Cependant, le

secteur aurait connu un progrs plus significatif si une politique de dveloppement de


tourisme de quinze ans (de 1975 1990) formule par le gouvernement lpoque avec le
concours financier du gouvernement danois avait t mise en uvre (V. B. Teye, 2000).
72

Cette politique nomme 15-Year Tourism Development Plan servait de cadre de rfrence
pour la promotion de lindustrie touristique.
partir de 1987, le pays connat une participation significative des investisseurs
trangers dans le secteur touristique la suite du Programme dAjustement Structurel initi
par le gouvernement de Provisional National Defence Council (PNDC) en 1986. Par
consquent, le premier htel de quatre toiles, Novotel, est cr en 1988. En 1993, le
Ministre de Tourisme stablit en vue de promouvoir le tourisme domestique et international
pour que ltat en tire un bnfice optimum pour le dveloppement socio-conomique du
pays (V.B. Teye, 2000). Depuis 2006, le Ministre est dsign Ministre du Tourisme et de
Relations de la Diaspora aprs avoir t initialement rebaptis Ministre du Tourisme et de la
Modernisation de la Capitale. Les fonctions de ce ministre sont les suivantes:
1. vendre le tourisme lintrieur et lextrieur du Ghana
2. entreprendre des recherches sur les nouvelles tendances dans lindustrie de tourisme
3. contrler et valuer lefficacit de la politique du gouvernement dans le secteur et
4. promouvoir le dveloppement de la ressource humaine pour assurer des services
touristiques de qualit (Ministry of Tourism, 2006).
De plus, le 11 mai 2004, le Ministre du Tourisme a lanc le site dinternet
www.ghanatourism.gov.gh pour lindustrie du tourisme en vue de promouvoir les activits du
secteur. Le site constitue un outil dinformation de base pour lindustrie o les touristes
peuvent obtenir toute information mise jour sur le secteur (Ghana News Agency, 12 Mai
2004).
Ce bref aperu historique nous permet dapprcier le dveloppement chronologique du
tourisme dans le pays, surtout les actions menes par des gouvernements successifs pour
dvelopper le secteur touristique. Les instabilits politiques du pays ont eu des consquences
dfavorables pour la floraison de lindustrie. Cependant, cette analyse ne saisit pas lindustrie
touristique dans sa globalit. Cest la raison pour laquelle il nous semble intressant
denchaner notre discussion avec les activits conomiques et leffectif dentre vis--vis du
tourisme au Ghana.

73

3.5.3 Activits conomiques et tourisme


Selon lOrganisation mondiale de tourisme (2001), le tourisme, premier secteur
conomique mondial, offre une double chance dexportation et de dveloppement aux
nombreux pays pauvres. De nos jours, les pays en voie de dveloppement, tout comme les
pays industrialiss, reconnaissent la contribution potentielle du secteur touristique aux
objectifs de dveloppement national : il cre des emplois, dynamise les petites entreprises et
rduit la pauvret. Autrement dit, le tourisme est une marchandise et tous les pays, mme les
plus pauvres, ont quelque chose vendre : un patrimoine, des traditions ou des sites naturels,
autant dattraits pour les nouveaux touristes en qute daventure (OMT, 2001).
Le tourisme reprsente un march fabuleux puisque presque tous les habitants de la
plante aspirent au repos, aux vacances et aux voyages. Les flux conomiques lis
directement ou indirectement au tourisme constituent la premire activit internationale en
volume daffaires, devanant des activits industrielles majeures comme lindustrie
automobiles, la production dnergie, linformatique et les tlcommunications (OMT, 1997 :
6 ; OMT, 2001). Selon F. Vellas (1992 : 96), la prestation touristique est de nature
htrogne : elle est faite de transport, dhbergement, de restauration, danimation diverses
mais galement daccueil, de convivialit, de scurit, etc. Il sagit gnralement dlments
tangibles et intangibles. Le tourisme touche des secteurs dactivits conomiques varis et
peut devenir une importante source de richesse pour un pays du Tiers-Monde comme le
Ghana.

3.5.4 Importance conomique du tourisme au Ghana


Pour une meilleure apprciation du tourisme dans lconomie du Ghana, il nous parat
pertinent de prsenter les arrives de touristes et le volume des transactions touristiques dans
le monde. Les tableaux 5 et 6 emprunts J.-P. Lozato-Giotart et M. Balfet (2007 : 9),
rassemblent les chiffres des arrives et des transactions touristiques par zone plantaire 2003,
2004 et 2005.

74

Tableau 5 : Arrives de touristes internationaux (en millions de dollars US)

Zone darrive

2003

2004

2005

Evolution
2004-2005

Europe

405 0

424 5

441 6

+4%

Afrique

30 8

33 4

36 8

+10,2%

107 8

137 8

148 7

+7,9%

64

76

80

+5,3%

113 2

125 9

133 6

+6,1%

30 0

36 3

39 7

+9,4%

693 2

765 5

808 4

+5,6%

Asie de lEst et Pacifique


Asie du Sud
Amriques
Moyen-Orient
Total monde

Source : J.-P. Lozato-Giotart et M. Balfet (2007 : 9)

Tableau 6 : Recettes du tourisme, transport exclu (en millions de dollars US)

Zone darrive

2003

2004

2005

Evolution
2004-2005

Europe

284 098

328 200

347 400

+5,9%

Afrique

15 895

19 100

21 300

+11,5%

Asie de lEst et Pacifique

90 298

119 000

129 000

6 743

8 700

9 900

13,8%

114 145

132 100

145 300

10,0%

21 875

25 500

28 600

12,2%

533 054

632 600

681 500

+7,7%

Asie du Sud
Amriques
Moyen-Orient
Total monde

8,4%

Source : J.-P. Lozato-Giotart et M. Balfet (2007 : 9)

Selon le tableau 5, lEurope constitue la plus grande zone de destination dans les annes
2003, 2004 et 2005 suivie par les Amriques et lAsie de lEst et le Pacifique. LAsie du Sud
est la destination la moindre visite aprs lAfrique. La croissance moyenne des arrives est
de 5,6% par an. Toutefois, lgard des tendances volutives par zones, lAfrique enregistre
la croissance la plus leve soit 10%, tandis que lEurope produit 4%, ce qui reprsente le
moindre accroissement.
Le tableau 6 montre une grande disparit entre les zones de destination touristique par
rapport aux transactions touristiques. LEurope et les Amriques sont les deux premires
zones mondiales de recettes touristiques lors des annes 2003, 2004 et 2005. La mme
priode place lAfrique et lAsie du Sud en avant dernire et dernire positions
75

respectivement. Ce qui nous parat intressant sont les tendances marquant lvolution 2004 2005 ; les zones de destination faible revenu se dveloppent plus en matire de recettes que
les zones revenu lev. Ainsi, lAsie du Sud et lAfrique voluent plus avec 13,8% et 11,5%
de croissance respectivement au niveau des recettes que les autres zones. Il dcoule des
donnes des tableaux 5 et 6 que lAfrique devient une destination de plus en plus recherche
par les touristes. LAfrique pourra ainsi en tirer dnormes bnfices conomiques.
La contribution du tourisme aux ressources financires du Ghana porte sur les recettes
en devises trangres, la cration demploi, les revenus dimpt et les frais dinscription et
daccrditation. Dans le tableau 7, les recettes en devises du tourisme au cours de treize
annes sont prsentes alors que dans le tableau 8, il sagit de recettes en devises trangres
concernant les principaux secteurs de lconomie du Ghana y compris le tourisme de 2000
2002 :

76

Tableau 7 : Arrives de touristes internationaux et recettes du tourisme (1988 2006)


Anne

Arrive (en
milles)

Revenus (en
millions de
dollars US)

1988

113 784

55 34

1989

125 162

72 09

1990

145 780

80 83

1991

172 464

117 70

1992

213 316

166 90

1993

256 680

205 62

1994

271 310

227 60

1995

286 000

233 20

1996

304 860

248 80

1997

325 438

265 59

1998

347 952

284 96

1999

372 653

304 00

2000

399 000

386 00

2001

438 833

447 80

2002

482 643

519 60

2003

530 827

602 80

2004

583 821

649 04

2005

428 533

836 09

2006

497 129

986 80

Source : Ghana Tourist Board (2005, 2006, 2008 - 2009) ; Ghana Statistical Service (2006).

Tableau 8 : Recettes de principaux secteurs de l'conomie ghanenne (2000 2002) en


devises
Secteur

2000
(revenu en
millions de

2001
(revenu en
millions de

2002 (revenu
en millions
de dollars

77

dollars US)

dollars US)

Cacao

378 93

273 14

392 25

Or

648 37

599 80

658 14

Diamant

11 59

18 51

21 66

Manganse

20 58

25 20

25 25

Bauxite

12 75

12 75

13 99

Bois

175 24

169 00

177 88

Exportation non
traditionnelles

400 66

458 60

504 25

Versements de
ltranger

62 24

717 30

1 373 90

3 86

447 83

519 57

Tourisme

US)

Source: Ghana Tourist Board (2005, 2006, 2008 - 2009) ; Ghana Statistical Service (2006).

Daprs le tableau 7, les arrives de touristes et la contribution du tourisme en termes


de devises trangres connaissent une croissance significative depuis 1988. En 1988, il y a
113 784 de touristes alors quen 2006, le pays compte 497 129 dentres. Par rapport aux
arrives de touristes internationaux en termes de zones darrive en 2003 par exemple,
lAfrique reprsente 61% (soit 325 101 touristes), lEurope 25% (132 707 touristes),
lAmrique 8% (42 466 touristes), lAsie 5% et le Moyen Orient 1% (Ghana Tourism Board,
2005). Daprs la hirarchie des zones darrive, les touristes Africains occupent la premire
place et ceux du Moyen Orient se trouvent en dernire position. Selon le tableau 7, le revenu
est pass de $55 34 millions en 1988 pour atteindre peu prs un milliard de dollars US
($986, 80 millions) en 2006. Le tableau 8 montre quen 2000 le tourisme occupe la cinquime
position ($386 millions) aprs lexportation non-traditionnelle ($400 66 millions) ; le secteur
touristique maintient galement cette place en 2001. Mais en 2002, il se trouve en troisime
position ($519 57 millions) aprs lor ($658 14 millions). Daprs les tableaux 7 et 8, nous
pouvons dire que le tourisme joue un rle trs significatif dans les recettes en devises
trangres du pays.

78

Limpact conomique du secteur de tourisme dans lconomie du Ghana se traduit non


seulement par les devises trangres, mais aussi par la cration de lemploi, les revenus
dimpt et les frais dinscription et daccrditation. De 2000 2003, le nombre total demploi
dans le secteur a augment de 90 000 127 645, reprsentant une croissance de 42%. Parmi
ceux qui sont embauchs, 56% sont les hommes et 44% reprsentent les femmes. La mme
tendance se reproduit en 2005 ; le nombre demplois formels et informels cr par le tourisme
est de 180 000 (Ghana Tourist Board, 2005).
Le revenu des Hotels and Restaurants Customers tax a augment de 24 milliards de
cedis (soit 1 200 millions de dollars US) en 2000 65 3 milliards de cedis (soit 3 265 millions
de dollars US) en 2003, soit une croissance de 173% (Ghana Tourist Board, 2005). Par
rapport aux frais dinscription et daccrditation demands par le Ghana Tourist Board,
lorganisme principal de la mise en uvre des politiques du Ministre de Tourisme, entre
2000 et 2003, il y a eu une augmentation de 467 031 748 de cedis (soit 23 352 millions de
dollars US) 840 419 220 de cedis (soit 42 020 millions de dollars US), soit une croissance
de 80% (Ghana Tourist Board, 2005.).
En ce qui concerne les motifs des arrives internationales en 2003 par exemple, 38%
des touristes se rendent au Ghana pour y passer des vacances alors que 20% parmi eux
rendent visite leurs familles. Les touristes qui visitent le pays dans la mme anne pour des
affaires et des soins mdicaux reprsentent 38% et 3 % respectivement tandis que ceux qui sy
rendent pour dautres raisons constituent 3% (Ghana Tourism Board, 2005). Les donnes de
2005 et de 2006 sont schmatises dans le tableau 9 :
Tableau 9 : Motivation des arrives de touristes internationaux

Motivation

2005
Nombre (en milles)

2006
%

Nombre (en milles)

Affaires

92 840

22,1

108 473

22

Mission

36 687

8,6

39 661

Etudes

28 707

6,6

41 125

113 839

26,5

125 388

25

4 308

1,0

5 429

Vacances

83 030

19,0

98 555

20

Transit

48 662

11,4

52 913

11

Autres

20 460

4,8

25 585

Visite des parents


Soins mdicaux

79

Source : Ghana Tourist Board (2008 - 2009).

Lors de la priode 2005-2006, la visite des parents est la motivation la plus leve (26,5% en
2005 et 25% en 2006) des arrives de touristes internationaux. Les soins mdicaux occupent
la dernire place soit 1%. Le pourcentage des touristes visitant le pays pour des affaires, une
mission, des tudes et des vacances est significatif (56,3% en 2005 et 58% en 2006). Ces
quatre catgories de touristes sont des trangers et pour cela, constituent pour nous, ceux qui
auront le plus recours aux services fournis par le secteur de tourisme en termes de
communication. Ceci implique donc que le secteur doit se munir dun personnel qui sera en
mesure de satisfaire les besoins communicatifs de ces clients dont fait partie les francophones.
En somme, limportance des activits touristiques lchelle nationale a t mise en
vidence. La place des revenus drivs des activits touristiques ne peut pas tre ignore dans
le dveloppement conomique du Ghana. Par ailleurs, au cur de cette industrie rsident les
atouts touristiques dont bnficient les touristes. Cest la raison pour laquelle cela fait lobjet
de discussion dans le volet suivant.

3.5.5 Attraits touristiques du Ghana


Le Ghana est dot de plusieurs attraits touristiques parmi lesquelles lon peut citer les
cascades, les parcs, les chteaux et les forteresses, les lacs, les muses, les plages, les ftes et
la cuisine ghanenne. Nous allons prsenter quelques-uns de ces attraits patrimoniaux selon
les dix rgions du pays. Pour ce faire, nous nous appuyons sur les donnes disponibles sur le
site officiel du Ministre de Tourisme du Ghana (2006).
Tout dabord nous faisons mention de la Rgion Centrale dont la superficie est de 9,826
km2. Le chteau de Cape Coast et celui dElmina ainsi que le Parc national de Kakum sont
parmi les sites touristiques qui distinguent la rgion. Le Chteau de Cape Coast, construit par
les Sudois en 1653, remani par les Anglais au sicle suivant, est lun des difices les plus
impressionnants des ctes dAfrique. Plaque tournante du commerce des esclaves aux XVIIe
et XVIIIe sicles, il abrite aujourdhui un excellent muse historique. Non loin de l, le
Chteau dElmina, construit par les Portugais en 1482, constitue le plus ancien monument
difi par les Europens en Afrique noire. Situ sur un promontoire dominant lOcan
Atlantique et la lagune, il a permis aux Portugais de contrler le commerce de lor pendant
80

plus de 150 ans. Le Parc national de Kakum est situ 30 km au nord de Cape Coast. Ce parc
abrite les plantes et les animaux de la fort tropicale africaine. Il est quip dun sentier
baldaquin (canopy walkway) de 350 m de longueur suspendu de 30 m au-dessus du sol de la
fort. La rgion connit plusieurs ftes traditionnelles parmi lesquelles Oguaa Afahye des
habitants de Cape Coast ; Aboakyer et le festival de Masquerade ftes Winneba ; Bakatue
pour les gens dElmina et Panafest, clbr dans la rgion par le pays, le continent Africain et
les habitants dautres continents ayant une origine africaine lie surtout la traite ngrire. Le
March desclaves dAssin Manso, la plage de Brenu et celle de sables blancs mritent dtre
mentionns. La spcialit de la rgion est, entre autres, fante kenkey 7 .
Ensuite vient la Rgion Nord. Elle est la plus grande (soit une superficie de 70 390 km2)
parmi les dix rgions administratives du Ghana. Elle possde lune des trois routes de la traite
ngrire de lpoque coloniale. Lon y trouve la mosque de Larabanga de XIIIe sicle qui est
lun des sites les plus saints au Ghana. La rgion abrite galement le reste du Mur de Dfense
de Nalerigu construit pendant le XVIe sicle pour protger les habitants contre les raiders
desclaves. Le reste des atouts touristiques sont le march desclaves Salaga, la pierre
mystrieuse de Larabanga, le tombeau de Babatu (le clbre raider desclave), le Parc national
de Mole, la fte de Damba qui commmore la naissance du Saint Prophte dIslam et la fte
du Feu Jintiji des habitants du territoire dagomba.
La Rgion Brong-Ahafo est la deuxime rgion du Ghana sur le plan de la superficie
(39 557 km2). Elle est dote dune histoire et dune culture trs riche qui peut sapprcier lors
dune visite au site archologique de Hani habit par les Benghos vers 1200 avant JsusChrist, la Ftiche de Kwaku Fri Wenchi et aux anciennes cavernes dAmowi. Lon y
trouve aussi le Parc national de Bui, le Parc national de Digya, la cascade de Kintampo et le
Sanctuaire de singes de Boabeng-Fiema qui est lexemple le plus reconnu de la conservation
traditionnelle africaine du Ghana. La fte dApoo des Techiman et des Wenchi, la fte de
Kwafie clbre par les habitants de Dormaa, de Brekum et de Nsoatre et les plats locaux
comme fufu la soupe dpinards sont la disposition des touristes.
Nous citons galement la Rgion Ashanti (24 390 km2) dont la capitale, Kumasi, est la
seconde ville du pays. Chacun de ses quartiers perchs sur une colline, a des fonctions
dtermines. Lun est occup par le palais du roi des Ashanti (lasantehene) et les notables.

fante kenkey : un plat base de farine de mas fermente.

81

Le muse du Palais royal et le muse du Centre culturel de Kumasi offrent leur collection de
regalia ashanti 8 et une prcieuse collection de bijoux. La clbration de funrailles ashanti
constitue lun des points forts de la rgion. Les participants, habills de magnifiques tenues
noires et rouges, clbrent la mmoire du dfunt dcd souvent quelques annes auparavant.
Accompagns de musiques et de danses traditionnelles, ils prsentent leurs condolances et
leurs dons la famille du dfunt. De somptueux bijoux en or sont parfois ports ou offerts. La
crmonie se termine au coucher du soleil dans une ambiance dtendue. En outre, il y a le
kente de Bonwire, la sculpture Anhwia, Kumasi, le Lac sacr Bosumtwi, nich au fond dun
ancien cratre et le fufu la soupe de palme, la spcialit de la rgion.
La quatrime rgion en matire de superficie (23 921 km2) est la Rgion Ouest. Cest
une rgion avec un hritage riche attest par ses nombreuses forteresses qui accueillent les
touristes journalirement. Des forteresses remarquables sont le Fort St Apollonian Beyin, le
Fort Metal Cross Dixcove, le Fort Batensteyn Butri, le Fort Groot Fredericksburg
Princess town, le Fort St Antonio Axim, le Fort Dorothea Akwida et le Fort Sebastian
Shama. Le village de Nzulezu bti sur le Lac Tadane et sa vie traditionnelle offrent des scnes
spectaculaires aux visiteurs. La fte de Kundum clbre par les habitants de Sekondi, les
plages dAlaska et de Busua et le Parc national de Bia sont aussi importantes du point de vue
touristique.
En ce qui concerne la Rgion Est (19 977 km2), lon y trouve les chutes de Begoro et
celles de Boti. Les chutes de Boti par exemple tombent dune hauteur de plus de 30 mtres
dans un environnement bois et sduisant. La rgion prsente aussi le lac Volta, lun des plus
grands lacs artificiels du monde. Le barrage hydrolectrique dAkosombo construit au dbut
des annes 1960, le Jardin Botanique dAburi, le champ de cacao de Tetteh Quarshie, le
March desclaves dAbonse et les ftes dOdwira et dOhum sont quelques-unes des
attractions de la rgion.
Une autre rgion importante est la Rgion Volta. Sa superficie est de 20 572 km2. Lon
y trouve une forteresse de XVIII sicle, le Fort Prinzenstein, construite par les Danois Keta.
Cette forteresse, a jou un rle significatif pendant la priode de la traite ngrire. Le March
de Dzemeni, lindustrie de kente dAgortime-Kpetoe, les ftes de Hogbetsotso et dIgname
ftes respectivement par les Anlo et les habitants de Ho et ses environs, la randonne de

Les regalia ashanti sont un ensemble dobjets symboliques de royaut des Ashanti au Ghana.

82

montagne Aduklu, la cascade de Wli, la Montagne Afadja qui est la plus haute montagne du
pays, le Village de singes de Tafi, le Parc national de Kyabobo et lakple la soupe dokra
sont parmi dautres attractions de la rgion.
En plus, nous prsentons la Rgion Nord-Ouest dont la superficie est de 18 477 km2,
cest--dire 7,8% de la superficie totale du pays. La rgion contient lune des routes de la
traite ngrire. Elle compte dautres repres desclavage comme le reste du Mur de Dfense
de Gwollu bti au XIXe sicle qui servait dabri pour les habitants contre les raiders desclave.
Lon y trouve galement des cavernes situes Bulenga et Sankana ; elles servaient aussi de
refuge pour les habitants contre les commerants de la traite ngrire. La rgion dispose aussi
des ftes de Paragbiele et de Kobina,

du Sanctuaire dhippopotames Wechiau, du

Sanctuaire de chauve-souris, du Sanctuaire de python royal, de la rserve de Gbelle et des


cuisines telles que tuo zaafi 9 et omo tuo 10 la soupe darachides.
La Rgion Nord-Est occupe une superficie de 8 842 km2, ce qui reprsente 3% de la
superficie du Ghana. Cette rgion a le Camp desclaves Paga Nania, un village o il y a un
camp descale pour les esclaves. A partir du XVIe sicle, Nania est devenu une premire
escale et un march aux enchres pour les esclaves capturs Mossi et dautres lieux. Ceci
constituait le site majeur sur la route desclaves de la rgion. La cathdrale catholique de
Navrongo et la Mosque de Wuriyanga marquent les traces des missionnaires catholiques et
musulmans dans la rgion. Tongo Hills avac le sanctuaire de singes, la potterie de Sirigu, le
Muse rgional, la fte de Gologo/Golib des Telensis Tenzug, la fte dAdaakoya des
Gurunsis et un tang de crocodile Paga peuvent intresser les touristes. Les spcialits de la
rgion sont tuo zaafi et omo tuo la soupe darachides, koko 11 avec koose 12 et les boissons
comme pito 13 et zom krom.
Enfin, la Rgion Greater Accra est la plus petite avec une superficie de 2 593 km2. Lon
y trouve lun des sites importants, le Muse National Accra, la capitale. Le muse prsente
les poupes akuaba, les ttes funraires en terre cuite, les vases rituels kuduo en bronze, ou

tuo zaafi : un plat base de farine de mas fermente.

10

omo tuo : un plat base de riz.

11

koko : une bouille base de farine de mas fermente.

12

koose : un beignet base de farine dharicot.

13

pito et zom krom : des boissons base de millet.

83

bien encore les poids peser la poudre dor. Accra, lon a aussi le Centre dartisanat o
sont vendus les tissus kente ; la ville abrite galement le quartier des fabricants de cercueils
qui, vritables monuments, souvent trs bariols, revtent les formes les plus singulires :
fruits, navires, animaux, avions, etc. suivant les volonts du dfunt. cette liste sajoutent le
March de Makola, les plages comme Labadi Pleasure Beach et Coco Beach, le Zoo dAccra,
la fte de Homowo et le ga kenkey 14 , la cuisine de la rgion.
Cette brve prsentation montre que chaque rgion du Ghana dispose de divers atouts
touristiques qui pourraient constituer un point dintrt pour les touristes. Nous pensons que le
pays pourrait attirer plus de touristes dorigines linguistiques diffrentes si le personnel du
secteur touristique pouvait rpondre aux besoins communicatifs de ses clients. Cela
ncessiterait une communication dans la langue du touriste, do le besoin pour les guides
touristiques dtre form travailler en franais.

3.6 Conclusion partielle

Ce troisime chapitre a port sur la politique linguistique et le tourisme au Ghana. Nous


avons observ que lducation formelle au Ghana comprenait lenseignement de base,
lenseignement secondaire et lenseignement suprieur. En dpit des changements apports au
systme ducatif ghanen, il garde encore des traces de lhritage colonial anglais. Les
gouvernements successifs sont intervenus dune manire ou dune autre sur le statut des
langues parles au Ghana. Les interventions sont marques par des fluctuations occasionnes
par des instabilits politiques. Langlais reste la langue officielle : cest la langue
denseignement, du domaine juridique, de la presse et de toutes les transactions
internationales de ltat. Langlais langue de crte se trouve ainsi une position suprieure
par rapport aux langues ghanennes rduites en langues vhiculaires et de base. Il serait
important de rviser la politique linguistique pour que les langues locales soient dveloppes
et utilises ct de langlais comme langues denseignement. Quant au franais, il subit le
poids des langues ghanennes et de langlais, mais il semploie souvent dans les villes
frontalires avec des pays francophones. Il est enseign partir du collge et jouit de
reprsentations favorables. Eu gard la situation gographique du Ghana, le franais peut

14

ga kenkey : un plat base de farine de mas fermente.

84

jouer un rle intgrateur des Ghanens dans la sous-rgion. Cependant, lUniversit de Cape
Coast par exemple, le franais est limit principalement aux lettres modernes, ce qui nous fait
dire quune rorientation des cours de FLE est ncessaire pour que les disciplines non
linguistiques comme la filire tourisme puissent en tirer profit. Bien que les rpercussions des
instabilits politiques aient ngativement affect le secteur touristique, le tourisme se montre
prometteur pour lpanouissement conomique du pays. Nous sommes davis que le pays
pourrait attirer plus de touristes dorigines linguistiques diffrentes si le personnel de
lindustrie rpondait aux besoins communicatifs de ses clients. La formation des guides
touristiques en franais peut contribuer la ralisation dun tel objectif.

85

PARTIE II :
OUTILS THORIQUES ET
LABORATION DU CORPUS

Chapitre 4 : Outils conceptuels danalyse de discours

Ce quatrime chapitre a pour objectif de construire le cadre conceptuel pour cette


tude. Il tentera dans un premier temps de dfinir la notion de discours tout en exposant ses
caractristiques en rapport avec notre corpus. La dichotomie discours oral / discours crit
sera galement aborde dans cette partie du travail suivie par une discussion sur les types et
les genres de discours. Dans un deuxime temps, cette analyse nous permettra de dgager les
caractristiques du discours du scripteur-guide et celles du discours du guide touristique en
tant que genre discursif. Enfin, dans ce chapitre, on tentera de rpondre la question : le
discours du scripteur-guide et celui du guide touristique, relvent-ils des fonctions identiques,
diffrentes ou complmentaires ? Pour ce qui est des illustrations, le chapitre sappuiera
largement sur des extraits tirs de notre corpus.
86

4.1 Notion de discours

Cette notion de discours dont la valeur est assez proche de celle du logos grec, tait dj
en usage dans la philosophie classique o, la connaissance discursive, par enchanement de
raisons, on opposait la connaissance intuitive (P. Charaudeau et D. Maingueneau, 2002 : 185).
La notion mise en avant en linguistique par G. Guillaume (1929) est alors dfinie par
opposition la phrase, lnonc, la langue et au texte.
Par rapport lopposition discours/phrase, P. Charaudeau et D. Maingueneau (2002 :
185) notent quil sagit dune conception macrosyntaxique o le discours constitue une unit
linguistique compose dune succession de phrases. En revanche, la distinction
discours/nonc permet dopposer deux modes dapprhension des units transphrastiques :
comme unit linguistique (nonc) et comme trace dun acte de communication sociohistoriquement dtermin. Ainsi M. Foucault (1969 : 153) appelle discours un ensemble
dnoncs en tant quils relvent de la mme formation discursive. L. Guespin (1971 : 10)
partage la mme perspective lorsquil observe qu un regard jet sur un texte du point de vue
de sa structuration en langue en fait un nonc ; une tude linguistique des conditions de
production de ce texte en fera un discours . Nous comprenons ainsi que lnonc se situe
dans les units linguistiques du discours alors que le discours, part ces units, comprend les
situations demploi de ces lments linguistiques. Mais il importe galement de noter que la
notion de discours,

telle quelle est conue dans les paires discours/phrase et

discours/nonc, rvle son caractre englobant o la phrase et lnonc constituent ses sousensembles.
Au niveau de la dichotomie discours/langue, la diffrence est conue de deux faons.
En premier lieu, la langue dfinie comme systme de valeurs virtuelles soppose au discours,
lusage de la langue dans un contexte particulier. La langue serait donc un phnomne
abstrait qui se concrtise par le discours ; une dichotomie qui rejoint galement celle de
langue/parole chez Saussure. En deuxime lieu, la langue dsigne comme systme partag
par les membres dune communaut linguistique soppose au terme de discours, considr
comme un usage restreint de ce systme. Il peut sagir l dun positionnement dans un champ
discursif par exemple le discours communiste et le discours surraliste; dun type de discours
87

comme le discours journalistique et le discours de lenseignant en classe ; des productions


verbales spcifiques dune catgorie de locuteurs (le discours des infirmires et le discours
des mres de famille, par exemple) ; et dune fonction du langage comme le discours
polmique et le discours prescriptif titre dexemples (P. Charaudeau et D. Maingueneau
(2002 :185 - 186).
En revanche, selon G.-E. Sarfati (1997 : 79), le discours soppose au texte comme un
objet abstrait un ensemble dnoncs raliss. Dans le mme ordre dide, J.-M. Adam
(1999 : 39) voit le discours comme linclusion dun texte dans son contexte, cest--dire les
conditions de production et de rception. Autrement dit, le texte est un objet abstrait rsultant
de la soustraction du contexte opre sur lobjet concret (discours). J.-M. Adam (1990 : 23)
dcrit ce rapport dans la formule suivante :
Discours = texte + condition de production
Texte = discours condition de production
Par ailleurs, cet auteur distingue les discours littraire, religieux, journalistique, politique,
militaire, etc., les genres du discours religieux comme la prire, le sermon, la parabole, etc. et
les genres du discours journalistique, politique, scientifique, didactique, public, etc. Ce qui
signifie que des hypothses typologiques peuvent tre formules depuis des perspectives
trs diverses (J.-M. Adam, 1991 : 8).
E. Roulet (1991 : 123) de son ct, dans une optique didactique, trouve que lemploi du
terme de texte est :
malheureux car il est trop marqu par une connotation interphrastique [] non
seulement ce terme renvoie intuitivement et exclusivement lcrit, ce qui tend
renforcer la pente naturelle de la pdagogie de la langue maternelle, mais surtout
il se situe implicitement dans un paradigme de catgories du sens pratique mal
dfinies comprenant en particulier le mot et la phrase.
Ainsi E. Roulet (1991) prfre-t-il utiliser le terme discours, plutt que celui de texte. Pour
lauteur, le terme discours prsente le triple avantage de neutraliser la dimension crite, de
marquer nettement la diffrence entre les deux niveaux grammatical et discursif, et de
renvoyer une unit minimale qui nest plus de lordre de la progression mais de lacte. Par
ailleurs, discours se prte mieux lintgration, qui parat de plus en plus ncessaire dans

88

ltude des grandes masses verbales, des dimensions sociales, interactionnelles,


rfrentielles et psychologiques (E. Roulet, 1991 : 123).
Daprs ce qui prcde, le terme texte centre lattention sur les dimensions linguistiques
dcontextualises. Il dsigne galement souvent lcrit alors que le discours englobe non
seulement les dimensions linguistiques et les situations de communication, mais il tient aussi
compte des modes oraux et crits. Par consquent, nous prfrons lappellation discours
celle de texte dans notre travail, pour dsigner les productions orales des guides touristiques,
et les productions crites des scripteurs-guides des guides de voyage. Ainsi, pour ce qui est de
notre tude, le discours constitue une manifestation de la langue soit sous une forme sonore,
soit sous une forme crite dans des circonstances spcifiques. Autrement dit, comme le
prcise P. Charaudeau (1993 : 39), cest ce qui relie les circonstances dans lesquelles on
parle ou crit ce qui est dit , cest la mise en situation de la langue. Ceci dit, une question
importante que lon peut se poser cet gard est : en quoi consiste les traits qui concourent
pour conceptualiser la notion de discours ?

4.2 Caractristiques du discours

Depuis les annes 80, la notion de discours se voit influence par divers courants
pragmatiques. D. Maingueneau (1998b : 38 - 41) renvoie au mode dapprhension du discours
dans la communication verbale. Il dcrit ainsi certaines caractristiques essentielles du
discours, que nous prsentons brivement dans les lignes suivantes :
Le discours est une organisation transphrastique (au-del de la phrase) : la structure des
mots relve dun autre niveau que celui de la phrase. Le discours est soumis des rgles
dorganisation en vigueur dans un groupe social dtermin portant sur le plan du texte, la
longueur de lnonc, etc. Ainsi, le discours des guides touristiques prononc au dbut dune
visite guide est marqu par un discours daccueil o le guide souhaite la bienvenue aux
touristes, se prsente et donne litinraire de la visite. Cela sillustre dans lextrait suivant o
le guide sur site AB souhaite la bienvenue aux touristes (245AB et premier paragraphe de
247AB) prsente les tapes de la visite (deuxime paragraphe de 247AB) et se prsente la
fin (troisime paragraphe de 247AB) :
89

Extrait 1 : Organisation du discours daccueil chez les guides touristiques


37.

245AB :

Merci. Soyez les bienvenus.

246T :

Merci.

247AB :

Euh au nom de la direction gnrale et mon nom personnel, je vous


souhaite la bienvenue SNPT 15 Kpm.
Ce que nous allons faire tout de suite, on va faire la projection de film. Et
vous allez voir comment nous faisons lextraction des minerais. Comment
nous creusons et cherchons des minerais au niveau de Hahotoe jusqu
larrive Kpm. Et comment nous faisons le lavage aussi. Et aprs, si
vous avez des questions, vous allez les poser. Et on fera le tour sur les
installations et vous allez voir. Et vous allez toucher la ralit de ce que nous
faisons.
Je mappelle Monsieur Abah. Je suis Assistant des Relations Extrieures
Charg des Visites.

Source : Squence 37, CO-KPE-SA, 02/08/2008.

Le discours est orient : il se dveloppe dans le temps en fonction dune fin choisie par
le locuteur. La linarit qui caractrise le discours se manifeste par une gestion pralable du
locuteur de son discours par un jeu danticipations ou de retours en arrire, un glissement des
commentaires au fil du discours, etc. Ce dveloppement linaire change selon le type
dnonc : monologal ou dialogal (comme par exemple, nonc interrompu dans une
interaction par linterlocuteur ou rattrapage des mots qui chappent au locuteur, etc.). Le
guide peut faire un retour en arrire en voquant sous forme de question, un vcu partag avec
les touristes. Ceci permet au guide de co-construire son discours avec les touristes. Par
exemple dans 27HU : Vous vous rappelez loiseau-l, cest quoi ? (Squence 6, CO-KPEVOAL, 02/08/2008), le guide sollicite une rponse de la part des touristes ; la question
prsuppose que les interactants aient une connaissance commune sur loiseau dsign ou qu
ils aient dj vu loiseau un moment antrieur celui de lnonciation.
Le discours est une forme daction : toute nonciation constitue un acte de langage qui
vise changer une situation (promettre, suggrer, affirmer, interroger, etc.). Les actes de
langage sinscrivent dans des genres dtermins de discours (une consultation mdicale, un
journal tlvis, un tract, etc.) qui visent produire une modification sur les destinataires.
Cest ainsi que le discours des scripteurs-guides par exemple, transforme le touriste potentiel
en touriste rel. La prsentation captivante des destinations touristiques agit sur le futur

15

SNPT : Socit nationale des phosphates du Togo.

90

touriste et le pousse visiter le lieu. Dans lextrait suivant du Petit Fut Ghana (2009),
limage positive donne du Ghana grce aux adjectifs valorisants comme sr, accueillant et
idal inciterait le lecteur visiter ce pays :
Extrait 2.
Sr et accueillant, le Ghana est le terrain idal pour faire ses premiers pas en Afrique, sur ses
plages de rve ou dans las brousse. (CE-PFG, 2009, p. 1).

Le discours est interactif : tout discours suppose un change verbal entre deux
partenaires, sous forme dinteraction orale comme dans une conversation. D. Maingueneau
(1998b) distingue ici linteractivit fondamentale du discours et linteraction orale . Il
dfinit linteractivit comme un change, explicite ou implicite, avec dautres nonciateurs,
virtuels ou rels, elle suppose toujours la prsence dune autre instance dnonciation
laquelle sadresse lnonciateur et part rapport laquelle il construit son propre discours
(1998 : 39). Par rapport au discours des guides et celui des scripteurs-guides, linteractivit
seffectue, entre autres, par le dictique de personne vous et son correspondant verbal comme
le montrent les extraits 3 et 4 :
Extrait 3.
698GO : Alors, regardez toujours votre gauche. Vous voyez les plaques indiquant la rue qui
mne la rsidence du prfet ? Regardez les voitures gares l ! Voil, cest l quhabite le
prfet. (Squence 78, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).

Extrait 4.
Lexcision des jeunes filles est exceptionnelle au Ghana, si vous vous sentez concern par le
statut de la femme, vous pouvez contacter la Ghana Assembly of Women []. (CE-PFG, 2009,
p. 38).

Le discours est contextualis : on ne peut pas attribuer de sens au discours hors


contexte. Un mme nonc prononc dans deux lieux diffrents peut correspondre deux
discours distincts. De plus, le discours contribue dfinir son contexte quil peut modifier en
cours dnonciation (par exemple, un locuteur peut avoir une conversation damiti avec son
interlocuteur et dans un autre endroit, le mme locuteur aura un statut diffrent comme un
mdecin ou un professeur et entame une conversation diffrente avec le mme interlocuteur
du type mdecin/patient ou professeur/tudiant). De mme, ce qunoncent les guides
touristiques et les scripteurs-guides sinterprte en fonction du cadre nonciatif. Cest la

91

raison pour laquelle ladverbial ici dans les exemples 5 et 6 ne peut recevoir un rfrent en
dehors du contexte du Ghana et du Togo :
Extrait 5.
Somanya abrite le sige dune ONG anime par un Peace Corps []. Cest galement ici que le
Ghana forme ses professeurs de franais. (CE-PFG, 2009, p. 123).

Extrait 6.
111HU gauche comme droite il y a #des des parcs de vente de vhicules, voil et des objets,
des articles xxx par exemple des rfrigrateurs, des climatiseurs, dj utiliss en Europe quon
nous ramne ici, voil. (Squence 15, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).

Le discours est pris en charge par un sujet : le sujet nonciateur je assume la


responsabilit de son discours et choisit une attitude nonciative. Selon D. Maingueneau
(1998b), lnonc il pleut est donn comme vrai par son nonciateur ce qui le rend
responsable vis--vis de son contenu. Toutefois, il peut modifier son degr dadhsion Peuttre il pleut , ou rendre quelquun dautre responsable de cet nonc Selon Paul il pleut ,
commenter sa propre parole Franchement, il pleut , etc. Dans notre cas, la prise en charge
du discours oral sopre la fois par je et nous (extrait 7) alors que pour le discours crit
(extrait 8), la prise en charge se fait par nous :
Extrait 7.
572DE : Euh je ne suis pas la voix autorise pour vous parler de lemplacement o nous
sommes. Mais je vous rappelle que nous sommes sur une montagne une altitude de ? (Squence
79, CO-KPA2-SA, 23/08/2008).

Extrait 8.
Que ce soit auprs des autorits comme lambassade de France, auprs des voyageurs que nous
avons croiss lors de notre visite, ou de part notre propre exprience, le Ghana est un pays
relativement sr pour se promener, peut-tre mme le plus sr dAfrique subsaharienne. (CEPFG, 2009, p. 8).

Le discours est rgi par des normes : chaque acte de langage est rgi par des normes
particulires qui justifient sa prsentation, plus principalement, tout acte dnonciation ne
peut se poser sans justifier dune manire ou dune autre son droit se prsenter tel quil se
prsente (D. Maingueneau, 1998b : 38). Cest la raison pour laquelle lorsquun locuteur
pose une question, cela implique quil ignore la rponse, que cette rponse a quelque intrt
pour lui et quil croit que son destinataire peut la lui donner. Ainsi, lorsque le scripteur-guide
conseille le futur touriste sur les faire et les ne pas, il suppose que le touriste peut rencontrer
92

des difficults si ses conseils ne sont pas respects. Par exemple, dans le texte ci-dessous, le
scripteur-guide donne quelques conseils au futur touriste propos des bains de mer, de
rivire, de lacs et de piscines :
Ne jamais nager seul et ne pas sloigner trop du rivage sont les conseils de base. Pris par une
grosse vague, il faut se laisser emporter et ne surtout pas lutter contre le courant. Elle dporte alors
le nageur, qui na plus qu attendre de retomber dans une zone plus calme pour retrouver le
rivage. Le courant se brise toujours un moment ou un autre et permet de regagner la terre ferme
beaucoup plus facilement. Seules les femmes europennes bronzent seins nus. Les Ghanennes
sont pudiques. Il faut galement prendre garde aux risques de vols sur la plage. Evitez de vous
baigner dans les rivires et les lacs cause de la bilharziose. Quant aux piscines, celles des htels
de classe internationale sont irrprochables. Pour les autres, il faut rester vigilant. (CE-PFG,
2009, p. 17).

Le discours est pris dans un interdiscours : le discours ne prend sens qu lintrieur


dun univers dautres discours travers lequel il doit se frayer un chemin. Chaque discours
sinscrit dans un genre qui gre sa manire des relations interdiscursives multiples. Un
manuel de philosophie ne cite pas de la mme manire et ne sappuie pas sur les mmes
autorits quun guide de voyage. De la mme manire, le discours des guides touristique se
dfinit par rapport au discours dun homme politique en ce sens que le premier cherche
principalement informer tandis que ce dernier vise convaincre.
Par rapport la prsente tude, ces caractristiques importantes prsentes ci-dessus
sont retenir et commenter. Tout dabord le discours est orient par son locuteur et dans notre
cas, il est orient par le guide touristique ou le scripteur du guide de voyage. Le guide
touristique peut insrer des remarques et des commentaires sur sa propre parole. Il peut avoir
recours des anticipations ou retours en arrire pour orienter son discours. De la mme
manire, le scripteur-guide oriente son discours des fins spcifiques en se servant de
certaines de ces tournures (sinon toutes) que sont les remarques, lanticipation et le retour en
arrire.
De plus, le discours du guide touristique et celui du scripteur constituent des formes
dactions. Leurs discours sont marqus par des actes de langage tels quinviter, suggrer,
conseiller, etc., des actes qui cherchent modifier ou agir sur le comportement des
interlocuteurs. Pour le touriste au Ghana ou le futur touriste dont la destination est le Togo par
exemple, le fait dacheter un produit dans tel magasin et non pas dans tel autre ou le fait de
prendre un taxi et non pas un bus rsulterait de leffet produit par les actes de langage
caractrisant le discours du guide touristique ou du scripteur-guide.
Par ailleurs, le discours du guide touristique est trs marqu par le caractre interactif.
Cette interactivit se manifeste plusieurs niveaux : outre les passages conversationnels que
93

le guide peut avoir avec les touristes et qui montre son interactivit, il y a un discours qui est
la plupart du temps un discours monologal mais interactif li des ractions non verbales
comme les gestes, les mimiques et les regards ou encore le rire des interlocuteurs. Le guide
imagine galement la raction de lautre en fonction de la reprsentation quil a de ses
interlocuteurs. Dautre part, le scripteur-guide sadresse au futur touriste en simaginant en
face--face avec celui-ci. Ce phnomne de prise en compte du futur touriste dtermine ainsi
son discours en fonction des ractions quil prvoit chez son interlocuteur diffr. Do le
caractre interactif du discours du scripteur-guide.
Enfin, il est noter que les autres traits tels que la contextualit, les normes, la prise en
charge du discours, linterdiscours et lorganisation transphrastique nous semblent aussi
pertinents que le reste. Par exemple la prise en charge du discours par un sujet peut se voir,
mme des degrs varis, la fois chez le guide touristique et chez le scripteur du guide de
voyage.

4.3 Discours oral et discours crit

Cette recherche confronte le discours oral et le discours crit. Pour cela, il nous parat
important daborder les lignes essentielles qui parcourent et structurent les discours oraux et
crits.
Pour J. Peytard et E. Genouvrier (1970), un message oral schange entre metteur et
rcepteur, dans le cas de la conversation de manire immdiate : il ny a pas, ou pratiquement
pas, de long intervalle de temps entre lmission et la rception. En dautres termes, lorsquun
locuteur a mis un nonc, le destinataire peut son tour prendre la parole ; la rponse est
instantane. Pendant que le locuteur parle, son partenaire peut essayer dintervenir, regarder
ailleurs, manifester son dsaccord ; le locuteur lui-mme peut, en mme temps, hsiter,
retarder lapparition dun lment embarrassant, acclrer son dbit pour garder la parole. Il y
a lexistence dun contact direct (auditif et gnralement visuel) entre les interlocuteurs, ce
qui entrane une forte implication du locuteur et une forte inscription du destinataire dans le
discours (C. Kerbrat-Orecchioni, 2005 : 29). Cela peut tre observ chez un guide touristique
qui sadresse aux touristes sur un site touristique : les touristes reoivent le message au fur et
mesure quil est produit par le guide. En revanche, un message crit changeant des lettres,
94

par exemple, demande un intervalle de temps assez long (mme dans le cas des chats sur
linternet puisque le rcepteur reoit le message aprs quil ne soit crit et envoy par
lmetteur), selon la rapidit des services postaux et/ou la volont du rcepteur. Cest ainsi
que linformation contenue dans un guide voyage est reue plus tard par le futur touriste 16 et
non pas au moment o le scripteur-guide lcrit. Malgr lavancement technologique en
matire de circulation de linformation comme dans le cas des fax et des textos, il est difficile
(presque impossible) quune communication crite soit immdiate.
Une autre distinction tablie entre le discours oral et le discours crit a trait la situation
de communication. Comme lobserve C. Kerbrat-Orecchioni (2005 : 30), il existe une forte
dpendance des noncs par rapport leur contexte dactualisation. Un message oral place
le locuteur et le destinataire dans un contexte situationnel identique (sauf la communication
tlphonique, le rcit radiophonique, la communication vocale travers linternet, etc. bien
que le contact entre locuteur et destinataire, dans ces cas, soit immdiat), et souvent ils
utilisent par allusion ou implicitement des lments du rfrent qui compltent linformation
du message. Le guide qui prononce son discours dans un car lintention des touristes partage
avec eux la situation de communication. Il peut par exemple se rfrer un btiment
important ou un village que lui et ses destinataires voient. Inversement, le message crit doit,
sil veut faire jouer un rle au contexte situationnel, le dcrire. Ainsi pour J. Peytard et E.
Genouvrier (1970 : 17), il y aura beaucoup plus de descriptions dans un roman (type de
message crit) que dans une pice de thtre joue et parle dans un dcor qui tient lieu de
contexte , ce qui rend les messages crits relativement plus longs que les messages oraux. De
la mme faon, lon trouvera des descriptions comme par exemple On le [le Fort San Jago]
dcouvre sur la droite avant darriver au chteau Saint-George (Petit Fut Ghana, 2009, p.
97) dans les guides pratiques que le guide touristique sur le site, en compagnie des touristes,
passera sous silence.
Par rapport au discours oral, on observe la concomitance entre planification et mission
du discours. Selon C. Kerbrat-Orecchioni (2005 : 30),

16

J. Peytard (1971) distingue lecteur actuel et lecteur virtuel : une lettre a pour lecteur actuel le destinataire
(dont le nom apparat dans la lettre) qui lmetteur sadresse directement, mais toute autre personne qui puisse
lire la lettre est un lecteur virtuel. Ainsi, dans le cas dun guide de voyage, il ny a pas de lecteur actuel ; on a
plutt le lecteur virtuel qui est le lecteur-touriste.

95

cette proprit, qui est soumise gradation, concerne surtout loral prototypique,
cest--dire improvis : cest cette parole spontane (fresh talk) que Goffman
oppose (1987 : 171) la
mmorisation
et la
lecture haute voix ,
laquelle se reconnat aisment la prosodie, mais aussi aux
rats
qui
lorsquils se produisent ne sont pas du tout de mme nature que dans la parole
frache
( la radio, cest souvent lorsque le journaliste trbuche que lon est
amen prendre conscience du fait quil lit son texte).
Etant improvis, daprs elle, le discours oral ne peut se construire que par retouches
successives, la rapidit de llocution interdisant la matrise dorganisations syntaxiques de
grande taille. Llaboration du discours se fait pas pas, et ventuellement en revenant sur ses
pas, ce qui laisse videmment des traces dans le produit lui-mme. Cest l toute la diffrence
avec lcrit, qui slabore lui aussi progressivement : outre le fait qu lcrit, on peut prendre
son temps (sauf encore une fois dans certaines pratiques comme les chats ou forums de
discussions qui sont cet gard comparables loral), on peut aussi gnralement effacer la
rature, et substituer au brouillon la version corrige, alors que cest le brouillon qui est dlivr
autrui dans le discours oral, o sexhibe le chantier de llaboration de la parole (J.-M.
Barbris, 1999 : 5).
Les lments informateurs peuvent constituer un autre critre pour distinguer le discours
oral et le discours crit. Le message oral utilise des lments informateurs que le message
crit ne trouve que de manire indirecte et imparfaite : les intonations, les pauses, le dbit, les
accents dintensit sont extrmement importants pour la comprhension du message par le
rcepteur. Mais le message crit se sert de la ponctuation, procdure inadquate, et se trouve
totalement dmuni pour marquer lintonation (il ne peut que la dcrire laide du
vocabulaire).
Par ailleurs, le discours oral exploite plusieurs canaux sensoriels essentiellement les
canaux auditif et visuel, alors que lcrit est uniquement visuel (C. Kerbrat-Orecchioni, 2005 :
30). Toute communication orale saccompagne du gestuel alors que la communication crite
ne peut que se compenser par lvocation descriptive (J. Peytard et E. Genouvrier, 1970 : 17).
Cest pour cela que le guide a souvent recours aux gestes lorsquil montre ou dsigne quelque
chose lors dun guidage.
Sur le plan mthodologique, la diffrence du corpus crit, le corpus oral comporte des
moments instantans. Les productions orales sont mouvantes, phmres et ne laissent pas de
traces sauf si elles sont enregistres. Cest partir de cet enregistrement (transcrit) que
96

lanalyste peut interroger le corpus oral. La transcription des donnes acoustiques fait appel
de nombreuses indications inadquates sur les caractristiques et le contexte des interactions.
Ce phnomne rend la constitution dun corpus oral fastidieux et compliqu. Or, le chercheur
travaillant sur des donnes crites (les guides de voyage, les romans, les journaux, etc.), les
interroge directement en tant que matriau dtude. Il suffit quil identifie et runisse son
corpus : il na pas besoin denregistrer et de transcrire.
Pour rsumer la diffrence entre loral et lcrit, C. Kerbrat-Orecchioni (2005 : 29) fait
deux distinctions majeures. Pour elle, lopposition oral/crit repose dabord sur une diffrence
de canal et de matriau smiotique (phonique vs graphique). En ce sens, selon elle, on ne voit
pas bien comment un discours pourrait tre de nature intermdiaire entre crit et oral. Ce
qui est vrai ce niveau, cest que lon peut avoir toutes sortes de formes hybrides : oral
secondairement scriptualis (comme dans le cas des interviews tlphoniques destines la
presse), ou crit oralis (comme dans un cours o lenseignant oralise ses notes, les tudiants
transformant leur tour le message oral en notes) ; ou enchevtrement de loral et de lcrit
dans ces situations oralo-graphiques (constantes en contexte didactique, et frquentes en
contexte de travail), dans lesquelles la communication exploite simultanment les deux types
de matriaux. Par ailleurs, lopposition oral/crit renvoie la notion de registre (relch vs
soutenu), et ce niveau nous avons affaire un continuum. Si la polysmie de oral signale
une affinit certaine entre la situation de parole orale et le style familier, il nen existe pas
moins toutes sortes de varits doral (on peut parler comme un livre ) aussi bien que
dcrit (par exemple les chats et les textos ) (C. Kerbrat-Orecchioni, 2005 : 29).
Toutefois, les discours oraux et crits possdent certains traits similaires au niveau de la
procdure de la communication. Selon J. Peytard (1971 : 17 - 18), trois ples dlimitent et
dterminent tout message : le destinataire ou rcepteur (reprsent par tu), lmetteur
(reprsent par je) ou destinateur, et le rfrent contextuel (reprsent par il) ; ceci constitue
un systme o le message de lmetteur au rcepteur se transmet. Pour que le message circule,
un canal de communication est ncessaire. Les canaux de communication sont dfinis par le
milieu social, physique, psychologique, les moyens techniques auxquels un sujet parlant a
accs pour faire parvenir un message au destinataire de son choix (S. Moscovici et M. Plon,
1966 : 706). Lmetteur doit contrler ladaptation de son message au milieu dans lequel il le
transmet, et le protger contre le bruit. Lmetteur sefforce aussi dadapter son discours
certains rapports sociaux, un moyen technique particulier criture, tlphone, radio,
97

tlvision ou des circonstances clairement codifies : un examen, un seuil. De la mme


manire, le discours oral des guides et le discours crit des scripteurs-guides ont en commun
le guide et le scripteur-guide en tant qumetteurs, le touriste et le futur touriste les
destinataires, et les lieux, les personnes etc. les rfrents situationnels.

4.4 Loral dans lcrit

Les marques du discours oral peuvent sinscrire dans le discours crit. Ceci est
dmontr par J. Peytard (1971 : 16 - 17) dont les points principaux sont prsents brivement
en-dessous. Pour lui, dans lcriture dun texte, lon dcle assez bien les traces ou les
marques du message oral. Pour ce faire, il sinspire de la littrature en se basant sur le texte
suivant qui traite dun problme fondamental du rcit romanesque, celui des rapports du
parl-crit avec le descriptif-crit :
Moi dabord la campagne, faut que je le dise tout de suite, jai jamais pu la
sentir, je lai toujours trouv triste, avec ses bourbiers qui nen finissent pas, ses
maisons o les gens ny sont jamais et ses chemins qui ne vont nulle part. Mais
quand on y ajoute la guerre en plus, cest pas y tenir. Le vent stalait lev,
brutal, de chaque ct des talus les peupliers mlaient leurs rafales de feuilles aux
petits bruits secs qui venaient de l-bas sur nous. Ces soldats inconnus nous
rataient sans cesse, mais tout en nous entourant de mille morts, on sen trouvait
comme habills. Je nosai plus remuer (L.-F. Cline, 1952 : 20 cit par J.
Peytard, 1971 : 16).
Il est manifeste que la syntaxe du passage se construit lcart dun certain modle canonique
de la phrase franaise : faut que je le dise/cest ne pas y tenir ; que le vocabulaire relve
dun ensemble marginal : jai jamais pu la sentir ; que ce sont ces traits syntaxiques et
lexicaux que lon classe traditionnellement dans la langue parle ; que le passage est ressenti
comme dit par un locuteur qui se prsente sur le mode du jeu. Cependant ce parl, ce dit nous
est livr dans une transcription, par lcriture, dans un espace littraire. Il suffit en effet, de
sattarder un instant sur la phrase descriptive du texte le vent stait lev , pour
apercevoir des images rafales de feuilles des jeux de mots soldats inconnus - o se
rvle une attention

rhtorique connotant la littrature : tout cela parat trs crit. Les

problmes qui soffrent alors, touchent cette coexistence dans la mme page de traits parlscrits et crits-crits la transposition et lintgration de formes ou de modles (lexicaux ou
syntaxiques) ns dans la phonie.
98

Ainsi, pour cet auteur, la langue parle prsente dans un texte crit ne peut tre tenue
pour langue orale ; elle nest que langue crite dorigine orale ; inversement si la lecture peut
alimenter lexpression orale, en lui fournissant mots ou syntagmes, ou modles phrastiques
( il parle comme un livre ), cela ne signifie pas que langue orale soit devenue langue crite,
mais que nous sommes parvenus un certain degr dintgration dans loral de certains
lments de la culture livresque. Ce cas de figure caractrise souvent lapprentissage des
langues trangres en milieu scolaire dans des contextes exognes o cest la forme littraire
de la langue que lenseignant prsente lapprenant : le caractre oral de la langue est
compltement mis de ct. Par consquent, lapprenant apprend parler la langue comme il
lcrit.
En somme, le discours oral et le discours crit ne sont que deux formes de la langue. Il
sagit de la mise en jeu dune langue par deux voies diffrentes (loral et lcrit). Ces deux
voies prsentent aussi bien des traits distinctifs que similaires. Cependant loral et lcrit ne
sexcluent pas mutuellement : le discours oral peut tre construit en se servant de lcrit et
vice versa. Nous reprsentons les principaux points structurant le discours oral et le discours
crit de faon suivante :

Tableau 10 : Discours oral / discours crit

Discours
Oral

change
Immdiat

Situation

de

Planification et

lments

Matriau

communication

Emission

informateurs

recherche

Contexte

Simultane/

Intrinsques

Interrog

situationnel

Concomitante

de

indirectement

identique

(Enregistrement
et transcription)

crit

Diffr

Contexte

Conscutive

Dcrits

situationnel

Interrog
directement

diffrent

En guise de rsum, nous schmatiserons la dichotomie discours oral des guides


touristiques / discours crit des scripteurs-guides de la manire suivante :
Tableau 11 : Discours oral des guides touristiques / discours crit des scripteurs-guides

99

Locuteur
Guide

Destinataire
Actuel

change
Immdiat

touristique

Situation

de

Planification et

lments

communication

Emission

informateurs

Contexte

Simultane/

Intrinsques

situationnel

Concomitante

identique
Scripteur-

Virtuel

Diffr

guide

Contexte

Conscutive

Dcrits

situationnel
different

4.5 Types ou genres de discours

La notion de types de textes/discours et genres de discours circule depuis une


quarantaine dannes en linguistique et en didactique. Nous citons titre dexemple, quatre
numros de revues qui ont abord cette problmatique depuis 1985: Le franais daujourdhui
no79 en 1985, Langue franaise no 74 et Pratiques no 56 en 1987 et Langages no 153 en 2004.
La notion repose sur les propos de M. Bakhtine (1984 : 284) selon lesquels le vouloir-dire
du locuteur se ralise avant tout dans le choix dun genre de discours. Ce choix se dtermine
en fonction de la spcificit dune thmatique (de lobjet du sens), de lensemble constitu des
partenaires, etc. Cest--dire que la production dun discours quelconque sinscrit dans un
genre particulier et cest ce genre qui dtermine le discours produit.
Daprs P. Charaudeau et D. Maingueneau (2002), la notion de type de discours
comporte deux acceptions : une acception large et deux acceptions restrictives. Dans la
perspective tendue, type de discours renvoie nimporte quelle classe de discours. La
conception restreinte met dabord en opposition type de discours et genre de discours : le
premier tant un secteur de production verbale dune socit (le discours politique, le discours
mdiatique et le discours touristique par exemple) et le deuxime vu comme un dispositif de
communication particulier 17 (impliquant des rles, un canal, des thmes, etc. comme par
exemples dans le cas des dbats tlviss, des consultations mdicales, le guide de voyage).
Cest dans cette vision que S. E. Balmet et M. H. De Legge (1992) distinguent, par rapport au

17

D. Maingueneau (1998a) fait la distinction entre genres stables (la recette de cuisine) et genres provisoires
(journal tlvis).

100

discours scientifique, sept types de communication (ou genres) : le discours spcialis, le


discours de semi-vulgarisation, le discours de vulgarisation, le discours de la publicit, le
discours scientifique pdagogique, la thse et le mmoire, le discours scientifique officiel.
Par ailleurs, lacception restrictive fait des types de discours des modes fondamentaux
de structuration qui se combinent dans les textes effectifs (Charaudeau et Maingueneau,
2002 : 592). Cette acception, qui est dailleurs notre position dans ce travail, fait des types une
sous-catgorie des genres 18 : cette architecture deux niveaux est gnralement admise.
(C. Kerbrat-Orecchioni et V. Traverso, 2004 : 42). ce propos, les mmes auteurs distinguent
deux genres. Le premier est nomm G1 (genre) et compos du deuxime appel G2 (types) :
1. G1 : catgories de textes plus ou moins institutionnalises dans une socit donne.
Certains prconisent de rserver le mot genre cette sorte dobjets (en rfrence
la tradition des genres littraires ) ;
2. G2 : types plus abstraits de discours caractriss par certains traits de nature
rhtorico-pragmatique, ou relevant de leur organisation discursive.
Ainsi un guide touristique serait-il un genre constitu de diffrents types . De la mme
faon, J.-P. Bronckart (1996 : 138) classifie, sur la base des procdures cognitives, les types
de discours en quatre catgories principales : discours interactif, rcit interactif, discours
thorique et narration. En revanche, R. Bouchard (1991) distingue neuf classes regroupes
sous trois grandes parties : smantico-rfrentiel (narratif, descriptif, expositif), nonciatif
(intervention, discours crit, ralisations orales et crites) et pragmatique (injonctif, explicatif,
argumentatif).
D. Maingueneau (1998b : 44) propose cinq contraintes dfinitoires dun genre :
-

le statut respectif des nonciateurs et des cononciateurs ;

les circonstances temporelles et locales de lnonciation ;

le support et les modes de diffusion ;

les thmes qui peuvent tre introduits ;

la longueur, le mode dorganisation.

18

Cette distinction se trouve chez J.-M. Adam (1992) pour qui le vritable niveau pertinent pour une typologie
textuelle cest celui des types, et non des genres.

101

Dans sa dfinition de genre, P. Charaudeau (1994 : 324) observe deux aspects : genre
situationnel et genre communicationnel. Laspect situationnel dtermine la finalit
communicative. Ainsi les types de communication publicitaire, propagandiste, scientifique,
mdiatique, conversationnelle, dinterview, dentretien, et mme romanesque ou potique sont
autant de genres situationnels. Pour ce qui est de laspect communicationnel et discursif, il
dtermine des rles langagiers et des modes dorganisation du discours mais qui ne
sont pas dans un rapport de dpendance exclusive et systmatique au genre situationnel.
Plusieurs possibilits de choix dorganisation du discours existent, mme si lon peut observer
des rapports de dominance entre les deux (par exemple le genre scientifique et lorganisation
argumentative). Ainsi il est prconis de prciser quel aspect on se rfre lorsquon parle de
genre , ou de typologie des genres : est-ce sous leur aspect situationnel ou discursif ou les
deux ?
En abordant les genres oraux et crits en interaction, C. Kerbrat-Orecchioni et V.
Traverso (2004) identifient deux caractristiques : la comptence gnrique et les
ngociations et malentendus. La comptence gnrique des genres constitue les rgles du
genre que les sujets intriorisent, lexception de la comptence proprement linguistique et
qui fait partie de leur comptence communicative globale. La citation suivante confirme ceci :
Any native speaker [] has the initial ability to [] recongnize different types
of texts. We shall claim that this fundamental ability is part of linguistic
competence (T. A. van Dijk, 1975 : 280).
Cest--dire que chaque locuteur de la langue possde une comptence gnrique des genres
et est capable didentifier les genres et employer cette comptence de manire approprie face
une situation de communication donne.
En plus, vu la souplesse et la subtilit des indices gnriques des rgles du genre, leur
maniement se prte souvent ngociation, voire malentendu entre les participants
linteraction en cours (C. Kerbrat-Orecchioni et V. Traverso, 2004 : 20).
En somme, il existe une certaine confusion terminologique : soit genre semploie
comme une sous-classe de types (emploi hyponymique), soit le terme est compos des types
(emploi hyperonymique). Pour ce qui nous concerne, nous retenons lemploi hyperonymique
du terme genre pour les guides de voyage et le discours des guides touristiques et lusage
hyponymique pour celui de types. Le discours touristique est aussi apprhend la fois sous
son aspect situationnel et communicationnel.
102

4.5.1 Typologies des discours

En analyse de discours, il existe plusieurs typologies de discours. Il sagit des


classements qui reposent sur des critres varis comme le degr de gnralit des critres et le
lieu social de pertinence de la typologie par exemple. ce titre, P. Charaudeau et D.
Maingueneau (2002) prsentent quatre grands groupes de typologie en sinspirant de
diffrents auteurs : les typologies homognes, intermdiaires et htrognes, les typologies
nonciatives, les typologies communicationnelles ou fonctionnelles, et les typologies
situationnelles. Avant daborder ces typologies, il faut souligner que nous nous intressons
ces diffrentes manires de classer le discours parce quelles permettent de positionner notre
objet dtude (le discours oral des guides touristiques et le discours crit des guides de
voyage) par rapport aux autres discours. Nous abordons ainsi le discours touristique comme
un genre de discours produit dans une spcialit ou institution sociale qui est lindustrie
touristique. De la mme faon, les discours des guides et des scripteurs-guides sont
apprhends en tant que sous-genre du discours touristique. Etant lobjet de notre analyse, le
guide de voyage et le discours des guides mritent, notre avis, plus dlaboration en tant que
genre. Par consquent, les principales caractristiques de ce genre du discours touristique sont
aussi abordes.

4.5.1.1 Typologies homognes, intermdiaires, et htrognes

A. Petitjean (1989) propose une typologie des typologies. Les typologies homognes se
fondent sur une base unique pour construire une grille abstraite. Nous citons ce sujet les
typologies procdurales ou cognitives telles que le descriptif, le narratif, largumentatif,
lexplicatif, etc. tablies par J.-M. Adam (1990, 1992). En ce qui concerne les typologies
intermdiaires, ils utilisent des critres htrognes mais en les organisant partir dun
foyer classificatoire : essentiellement le mode nonciatif, lintention de communication ou
les conditions de production (P. Charaudeau et D. Maingueneau, 2002 : 593). Les
typologies htrognes portent sur des critres appartenant aux foyers classificatoires distincts
comme par exemple lintention communicative, la thmatique et le mode nonciatif.
103

4.5.1.2 Typologies nonciatives

Les typologies nonciatives sont bases sur trois lments : les interlocuteurs, le
moment et le lieu de lnonciation. Cette typologie relve de la dichotomie discours/histoire
ou plan embray/non-embray d. Benveniste. Dans le mme ordre de proccupation,
dautres auteurs comme J. Simonin-Grumbach (1975, 1984) et J.-P. Bronckart (1985, 1996)
distinguent respectivement discours, histoire, discours indirect libre, textes thoriques, textes
potiques et discours interactif (exposer et impliqu), rcit interactif (raconter et impliqu),
discours thorique (exposer et autonome) et narration (raconter et autonome). La typologie
G2 (les types dactivits) de C. Kerbrat-Orecchioni et V. Traverso (2004) se situe dans la
mme perspective. ce sujet, ces auteurs font lobservation suivante :
Les types dactivits se dfinissent au contraire par des critres internes . Une
argumentation, un rcit ou des salutations sont reconnaissables comme tels
indpendamment des vnements dans lesquels ils sinscrivent, et qui peuvent tre
trs divers (mme si certains types dactivits se rencontrent de faon privilgie
dans certains sites plutt que dans dautres). Cette identification repose sur
diffrents lments du matriel linguistique et de lorganisation discursive,
comme lemploi des temps, la forme des noncs et leur organisation squentielle,
la nature des actes de langage et des routines , les types de connecteurs utiliss,
etc (C. Kerbrat-Orecchioni et V. Traverso, 2004 : 44).

4.5.1.3 Typologies communicationnelles ou fonctionnelles

Les six fonctions du langage de R. Jakobson (1963) sont la typologie la plus connue de
ce groupe. Il sagit de la fonction motive, rfrentielle, mtalinguistique, potique, phatique
et conative. Les typologies communicationnelles ou fonctionnelles se fondent sur lintention
communicationnelle. Chez les Anglosaxons, les fonctions sont souvent classes selon quelles
sont transactionnelles ou interactionnelles (ou interpersonnelles) : la premire fonction
concerne les contenus et la deuxime les relations sociales et attitudes personnelles. Le
dveloppement de la thorie des actes de langage a une incidence sur ces typologies, dans la
mesure o lon a tendance associer les deux classifications : Lintention fonctionnelle du
locuteur est connue comme la force illocutionnaire de lnonc (D. Nunan, 1993 : 65).
104

Lune des difficults de cette typologie est que les fonctions communicatives ne
correspondent pas ncessairement aux intentions communicatives des locuteurs. Par ailleurs,
plusieurs fonctions peuvent tre attribues un seul discours. En bref, ces typologies
sinspirent la fois des grilles sociologiques et psychologiques fondes elles-mmes sur des
postulats philosophiques

implicites quil est difficile de valider (P. Charaudeau et D.

Maingueneau, 2002 : 594).

4.5.1.4 Typologies situationnelles

Ces typologies reposent sur le domaine dactivit sociale o le discours est produit. Les
discours sont classs en fonction des institutions sociales telles que lcole, les mdias et la
famille. Le discours associ chaque domaine est rparti en plusieurs genres (par exemple les
genres de lhpital). ce titre, il importe de prendre en compte la relation entre les genres
institutionnaliss propres un lieu (ainsi le cours pour lcole) et les genres effectifs (ainsi les
conversations entre les cours) (P. Charaudeau et D. Maingueneau, 2002 : 594). Ces
typologies situationnelles correspondent au classement G1 de C. Kerbrat-Orecchioni et V.
Traverso (2004 : 43) : Les vnements de communication sont dfinis dabord sur la base de
critres externes , cest--dire situationnels (nature et destination du site, nature du format
participatif, nature du canal, but de linteraction, degr de formalit et de planification de
lchange, degr dinteractivit, etc.).

4.5.1.5 Autres typologies

Il existe aussi des typologies idologiques. Ce sont des typologies fondes sur des
positionnements idologiques. Le discours communiste ou patronal une poque et un endroit
donns ou encore le discours socialiste sont des exemples de typologies idologiques. Une
autre typologie qui mrite dtre mentionn est la typologie discursive de D.
Maingueneau (1998b).
Le problme qui se pose par rapport la typologie des discours se situe au niveau des
critres utiliss pour le classement des discours. Il ny a pas de critres fixes pour un genre
105

particulier : cela peut voluer selon les circonstances de la communication. Toutefois, il est
clair que tout classement doit sinspirer de critres htrognes et souples : lon trouve ainsi
prsents dans un mme roman un rcit, des descriptions, des commentaires et des dialogues.
cet gard, P. Charaudeau (1997) propose une hirarchisation des critres, commencer par
la description des caractristiques situationnelles (correspondant au lieu des contraintes du
contrat de communication), suivie par les traits discursifs (correspondant aux modes
dorganisation du discours appels par les contraintes situationnelles) et enfin, les
caractristiques smiolinguistiques (correspondant aux rcurrences formelles instruites par les
contraintes antrieures). Les genres et les sous-genres sont ensuite tablis.
Mais pour leur part, M. Bakhtine (1979, 1984) et D. Biber (1988, 1989) proposent
dautres distinctions. M. Bakhtine distingue genres premiers et genres seconds : les genres
premiers relevant de lchange quotidien (genres de la mondanit, de lintimit amicale ou
familiale, etc.) produisent les genres seconds comme ceux des discours littraires et
scientifiques par exemple. Pour sa part, D. Biber (1988, 1989) distingue quelques grands
types reposant sur la rpartition statistique de traits grammaticaux (le passif, le pronom, etc.)
dans un vaste corpus oral et crit : pour sa classification, nous citons entre autres linteraction
interpersonnelle (les conversations familires), linteraction informative (les conversations en
contexte professionnel), lexposition scientifique (les articles scientifiques) et lexposition
cultive (la critique journalistique).
Il faut prciser que les diffrentes recherches ne permettent pas dtablir une unit dans
les critres de classification des discours. Pour nous, ceci peut tre li la nature instable et
variable du discours elle-mme. cet gard, M. Bakhtine (1984 : 265) note que la richesse
et la varit des genres du discours sont infinies car la varit virtuelle de lactivit humaine
est inpuisable et chaque sphre de cette activit comporte un rpertoire de genres du discours
qui va se diffrentier et samplifier mesure que se dveloppe et se complexifie la sphre
donne. En acceptant la diversit des genres, J.-M. Adam (2001) observe que ces mmes
genres peuvent voluer et parfois disparatre, en fonction des formations sociales auxquelles
ils sont associs. Bref, le discours reste toujours instable en ce sens quaucun classement na
russi simposer, et quaucune vritable synthse ne peut tre opre sur la diversit des
propositions existantes (J.-P. Bronckart, 1996 : 32).

106

Malgr les difficults lies au classement des discours, il nous semble clair que les
genres de discours comprennent gnralement plusieurs types de discours. En outre, plusieurs
modes de critres sont employs pour dterminer la typologie des discours. La typologie des
discours est fonde sur des paramtres varis parmi lesquels nous citerons les critres relevant
de linstitution sociale ou de la discipline, des idologies, des traits hyperonymiques (les
genres premiers) et des traits hyponymiques (les drivs ou

les genres seconds), des

caractristiques nonciatives, communicationnelles ou fonctionnelles, situationnelles,


discursives, smiolinguistiques et celles du dispositif de communication. Tous ces diffrents
paramtres sont essentiellement dfinis en fonction des critres externes et internes.

4.5.2 Discours des scripteurs-guides et discours des guides touristiques comme genre
discursif
Il est noter que la problmatique des genres sest labore dans la perspective de
lcrit et plus prcisment du discours littraire (C. Kerbrat-Orecchioni et V. Traverso,
2004 : 41). Cependant, loral aussi possde ses propres genres compte tenu des diffrents
termes dont les usagers de la langue disposent pour caractriser les changes verbaux : nous
en citons quelques-uns comme la conversation, la discussion ou le dbat, le bavardage ou le
marchandage, linterview, la consultation, le cours ou le discours, la confrence et le rapport.
La citation suivante o se trouvent mls genres de lcrit et de loral est rvlatrice de ce
fait :
Les locuteurs disposent dune foule de termes pour caractriser limmense
varit des textes qui sont produits dans une socit : conversation , manuel ,
journal , tragdie , reality-show , roman sentimental , description ,
polmique , sonnet , rcit , maxime , hebdo , tract , rapport de
stage , mythe , carte de vux []. On notera que la dnomination de ces
genres sappuie sur des critres htrognes (D. Maingueneau, 1998b : 45).
part les points divergents qui puissent les sparer, les genres oraux et crits ont, selon nous,
des types en commun. Nos analyses des guides de voyage et des discours des guides sont donc
orientes par cette perspective.
C. Kerbrat-Orecchioni (2004 : 134 - 135) identifie quatre catgories auxquelles
appartient le discours des guides de voyage. Pour elle, les guides de voyage sapparentent :

107

- aux autres genres descriptifs, et plus particulirement deux types de discours dont
les guides actuels sont les descendants directs : les rcits de voyage dune part, et
dautre part, les ouvrages signaltiques vise purement didactique et
informationnelle.
- aux discours procduraux comme les recettes de cuisine, fournissant toutes sortes de
recommandations pratiques pour raliser un certain objectif ; recommandations
conditionnelles donc ( si vous voulez raliser tel plat, alors ; si vous voulez
vous rendre en tel lieu, alors ) sauf que cette condition pralable du discours
prescriptif est en quelque sorte gomme de la surface du discours.
- aux discours critiques, alors que les guides touristiques oprent une
discrimination positive systmatique, mais exclusivement positive, aucun codage
ntant prvu pour les valuations ngatives.
- aux discours promotionnels.
Ces quatre divisions soulvent les principaux traits dun guide de voyage. Le guide de
voyage contient des expriences de touristes, des conseils pratiques, des images ou des
descriptions largement positives sur la destination et des informations promouvant la
destination touristique. Le scripteur-guide effectue un choix parmi dautres en termes de sites
ou dinformations prsentes : puisque le guide de voyage doit tre vendu et susciter lintrt
de voyager chez le touriste, seuls les lieux plaisants mritent donc de lui tre indiqus et
dcrits. (C. Kerbrat-Orecchioni, 2004 : 135). Il faut souligner que le guide de voyage nest
pas le seul ouvrage qui promeut lactivit touristique. Parmi des productions crites de type
publicitaire dans lindustrie touristique, nous citerons galement les prospectus, les dpliants,
les brochures, les affiches, les cassettes et les sites internet.
Pour C. Kerbrat-Orecchioni (2004), il nest pas exagr de dire que le discours
promotionnel surplombe et englobe les discours descriptifs, procduraux et critiques : ce sont
des invitations au voyage que lon trouve dans ces guides, et ces mises en route sont
aussi des mises en bouche, qui ont pour fonction dallcher le lecteur. Discours incitatif donc,
qui emprunte essentiellement les voies dun discours valuatif et plus prcisment laudatif, et
qui fonctionne globalement selon ce mcanisme infrentiel qui caractrise tout nonc
publicitaire :
108

X est bien (il possde tels attributs positifs) consommez X.

En nous appuyant sur les quatre catgories de discours prsents (les genres descriptifs, les
discours procduraux, critiques et promotionnels), nous pouvons rapprocher le discours du
guide touristique de celui du guide de voyage. Comme pour le discours du scripteur-guide, le
discours du guide touristique relve du caractre informationnel. Le guide choisit et donne des
informations sur les lieux, les vnements, les personnes, etc. en fonction de son public. De
plus, en prononant son discours, le guide essaie de vendre la destination touristique aux
touristes par les procds valuatifs positifs. Il critique, mais sa critique est gnralement
base sur le ct agrable de lobjet de son discours. En outre, il est possible dobserver chez
les guides touristiques des conseils pratiques dont certains sont des mises en garde
lintention des touristes : ces recommandations peuvent porter sur des mesures de scurit
pendant la nuit et des savoirs requis dans des situations dachat. Cest la raison pour laquelle
dans lextrait suivant par exemple, le guide apprend au touriste comment ngocier le prix des
vhicules au port du Togo :
Extrait 9.
486HU :

#Non non non. a on te dit par exemple 1 million . Tu commences par


dbattre le prix 1 million mais cest trop cher. Tu vois la voiture l? Elle
est trop vieille. Est-ce que tu ne peux pas me la donner 500 000 ? Tout
dpend. Ce nest pas des prix tout marqus comme a.

Source : Squence 75, CO-KPE-VORE, 02/08/2008.

Par rapport lincorporation des types dans un genre, C. Kerbrat-Orecchioni et V.


Traverso (2004) proposent deux situations : les perspectives syntagmatique et paradigmatique.
-

Syntagmatiquement : les G1 se prsentent gnralement comme une succession ou une


imbrication de squences relevant de diffrents G2. Par exemple les entretiens de
recherche sont le plus souvent constitus, daprs M. Carcassonne-Rouif et al.
(2001), de squences gnriquement htrognes (discours narratif, argumentatif,
commentatif et valuatif).

Paradigmatiquement : bien des vnements de communication, si on les envisage dans


leur globalit, ont en fait un caractre hybride, relevant la fois de plusieurs des
catgories inventories. Pour certaines news interviews, J. Heritage et D. Greatbatch
109

(1989) parlent ainsi de quasi-conversational institutional talk-in-interaction et


sagissant des talk-shows, C. Gregori-Signes (2000) parle de quasi-conversational
type of face-to-face interaction . De la mme manire, dans P. Charaudeau (1984), il
est question d interviews effet dentretien vs effet de conversation , et dans
J. Cosnier et C. Kerbrat-Orecchioni (1987), de conversation-discussion effet
dinterview .
Les perspectives syntagmatiques et pragmatiques de genre et type de discours sappliquent
aussi notre objet dtude en ce sens que le discours touristique est compos dune
juxtaposition ou imbrication de plusieurs types de discours (descriptifs, explicatifs, etc.). En
somme, il y a lieu de dire que le discours des guides et des scripteurs-guides est un sous-genre
du discours touristique. Cependant, afin de bien cerner ce sous-genre, il nous semble
important de lanalyser sous un autre angle cest--dire le considrer comme des productions
verbales dans des contextes professionnels.

4.5.3 Discours spcialis ou discours produit en milieu professionnel


Les discours circulant dans un milieu professionnel ou institutionnel sont souvent
qualifis de spcialiss en raison de leur attachement une spcialit ou discipline donne. Le
discours mdical est ainsi class comme un discours spcialis dans la mesure o il est produit
dans le milieu mdical. Le discours oral des guides et le discours crit des scripteurs-guides
peuvent entrer dans cette catgorie du fait que le tourisme est considr comme un domaine
de spcialit. Pour H. Portine (1990), les langues de spcialit sont les pratiques langagires
(ou discours) diffrencies de la mme langue. Certains auteurs parlent de langues
spcialises parce que la premire dnomination (langue de spcialit) tend exclure les
textes lusage des non-spcialistes, en faisant la diffrence entre les experts et les utilisateurs
de cette langue. Ceci, notre avis, rend lexpression discours spcialiss plus englobante ou
ouverte.
Ainsi, la communication dans une institution peut se passer dun ct de fraon
symtrique entre deux experts et deux non-experts, et de lautre ct de manire asymtrique
entre expert et non-expert. Autrement dit, un expert dun domaine quelconque interagit
verbalement avec ses collgues-experts dune part et avec les non-experts dautre part. Les
110

non-spcialistes aussi tiennent des discours entre eux portant sur les objets du domaine. Le
discours spcialis dans le domaine scientifique est conu par Balmet S. E. et H. M. De Legge
(1992 : 96) de manire suivante :
Emetteur

message support

rcepteur

chercheur

crit : revues spcialises (ex. Le Quotidien

chercheur

spcialiste

du mdecin, Journal de Physique, La Recherche)

spcialiste

technicien

oral : confrences, entre pairs

technicien
tudiant en
thse

Il est possible de comprendre ainsi que le discours scientifique spcialis schange entre les
experts par lintermdiaire des canaux oraux et crits, et que le message est centr sur le
domaine de spcialit. Il exclut les non-spcialistes ou le public plus large. Or, les revues ou
encore les confrences scientifiques suscitent quelques fois des changes entre les experts et
les non-experts. Par consquent, concevoir les discours spcialiss comme les productions
verbales part entire, ralises par des spcialistes ncessitant une initiation, ne nous semble
plus valable.
Pour ce qui est du domaine de tourisme, les experts sont les actants que nous appelons
agents touristiques (les guides touristiques, les agents de voyages, le personnel de lhtellerie
et de la restauration et les scripteur-guides par exemple), et les non-experts sont le public ou
les touristes (ou lecteurs-touristes dans le cas des guides de voyage). Ces interactants de
lindustrie touristique noncent des discours les uns vers les autres, des discours que nous
dsignons par discours touristique. Le discours touristique est un discours spcialis dans ce
sens quil est construit et mis dans le secteur touristique. Nous schmatisons cela comme
suit :
Figure 8 : Discours touristique et agents touristiques

Agents
touristiques

Agents
touristiques

111

Public ou

Discours touristique

Les flches verticales dsignent le discours qui schange entre les interactants de la mme
catgorie (intra-catgorie) alors que les flches horizontales montrent la communication
inter-catgorie. La communication entre les agents touristiques peut porter sur la conception,
la cration et la mise en vente dun produit touristique (la visite dune rgion par exemple).
Les touristes prsents sur un site changent des discours concernant le site ; de la mme faon,
les lecteur-touristes dun guide de voyage peuvent parler de louvrage entre eux. Sur un site
touristique, le guide touristique aussi sadresse aux touristes et vice versa ; ou encore le
scripteur-guide sadresse aux lecteurs-touristes et ces derniers leur tour tiennent des discours
lintention du scripteur-guide sous forme des courriers racontant leur exprience propos de
leur voyage
Ds lors, le discours du guide et du scripteur-guide retenu pour notre analyse sinsre
dans les discours spcialiss parce quil sagit des discours mis par des experts lintention
des

non-experts dans un domaine spcifique. Les touristes et les lecteurs-touristes

sinforment ou acquirent des connaissances sur le lieu de destination grce aux discours des
guides et des scripteurs-guides. Certes, les discours mis par les touristes ou les lecteurstouristes destins aux guides ou scripteurs-guides font partie du discours touristique
spcialis. Lon peut alors sinterroger sur la nature du discours en termes de possession du
discours par les interactants. En dautres mots, quelle frquence et avec quelle longueur le
guide touristique et le scripteur-guide dtiennent-ils la parole vis--vis des touristes et des
lecteurs-touristes ? Sagit-il dun discours monologal ou dialogal ou encore les deux ?

4.5.4 Discours monologal / discours dialogal


Le monologue semploie souvent pour dsigner une parole auto-adresse : Le locuteur
pense haute voix, et produit un message dont il est en mme temps le seul destinataire (P.
112

Charaudeau et D. Maingueneau, 2002 : 390). Cet usage gnrique est beaucoup utilis au
thtre mais caractrise galement les productions langagires dans la vie quotidienne. Selon
E. Goffman (1987), cest lobjet dun tabou : mme sil peut se produire dans certaines
circonstances et sous certaines conditions, ce ne saurait tre dans la vie quotidienne quune
exception, un comportement qui, sil tend se prolonger ou se rpter, passe pour
pathologique. Dans une optique tendue, le terme renvoie un long discours dune personne
qui ne laisse pas parler ses interlocuteurs, ou qui ses interlocuteurs ne donnent pas la
rpartie. En dautres mots, il sagit dun discours adress quelquun dautre que soi-mme,
mais qui chappe au principe dalternance de parole. Le monologal est ainsi une forme
discursive qui soppose lusage normal du langage verbal, savoir le dialogue.
Dans son acception restreinte, le dialogue constitue un entretien entre deux personnes.
Mais puisque lchange verbal se fait aussi entre plus de deux personnes, certains chercheurs
interactionnistes vont distinguer dilogue (change entre deux personnes), trilogue (change
entre trois personnes), polylogue (change entre plus de trois personnes) en fonction du
nombre de locuteurs engags dans la communication (C. Kerbrat-Orecchioni et C. Plantin,
1995). Par extension, le terme dsigne des formes de discours, comme certains crits, o il
ny a pas dchange proprement parler, mais o le destinataire est cependant dans une
certaine mesure inscrit dans le texte (lauteur dialogue avec le lecteur ) (P. Charaudeau
et D. Maingueneau, 2002 : 179). Ces discours sont donc vus comme dialogiques dans la
mesure o ils englobement plusieurs voix ou points de vue nonciatifs (dans ce cas dialogue
renvoie au terme de polyphonie) ou comme un nonc ayant une structure dchange et non
dintervention (E. Roulet et al. 1985). Ainsi, on oppose le discours monologal (construit par
un seul locuteur, mais qui peut comprendre plusieurs voix, sans intervention directe dautrui)
et le discours monologique (construit par un seul locuteur mais mettant en scne une seule
voix). Cest dans ce sens que le discours du guide peut tre dit monologal et monologique
dans la mesure o dune part cest lui qui dtient largement la parole marque par une
pluralit des voix et dautre part, son discours peut mettre en scne uniquement sa propre
voix. Ce cas de figure sapplique aussi au scripteur-guide.
En dfinitif, le discours monologal se diffrencie du discours dialogal en termes de
nombre de participants et de leur contribution au discours. Le discours monologal est
caractris souvent par un seul locuteur sadressant un ou des destinataires passifs. Cest le
cas que lon retrouve dans certaines confrences o, seul le confrencier parle sans
113

lintervention de son auditoire. En revanche, le discours dialogal est marqu par lintervention
rciproque du locuteur et son interlocuteur. Certes, il y a lieu de parler dun discours monodialogal 19 o le caractre monologal domine et dun discours dialo-monologal 20 privilgiant
laspect dialogal. Ainsi, les discours des scripteurs-guides et des guides touristiques peuvent
tre considrs comme monologaux lorsque ce sont eux seuls qui tiennent le discours, mais
dialogaux quand ils cdent leur rle de locuteur aux lecteurs-touristes et touristes. Alors que le
discours dans un guide de voyage est plus domin par son caractre monologal (discours
mono-dialogal ou moins interactif), celui caractrisant une situation de guidage sur un site est
plus dialogal (dialo-monologal ou plus interactif). Par ailleurs, lintervention du guide dans le
cadre dun guidage est plus longue que celle des touristes. Ceci est d au rle quoccupe
chacun dans la situation de communication : les touristes en position infrieure (en tant que
novices) se laissent, dans la plupart du temps, informer ou instruire par le guide en position
suprieure (vu comme dtenteur de la connaissance). Dune part, le guide narre des
vnements historiques et dautre part, il commente et explique les faits dans le but de les
justifier. Do le caractre long de ses interventions. En revanche, de leur ct, les touristes
interviennent gnralement pour poser des questions, exprimer le maintien du contact par les
mots phatiques (ok, ah, hm, oui, etc.) ou encore pour contribuer brivement un sujet
particulier.

4.6 Discours du scripteur-guide et discours du guide touristique : fonctions identiques,


diffrentes ou complmentaires ?

la suite de F. Mourlhon-Dallies (1995), S. Moirand (2004 : 152) identifie trois


fonctions des guides de voyage. Selon elle, les fonctions privilgies des guides pratiques
(catgorie particulire des guides de voyage) correspondent une triple prise en charge :
une prise en charge cognitive (faire connatre), une prise en charge sensorielle (faire voir) et
une relation de conseil (dire comment faire, dire ce quil ne faut pas faire). Moirand fait
lhypothse que les interactions reprsentes entre les scripteurs et leurs lecteurs sont

19

Selon notre formulation

20

Selon notre formulation

114

inscrites dans la matrialit textuelle autour dune structure rcurrente trois actants dont
deux anims (A et B) telles que :
A

fait connatre

quelque chose

fait voir

quelque chose

(d)conseille

(de faire) quelque chose

Le scripteur-guide qui est lactant A se situe dans une position dexpert par rapport au lecteur,
lactant B (futur touriste ou touriste), qui est trait en novice. Non seulement le premier donne
des informations au deuxime sur les lieux que celui-ci veut visiter, mais il lui fait voir
aussi travers les images qui caractrisent les guides et travers une reprsentation mentale
ralise partir des mots, ces lieux. Enfin, le scripteur-guide met le lecteur-voyageur en garde
propos des mesures prendre pour que son sjour soit agrable.
Des extraits tirs des guides de voyages tudis dans ce travail peuvent confirmer ces
trois fonctions. Pour illustrer la premire fonction selon laquelle le scripteur-guide fait
connatre quelque chose au futur touriste, nous citerons le texte suivant issu de notre
corpus crit :
Extrait 10.
Le peuple Ashanti, majoritaire au Ghana, a su rsister au pillage des colons et prserver une
culture fascinante. Aujourdhui et sans trop de difficults, il est possible de se plonger dans les
rites dun groupe ethnique dont la puissance na cess dmerveiller, de par sa richesse et sa
sophistication, les lgions trangres pendant la priode de la colonisation. Kumasi, sa capitale, si
diffrent dAccra, est le reflet de lindpendance de ce peuple akan passionnant. (CE-PFG, 2009,
p. 1).

Dans cet extrait, le scripteur-guide renseigne son interlocuteur sur lethnie ashanti au Ghana :
il sagit dun groupe important sur le plan de la population, de sa lutte contre les colons et de
sa richesse. En tant quexpert, le scripteur-guide livre ces informations au futur touriste pour
enrichir les connaissances de celui-ci sur le pays. En donnant ces dtails sur les ashanti, le
scripteur-guide suppose que le futur touriste les ignore et quils sont utiles pour son
interlocuteur.
Dans lextrait qui suit, le scripteur-guide fait voir quelque chose au futur touriste :
Extrait 11.
Le chteau de Cape Coast : Ouvert tous les jours de 9h 17h. Entre. 6cd. Compter un
supplment pour prendre des photos. Un lieu incontournable du Ghana, class au Patrimoine

115

mondial de lUnesco, Avec plus de 4 000 visiteurs par an, le chteau fait partie des curiosits les
plus prises du pays [].

. (CE-PFG, 2009, p. 91).


La photo du chteau de Cape Coast permet au futur touriste de voir ce dont parle le scripteurguide dans le texte accompagnant la photo. Grce au texte et la photo, le futur touriste se
forme une image du chteau qui pourra se transformer en exprience relle sil se dcide le
visiter. Par cette photo, le scripteur-guide donnerait une certaine crdibilit ce quil nonce
dans sons discours et par l inciterait son interlocuteur rver du lieu et sy rendre
finalement.
Lacte de conseiller est rgi par des rgles qui conditionnent sa russite. J. R. Searle
(1972 : 109) en prcise dans cette citation :
Cest un acte futur (C) de linterlocuteur (A). La rgle prliminaire est que le
locuteur a des raisons de penser que C sera profitable A. Il nest certain, ni pour
L, ni pour A, que A serait conduit effectuer C de toute faon. La condition de
sincrit est que L pense que C sera profitable A.
Lexcution dun acte de conseil repose sur le caractre bnfique de cet acte. Le locuteur (L)
et son interlocuteur doivent juger tout ce qui est faire comme ayant des effets positifs avant
que linterlocuteur ne suive le conseil. titre dillustration nous citerons lextrait suivant de
notre corpus crit :
Extrait 12.
Faire/ne pas faire :
-

Il ne faut pas entrer dans la maison des gens sans y avoir t invit [].
Vous ne devez jamais refuser le premier verre quon vous offre, si vous navez pas soif,
contentez-vous de boire une premire gorge pour montrer que vous tes bien lev [].
Lorsque vous visitez un village lcart, demandez dans la mesure du possible rencontrer le
chef du village pour lui prsenter vos respects. Votre visite nen sera que plus facile.
Ne pas renifler une boisson ou un plat quon vous offre.
Lorsque vous vous asseyez avec des personnes plus ges ou des personnalits comme les chefs,
il ne faut pas croiser les jambes.
Otez votre chapeau lorsque vous saluez les gens.
Il est galement mal lev dinterrompre quelquun qui parle. (CE-PFG, 2009, p. 19).

116

Dans ce texte, le scripteur-guide conseille le futur touriste au sujet des comportements sociaux
et cultuels adopter au Ghana. Par ces conseils, le scripteur-guide expose au futur touriste des
aspects de la culture ghanenne que ce dernier ignore. Le respect de ces conseils permettrait
au touriste dviter des consquences dsagrables qui pourraient dcouler de la nonconformit de telles normes culturelles. Cest ainsi que D. Vanderveken (1988 : 185) va
concevoir lacte de conseiller comme une suggestion un allocutaire de faire quelque chose,
en prsupposant (condition prparatoire) que cela est bon pour lui et quon a de bonnes
raisons de croire que laction envisage est approprie dans le contexte.
Les rles jous respectivement par le scripteur et le lecteur rapprochent le guide de
voyage dun ouvrage didactique.
Le guide de voyage entre alors dans la catgorie des crits de transmission de
savoir et de savoir faire : cest un ouvrage didactique , dit le Dictionnaire de
notre temps. Il sagirait plutt dun ouvrage qui comporte des traces de didacticit,
et qui sinscrit dans une situation de communication asymtrique entre des
experts et des novices , entre des voyageurs expriments et dautres qui ne
le sont pas [] (S. Moirand, 2004 : 152).
Le guide de voyage devient donc le manuel de voyage que le futur touriste lit pour
sapproprier le savoir et le savoir-faire du pays quil visitera un jour. Do le fait que le
scripteur et son lecteur ne soient pas gaux. Le scripteur est vu comme lenseignant qui fait
apprendre, comprendre ou vivre au futur touriste des choses sur la destination de celui-ci.
la base de ce qui prcde, certains rapprochements entre le guide de voyage et les
discours du guide touristique peuvent tre faits. Lon remarque que le guide touristique exerce
les mmes fonctions que le scripteur du guide de voyage ; elles sont au nombre de trois : faire
connatre quelque chose, faire voir quelque chose et (d)conseiller (de faire) quelque chose.
Au cours dun circuit touristique, il fait connatre le site au touriste en lui parlant du site, en le
lui faisant voir et en lui donnant des conseils pratiques. Il nous parat important de mettre cela
en vidence partir des passages tirs du corpus oral.
Dans la squence 157, le guide informe les touristes quune femme est chef traditionnel
au Togo :
Extrait 13.
157.

1401GO :

Euh au Libria vous avez des villages o #les les Europens sont des

117

chefs traditionnels ?
1402T :

Xxx

1403GO :

Oui un Franais ou une Franaise qui est chef xxx de village au


Libria ?

1404T :

Non xxx

1405GO :

Il y en a ici.

1406T :

Jusqu maintenant?

1407GO :

Oui. Xxx une franaise. Cest lui qui est lu chef de ce village.

1408BA :

Comment? Xxx

1409GO :

Xxx Javais prvu que si on ne stait pas arrt l-bas, javais prvu
quon aille visiter xxx mais xxx. Cest une blanche.

1410T :

Xxx

1411GO :

Oui cest les noirs qui, les autochtones, les villageois qui lont lue
avec joie.

1412T :

RIRE

Source : Squence 157, CO-KPA1-VORE, 16/08/2008.

Selon cet extrait, les habitants dun village (Lovisakop 21 ) lisent une franaise chef du
village. Cette information fait rire les touristes (1412T) puisquils ne sattendent pas quune
blanche soit chef traditionnel cette re postcoloniale au Togo quand chez eux au Libria un
cas pareil nexiste pas (1404T). La question Jusqu maintenant? (1406T) rvle ltat
dtonnement des touristes. Cette raction de la part des touristes montre que ce que dit le
guide (1405GO : Il y en a ici) est nouveau, ils viennent de lapprendre. Do le caractre
informatif du discours des guides touristiques.
Lextrait suivant tmoigne de la fonction prsentative ou de faire voir du discours
des guides touristiques :
Extrait 14.
112GO : A votre euh votre droite vous avez le euh le campus le campus du Lyce
Technique dtat. Voici lentre principale. Voil sa clture qui va jusque-l. [voici et voil
sont accompagns dun geste dostension] (Squence 18, CO-KA-VORE, 15/07/2008).

21
Le village est nomm daprs le chef Marie-Claude Lovisa. Lovisakop veut dire le village de Lovisa

118

Ici, le guide prsente le Lyce Technique dtat aux touristes. Lcole montre coexiste avec
dautres objets spatiaux mais le locuteur fait voir ses interlocuteurs ce quil juge important.
Lacte de prsenter seffectue laide des adverbiaux spatiaux votre droite et l, des
prsentatifs voici, voil et vous avez et dun geste ostentatoire. Dans ce cas, lobjet prsent
par le guide est rel alors que celui que le scripteur-guide fait voir au futur touriste nest quun
reprsentant du rel.
Le guide touristique (d)conseille (de faire) quelque chose au touriste. Cela se
manifeste galement dans la squence suivante loral :
Extrait 15.
7.

31HU :

Vous vous rappelez #ce ce quartier ? Cest le quartier Dkon que vous
avez vu.

32T :

#Oui oui.

33HU :

Voil le quartier Dkon qui est trs anim plus la nuit que le jour.

34T :

RIRE +xxx+

35HU :

+Voil xxx+ cest ici hein xxx. Sil vous plat ne venez pas hein.

36T :

Xxx RIRE

37HU :

Non ne venez pas sil vous plat.

38T :

RIRE

Source : Squence 7, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008.

Dans cet extrait, le guide parle du quartier Dkon que lui et les touristes ont dj vu quelques
jours auparavant. Il sagit dun quartier o se trouvent les prostitues, ce qui explique
lexpression qui est trs anim plus la nuit que le jour (33HU). Dans ses interventions 35HU
et 37HU, le guide dconseille aux touristes la frquentation du quartier la nuit. Autrement dit,
il dconseille aux touristes de solliciter le service des prostitues cause des possibles
repercussions dplaisantes que cela pourrait provoquer aux touristes. Par lnonc Sil vous
plat ne venez pas hein le locuteur recommande une certaine ligne de conduite ses
interlocuteurs ; il sagit dune conduite que le locuteur juge morale et donc profitable aux
touristes.
Le guide touristique par l se montre comme un dtenteur dun savoir quil fait partager
au touriste. Le discours oral du guide touristique sinscrirait alors dans le discours didactique
du manuel didactique . Dans ce cas, son discours remplit les mmes fonctions que celui du
119

guide de voyage. Ceci nous amne dire que le scripteur est aussi un guide touristique. Par
consquent, le terme scripteur-guide renvoie dsormais, au scripteur du guide de voyage. Ce
rapport de similarit peut tre schmatis ainsi :

Figure 9 : Similarits entre les fonctions du guide touristique et celles du scripteur-guide

Actant A

Actant C

Actant B

1. Faire connatre quelque


Guide
touristique/
Scripteur-guide

chose;
2. Faire voir quelque chose;

Touriste/futur
touriste

3. (D)conseiller (de faire)


quelque chose

Selon la figure 9, le guide touristique et le scripteur-guide sont lActant A alors que le touriste
et le lecteur voyageur sont lActant B. Les trois fonctions remplies par lActant A constituent
lActant C et elles sexcutent par lActant A vers lActant B daprs lorientation des deux
flches.
Bien que les trois fonctions mentionnes ci-dessus se retrouvent chez le guide
touristique et le scripteur-guide, lon remarque partir de la figure 9 lexistence des
diffrences associes aux moments marquant les fonctions. Le discours du guide touristique
agit maintenant-et-ici, cest--dire quil a un effet immdiat sur le touriste lors du circuit alors
que leffet du discours du scripteur-guide est diffr dans la mesure o il agit sur celui-ci lors
de la lecture et au moment o il se rend sur le lieu touristique. J.-P. Cuq (2003 : 182) confirme
ceci et ajoute une autre perspective lorsquil dit :
Loral dispose de caractres communicativement conomiques
dimmdiatet, lirrversibilit du processus, la possibilit de rglages et
dajustements, la prsence de rfrents situationnels communs et la
possibilit de recours des procds verbaux qui caractrisent la
communication orale et on oppose souvent les caractristiques de lcrit que
sont la communication diffre, la possibilit de prise de lecture, la ncessit
danticiper les comportements du lecteur et de lui fournir des explications
suffisantes, et le transcodage linguistique.

120

Il sagit l des diffrences imposes par la situation de communication. Le guide de voyage en


tant que document crit est marqu par une situation de communication o il y a un dcalage
entre le moment de la production ou de la transmission du message par le scripteur-guide et le
moment de la rception du message par le lecteur ou le futur touriste. Cest--dire que le
message est diffr. Ce caractre non immdiat du message a des incidences sur
linterprtation du message ; soit le futur touriste comprend le message, soit il ne le saisit pas,
soit il se mprend sur le sens que le scripteur-guide voulait lui donner. Do le fait que le
scripteur-guide est amen se servir de tous les outils sa disposition pour faire passer son
message (par exemple la relecture et lexplication adquate). En revanche, le guide touristique
se trouve en face de son interlocuteur, il sadresse lui en sappuyant sur les lments spatiotemporels de la situation de communication. Il peut, partir des ractions visibles de son
auditoire, reformuler ses propos afin de les amener le suivre. Le touriste qui cherche un
claircissement sur un point particulier peut le lui demander ici et maintenant .
Dans le mme ordre dide, il faut distinguer le moment de la lecture du guide de
voyage par le futur touriste et le moment o celui-ci se trouve sur le site touristique. Il sagit
l de deux moments diffrents, lun marqu par labstrait ou limaginaire et lanticipation du
rel, et lautre marqu par le concret ou le rel. Les guides de voyages incitent les lecteurs
visiter des lieux. Le scripteur-guide essaie dattirer son lecteur-voyageur vers ce quil y a
dintressant dans ces lieux. Pour le guide touristique, il se trouve au point de la
consommation. Son discours a pour objectif de faire consommer ce que le touriste a achet. Il
lui incombe de faire en sorte que le touriste soit satisfait du produit achet . Ces caractres
dinciter et de faire consommer inscrivent le discours des guides de voyage et celui des guides
touristiques dans le discours de publicit comme laffirme C. Kerbrat-Orecchioni (2004 : 146
- 147) :
[] le discours des guides touristiques (guides de voyage par rapport au
contexte de notre tude) sapparente bien des gards au discours publicitaire : il
sagit dans les deux cas dun discours de clbration [], dont le but principal est
de valoriser un produit pour inciter sa consommation, et qui exploite pour ce
faire des stratgies prouves [].
Il faut donc dire que la prsence du touriste sur place, constitue une belle occasion pour
lui de confirmer et/ou dinfirmer certaines hypothses quil sest mis lorsquil lisait le guide
de voyage. En se trouvant sur place, il va vivre lui-mme ce quil a lu, il va avoir les
informations de premire main en les comparant avec celles contenues dans le guide de
121

voyage. Do le fait quil peut y avoir un cart entre ce que le scripteur-guide lui apprend ou
lui a appris et ce que lui dit le guide touristique ou ce que les circonstances spatio-temporels
lenseignent. Ce rapport peut tre schmatis comme suit :
Figure 10 : Mise en rapport de la connaissance pralable et de la connaissance vcue lors
d'une visite guide
Situation de communication

Scripteur-guide

Production du message

diffr (inciter)

Guide touristique

immdiat (consommer)
Touriste

En bref, le schma montre que la situation de communication sous-tend la production dun


message soit par le scripteur-guide soit par le guide touristique. Alors que le message peut
tre soit diffr soit immdiat selon lmetteur, on remarque une interaction entre le message
diffr et le message immdiat chez le touriste. Autrement dit, le touriste qui a eu accs au
guide de voyage avant de se rendre sur place essaie dtablir un lien entre ce qui la incit
(grce au scripteur-guide) et ce quil consomme (grce au guide touristique). Pourtant, il est
observer que ce schma peut ne pas tre reprsentatif dans le sens quil peut y avoir certains
touristes qui nont pas lu de guide de voyage sur la destination avant de sy rendre. Dans un
tel cas, il ny aura donc pas de phase dincitation, un rle rempli par le guide de voyage (bien
que ce rle puisse tre rempli via dautres moyens) ; ce qui limine alors la phase
dinteraction marquant le schma ci-dessus.
Cependant, le schma prsente un rapport de complmentarit entre le discours des
deux locuteurs. Le scripteur-guide en tant que premier livreur dinformation pour le
touriste a son discours complment par celui du guide touristique. Le guide touristique
fournit donc certaines informations qui pourraient faire dfaut dans le discours du scripteurguide. Do lobjectif dit complmentaire de cette mise en rapport du discours du scripteurguide et celui du guide chez le touriste. En outre, cela a pour but de vrifier si le touriste est
satisfait du produit achet ; voir sil nest pas du compte tenu de lcart qui peut exister
entre les deux discours (celui du guide de voyage et celui du guide touristique). Nous nallons
122

pas nous attarder trop longuement sur cet cart puisque cela ne constitue pas la proccupation
majeure de cette tude. Toutefois, il est retenir que le discours du scripteur-guide et celui du
guide touristique sont marqus la fois par des fonctions identiques et des fonctions
diffrentes. Ils entretiennent galement un rapport de complmentarit.

4.7 Conclusion partielle

Dans ce chapitre, nous avons discut de certains outils conceptuels pertinents par
rapport notre tude. La dfinition de la notion de discours rvle que cette notion soppose
dautres concepts comme par exemple texte et langue. Le choix du terme discours la place
de texte se fait en tenant compte du caractre englobant du premier vis--vis du dernier ;
discours implique la fois loral et lcrit alors que texte sutilise souvent pour dsigner
lcrit. Cela constitue une justification pour notre tude dans la mesure o lobjet dtude
comporte le discours oral des guides touristiques et le discours crit des scripteurs-guides.
Nous constatons que les deux formes de discours ne sexcluent pas. Les traces de loral
figurent dans le discours crit et vice versa. La comparaison de loral et lcrit fait ressortir
des points de convergence et de divergence entre le discours des guides et des scripteursguides. En nous appuyant sur la dfinition des genres de discours et des typologies de
discours, nous concevons le guide de voyage et le discours des guides touristiques comme un
genre discursif et comme un discours spcialis du domaine du tourisme. Nos analyses
montrent aussi que des fonctions identiques peuvent tre attribues au discours des guides
touristiques et celui des scripteurs-guides malgr leurs spcificits diffrentes et leur
complmentarit. Ces fonctions communes sont informer, prsenter et conseiller. Ce
rapprochement explique lemploi du terme scripteur-guide puisque ce dernier comme le
guide, fait aussi le guidage. Le cadre concepteur pos ici nous semble insuffisant pour ce qui
est des contours thoriques de notre problmatique de lanalyse de discours. Cest dans cette
perspective-l quil nous semble pertinent daborder, dans le chapitre suivant, des approches
danalyse de discours.

123

Chapitre 5 : Approches danalyse du discours


Ce chapitre prsente des approches danalyse de discours dont relve notre tude. Il
vise, comme le chapitre quatre, poser un cadre thorique pour cette tude. Il sagira, tout
dabord de llaboration dune grille danalyse pour les variables tudies dans la partie trois
de cette recherche. Lapproche nonciative sera dabord discute ; quelques-uns des concepts
analyser sont la notion dnonciation, la polyphonie et la subjectivit linguistiques. Ensuite,
lapproche interactionnelle sera aborde ; cette approche tiendra essentiellement compte des
typologies dinteractions et des units de linteraction. Enfin, le chapitre se focalisera sur
lanalyse diffrentielle de discours ; la discussion portera sur les tapes impliques dans une
telle approche. Dans tous les cas, laccent sera mis sur lutilit de lapproche danalyse de
discours notre tude.
124

5.1 Notion dnonciation

Le terme dnonciation, qui tait dj utilis en philosophie, a fait lobjet dun emploi
systmatique en linguistique depuis C. Bally (1932). . Benveniste (1974 : 80) dfinit
lnonciation comme la mise en fonctionnement de la langue par un acte individuel
dutilisation. Daprs cette dfinition qui se veut strictement linguistique et laquelle on
renvoie souvent, lnonciation constitue un acte de mise en situation du langage humain par
un sujet parlant. Ainsi, lnonciation suppose un locuteur et un allocutaire ; [qu] elle prend
place dans le temps un moment dtermin ; [que] les actants de lnonciation (locuteur et
allocutaire) se trouvent dans lespace un endroit dtermin au moment o elle a lieu (J.
Cervoni, 1987 : 27). Les caractristiques nonciatives sont donc les partenaires de
linteraction, la situation de communication, les lments spatiaux-temporels et les conditions
gnrales de la production ou rception du message.
Selon O. Ducrot (1984 : 178), trois acceptions au moins peuvent tre donnes au terme
dnonciation :
Il peut dabord dsigner lactivit psycho-physiologique implique par la production
de lnonc [...]. En une seconde acception, lnonciation est le produit de lactivit du
sujet parlant, cest--dire un segment de discours, ou, en dautres termes, ce que je viens
dappeler nonc [...]. Cest donc une troisime acception que je retiendrai. Ce que
je dsignerai par ce terme, cest lvnement constitu par lapparition dun nonc. La
ralisation dun nonc est en effet un vnement historique : existence est donne
quelque chose qui nexistait pas avant quon parle et qui nexistera plus aprs. Cest
cette apparition momentane que jappelle nonciation .
Tout dabord, lnonciation est conue comme une action. Cela concerne les oprations que le
sujet doit mettre en uvre pour produire des discours ; cest--dire les activits
psychologiques portant sur le choix et lorganisation des lments et les activits physiques
relevant de larticulation. Ensuite, lnonciation se prsente comme le rsultat de lactivit
psycho-physique, ce qui est dsign par le terme nonc . Une troisime acception consiste
apprhender lnonciation comme un vnement historique qui a lieu. Selon R. Vion
(2000), ces trois acceptions de lnonciation sous-tendent les recherches menes sur
lnonciation.
Pour le premier axe qui a prcd les deux autres, lnonciation est saisie comme une
activit, une mise en fonctionnement du langage. J.-C. Anscombre et O. Ducrot (1976 : 18)
125

notent que lnonciation sera pour nous lactivit langagire exerce par celui qui parle au
moment o il parle. Ceci permet deux types de lecture qui ne se situent pas au mme niveau.
La premire, relevant de la thorie de la production des actes de langage, conoit
lnonciation comme les oprations que le sujet doit mettre en uvre pour produire des
discours. La deuxime lecture considre lnonciation comme les activits que les sujets
mettent en uvre dans leurs changes communicatifs, ce qui est articulable avec les tudes
portant sur les analyses conversationnelles.
part la conception de lnonciation en termes dactivit, beaucoup de linguistes ont
analys les marques de la subjectivit dans le langage. Pour R. Vion (2000 : 188), cette
approche consiste reprer les traces laisss par les sujets, au sein de leurs productions, de
leur prsence et de leurs activits. Cette prise en compte des traces de subjectivit
nimplique donc pas ncessairement une limitation la description. La subjectivit est plutt
considre comme le produit de comportements stratgiques qui permettent dintgrer, ds le
dpart, la prsence des acteurs dans leurs productions. Pourtant daprs R. Vion (2000),
lanalyse de la subjectivit prsente galement linconvnient dune trop grande centration sur
le sujet individuel et pourrait renvoyer, de ce fait, au sujet psychologique et la thorie de
lnonciation-monologue dont parlait Bakhtine. Il devient donc ncessaire de reformuler, en
termes dintersubjectivit, les dispositions initiales traitant de la subjectivit.
La troisime approche des phnomnes nonciatifs consiste analyser la construction
de la rfrence. Cependant, selon R. Vion (2000), celle-ci est reste, jusquici, tributaire de
certaines approches pragmatiques pour qui le passage de la phrase lnonc constitue le
cadre de lanalyse. Ainsi la deixis et lacte de lnonciation ne sont abords qu travers cette
problmatique dune drive de sens partir dune signification linguistique dont on postule
lexistence sans pouvoir rellement en prciser la nature. Lnonciation y est apprhende
comme lmergence dun nonc quon nenvisage mme pas de mettre en relation avec un
nonciateur ou une situation dtermine.
Dans la littrature savante, le terme dnonciation est apprhend dans deux
perspectives : une conception linguistique et une conception discursive. Du point de vue
linguistique, lnonciation est envisage comme un ensemble doprations constitutives de
lnonc (P. Charaudeau et D. Maingueneau, 2002 : 229). Cet ensemble doprations

126

pour le Groupe RelPred 22 (1990 : 792), concerne des actes queffectue le sujet parlant pour
construire dans un nonc un ensemble de reprsentations communicables. En revanche, la
perspective discursive veut que lon insiste sur lnonciation comme vnement dans un
type de contexte, quon lapprhende dans la multiplicit de ses dimensions sociales et
psychologiques (P. Charaudeau et D. Maingueneau, 2002 : 229).
Lnonciation occupe une place centrale dans lanalyse du discours. Dans un article
intitul nonc et nonciation apparu dans le numro 13 de Langages ( Lanalyse du
discours ), J. Dubois (1969) a t le premier faire son usage dans le domaine de lanalyse
du discours. Juste aprs, des tudes sur les phnomnes nonciatifs ont t multiplies. Par
exemple L. Guespin (1976) a tudi les dictiques personnels et spatio-temporels, puis, J.
Authier (1981) a tudi le discours rapport, la polyphonie, les guillemets. Une tude
nonciative du discours cherche identifier et dcrire les traces de lacte dans le produit,
cest--dire les lieux dinscription dans la trame nonciative des diffrents constituants du
cadre nonciatif (C. Kerbrat-Orecchioni, 1997 : 30).
D. Charaudeau et D. Maingueneau (2002 : 231) distinguent deux niveaux danalyse des
phnomnes nonciatifs :

Plus prcisment, les problmatiques lies lnonciation sont mobilises


deux niveaux qui interagissent constamment :
le niveau local des marquages de discours rapports, de reformulations, de
modalits, etc., qui permet de confronter divers positionnements ou de caractriser
des genres de discours
le niveau global o lon dfinit le cadre lintrieur duquel se dveloppe le
discours. ce niveau, lon raison en termes de scne dnonciation, de situation
de communication, de genre de discours [...] (D. Charaudeau et D.
Maingueneau, 2002 : 231).

Une analyse base sur le niveau local se contente de ce qui est du linguistique. Elle met en
relief les traits linguistiques du discours afin de catgoriser un tel discours selon son
genre . Contrairement lanalyse locale, une analyse au niveau global dbouche sur un
cadre nonciatif. Les lments sont saisis en fonctions du contexte dans lequel ils
apparaissent. Pour une meilleure apprhension, il semble ncessaire que lanalyse prenne
appui la fois sur le niveau local et le niveau global.
Dans les tudes des phnomnes nonciatifs, deux approches sont donc adoptes par les

22

Le groupe RelPred (relations prdicatives) est un groupe de recherche du Laboratoire de Linguistique


Formelle UA 1028 du CNRS. Les travaux du groupe portent sur linformatique et la linguistique.

127

linguistes. Il sagit dune approche restreinte et dune approche tendue, une distinction qui
recoupe celle entre les conceptions linguistique et discursive de lnonciation. Dans une
perspective tendue de lnonciation, C. Kerbrat-Orecchioni (1980 : 30) note que
lnonciation a pour but de dcrire les relations qui se tissent entre lnonc et les diffrents
lments constitutifs du cadre nonciatif . Dans la conception restreinte, C. KerbratOrecchioni (1980 : 32) remarque quon recherche les procds linguistiques (shifters 23 ,
modalisateurs, termes valuatifs, etc.) par lesquels le locuteur imprime sa marque lnonc,
sinscrit dans le message (implicitement ou explicitement) et se situe par rapport lui
(problme de la distance nonciative ).
La prise de lnonciation dans linterdiscours constitue une autre perspective de
lnonciation du point de vue danalyse du discours qui pourrait enrichir notre problmatique.
Pour M. Pcheux et C. Fuchs (1975 : 20), lnonciation revient poser des frontires entre
ce qui est slectionn et prcis peu peu (ce par quoi se constitue l univers de discours
) et ce qui est rejet []. Il est question des choix que le locuteur effectue en nonant son
discours.
En somme, la thorie de lnonciation porte sur des procds linguistiques (shifters,
modalisateurs, termes valuatifs, etc.,) par lequel le locuteur imprime sa marque lnonc,
sinscrit dans le message (implicitement ou explicitement) et se situe par rapport lui
(Kerbrat-Orecchioni, 1980, 1997 : 32). Elle introduit ainsi les conditions de production et
dutilisation du discours ainsi que la relation entre les signes et leurs utilisateurs. Cette thorie
cadre bien avec notre problmatique au niveau de ses apprhensions linguistiques et
discursives recouvrant respectivement les approches restreintes et tendues de lnonciation.
Pour nous, les deux conceptions et approches se compltent lune lautre. Une position qui
runit la fois le linguistique et le discursif est retenue. Les lments constitutifs du cadre
nonciatif au mme titre que les procds linguistiques mritent dtre abords dans le
discours touristique. Il sagit, entre autres, de comment le guide touristique et le scripteurguide sinscrivent dans leurs propres discours et du phnomne de la polyphonie dans leurs
discours.

23

Shifters sont des expressions indexicales ou dictiques.

128

5.2 Polyphonie dans le discours


La polyphonie est un phnomne linguistico-discursif auquel des linguistes ont consacr
leurs recherches. En sinspirant des travaux de linguistes comme M. Bakhtine (1970), C.
Baylon et X. Fabre (1973) et A. Banfield (1979), O. Ducrot (1980) a dvelopp la thorie de
polyphonie. Ses travaux sur la polyphonie ont t repris par les polyphonistes scandinaves (H.
Nlke, 1994 ; K. Flttum, 1999 ; M. Olsen, 2001 par exemple) et dvelopps dans ce qui est
attest aujourdhui comme la Thorie scandinave de la Polyphonie linguistique (la
ScaPoLine). La plupart des tudes menes sur la polyphonie portent sur lcrit surtout dans le
domaine littraire. Peu de travaux abordent la fois le corpus oral et le corpus crit. Pour ce
qui est du discours touristique 24 , rien nexiste encore notre connaissance. Les discours
produits sous leurs deux formes principales - loral et lcrit - dans un champ dtude comme
celui du tourisme peuvent dgager des traits communs. Autrement dit, les rgularits
discursives qui caractrisent le discours touristique se retrouvent dans les productions orales
aussi bien qucrites. La rgularit discursive dont il est question ici est la polyphonie et nous
formulons lhypothse que cela marque la fois le discours des guides touristiques et celui
des guides de voyage. Dans un premier temps, la notion de polyphonie est dfinie en tenant
compte de la distinction entre locuteur et nonciateur et des lments discursifs comme le
rapport au style direct, le rapport au style indirect et les reformulations qui incarnent la
polyphonie. Dans un second temps, ces lments discursifs sont appliqus au corpus oral et
crit. Une conclusion est tire la fin pour confirmer ou infirmer lhypothse de dpart.

5.2.1 Notion de polyphonie


Selon J. Dubois et al. (1999), le mot polyphonie vient du latin polyphonia et du grec
phn. Le terme polyphonie est employ lorigine dans le domaine de la musique pour
dsigner une composition harmonique qui runit plus dune voix ou dinstruments. La notion
de polyphonie a t introduite dans le discours linguistique par M. Bakhtine (1970) pour
rfrer la mise en scne de la parole dans le discours romanesque, et plus particulirement
la pluralit des voix dans lnonc. O. Ducrot (1984 : 171) affirme cette apparition tardive de
la polyphonie dans les travaux linguistiques :

24

Le discours oral des guides touristiques et le discours crit des guides de voyage

129

Lobjectif [] est de contester et, si possible, de remplacer un postulat


linguistique qui me parat un pralable (gnralement implicite) de tout ce quon
appelle actuellement la linguistique moderne [] Ce pralable, cest lunicit
du sujet parlant. Il me semble en effet que les recherches sur le langage, depuis au
moins deux sicles, prennent comme allant de soi sans mme songer formuler
lide, tant elle semble vidente que chaque nonc possde un et un seul
auteur.
Les recherches menes sur le langage humain se focalisaient plutt sur la singularit du sujet
parlant. Selon ces travaux, chaque nonc na quune seule source. Or dans un nonc, il
nexiste pas une seule trace, celle du prononciateur, mais il y a des traces dautres personnes
lorigine de lnonc. Ce que fait celui qui matriellement parle ou crit, cest dassumer un
statut de porte-parole de quelquun dautre.
Pour C. Baylon et X. Mignot (1994 : 91), lopration de production
[] comporte en principe, non pas seulement lmission de signaux audibles ou
visibles, mais pralablement le choix des mots et leur ordonnancement, qui, de la
part de lorganisme metteur, obissent des contraintes diverses [] il peut
arriver que le locuteur extriorise un message quil est born mmoriser ou
encore quil recopie.
Il y a l tout un processus prcdant la production de lnonc. Et ce qui en rsulte sous forme
dnonc peut ne pas provenir du locuteur. Il peut sagir dune reprise dun discours de
quelquun que lmetteur actualise dans une situation donne.
E. Roulet et al. (1985 : 71) font une distinction entre diaphonie et polyphonie : la
diaphonie est la reprise, dans le discours du locuteur, de propos effectifs ou virtuels de son
allocutaire et la polyphonie renvoie la citation de propos dautres locuteurs, de tiers. Mais
par rapport notre tude, la polyphonie recouvre cette opposition diaphonie/polyphonie
tablie par E. Roulet et al. (1985). Ainsi, nous parlons de la polyphonie lorsquil y a au moins
deux voix ou deux points de vue caractrisant un nonc. Cette pluralit des voix se
manifeste, entre autres, travers le discours rapport au style indirect, le rapport au style
direct, le discours indirect libre, le rsum avec citation , le proverbe, lironie, la ngation
(D. Maingueneau, 1991 ; O. Ducrot, 1984) et la reformulation. Pour le besoin du prsent
travail, la polyphonie est tudie en termes de moyens discursifs qui sont le rapport au style
direct, le rapport au style indirect et la reformulation. Mais avant daborder le sujet, quelques
prcisions terminologiques simposent : en quoi un locuteur se distingue-t-il dun
nonciateur ?

130

5.2.2 Locuteur et nonciateur


En sinscrivant dans les approches mcanistes de la thorie mathmatique de
linformation, R. Jakobson (1963) distingue six facteurs constitutifs dans tout acte de
communication : le destinateur, le destinataire, le message, le code, le contexte et le contact.
Ce modle qui a t repris et perfectionn par des linguistes comme C. KerbratOrecchioni (1980) par exemple, conoit la communication comme le transfert dune
information dun destinateur (locuteur) un destinataire (rcepteur). Dans ce cas, le
destinateur de lnonc ne serait quune seule voix. Mais le locuteur tel quil est vu par R.
Jakobson est restrictif lorsque lon lanalyse dans une vision polyphonique. De plus, on a
tendance utiliser locuteur et nonciateur interchangeablement. Bien que nous soyons
daccord avec cet emploi, la littrature nous montre aussi que les deux termes se diffrencient.
En dautres mots, le terme locuteur souffre, quoique un degr moindre, de la mme
ambigut que celui dnonciateur (D. Maingueneau, 1999 : 82). Do la ncessit pour
nous dessayer dtablir une distinction entre eux en ce qui concerne le contexte de notre
tude.
Dans sa conception de la polyphonie linguistique, O. Ducrot (1980) parle de trois
oppositions entre locuteur et nonciateur. Il assimile lnonciateur au sujet parlant et le
locuteur ltre responsable de lnonciation. Le sujet parlant est le producteur effectif de
lnonc, cest--dire ltre psycho-sociologique qui on attribue son origine, tre sans doute
dailleurs difficile, voire impossible, dterminer et le locuteur est ltre prsent, dans le
sens mme de lnonc, comme tant le responsable de lnonciation (O. Ducrot, 2001 : 20).
La deuxime opposition veut que certains noncs prsentent simultanment plusieurs
points de vue (O. Ducrot, 2001 : 20). Dans un tel cas, le locuteur et lnonciateur partagent
des points de vue diffrents dans un mme nonc. La troisime opposition prsente
lnonciateur comme la source du point de vue exprim par le locuteur.
A chaque point de vue je relie un nonciateur , prsent comme la source de
ce point de vue, comme ltre qui a ce point de vue, ou, en filant la mtaphore,
comme lil qui voit : par dfinition lnonciateur adhre donc au point de vue
qui lui est attribu et ne saurait sen distancier (O. Ducrot, 2001 : 20).
Selon O. Ducrot (1984 : 204), la responsabilit globale est attribue au locuteur dun
nonc, mais celui-ci peut mettre en scne diffrents nonciateurs, qui expriment leur point
de vue, leur position, leur attitude, mais non pas, au sens matriel du terme, leurs paroles . Le
131

mme auteur affirme que la position du locuteur peut se manifester soit parce quil
sassimile tel ou tel des nonciateurs [], soit simplement parce quil a choisi de les faire
apparatre et que leur apparition reste significative, mme sil ne sassimile pas eux (O.
Ducrot, 1984 : 205). Le locuteur se distingue de lnonciateur dans ce sens que le premier, en
parlant peut donner la parole au dernier mais linverse nest pas possible. O. Ducrot (1980 :
199) nomme ce locuteur locuteur en tant que tel (dnot par L ), cest--dire celui
constituant linstance qui agence lnonciation et lnonciateur locuteur en tant qutre du
monde (dnot par ), cest--dire lindividu plac lextrieur de lacte dnonciation.
De la mme manire, dans la thorie des oprations nonciatives dveloppes par A. Culioli
(1990), lnonciateur est dfini comme un sujet produisant un nonc lintention dun autre
sujet appel cononciateur, un moment donn de lnonciation. Le locuteur est, quant lui,
dfini comme linstance qui rapporte les paroles de quelquun dautre.
De leur part, C. Baylon et X. Mignot (1994 : 91 - 92) conceptualisent le phnomne
dnonciateur de faon suivante :
Ne mrite pleinement dtre appel nonciateur que celui qui revient la
responsabilit intgrale du message. A la rigueur, nul ne serait tel puisque parler,
cest bien souvent rutiliser du dj dit, des formules toutes faites, des opinions
reues, et quon na pas rellement choisies, mais dont on se souvient et quon
rpte en les prsentant plus ou moins son compte.
Lnonciateur est conu par ces auteurs comme celui qui se charge de la production dun
message donn. Cette dfinition, notre avis, recouvre la fois le locuteur en tant que tel et le
locuteur en tant qutre du monde. Les auteurs ne sparent pas le prononciateur ou le
scripteur de lnonc, de celui qui construit lnonc ou dont le point de vue est prsent par
le prononciateur ou le scripteur. Toutefois, dans un acte de communication par le langage
humain, celui qui est lorigine dun nonc peut tre diffrent de celui qui le prononce ou
lcrit. Certes, il y a lieu didentifier lnonciateur au prononciateur ou au scripteur selon les
circonstances dnonciation. Cest la raison pour laquelle O. Ducrot (1994) en sinspirant de
G. Genette (1972) met en parallle lnonciateur avec le centre de perspective , cest--dire
la personne du point de vue de laquelle les vnements sont prsents.
La citation ci-dessus (C. Baylon et X. Mignot, 1994 : 91 - 92) montre aussi que dans
un acte dnonciation, il est toutefois difficile dimputer le discours tout entier un seul
individu. Lindividu reprend dans son discours dautres voix qui sont les discours dj mis
ailleurs. La responsabilit intgrale du message revient la fois lmetteur de lnonc et
celui qui est lorigine du message. Ce qui parat pourtant contestable, surtout la lumire de
132

linnisme chomskyen, cest lide que personne ne pourrait tre entirement responsable de
son discours. Selon le principe inniste, chaque individu est dot dune capacit de crativit
langagire qui lui permet de produire un nombre illimit dnoncs jamais entendus partir
dun nombre limit dnoncs. Pour nous, ce que dit ou rdige un locuteur ou scripteur donn
peut tre sa propre cration linguistique au niveau du choix et de lagencement des mots.
Par souci de clart, nous nous inspirons de la distinction que propose D. Maingueneau
(1991 : 118) : nonciateur et asserteur. Pour lui, lnonciateur est celui qui produit lnonc et
lasserteur dsigne celui qui le prend en charge. Ainsi dans notre travail, lnonciateur dun
nonc (oral ou crit) dsigne galement le locuteur, le rapporteur, le prononciateur et le
scripteur, tandis que lasserteur renvoie au sujet matriellement absent , le sujet dont le
discours ou le point de vue est repris par lnonciateur ou le locuteur. Il peut y avoir des cas
o un individu soit la fois le locuteur et lasserteur, cest--dire une personne qui organise
ses propres mots et qui produit (prononce ou crit) le discours en le prenant son compte. Le
guide touristique ou le scripteur-guide peut remplir les deux rles dans un acte dnonciation.
Dans un nonc reprenant la voix ou le point de vue dautrui, le rle de locuteur est attribu
au guide ou au scripteur-guide ; la fonction dasserteur est remplie la fois par le guide ou le
scripteur-guide et la voix ou la source du point de vue repris par le guide ou le scripteurguide. En tant responsable de lnonciation (rle de locuteur), le guide ou le scripteur-guide
laisse entendre sa voix ou son point de vue dans lnonciation (rle dassserteur) et la voix ou
le point de vue dune autre personne (rle dasserteur). Le terme allocutaire tant le collrat
de locuteur, semploiera pour dsigner les touristes et les futurs touristes qui sadressent
respectivement le guide touristique et le scripteur-guide.

5.2.3 Polyphonie, rapport au style direct (discours direct) et rapport au style indirect
(discours indirect)
La polyphonie se manifeste lorsquun locuteur rapporte parfois les paroles, les
opinions dautrui [], dun groupe quelconque plus ou moins dfini [] (C. Baylon et X.
Mignot, 1994 : 93). Ce rapport de paroles peut tre fait au style direct ou indirect. Le rapport
au style direct cherche reproduire dans leur matrialit, les paroles prononces par la
personne dont on veut faire connatre le discours (O. Ducrot, 1984 : 198) alors quau niveau
du discours indirect, il ne sagit donc pas dune reproduction mais de la version quen donne
le rapporteur , cest--dire le contenu pens , linterprtation de lnonc originel (D.
Maingueneau, 1991 : 102).
133

Dans le rapport au style direct, le discours citant (DCt 25 ) et le discours cit (DC 26 )
possde chacun une situation dnonciation. Ceci est reprsent lcrit par les guillemets qui
servent de frontire entre les deux nonciations. Mais loral, cest le contexte linguistique
qui marque cette frontire, ventuellement second par un changement net dans la voix du
passage au DC (D. Maingueneau, 1991 : 101). On voit par l que le DCt et le DC
jouissent chacun dune autonomie nonciative.
Cest dans le mme ordre dides que O. Ducrot (1984 : 196) fait les remarques
suivantes :
Si Pierre dit Jean ma dit : Je viendrai , comment analyser, en ce qui
concerne le locuteur, le discours de Pierre dans sa totalit ? On y trouve deux
marques de premire personne qui renvoient deux tres diffrents. Or on ne peut
pas y voir deux noncs successifs, [] Je suis donc oblig de dire quun nonc
unique prsente ici deux locuteurs diffrents, le premier locuteur tant assimil
Pierre et le second Jean.
On voit par l que le rapport au style direct Je viendrai reprend les mmes mots employs de
Jean. Pierre, le responsable de lnonciation, sinscrit dans son discours laide du discours
citant Jean ma dit. Une partie de lnonc est impute au sujet matriellement parlant (Pierre)
et lautre partie Jean que nous dsignons sujet immatriellement parlant . Ce cas de
figure prsente donc un locuteur et un asserteur dans le mme nonc.
Dun ct, le rapporteur utilise des fragments de discours dautrui dans un souci de
respecter la lettre du DC , et de lautre, ce sera plutt dune volont de ne pas prendre
son compte un nonc que lon rejette ou encore un dsir de paratre objectif (D.
Maingueneau, 1991 : 102). Autrement dit, le discours direct permet au rapporteur de ne pas
assumer la responsabilit de son discours afin dtre objectif.
En dcrivant la nature de la relation entre le DCt et le DC dans le cas du discours
indirect, D. Maingueneau (1991 : 102) note ceci :
Il ny a plus autonomie syntaxique du DC lgard du DCt, car dans le DI
(discours indirect) le DC a le statut dune simple compltive complment dobjet
du verbe de la phrase matrice, cest--dire du verbe du DCt. Il ny a plus place ds
lors que pour un seul acte dnonciation, celui du DCt ; cela implique que toutes

25

Terminologie emprunt D. Maingueneau (1991 : 100).

26

Terminologie emprunt D. Maingueneau (1991 : 100).

134

les traces de lnonciation du DC (embrayeurs, mais aussi tournures expressives,


interrogations, etc.) soient systmatiquement effaces au profit du DCt.
Le DC du discours direct est dpendant du DCt : il vient complter celui-ci. Le DC perd
ainsi son autonomie nonciative, ce qui nest pas le cas au niveau du discours direct. En
prenant en charge les paroles dautrui, le rapporteur donne une certaine image de lui-mme,
renvoie ses positions idologiques, affectives [] personnelles (D. Maingueneau, 1991 :
103).
Pour ce qui est de la vracit du Dc au niveau du matriel linguistique et du contenu,
on observe que le rapport au style direct et le rapport au style indirect se ressemblent. Ceci est
observ dabord chez O. Ducrot (1984 : 199) :
La vrit du rapport nimplique donc pas, si le RSD 27 est un cas particulier de
double nonciation, une conformit matrielle des paroles originales et des paroles
qui apparaissent dans le discours du rapporteur. Puisque celui-ci ne vise pas
ncessairement une reproduction littrale, rien nempche par exemple que, pour
faire connatre les points importants de la parole originale, il met en scne une
parole fort diffrente, mais qui en conserve, ou mme en accentue lessentiel (on
peut, au style direct, rapporter en deux secondes un discours de deux minutes : En
un mot Pierre ma dit Jen ai assez ). La diffrence entre le style direct et style
indirect nest pas que le premier ferait connatre la forme, et le second le seul
contenu. Le style direct aussi peut viser le seul contenu, mais pour faire savoir
quel est ce contenu, il choisit de faire entendre une parole (cest--dire une suite
de mots impute un locuteur) (O. Ducrot (1984 : 199).
Le discours direct et le discours indirect peuvent ne pas constituer une reprise la lettre du
discours originel. Le rapporteur, en fonction de la situation nonciative, peut se montrer
infidle au discours originel en rsumant la fois le signifiant et le signifi. On constate le
mme propos chez D. Maingueneau (1991 : 103) :
Etant par essence distant de lnonc originel, le DI [discours indirect]
permet des contractions plus ou moins grandes, ou plus rarement, des extensions
de celui-ci ; rien ninterdit de rapporter avec une seule phrase de DI un nonc de
plusieurs heures. Un nonc peut tre rapport au DI avec un nombre indfini de
manires diffrentes selon les dsirs de lnonciateur du DCt [].
En clair, le discours direct rapporte souvent le signifiant et le signifi alors que le discours
indirect sintresse, dans la plupart du temps, au signifiant. Dans tous les cas, le rapporteur
peut en faire un rsum selon le cadre nonciatif. lcrit, le DC est dmarqu du DCt par

27

Rapport en style direct, terme utilis par O. Ducrot (1984).

135

des guillemets alors qu loral cest le contexte linguistique et les moyens intonatifs qui
remplissent cette fonction. En intgrant le propos dautrui dans son discours, le locuteur sen
dsinvestit car citer les propos dun autre nonciateur, cest en effet rapporter quelque
chose, le dire sans en assumer la responsabilit (D. Maingueneau, 1991 : 117).

5.2.4 Polyphonie et reformulations


La reformulation constitue un des points les plus voqus quand on parle de
communication. Reformuler veut dire formuler nouveau. Elle consiste redire en dautres
termes et dune manire plus concise ou plus explicite ce qui est dj exprim. La
reformulation dsigne (surtout dans le discours oral) la rparation qui accompagne tout rat
discursif (rats dlocution, rats syntaxiques et rats lexicaux, Kerbrat-Orecchioni, 2005 :
42). Les rparations (retouches ou ajustages) sont ralises soit par le fauteur du trouble soit
par son partenaire dinteraction. Elles sont ces remaniements lexicaux que C. BlancheBenveniste (1991 : 58) dcrit comme des moments o le locuteur interrompt le droulement
linaire du discours pour chercher, sur laxe des paradigmes, parmi un stock dlments
disponibles la meilleure dnomination .
Pour . Glich et T. Kotschi (1987), les actes de reformulation sont une sous-catgorie
des actes quils appellent de composition textuelle (ACT), tels le paraphrasage, le
rephrasage, et la correction. Le premier peut se manifester par expansion (explication
dfinitoire, exemplification), par rduction (dnomination ou rsum) ou par variation ; le
rephrasage serait la rptition dune structure lexico-grammaticale (relation de synonymie
dnotative), tandis que la correction mettrait en question la justesse du contenu de lnoncsource. La reformulation est vue comme un lment polyphonique dans la mesure o elle est
au moins un deuxime point de vue ou une deuxime voix exprime par le locuteur dans une
squence discursive.

136

5.2.4.1 Typologies de reformulation

Dans la littrature portant sur le phnomne de reformulation, on distingue


gnralement deux types : les reformulations paraphrastiques (RP) et les reformulations non
paraphrastiques (RNP). Voici les RP daprs M. Kara (2004 : 32) :
Tableau 12 : Reformulations paraphrastiques (RP)
Schma de la reformulation paraphrastique
Formulation premire :

dnomination

prdication

Marqueur de reformulation Formulation remanie :

quative

interprtative

(Htro-centre

spcificationnelle

ou auto-centre)

identificationnelle

prdicationnelle

Cest--dire, autrement
dit, en dautres termes, ou,
etc.

Selon le schma, le discours original est formulation premire et la reformulation est dsigne
la formulation remanie. Entre la formulation premire et la formulation remanie se trouve le
marqueur de reformulation (RM) : ce sont des marqueurs qui introduisent les RP. Tandis que
la formulation princeps (formulation premire) remplit une fonction dnotative et prdicative,
la reformulation cible (formulation remanie) joue des rles quative, interprtative,
spcificationnelle, identificationnelle et prdicationnelle. On remarque aussi que la
formulation premire peut-tre soit htrocentre 28 soit autocentre 29 mais la nature de la
source de la reformulation cible nest pas prcise chez M. Kara.
Dans une tude consacre aux reformulations non paraphrastiques E. Roulet (1987 :
116) note ceci :
[] un connecteur reformulatif subordonne rtroactivement un mouvement
discursif antrieur, ou un implicite une nouvelle intervention principale, en
indiquant un changement de perspective nonciative. Il intgre les deux
constituants quil articule dans une intervention de rang suprieur.

28

Lorsque le scripteur ou le locuteur convoque une instance qui lui est extrieure (M. Kara, 2004 : 51).

29

Lorsque le scripteur ou le locuteur reformule en rfrence ses propres dlibrations internes (M. Kara,
2004 : 51).

137

Les reformulations non paraphrastiques se positionnent un niveau suprieur par rapport aux
formulations antrieures.
M. Kara (2004 : 33) rcapitule les reformulations non paraphrastiques ainsi :
Tableau 13 : Reformulations non paraphrastiques (RNP)
Schma de la reformulation non paraphrastique
Formulation
premire (acte discursif
inaccompli)

Marqueur de reformulation

Reformulation
hirarchique
Au fond, en dfinitif, en bref, subsumante
en somme, finalement, en
tout cas, de toute faon, de
toute manire, en ralit, en
fait,

Les RNP tels quelles sont prsentes par le schma se caractrisent par une formulation
premire incomplte qui est complte par la reformulation prcde du marqueur de
reformulation non paraphrastique (MRNP). On voit par l que par lintermdiaire du MRNP,
il y a une hirarchie qui sinstaure entre la formulation premire et la seconde. La formulation
premire est subordonne la seconde. On observe que la source des deux formulations nest
pas indique.
Pour rsumer la distinction entre les reformulations paraphrastiques et les
reformulations non paraphrastiques, M. Kara (2004 : 34) se sert du tableau suivant :
Tableau 14 : Distinction entre reformulations paraphrastiques et non paraphrastiques
Structure de la reformulation
Reformulation paraphrastique (RP) Reformulation non paraphrastique
(RNP)

Equivalence smantique prdique

Conservation du cadre nonciatif

Absence de hirarchie entre les


deux formulations

Marqueur de reformulation pas


toujours requis (juxtaposition,
ponctuation)
138

Absence dquivalence
smantique

Changement de perspective
nonciative

Hirarchie entre les deux


formulations

Marqueur de reformulation

toujours requis

Sur le plan structurel, les deux types de reformulation se distinguent quatre niveaux. Alors
que les RP sont marques par une similitude smantique et une prservation du cadre
nonciatif, les RNP ne les sont pas. En termes dhirarchie et de marqueurs de reformulation,
les RNP en ont toujours. Pour les RP, il ny a pas dhirarchie et les marqueurs de
reformulation ne sont pas obligatoires. La rcapitulation ne tient pas compte du locuteur et de
lnonciateur.
Lon peut sinterroger sur les proprits polyphoniques des marqueurs de reformulation.
M. Kara (2004 : 42) les formule ainsi :
Tous les marqueurs de reformulation paraphrastique ou non de par leur
smantisme, de par les instructions quils dlivrent en langue sont ncessairement
aussi des marqueurs de polyphonie. Quelle que soit leur spcificit, ils signalent
invariablement des phnomnes de ddoublement vocalique assimilables de plein
droit des valeurs polyphoniques. La tripartition segmentale de toute activit de
reformulation (la formulation source (FS), le marqueur de reformulation (MR) et
la reformulation cible (RC), rsultant de lactivit gnrale de conversion )
pouse les formes de la structure polyphonique en ceci que le translateur institue
de fait deux points de vue au moins [].
Cette citation met en relief les traits polyphoniques des marqueurs de reformulation. Les MR
introduisent au moins un deuxime point de vue. Ces connecteurs de reformulation font partie
de la tripartition segmentale comprenant une pluralit des points de vue.
En bref, les RP et les RNP se distinguent globalement trois niveaux : la formulation
originale, la reformulation cible et les marqueurs de reformulation. Pourtant, les deux se
rapprochent au niveau de la source de la formulation : elles peuvent avoir les mmes sources.
Les reformulations peuvent tre soit le discours du locuteur soit celui de lnonciateur. Le
locuteur recourt ce fait langagier dans le souci de bien se faire entendre, de bien
construire/formuler sa pense ou de palier des tentatives discursives choues (L. Pop,
2000).
En conclusion cette partie thorique, la polyphonie est un phnomne caractrisant
tout discours oral et crit. Elle est incarne, entre autres, par le rapport au style direct, le
rapport au style indirect et les reformulations. Le locuteur y recourt pour faire entendre
dautres voix ou points de vue autre que le(s) sien(s) dans son nonciation. Ceci se fait afin de
139

se distancer du discours nonc. Une question qui se pose ce stade cest de savoir comment
les guides touristiques et les scripteurs-guides se servent de la polyphonie lorsquils
sadressent respectivement aux touristes et futurs voyageurs. En dautres termes, comment un
nonc mis par le guide ou le scripteur-guide signale la superposition de plusieurs voix ? La
rponse cette interrogation sera aborde dans le chapitre huit.

5.3 Notion de subjectivit linguistique

La notion de subjectivit linguistique est au cur des thories de lnonciation. Dj en


1897 et 1913, M. Bral et C. Bally ont soulev cette problmatique, respectivement dans leur
Essai de smantique et Le langage et la vie. Mais cest . Benveniste (dans les Problmes
de linguistique gnrale) que revient la systmatisation du phnomne.
La subjectivit dont nous traitons ici est la capacit du locuteur se poser
comme sujet . Elle se dfinit, non par le sentiment que chacun prouve dtre
lui-mme [] mais comme lunit psychique qui transcende la totalit des
expriences vcues quelle assemble, et qui assure la permanence de la
conscience. Or nous tenons que cette subjectivit , quon la pose en
phnomnologie ou en psychologie, nest que lmergence dans ltre dune
proprit fondamentale du langage. Est ego qui dit ego. Nous trouvons l le
fondement de la subjectivit , qui se dtermine par le statut linguistique de la
personne . (. Benveniste, 1966 : 260).
La citation rvle la thse principale d. Benveniste en termes de subjectivit. La subjectivit
linguistique est la condition ncessaire de lindividualisation. Elle existe dans les formes
linguistiques et non dans la possibilit de son expression. Cela signifie que tout change
langagier comprend des catgories dexpressions qui sont porteuses de la subjectivit. Lon
distingue deux catgories principales dindices de la subjectivit langagire (subjectivmes,
daprs Kerbrat-Orecchioni, 1980, 1997) : les marqueurs dembrayage ou dictiques 30 et les
marqueurs de modalit.

30

Ce terme connat diffrentes appellations selon les auteurs: R. Jakobson (1957) Shifters, E. Benveniste (1966)
expressions sui-rfrentielles, Y. Bar-Hillel (1954) indexical expressions, H. Reichenbach (1947) tokenreflexives, C.S. Peirce (1978) index et A. Burks (1948-1949) symboles indexicaux.

140

5.3.1 Marqueurs dembrayage


Les marqueurs dembrayage comprennent les indices de personnes (nommes aussi
dictiques de personnes et de non-personnes) et les indices dostension ou de monstration (les
dictiques spatiaux et temporels). Les marqueurs dembrayage servent quadriller lacte
dnonciation, le situer avec son contenu, par rapport la personne du locuteur (G.-E.
Sarfati, 1997 : 20 - 21). Pour lui, ces marqueurs configurent symboliquement la prise de
parole en la situant, chaque occasion, par rapport au Moi-Ici-Maintenant (G.-E. Sarfati,
1997 : 21). Dans la mme vision, C. Kerbrat-Orecchioni (1997 : 36) dfinit les dictiques
comme
[] les units linguistiques dont le fonctionnement smantico-rfrentiel
(slection lencodage, interprtation au dcodage) implique une prise en
considration de certains des lments constitutifs de la situation de
communication, savoir le rle que tiennent dans le procs dnonciation les
actants de lnonc, la situation spatio-temporelle du locuteur, et ventuellement
de lallocutaire.
Les dictiques sont donc des lments linguistiques dont le sens en discours (les rfrences
absolue et cotextuelle) reste invariable mais dont le rfrent varie dune nonciation lautre.
Les dictiques de personnes et de non-personnes sont tudis et appris lcole comme
des lments linguistiques similaires qui se situent au mme niveau. Or, dans une perspective
nonciative, ils constituent des units diffrentes.
Etudier je et tu, cest invitablement rencontrer la traditionnelle catgorie de la
personne . Lapprentissage des conjugaisons lcole nous habitue mettre sur
le mme plan je, tu et il (les trois personnes ), tendance renforce dans la
grammaire traditionnelle par leur commune appartenance la classe des
pronoms personnels . En fait, une telle prsentation est dangereuse, contribuant
masquer la ligne de partage fondamentale qui spare le couple je-tu de ce que
Benveniste appelle la non-personne et que le il des conjugaisons reprsente
trs imparfaitement (D. Maingueneau, 1999 : 21).
Selon cette citation, la grammaire scolaire applique la mme tiquette (pronoms personnels,
base sur langue) je, tu et il sans faire aucune distinction entre eux. Cependant, la
linguistique nonciative pose un regard discursif sur ces pronoms : je et tu sont des
exemples de dictiques de personne alors que il est lexemple dun dictique de non personne
(en tant que personne absente de lespace de linterlocution).
141

Avant daborder les diffrents types dembrayage, il nous parat important dapporter
davantage dclaircissements sur la notion de deixis et celle danaphore, qui est troitement
lie la premire. Le traitement de ces deux concepts nous permettra de dfinir un cadre
danalyse pour notre corpus.

5.3.1.1 Deixis et anaphore

Dans la littrature actuelle, deux perspectives semblent expliquer la deixis-anaphore :


lapproche en terme de localisation et lapproche mmorielle (appellations selon G.
Kleiber, 1990). La premire perspective veut que le reprage rfrentiel sopre en lien avec
le contexte linguistique et le contexte situationnel. Telle est loptique adopte par M. A. K.
Halliday et R. Hasan (1976, 1984 : 33) lorsquils observent ceci :
We shall find it useful in the discussion to have a special term for situational
reference. This we are referring to as EXOPHORA, or EXOPHORIC reference;
and we could contrast it with ENDOPHORIC as a general name for reference
within the text.
Pour ces auteurs, il existe deux types de rfrence : la rfrence situationnelle quils nomment
exophore et la rfrence contextuelle quils appellent endophore. Cela signifie quune
rfrence exophorique relve de la deixis, alors quune rfrence endophorique renvoie
lanaphore. Notons toutefois que ces deux types de rfrence ne sexcluent pas mutuellement :
Les dictiques exophoriques peuvent faire lobjet dun emploi endophorique (M. E.
Almeida, 2000 : 9). Cest ce quillustre lextrait suivant :
Extrait 1.
Vandam . Expression gnrique inspire par un grand acteur belge aux tirades
philosophiques lgendaires. Signifie ici film daction amricain ou, tout simple : a va faire mal
. (CE-PFG, 2009, p. 19).

Dans cette citation, expression gnrique a pour rfrent vandam un lment qui lui est
antrieur dans lnonc ; il sagit l dune rfrence endophorique ou cotextuelle. Par contre,
ici a un rfrent exophorique en ce sens quil renvoie au Ghana, un lment qui ne figure pas
dans lnonc mais dont le rfrent est saisi dans la situation dnonciation. Cependant, il est

142

possible que Ghana soit mentionn dans un nonc antrieur, auquel cas ici recevrait une
interprtation la fois exophorique et endophorique.
Pour M. A. K Halliday et R. Hasan (1976 : 63) comme pour T. Fraser et A. Joly (1980 :
23), en deixis exophorique, la situation est essentiellement dfinie par rapport lnonciateur
et cest partir de lui quest structur lespace extrieur. La localisation rfrentielle est
conue comme gocentrique (moi-ici-maintenant), une conception laquelle I. Tamba (1992 :
187 - 195) ajoute une dimension plurielle nous-ici-maintenant dnomme lococentrique. En
ce qui concerne la rfrence endophorique, M. Maillard (1972 : 94) en distingue trois cas :
aphorique (nimpliquant pas le contexte), anaphorique (supposant lnonc antcdent
comme expression gnrique dsignant vandam dans Vandam. Expression gnrique
inspire par un grand acteur belge aux tirades philosophiques lgendaires, CE-PFG, 2009, p.
19) et cataphorique (renvoyant lnonc subsquent comme la dans Je ne la supporte pas,
la chaleur). Ainsi, lapproche en terme de localisation repose sur le postulat quun objet peut
exister hors discours ou en discours (T. Fraser et A. Joly, 1980 : 24). Elle dpend du lieu
du rfrent comme facteur pertinent pour reprer le rfrent.
Lapproche mmorielle quant elle prend appui sur le mode de connaissance du
rfrent qua linterlocuteur, ou, en termes plus cognitifs, laccessibilit du rfrent (G.
Kleiber, 1990 : 617). Dans cette perspective cognitive, la diffrence de lapproche
prcdente, le locuteur tient compte des connaissances sur le rfrent quil croit avoir en
commun avec son interlocuteur. Linterlocuteur opre le reprage rfrentiel en fonction de
ses connaissances sur le rfrent. cet gard, le choix des expressions rfrentielles se
trouve [] crucialement li aux prsuppositions du locuteur sur la rcuprabilit par
linterlocuteur du rfrent (G. Kleiber, 1990 : 617). Cest ainsi que dans lextrait 1 dj cit,
le scripteur-guide utilise ici en prsupposant que son interlocuteur partage le rfrent (Ghana)
avec lui.
La mise en relief de linterlocuteur et ses connaissances se trouvant au cur de
linterprtation rfrentielle amnent une modification dans la conception de la deixisanaphore.
Dans une telle optique, lanaphore devient un processus qui indique une
rfrence un rfrent dj connu par linterlocuteur, alors que la deixis consiste
en lintroduction dans la mmoire immdiate, appele diversement selon les
auteurs, univers de discours (J. Lyons, 1980), mmoire discursive (A.
143

Berrendonner, 1986 et M.-J. Reichler-Bguelin, 1989), modle contextuel (P.


Bosch, 1983 et 1985), ou encore focus (S. C. Garrod et A. J. Sanford, 1982 ; A. J.
Sanford et al., 1983), dun rfrent nouveau, non encore manifeste (G. Kleiber,
1990 : 617).
Dans ce cas, lexpression dictique est un nouvel objet que le locuteur porte lattention de
son interlocuteur. Quant lanaphore, elle est un objet existant dj dans la mmoire de
linterlocuteur. F. Cornish (1999 : 68) affirme cela en notant que
[] dans une conception cognitive et mmorielle de lanaphore et la deixis, ce
dernier sert introduire un nouveau rfrent discursif dans le modle de discours
en cours de construction un moment donn, tandis que lanaphore signale une
continuit de rfrence en termes de rfrent qui rside dj en ce modle de
discours (notre traduction).
Dans Et vous voyez ceci ? Ce sont nos enclumes nonc par un guide sur site (187AM, COKA-FO, 15/07/2008), ceci est un dictique dans la mesure o il introduit un nouvel objet dans
le discours alors que ce constitue une anaphore (reprise de ceci), cest--dire quil est dj
connu par linterlocuteur. Il est noter que la thorie occurrentielle31 dont G. Kleiber est lun
des tenants sinscrirait dans cette approche mmorielle. Cest ainsi que G. Kleiber (1986 : 19)
met laccent sur le mode de donation du rfrent en situation dictique :
Les dictiques sont des expressions qui renvoient un rfrent dont
lidentification est oprer ncessairement au moyen de lentourage spatiotemporel de leur occurrence. La spcificit du sens est de donner le rfrent
par le truchement de ce contexte.
La distinction faite par L. Danon-Boileau (1990 : 422) marie, selon nous, ces deux
approches, cest la raison pour laquelle nous lavons adopt pour nos analyses :
Ce qui distingue lanaphore de la deixis, quelle quen soit la forme, cest que la
reprsentation quelle met en jeu cesse dtre supporte par une prsomption de
partage (ou de non-partage) entre nonciateur et cononciateur. Avec lanaphore,
la reprsentation se dfinit au contraire par une relation entre deux occurrences du
type. Chacune de ces deux occurrences est construite dans des actes dnonciation
distincts. Cela revient dire que la deixis reste immdiatement tributaire des
repres fournis par lappareil formel de lnonciation (moment de lnonciation,
relation nonciateur/cononciateur) tandis que lanaphore met en jeu une
mdiation supplmentaire, qui est celle du produit de cet appareil formel, c'est-dire le texte , ce qui est bien connu. Mais ce qui lest moins, cest que

31

La thorie occurrentielle, lopposition de la thorie gocentrique qui veut que la rfrence se fasse en tenant
compte du locuteur, tablit que la prsence dun locuteur nest pas obligatoire pour un reprage rfrentiel, ce
qui prime cest loccurrence.

144

fondamentalement, tant dans la deixis que dans lanaphore, il y a mise en jeu dun
contenu de reprsentation dfini hors eccit.
Ici, outre les rfrences contextuelles et situationnelles, nous retenons un reprage rfrentiel
aussi bien en deixis quen anaphore qui sopre hors le hic nunc. Il sagit l dun contenu
rfrentiel reposant sur le savoir partag relevant du mmoriel.
la lecture de ce qui prcde, il ressort quen situation dictique, la rfrence peut
sappuyer sur des gestes ostensifs. Cette caractristique dmarque les dictiques des
anaphores. Dans le cas de lanaphore, si elle saccompagne dun geste indicateur, cest que
son rfrent est dictique (dj saillant 32 ), cest--dire quil a dj fait lobjet dune
dsignation ostensive au moment o il a t introduit dans le discours.
Ces deux approches nous paraissent utiles pour ltude de notre corpus. La perspective
mmorielle sapplique aussi bien au corpus oral quau corpus crit. Cela signifie que les
discours oraux analyss dans notre travail sont produits en situation naturelle o le guide et les
touristes partagent le mme cadre nonciatif : notre avis, linterprtation rfrentielle
requiert la mise en jeu des connaissances des interlocuteurs sur le rfrent et le lieu o ils se
trouvent. Quant lapproche en terme de localisation, elle semble plus pertinente lanalyse
des donnes crites quorales. Telle est la position de M. E. Almeida (2000 : 10) lorsquelle
note que sagissant des textes littraires, M. Maillard pense, la suite de R. Barthes, quil
faut sappuyer uniquement sur ce que le texte dit et non sur ce que lauteur peut avoir dans la
tte au moment o il crit. Ainsi le reprage rfrentiel dans le discours des scripteursguides est analys en prenant pour facteur pertinent le critre du lieu de rsidence du
rfrent (G. Kleiber, 1990 : 617). En ce qui nous concerne, la deixis et lanaphore sont
tudies en tenant compte du discours oral et du discours crit. Les variables dont il est
question sont les dictiques de personne et de non personne et les dictiques spatio-temporels.
Les analyses abordent non le ct dictique des expressions de subjectivit mais aussi, le cas
chant, leur nature anaphorique. Lexpression de la subjectivit linguistique, comme nous
lavons vu, nest pas limite aux marqueurs dembrayage. Elle concerne aussi les marqueurs
de modalits.

5.3.2 Marqueurs de modalits

32

Selon F. Landragin (2006), Est saillant ce qui vient en premier lesprit, ce qui capte lattention.

145

Les marqueurs de modalit en tant que phnomnes subjectifs sont aussi tudis par C.
Kerbrat-Orecchioni (1980) la suite de M. Bral (1897), C. Bally (1913) et . Benveniste
(1966). On distingue gnralement deux domaines : le domaine des modalits dnonciation
et le domaine des modalits dnoncs. Pour G.-E. Sarfati (1997 : 23), le premier domaine
correspond aux moyens par lesquels le locuteur implique ou dtermine lattitude de
lallocutaire partir de sa propre nonciation alors que le deuxime rassemble tous les
moyens linguistiques par lesquels le locuteur manifeste une attitude par rapport ce quil
dit . Les modalits dnonciation comprennent dune part les tournures affirmatives,
ngatives, interrogatives, impratives et exclamatives, et dautre part, des adverbes tels que
franchement, srement, personnellement, etc. qui sont rangs dans cette mme rubrique des
modalisateurs dnonciation.
Les lexmes axiologiques (montrant du jugement de valeur) comportent des substantifs,
des adjectifs, des verbes et des adverbes. Nous abordons brivement ces axiologiques en
prenant appui sur G.-E. Sarfati (1997) et C. Kerbrat-Orecchioni (1980, 1997).

5.3.2.1 Substantifs subjectifs

Substantifs axiologiss par un procd de suffixation, sur la base dautres substantifs


(chauffard, fillasse), ou partir de verbes (vantard, fuyard) ou bien encore partir
dadjectifs (blondasse, fadasse).

Substantifs, initialement pjoratifs dont la valeur dorigine a galement t renforce


par suffixation : cossard (cosse), flemmard (flemme), etc.

Substantifs pjoratifs de formation dlocutive (forms partir de locutions) : Mariesalope, Suivez-moi-jeune-homme, etc.

Substantifs de mme champ lexical qui marquent une gradation dans le registre
axiologique : voiture/automobile, bagnole, tacot, chignole, clou, guimbarde, tire, etc.

Certains couples de mots dont le signifi emporte ds le stade de langue un trait


valuatif

(+/-)

structurant

lopposition

responsable/irresponsable, etc.
146

lexicale :

purilit/maturit,

Cas des acronymes (tel SIDA) peu peu lexicalis (le sida, siden/sidaque).

Substantifs qui tirent leur morphologie et leurs sens de noms propres, et dont lemploi
est en prise directe sur larrire-plan idologique dune poque et dune socit
(marxisme, lninisme, hitlrisme, etc.).

5.3.2.2 Adjectifs subjectifs

Quatre types dadjectifs subjectifs sont rpertoris :


-

Adjectifs subjectifs-affectifs (pathtique, drle) qui noncent en mme temps que


lobjet quils dterminent une raction motionnelle du sujet parlant en face de cet
objet. (C. Kerbrat-Orecchioni, 1980 : 84).

Adjectifs subjectifs-valuatifs non axiologiques (grand, petit, chaud, cher, important,


etc.) qui sans noncer de jugement de valeur, mme dengagement affectif du
locuteur [] impliquent une valuation qualitative ou quantitative de lobjet dnot
par le substantif quils dterminent, et dont lutilisation se fonde ce titre sur une
double norme : (a) interne lobjet support de qualit ; (b) spcifique du locuteur.
(C. Kerbrat-Orecchioni, 1980 : 85 - 86).

Adjectifs valuatifs axiologiques (bon, beau, bien, utile) qui portent sur lobjet
dnot par le substantif quils dterminent un jugement de valeur, positif ou ngatif :
(a) leur visage varie avec la nature particulire du sujet dnonciation (dont ils
refltent le point de vue idal) ; (b) ils manifestent de la part du locuteur une prise de
position en faveur ou lencontre de lobjet dnot. (C. Kerbrat-Orecchioni, 1980 :
90).

Adjectifs

axiologiques

affectifs

(admirable,

mprisable,

agaant) dont

les

caractristiques nonciatives participent respectivement des lments adjectivaux


des deux prcdentes classes (C. Kerbrat-Orecchioni, 1980 : 85).

147

5.3.2.3 Verbes subjectifs

Les verbes subjectifs sorganisent en fonction de trois grandes catgories modales :


-

modalits expressives : esprer, vouloir, craindre, souhaiter, etc. ;

modalits pistmiques (ou apparentes) : considrer, trouver que, estimer, juger,


avoir limpression, tre sr, penser, croire. Pour G.-E. Sarfati (1997 : 25 - 26), cette
catgorie se compose de la plupart des verbes caractriss par O. Ducrot (1980)
comme performatifs du discours intrieur, pour autant que leur nonciation concide
avec laccomplissement dune disposition psychologique ;

modalits dontiques : elles recouvrent toutes les formes dexpression qui rgulent ou
gouvernent la relation du locuteur autrui (permission, obligation, interdiction).

C. Kerbrat-Orecchioni (1997 : 115) a structur lensemble des verbes subjectifs laide de


deux axes fondamentaux : la source de lvaluation, galement appel agent du procs (verbes
occasionnellement subjectifs vs le sujet dnonciation (verbes intrinsquement subjectifs) ; et
le jugement valuatif relve de laxe bon/mauvais versus vrai/faux.

5.3.2.4 Adverbes subjectifs

Les adverbes modalisateurs dnoncs prcisent le degr dadhsion du locuteur au


contenu nonc (peut-tre, srement, dcidment, vraisemblablement, etc.) et permettent,
grce cette phrasologie spcifique, lexpression du certain, du possible, du probable, etc.
En somme, la subjectivit est marque par deux traits : le trait smantique (affectif) et le trait
valuatif, soit les axiologiques porteurs dun trait valuatif de type bon/mauvais et les
modalisateurs porteurs dun trait valuatif de type vrai/faux.
Dans le cadre de notre travail, les marqueurs de modalit sont tudis en mme temps
que les thmes marquant le discours oral et le discours crit. Nous nous intresserons aux
procds modlisateurs dont les guides et les scripteurs-guides se servent pour aborder les
thmes discursifs. Ce faisant, nous serons en mesure de dterminer les marqueurs
modalisateurs communs aux deux discours et ceux qui sont privilgis dans lun ou lautre.
148

En conclusion, nous retenons que les approches interactives sont troitement lies aux
approches nonciatives. Nous pourrions penser que les approches nonciatives et interactives
sont les mmes et que seule leur dnomination les spare. Mais, comme le note R. Vion
(2000 : 187), les approches nonciatives ne sont pas directement des approches de
linteraction. Pour lui, ds leur origine, elles mettent laccent sur lactivit du sujet parlant et
peuvent ds lors relever dune problmatique du sujet comme source autonome dun sens
quil communique par la langue. Dans le mme ordre dides, C. Baylon et X. Mignot (1994 :
206) observent que lapproche nonciative na pas intgr vritablement le rcepteur,
linterlocuteur comme acteur lui aussi de lchange. Cela signifie que lnonciation demeure
essentiellement monologale. Bien que le discours des guides et des scripteurs-guides soit
notre occupation majeure dans ce travail, nous sommes davis quil nest pas possible de
relguer compltement en arrire-plan le discours des interlocuteurs (les touristes) qui coconstruisent le discours soit en prsentiel (comme dans le cas de visites guides), soit en
diffr (pour les guides pratiques par exemple). Cette perspective saisit, de faon globale, le
cadre situationnel constituant lobjet du volet qui suit.

5.4 Approche interactionnelle danalyse du discours

En termes de communication, lapproche interactionnelle doit beaucoup la thorie des


systmes 33 . Elle apparat aprs la priode domine par le structuralisme. Le concept
dinteraction apparat dabord dans le domaine des sciences de la nature et des sciences de la
vie. partir de la seconde moiti du XXe sicle, le terme est adopt par les sciences humaines
pour qualifier les interactions communicatives, cest--dire toute action conjointe,
conflictuelle ou cooprative, mettant en prsence deux ou plus de deux acteurs (R. Vion,
1992, 2000 : 17). Cela englobe entre autres les changes conversationnels, les transactions
financires, les jeux amoureux et les matchs de boxe.
Pour E. Goffman (1973 : 23), interaction (cest--dire linteraction face face) signifie :
[] peu prs linfluence rciproque que les participants exercent sur leurs
actions respectives lorsquils sont en prsence physique immdiate les uns des

33

Inspire de la cyberntique qui insiste sur les dynamiques de rgulation, sur lintgration de chaque systme
dans des entits plus vastes et sur les changes entre systmes (C. Baylon et X. Mignot, 1994 : 191).

149

autres ; par une interaction, on entend par lensemble de linteraction qui se


produit en une occasion quelconque quand les membres dun ensemble donn se
trouvent en prsence continue les uns des autres ; le terme rencontre pouvant
aussi convenir.
Mme si cette dfinition nous semble restrictive dans la mesure o elle exclut les interactions
distance ou diffres, elle a le mrite de couvrir les deux principaux emplois de ce terme.
Linteraction prise dans une vision locale renvoie la fois au processus dinfluences
mutuelles quexercent les interactants les uns sur les autres et au lieu o sexerce ce jeu
dactions et de ractions. Dans une perspective globale, cest une rencontre , cest--dire
lensemble des vnements qui compose un change communicatif complet, lequel se
dcompose en squences, changes etc. (P. Charaudeau et D. Maingueneau 2002 : 319).
Au niveau de linteraction, cette approche met laccent sur linfluence quexercent des
individus les uns sur les autres dans une situation de communication. Elle abandonne lide
dun rcepteur passif pour celle dun partenaire actif qui renvoie constamment des signaux
lmetteur du message, en fonction de leffet que produit sur lui le discours de cet metteur
(E. Marc et D. Picard, 1983). Cette approche comporte une dmarche mthodologique fonde
sur une observation de terrain et une description ralise partir de diffrentes formes
denregistrement, savoir la vido, le dictaphone, etc. Daprs C. Baylon et X. Mignot (1994
: 191), cette approche se concentre sur le processus de communication considr comme un
phnomne global intgrant plusieurs modes de comportement (parole, mimiques, regards,
gestes, distance interpersonnelle). Lunit de base est linteraction entre les individus et non
lindividu pris isolment. Par consquent, cette approche tient compte de la situation de
discours 34 .
Dans une perspective interactionniste, les interlocuteurs sont engags dans une activit
de coopration verbale ; ils sont donc insparables. Il sagit dune activit conjointe, puisque
lnonc de chacun prend appui sur lnonc de lautre (E. Berne, 1975 ; R. Ghiglione, 1986).
Linterlocution devient ainsi un concept important dont sont drivs les termes de locuteur et
dallocutaire. La communication apparat comme une activit contractuelle o les individus
engags saccordent implicitement. Il sagit des principes et des rgles auxquels les
interlocuteurs obissent inconsciemment lors de lchange. Deux de ces principes sont le
principe de rciprocit (bien labor chez C. Lvi-Strauss, 1967) consistant en la

34

Lensemble des circonstances dans lesquelles se droule un acte de communication, lentourage physique et
social o cet acte prend place (C. Baylon et X. Mignot, 1994 : 192).

150

reconnaissance de lautre comme interlocuteur effectif et le principe dinfluence renvoyant


au fait que tout change communicatif est porteur denjeux et que chaque interlocuteur
cherche sen assurer la matrise, influer sur son partenaire en ngociant avec lui travers
diverses stratgies (C. Baylon et X. Mignot, 1994 : 192).
En analyse du discours, lapproche interactionniste met laccent sur la ncessit de
privilgier le discours dialogal oral, tel quil se ralise dans les diverses situations de la vie
quotidienne (P. Charaudeau et D. Maingueneau, 2002 : 21). La communication en face
face offre le plus fort degr dinteractivit par rapport dautres types de communication
comme la communication crite dun guide de voyage par exemple. Cette approche a mis en
vidence limportance du rle que jouent dans llaboration du discours certains phnomnes
compltement

ngligs

jusqualors

par

la

description

grammaticale

(marqueurs

conversationnels en tous genres, reprises et reformulations, inachvements et rectifications,


bafouillages, soufflages, et autres procds de rparation), ainsi que limportance des
dimensions relationnelle et affective dans le fonctionnement des communications humaines,
qui sont loin de se rduire un pur change dinformations. Dans cette perspective, les
discours constituent des constructions collectives dont toutes les composantes peuvent tre
ngocies entre les participants. Autrement dit, le discours nest pas un dj fait que les
interactants transposent dans une situation de communication donne ; il est plutt dtermin
par le cadre interactif au sein duquel les interlocuteurs oprent.

5.4.1 Typologie des interactions


Les tudes des interactions reposent sur lanalyse conversationnelle des annes 60 aux
tats-Unis avec les travaux de H. Sacks, E. Schegloff, et G. Jefferson (1974). Ces
sociologues se proposaient dobserver les mcanismes de circulation de la parole et la
manire de satisfaire certains rituels comme la prise de contact, par exemple (R. Vion,
2000 : 119). La conversation tait conue comme la forme de base de la vie sociale. Cette
conception semblait ignorer la diversit marquant la vie sociale. Dans une perspective
interactionnelle, les situations de la vie sociale constituent une ralit plus complexe. Cest
ainsi quen matire de typologie interactionnelle, R. Vion (2000 : 122) fait les observations
suivantes :

151

Une rflexion typologique devrait reconnatre la possibilit de recourir


plusieurs concepts pour analyser une interaction particulire. Ainsi, non seulement
des types diffrents peuvent se succder dans une mme interaction, mais, en un
mme point de droulement, ils peuvent se combiner et jouer de manire plus ou
moins conflictuelle.
Un type dinteraction particulier peut englober dautres types dinteraction. Il faut pour cela
faire appel des critres plus tendus que ceux relevant de la statistique et de lhomognit.
Cest dans cet ordre dides que R. Vion (2000) classifie les interactions en deux grandes
catgories : les interactions sans structure dchange et les interactions structure dchange.

5.4.1.1 Interactions sans structure dchange

Les interactions sans structure dchange sont des productions langagires marques par
une communication unilatrale comportant des actions de transmission (la production
littraire, journalistique, certaines confrences et allocutions, la communication par voie
daffiche, etc.). Nous pourrions tre tents dexclure ces types de communication des actions
conjointes. Or, toute production linguistique, aussi monologale quelle puisse paratre, est
interactive. Daprs R. Vion (2000), M. Bakhtine argumentait en montrant que ces
productions monologales taient prcdes de dialogues, et quil tait impossible, lors du
travail dcriture, de ne pas adresser le texte des catgories plus ou moins fictives de
rcepteurs. Cela signifie que le texte ne doit son existence quau fait quil ait des destinataires
et quil sinsre dans le circuit du dire et du commentaire (R. Vion, 2000 : 123). Ainsi, un
guide de voyage est interactif dans la mesure o par les modes de prsentation et
dinterpellation, il a pour destinataires les lecteurs-touristes. Linteractivit des guides
pratiques se manifeste aussi par les courriers des lecteurs-touristes destins aux auteurs de ces
guides pratiques. Ces courriers permettent aux lecteurs-touristes non seulement de partager
lexprience quils ont vcue sur leur lieu de destination mais aussi de ragir plus ou moins au
discours produit dans le guide de voyage par le scripteur-guide. Ce cas de figure est
comparable aux productions pistolaires caractrises par une communication diffre o le
rcepteur du message ragit par lintermdiaire du courrier.

152

5.4.1.2 Interactions structure dchange

Pour R.Vion (2000), les interactions structure dchange constituent lensemble des
interactions dans lesquelles les participants ont, au moins thoriquement, la possibilit de
devenir nonciateurs. Il peut sagit dun change de nature pistolaire, de dialogues
radiophoniques ou tlvisuels, de relations interpersonnelles ou de communication au sein
dun groupe. Ces grands groupes peuvent tre diviss en petits groupes comme la
conversation, la consultation, lenqute, lentretien, le dbat, la discussion et la dispute que
nous jugeons peu pertinents dlaborer ici. Notre intrt porte sur les traits gnraux quil est
possible didentifier dans les interactions structure dchange dont relve la communication
entre le guide touristique et le touriste. R. Vion (2000) distingue quatre critres pour aborder
la typologie de toutes ces interactions : symtrique/complmentarit, coopration/comptition,
nature des finalits et caractre formel/informel.

5.4.1.2.1 Symtrique/complmentarit

E. Marc et D. Picard (1984) prsentent les travaux de Palo Alto lorigine de ce critre
qui veut quune interaction symtrique soit galitaire et minimise la diffrence entre les
partenaires. Autrement dit, les places ne sont pas prdfinies en termes de statut
professionnel ou de place institutionnelles (E. Marc et D. Picard, 1984 : 135). En revanche,
le critre de complmentarit cherche maximaliser la diffrence constate lorsque le
comportement de lun des partenaires (en position suprieure) complte celui de lautre (en
position infrieure). Dans la relation complmentaire, comme par exemple la relation mreenfant, mdecin-malade, professeur-tudiant et guide-touriste, cest parfois le contexte social
ou culturel qui dtermine ce rapport. Cest la raison pour laquelle le guide jouit de pouvoirs
ou de savoirs socialement reconnus attestant sa supriorit vis--vis du touriste qui occupe la
position infrieure.
Cependant, certaines interactions qui semblaient prfrentiellement se ranger dans
lun des types peuvent, la faveur de certaines conditions, se raliser dans le type oppos
(R. Vion, 2000 : 124). Cest pour cela quau niveau du cadre interactif, la consultation
mdicale fonctionnerait sur la complmentarit mais en termes de subordination, elle
153

fonctionnerait sur la symtrie. Cette symtrie correspondra, selon les cas, des moments
conversationnels , la personnalisation des rles, la ncessit de cooprer ou la
mise en uvre de stratgies de communication (R. Vion, 2000).

5.4.1.2.2 Coopration/comptition

Depuis H. P. Grice (1975), un consensus existe parmi les philosophes et les


sociologues : les interactions se passent dans une situation de contrat o les partenaires dune
part cooprent 35 (la conversation par exemple), et de lautre part, se retrouvent dans des
situations de conflit ou de comptition (la dispute et le dbat par exemple). J. Habermas
(1987) proposait une distinction de mme nature avec son modle dactivit stratgique
(attitude oriente vers le succs) qui soppose au modle dactivit non stratgique (attitude
oriente vers lintercomprhension). Son modle orient vers le succs incarne les interactions
caractre comptitif alors que celui qui est orient vers lintercomprhension repose sur le
caractre coopratif.
En revanche, comme nous lavons dj voqu lorsque nous avons abord les
interactions symtriques et complmentaires, les principes de coopration et de comptition
peuvent caractriser toute interaction structure dchange. Cest ce quaffirme R. Vion
(2000 : 126) lorsquil remarque que toute interaction, de quelle que nature quelle soit,
prsentera un quilibre particulier entre les forces de coopration et celles de comptition.
Cest ainsi que cet auteur distingue diffrents types dinteraction diffrencis sur la base de
quelques types dquilibre :
-

la conversation verrait la cooprativit lemporter de manire massive sur la


comptitivit ;

la discussion pourrait selon les cas pencher du ct coopratif (discussion cooprative)


ou du ct comptitif (discussion conflictuelle) ;

le dbat ne produit rien si ce nest lessentiel : lexpression de la divergence. Dans ces


conditions, la comptitivit lemporte largement sur les marques de coopration ;

35

Principe de coopration de H. P. Grice (1975).

154

enfin la dispute semble tre lune des interactions o les formes de la coopration
restent trs fortement domines par les formes dune comptitivit nettement
conflictuelle.

5.4.1.2.3 Nature des finalits

Une autre caractristique de linteraction structure dchange est lie la nature des
finalits, qui peuvent tre internes ou externes. Les finalits internes de la conversation visent
protger le tissu social ; elles sont inhrentes toute conversation. Les individus de la mme
constellation se doivent de converser lorsquils se rencontrent. Par consquent, si quelquun
nest pas en mesure de remplir ce devoir, il essaie de sen excuser en faisant appel des
raisons apaisantes et valables. Les finalits externes quant elles font lobjet dun vritable
enjeu pouvant sexprimer en termes de gains et de pertes (R. Vion (2000 : 127). Ainsi, le
malade qui consulte son mdecin attend une amlioration dans son tat. De la mme manire,
le touriste qui participe une visite guide a pour but dacqurir des connaissances grces aux
informations fournies par le guide touristique. R. Vion (2000 : 128) rsume les finalits de la
faon suivante :
-

Les finalits purement internes permettent dapprhender la conversation, qui se


trouve centre sur la qualit du contact, et certaines discussions qui nont pour but que
de rechercher lintercomprhension.

Il existe des finalits externes qui peuvent se traduire en termes daction ou de


modification du rel (certaines discussions, la consultation, etc.).

Certaines interactions finalit externe visent enregistrer des gains ou des pertes
symboliques (cas du dbat).

Enfin, la finalit externe peut tre tourne vers la recherche de connaissances. Cest le
cas de certaines discussions, de lenqute, de linterview ou de certaines consultations
de nature politique.

5.4.1.2.4 Caractre formel/informel


155

Ce critre est la consquence dautres critres interdpendants comme par exemple le


nombre de participants, la nature du cadre interactif, les rgles de circulation de la parole, le
caractre ouvert ou ferm du contrat de parole, la nature des rituels douverture et de clture
ou la nature des signaux dcoute. Ainsi, la visite guide, exemple dun type dinteraction plus
ou moins formelle, implique-t-elle un petit nombre de participants (un guide et un touriste) ou
un ou plus dun guide touristique et plusieurs touristes, un cadre interactif symtrique et
complmentaire, des rgles implicites quant la circulation de la parole, la possibilit de
traiter plusieurs objets de discours, et des rituels en apparence spontans .

5.4.2 Units de linteraction


Lintrt de notre recherche nest pas de faire une analyse hirarchique de linteraction,
analyse de nature descriptive. Mais les units de linteraction nous semblent pertinentes dune
part pour la structuration et le dcoupage de notre corpus oral et dautre part pour la
construction dun cadre danalyse.
Il est important de souligner que les auteurs ne sont pas tous daccord sur les
composants de linteraction. Au dpart, lcole genevoise travaillant avec E. Roulet (E.
Roulet, et al., 1980) tablit quatre catgories dunits embotes (lincursion 36 , lchange 37 ,
lintervention 38 et lacte de langage). C. Kerbrat-Orecchioni (1990) quant elle en distingue
cinq (linteraction, la squence 39 , lchange, lintervention et lacte de langage) et R. Vion
(2000) propose six units (linteraction, le module, la squence, lchange, lintervention et
lacte de langage). Toutefois, les spcialistes de linteraction conviennent que toute interaction
peut tre analyse en change, intervention et acte de langage. Ce sont les units telles que
module et squence qui les diffrencient. Pour viter de nous plonger dans un tel dbat

36

Ce terme dsigne aussi interaction

37

Lchange renvoie aussi aux termes exchange et interchange en anglais

38

Ce terme est dnomm move chez A. Sinclair et R. M. Coulthard (1975) et chez E. Goffman (1973), puis
contribution chez C. Hudelot (1987).
39

Episode, phase, transaction et section sont galement utiliss pour rfrer au terme squence.

156

thorique ce niveau, nous nous appuyons sur les cinq rangs tablis par C. KerbratOrecchioni (1990).

5.4.2.1 Interaction

Selon E. Goffman (1973 : 23), linteraction est lensemble de linteraction qui se


produit en une occasion quelconque quand les membres dun ensemble donn se trouvent en
prsence continue les uns des autres ; le terme une rencontre pouvant aussi convenir. Dans
la mme perspective, E. Roulet et al. (1985 : 23) peroivent lincursion comme une
interaction verbale dlimite par la rencontre et la sparation de deux locuteurs. Ces deux
dfinitions nous semblent simplificatrices dans la mesure o il peut y avoir une ou plusieurs
interactions lors dune mme rencontre. Ainsi C. Kerbrat-Orecchioni (1990 : 216) conoit-elle
le phnomne de manire suivante :
Pour quon ait affaire une seule et mme interaction, il faut et il suffit que lon
ait un groupe de participants modifiable mais sans rupture, qui dans un cadre
spatio-temporel modifiable mais sans rupture, parle dun objet modifiable mais
sans rupture.
Cette dfinition essaie de poser les contours dune interaction. Bien quelle nous semble plus
acceptable que les deux premires, nous constatons au niveau de la continuit thmatique que
cette dfinition exclut par exemple la conversation btons rompus dans laquelle toutes
les drives semblent permises. En consquence, nous employons le terme dinteraction pour
dsigner lensemble de linteraction qui caractrise une visite guide : cela englobe les
interactions entre les guides touristiques pendant le voyage aller-retour, les interactions entre
les guides touristiques et les touristes et les interactions entre les guides touristiques et
dautres personnes prsentes sur les sites touristiques ou voyageant avec le groupe.

5.4.2.2 Squence

Pour C. Kerbrat-Orecchioni (1990 : 218), la squence est un bloc dchanges relis


par un fort degr de cohrence smantique et/ou pragmatique. Selon cette dfinition, la
squence peut correspondre deux types de ralits bien distinctes : des constituants
157

fonctionnels et des constituants smantiques ou thmatiques. Selon R. Vion (2000), les


constituants fonctionnels couvrent un dcoupage centr sur la squence douverture, la
squence de centre, la squence de clture et la squence latrale. Quant aux constituants
thmatiques, ils comprennent lensemble des changes qui fonctionnent sur la mme
thmatique.
Daprs C. Kerbrat-Orecchioni (1990), cest tantt laspect smantique, tantt laspect
pragmatique qui guide de faon prdominante lopration de dcoupage en fonction de la
nature du contenu de la squence envisage. Organiser des interactions en squence est un
exercice flou car comme le remarque C. Hudelot (1983 : 19) les squences sapparentent
davantage des moments de dialogue qu des units formellement dlimitables. Cest pour
cela que lopration de dcoupage laisse une large place lintuition, et que ses rsultats
varient, pour un mme corpus, dun descripteur lautre (C. Kerbrat-Orecchioni, 1990 :
220). Dans notre travail, les interactions des visites guides sont rparties en squences dont
les dcoupages tiennent compte des critres fonctionnels et thmatiques.

5.4.2.3 change

Toute squence est dcomposable en changes. Lchange, unit minimale dialogique


de toute interaction, est constitu dau moins deux contributions produites par des locuteurs
diffrents (P. Charaudeau et D. Maingueneau, 2002 : 199). Ainsi, un change entre un guide
touristique et un touriste pourrait tre de structure information-question-rponse o le premier
renseigne le deuxime sur quelque chose et celui-ci lui pose une question laquelle le guide
rpond. Lchange peut tre de nature question-rponse o le touriste pose une question et le
guide lui fournit la rponse. Cette unit nest pas prise en compte dans la structuration de
notre corpus en raison des objectifs de nos analyses.

5.4.2.4 Intervention

Lintervention, la plus grande unit monologale, peut tre ractive ou initiative ou les
deux la fois selon le cas. Elle est ractive lorsquelle rpond une demande mais initiative
158

quand elle appelle une rponse ou une raction (Kerbrat-Orecchioni, 1990). Il sagit de la
contribution dun locuteur un moment donn dans un change. Autrement dit, cest
lintervention qui dfinit lchange. cet gard, les squences des interactions des visites
guides sont dcomposes en interventions individuelles des interactants. Ainsi, une question
de la part dun touriste et la raction du guide constituent chacune une intervention.

5.4.2.5 Acte de langage

Chaque intervention se compose dun acte de langage. Pour C. Baylon et X. Mignot


(1994 : 197), lacte de langage est la ralisation en paroles dune intention de communication
sous forme dun nonc. Lacte de langage qui donne le sens gnral de lintervention est
appel acte directeur. Cet acte est obligatoire. Les autres actes dnomms actes subordonns
qui prparent, justifient et argumentent en faveur de lacte directeur sont facultatifs. Si nous
appliquons cette thorie notre corpus, lintervention dun participant la visite guide
pourrait tre constitue de plusieurs actes de langage dont lun est directeur et les autres sont
subordonns.
Pour conclure, lapproche interactionnelle nous est utile dans la mesure o elle implique
tous les interactants dans une situation de communication donne. Ainsi dans leurs discours,
le guide et le scripteur-guide interagissent incessamment avec leurs interlocuteurs (les
touristes et les lecteurs-touristes). Ils construisent leur message en fonction de leurs coconstructeurs tout en tenant compte des ractions prvisibles de ceux-ci. Pour le guide, il
sagit dune raction immdiate de la part des touristes alors que pour le scripteur-guide, les
ractions de son lectorat sont diffres. Cest dans cette perspective que nous tudions la
manire dont le guide et le scripteur-guide impliquent le touriste et le lecteur-touriste dans
leurs discours. Lapproche interactionnelle nous permet galement de structurer notre corpus
et de construire un cadre destin aux extraits de discours analyss. Cependant, puisque cette
recherche met en jeu loral et lcrit, il nous semble pertinent daborder lapproche
diffrentielle des discours de F. Mourlhon-Dailles (2008). Il sagit dune approche qui
privilgie lentre par le corpus et se focalise sur des marques linguistiques en jeu dans les
discours professionnel.

159

5.5 Analyse Diffrentielle de Discours (ADD 40 ) de Mourlhon-Dailles

Cette approche se situe dans le champ danalyse des discours professionnels. Lanalyse
diffrentielle de discours se compose de sept tapes qui sont regroupes en trois grandes
parties : les tapes prparatoires, la comparaison et les effets dceptifs et lapproche
transdisciplinaire. Nous allons prsenter brivement ces diffrentes tapes afin de les adapter
ensuite notre tude.

5.5.1 tapes prparatoires


Les tapes prparatoires portent sur les hypothses discursives, lanalyse du corpus de
dpart et les rsultats danalyse. Au cours des tapes prparatoires, lanalyse diffrentielle de
discours porte exclusivement sur du discursif.
Au niveau de la premire tape prparatoire, appele les hypothses discursives,
lanalyste arrte son objet dtude et considre cet objet en tant que discours. Il tablit des
critres linguistiques externes cet objet dtude sous forme dhypothses qui lui permettent
de proposer une description objective de son objet.
De fait, le discours se dfinit en AD [analyse de discours] comme un ensemble
de textes regroups en srie selon des critres extrieurs leur trame descriptible
(comme le domaine, les vises pragmatiques, etc.) mais dont on fait lhypothse
que ces critres induiront des rgularits formelles objectivables par la description
linguistique. (F. Mourlhon-Dailles, 2008 : 138).
Lanalyste passe en revue toutes les hypothses sans en privilgier aucune. Ainsi, le discours
crit des scripteurs-guides et le discours oral des guides touristiques seront analyss une
premire fois en tant que discours informatifs (selon leur fonction pragmatique), une
deuxime fois en tant que discours touristiques (selon leur domaine dintervention) et une
troisime fois selon leur caractre scriptural et oral. Lobjet dtude est saisi dans un nexus

40

ADD : Analyse diffrentielle de discours.

160

of discourse 41 . Cette tape hypothtique sintresse aussi ce que F. Mourlhon-Dailles


(1994) appelle la chane discursive . Cela signifie que lanalyste examine des corpus lis
au mme domaine dtude, des corpus constituant une chane dusage. Par exemple, cest
ainsi quon considrera comme chane discursive une brochure dagence de voyage sur une
destination, un guide de voyage sur la mme destination et le discours oral dun guide
touristique qui traite du mme sujet.
Lors de la deuxime tape, le corpus de dpart est analys. Lanalyste fait un reprage
des rgularits et des variabilits marquant les chantillons de son corpus. Contrairement ce
qui est la rgle en analyse de discours classique, lanalyse diffrentielle de discours veut quil
fasse non pas une seule analyse des discours de son corpus, mais plusieurs. La description
linguistique ce stade repose sur les hypothses de ltape prcdente.
Le dernier volet des tapes prparatoires prsente les rsultats de lanalyse. Ces
premiers rsultats ont pour objectifs de confirmer ou infirmer les hypothses formules.
Lanalyste cherche galement expliquer pourquoi les hypothses sont ralises ou pourquoi
elles ne le sont pas.

5.5.2 Comparaison et effets dceptifs


Cette deuxime partie qui se trouve au cur de lanalyse diffrentielle de discours se
compose de lanalyse comparative et du bilan. ce niveau, un corpus dune plus grande taille
est analys en adoptant une mthode contrastive.
Dans le cadre de lanalyse comparative, le discours de dpart analys est mis en rapport
avec dautres discours faisant partie de la mme chane discursive. Daprs F. MourlhonDailles (2008 : 142), ce voisinage peut tre fond sur des vises pragmatiques, domaniales ou
de support. Ainsi, nous pouvons comparer des actes de langage dans les guides de voyage aux
mmes actes de langage dans le discours des guides touristiques. Une telle comparaison se
repose sur le support et sinspire des perspectives pragmatiques et domaniales. partir de
lanalyse, les traits caractristiques des discours ayant du chanage dusage semblable

41

Une somme dautres pratiques discursives qui relvent dinstitutions diffrentes, dobjectifs diffrents, de
pratiques de communication autres (F. Mourlhon-Dailles, 2008 : 139)

161

apparaissent. Cela fait galement ressortir la mesure dans laquelle le corpus initial se
diffrentie des corpus voisins, do le nom dAnalyse Diffrentielle des Discours.
La comparaison est suivie du bilan qui marque la cinquime tape de lanalyse
diffrentielle de discours. Lanalyste prsente ici ses rsultats en les mettant en rapport avec
les hypothses de dpart. Selon F. Mourlhon-Dailles (2008 : 143) cela permet de faire le
point sur ce qui est vritablement spcifique au corpus de dpart qui se voit doublement
dlimit (en propre, et du point de vue de ses contours). Ce stade est souvent marqu par
des surprises, des attentes dues, des rcurrences non prvues, des caractristiques que la
mise en regard avec dautres corpus voisins accentue (F. Mourlhon-Dailles, 2008 : 143).
Cest ce niveau que le discursif est reconstitu dans son chanage dusage. Sur cette base, de
nouvelles hypothses seront formules. Ce bilan des rsultats sert de point dappui la
troisime partie de lanalyse diffrentielle de discours, soit lapproche transdisciplinaire.

5.5.3 Approche transdisciplinaire


Au cours de cette tape, les rsultats obtenus lors de ltape prcdente sont mis en
relation avec les modlisations ralises dans dautres disciplines (lorsquelles existent et quil
est possible dy avoir accs). Ce dernier volet comprend la modlisation de la pratique
professionnelle et lidentification de logiques professionnelles.
En ce qui concerne la modlisation de la pratique professionnelle, F. Mourlhon-Dailles
(2008 : 145) remarque qu il conviendrait que lanalyste passe dun domaine lautre tout
en tout en maintenant une veille lgre sur ce qui se joue dans ses anciens secteurs de
recherche, afin de rester apte diffrencier les discours et de conserver une sorte de navet
premire dans lapproche des corpus. Dabord lanalyste est appel matriser son objet
dtude dans son domaine ou sa discipline. Il applique ensuite cet objet aux disciplines
voisines traitant du mme objet.
La septime et dernire tape de lanalyse diffrentielle de discours est lidentification
de logiques professionnelles. En faisant une comparaison transdisciplinaire de son objet
dtude, lanalyste est cens reprer les logiques des exercices des professions tudies. Une
logique dexercice dune profession est ce qui peut amener un genre discursif empirique
(cest--dire un lot de textes portant le mme nom) se cristalliser sur un ventail de formes
162

rduites par rapport un ventail de formes thoriques en surplomb (trans-support, transdomaine et transhistorique) et quune approche diffrentielle des discours permet justement de
cerner (F. Mourlhon-Dailles, 2008 : 146).
Les sept tapes de lapproche danalyse diffrentielle des discours sont synthtises
dans le tableau suivant :

Tableau 15 : Synthse des sept tapes de l'analyse diffrentielle des discours

Etapes

Description

A. Etapes prparatoires
1.

Hypothses

dtude arrt

discursives
2.

Analyse du discours

Formulation des hypothses discursives partir de lobjet

Description linguistique du corpus initial

Prsentation des rsultats du corpus initial et vrification

de dpart
3.

Rsultats danalyse

des hypothses de dpart


B. Comparaison et
effets dceptifs
4.

Analyse

Comparaison du corpus initial et dautres corpus

Prsentation des rsultats de lanalyse inter-corpus et

comparative
5.

Bilan

retour sur les hypothses


C. Approche
transdisciplinaire
6.

7.

Modlisation de la

Matrise de lobjet dtude dans le domaine de lanalyste

pratique

et lapplication de cet objet des disciplines voisines

professionnelle

traitant du mme objet

Identification de
logiques

Reprage des logiques dexercices des domaines


compars

professionnelles

Nous nous intressons lanalyse diffrentielle de discours tout dabord dans la mesure
o elle considre les discours produits dans un champ (par exemple le tourisme) comme une
chane discursive. Cest la raison pour laquelle nous analysons le discours crit des scripteursguides et le discours oral des guides touristiques dans une perspective de chane discursive. Le
163

touriste potentiel qui dsire voyager commence par lire le guide de voyage prsentant sa
destination. Le scripteur-guide lui donne des informations concernant cette destination ; il lui
indique ce quil peut sattendre voir ou visiter une fois quil sera sur place. Sur le site mme,
le guide sadresse au touriste en tenant plus ou moins compte des informations contenues dans
le guide de voyage. Si le scripteur-guide prsente ce que le futur touriste vivra dans lavenir,
le guide touristique pour sa part actualise ces attentes-l 42 dans le prsent, au moment o le
touriste se trouve sur le site. Il sagit dun rapport de complmentarit que les deux supports
(le discours crit et le discours oral) entretiennent lun avec lautre. Le guide complte
limage cre par le scripteur-guide chez le futur touriste en la concrtisant et en apportant des
informations supplmentaires en fonction de la situation de communication.
Lapproche comparative de lADD cadre galement avec notre problmatique qui
consiste reprer et analyser les rgularits discursives caractrisant le discours des
scripteurs-guides et celui des guides. Le scripteur-guide informe, fait voir et (d)conseille le
futur touriste tandis que le guide excute les mmes fonctions en sadressant directement au
touriste. Les deux types de discours sont compars en termes de rgularit afin de vrifier sils
partagent les mmes traits discursifs.
Enfin, lADD nous parat pertinente en raison, dune part de son approche dentre par
le corpus, et dautre part, de lanalyse des marques linguistiques en jeu dans les discours
professionnels quelle propose. Elle est conue pour tre mise au service de lenseignement
des langues des fins professionnelles et au-del, pour permettre de constituer une
concentration de donnes et de connaissances de premier plan en matire de formation
professionnelle (F. Mourlhon-Dailles, 2008). Cette vise didactique est galement soustendue dans notre recherche.

5.6 Conclusion partielle

Dans ce chapitre, nous avons tent de montrer la contribution que plusieurs approches
danalyse de discours ont apporte ce travail (approche nonciative, perpective
interactionnelle et lanalyse diffrentielle de discours). Les discussions nous ont permis de

42

Les informations donnes par le scripteur-guide au futur touriste

164

situer notre tude par rapport ces diffrentes approches. Lapproche nonciative nous a
apport des clairages au sujet de la subjectiv linguistique ; elle nous a aid concevoir un
cadre danalyse pour des phnomnes tels que la polyphonie, la deixis ou lanaphore. De
mme, la perspective interactionnelle a pos une base qui permettra deffectuer certaines
analyses en tenant compte du caractre interactif du corpus. Par cette approche, nous avons vu
que le discours du guide comme celui du scripteur-guide tait co-construit. Lanalyse
diffrentielle de discours nous est utile dans la mesure o elle relve dune perspective
comparative des discours produits dans le mme champ disciplinaire ; elle se dfinit
galement par une vise didactique. Selon nous, le discours oral des guides touristiques et le
discours crit des scripteurs-guides constituent une chane discursive ou dusage dans le
secteur touristique, ce dernier prcdant le premier : avant de visiter une destination
touristique donne, le futur touriste consulte dabord le guide de voyage ; il dcide ensuite de
visiter le lieu et cest ce moment-l quil bnficie du discours du guide. Ainsi, la
confrontation des deux discours nous permettra de mettre en exergue, les rgularits du
discours touristique. Cela nous amne au chapitre suivant qui prsentera la mthodologie
gnrale que nous avons applique au cours de notre recherche. Il a pour objectif dexposer la
manire dont le corpus est recueilli, dpouill et analys.

165

Chapitre 6 : laboration du corpus


Notre corpus danalyse porte sur loral et lcrit. Le corpus oral comporte le discours
oral des guides touristiques et le corpus crit le discours crit des guides de voyage. Dans ce
chapitre, nous aborderons les caractristiques de ces deux sous-corpus, le choix des segments
analyss et la procdure danalyse des donnes. En premier lieu, le corpus oral est discut : il
sagit de la mthode de collecte des donnes, la transcription des donnes et le choix des
segments analyss. En deuxime lieu, la mthodologie du corpus crit est prsente, suivie
dune conclusion. En un mot, ce chapitre a pour objectif de prsenter et de justifier les choix
mthodologiques effectus qui ont permis de mener bien notre tude.

6.1 Corpus oral

6.1.1 Description du corpus oral


Le corpus oral comprend les productions orales des guides touristiques enregistres
pendant les visites guides en franais au Togo. Le corpus porte sur la prsentation et le
commentaire des lieux touristiques comme le pays, les villes et les sites touristiques. Les
donnes ont t recueillies pendant lt 2008 dans trois rgions, savoir la Rgion Maritime,
la Rgion de la Kara et la Rgion des Plateaux. Les discours sont enregistrs. Les

166

enregistrements audio sont dune dure totale de 13 heures. Toutes les donnes ont t
recueillies et transcrites par nous-mme.
Le recueil des donnes dans la Rgion Maritime et la Rgion des Plateaux a t fait
dans un cadre institutionnel, cest--dire lors des visites organises par le Centre International
de Recherche et dtude des Langues (CIREL), appel aussi Village du Benin, de lUniversit
de Lom. Il est question des sorties destines aux stagiaires trangers en formation au centre.
Ces stagiaires sont gnralement des tudiants ressortissants des pays non francophones
comme le Ghana, le Libria, le Nigria, la Sierra-Lone, etc. Nous avons obtenu laccord du
directeur du CIREL et celui des guides pour faire les enregistrements pendant les visites.
Les enregistrements faits dans la Rgion de la Kara se sont drouls dans un cadre
priv. Avant la visite, nous avons pris contact avec le guide et il nous (le chercheur et un
tudiant Togolais) a fait le guidage un prix ngoci. Le double rle (chercheur et touriste)
jou par le chercheur se ressent davantage dans cette visite. Au cours de ce guidage, nous
avons rencontr dautres touristes avec leurs guides sur certains sites comme chez les
Tamberma.
Le corpus oral comporte quatre visites 43 enregistres : une visite de lusine dextraction
de phosphates (Socit Nouvelle des Phosphates du Togo) Kpm dans la rgion Maritime ;
une autre Kara dans la rgion de Kara comprenant des enregisterments faits au cours des
luttes traditionnelles Evala, dans une forge Tchar et dans un village Tamberma ; et deux
visites au Chteau Vial Kpalim situ dans la rgion des Plateaux. Ayant retenu comme
point de dpart deffectuer des enregistrements de divers guides, nous avons t amen faire
deux enregistrements Kpalim avec diffrents guides et touristes pour chacune des visites. Il
sagissait toutefois du mme site touristique dans les deux cas sauf que lune des visites a
inclu un enregistrement dans un centre artisanal. Au total, les discours de quatre guides
accompagnateurs et de huit guides sur sites ont t enregistrs.
Par rapport aux profils des guides (qui ne sont que des hommes) et ceux des touristes,
nous les prsentons dans le tableau synoptique suivant :
Tableau 16 : Profil des guides touristiques et des touristes

43

Ici, visites renvoie voyages ; lors dun voyage, plus dun lieu peut tre visit.

167

Description

Corpus 1 (Kara)

Corpus 2 (Kpm)

Corpus 3
(Kpalim1)

Corpus 4
(Kpalim 2)

a. Age

- 30-55 ans

- 30-50 ans

- 30-50 ans

- 30-50 ans

b. Diplme

- Sans diplme,
Baccalaurat

- Baccalaurat et
Etudes suprieures

- Baccalaurat et
Etudes suprieures

c. Formation
professionnelle

- Stage de guide
(trois mois)

- Stage de guide
(trois mois)

- Stage de guide
(trois mois)

- Sans diplme,
Baccalaurat et
Etudes
suprieures

d. Exprience

- 10-18 ans

- 10-15 ans

- 10-14 ans

a. Origine

- Ghana et Togo

- Libria, Nigria et
Sierra-Lone

- Libria, Nigria et
Sierra-Lone

- Ghana

b. Age

- 25-32 ans

- 30 - 44 ans

- 30 44 ans

- 21-28

c. Nombre

-2

- 15

- 15

- 65

d. Profession

- Etudiant et
enseignant

- Enseignants de
collge et de lyce
en stage

- Enseignants de
collge et de lyce
en stage

- Etudiants
stagiaires des
coles Normales

- Ville de Kara et
ses environs
(Rgion de la Kara)

lusine
de
phosphate Kpm
(Rgion maritime)

- Chteau Vial
Kpalim (Rgion
des Plateaux)

b. Dure (allerretour)

- 3heures

- 2heures

- 4heures

- Chteau Vial et
Centre artisanal
Kpalim (Rgion
des Plateaux)
- 4heures

c. Date
denregistrement

- 15/07/2008

- 02/08/2008

- 16/08/2008

- 23/08/2008

1. Profil du guide

- Stage de guide
(trois mois)
- 10-12 ans

2. Groupe de
touristes

3. Lieu de visite
a. nom

Les quatre corpus oraux et les grandes tapes du droulement des visites et les thmes
abords sont rsums dans le tableau 17 :
Tableau 17 : Les grandes tapes des visites et les thmes abords par les guides
Corpus 1 (Kara)
En voiture
- le dpart
-le march de Kara
- la population de Kara
- le canton Asaba
- les ftes et les rites
initiatiques chez les
Kaby
- le mont kaby

Corpus 2 (Kpm)
En voiture
-le dpart
- litinraire
-la prire
-litinraire
- la colombe de la paix
-le quartier Dkon
-immatriculation des
voitures au Togo
-la zone portuaire :

Corpus 3 (Kpalim1)
En voiture
-le dpart
-la prire
-la prsentation du
chercheur
- la route principale de
Lom au nord
-la cit de lAOU
- la photo du leader dun
parti politique

168

Corpus 4 (Kpalim 2)
En voiture
-le dpart
-litinraire
-les caractristiques de
Kpalim : gographie,
agriculture, le pic Agou
-Noefe, le village natal
dEdem Kojo, lhomme
politique
-lUniversit
de

lextrieur
- Le canton tchar
- la lutte (Evala) : ge,
la viande et la graisse
de chien, le mariage,
etc.
- la forge : la
prsentation, les outils,
les produits, la
mthode de travail, les
traditions, etc.
En voiture
- les montagnes
lextrieur
- Pya-Hodo
- Le monument aux
morts : lhistorique
-le dpart
En voiture
- lcole militaire
- la maison du
prsident de
Gnassingb Eyadema
- le nouveau site de
lUniversit de Kara
lextrieur
- Chez CODHANI : la
prsentation,
lhistorique, section
dessins, section
pagnes, section
aveugles, la boutique,
etc.
-le dpart
En voiture
-la ville de
Niamtougou
-lAroport
International de
Niamtougou
lextrieur
- chez les Tamberma :
la prsentation, la
construction de tata,
les compartiments, les
trous, la motivation,
les ftiches, les
sacrifices, la gurison
etc.
-le dpart
-larrt pour le
djeuner
En voiture (le retour)

marchandises doccasion
(voitures, rfrigrateurs,
etc. de lEurope ; la zone
industrielle : CIMTOGO,
-la culture maraichre
-les spcialits du Togo :
cuisine
-la cte du Togo
-la population du Libria,
du Ghana et du Nigria
-la route menant au Bnin
au Nigria et au
Cameroun
lextrieur
- la SNPT (lusine de
Kpm) : la prsentation,
le passage du film,
lhistorique, lexplication
partir dune maquette, la
visite de linstallation, le
magasin, etc.
-le dpart
En voiture (le retour)
- le coup dtat excut
par Gnassingb Eyadema
-lorganisation politique
du Togo : le systme
dmocratique, les
lections, les dputs,
lassemble nationale,
etc.
- le systme dmocratique
du Ghana
- la vente des terrains au
Togo : les prix, etc.
-Arrt Ivato (un
magasin chinois)
-le dpart
-larrive : la prire

-lUniversit de
Thologie de lAssemble
de Dieu pour lAfrique de
lOuest : la prsence du
prsident la Rpublique et
les ministres pour des
prires, linondation du
pays
- la frontire Togo-Ghana
-le quartier dAflao
- le campus du Lyce
Technique dtat
- les agents de scurit au
Togo : hritage du
systme franais, les
gendarmes, les douaniers,
la police, etc., leurs rles,
etc.
- lUniversit Catholique
- le ministre de
lintrieur
- les produits cultivs au
Libria
- les produits cultivs au
Ghana
-Edem kodjo : homme
politique
- le Rassemblement du
Peuple Togolais (RPT) :
parti politique de
Gnassingb Eyadema,
historique, etc.
- le systme dmocratique
au Togo
-Monsieur Calif :
conomiste, consultant,
etc.
-Kositse Agbobli : home
politique, historien, sa
mort, etc.
-la prsidente du Libria :
sa performance, etc.
- Trois ministres du
Togo : ducation
nationale, enseignement
suprieur et enseignement
primaire et secondaire
- les teckeraies
-le pic Agou
-des champs de palmiers
lhuile
-la file dattente des
camions de
marchandises : le
transport, les mauvaises
routes
- la prfecture dAgou
-la prfecture de Kpalim
-lEcole Nationale

169

de
Thologie
lAssemble de Dieu
pour
lAfrique
de
lOuest
- la frontire TogoGhana
-les Ew du Togo et du
Ghana
-le quartier Adidogom :
le camp militaire charg
de la scurit du prfet,
le campus du Lyce
Technique dtat, etc.
-lcole de lagronomie
luniversit
les deux coles normales
- la formation militaire :
les qualits, la dure,
types de militaires,
lcole de formation des
officiers, la formation
des
mdecins
de
larme, etc.
-lUniversit
Catholique : deux sites
(Sanguera et Tsvi)
-les
trois
routes
nationales
-les teckeraies
-le point Agou
- des palmeraies
- la file dattente des
de
camions
marchandise :
voie
unique,
linondation,
etc.
- le pic Agou : habitat,
leau, etc.
-la prfecture dAgou
-Lcole de formation
agricole, INFA de Tov
- la ville de Kpalim
lextrieur
- au centre artisanal de
Kpalim : les sculptures,
types de bois (lacajou,
lbne, le mahogany,
etc.), la peau des
animaux, la formation,
etc., la pierre noire pour
les
morsures
des
serpents
- le dpart
- arrive au Chteau
Vial
- lentre du chteau :
du
la
prsentation
groupe, lhistorique du

- le reste de litinraire
- la route coloniale :
lhistorique
- A Kouma : la
premire cole
secondaire de la rgion
de Kara
- A Pya : la maison de
Gnassingb Eyadema
- le canton de
Tchitchao
- la montagne ftiche
de Tchitchao
- les ftes et rites
initiatiques : Evala et
Akpema
- la ville de Kara
- la prfecture
- le Palais de Congrs
- les banques
La poste
-les spcialits de
Kara : cuisine
- lUniversit de Kara :
date dtablissement,
etc.

Suprieure dAgronomie
-la ville de Kpalim
-le bureau du prfet
lextrieur
-la chefferie : les
procdures dlection,
etc.
-le dpart
En voiture
-le dpart pour le chteau
-la route de la montagne
-la rsidence du prfet
-laccompagnement du
gendarme
-larrive au chteau
lextrieur
-dans la salle daccueil :
la prsentation du groupe,
lhistorique du chteau, la
rnovation, larchitecte
Loko Donou, la rsidence
prsidentielle, etc.
-le huis clos
-la chambre du Prsident
-sur la terrasse : le mont
Kloto, le Lac Volta au
Ghana, la tour de scurit,
etc.
-la salle manger
-la cuisine
- la chambre coucher
prsidentiel : loger les
anciens prsidents comme
Abdul Diouf, HouphouetBoigny
-Au jardin du chteau
-lcurie
-le btiment annexe :
logement ministriel, le
bar, les chambres, etc.
- la chambre du gardien
de Monsieur Vial
-le chteau deau
-le dpart
En voiture
-Lcole de formation en
arts plastiques et en
artisanat dart
-larrt pour djeuner et le
dpart
-les caractristiques de la
rgion : tourisme,
agriculture, etc.
-la musique borbor
- la file dattente des

170

chteau, la rnovation,
larchitecte
Loko
Donou, la rsidence
prsidentielle, etc.
-le salon
-le huis clos
-sur la terrasse : le mont
Kloto, le Lac Volta au
Ghana, lHtel
Camproma, etc.
-Au jardin du chteau
-lcurie
-le btiment annexe :
logement ministriel, le
bar, les chambres, etc.
- la chambre du gardien
de Monsieur Vial
-le chteau deau
-le dpart

camions
-le Centre National
dElevage dAvtonou
- Lovisakop : Lovisa, la
Franaise devenue chef,
ses projets
-Djokpo Mawulolo,
lanimateur prsidentiel
- la soire organise par
ltat Togolais pour le
colonel Kadhafi
Mouammar
- Tata Avlessi: le
bnvole, ses projets, etc.
- Gowoo Abitchassa ;
lhomme politique,
bnvole, etc.

Le corpus de Kara est issu des enregistrements faits le 15 juillet 2008 pendant le voyage
aller (KA-VOAL), le voyage retour (KA-VORE) et la visite de la fte dEvala (KA-EV). Il
comprend aussi des discours de la visite du Monument Pya-Haudo (KA-MO), dune forge
(KA-FO) et dun village Tamberma (KA-TA). Les participants de lenregistrement pour le
voyage aller-retour sont le guide accompagnateur, les touristes et le chauffeur. Pour la fte
dEvala, ce sont les voix des touristes et celle du guide accompagnateur qui ont t
enregistres. Quant la forge, les participants sont le forgeron, le guide accompagnateur et les
touristes. Pour la visite du village Tamberma, lenregistrement comporte les discours du guide
sur site, des touristes et du guide accompagnateur. Lenregistrement a t fait pendant trois
heures de temps.
Le corpus de Kpm comprend des enregistrements effectus le 02 aot 2008 pendant le
voyage aller (KPE-VOAL) et le voyage retour (KPE-VORE) ainsi que des enregistrements
sur le site (lusine de phosphate) : la salle multimdia ou daccueil (KPE-SA), linstallation
(KPE-IN) et autres lieux des locaux de la SNPT. Au cours du voyage aller-retour, ce sont les
discours du guide accompagnateur, des touristes et du chauffeur qui ont t enregistrs. Dans
la salle multimdia, nous avons eu affaire la voix du guide accompagnateur, des touristes et
surtout celle du guide sur site. La visite de linstallation de lusine a port sur les discours du
guide sur site, des touristes et dun ouvrier de lusine. La voix du guide accompagnateur est
absente ici puisque celui-ci na pas accompagn le groupe au cours de la visite de
linstallation. En tout, lenregistrement a dur deux heures de temps.

171

Pour ce qui est du premier corpus de Kpalim, il est recueilli le 16 aot 2008. Il englobe
les enregistrements du voyage aller-retour (KPA1-VOAL et KPA1-VORE), de la salle
daccueil du Chteau Vial (KPA1-SA) et de la visite des autres parties du chteau (KPA1CH). Les discours capturs durant le voyage aller-retour proviennent des touristes, du guide
accompagnateur et du chauffeur. Pour la visite de la salle daccueil et celle du chteau, ce sont
les voix des touristes, du guide sur site et du guide accompagnateur qui ont t enregistres.
Lenregistrement a dur quatre heures.
Le deuxime corpus de Kpalim est semblable au premier. Ce corpus regroupe les
enregistrements effectus le 23 aot 2008 lors du voyage aller-retour (KPA2-VOAL/KPA2VORE), de la visite de la salle daccueil du chteau (KPA2-SA), de la visite des autres
secteurs du chteau (KPA2-CH) et de la visite du centre artisanal de Kpalim. Les discours du
guide accompagnateur, des touristes et du chauffeur constituent le corpus KPA2-VOAL et
KPA2-VORE alors que le corpus KPA2-SA est compos des paroles du guide
accompagnateur, du premier guide sur site et des touristes. En ce qui concerne le corpus
KPA2-CH, il comprend les intervenants tels que le deuxime guide sur site, le guide
accompagnateur et les touristes. Pour le corpus KPA2-CA, il porte sur la voix des touristes et
celle des artisans au centre artisanal.
Le codage du corpus oral repose sur les critres tels que : corpus oral (CO), la ville, le
voyage aller en voiture (VOAL), le voyage-retour en voiture (VORE) et le lieu du discours
produit sur le site touristique. Les codes sont utiliss dans les analyses pour faciliter la
rfrence. Le codage des quatre corpus oraux est rcapitul dans le tableau suivant :
Tableau 18 : Codage du corpus oral

Corpus
oral
Corpus1
(Kara)

Corpus2
(Kpm)

Code

Description

CO-KA-VOAL
CO-KA-VORE
CO-KA-EV
CO-KA-MO
CO-KA-FO
CO-KA-TA
CO-KA-CO
CO-KPE-VOAL
CO-KPE-VORE
CO-KPE-SA
CO-KPE-IN
CO-KPE-SI

Enregistrement voyage-aller, la ville de Kara et ses environs


Enregistrement voyage-retour
Enregistrement la fte dEvala
Enregistrement au Monument Aux Morts (Pya-Hodo)
Enregistrement chez le forgeron
Enregistrement chez les Tamberma
Enregistrement au centre artisanal CODHANI
Enregistrement voyage aller de Lom Kpm
Enregistrement voyage-retour de Kpm Lom
Enregistrement sur le site dans la salle multimdia ou daccueil
Enregistrements sur le site au niveau de linstallation
Enregistrements sur dautres lieux des locaux de la SNPT

172

Corpus3
(Kpalim1)

CO-KPA1-VOAL
CO-KPA1-VORE
CO-KPA1-SA
CO-KPA1-CH

Corpus4
(Kpalim2)

CO-KPA2-VOAL
CO-KPA2-VORE
CO-KPA2-SA
CO-KPA2-CH
CO-KPA2-CA

Enregistrement voyage aller de Lom Kpalim


Enregistrement voyage-retour de Kpalim Lom
Enregistrement sur le site dans le salon ou la salle
Chteau Vial
Enregistrements sur le site au niveau des autres
Chteau part le salon.
Enregistrement voyage aller de Lom Kpalim
Enregistrement voyage-retour de Kpalim Lom
Enregistrement sur le site dans le salon ou la salle
Chteau Vial
Enregistrements sur le site au niveau des autres
Chteau part le salon.
Enregistrements au centre artisanal de Kpalim

daccueil du
sections du

daccueil du
sections du

Pour conclure la description du corpus oral, il nous semble important daborder la


question du paradoxe de lobservateur pose par W. Labov (1973). Jusqu quel point le
chercheur peut-il simpliquer dans la collecte des donnes sur le terrain afin de ne pas
influencer le phnomne observ? Doit-il rester un simple observateur ou un observateurparticipant et jusqu quel niveau sa participation peut-elle tre accepte pour ne pas
influencer les participants? Le recueil des donnes pour notre recherche ne fait pas exception
cette rgle. Nous nous sommes retrouv dans des situations o nous avons jou deux rles :
chercheur-enregistreur et touriste. En tant que chercheur, nous avons enregistr les discours
produits pendant les visites tout en observant et notant ce qui caractrisait le droulement des
visites. En revanche, nos discours ont t galement capts parmi ceux des touristes.
Autrement dit, nous avons particip la construction des discours recueillis. Ce cas de figure
se produisait souvent lorsque les guides sadressait nous en nous interrogeant sur certains
sujets sur le Ghana pour le bnfice des touristes et quand nous-mmes, nous lui posions des
questions ou ragissions certains sujets. Il est noter que notre participation aux interactions
entre les guides et les touristes a t minime. De sorte qu notre avis, elle na pas pu
influencer les comportements verbaux et non-verbaux des uns ou des autres et que mme si
elle et pu avoir une influence, celle-ci serait ngligeable.

6.1.2 Matriel denregistrement utilis


Dans une vision idaliste, lanalyse des interactions orales doit tenir compte de ce que J.
Cosnier et A. Brossard (1984) appellent la communication totale (ou totexte ). Il sagit
dune analyse qui porte la fois sur le verbal et sur dautres matires comme le gestuel. Lon
173

assiste aussi des tentatives pour intgrer dans la description du droulement de linteraction
la gestualit communicative aussi bien que praxique ; ce qui exige des comptences en
matire de prosodie et de mimogestualit (C. Kerbrat-Orecchioni, 2005 : 31). Cette approche
globale a des incidences sur le choix du matriel denregistrement. Autrement dit, la prise
en compte de la communication totale exige quon se serve des appareils adapts qui font
apparatre tous les lments essentiels. Lon pense ainsi lusage des camscopes afin de
capter le sonore et le visuel.
Toutefois, il est remarquer que lemploi des camscopes pour lenregistrement ne va
pas sans des difficults. Tout dabord cela exige une comptence particulire voire dexpert
pour assurer un enregistrement de qualit. De plus, lthique demande quavant de faire tout
enregistrement surtout lenregistrement vido, laccord des personnes concernes soit obtenu.
Or, certaines expriences montrent que les gens se mfient des enregistrements visuels surtout
lorsquils ne sont pas srs de leur utilisation future. Pour ce qui nous concerne, filmer une
visite guide ne va pas de soi ; il faut demander lautorisation de lagence de voyages, des
touristes et du personnel des sites touristiques. Cela est valable galement pour le guide
touristique qui napprciera pas forcment cette dmarche. En outre, lenregistrement vido
peut influencer lourdement les discours dans la mesure o il peut mettre le guide touristique
mal laise.
Pour ce qui est de cette tude, nous nous sommes limit des enregistrements audio.
Ceci cause des difficults associes lenregistrement vido et du manque de comptences
en termes de la mimogestualit dune part et dautre part, cause du fait que ntre intrt
majeur dans cette tude porte sur les donnes verbales. Ainsi, la dimension de la
communication orale reprsente par les gestes, les mimiques, les postures et les regards na
pas t enregistre. Cependant, notre prsence sur le terrain nous a permis den relever
quelques paramtres utiles pour la transcription, lanalyse et linterprtation des donnes.
Les enregistrements du discours des guides touristiques pendant les visites guides ont
t raliss laide dun dictaphone ayant un microphone intgr. Deux dictaphones, un
suspendu au cou du guide touristique afin de minimiser tout inconvnient possible quun tel
dispositif pourrait engendrer, et lautre, tenu la main par le chercheur, ont t utiliss.
Lemploi de deux dictaphones tait ncessaire pour capter autant que possible, tous les

174

discours prononcs par les participants. Malgr ces prcautions, deux sortes de problmes ont
t observes, ceux inhrents au fonctionnement du dispositif et ceux lis aux parasites.
Au niveau du dispositif, parfois le dictaphone steignait chez certains guides sans que
ces derniers ne le sachent. Ce qui a aussi contribu au fait quil y a eu plus dun fichier audio
pour lenregistrement de chaque visite. Nous tions donc oblig de vrifier de temps en temps
le fonctionnement de lappareil chez le guide. Mais puisque nous gardions nous-mmes le
deuxime dictaphone, la plupart des discours non capturs par le dictaphone du guide ont
t enregistrs avec le ntre.
Les enregistrements ont t parasits par des bruits externes. Divers bruits ont t
dtects : bruits provenant des klaxons et du moteur des vhicules, des touristes et des
machines sur lun des sites. Le fait que le guide parle en se dplaant dun lieu un autre sur
le site, accrot galement les problmes daudibilit du discours. Le vent tait aussi quelques
fois gnrateur de bruits parasites. En dpit de ces inconvnients, les enregistrements sont
gnralement de bonne qualit.

6.1.3 Transcription du corpus


Lun des dfis majeurs auquel lanalyste du discours oral dit naturel fait face, cest
comment rendre fidlement compte du sonore au moyen de la reprsentation graphique. Ceci
parce que contrairement au discours crit o lanalyse se fait directement sur le texte tel quil
est publi, lanalyste doit dabord transcrire les donnes orales avant de pouvoir les analyser.
Ce qui ne va pas de soi. Pour D. C. OConnel et S. Kowal (2000), le problme dinfidlit
caractrisant la transcription faite dans un certain nombre douvrages et de manuels ne rsulte
pas de leffet dune quelconque ngligence de la part des auteurs. Pour eux, il sagit l de la
consquence du fait que les systmes de notation sont parfois si sophistiqus quils excluent la
reproductivit, ainsi que la preuve que les transcriptions sont volutives et adaptables lobjet
de recherche.
En outre, selon C. Kerbrat-Orecchioni (2005 : 27),
[] les techniques de transcription varient, mais sagissant du franais ou de
langlais, toutes recourent aux conventions orthographiques en usage, avec tout au
plus quelques amnagements, le remplacement de la ponctuation par des symboles
175

mieux adapts la reprsentation des pauses et de la prosodie, et ventuellement


des indications sur certains lments non verbaux.
Elle note aussi que le degr de prcision de la transcription dpend des objectifs de lanalyse.
Par cette observation, nous constatons quil existe plusieurs faons de transcrire le discours
oral et le choix que lanalyste doit effectuer sera en fonction de ses besoins danalyse.
Cet avis est galement partag par D. C. OConnel et S. Kowal (2000 : 266) lorsquils
proposent que :
[] henceforth researchers transcribe spoken discourse with only those
notations which are to be used for analyses in keeping with the purposes of the
research. The resulting transcripts will be less dense and hence easier to reproduce
and an appropriate level of parsimony will be preserved.
Cest--dire lanalyste doit se limiter aux systmes de notation les plus pertinents par rapport
au but de la recherche. Pour ce faire, il ne doit pas alourdir le discours transcrit ; il doit le
reproduire avec moins de difficults. Ainsi, pour ce qui est de la transcription de notre corpus
nous nous sommes inspir des codes de transcription bass sur le systme orthographique tel
quil figure dans les travaux de certains auteurs comme C. Kerbrat-Orecchioni (1990), C.
Blanche-Benveniste (2000), R. Vion (2000) et L. Gajo (2001).
Nous avons fait une transcription de type syntaxique. Les discours sont dcoups en
phrases ou noncs dmarqus au dbut par un mot dont la lettre initiale est en majuscule, et
la fin par un signe de ponctuation. En fonction de la nature de lnonc, le point
dinterrogation termine les questions et le point dexclamation se trouve la fin des noncs
exprimant des surprises et des ordres ; mais le point (.) est le plus utilis pour marquer la fin
des noncs. Ceci nous a paru logique dans la mesure o le discours oral est confront au
discours crit dans nos analyses.
Le discours oral est un continuum sonore dont le dcoupage ne seffectue pas sans
difficults. Ceci se voit surtout lorsque lon doit faire des dcoupages phrastiques comme
dans notre cas. Quels marqueurs ou rgulateurs de discours servent de dmarcations entre
deux noncs ? Est-ce que le dcoupage doit comporter des phrases simples ou complexes ?
Ou mieux encore doit-il tre un mlange des deux ? Nous avons t amens faire face ces
questions dans notre dcoupage syntaxique. Pour les rsoudre, nous avons eu parfois recours
lintuition.

176

Par rapport notre corpus, nous avons choisi de transcrire le verbal car le niveau
danalyse qui nous intresse, cest lanalyse discursive et non suprasegmentale. Cela rvle un
choix mthodologique qui porte sur lanalyse des lments verbaux, comme cest le cas dans
les travaux de C. Kerbrat-Orecchioni (1990) et C. Blanche-Benveniste (2000) par exemple.
Malgr cela, certaines remarques sur le verbal que nous avons juges pertinentes
linterprtation de nos analyses sont retenues dans la transcription.

6.1.4 Code de transcription


Dans le souci de rendre le corpus moins lourd et de simplifier sa lecture chez le lecteur,
nous avons retenu neuf catgories de notation pour la transcription. Ce choix nous a permis
aussi davoir un corpus reprsentatif adapt nos objectifs danalyse sans rentrer dans les
dtails de lanalyse phontique. Le tableau suivant prsente la convention de transcription
retenue :
Tableau 19 : Code de trasnscription

Notation

Description

+++

Pause (le moment o le guide ne sadresse plus aux touristes, un


moment marqu par le silence, les discussions entre les
participants, les bruits des voitures etc.)

+ paroles+

Chevauchement de paroles

Xxx

Segment incomprhensible/inaudible

(Mot ?)

Incertitude de la transcription (Mot transcrit suivi par un point


dinterrogation et mis entre parenthses)

(mot/mot ?),(ex.
lui/celui ?)

cest

Hsitation de transcription de lune ou lautre forme (Mots


transcrits et spars par une barre oblique suivis dun point
dinterrogation et mis entre parenthses)

[commentaire] (ex. [le guide


pointe le lieu laide de la
main]).

Commentaire mis entre crochets

# (ex. #les les ; les #nationels)

Rptition des mots/erreurs (le signe # prcde le mot rpt ou


lerreur)

RIRE

Rire

177

Mot (ex. lgd)

Mots dune autre langue (en italique)

Daprs le tableau 19, lune des conventions utilises est la pause. On distingue gnralement
trois diffrentes pauses : pause brve, pause moyenne et pause longue. Pour nous, cette
distinction na pas t utilise : nous avons retenu un seul code not par (+++) qui englobe les
trois types de pause. Ce choix a t effectu la lumire des intrts de nos analyses. La
dtermination de la pause a t faite de manire intuitive. Dans le corpus, la pause reprsente
le moment o le guide cesse de sadresser aux touristes. Elle indique aussi les moments de
dplacement au sein dun site touristique ou les priodes de repos , de silence chez le guide
aprs une intervention sur un thme par exemple.
Les interactions verbales sont souvent marques par les phnomnes de chevauchement.
Ceux-ci sont nots par deux croix entre lesquelles se situent les segments de discours
superposs (++). Ce phnomne se manifeste entre au moins deux interactants. Nous
appliquons donc cette notation au discours du premier intervenant suivi par celui du deuxime
intervenant.
Pour noter les segments de discours inaudibles ou incomprhensibles, nous avons utilis
xxx sans tenir compte de la longueur du fragment. Une partie des cas dinaudibilit
indiqus dans le corpus provient des situations dinterlocution simultane. Quelques unes ont
pour cause des bruits et des voix faibles marquant certaines interventions. La mme notation
sert reprsenter les noms des guides figurant dans le corpus que nous avons dissimuls bien
quils soient clairement prononcs. Elle est enfin utilise pour caractriser des fragments de
discours ou des changes qui ne sont pas pertinents au corpus, par exemple des changes entre
le guide accompagnateur et le chauffeur.
Les incertitudes des transcriptions sont notes par des parenthses contenant la
transcription de la parole et un point dinterrogation. Les passages dont la transcription nest
pas sre sont mis aussi entre parenthses avec une barre sparant les mots et suivis par un
point dinterrogation.
Les commentaires portant sur le non verbal et le cadre situationnel sont mis entre
crochets ([ ]). Ces remarques peuvent rfrer par exemple, aux gestes accompagnant les

178

lments dictiques dans le discours du guide, larrt et au dpart du car ainsi que lors des
dplacements du guide et des touristes.
Comme nous le savons, le discours oral est caractris par des rats, des reprises, des
rptitions, des lisions, etc. Ces phnomnes peuvent tre considrs par des lecteurs comme
des erreurs commises par le transcripteur au cours de la transcription. Pour viter une telle
impression errone chez le lecteur, nous avons tiquet tous ces phnomnes par la marque #.
Les majuscules sont utilises pour marquer le rire (RIRE) et litalique pour les mots des
langues autres que le franais.
Nous avons choisi de ne pas employer les vrais noms des guides, des chauffeurs etc.
afin de garder leur anonymat. Des pseudonymes sont utiliss pour eux. Ainsi dans le tableau
20 ci-dessous, ABAH (AB) est le pseudonyme du guide sur site lusine de Kpm alors que
pour le guide accompagnateur, il est not par le pseudonyme HUKPATI (HU). Les touristes
sont reprsents par T quil sagisse dun ou de plusieurs touristes, et sans prendre en
compte le changement de prise de parole entre les touristes. Comme nous lavons dj vu,
part la fonction de chercheur-enregistreur, nous avons galement jou le rle de touriste : cette
deuxime est aussi reprsente par T . Les intervenants sont prsents dans le tableau
suivant :
Tableau 20 : Intervenants dans le discours oral

Corpus
oral
Corpus1
(Kara)

Corpus2
(Kpm)

Corpus3
(Kpalim1)

Forme abrge

Intervenant

KP
KO
AM
LA
DO
TI
T
HU
AB
AK
GA
PA
TI
T
GO
DO
PA
SO
GE

KPATCHA, Guide accompagnateur


KOGNOWE, Guide sur site (chez les Tamberma)
AMAO, Guide sur site (le forgeron)
LAMA, Guide sur site (CODHANI).
DOGBE, Chauffeur togolais
TIKOR, Chercheur ghanen.
Touriste(s), Chercheur ghanen et un tudiant togolais
HUKPATI, Guide accompagnateur
ABAH, Guide sur site
AKPATCHA, Ouvrier de lusine
GALE, Gardien lentr de lusine de Kpm
PAPA, Chauffeur togolais
TIKOR, Chercheur ghanen
Touriste(s)
GOKOU, Guide accompagnateur
DORSU, Guide sur site (Chteau Vial)
PAPA, Chauffeur togolais
SODJI, Photographe togolais
GENDARME, un gendarme togolais accompagnateur au chteau

179

Corpus4
(Kpalim2)

T
DE
SA
MA
ME
HO
ZU
TI
T
A1
A2
A3
A4
A5
A6
A7
A8

Touriste(s)
DE-SOUZA, Guide accompagnateur
SAMA, Guide sur site (Chteau Vial)
MALLY, Guide sur site (Chteau Vial)
MENSAH, Chauffeur togolais
HOUNGBO, Photographe togolais
ZUNU, Professeur de dessins-peintures (Village artisanal,
Kpalim)
TIKOR, Chercheur ghanen
Touriste(s)
Premier artisan, centre artisanal (Kpalim)
Deuxime artisan, centre artisanal (Kpalim)
Troisime artisan, centre artisanal (Kpalim)
Quatrime, centre artisanal (Kpalim)
Cinquime artisan, centre artisanal (Kpalim)
Sixime artisan, centre artisanal (Kpalim)
Septime artisan, centre artisanal (Kpalim)
Huitime artisan, centre artisanal (Kpalim)

Soulignons que quand elle est mme effectue avec le plus grand soin, une transcription
noffre jamais quune interprtation et une reconstruction des paroles prononces (M.
Bilger et al., 1997, C. Blanche-Benveniste, 1999). Le corpus sur lequel on travaille est en fait
un objet double. Dune part, il est constitu de lenregistrement, une image appauvrie de
linteraction elle-mme (surtout sil nest quaudio) et dautre part, il relve de la
transcription, sur laquelle il est plus facile de travailler, mais qui nest jamais quun artefact,
un simple outil pour lanalyste, lequel ne doit jamais prendre la carte pour le territoire, ni
oublier que son vritable objet est de nature orale (C. Kerbrat-Orecchioni, 2005). Malgr cette
mise en garde des auteurs, les choix mthodologiques effectus en termes de la transcription
correspondent aux besoins de ce travail et ont pu permettre datteindre nos objectifs.

6.1.5 Procdure et logiciel de transcription


Le corpus oral a t transcrit laide dun logiciel appel Dragon Naturally Speaking
(Version Preferred 10). Il sagit dun logiciel de reconnaissance vocale qui permet de
transcrire les donnes orales en donnes crites. Deux modes de fonctionnements principaux
sont associs au logiciel. Le premier consiste dicter le discours pour que le logiciel le
transcrive sous une forme crite dans le format Microsoft Word ou dans un autre programme
au choix. Le deuxime exige un transfert du corpus oral dans le logiciel pour une transcription
automatique du fichier. En ce qui nous concerne, nous avons utilis le premier mode de
180

travail. Lusage du deuxime fonctionnement aurait t idal grce au gain de temps mais il
nest pas adapt pour transcrire des voix superposes et reconnatre des accents trangers
puisque les guides et les touristes nont pas laccent parisien sur lequel repose le logiciel.
Mme pour nous, afin que le logiciel sadapte notre accent, nous avons d faire des
entranements. Toutes les marques de ponctuation sont dictes.
Nos expriences nous ont rvl quelques difficults associes au logiciel. En premier
lieu, pour avoir une bonne reconnaissance vocale, il fallait dicter des phrases compltes et
prononcer les mots clairement sans les avaler. Puisque nous devions retenir et dcouper le
morceau de discours cout en phrase ou en nonc avant de le dicter, ce qui ntait pas
vident avec ntre accent tranger, parfois le logiciel reconnaissait mal les donnes
acoustiques. En deuxime lieu, les mots inconnus qui ne se trouvent pas dans le rpertoire
lexique du logiciel, de mme que les homophoniques et les accords grammaticaux dont
lorthographe est dtermine par le contexte demploi ntaient parfois pas reconnus par le
logiciel. Dans tous les cas, une intervention la main tait toujours sollicite pour rectifier le
problme.
En dpit des difficults rencontres dans lusage de Dragon Naturally Speaking, nous
lavons trouv trs utile notre transcription. Sur le plan de la saisie dactylographique, nous
avons gagn du temps et, grce ce logiciel, nous avons pu travailler en assumant diffrentes
postures : assise, couche, etc.

6.1.6 Dcoupage et prsentation du corpus oral


Pour la dcomposition du corpus, nous nous sommes inspir du modle hirarchique de
C. Kerbrat-Orecchioni (1990) repris par R. Vion (2000). Le modle propose cinq niveaux ou
rangs de toute conversation ou incursion daprs lcole genevoise : linteraction, la
squence, lchange, lintervention et lacte de langage ; les trois premiers tant des units
dialogales et les deux autres considrs comme monologales. Chaque rang est compos du
rang infrieur. Ainsi, linteraction est constitue de la squence et celle-ci est dfinie son
tour par lchange. Vu la nature de notre corpus, stendant sur plusieurs cadres interactifs o
les interactions ont lieu tantt en voiture, tantt lextrieur, tantt dans un btiment, nous

181

avons choisi de diviser et numroter le corpus en squence. Ce deuxime niveau hirarchique


nous parat le plus adapt pour faciliter les analyses et la lecture du corpus.
Chez C. Kerbrat-Orecchioni (1990 : 218), la squence ( transaction , pisode ,
phase , section ) est dfinie comme un bloc dchanges relis par un fort degr de
cohrence smantique et/ou pragmatique. Par cette dfinition, la squence peut correspondre
deux types de ralits bien distinctes : des constituants fonctionnels et des constituants
smantiques ou thmatiques. Selon R. Vion (2000), les constituants fonctionnels couvrent un
dcoupage centr sur la squence douverture, la squence de centre, la squence de clture et
la squence latrale. Pour les constituants thmatiques, ils comprennent lensemble des
changes qui fonctionnent sur la mme thmatique.
Pour C. Kerbrat-Orecchioni (1990), selon la nature du contenu de la squence
envisage, cest tantt laspect smantique, tantt laspect pragmatique qui guidera de faon
prdominante lopration de dcoupage. Organiser des interactions en squence est un
exercice flou car comme le remarque C. Hudelot (1983 : 19), les squences sapparentent
davantage des moments de dialogue qu des units formellement dlimitables. Cest pour
cela que lopration de dcoupage laisse une large place lintuition, et que ses rsultats
varient, pour un mme corpus, dun descripteur lautre (C. Kerbrat-Orecchioni, 1990 :
220). cet gard, nous nous sommes servi, le cas chant, de lintuition pour ce qui concerne
la structuration de notre corpus transcrit privilgiant dune part le smantique et dautre part le
pragmatique ou encore les deux la fois. Pour faciliter le reprage, toutes les squences ont
t numrotes et minutes.
ct de la dmarcation squentielle, nous avons galement dcoup et numrot le
corpus en interventions. Ceci afin de faciliter nos analyses. Lintervention ( move chez A.
Sinclair et R. M. Coulthard, 1975 et chez E. Goffman, 1973 ; contribution chez C.
Hudelot, 1987), la plus grande unit monologale, peut tre ractive ou initiative ou les deux
la fois selon le cas. Elle est ractive lorsquelle rpond une demande mais initiative quand
elle demande une rponse ou raction (C. Kerbrat-Orecchioni, 1990).
Les corpus transcrits sont prsents dans les annexes sous forme de tableaux. Le tableau
contient quatre colonnes ayant pour rubriques squence et dure, intervenant, discours et
remarques. La premire colonne qui comprend squence et dure, prsente les squences
dinteractions numrotes et minutes. Les deuxime et troisime colonnes portent
182

respectivement sur lintervenant (locuteur) numrot galement et sur le discours


(lintervention). Dans la dernire colonne (remarques) se trouvent les informations non
verbales et dautres informations portant sur le droulement de la visite ou du voyage.
cot de cette tabulation du corpus, nous avons fourni en tte du tableau de corpus,
des informations relatives au lieu, la dure, la date de la visite, au mme titre que celles
concernant les intervenants et le codage du discours. Pour illustrer cela, un exemple est
prsent ci-dessous. Il sagit des trois premires squences du corpus de Kpm :
Corpus de Kpm : Visite de lusine de phosphate Kpm (Rgion Maritime)
Date : 02/08/08
Dure de voyage/enregistrement : 2h8mins.
Intervenants :
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

HUKPATI (HU) : Guide accompagnateur


ABAH (AB) : Guide sur site
AKPATCHA (AK) : Ouvrier de lusine
GALE (GA) : Gardien lentr de lusine de Kpm
PAPA (PA) : Chauffeur togolais
TIKOR (TI) : Chercheur ghanen
Touristes (T) : 15 Libriens et 2 Nigrianes, enseignants de collge et de lyce

Codage du corpus :
1.

KPE-VOAL : Enregistrement voyage aller de Lom Kpm

2.

KPE-VORE : Enregistrement voyage-retour de Kpm Lom

3.

KPE-SA : Enregistrement sur le site dans la salle multimdia ou daccueil

4.

KPE-IN : Enregistrements sur le site au niveau de linstallation

5.

KPE-SI : Enregistrements sur dautres lieux des locaux de la SNPT

Corpus :
Squence et
Dure
1.

Intervenant

Discours

Remarques

1HU :

Bonjour Mes Mesdames Messieurs les profs libriens


et voil. Euh normalement nous devons par nous
devons faire le circuit phosphatif. Cest--dire passer
par la carrire l o sextraient les phosphates et faire
un arc et aller aprs maintenant lusine de Kpm.
Mais les dernires pluies qui se sont abattues dans sur
tout le territoire ont cass #les les ponts. Et donc on
ne peut pas faire le circuit. Mais nous allons
directement lusine de Kpm qui se situe 30 km
dici. Donc euh nous prions pour que le voyage se
passe sans cueil cueil. Et que Dieu vous bnisse.

[Avant le
dpart : Tout
le monde est
mont dans
la voiture au
campus de
lUniversit
de Lom]

2T :

Merci.

3T :

xxx et la prire xxx

00 : 00 : 00 : 00 : 00 : 48

2.

183

00 : 00 : 49
00 : 01 : 29

3.

4HU :

+Oui vous voulez ?+

5T :

+xxx+ nous voulons faire la prire.

6HU :

Vous voulez prier hein ?

7T :

Oui xxx

8HU :

Voil le Pasteur est qui ?

9T :

xxx il est devant.

10HU :

Bon ok.

11T :

Notre Seigneur Dieu, nous vous remercions ce matin.


Il faut que vous soyez avec nous et conduisiez cette
voiture au nom de Jsus-Christ Amen.

12T :

Xxx RIRE

13HU :

Cette universit est l depuis 1975. Nous faisons dos


alors la Nationale No. 1 et nous allons directement
au cur #de de la ville. Cest partir du cur que
nous nous allons embarquer directement euh nous
pointons directement sur lusine de Kpm voil.

14T :

Merci. +++

00 : 01 : 30
00 : 01 : 53

[Le depart]

6.2 Corpus crit

6.2.1 Description du corpus crit


ct du corpus oral prsent ci-dessus, nous nous appuyons sur un corpus crit de
deux livres. Il sagit de guides de voyage consacrs au Togo et au Ghana, le Petit Fut Ghana
(2009) et le Petit Fut Togo (2008 - 2009), dont les auteurs sont D. Auzias et J.-P.
Labourdette. Ces deux guides pratiques, parmi dautres, se retrouvent chez les diteurs Petit
Fut. Nous avons effectu un choix mthodologique pour ce qui est du choix de ces deux
guides de voyage. Tout dabord, le Ghana et le Togo sont des pays limitrophes qui partagent
beaucoup sur le plan sociopolitique et historico-culturel. Ensuite, le choix est inspir de la
disponibilit et de la mise jour des guides de voyage en franais portant sur les deux
pays. Sur le march, il nexiste que ces deux guides de voyage en franais consacrs
entirement ces pays et ce sont les plus rcents.

184

Le Petit Fut Ghana et le Petit Fut Togo ont une mme orientation. Les ouvrages sont
repartis en deux grandes sections. Le premier volet prsente les diffrentes rgions et le
deuxime porte sur lorganisation pratique des voyages comprenant une srie dinformations
ncessaires pour les prparer. Les informations mises par les scripteurs-guides dans les deux
guides pratiques sont gnralement regroupes par rubriques telles que bienvenue,
gographie, histoire et peuplement, organisation sociale et politique, ftes et danses
traditionnelles, marchs, immanquables, transport, pratique, orientation, hbergement,
restaurants, Sortir, Points dintrt, Shopping et Sports et loisir. Les deux guides proposent
galement des cartes et des images des habitants et des sites touristiques. Le corpus du Petit
Fut Togo et celui du Petit Fut Ghana comprennent des passages extraits portant sur la
prsentation du pays, des villes, des villages et des sites touristiques comme par exemple les
muses, les marchs et les monuments. Nous utilisons le type de corpus et le nom de guide de
voyage comme critres pour coder le corpus crit. cet gard, CE-PFG dsigne corpus crit
Petit Fut Ghana et CE-PFT renvoie aussi corpus crit Petit Fut Togo. Le tableau 21
rsume le contenu des deux guides de voyages 44 :
Tableau 21 : Description du discours dans les deux guides de voyage (Petit Fut Ghana, 2009
et Petit Fut Togo, 2008 - 2009)

Grandes rubriques
1. Bienvenue
2. Les plus du pays
3.

Fiche technique

4.

Ides de sjour

5.

Dcouverte

6.

Survol du pays

7.

Rgions et
caractristiques
gnrales
a. Immanquables
de la rgion
b.

Bref aperu

Description
Prsente un rsum sur les qualits du pays .
Expose les qualits du pays : la diversit naturelle, lhospitalit, la
scurit, etc.
Prsente des lments comme le drapeau du pays, les chiffres (la
superficie, lconomie, la population, etc.), le dcalage horaire, etc.
Propose des sjours : sjours courts, sjours longs, sjours
thmatiques (les itinraires, les lieux et les jours).
Prsente le pays en trente mots-cls sur des spcificits culturelles et
des expressions courantes du pays.
Prsente les particularits gnrales du pays : la gographie,
lhistoire, la politique, lconomie, la population, les langues, la
culture, les jeux et les loisirs, les enfants du pays, les lexiques, etc.

Prsente de principaux attraits touristiques de la rgion.


Donne des informations gnrales mais courtes de la ville.

44

Les neuf rubriques prsentes dans le tableau correspondent largement celles caractrisant les deux uvres.
Dans certains cas, nous avons modifi les rubriques en les regroupant et en les nommant diffremment comme
dans le cas des rubriques sept et huit par exemple.

185

8.

9.

c.

Gographie

Renseigne sur les donnes gographiques de la ville : le relief,


lhydrographie, les zones naturelles, les mangroves, climat, etc.

d.

Histoire et
peuplement

Prsente la composition de la population et leur histoire : les ethnies,


les pratiques traditionnelles, etc.

e.

Ftes et danses
traditionnelles

Prsente les ftes et les danses traditionnelles de la rgion.

f. Marchs
Villes principales et
caractristiques
gnrales

Renseigne sur les marchs de la rgion.

a.

Bref aperu

Concerne une prsentation brve de la ville.

b.

Histoire

Renseigne sur lhistorique de la ville.

c.

Population

Porte sur des donnes dmographiques.

d.

Transport

Prsente les moyens de transports et les indications sur comment


arriver et partir de la ville et sur les prix de transport.

e.

Pratique

Donne des informations pratiques : les adresses utiles, etc.

f.

Orientation

Donne des indications sur la situation de la ville et litinraire pour y


arriver et la quitter.

g.

Hbergement

Indique des logements (htels, des auberges etc.) et les cordonnes et


les prix.

h.

Restaurants

Renseigne sur des restaurants : les coordonnes et les prix.

i.

Sortir

Prsente des lieux de divertissement le soir : les bars, les


discothques, les spectacles, les expositions, les cinmas, etc.

j.

Points dintrt

Expose des attraits touristiques : les muses, les marchs, les


monuments, etc.

k.

Shopping

Indique des lieux pour faire des courses.

l.

Sports et loisirs

Prsente les lieux de loisir et les activits sportives : les plages, le


golf, etc.
Prsent une srie de conseil sur la prparation du voyage : largent,
lassurance, la scurit, la sant, le moment de partir, la prparation
du bagage, les formalits, le media, les bibliothques en Frances pour
trouver la littrature sur le pays, etc.

Organiser son voyage

6.3 Choix des lments discursifs et des segments analyss

186

Le choix des lments discursifs analyss repose sur le critre de rgularit.


Gnralement, les lments frquents dans les deux corpus sont ceux retenus pour lanalyse.
Par rapport au choix des thmes marquants le discours des guides et des scripteurs-guides par
exemple, nous avons retenu ceux qui sont les plus rcurrents et identiques aux deux corpus :
lorganisation politique, les personnalits importantes, lhistoire et le peuplement, la culture et
la gographie. Dans certains rares cas, une variable marquant lun ou lautre corpus est
analyse, auquel cas llment choisi a un quivalent abord dans lautre corpus. Cest ainsi
que le temporel pour le moment est retenu pour le discours oral alors quil ne figure pas
lcrit. Les expressions temporelles similaires comme maintenant et actuellement sont
analyses lcrit mme si celles-ci font galement lobjet de discussions dans le corpus oral.
Au niveau du choix des segments ou des extraits du discours oral, nous avons utilis
des squences et des interventions en fonction de lobjet danalyse. Cest la raison pour
laquelle les squences de discours sont privilgies dans lanalyse des thmes discursifs et de
la polyphonie. Par exemple dans le cas des thmes, ils sont gnralement co-construits par le
guide et les touristes, do la ncessit de citer les squences les contenant. Pour les
dictiques, ce sont les interventions individuelles qui prvalent. Les extraits comprennent les
squences entires, des parties de squences, des interventions compltes et des portions
dinterventions. Les segments du discours crit sont des noncs la fois une phrase et
plusieurs phrases. Ce choix est aussi fait en tenant compte de lobservable faisant lobjet
dtude.

6.4 Mthode danalyse des donnes

La mthode comparative souvent considre dans les sciences sociales comme substitut
de lexprimentation dans les sciences naturelles a t utilise dans les analyses. Les lments
discursifs du discours oral et ceux du discours crit sont confronts. Comparer, selon G.
Sartori (1994 : 22), cest la fois assimiler et diffrencier par rapport un critre . De la
mme manire, C. Vigour (2005 : 7) note que lapproche comparative consiste relever des
diffrences et des points communs en fonction dun critre .
Plusieurs types de comparaison peuvent tre faits. Cela peut sinscrire dans le temps ou
dans lespace, tre thmatique ou international, concerner plusieurs pays ou plusieurs rgions
187

(C. Vigour 2005). Quant nous, la comparaison est conditionne par les observables
nonciatifs discursifs tels que les thmes de discours, la polyphonie, les dictiques de
personne et de non personne et les dictiques spatiaux-temporels. Le corpus oral et le corpus
crit se situent plus ou moins dans le mme cadre temporel. Les donnes orales sont
recueillies en t 2008 alors que les dates de publication pour les deux guides de voyages sont
2008 - 2009 (Petit Fut Togo) et 2009 (Petit Fut Ghana). Ce critre temporel nous semble
important pour linterprtation de certaines donnes.
Soulignons aussi que le discours oral et le discours crit sont des formes diffrentes de
la mise en jeu du langage humain. Pour C. Vigour (2005 : 161), dans la comparaison entre
systmes trs diffrents, il sagit de faire abstraction des diffrences (pourtant importantes)
pour mettre en vidence les points communs et les expliquer. Ainsi, notre travail sintresse
plus aux rgularits discursives rapprochant les deux discours qu ce qui les diffrencie.
La dmarche comparative nous est galement utile dans lmission et le test de nos
hypothses car comme le dit C. Vigour (2005 : 125), la comparaison ne vise pas seulement
mettre des hypothses [] elle permet galement den tester la pertinence et le degr de
robustesse. La comparaison est un instrument de comprhension et dexplication ; elle
fournit la cl de la comprhension, de lexplication et de linterprtation (C. C. Ragin, 1987).
Cest ainsi que lapproche comparative nous aide dans linterprtation des analyses.
En confrontant loral et lcrit, nous sommes amen le cas chant, effectuer une
analyse qualitative et quantitative. La mthode qualitative nous est utile pour dterminer le
fonctionnement des observables. Lanalyse quantitative porte sur les frquences des lments
discursifs. Cela permet dtablir les particularits discursives de chacun des discours et de
ressortir les points de convergence et de divergence synthtiss dans les tableaux. Les
tableaux synthtiques sont une forme de raisonnement intressante pour son caractre
systmatique et pour le paralllisme quelle introduit dans le traitement des cas (C. Vigour,
2005 : 224). Les tableaux synoptiques permettent de structurer les analyses, les enrichissent et
mettent en exergue les divergences et les ressemblances.
Par rapport au reprage des observables et de la dtermination de leur frquence, nous
avons utilis le logiciel AntConc. Il sagit dun concordancier destin au traitement
automatique des textes en version lectronique. Il permet deffectuer des concordances, des
calculs de frquences, des recherches de collocations et le calcul des mots cls. Dans le cas
188

des guides de voyages, nous les avons numriss, lditeur nayant pas rpondu notre
demande de mise disposition du fichier texte.

6.5 Conclusion partielle

Dans ce chapitre, nous avons discut de la dmarche mthodologique employe dans


notre travail de recherche. Ce chapitre prsente essentiellement les choix effectus dans la
collecte des donnes et lanalyse de ces dernires. Le corpus oral est compos des discours
enregistrs des guides touristiques au Togo ; les enregistrements ont t faits lors de quatre
visites guides diffrentes dans trois rgions: la Rgion Maritime, la Rgion des Plateaux et la
Rgion de la Kara. Les touristes ayant assist ces circuits touristiques sont des Africains et
dans la quasi-totalit des cas des Anglophones. Le chercheur sest impliqu dans la
construction du discours recueilli mais sa participation ne constitue pas un handicap la
production naturelle de la parole. Nous avons transcrit les donnes laide du logiciel Dragon
Naturally speaking et dune convention de transcription inspire du systme orthographique
franais.
Quant au corpus crit, il comprend deux guides de voyages crits par des Franais et
destins aux Franco-Europens. Les rgularits discursives repres et analyses sont les
thmes, la polyphonie, les dictiques de personne et de non personne au mme titre que les
dictiques spatio-temporels. Nous avons utilis le logiciel AntConc pour le reprage et la
dtermination frquentielle des observables. Les analyses reposent sur une mthode
comparative dbouchant sur des approches qualitative et quantitatives. Malgr quelques
difficults relatives la collecte des donnes et leur mise en forme (la transcription des
donnes orales et la numrisation du corpus crit), la dmarche adopte ici nous a permis de
bien mener notre tude et de vrifier nos hypothses de dpart.
Cette description mthodologique ne sera pas complte si elle nest pas applique au
corpus. Cest dans cette optique-l que nous allons nous intresser, dans la partie suivante,
lanalyse et aux perspectives didactiques de notre travail. Cela porte principalement sur les
variables

discursives

marquant

les

deux

discours

et

les

consquences

dans

lenseignement/apprentissage du franais langue trangre dans le domaine du tourisme.


Lanalyse des donnes comporte cinq variables abordes dans un chapitre chacune. Ainsi, les
189

chapitres sept et huit portent respectivement sur lanalyse des thmes prsents dans le
discours des guides et des scripteurs-guides et la polyphonie dans le discours des guides et
des scripteurs-guides. Les trois derniers chapitres de lanalyse concernent les dictiques de
personne et de non personne, les dictiques spatiaux et les dictiques temporels. Les
perspectives didactiques sont abordes dans le chapitre douze.

190

PARTIE III :
ANALYSE DU CORPUS ET
PERSPECTIVES DIDACTIQUES

Chapitre 7 : Analyse des thmes prsents dans le discours des guides et des scripteursguides

Le thme dun discours est souvent analys dans une perspective informationnelle 45 o
la progression du thme revient un seul locuteur. Le thme tant le support de linformation
est oppos au rhme, linformation qui est communique propos du support constitu par
le thme (F. Neveu, 2004 : 289). Dans une telle approche phrastique, ltude du thme
repose entre autres sur les connecteurs, les anaphores et les rptitions. Or, du point de vue
interactionnel, la progression thmatique est le rsultat dune collaboration entre les

45

Dveloppe notamment dans les annes 1960 par les linguistes du Cercle de Prague.

191

participants (V. Traverso, 2005 : 38). Lintroduction dun thme, son dveloppement et sa
clture appellent le concours de tous les participants. Pour nous, le thme est un sujet sur
lequel porte une squence de discours. Il sagit dune srie dchanges entre les participants
visant un seul sujet que nous dsignons par thme discursif . Ltude de la progression
thmatique nest pas lobjectif de cette analyse. Nous nous penchons sur une analyse dans un
cadre discursif consistant dabord faire merger les thmes discuts par les locuteurs et leurs
interlocuteurs. Lanalyse cherche aussi dlimiter les extraits des corpus lis au mme sujet
ou thme identifi, et montrer en quoi ces passages relvent du thme discursif.
Dans son discours, le guide avance gnralement plusieurs thmes. De mme, les
guides de voyages prsentent une varit de thmes regroups sous des rubriques diffrentes.
Dans lensemble, neuf principaux thmes ont t reprs dans les corpus. Ces thmes
discursifs comportent lorganisation politique, les personnalits importantes, lhistoire et le
peuplement, la culture, lconomie, la gographie, les agents de scurit, lducation et la
prparation de son sjour. Pour la prsente recherche, seuls les thmes rcurrents et communs
aux corpus oral et crit sont retenus pour lanalyse, ce qui fait cinq thmes. Ces thmes sont
lorganisation politique, les personnalits importantes, lhistoire et le peuplement, la culture et
la gographie. Pour lanalyse, nous nous focalisions sur les questions suivantes : Quels mots
cls dfinissent les thmes retenus ? En quoi les deux discours se conforment lun lautre et
en quoi ils sont complmentaires ? Comment les guides et les scripteurs-guides valorisent-ils
ces thmes et quelles fins?

7.1 Organisation politique

Ladjectif politique renvoie ce qui se rapporte laction du Gouvernement et le


substantif politique dsigne le moyen daction ou mode de dcicision et dexcution, assorti
de la possibilit de recourir la contrainte [], enfin la fonction (M. Grawitz, 2004 : 317).
Dans cette acception, lorganisation politique dun pays englobe la structure du pouvoir et sa
mise en uvre par les institutions politiques. Elle concerne la faon dont ltat assure la
cohsion sociale de la collectivit (M. Grawitz, 2004). Lorganisation politique du Ghana et
du Togo constitue lun des thmes caractrisant le discours des guides et des scripteursguides. Deux types de structures politiques se dgagent : le premier est ce que nous appelons
192

systme politique dmocratique et nous dnommons le deuxime systme politique


traditionnel, ce qui est connu sous le nom de chefferie. Nous commencerons lanalyse par le
systme politique dmocratique.

7.1.1 Systme politique dmocratique


Le substantif dont ladjectif est driv rfre un rgime, une organisation sociale,
une philosophie, un idal. (M. Grawitz, 2004 : 111). Un systme politique dmocratique
dsigne donc un rgime constitutionnel dont la lgitim repose sur le fait que le pouvoir
lgislatif dcoule de lautorit du peuple et se fonde sur son consentement (M. Grawitz,
2004 : 111). Le peuple exerce sa souverainet lui-mme, sans lintermdiaire dun organe
reprsentatif ou par reprsentants interposs. Les citoyens expriment librement leurs choix de
leaders par les urnes. Le systme politique dmocratique tel quil se manifeste dans les corpus
est dfini par les partis politiques, les lections prsidentielles et lgislatives et la formation du
gouvernement. Comme le montre lextrait 1, le prsident de la Rpublique est lu. Dans cet
extrait, les interventions du guide sont une raction une question pose par le touriste :

Extrait 1. Elections et formation de gouvernement (Voyage-retour, Kpm, 02/08/2008)


578T :

xxx.

579HU :

Oui

580T :

Xxx ?

581HU :

Il y a le prsident de la Rpublique dabord, le premier ministre et aprs les


ministres, voil. Le Premier ministre, cest lui le chef du gouvernement. Cest
lui qui euh qui va nommer les ministres, voil. Cest a. Le prsident lui, il est
lu. Euh il nomme un Premier ministre.

582T :

Il nomme le Premier ministre.

583HU :

Voil. Le prsident, il est lu par la population. Mais lui, il va nommer un


Premier ministre qui fait son gouvernement, qui compose son gouvernement,
voil.

584T :

Xxx

585HU :

#Oui oui celui le

586T :

Xxx

84.

193

587HU :

Celui qui est au pouvoir, il nomme le premier ministre dans lopposition, dans
le parti #qui a qui a gagn. Et cest lui qui forme son gouvernement, voil.

588T :

Il y a des ministres. Il y a combien de ministres ?

589HU :

Euh actuellement on a une vingtaine #de de ministres, une vingtaine. Demain je


vous donnerai le chiffre exact, le nombre exact +++.

Source : Squence 84, CO-KPE-VORE, 02/08/2008.

Daprs la squence 84, ce sont les citoyens qui lisent par suffrage universel le prsident de
la Rpublique du Togo (581HU et 583HU). Le prsident son tour nomme un premier
ministre de son parti (583HU et 587HU). Le premier ministre a la responsabilit lui aussi de
nommer une vingtaine de ministres pour composer le gouvernement (581HU et 589HU).
Lextrait 2 donne aussi quelques dtails sur le systme politique dmocratique. Il sagit
notamment de lAssemble nationale du Togo.
Extrait 2. Assemble nationale togolaise (Voyage-retour, Kpm, 02/08/2008)
81.

554T :

xxx Dans lAssemble nationale, est-ce quil y a des snateurs et dputs ?

555HU :

Oui nous avons ici dans lAssemble nationale, nous avons des dputs, des
dputs seulement. Il ny a pas de snateurs. Lactuel prsident de lAssemble
nationale cest Abass Bonfo.

556T :

Hein?

557HU :

Abass BONFO. Il est #du du parti au pouvoir, voil. Actuellement il y a quatre


partis qui sont reprsents lAssemble nationale. Il y a le RPT qui est le parti
au pouvoir. Il y a lUFC, euh #le le le parti dopposition. Et puis euh il y a euh
xxx et puis un autre parti euh le parti euh xxx. Il y a quatre partis qui sont
reprsents, #oui oui dans lAssembl nationale.

558T :

Il y a combien de dputs ?

559HU :

Dputs ? Dputs ? Euh 86, 87 euh. Je ne sais pas le nombre exact, #oui oui.
Mais cest au tour de 86.

Source : Squence 81, CO-KPE-VORE, 02/08/2008.

Selon le guide (555HU), il existe une Assembl nationale constitue dun prsident et de
dputs dont le guide ignore leffectif exact (559HU). Cependant il ny a pas de snat dans le
systme politique dmocratique du Togo. Les touristes apprennent (557HU) aussi que quatre
partis politiques sont reprsents dans lAssemble : le RPT 46 (le parti au pouvoir), lUFR 47
et deux autres partis dont les noms sont parasits.

46

Rassemblement du Peuple Togolais

47

Union des Forces de Changement

194

Il existe une autre institution politique ou administrative de la structure dmocratique ;


cest la prfecture. Lextrait 3 la prsente :
Extrait 3. Prfecture (Premier voyage-aller, Kpalim, 16/08/2008)
32.

300T :

Xxx

301GO :

Cest une des villes du Togo.

302T :

Oui ?

303GO :

Cest une ville comme cette petite ville-l, ce quon va voir ici.

304T :

Oui ?

305GO :

Euh donc cest une prfecture.

306T :

Une prefecture

307GO :

Oui. Donc cest une ville o rside le prfet. []

Source : Squence 32, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008.

Dans la squence 32 du corpus CO-KPA1-VOAL, le guide (305GO) prsente une prfecture


aux touristes. Il sagit dune ville o habite le prfet (307GO). La prfecture est la subdivision
dune rgion dirige par un prfet.
Le corpus crit confirme les faits exposs par les guides touristiques. Dans lextrait 4
tir du Petit Fut Togo par exemple, le scripteur-guide discute du systme politique
dmocratique au Togo.

Extrait 4. Systme politique dmocratique du Togo (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 33)
Le Togo est un rgime semi-prsidentiel. Le pourvoir excutif est bicphale. Le prsident de la
Rpublique est lu au scrutin uninominal majoritaire deux tours pour un mandant de cinq ans,
renouvelable. Le Premier ministre est le chef du gouvernement. Il dirige, coordonne et anime
laction gouvernementale. Il est nomm par le prsident de la Rpublique et est responsable devant
lAssemble nationale qui peut le renverser par une motion de censure ou en lui refusant sa
confiance lorsquil engage la responsabilit du gouvernement. Les ministres sont nomms par le
prsident sur proposition du Premier ministre. Le Parlement, qui a linitiative des lois avec le
gouvernement, est monocamral. Les dputs de lAssemble nationale sont lus au suffrage
universel direct pour cinq ans. Le Snat, cr par la rvision de 2002 et non encore mis en place,
est compos de deux tiers de personnalits lues par les reprsentants des collectivits territoriales
et dun tiers de personnalits dsignes par le prsident de la Rpublique []. Les partis
politiques ont t autoriss au Togo par la loi du 12 avril 1992. Il y a actuellement environ quatrevingt partis enregistrs au ministre de lintrieur, mais beaucoup nont quune existence lgale et
peu sont vritablement oprationnels []. Rassemblement du peuple Togolais (RPT), Prsident :
Faure Gnassingb, Secrtaire gnral ; Union des Forces du Changement (UFC), Prsident :

195

Gilchrist Opympio ; Parti des Forces du Changement (PFC), formation lie lUFC, Prsident :
Emmanuel Bob Akitani [] ; Convergence Patriotique Panafricaine (CPP), Regroupement de
plusieurs partis. Prsident : Edem Kodjo; Comit dAction pour le Renouveau (CAR), Prsident :
Me Yaovi Agboyibor []. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 33).

Selon lextrait cit, le prsident et les dputs sont lus par suffrage universel. Le prsident
dispose dun mandat de cinq ans renouvelable. Contrairement lnonc du guide (Extrait 1,
581HU), cest le prsident qui nomme les ministres sur proposition du Premier ministre .
En tout tat de cause, les deux locuteurs affirment que le Premier ministre est le chef du
gouvernement. Le futur touriste apprend aussi que le Premier ministre est responsable devant
lAssemble nationale et que le Snat nest pas encore oprationnel (nous reviendrons sur ce
point dans les remarques gnrales plus loin). Le scripteur-guide nonce galement quil y a
plusieurs partis politiques mais la quasi-totalit de ces partis sont passifs.
Lextrait 4 reprsente non seulement une affirmation des informations fournies par les
guides touristiques mais aussi un rajout des faits et une explication plus dtaille. Par
exemple, le guide cite quatre partis politiques 48 sans indiquer leurs prsidents (Extrait 2,
557HU). Mais dans sa prsentation, le scripteur-guide prcise plus ou moins leffectif des
partis politiques ( environ quatre-vingt ), voque le nom de plus de quatre partis politiques,
donne le nom des prsidents et dans certains cas, les secrtaires gnraux des partis.
Le systme politique dmocratique du Ghana est aussi abord dans le discours du
scripteur-guide. Lextrait 5 en est un exemple :
Extrait 5. Systme politique dmocratique du Ghana (Petit Fut Ghana, 2009, p.31)
Depuis llection de John Kufuor, le Ghana est l'un 49 des dmocraties les plus performantes dAfrique. Celleci fut vritablement instaure en 1992 par Jerry Rawlings, aprs des annes de rgimes militaires. Le systme
politique ghanen est simple. Lorganisation du pouvoir lgislatif 50 est copie sur le modle amricain et le
pouvoir lgislatif reprend le systme anglais. A lassemble, sigent 230 dputs, tous lus aprs un seul
tour de scrutin. Gnralement, le chef de la rpublique est le Chef du gouvernement []. Le parti majoritaire,
le National Patriotic Party (NPP), est celui de lhomme fort de ce dbut de XXIe sicle, John Kufuor. Anim
par des hommes daffaires ashanti, cest le regroupement politique du tout libral, mme si, depuis leur
arrive au pouvoir en 2000, ils tendent soccuper de plus en plus des laisss-pour-compte de la croissance
conomique. Le National Democratic Congress (NDC), du centre gauche fut cr par Jerry Rawlings lors du
changement de rgime en 1992. Il est aujourdhui reprsent par le professeur Adjeni.51 Il sagit du principal

48

Deux (le Comit dAction pour le Renouveau (CAR) et la Convergence Patriotique Panafricaine - CPP) ne
sont pas saisis cause du caractre incomprhensible du discours lors de lenregistrement.
49

Lun est une erreur dans le guide de voyage, remplacer par lune.

50

Lgislatif est une erreur dans le guide de voyage, remplacer par excutif.

51

Adjeni est une erreur dans le guide de voyage, remplacer Atta Mills.

196

parti dopposition. Quant au Conventional People Party (CPP), cr par Kwame Nkrumah, il nest plus que
lombre de lui-mme. Son ancien leader, George Aggudey a longtemps pein redonner la population, et
surtout aux jeunes, lenvie de croire en un systme communiste ou socialiste. Aujourdhui, Ladi Nylander est sa
tte. Enfin, le People National Convention (PNC) cr par une faction du CPP, est un parti populaire dans
le nord du pays, mais na pas vraiment de reprsentation lchelle nationale. (CE-PFG, 2009, p. 31.).

Daprs lextrait 5, le Ghana connat un succs remarquable en termes de dmocratie en


Afrique. Le pays dispose dune Assembl nationale de 230 dputs. Le systme politique
dmocratique ghanen sinspire partiellement de celui de lAngleterre pour ce qui est du
pouvoir lgislatif, et de celui des tats-Unis au niveau du pouvoir excutif. la diffrence du
Togo, le Ghana ne dispose pas de poste de Premier ministre. Par consquent, le prsident de la
Rpublique est aussi le Chef du gouvernement. Le scripteur-guide prsente au futur touriste
les quatre principaux partis politiques: Le National Democratic Congress fond par Rawlings
et dirig par le Professeur John Evans Atta Mills, le New Patriotic Party de Kufuor, le
Convention Peoples Party cr par Nkrumah et le People National Convention. Les qualits
dmocratiques du systme politique ghanen sont mises en exergue par le scripteur-guide
laide des mots comme vritablement et performantes. Sur le continent africain, le Ghana sert
de modle

dmocratique : le pays est lune des dmocraties les plus performantes

dAfrique . Nous observons que ce succs est lgrement dprci par lvocation du rgime
putschiste prcdent ( des annes de rgimes militaires ). Mais le scripteur-guide opre une
sorte de balancement valorisant qui annule ce pass ngatif en rapprochant la dmocratie
ghanenne aux grandes dmocraties mondiales comme celles des tats-Unis (le modle
amricain ) et de lAngleterre ( le systme anglais ). Ainsi, malgr les rgimes militaires
que le Ghana a connus aprs lindpendance, le pays a russi instaurer un rgime
dmocratique qui marche.

7.1.2 Systme politique traditionnel ou chefferie


Le systme politique traditionnel est un autre systme politique que nous retrouvons
dans les corpus. M. Grawitz (2004 : 59) dfinit la chefferie de manire suivante :
Communaut soumise, dans un territoire dtermin, lautorit dun de ses
reprsentants. Sa dsignation varie suivant la coutume, la composition et la
structure des groupes (hrdit ou lction). Le titulaire possde des privilges
conomiques, crmoniels ou sexuels particuliers et son pouvoir revt un
caractre sacr d ses ancestres ou une idologie.
197

Il sagit donc dun systme social fond sur lautorit et le statut suprieur dun chef
coutumier. Gnralement, ce systme utilise lhritage comme mode daccs au trne : Pas
de pouvoir politique sans sige ancestral. (C.-H. Perrot, 1999 : 144). En dautres termes,
pour devenir chef traditionnel, il faut quon soit n dans une famille royale. Le chef sert de
garant et de promoteur de la culture traditionnelle (C. Lentz, 2000). Dans les termes de L.-V.
Thomas et R. Luneau (1986 : 60), il dtient un pouvoir politique (fonction hgmonique),
protge son peuple, exerce la justice, maintien la paix ou dclare la guerre.
En parlant du systme politique traditionnel des Anlo (composs de 36 villes et
villages), un sous groupe du peuple Ew au Ghana, G. K. Nukunya (1969 : 9) crit : The
traditional political systme of the Anlo may be described as centralized , since it provides
for a constituted executive authority, administrative machinery and judicial institutions.
Cest--dire que le systme politique traditionnel est dfini par trois organes : lexcutif,
ladministratif et le judiciaire. G. K. Nukunya (1969 : 9 - 13), distingue le roi, les chefs de
canton, les chefs de ville et de village. Dune manire analogue, C. Lentz (2000 : 607)
distingue les chefs de village, les chefs de canton et les chefs de rangs infrieurs (village
headmen, subdivisional et divisional chiefs). Lautorit traditionnelle est ainsi hirarchise de
la manire suivante : un chef suprieur et des chefs infrieurs. Le chef traditionnel est la tte
de lorganisation politique traditionnelle ; son territoire peut comporter un ou plusieurs
villages ou villes comme dans le cas des Anlo. Le conseil des anciens assiste le chef
traditionnel dans lexercice de ses fonctions. Sa cour de justice traite les dossiers non rgls
dans les cours infrieures. Les cas jugs portent essentiellement sur le vol, lendettement, le
divorce et la malhonntet. Des amendes sont gnralement infliges aux coupables. La
chefferie se pratique dans chaque ville ou village. Son fonctionnement repose sur le mme
principe : il y a un chef traditionnel, un conseil des sages et une cour de justice. ce niveau,
les dossiers jugs sont les conflits entres les habitants, le vol, le divorce et ladultre (E.
Terray, 1988).
Pendant la priode prcoloniale, la chefferie constituait le systme politique pratiqu en
Afrique mais dans certains cas, elle tait instaure par les colonisateurs en sinspirant des
structures prcoloniales comme lexemple des chefferies dans le nord-ouest du Ghana.
lgard des chefferies dans le nord-ouest, C. Lentz (2000 : 594) note que le systme
hirarchique des chefs suprieurs, des chefs de division et des chefs de village na t
introduit quau tout dbut de ce sicle par les Britanniques. Cependant, la chefferie a subi
198

des transformations lors de la colonisation : les rles politiques jous par les chefs
traditionnels variaient selon les colonisateurs. Le pouvoir des chefs est plus limit dans les
colonies franaises que dans les territoires sous occupation britannique :
Les chefs traditionnels et leur autorit survcurent au rgime colonial, avec des
rles diffrents dans les tats francophones et dans les tats anglophones.
Lautorit des chefs traditionnels trouva plus facilement se prolonger sur le plan
politique dans les tats anglophones que dans les tats francophones. (A. A.
Mazrui, 1998 : 292).
propos du Ghana, C. Lentz (2000 : 610) remarque que la politique coloniale britannique
na fait que donner une structure homogne aux chefferies prcoloniales et coloniales
et les a largement intgres, de la mme faon, dans un rseau tatique de plus haut niveau.
Aujourdhui, cette structure politique de gouvernance locale ctoie le systme politique
dmocratique. En ce qui concerne la position de lautorit traditionnelle vis--vis du systme
politique dmocratique, C. Lentz (2000 : 594) observe ceci :
De faon gnrale, la chefferie dans le Ghana contemporain est reste une
importante instance de mdiation entre les communauts locales et les instances
politiques de plus haut niveau []. Paralllement aux organes de la dmocratie
reprsentative - et, partiellement, en comptition non officielle avec eux -, les
chefs du pays entier constituent encore aujourdhui un relais important pour
reprsenter les intrts locaux et rgionaux dans larne politique nationale et pour
assurer, inversement, le flux d'informations depuis les organes du gouvernement
jusqu'au niveau des villages.
La citation montre que de nos jours, la chefferie est une institution importante dans le pays.
Elle constitue une autorit locale dont dpend la structure politique dmocratique.
Lextrait 6 dcrit la place occupe par le chef du village dans la hirarchie
administrative du pays.
Extrait 6. Rle de la chefferie dans lorganisation politique (Premier voyage-aller, Kpalim,
16/08/2008)
25.

227GO :

Bien la question ctait laquelle ?

231GO :

Voil. Les diffrentes frontires, les diffrents dcoupages sont grs par #ce ce
ministre. Lorsque euh un paysan de ce village a son champ jusque l-bas, et il
fait frontire avec le champ dun paysan du Ghana et quil y a problme, on
appelle le prfet ou le commandant. Et il vient. #Il il rgle le problme, voil.
Mais avant darriver au prfet, on voit le chef du village. Le chef du village, il
relve du ministre de ladministration territoriale ou de la scurit. Bon cest
lui qui est cens connatre la frontire de sa population, l o sarrte le champ
de ses administrs, voil. Sil ne fait pas bien le travail l, on le rappelle ou on

199

lui enlve la couronne, voil. Bon maintenant lorsque dans le rglement du


conflit, il y a #des des changes de cailloux, de couteaux, de coupecoupes, de
ceci, alors #le le le prfet ou #le le ou le ou le chef traditionnel fait appel aux
services de scurit. Et le ministre de la dfense nationale envoie voil la
gendarmerie, les militaires par exemple #pour pour (veiller ?).
Source : Squence 25, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008.

Dans lextrait 6, le guide rpond une question pose par le touriste. Selon le passage oral, les
fonctions du chef du village relvent du ministre de lintrieur ou de ladministration
territoriale. Le chef traditionnel travaille en collaboration avec le prfet. En tant que
gouverneur local, le chef matrise les contours de son territoire. En cas de conflits
frontaliers par exemple, il sollicite le service du prfet et des forces de lordre. La survie de sa
couronne est conditionne par un travail satisfaisant. La distribution du pouvoir au niveau
local et ministriel est observe ici. Lautorit du chef coutumier sarrte l o celle du prfet
commence.
De la mme manire, la place occupe par le chef traditionnel au Ghana est discute
dans lextrait 7.
Extrait 7. Chefferie au Ghana (Petit Fut Ghana, 2009, p. 31)
Sur le plan local, les chefs traditionnels jouent encore un rle politique important et grent les
terrains publics. Cest par exemple avec le chef traditionnel des Ga dAccra qu'il faut discuter pour
obtenir une proprit vierge dans sa rgion. (CE-PFG, 2009, p. 31).

La citation souligne que les chefs traditionnels occupent une position politique considrable.
La gestion des terrains publics rentre dans les fonctions du chef traditionnel. Autrement dit, si
quelquun cherche une parcelle de terre acheter, la personne sadresse au chef traditionnel.
Ainsi, aprs lachat dun terrain, lacheteur devient le nouveau propritaire. Ce dernier dtient
de plein droit de la revente dune parcelle de terre sans consulter ou impliquer le chef
traditionnel.
Il arrive aussi que le territoire du chef traditionnel soit tendu sur dautres juridictions
nationales. Cest le cas de figure que lextrait 8 peint :
Extrait 8. Pouvoir international du chef traditionnel (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 171)
Sur la route qui mne vers Tchamba, au niveau du village de Kparatao (environ 7,5 km de Sokod), se
trouvent une chefferie traditionnelle tem et les tombes danciens guerriers. Il faut demander audience auprs du
chef de Kparatao pour pouvoir visiter les lieux []. Le chef rgne encore lheure actuelle sur les Tem,
qui se rpartissent sur le Bnin, le Togo et le Ghana. Il rgle de nombreux conflits sociaux et rend la
justice []. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 171).

200

Le passage du Petit Fut porte sur la chefferie traditionnelle des Tem 52 situe au village
Kparatao dans la Rgion Centrale du Togo. Le chef intervient pour rsoudre des conflits entre
ses gouverns . Cependant, le pouvoir politique traditionnel du chef des Tem stend sur
trois pays : le Togo, le Ghana et le Bnin. Les Tem habitant au Ghana et au Bnin pourraient
se rendre au Togo pour rendre hommage leur chef pendant les ftes traditionnelles ou
dautres crmonies que prside le chef. Dans ce cas, le chef traditionnel se montre plus
puissant que le prsident de la Rplique. Le pouvoir du prsident se limite aux quatre coins de
son pays alors que celui du chef dpasse ces frontires.
Contrairement au systme politique dmocratique de slection du prsident ou des
dputs, le poste de chef traditionnel est gnralement hrit bien quil y ait dautres voies
daccs au trne. Dans lextrait 9, le guide retrace les trois procdures pour la slection du
chef traditionnel.
Extrait 9. Trois procdures de slection du chef traditionnel (Premier voyage-aller, Kpalim,
16/08/2008)
70.

651T :

Quels sont les critres pour la slection dun chef ?

652GO :

Euh en principe le chef du village #doit tre doit tre la personne qui a qui est
hritier #du droit du droit coutumier xxx et qui est digne de pouvoir euh
remplacer son pre ou sa mre si sa mre a t le chef du village reconnu par la
communaut. Si elle est une fille illgitime on ne lui donne pas le trne. Cest-dire une fille dont on doute le pre, la mre ou bon voil. On ne lui donne pas
le trne. Sil est un garon illgitime, un garon dont on doute du pre. On ne
sait pas xxx tout un problme qui lentoure, bon #on ne on ne lui donne pas le
trne. Mais sil est un fils ou une fille hritier, alors il peut sil veut prtendre.
Bon donc #le le conseil de la famille xxx de chefferie xxx la famille cette fille
ou ce garon. On propose aux sages. Les sages examinent. Sil est de bonne
moralit, sil nest pas un voleur o quelquun qui prend les femmes dautrui ou
bien une femme quon retrouve dans la chambre de tous les hommes du village
#du du village. Bon si y a pas a ou si elle nest pas une grosse sorcire connue
du village ou bien un monsieur un gros sorcier. Bon alors #les les sages analysent
tous les aspects-l. Cest important parce que personne ne peut lire un chef qui
est un gros sorcier. Jamais a, voil. Ou une femme qui est particulirement
immorale quon attrape dans tous les chambres ou qui se qui se# querelle avec
toutes les femmes #du mar dans le march. On ne peut pas la llire chef du
village. Il faut quil y ait un minimum de moralit. Alors donc le conseil de la
famille nuclaire propose et la runion des sages apprcie a et entrine, donne
son avis. Et aprs maintenant, #on on convoque tout le village est on leur dit
bon voil voici telle fille ou tel garon ou telle dame ou tel monsieur issu de la
famille du trne qui va hriter et que nous proposons . Donc si le la
communaut entrine, on amne le nom au reprsentant du pouvoir qui est le
prfet par exemple ici. Et le prfet voit a. Bon il est oblig de donner son accord.
Et on envoie a au ministre de lintrieur de ladministration du territoire. Et alors

52

Il sagit dun groupe ethnique.

201

on prpare un arrt. Si cest un chef canton, on prpare un dcret. Et on le


nomme. Bien a cest une procdure.
Une autre procdure cest que lorsque cest partag. Peut-tre dans le mme
village, il y a eu euh une maison o on avait un chef avant aprs le temps des
Allemands, le temps des Anglais une autre maison encore dans le quartier o il y
a aussi un chef peut-tre trois quatre maisons o il y a eu des chefs. Et finalement
maintenant les chefs de toutes ces maisons qui quittent le pouvoir mais nous
aussi nous xxx . Alors finalement lorsquon en arrive l, on fait ce quon appelle
la consultation populaire . Donc telle maison aussi prsente un candidat,
lautre aussi. Et on convoque tout le village. Et chaque maison prsente son
candidat. Et on fait la consultation populaire. Et si tout le village est daccord sur
telle personne, cest ce nom qui vient la prfecture.
La troisime et la quatrime voie cest que #les les les politiciens ont commenc
par euh mettre les pieds dans les affaires de chefferie des fois. Donc depuis le
sige du gouvernement, on peut il arrive des fois quon nomme quelquun
comme a dans le village contre la volont de la population. On le nomme parce
que #il il il est sensible tel parti politique. Il est xxx tel parti politique. Et on
trouve que si on le nomme chef de ce village, il va faciliter les affaires dlections
dans ce village. #On le on le nomme comme a. Et souvent ce troisime cas a
cre des tensions dans le village. On le nomme mais les gens ne sont pas souvent
daccord. Et soit il est oblig de diriger avec force ou bien dtre ce quon appelle
en w ici un chef lgd . Cest--dire quelquun qui est l juste pour
raconter les choses aux dirigeants. Xxx il y a dans cette maison il y a une dame
l qui nest pas avec vous. Il y a ce monsieur qui nest pas daccord avec votre
parti . Il xxx des choses comme a. #Bon bon voil voil plus ou moins les trois
formules gnralement. Bon des fois aussi quand le cas est dlicat, il y a #le le
conseil des chefs traditionnels de la rgion qui se runit
653T :

qui intervient

654GO :

qui intervient.

655T :

Xxx

656GO :

#Oui oui. Cest a. Il y a #le le bureau des chefs traditionnels de la rgion ou bien
sur le plan national qui se runit. Et des fois ils trouvent que cest bon ou ce nest
pas bon. Donc cest xxx. Voil un peu xxx+++

Source : Squence 70, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008.

Daprs la squence 70 du corpus CO-KPA1-VOAL, la couronne revient aux enfants du chef


traditionnel sa mort : le chef peut tre soit un homme soit une femme. Le conseil de la
famille royale propose une personne moralement droite aux sages du village en vue
dexamen. Si aprs avoir effectu des enqutes sur le candidat les sages sont satisfaits, ils le
prsentent au village. Si les qualits morales du prtendant au trne sont douteuses, il est
disqualifi : le guide insiste sur ce point en rptant trois fois lnonc on ne lui donne pas le
trne et avec lexpression de limpossibilit jamais a. Le candidat est ainsi lu , sil est
confirm par les habitants. Aprs, les autorits nomment la personne lue en officialisant son
statut soit par un arrt soit par un dcret. Pourtant, quand il y a plusieurs familles royales dans
le village, la consultation populaire est utilise pour lire le nouveau chef traditionnel. La
202

troisime procdure de slection concerne une nomination faite depuis la prsidence. Une
telle personne impose sa loi ou celle de son matre la communaut. Au lieu de servir
lintrt de son peuple, limposteur va suivre des ordres de la prsidence. Le touriste
apprend aussi que les conseils des chefs traditionnels rgional et national interviennent, le cas
chant, pour rsoudre des problmes lis la chefferie. Dans le but de ressortir le sous-thme
de chefferie, les locuteurs utilisent plusieurs termes. Le champ lexical dfinissant la chefferie
comprend entre autres chef du village, chef canton, candidat, bureau des chefs traditionnels
de la rgion, runion des sages, chefferie, chef traditionnel, pouvoir, rle politique, hritier,
droit coutumier, reconnu, dcret, arrt et conseil de la famille nuclaire.

7.1.3 Remarques gnrales sur lorganisation politique


Il ressort que le systme politique dmocratique du Togo est marqu par la dmocratie
multipartite. Au niveau national, il y a le prsident de la Rpublique, le Premier ministre qui
est le chef du gouvernement, lAssemble nationale compose des dputs. Sur le plan
rgional, la gouvernance est place dans les mains des prfets. notre sens, ces donnes
indiquent que le systme politique du Togo (comme toutes les anciennes colonies de la France
en Afrique de lOuest) est calqu sur celui de la France. Il est retenir que nos
enregistrements ont t faits juillet-aot 2008 alors que le Snat a t cr en 2002. Si cinq
ans (2002 - 2008) aprs la rvision constitutionnelle promulguant le Snat, son
fonctionnement na pas encore vu le jour, nous pourrions en conclure, sur ce point-l, que le
systme dmocratique au Togo laisse beaucoup dsirer. Car, pour nous, voter une loi sans la
mettre en application cest maintenir le statu quo. Comme le Togo, le Ghana connat un
systme dmocratique qui repose sur celui de son ancien colonisateur, lAngleterre et celui
des tats-Unis. La fonction du Chef du gouvernement est confie au prsident de la
Rpublique selon le systme ghanen alors quau Togo, ce rle est rempli par le Premier
ministre.
Dans une optique comparative des trois procdures de llection dun chef traditionnel,
les deux premires sont plus ou moins dmocratiques alors que la troisime relve de la
dictature. Lascension au trne par hritage et la slection par consultation populaire
permettent, dans une certaine mesure, la population dexprimer leur choix, une chose que la
slection par imposition ne reconnat pas. Lemploi dun champ lexical comprenant entre
203

autres candidat, consultation populaire et prtendre atteste le caractre dmocratique de ces


deux mthodes de slection. Dans toute dmocratie par exemple, il y a un systme mis en
place pour lire les dirigeants. Les processus dlection ou de slection commencent par le
dpt de candidatures, un phnomne incarn par le verbe prtendre et le substantif candidat
dans les deux premiers modes de slection : la diffrence de la chefferie o le droit de
succession est rserv aux membres de la famille royale, chaque citoyen a la possibilit de
candidater. Au niveau des partis politiques, les dossiers dposs sont tudis et les candidats
interviews par un comit dsign par le parti : lobjectif de cette tape est de trouver les gens
les plus aptes en matire de comptences et de qualits requises pour diriger le parti. Par
rapport la chefferie, cet examen est effectu par le conseil de la famille nuclaire et les
sages. Le dernier stade qui est llection (llection par les urnes dans le systme politique
dmocratique), se traduit par la consultation populaire ou laccord de la population dans le
systme traditionnel. La lgitimit du pouvoir traditionnel telle quelle est exprime par
reconnu, entrine, dcret et arrt implique activement la population et les institutions du
systme politique dmocratique comme la prfecture et le ministre de lintrieur. Ce nest
pas une seule personne qui dcide comme cest le cas dans la troisime mthode de
succession (limposition). Ayant des traits dmocratiques inhrents, le systme politique
traditionnel veut que le chef soit responsable devant le peuple comme le Premier ministre lest
devant lAssemble nationale (Extrait 4). Cest ainsi que lorsque que la confiance est abuse
on le (le chef) rappelle ou on lui enlve la couronne. (231GO, Extrait 6).
Un point soulev dans le discours du guide a trait la succession au trne dans le
systme politique traditionnel : il se peut que la succession cre des conflits entre les
prtendants. Dans le Nord-Ouest du Ghana par exemple, il y a eu des conflits de succession
en 1984 prcdant linvestiture du septime chef de canton de Nandom (C. Lentz, 2000). Le
problme se trouve dans la question Qui doit gouverner ? . cette question, A. Mac
(2004 : 849) fournit la rponse suivante eu gard au contexte togolais (qui sapplique aussi au
Ghana) :
Est chef celui qui descend en ligne patrilinaire du fondateur, pour peu quil soit
dclar apte (physiquement et intellectuellement) et aprs accord de lesprit
tutlaire (tro) de son lignage. La ralit est sensiblement diffrente depuis la
colonisation. [] les exigences du colonisateur ont parfois boulevers cette rgle
au point de pousser des ayant-droit fuir (Pauvert 1960). Ds lors, certains
titulaires de la charge ne se comptent plus parmi les descendants en ligne directe
des fondateurs [].
204

Les gens qui ne sont pas issus de la famille royale posent aussi leur candidature car la
gnalogie de la famille royale nest pas toujours documente. Cela rend difficile la
dtermination de lappartenance royale dun individu. Certaines personnes accdent au trne
avec le soutien des hommes politiques contrairement la volont du peuple ; ces hommes
politiques restent larrire-plan pour tirer les ficelles. Il sagit une pratique qui sme la
division dans la communaut. Ces hommes politiques se servent de lautorit du chef
traditionnel pour avoir des avantages lectoraux. Comme cest le cas au Ghana par exemple,
plusieurs collectivits territoriales sont sans chef traditionnel depuis le dcs du dernier chef.
Chaque fois quune partie tente dinstaurer un chef, les autres parties rsistent. Cela peut
provoquer des situations de conflit rsultant aux dcs et aux dgts matriels.
Selon les analyses, le chef traditionnel a pour fonctions principales la rsolution des
conflits et la gestion des terres au sein de sa juridiction : il rgne, rgle de nombreux conflits
sociaux, rend la justice, joue encore un rle politique important et gre les terrains publics. En
vertu de la couronne, il est aussi charg de lorganisation des ftes traditionnelles et dautres
crmonies, de la protection de son territoire des agressions extrieures et du maintien de
lordre public (A. Mac, 2004). La chefferie est dote de ses propres structures et mcanismes
darbitrage mais les jugements rendus est la seule responsabilit du chef :
En effet, le chef gouverne avec laide dun conseil de notables, mais il est
explicitement prvu de pouvoir le soumettre, lui et personne dautre, la critique.
Il est lunique responsable des dcisions prises puisque, les prenant en effet seul, il
sexpose directement au jugement populaire (A. Mac, 2004 : 848).
Cependant, la rsolution des conflits nest pas place dans les soins du chef traditionnel
seulement. Les citoyens ont souvent recours un systme juridique plus structur et formel. Il
sagit des tribunaux et dautres instances juridiques stipules dans la constitution et mises en
place cette fin. Ces institutions travaillent en partenariat avec la police. Le chef traditionnel
simplique dans la rsolution des conflits relatifs, entre autres, au mariage, la terre et la
chefferie dun autre village. Il intervient aussi dans des dlits civils et pnaux et des crimes
comme le vol et le viol. Ces infractions sont aussi dtermines dans les tribunaux mais des
dossiers plus compliqus concernant le vol arm, le commerce des drogues illicites, les dlits
de la route, le meurtre et les dossiers relatifs au litige et la constitutionalit par exemple sont
jugs dans le systme judiciaire formel. Il arrive souvent quun dossier (portant sur un
problme marital par exemple) soit retir du tribunal par les parties concernes pour une
205

rsolution amicale soit par le chef traditionnel soit par les familles des concerns. Dans ce cas,
le choix du type darbitration repose sur lindividu.
Nous notons une correspondance et une complmentarit entre le discours oral des
guides touristiques et celui des scripteurs-guides. Les informations fournies par les premiers
aux touristes sur le systme politique dmocratique sont collabores et largies dans le
discours des scripteurs-guides. Dans une autre perspective, ce seraient les faits voqus par les
scripteurs-guides qui sont repris ou entrins par les guides. Cela nous parat intressant
puisque daprs nos renseignements pris auprs des guides, ces derniers ne connaissaient pas
le Petit Fut Togo et donc ne sen sont pas inspirs. Le discours oral des guides touristiques
semble plus dactualit que celui des scripteurs-guides bien que lanne des enregistrements
(2008) et les annes ddition (2008 - 2009) des deux guides de voyages soient presque les
mmes 53 . Le discours tenu par le guide accompagnateur (1HU, voir lannexe 1) sur la pluie
qui a cass les ponts du pays en est un exemple : ce sujet dactualit prsent dans le corpus
oral fait dfaut dans le corpus crit. Lchange (squence 79, CO-KPE-VOAL) entre le
chercheur et le guide sur les prochaines lections au Ghana confirme aussi ce fait. Dans le
discours crit (sous la sous-rubrique Le visage de demain, CE-PFG, 2009, p. 31) portant sur
les futures lections au Ghana, les candidats ne sont pas mentionns. Ceci parce quau
moment o le guide de voyage est publi (2009), si le grand parti dopposition (National
Democratic Congress - NDC) a dj lu son candidat (le Professeur Atta Mills) aux lections,
le parti au pouvoir (New Patriotic Party) ne la pas encore fait. Cela explique pourquoi le
discours oral contient les noms des deux principaux candidats (Akuffo-Addo pour le parti le
NPP et Atta Mills pour le NDC) puisque les deux noms sont disponibles quand le chercheur et
le guide discutent du sujet.
Il est vident que les systmes dmocratique et traditionnel cohabitent dans
lorganisation politique des deux pays. La chefferie est reconnue par la constitution. Au
Ghana, les diffrentes constitutions favorisent son existence et fonctionnement. The
Chieftancy Act de 1971 54 , par exemple, spcifie les fonctions des conseils des chefs. La
constitution de 1992 55 de la Rpublique du Ghana reconnat et supporte elle aussi linstitution

53

Une publication actualise pour 2008 - 2009 date en effet de 2008.

54

La loi sur la chefferie vote par lAssemble nationale en 1971.

55

La toute dernire constitution de la Rpublique du Ghana.

206

bien quelle interdise aux chefs de sengager dans la politique partisane. Il existe mme un
ministre charg uniquement des affaires de chefferie. Le chef traditionnel se soumet donc
lautorit du prsident de la Rpublique. En revanche, lautorit du prsident est confine au
territoire national et celle du chef traditionnel peut stendre pour couvrir dautres pays. De
nos jours, les gouvernements utilisent les chefs comme instrument de leur politique : Tous
les gouvernements essayent de se servir des chefs pour mettre en uvre et propager leurs
programmes (C. Lentz, 2000 : 600). Pour nous, lorganisation politique parcourant le
discours des guides et des scripteurs-guides offre lopportunit aux futurs touristes et aux
touristes de mieux apprcier les particularits des deux pays vis--vis de leurs systmes
proches de gouvernance.

7.2 Personnalits importantes

Le thme des personnalits importantes concerne les personnes qui dune manire ou
dune autre ont fait des contributions minentes leur pays sur le plan national et local. Il
sagit de personnes reconnues dont les noms sont associs des domaines spcifiques. Ces
domaines concernent le systme politique, des projets de dveloppement prcis et la carrire
distingue (en diplomatie, conomie, culture, football, etc.). Les personnalits importantes
figurant dans le discours des guides sont tous des hommes, un constat sur lequel nous
reviendrons plus tard. Pour ce qui est du corps oral, nous identifions le feu prsident Eyadema
Gnassingb, lancien Premier ministre Edem Kodjo, lancien prsident de la Fdration
Togolaise du Football, Tata Avlessi, lancien dput Gowoo Abitchassa et lconomiste Calif.
Les deux guides de voyagent consacrent toute une rubrique, enfants du pays,
aux personnalits importantes. Pour le Petit Fut Ghana, il sagit de lancien Secrtaire
gnral des Nations Unies Kofi Annan, du footballeur international Michael Essien et des
quatre anciens prsidents dmocratiques Kwame Nkrumah 56 , Hilla Liman, Jerry John
Rawlings et John Agyekum Kufuor. Les personnes figurant chez le Petit Fut Togo sont le
dramaturge Kangni Alem, lartiste Kossi Assou, le musicien King Mensah et le footballeur

56

Son nom napparat pas sous la rubrique enfants du pays, mais il est abord dans une page prcdente, page
27.

207

international Sheyi Adebayor. Etant donn que les personnes concernes sont nombreuses,
seules quelques-unes feront lobjet danalyses ici.

7.2.1 Personnalits politiques


La personnalit dont le nom parcourt le discours de tous les guides touristiques est
lancien prsident togolais, Eyadema Gnassingb. Dans lextrait qui suit, les touristes sont
renseigns sur le phnomne du coup dtat au Togo, la dure (trente-six ans) de la
prsidence dEyadema Gnassingb et lactuel prsident togolais.
Extrait 10. Lancien prsident Gnassingb Eyadema au pouvoir (Voyage-retour, Kpm,
02/08/2008)
78.

509T :

xxx.

520HU :

OLYMPIO. Cest lui qui tait au pouvoir avant #le le coup dtat. Donc cest
Eyadema qui a fait ce coup dtat. Lui il est rest au pouvoir 36 ans. Et sa
mort, maintenant cest son fils qui est le prsident de la Rpublique, voil.

Source : Squence78, CO- KPE-VORE, 02/08/2008.

Le guide (520HU) de la squence 78 apprend aux touristes quEyadema accde au pouvoir


par force et il rgne pendant trente-six ans. A sa mort, son fils lui succde. Vu la longue
priode au cours de laquelle Eyadema est rest au pouvoir, la population finit par
limmortaliser dans son esprit. Cest la raison pour laquelle dans la squence 48 du corpus
CO-KA-VORE, le chauffeur (319DO) et le guide accompagnateur (320KP) rfrent sa
maison comme sil tait vivant et toujours prsident : au lieu de lancien, ils utilisent plutt le
pour qualifier prsident, une construction dsignant un prsident en exercice.
Extrait 11. Immortalit de lancien prsident Gnassingb Eyadema (Voyage-retour, Kara,
15/07/2008)
48.

319DO :

Cette rue-l elle descend chez le Prsident.

320KP :

Elle descend chez le Prsident a.

321T :

Daccord.

322KP :

#Oui oui.

Source : Squence 48, CO-KA-VORE, 15/07/2008.

208

Ce mme phnomne se produit chez le guide accompagnateur lorsque, lors du voyage sur
Kpm, il annonce aux touristes la prochaine visite sur le Chteau Vial, qui tait la rsidence
du feu prsident : 48HU : Vous verrez #la la rsidence du prsident de la Rpublique l #oui
oui voil (Squence 8, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).
Le coup dtat, la prise de pouvoir de faon violente et illgale, reprsente une
vocation dprciative au sujet dEyadema. Cette image ngative est renforce par son rgne
de trente-six ans et par la succession de son fils au trne . Cela lui donne une image moins
valorisante en termes de qualits dmocratiques. Ce constat nous conduit la conclusion que
le caractre important de la personnalit dEyadema en tant quhomme politique ne rsiderait
pas dans ses qualits dmocratiques mais se dfinirait plutt par sa prennit (et celle de sa
famille) au pouvoir. Aujourdhui, lancien prsident est prsent dans tous les aspects de la vie
togolaise. Laroport international et les rues portent son nom ; des htels et des coles
portent le nom de son parti ; et ses statues sont trs visibles. Prcisons pourtant que les deux
textes prcdemment cits montrent quen matire de gouvernance, Monsieur Eyadema
Gnassingb reste le leader politique le plus connu des Togolais. Do la place importante quil
a occup et continue occuper (vu la succession de la prsidence par son fils) dans la socit
togolaise. Il se fait ainsi immortaliser.
Dans lextrait 12, le guide introduit Edem Kodjo, lancien Secrtaire Gnral de
lOrganisation de lUnion Africaine (268GO) et Premier ministre du Togo (274GO). Selon le
guide, Monsieur Kodjo est Conseiller spcial du prsident de la Rpublique (274GO). Le
guide (270GO) montre aussi aux touristes le village et la maison de Monsieur Kodjo.
Extrait 12. Lancien Premier ministre Edem Kodjo (Premier voyage-aller, Kpalim,
16/08/2008)
29.

264GO :

Vous avez attendu parler de euh Edem KODJO ? Edem Kodjo ?

265T :

Xxx

266GO :

Edem Kodjo ?

267T :

Non xxx

268GO :

Edem Kodjo, Lancien Secrtaire gnral #de de lOUA.

269T :

Oui?

270GO :

Cest son village ici. Cest sa maison ici. Lancien Secrtaire gnral de
lOUA, Edem Kodjo. Cest son village ici. Cest sa maison qui est l.

209

274GO :

Il a t Premier ministre. Actuellement il est Conseiller spcial xxx du


Prsident de la Rpublique.

275T :

Xxx+++

Source : Squence 29, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008.

Dans le systme politique dmocratique du Togo, Monsieur Kodjo a t deux fois Premier
ministre 57 . Il est le seul avoir rempli une telle fonction deux fois et pour une dure totale de
trois ans et demi. Par le poste de Conseiller spcial, il continue tre prsent sur la scne
politique togolaise. Cest pour ces raisons-l que son nom figure parmi les hommes politiques
les plus importants dans le pays.
Pour ce qui est du corpus crit, les mmes tendances sont observes surtout chez les
hommes politiques ghanens.
Extrait 13. Lancien prsident Kwame Nkrumah (Petit Fut Ghana, 2009, p. 27)
S'il y a un nom du monde de la politique ghanenne qu'il faut retenir, c'est bien le sien : Kwame
Nkrumah. Leader principal de la cause indpendantiste ghanenne dans les annes 50, il a galement largement
contribu l'essor du mouvement panafricaniste dans les annes 60. Pour beaucoup d'Africains, Kwame
Nkrumah est l'un des plus grand hros de l'Histoire moderne []. (CE-PFG, 2009, p. 27).

Lextrait 13 prsente le premier Prsident du Ghana. Le scripteur-guide fait comprendre au


lecteur-touriste que Nkrumah est une force autour de laquelle la lutte pour la libration du
Ghana du joug colonial est mene. Son rle au sein du mouvement panafricain et son
caractre hroque sont aussi accentus dans le passage. Il est ainsi devenu le pre fondateur
du Ghana moderne (le Ghana depuis lindpendance). Le scripteur-guide recourt aux termes
comme leader principal, largement contribu et lun des plus grands hros, pour hausser la
place de Nkrumah dans lHistoire moderne . Laxiologique principal valorise sa lutte pour
lindpendance du Ghana. Le superlatif lun des plus grands le situe au premier rang sur la
carte politique internationale.
Dans la mme perspective, le nom de lancien prsident Jerry John Rawlings fait cho
depuis que le pays est devenu stable en termes dinstauration du rgime dmocratique.
Extrait 14. Lancien Prsident Jerry John Rawlings (Petit Fut Ghana, 2009, p. 53)
Officier et homme politique. Il prit le pouvoir en 1979, le rendit aux civils la mme anne, mais, par un
second coup d'Etat, reprit la direction du pays en dcembre 1981. Il sera lu dmocratiquement en novembre

57

Du 23 avril 1994 au 20 aot 1996, et du 09 juin 2005 au 20 septembre 2006.

210

1992 puis en dcembre 1996 pour un deuxime et dernier mandat. Il a su redresser l'conomie du pays et
mettre en place une dmocratie constitutionnelle. (CE-PFG, 2009, p. 53).

Etant venu au pouvoir deux fois par coup dtat, Rawlings a pu rtablir lconomie
ghanenne et mettre le pays dans une voie dmocratique depuis 1992. Ces mrites le placent
parmi les hommes politiques les plus importants du pays.

7.2.2 Personnalits bnvoles


part ces hommes politiques ayant jou un rle capital dans le systme politique du
Togo et du Ghana, dautres personnalits se sont distingues. Ce sont par exemple des
individus qui ont entrepris des projets de dveloppement dans leurs communauts locales
comme les Togolais Abitchassa et Avlessi. titre dexemple, Monsieur Abitchassa participe
financirement lducation de sa communaut par lachat des matriaux scolaires, le
paiement des frais de scolarit, la construction des coles, la provision de leau potable et la
recherche des bourses pour les tudiants. Il amne galement llectricit dans le village. Ceci
est attest par le guide dans la squence 168 du corpus CO-KPA1-VORE qui suit :
Extrait 15. Le dput Gowoo Abitchassa (Premier voyage-retour, Kpalim, 16/08/2008)
168.

1493GO :

1494T :

Cest Gowoo, euh le ministre euh lancien ministre de la Justice Monsieur


ABITCHASSA. ABITCHASSA, il a dit quil va dfier les dputs de lautre
parti. Et lui la rentre scolaire, il a pay tous les livres de tous les enfants qui
sont dans les coles, les collges dans #le tout le village, il a demand, il a
regroup les directeurs dtablissements. Il leur a dit faites-moi le total de
tout ce que les parents doivent payer pour leurs enfants. On a compt les
enfants et on a dit a fait a . Il a remis largent. Il dit dites nos parents,
aux villageois que jai pay pour eux . Bon deuxime chose, il est parti. Il a
achet les poteaux, les tecks. Il a fait placer dans tout le village. Il leur a donn
le courant. Il a demand aux gens de prendre le courant. Et tout le village est
lectrifi. Et il ne faisait pas les campagnes. Il xxx a. Et lors #de des lections
#municipales, la population a dit Mais ce nest pas la peine, il est dj notre
dput . Alors et les gens sont venus distribuer de largent aux gens et ils ont
dit Non non non ! Cest lui qui a pay les frais de scolarit pour nos
enfants . Il na pas fait de campagne. Mais il faut le laisser, il vaut mieux. xxx
il est parti lAssemble. Aprs il est devenu ministre. Il tait opposant. Il tait
opposant. Et il a dit Je vais dmontrer la manire de gouverner dans le pays.
Je vais dmontrer la manire de gouverner dans le pays . #Il a il a fait
brancher leau du robinet dans les coins du village. Il a fait construire dautres
coles. Les tudiants qui avaient leur bac, il a aid trouver les bourses. xxx
bon, voil et quand il arrive chez lui maintenant, tout le monde, les gens
tendent leurs nattes pour le faire passer.
RIRE.

211

Sou
rce :
Sq
uen
ce
168,
COKP

A1-VORE, 16/08/2008.

Monsieur Abitchassa remporte les lections lgislatives dans la circonscription grce au


soutien dveloppemental quil donne sa communaut. Ces projets lui servent de stratgie et
de tremplin pour sinscrire sur la carte politique du Togo.
Dans la mme veine, le guide 1483GO (dans la squence 167 suivante) expose les
contributions de Monsieur Avlessi son village natal.
Extrait 16. Monsieur Tata Avlessi (Premier voyage-retour, Kpalim, 16/08/2008)

167.

1483GO :

Si une anne encore vous revenez et quon se retrouve, on pourra aller dans
un village l o un fils comme Edem KODJO, xxx Edem KODJO, lui #il a
dcid il a dcid #de de reconstruire le village. #Il a il a trac #les les
routes. Il a fait xxx. #Il a il a pay la grande partie de des frais. Et il a
demand aux paysans de prendre aussi le courant. Il a amen #le leau de
robinet. Il a construit une grande place #quil a o il a plant un gazon
spcialement choisi. Il a plant des arbres. Et il a demand aux gens, aux
personnes les plus ges, aux vieux, aux vieilles, quand ils reviennent du
champ ils nont qu stendre, se reposer sur le gazon. Le gazon est
extrmement vert. Cest uniquement pour les personnes ges. Et si vous
arrivez l, les personnes ges ils reviennent du champ, avec le coupecoupe, la houe ici, ils se couchent sur le gazon et ils se reposent.

1486T :

xxx.

1487GO :

Non cest xxx Tata AVLESSI.

1488T :

Ah Tata xxx.

1489GO :

Cest lui qui est lactuel prsident de lAssociation Togolaise de Fdration


de Football. Et il arrive il a dfi ltat. Il dit que personnellement il va
construire un terrain, un grand terrain omnisport, plus grand que ce que
ltat a construit. Il est en train de construire a dans son village.

1490T :

Uhhh !

1491GO

Il a dcid de transformer xxx. Et euh les enfants qui xxx (les


garder/regarder ?) l-bas. Il a construit euh comment on appelle a ? Un
carrefour avant darriver au village, il a construit un grand carrefour, rond
avec #des des des herbes xxx et cest fantastique []. Il a dit un jour
HOUPHOUET-BOIGNY a dcid de transformer ce village en capital. Il a
commenc par construire, graver et aujourdhui Yamoussoukro est devenue
la capitale de la Cte dIvoire . Donc lui aussi il veut transformer la #la le
village de sa mre et de son pre. Il a runi quelques camarades du village et
il a dit Mais nous allons mobiliser les gens pour tracer les rues xxx . Cest
bon non?

1492T :

Sour
ce :
Squ
ence
167,
COKPA
1VOR
E,
16/0
8/20
08.

Mo
nsie
ur
Avl
essi

Oui xxx+++

dci
de de copier lexemple dHouphout-Boigny, lancien prsident de la Cte dIvoire qui a
transform sa ville natale Yamoussoukro en capitale (1491GO). De son ct, Monsieur
212

Avlessi construit des routes, amne llectricit et fournit leau du robinet son peuple
(1483GO). Il est par ailleurs en train de construire dans son village le plus grand stade du
Togo (1489GO).
Les projets initis par Messieurs Abitchassa et Avlessi dans leurs communauts
respectives sont louables, ce quexpliquent les paroles du guide (1493GO) dans le cas
dAbitchassa : tout le monde, les gens tendent leurs nattes pour le faire passer. A travers
les contributions au bien-tre de leurs communauts, ils sont respects et adors . Cest
pourquoi, notre avis, le guide ne peut pas se passer de faire une remarque : il trouve
ncessaire de faire part aux touristes du soutien que ces hommes apportent leurs
communauts. Dans les extraits 15 et 16, le guide met en avant les qualits de Messieurs
Abitchassa et Avlessi travers les expressions telles que ministre, dfier, la grande partie,
grande place, un gazon spcialement choisi, extrmement vert, prsident, dfi, un grand
terrain omnisport, plus grand que ce que ltat a construit, grand carrefour, fantastique et
transformer. Lemploi de ces expressions suscite une apprciation positive auprs des
touristes. Par exemple lusage des adjectifs grand (5 fois dans lextrait 16) et fantastique pour
qualifier les uvres accomplies, rehausse limage de leurs acteurs.

7.2.3 Personnalits professionnelles


Enfin, certains individus ont pris une importance dans leur pays cause de leur carrire
remarquable. Dabord, le cas exemplaire de Monsieur Calif peut tre cit.
Extrait 17. Monsieur Calif (Premier voyage-aller, Kpalim, 16/08/2008)
41.

435GO :

Monsieur CALIF, il est conomiste de formation. Il est conomiste de


formation euh mais aussi chercheur qui est reconnu par les pays de lACP-CEE.
Donc il reprsente le Togo dans les institutions internationales de Bretton
Woods. Donc toute lconomie togolaise #il il a a dans la main. Les questions
de bonne gouvernance, ladministration du pays, le dveloppement rural, euh
Monsieur CALIF a a comme a. Deuxime chose, il est #consultant consultant
#des des institutions de Bretton Woods vis--vis du Togo. Bon si cest a qui
fait que lorsque le pays un moment donn a une situation conomique
srieuse, la tlvision le fait venir. Bon il na xxx aux yeux parce quil #est il est
il a de lautorit auprs des institutions internationales [].

437GO :

[] Donc le lorsquon a eu #le le les problmes de dmocratie avec la grve,


les soulvements tout ce quon a dit tout lheure l, Monsieur CALIF il a t
lune des personnes qui avaient prpar les dossiers. Cest--dire que la question
de dette au Togo, lune des personnes qui matrisent les chiffres et #peut le dire

213

sans contradiction cest CALIF. Il est solide et xxx l o on a plac CALIF [...].
441GO :

Donc tous les dirigeants le craignent souvent. Quand CALIF fait, CALIF
apparat la tlvision, tout le monde est triste.

442T :

Oui, RIRE.

443GO :

Cest lui qui a tout rcemment publi #dans dans Togo Presse, la presse
gouvernementale, #les les les dettes du Togo avec les chiffres et les virgules. Et
il a dfi tous les Togolais. Il dit si quelquun veut dire le contraire, il na qu
publier le xxx il va voir . Donc tout le monde sest tu, oui voil. Ce qui fait que
tout le temps lorsquune situation est floue dans le pays, les gens mentent,
(lincertitude ?) un moment donn, on fait venir CALIF. Et il dit tout. Il dit
tout, voil. Donc il est togolais. Et avant, certains Togolais pensaient quil tait
tranger cause de sa peau. Il est togolais 100 %. Il a failli mme se faire
nommer euh Premier ministre ou ministre des finances. Il a refus parce quil
ne pouvait plus dire les choses.

444T :

Ahaaa ! Cest a. RIRE. Xxx Cest vrit sinon il va perdre xxx

447GO :

Bon autre chose cest quil issue dune famille riche. Il est n dans une famille
riche riche #riche. Cest pas largent qui lui manque, voil. Troisime chose
cest quil est trs instruit. Quatrime chose ce que les #les institutions
internationales le #le considrent comme le porte-parole. Donc lorsquon fait
les recherches et quon na pas la vrit on fait venir CALIF. Donc il est il est
protg, voil. Voil un peu la personne de CALIF [].

Source : Squence 41, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008.

Selon lextrait 17, Monsieur Calif est conomiste et consultant. Il est dou pour lconomie et
sollicit par des organisations internationales comme les institutions de Bretton Woods.
Monsieur Calif est aussi chercheur valoris dans les pays de lACP-CEE 58 . Les mdia ont
recours lui, notamment pour informer la population togolaise sur la situation conomique du
pays. Cela explique pourquoi les dirigeants le craignent souvent (441GO). Pour mettre en
vidence le statut national et international de Calif, le guide lui associe le champ lexical
suivant : reconnu, institutions internationales, Bretton Woods, matrisent les chiffres, solide,
dfi, instruit et le porte-parole. Le fait quil matrise les chiffres et quil soit instruit majore
ses capacits intellectuelles ; sa position de porte-parole lui confre un rle central. Etant
expert dans son domaine, Monsieur Calif constitue une voix puissante et reconnue aussi bien
dans le pays qu ltranger.
Dautres personnalits comme le diplomate Kofi Annan ou les footballeurs Michael
Essien et Sheyi Adebayor sont dans les guides de voyage. Pour sa part, le Ghanen Kofi
Annan a pu diriger la plus haute institution mondiale qui est lOrganisation des Nations Unies.

58

ACP : Pays dAfrique, Carabes et Pacifiques ; CEE : Communaut conomique europenne.

214

Extrait 18. Lancien Secrtaire Gnral de lONU Kofi Annan (Petit Fut Ghana, 2009, p. 53)
Un fils du pays au sommet. L'ancien secrtaire gnral des Nations unies, et premier Noir africain occuper ce
poste, est une vritable icne au Ghana. Il est issu du systme onusien au sein duquel il a travaill presque sans
interruption pendant trente-quatre ans. N Kumasi, le 8 avril 1938, il est le fils d'un chef coutumier de
l'ethnie fanti. Il a fait toute sa carrire l'ONU (OMS, HCR), secrtaire gnral adjoint puis secrtaire gnral
partir de 1997. Il est le principal artisan du maintien de la paix dans de nombreux conflits, mme s'il n'a rien pu faire
devant l'occupation amricaine du sol irakien depuis mars 2003, ou sur la question de la cration d'un Etat
palestinien. Rlu la tte de l'organisation le 29 juin 2001, son deuxime mandat commena le 1er janvier
2002 et s'est achev le 31 dcembre 2006. Le 10 dcembre 2001, il a remport le Prix Nobel de la paix pour
son rle dans l'organisation et la nouvelle dynamique qu'il a su lui insuffler. (CE-PFG, 2009, p.53).

Dans lextrait 18, le scripteur-guide prsente au futur touriste Monsieur Kofi Annan. Selon
lui, Monsieur Annan est le premier Noir Africain occuper le poste de Secrtaire Gnral
au sein des Nations Unies aprs y avoir travaill pendant longtemps. Monsieur Annan a
accompli deux mandats la tte de lorganisation. Le lecteur-touriste est galement inform
des contributions de Monsieur Annan au maintien de la paix mondiale malgr quelques
checs relatifs la guerre en Irak et la cration de ltat palestinien. Il reoit le prix Nobel
2001. Par son ascendance au poste le plus prestigieux au monde, Monsieur Annan est devenu
une vritable icne au Ghana en tant que diplomate. Ce faisant, il russit donner une
place importante au Ghana sur la scne internationale. Pour valoriser Monsieur Annan, le
scripteur-guide se sert dexpressions comme sommet, premier, vritable icne, le principal
artisan, Prix Nobel et la nouvelle dynamique. Sommet et nouvelle par exemple, voquent chez
le futur touriste, le succs, laccomplissement sans gal et les qualits novatrices dAnnan.
Cette valorisation ne va pas sans des vocations ngatives ( mme sil na rien pu faire
devant loccupation amricaine du sol irakien ou sur la question de la cration dun tat
palestinien ) qui sont aussitt attnues par le Prix Nobel de la paix, une majoration.
Messieurs Essien et Adebayor russissent en tant que footballeurs professionnels dans
leur pays respectifs et au niveau international. Les citations suivantes en tmoignent :
Extrait 19. Monsieur Michael Essien (Petit Fut Ghana, 2009, p. 53)
Voici la nouvelle icne du football ghanen. N en 1982, le milieu de terrain de l'quipe nationale est arriv
en France ds 2000 Bastia pour faire ses premires classes de footballeur professionnel. Il rejoint Lyon en
2003 avec qui il devient deux fois champion de France, avant de partir en Angleterre et l'quipe de Chelsea.
Son transfert de France vers le Royaume-Uni avait alors cot prs de 12 millions d'euros. (CE-PFG,
2009, p. 53).

Extrait 20. Monsieur Sheyi Adebayor (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 73)
Emmanuel Sheyi Adebayor est le capitaine de l'Equipe nationale de football du Togo (les Eperviers). Il volue
lArsenal, le puissant club londonien, depuis le 13 Janvier 2006. Ce jeune Africain est en train dcrire les belles
pages de sa propre histoire. Sa grande taille lui permet de survoler les dfenses adverses tout en talant sa grande
215

classe. Cest un buteur n. Ce qui fait de lui lun des attaquants titulaires dArsenal. Aprs les diffrents tournois
organiss dans son quartier, son talent est reconnu de tous. Il pose ses valises au Lom Sporting Club de
Football du Togo. Le jeu de tte et la vivacit de ce jeune homme promettent beaucoup. Adebayor compte de
nombreux admirateurs. Au sein de l'quipe nationale, on se donne pour objectif de ne pas laisser filer un tel
talent. Mais cest finalement le FC Metz, un club franais qui se montre convainquant et russit faire signer
Emmanuel Sheyi Adebayor. Le jeune Togolais ne perd pas de temps et fait ses grands dbuts professionnels
lge de 17 ans. Il connat une russite spectaculaire et intresse immdiatement les grands clubs tels que la
Juventus de Turin (club italien), Arsenal (club anglais), lAS Monaco (club de la Principaut de Monaco).
Cest finalement dans le club mongasque quil atterrit pour trois ans. En 2006, Monaco na plus les moyens de
satisfaire les ambitions dAdebayor. Il se retrouve alors lArsenal, en Angleterre. Un an aprs, Sheyi Adebayor
sest dj parfaitement adapt la League, le championnat anglais. Sur le plan africain, sa russite ne passe
pas inaperue. La Confdration africaine de football (CAF) le slectionne parmi les cinq meilleurs joueurs de
lanne deux reprises, 2004 et 2005. Aujourdhui, Emmanuel Sheyi Adebayor fait la joie dun peuple, les
Togolais, la fiert dun continent, lAfrique, linstar des Didier Drogba, Samuel Etoo, Michael Essien et bien
dautres. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 73).

Dans les deux derniers extraits (19 et 20), les scripteurs-guides commentent les exploits des
deux footballeurs reconnus sur les continents africain et europen. De son ct, Monsieur
Essien la nouvelle icne du football ghanen , a particip aux deux victoires lyonnaises de
Championnat de France avant de regagner lAngleterre. Monsieur Adebayor est le capitaine
de lquipe nationale du Togo. Grce ses qualits incomparables de footballeur au Togo, en
France et puis en Angleterre, il devient une source de joie pour le peuple togolais et une
fiert (parmi dautres joueurs comme Didier Drogba, Samuel Etoo et Michael Essien),
pour le continent africain. Ces deux footballeurs sont reconnus dans le football professionnel.
Limportance de ces footballeurs est mise en vidence par lemploi des mots comme la
nouvelle icne, champion, buteur n, nombreux admirateurs, russite spectaculaire et
meilleurs joueurs. Le substantif valorisant icne transforme Essien en un modle, et
laxiologique positif spectaculaire frappe limagination du lecteur par rapport la russite
dAdebayor. Ainsi, lorsquon parle des joueurs de football, les plus formidables lheure
actuelle, leurs noms aussi surgissent.

7.2.4 Remarques gnrales sur les personnalits importantes


Les guides et les scripteurs-guides attirent lattention des touristes et des futurs touristes
sur les personnalits importantes des deux pays. Les guides et les scripteurs se servent des
apprciatifs pour dmontrer en quoi ces personnalits sont importantes. Le champ lexical
caractrisant les personnalits importantes comprend entre autres le superlatif lun des plus
grands, le comparatif plus grand que, les dnominations Prix Nobel et Bretton Woods, les
216

substantifs prsident, le porte-parole, ministre, leader, icne, russite et sommet, les adjectifs
reconnu, principal, nouvelle, spectaculaire, premier, vritable et fantastique, les verbes
contribuer et dfier, et les adverbes largement, spcialement et extrmement. Les locuteurs
abordent ce thme des fois par un procd mtaphorique effectu par aussi et linstar de
consistant comparer un cas particulier avec celui dun autre pays : le cas dAvlessi compar
celui dHouphout-Boigny (extrait 16, CO-KPA1-VORE) et celui dAdebayor mis en
rapport avec dautres africains comme Etoo du Cameroun (extrait 20, CE-PFT, 2008 - 2009,
p. 73) en sont des exemples concrets. La mise en valeur dune personnalit se fait aussi par la
comparaison de ses uvres avec celle dun tat entier. Cest le cas de Monsieur Avlessi dans
lextrait 16 o le touriste apprend la taille de son stade : il est plus grand que ce que ltat a
construit. Par cette comparaison, les locuteurs mettent en valeur les personnalits minentes
dans les deux pays.
Les gestes bienveillants raliss par certaines personnalits envers le peuple dpendent
entirement ou partiellement de leurs propres ressources financires. Monsieur Avlessi
construit le stade dans son village de ses propres moyens ; le guide (1489GO, extrait 16)
remarque : il dit que personnellement []. Pour ce qui est des rues, il les trace avec le
concours de ses amis et en mobilisant les habitants. En revanche, dans le cas du dput
Abitchassa, il excute les projets tout seul (extrait 15).
Lnonc et quand il arrive chez lui maintenant, tout le monde, les gens tendent leurs
nattes pour le faire passer du guide 1493GO (extrait 15) mrite quelques commentaires. Cet
nonc est drle ; cela explique le rire des touristes (T1494). Malgr le rire, il faut dire que
cest une ralit dont le guide fait part aux touristes. Ce genre de respect est donn aux
gens envers lesquels on se sent endett. La personne est traite comme Dieu : elle assume
une grande importance dans la socit. Les dons la communaut sont un moyen par lequel
les bnvoles exercent leur pouvoir sur autrui. Cest ce que P. Bourdieu (1980 : 210) appelle
violence symbolique . La socit sendette travers ces dons et se trouve en position
infrieure par rapport au donateur : Le donateur cre une obligation durable et lie le
destinataire du don par une relation dendettement personnelle (P. Bourdieu, 2001 : 41).
Les femmes ne figurent pas parmi les personnalits importantes dans le discours des
guides et des scripteurs-guides. Les dix enfants du pays prsents dans les deux guides de
voyage ne sont que des hommes. Ceci pourrait conduire la conclusion que les femmes
217

ghanennes et togolaises ne font pas de contributions remarquables au dveloppement de leur


pays. Or, cela nest pas le cas. Certaines femmes se sont distingues dans leurs entreprises.
Nous citerons Madame Akua Kunyehia qui tait premire vice-prsidente de la Cour Pnale
Internationale du 11 mars 2003 au mars 2009 (Cour Pnale Internationale, s. a.). Dans le
systme politico-judiciaire actuel du Ghana par exemple, le prsident de lAssembl nationale
(Joyce Bamford-Addo), le Garde des sceaux et le Procureur gnral (Betty Mould-Iddrisu)
ainsi que le Juge en chef (Georgina Theodora Wood) sont toutes des femmes. La guerre de
Yaa Asantewa de 1901 lors de la colonisation anglaise a t mene sous limpulsion de la
reine Yaa Asantewa. Cette femme dont le courage est comparable celui de lhrone
franaise Jeanne dArc 59 , se lve et dirige larme Asante lorsque les hommes (les chefs) ont
peur daffronter les Anglais (P. Puy-Denis, 1994 : 97-98). Elle est trs respecte aujourdhui
dans la socit ghanenne pour sa bravoure et sa rsistance contre linjustice coloniale : Une
cole secondaire des filles 60 est construite en son honneur afin dencourager les filles
devenir des leaders dans la socit. Dans une autre vision, labsence des femmes dans le
corpus pourrait tre attribue au rle traditionnel rserv la femme : soccuper du mnage
la maison. La femme nest pas associe lhrosme et sa participation aussi bien que sa
reprsentation dans la vie politique est trs limite. Au Ghana par exemple, les reines ou les
chefs traditionnels qui sont des femmes ne participent pas aux conseils rgionaux et nationaux
des chefs traditionnels. Cest une affaire dhommes. Dans lAssemble nationale togolaise, les
femmes ne constituent que 8,64 %, soit 7 femmes sur 81 dputs : le Ghana prsente le mme
cas de figure, 20 femmes (8,7%) sur 230 dputs (Ministry of Women and Childrens Affairs,
2007). Do lon pourra dire que les guides sen passent inconsciemment. Si cette image de la
femme disparaissait dans certains foyers, beaucoup resterait encore faire sur le plan national.
Pour nous, la prsentation des individus ayant contribu au dveloppement politicosocio-conomique de leur pays, est une stratgie adopte par les guides et les scripteursguides afin de vendre auprs de leurs allocutaires, les ressources humaines dont disposent
les pays. Cest une faon de dire aux touristes bien que vous ayez des personnalits
importantes dans votre pays ou ailleurs, il en existe aussi dans ce pays o vous tes.

59

Ne Domrmy-la-Pucelle en 1412 et morte Rouen en 1431, la tte dune arme, elle sest battue pour
dlivrer la France alors occupe en majeure partie par les Anglais soutenus par les bourguignons, lors de la
guerre de Cent Ans. (Le Petit Robert des noms propres, 2000 : 1072).

60

Yaa Asantewa Girls Secondary School, tablie en 1960 Kumasi dans la Rgion Ashanti.

218

7.3 Culture

Pour J. Dubois et al. (2007 : 128), le terme culture est lensemble des reprsentations,
des jugements idologiques, et des sentiments qui se transmettent lintrieur dune
communaut. Dans cette acception, la culture est hrite du milieu o lindividu se trouve.
Daprs M. Grawitz, (2004 : 103), elle est lensemble des valeurs, des faons de vivre et de
penser de tous les membres dune socit. La culture dsigne par l le mode de vie dun
peuple manifest par le comportement, lhabillement, les croyances, la cuisine, lartisanat et
dautres pratiques. La culture ghanenne renvoie par exemple aux usages, aux coutumes et
aux manifestations artistiques, religieuses, intellectuelles dfinissant la vie des Ghanens.
Selon J. tienne et al. (1997 : 98), lon parle de la culture dun peuple si trois conditions
sont runies : lidentification dun certain nombre de traits culturels communs aux membres
du groupe, lexplication dun trait culturel se fait partir des relations quil entretient avec les
autres lments de la culture et la transmission des traits culturels de gnration en gnration.
Il est possible de distinguer galement des sous-cultures dsignant les cultures spcifiques
des sous-groupes lintrieur de la socit globale qui prsentent donc avec cette dernire un
certain nombre de traits culturels communs, mais aussi nombre de traits culturels spcifiques
diffrents que lon ne retrouve pas dans les autres groupes sociaux qui composent la socit
(J. tienne et al., 1997 : 99 - 100). Ainis nous pouvons parler de la culture des Akan au Ghana
et celle des Ew au Togo et au Ghana. Dans le contexte de notre tude, le terme revoie, entre
autres, aux pratiques religieuses, musicales, festivales, rituelles, artisanales et la cuisine,
dpeignant la vie quotidienne du peuple. La culture dun pays est apprhende comme un
ensemble de sous-cultures. En tenant compte des critres de frquences et de similarits, seuls
les ftes, les rites, la religion, la cuisine et lartisanat sont abords dans les analyses qui
suivent.

7.3.1 Ftes et rites initiatiques


M. Grawitz (2004 : 175) conoit le terme fte comme jeu symbolique o une
collectivit raffirme, parfois dans la drision (mardi gras), les relations sociales et la culture
219

qui lui sont propre. Pour J. Poirier (1968), le rite pntre la totalit des activits humaines, la
pche, la chasse, la culture, la quotidiennet tout autant que les grands moments de la vie
villageoise. Linitiation est une cole prenant en charge linstruction et lducation (formation
de la personnalit) des enfants ou des adolescents qui lui sont soumis afin de faciliter leur
entre dans lge dadulte ou seulement dans une confrrie spcialise (chasseur, guerrier,
etc.) (L.-V. Thomas et R. Luneau, 1986). Les rites se dfinissent par diffrents traits. Par
exemple, ils peuvent tre classs selon les moments clefs de la vie individuelle. Dans ce cas,
on distingue le rite de naissance, le rite initiatique, le rite de mariage et les rites funraires (L.V. Thomas et R. Luneau, 1986). Selon L.-V. Thomas et R. Luneau (1986), les rites
initiatiques appels aussi rites de passage rglementent les mutations de statut ou de rle.
Cela permet aux initis daccder de nouveaux statuts dans la socit. Cest ainsi quavant
dtre accept comme adulte dans la socit, le jeune homme doit subir des rites de passage
Parmi les ftes et les rites marquant les corpus oral, nous retenons la fte dEvala (les
luttes) et les rites dAkpema (linitiation des filles). La fte dEvala et les rites dAkpema ont
lieu dans la rgion de Kara chez les Kaby au nord du Togo. Le guide, dans la squence
suivante introduit et explique aux touristes linitiation des filles :
Extrait 21. Les rites dAkpema 1 (Voyage aller, Kara, 15/07/2008)
7.

50KP :

Xxx Dans le mois de, dans le mois de juillet, xxx dans le mois de juillet #cest cest
la vraie fte en pays kaby. Parce que #il y a la lutte des Evala. Aprs la lutte des
Evala, il y a #le les les les les initiations des jeunes filles, voil []. Bon et #les
les e les les filles les jeunes filles, cest lge de dix-huit ans vingt ans. Bon, cest
en ce moment quon considre que lorsquon reconnat les filles vierges. Et aprs
leur initiation maintenant, xxx totalement. Et il y a un endroit o appel
montagne o les jeunes filles doivent monter. Il y a #une une pierre, un ftiche
l-bas accompagn des vieilles femmes et des vieux qui sont l-bas, qui les
attendent. Elles arrivent. On leur montre il y a #une des pierres o les filles doivent
sasseoir. Et lorsque si elle a connu un garon avant a, elle ne doit pas sarrter
euh sasseoir sur la pierre l. Et elle dcourage la famille. Celles qui sasseyent lbas, ah les parents commencent crier # chanter #les les louanges de la fille.
Donc les euh cest que leur fille est vierge avant de

51T :

De se marier.

52KP :

Voil. Et lorsquelles finissent #cest cest en aot hein. Elles commencent en aot.
Et lorsquils# elles finissent xxx elles sont autorises pour se marier. []

Source : Squence 7, CO-KA-VOAL, 15/07/2008.

Selon lextrait 21, linitiation des jeunes filles est prcde par Evala. Les filles initier
doivent avoir entre dix-huit et vingt ans. Elles doivent tre vierges. Les filles qui ont dj un
rapport sexuel dshonorent leurs familles. Les filles vierges subissent toutes les tapes de
220

linitiation et sont considres adultes au terme de linitiation. Les rites sont un passage
obligatoire pour les filles afin quelles puissent se marier. Les mmes faits se retrouvent dans
le corpus crit bien que les scripteurs-guides prsentent peu dinformation sur ce rite
dinitiation. Lextrait 22 en tmoigne :
Extrait 22. Les rites dAkpema 2 (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 180)
Akpema (fte dinitiation des filles en pays Kaby). Aot. Aprs les Evala ont lieu les ftes
dinitiation des filles. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 180).

La citation confirme le discours du guide (Extrait 21, 50KP et 52KP) que lAkpema est fte
chez les Kaby en aot aprs la clbration dEvala.
En ce qui concerne la fte dEvala, le guide lvoque dans la squence 8 de lextrait 23.
Extrait 23. La fte dEvala 1 (Voyage aller, Kara, 15/07/2008)
8.

55T :

Daccord. Et le propos de de*la lutte euh de dEvala cest a ?

56KP :

Voil.

57T :

Oui a cest passe comment ?

58KP :

Cest #les les les les la lutte des Evala, cest partir de dix-huit ans vingt ans.
Xxx vous avez commenc #on vous on vous considre comme un adolescent
jusqu deux ans. Troisime anne o tu finis l, voil tu es rentr dans les rangs
#des des hommes, des hommes mrs. Et lorsque les vieux disputent une affaire, ils
tassocient parce quon considre que tu es aussi mr. Il faut aussi et cest pour se
dfendre aussi. Quand tu as acquis la force l, cest pour se dfendre avant contre
ses ennemis. Si un ennemi vient attaquer votre quartier ou votre ville, ah cest vous
quon on sait que vous tes mr pour affronter la vie. Et vous tombez dans la vie
active. Vous vous mariez, on considre que vous tes responsable maintenant. On
vous associe dans toutes #les les crmonies, voil. Cest les Evala a. Xxx ils sont
autoriss maintenant se marier. Aprs deux ans #de de

59T :

de lutte.

60KP :

de lutte, voil.

Source : Squence 7, CO-KA-VOAL, 15/07/2008.

Lextrait 23 (58KP) rvle que les garons commencent lutter ds huit-dix ans. Aprs deux
ans de lutte, on est admis dans la catgorie des hommes adultes. Le nouvel adulte jouit de
tous les privilges accords aux adultes. Il a droit la parole au cours des dbats ; il est
qualifi pour se marier ; il participe dans toutes les crmonies. Les touristes apprennent aussi
que lEvala permet aux jeunes dapprendre se dfendre et dfendre leur communaut au
moment dattaque de lennemi. En dautres mots, lEvala prpare ou forme les jeunes non

221

seulement se protger mais aussi assurer la scurit de leur communaut en temps de


guerre.
De leur ct, les scripteurs-guides prsentent la fte dEvala ainsi :
Extrait 24. La fte dEvala 2 (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 180)
Evala (fte dinitiation des garons en pays kaby). Mi-juillet. Les Evala sont des ftes
traditionnelles aux cours desquelles se droulent les clbres luttes kaby. Cest loccasion pour
les jeunes valou de montrer leur puissance. Les luttes Evala sont un des vnements de lt ne
pas manquer sous aucun prtexte. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 180).

Selon le passage, lEvala qui a lieu mi-juillet, est une fte traditionnelle dinitiation des
garons en pays kaby. La fte est marque par des luttes pendant lesquelles les garons
exhibent leur puissance physique. Pour lAfricain, force et vigueur physique, fcondit et
courage [] passent pour les vertus majeures (L.-V. Thomas et R. Luneau, 1986 : 66). La
qute de ces qualits explique la fte dEvala. Le contenu de cet extrait rejoint le discours du
guide (50KP) dans lextrait 23 sur lEvala. Ces deux ftes sont exposes de manire
corroborative et complmentaire dans le corpus oral et le corpus crit.
Il en ressort quAkpema est un passage marquant un changement de statut social pour la
jeune femme. La virginit est beaucoup valorise chez les Kaby. Cest une valeur culturelle
au cur de la plupart des initiations fminines dans les socits traditionnelles en Afrique.
Avant de se marier, la jeune femme passe par ces rites pour prouver sa virginit. La fille qui
russit toutes les tapes initiatives est une fiert alors que celle qui choue est un embarras.
Une femme vierge est un honneur pour ses parents et son mari la rcompense (J.-C. P.
Quenum, 1998). Comme lAkpema, lEvala aussi change le statut social du garon : il est prt
tre responsable. Pour exposer la raison dtre de la fte dEvala, les locuteurs puisent dun
champ lexical comprenant des expressions telles que puissance, clbres, force, dfendre,
affronter, ennemi, attaquer, mr, responsable, se marier etc. Puissance, force, dfendre et
affronter voquent chez les touristes la virilit des participants. Nous constatons galement
que le caractre clbre de cette fte au Togo se traduit par la prsence du prsident de la
Rpublique durant tous les sept jours de festivits. Dans ces interventions 645KP et 648KP
(squence 89, CO-KA-VORE), le guide 645KP confirme la participation du prsident aux
ftes ds le dbut la fin : [] il est l ds le commencement de la lutte et Il va finir la
semaine l. Il va assister, il assiste dabord tous les stades de lutte.

222

7.3.2 Religion
Selon L.-V. Thomas et R. Luneau (1986 : 65), dans sa dimension sociale, la religion
se dfinit comme une qute de lordre, donc de la scurit et de la paix. La religion
sintresse donc ltablissement de lharmonie au sein de la socit. Dans cette optique, la
religion intervient dans les situations telles que la maladie physique ou mentale, la strilit et
la mort, les dissensions graves entre individus et les calamits comme la scheresse ou les
inondations (L.-V. Thomas et R. Luneau, 1986). La religion marque la vie quotidienne du
peuple : en Afrique, la religion se trouve en tout et partout (L.-V. Thomas et R. Luneau,
1986 : 196). Trois religions principales caractrisent la socit africaine : le christianisme,
lislam et la religion traditionnelle africaine. A. V. Mukena Katayi (2007 : 19) dfinit la
religion traditionnelle africaine comme lensemble des croyances et des pratiques
religieuses traditionnelles par lesquelles les Africains se relient Dieu et la communaut
forme par les morts-vivants et les vivants dici-bas. Cette religion est aussi assimile
lanimisme qui est la croyance quune infinit desprits habitent le monde matriel (T.
Ngakoutou, 2004).
Lune des pratiques religieuses lies aux fois chrtienne et traditionnelle dceles dans
les corpus est la prire. Des fois, avant le dpart pour une visite ou au retour dune visite
touristique, une prire chrtienne est dite. Ce phnomne se manifeste dans les extraits 25 et
26 :

Extrait 25. Prire dans la foi chrtienne 1 (Premier voyage aller, Kpalim, 16/08/2008)
1.

1GO :

Vous avez bien dormi ?

2T :

Oui Monsieur.

3GO :

Alors nous allons prier. Nous allons demander Dieu de nous accompagner xxx
voil. Ceux qui veulent nous baissons la tte et nous prions. Seigneur notre Dieu
nous voulons Te remercier pour Ton amour et Ta grce. Nous voulons Te dire
aussi merci de ce que Tu as vu nos pchs, Tu as (combl ?) nos manquements
mais Tu nous pardonnes en Jsus. Seigneur, alors que nous nous mettons en route
pour aller dcouvrir Tes merveilles, Tes cratures, et particulirement pour aller sur
cette montagne en son sommet, nous voulons revenir Toi et Te demander de
prendre le contrle du volant et xxx Ton serviteur. Seigneur, ouvre nos curs.
Ouvre nos yeux. Et seigneur, ouvre nos oreilles afin que nous puissions aprs ce
voyage Te dire gloire toi Seigneur. Nous voulons que Tes anges descendent pour
balayer la route. Nous voulons partir avec toi et revenir avec Toi au nom de Jsus.

223

Amen !
4T :

Amen !

Source : Squence 1, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008.

Extrait 26. Prire dans la foi chrtienne 2. (Voyage retour, Kpm, 02/08/2008)
91.

619HU :

Ok, le pasteur vous voulez prier ?

620T :

Seigneur nous Vous remercions parce que Vous nous avez protgs pendant le
voyage. Au nom de Jsus Christ nous prions. Amen !

621T :

Amen !

Source : Squence 91, CO-KPE-VORE, 02/08/2008.

Lextrait 25 marque le dpart de la premire visite guide sur la ville de Kpalim. Dans
lextrait 26, cest le guide accompagnateur qui initie et dit la prire. Il commence par
remercier Dieu pour son amour, sa bont et le pardon des transgressions. Puis, il informe Dieu
de lobjectif du voyage, cest--dire daller regarder des merveilles. Il continue par solliciter
lintervention de Dieu pour un voyage en toute scurit et russi. Le guide termine la prire en
demandant Dieu de les accompagner pendant tout le trajet. Par rapport lextrait 26, la prire
clture la visite guide sur la ville de Kpm. Elle est initie par le guide (619HU) et
prononce par le touriste (620T). Au nome du groupe, le touriste exprime leur reconnaissance
envers le Seigneur pour sa protection au cours du voyage aller-retour. Les extraits rvlent
que les deux intervenants (3GO et 620T) concluent la premire au nom de Jsus et en disant
Amen ! . De leur ct, les touristes rpondent aussi Amen ! . Si dans cet extrait ( la
diffrence du prcdent) cest le guide qui demande au pasteur de prier au retour au
campus de luniversit, cest parce quau dpart du voyage (dans la deuxime squence du
corpus CO-KPE-VOAL) les touristes exigent la prire et indiquent quil y a un pasteur parmi
eux qui peut prier.
La structure de la prire retient notre attention: remerciement-pardon-demande pour la
prire de dpart et remerciement pour ce qui est de la prire de clture. Ces trois lments
constitutifs de la prire rejoignent la position de C. Labre (2002 : 242) selon laquelle la prire
chrtienne est action

, triplement : action de grces

, action doffrande

, action

de supplication (ou de demande). Il est pertinent de noter que la prire modifie le cadre
nonciatif du discours. Par exemple, les trois premires phrases (de alors jusqu prions) du
guide 3GO sont nonce lintention des touristes. Mais juste aprs, le guide, adresse le reste
224

de son discours un autre allocutaire, le Seigneur reprsent par les pronoms personnels Tu (2
fois) Te (4 fois) et Toi (4 fois), les adjectifs possessifs Tes (3 fois), Ton (2 fois) et Ta (1 fois),
limpratif ouvre (3 fois) dans lextrait 25 et le pronom personnel Vous (2 fois) dans lextrait
26. Celui qui dit la prire ne le fait pas titre personnel, mais il le fait au nom du groupe ; ceci
est attest par lemploi du pronom personnel nous (12 fois dans les deux extraits) et les
adjectifs possessifs notre (1 fois dans les deux extraits) et nos (5 fois dans les deux extraits).
Le tutuoiement instaure un rapport familier entre la personne qui prie et ltre Suprme qui
la prire sadresse. Les deux squences dvoilent le ct spirituel des guides de mme que des
touristes. Ils semblent croire en la prire.
De la mme manire, les pratiquants de la foi traditionnelle se tiennent beaucoup la
prire dans leurs activits journalires. On peut lobserver chez le chef forgeron Tchar (un
village dans la rgion de Kara) dans son atelier.
Extrait 27. Prire dans la foi traditionnelle (Voyage-aller, chez le forgeron, Kara, 15/07/2008)
32.

209AM :

Et vous voyez ? Cest un peu vous voyez la forge. Elle est traditionnelle pour
nous. Vous voyez ? Cest la pierre sacre a. Donc cest ici que bon afin de
pouvoir travailler, il faut que tu paies #le pintade en plus de la boisson locale
pour dire merci et pour prier aux anctres qui nous protgent lors de travail pour
ne pas avoir des risques de blessures et tout comme a, voil. []

Source : Squence 32, CO-KA-FO, 15/07/2008.

Ici, le guide sur site ou le forgeron (209AM) commente la forge, la pierre sacre. Il fait part
aux touristes du sacrifice entreprendre avant de commencer travailler : la pintade et la
boisson locale. Le sacrifice sert de remerciement et de prire aux anctres pour la surveillance
lors du travail de la forgerie. Dans lexercice de son mtier, le forgeron reconnat le rle
important de ses anctres. Par consquent, il garde le contact avec eux par lintermdiaire de
la prire. En se situant dans le contexte africain, L.-V. Thomas et R. Luneau (1986 : 57)
observent que la religion, en tant quinstitution, [] codifie certaines activits (celles du
prtre, du magicien, sans doute mais aussi celle du travailleur, du paysan, du forgeron, []).
Le mtier de forgeron sexplique par des gestes religieux : ce sont des pratiques et des
croyances qui sous-entendent son travail.
Lextrait 28 porte sur la croyance aux forces surnaturelles. Il est prcd par la squence
8 du mme corpus voquant un dsastre naturel qui frappe le Togo. Il sagit dune pluie
torrentielle inondant plusieurs parties du pays.
Extrait 28. Croyance aux forces surnaturelles (Premier voyage-aller, Kpalim, 16/08/2008)
225

19.

113GO :

Mais au sil vous plat Messieurs, au Libria quest-ce que les gendarmes font ?

144T:

Oui.

152T :

Oui ?

153GO :

On sent quil y a un autre pays qui est sous #qui qui qui (donne ?), alors larme
sort. Et maintenant ils circulent dans les chars. Ils prennent lhlicoptre pour
surveiller. Ils renforcent la gendarmerie. Bon alors #pour pour faire le rsum,
cest que #la le la police tient un renfort aux douaniers. Quand la situation
dpasse les douaniers, la police vient. Quand la situation dpasse la police, la
gendarmerie vient les renforcer. Et quand a dpasse la gendarmerie, alors
larme sort. Et quand larme est dpasse on fait recours Dieu.

154T:

RIRE xxx.

155GO :

Vous comprenez pourquoi le chef dtat est parti lglise la dernire fois.

156T:

RIRE.

157GO :

Tout le monde est dpass. Alors il faut appeler Dieu pour quil secoure.

158T:

xxx.

Source : Squence 19, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008.

Selon lextrait 28, les services de scurit fonctionnent de manire interdpendante lorsquil y
a un conflit transfrontalier. Les douaniers font appel la police qui aussi a recours la
gendarmerie si la situation les dpasse. Les gendarmes font intervenir larme en renfort.
Cependant, si larme aussi est incapable de matriser le conflit, le pays se tourne vers Dieu,
une force surnaturelle (153GO). Dans son intervention (555GO), le guide taie son argument
(cette croyance la force divine chez le peuple) en citant lexemple du prsident de la
Rpublique et son gouvernement qui assistent aux cultes organises pour solliciter une
solution divine de Dieu au dsastre. Cela montre que la croyance aux forces surnaturelles
semble sinscrire dans tous les aspects de la vie et toutes les classes de la socit. Bien que la
parole du guide apparaisse comme une plaisanterie provoquant ainsi le rire chez les touristes
(T554, T556), elle constitue, notre avis, une expression de la ralit concernant la vie
spirituelle du peuple africain. L.-V. Thomas et R. Luneau (1986 : 65) partagent le mme point
de vue lorsquils notent que pour rtablir lordre, lAfricain a recours entre autres la
prire.
Dans son discours (lextrait 29), le scripteur-guide met les mmes avis. Il prsente les
diffrents groupes religieux se trouvant au Togo.
Extrait 29. Religions au Togo (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 48)

226

La ferveur religieuse en Afrique est impressionnante. Il suffit de voir le nombre dglises et leur
frquentation pour s'en rendre compte. Il y en a pour tous les gots et toutes les couleurs : vanglistes, adventistes,
clestes, baptistes bibliques, renouveau charismatique, etc. Les sectes galement foisonnent. Le dimanche, pars
de leurs plus beaux habits et de leurs plus beaux pagnes, les Togolais et les Togolaises se rendent par centaines de
milliers la messe. Rien ne semble pouvoir branler leur foi profondment ancre. Dieu est prsent partout . En ville,
il suffit de regarder le nom des commerces : Cadeau du ciel , Dieu seul suffit , La main de Dieu ou les
autocollants dans les taxis : Dieu seul sait , Dieu nous voit . Mme les plus petits villages possdent leur glise
ou leur mosque. Cependant, tous restent profondment animistes ou attachs aux croyances ancestrales. La plupart
d'entre eux consultent les anctres et font appel aux marabouts et fticheurs. Les sacrifices sont galement frquents, ils
servent s'accorder les faveurs des esprits. On distingue trois grandes confessions religieuses au Togo : le
christianisme (environ 30 %), l'islam (environ 12 %) et enfin les croyances traditionnelles (58 %). (CE-PFT, 2008 2009, p. 48).

Selon lextrait cit, il existe plusieurs types dglises que beaucoup de Togolais frquentent le
dimanche. Les mosques aussi sont nombreuses. La croyance en Dieu marque aussi les
enseignes de commerce o les Togolais expriment leur foi. Le scripteur-guide prcise que la
plupart des gens consultent les esprits et leur offrent des sacrifices. Daprs lextrait, les
pratiquants de la religion traditionnelle sont les plus nombreux (58%) ; les chrtiens se
trouvent en deuxime position avec 30% ; et lislam est la religion la moins pratique (12%).
Le sacrifice voqu par le forgeron (extrait 27) fait aussi partie des objets de discours. Le
Ghana prsente un cas de figure lgrement diffrent concernant les chiffres :
Extrait 30. Religions au Ghana (Petit Fut Ghana, 2009, p. 38)
Le pays compterait 60 % de chrtiens (dont des animistes) et 20 % de musulmans. Mais les religions traditionnelles sont
trs prsentes et 21 % les pratiquent exclusivement []. (CE-PFG, 2009, p. 38).

Selon lextrait, le christianisme est la religion la plus pratique au Ghana (60%). La religion
traditionnelle et lislam sont les deux autres confessions religieuses avec 21% et 20% fidles
respectivement.
Prcisons que lapprciatif impressionnante (Extrait 29) montre le zle religieux de
lAfricain, cette foi profondment ancre que rien ne semble pouvoir branler. laide de
cette terminologie valorisante, le scripteur-guide incite le futur touriste voyager dans le pays
pour dcouvrir cette ferveur religieuse. Pourtant, le scripteur-guide montre la double
personnalit du chrtien togolais, une opposition opre par ladverbe cependant. Bien que
des gens se disent chrtiens, ils pratiquent dautres religions. Ce ct religieux des Togolais
est marqu travers lusage des mots comme tous, profondment, attachs, croyances
ancestrales, marabout et sacrifices. Ce sont des termes qui mettent en doute la sincrit du
chrtien togolais. La mme caractristique se retrouve chez le Ghanen (Extrait 30) o les
animistes font partie de 60% de la population chrtienne. Notons quil sagit dun phnomne
gnral chez lAfricain o dans certaines circonstances, les chrtiens ont recours la foi
227

traditionnelle. Un exemple typique est la consultation des ftiches pour rechercher la justice.
Quelquun dont un objet est vol pourra solliciter le service dun marabout on fticheur pour
que le coupable soit rvl et puni selon la loi des ftiches. Mieux encore, une femme
souponne dadultre est amene chez les ftiches pour la recherche de la vrit. Malgr
tout, ces deux derniers textes montrent la forte prsence des pratiques religieuses chez les
Africains.

7.3.3 Cuisine
Dans notre dfinition de la culture (voir 7.3), nous avons vu que la cuisine est lun des
lments dfinissant la culture dun peuple. Certains types de nourritures faisant la spcialit
des Togolais et des Ghanens, sont prsents dans le corpus : akum (au Togo mais nomm
akple ou banku au Ghana) ou ce qui est connu sous le nom de pte, les soupes ou les sauces
au gombo, larachide et la noix de palmiste. Chaque rgion dispose de sa spcialit mais
les ptes et le fufu sont deux des plats typiques identiques chez les Togolais et les Ghanens.
Dans lextrait 31, le touriste (729T) veut savoir les spcialits chez les Kaby :
Extrait 31. Cuisine togolaise 1 (Voyage-retour, Kara, 15/07/2008)
104.

729T :

Quels sont les spcialits de la rgion au niveau #de de plats ?

730KP :

De plats ? Oui spcialits africaines ou bien ?

731T :

De la #de des des Kaby quoi ici.

732KP :

Des Kaby. a cest il y a #la la la pte, le fufu. La pte et le fufu sont trs
importants et avec la sauce de gombo frais. La sauce de xxx les feuilles euh
les feuilles dharicots les feuilles dharicots avec les haricots mme.

733T :

Daccord. +++

Source : Squence 104, CO-KA-VORE, 15/07/2008.

Le guide (732KP) cite comme plats typiques des Kaby la pte, le fufu, la sauce au gombo, la
sauce aux feuilles dharicots et aux haricots. Pour sa part (extrait 32), le scripteur-guide jette
un regard global sur les spcialits de la cuisine togolaise.
Extrait 32. Cuisine togolaise 2 (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 67)
Les Togolais sont surtout friands de la pte et du fufu, qui font partie de leur alimentation de
base. La cuisine togolaise, bien que peu connue, est trs diversifie []. Ewokum ou akum :
cest une pte non fermente base de mas. Le mas est cras dans le moulin puis mlang de
leau chaude dans un bol. Emakum : cest une pte fermente. []. Les ptes sont servies avec

228

diffrentes sauces : sauce gombe, adm, lamoumou (poisson frais), gboma (pinard), kadora
(dans le nord) []. Le fufu est une prparation base dignames. Les ignames sont pluches et
ensuite bouillis. Une fois hors du feu, ils sont pils laide du mortier et du pilon. Le fufu est
accompagn dune sauce crme ou de noix de palme []. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 67).

Selon ce passage, la pte et le fufu sont les plats les plus aims des Togolais. Deux types
de ptes base de mas sont noncs : lune fermente (amakum) et lautre nonfermente (akum). Le scripteur-guide voque des sauces varies et indique la
prparation de lakum et du fufu. Le texte suivant tir du corpus du Ghana prsente
largement les mmes aliments :
Extrait 33. Cuisine ghanenne (Petit Fut Ghana, 2009, p. 49)
Beaucoup de plats ghanens sont base de kenkey, une pte de mas cuite la vapeur et enveloppe dans une
feuille de bananier, plonge dans l'eau bouillante aprs une fermentation de deux ou trois jours. Il est
souvent mang accompagn de poivre, d'oignons avec du poisson frit ou fum. Le fufu est base de pte
digname, de banane plantain et (ou) de manioc. Il est servi avec de la sauce, cest--dire des morceaux de
viande, de poisson ou de crabe mijotes dans du jus de palmiste avec des pices. Dautres plats sont
composs d'igname bouillie, de banane plantain et de lgumes cuits. Les banku, akple et konkonte sont aussi
des plats locaux servis avec de la soupe []. Les poissons frais des rivires, les diffrents lgumes et les
fruits de mer sont abondants sur les marchs et accompagnent la plupart des plats []. Les plats typiques
sont la soupe larachide (pte de cacahutes grilles accompagnant un ragot de buf ou de poulet et servi avec
des oignons, de la sauce tomate et des pices), la soupe la noix de palmiste, obtenue en faisant bouillir des
noix de palmiste, puis en les crasant []. (CE-PFG, 2009, p. 49).

part les ptes, le fufu et les sauces trouvs dans le discours sur le Togo (extrait 31 et 32),
lextrait 33 introduit au futur touriste dautres plats comme le kenkey, les plats comprenant
ligname bouillie, la banane plantain et les lgumes cuits, le konkonte, la sauce de tomate, le
ragot de buf et de poulet. Le futur touriste apprend galement la recette de kenkey et de
fufu. Le caractre unique de la cuisine togolaise et ghanenne rside dans les recettes et les
noms locaux donns aux plats (fufu, akum, akple, kenkey, par exemple). Par lintermdiaire
de ces noms et recettes, le touriste apprend que, par exemple, le fufu est mang dans les deux
pays et les recettes sont les mmes.
Retenons quun aspect de la cuisine togolaise se dgage : elle est peu connue, une
caractristique qui sexplique par le fait que le Ptit Fut sadresse aux Franco-Europens.
Cependant, cette vocation ngative est aussitt neutralise par une vocation positive, cest-dire son caractre trs diversifi. La diversit de la cuisine des deux pays se signale par
diffrent(e)s (2 fois dans les deux extraits), abondants et les plats varis cits.

7.3.4 Artisanat
229

Lartisanat fait partie intgrante du patrimoine culturel dun peuple. Ainsi, A. A. Mazrui
(1998 : 366 - 367) distingue quatre types dart visuel en Afrique : lart traditionnel,
touristique, populaire urbain et acadmique.
Lart traditionnel est pratiqu dans les campagnes et dans un petit nombre de
vieilles cits. Il prend souvent la forme de sculpture ou de peinture rurale,
figurative ou gomtrique. Les objets fabriqus ont une utilisation pratique. On
sen sert notamment lors des crmonies dinitiation des garons et des filles, pour
les rites funraires, dans les cases de palabre, les cours royales et certaines glises
chrtiennes. Lart touristique, destin une clientle trangre, traite volontiers de
thmes exotiques et anecdotiques dans un style figuratif simplifi, et selon des
canons demi-europaniss. Lart populaire urbain, apparu vers 1930 en Afrique
centrale mais beaucoup plutt en Afrique du Nord, est figuratif. Il sagit de
portraits et de tableaux historiques, anecdotiques ou dcoratifs, destines aux murs
des maisons citadines. Une autre forme dart populaire trouve son expression dans
la peinture denseignes et de panonceaux pour boutiques, cinmas, vhicules, etc.
Lart acadmique est pratiqu par des artistes forms aux conceptions occidentales
de la peinture et de la sculpture, et qui utilisent des techniques europennes. Leurs
clients sont les pouvoirs publics, les glises et le march international de lart.
Par cette citation, nous voyons que les uvres darts en Afrique sont marques par une
diversit aussi bien en termes de formes que de public vis. Lart touristique qui sachte
comme souvenir a pour clientle des touristes alors que lart acadmique est beaucoup
apprci par les institutions nationales et internationales. Cependant, ces catgories ne sont
pas totalement cloisonnes. Comme le note A. A. Mazrui (1998 : 367) on a vu des objets
dart traditionnel intresser les touristes et aussi des articles destins aux touristes plaire aux
lites locales capables den payer le prix. Les produits artisanaux reprs dans le corpus
relve de lart du batik, de la vannerie, de la poterie, des calebasses et du tissage.
Au cours des visites guides sur Kara et Kpalim, les touristes ont eu loccasion de
visiter des centres artisanaux. Les responsables et les artisans de ces centres prsentent et
commentent leurs uvres. Les principaux objets artisanaux voqus sont les vtements faits
de lart du batik, les sculptures sur bois et les cartes postales. Lextrait 34 est un cas
exemplaire.

59.

395A3 :

Bonjour soyez les bienvenus.

396T :

Ici #cest cest quel centre xxx ?

397A3 :

Cest le centre artisanal mais ici xxx cest xxx batik. Xxx a cest pour #les la
dcoration. Xxx Les pagnes que vous voyez l, cest toujours les batiks. Xxx On

230

avait on xxx. La xxx cest a xxx.

Extrait 34. Artisanat section batik (Deuxime voyage-retour, Kpalim, 23/08/2008)


Source : Squence 59, CO-KPA2-VORE, 23/08/2008.

Dans lextrait 34, lun des artisans (397A3) prsente la section batik du centre. Il montre aux
touristes quelque chose qui est utilise pour faire les dcorations. Il prsente aussi les
pagnes batik fabriques au centre. Daprs nos informations recueillies auprs des artisans,
ces produits sont principalement destins aux touristes trangers. Dans dautres extraits du
corpus, nous avons constat que les sculpteurs utilisaient souvent lbne pour leurs uvres.
Ceci est affirm par le guide sur site 289ZU lorsque le touriste 288T veut savoir le bois le plus
utilis (Squence 47, CO-KPA2-CA, 23/08/2008). Il sagit l dun fait attest aussi par (A. A.
Mazrui, 1998 : 369 - 370) : Il [lart touristique] emploie lbne ou livoire et reprsente des
animaux sauvages ou des thmes anecdotiques (la vie quotidienne au village, les danses).
Les scripteurs-guides aussi tiennent compte de lartisanat dans leurs discours. Ceci est
dmontr dans la citation suivante :
Extrait 35. Artisanat togolais (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 53)
Lartisanat togolais est assez diversifi dans ses formes mais ne prsente pas beaucoup
doriginalit par rapport aux autres pays de lAfrique de lOuest. Les principales productions
artisanales sont la sculpture sur bois, le batik, la vannerie, les calebasses et le tissage. Ces objets
artisanaux sont vendus sur pratiquement tous les marchs. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 53).

Le passage expose les produits majeurs artisanaux du Togo. Ces articles relvent de la
sculpture, du batik, de la vannerie, des calebasses et du tissage. Dans ce contexte, le scripteurguide met en vidence deux qualits : la richesse en termes de diversit (assez diversifi) et
laccessibilit des uvres artisanales (pratiquement sur tous les marchs). Ces deux points
forts de lartisanat togolais sont toutefois intercals par une faiblesse : le manque doriginalit
(pas beaucoup doriginalit) dans les uvres dart.
Le Ghana aussi dispose dartistes produisant des uvres dart. Le passage suivant est
la preuve :
Extrait 36. Artisanat ghanen (Petit Fut Ghana, 2009, p. 16)
Le Ghana est riche en produits artisanaux, qui sont souvent destins au march intrieur. A Accra, vous
trouverez beaucoup de tissus imprims. La rgion Ashanti est connue pour ses tissus kente et adinkra. On
peut les acheter dans les villages autour de Kumasi ou au centre culturel national. La rgion de Kumasi est
aussi un centre artisanal bien connu pour ses sculptures, spcialement celles qui sont fabriques Ahwiaa. Les
spcialits du Nord sont les articles en cuir, les tissus et la vannerie que l'on trouve au march de Bolgatanga.
231

Mais le meilleur endroit pour les acheter est le march artisanal d'Accra, o sont prsents des articles venant
de tout le pays - et mme de l'ensemble de l'Afrique de l'Ouest. (CE-PFG, 2009, p. 16).

Selon lextrait 36, le Ghana abonde en artisanat. Le kente est lun des produits artisanaux
prsents. Le tissu kente est produit notamment Kumasi dans la Rgion Ashanti. Le nord du
pays se spcialise dans des uvres en cuir, les tissus et la vannerie. Pour se procurer ces
articles et dautres en provenance des pays voisins, on conseille au futur touriste de se rendre
sur le march artisanal dAccra, la capitale du Ghana.
Soulignons que la diversit de lartisanat togolais est contrebalance par la remise en
cause de son originalit. Pour nous, cela met les uvres artisanales togolaises en position
infrieure par rapport celles des autres pays de lAfrique de lOuest comme le Ghana par
exemple. Dans le cas du Ghana, il sagit dune mise en valeur systmatique du patrimoine
artisanal surtout dans la Rgion Ashanti. Les axiologiques tels que riche, connu (2 fois), le
meilleur attestent la supriorit de lartisanat ghanen. Ce dsquilibre artisanal entre les deux
pays, videmment, pousserait le futur touriste sintressant aux produits artisanaux visiter le
Ghana aux dpens du Togo.

7.3.5 Remarques gnrales sur la culture


Un nombre dlments culturels voqus dans les extraits mrite dtre contextualits.
La vie de lAfricain est fortement marque par les ftes traditionnelles et les rites dinitiation.
Chez le mme groupe ethnique, lon peut observer plusieurs ftes. Les w du Ghana par
exemple, ftent, entre autres, Hogbetsotso, Teza, Agbeliza et Deviza alors que les Akan ont
pour festival Adae, Akwasidae, Odwira, Afahye, etc. Les ftes sont gnralement une
commmoration des vnements historiques. Certaines sont clbres pour remercier les
anctres et les dieux pour une saison de culture ou de pche fructueuse. titre dexemple, le
festival Nkyidwo ( dans la nuit du lundi ) a lieu Essumeja dans la Rgion Ashanti. Ce
festival commmore lorigine des essujama 61 et offre loccasion au peuple de solliciter la
protection des dieux :
Cest un festival trs important clbr par le peuple essumeja pour commmorer leurs origines.
Leurs anctres seraient sortis dun trou, un lundi dans la nuit et auraient t suivis par un chien et

61

Les habitants dEssujama une ville dans la Rgion Ashanti du Ghana.

232

un lion, des musiciens et des danseurs. Les dieux sont invoqus au moment de ce festival afin
dassurer la protection et la prosprit des habitants. (CE-PFG, 2009, p. 157).

Un autre festival historique est Hogbetsotso (le festival de lexode ). Les Anlo du groupe
ethnique w clbrent cette fte le premier samedi de novembre pour rendre hommage
leurs aeux ayant eu le courage de fuir le rgne tyrannique du chef traditionnel Agorkorli de
Notsi, une ville de lactuel Togo. Les crmonies commencent dans lestuaire de la Volta
pour finalement atteindre la rivire Mono au Bnin. Le point culminant de ces festivits se
tient Anloga dans la Rgion Volta. Au Ghana comme au Togo, les ftes sont des
vnements annuels ayant lieu principalement entre juillet et dcembre.
De mme, malgr la relative pntration des diffrents lments de la modernit
occidentale, de nombreux rites dinitiation restent prgnants dans diffrentes tapes de la vie
traditionnelle des Ghanens et des Togolais. Ainsi de la naissance la mort, lindividu subit
divers rites initiatiques. Les rites de naissance accueillent le nouveau n dans le monde et les
funrailles prparent le dfunt pour son entre dans lautre monde. Ces rites et leurs pratiques
varient selon la population. Outre lEvala et lAkpema voqus dans le discours des guides, le
Togo compte des rites tels que Efatu, Kondo, Kpesou et Diffoni 62 . Les Krobos et les Sha de
lEst du Ghana par exemple, pratiquent dipo ( les rites dinitiation des jeunes filles ) qui
clbre la fminit et la fertilit de la femme. Les filles sont isoles pendant quelques
semaines. Au cours de la sclusion, les filles apprennent beaucoup de choses relatives la vie
des femmes adultes : des soins de toilette et de beaut, la conduite fminine, des travaux
domestiques, ou encore des arts de la danse et de la musique. Comme le dcrivent L.-V.
Thomas et R. Luneau (1986 : 214), le rite initiatique vise humaniser (culturaliser et
socialiser) ltre humain par le biais de la connaissance libratrice et des preuves
bienfaisantes afin de lorienter vers ses responsabilits dadulte, de spcifier son statut et ses
rles.
La religiosit de lAfricain est mise en exergue dans le discours des guides et scripteursguides. Cela est un phnomne ancr dans la socit africaine ; la religion joue un rle
important dans la vie de tous les jours :

62

Efatou et Kondo : Initiations masculines chez les Kaby ; Kpesou : initiation fminine chez les Kaby ; et
Diffoni et Dikuntiri : initiations respectivement masculine et fminine chez les Tamberma (Petit Fut Togo, 2008
- 2009 : 177 - 180)

233

Les Noirs font partie dune pluralit de groupes organiss en communauts


charges dentretenir la vie et les esprits qui sont autour deux. La socit actuelle
nest mme souvent quune minorit dans un groupe fait de plus de morts
que de vivants . La religion devient alors un facteur primordial de
cohsion. Lattachement [] des pratiques et des rites plus encore peut-tre
qu des croyances (idologies ou systmes de valeurs) nous semble plus
particulirement rvlateur (L.-V. Thomas et R. Luneau, 1986 : 60).
Ce rle important rempli par la religion dans la socit explique pourquoi celle-ci marque le
discours des guides et celui des scripteurs-guides. Le caractre cohsif et harmonieux de la
religion sous-tendrait le geste religieux du prsident togolais et son gouvernement face
linondation qui a touch le pays (voir lextrait 28). De mme, les pratiquants de la foi
traditionnelle ont recours aux ftiches (des uvres dart en pierre et en bois ressemblant un
tre) pour protger la maison et gurir les morsures de serpent (voir 434KO et 440KO des
squences 70 et 71 respectivement, CO-KA-TA, 15/07/2008). Dans tous les cas, la religion
occupe une place centrale dans les cultures africaines ; elle contrle en grande partie les
systmes sociaux, constitue la source principale de la puissance, et rgle les affaires relatives
la terre et au temps (K. Grebe et W. Fon, 1997).
Lartisanat comme expression culturelle est aussi symbolique en Afrique comme
ailleurs. Chaque uvre dart est une expression de pense, de sentiment, dune ide, etc. : le
produit artisanal communique quelque chose. Lart pour lart nest pas de mise en Afrique,
ici chaque objet a une signification sociale prcise , affirme le scripteur-guide (CE-PFG,
2009, p. 40). De nombreuses statuettes y existent :
Les plus connues sont les poupes dont la fonction principale tait de rendre fcondes leurs
propritaires. Le sculpteur reprsente toujours la femme avec un certain embonpoint et un visage
ovale et lhomme avec une tte rectangulaire []. Des ouvertures pratiques dans le nez, la
bouche ou les oreilles des personnages fminins traduisent leur place infrieure dans la socit :
elles ne doivent pas entendre ce que disent les hommes, ni leur rpondre (CE-PFG, 2009, p. 42).

Lors des crmonies, la richesse artisanale est exhibe. Les pagnes kente sont rservs aux
ftes et les pagnes adinkra utilises lors des funrailles. Les cercueils assument plusieurs
formes selon la profession du dfunt : il nest pas rare de voir dfiler lors de processions
funraires des Mercedes, des avions, des cannettes de bire, des pirogues, [] , confirme le
scripteur-guide. Dans ce cas, il sagit de lart traditionnel comme A. A. Mazrui, (1998 : 366 367, cit en haut) la not.
En dfinitive, le Togo et le Ghana possdent une vaste ressource cultuelle que les guides
et les scripteurs-guides mettent la disposition de leurs interlocuteurs. Ce qui semble frappant
234

est le partage des traits culturels entre les deux pays. Par exemple sur le plan religieux, le
Ghana et le Togo ont les mmes confessions religieuses (le christianisme, la religion
traditionnelle et lislam) mais diffrent au niveau du pourcentage des pratiquants. Les ptes, le
fufu et les sauces larachide, au gombo et la noix de palmiste sont quelques-uns des plats
que lon retrouve chez les habitants des deux pays. Ce sont des cuisines dont les caractres
uniques sont dfinis par les recettes et les noms provenant des langues indignes. titre
dexemple, akum (au Togo) et akple (au Ghana) sont les dnominations diffrentes (pour le
mme plat) de deux varits (mina au Togo et w au Ghana) de la langue w. Ces
caractristiques communes pourraient tre attribues au pass historique des deux pays.
Certes, il existe dautres lments culturels (comme la musique) moins rcurrents dans les
discours. Du point de vue culturel, on dirait quil ny a pas de frontire entre le Ghana et le
Togo. La dcouverte de la richesse et la diversit culturelle permet aux futurs touristes et
touristes dapprcier des cultures autres que les leurs.

7.4 Histoire et peuplement

Pour le quatrime thme, lhistoire se dfinit comme rcit, compte rendu des faits, des
vnements passs concernant la vie de lhumanit, dune socit, dune personne, etc. ; ces
faits, ces vnements. Lhistoire est tout vnement marquant le pass dun peuple. Ainsi, la
colonisation est un des vnements dans lhistoire africaine. Le terme peuplement est conu
comme la rpartition de la population sur un territoire ou les tapes et les circonstances
dans lesquelles une population sest constitue (par les migrations, par exemple) (F. Teulon,
1995 : 497). cet gard, un groupe dindividus rsidant dans un lieu quelconque sera pris
comme un peuplement ; par exemple, lchelle nationale, les habitants du territoire ghanen
constituent un peuplement alors que ceux se trouvant dans une rgion sont galement un
peuplement. En ce qui concerne les variables expliquant le thme ci-dessus (histoire et
peuplement), nous retenons la colonisation pour histoire et les ethnies pour peuplement. Ce
choix se justifie par le fait que ce sont les seuls lments communs et frquents dterminant le
thme en question dans les corpus.

7.4.1 Histoire
235

Comme le montre lextrait 37, le Togo a t colonis par les Allemands, puis les
Franais :
Extrait 37. Colonisation allemande et franais (Voyage-retour, Kara, 15/07/2008)
83.

586KP :

Cest plant par les allemands avec nos vieux papas et voil. +++ Voil les nous
avons emprunt maintenant la route coloniale. Et les gros tecks que vous voyez
l, cest plant par nos aeux nos aeux ds la pntration allemande. Et cest
des travaux forcs avec les chicottes. On les chicotait. Alors comme les hommes
les premiers hommes en somme qui #sont ils sont forts, ils rsistent aux travaux
forcs. Voil cest nous sommes sur la route coloniale qui relie plusieurs
cantons, voil. +++

587T :

Donc ctait sous #les le rgime allemand.

588KP :

Ctait sous le rgime allemand, le rgime allemand. Et aprs #la guerre la


guerre de chose maintenant 1418, quand la il y a eu partage du Togo, les
Franais ont relay. Et les Franais ont cest les Franais qui ont dvi les ruesl. Ils ont pris lautre, voil. Ils ont essay de dvier #les rues les les routes. []

593T :

Cest en quelle anne?

594KP :

Euh en 18 en 18, 18, 1800 en 1804 1884. Dabord cest a fait deux ans quon
a ft les centenaires hein.

595T :

Ah daccord !

596KP :

Voil, centenaire de cela avec euh si vers #le le sud cest chose l o il y a leurs
tombes l cest les tombes communes des allemands. Quand #la les Franais et
les anglais ont encercl #les les Allemands, cest aprs Atakpam l, l o le
nom l jai oubli le nom. Ils ont leurs tombes l-bas. Xxx ct de xxx. Cest
1800 1884 que ils signent #pro protectorat avec #MLAPA MLAPA I, le roi #de
de dAnho l, de Togoville, oui. Et cest lallemand le Gouverneur l sappelle
NACHTIGAL. []

Source : Squence 83, CO-KA-VORE, 15/07/2008.

Le guide (586KP) prsente la route coloniale trace laide des travaux forcs lors de la
colonisation allemande de 1804 1885 (594KP). Ce sont les indignes qui plantent les tecks
au bord de la route coloniale. Les allemands fouettent les travailleurs lpoque parce que
ceux-ci, tant forts, rsistent aux travaux forcs. Les touristes apprennent aussi que les
Franais dvient la route aprs la prise de relve chez les Allemands. Dans sa dernire
intervention (596KP), le guide informe les touristes de lexistence des tombes ( Atakpam)
des Allemands abattus lorsque les anglais et les franais les combattent. En 1884, lAllemand
Nachtigal signe le protectorat avec le roi Mlapa. Cet extrait rsume lhistorique de lvasion
du Togo par les Allemands et les Franais et les travaux forcs marquant le rgime colonial.

236

part les empreintes de la route coloniale et des tombes des allemands tus, le Togo
garde jusquaujourdhui dautres hritages de la conqute europenne. Un exemple est avanc
dans lextrait 38 :
Extrait 38. Lhritage colonial franais (Premier voyage-aller, Kpalim, 02/08/2008)
19.

113GO :

Mais au sil vous plat Messieurs, au Libria quest-ce que les gendarmes font ?

114T:

Nous on na pas des gendarmes. On a des policiers.

124T:

Quel est leur fonction?

125GO :

Exactement #cest cest cest cest la question. Cest la question. Bon, ici chez
nous, euh on a encore les gendarmes. Oui, cest la formule franaise. Vous voyez.
On la hrit de la colonisation et de la pdagogie militaire ou de scurit de la
France. Bon, les gendarmes nont pas les mmes rles que les militaires. []

Source : Squence 19, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008.

Dans son discours, le guide (125GO) parle des agents de scurits au Togo. Il prcise que la
dnomination gendarme est un hritage colonial franais. Malgr le dpart des Franais, le
systme de scurit togolais continue fonctionner, dans quelques mesures, sur celui de la
France. Ce phnomne nest dailleurs pas limit au Togo. Dautres anciennes colonies
construisent leurs systmes la base de ce que les colonisateurs leur ont lgu. Cest le cas du
Ghana prsent dans lextrait 5 concernant le systme politique dmocratique.
Lextrait 39 du corpus crit confirme et dtaille les faits prsents sur la colonisation
allemande dans lextrait 37.
Extrait 39. Colonisation allemande au Togo (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 30)
[] Bismarck envoi alors le Consul gnral, le docteur Gustav Nachtigal, Anho afin de ngocier
avec ces autorits. Aprs une premire tentative qui se solde par le refus de Lawson III, le docteur Nachtigal
apprend que d'autres commerants allemands sont menacs Togo, Porto-Segouro, Baguida et Bey Beach
(Lom) par le commissaire anglais qui menace de s'emparer du pays si ceux-ci ne sont pas chasss. Il
dpche le docteur Buchner au Togo qui revient avec une demande de protectorat signe par le roi Mlapa. Le
5 juillet 1884, le docteur Nachtigal se rend Baguida o est sign le protectorat allemand sur le Togo. Le
lendemain, le chef de B signera le contrat sign par leur roi Mlapa. Le 7 juillet, le roi Lawson accepte de
signer laccord sign par les autres chefs . (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 30).

La citation porte sur le protectorat allemand sur le Togo. Selon le scripteur-guide, cest
Monsieur Nachtigal qui mne les ngociations avec les autorits togolaises. Le roi Lawson III
qui au dpart ne veut pas signer le trait de protectorat finit par le signer aprs la signature du
roi Mlapa et le chef de B. Le protectorat et la date de la signature de mme que les
personnalits impliques comme le Gouverneur Nachtigal et le roi Mlapa sont des
237

informations qui reviennent la fois dans le discours du guide (596KP, extrait 37) et le
discours du scripteur-guide (extrait 39).
Pour ce qui est du Ghana, le futur touriste apprend partir du texte suivant quil est
colonis par les Anglais.
Extrait 40. Colonisation du Ghana par les Anglais (Petit Fut Ghana, 2009, p. 24)
Depuis le dbut du XVIIIe sicle, les Ashanti possdent donc leur propre royaume avec une administration
unique. []. Le ton montre entre les Ashanti et la couronne britannique, pour accoucher en 1873 d'une
vritable guerre qui prendra fin lanne suivante par l'incendie de Kumasi, la capitale des Ashanti. Il faut
attendre 1901 pour voir lensemble du territoire ashanti tre annex la Gold Coast. Ds lors, la couronne
britannique tablit dfinitivement sa domination, qui existait dj depuis 1844 auprs des chefs des rgions
ctires. En #1974, le Royaume-Uni contrlait dj toute la cte et une partie significative de l'intrieur des
terres. En 1901, alors que l'essentiel du territoire est plac sous contrle administratif direct, le territoire
ashanti et une partie du nord du pays, prservent une certaine autonomie [] (CE-PFG, 2009, p. 24).

Le passage expose que les Ashanti, une tribu du Ghana, constituent un royaume qui affronte
les Britanniques dans une guerre en 1873. En 1901, les Anglais russissent semparer du
royaume ashanti et dautres parties du territoire ghanen. En termes dadministration, le
territoire ashanti et une partie du nord jouissent dune certaine autonomie lpoque. Le texte
montre la rsistance guerrire mais choue des Ghanens la colonisation anglaise.
Toutefois, dautres Europens comme les Portugais et les Hollandais ont dj pntr le
territoire ghanen avant larrive des Anglais (P. Puy-Denis, 1994 : 58 - 62, 63 - 65).

7.4.2 Peuplement
Lhistoire dune socit est incomplte sans inclure son peuplement. En matire de
peuplement, le Togo et le Ghana possdent plusieurs ethnies comme le dmontrent les extraits
41 et 42 suivants :
Extrait 41. Peuplement au Ghana (Petit Fut Ghana, 2009, p. 35)
Comme dans beaucoup de pays en Afrique, la population du Ghana est un patchwork de nombreuses
ethnies aux caractristiques souvent trs diffrentes (rites, langues, costumes). Au moins
soixante-quinze tribus sont rparties sur le territoire national. Les plus nombreux sont les Akan (44%
de la population compose principalement des Fanti et des Ashanti habitant louest de la Volta), suivis
des Mole-Dagbani (16 % de Mossi vivant essentiellement dans le Nord), 13% dEw dans lEst, 8 %
de Ga-Adangbe (dans le sud, autour dAccra et dans les forts au nord), des Gourma (3,5 %), des Guan
(3,7%), des Gonja dans le Nord, des Dagomba []. (CE-PFG, 2009, p. 35).

Extrait 42. Peuplement au Togo (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 44)
238

Malgr sa faible tendue, le Togo compte une cinquantaine dethnies quon peut regrouper-en cinq grands
groupes : les Adja-Ew 44 % (Adja, Ew, Mina, Ouatchi, Vaudou), les Kaby-Tem 26,7 %, les ParaGourma 16,1 % (Natchaba, Dy, Tamberma, Bassar, Tchamba et Moba), les Akposso-Akbou 4 % et les Analf 3,3 %. A ces grands groupes sajoutent les groupes minoritaires, les autres Africains et non-Africains.
(CE-PFT, 2008 - 2009, p. 44).

Lextrait 41 prsente les ethnies majeures constituant la population ghanenne. Ces ethnies
sont entre autres les Akan, les Mole-Dagbani, les Ew, les Ga-Adangbe et des Gouma. Dans
lextrait 42, le futur touriste prend connaissance de la composition du peuplement ethnique
togolais (les Adja-Ew, les Kaby-Tem, les Para-Gourma, etc.). Lethnie la plus nombreuse
au Ghana cest lAkan (44%) et pour le Togo cest le groupe adja-w avec le mme
pourcentage (44%). Le Ghana compte une soixante-quinzaine des tribus alors que le Togo en
compte une cinquantaine. Ceci veut dire que les deux pays sont multiethniques. Dans certains
cas, les groupements ethniques ne connaissent pas de frontire gographique. Il y a des
ethnies tels que les Ew et les Gourma par exemple qui sont identiques aux deux pays. Pour
ce qui est des Ew, cette observation est atteste par le guide (620GO) dans lextrait 43.
Extrait 43. Ethnie w au Togo (Premier voyage-aller, Kpalim, 16/08/2008)
60.

613T :

Xxx

620GO :

Ekpali cest--dire que la marche nest pas facile, voil. Kpalim cest-dire bon le royaume des habitants o la marche nest pas aise . #Cest
cest la langue w. Vous savez que les ws sont les plus nombreux au Togo.
Cest lethnie #le plus la plus nombreuse au Togo. Et dans la sous-rgion
ouest-africaine, ils sont les plus nombreux galement. Ils sont au Nigria. Ils
sont au Bnin. Ils sont au Togo. Ils sont au Ghana. Ils sont en Cte dIvoire.
+++

Sources : Squence 60, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008.

Ici, les touristes apprennent le sens de kpalim, un mot de la langue w. Selon le guide, les
w sont le plus nombreux au Togo et en Afrique de lOuest. Les w stalent sur cinq
juridictions politiques : part le Togo, on les retrouve au Ghana, au Bnin, au Nigria et en
Cte dIvoire. Cette information est aussi plus ou moins confirme dans lextrait suivant :
Extrait 44. Ethnie w au Ghana (Petit Fut Ghana, 2009, p. 37)
Les Ew. Implants l'extrmit orientale du littoral de lactuel Ghana et dans la rgion Volta, les Ew
constituaient une multitude de petits royaumes lpoque prcoloniale. Beaucoup d'entre eux vivent
aujourd'hui au Togo et au Bnin. Selon la tradition orale, ils seraient originaires de lest du fleuve Niger et
auraient migr vers louest pour des raisons mconnues. (CE-PFG, 2009, p. 37).

Le scripteur-guide apprend au futur touriste que les w de la rgion Volta du Ghana


dbordent en territoires togolais et bninois. Du point de vue historique, les w sont de la
239

mme origine, soit de lest du fleuve Niger. Limplication en est quils partageraient entre
autres des pratiques langagires, religieuses, alimentaires ou culinaires communes malgr
quelques variations qui pourraient les distinguer les unes des autres.

7.4.3 Remarques gnrales sur lhistoire et le peuplement


Il ressort que lon ne peut pas crire lheure actuelle lhistoire de lAfrique sans
inclure son pass colonial. La priode connat la rsistance des habitants contre les
envahisseurs europens. Cela se manifeste par des confrontations sanglantes entre les deux
parties. Lun des mouvements de rsistance au Ghana, par exemple, est le refus de la Poll
Tax 63 de 1952 (P. Puy-Denis, 1994 : 99). La lutte pour lindpendance voit plusieurs
Africains et quelques Europens tus. Le guide accompagnateur et le scripteur-guide en
tmoignent par la prsentation du Monument aux Morts dans la Rgion de Kara du Togo
(Squence 44, CO-KA-MO, 15/07/2008 et CE-PFT,

2008 - 2009 : 186). Cette priode

sinscrit vivement dans la mmoire de la population. Les consquences sont dactualit. Les
rapports conomiques et sociopolitiques entre le Ghana et lAngleterre dune part et le Togo
et la France dautre part reprsentent des preuves valables. Si aujourdhui la France et
lAngleterre signaient des accords bilatraux dans plusieurs domaines avec leurs ex-colonies
et si ces derniers bnficiaient relativement de plus de fonds (par rapport aux pays non
coloniss par ceux-l), cela sexpliquerait par leur pass commun.
Les locuteurs exposent la conqute coloniale dans une perspective ngative. Par
exemple, chicottes, chicotait, forcs voquent la souffrance qua subie la population. Le verbe
rsistent, ladjectif forts et le substantif tombes suscitent une image de conflits, de combats et
de morts chez les touristes. Par rapport au peuplement, les adjectifs comme nombreux(ses),
diffrentes et grands permettent au locuteur de mettre en valeur la multiplicit et la diversit
ethnique des deux pays. Pour accentuer cette caractristique du Togo par exemple, le locuteur
contraste la superficie faible et la cinquantaine dethnies. Ce contraste est ralis grce la
prposition malgr.

63

Poll Tax (capitation en fraais) : cest limpt sur les personnes ; il est pay par chaque citoyen.

240

En conclusion, le thme dhistoire et peuplement expose un vnement historique, la


colonisation. Le thme aborde galement la constitution ethnique du peuplement au Ghana et
au Togo. Les deux socits subissent la conqute europenne laissant ainsi des traits jusqu
nos jours. Dans le cas du Togo, il sagit des Allemands et des Franais. Pour le Ghana, le pays
est principalement colonis par les Anglais. Ces colonisateurs sinscrivent dans la vie actuelle
des Togolais et des Ghanens. La route coloniale et la plantation des tecks lors de la
colonisation allemande, le systme de scurit hrit chez les Franais et le systme politique
dmocratique des deux pays lgus par les colonisateurs en sont quelques preuves. Les deux
pays sont base multiethniques. Mais ce qui est plus remarquable est le rapport troit
ethnique que les deux pays partagent. Lon retrouve les mmes groupes ethniques dans les
deux pays, les w et les Gourma par exemple. Pour parler de ce thme, les guides
touristiques et les scripteurs-guides voquent les dates comme le 5 et 7 juillet 1884 et 1901,
les noms comme Nachtigal, le roi Mlapa et dautres mots comme route coloniale, ethnies,
nombreux, les Kaby, les w, originaires de. travers ces informations historiques et la
prsentation du peuplement ethnique, les guides et les scripteur-guides situent les deux pays
en contexte par rapport au prsent. Cela permet au futur touriste et au touriste de mieux
comprendre dautres thmes comme la culture et lorganisation politique abords par les
guides et les scripteurs-guides dans leur discours.

7.5 Gographie

ces quatre domaines thmatiques dj voques dans les corpus, vient sadjoindre un
cinquime, la gographie. Selon S. Mesure et P. Savidan (2006 : 497), le terme de
gographie dsigne la fois une forme de savoir qui sattache dcrire et expliquer la
surface de la terre, et la ralit physique qui fait lobjet de ce savoir []. La gographie
dun pays est caractrise par des formes du relief (montagne, plateau, plaine, etc.), des
formations vgtales (forts en montagnes, arbres des vergers, etc.), lamnagement des terres
(champs, haies, etc.), des tablissements humains (routes, chemins, maisons, etc.) (S. Mesure
et P. Savidan, 2006). La gographie permet ainsi de structurer par exemple un pays en
territoires, rgions, etc. et dtudier les problmes lis lhabitat, la population, la
production des services, aux transports et aux changes. Dans cette optique, la gographie
concerne principalement la structuration spatiale dun pays souverain, dune rgion, etc. Dans
241

le contexte de cette tude, le terme renvoie aux traits spatiaux caractrisant le territoire dun
pays, dune rgion et dune ville. Nous nous intressons particulirement la situation des
pays ou des rgions (par rapport aux autres pays ou rgions), au climat, au paysage et au
transport.

7.5.1 Principaux traits gographiques du Togo et du Ghana


Lextrait 45 prsente la gographie du Togo en se focalisant sur la ville de Kpalim.
Extrait 45 : Gographie de Kpalim (Deuxime voyage-aller, Kpalim, 23/08/2008)
1.

1DE :

[] Il faut dire que du point de vue gographique, Kpalim a une frontire


systmatique avec le Ghana. Cest une prfecture situe dans la Rgion des
Plateaux. Le Togo tant divis, bien entendu, en cinq rgions conomiques : la
Rgion Maritime, la Rgion des Plateaux, la Rgion Centrale, la Rgion de Kara
et la Rgion des Savanes. Donc cela fait cinq rgions conomiques. Et chaque
rgion conomique est constitue de prfectures. Donc Kpalim fait partie de la
Rgion des Plateaux. La caractristique de la ville de Kpalim ou les
caractristiques sont les suivantes : Dabord cest une ville essentiellement
agricole et fruitire []. Il est possible que nous entrions, il est possible que
nous entrions Kpalim sous une pluie battante ou que nous quittions Kpalim
sous une pluie battante. Les deux probabilits sont fortes parce que il pleut
constamment Kpalim. Ou vous entrez Kpalim avec une pluie ou vous
quittez Kpalim avec une pluie. La caractristique aussi de la Rgion des
Plateaux cest que elle a le plus haut sommet du Togo que nous appelons le pic
Agou , que nous aurons la chance de voir si entretemps, le temps est dgag.
Parce que vous savez au sommet, et en priode de pluie lorsque le soleil brille, il
y a une paisse fume, ces nuages de la brume qui couvrent le sommet de la
montagne []. Cest une ville touristique aussi o les Europens prfrent venir
sinstaller pour le tourisme par rapport au climat, parce que cest euh une rgion
de montagnes. []

Source : Squence 1, CO-KPA2-VOAL, 23/08/2008.

Le guide prsente aux touristes la situation gographique de la ville de Kpalim par rapport au
Ghana. Cette ville frontire du Ghana se trouve dans la Rgion des Plateaux, soit lune des
cinq rgions conomiques du Togo. Les touristes apprennent aussi que Kpalim est une ville
agricole produisant beaucoup de fruits et quil pleut souvent dans cette ville. Le texte indique
galement que la Rgion des Plateaux est une rgion montagneuse abritant le plus haut
sommet du Togo, le pic Agou. Etant une ville o il fait relativement froid cause des
montagnes et de la pluie, Kpalim accueille souvent les touristes europens. Le guide met
laccent sur le climat agrable dont jouit la ville. Les expressions mtorologiques qui en
242

tmoignent sont pluie (5 fois), battante (2 fois), le temps (1 fois), montagne (2 fois), climat (1
fois) et nuages (1 fois). Lemploi du terme touristique susciterait chez les touristes lenvie de
visiter la ville : la ville serait considre comme un milieu idal pour faire du tourisme. Nous
retenons aussi que le Togo et le Ghana sont des pays frontaliers, lune des consquences de la
colonisation.
Il est noter quau sud, le Togo souvre sur la mer. Cest sur quoi porte la squence 23
ci-dessous :
Extrait 46. Cte togolaise (Voyage-aller, Kpm, 02/08/2008)
23.

148HU :

Est-ce que le Libria souvre euh sur la mer aussi au sud ? Vous avez #la la mer
au sud aussi au Libria ?

149T :

Oui.

150HU :

Ah, daccord. Cest aussi long ? Sinon chez nous a fait 50 km de cte et vous ?

151T :

Xxx

152HU :

Cest plus que a.

153T :

Xxx

154HU :

Chez nous a fait 50 km.

155T :

50 km xxx

Source : Squence 23, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008.

La citation montre que le Libria et le Togo sont des pays ctiers. Le guide (150HU, 152H et
155HU) donne aux touristes le chiffre exact de longueur de la cte togolaise : il sagit de 50
km. Pour attirer lattention des touristes cette caractristique gographique de son pays, le
guide rpte la mesure ctire (50km) deux fois. Pour un aperu global de la gographie, nous
citerons le passage suivant tir du Petit Fut Togo :

Extrait 47. Aperu global de la gographie du Togo (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, pp. 23 24)
tat du golfe du Bnin, situ sur la ct occidentale de lAfrique, le Togo est lun des plus petits
pays de lAfrique de lOuest. Il prsente la forme dun corridor (650km de long pour 50 100 km
de large) enserr entre le Ghana louest, la rpublique du Bnin lest et le Burkina Faso au
nord. Sa Superficie est estime 56 785 km2 (1/10e de la France environ ; 2 fois la Belgique) [].
La chane de lAtakora stend sur 850km, depuis le littoral au sud-ouest dAccra jusquau fleuve
Niger. Elle se dveloppe au Ghana, au Bnin mais surtout sur le territoire togolais o elle forme la
chane des monts du Togo []. Les valles, relativement profondes (200 400 m), forment toute

243

une srie de hautes terres appeles plateaux pu monts . Ce sont les plateaux de Kloto,
Kouma, Akposo, Akbou, Fazao, Malfakassa et les monts Dfal []. Le Togo jouit dun climat
tropical. Il subit linfluence de la mousson du sud-ouest, vent ocanique humide qui apporte la
pluie, et celle de lharmattan, vent sec, mi-froid, mi-chaud, qui provoque la scheresse [] (CEPFT, 2008 - 2009, pp. 23 - 24).

Outre les informations fournies par les guides touristiques au-dessus (extraits 45 et 46), le
Togo est entour par le Ghana louest, le Bnin lest et le Burkina Faso au nord. Le pays
est long de 650 km et large entre 50 et 100 km avec une superficie denviron un dixime de la
France (56 785 km2). Le pays dispose dune chane de montagne appele la chane de
lAtakora, allongeant le Ghana, le Togo et le Bnin. Le lecteur-touriste dcouvre galement
des plateaux (les monts Kouma, Akposo, Akbou, Dfal, etc.) et le climat tropical marqu
par la saison pluvieuse et lharmattan. Les caractristiques essentielles de la gographie se
signalent entre autres par les termes cte occidentale, 56 785km2, montagne, mont, valles
profondes, plateaux, humide, harmattan, temps tropical et scheresse. La situation
gographique, la longueur de la zone ctire, la pluie et la prsence dun paysage montagneux
au Togo sont certains des lments identiques aux discours des guides et des scripteursguides.
Le paysage montagneux de la Rgion des Plateaux est dfini par des habitats disperss.
Il existe plusieurs villages perchs sur les montagnes. La squence suivante fait partie des
discours produits sur le site, soit au Chteau Vial (construit au sommet dune montagne)
Kpalim. Le guide (944DO) et les touristes se retrouvent sur la terrasse du chteau:
Extrait 48 : Villages sur les montagnes au Togo (Deuxime voyage, au Chteau Vial,
Kpalim, 23/08/2008)
111.

944DO :

Oui. Et sur la montagne l, cest les villages du canton Kouma. Donc KouamaApeti, bon ici cest Kouma-Konda. Sur la montagne l cest Kouma-Apeti et
Kouma-Apeyeme, deux villages jumels. Et l-bas, la lisire de la montagne
[]

Source : Squence 111, CO-KPA2-CH, 23/08/2008.

Ici, le guide dsigne partir de la terrasse, les villages dans les horizons. Il sagit des villages
du canton Kouma localiss sur des montagnes.
Dans lensemble, les particularits gographiques du Togo ne sont pas diffrentes de
celles du Ghana. Le Ghana comme le Togo est un pays de lAfrique Occidentale qui souvre
au sud sur locan Atlantique. Lextrait ci-dessous en tmoigne :
Extrait 49. Gographie du Ghana (Petit Fut Ghana, 2009, p. 21)
244

Le Ghana est situ en Afrique de l'Ouest sur la cte du golfe de Guine, entre 5 et 11 de latitude nord. Il est
bord au nord par le Burkina Faso, l'est par le Togo, l'ouest par la Cte d'Ivoire et au sud par l'ocan
Atlantique, sur 560 km de cte. Le pays s'tend sur 672 km du sud au nord et sur 536 km d'est en ouest. [].
Le pays est gnralement plat et peu contrast avec des monts ne dpassant gure les 900 m []. La plaine ctire
des rgions sud (de Sekondi l'ouest jusqu' la frontire togolaise l'est) s'tend l'intrieur du pays jusqu'
50 km ( Accra), voire 80 km (aux extrmits) []. Au-dessus, s'tendent une fort tropicale dense (environ 60
000 km2) et le bassin de la Volta []. La partie nord du pays est constitue d'un plateau qui culmine 500 m
d'altitude. C'est une rgion de savanes (sur environ 150 000 km2) dans laquelle on pratique la culture du
coton. On y trouve quelques collines arrondies qui occupent tout le Nord-Ouest et se terminent en pointe la
frontire du Burkina Faso et de la Cte d'Ivoire []. La majeure partie du cacao est cultive dans la zone
centrale, appartenant essentiellement au pays Ashanti, qui l'a toujours cultiv []. La principale particularit du
pays est d'tre couvert plus de 60 % par le bassin du fleuve Volta. Il existe des failles au nord du pays
(escarpement de Gambaga), l'ouest (Wenchi) et au sud (Mampong) qui donnent naissance d'troits
plateaux. Enfin, il faut noter le lac artificiel Volta, l'un des plus grands du monde (8 500 km2, soit plus de trois
fois la superficie du Luxembourg) []. Les collines dAkwapem et du Togo s'tendent entre le lac Volta et la
frontire togolaise et constituent un arc de cercle et un lot de valles verdoyantes. C'est au niveau de la
frontire avec le Togo que se trouvent les pics les plus levs du pays, dont le plus haut, le mont Afadjato qui
culmine 885 m []. Autre image impressionnante : la cte sauvage et rocailleuse sur laquelle viennent se jeter
les vagues. [] Le climat est tropical au sud, adouci par laliz mais altr en saison sche par l'harmattan
provenant du Sahara. Au nord, il est plus chaud et plus sec et dans le sud-ouest (plaines et fort ashanti), le climat
est plus humide. Le climat est essentiellement chaud et humide. La temprature moyenne oscille entre 21 C et 32
C en aot. Il n'y a pas proprement parler d'hiver ou d't, mais les variations entre les saisons sches et
pluvieuses sont importantes. Au nord : tempratures variables de 21 C 38 C ; au sud : entre 21 C et 35 C
[]. Accra connat deux saisons des pluies, d'avril juin et en septembre-octobre, mais les averses y sont de
courte dure. Les pluies sont plus fortes dans le sud-ouest du pays. Une deuxime zone couvrant la fort
tropicale connat des pluies plus fortes sur une dure plus longue. Enfin, le Nord connat un climat plus sec,
avec une seule saison des pluies qui va de mai septembre, comme Ouagadougou au Burkina Faso (CEPFG, 2009, p. 21).

Born presque par les mmes pays que le Togo sauf la Cte dIvoire louest, le Ghana la
diffrence du Togo jouit dune cte sauvage et rocailleuse de 560 km de long, stendant sur
672 km du sud au nord et 536 km de louest lest. Le scripteur-guide rvle la prsence de
quelques montagnes dont la plus haute est le mont Afadja qui culmine 885 m malgr la
planitude dominante du paysage ghanen. Le futur touriste dcouvre une fort tropicale, le
bassin de la Volta et la rgion nordique o le coton est cultiv et dont les collines stendent
jusquaux frontires burkinab et ivoirienne. Une autre dcouverte pour le futur touriste est la
culture du cacao dans la Rgion Ashanti. Le Ghana possde aussi lun des plus grands lacs
artificiels du monde, le lac Volta. Enfin, le scripteur-guide expose les principales
particularits du climat tropical du pays. Il fait plus chaud et sec au nord quau sud. En
revanche, dans la rgion forestire, le climat est plutt humide avec des pluies battantes sur
une dure plus longue. Le nord partage les mmes conditions climatiques que le Burkina
Faso, soit une seule saison pluvieuse contrairement au sud (reprsent dans le texte par la
capitale Accra) qui connat deux saisons pluvieuses. Le Ghana dispose dune superficie plus

245

grande que celle du Togo mais les deux pays incarnent les traits typiques de la gographie des
pays en Afrique de louest.
Les traits essentiels de la gographie du Ghana se rsument par le champ lexical
suivant : pays plat, une fort tropicale dense, un pays couvert 60% par le basin du fleuve
Volta, collines arrondies, un lot de valles verdoyantes, image impressionnante, climat
tropical et adouci, chaud, sec, humide, pluvieuse, sche, fortes, un climat sec, monts et
plateau. Une constatation est que le climat du nord est moins favorable quau sud reprsent
par Accra. Les deux saisons de pluies du sud sont opposes une seule saison pluvieuse du
nord. Toutefois, lvocation ngative qui accompagne les averses Accra est vite nettoye par
sa courte dure. Dans lobjectif de valoriser le littoral, le scripteur-guide personnifie les
vagues qui se jettent la cte sauvage et rocailleuse. Cette image impressionnante permet au
futur touriste dapprcier la force des vagues et la beaut naturelle de la cte.
La position gographique du Togo facilite le commerce entre le Togo et ses voisins.
Dans la squence 55 suivante, tire du voyage aller de la premire visite sur Kpalim, les
touristes cherchent auprs du guide la raison pour laquelle plusieurs titans sont gars au bord
de la route. Il sagit des camions transportant des marchandises du port du Togo aux pays
voisins. Mais cause de la destruction des ponts par une pluie torrentielle, la circulation est
gravement perturbe provoquant ainsi une longue file dattente et un retard au niveau de la
livraison des marchandises.
Extrait 50. Transport de marchandises (Premier voyage-aller, Kpalim, 16/08/2008)
55.

571T :

Xxx pourquoi tous ces poids-lourds se sont arrts ici ? []

578GO :

Et tous ces titans que vous voyez cest titans du gouvernement ou des socits
du Niger, du Mali, du Burkina, euh du Ghana et mme du Bnin qui viennent
chercher leurs marchandises au port de Lom, voil. Et mme la Cte dIvoire.
Donc lorsque notre pays est en difficult vous voyez tous ces #pro tous ces pays
aussi ont des problmes.

579T :

Xxx

580GO :

Notre pays est petit mais cest une plaque tournante de beaucoup de pays. []

Source : Squence 55, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008.

Dans sa rponse, le guide (578GO) prcise entre autres que les poids-lourds appartiennent aux
gouvernements et socits des pays comme le Ghana, le Bnin, le Mali, le Niger et la Cte
dIvoire. II ajoute que parce que le Togo est en difficult, les pays limitrophes aussi sont
246

affects. Le passage dmontre le rle dintermdiaire que joue le Togo en termes de transports
des marchandises. Ce rle est possible grce sa situation gographique dans la sous-rgion
ouest-africaine.

7.5.2 Remarques gnrales sur la gographie


Il est souligner que la proximit gographique du Ghana et du Togo encourage
linterdpendance entre les deux pays. Dans les annes 1990, lorsque le Togo vit linstabilit
politique (lvnement dsign troubles sociopolitiques par le guide 585SA, squence 80,
CO-KPA2-SA, 23/08/2008) marque par les tentatives de coups dtat, des Togolais se
rfugient au Ghana et au Bnin. Des camps de rfugis sont crs pour les accueillir. Aprs la
restauration de la paix dans leur pays, certains Togolais habitent toujours ces camps jusqu
aujourdhui ; le Ghana devient leur pays adoptif. La situation gographique encourage aussi la
scolarisation interfrontalire. Trs souvent, les habitants des villes frontalires du Ghana se
scolarisent au Togo. Cela vaut aussi pour les Togolais se trouvant la frontire. Les
Ghanens, par exemple, font une partie de leur formation (le brevet et le baccalaurat) au
Togo et continuent dans les lyces et universits ghanennes. La scolarisation interfrontalire
pourrait tre le rsultat des systmes de communication communs. titre dexemple, les
habitants dAflao (ct ghanen) et leurs homologues Lom (ct togolais) partagent la
mme langue maternelle, lw. Nous signalons aussi une mobilit professionnelle entre les
habitants frontaliers : les Togolais habitant Lom partent travailler au Ghana et retournent le
soir chez eux ; cela sapplique aussi aux Ghanens. Certains ont des commerces de lautre
ct de la frontire.
Nous retenons galement que

les zones ctires jouent des rles capitaux dans

lconomie des deux pays. Un port se trouve au Togo (Port Autonome de Lom) et deux au
Ghana (Ports de Tema et Takoradi) qui servent dappui pour lindustrie dexportation et
dimportation. Au Togo par exemple, le port en eau profonde a t construit la fin des
annes 1950, pour rpondre laccroissement du trafic et linsuffisance du wharf existant
(CE-PFT, 2008 - 2009 : 103). Lexportation du phosphate togolais dpend entirement de ce
port ; les voitures et dautres marchandises sont importes par lintermdiaire du port. Daprs
le guide sur site 255AB (squence 39, CO-KPE-SA), [] cest le phosphate qui est #le le
poumon de lconomie du Togo. +++. Cet nonc du guide accentue limportance du
247

phosphate pour le Togo et implique ainsi la place cardinale quoccupe le port dans le transport
du phosphate. Il existe aussi des ports de pche la cte des deux pays. Le port de Lom au
Togo (CE-PFT, 2008 - 2009 : 102) et les ports dElmina et dAxim du Ghana (CE-PFG,
2009 : 102) en sont quelques exemples. La zone littorale des deux pays constitue un lieu de
rcration et de divertissement pour les citoyens. Le scripteur-guide affirme cela quand il
observe propos de la plage de Labadi que tous les jeudis soirs, il y a dnormes ftes sur la
plage jusquau petit matin (CE-PFG, 2009 : 80 - 81). Lors des jours fris et les dimanches
aprs-midi, les gens visitent les plages pour nager et piqueniquer.
Un autre lment gographique mritant une remarque particulire est le temps tropical.
Il sagit dun climat chaud et humide marqu principalement par deux saisons : la saison
pluvieuse et la saison sche. Le temps tropical favorise la culture des fruits comme lananas et
la banane, les cultures vivrires (ligname, mas, sorgho, arachides etc.) et les cultures de
rentes (le caf, le coton et le cacao). Le Ghana par exemple est le deuxime producteur
mondial (21%) du cacao aprs la Cte dIvoire (38%) (Confrence des Nations Unies sur le
Commerce et le Dveloppement, s.a.). Pour le Togo, le coton constitue la principale culture
industrielle et le premier produit dexportation (CE-PFT, 2008 - 2009 : 39). Les terres
ghanennes et togolaises sont dotes de ressources minires. En ce qui concerne le Ghana,
les ressources principales sont lor (deuxime producteur mondial), le diamant, la bauxite et
le manganse brut (CE-PFG, 2009 : 34). Les principaux minerais exploits au Togo sont le
calcaire et phosphate. En termes de qualit, le phosphate togolais occupe une premire place
sur lchelle mondiale : Notre phosphate, ce que vous voyez l, cest premire qualit
mondiale. Dans le monde entier, ce type de phosphate, il y en a plus , affirme le guide
277AB (squence 44, CO-KPE-SA) sur le site de phosphate Kpm. Les produits agricoles
et miniers injectent beaucoup de devises trangres dans lconomie des deux pays.
En rsum, les deux pays possdent un paysage largement plat avec quelques
montagnes qui brisent la monotonie du paysage. Ces montagnes sont habites et cultives par
les habitants. Le Ghana et le Togo en se donnant sur la mer au sud, sont particulariss par le
climat tropical, soit gnralement deux saisons de pluies et une saison sche (lharmattan). Le
climat est donc favorable la production des matires premires comme le cacao, le caf, et le
coton. La proximit gographique du Ghana, du Togo et des pays comme la Cte dIvoire, le
Bnin et le Burkina Faso permet des transports et des changes commerciaux entre eux. Le
traitement de la gographie des deux pays par les guides et les scripteurs-guides donne
248

loccasion aux touristes et futurs touristes de bien situer le Ghana et le Togo dabord dans la
rgion ouest-africaine et puis sur le continent de lAfrique. Ceci, notre avis, est possible
grce aux choix soigneux oprs par les guides et les scripteurs-guides au niveau de la
slection et de lexposition leurs interlocuteurs, des lments gographiques essentiels que
nous venons danalyser.

7.6 Conclusion partielle

lissue de cette analyse thmatique, nous arrivons au constat que les cinq thmes
communs et les plus frquents (lorganisation politique, les personnalits importantes,
lhistoire et le peuplement, la culture et la gographie) revtent dune grande importance chez
les guides et les scripteurs-guides. notre avis, ils englobent les traits saillants que le touriste
doit savoir sur une destination touristique. Nous observons que certains thmes sont plus
labors dans les guides de voyage que chez les guides touristiques : des vnements
historiques de la prhistoire et de lpoque prcoloniale comme la traite ngrire, le systme
politique dmocratique, la gographie, les lments culturels comme la musique caractrisent
plus le corpus crit. Dautres thmes sont uniques au corpus oral et quelques-uns aussi se
trouvent seulement dans le corpus crit. Deux exemples sont la prparation de son sjour,
intensivement abord dans les guides de voyage et les agents de scurit prsent chez les
guides. Il est retenir que les guides et les scripteurs mettent en vidences les thmes travers
un jeu de vocabulaires valorisants (dans la plupart des cas) et dprciatifs. Ce faisant, les
scripteurs-guides incitent le futur touriste visiter les pays et les guides aussi rentabilisent
linvestissement du touriste qui se trouve sur le lieu.
De manire gnrale, les thmes sont initis par les guides ; ce que nous attribuons la
position dinformateur et de vendeur quoccupent les guides. Nanmoins, les touristes par
la curiosit,

introduisent aussi les thmes discursifs sous forme de questions. Certains

lments abords dans le discours des guides ne sont pas nouveaux quant aux touristes
auxquels nous avons affaire. Ce sont des personnes issus de la sous-rgion ouest-africaine. En
revanche, le touriste ou le futur touriste europen par exemple posera plus de questions
lorsquil se rend dans les deux pays. Par exemple, le touriste africain trouvera normale la
multiplicit des groupes ethniques et la forte prsence de la religion chez les citoyens des
249

deux pays. De son ct, le touriste provenant dune culture occidentale pourra se sentir
choqu par ces phnomnes. Do la ncessit de la part des guides dadapter leur
discours aux besoins de leur public. Ce qui va de soi pour le touriste africain, ne lest pas pour
son homologue occident.
Dans la mme vision, le scripteur-guide qui crit lintention des Ghanens et Togolais
ne sera pas aussi dtaill au niveau de son discours sur les thmes quil le sera quand il
sadresse aux ressortissants des pays occidentaux. Autrement dit, plus de thmes sont prsents
dans les guides de voyages que dans le discours oral ; par rapport aux thmes communs, ils
sont plus dtaills chez les scripteurs-guides que chez les guides. Un phnomne qui
rsulterait du caractre plus dfini du public vis par ces derniers :
[] Faut-il que lmetteur ait quelque ide mme approximative du systme de
valeurs de son destinataire, afin de cibler au mieux son discours. Or cette
reprsentation est dautant plus difficile que les destinataires potentiels dun guide
touristique 64 , [] sont foncirement htrognes : leurs gots et attentes, cultures
et habitus, savoirs pralables et reprsentations a priori, sont extrmement
variables (C. Kerbrat-Orecchioni, 2004 : 147).
Le discours des scripteurs-guides est plus valorisant que celui des guides touristiques.
Ceci se confirme par lemploi des axiologiques plus rpandu chez les premiers que les
derniers. Ce phnomne sexpliquerait par le fait que le discours des scripteurs-guides
sinspire beaucoup du discours publicitaire : le scripteur-guide doit donner lenvie au lecteur
daller vivre le contenu du guide de voyage ; son discours doit pousser le futur touriste de
son fauteuil vers lavion pour le transformer en touriste (G. M. S. Dann, 1996 : 2 ; notre
traduction). Or, dans le cas du guide, les touristes sont l (peut-tre lexcitation du scripteurguide) et voient les choses eux-mmes : il est moins oblig de tenir un discours incitatif.
Cependant, nous retenons un balancement valorisant systmatique travers les axiologiques
positifs et dautres termes majorants65. Les locuteurs utilisent ce mcanisme discursif pour
neutraliser tout effet ngatif quune vocation minorante66 pourrait avoir sur le lecteur ou le
touriste. Mais la mise en valeur dun thme se fait aussi par la comparaison : le locuteur met
un objet de discours sur un lieu en rapport avec un objet similaire dans un autre lieu plus

64

Lauteur renvoie ici un guide de voyage.

65

Majorant dsigne ce qui valorise quelque chose.

66

Minorant dsigne ce qui rduit la valeur de quelque chose.

250

valoris. Cela est le lien tabli entre la dmocratie ghanenne et celle des tats-Unis et de
lAngleterre.
Enfin, le corpus oral et le corpus crit sont rvlateurs du caractre similaire et
complmentaire des discours produits sur le mme thme et dans le mme champ
professionnel. Les informations mises par les guides se trouvent soit confirmes soit largies
par les scripteurs-guides et vice-versa. Si le discours oral paraissait plus dactualit que le
discours crit, ce serait d au dcalage temporel entre la publication des guides de voyage et
la production des discours oraux. Certes, les scripteurs-guides et les guides effectuent des
choix thmatiques en fonction des caractristiques go-socioculturels de leur public mme si
dans lexposition du thme personnalits importantes, ils passent les femmes sous silence.

Chapitre 8 : Polyphonie dans le discours des guides touristiques et des scripteurs-guides

La polyphonie peut tre observe chez un guide touristique qui prononce son discours
devant un groupe de touristes. Le guide peut reprendre dans son discours, le discours dautrui
ou reformuler son propre nonc. De mme, le scripteur-guide peut se servir de la polyphonie
dans ses crits ; il peut citer de manire directe ou indirecte les paroles de quelquun ou
encore reformuler soit son propre discours soit celui dune autre personne. Dans ce chapitre,
la polyphonie est analyse travers le rapport au style direct, le rapport au style indirect et la
251

reformulation. Nous avons dj labor une grille danalyse pour la polyphonie dans le cadre
thorique dans le chapitre cinq. Ainsi, le chapitre huit ne porte que sur lapplication de cette
grille notre corpus. En premier lieu, le rapport au style direct ainsi que le rapport au style
indirect seront tudis en tant que marques de la polyphonie dans le discours des guides
touristiques et celui des scripteurs-guides. Ensuite, la reformulation sera aborde en tant que
porteuse de la polyphonie dans le discours des guides touristiques et celui des scripteursguides. Enfin, nous tirerons une conclusion sur la polyphonie dans le discours touristique.

8.1 Rapport au style direct et rapport au style indirect : marques de la polyphonie chez
les guides touristiques

Lon peut entendre plusieurs voix dans le discours du guide touristique lorsquil rpond
une question pose par un touriste. Ceci est illustr par lextrait suivant :
Extrait 1. (Voyage retour, Kpm, 02/08/08)
75.

481T :

Monsieur, en venant on a vu #les les vhicules.

482HU :

#Oui oui.

483T :

Bon, vous nous avez dit quil y a des prix 500 000, +600 000+.

484HU :

+600 000, 700 000+.

485T :

Ce sont des prix dbattre ou bien ?

486HU :

1#Non

487T :

Ah !

488HU :

a dpend.

489T :

+Ah xxx+.

490HU :

+#Oui oui oui cest dbattre+. +++.

non non. a on te dit par exemple 1 million . Tu commences par


dbattre
le prix 1 million mais cest trop cher. Tu vois la voiture l?
2
3Elle est trop vieille. Est-ce que tu ne peux pas me la donner 500 000
4? Tout dpend. Ce nest pas des prix tous marqus comme a.

Source : Squence 75, CO-KPE-VORE, 02/08/2008.

Dans lextrait 1, le touriste veut savoir si le prix des voitures au Togo est fixe ou si cest
dbattre. Le guide touristique rpond la question. Avant de poser la question Ce sont des
prix dbattre ou bien ?, le touriste (483T) reprend au style indirect, le discours du guide
252

concernant les prix des voitures : Bon, vous nous avez dit quil y a des prix 500 000,
+600 000+. Le discours rapport par le touriste leur ( tous les touristes) a t adress par le
guide lors du voyage aller dans le car. Le locuteur de lintervention 483T est le touriste et
lasserteur de cet nonc est le guide touristique. Le discours du touriste a pour allocutaire ou
destinataire le guide et auditeurs les autres touristes et autres personnes dans le vhicule (le
chauffeur par exemple) alors que le discours de lasserteur a tous les touristes (y compris celui
qui pose la question) comme destinataires et le chauffeur comme auditeur.
Dans la ligne 1 de son intervention, le guide 486HU rapporte au style direct, le discours
des vendeurs de vhicules : il intgre dans le discours citant (a on te dit et par exemple) le
discours cit ( 1 million ). Le on rfre aux vendeurs de vhicules. Le fragment de discours
cit 1 million se destine tout acheteur y compris le touriste qui a pos la question. Lnonc
a on te dit par exemple 1 million du guide nest pas seulement adress au touriste posant
la question mais aussi aux autres touristes dans le bus. Mais laide de lemploi du dictique
de personne te (objet), le guide considre le touriste qui pose la question comme le
destinataire de son discours et les autres comme les auditeurs. De la mme manire, de la
ligne 2 la ligne 4 (mots en gras et guillemets), le guide reprend au style direct, le discours
de ngociation de prix (que lon peut attribuer quiconque voulant acheter un vhicule dans
ce contexte) identifi ici au touriste-acheteur. Dans le discours citant Tu commences par
dbattre le prix, le guide se sert du dictique Tu (sujet) pour impliquer le touriste qui a pos
la question dans son discours ; cela montre que le guide sadresse directement ce dernier
(destinataire) et indirectement aux autres touristes (auditeurs). Bien que les autres touristes ne
soient pas les destinataires de lintervention 486HU du guide, ils peuvent ragir ou intervenir
puisquils font partie du cadre interactif et bnficient eux aussi du message. Ainsi, il
conviendrait dans ce cas de les dsigner comme destinataires indirects ou allocutaires
indirects au lieu dauditeurs (terme qui exclut la participation dans le discours) et de
renvoyer au touriste qui le guide rpond comme destinataire direct ou allocutaire direct.
Cette intervention du guide comporte le rapport aux styles directs et indirects, en laissant
entendre ainsi non seulement sa propre voix dans le discours mais aussi celles des vendeurs
de vhicules et du touriste-acheteur.
Le tissage de voix marquant lintervention 486HU peut tre schmatis comme suit :
Figure 11 : Polyphonie complexe 1

253

Asserteur (HU3)

Asserteur (Touriste-acheteur1)

Asserteur (HU2)

Asserteur (Vendeur1)

Asserteur (HU1)

Allocutaires (Touristes)

Locuteur (Guide)

V1 V2 V3 V4 V5

Allocutaire (Touriste)

Allocutaire (Vendeur)

Allocutaire (Touriste)

Allocutaire (Touriste-acheteur)

Allocutaire (Touriste)

Le schma regroupe deux cadres nonciatifs : le principal reprsent par laxe horizontal et le
subordonn dsign par laxe vertical. Le cadre nonciatif principal comprend la situation o
le guide dans la premire bote sadresse (grce aux voix numrotes V1, V2, etc.) aux
touristes se trouvant dans la dernire bote. Ce cadre intgre en lui, le cadre subordonn
marqu par des asserteurs (Asserteur HU1, Asserteur Vendeur, etc.) et des allocutaires
(Allocutaire Touriste, Allocutaire Touriste-acheteur, etc.). chaque niveau de lnonciation,
la prsence dune voix est marque laide de la numrotation. Ainsi, la voix du guide se
prsente trois fois (Asserteur HU3) et celles des vendeurs (Asserteur vendeur 1) et du
touriste-acheteur (Asserteur touriste-acheteur 1) figurent une fois chacune. Les flches
montrent lorientation du discours (du locuteur/asserteur lallocutaire). Le guide dmarre sa
contribution sur ses propres mots et lenchane avec la voix des vendeurs de vhicules. Cela
est suivi par sa voix, puis entrecoup par la reprise directe des paroles du touriste-acheteur.
Lintervention du guide termine sur ses propres mots. Sur le plan structurel, nous appelons ce
cas de figure de polyphonie polyphonie complexe. Est dsigne polyphonie complexe toute
254

intervention de la part dun locuteur comportant au moins deux voix enchsses lune dans
lautre o lune des voix se prsente plus dune fois.
Il est intressant de retenir que, dans sa rponse la question pose (extrait 1), le guide
voque un cadre nonciatif marquant la ngociation dans les situations dachat et de vente.
Cela, notre avis, permettra aux touristes de comprendre plus facilement lexplication du
guide. Il importe aussi de signaler qu laide de lemploi dautres voix dans son nonciation,
le guide nassume pas tout seul la responsabilit de son discours : il prend une certaine
distance par rapport son discours.
La polyphonie se manifeste aussi lorsque le guide touristique cite un individu spcifique
dans la narration dun vnement ou lorsquil prsente une personne importante dans la
socit. Ceci est illustr dans lextrait suivant :
Extrait 2. (Retour, premier voyage, Kpalim, 16/08/08)
168.

1493GO :

1Cest

Gowoo, euh le ministre euh lancien Ministre de la Justice Monsieur


2Abitchassa. Abitchassa, il a dit quil va dfier les dputs de lautre parti.
3Et lui, la rentre scolaire, il a pay tous les livres de tous les enfants qui sont
4dans les coles, les collges dans le tout le village, il a demand, il a regroup
5les directeurs dtablissements. Il leur a dit faites-moi le total de tout ce 6que les parents doivent payer pour leurs enfants . On a compt les
7enfants et on a dit a fait a . Il a remis largent. Il dit Dites nos
8parents, aux villageois que jai pay pour eux . Bon deuxime chose, il est
9parti. Il a achet les poteaux, les tecks. Il a fait placer dans tout le village.
10Il leur a donn le courant. Il a demand aux gens de prendre le courant. Et
11tout le village est lectrifi. Et il ne faisait pas les campagnes. Il xxx a. Et
12lors #de des lections #municipales, la population a dit Mais ce nest pas
13la peine, il est dj notre dput . Alors, et les gens sont venus distribuer
14de largent aux gens et ils ont dit Non non non ! Cest lui qui a pay les
15frais de scolarit pour nos enfants . Il na pas fait de campagne. Mais il
16faut le laisser, il vaut mieux. xxx il est parti lAssemble. Aprs il est
17devenu ministre. #Il tait opposant. Il tait opposant. Et il a dit Je vais
18dmontrer la manire de gouverner dans le pays. Je vais dmontrer la
19manire de gouverner dans le pays . Il a il a fait brancher leau du robinet
20dans les coins du village. Il a fait construire dautres coles. Les tudiants qui
21avaient leur bac, il a aid trouver les bourses. xxx bon, voil. Et quand il
22arrive chez lui maintenant, tout le monde, les gens tendent leurs nattes pour
23le faire passer.

Source : Squnece 168, CO-KPA1-VORE, 16/08/08.

Dans lextrait 2, le guide touristique parle dAbitchassa, un dput togolais qui fait beaucoup
pour son peuple : il paie les frais de scolarit, amne llectricit et leau potable, cherche des
bourses pour les tudiants. Lintervention 1493GO est destine tous les touristes. Les lignes
255

1 et 2 sont marques respectivement par la voix du guide (locuteur) et celle du dput


(asserteur) rapport au style indirect : les touristes sont les destinataires du message du guide
et pour lasserteur (le dput), ses destinataires peuvent tre une personne ou des personnes
auxquelles il a dclar son intention (des habitants du village dAbitchassa par exemple). De
la ligne 2 jusquau milieu de la ligne 5, ce sont les paroles du guide. Ceci est suivi de nouveau
par la voix du dput mais cette fois-ci prsente au style direct (de la ligne 5 la ligne 6).
Les destinataires ce niveau sont prcis : les directeurs des tablissements. La ligne 7 expose
le rapport au style direct a fait a . Lasserteur de ce discours cit sont les directeurs qui
ont compt et prsent leffectif des collgiens au dput. Aprs la voix des directeurs vient
celle du guide, suivie par celle du dput rapporte au style indirect (de la ligne 7 la ligne 8)
ayant pour allocutaires les directeurs. Le discours cit du dput cde la place au discours du
guide (du milieu de la ligne 8 jusquau milieu de la ligne 12) concernant le fournissement de
llectricit par le dput. Cela est suivi par la voix des habitants du village dAbitchassa (de
la ligne 12 la ligne 13) exprimant leur dcision de voter Abitchassa comme dput. Le
discours cit dans ce cas nest pas un discours vritablement mis par la population et que le
guide reprend littralement ; il sagit plutt dun rsum de la pense ou du sentiment des
habitants. Les destinataires du discours cit sont imprcis mais cela peut concerner les gens
(dont certains seraient des ressortissants du village dAbitchassa) constituant lquipe de
campagne lectorale dAbitchassa, le candidat (devenu dput aprs les lections). Ce qui est
intressant ce niveau est que lasserteur du discours cit ne peut pas, selon la situation, tre
considr comme une instance distincte du destinataire. Il est possible que certains partisans
dAbitchassa faisant partie de la population la source du discours cit (du sentiment
gnral du peuple), puissent se retrouver en tant que rcepteur du mme message (le discours
cit) lors de la campagne. Du milieu de la ligne 13 au milieu de la ligne 14, il sagit des
paroles du guide alors que du milieu de la ligne 14 au dbut de la ligne 15, il est question
encore du rapport au style direct : ce sont les habitants du village dAbitchassa qui sadressent
aux opposants de ce dernier. Le reste de lintervention est tiss selon lenchanement suivant :
guide (de la ligne 15 la ligne 17), Abitchassa (de la ligne 17 la ligne 19) et guide (de la
ligne 19 la ligne 23). De la ligne 17 la ligne 19, le discours cit contient une rptition du
mme nonc Je vais dmontrer la manire de gouverner dans le pays. Ce phnomne de
rptition nous permet de dduire que le locuteur ne reprend pas la lettre le discours du
dput concernant les projets entreprendre dans sa circonscription. Ainsi, cette reprise ne
rsume que ce que le dput est cens avoir dit.
256

Par rapport la frquence de la voix du locuteur et celui des asserteurs, nous en


comptons huit pour le premier (le guide). Quant aux asserteurs, le dput apparat quatre fois,
les habitants deux fois et les directeurs des tablissements une fois. Dans tous les cas, les
noncs comprenant le discours rapport aux style direct et indirect (comme dans lextrait 1)
prsentent deux cadres nonciatifs diffrents : lun ayant un rapport avec le moment o le
guide prononce son discours (au cours du voyage-retour de Kpalim dans le bus) et lautre se
rapportant dans le pass et qui met en jeu les asserteurs et leurs destinataires matriellement
absents. Cet enchssement des voix peut tre schmatis ainsi :

Figure 12 : Polyphonie complexe 2

Asserteur (GO8)

Asserteur (Abitchassa4)

Asserteur (GO7)

Asserteur (Habitants2)

Asserteur (GO6)

Asserteur (Habitants)

Asserteur (GO5)

Asserteur (Abitchassa3)

Asserteur (GO4)

Asserteur (Directeurs1)

Asserteur (GO3)

Asserteur (Abitchassa2)

Aserteur (GO2)

Asserteur (Abitchassa1)

Asserteur (GO1)

257
Allocutaires (T

Allocutaires (I

Allocutaires (T

Allocutaires (o

Allocutaires (T

Allocutaires (I

Allocutaires (T

Allocutaires (D

Allocutaires (T

Allocutaires (A

Allocutaires (T

Allocutaires (D

Allocutaires (T

Allocutaires (I

Allocutaires (T

Allocutaires (Touristes)

Locuteur (Guide)

V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12V13 V14 V15

Selon le schma, le guide touristique est le prononciateur du discours analys. Dans ce


discours, non seulement il sy inscrit, mais il fait entendre aussi dautres voix comme celles
du dput, des directeurs et des habitants du village dAbitchassa. Le schma montre
galement que chaque frquence de la voix du guide correspond une prsence des touristes ;
do 8 voix du guide et 8 frquences des touristes. Nous constatons aussi que certaines
personnes sont tantt asserteurs tantt allocutaires. Cest le cas par exemple dAbitchassa et
des directeurs des tablissements. En clair, lextrait 2 prsente une situation polyphonique
plus complexe que celle dont il est question dans lextrait 1.
La polyphonie nest pas seulement complexe. Elle peut tre aussi simple (notre
dsignation). Dans lextrait suivant, la polyphonie se manifeste dans lintervention du guide
(176DE). Il ragit une contribution prcdente dun touriste :

Extrait 3. (Voyage aller, deuxime voyage, Kpalim, 23/08/08)

26.

[]

[]

175T :

Ok. Il y a pas de problme. Mais sils vont payer, si cest xxx a


nappartient xxx.

176DE :

Mme si cest pour vous, cest vous qui avez fait la plantation, avant de
couper, vous allez dire ltat Je veux couper mes teckeraies.

177T :

Oui il y a pas de problme. [].

Source : Squence 26, CO-KPA2-VOAL, 23/08/08.

Cet extrait fait partie de la squence 26 produite en bus lors du voyage aller de la deuxime
visite sur Kpalim. La squence porte sur une particularit de la Rgion des Savanes : la
258

plantation des tecks. Le guide fait comprendre aux touristes que pour rcolter les tecks, le
cultivateur a besoin dune autorisation de ltat togolais. Lintervention du guide (176DE)
prsente dabord sa voix et termine par la voix dune autre personne (nimporte quel
propritaire de plantation de tecks). Alors que le guide a les touristes pour allocutaires de son
nonc, le propritaire de plantation reprsent par je sadresse aux autorits togolaises
charges daccorder la permission pour la rcolte des tecks. Cette intervention est marque
par une succession de deux voix, ce que nous dsignons polyphonie simple. Nous entendons
par polyphonie simple la prsence successive de deux voix dans une intervention.

8.2 Rapport au style direct et rapport au style indirect : marques de la polyphonie chez
les scripteurs-guides

Le scripteur-guide nest pas le seul dont la voix est entendue dans sa rdaction. Il est
amen consulter diverses sources comme les dictionnaires, les cartes, les ouvrages
historiques, les guides touristiques, etc., afin de runir linformation ncessaire pour son
discours. Et lorsquil se met crire, il reproduit parfois les informations telles quil les a eues
en reconnaissant la source. Lon remarque ceci surtout au niveau des donnes statistiques.
Bien quil soit le scripteur du guide de voyage, il nest pas lorigine de ces chiffres. Le
tableau ci-dessous en est un exemple :

Extrait 4. (Petit Fut Togo, 2008 2009, p. 37)


[] Cette contre-performance est lie des facteurs structurels (mise en uvre des politiques
dajustement structurel dans les annes 1980 qui ont entran la contraction du secteur public) et
des facteurs conjoncturels lis linstabilit de lenvironnement socio-conomique.
2000

2005

Agriculture (% du PIB)

34,2

41,8

Industrie (% du PIB)

17,8

22,9

Services (% du PIB)

47,9

35,3

Exportation de biens et services (% du


PIB)

30,7

33,7

Importation de biens et services (% du


PIB)

50,7

46,6

259

Source : Banque mondiale profil pays

(CE-PFT, 2008 2009, p. 39).


Lextrait 4 rcapitule les principaux secteurs conomiques du Togo. Lextrait conclut la
rubrique Principaux secteurs conomiques du guide de voyage. Ce grand volet est rparti en
petites rubriques comme le socle du secteur primaire, lvolution du secteur et de la politique
agricole, une industrie dficiente et le secteur tertiaire. Les donnes statistiques qui font
partie intgrante du discours du scripteur-guide ont pour origine la Banque mondiale profil
pays (comme contenu dans la dernire ligne du tableau). Le tableau (le discours cit) incarne
la voix de la Banque Mondiale alors que le discours qui prcde le tableau reprsente la voix
propre du scripteur-guide. Nous voyons par l une polyphonie simple : la voix du scripteurguide suivie par celle de la Banque Mondiale. Ici, la Banque Mondiale en tant quinstitution
compose de plusieurs personnes (voix) est prise comme un seul asserteur. Le scripteur-guide
a les futurs touristes pour allocutaires alors que lasserteur du discours cit sadresse au
monde tout entier.
Deux autres cas de polyphonie simple dans les deux guides de voyage se manifestent
dans les passages suivants :
Extrait 5. (Petit Fut Ghana, 2009, p. 36)
Les rastas suivent les principes de la Bible, et croient notamment au vu de Nazareth. Ainsi, ils
ne se coupent pas les cheveux et ne se rasent pas, preuve quils ddient leur vie Dieu. Enfants de
la nature, ils lui vouent un culte respectueux et se nourrissent uniquement de vgtaux. Pour Ras
Binghi, prtre rastafara, tous les gens oppresss par la socit sont des rastas contre
Babylone . Dans lidologie Rastafara, chaque peuple doit vivre sur la terre proche de ses
racines. (CE-PFG, 2009, p. 36)

Extrait 6. (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 36)


Le visiteur sera tonn par la richesse de ce petit pays de lAfrique de lOuest qui a su rester vrai.
Qui ne connat pas le Togo, ne connat pas lAfrique de lOuest , affirme un slogan de

260

loffice du tourisme. Cest une ralit que nous nous proposons de vous faire partager. (CE-PFT,
2008 - 2009, p. 1).

Les extraits 5 et 6 portent respectivement sur la foi des rastas au Ghana et la richesse du Togo.
Dans le premier cas, le scripteur-guide insre le discours du prtre rastafara ( tous les gens
oppresss par la socit sont des rastas contre Babylone ) : lextrait commence par la voix
du locuteur (le scripteur-guide), continue par celle de lasserteur (le prtre rastafara) et
termine sur la voix du locuteur (le scripteur-guide). De la mme manire, lextrait 6 prsente
dabord la parole du scripteur-guide, lenchane avec celle de loffice du tourisme du Togo (le
discours cit Qui ne connat pas le Togo, ne connat pas lAfrique de lOuest ) et lachve
avec le discours du scripteur-guide. Dans les deux cas, le scripteur-guide (le locuteur)
sadresse aux futurs touristes alors que le prtre et loffice du tourisme togolais (les
asserteurs) ont respectivement pour allocutaires le scripteur-guide (lorsquil sagit dune
rponse du prtre une question pose par le scripteur-guide) et tout le monde y compris les
Togolais et les trangers. Les deux extraits prsentent le mme ordre en termes
denchanement des voix : la voix de lasserteur entrecoupe celle du locuteur en deux.
Le discours du scripteur-guide est caractris aussi par la polyphonie complexe.
Lextrait ci-dessous tmoigne de ce phnomne :
Extrait 7. (Petit Fut Ghana, 2009, p. 102)
[] Beaucoup de commentaires mitigs nous sont parvenus sur cette visite, certains parlant de
voyeurisme au moment de pntrer dans le village , ou dautres expliquant stre senti un
peu exploits par les guides qui vous mnent en bateau et en veulent beaucoup votre
argent. []. Il faut dabord se rendre Beyin, pour y prendre une pirogue pour Nzulezo [].
(CE-PFG, 2009, p. 102).

Lextrait 7 porte sur Nzulezo, un site touristique dans la Rgion Ouest du Ghana. Nzulezo est
un village sur pilotis. Pour y arriver, il faut prendre une pirogue. Dans cet extrait, le scripteurguide prsente quelques vnements ngatifs vcus par des touristes qui ont visit le village.
Les fragments de discours en gras et guillemets ont pour asserteurs deux catgories de
touristes : les touristes qui parlent de voyeurisme au moment et ceux qui se sentent un peu
exploits par. Les discours cits ont t adresss au scripteur-guide alors que tout lextrait 7
a pour allocutaires les futurs touristes. Lextrait est tiss par la voix du scripteur-guide et
celles des deux groupes de touristes. Cet enchssement des voix est un exemple de la
polyphonie complexe que nous reprsentons par la figure 13.

261

Figure 13 : Polyphonie complexe 3

Asserteur (Scripteur-guide3)

Asserteur (Touriste-exploitation1)

Asserteur (Scripteur-guide2)

Asserteur (Touriste-voyeurisme1)

Asserteur (Scripteur-guide1)

Allocutaires (Futurs Touristes)

Allocutaire (Futur Touriste)

Allocutaire (Scripteur-guuide)

Allocutaire (Futur Touriste)

Allocutaire (Scripteur-guide)

Allocutaire (Futur Touriste)

Locuteur (Scripteur-guide)

V1 V2 V3 V4 V5

Sur laxe horizontal, la figure 13 prsente le scripteur-guide en tant que locuteur sadressant
aux futurs touristes ; lnonciation comprend cinq voix. Sur laxe vertical, la figure 13 montre
dune part, trois prsences de la voix du scripteur-guide (Asserteur Scripteur-guide 3) ayant
pour allocutaires des futurs touristes (Allocutaire Futur Touriste) et dautre part, la prsence
des deux groupes de touristes (Asserteur Touriste-voyeurisme et Asserteur Touristeexploitation), les asserteurs (les deux groupes de touristes qui racontent leurs expriences au
scripteur-guide) sadressant au scripteur-guide (Allocutaire Scripteur-guide). Comme dans les
cas prcdents, laxe horizontal constitue le cadre nonciatif principal et laxe vertical est le
cadre nonciatif subordonn.
La polyphonie se manifeste aussi travers le rapport au style indirect dans les guides de
voyage. Lextrait 8 illustre cela :
262

Extrait 8. (Petit Fut Ghana, 2009, p. 52)


[] On pratique galement le foot-safari , randonne pdestre dont le Ghana sest fait une
spcialit, et qui se pratique notamment au Mole National Parc. Dans beaucoup dautres pays
africains, les safaris se font bord dun vhicule, gnralement un 4x4. Au Ghana, il est possible
de le faire pied, les populations animales ntant jamais trs loin de la base ou du camp de dpart.
Ainsi, les guides du parc Mole expliquent raison que cest au Ghana quil est possible de
sapprocher, plus prs quailleurs, des lphants. Il suffit de marcher quelques heures pour
se retrouver nez nez avec le gros des mammifres. Des foot-safaris peuvent tre organiss
sur plusieurs jours dans lenceinte du parc []. (CE-PFG, 2009, p. 52).

Dans lextrait 8, le scripteur-guide dcrit une particularit des sports terrestres au Ghana : la
randonne pdestre, qui se pratique au Parc National de Mole. Le discours du scripteur-guide
ouvre cet extrait. Aprs, le scripteur-guide fait intervenir la voix des guides dans le parc sous
forme de discours rapport au style indirect (lnonc en gras). Il termine sa prsentation par
son propre discours. Les noncs en gras constituent une explication que les guides
touristiques sur le site donnent au scripteur-guide et que celui-ci reprend en style indirect. Les
informations dont bnficie le scripteur-guide sont rapportes ici au prsent. Ceci tmoigne
galement dune polyphonie simple.
Ayant analys le rapport au style direct et le rapport au style indirect en tant que
marques de polyphonie, nous allons nous intresser un autre porteur de la polyphonie : la
reformulation.

8.3 Reformulations chez les guides touristiques : marques de la polyphonie

Dans le corpus, les guides se sont galement servis de la reformulation pour


polyphoniser leur discours. Nous nous interrogerons sur les reformulations paraphrastiques
(RP) et les reformulations non paraphrastiques (RNP) dans une perspective polyphonique en
nous limitant deux marqueurs de reformulation (un pour la RP et un autre pour la RNP) les
plus rcurrents et qui sont communs aux discours oral et crit. Quant aux RP, le connecteur
cest--dire est tudi alors que pour les RNP, le marqueur en fait est analys.

8.3.1 Reformulations paraphrastiques (RP) : le marqueur cest--dire

263

Cest--dire et ou sont les seuls marqueurs de reformulation paraphrastique que lon


retrouve ( part ou qui vient en deuxime position et les autres comme en dautres termes,
autrement dit qui nexistent pas) dans le corpus recueilli chez les guides touristiques. Le
premier marqueur fait lobjet de la prsente analyse.
Extrait 9. (Salle daccueil, Kpm, 02/08/08)
44.

[]

[]

282T :

Ahaaa !

283AB :

Puisque notre type de phosphate #cest cest de type sdimentaire. Cest-dire cest base des os de poissons, de baleines, de requins tout a l.

284T :

Xxx +++ []

Source : Squence 44, CO-KPE-SA, 02/08/08.

Dans lextrait 9, le guide (283AB) dcrit le phosphate produit au Togo. Lnonc prcdant le
MRP cest--dire constitue la formulation source et celui introduit par le MRP est la
reformulation qui est une interprtation de la formulation premire (la dnomination type de
phosphate sdimentaire). Le guide en reformulant le groupe nominal type sdimentaire
lucide, pour une meilleure comprhension des touristes, ce quil entend par cela (le
phosphate base des os ). Nous observons que le guide met deux points de vue similaires
dans cet acte dnonciation. Dans ce cas, il y a une continuit nonciative et la perspective
nonciative aussi est maintenue.
Le mme cas de figure se prsente dans lextrait ci-dessous :
Extrait 10. (Voyage aller, Premier voyage, Kpalim, 16/08/08)
70.

[]

[]

652GO :

[] Et des souvent ce troisime cas a cre des tensions dans le village. On


le nomme mais les gens ne sont pas souvent daccord. Et soit il est oblig
de diriger avec force ou bien dtre ce quon appelle en w ici un chef
lgd . Cest--dire quelquun qui est la juste pour raconter les choses
aux dirigeants. [].

Source : Squence 70, CO-KPA1-VOAL, 16/08/08.

Lextrait 10 se situe dans la squence 70 qui porte sur la chefferie au Togo. Dans cet extrait,
le guide (652GO) essaie dexpliquer aux touristes le groupe nominal chef lgd dont le
qualificatif (lgd) est de la langue w (langue locale). Son explication est introduite par le
marqueur de reformulation cest--dire. Le guide reformule la dnomination antcdente chef
264

lgd en ceci Cest--dire quelquun qui est l juste pour raconter des choses aux dirigeants.
Un chef lgd reprsente lintrt du gouvernement et non pas celui de son peuple. Ce qui
distingue ce prsent passage du premier (lextrait 9) est le but de la reformulation. Dans
lextrait 9, la reformulation est faite pour expliquer un terme endolingue 67 (type
sdimentaire), alors que pour le deuxime, il est question dune reformulation motive par un
terme exolingue 68 (lgd).
La reformulation laide de cest--dire peut aussi constituer une rparation un rat au
sein de lnonc :
Extrait 11. (Voyage retour, Kara, 15/07/08)
90.

648KP :

Euh cest la montagne ftiche de Tchitchao. Pour le dbut des luttes, le dbut
des luttes quand les luttes (veulent ?) commencer les crmonies, on vous
dira que #le le prtre traditionnel cest--dire #le lesprit est descendu de
cette montagne-l. Et cest les prtres traditionnels qui savent le jour o il est
descendu. Et le lendemain les luttes commencent.

649T :

Daccord.

Source: Squence 90, CO-KA-VORE, 15/07/08.

Dans lextrait 11, le guide 648KP parle de la montagne ftiche en rapport avec les
luttes dEvala. Du dbut de son intervention jusqu crmonies, nous avons affaire aux
paroles du guide. Dans lnonc en gras, le guide rapporte des paroles dautrui, celles du
prtre traditionnel, qui est reprsent par on. Cest au sein de ce discours rapport que la
formulation source et la reformulation cible ont lieu. Au cours de la formulation premire, le
guide rate ou trbuche en introduisant le groupe nominal le prtre traditionnel. Il rpare ce
rat laide de cest--dire : cest--dire #le lesprit est descendu de cette montagne-l. Sil
ny avait pas de rat, lnonc aurait lu on vous dira que lesprit est descendu de cette
montagne-l. Lemploi du marqueur cest--dire sert rparer ou reformuler ce que le guide a
voulu rapporter. Il est intressant de noter que dans cet exemple, le guide ne reformule pas
son propre discours. La reformulation est une rparation un trouble dans sa tentative de
rapporter le discours dune personne indfinie (le prtre traditionnel). Ceci rejoint les analyses
prcdentes o il y a une continuit nonciative et un maintien de la perspective nonciative ;

67

Relatif la mme langue.

68

Relatif une autre langue.

265

lextrait 11 prsente la perspective dautrui et non pas celui du locuteur comme cest le cas
dans lextrait 9 par exemple.
Lextrait 12 rvle un cas qui soppose aux prcdents :
Extrait 12. (Voyage aller, premier voyage, Kpalim, 16/08/08)
124.

1056DO :

Bon cest la chambre coucher prsidentielle dont un jour le feu Eyadema


a fait loger Son Excellence Abdul Diouf dans ce lit et une autre fois Son
Excellence euh Houphouet-Boigny.

1057T :

Houphouet-Boigny

1058GO :

Ok ? Cest--dire quune fois l, Abdul Diouf est couch sur ce lit. Je


mattendais que vous posiez une question nukatae ?

1059T :

Ah oui oui RIRE

1060GO :

Alors est-ce que les pieds ne sont pas arrivs

1061T :

RIRE xxx []

Source : Squence 124, CO-KPA1-CH, 16/08/08.

Lextrait 12 met en scne deux guides touristiques (DO et GO) commentant la chambre
prsidentielle au Chteau Vial. Le guide sur site 1056DO prsente aux touristes la chambre o
lancien prsident sngalais, Abdul Diouf et son homologue ivoirien, Houphout-Boigny, ont
une fois pass la nuit. Dans son intervention, le guide accompagnateur 1058GO reformule le
discours du guide sur site laide du MRP cest--dire. Les paroles du guide accompagnateur
servent lucider le discours du guide sur site. Cette reformulation de la part du guide
1058GO brise la continuit nonciative mais garde la perspective nonciative puisque cest le
discours du guide 1056DO que ce dernier reformule.
Pour conclure, le marqueur cest--dire est utilis par le guide pour expliquer un terme
antcdent (soit une expression en langue locale soit un mot technique ou un concept de la
langue partage par les locuteurs). Il semploie aussi pour introduire une rparation ou
reformulation dun rat discursif. Dans les deux cas, il sagit dune continuit nonciative et
dun maintien de la perspective nonciative puisquil sagit de deux points de vue identitaires
contenus dans la formulation source et la reformulation cible. Dans lextrait 12, le guide
accompagnateur se sert de cest--dire pour reformuler le contenu du discours du guide sur
site dont il a limpression que les touristes nont pas saisi. Toutes reformulations
paraphrastiques tudies ici entretiennent une hirarchie dquivalence avec leurs
formulations premires.
266

8.3.2 Reformulations non paraphrastiques (RNP) : le marqueur en fait


Les marqueurs de reformulations non paraphrastiques (MRNP) retrouvs dans le
discours des guides sont en fait, aprs tout, finalement, enfin, de toute manire, et en tout cas.
Ayant la frquence la plus nombreuse (bien quil soit moins nombreux compar celle de
cest--dire), le MRNP en fait est le focus de lanalyse qui suit.
Extrait 13. (Voyage aller, premier voyage, Kpalim, 16/08/08)
33.

[]

[]

326GO :

Oui merci beaucoup. Il a choisi cette ville-l. Et il a fait venir #les les
personnalits et des personnes qui veulent travailler dans son parti. Il a prpar
le discours et il a lanc le parti dans cette ville-l, voil. Donc le parti RPT
considre cette ville comme le lieu o le parti est n. Et on appelle cette ville, le
parti appelle cette ville le berceau du RPT . En fait, cest l o ils ont lanc le
parti. [].

Source : Squence 33, CO-KPA1-VOAL, 16/08/08.

Dans lextrait 13, le guide parle du parti politique Rassemblement du Peuple Togolais (RPT)
au Togo en indiquant la ville o est n le parti. Ce parti est fond par le feu prsident
Gnassingb Eyadema. Le fondateur a choisi la ville de Kpalim pour lancer le parti. Lnonc
introduit par en fait reprend tout ce qui prcde en essayant de le redire de faon conclusive.
Cest un retour sur le segment prcdent considr comme un fragment non abouti. laide
du marqueur, le locuteur retraite le rat du premier acte discursif. La reformulation
montre un changement de perspective nonciative dans la mesure o la prime formulation est
subordonne la formulation remanie.
Un autre extrait portant sur le MRNP en fait est le suivant :
Extrait 14. (Voyage aller, Kpm, 02/08/08)
18.

128T :

Cest toujours la zone portuaire ?

129HU :

#Oui oui cest la zone portuaire qui continue hein. #Oui oui oui. Au fait,
vous savez ? Nous avons 50 km #de de plage au sud. Et #sur euh sur sur 20
du 15 20 km euh dans la zone portuaire, il ny a que #ces ces usines de
fabrique de parfumerie, #de de savon, cime de ciment du Togo. En fait,
toutes les usines se retrouvent dans la zone portuaire. Il fait 15 20 km.+++

267

130T :

Ahhh !

Source : Squence 18, CO-KPE-VOAL, 02/08/08.

Dans lextrait 14, le guide touristique 129HU rpond une question pose par un touriste sur
la zone portuaire du Togo. Le guide prsente la longueur de la cte togolaise (50 km) et
indique la partie qui est consacre au port (de 15 20 km). Son intervention porte galement
sur des usines situes dans cette zone. Tout cela constitue une formulation approximative
rendue dfinitive par la reformulation introduite par en fait. Nous retenons ainsi une hirarchie
dissymtrique entre les deux actes discursifs.
En guise de conclusion, le corpus montre que le discours des guides est beaucoup plus
marqu par les reformulations phrastiques que les reformulations non phrastiques. Les
marqueurs de reformulations comme cest--dire et en fait sont les plus rcurrents (par
rapport leur catgorie respective) dans le discours des guides. Les deux types de
reformulations traduisent des points de vue similaires ceux incarns par les primes
formulations. Les RP tablissent un rapport quatif avec le segment antcdent alors quune
hirarchie de supriorit est noue par les RNP avec les formulations premires. Les guides
ont recours cette pluralit de points de vue afin de faire passer leur message aux touristes. Ils
se servent des reformulations aussi pour prendre de la distance par rapport son nonciation.

8.4 Reformulations chez les scripteurs-guides : marques de la polyphonie

8.4.1 Reformulations paraphrastiques : le marqueur cest--dire


Le connecteur cest--dire est moins frquent dans le discours crit que dans le discours
oral. Dautres MRP reprs sont ou et autrement dit. Mais afin de faire un rapprochement
entre le corpus oral et le corpus crit, ou qui est le plus frquent chez les scripteurs-guides
nest pas analys ici. Cest--dire est plutt retenu puisquil est tudi dans le discours des
guides.

Lextrait 15 porte sur le marqueur cest--dire :


268

Extrait 15. (Petit Fut Ghana, 2009, p. 2000)


[] Lidal serait de ne pas sexposer trop longtemps chaque jour. A dfaut, utilisez des crans
solaires ayant un degr de protection suffisant, mais aussi des chles, charpes, chemises flottantes
et chapeaux larges bords. Evitez les heures les plus chaudes, en milieu de journe. Tenez compte
de votre capital soleil , cest--dire de votre capacit gntique rparer les dgradations de
lpiderme []. (CE-PFG, 2009, p. 200).

Dans lextrait 15, le scripteur-guide conseille les futurs touristes concernant le soleil au
Ghana. Par ce passage, lauteur met en garde le futur touriste par rapport aux risques encourus
lorsquon expose aux rayons solaires au Ghana : la peau se dgrade si elle nest pas protge
du soleil. Le scripteur-guide fait une formulation premire Tenez compte de votre capital
soleil comprenant la partie guillemete juge incomprhensible chez linterlocuteur. Il
reformule donc cela en cest--dire de votre capacit gntique rparer les dgradations de
lpiderme en se servant du marqueur de reformulation paraphrastique cest--dire. La
reformulation ici est une explication dun terme endolingue ; cela assure la continuit de la
perspective nonciative.
Un autre exemple est prsent dans lextrait suivant :
Extrait 16. (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 216)
[] Il est recommand aux voyageurs dviter tout contact avec les volailles et les oiseaux,
cest--dire de ne pas se rendre dans des levages ni sur les marchs aux volatiles. (CE-PFT,
2008 2009, p. 216).

Ici, le scripteur-guide dconseille le futur touriste de se mettre en contact avec les volailles
afin de ne pas attraper la grippe aviaire. Dans la formulation premire, le scripteur-guide dit
au futur touriste de navoir aucun contact avec les volailles et les oiseaux. En considrant cet
nonc trop gnral, le scripteur-guide le reformule de faon spcifique en ceci cest--dire
de ne pas se rendre dans des levages ni sur les marchs aux volatiles. Il dbute son nonc
par une mesure gnrale prendre et termine sur celle qui est spcifique. Sa reformulation
porte donc une valeur spcificationnelle dans la mesure o elle prcise ou spcifie les mesures
en question (ne pas se rendre dans des levages ni sur les marchs aux volailles).
Dans un premier temps, le scripteur-guide utilise le marqueur de reformulation
paraphrastique cest--dire pour expliquer un terme technique en franais qui nest pas
familier au futur touriste. Dans le second, il se sert du marqueur pour rendre spcifique ce qui
apparat gnral dans la formulation premire. Ces reformulations incarnent des points de vue

269

semblables ceux exprims par les discours sources. Ceci permet au scripteur-guide de
maintenir la continuit nonciative et de ne pas changer sa perspective nonciative.

8.4.2 Reformulations non paraphrastiques : le marqueur en fait


Les marqueurs de reformulations non paraphrastiques retrouvs chez les scripteursguides sont enfin (le plus utilis) suivis par en fait, en ralit et en fin de compte ayant chacun
une seule rcurrence. Comme dans le cas prcdent, en fait est retenu pour la prsente analyse
afin de voir en quoi son emploi dans le corpus crit diverge ou ressemble celui du corpus
oral.
Considrons lextrait 17 portant sur Ada, un village dans la Rgion Greater Accra au
Ghana :
Extrait 17. (Petit Fut Ghana, 2009, p. 138)
Ce village ctier est situ sur lancienne route qui va de Tema Aflao, le poste-frontire avec le
Togo, 110 km aprs Accra. Il a perdu de son prestige dantan, du fait de la cration des ports de
Tema et de Takoradi, mais prsente aujourdhui un fort potentiel touristique. Cette petite bourgade
regroupe en fait trois petites communes : Ada Kasseh lintrieur des terres et qui #et la ville
pose sur la route entre Accra et Aflao, Big Ada, et Ada Foah, l mme o se trouvent les
principaux points dhbergement de la zone, au bord du Golf de Guine. (CE-PFG, 2009, p.
138).

Dans la premire partie (discours source), le scripteur-guide commence par indiquer la


situation gographique du village. Il continue avec la perte du prestige du village due
lmergence de deux ports. La deuxime partie (discours cible) comporte la composition du
village en communes dAda Kasseh, Big Ada et Ada Foah. Chacune des deux parties
prsente un point de vue du locuteur. Dans le discours cible, le locuteur reformule de faon
dfinitive, laide de en fait, ce quil a jug inaccompli ou approximatif (le discours source).
Ce faisant, il prsente au futur touriste une autre faade du village ncessaire et considre
plus importante pour complter la prcdente. Cela subordonne ainsi le discours source au
discours cible.
En guise de synthse, nous pouvons schmatiser les lments polyphoniques tudis en
faisant une comparaison entre le discours oral et le discours crit :

270

Tableau 22 : Synthse des lments polyphoniques


Elment polyphonique

Discours du guide touristique

Discours du scripteur-guide

Rapport au style direct

Prsent

Prsent

Rapport au style indirect

Prsent

Prsent

Reformulation

Prsente

Prsente

cest--dire (MRP)

Plus frquent

Moins frquent

en fait (MRNP)

Plus frquent

Moins frquent

Selon le tableau 22, le rapport au style direct, le rapport au style indirect et les marqueurs de
reformulation cest--dire et en fait sont prsents dans le discours des guides touristiques et
celui des scripteurs-guides. Il est intressant dobserver que les marqueurs de reformulation
cest--dire et en fait sont plus rcurrents chez les guides que chez les scripteurs-guides.

8.5 Conclusion partielle

En conclusion, le discours du guide touristique et celui du scripteur-guide sont marqus


par la pluralit des voix. Le guide touristique ou le scripteur-guide construit son discours en y
intgrant le discours dune autre personne. Il ralise cela grce au discours rapport aux styles
direct et indirect et la reformulation. Le discours du guide et celui du scripteur-guide sont
marqus par ce que nous avons appel polyphonie complexe et polyphonie simple. Toutefois,
il convient de dire que le discours touristique nest pas toujours marqu par la polyphonie. Le
guide touristique et le scripteur-guide sont en mesure de produire un discours propre eux, un
discours dont la responsabilit intgrale pourrait leur tre attribue. Parfois, il est difficile de
dire si un extrait de discours qui parat comme le discours du guide est vraiment le sien. Les
guides et les scripteurs se servent de la polyphonie pour montrer la non-responsabilit de leur
discours. Cette tude comparative rvle des traits linguistico-discursifs communs au discours
oral et au discours crit du mme champ professionnel. Nous pouvons ainsi conclure que le

271

discours des guides touristiques et celui des scripteurs-guides partagent les mmes
caractristiques polyphoniques malgr leurs divergences au niveau de la frquence.

272

Chapitre 9 : Dictiques de personne et de non personne marquant le discours des guides


et des scripteurs-guides
Ce chapitre analyse les dictiques de personne et de non personne. Il est important de
prciser que lintitul dictique de personne et de non personne est un choix effectu ici pour
privilgier la deixis et non lanaphore. Toutefois, nous accordons une place lanaphore dans
nos analyses surtout au niveau du discours crit. Pour ce faire, une grille danalyse est dabord
prsente, suivie de son application au corpus. Lanalyse nous permet de faire une synthse
sur les points communs et les divergences au niveau de ces subjectivmes chez les guides et
les scripteurs-guides. Toutefois, nous rappelons que les cadres nonciatifs dans lesquels
sinscrivent le discours oral et le discours crit sont diffrents. Cette disparit pourrait
entraner des consquences sur lutilisation des phnomnes discursifs. Nous postulons aussi
que malgr les dissemblances marquant les dictiques de personne et de non personne chez
nos locuteurs, il existe des emplois similaires. Les dictiques personnels dont il est question
sont je, tu, nous, vous (dictiques de personne), il/elle (dictiques de non personne) et on (qui
est la fois dictique de personne et dictique de non personne).

9.1 Dictiques de personne

9.1.1 Je et tu
Est je celui qui dit je dans un nonc dtermin ; est tu celui qui ce je dit tu.
Cest lacte de dire je qui donne le rfrent de je, de la mme manire que cest
lacte de dire tu quelquun qui fait de lui linterlocuteur. On ne peut donc
connatre le rfrent de je et tu indpendamment des emplois qui en sont faits, des
actes dnonciation individuels (D. Maingueneau, 1999 : 21).
Le je et tu sont ainsi considrs comme des purs dictiques. Pour . Benveniste (1974 : 265),
ils sont de vritables personnes de lnonciation dans ce sens quils renvoient respectivement
une ralit de discours . Le je est ainsi un locuteur singulier anim alors que tu est un
singulier anim qui lon parle. Cependant, dans le monde littraire o les inanims prennent
la parole, le je et le tu dsignent ces inanims.
Il importe de noter que toute interaction langagire qui met en jeu un je et un tu rend
chacun des interactants un locuteur potentiel : pas de subjectivit sans intersubjectivit (P.
273

Charaudeau et D. Maingueneau, 2002 : 553). Autrement dit, le discours qui a lieu dans une
situation de communication est co-construit par les participants.
Dans lchange linguistique tout tu est un je en puissance et tout je est un tu en
puissance, les rles sinversant indfiniment dans le jeu du dialogue. Le support
de lnonciation nest pas tant lnonciateur isol que le couple JE-TU, quA.
Culioli dnomme judicieusement les cononciateurs dune activit qui constitue
en fait une cononciation. Non seulement les rles de locuteur et dallocutaire
schangent au cours du dialogue mais encore le locuteur est son propre auditeur
et anticipe constamment sur le dire de son allocutaire. En outre, la situation
dnonciation est partage : le moment et le lieu de la parole sont ceux des deux
protagonistes (D. Maingueneau (1999 : 22).
Les lments rfrentiels communs aux participants du discours sont le moment et le lieu. Il
sagit l dune situation typique dinteraction verbale. Dans bien de cas, les participants ne
partagent pas les mmes rfrents. La conversation tlphonique en est une illustration. Le
moment peut tre identique aux interlocuteurs alors que le lieu ne lest pas. Cette observation
sapplique aussi la situation du discours crit o un cart spatio-temporel spare le je (le
scripteur) de son tu (le destinataire).

9.1.2 Je et tu dans le discours des guides touristiques


Dans la discussion suivante, nous allons analyser les diffrentes manifestations de je/tu
afin den dgager leur fonction et les situations dfinissant leur apparition. Pour commencer,
nous citons lextrait suivant :
Extrait 1.
202AM : 1m20, voici des rserves que je garde. Parce que vous voyez que au fur et mesure
des coups quon donne durant quatre ans cinq ans, cela pourrait (prendre fente ?) et je peux
xxx tout le morceau et je remplace. Voil la raison pour laquelle jai les rserves, voil. Je
continue en vous disant ceci. Vous voyez, les soufflets, a jai obtenu a base des produits de
chvre que jai transform ma manire. Lui cest un bois ici dun trou dedans et les tuyaux.
Voil #largile largile que jai trait galement dun trou dedans. Et a (motive ?) le feu, voil.
+Voil xxx vous voyez l ? Voil xxx voil. Voil xxx voil+. (Squence 30, CO-KA-FO,
15/07/2008).

Dans lextrait cit, le guide parle de son activit de forgeron. Le 1 m 20 fait rfrence la
profondeur de la partie dune enclume enterre. Les rserves ici sont des enclumes. Le guide
se sert de je pour prsenter son travail. Lemploi de je le dmarque de ses interlocuteurs : il

274

sagit dune activit que le locuteur ne partage pas avec les interlocuteurs. Ce qui veut dire
que le dictique je inscrit le locuteur dans lexercice de son activit professionnelle.
Les extraits suivants aussi contiennent la prsence de je :
Extrait 2.
247AB : Je mappelle Monsieur xxx. Je suis Assistant des relations extrieures charg des
visites. (Squence 37, CO-KPE-SA, 02/08/2008).

Extrait 3.
64KP : Je vais vous montrer chez moi. Moi je suis de Dfal, ethnie Lamba. Je vais vous
expliquer. Notre arrive je vais vous expliquer tout aussi sur notre, la ville de Lamba et
prcisment de Dfal. (Squence 9, CO-KA-VOAL, 15/07/2008).

Le guide 247AB se prsente au moment o les touristes arrivent dans la salle daccueil de la
Socit nouvelle des phosphates du Togo (SNPT). Quant au guide 64KP, il nonce son
discours en voiture lors de la visite de la rgion de Kara. Les je de lextrait 2 et le deuxime
de lextrait 3 sutilisent dans des situations de prsentation : donner son nom, sa fonction et sa
ville natale. Cet emploi du je, pour nous, est rvlateur de lidentit du locuteur. Les autres
manifestations du je de lextrait 3 sont marques par des actes langagiers que le locuteur
ralisera dans le futur : montrer chez lui et expliquer son ethnie. Il sagit l dune anticipation.
Dans ce cas, le je expose deux fonctions du guide : montrer quelque chose au touriste et
expliquer quelque chose au touriste. Dans les deux extraits, le je singularise le locuteur en
termes de son identit socioprofessionnel.
Nous citons deux autres exemples o le je se manifeste dans le discours des guides
touristiques.
Extrait 4.
559HU : Dputs ? Dputs ? Euh 86, 87 euh. Je ne sais pas le nombre exact, #oui oui. Mais
cest au tour de 86. (Squence 81, CO-KPE-VORE, 02/08/2008).

Extrait 5.
878GO : Oui ici. Et les arbres mmes sont tombs. Il a eu encore le courage de venir pour
regarder. Il dit bon maintenant si je repars encore en France, je ne je ne reviendrais plus ici.
Mais je veux que on amnage ici et que quelquun puisse xxx. Je veux laisser a ltat.
(Squence 101, CO-KPA1-SA, 16/08/2008)

Le guide 559HU, sadressant aux touristes dans le bus pendant le voyage-retour de lusine de
Kpm, fait comprendre ces derniers quil ignore le chiffre exact de leffectif des dputs
dans lAssemble nationale. Quant lextrait 5, il est prononc dans le salon, au Chteau Vial.
275

Le guide 878GO rapporte le discours de Monsieur Vial au moment o celui-ci revient au


chteau une dernire fois pour confier le chteau ltat togolais. Dans lextrait 4, le je
dsigne le guide : le guide assume la responsabilit de son discours. En revanche, le je de
lextrait 5 a pour rfrent Monsieur Vial. Le guide 878GO inscrit ainsi dans son discours, un
autre cadre discursif : celui ayant pour locuteur, Monsieur Vial et interlocuteurs, les gens
prsents ce moment-l, et pour lieu l o se trouvent le guide 878GO et ses interlocuteurs.
Nous voyons que le je reprsente tantt le guide tantt une autre personne dont le discours est
repris par celui-l.
Comme le je, le tu aussi fait son apparition dans le discours des guides :
Extrait 6.
545A8 : Oui des fois tu peux dessiner. Des fois bon comme #tu tu fais tu fais cette habitude
l, tu as a dans la tte. Au fur et mesure quand #tu vois tu vois la position de la chose de la
personne, tu excutes en mme temps sur le bois. Aprs ceci, a va l-bas. Tu vois, il est en train
de tailler a. (Squence 75, CO-KPA2-CA, 23/08/2008).

Lintervention 545A8 se situe dans un centre artisanal. Ici, lartiste rpond une question
concernant le dessin sur le bois. Selon le guide, force dobserver les gens dessiner, lon
arrive dessiner soi-mme. la diffrence du dernier tu, tous les autres dans lextrait ne
renvoient pas spcifiquement au touriste qui a pos la question. Il sagit dun tu que nous
nommons indfini ou gnrique qui caractrise souvent les discours explicatifs, de recette et
ditinraire : cela ne dsigne pas un interlocuteur particulier. Ce tu gnrique est commutable
avec vous et on (que nous analyserons plus tard) qui semploient aussi dans des situations o
leur contenu rfrentiel est imprcis. Dans notre contexte, ce tu dsigne toute personne qui
apprend faire la sculpture y compris le touriste qui sadresse lartiste. En utilisant ce tu
indfini, lartiste met le touriste en position dacteur de lexprience quil prsente. De cette
manire, le locuteur sensibilise davantage son interlocuteur et russit retenir son attention.
En revanche, le dernier tu a pour rfrent linterlocuteur du guide (le touriste posant la
question) : le guide dans ce cas attire lattention du touriste sur le taillement quun autre
artiste ralise ce moment-l. Par le tutoiement, le guide sadresse un seul touriste et se met
au mme niveau que ce dernier. Ainsi, le guide ne sinscrit pas seulement dans son discours
mais il engage aussi le touriste tout en se plaant sur la mme longueur dondes que ce
dernier. Une autre interprtation est possible : en principe, le rapport entre le guide et les
touristes semble tre formel . Cela inscrit le guide et les touristes dans un cadre
professionnel o le premier (le professionnel), traite le dernier de client . Ce rapport est
276

marqu par le vouvoiement de lun et lautre (comme nous le verrons plus bas au sujet de
vous). Par ce tutoiement, le guide tablit un rapport informel entre lui et son interlocuteur. Il
est noter que dans le corpus, les touristes ne tutoient jamais les guides. Nous laborerons ce
point lorsque nous abordons le vous de politesse.

9.1.3 Je et tu dans le discours des scripteurs-guides


En ce qui concerne le corpus crit, le je semploie neuf fois et le tu est absent sauf sa
forme clitique te. Par rapport au je, sur les neuf emplois, six sutilisent sous la rubrique
lexique. La section lexique propose au futur touriste quelques expressions quotidiennes (en
franais et traduites en langue akan) dont le futur touriste aura besoin lors de son sjour : Je
ne comprends pas . Mnta s ; Je suis mari Ma ware ; Je veux / jaime Me pe ; Je suis
malade Me nti apoh ; Jai faim E komdeme. (CE-PFG, 2009, p. 54). Les trois autres
manifestations du je figurent dans des discours rapports au style direct. Deux exemples sont
prsents dans le deuxime paragraphe du rcit suivant :
Extrait 7.
II tait une fois un chasseur gurisseur au pouvoir craint et respect dans toute la rgion
montagneuse. En qute de vgtaux, il surprit une vipre corne et s'empressa de lui subtiliser sa
corne pour ses potions. Le serpent vex jura de se venger. La sur du chasseur n'tait-elle pas la
beaut du village voisin qui conduisait tous les hommes clibataires, pour le plus grand malheur
de ses parents? Le serpent se transforma alors en jeune homme la beaut gracieuse des princes,
et dcida de conqurir le cur de la parente de son bourreau. Pour ne pas rester nu, il alla voir
l'arbre qui lui donna un pagne de la meilleure qualit. Il partit ensuite la rencontre des
habitants de la fort et rcupra l'apparat complet du plus lgant des gentlemen. Jusqu'au
buisson l'abord du village, qui lui fila en douce une bague la valeur inestimable. Dans le
bourg, il s'assit sous l'ombre de l'arbre palabres et attendit sagement le retour des femmes
au champ. Lorsque la sur du chasseur passa devant lui, une flche transpera son cur.
L'amour tait-il enfin arriv? Le serpent la charma, l'enchanta, la maria, paya sa dot aux parents
et l'emporta vers son royaume. La sur du chasseur tait ivre de bonheur... Mais celui-ci fut de
courte dure : peine le serpent eut-il dpass la dernire maison qu'il jeta sa bague dans un
buisson.

Pourquoi?, demanda-t-elle. J'en ai bien plus dans mon royaume, ma belle! Mais le reptile avait
tellement de tout dans son royaume que bientt il n'eut plus rien sur lui. La jeune marie fatigue
par les kilomtres, dsempare, continuait, sans trop savoir pourquoi, suivre son kidnappeur.
Celui-ci rendit au Kapotier son pagne et se retrouva nu, puis reprit son apparence de serpent. Il
enchana alors la jeune femme un arbre et commena un rite purificatoire pour sa desse.
Aprs, je te tue pour me venger , lui dit-il. Prise de panique, la desse du village se mit
chanter pour son frre. Elle le conjura, lui qui pouvait voir l'invisible, lui qui entendait
l'inaudible, venir la sauver. Son frre, Nyantasky, perut le dsarroi de sa sur et arriva avant
la fin des neuf processions du reptile. En hros, il sauva sa sur, mais lorsqu'il tua la dernire
vipre corne celle-ci clata en morceaux et chaque morceau devint une vipre sans corne. Elles
se dispersrent, et depuis ce jour peuplent la Terre. Moralit : attendre en vain l'me sur, le

277

premier escroc aux allures de prince charmant ravira votre cur, mais mprisera votre amour.
(CE-PFG, 2009, p. 119).

Ici, les je renvoient la vipre et le te dsigne la sur du chasseur. Ce qui retient notre
attention, cest le fait que je et te ne rfrent pas respectivement au scripteur-guide et son
interlocuteur. De la mme faon, les six je de la rubrique lexique ne dsignent pas non plus le
scripteur-guide. Labsence du je-scripteur-guide pourrait partiellement tre explique par le
fait que les guides de voyage sont des ouvrages collectifs ayant plus dun scripteur-guide. Cet
argument justifierait lemploi de la forme plurielle nous (que nous analyserons plus loin) pour
dsigner la prise en charge de la parole chez les scripteurs-guides. Nous sommes davis que
mme si Petit Fut Ghana et Petit Fut Togo sont des uvres individuels, les auteurs
emploieront un nous de modestie (expliqu ci-dessous) au lieu de je comme cest le cas dans
Le guide du routard Strasbourg (2007 - 2008) et Le guide du routard Afrique de lOuest
(2008) de P. Gloaguen par exemple. Quant au tu, sa non utilisation dans le corpus relverait
des conditions relatives au cadre dnonciation : Le scripteur-guide ne sadresse pas un seul
individu mais plutt des individus, do lemploi de vous (que nous verrons plus bas) au lieu
de tu. Pour nous, mme si le scripteur-guide envisageait son interlocuteur au singulier, il serait
amen utiliser le vous de politesse afin de maintenir un rapport formel avec le futur touriste.

9.1.4 Nous et vous


Nous et vous sont aussi des dictiques de personnes se plaant dans le mme cadre que
je et tu. Nous et vous peuvent changer de places en tant que locuteur et interlocuteur. Le plus
souvent, on a tendance considrer nous et vous comme le pluriel de je-tu. Mais comme le
note D. Maingueneau (1999 : 22), je et tu ne sont pas nous et vous ce que cheval est
chevaux ou il ils ; il ne sagit pas tant de pluriels que de personnes amplifies. Ainsi pour
lui, lopposition pertinente stablit en effet entre personne stricte et personne
amplifie ; je et tu transcendent la collectivit quils reprsentent. Ce point devient plus
clair quand nous observons, partir du schma ci-dessous emprunt au mme auteur,
lambigut caractrisant nous et vous :

278

je + je (+ je)
-

Nous

je + tu (+ tu)
je + il (+ il)
tu + tu (+ tu)

Vous

tu + tu (+ tu)
tu + il (+ il)

Dans les deux cas, je et tu transcendent bien la pluralit que nous et vous recouvrent. Nous,
cest avant tout moi avec toi ou moi avec lui : il ny a pas rellement multiplication
des je, mais extension, illimitation (D. Maingueneau, 1999 : 23).
Cette mme acception se retrouve chez C. Kerbrat-Orecchioni (1997 : 41) qui dfinit le
contenu de nous ainsi :
je + tu (singulier ou pluriel) : nous inclusif
-

Nous = je + non je

je + il(s) : nous exclusif


je + tu + il(s)

Nous = je + tu / ou il.

Le nous inclusif est purement dictique dans la mesure o il implique linterlocuteur. En


revanche, lorsquil comporte un lment de troisime personne, le pronom doit tre un
syntagme nominal fonctionnant comme un antcdent de llment il inclut dans le nous ;
linclusion de il rend le nous exclusif moins dictique.
Par rapport vous, C. Kerbrat-Orecchioni (1997 : 41) le schmatise de manire suivante :
tu pluriel : dictique pur
-

Vous = tu + non je
tu + il(s) = dictique + cotextuel

Vous = tu + tu et / ou il.
279

Ici, le dictique pur est le pluriel de tu alors que le vous comprenant un tu et un il ne lest pas.
Le caractre de dictique pur et de dictique impur 69 du vous rejoint celui de nous dans le
schma prcdent.
Toutefois, il existe des emplois spcifiques de nous-vous selon le type de discours. ce
titre, nous nous inspirions de D. Maingueneau (1999 : 31 - 32) pour aborder ces deux cas.
1. Le nous dit de majest plac dans le texte dun dcret officiel ( Nous, X, roi )

sert essentiellement rapporter le texte un nonciateur, donc une 1re personne,


mais en vitant lemploi de je. En effet, je prsenterait linconvnient :
a. de poser le monarque, cens reprsenter le pays, en simple subjectivit, en
particulier parmi dautres ;
b. de lopposer un tu, ses sujets, destinataires du texte ; par le nous, le
destinataire se trouve inclu dans la sphre de lnonciateur pour assumer
lnonciation avec lui.
2. Il existe galement un nous dit de modestie ou dauteur particulirement utilis

dans les ouvrages didactiques ( Nous avons vu que maintenant il nous faut
dmontrer ).
Dans ces deux emplois, le nous permet au scripteur de demeurer dans le registre de la 1re
personne tout en se dmarquant du caractre individualisant quimplique le je, difficilement
compatible avec ces types de discours.
De manire plus large, lemploi du nous la place de je rpond celui du vous de
politesse la place de tu. Dans les deux cas, la forme marque de lopposition, cest--dire
le pluriel, permet de moduler la prise en charge de lnonciation par le locuteur. La langue
nest donc pas un simple instrument, un outil neutre au fonctionnement homogne, indiffrent
aux usages diversifis qui en sont faits. Elle a un fonctionnement pluriel : selon les types de
situations de communication (statut social des interlocuteurs, code oral/crit, type de
discours), des arrangements originaux se mettent en place (D. Maingueneau, 1999).

69

Notre formulation signifiant moins dictique dans la mesure o cela comporte tu prsent dans la situation
dnonciation et il(s) qui y est absent.

280

cette liste des dictiques de personnes, il faudrait ajouter les formes toniques telles
que moi, toi, nous et vous, qui sont drivs des prcdents. Cest ainsi que . Benveniste
(1974 : 201) va diffrencier le moi des noms propres : le nom propre reprsente en langue et
en discours un seul et mme individu, alors que le moi, nom propre instantan de tout
locuteur , reprsente virtuellement tous les individus dous de parole, mais son rfrent
change chaque instance nonciative. Le deuxime moi, relve du dictique pur, il change de
rfrent en fonction de la situation de communication.

9.1.5 Possessifs
Les dictiques personnels ne se limitent pas aux deux seuls couples je-tu et nous-vous ;
il existe certains adjectifs ou dterminants possessifs et pronoms possessifs qui englobent un
de ces dictiques. Ceci est prsent comme suit daprs D. Maingueneau (1999 : 23) :
1. mon, ton, nos, vos + N = le N de moi, toi, nous, vous ;
2. le mien, le tien, le ntre, le vtre = le de moi, de toi, de nous, de vous.
Dans la seconde srie, selon cet auteur, celle des personnes, il y a cumul de la relation le-Nde-moi/toi/nous/vous et dune reprise pronominale de N (phnomne danaphore) : Le pre de
Louis est malade, le tien (= le pre de toi) aussi. Cela dit, nous allons nous interroger sur les
manifestations de nous-vous dans les corpus.

9.1.6 Nous et vous dans le discours des guides touristiques


Lextrait suivant porte sur lutilisation de nous :
Extrait 8.
1HU : Bonjour #Mes Mesdames Messieurs les profs libriens et voil. Euh normalement nous
devons #par nous devons faire le circuit phosphatif. Cest--dire passer par la carrire l o
sextraient les phosphates et faire un arc et aller aprs maintenant lusine de Kpm. Mais les
dernires pluies qui se sont abattues #dans sur tout le territoire ont cass #les les ponts. Et donc
on ne peut pas faire le circuit. Mais nous allons directement lusine de Kpm qui se situe 30
km dici. Donc euh nous prions pour que le voyage se passe sans cueil cueil. Et que Dieu vous
bnisse. (Squnec1, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).

281

Dans lextrait cit, avant le dpart pour la lusine de Kpm (la SNPT), le guide prsente dans
le bus, litinraire. Son discours est marqu par lemploi du nous inclusif ; le nous dsigne le
guide et les touristes. Lusage de ce nous pourrait sexpliquer par le fait que litinraire sera
ralis par tout le monde dans le bus, y compris le guide et les touristes. Par cet emploi du
nous, le guide implique ses interlocuteurs dans son discours. Ce nous inclusif pour nous,
rejoint le nous dauteur marquant le discours didactique o le locuteur et ses allocutaires
agissent ensemble. Comme le note D. Mainguenau (1999 : 32), le nous permet dintgrer le
destinataire, en loccurrence lenseign : cest lnonciateur et lenseign qui assument en
commun le texte du manuel, empruntent mthodiquement le parcours didactique quil
impose.
Dans lextrait suivant, nous constatons un autre emploi du nous :
Extrait 9.
403LA : Elargir oui. Si, nous avons mais compte tenu des moyens financiers, les difficults du
pays. Donc nous sommes l seulement, nous allons nous voyons nous voulons amliorer quand
mme. Prsentement, nous sommes l. Nous sommes l. Nous laborons des projets pour des
financements, quelque chose comme a, donc pour xxx. Sinon CODHANI, nous vivons de nos
revenus. Hein, ce que nous vendons, cest a que nous prenons pour nous partager sinon nous
navons pas. Mais avant #des des financements, des aides, nous avons des bailleurs de fond.
Maintenant avant, cest DED qui nous accompagnait. Maintenant DED se retire de nous parce
quils disent que nous sommes majeurs. Donc nous voulons des nouveaux #bailleurs bailleurs
de fond. Donc pour le moment, nous sommes la recherche de nouveaux bailleurs de fond.
(Squence 63, CO-KA-CO, 15/07/2008).

Ici, le guide sur site 403LA rpond une question dun touriste sur la source de financement
des activits du centre artisanal, CODHANI 70 . Selon le guide, le centre vit de ses propres
ressources pcuniaires et recherche de nouveaux bailleurs de fond. Les nous non italiss (les
sujets), y compris le dterminant possessif nos, englobent le guide et les autres personnes
faisant partie de la CODHANI. Il sagit dun nous exclusif que M. E. Almeida (2000) appelle
nous communautaire. Communautaire dans le sens o cela reprsente le locuteur et dautres
individus absents dans le hic nunc mais au nom desquels le locuteur parle. Les manifestations
de nous en italique sont des complments dobjet ayant aussi pour rfrent CODHANI :
comme les premiers, ils excluent les interlocuteurs prsents dans lespace interactif.
Autrement dit, cet nonciateur nest pas un individu parlant en son nom propre (je), [] par
une sorte de contrat nonciatif lauteur se pose en dlgu dune collectivit investie de

70

CODHANI : Cooprative des Handicaps de Niamtougou. Il sagit dun centre de production dartisanat dont
les artisans sont des personnes handicapes, situ Niamtougou dans la rgion de Kara au Togo.

282

lautorit dun savoir dont la lgitimit repose sur une institution [] (Maingueneau, 1999 :
31).
Par rapport vous, certaines de ses occurrences figurent dans les exemples ci-dessous :
Extrait 10.
434KO : Oui pour mesurer. Il y a pas le mtre pas le niveau. Et aussi, vous voyez de petits
trous partout. Et si tu es lintrieur, tu vas voir la lumire lextrieur. Vous voyez les petits
trous partout. Et tout ce que vous voyez l, devant vous, ce sont des ftiches. (Squence 70,
CO-KA-TA, 15/07/2008).

Lextrait cit se situe devant le tata 71 chez les Tamberma. Le guide sur site montre les trous
dans le mur du btiment et les ftiches aux touristes. En faisant cela, il a recours vous pour
engager les touristes dans son intervention. Il sagit l dun vous dictique dsignant les
touristes. Le tu figurant deux fois ici est un tu gnrique ou indfini (comme nous lavons vu
plus haut) sappliquant quiconque qui se trouve soit lintrieur soit lextrieur du tata.
Puisquil ne sagit pas dun seul touriste qui sadresse le guide, nous ne pouvons pas imputer
une rfrence dictique ce tu. En dautres mots, le tu ne dsigne pas les interlocuteurs du
guide. Nous voyons par l un tissage du vous dictique avec le tu non dictique dans le mme
nonc du locuteur : Le guide commence par le vous dictique, lenchane avec le tu non
dictique et termine sur le vous dictique. Lutilisation du tu dans ce contexte pourrait se
justifier par le fait que regarder par le trou (reprsent par voir dans lextrait) est une action
individuelle que seul le tu (et le vous de politesse) peut excuter.
Limplication des touristes dans le discours du guide touristique se fait galement par la
forme imprative du verbe et ladjectif possessif comme le montre lnonc suivant situ en
voiture :
Extrait 11.
698GO : Alors, regardez toujours votre gauche. Vous voyez les plaques indiquant la rue qui
mne la rsidence du prfet ? Regardez les voitures gares l ! Voil, cest l quhabite le
prfet. (Squence 78, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).

Dans cet extrait, le guide prsente la rsidence du prfet en inscrivant ses interlocuteurs dans
le discours grce au verbe regarder limpratif, au sujet vous et au possessif votre.
Un autre cas de figure de lemploi de vous sobserve dans lexemple suivant :

71

Un habitat traditionnel des Tamberma au Togo.

283

Extrait 12.
207DE : L nous rentrons Kadjaga. Alors la particularit par exemple pour les prfets cest
que, chaque prfet connat la limite de sa rgion ou de sa prfecture. Donc quand vous quittez,
vous avez le drapeau qui flotte. Ds que vous arrivez, vous arrivez la limite de votre
prfecture, vous descendez. Vous fermez le drapeau et vous continuez parce que vous traversez
le territoire dun autre prfet. (Squence 32, CO-KPA2-VOAL, 23/08/2008).

Cet nonc a lieu en voiture lors du deuxime voyage sur la ville de Kpalim. Le guide
explique aux touristes que le prfet affiche son drapeau lorsquil est dans son territoire et le
baisse quand il se trouve dans une autre prfecture. Contrairement aux exemples prcdents,
les vous ici renvoient un prfet quiconque : cest un vous gnrique ou indfini non
dictique qui ne recouvre pas les interlocuteurs du guide.
Dans les exemples ci-dessous, le touriste et le guide utilisent vous pour sadresser un
individu :
Extrait 13.
475HU : Madame, vous allez mieux ? Est-ce que vous allez mieux ? ((Squence 73, COKPE-VORE, 02/08/2008).

Extrait 14.
531T : Quest-ce que vous faites l ? (Squence 73, CO-KPA2-CA, 23/08/2008).

Le guide 475HU, pendant le voyage-retour en voiture, se renseigne sur la sant dune touriste
(signal par Madame) qui ne se sentait pas bien lors du voyage aller (Squences 25 et 26, COKPE-VOAL). Pour lextrait 14, le touriste pose une question un artisan au centre artisanal
Kpalim. Dans les deux cas, les locuteurs vouvoient leurs interlocuteurs : nous avons faire
un vous de politesse marquant toute situation formelle. Le corpus oral dvoile que
gnralement, les guides vouvoient les touristes alors que les touristes vouvoient les guides
tout le temps. Ce vouvoiement de la part du touriste sinterprterait pour un respect que celuici accorde au guide. De son ct, lorsquil vouvoie un touriste, le guide le traiterait comme un
client avec qui il entretient un rapport professionnel non hirarchique. Mais quand le guide
tutoie le touriste, il sagirait l dun rapport hirarchique o le guide place le touriste une
position infrieure et le touriste par le vouvoiement met celui-l en position suprieure. Si la
paire nous-vous sutilise la fois comme dictique et non dictique chez les guides, il reste
savoir comment les scripteurs-guides les emploient.

284

9.1.7 Nous et vous dans le discours des scripteurs-guides


Nous prsentons des manifestations de nous et de vous chez les scripteurs-guides. Les
extraits suivants portent sur lemploi de nous :
Extrait 15.
Que ce soit auprs des autorits comme lambassade de France, auprs des voyageurs que
nous avons croiss lors de notre visite, ou de part notre propre exprience, le Ghana est un pays
relativement sr pour se promener, peut-tre mme le plus sr dAfrique subsaharienne. (CEPFG, 2009, p. 8).

Extrait 16.
Quelques peintres ghanens ont atteint une stature internationale. Nous citerons Ablade
Glover, le pre de la peinture contemporaine ghanenne sexprimant dans un style figuratif
reconnaissable assez facilement, ou Wiz []. (CE-PFG, 2009, p. 47).

Extrait 17.
Jokers : Signalons que tous les jeudis, lhonneur est la musique africaine. (CE-PFG, 2009,
p. 76).

Extrait 18.
Signalons aussi les pices montes par le Happy Star Concert Band de Lom. (CE-PFT,
2008 - 2009, p. 65).

Extrait 19.
Cest une ralit que nous nous proposons de vous faire partager. (CE-PFT, 2008 - 2009, p.
1).

Dans lextrait 15, le scripteur-guide se sert du pronom personnel nous et du possessif notre
pour parler dun voyage collectif effectu : il sagit dun voyage dont le locuteur fait parti
mais non pas le lecteur. Dans les autres exemples, outre le nous, nous constatons la forme
imprative la premire personne de pluriel signalons. Dans tous ces cas, soit la forme
pronominale (nous) soit la forme verbale (signalons) dsigne un locuteur collectif qui sont les
auteurs des guides de voyage. lexception des extraits 18 et 17, les autres cas de nous
sappuient sur le pass compos (avons croiss) le futur (citerons) et le prsent (proposons).
Nous retenons que dans tous les cas cits, le nous nenglobe pas le futur touriste : il est
question dun nous exclusif renvoyant aux auteurs des guides de voyage.
ce nous exclusif sajoute un autre que nous prsentons ci-dessous :

285

Extrait 20.
Ces structures remonteraient 1200-250 av. J.C., et les plus rcentes 1280-1480 de notre
re. (CE-PFG, 2009, p. 27).

Extrait 21.
La fort sacre de B encore de nos jours, mais nest pas accessible aux profanes. (CE-PFT,
2008 - 2009, p. 29).

Extrait 22.
Les prnoms christianiss sont le plus souvent danciens prnoms franais qui ne sont plus
gure en usage chez nous (Marie-Antoinette, Rosaline, etc.). (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 51).

Les exemples 20 et 21 abordent les dictiques notre et nos dans les locutions temporelles de
notre re et de nos jours. Lutilisation de notre et de nos implique non seulement le scripteurguide mais aussi le futur touriste : les priodes voques dans les extraits affectent les deux
partenaires du discours. Dans ce cas, il sagit dun nous inclusif. Pour ce qui est de lextrait
22, le nous pourrait avoir trois interprtations : nous collectif ou exclusif, nous communautaire
et nous inclusif. Il serait pris pour un nous collectif et communautaire si nous tenions compte
du fait que les auteurs, en tant que Franais, sautodsignent (au pluriel) et renvoient
galement la communaut franaise laquelle ils appartiennent. Par contre, la troisime
interprtation sappliquerait lorsque nous mettons en jeu les interlocuteurs franais ou
occidentaux francophones qui sadressent les auteurs : dans ce cas, le nous aurait comme
contenu rfrentiel les scripteurs-guides et les interlocuteurs. De notre part, nous nous
pencherions plutt vers un nous inclusif dans la mesure o les scripteurs-guides (sachant
quils ont pour destinataires des compatriotes occidentaux) chercheraient sidentifier avec
ses interlocuteurs et les impliquer dans le discours. Notre position saffirme lorsque les
scripteurs-guides noncent : Pour ceux qui viennent pour la premire fois en Afrique, il faut
savoir que la faon de commercer est fondamentalement diffrente de celle que nous
connaissons en Europe (CE-PFG, 2009, p. 225). Lemploi dEurope prcise le contenu
rfrentiel de nous ; le nous dsigne les Europens qui sont les scripteurs-guides et les futurs
touristes auxquels ceux-l sadressent. Ce nous inclusif nous permet de dire que les
interlocuteurs privilgies des scripteurs-guides sont les Europens.
Au niveau du vous, il semploie dans les situations suivantes :
Extrait 23.
En rgle gnrale, les zoos sont en si piteux tat quils risquent de dmoraliser vos enfants.
(CE-PFG, 2009, p. 17).

286

Extrait 24.
Lexcision des jeunes filles est exceptionnelle au Ghana, si vous vous sentez concern par le
statut de la femme, vous pouvez contacter la Ghana Assembly of Women []. (CE-PFG,
2009, p. 38).

Extrait 25.
Evitez de vous baigner dans les rivires et les lacs cause de la bilharziose. (CE-PFG, 2009,
p. 16).

Extrait 26.
Kaneshie station : situ au niveau du march de Kaneshie, cest le chaos le plus complet aux
heures de pointe. Une fois parvenu comprendre le fonctionnement de cette gare gigantesque
ciel ouvert, les bus au Ghana nauront plus de secret pour vous. (CE-PFG, 2009, p. 59).

Extrait 27.
A Accra vous trouverez beaucoup de tissus imprims . (CE-PFG, 2009, p. 16).

Dans lextrait 23, le scripteur-guide met le futur touriste en garde contre ltat dplorable des
zoos au Ghana. Lemploi du possessif vos pour qualifier enfants inscrit le lecteur dans le
discours du scripteur-guide. Cette remarque vaut aussi pour vous dans les extraits 24 27. En
24 et 25, le scripteur-guide donne des conseils au futur touriste alors quen 26 et 27, il sagit
respectivement dune information concernant la gare de Kaneshie et dune prsentation (vous
trouverez est conu comme un prsentatif qui est analys plus bas) du lieu o le futur touriste
peut sacheter des tissus imprims. Les actes de conseils seront tudis dans le chapitre
suivant, mais il faut retenir ce niveau que dans lextrait 24, le conseil est au conditionnel
prsent (si vous vous sentez vous pouvez ) alors que dans lextrait 25, il est limpratif
(Evitez de vous baigner...). Dans tous les cas, le vous est dictique rfrant aux lecteurs, les
occidentaux francophones. Il pourrait aussi tre conu comme indfini donc non dictique
dans la mesure o cela ne renvoie pas des lecteurs dfini parmi les occidentaux
francophones. Quel que soit la perspective que lon adopte, le vous engage linterlocuteur du
scripteur-guide. Contrairement au corpus oral, le vous de politesse est absent dans le corpus
crit. Ce phnomne sexplique par le fait que le scripteur-guide ncrit pas un seul
destinataire pour faire appel au vous de politesse.

287

9.2 Dictiques de non personne

9.2.1 Il/elle
Je-tu et nous-vous ne sont presque jamais les seuls constituants qui rfrent dans
un nonc : les interlocuteurs tiennent un discours sur le monde. Si les personnes
forment elles deux la sphre de la locution, cette locution renvoie un univers
extrieur, celui de la non-personne, par opposition aux personnes de lchange
linguistique. Cette non-personne correspond aux groupes nominaux et leurs
substituts pronominaux, plus largement aux lments ayant le statut syntaxique de
groupes nominaux ; ce sont donc tous les objets dont parlent je et tu (D.
Maingueneau, 1999 : 23).
Dans cette vise, il est un dictique de non personne. Il sagit dun pronom, un lment
anaphorique remplaant un groupe nominal tant un antcdent dans le discours.
Contrairement il, je et tu ne sont pas des substituts pronominaux. Pourtant, ce qui rapproche
les trois dictiques, cest que leurs rfrences sont tires du contexte dans lequel ils se
trouvent. Mais il ne sagit pas du mme contexte dans les deux cas : pour je et tu, on a
affaire un contexte situationnel, alors que pour il comme pour tout lment anaphorique, il
sagit du contexte linguistique (D. Maingueneau, 1999 : 23). Cependant, dans des contextes
demploi sans antcdent, le il reoit une interprtation dictique, auquel cas la localisation du
rfrent est dans la situation immdiate dnonciation (G. Kleiber, 1990).
Pour rsumer les points de divergence et de convergence entre je-tu (dictiques de
personnes) et il (dictique de personne), nous recourons D. Maingueneau (1999 : 24).
1. Les personnes en tant quembrayeurs sont parfaitement dfinies par la situation
dnonciation et par elle seule, tandis que les non-personnes peuvent tre dfinies ou
non (le frre de Paul, certains amis, des livres [] ).
2. Les personnes sont ncessairement prsentes et en contact 72 . Pour la non-personne peu
importe, en revanche, que les rfrents soient visibles ou non, prsents ou absents.
3. Les personnes nont pas de substituts possibles (moi et toi ne sont que des formes
toniques de je et tu). Chaque nonciateur ritre je et tu aussi longtemps quil assume

72

Contact ne doit cependant pas sentendre trop respectivement, car il faut faire la part des
tlcommunications.

288

le discours. Les groupes nominaux, par contre, disposent dune grande varit de
substituts pronominaux.
4. Les personnes ne peuvent a priori tre que des sujets parlants (ou au moins capables
de comprhension linguistique). cela, on pourrait objecter quil est bien des
exemples, pas ncessairement littraires, dnonciateurs sadressant des tres
inanims. En ralit, il faut bien comprendre que parler des individus ou des objets
non-parlants revient les constituer en sujets linguistiques travers son nonciation :
sadresser un arbre ou au Destin, cest en faire ipso facto des individus dous des
prrogatives de la personne. Rien de tel pour la non-personne, qui concerne nimporte
quels rfrents, humains ou non, anims ou non, concrets ou non (Didier, la beaut,
une table).
Le cadre dfinitoire du il tant pos, nous allons nous interroger sur la manifestation du il
dans notre corpus.

9.2.2 Il/elle dans le discours des guides touristiques


Les extraits suivants portent sur lutilisation du dictique de non personne il/elle.
Extrait 28.
24HU : Euh en tour de ville euh il y a quelques jours, nous navons pas eu lopportunit #de de
passer par ici. #L l cest le plus grand lyce, le premier, le plus grand lyce #de de Lom. Il
sappelle le Lyce de Tokoin, voil. (Squence 5, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).

Extrait 29.
209AM : Et vous voyez ? Cest un peu vous voyez la forge. Elle est traditionnelle pour nous.
(Squence 32, CO-KA-FO, 15/07/2008).

Les deux extraits sont respectivement noncs en voiture et dans latelier dun forgeron. Dans
le premier cas, le guide prsente le Lyce de Tokoin aux touristes et dans le deuxime cas, il
leur montre la forge. Ces objets prsents sont anaphoriss par il et elle : il est une reprise de
Lyce de Tokoin et elle est lanaphore de forge, leurs antcdents sont dans la situation
immdiate dnonciation. Cela expliquerait le caractre la fois anaphorique et dictique de
ces derniers. Toutefois, une situation lgrement varie sexpose dans lintervention suivante :

289

Extrait 30.
443GO : Cest lui qui a tout rcemment publi #dans dans Togo Presse, la presse
gouvernementale, #les les les dettes du Togo avec les chiffres et les virgules. Et il a dfi tous
les Togolais. Il dit si quelquun veut dire le contraire, il na qu publier le xxx il va voir. Donc
tout le monde sest tu, oui voil. Ce qui fait que tout le temps lorsquune situation est floue dans
le pays, les gens mentent, (lincertitude ?) un moment donn, on fait venir CALIF. Et il dit
tout. Il dit tout, voil. Donc il est Togolais. Et avant, certains Togolais pensaient quil tait
tranger cause de sa peau. Il est togolais 100 %. Il a failli mme se faire nommer euh Premier
Ministre ou Ministre des finances. Il a refus parce quil ne pouvait plus dire les choses.
(Squence 41, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).

Le guide intervient au sujet de Monsieur Calif qui nest pas dans la voiture dans laquelle le
guide prononce ce discours. Pour dsigner Calif, le guide se sert du il qui est non italis dans
lextrait. Dans son intervention, le guide rapporte au prsent le discours de Calif (3e ligne, de
Il dit voir). Ce discours indirect contient un il (italis dans lextrait) qui, cette fois-ci, nest
pas lanaphore du substantif Calif ; il anaphorise plutt lantcdent indfini quelquun
symbolisant les Togolais. Outre ce quelquun (interlocuteur) dfinissant le cadre nonciatif
repris par le discours rapport au style indirect, nous identifions Calif en tant que locuteur
anaphoris par le dernier il (du discours rapport). Ce qui diffrentie les il du guide 443GO de
ceux des guides 24HU (extrait 27) et 209AM (extrait 28), cest le fait que dans ces derniers
cas, les antcdents sont prsents dans lespace discursif alors que les antcdents des
premiers sont absents dans le hic nunc. la diffrence des exemples 28 et 29 dont
linterprtation rfrentielle de il dpend la fois du contexte situationnel et du contexte
verbal, il dans lextrait 30 sinterprte uniquement selon le contexte linguistique. cet gard,
nous retiendrons que le guide se sert de il pour reprsenter le monde sur lequel il tient le
discours : ce monde peut tre soit endophorique (comme dans lextrait 30) soit exophorique
soit les deux (comme dans les extraits 28 et 29).

9.2.3 Il/elle dans le discours des scripteurs-guides


Nous commencerons lanalyse par les extraits suivants :
Extrait 31.
Mais trs vite, partir de 1625, la traite des esclaves commence. Elle devient dans les annes
1650 le commerce lucratif, la fois pour les ngriers europens et les rois africains. (CE-PFG,
2009, p. 24).

290

Extrait 32.
Agriculture : Cest le secteur le plus important de lconomie ghanenne. Il repose sur les
cultures vivrires (crales) et commerciales. La principale culture de rente est le cacao qui
occupe plus de 50% des terres cultives. Il a reprsent jusqu 65% des recettes
lexportation. (CE-PFG, 2009, p. 33).

Les extraits 31 et 32 portent respectivement sur la traite ngrire et le secteur dagriculture au


Ghana. Elle, suivi dun prsent de narration devient dans lextrait 31, est une reprise
pronominale de la traite des esclaves. Quant aux deux il de lextrait 32, ils reprennent
respectivement le secteur et le cacao. Dans ce dernier cas, le il dcrit un procs dactualit
laide du verbe repose, et le dernier prsente un procs prenant fin dans le pass (a
reprsent). Les pronoms personnels sont des anaphores ayant pour antcdents des
substantifs inanims (la traite des esclaves, le secteur et le cacao). Cependant, lantcdent
peut relever aussi de lanim comme dans lexemple suivant :
Extrait 33.
Joseph Kwabena Nketia. Compositeur dont la carrire commena en 1942 avec des chants
pour chur et des chants en solo avec accompagnement de piano qui furent diffuss par la radio.
Il composa des tudes qui apparaissent comme un lien entre ses connaissances linguistiques et
ses connaissances musicales. Il a crit plusieurs articles et ouvrages []. Il a termin sa carrire
comme directeur de lInstitut des tudes africaines. (CE-PFG, 2009, p. 46).

Ici, le scripteur-guide prsente le compositeur ghanen Joseph Kwabena Nketia. Le scripteur


dbute le texte par le nom du compositeur. Pour rfrer cette mme personne dans le
contexte verbal, le scripteur-guide utilise le pronom il. Le il est donc anaphorique ayant un
tre humain comme antcdent. Par rapport au discours des scripteurs-guides, nous
remarquons que le il/elle ne renvoie qu un monde endophorique. Ce constat ne correspond
pas lemploi de il/elle dans le discours des guides o le il/elle peut avoir une reprsentation
endophorique et exophorique. Dailleurs, ce dsquilibre ne nous surprend pas car les deux
locuteurs ne partagent pas des situations nonciatives identiques : pour les scripteurs-guides,
la communication est diffre, alors que pour les guides, elle est immdiate.

9.2.4 Le cas de on
Le systme de la personne en franais tient compte du morphme on. Il partage des
proprits syntaxiques avec je, tu, il, etc. En gnral, on semploie comme pronom indfini et
comme substitut de dictiques.
291

Pour D. Maingueneau (1999), il sagit dun point de vue morphologique, dune 3e


personne du masculin singulier, mais qui neutralise lopposition en genre et en nombre. En
effet, ce nest pas un vrai pronom, comme il, qui renvoie un antcdent avec lequel il
saccorde, mais un lment autonome qui dsigne un sujet humain indtermin. Cest le
contexte qui permet de lui confrer une valeur qui peut tre trs variable.
Selon le mme auteur, on fonctionne comme substitut de nous, et comme moyen
dviter la deuxime personne. Dans lusage courant, on tend se substituer nous. Cest
dailleurs le seul terme avec lequel il peut tre associ dans une structure dite disloque :
on ne peut pas dire Moi, on, ni Vous, on, ni eux, on, mais seulement nous, on Bien
que cette substitution nait pas encore reu dexplication satisfaisante daprs cet auteur, elle
permet de simplifier la conjugaison en alignant la terminaison du verbe la 1re personne du
pluriel sur celles du singulier et de la 3e personne du pluriel : je/tu/il/on (= nous) / ils
mange(ent). Dans cet emploi, laccord se fait au pluriel et avec le sexe de lnonciateur,
comme pour nous : On est contentes (D. Maingueneau, 1999 : 26).
Dautres situations demploi de on sont rcapitules dans la citation ci-dessous :
On permet aussi de contourner la difficult quand quelque obstacle entrave
lusage dune 2e personne (Laccord se fait comme avec tu/vous : Alors, on est
contente (s) ? On y recourt par exemple avec les cononciateurs non-parlants :
On a mang sa sousoupe . Ou encore lorsquon ne veut pas contraindre le
cononciateur rpondre ou quil nest pas assur que ce dernier puisse le faire
dans de bonnes conditions ; ainsi le mdecin un malade dans son lit dhpital :
Comment va-t-on ce matin ? . Dans un tout autre registre, le on peut apparatre
dans une fausse question : Alors, on a fait la fte hier ? . Ici, lnonciateur ne
prsente pas son propos comme une demande dinformation (comme dans As-tu
fait la fte hier ? ) mais plutt comme un commentaire ironique ; il lui enlve de
sa force en affaiblissant lembrayage sur la situation dnonciation : lembrayeur
tu passe au on, qui est, certes, une non-personne, mais que son sens dtre humain
maintient la frontire de la catgorie de la personne. Dans ces divers exemples
on apparat comme un lment de compromis entre 2e personne et non-personne
(D. Maingueneau, 1999 : 26 - 27).
Le on est ainsi un pronom qui selon le contexte peut tre dfini ou indfini. Comme le notent
M. Riegel et al. (1994 : 197 ; 2009 : 364), lindtermination de on le rend apte fonctionner
comme substitut de tous les autres pronoms personnels en rejetant leur rfrent dans
lanonymat. Ainsi, nous voulons nous interroger sur les fonctions qui marquent le on dans
notre corpus.

292

9.2.5 On dans le discours des guides touristiques


Lextrait suivant contient quelques occurrences de on :
Extrait 34.
456KO : Oui. Mme si cest Lom ou il y a un serpent qui ressemble ici, ils peuvent
changer. Le serpent va arriver ici. Il va on va le voir #tourner tourner. Et on va le tuer. Et on
met a ici. On le met ici. On le garde ici. (Squence 71, CO-KA-TA, 15/07/2008).

Cet extrait sinscrit dans la squence 71 tire du discours du guide sur site chez les
Tamberma. La squence porte sur la gurison fticheuse dune personne mordue par un
serpent : le malade se prsente devant les ftiches pour tre guri ; le serpent qui la mordu
arrive l-bas aussi et il est tu. Dans lintervention cite, le guide 456KO se sert dun on qui
ne dsigne ni lui ni ses interlocuteurs. Il sagit dun on dsignant des humains indtermins.
Ce on indfini rejoint le tu et le vous indfinis tudi plus haut. Ce qui est remarquable dans la
situation peinte par le guide, cest que cela comporte une srie de locuteurs et dinterlocuteurs
dont certains sont plus ou moins dtermins : le serpent sera vu par toute personne
prsente devant les ftiches (on va le voir tourner) y compris le fticheur ou le gurisseur ;
mais il reviendrait au gurisseur de tuer le serpent, le mettre ici et le garder ici. En dautres
mots, dans cet tat dindfinition de on, il pourrait il y avoir du dfini o les diffrentes
occurrences du on dsignent des sujets ou entits spcifiques. Ainsi, les quatre derniers on
rfrent au gurisseur.
Lextrait 35 suivant aussi porte les manifestations de on :
Extrait 35.

82.

571T :

Alors euh quest-ce qui reste encore visiter ?

572KP :

Euh part Niamtougou, quand on quitte Niamtougou,

573T :

Oui ?

574KP :

on prend la route coloniale.

575T :

Daccord.

576KP :

Et on va Kouma.

577T :

Oui ?

578KP :

On ne repart plus par la route bitume et on repart. On rentre dans le village


du Prsident, Pya.

293

579T :

Daccord.

580KP :

Et on sort maintenant +xxx+

581T :

+#A Kara Kara+

582KP :

Bon Niamtougou bon il y a les bistros xxx je crois quon a faim.

583T :

Daccord.

584KP :

On fait une petite une petite *escale escale dans la ville de Niamtougou.

585T :

Daccord. +++

Source : Squence 82, CO-KA-VORE, 15/07/2008.

Cette squence se situe en voiture pendant le voyage-retour de la visite chez les Tamberma.
Le touriste 571T demande litinraire restant et dans ses interventions, le guide KP essaie de
lui fournir les dtails. Dans les sept interventions du guide, il utilise on. Ce on renvoie tout
le monde dans la voiture y compris le guide. Cest un on qui se substitue au nous inclusif. Le
on est ainsi un dictique dans la mesure o il a un rfrent situationnel: le guide et les
touristes.

9.2.6 On dans le discours des scripteurs-guides


Le on semploie de manire indfinie dans les extraits qui suivent :
Extrait 36.
On vient principalement Mole pour les lphants, trs faciles apercevoir. (CE-PFG, 2009,
p. 172).

Extrait 37.
Le coton est la principale culture de industrielle et le premier produit dexportation agricole. Il
occupe prs de 50% de la population rurale (on estime quil y a environ 200 000 producteurs) et
couvre plus de 80% du territoire. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 39).

Dans le premier exemple, le scripteur-guide prsente le Parc National de Mole au Ghana. Par
rapport au deuxime exemple, il concerne la culture du coton au Togo. Le on dans les deux
cas ne renvoie pas un rfrent prcis. Dans le premier cas, il dsigne quiconque qui va au
parc de Mole. Dans lextrait 37, lindividu (ou les individus) avanant leffectif des
producteurs du coton est inconnu.

294

Dans dautres situations demploi, le contenu rfrentiel du on est spcifi, comme dans
les exemples suivants :
Extrait 38.
Les sports terrestres : [] On pratique galement le foot-safari , randonne pdestre dont le
Ghana sest fait une spcialit, et qui se pratique notamment au Mole National Parc. (CE-PFG,
2009, p. 52).

Extrait 39.
Sauce lamoumou : on prpare tout dabord une sauce tomate dans lhuile laquelle on ajoute
des tomates crases et du poisson frais. (CE-PFG, 2009, p. 67).

Le premier exemple porte sur la randonne pdestre pratique au Ghana et le deuxime


concerne la recette de la sauce lamoumou au Togo. Le on dans les deux exemples dsigne
respectivement les Ghanens et les Togolais : ce sont les Ghanens qui pratiquent le footsafari et ce sont les Togolais qui prparent la sauce lamoumou. On est dans ce cas
commutable avec le ils dictique. De la mme manire, dans lexemple suivant, le on a pour
rfrent dfini une troisime personne du pluriel :
Extrait 40.
La poterie est un art qui est pratiqu gnralement par les femmes au Ghana depuis 3 000 ans
comme en attestent les fouilles archologiques. Les objets taient fabriqus principalement en
argile. On a ainsi retrouv des coupes, des lampes huile, des vases et des rcipients divers dont
le muse dAccra prsente dintressants spcimens. (CE-PFG, 2009, p. 41).

Lextrait 40 prsente des objets trouvs suite des recherches archologiques. Le on dsigne
ainsi les archologues qui ont effectu les fouilles.
Nous soulignons un autre rfrent du on dans les extraits ci-dessous o le scripteurguide propose des itinraires de sjour au futur touriste.
Extrait 41.
On peut choisir de loger du ct de la mer (Agbodrafo et Anho sont idaux) ou du lac
(Togoville). (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 11).

Extrait 42.
A partir dAtakpam on peut rejoindre le barrage de Nangbto pour y voir la mare aux
hippopotames. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 12).

Les extraits 41 et 42 figurent sous la rubrique ides de sjours (CE-PFG, 2009, pp. 11 - 12 ;
CE-PFT, 2008 - 2009, pp. 11 - 15) o le scripteur-guide prsente des possibilits de circuits
touristiques que le futur touriste peut faire. Dans le premier cas, le scripteur propose un
295

logement et dans le deuxime, il sagit de la dcouverte des hippopotames. Les rfrents


dictiques des deux on sont les futur touristes auxquels sadresse le scripteur-guide. Le on
peut ainsi tre remplac par vous. Ceci est attest dans la mme rubrique o le scripteur
vouvoie explicitement son interlocuteur. Dans lexemple suivant le scripteur-guide se sert de
vous pour dsigner le futur touriste tout en lui proposant la dcouverte de la culture MobaGurma :
Extrait 43.
La rgion de Dapaong (savanes) est une rgion superbe o vous pourrez dcouvrir la culture
Moba-Gurma et quelques sites intressants []. (CE-PFT, 2008 2009, p. 12).

Il ressort du discours des scripteurs-guides que on possde gnralement un caractre


indfini. Cependant dans certaines situations, il peut assumer une fonction dictique o son
contenu rfrentiel est bien prcis. Dans ce cas, il dsignerait il (le gurisseur), ils (les
Togolais, archologues, etc.), vous (les futurs touristes).
Dautres emplois de on exposs par D. Maingueneau (1999 : 26 - 27, cit en haut)
ne figurent pas dans notre corpus parce que les situations voques dans ces emploient ne
caractrisent pas nos cadres discursifs. Le discours oral est mis dans le cadre des visites
guides et le discours crit porte sur des destinations touristiques. Les deux discours ne font
pas intervenir des cononciateurs non-parlants comme chez les enfants ou certaines personnes
malades voques par D. Maingueneau (1999 : 26 - 27, cit en haut).

9.3 Synthse sur les dictiques de personne et de non personne loral et lcrit

Ayant analys la subjectivit discursive en termes de dictiques de personne et de non


personne chez les guides et les scripteurs-guides, nous voulons en faire une synthse qui met
en valeur la dichotomie oral/crit. Cela nous permettra den tirer quelques conclusions. La
synthse se fait en deux volets : le premier volet comporte la frquence des dictiques de
personne et de non personne et le deuxime porte sur leurs fonctions. Le tableau suivant
prsente les frquences des dictiques de personne et de non personne loral et lcrit :

296

Tableau 23 : Frquence des dictiques de personne et de non personne loral et lcrit

Dictiques de personne et

Discours oral

Discours crit

Total (oral et crit)

de non personne

Nombre

Nombre

Nombre

je

354

9,92

0,30

362

5,81

Tu

136

3,81

0,00

136

2,18

Nous

471

13,20

18

0,68

489

7,85

Vous

850

23,82

674

25,30

1524

24,45

il/elle

1018

28,53

1634

61,33

2652

42,56

on

739

20,71

330

12,39

1069

17,15

Total

3568

100

2664

100

6232

100

En tenant compte du discours oral et du discours crit, le tableau montre que il/elle dtient la
frquence la plus leve soit 42,56%, suivi de vous 24,45%, on 17,15%, nous 7,85%, je
5,81% et tu 2,18%. Nous constatons le mme ordre frquentiel lorsque chaque corpus est
individuellement pris en compte. Par exemple, il/elle est le plus rcurrent loral (28,53%) et
lcrit (61,33%), alors que tu reprsente la plus faible frquence (3,81% loral contre 0%
lcrit) dans chacun des corpus.
Malgr la similarit entre les deux corpus au niveau de loccurrence des phnomnes
observs, chaque corpus prsente une spcificit propre. Cest ainsi que le discours oral
engage plus son nonciateur que le discours crit. Ceci est attest par le 9,92% du je dans le
discours oral contre 0,30% dans le discours crit. Ce rsultat ne nous surprend pas puisque le
discours oral est caractris par des guides individuels qui se dmarquent dans leur discours,
alors que le discours crit relve des auteurs collectifs.
Nous observons aussi qu loral, le locuteur partage plus la responsabilit de son
discours avec son interlocuteur qu lcrit. Cela explique pourquoi le nous du corpus oral
(471 fois) a un avantage numrique sur le nous du corpus crit (18 fois).
Une autre conclusion importante faire a trait la frquence de vous. Il marque plus le
discours oral (avec 850 de frquence) que le discours crit (674 de frquence). Limplication
en serait que les guides inscrivent leur interlocuteur dans le discours plus que les scripteursguides le font. Nous trouvons ce cas de figure normal dans la mesure o toute interaction de
297

face-face serait susceptible dengager plus son interlocuteur quune interaction diffre.
Cependant, ce qui nous parat trs intressant cest la frquence de vous du corpus crit (674
fois soit 25,30%), un pourcentage que nous jugeons important par rapport nous (18 soit
0,68%) du mme corpus. Cela montre que les scripteurs-guides simpliquent moins dans leur
discours et inscrivent plus le futur touriste dans le discours. Cette interprtation vaut
galement pour le vous dans le discours oral : mme si nous ajoutons la frquence de je celle
de nous dans le discours oral (354 +471= 825), le vous est lgrement plus nombreux (850).
Dans tous les cas, le locuteur laisse dans son discours plus de traces de son interlocuteur quil
ne laisse ses propres traces dans le discours. Mais lemploi privilgi de vous aux dpens de je
et nous lcrit serait une stratgie discursive du scripteur-guide pour compenser le vide cr
par le non contact entre lui et son interlocuteur. Il sagit dun procd discursif qui vise
capturer lattention du lecteur ; ce procd, comme nous venons de le voir, se retrouve aussi
chez les guides.
Ce qui retient le plus notre attention dans cette analyse comparative, cest que malgr
les disparits frquentielles des dictiques de personne et de non personne dfinissant les deux
types de discours, il existe une tendance commune lgard de la frquence de ces
phnomnes chez les guides et les scripteurs-guides. En dautres mots, chaque dictique
considr ici occupe le mme rang de frquence dans chacun des corpus. Il/elle se trouve en
premire position et les autres suivent dans cet ordre : vous, on, nous, je et tu. Mais quen estil de la situation au niveau des fonctions de ces lments dictiques ? La rponse cette
question sera dveloppe dans les paragraphes suivants.
Nous prsentons dans les tableaux 24 et 25, le rsum du fonctionnement des dictiques
de personne et de non personne dans les deux corpus.
Tableau 24 73 : Fonctions des dictiques de personne loral et lcrit

Dictiques de personne

Fonction

Discours oral

Discours crit

Je

Locuteur

locuteur cite

interlocuteur

Tu

73

X signifie prsent et - dsigne absent.

298

nous

vous

indfini

inclusif

communautaire

exclusif

interlocuteur pluriel

politesse

indfini

conseiller

informer

prsenter

Le tableau 24 montre que le discours oral prsente des situations o je dsigne le guide et un
autre nonciateur cit par le guide, tandis que dans le corpus crit, je ne dsigne pas le
scripteur guide mais plutt une voix reprise par lui. Par rapport lusage de tu, bien quil
nexiste pas dans le discours crit, il est utilis par les guides pour rfrer la fois
linterlocuteur (le touriste) et un tre humain indfini. Nous retrouvons les mmes fonctions
de nous chez les guides et les scripteurs-guides : nous inclusif, nous communautaire et nous
exclusif. Quant vous, les mmes emplois marquent les deux corpus sauf dans cas de vous de
politesse. Le vous de politesse se dgage du discours oral et sabsente du discours crit. Nous
observons qu laide de vous, le guide aussi bien que le scripteur-guide engage son
interlocuteur pour trois raisons : soit il le conseille, soit il linforme ou lui prsente quelque
chose.
Les caractristiques dusage des dictiques de non personnes sont rcapitules dans le
tableau suivant :
Tableau 25 : Fonctions des dictiques de non personne l'oral et l'crit
Discours

Il/elle
Endophorique

On
Exophorique

indfini

Inclusif

299

Interlocuteur

Indfini

3e personne
dfinie

Discours
oral

Discours
crit

Daprs le tableau 25, il/elle remplit des fonctions dictiques (exophoriques) et anaphoriques
(endophoriques) dans le discours oral et ne sutilise que comme des anaphores dans le
discours crit. Pour sa part, on caractrise le discours des guides et des scripteurs-guides. Les
usages identiques chez ces locuteurs sont on indfini et on 3e personne dfinie. Deux emplois
distinguent les deux corpus : on inclusif ne se dgage que dans le discours oral, et on
interlocuteur marque uniquement le discours crit. Il ressort que contrairement ce que lon
pourrait croire, le discours oral des guides touristiques et le discours crit des guides de
voyage sont plus similaires que diffrents en matire de fonctions des dictiques de personne
et de non personne. Par exemple, les deux discours partagent neuf proprits communes sur
treize au niveau des dictiques de personnes (selon tableau 24).

9.4 Conclusion partielle

Dans ce chapitre, nous avons discut de la subjectivit langagire telle quelle est
traduite par les dictiques de personne et de non personne dans le discours oral et le discours
crit. Contrairement au discours oral qui runit en gnral le locuteur et linterlocuteur dans le
mme cadre discursif, comme nous venons de le voir chez les guides et les touristes, le
discours crit pose des barrires spatio-temporelles entre le scripteur et le lecteur. Ceci est le
cas chez le scripteur-guide et le futur touriste : au moment o le premier crit, le dernier nest
pas l. Cependant, nos analyses des dictiques de personne et de non personne mettent en
vidence que le scripteur-guide, grce ces procds de subjectivit, russit abrger la
distance spatio-temporelle entre lui et le futur touriste. Les lments discursifs abords ici
rapprochent plus le discours oral des guides touristiques et le discours crit des scripteursguides quils ne les sparent. Une question qui en dcoule est de savoir si les mmes
observations pourraient tre faites lgard des dictiques spatiaux dans les deux corpus. Cela
nous amne au chapitre suivant.

300

Chapitre 10 : Dictiques spatiaux marquant le discours des guides et des scripteursguides

Comme lintitul lindique, ce chapitre porte sur les dictiques spatiaux. Cependant,
avant de nous proccuper de lanalyse, nous pensons quun certain nombre de prcisions
relatives aux visites mrite notre attention. La disposition des touristes et des guides dans la
voiture se fait de manire suivante: deux touristes sassoient devant, ct du chauffeur et le
guide se met juste derrire le chauffeur ; ct du guide se trouvent quelques-uns des
touristes et derrire lui sont la majorit des touristes. Lorsque le guide sadresse aux touristes
au cours des voyages, il est tantt assis, faisant dos la majorit des touristes, tantt dbout,
faisant face ceux-ci. Le guide oriente son regard des fois vers les touristes, les objets
spatiaux 74 et quelques fois aussi tout droit dans le sens du mouvement du car. Le changement
de lorientation du guide au cours de la prononciation de son discours pourrait avoir des
incidences sur lemploi des dictiques spatiaux. Lemploi des dictiques spatiaux chez les
guides est gnralement accompagn dun geste ostentatoire sous forme de regard et de
pointage sur lobjet spatial laide de la main droite. Dans un premier temps, nous essaierons
de dfinir les dictiques spatiaux. Dans un deuxime temps, nous analyserons les
manifestations de ces dictiques dans les corpus. Dans la dernire partie, une synthse
comparative inter-corpus sera faite tout en tenant compte des emplois dictiques et non
dictiques. Les dictiques spatiaux abords ici sont les adjectifs dmonstratifs, les pronoms
dmonstratifs, les prsentatifs et les adverbiaux.

10.1 Adjectifs dmonstratifs : ce/cet/cette/ces

Dans une perspective englobante, F. Cornish (1999 : 58) note que demonstrativebased expressions [] refer exclusively, not inclusively, to one member, or one subset of
members, within a given shared set of entities. Cest--dire que les dmonstratifs (les
adjectifs et les pronoms) sutilisent pour rfrer un membre dun ensemble ayant des
proprits communes. Les adjectifs dmonstratifs remplissent cette fonction laide du
groupe nominal quils prdterminent. Selon M. E. Almeida (2000 : 91), les adjectifs

74

Nous entendons par objets spatiaux les lieux et les objets visibles que le guide prsente aux touristes.

301

dmonstratifs ne sont rien dautre que les pronoms du mme nom, utiliss dans la position de
dterminants du substantif. G. Myers (1988 : 4) distingue les adjectifs dmonstratifs des
pronoms dmonstratifs en observant que le pronom presque toujours fait rfrence une
proposition exprime ou implicite dans la phrase prcdente, tandis que le dterminant + nom
peut se rfrer une proposition exprime ou implicite dans nimporte quel segment
prcdent, mme dans lensemble du texte jusqu ce point (notre traduction). Les pronoms
dmonstratifs sont ainsi plus restreints que les adjectifs dmonstratifs par rapport
lemplacement de leur antcdent : les premiers reprennent gnralement un segment discursif
dans la phrase prcdente alors que lantcdent des derniers nest pas limit la phrase les
prcdant. Ce caractre restreint des pronoms dmonstratifs est soulign par F. Cornish
(1999 : 60) : les pronoms dmonstratifs en anglais et en franais surviennent aux points de
transition dans un discours et marquent ainsi le dbut dune nouvelle unit de discours en
recentrant lattention du destinataire sur un rfrent qui a fait lobjet de discussion plus tt
mais a ensuite t dplac ou qui a t voque dans le segment prcdent.

10.1.1 Adjectifs dmonstratifs dans le discours des guides touristiques


Par rapport au corpus oral, les adjectifs dmonstratifs peuvent prdterminer un
syntagme nominal ayant pour rfrent un objet dans lespace de communication. Ce rfrent
peut faire lobjet dune mention antrieure dans le discours. Cest ainsi que dans lextrait
suivant o le guide sur site sadresse aux touristes, produit et niveau sont prdtermins par ce
signalant que les rfrents se trouvent au mme lieu que le locuteur et ses interlocuteurs.
Extrait 1.
250AB : Cest pour a que le ce produit permet de fabriquer les produits pharmaceutiques
aussi []. Maintenant on a plac des filtres #pour pour protger #le le minerai de ne pas passer
par la chemine. Donc arriv ce niveau et a descend. [geste ostentatoire] (Squence 38, COKPE-SA, 02/08/2008).

La dsignation de produit et de niveau dans le cadre discursif se ralise non seulement grce
ce mais aussi un geste corporel effectu par la main et le regard. Il sagit l des rfrents de
la proximit du locuteur et des interlocuteurs. Il est noter que ce produit renvoie au
phosphate faisant dj lobjet dune mention prcdente chez le guide. Mais la valeur
dictique de ce rside dans le fait quil dmontre un objet concret de la situation
dnonciation.
302

Toutefois, pour exprimer un loignement rfrentiel, le dmonstratif ce et son syntagme


nominal sont post-dtermins par le modifieur (terme emprunt Kleiber, 1994) l comme
dans lextrait 2 nonc en voiture lors du voyage aller sur la ville de Kpm.
Extrait 2.
15HU : Vous voyez #de de part et dautre euh cette route cette rue-l, il y a deux tangs.
(Squence 3, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).

Pourtant, nous constatons que la postdtermination du groupe nominal (constitu de ladjectif


dmonstratif et le substantif) par -ci, loppos de -l, ne se manifeste pas dans le corpus oral.
Un cas de figure similaire celui de lextrait 2 se prsente dans lnonc suivant :
Extrait 3.
73HU : Vous vous rappelez cet htel droite ? (Squence 11, CO-KPE-VOAL,
02/08/2008).

Produit en voiture par le guide 73HU, lextrait 3 prsente un htel dont la localisation est
opre par le latral droite qui, contrairement au modifieur -l de lexemple 2, ne nous
renseigne pas de la distance entre le locuteur, les allocutaires et le rfrent. Ainsi dans ce cas
particulier oppos celui de lexemple 2, ladjectif dmonstratif ce et son syntagme nominal
sont postdtermins par le dictique latral droite.
Un autre emploi de ladjectif dmonstratif se trouve dans les exemples ci-dessous :
Extrait 4.
528GO : On peut avoir un ministre de la jeunesse part le ministre de sport part. Bon et il
faut quiper tous ces ministres. (Squence 49, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).

Extrait 5.
305AB : Le phosphate na pas des effets ngatifs en tant que tel. Mais la poussire, on sait que
la poussire cause la silicose. Bon cest pour cela que ceux qui sont exposs la poussire, on
leur donne #des des masques pour protection, pour ne pas inhaler beaucoup de poussire. Bon
euh une fois on leur donne des lunettes, des casques que vous allez porter tout lheure pour
aller. Donc il y a #des des mesures de scurit pour viter le ce type de maladie-l. (Squence
47, CO-KPE-SA, 02/08/2008).

Les extraits 4 et 5 se produisent respectivement en voiture et dans la salle daccueil de la


Socit nouvelle des phosphates du Togo (SNPT) Kpm. Dans le premier cas, ces
ministres est une reprise des ministres de la jeunesse et du sport. Pour ce qui est de lextrait
5, ce type de maladie-l reprend la silicose. Il est vident de ce fait que ladjectif dmonstratif
303

ne se limite pas aux seuls emplois dictiques. Ils se prtent aussi aux usages anaphoriques,
auxquels cas ils constituent, avec le substantif, des reprises dun objet ou dun nonc voqu
dans le cotexte antcdent.
Il convient de mentionner au passage (puisque nous le dvelopperons dans le chapitre
onze portant sur les temporels) quil nest pas rare de trouver dans le corpus un dictique
temporel ralis par ladjectif dmonstratif et un substantif temporel comme cette anne.
Toutefois, ce que nous venons de montrer propos des dterminants dmonstratifs vaudrait
galement, comme nous allons le constater plus bas, pour les pronoms dmonstratifs. Avant
de nous intresser ces pronoms, nous allons discuter dabord de la manifestation des
dterminants dmonstratifs dans le corpus crit.

10.1.2 Adjectifs dmonstratifs dans le discours des scripteurs-guides


Comme le corpus oral, le corpus crit peut aussi prsenter une diversit au niveau de
lemploi des dterminants dmonstratifs. titre dillustration, considrons lextrait 6 portant
sur la performance de quelques secteurs conomiques du Ghana :
Extrait 6.
Le Ghana a adopt des mesures permettant une croissance du PIB qui pour la premire fois en 1993 a atteint la barre
symbolique des 5 %. La population bnficie de cette croissance due essentiellement l'augmentation des prix du cacao
la production et la libralisation du commerce des cultures de rente. L'inflation se maintient un niveau lev.
L'agriculture demeure le secteur dominant et ralisait encore en 2007, 33,2 % du PIB. Plus de la moiti de la
population est employe dans ce secteur. Cependant, le secteur agricole reste vulnrable car soumis aux fluctuations des
cours du march des matires premires. Le secteur des services constitue 42 % des ressources et emploie 29 % de la
population active. Cela concerne principalement le commerce de gros et de dtail, l'administration publique et la
dfense. L'industrie reprsente 25,8 % du PIB et absorbe 15 % des emplois. Comparativement aux autres pays d'Afrique
de l'Ouest, ce secteur a connu un dveloppement important. Le programme de relance conomique a pour objectif
de dvelopper ce secteur. Mais les mesures de libralisation des changes ont eu pour consquence d'affaiblir
l'industrie locale face la concurrence trangre. De nombreux conomistes pensent que le Ghana se fera manger tout cru
par les Amricains et surtout par les Asiatiques. (CE-PFG, 2009, p. 32).

Nous reprons quatre manifestations du dterminant dmonstratif : cette (une fois) et ce (trois
fois). La croissance de 5% du Produit Intrieur Brut annonce dans la premire phrase est
reprise anaphoriquement par cette croissance dans la phrase suivante. De mme, le premier ce
secteur renvoie un antcdent cotextuel, lagriculture. Quant aux deux derniers ce secteur,
ils ont pour rfrent lindustrie se trouvant dans la phrase Lindustrie reprsente 25,8% du
PIB et absorbe 15% des emplois. Ce qui nous semble intressant est que le rfrent de ce
304

secteur est diffrent dans le mme discours : il dsigne lagriculture dans le premier cas et
lindustrie dans les deux derniers cas. Cette remarque nous permet daccorder une valeur
dictique ce secteur part sa fonction anaphorique.
Lextrait 7 prsente un cas o le dmonstratif ce et le substantif niveau sont
postdtermins par le modifieur -l.
Extrait 7.
C'est un pays agrable pour faire du vlo. Vous pouvez raisonnablement parcourir l'axe nord-sud en deux trois semaines
en rencontrant une grande varit de paysages. Comme les montagnes ne sont pas trop importantes, l'exercice ne sera
pas pnible ce niveau-l. C'est la chaleur ou la pluie qui risque de molester les courageux. Plus modestement, des
vlos sont en location en ville ou prs des parcs naturels pour des balades la journe. (CE-PFG, 2009, p.
236).

Selon le texte, le vlo est un sport qui se pratique au Ghana mme dans les montagnes. Ce
niveau-l reprend dans les montagnes (notre formulation) dans la phrase prcdente. Le -l
ici, comme celui de lextrait 5 du corpus oral, contribue anaphoriser le lieu o le vlo nest
pas pnible faire. la diffrence du corpus oral, lemploi dictique de la structure
syntaxique Ce+N-l est absent dans le corpus crit. Cependant, le modifieur proximal ci
figure dans le mme contexte syntaxique (Ce+N-ci) apparat chez les scripteurs-guides.
Extrait 8.
S'il y a un nom du monde de la politique ghanenne qu'il faut retenir, c'est bien le sien : Kwame Nkrumah []. Il
participe alors grandement l'organisation du 5e congrs panafricain qui se tient Manchester en 1945. Ami du
fondateur du panafricanisme, l'Antillais George Padmore, Kwame Nkrumah organisera d'ailleurs aussi les 6e et 7e
confrences panafricaines, cette fois-ci sur le sol de la Goald Coast, en 1953 Kumasi et 1958 Accra []. (CEPFG, 2009, p. 27).

Ici, le scripteur-guide renseigne le futur touriste sur trois confrences panafricaines organises
en Angleterre et en Gold Coast (lactuel Ghana). Cette fois-ci oppose le 5e congrs tenu
Manchester aux 6e et 7e confrences organises Kumasi et Accra ; lnonc sinterprte
alors comme lautre fois la confrence panafricaine se tient Manchester mais maintenant il
a lieu sur le sol de la Gold Coast. Contrairement lanaphore ce niveau-l de lextrait 7, cette
fois-ci introduit de nouveaux lieux (Kumasi et Accra) et dates (1953 et 1958) dans le discours.
Dans cette perspective, nous traiterons cette fois-ci comme dictique de discours (ou

305

discourse deixis pour reprendre le terme de F. Cornish, 1999) et non pas dune anaphore.
Cette marque dans ce cas une rupture 75 rfrentielle par rapport son contexte immdiat.
Comme le corpus oral, le corpus crit prsente des situations o le dterminant
dmonstratif semploie avec un substantif temporel :
Extrait 9.
Le parc, d'une superficie de 86180 ha, est cheval sur la rgion de la Kara et celle des Savanes. La faune, autrefois
abondante, a presque totalement disparu. Vestige de cette poque, le panneau situ l'entre de la rserve rappelle la
limitation de la vitesse 50 km/h tout au long de la traverse du domaine. Il n'tait pas rare en effet que des troupeaux
d'lphants ou de buffles traversent la route... (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 203).

Le texte porte sur le Parc National de la Keran au Togo. La prdtermination du substantif


temporel poque par cette permet une reprise du pass rfrant autrefois dans la phrase
prcdente.

10.2 Pronoms dmonstratifs : a, ceci, cela, celui-ci, celui-l, celle-ci, celle-l, ceux-ci et
ceux-l
Comme la dnomination lindique, ce sont des substituts des syntagmes nominaux
remplissant les mmes fonctions que ladjectif dmonstratif et son groupe nominal. Deux
catgories des pronoms dmonstratifs sont distingues : les pronoms dmonstratifs neutres et
les pronoms dmonstratifs marquant le genre et le nombre (et que nous dsignons humains
pour des raisons simplificatrices). Les neutres regroupent a, ceci et cela et les humains
comportent celui-ci/celui-l, celle-ci/celle-l, ceux-ci/ceux-l et celles-ci/celles-l. Les neutres
sont ainsi dnomms car ils prsupposent que leur rfrent nest pas encore classifi (ou
nomm ou catgoris) ou ne peut pas tre classifi et quil est non-discret (F. Corblin, 1995 :
90). Par catgorisation nous entendons leffet dune dnomination pralable opr par un
groupe nominal marquant le genre et le nombre (F. Cornish, 1999). F. Corblin (1995 : 97, 99)
oppose cela/a (bien que a ne soit pas indiqu explicitement la page 99) ceci en termes
de leurs valeurs typiques. Cela/a dsigne un contenu nominal indistinct ; il est aussi dlimit,
non-dlimit, loign, gnrique et non-rfrentiel. Par contre, ceci est dlimit, proche,
particulier et rfrentiel ; il partage en commun avec cela le caractre indistinct du contenu
nominal.

75

G. Kleiber (1988) parlera de lexpression indexicale du type Ce N, o le dterminant dmonstratif ce marque la


rupture.

306

Celui-ci/-l est une forme hybride selon G. Kleiber (1994) dans la mesure o il a un
statut mixte donnant lieu un double fonctionnement rfrentiel : la fonction dictique et la
fonction anaphorique. En termes mmoriels, cela revient dire quil sagit dune expression
la fois dictique et anaphorique. Dictique, par son lment dmonstratif, et anaphorique par
la forme lui (G. Kleiber, 1994 : 201). En partant de la structure tripartite ce + lui + ci/l
(Dt + N +Modifieur), G. Kleiber (1994 : 198) souligne le caractre anaphorique de lui dans
le sens quil renvoie des rfrents dj accessibles pour linterlocuteur, cest--dire dj
prsents dans le focus ou la mmoire immdiate des locuteurs. Pour faire une distinction
entre ces pronoms dmonstratifs et les neutres, F. Cornish (1999 : 64) remarque que
contrairement leurs homologues neutres, les pronoms dmonstratifs marquant le genre et
le nombre sont des expressions indexicales discrtes, en ce que leur rfrent est une entit
spatio-temporellement borne (notre traduction). Le contenu rfrentiel des pronoms
dmonstratifs humains est dfini par les conditions spatio-temporelles du discours. Pour une
meilleure comprhension du fonctionnement des pronoms dmonstratifs, nous les appliquons
dabord au corpus oral.

10.2.1 Pronoms dmonstratifs dans le discours des guides touristiques


Nous prsentons dabord lemploi des pronoms dmonstratifs neutres.
Extrait 10.
187AM : Et vous voyez ceci ? Ce sont nos enclumes. [ceci est accompagn dun geste
dostension] (Squence 28, CO-KPA2-CH, 23/08/2008).

Extrait 11.
618GO : [] ekpali cest--dire que nous sommes dans une localit o la marche nest pas
facile . Voil ce que cela veut dire en fait (de compte ?). (Squence 60, CO-KPA1-VOAL,
16/08/2008).

Extrait 12.
479A6 : a cest la danse traditionnelle africaine systme Picasso. [a est accompagn
dun geste dostension] (Squence 66, CO-KPA2-CA, 23/08/2008).

Les trois exemples cits se situent respectivement dans latelier dun forgeron, en voiture et
dans un centre artisanal. Ceci est un complment dobjet direct dans lextrait 10 et les autres
pronoms cela et a occupent des positions de sujet. Ceci dsigne un objet pluriel (les
307

enclumes), cela est une reprise de ekpali (une phrase en langue w) et a rfre une
sculpture reprsentant la danse africaine traditionnelle. Dans tous les cas, ces dmonstratifs
montrent des objets dans le hic nunc. Au sujet de a, retenons que la construction opre par
a se fonde sur lexistence dune classe doccurrences dans laquelle lnonciateur vient
slectionner un individu par le recours une proprit qui le distingue de tous les autres (L.
Danon-Boileau, 1990 : 418). Cest--dire que lemploi de a par un locuteur prsuppose la
prsence dautres objets de la mme catgorie. Cest ainsi que a dans lextrait 10 implique
quil y a dautres sculptures part celle rfr par a. Cette observation concernant a vaut
galement pour ceci et cela. Autrement dit, ces dmonstratifs cherchent distinguer lobjet
dsign de tout autre du mme type. Les gestes pointeurs accompagnant leur usage renforcent
leur valeur dictique. En position de sujet et dobjet, ces dmonstratifs occupent la place dun
syntagme nominal et prsenteraient ainsi les traits dun pronom.
Le rfrent dictique du pronom dmonstratif neutre peut tre aussi un discours ou des
propositions comme en tmoigne lextrait suivant :
Extrait 13.
467GO : Et actuellement tout le monde pleure dans le pays. Les gens disent ceci, les autorits
disent cela, ainsi de suite. (Squence 43, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).

Le guide 467 voque ici de diffrentes explications donnes la mort dune personnalit
importante au Togo, Monsieur Kosits Agbobli, dont la dpouille a t retrouve la plage.
Ceci et cela tant sans antcdents, ont pour rfrents des propositions indfinies du
gouvernement et du peuple. Nous avons affaire des dictiques ici puisque les dits du
gouvernement et des gens auxquels renvoient ceci/cela sont situationnels et non pas
contextuels. Lordre de ceci/cela dans lnonc est celui de proximit (ceci) loignement
(cela). Contrairement aux exemples 10, 11, 12 o le dmonstratif prend appui sur un geste
indicateur, ici ceci et cela sutilisent sans ce geste. Cette disparit sexpliquerait par le fait que
dans le premier cas, les pronoms renvoient aux objets concrets marquant la situation
dnonciation alors que dans le dernier cas il sagit dune proposition qui est abstraite.
Lextrait 14, prononc au centre artisanal CODHANI, et celui de 15, se situant au
niveau de linstallation de la SNPT, exposent un autre phnomne relatif aux pronoms
dmonstratifs neutres.

308

Extrait 14.
380LA : a l ce sont des #pagnes pagnes de plage a. [a l est accompagn dun
geste dostension] (Squence 60, CO-KA-CO, 15/07/2008).

Extrait 15.
372AB : Tu sais quand aprs avoir #ouvri donc cest vide. Maintenant cest prt pour partir.
Donc on attend lautre arrive puisque ils font le cisaillement. Lautre doit arriver avant que ceci
l ne parte. [ceci l est accompagn dun geste dostension] (Squence 56, CO-KPESI, 02/08/2008).

Dans les deux cas, a et ceci semploient avec le postdterminant l pour montrer
respectivement des pagnes et un wagon 76 , des objets se trouvant dans le mme espace
interactif que le locuteur et les allocutaires. En ayant pour rfrent un groupe nominal au
pluriel (les pagnes), ce a soppose donc celui de lextrait 12 o a reprsente un substantif
singulier (la danse traditionnelle). Cette remarque sapplique aussi ceci sauf quici, cest le
cas inverse qui se prsente : dans lextrait 11, il est question dun substantif pluriel (les
enclumes) tandis que dans lextrait 15, cela concerne un nom singulier (le wagon). La postedtermination opre par l, notre avis, emphatise les objets montrs. Toutefois, le rle
demphase jou par l ne serait quune spcificit du langage parl ; lcrit, une telle
structure nous semble impossible. De plus, a l et ceci l utiliss ici marquent la proximit
du rfrent par rapport la position des guides et des touristes. Cette dcouverte, pour nous,
confirme le rle de proximal que l joue en franais 77 .
Dans les exemples suivants, le pronom dmonstratif a semploi avec cest.
Extrait 16.
48HU : Vous verrez #la la rsidence du prsident de la Rpublique l #oui oui voil. a cest
dans les montagnes hein. (Squence 8, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).

Extrait 17.
600AM : Si, il passait la nuit ici au moins #deux deux ou trois jours, il part. a durait un an
quil est venu puis il est mort. a cest son salon ici. [a est accompagn dun geste
dostension] (Squence 84, CO-KPA2-SA, 23/08/2008).

Le guide accompagnateur 48HU annonce, lors du voyage sur Kpm, la prochaine visite du
groupe au Chteau Vial servant aussi de rsidence de lancien prsident Eyadema. Pour sa

76

Dans lextrait cit, wagon nest pas nomm. Nous le saisissons dans les interventions prcdentes.

77

Selon C. Kerbrat-Orecchioni (1997), l peut semployer comme proximal et distal en franais.

309

part, le guide sur site 600AM parle du salon dEyadema au chteau. Dans les deux cas, les
guides se servent de a cest pour prsenter des lieux. la diffrence de lextrait 17 o a a
un rfrent situationnel (le salon), a dans lextrait 16 renvoie un rfrent contextuel (la
rsidence du prsident de la Rpublique) ; dans ce dernier cas il sagit dune anaphore. Nous
parlerions dune deixis in praesentia (M. E. Almeida 2000) dans le premier cas dans ce sens
que le contenu rfrentiel du a (le salon) est prsent dans lespace interlocutif. Lentit
dnote par a est proche dans lextrait 17 alors que dans lextrait 16, elle est loigne. cet
gard, a est neutre par rapport lopposition proximal/distal (F. Cornish, 1999). Nous
retenons que dans tous les cas, a cest fonctionne comme un prsentatif et relverait dune
spcificit du discours oral.
Nous observons que les pronoms dmonstratifs neutres sutilisent comme anaphores et
cataphores. Ceci est le cas dans les noncs suivants :
Extrait 18.
432GO : Alors donc ceci tant dit xxx. (Squence 39, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).

Extrait 19.
607HU : Je ne sais si a fait partie de votre programme dexcursion. (Squence 87, CO-KPEVORE, 02/08/2008).

Extrait 20.
202AM : Je continue en vous disant ceci. Vous voyez, les soufflets, a jai obtenu a base
des produits de chvre que jai transform ma manire lui cest un bois ici dun trou dedans et
les tuyaux. (Squence 30, CO-KA-FO, 15/07/2008).

Dans les exemples 18 et 19, il sagit dun emploi anaphorique de ceci et a : ils reprennent ce
qui est dit avant. a par exemple dsigne une visite que les touristes veulent faire et qui fait
objet de discussion dans les interventions prcdentes. Pour lextrait 20, ceci est une
cataphore dans la mesure o il rsume le discours qui suit Vous voyez, les soufflets tuyaux.
Deux exemples des pronoms dmonstratifs humains figurent dans les extraits cidessous :
Extrait 21.
212DE : Non. Cest lunique voie maintenant. On ne peut pas se dpasser ici. Donc il y a un
gendarme ici, un de lautre ct. Ds quon vous remet le bton, arrivez de lautre ct, vous le
remettez au gendarme qui est l. Le gendarme peut laisser passer maintenant les voitures. Ds
quil remet le bton aussi au gendarme au chauffeur au dernier chauffeur. Lui, il le remet ce
gendarme. a veut dire les voitures qui sont arrtes l peuvent passer. Donc cela veut dire, le

310

taxi qui nous a suivis est le dernier. Le bus qui vient, il va sarrter jusquau moment o ceux-ci
prsentent le bton. [ceux-ci est accompagn dun geste dostension] (Squence 32, COKPA2-VOAL, 23/08/2008).

Extrait 22.
135KP : Oui celui-l, cest le chef du quartier. Et la finale, cest le chef canton, voil. La finale
cest samedi. +++ . [celui-ci est accompagn dun geste dostension] (Squence 20, CO-KAVOAL, 15/07/2008).

Le guide 212DE nonce son discours en voiture alors que le discours du guide 135KP se situe
lors dune scne de luttes. Ceux-ci, appuy par un geste indicateur, rfre aux bus (un nom au
pluriel) qui attendent leur tour pour partir. Celui-l aussi accompagn dun geste dsigne un
groupe nominal singulier le chef du quartier. Dans les deux cas, le pronom saccord en genre
et en nombre avec le rfrent situationnel. La variabilit en genre et en nombre de ces
pronoms dmonstratifs indique que leurs rfrents potentiels sont dnombrables et catgoriss
grce lemploi du nom commun utilis ou suppos dnotant leur rfrent propre (F. Cornish,
1999 : 64). Ceux-ci et celui-l peuvent sinterprter anaphoriquement puisque chacun voque
un groupe nominal prcdent qui partage certaines caractristiques avec celui que le pronom
dmonstratif dnote. Dans le cas de ceux-ci renvoyant aux bus, lantcdent est au singulier le
bus ; quant celui-l, bien que son antcdent ne soit pas dans lextrait, il renverrait
nimporte quel homme se trouvant au mme lieu que le chef du quartier. F. Cornish (1999 :
65) reconnat cette valeur anaphorique en signalant que les pronoms dmonstratifs marquant
le genre et le nombre reoivent la fois une interprtation dictique incarne par le modifieur
-ci/-l et une valeur anaphorique symbolise par le pronom lui inhrent 78 . cet gard, nous
rejoignons G. Kleiber (1994 : 2002) en disant que ceux-ci et celui-l apparaissent ainsi
comme des marqueurs qui amnent du nouveau (les bus dans le cas de ceux-ci et le chef du
quartier au niveau de celui-l) en sappuyant sur du donn 79 (le bus pour ceux-ci, et la
catgorie de lhomme du sexe masculin pour celui-l).
Il est noter que dans une perspective cognitive, le geste dostentation accompagnant
ceux-ci et celui-l renfonce la nature dictique de ces dmonstratifs. En pointant sur le chef du
quartier et les bus, le guide suppose que ces objets spatiaux ne sont pas saillants aux touristes
(les interlocuteurs) ; cest--dire quen termes de mmoire discursive, les interlocuteurs ne
partagent pas les entits dsignes avec le locuteur. Le geste pointeur sert ainsi attirer

78

G. Kleiber (1994) aussi parle du mme phnomne.

79

Cest--dire la saillance pralable dune classe de rfrents nomms (G. Kleiber, 1994)

311

lattention des interlocuteurs sur quelque chose de nouveau. Cest ce que G. Kleiber (1994 :
2002) affirme en notant une ostension nest par l-mme pertinente que si elle amne du
nouveau. Ayant analys les pronoms dmonstratifs dans le corpus oral, nous voulons
aborder ce stade, le mme phnomne dans le discours crit.

10.2.2 Pronoms dmonstratifs dans le discours des scripteurs-guides


Comme le discours oral, nous analysons en premier lieu les pronoms dmonstratifs
neutres a, ceci, cela.
Extrait 23.
LEMON LODGE: [] Nombreux seront les tudiants ou les jeunes voyageurs visitant Accra
vous dire qu'il s'agit de la meilleure adresse dans cette catgorie. a se dfend. Outre la propret
de ses chambres, le Lemon Lodge possde galement lavantage de se situer dans le quartier
d'Asylum Down, l'un des plus authentiques de la capitale ghanenne []. (CE-PFG, 2009, p. 67).

Extrait 24.
AKROMA PLAZA : [] Situ sur Accra Road, la jonction entre Takoradi et Sekondi, l'endroit propose de nombreux
plats grills. a sent bon la braise. L'Akroma cherche tre le tout meilleur fast-food de la ville. Et il l'est
probablement. Des pizzas et des hamburgers sont galement la carte. (CE-PFG, 2009, p. 108).

Dans lextrait 23, a est en position de sujet. Ce qui se dfend cest le fait que Le Lemon
Lodge soit le meilleur logement dans sa catgorie de classification des htels. a trouve ainsi
son rfrent cotextuel dans la phrase prcdente. Cet emploi anaphorique de a soppose la
reprise intraphrastique a cataphorique dans lextrait 24. Dans ce dernier cas, le rfrent la
braise suit a dans la mme phrase; cest la braise qui sent bon. L, nous avons affaire un
ddoublement du sujet : le sujet apparat deux fois, a et la braise. Ici, a peut tre considr
redondant dans la mesure o sa suppression nentranera quun changement structural de
lnonc (La braise sent bon) et non pas une modification de sens. Il est clair que dans les
deux cas a reoit un contenu nominal indistinct et gnrique.
Dans lextrait suivant, le scripteur-guide prsente la ville de Ntonso o le tissu adinkra
se produit au Ghana :
Extrait 25.
NTONSO : Le berceau du tissu adinkra, est situ 18 km au nord de Kumasi sur la route de
Mampong. Ce tissu est obtenu par une mthode spciale nouer-lier-teindre , assez unique. Il
compose souvent les vtements ports le jour des funrailles, le rouge et le noir en tant les

312

couleurs principales. Pour s'y rendre depuis Kumasi, il suffit juste de monter bord d'un tro-tro qui
a Mampong pour destination finale. Il vous dposera Ntonso, village bien calme, o assez
tonnamment, personne ne vient embter les touristes qui s'y promnent, comme cela peut tre le
cas dans la plupart des villes au Ghana. (CE-PFG, 2009, p. 158).

Ici, cela est une anaphore dont lantcdent est personne ne vient embter les touristes qui sy
promnent. La partie de lnonc suivant cela sinterprte comme dans la plupart des villes
au Ghana il est aussi possible que personne ne vient embter les touristes qui sy promnent.
Cela, en focalisant sur un rfrent dj saillant, marque une transition comparative ; il
compare laide de comme la tranquillit ou la scurit caractrisant la promenade Ntonso
celle que lon trouve dans la plupart des villes du Ghana.
Par rapport au proximal ceci, il figure dans lexemple suivant portant sur les funrailles
au Togo :
Extrait 26.
[] Le troisime jour des funrailles, les familles calculent les sommes dpenses, et les partagent entre
tous leurs membres. Le lendemain a lieu un repas runissant la famille restreinte. On prpare le toviple
avec tous les ingrdients apports par la famille (haricots, ignames, farine...). Ceci met fin aux funrailles.
(CE-PFT, 2008 - 2009, p. 157).

Ceci est le sujet et semploie comme anaphore dont lantcdent est la prparation de toviple.
Il tire son rfrent du cotexte antrieur immdiat On prpare le toviple L, ceci renvoie
un contenu rfrentiel qui est dlimit et particulier. En comparant ceci et cela/a partir de
nos analyses, nous constatons un trait commun : leur rfrent contextuel se situe dans la
phrase prcdente. Ce constat confirme la position de G. Myers (1988 : 4) vue prcdemment
selon laquelle le pronom presque toujours fait rfrence une proposition exprime ou
implicite dans la phrase prcdente.
Nous allons nous interroger maintenant sur les pronoms dmonstratifs humains celuici/l, celle-ci/l et les formes plurielles.
Extrait 27.
La tradition rapporte que les premiers habitants d'Agbodrafo seraient des La originaires du Ghana (Labadi). Ils
descenderaient 80 d'Edoe Atchem, roi de Guengbo qui envoya sont fils Adj Amu Yawo afin de servir de courtier aux
ngriers dans la rgion. Celui-ci aura trois fils : Sewa Nglokp, Edo et Kpoti qui recevra le surnom d'Asialoal ( il
faut se laver les mains avant de le toucher ) tant il tait beau. Ils se seraient installs au dpart Anho. A partir de
1821, la ville est secoue par la guerre civile entre les Lawson et les Adjigo. Ceux-ci quittent la ville en 1822.
Allis des ces derniers, les La prparent une attaque surprise des Lawson et d'un certain Zankti (Akut lawson)
en particulier mais celle-ci est dvoile. Les Lawson et les La entrent en guerre. Les La immigrent ensuite vers Kuenu.
Zankti confie alors la garde de la plage son neuveu Kodjo Agbossou qu'il surprend fournir clandestinement des

80

descenderaient est une erreur dans le guide de voyage, remplacer par ldescendraient.

313

armes sa famille Kuenu. Celui-ci renvoy rejoint sa famille et les exhorte se rendre Swatsrikop ( le crabe
de mer ne reste pas dans la fort - Langbani mu no na ave o ) o se trouve un des fils d'Adj Amu Yawo. Celui-ci
leur dit d'aller demander une autorisation d'installation auprs du chef de Togo qui leur donnera la rgion comprise
entre Baguida et Gumkop. Kodjo Agbossou commert trs vite avec les ngriers qui donnrent l'endroit le nom de
Porto Seguro, porte de secours. [], en avertissement son oncle. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 115).

Extrait 28.
Le palais des Gouverneurs a t construit de 1898 1905 sous la direction technique de lingnieur
des travaux allemand Furtkamp, suite la dcision du gouverneur August Kohler - celui-l qui rigea
Lom en capitale du Togo -, de btir un palais assez reprsentatif qui soit reconnaissable une distance
de mille kilomtres afin d'impressionner les bateaux []. Le btiment figure sur la liste des
monuments proposs au Patrimoine mondial de l'humanit de l'Unesco. (CE-PFT, 2008 - 2009, p.
103)

Lextrait 27 prsente cinq manifestations de celui-ci, trois au masculin singulier, une au


fminin singulier (celle-ci) et la dernire au masculin pluriel (ceux-ci). Le premier celui-ci
dsigne Adj Amu le fils dEdoe Atchem ; le deuxime a pour antcdent Kodjo Agbossou le
neveu de Zankti qui fournit des armes clandestinement sa famille Kuenu ; et le dernier
renvoie un des fils dAdj Amu. Pour ce qui est de ceux-ci et celle-ci, ils rfrent aux Adjigo
et lattaque surprise prpare par les La. Nous constatons dabord un accord en genre et en
nombre entre ces dmonstratifs et leurs rfrents. Ils fonctionnent tous comme des sujets.
Nous observons aussi la rfrence humaine marquant celui-ci (toutes les trois apparitions) et
de ceux-ci alors que celle-ci dsigne un nominal inanim abstrait. En outre, dans tous les cas,
la position des rfrents de ces dmonstratifs est dans le contexte linguistique (ou la phrase)
prcdent ces derniers. ce propos, nous distinguons le cotexte syntaxique proche et le
cotexte syntaxique loign 81 . Ceux-ci et le dernier celui-ci dnotent des entits cotextuelles
proches ; ces entits cotextuelles constituent le dernier groupe nominal de la phrase
prcdente. Les rfrents de celle-ci et des deux autres celui-ci, bien quils soient dans la
mme phrase que la reprise pronominale (dans le cas de celle-ci et son rfrent) et dans la
phrase prcdente (dans le cas de celui-ci), sont loigns de leur reprise pronominale. Dans
lextrait 28, celui-l dsigne le gouverneur August Kohler, un segment nominal masculin
singulier prcdant le dmonstratif : cest le gouverneur August Kohler qui rigea Lom en
capital du Togo. Celui-l saccorde en genre et en nombre avec son rfrent cotextuel. Ce qui
retient notre attention ici est que celui-l semploie comme un proximal, un emploi qui
contredit sa valeur fondamentale de distal.

81

Est cotexte syntaxique proche, tout lment linguistique prcdant ou suivant un autre ; est cotexte syntaxique
loign tout lment linguistique figurant aprs ceux en cotexte syntaxique proche.

314

Il ressort que les adjectifs dmonstratifs et les pronoms dmonstratifs sont utiliss pour
montrer des objets et des tre perceptibles dans les espaces discursif et verbal. Par rapport au
discours oral, nous remarquons que les pronoms dmonstratifs se concentrent plus dans le
discours prononc sur les sites que celui produit dans le bus. En outre, le corpus oral montre
que les pronoms dmonstratifs neutres peuvent dsigner tantt une distance tantt une
proximit selon la situation. Ceci rejoint la position de L. Danon-Boileau (1990 : 421) selon
laquelle lopposition traditionnelle distance/proximit [] parat difficilement constituer le
fondement de lopration. Les deux corpus rvlent que les pronoms dmonstratifs neutres
ont pour rfrents des groupes nominaux inanims. Ce constat limite le contenu rfrentiel de
ces pronoms dans le corpus puisque des fois ils renvoient aussi des humains surtout dans des
situations pjoratives (F. Cornish, 1999 : 61). Pour les pronoms dmonstratifs humains, ils
dsignent la fois des groupes nominaux humains et non humains. En dfinitif, les guides et
les scripteurs-guides cherchent constamment apporter lattention de leurs interlocuteurs sur
les objets spatiaux travers les dterminants dmonstratifs et les pronoms dmonstratifs. A
travers ces dmonstratifs, les locuteurs arrivent assurer la continuit dans la construction de
leur discours. Cependant, la monstration ne serait pas lapanage des dmonstratifs. Elle se
raliserait aussi par des prsentatifs faisant le focus du volet suivant.

10.3 Prsentatifs

Comme leur nom lindique, les prsentatifs servent prsenter un groupe nominal ou
un constituant quivalent qui fonctionne comme leur complment. Lensemble prsentatif +
GN forme une phrase irrductible au modle canonique (M. Riegel et al., 2009 : 757). Les
prsentatifs sutilisent pour montrer ou faire voir quelque chose concrte ou abstraite. Les
noncs reposant sur la structure prsentatif + GN ne sanalysent donc pas en sujet + verbe +
objet comme cest le cas dans le modle canonique caractrisant la grammaire scolaire. Les
mmes auteurs considrent les prsentatifs comme une rgularit du discours oral lorsquils
notent ceci :
Cette structure est frquemment employe loral [], car elle sert dsigner
un rfrent dans la situation dnonciation : il y a quelquun ; cest mon mari ;
voici un cadeau ; voil un ours ; il est minuit (M. Riegel et al., 2009 : 757).

315

En dautres mots, les prsentatifs seraient moins utiliss lcrit. Il sagit l dune hypothse
qui pourrait tre vrifie partir de nos analyses.
M.-A. Morel (1990) distingue le couple voici/voil de ce quelle appelle les prsentatifs
existentiels. Les existentiels regroupent jai, nous avons, on a, vous avez, il y a et cest. De
notre part, nous distinguons des autonomes (dans la mesure o ils ne requirent ni un locatif
spatial ni un verbe explicite, leur verbe tant inhrent ou implicite) ou invariables 82 des nonautonomes (en ce sens quils saccompagnent dun locatif spatial et contiennent toujours un
verbe apparent ou explicite mme si le prsentatif est fig) ou variables 83 . Ainsi, voici/voil
sont des prsentatifs autonomes et les existentiels jai, nous avons, on a, vous avez, il y a et
cest se qualifient de non-autonomes. Au groupe des prsentatifs non-autonomes, nous
ajoutons vous trouverez et vous verrez dont le caractre prsentatif rejoint celui de vous avez
sauf que dans ce dernier cas le temps verbal est au prsent de lindicatif alors que dans le
premier, il sagit du futur simple.
Il importe de souligner que voici et voil sont issus de limpratif du verbe voir qui est
transitif direct, do les constructions actuelles, le voici / le voil qui permettent de dduire
que dans la tournure Voil Nelson, le nom ce comporte comme un complment dobjet direct
du prsentatif (M. E. Almeida, 2000 : 90 - 91). Cette mme remarque pourrait tre faite
lgard des prsentatifs non-autonomes qui reposent sur le verbe avoir, tre, trouver et voir
eux aussi transitif direct.
Par rapport aux structures prsentatifs, M. Riegel et al. (2009 : 757 - 758) observent
que le GN peut tre soit un groupe nominal / un pronom soit une subordonne compltive.
Lorsquil sagit dun pronom personnel, le choix du pronom est dtermin par le type de
prsentatif : les autonomes acceptent la forme clitique qui les prcde (le voici / voil) alors
que les non-autonomes vont avec la forme disjointe du pronom personnel (cest toi, il y a lui,
etc.). propos de voici/voil et il y a, ces auteurs notent quils servent introduire des
complments circonstanciels de temps, auquel cas ils jouent le rle dune prposition. Cela
dit, nous allons confronter ces dfinitions et les occurrences des prsentatifs dans notre
corpus.

82

Terme emprunt chez M. Riegel et al. (2009 : 758 - 761).

83

Terme emprunt chez M. Riegel et al. (2009 : 758 - 761).

316

10.3.1 Prsentatifs autonomes voici/voil dans le discours des guides touristiques


En situation dictique, la dichotomie voici/voil veut que voici dfinisse une proximit
et voil un loignement. Cela implique que le locuteur et son interlocuteur partagent le mme
espace discursif. Ceci est le cas dans les noncs ci-dessous :
Extrait 29.
744GO: Voici le lieu o nous sommes venus. [geste ostentatoire] (Squence 86, CO-KPA1CH, 16/08/2008).

Extrait 30.
774GO : Et parmi nous, nous avons une autre nationalit. Cest le Ghana. Le voici, voil.
[geste ostentatoire] (Squence 90, CO-KPA1-SA, 16/08/2008).

Extrait 31.
Alors pour aller au pic sur une montagne, voil voici la voie qui est juste ct. [geste
ostentatoire] (CO-KPA2-VOAL, 23/08/2008).

Extrait 32.
112GO : A votre euh votre droite vous avez le euh le campus le campus du Lyce Technique
dtat. Voici lentre principale. Voil sa clture qui va jusque-l. [geste ostentatoire]
(Squence 18, CO-KA-VORE).

Les noncs 29 et 30 sont prononcs au Chteau Vial : le premier marque larrive du groupe
(lorsque ceux-ci descendent du bus) et le deuxime est dit lors de la prsentation du groupe
par le guide accompagnateur au guide sur site. Dans ces deux exemples, les rfrents de voici
sont le lieu ou le chteau et le Ghanen (le chercheur) respectivement. Dans lextrait 29, le
guide et les touristes sont dans le lieu que voici dsigne. Pareillement, voici employ avec le
clitique objet anaphorique le symbolise une distance proche entre le guide accompagnateur
(774GO), le guide sur site (la personne qui sadresse la parole) et le Ghanen. Nous
constatons que dans les deux cas, voici est accompagn dun geste indiquant les rfrents. Ces
mmes remarques valent pour les exemples 31 et 32 sauf que ces derniers contiennent le distal
voil (qui se distingue de voil conclusif de lextrait 30 et que nous aborderons plus bas). Ces
deux derniers noncs se situent dans le bus.
Nous remarquons galement que voil et voici dans lextrait 31 portent sur le mme
rfrent la voie alors quau niveau de lextrait 32, leur contenu rfrentiel est diffrent
317

(lentre principale et la fin de la clture). De plus, voil est prcd par voici dans lextrait 31
tandis que dans lextrait 32 cest linverse. La situation de lextrait 31 sexplique par le fait
quau moment o le locuteur utilise le dictique voil, le rfrent (la voie) est loin de la
voiture en tat de roulement. Mais juste aprs, la voiture atteint ou se rapproche de la voie
do la justification de voici pour rfrer la voie. Nous ne pourrions donc pas interprter la
juxtaposition de ces deux prsentatifs comme un rat et sa rparation subsquente. la
diffrence de lextrait 31, lextrait 32 prsente un autre cas de figure : le guide utilise voici au
moment o la voiture est proche de Lyce Technique dtat et voil pour dsigner la fin de la
clture se trouvant loin de la voiture. Nous constatons un geste indicateur accompagnant voici
et voil dans tous les cas cits ; cela renforce la nature dictique de voici/voil en ce sens quil
facilite le reprage des objets spatiaux montrs.
Cependant, lopposition voici/voil se neutralise souvent. En franais, voil semploi
aussi comme proximal. titre dillustration, nous citons les noncs suivants :
Extrait 33.
33HU : Voil le quartier Dkon qui est trs anim plus la nuit que le jour. [geste ostentatoire]
(Squence 7, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).

Extrait 34.
606GO : Voil cest le centre-ville et a sappelle Agou. [geste ostentatoire] (Squence
58, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).

Extrait 35.
925GO : Quand le Prsident arrive, le chef de ltat arrive, voil sa propre chambre ici.
[geste ostentatoire] (Squence 108, CO-KPA1-CH, 16/08/2008).

Extrait 36.
696KP : Voil ici cest Ecobank. [geste ostentatoire] (Squence 99, CO-KA-VORE,
15/08/2008).

Dans les exemples 33 et 34, les guides dsignent le quartier Dkon et le centre-ville au
moment o les bus y rentrent et les traversent. Voil remplit donc une fonction de proximit.
De la mme manire, voil est utilis dans les deux derniers noncs comme proximal
symbolisant un rapprochement spatial entre les locuteurs, les interlocuteurs et les rfrents (la
chambre du Prsident et Ecobank). Notons toutefois que cet emploi proximal de voil est
renfonc par le locatif ici dans les deux situations.

318

la diffrence de voici (sauf lorsquil est prcd dun clitique objet, ce qui vaut
galement pour voil), voil sutilise en contexte non dictique la fois comme anaphore
(auquel cas il cesse de fonctionner comme prsentatif) et cataphore. Dune part, il sert
anaphoriser un nonc ou un dveloppement (M. E. Almeida, 2000 : 88) comme dans les
exemples 37 et 38 :
Extrait 37.
618GO : a ekpali ekpali cest--dire que nous sommes dans une localit o la marche nest
pas facile . Voil ce que cela veut dire en fait (de compte ?). (Squence 60, CO-KPA1VOAL, 16/08/2008).

Extrait 38.
86DE : Vous savez au niveau de larme, je vous rappelle, au niveau de larme il y a aussi la
mdecine militaire. Il y a la mdecine militaire. Vous tes form comme docteur dans larme.
Ils ont leurs domiciles. Le bus, il les prend. Ils shabillent comme des militaires pour venir
lcole. Ils suivent leur formation luniversit. Cest la mdecine militaire. Mais il y a un ge.
Au moins pour commencer luniversit, la mdecine militaire, il faut au moins dix-huit ans. Oui
parce quil faut huit ans pour tre docteur. Donc vous faites huit plus dix-huit. Vous voyez ce
que a donne. Sinon pour recruter dans larme, cest de dix-huit vingt ans. Dpass vingt-cinq
ans, on ne recrute pas. Voil ce quil faut savoir. (Squence 10, CO-KPA2-VOAL,
23/08/2008).

Voil dans lextrait 37 renvoie lnonc nous sommes dans une localit o la marche nest
pas facile alors que dans lextrait 38, il est question du dveloppement explicatif sur la
formation en mdicine militaire. Voil intervient la fin dun point dvelopp ou dune
intervention du guide. Ainsi, voil joue un rle danaphorique rsomptif (M. E. Almeida,
2000 : 91), auquel cas il est difficile dadmettre quil serve prsenter quoi que ce soit
(M. E. Almeida, 2000 : 91).
Dautre part, voil remplit une fonction cataphorique o il annonce ou introduit le
discours. Par exemple dans lnonc suivant, voil annonce litinraire que le groupe va
suivre sur le site touristique (lusine de phosphate de Kpm) :
Extrait 39.
18HU : Voil donc Kpm la sance se fera en deux tapes. (Squence 4, CO-KPE-VOAL,
02/08/2008)

Nous constatons le phnomne de rptition de voil dans le corpus oral. Il sagit dun
procd qui met en exergue un rfrent dans des situations dictique et anaphorique.

319

Extrait 40.
159GO : Voil, voil la police. [geste ostentatoire] (Squence 20, CO-KPA1-VOAL,
16/08/2008).

Extrait 41.
774GO : Je vous prsente Monsieur xxx. Xxx voil [] Alors jai lhonneur de vous prsenter
euh partir de #l l #voil voil voil jusque euh ici. Bon ils sont tous xxx. Ils sont tous venus
du Libria. [geste ostentatoire] (Squence 90, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).

Dans 40, il sagit dun emploi dictique de voil. Dans la squence prcdente, le guide parle
de la police togolaise et juste aprs, il voit ces derniers au bord de la route. Il se sert de voil
deux fois pour attirer lattention des touristes sur la prsence de la police. Cette rptition se
justifie aussi dans la mesure o cela permet aux interlocuteurs de voir le rfrent avant sa
disparition que la vitesse de la voiture pourrait occasionner. Dans ce cas, nous attribuons un
rle emphatique au voil rpt. Pour ce qui est de lextrait 41 se droulant dans la salle
daccueil au Chteau Viala, la premire occurrence de voil est conclusive alors que les
autres, rptes continuellement trois fois, sont prsentatives. Nous notons cependant quil ne
sagit pas l dune simple rptition du prsentatif mais plutt dun comptage dune section
des touristes de nationalit librienne laide de pointage par la main. Dans ce cas, le
prsentatif voil est numratif. Nous retenons aussi la rptition du dictique adverbial de
lieu l dbutant le comptage : l fonctionne ainsi comme le pronom dmonstratif celui-ci
exprimant la proximit. Lon pourrait se demander si, dans le discours du scripteur-guide,
voici/voil ont les mmes valeurs que celles que nous venons danalyser chez le guide. La
rponse cette question attire notre attention dans la rubrique suivante.

10.3.2 Prsentatifs autonomes voici/voil dans le discours des scripteurs-guides


Lextrait 42 porte sur des restaurants o le futur touriste peut manger dans la ville de
Tamale et le 43 prsente les horaires et les tarifs de la compagnie de transport Metro.
Extrait 42.
Si vous ne voulez pas manger sur le pouce, voici une liste dadresses trs correctes, seules
vritables alternatives aux restaurants des htels. Parmi ces derniers, la table du Picorna et celle
du Relax Lodge se distinguent particulirement avec une carte bien alimente et des plats trs
copieux. La meilleure option pour bien manger en ville se trouve probablement chez Swab.
(CE-PFG, 2009, p. 171).

320

Extrait 43.
Voici les heures et les tarifs pour la compagnie Metro :
Kumasi : dpart 6h et 7h30 (prvoir 7 heures de trajet), 6cd []. (CE-PFG, 2009, p. 165).

Dans ces exemples, le scripteur-guide se sert de voici pour prsenter la liste des adresses et
les heures et les tarifs. Ce qui est dsign ici suit voici cotextuellement. Dans ce cas, nous
retiendrons un emploi cataphorique pour voici. Cependant, ce cas de figure est contr dans les
exemples 44 et 45 :
Extrait 44.
Michael Essien : Voici la nouvelle icne du football ghanen. (CE-PFG, 2009, p. 53).

Extrait 45.
Kaneshie : A limage de son march ouvert tous les jours, ou de la gare qui sy trouve, voici
lun des quartiers les plus chaotiques de la capitale (CE-PFG, 2009, p. 66).

Les complments de voici dans les deux cas sont la nouvelle icne du football ghanen et lun
des quartiers les plus chaotiques de la capitale. Ces complments se situent aprs voici, ce
qui qualifierait voici danaphore. Or ce quoi renvoient les complments sont Michael Essien
dans 44 et Kaneshie dans 45 ; ces deux rfrents prcdent les complments. Dans une telle
perspective, voici est cataphorique ; il dsigne des groupes nominaux qui le prcde.
Ce qui retient notre attention cest le fait que voici a une valeur proximale. Son
complment est proche de lui ; voici et son complment se situent dans la mme phrase. En
parcourant le corpus crit, nous avons constat que dans la plupart du temps, le scripteurguide se sert de voici lorsquil conseille des restaurants au futur touriste et lui prsente des
horaires et des tarifs de transport.
Pour illustrer lemploi de voil, nous citons les trois extraits suivants :
Extrait 46.
N en 1844, de parents cultivateurs dans lAin, Marie-Joseph Bonnat connat trs tt de forts
dsirs dvasion. Son rve se ralise alors, aprs une premire tentative infructueuse []. Il
rentre finalement en France quelques semaines plus tard []. Le voil de nouveau en route pour
le Ghana. Il mne une petite campagne dinspection sur la rivire ankobra qui donne rapidement
de bons rsultats. Son entreprise compte jusqu un millier demploys. Le voil riche []
(CE-PFG, 2009, p. 154).

Extrait 47.
Le pays kaby est l'occasion de dcouvrir de trs beaux paysages naturels et une population essentiellement
agricole pratiquant une agriculture en terrasse sur des sols montagneux et rocailleux. Voil pourquoi on appelle les
Kaby, les paysans de la pierre (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 186).

321

Extrait 48.
WINNEBA: La rivire Awesu qui se jette ici dans l'Ocan serait l'origine du peuplement de cette contre.
Selon la tradition, le fils du chef doit d'ailleurs effectuer sa toilette dans ce cours d'eau, avant de succder son
pre. Ceci expliquant cela, lorsque les colons dcouvrirent le lieu, qui se nommait Ewineba (le fils du chef en Fanti),
ils le surnommrent Windy Bay en raison du vent continuel qui balayait l'endroit. Le mariage des deux noms donna
Winneba. Winneba est aussi connue pour avoir marqu une dfaite cinglante des colons anglais face aux Ashanti en
1812. Le chef de la mission britannique fut mme tortur. Voil donc pour la petite histoire. (CE-PFG, 2009,
p. 94).

Lextrait 46 porte sur Bonnat, un Franais, qui a vcu au Ghana. Dans lextrait 47, le
scripteur-guide explique ce que les Kaby veut dire. Quant lextrait 48, il expose lhistoire
de la ville de Winneba. Le premier extrait est marqu par deux emploi de voil prcd du
clitique objet anaphorique le : les deux occurrences de voil ont pour rfrent le mme
complment, Bonnat. Les deux derniers exposent un voil rsomptif anaphorique autant quil
rsume ce qui prcde ; dans lextrait 47 il sagit de la nature rocailleuse du paysage des
Kaby et pour lexemple 48, lantcdent cotextuel est lhistoire de Winneba. Toutefois, lon
pourrait attribuer une deuxime fonction (cest--dire cataphorique) voil dans lextrait 47
en ce sens que cela reprend ou prsente en quelque sorte la citation paysans de la pierre .
Mme si une telle explication tient la route, nous pensons que linterprtation anaphorique
rsonne plus ; cest--dire que la premire fonction de voil dans ce contexte particulier rside
en ce quil dsigne ce qui est dit avant et non le rsum de ce dernier en guillemets. Par ce
discours cit, le scripteur-guide chercherait plutt emphatiser ce qui est dj saillant dans le
contexte linguistique ; le dernier nonc y compris paysans de la pierre introduit par voil
rsume tout ce qui prcde. Nous voyons par l que largument pour un voil cataphorique
apparat moins valable. Ce que voil prsente dans les trois extraits se trouve dans le cotexte
immdiat ; nous attribuons ainsi une valeur proximale voil.
Les prsentatifs autonomes loral semploient la fois comme dictique et non
dictique, alors qu lcrit nous constatons un emploi unique, non dictique. Les prsentatifs
non-autonomes font lobjet de ce qui suit.

10.3.3 Prsentatifs non-autonomes dans le discours oral des guides touristiques: jai,
nous avons / on a, vous avez / vous trouverez / vous verrez, il y a et cest
10.3.3.1 Jai

Le jai, deixis de rupture selon M.-A. Morel (1990 : 512), signale [] donc une forme
de rupture entre son activit propre et les attentes de son interlocuteur, sans toutefois se
322

dgager de linterlocution . En dautres termes, jai semploie dans une situation o le


locuteur se dmarque dune activit collective. Contrairement cette acception de Morel,
notre corpus oral montre que jai sutilise en situation de prsentation pour signaler la position
hirarchique du locuteur par rapport la personne prsente. Dans le cas des guides, ils se
montrent, travers lusage de jai, accompagnateurs-responsables des touristes. Ce fait est
mis en vidence dans les exemples suivants o le guide accompagnateur dans lun et lautre
cas, prsente les touristes au guide sur site.
Extrait 49.
723GO : Alors jai xxx des personnalits venues du Libria. [geste ostentatoire] (Squence
83, CO-KPA1-SA, 16/08/2008).

Extrait 50.
148KP : Bon jai quelques frres l. [geste ostentatoire] (Squence 23, CO-KA-FO,
15/08/2008).

Dans les deux noncs, jai sexplique par jaccompagne ou je dirige. Les deux noncs
peuvent sinterprter comme Jaccompagne ici des personnalits venues du Libria ou
Jaccompagne ici quelques frres l. Par lintermdiaire de jai, le guide se met une position
haute (le possesseur) et fait assumer aux touristes une position basse (les possds). Ainsi,
nous interprtons jai comme un dictique dhirarchie plutt quun dictique de rupture :
jai voque une hirarchie suprieure du guide-accompagnateur et son complment (les
touristes) occupe une place infrieure. Nous constatons aussi que dans 50, l fonctionne
comme un proximal qui localise les personnes prsentes. Cependant au niveau de lextrait
49, la localisation des objets spatiaux prsents se ralise par la situation dnonciation ; cest-dire que le guide na pas besoin demployer par exemple le locatif ici pour que son
interlocuteur (le guide sur site) sache l o se trouvent les personnalits venues du Libria. La
posture hirarchique est cependant contrebalance grce un rapport dgalit opr par
lemploi inclusif de nous avons et on a.

10.3.3.2 Nous avons et on a

En situation de communication, nous et on font appel des interprtations diffrentes


comme nous lavons vu au sujet des dictiques personnels. Cependant, ils sont apprhends
323

ici pour renvoyer au prononciateur du discours (le guide) et dautres personnes (prsentes ou
non) au nom duquel celui-l parle. Dans les extraits suivants, les guides utilisent nous avons
pour engager les touristes dans linterlocution :
Extrait 51.
712 GO : Nous sommes arrivs un grand carrefour. votre gauche a va au Ghana tout juste.
Il y a des villages ici avec des marchs. Nous avons le point darrt o il y a la gendarmerie,
voil. [geste ostentatoire] (Squence 82, CO-KPA1-CH, 16/08/2008).

Extrait 52.
774 GO : Et parmi nous, nous avons une autre nationalit. [geste ostentatoire] (Squence 90,
CO-KPA1-CH, 16/08/2008).

Dans lextrait 51, le guide prsente un carrefour, une route menant au Ghana, des villages, des
marchs et un point darrt. Le complment de nous avons est le point darrt. En utilisant
nous avons, le guide se rfre lui-mme et tous les autres qui sont dans la voiture. Cest
comme si le guide attirait lattention de tout le monde dans la voiture lobstacle (le point
darrt) qui est devant eux. De mme, la formulation nous avons dans lextrait 52 inclut le
locuteur et ses interlocuteurs. Ici, une autre nationalit constitue le groupe nominal
compltant nous avons. Dans 51, la localisation de lobjet spatial se ralise grce la situation
de communication, alors que dans 52, il est effectu par lexpression adverbiale parmi nous.
Lusage du geste indicateur pour pointer sur les objets spatiaux contribue faciliter leur
reprage par les touristes. Pour nous, limplication discursive des touristes permet une coconstruction du discours afin de minimiser lennui que le discours monologal du guide
pourrait provoquer chez les touristes.
Dans dautres situations, le guide se sert de nous avons pour dsengager les touristes,
auquel cas le nous recouvre des personnes absentes dans le cadre nonciatif mais dont le
guide fait partie.
Extrait 53.
129HU : Nous avons 50 km #de de plage au sud. [geste ostentatoire] (Squence 18, COKPE-VOAL, 02/08/2008).

Extrait 54.
250AB : Nous avons les tapis ici sur #laquelle nous versons le produit. [geste ostentatoire]
(Squence 38, CO-KPE-SA, 02/08/2008).

324

En prsentant le long de la cte du Togo, le guide 129HU se sert de nous avons dans le
premier nonc. Il sagit dun nous qui exclut les touristes ; il comporte le peuple togolais
auquel appartient le guide. Pareillement dans lextrait 54, les touristes sont galement exclus
de lnonc du guide. la diffrence du premier cas, nous avons de lextrait 54 porte sur un
groupe socioprofessionnel spcifique : les employs de lusine de phosphate Kpm ou la
compagnie SNPT. En tant que porte-parole de lentreprise ce moment prcis de
lnonciation et en utilisant nous avons pour prsenter le tapis, le guide sur site cherche dire
que cest moi et les autres employs de lentreprise qui avons les tapis ici. La fonction
prsentative de nous avons est renfonce par le dictique adverbial de lieu ici et le geste
dostension.
Ce nous avons excluant les touristes explique aussi le on a prsentatif utilis par les
guides.
Extrait 55.
250AB : Maintenant on a le produit fini. [geste ostentatoire] (Squence 38, CO-KPE-SA,
02/08/2008).

Extrait 56.
432A4 : Oui on a une section de lautre ct quon appelle
(Squence 63, CO-KPA2-CA, 23/08/2008).

Cramie

. [geste ostentatoire]

Lextrait 55 clture lexplication sur le processus dextraction de phosphate Kpm alors


que lextrait 56 est une rponse localisant la section cramique dun centre artisanal
Kpalim. Dans les deux cas, on a renvoie respectivement aux employs de lusine de
phosphate ou lentreprise SNPT (y compris le guide 250AB) et ceux du centre artisanal en
tant quorganisation (dont le guide 432A4 fait partie). Dans 55, maintenant situe le produit
fini dans le prsent alors que de lautre ct localise une section dans lespace. En revanche,
il existe des situations o le guide se dsinscrit de son discours prsentatif et y inscrit plutt
les touristes. Cest ce qui est incarn par vous avez, vous trouverez et vous verrez.

10.3.3.3 Vous avez / vous trouverez / vous verrez

Vous avez nimplique pas le locuteur dans ce quil prsente. En dautres mots, cest un
moyen discursif par lequel le locuteur capte davantage lattention de son interlocuteur comme
325

nous lavons vu au sujet du vous dictique de personne. Ceci est le cas dans les exemples 57
et 58.
Extrait 57.
250AB : Vous avez les wagons ici. [geste ostentatoire] (Squence 38, CO-KPE-SA,
02/08/2008).

Extrait 58.
16GO : Vous avez ici #la la cit des autorits. Ce qui est la cit construite pour abriter euh les
professeurs des universits mais qui est transforme en habitat des autorits, les membres du
gouvernement. Vous avez donc ct comme, on dirait le bureau de la rsidence du prsident
de la Rpublique. [geste ostentatoire] (Squence 4, CO-KPA1-CH, 16/08/2008).

Les locuteurs utilisent vous avez pour montrer leurs interlocuteurs certains objets : dans le
premier cas, il sagit de wagons et dans le deuxime, on a affaire la cit des autorits et le
bureau du prsident de la Rpublique. Ici et ct au mme titre que le geste indicateur
permettent aux interlocuteurs de localiser les objets spatiaux montrs.
De plus, nous constatons une autre situation o vous avez semploie avec les latraux
gauche/ droite) et les frontaux devant/derrire. Les exemples suivants affirment cette
observation :
Extrait 59.
103GO : Vous avez # votre droite votre droite #le camp le camp militaire pour euh la
protection de la commune et de la Rpublique xxx des gardiens de prfecture. [geste
ostentatoire] (Squence 17, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).

Extrait 60.
1395GO : Vous avez devant un vaste xxx pour le Togo o le Togo fait llevage des bufs,
voil. [geste ostentatoire] (Squence 155, CO-KPA1-VORE, 16/08/2008).

Il est clair que par vous avez, le guide engage davantage les touristes par rapport ce quil
leur montre. Cette observation rejoint celle concernant le vous dans nos analyses prcdentes.
Par rapport aux vous trouverez et vous verrez, ils sutilisent dans les extraits suivants
produits en voiture :
Extrait 61.
133HU : Bon il y a des gens qui vivent dans la zone portuaire mais #pas pas au centre mme.
Un peu euh aprs 3 ou 4 kilomtres, vous trouverez des gens. [geste ostentatoire] (Squence
19, CO-KPE-VOAL, 02/08/208).

326

Extrait 62.
48HU : Donc il y a une autre euh excursion que nous #pr prvoyons sur samedi prochain. L
a va tre au Chteau Vial []. Vous verrez #la la rsidence du prsident de la rpublique l
#oui oui voil. (Squence 8, CO-KPE-VOAL, 02/08/208).

Les guides 133HU et 48HU prsentent respectivement des gens habitant prs du port et la
rsidence du prsident de la rpublique. Vous trouverez a pour complment des gens et le
groupe nominal prsent par vous verrez est la rsidence du prsident de la rpublique. la
diffrence de vous avez, les objets spatiaux compltant vous trouverez et vous verrez ne sont
pas dans le mme espace interlocutif que le locuteur et ses interlocuteurs ; des gens et la la
rsidence du prsident de la rpublique ne sont pas visibles dans lespace dfinissant
lnonciation. notre avis, cela explique lusage du futur simple dans les deux cas ; le prsent
(vous trouvez ou vous voyez) ne serait pas possible dans ce contexte. Les deux extraits
montrent aussi lemploi de deux prsentatifs non-autonomes dans la mme intervention du
locuteur. Dans 61, nous avons il y a et vous trouverez et dans 62, il sagit de il y a et vous
verrez. Cela fait apparatre lobjet montr deux fois : dans 61, il sagit dune anaphore fidle
des gens, alors que dans 62 nous avons affaire une anaphore infidle la rsidence du
prsident rpublique rfrant lantcdent Chteau Vial. En dautres termes, dans la
prsentation dun objet spatial, le locuteur peut avoir recours plus dun prsentatif. La
prsentation du mme objet spatial plus dune fois serait une stratgie du locuteur pour
emphatiser cet objet. Pour nous, cela permettrait linterlocuteur non seulement de se
focaliser sur ce qui est prsent mais aussi de le garder lesprit. Il est aussi intressant
dobserver que comme vous avez par exemple, la localisation du groupe nominal prsent est
opre par un adverbe de lieu (l dans 62) ou une locution adverbiale (un peu euh aprs 3 ou
4 kilomtres dans 61).

10.3.3.4 Il y a et cest

Comme les prsentatifs non-autonomes, il y a dpend des spatiaux.


Extrait 63.
430AB : En dessous de ceci, il y a du tunnel jusquau wharf. Par ce petit trou l, le produit
descend sur le convoyeur et directement a va au bateau. [geste ostentatoire] (Squence 65,
CO-KPE-IN, 02/08/2008).

327

Extrait 64.
557KO : Ici l il y a un trou. [geste ostentatoire] (Squence 81, CO-KA-TA, 15/07/2008).

Extrait 65.
940DO : Bon l-bas en haut-l, il y a la route qui mne il y a les maisons qui xxx l-bas.
[geste ostentatoire] (Squence 110, CO-KPA1-CH, 16/08/2008).

Le premier nonc se situe au niveau de linstallation de lusine de phosphate, le deuxime


dans le tata chez les Tamberma et le troisime sur les terrasses du Chteau Vial. Ce sont le
tunnel, un trou et la route ou les maisons qui sont prsents ici. Il y a est prcd dun
dictique spatial dans les trois cas : pour lextrait 63, il est question den dessous et pour les
autres, il sagit dune double localisation ici l et l-bas (repris la fin de lnonc) et en
haut-l. Ces dictiques servent prciser le reprage spatial des lments prsents par les
guides. Les objets spatiaux suivant il y a sont dj voqus dans le cotexte pralable laide
de ici l et l-bas en haut-l. Contrairement jai, nous avons, on a et vous avez, il y a rvle
une posture neutre ou impersonnelle du locuteur : ni le guide ni les touristes ne sont inscrits
dans le discours.
Cette valeur neutre caractrise cest dans les situations prsentes ci-dessous.
Extrait 66.
15HU et 17HU : Vous voyez #de de part et dautre euh cette route cette rue-l [] #Cest
cest une zone marcageuse. [geste ostentatoire] (Squence 3, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).

Extrait 67.
24HU : #L l cest le plus grand lyce, le premier, le plus grand lyce #de de Lom. Il
sappelle le Lyce de Tokoin, voil. [geste ostentatoire] (Squence 5, CO-KPE-VOAL,
02/08/2008).

Les deux extraits sont produits en voiture lors du voyage sur Kpm. Dans les deux cas, cest
est prcd dun lment discursif (cette route cette rue-l dans 66 et l l en 67) porteur du
geste pointant sur ce qui est montr ou prsent. Lattention de linterlocuteur sur lobjet
spatial indiqu est dabord capt par le locatif l ou lnonc valeur dmonstrative Vous
voyez #de de part et dautre euh cette route cette rue-l. Comme il y a, cest seul nest pas en
mesure de prsenter son complment sans avoir recours au contexte linguistico-situationnel
prcdent qui rend saillant lobjet spatial en question. Autrement dit, avant que cest ne soit
utilis, le regard de linterlocuteur se porte dj sur le complment (la zone marcageuse et le
lyce dans les deux cas) de cest. Dans ce cas, ce complment ou groupe nominal est doubl ;
il figure dabord dans le contexte prcdent cest et apparat aussi aprs ce dernier. Dans une
328

perspective de reprise, le pronom neutre ce dans cest anaphorise zone marcageuse et lyce
dans le cotexte dj voqu et cataphorise ces mmes groupes nominaux qui lui sont
postposs. Il dcoule que lobjet spatial indiqu par cest est accessible aux interlocuteurs
pralablement dans une situation dictique et que sa postposition cest constitue sa
deuxime apparition.
En gnral, les lments figurant dans le mme contexte que les prsentatifs sont tantt
syntagme nominal tantt dictique spatial selon le type de prsentatif utilis. Pour voici/voil,
le mot adjacent est un syntagme nominal fonctionnant comme complment dobjet direct. De
leur part, les prsentatifs non-autonomes bnficient de deux lments contextuels : un
syntagme nominal complment objet direct et un dictique spatial. Voil semploie
dictiquement la fois comme distal et proximal. Lorsquil remplit une fonction proximale, il
est quelquefois renforc par ladverbial ici. Dans un contexte anaphorique, dune part il
rsume tout un discours juste avant de le clore et dautre part, il annonce un discours venir.
Lemploi des non-autonomes vous avez, vous verrez et vous trouverez, permet au guide de
privilgier linterlocution en engageant davantage les touristes dans son discours. Par il y a et
cest, le locuteur se situe en dehors de la locution et de linterlocution. En vertu de leur
caractre dmonstratif, tous les prsentatifs que nous venons danalyser sont accompagns de
gestes indicateurs ; dans le cas de il y a et cest par exemple, une locution adverbiale par
exemple est porteuse du geste dostension.

10.3.4 Prsentatifs non-autonomes dans le discours des scripteurs-guides


Dans le corpus crit, jai, nous avons et vous verrez sont absents. Par consquent, notre
analyse ici ne porte que sur on a, vous avez / vous trouverez, il y a et cest.

10.3.4.1 On a
Lextrait suivant porte sur on a :
Extrait 68.
Larteh : [] De l, on a un joli point de vue sur les plaines dAccra. (CE-PFG, 2009, p. 120).

329

Larteh est une ville montagneuse dans la rgion Est du Ghana. Ici, le scripteur-guide prsente
au futur touriste le joli point de vue sur les plaines dAccra. Le complment de on a est un joli
point de vue sur les plaines dAccra. La prcision de la position partir de laquelle
linterlocuteur peut bnficier de cette vue est ralise par l dsignant Larteh. Dans le
contexte linguistique, l prcde on a.

10.3.4.2 Vous avez et vous trouverez

Nous analysons vous avez et vous trouverez partir des exemples 69 et 70.
Extrait 69.
Entre Yeji et Makongo, vous avez deux dparts par jour dans les deux sens. (CE-PFG, 2009,
p. 124).

Extrait 70.
Vous trouverez des piscines dans la plupart des grands htels du pays. (CE-PFG, 2009,
p. 51)

Dans 69, le complment de vous avez est deux dparts ; deux dparts ici renvoie au transport
des passagers par un ferry (MV Yapei) sur le Lac Volta. Des piscines est le complment de
vous trouverez. Dans tous les cas, ce qui est prsent ne sinscrit pas dans la situation
dnonciation comme est le cas dans 61 et 62 du corpus oral. Pour que son interlocuteur
puisse reprer deux dparts et des piscines le scripteur-guide se sert de entre et dans la
plupart des grands htels du pays.

10.3.4.3 Il y a et cest

Dans les extraits qui suivent, nous avons faire il y a et cest :


Extrait 71.
Entre Yeji et Makongo, vous avez deux dparts par jour dans les deux sens. Il y a aussi une
ligne de bus qui assure la ligne entre Kete-Krachi et Tamale. (CE-PFG, 2009, p. 124).

330

Extrait 72.
March de Dapaong : Cest un march trs anims o lon sabreuve de tchoucoutou. (CEPFT, 2008 - 2009, p. 208).

Dans lextrait 71, il y a a pour complment une ligne de bus. Cet objet spatial est repr par le
futur touriste laide de entre Kete-Krachi et Tamale. Cest--dire que la ligne de bus dessert
deux villes, Kete-Krachi et Tamale. Nous observons que le complment de vous avez (deux
dparts) est diffrent de celui de il y a (une ligne de bus). Lemploi du marqueur numratif
aussi collabore ce constat ; il montre que il y a prsente une autre chose. Par rapport cest
dans 72, il prsente un march trs anim. Ce dernier renvoie march de Dapaong qui est
dj saillant dans le cotexte verbal pralable. La situation spatiale de lobjet prsent est
effectue par le substantif Dapaong (qui est le nom dune ville) faisant partie de lantcdent
de un march. Il est retenir que dans le discours crit, lemploi des prsentatifs nonautonomes comme les autonomes est marqu par un complment situ dans un cadre spatial
diffr. Le moment o le lecteur lit le guide de voyage ne serait pas le moment o il voit
lobjet prsent; celui-ci se voit un temps postrieur la lecture de louvrage.
Les dmonstratifs et les prsentatifs ne constituent pas les seuls dictiques spatiaux. Il
existe une dernire catgorie dnomme les adverbiaux. Nous allons nous focaliser sur ces
adverbiaux dans la rubrique suivante. Ce volet clture galement notre discussion sur les
dictiques spatiaux.

10.4 Adverbiaux

Les deux corpus sont caractriss par des adverbiaux spatiaux. Nous reprons, entre
autres, en face de, cot de, gauche, droite, devant, derrire, ici, l, l-bas, prs de, en
haut, en bas. Pour dlimiter ces adverbiaux par rapport notre analyse, nous avons
slectionn ceux qui sont identiques dans les deux corpus et qui sont les plus frquents. Voil
pourquoi ne sont retenus que le couple gauche/droite, la paire derrire/devant et ici/l/l-bas.
A. Borillo (1998 : 8) distingue trois orientations canoniques sur lesquelles repose le reprage
spatial :
Le systme de rfrence pour situer les objets dans lespace est un systme
trois axes : le premier est laxe vertical (avec son complmentaire, laxe
331

horizontal), auquel sajoute un axe frontal, reliant larrire et lavant, et


perpendiculairement lui un axe latral distinguant la gauche de la droite.
Les trois axes reprs sont donc le vertical, le frontal et le latral. Lopposition gauche/droite
relve de laxe latral alors que derrire/devant se situe sur laxe frontal.
Selon A. Borillo (1998), les entits manifestant des relations spatiales sont des lieux,
des portions despace ou rgions et des objets. Dans ce contexte, le terme objet englobe aussi
bien les tres vivants que les tres non vivants. Le caractre dorientation intrinsque
distingue les entits spatiales ; une entit peut tre oriente intrinsquement ou
extrinsquement. Elle est dite oriente intrinsquement quand elle possde sa propre
orientation, auquel cas elle est indpendante de lnonciateur, cest--dire celui qui voit ou
qui se reprsente lobjet et qui en parle (A. Borillo, 1998 : 8). En revanche, lobjet est
orient extrinsquement lorsquil na pas sa propre orientation.
A. Borillo (1998 : 10) note que lorientation intrinsque dans la direction frontale, est
fondamentalement une proprit que possdent les tres vivants et les objets mobiles. En
dautres termes, le ple positif de lorientation du corps humain (lavant) est dfini par le
visage, la poitrine, les genoux ; au contraire, le ple ngatif de lorientation (larrire) est
dtermin par les parties du corps tels que la nuque, le dos, les fesses et les talons. Pour ce qui
est de laxe latral, A. Borillo (1998 : 11) dveloppe :
Cet axe se construit perpendiculairement laxe frontal pour des objets de
nature bi- ou tridimensionnelle, condition quils prsentent une certaine symtrie
dans cette direction. Chez les tres humains, les animaux et les vhicules, qui tous
possdent une orientation frontale intrinsque, on distingue une partie droite et
gauche : la main droite, le pneu avant droit, la portire arrire gauche.
Nous constatons que les tre vivants et les vhicules possdent une orientation latrale
intrinsque reposant sur la direction frontale du dplacement ou du positionnement. Ce qui
retient notre attention dans lopposition frontale devant/derrire et la dichotomie latrale
gauche/droite est limplication dictique et non dictique. Dans une situation dnonciation
donne, un objet orient intrinsquement remplirait les deux fonctions alors quun objet
orient extrinsquement naurait quune valeur dictique. Lanalyse des extraits du corpus
nous permettra de vrifier cette hypothse.

332

10.4.1 gauche/droite
Lopposition gauche/droite varie non seulement selon les cultures, mais aussi selon
limaginaire du sujet parlant (M. E. Almeida, 2000 : 205). Les Franais et les Portugais par
exemple regardent le ct gauche puis la droite avant de poser un objet (M. E. Almeida,
2000). De la mme manire, avant de traverser la route dans des pays comme la France, le
Ghana et le Togo o le sens de circulation est droite, on porte son regard dabord vers la
gauche et avant de le tourner vers la droite. Cette priorit de la gauche sur la droite daprs
M. E. Almeida (2000 : 205),
se lie dans le systme dcriture, dans la successivit des images dune bande
dessine, etc. [] et se retrouve dans la manire dont sont cits les lments dun
couple de mots signifiant le positionnement : gauche/droite, servant,
inconsciemment ou non de modle aux reprages avant/aprs [].
Cependant, la droite aussi peut revtir une supriorit face la gauche. La place importante
accorde la droite dans les religions comme le christianisme en est un cas exemplaire : la
droite symbolise une position privilgie alors que la gauche signifie une position infrieure.
De la mme manire dans le langage quotidien, la gauche est associe la ngativit ; Se
lever du pied gauche par exemple signifie tre de mauvaise humeur, mal commencer la
journe et tre gauche dsigne maladroit . Mme si dans lorientation spatiale, la
gauche prcde la droite, il nous semble que la droite lemporte sur la gauche dans la mesure
o dans la premire, qui veut quon commence gauche, on peut avoir lide quon garde le
meilleur pour la fin, soit droite (M. E. Almeida, 2000 : 206).

10.4.1.1 Gauche/droite dans le discours des guides touristiques

Le corpus oral montre quen gnral, lorsque les deux dictiques se succdent dans la
chane parle, les guides suivent tantt lorientation gauche/droite tantt lorientation
droite/gauche. Quelques-unes des interventions des guides qui dveloppent ce phnomne
sont les suivantes :
Extrait 73.
111HU : Cest la zone portuaire. gauche comme droite il y a #des des parcs de vente de
vhicules, voil et des objets, des articles xxx par exemple des rfrigrateurs, des climatiseurs,

333

dj utiliss en Europe quon nous ramne ici, voil. (Squence 15, CO-KPE-VOAL,
02/08/2008).

Extrait 74.
250DE : Alors je vous ai dit, vous constatez par vous-mme que cest une ville o lart a une
importance. Cest une ville o lart a une importance, la sculpture, la peinture, le dessin. De part
et dautre, de gauche droite, quand vous regardez vous sentez. (Squence 42, CO-KPA2VOAL, 23/08/2008).

Extrait 75.
668GO : Nous commenons euh la monte maintenant. a commence comme a. Et le tour de
la montagne a commence comme a. Prenez lhabitude de regarder toujours droite et puis un
peu gauche. Tantt droite tantt gauche, y jeter un coup dil. (668GO, Squence 74,
CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).

Extrait 76.
687GO : Prenez lhabitude une minute droite une minute regardez # gauche et vous
regarderez bien. (Squence 76, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).

Les noncs cits sont produits dans le bus lors du voyage aller. Les lments linguistiques
partageant le mme environnement que la paire gauche/droite sont comme , de
, et puis un peu , tantt tantt et une minute regarder Les deux
premiers exemples sont significatifs de la logique gauche-droite et les deux derniers exemples
sont rvlateurs de lorientation droite-gauche. Sur laxe horizontal, le car (donc la route) et le
groupe se trouvent au milieu des objets que le guide invite les touristes regarder. Notons que
gauche et droite renvoient aux mmes rfrents situationnels dans chacune des quatre
situations voques : des parcs de vente (111HU), les uvres dart (250DE) et des objets (des
arbres, des personnes, etc.) au bord de la route et la valle (668GO et 687GO). De plus, le
guide nutilise pas de dterminant possessif (votre/ma/notre comme dans dautres cas que
nous verrons plus bas) pour prciser si les dictiques semploient par rapport sa propre
orientation dans lespace ou par rapport celle des touristes. Ainsi, les touristes sont libres de
tourner le regard vers les deux cts, soit en fonction de leur propre positionnement dans le
bus, soit par rapport celui du guide. Ces constats permettent de conclure que quelle que soit
la position du guide (soit il est face aux touristes soit il est dos eux), gauche peut renvoyer
son cot gauche soit au ct gauche des touristes. Cela vaut galement pour le dictique
droite. Labsence de geste dostension accompagnant les latraux gauche/droite atteste
galement ce fait. Outre ces observations, la rptition du mme ordre droite-gauche dans
lextrait 75 nous conduit la conclusion que lorientation droite-gauche serait privilgie.

334

Nous constatons que les dictiques gauche/droite sont galement utiliss pour dsigner
lorientation latrale des touristes :
Extrait 77.
16GO : #A votre votre droite, donc vous allez au centre-ville. Maintenant votre gauche,
vous allez directement lextrme nord, jusqu Dapaong et Burkina Faso, Niger, Mali.
(Squence 4, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).

Extrait 78.
31DE : Ce camp, ce camp vous regarderez sur votre droite. Ce camp est charg de la scurit
du prfet. (Squence 4, CO-KPA2-VOAL, 23/08/2008).

Dans les exemples 77 et 78, le locuteur emploie les dictiques pour dsigner des lieux tels que
le centre-ville, la route lextrme nord et le camp charg de la scurit du prfet. laide
du dterminant possessif votre, il positionne ces objets en fonction de lorientation des
interlocuteurs, do labsence de geste ostentatoire. Mme si le guide faisait un tel geste,
notre avis, il serait redondant ou jouerait un rle demphase. Ces deux exemples rvlent une
autre caractristique syntaxique de gauche/droite dans le corpus : cest tantt la prposition
tantt la prposition sur qui prcde le possessif votre. Pour nous, lemploi de votre dans
/sur votre gauche/droite facilite le reprage du rfrent par les touristes en ce sens quil leur
rsulterait plus pratique de localiser leur propre ct gauche ou droit que celui du locuteur ou
dune tierce personne.
Dans certaines situations, ces dictiques sont utiliss en fonction de lorientation latrale
collective : le locuteur et ses interlocuteurs se positionnent dans le mme sens. Cela se traduit
par ladjectif possessif collectif notre dans lnonc ci-dessous :
Extrait 79.
1339GO : xxx que nous reviendrons positionner mais nous allons faire encore un tour par ici
notre gauche, vous permettre de voir un peu cette ville. (Squence 146, CO-KPA1-VORE,
16/08/2008).

notre gauche implique que le locuteur et ses interlocuteurs assument la mme orientation.
Cela sexplique aussi par labsence de geste indicateur. Cependant, lorientation latrale
collective peut galement tre donne sans ladjectif possessif :
Extrait 80.
73HU : Vous vous rappelez cet htel droite ? (Squence 11, CO-KPE-VOAL,
02/08/2009).

Dans lnonc ci-dessus, droite prsuppose que le locuteur et ses allocutaires sont assis dans
le sens de circulation du bus. droite serait ambigu si le positionnement du guide ne
335

concidait pas avec celui des touristes ; une ambigut qui ne serait supprime que si droite
tait accompagn dun indicateur gestuel. Dans ce cas, lhtel se trouverait au ct droit du
locuteur et ses interlocuteurs.
Il est possible que le locuteur localise un objet dans lespace selon sa propre orientation
latrale. Ce cas de figure se prsente une fois dans le corpus :
Extrait 81.
26HU : Oui le Lyce de Tokoin voil ma droite, ma droite. (Squence 5, CO-KPEVOAL, 02/08/2009).

Le guide rpte ma droite deux fois, une emphase qui sert peut-tre dtourner le regard de
certains des touristes qui regardent leur droite et non celle du guide.
Nous observons aussi les rats et leurs autocorrections subsquentes et immdiates
relatives lemploi de ces dictiques.
Extrait 82.
76GO : Il y a deux ministres qui habitent euh, mme trois qui habitent ce quartier qui est
votre droite, votre gauche vers la frontire du Ghana. (Squence 13, CO-KPA1-VORE,
16/08/2008).

Extrait 83.
1DE : Sur votre gauche, sur votre droite pardon, vous avez lESTAO. Cest une cole des
Assembles de Dieu avec une radio lintrieur, la Radio Evangile la Sina. Cest sur votre
droite. (Squence 1, CO-KPA2-VOAL, 23/08/2008).

Les dictiques en italiques sont les rats et ceux qui sont en gras sont les autorparations
auto-inities (daprs Kerbrat-Orecchioni, 2005) des guides. Dans lextrait 82, le rat lexical
( votre droite) sautocorrige par le biais dune rparation masque marqueur zro (selon
Kerbrat-Orecchioni, 2005) o la rectification ( votre gauche) est un simple ajout. En
revanche, lextrait 83 est significatif dun marquage clair de la rparation opr par pardon.
Cette tentative choue de montrer le quartier et lESTAO aux touristes pourrait semer la
confusion chez ces derniers. Cest pourquoi, notre avis, le locuteur se donne la peine de
reformuler son discours. Dans le cas de lextrait 83, le guide sautocorrige une deuxime fois
dans la dernire phrase Cest sur votre droite afin de ne laisser aucun doute chez les touristes
concernant lendroit de lcole ESTAO.
Il est intressant dobserver que dans tous les cas cits de gauche/droite, les objets
montrs ne sont pas intrinsquement orients, cest--dire possdant un ct gauche et un ct
droite. Linterlocuteur repre lobjet spatial soit en fonction de sa propre orientation dans
lespace interlocutif soit en fonction de la disposition du locuteur soit en fonction des deux.
Ce cas de figure confre linterprtation dictique gauche/droite. Ceci parce que comme le
336

note C. Kerbrat-Orecchioni (2005 : 49) au sujet de devant/derrire, ces derniers reoivent


une valeur dictique quand lobjet ne possde ni avant ni arrire . Enfin,
gauche/droite sont utiliss dans des situations o le guide prsente des objets spatiaux aux
touristes.

10.4.1.2 Gauche/droite dans le discours des scripteurs-guides

Lordre de la gauche vers la droite est inexistant dans le corpus crit. Par contre, nous
reprons une occurrence de lordre inverse droite-gauche :
Extrait 84.
Lors dune rception dans une maison ou au moment du dpart, il vaut mieux serrer la main de
tous les assistants, en allant de droite gauche. (CE-PFG, 2009, p. 39).

Ici, le scripteur-guide conseille au futur touriste de serrer la main des gens avant de prendre
cong dune rception. Ce geste culturel ne se fait pas nimporte comment : celui qui
leffectue doit commencer par les personnes situes sa droite et terminer par celles situes
sa gauche et non pas linverse. En dautres mots, de droite gauche ne sinterprte pas en
fonction de lorientation des interlocuteurs de linitiateur du geste mais plutt selon
lorientation de ce dernier dans lespace.
Les extraits suivants portent sur litinraire pour localiser Nzulezo (85) (une ville sur
pilotis), Htel le Mono (86), le second tang de crocodiles dans la ville de Paga (87), Cristal
Plage (88) (un restaurant), le bureau de la gare ferroviaire (89), le Pentagone (90) (une
discothque), et les mangroves togolaises (91).
Extrait 85.
Nzulezo : [] Prenez la direction de Half Assini puis une route goudronne vers Tikobo
pendant 17 km. la sortie de Tikobo, vous devez tourner gauche et emprunter une mauvaise
route qui longe locan sur 17 km jusquau Beyin []. (CE-PFG, 2009, p. 102).

Extrait 86.
Htel le Mono : Lhtel est situ dans la cit de Nangbeto. Prendre la route droite avant le
barrage. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 154).

Extrait 87.
Les crocodiles : La clbrit de Paga vient de ses tangs aux crocodiles []. Il vaut mieux
miser sur le second tang qui se trouve 300m de la route sur la droite en entrant dans Paga.
(CE-PFG, 2009, pp. 191-192).

337

Extrait 88.
Cristal Plage : Un peu avant darriver au rond-point du port en venant de Lom, prendre la
voie sur la gauche et ensuite suivre la piste indique par le panneau de signalisation. (CEPFT, 2008 - 2009, p. 95).

Extrait 89.
Le bureau de la gare ferroviaire : Sur la place du march, principal, droite de la banque
BTCI. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 141).

Extrait 90.
Le Pentagone : Prendre la route gauche du rond-point central, en direction de Bassar.
(CE-PFT, 2008 - 2009, p. 168).

Extrait 91.
Le voyageur qui arrive de Lom Anho devant les bureaux de la prfecture des Lacs se rend
dans les mangroves togolaises en bifigurant sur sa droite vers Aklakou. (CE-PFT, 2008 2009, p. 120).

Dans 85 et 86, gauche et droite sont prcds de la prposition . Dans ces deux cas, les
objets spatiaux que le scripteur-guide indique se reprent par rapport linterlocuteur. Vous
devez tourner et Prendre la route sont les lments cotextuels de ces dictiques spatiaux qui
tmoignent de cet argument. Le mme cas de figure se prsente dans 87 et 88 : le second
tang et la voie se trouvent respectivement sur la droite et la gauche du futur touriste et non
du scripteur-guide ou du second tang et de la voie. 87 et 88 se distinguent de 85 et 86 en ce
sens que ces derniers sont prcds de alors que les premiers ont pour proprit sur la. En
revanche, dans 90 et 91, la spcificit syntaxique comporte gauche/droite + GN (la banque
BTCI et le rond-point central). La prsence du groupe nominal pourrait faire penser quil est
intrinsquement orient. Or, ce nest pas le cas. Par exemple, pour reprer le ct gauche du
rond-point central, le futur touriste doit tenir compte de sa propre position dans lespace. Sil
change de position, cela affecte galement la rfrenciation spatiale. Bien que sur le plan
syntagmatique gauche/droite soit li un nom par lintermdiaire de de, ce nest pas ce
groupe nominal qui dtermine linterprtation spatiale. Celle-ci est dtermine par la
perspective de lallocutaire. En ce qui concerne lextrait 91, lemploi du possessif sa dans sur
sa droite montre explicitement le point du reprage des mangroves togolaises : il sagit du
futur touriste. Nous retenons donc une fonction dictique pour gauche/droite. Nous
soulignons aussi leur emploi dans des contextes o le scripteur-guide indique au futur touriste
litinraire pour retrouver un lieu.
338

10.4.2 derrire/devant
propos de lopposition devant/derrire, C. Kerbrat-Orecchioni (1997 : 49) les rsume
de manire suivante : devant/derrire : x est devant/derrire y.
Deux cas de figure sont distingus :
1. y est un objet qui ne possde ni avant ni arrire . Il sagit dun emploi dictique
o lobjet est localis par rapport lorientation du locuteur :
a. Le garon est derrire larbre.
b. La fille est devant la table.
Ces deux noncs peuvent tre reconstruits comme le garon est plus loin de moi que larbre
et la fille est plus prs de moi que la table. Le sens des deux prpositions est dtermin par la
position du locuteur dans lespace.
2. y est un objet orient : les prpositions se prtent alors aux valeurs dictiques ( x est
devant/derrire y = x est prs / plus loin de moi que y ) et non dictiques ( x est
devant/derrire y = x est dans la direction de lavant/arrire de y).
Ex. 1.

On dira, soit que x est derrire y (il se trouve par rapport y dans la direction de son
arrire : utilisation non dictique) ; soit que x est devant y (si le locuteur tient compte de
sa propre position dans lespace : utilisation dictique de la prposition).
Ex. 2.

On dira, soit que x est devant y (il se trouve par rapport y dans la direction de son
avant : emploi non dictique) ; soit que x est derrire y (emploi dictique).
339

Il ressort que lorientation frontale ou sagittale est fonde sur lopposition


derrire/devant ou arrire/avant. Par rapport notre corpus, cest la dichotomie
derrire/devant qui se dgage. Dans un discours donn, linterprtation de devant/derrire
repose sur trois lments cls : le locuteur, linterlocuteur et le repre. Dune part, si le repre
est intrinsquement orient (cest--dire possdant un devant et un derrire) on a affaire la
fois un cadre de rfrence dictique et non dictique. Dautre part si lobjet repre nest pas
intrinsquement orient, on parle de cadre de rfrence dictique : dans ce cas, la ligne du
regard du locuteur dtermine un axe de rfrence. En situation dictique, devant se situe entre
le locuteur et le repre tandis que derrire se trouve au-del du repre.

10.4.2.1 derrire/devant dans le discours des guides touristiques

Lorsque les locutions prpositionnelles (devant la table par exemple) se rduisent et


perdent le support dorientation ou le repre du constituant nominal, soit elles occupent une
position adverbiale, soit elles deviennent des substantifs prcds dun dterminant le. Ce cas
de figure est illustr par les noncs suivants :
Extrait 92.
734GO : Alors regardez devant ! [geste indicateur] (Squence 84, CO-KPA1-VOAL,
16/08/2008).

Extrait 93.
740GO : Cest lui qui a la cl pour nous ouvrir la barrire, le devant barricad. [geste
indicateur] (Squence 85, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).

Ces noncs sont produits lintrieur de la voiture en dplacement. Dans les deux, devant
cas a pour objet repre la voiture (devant la voiture): il sagit dun espace lextrieur de la
voiture. Dans lextrait 92, devant est un adverbial alors que dans lextrait 93, il sagit dun
substantif prdtermin par le. Dans la mesure o devant est dtermin par opposition
derrire la voiture et non pas par rapport au corps du locuteur, une interprtation dictique
peut tre attribue devant dans les deux exemples. Ceci est galement valable compte tenu
du fait que le sige du conducteur est, dans une voiture, le centre des coordonnes
dictiques (M. E. Almeida, 2000 : 209). De la mme manire dans :

340

Extrait 94.
547GO : Regardez un peu devant vous ! [geste indicateur] (Squence 51, CO-KPA1-VOAL,
16/08/2008),

qui est galement nonc dans la voiture, devant est un dictique. Le repre est la voiture et
non pas vous puisque devant dsigne un espace qui nest pas dans la voiture juste devant les
touristes mais qui se localise lextrieur de la voiture. Cest par rapport cet espace situ
lextrieur du contenant que le vous doit tre compris : devant vous mais lextrieur devant
la voiture. Il sagit l dune orientation contextuelle (A. Borillo, 1990 : 247) ou extrinsque.
En dautres termes, au-del de vous, il faut sous-tendre un deuxime terme ou repre (la
voiture). Ainsi, nous distinguons le repre apparent (vous) et le repre rel (la voiture) dans
un cadre de rfrence dictique o le locuteur, qui se trouve dans un contenant avec son
interlocuteur, sappuie sur lorientation frontale de son interlocuteur pour dsigner
implicitement un espace lextrieur du contenant. Il faut toutefois ajouter que pour
comprendre le fonctionnement dictique de derrire/devant, cest par rapport la situation
du personnage cl de lautomobile : son conducteur est non pas par rapport lobjet
voiture, considr globalement (M. E. Almeida, 2000 : 209).
Ce nest pas seulement dans le bus que devant/derrire sont utiliss. Ils caractrisent le
discours produit en dehors du bus sur les sites touristiques :
Extrait 95.
1268DO : Vous pouvez aller derrire. [geste indicateur] (Squence 134, CO-KPA1-VOAL,
16/08/2008).

Extrait 96.
434KO : Et tout ce que vous voyez l, devant vous, ce sont des ftiches. [geste indicateur]
(Squence 70, CO-KA-TA, 15/07/2008).

Les deux noncs se situent respectivement au Chteau Vial et chez les Tamberma. Dans
lextrait 95, le guide montre un endroit o le touriste peut uriner. Pour reprer la localisation
de lespace dsign par le guide, il faut comprendre lorientation du guide et les touristes : le
guide et les touristes sont devant le btiment ou le chteau ; le guide fait face aux touristes et
tourne le dos au chteau. La cible dans une telle disposition spatiale sans accompagnement
dun geste ostentatoire, renverrait manifestement un lieu derrire le guide ou les touristes.
Pour prciser le rfrent de derrire, le guide se sert dun geste de la main indiquant derrire
lui : derrire peut tre compris comme devant le btiment ou derrire le btiment. Les deux
341

interprtations sont possibles mais la premire apparat moins valable dans la mesure o le
touriste ne peut pas uriner devant le btiment. Dans ce cas, le guide ne tient pas compte de
lespace immdiatement derrire lui (devant le btiment). Derrire est ainsi pris
dictiquement pour dsigner derrire le btiment , le btiment tant frontalement orient.
En ce qui concerne lextrait 96, le guide sur site le prononce en prsence des touristes. Le
guide et les touristes sont en face du tata, devant les ftiches. Sur laxe frontal, le guide tourne
le dos aux ftiches et se situe entre les touristes et les ftiches. Par lemploi de devant vous, le
guide se rfre laxe du regard des touristes pour localiser les ftiches. Derrire sutilise
sans subsquent nominal alors que devant est suivi du nominal vous. Lambigut que le
manque du groupe nominal (aprs derrire) pourrait causer est vite par la situation
dnonciation.
Lusage de vous la place de nous indique que le locuteur et ses interlocuteurs nont pas
la mme orientation spatiale. Ce phnomne se dgage aussi dans les discours produits en bus
comme le montre lextrait 94. Ce qui retient notre attention est le recours vous mme
lorsque le locuteur et les interlocuteurs fixent le regard dans le mme sens. Nous avons fait ce
constat lors des enregistrements dans le bus. notre sens, il sagirait dune stratgie
discursive de la part du guide afin daccorder aux touristes plus dimportance ou de place dans
son discours ; par rapport ce qui est regarder, cest au touriste quon doit laisser la place.
Le touriste est privilgi par rapport au sujet du discours. Le moi (le locuteur) est relgu au
second plan. En dautres termes, lemploi de vous est une prise de recul du locuteur et une
projection des interlocuteurs. Ceci pourrait aussi sexpliquer par la frquence plus nombreuse
de derrire/devant vous (6 fois) par rapport derrire/devant nous (4). Bien que lcart ne
soit pas significatif, nous pensons quil est indicateur de la stratgie je laisse la place au
touriste qui regarde adopte par le guide.
La dichotomie devant/derrire semploie aussi de manire non dictique. Les exemples
97 et 98 attestent ce fait :
Extrait 97.
1471GO : Et la danse avait commenc devant Kadhafi. (Squence 165, CO-KPA1-VORE,
16/08/2008).

Extrait 98.
Donc quand vous voyez nimporte qui porter a l, cest le logo de xxx. Et derrire on crit
CODHANI. (Squence 61, CO-KA-, 15/07/2008).

342

Lextrait 97 fait partie dune intervention o le guide raconte un vnement dans une soire
daccueil organise par ltat Togolais en honneur de Kadhafi. Nous navons pas besoin
dassister la scne pour comprendre la position des danseurs par rapport Kadhafi. Le
repre (Kadhafi) est orient intrinsquement. De mme, lextrait 98 concerne les vtements
confectionns par les artistes handicaps au centre artisanal CODHANI. Le guide montre une
chemise sur laquelle est inscrit au dos CODHANI. Il sagit dune situation non-dictique o en
gnral, une chemise possde un devant et un derrire.
Une mme intervention peut contenir des emplois dictique et non dictique du frontal
derrire/devant. Lextrait 99 qui a lieu dans lusine, illustre cela. Le guide fait face aux
touristes et leur parle du mcanisme de traitement du phosphate laide des machines.
Extrait 99.
383AB : Maintenant la machine qui est au fond l-bas, que vous voyez derrire, a a une
(lampe/lame ?) mobile devant qui travaille xxx. Donc a ramasse le minerai et le dverse sur
cette bande-l. Donc quand la bande prend, xxx lautre bande qui est derrire l et a vient
jusquici, derrire nous ici. (Squence 57, CO-KPE-, 02/08/2008).

Les trois manifestations de derrire sont porteuses dun emploi dictique dans la mesure o le
locuteur localise la machine et lautre bande par rapport lui et ses interlocuteurs. Si le
locuteur et ses interlocuteurs changent de position, la localisation spatiale de la machine et la
bande aussi changent. En revanche, le reprage de la lampe/lame est fixe. Il se fait en tenant
compte de la machine qui est intrinsquement oriente : elle possde un avant o se situe la
lampe/lame. Nous constatons aussi un emploi important dautres dictiques spatiaux comme
l, l-bas, ici qui font lobjet de discussion dans les rubriques ultrieures.
Gnralement dans le corpus, derrire/devant assume plus une valeur dictique que
non-dictique : 27 occurrences dictiques et 7 emplois non-dictiques (en tenant compte des
deux prpositions). Parmi les dictiques, nous observons quils marquent plus le cadre
discursif dans le bus que celui de lextrieur sur les sites touristiques : nous reprons 17
occurrences dans le bus et 10 en dehors du bus. Pour les non-dictiques, 4 caractrisent le
discours dans le bus et 3 se manifestent sur les sites. la diffrence de lopposition latrale
gauche/droite, derrire/devant ne manifeste aucun phnomne de rat et de rparation. Cela
est significatif pour nous, de la difficult inhrente lemploi de gauche/droite en situation de
communication. Ainsi, nous dirions quil serait plus facile, dans une interaction de face-face, dutiliser le frontal derrire/devant que le latral gauche/droite.
343

10.4.2.2 derrire/devant dans le discours des scripteurs-guides

Ltude du couple derrire/devant dans le corpus crit se fait partir des extraits qui
suivent :
Extrait 100.
Les collines dAburi, juste derrire Accra, nattendent que la visite des trangers tourdis par
le chaos de la capitale. (CE-PFG, 2009, p. 11).

Extrait 101.
Gye Nyame Hotel : Situ dans le quartier dAsylum Down, derrire Multichoice, prs de
Ring Road, cet htel prsente un avantage de taille : laccueil. (CE-PFG, 2009, p. 68).

Extrait 102.
Quartier Xetsiavi : ce quartier possde deux beaux ftiches, lun mle, lautre femelle. Le
ftiche femelle se trouve sur la place du couvent : sa mission est de veiller la protection des
enfants. Juste devant lui se trouve une pierre sacre qui a le pouvoir darrter la pluie. (CEPFT, 2008 - 2009, p. 123).

Dans lextrait 100, Aburi et Accra sont des villes. Derrire semploie ici pour situer les
collines dAburi. Accra nest pas intrinsquement orient ; ce qui est dsign comme derrire
peut tre devant selon la disposition spatiale de linterlocuteur. Cela explique le caractre
dictique de derrire dans ce contexte. Quant aux exemples 102 et 103, derrire et devant ont
pour groupe nominal Multichoice (une entreprise) et lui (le ftiche femelle) respectivement:
dans ce contexte particulier, Multichoice dsigne les locaux de lentreprise. Multichoice est
orient frontalement ; il a un avant qui est lentre et un arrire. Ainsi, le reprage spatial de
Gye Nyame Hotel est invariable. Quelque soit la position du locuteur ou de linterlocuteur, on
dira toujours que lhtel est derrire Multichoice. Le locuteur tient compte de lorientation du
repre et non pas de celle de son interlocuteur ni de la sienne. Derrire reoit donc une
interprtation non dictique. Pareillement dans 103, les ftiches possdent un devant et
derrire ; ils sont fabriqus aux fromes du corps humain et utiliss dans une orientation qui
lui est similaire [] (A. Borillo, 1998 : 11). La localisation de la pierre sacre se fait
partir du repre, le ftiche femelle. Devant fonctionne comme un non dictique dans ce cas.
Nous observons que les frontaux derrire/devant sutilisent la fois comme dictique et non
dictique chez les guides et les scripteurs-guides. Dautres adverbiaux comme ici, l, l-bas

344

servent aussi de dictiques spatiaux. Nous allons nous intresser, dans le volet suivant, cette
catgorie des dictiques.

10.4.3 Ici/l/l-bas
Il sagit des adverbes de lieu dont lopposition est de nature ternaire et non pas binaire
(proximit/loignement) comme en anglais (here = proximit, there = loignement). Dans
lusage actuel, l neutralise lopposition ici/l-bas. C. Kerbrat-Orecchioni (1997 : 45)
schmatise ce rapport de manire suivante :
l
(neutre)

ici
(proximit)

l-bas
(loignement)

Daprs le schma, l peut renvoyer, soit une proximit, soit un loignement alors que ici
et l-bas marquent respectivement la proximit et lloignement. Ce cadre thorique va
maintenant tre confront notre corpus dtude.

10.4.3.1 Ici/l/l-bas dans le discours des guides touristiques

Lextrait suivant est enregistr dans la section des tailleurs au centre artisanal
CODHANI. Cet extrait fait intervenir les squences prcdentes, particulirement la squence
58 (354LA) o le guide prsente la section batik.
Extrait 103.
387LA : Tout ce que nous travaillons l-bas cest ici on prend, on coud les choses. Les habits
vous voyez les cartes, les cartes du Togo, les cartes dAfrique ? [..] Les btisseurs l o #je je
vous ai montr les cartes euh les cartes postales-l, ce sont eux qui ont travaill a. Donc tout a
l, et les sacs que vous avez vus la femme derrire l-bas l, ce sont ces sacs-l ce sont les

345

#coutu les tailleurs-l qui ont cousu. [geste dostension] (Squence 61, CO-KA-CO,
15/07/2008).

Dans le texte cit, ici renvoie la section des tailleurs o le guide et les touristes se trouvent.
Le premier l-bas dsigne les sections prcdentes : la section batik, la section de coloration
etc. Il est noter que toutes les sections sont dans une grande salle. Ainsi, les deux emplois de
l-bas et toutes les manifestations de l, sauf les deux derniers (sacs-l et les tailleurs-l),
ont pour rfrents des objets et lieux visibles (sections, cartes postales, femmes, etc.) mais
loigns de la section des tailleurs, lespace nonciatif partag par le guide et les touristes.
Cependant, l dans sacs-l et les tailleurs-l fait rfrence une distance proche, cest--dire
que les sacs cousus et les tailleurs sont au mme endroit que le locuteur et ses interlocuteurs.
Lusage de ces dictiques adverbiaux est accompagn de gestes de la main et du regard du
locuteur vers les objets indiqus. Nous retenons quici dsigne un cadre nonciatif proche et
partag par le locuteur et ses interlocuteurs et l remplit, outre la fonction proximale, une
fonction distale. Pour ce qui est de l-bas, son rle est limit lexpression de lloignement.
Le rfrent de ces dictiques adverbiaux est marqu par une diversit selon le contexte
de lemploi. Par exemple ici peut dsigner un espace ou plusieurs sous-espaces, un objet ou
une partie de cet objet. Notons cet gard quelques rfrents comme ville, quartier,
institution ou section dune institution, objet ou une partie dun objet, pays, salon et chambre.
Nous illustrons ce point laide des noncs ci-dessous :
Extrait 104.
111HU gauche comme droite il y a #des des parcs de vente de vhicules, voil et des
objets, des articles xxx par exemple des rfrigrateurs, des climatiseurs, dj utiliss en Europe
quon nous ramne ici, voil. (Squence 15, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).

Extrait 105.
41HU : Jusqu 3h, 4h vous les trouvez encore ici+. (Squence 7, CO-KPE-VOAL,
02/08/2008).

Extrait 106.
107HU : Bien sr. Je vous dis. Moi ma voiture je lai achete 600 000 ici au port.
(Squence 14, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).

Dans lextrait 104, le guide prsente le port du Togo. Dans cet exemple, ici renvoie au pays
Togo et non pas au port comme lon pourrait le croire : cest--dire que nous ici signifie
nous qui sommes au Togo et non pas nous qui sommes au port . Il sagit l, comme le
note M. E. Almeida (2000 : 56), dun ici subjectif, qui englobe non seulement le
346

locuteur, mais aussi toute la sphre communautaire laquelle il se rattache effectivement et


affectivement. Pour lextrait 105, il est prononc au moment o la voiture arrive dans le
quartier Dkon ; ici dsigne le quartier Dkon o se trouvent les prostitues (reprsentes par
les, le complment dobjet direct) jusqu 3h, 4h. Pour ce qui est de ici de lextrait 106, il a
pour rfrent le port. Dans ce cas particulier, le rfrent suit le dictique afin dapporter plus
de prcision au dictique.
Un cas de figure plus complexe se manifeste dans les noncs suivants situs dans les
locaux de la Socit nationale de phosphate du Togo (SNPT) Kpm.
Extrait 107.
243HU : Bon vous mattendez ici. Jarrive sil vous plat. (Squence 36, CO-KPE-SI,
02/08/2008).

Extrait 108.
#Le le minerai se trouve entre xxx dici Hahotoe ou Kpogam. (Squence 38, CO-KPE-SA,
02/08/2008).

Extrait 109.
267AB : Donc #ces ces cadres-l qui ont t forms de lextrieur maintenant, forment les gens
ici. (Squence 42, CO-KPE-SA, 02/08/2008).

Extrait 110.
250AB : a cest la maquette #de de chane du droulement. Nous avons euh ici l cinq. Le
produit qui est dvers au niveau #de de premier ici est envoy dans ce cylindre que nous
appelons dbourbeurs xxx. [] Ici cest leau douce. Ce nest plus leau de mer. Nous avons
les tapis ici sur #laquelle nous versons le produit. (Squence 38, CO-KPE-SA, 02/08/2008).

Au moment o le groupe arrive dans les locaux de la SNPT, le guide accompagnateur 243HU
demande aux touristes de lattendre sur le parking reprsent par ici. Dans lextrait 108, le
guide expose la localisation du phosphate. Cest entre deux villes : dici et Hahotoe ou
Kpogam. Contrairement ce que lon pourrait penser, ici sinterprte comme la ville de
Kpm et non pas comme lendroit spcifique (la salle daccueil) o se trouvent le guide sur
site et les touristes. Dans lextrait 109, le guide informe les touristes que les cadres de la
SNPT forms ltranger deviennent leur tour, formateurs des autres employs de
lentreprise : dans ce cas, ici renvoie la SNPT. Quant lextrait 110, le guide explique une
tape du processus dextraction de phosphate laide dune maquette : les occurrences de ici
dsignent respectivement les chanes du droulement, la premire chane, leau douce et les
tapis.
347

Les deux cas de figure (les exemples 104 - 106 et 107 - 110) que nous venons de dcrire
peuvent tre schmatiss laide dune bote de Hockett 84 .

Figure 14 : Objets rfrentiels de ici

Togo
Lom
Dkon

Kpm
SNPT
Parking SNPT

Port
Maquette (ce nest pas dsigne par ici)

Cinq chanes de
droulement
Premire chane

Leau douce
Les tapis

La figure 14 prsente le Togo comme un espace hyperonymique auquel renvoie ici. Sous ce
grand espace, ici dsigne aussi deux sous-espaces (espaces hyponymiques) : les villes de
Lom et de Kpm. Concernant Lom, ici est employ pour dsigner deux lieux : le quartier
Dkon et le port. Par rapport Kpm, ici a pour espace rfrentiel la SNPT. Au sein de la
SNPT, ici renvoie au parking et diffrentes parties dune maquette situe dans le salon
daccueil. Ces parties de la maquette sont entre autres les cinq chanes de droulement dont la
premire est expose aussi par ici, leau douce et les tapis. Ainsi, il est vident que ici peut
dsigner le Togo en tant que pays. Mais son champs smantique ne sarrte pas l, il
sapplique aussi des sous-espaces constituant le territoire togolais.
Dans certaines situations, ici est utilis simultanment avec l comme illustr dans les
exemples suivants :

84

Il sagit dune reprsentation graphique mais hirarchique des lments qui constituent une phrase sous la
forme de botes enchsses. Elle a t conue par le linguiste amricain Charles Francis Hockett. Nous adaptons
son schma notre cas.

348

Extrait 111.
376LA : Vous voyez les serviettes ? Ce sont les gens qui ont command. Il y a #les les les
blancs ici l, cest pour un commandant. Donc ils commandent les choses, les militaires les
grands gens l. (Squence 60, CO-KA-CO, 15/07/2008).

Extrait 112.
557KO : Ici l il y a un trou. Si on enlve xxx l, si ladversaire vient, avec xxx. (Squence
81, CO-KA-TA, 15/07/2008).

Les exemples 111 et 112 sont produits respectivement dans latelier du centre artisanal
COHDANI et dans le tata chez les Tamberma. Dans lextrait 111, le guide montre des
serviettes commandes par un commandant de larme. Par rapport lextrait 112, il sagit de
la monstration dun trou de surveillance dans le mur. Dans les deux cas, la monstration est
effectue laide de ici l. La prsence de l aprs ici, notre sens, sert renforcer lacte de
monstration toute en emphatisant lobjet montr. Lemploi juxtapos de ici et l permet ainsi
aux touristes qui ne reprent pas lobjet dsign de le retrouver facilement. Notons toutefois
que le proximal ici l soppose au distal l l dans le corpus. Autrement dit, alors que ici l
renforce la monstration en situation de proximit, l l remplit la mme fonction mais dans un
contexte dloignement comme nous le constatons dans lextrait 113 :
Extrait 113.
24HU : #L l cest le plus grand lyce, le premier le plus grand lyce #de de Lom. Il
sappelle le Lyce de Tokoin, voil. (Squence 5, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).

Dans lextrait 113, l l est employ dans la voiture, par le guide pour faire dcouvrir aux
touristes le Lyce de Tokoin qui se trouve loin de la voiture. Dans les deux exemples (ici l et
l l), discursivement, l vient confirmer et emphatiser la nomination (J.-M. Barbris,
1990 : 572).
Nous observons que l 85 et l-bas ne semploient pas uniquement en situations
exophoriques ; ils sutilisent aussi en contextes endophoriques o ils dsignent un espace dj
saillant du cotexte verbal.
Extrait 114.
250AB : Donc les 36 wagons sont xxx partir avec #la la locomotive. Et cest arriv jusqu
Kpm ici. Donc on les dcharge. On va aller l-bas tout lheure. (Squence 38, CO-KPESA, 02/08/2008).

85

Cest ainsi que J.-M. Barbris (1990 : 575) va appeler l anadictique .

349

Extrait 115.
48HU : Le Chteau Vial cest la rsidence euh du feu prsident Gnassingb Eyadema. Cest
xxx cest 125 km de Lom. Nous irons l samedi voil. (Squence 8, CO-KPE-SA,
02/08/2008).

Dans le premier nonc, l-bas renvoie au lieu du dchargement alors que dans le second, l
rfre au Chteau Vial. Ces deux exemples font cho la situation dcrite par J.-M. Barbris
(1990) 86 , certains objets dsigns par l sont ne sont pas en vue. Dans nos exemples, le lieu de
dchargement et le chteau ne sont pas visibles depuis la position du locuteur et de ses
interlocuteurs. Il convient de retenir que cet emploi anaphorique de l et l-bas nest pas
associ des gestes indicateurs comme cest le cas dans leur emploi dictique.
Dans le corpus, l remplit galement une autre fonction, celle de marqueur temporel. En
dautres termes, l fait aussi office de dictique temporel. Dans ce cas, linterprtation de l
quivaut au temporel maintenant. Cest ainsi que dans lnonc suivant lorsque le guide
signale larrive du bus dans la zone portuaire, l marque une tape temporelle lors du
voyage ; tape temporelle que maintenant ou en ce moment pourrait parfaitement oprer.
Extrait 116.
98HU : L #nous nous entrons dans la zone portuaire o il y a des usines #de de de de de
fabrication #de de de savon, #de de de parfumerie, de euh du ciment. Cest la zone portuaire
voil. +++ (Squence 13, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).

Dans lensemble, ici, l et l-bas sont utiliss exophoriquement dans le corpus oral. Il reste
savoir si dune part ces dictiques spatiaux dfinissent le corpus crit et si dautre part ils y
ont la mme valeur que celle du corpus oral.

10.4.3.2 Ici/l/l-bas dans le discours des scripteurs-guides

Seuls ici et l se dgagent du corpus crit ; l-bas en est absent. Cest la raison pour
laquelle lanalyse ne porte que sur ici et l.

86

J.-M. Barbris (1990) dcrit l partir dun corpus dinterview recueilli dans la rue o linterview donne un
itinraire linterviewer. Le lieu recherch ou dcrit nest pas en vue ; il y a un dcalage spatial entre le lieu
recherch et lespace interactif.

350

Extrait 117.
Lart pour lart nest pas de mise en Afrique, ici chaque objet a une signification sociale
prcise. (CE-PFG, 2009, p. 40).

Extrait 118.
Somanya abrite le sige dune ONG anime par un Peace Corps []. Cest galement ici que
le Ghana forme ses professeurs de franais. (CE-PFG, 2009, p. 123).

Extrait 119.
Mosque : vous admirerez ici lune des plus anciennes mosques dAfrique de lOuest.
(CE-PFG, 2009, p. 176).

Extrait 120.
Le franais, langue officielle du Togo, est parl sur lensemble du territoire. Lappropriation
de la langue franaise par les Africains en entran lapparition dexpressions images. On
entendra ainsi dire depuis depuis qui ici signifie depuis longtemps []. (CE-PFT, 2008 2009, p. 74).

Dans lextrait 117, ici dsigne le continent africain ; cest en Afrique que chaque objet a une
signification sociale prcise. Dans les exemples 118 et 119, ici fait rfrence respectivement
la ville de Somanya et Mosque situe dans le village de Larabanga dans la rgion du Nord.
Lextrait 118 sinterprte comme cest Somanya que se trouve lcole qui forme les
professeurs de franais. Lextrait 119 peut tre formul de la manire suivante : la mosque
de Larabanga est lune des plus anciennes mosques dAfrique de lOuest. Dans ces trois cas,
les rfrents de ici se trouvent dans le cotexte prcdent. Linterprtation rfrentielle de ici se
fait en fonction du contexte linguistique et non de la situation de communication. Nous
attribuons ainsi une valeur endophorique ici. Toutefois, nous interprtons aussi ici comme
un proximal dans la mesure o cela voque un cadre interlocutif imaginaire incluant le
scripteur-guide, le futur touriste et les lieux prsents ; comme si le locuteur et linterlocuteur
taient dans les lieux dsigns par ici. Les mmes remarques valent aussi pour ici dans 120.
Dans ce dernier extrait, ici dsigne la locution prpositionnelle dans le contexte togolais ou au
Togo. Cela nous permet de reformuler la dernire phrase ainsi on entendra ainsi dire depuis
depuis qui, dans le contexte togolais, signifie depuis longtemps .
Les extraits suivants caractrisent les emplois de l dans le corpus.

351

Extrait 121.
Royal Botanical Gardens : Comme son nom lindique, il sagit du restaurant du jardin
botanique. L encore, on y vient plus pour le cadre que pour la qualit de la cuisine, dautant
plus que celle-ci est relativement chre. (CE-PFG, 2009, p. 118).

Extrait 122.
Evitez galement de vous balader autour du chteau dOsu, cela nerve les militaires. Il faut
savoir que cest l quhabite Rawlings pour linstant, et les gardes verront facilement en vous un
espion. (CE-PFG, 2009, p. 198).

Dans lextrait 121, l renvoie au restaurant Royal Botanical Gardens. Il sagit l dune
rfrence endophorique : le rfrent de l se trouve dans le contexte linguistique pralable. De
mme, dans lextrait 122, l fait rfrence au chteau dOsu se trouvant avant l. En dautres
mots, cest au chteau dOsu quhabite Rawlings. Il est noter qutant la rsidence
prsidentielle, le chteau dOsu abritait Rawlings quand il tait le prsident du Ghana. Depuis
quil a quitt le pouvoir fin 2000, il nhabite plus l-bas. Bien que la mise en garde (dans
lextrait 122) destine au futur touriste puisse toujours tre pertinente puisque lactuel
prsident du Ghana y rside, elle nest plus valable par rapport Rawlings. Ce qui implique
que cette information nest pas mise jour dans le guide de voyage qui date de 2009. Ce qui
importe dans les deux exemples cits est que l renvoie un objet dans le cadre linguistique et
non pas dans le cadre extralinguistique. Cependant cet objet que le scripteur-guide prsente au
futur touriste existe dans un espace extrieur la situation dnonciation. Comme ici, l met
en scne un cadre nonciatif imaginaire runissant le scripteur-guide et le futur touriste et o
le premier prsente de loin ce dernier, Royal Botanical Gardens et le chteau dOsu.
Contrairement ici, l est distal, impliquant ainsi que Royal Botanical Gardens et le chteau
dOsu ne sont pas dans lespace immdiat de communication.

10.5 Synthse sur les dictiques spatiaux loral et lcrit

10.5.1 Dmonstratifs
Nous abordons cette partie dans le mme ordre que nous avons procd au niveau des
analyses. Ainsi, nous prsenterons dabord la synthse sur les adjectifs dmonstratifs.

352

10.5.1.1 Adjectifs dmonstratifs

Tableau 26 : Frquence des adjectifs dmonstratifs loral et lcrit


Adjectifs

Discours oral

Discours crit

Total (oral et crit)

dmonstratifs

Nombre

Nombre

Nombre

ce

409

64,92

243

26,33

652

41,98

cet

63

10,00

88

9,53

151

9,72

cette

95

15,08

349

37,81

444

28,59

ces

63

10,00

243

26,33

306

19,70

Total

630

100

923

100

1553

100

Selon le tableau 26, le masculin singulier ce constitue le dmonstratif le plus utilis avec
41,98% de frquence et cet dtient la moindre frquence de 9,72%. En deuxime et troisime
places se trouvent respectivement le fminin singulier cette 28,59% et le pluriel ces 19,70%.
En traitant chaque corpus individuellement, nous constatons qu loral ce est le plus frquent
(409 fois) alors qu lcrit cest cette (349). Cette occupe la deuxime position dans le
discours oral (95 fois) tandis qu lcrit, cette position est partage par ce et ces avec 243
occurrences chacun. En troisime position viennent ces et cet dans le discours oral (63 fois
chacun) alors que cet (88) se trouve la dernire place dans lcrit.
Il ressort que les adjectifs dmonstratifs sont plus utiliss lcrit qu loral : lcrit,
ils reprsentent 59,43% (soit 923 doccurrence) contre 40,57% (soit 630 doccurrence)
loral. Cela implique que dans le discours crit, lemploi anaphorique des dterminants
dmonstratifs est plus privilgi que lemploi dictique. De mme, dans le discours oral cest
la valeur dictique qui lemporte. Ceci parce que, comme nous lavons vu plus haut, lusage
dictique du ce (et ses autres formes) est quasiment non existant dans le corpus crit alors
quil abonde loral.
Les structures syntaxiques et les fonctions caractrisant les dterminants dmonstratifs
sont rsumes dans le tableau ci-dessous :
Tableau 27 : Structures syntaxiques et fonctions des adjectifs dmonstratifs l'oral et l'crit
Discours

ce N
dictique

ce N
anaphore

ce N-l
(locatif)

ce N-ci
(locatif)

353

ce N
droite/gauche

Discours oral

Discours crit

- (rare)

X
(dictique)
X
(anaphore)

(latral)
X (dictique)

X
(anaphore)

Daprs le tableau 27, loral et lcrit partagent seulement ce N anaphore. Bien quils aient en
commun ce N-l, ils se distinguent au niveau de la fonction : loral ce N-l est dictique
alors qu lcrit, elle est anaphorique. Nous observons galement la prsence des ce N
dictique et ce N droite/gauche dictique dfinissant le corpus oral mais lcrit ce N
dictique est rare et ce N droite/gauche dictique est absent. De la mme manire, ce N-ci
anaphore marque le discours des scripteurs-guides mais cela ne figure pas chez les guides.
Les fonctions dictiques et anaphoriques des dterminants dmonstratifs exposes ici
rejoignent la position de F. Cornish (1999 : 54) lorsquil note que les descriptions
dmonstratives comportant un dterminant dmonstratif suivi dun noyau substantif [] peut
assurer une fonction dictique ou anaphorique dans un discours donn (notre traduction).
Cette analyse comparative nous rvle quau niveau des dterminants dmonstratifs, le
discours oral possde plus de structures syntaxiques et de fonctions que le discours crit. En
dfinitif, les adjectifs dmonstratifs prsentent la fois des divergences et des convergences
tant loral qu lcrit en termes de frquences, structures syntaxiques et fonctions.

10.5.1.2 Pronoms dmonstratifs

Les frquences des pronoms dmonstratifs sont prsentes dans le tableau suivant :

354

Tableau 28 : Frquence des pronoms dmonstratifs loral et lcrit


Pronoms

Discours oral

Discours crit

Total (oral et crit)

dmonstratifs

Nombre

Nombre

Nombre

757

93,11

18

18,00

775

84,88

ceci

26

3,20

5,00

31

3,40

cela

23

2,83

25

25,00

48

5,26

celui-ci

0,12

20

20,00

21

2,30

celui-l

0,25

3,00

0,55

Selon

celle-ci

0,12

16

16,00

17

1,86

tableau

celle-l

0,00

0,00

0,00

a reprsente

ceux-ci

0,25

0,00

0,22

84,88%

celles-ci

0,00

13

13,00

13

1,42

ceux-l

0,12

0,00

0,11

celles-l

0,00

0,00

0,00

Total

813

100

100

100

913

100

loral

le
28,

et

lcrit :

loral

il

constitue
93,11% alors q lcrit, il reprsente 18%. Les autres pronoms dmontratifs reprsentent
15,12% lorla et lcrit. Cela montre une dominance de a non seulement au niveau du
discours oral mais aussi par rapport la frquence totale des autres pronoms dans les deux
corpus. Cette profusion de a dans le corpus oral ne surprend pas puisquil sagit dune
particularit du franais parl. Cest--dire que a semploie avec une plus grande frquence
loral qu lcrit (M. E. Almeida, 2000 : 120).
Daprs le tableau 28, loral, ceci (26 fois) et cela (fois 23) occupent la deuxime et la
troisime places respectivement. Parmi les pronoms dmonstratifs humains, nous constatons
les frquences suivantes : celui-l (2 fois), celui-ci (1 fois), celle-ci (1 fois) et des formes du
pluriel comme ceux-ci (2 fois) et ceux-l (1 fois). Les formes telles que celle-l, celles-ci,
celles-l nexistent pas dans le corpus oral. lcrit cela est le plus rcurrent (25 fois) ; les
autres suivent dans cet ordre : celui-ci (20), a (18 fois), celle-ci (16 fois), celles-ci (13 fois),
ceci (5 fois), celui-l (3 fois), celle-l (0 fois), ceux-ci (0 fois), ceux-l (0 fois).
Dans une perspective comparative, loral, les pronoms dmonstratifs neutres sont plus
nombreux (soit nous les traitons individuellement soit nous faisons leur total collectif (806
frquences)) que ceux marquant le genre et le nombre (soit les frquences individuelles soit
leur frquence totale (7 fois)). Ceci nest pas le cas lcrit ; ce sont plutt les pronoms
355

dmonstratifs humains qui possdent lavantage numrique (52 frquences contre 48). Au
niveau du type celui-ci/-l, le proximal celui-ci (y compris ses formes fminine et plurielle)
est plus rcurrent que le distal celui-l (y compris ses formes fminine et plurielle) lorsque
nous prenons en compte loral et lcrit : le proximal celui-ci reprsente 53 occurrences contre
6 du distal celui-l.
Nous schmatisons les fonctions et les structures syntaxiques des pronoms
dmonstratifs dans les tableaux 29 et 30 ci-dessous.
Tableau 29 : Fonctions et structures syntaxiques des pronoms dmonstratifs neutres (a, ceci,
cela) loral et lcrit

Discours

Sujet

objet

dictique

anaphore

a l

Ceci l

a cest

Discours oral

Discours crit

Daprs le tableau 29, les spcificits du discours des guides en matire de lemploi de
certains structures caractrisant les pronoms dmonstratifs sont : la rfrence dictique, a et
ceci suivi du locatif l et a cest. En dautres mots, les proprits de cela, a et ceci
numres sont absentes dans le discours des scripteurs-guides. Labsence de fonction
dictique de ces dmonstratifs dans le corpus crit affirme ce que dit M. E. Almeida (2000 :
114) : les dmonstratifs dits neutres apparaissent trs rarement en emploi exophorique
dans les textes crits. Les deux corpus ont en commun des fonctions comme sujet, objet et
anaphorique.
Tableau 30 : Fonctions et structures syntaxiques des pronoms dmonstratifs humains (celuici/l)

Discours

Sujet

Objet

Dictique

Anaphore

Discours oral

Discours crit

Concernant celui-ci/l, le tableau 30 montre que les deux corpus ont des emplois identiques
(sujet, objet et anaphore) sauf la fonction dictique qui est unique au discours oral. Lemploi

356

non dictique des deux types de pronoms dmonstratifs dans le discours des scripteurs-guides
serait une spcificit du discours crit.
En clair, les dterminants dmonstratifs et les pronoms dmonstratifs se dgagent dans
le discours oral et le discours crit. Ils sont plus rcurrents loral qu lcrit. Dans leur
emploi loral, ils peuvent se doter la fois dune valeur dictique et anaphorique. En
revanche, le discours crit ne contient que la valeur anaphorique de ces dmonstratifs dans la
plupart du temps. Cette observation sexpliquerait par les diffrences en situations
dnonciation caractrisant le discours des guides et celui des scripteurs-guides. Cependant,
cette dissemblance ne lemporte pas sur les nombreux points identiques ces deux discours
propos des dmonstratifs. Au niveau des dterminants, les deux discours sont marqus par la
description dmonstrative de type ce N-l (locatif) et ce N-ci (locatif). loral comme
lcrit, les pronoms dmonstratifs fonctionnent comme des sujets et des objets.

10.5.2 Prsentatifs
La synthse frquentielle des prsentatifs est contenue dans le tableau 31 :

357

Tableau 31 : Frquences des prsentatifs loral et lcrit


Prsentatifs

Nombre

Position

(Oral+crit)
voici (discours oral)

0,35

voici (discours crit)

26

1,13

voil (discours oral)

416

18,15

voil (discours crit)

11

0,48

jai (discours oral)

0,31

jai (discours crit)

0,00

nous avons (discours oral)

53

2,31

nous avons (discours crit)

0,00

on a (discours oral)

30

1,31

on a (discours crit)

0,04

vous avez (discours oral)

65

2,84

vous avez (discours crit)

0,13

vous trouverez (discours oral)

0,17

vous trouverez (discours crit)

49

2,14

vous verrez (discours oral)

0,35

vous verrez (discours crit)

0,00

il y a (discours oral)

330

14,40

il y a (discours crit)

16

0,70

cest (discours oral)

1 010

44,07

cest (discours crit)

255

11,13

Total

2 292

100

1,48

6e

18,63

2e

0,31

9e

2,31

5e

1,35

7e

2,97

4e

2,31

5e

0,35

8e

15,10

3e

55,20

1re

100

En tenant compte des deux corpus, le tableau 31 montre que cest est le plus frquent avec
55,20% suivi de voil 18,63%. Les autres suivent dans cet ordre : il y a 15,10%, vous avez
2,97%, nous avons 2,31%, vous trouverez 2,31%, voici 1,48%, on a 1,35%, vous verrez
0,35% et jai 0,31%. loral cest (44,07%) est le plus rcurrent suivi de voil (18,15%) et il
y a (14,40%). Vous trouverez est le moins rcurrent loral. Comme loral, cest occupe la
premire place lcrit soit 11,13% de frquence. Vous trouverez (2,14%) et voici (1,13%) se
trouvent respectivement en deuxime et troisime positions lcrit avec jai, nous avons et
vous verrez enregistrant 0% doccurrence. Ce que nous retenons de ce tableau synoptique se
rsume en ceci :
-

loral comme lcrit, cest constitue le prsentatif le plus utilis.


358

Parmi les prsentatifs autonomes voici et voil, le dernier est plus privilgi que le
premier loral mais lcrit, cest linverse ; voici lemporte sur voil.

Par rapport aux non-autonomes, cest est le plus favoris suivi par il y a et vous avez.

Le discours oral manifeste tous les prsentatifs abords alors que le discours crit en
maquent trois : jai, nous avons et vous verrez.

Les prsentatifs, quelque soit les types, marquent plus le discours oral que le discours
crit.
Ces rsultats nous permettent de dire que les guides touristiques et les scripteurs-guide

accordent un degr vari dimportance lemploi de certains prsentatifs alors que pour les
autres il sagit de la mme importance. Ceci nous interpelle nous interroger sur la fonction
des prsentatifs aussi bien loral qu lcrit.
Tableau 32 : Fonctions de voici loral et lcrit

Discours
Discours
oral
Discours
crit

Exophorique
(dictique)
X

Endophorique
Anaphore
Cataphore
(sauf X
lobjet
clitique le)
X
X

Proximal
X
X

Selon le tableau 32, voici semploi comme un proximal et un cataphore aussi bien loral
qu lcrit. loral, il est aussi dictique et dans un contexte o apparat le clitique objet, il
assume un rle anaphorique. lcrit, voici a galement une fonction anaphorique et ne
sutilise pas dictiquement. Concernant voil, ses emplois se rcapitulent dans le tableau 33.

Tableau 33 : Fonctions de voil loral et lcrit


Discours

Discours

Exophorique

Endophorique

(dictique)

anaphore

Cataphore

oral
Discours
crit

Proximal

Enumratif

Emphatique

(dictique)

(rptition)

(rsomptif)
-

X
(rsomptif
et

objet

clitique le)

359

Distal

Le tableau 33 montre que voil semploie comme anaphore et proximal loral et lcrit.
Voil remplit des fonctions telles que dictique, cataphore, distal, numratif et emphatique
exclusivement dans le discours oral.
Il est intressant de prciser qu la diffrence de voici (sauf lorsquil est prcd dun
clitique objet, ce qui vaut galement pour voil), voil sutilise en contexte non dictique la
fois comme anaphore rsomptif (auquel cas il cesserait de fonctionner comme prsentatif) et
cataphore. En outre, ces fonctions multiples associes voil pourraient tre lorigine de son
avantage frquentiel par rapport voici dans le corpus oral (18,15% contre 0,35%, tableau
32).
Quant aux emplois des prsentatifs non-autonomes, ils se rsument dans le tableau 34.
Tableau 34 : Fonctions des prsentatifs non-autonomes

Prsentatifs

Exophorique

Endophorique

Locatif spatial

jai (discours oral)

(hirarchique)
jai (discours crit)

Absent

Absent

Absent

nous avons (discours oral)

nous avons (discours crit)

Absent

Absent

Absent

on a (discours oral)

on a (discours crit)

vous avez (discours oral)

vous avez (discours crit)

vous trouverez (discours oral)

vous trouverez (discours crit)

vous verrez (discours oral)

vous verrez (discours crit)

Absent

Absent

Absent

il y a (discours oral)

il y a (discours crit)

cest (discours oral)

cest (discours crit)

360

Selon le tableau 34, les prsentatifs non-autonomes sutilisent la fois en situation


exophorique et endophorique. loral, ces prsentatifs possdent les deux fonctions mais
lcrit, ils ne jouent quun rle, endophorique. Dans le contexte linguistique, tous les
prsentatifs non-autonomes semploient avec un locatif spatial qui sert prciser la position
du complment ou de lobjet dans lespace. la diffrence des autonomes dont le temps
verbal marquant leur constructions syntaxique est le prsent, les non-autonomes sont
caractriss par le prsent et le futur simple. Dans le discours oral, il sagit de vous verrez et
vous trouverez et lcrit, nous avons vous trouverez. Dans tous les cas, en prsentant
quelque chose qui ne se situe pas dans le hic nunc, le locuteur essaie de crer chez son
interlocuteur une image de cette chose. Cette image est quelques fois appuye ou renforce
par les photos 87 juxtaposant les textes dans le corpus crit. En dfinitive, le discours oral et le
discours crit exhibent autant de points de rencontre que de points de divergence en termes de
prsentatifs.

10.5.3 Adverbiaux

10.5.3.1 gauche/droite

Nous prsentons dabord les rsultats statistiques des adverbiaux dans le tableau 35 :

87

Nous navons pas exploit les photos dans notre corpus puisque cela ne correspond pas avec nos objectifs de
recherche.

361

Tableau 35 : Frquence des dictiques spatiaux adverbiaux


Adverbiaux

Nombre

gauche (discours oral)

35

2,40

gauche (discours crit)

29

1,99

droite (discours oral)

34

2,36

droite (discours crit)

35

2,40

devant (discours oral)

21

1,44

devant (discours crit)

37

2,54

derrire (discours oral)

13

0,89

derrire (discours crit)

44

3,02

ici (discours oral)

464

31,87

ici (discours crit)

67

4,60

l (discours oral)

547

37,57

l (discours crit)

19

1,30

l-bas (discours oral)

111

7,62

l-bas (discours crit)

0,00

Total

1456

100

%
(Oral+crit)
4,39

Position
5e

4,76

4e

3,98

6e

3,91

7e

36,47

2e

38,87

1re

7,62

3e

100

Selon le tableau 35, l constitue ladverbial le plus utilis dans les deux corpus avec 38,87%.
En ce qui concerne le discours oral, il est le plus rcurrent (37,57%) suivi de ici 31,87%, lbas (7,62), gauche (2,40%), droite (2,36%), devant (1,44%) et derrire (0,89%). Nous
constatons une frquence plus ou moins identique des latraux dans le discours oral (gauche
35 fois contre droite 34). notre sens, cet quilibre frquentiel sexplique par le dsir fervent
du guide de faire voir ses interlocuteurs tous les points dintrt se trouvant en chemin et
sinscrivant dans lespace discursif. En ce qui concerne le discours crit, ici est le plus
frquent (4,60%) et les autres adverbiaux suivent dans cet ordre descendant : derrire
(3,02%), devant (2,54%), droite (2,40%), gauche (1,99%), l (1,30%) et l-bas (0,00%). Dans
lensemble, l-bas (7,62%) se trouve en troisime position aprs ici (36,47%) ; ceci montre
que ici/l/l-bas occupent les trois premires places. En quatrime et cinquime positions se
trouvent les latraux droite (4,76%) et gauche (4,39%). Le frontal derrire se situe au dernier
362

rang (3,91%) aprs son contraire devant (3,98%). Il est intressant dobserver que tous les
adverbiaux analyss sont plus rcurrents loral qu lcrit. Ceci signifie que les adverbiaux
occupent une place plus importante dans le discours des guides que dans le discours des
scripteurs-guides.
En ce qui concerne les fonctions et les proprits syntaxiques des adverbiaux, nous
rcapitulons en premier lieu le cas des latraux :
Tableau 36 : Fonctions et proprits syntaxiques de gauche/droite
Discours

Fonctions
Dictique

Prsenter un
objet
spatial

Proprits syntaxiques
Donner
litin
-raire

gauche/
droite

sur la
gauche/
droite

/sur
votre
gauch
e/

/sur
notre
gauche/
droite

ma
droi
te

sur
sa
droite

sur la/
gauche/
droite
de

Rat/
autorparation

droite
Discours
oral

Discours
crit

Dans lensemble, le corpus rvle que les dictiques gauche/droite sont gnralement
dtermins dune part par une prposition (), et dautre part par une prposition et un adjectif
possessif (/sur + votre/ma/notre) : gauche/ droite (22 fois dont 13 occurrences pour
gauche avec droite figurant 9 fois), sur votre gauche/droite (14 fois dont 7 pour chacun des
dictiques), votre gauche/droite (22 fois dont 7 occurrences pour gauche et 15 pour droite),
ma droite (2 fois), notre gauche (1 fois), sur sa droite (1 fois) et rat et autorparation (1
fois). Loral et lcrit ont en commun uniquement gauche/droite. /sur votre gauche/droite,
/sur notre gauche/droite, ma droite et les rat et les autorparations sont uniquement
prsents dans les paroles des guides alors que le discours des scripteurs-guides est caractris
par sur sa droite et sur la/ gauche/droite de. Au niveau des fonctions, les deux discours
manifestent lemploi dictique des latraux. loral, gauche et droite sutilise dans des
situations o le guide prsente un objet spatial aux touristes et chez les scripteurs-guides, ils
marquent des situations o le locuteur donne un itinraire son interlocuteur. Les deux
discours montrent plus de diffrences que de similarits. Nous soulignons que dans le
363

discours oral, le cadre nonciatif de la voiture lors des voyages (aller-retour) est plus
favorable lemploi de la dichotomie dictique gauche/droite (34 et 33 respectivement) que
celui des sites touristiques ; la seule situation o chacun est utilis par le guide se situe au
Chteau Vial : +Les maons qui sont monts jusque-l, regardant gauche le grand trou,
droite le grand trou. Xxx+ (1301GO, Squence 139, CO-KPA1-CH).
Comme nos analyses lont montr, les guides utilisent tantt lordre gauche/droite
tantt droite/gauche, ce qui ne se trouve pas chez les scripteurs-guides. Lorientation gauchedroite adopte par les guides pourrait sexpliquer par le fait que le systme dcriture des
Togolais et Ghanens relve de la mme logique que celui des Franais et dautres
occidentaux. En revanche, lorientation droite-gauche sinscrirait dans une vision culturelle
qui accorde plus dimportance la droite qu la gauche. Cela sexpliquerait par exemple par
cette remarque du scripteur-guide : Lors dune rception dans une maison ou au moment du
dpart, il vaut mieux serrer la main de tous les assistants, en allant de droite gauche. La
main gauche, comme dans les pays arabes, est considr comme infrieure la main droite
(CE-PFG, 2009, p. 39).
La gauche tant ngativement perue par rapport la droite, elle est considre comme
anormale et associe aux actions moins valorisantes. Par exemple dans la culture africaine, se
nettoyer aprs tre all aux toilettes revient la main gauche ; manger est rserv la main
droite et non la gauche ; cest un tabou de recevoir ou de montrer quelque chose quelquun
avec la gauche ; pendant longtemps (et encore dans certains milieux lheure actuelle) on
considre un enfant gaucher anormal et on loblige utiliser la main droite comme tout le
monde la maison et lcole. La supriorit de la droite caractrise aussi les pratiques
religieuses et langagires. Par exemple, le proverbe w Wome ko miasi fia amede o 88 se
traduit littralement comme Lon ne dsigne pas son berceau (sa ville natale) avec la main
gauche. Autrement dit, quelle que soit la circonstance, on ne doit pas dgrader ou dire des
choses abusives de sa ville natale parce quen fin de compte, elle tient une place capitale dans
sa vie ; on y retournera pour quelque chose ou cest l que lon sera enterr 89 . Dans les cours,
il est interdit lapprenant de lever la main gauche pour attirer lattention de lenseignant ;

88

La langue w se parle au Ghana, au Togo et au Bnin ; miasi veut dire main gauche.

89

Selon la tradition, le Togolais ou le Ghanen est enterr dans sa ville natale mme si la personne na pas vcu
dans la ville. Cette pratique sexplique par la croyance traditionnelle qui veut que lon doit tre enterr auprs
des siens pour que lon ne soit pas perdu dans lautre monde ; laccueil dans lautre monde se fait par ses aeux.

364

ceci nest pas une rgle explicite mais inconsciemment, lapprenant sait que la main gauche
reprsente un manque de respect voire une insulte. K. T. Yiboe (2010) observe cela dans les
classes de FLE au Ghana chez les lves et les enseignants. Par rapport aux enseignants, il
note que lenseignant dsigne des lves du doigt en respectant la culture ghanenne ;
lenseignant utilise la main droite car la main gauche marque limpolitesse.

10.5.3.2 derrire/devant

Les fonctions et les proprits syntaxiques des frontaux derrire et devant sont
synthtises dans le tableau 37 :
Tableau 37 : Fonctions et proprits syntaxiques de derrire/devant loral et lcrit

Discours

Fonctions

Proprits syntaxiques

Dictique

Non
dictique

devant/derrire
+zro GN

devant/derrire
+ GN

Le (clitique objet)
+ devant/derrire

Discours
oral

Discours
crit

Daprs le tableau 37, derrire et devant sutilisent la fois comme dictique et non dictique
aussi bien loral qu lcrit. En termes de structure syntaxique, le discours oral et le
discours crit possdent devant/derrire + GN. Mis part cette caractristique, loral prsente
devant/derrire zro GN et le (clitique objet) + devant/derrire. Dans la structure
devant/derrire zro GN, le groupe nominal est dtermin par la situation de communication ;
le GN peut tre le locuteur, linterlocuteur, le locuteur et son interlocuteur, ou un objet spatial.
Enfin, le rsultat prsent ici est significatif des proprits syntaxiques varies des frontaux
devant/derrire dfinissant le discours oral ; le corpus crit montre des structures syntaxiques
moins nombreuses.

365

10.5.3.3 Ici/l/l-bas

Tableau 38 : Fonctions et proprits syntaxiques de ici/l/l-bas

Discours

Fonctions

Proprits
syntaxiques
particulires

Exopho
-rique

Endopho
-rique

ici
proximal

l
proximal

l
distal

l
temporel

l-bas
Distal

ici l
(emphase)

l
l
(emphase)

Discours
oral

Discours
crit

Absent
dans le
corpus

Le tableau 38 montre que dans les deux corpus, ici et l semploient respectivement comme
proximal et distal. En outre, ici, l et l-bas sutilisent exophoriquement loral ; les guides
utilisent aussi l proximal et l temporel. Nous pouvons galement constater que ici l et l l
sont des structures syntaxiques spcifiques loral. En ce qui concerne lcrit, les adverbiaux
spatiaux ont une fonction endophorique. De plus, le distal l-bas nexiste pas dans le corpus
crit. notre avis, la fonction quadruple de l (proximale, distale, temporelle et emphatique)
serait lorigine de ses occurrences plus nombreuses que celles de l-bas limit un seul rle
(le distal). Nous constatons aussi que contrairement aux latraux gauche/ droite et aux
frontaux devant/derrire, les adverbiaux ici/l/l-bas se concentrent plus dans les discours
produits sur les sites touristiques que ceux prononcs dans le bus. Nous trouvons cependant ce
phnomne normal dans la mesure o tant en mouvement, la voiture ne permet pas au guide
de prciser et de dtailler les objets quil prsente lors du voyage ; la monstration en voiture
est gnralement faite de manire superficielle favorise par les locatifs latraux et frontaux.
Cela signifie que les dictiques adverbiaux ici/l/l-bas qui apporteraient davantage de
prcision et exigeraient un regard un peu plus long de la part du locuteur et ses interlocuteurs
sur le rfrent spatial (contrairement aux latraux et aux frontaux) sont plus utiliss dans un
cadre nonciatif statique que un cadre nonciatif dynamique. Nous entendons par cadre
nonciatif statique une situation dnonciation o le discours se produit au mme lieu et au
mme moment sans dplacement rapide du locuteur et son interlocuteur lors de lnonciation.
366

Ainsi, les discours raliss sur les sites touristiques relvent de ce cadre ; les discours sont
produits soit au moment o le groupe se runit un endroit (et le guide leur parle) soit ce
dernier sadresse eux en marchant. En revanche, le cadre nonciatif dynamique veut que le
locuteur et son interlocuteur se dplacent de manire rapide lors de lnonciation. Ce cadre
nonciatif caractrise le discours produits dans la voiture en mouvement.
Enfin, il nous parat important de faire une remarque sur lorientation intrinsque des
objets spatiaux dsigns par les latraux gauche/droite et les frontaux devant/derrire.
partir de nos analyses, il ressort quun objet ayant une orientation frontale intrinsque, peut ne
pas avoir une orientation latrale intrinsque. Un tre humain est intrinsquement orient sur
le plan latral et frontal. Lorsque le point de repre est un tre humain, le frontal peut tre soit
dictique soit non dictique ; toutefois lorsquil sagit des latraux, la valeur est uniquement
non dictique. Cest la raison pour laquelle dans lnonc Le touriste est derrire le guide ,
lon dira que derrire est non dictique si le locuteur se trouve devant le guide et le touriste
est la partie arrire du corps du guide. Derrire dans ce mme nonc sera dictique si le
locuteur est derrire le guide et le touriste se trouve lavant du guide. Toutefois droite dans
Le touriste est droite du guide ne fonctionne que comme non dictique.
En revanche, un btiment possde normalement un avant (le devant), un arrire (le
derrire) et deux cts. Lorientation frontale du btiment est fonctionnelle en ce sens quelle
est base sur la position dans laquelle est elle utilise : le devant (la faade) est la partie la
plus accessible, celle qui comporte lentre principale et/ou qui donne sur la rue (A. Borillo,
1998 : 10 - 11). Si quelquun dit Le garon est devant le btiment , devant ne sinterprte
pas comme dictique puisque quelque soit la position du locuteur, la localisation du garon ne
change pas, elle sera toujours le devant du btiment. Cependant, si par exemple le garon est
sur le ct gauche du btiment, le reprage spatial du garon ne se fera pas en fonction de
lorientation du btiment mais plutt en fonction de celle du locuteur au moment de
lnonciation. Cest ainsi que lorsque le locuteur fait dos au devant du btiment, le ct
gauche du btiment sera le ct correspondant sa propre gauche ; de la mme manire si le
locuteur est face au devant du btiment, le ct o se trouve le garon ne sera plus pris comme
la gauche mais plutt la droite qui est le ct droit du locuteur. Ce changement du latral en
rapport avec le changement du positionnement du locuteur explique la nature dictique des
latraux dans ce cas. Cela nous permet de dire quun btiment possde une orientation
frontale intrinsque et une orientation latrale extrinsque.
367

10.6 Conclusion partielle

Dans ce chapitre, il a t question de ltude despace discursif loral et lcrit. Les


analyses ont port sur trois catgories des dictiques spatiaux : les dmonstratifs, les
prsentatifs et les adverbiaux. Nous avons constat que les dterminants dmonstratifs et les
pronoms dmonstratifs taient plus frquents loral qu lcrit ; loral, ils peuvent avoir
une valeur dictique et anaphorique alors qu lcrit ils nauraient quune valeur anaphorique
dans la plupart du temps. Ce constat sexplique par les diffrences en situations dnonciation
caractrisant le discours des guides et celui des scripteurs-guides. Les prsentatifs jai, nous
avons, on a, vous avez, vous trouverez, vous verrez, il y a et cest sont gnralement utiliss
en compagnie des dictiques spatiaux (ici, l, droite, etc.) contrairement voici/voil. Cette
observation, pour nous, est significative du caractre non-autonome des premiers par rapport
ces derniers. Le couple voici/voil prsente non seulement un rfrent, mais aussi le reprage
spatial (proximit/loignement) du rfrent. Quant jai, nous avons, on a, vous avez, vous
trouverez, vous verrez, il y a et cest, ils neffectuent ce reprage spatial que grce aux
dictiques spatiaux. Les adverbiaux spatiaux ont montr des tendances similaires que les
dmonstratifs et les prsentatifs : ils sont plus rcurrents loral qu lcrit. Les latraux
gauche/droite, les frontaux derrire/devant et les locatifs ici/l/l-bas sont employs
dictiquement et anaphoriquement dans les deux corpus. Nous avons trouv que l tait
caractris par une fonction varie : proximale, distale, temporelle et emphatique. Ce
phnomne justifierait sa position en tant quadverbial le plus utilis dans les deux corpus
avec 38,87%. Les rsultats ont montr plus de rapprochements entre loral et lcrit que de
dissemblances. Ceci nous conduit au chapitre suivant qui est consacr aux dictiques
temporels.

368

Chapitre 11 : Dictiques temporels marquant le discours des guides et scripteurs-guides

La temporalit de lnonc est directement repre par rapport au moment de


lacte dnonciation. Un nonc au prsent de lindicatif est en relation de
concidence avec ce moment, sauf indication contraire []. Les vnements
passs voqus dans lnonciation de discours sont mis en relation avec lactualit
du locuteur []. Le pass compos ou limparfait voquent un procs antrieur,
tandis que le futur ou le conditionnel prsentent un procs postrieur (M. Riegel
et al., 2009 : 1002 - 1003).
Telle est la richesse du systme des temps. Cela permet au sujet de situer son discours par
rapport au prsent, au pass ou au futur. Le discours nest pas seulement dfini par le locuteur
et lespace, il sinscrit aussi dans un moment donn. Ainsi, dans ce chapitre, nous proposons
dtudier les marqueurs temporels dictiques caractrisant le discours des guides et celui des
scripteurs-guides. Notre attention sera particulirement porte sur les temporels identiques
dans les deux corpus. En partant dun cadre dfinitoire, lanalyse sera faite en trois volets : le
premier tiendra compte de la simultanit temporelle, le second comprendra lantriorit et le
dernier portera sur la postriorit temporelle. Nous postulons que lexpression de la
subjectivit temporelle est largement la mme chez les guides et les scripteurs-guides ; les
diffrences dans lemploi des dictiques temporels loral et lcrit sont moins nombreuses
que les ressemblances.

11.1 Dictiques temporels

Pour C. Kerbrat-Orecchioni (1980, 1997), les dictiques temporels sont des marqueurs qui
indiquent, en termes de moment de lnonciation, une situation de simultanit, dantriorit
ou venir :
-

simultanit : adverbes (actuellement, en ce moment, maintenant, etc.) ;

antriorit : adverbes (hier/avant (hier) ; jadis, nagure/rcemment), dterminants


dfinis (le, le jour, le mois, la semaine, etc.)

venir : adverbes (demain/aprs-demain, bientt), dterminant dfini (le ; le mois, le


jour prochain, etc.).
369

Comme le note G.-E. Sarfati (1997 : 22), lemploi des indices temporels est aussi fonction
de la vise temporelle . Cest--dire quils peuvent emporter une valeur durative
(combien de temps ?), une valeur rptitive (combien de fois ?), ou linverse, indiquer le
caractre ponctuel (depuis, depuis quand, dans combien de temps ?).
Le temps sinscrit soit dans le contexte verbal (rfrence contextuelle) soit dans le
moment de linstance nonciative (rfrence dictique). En franais, les formes temporelles de
la conjugaison verbale et les adverbes sont les moyens pour lexpression du temps. Lemploi
du premier procd est quasiment dictique alors que les adverbes temporels semploient, de
manire peu prs gale, comme dictiques et relationnels (non dictiques) (G.-E. Sarfati,
1997).

11.1.1 Dsinences verbales


Le choix dune forme de pass/prsent/futur est de nature videmment dictique : la
rfrence est nyngocentrique . Ceux que lon appelle souvent les temps absolus sont en
ralit des temps dictiques :
Sa :

pass/prsent

/futur

S : procs antrieur / concomitant/postrieur T0.


A lintrieur de chacune des sphres de prsent/pass/futur/, le choix se fait selon diffrents
axes aspectuels qui, sans relever de la deixis au sens strict (car ce choix nest pas
automatiquement dtermin par les donnes concrtes de la situation dnonciation), sont
verser au compte de ce que plus largement nous appelons la subjectivit langagire, car ils
mettent en jeu la faon (toute subjective) dont le locuteur envisage le procs, lequel peut tre
(quelles que soient ses proprits objectives) dilat ou ponctualis, considr dans son
droulement ou dans son achvement, enfoui dans le pass ou au contraire reli lactivit
prsente (C. Kerbrat-Orecchioni, 1997 : 46).

370

11.1.2 Adverbes
Contrairement aux dsinences verbales, les adverbes et les allocutions adverbiales de
temps prsentent deux valeurs : dictiques et cotextuelles. Le tableau suivant emprunt C.
Kerbrat-Orecchioni (1997) rsume ces deux emplois.
Tableau 39 : Emplois dictiques et non dictiques des adverbes temporels

Simultanit

Antriorit

Postriorit

Neutres

Dictiques

Relatifs au cotexte

Rfrence : T0

Rfrence :
cotexte

en ce moment ;

ce moment ;

maintenant

alors

hier ; lautre jour ;

la veille ;

la semaine passe (dernire) ;

la semaine prcdente ;

il y a quelques heures ;

quelques heures plutt ;

rcemment

peu avant

demain ;

le lendemain ;

lanne prochaine ;

lanne suivante

dans deux jours ;

deux jours plus tard ;

dornavant ;

peu aprs

bientt ; prochainement

ds lors

aujourdhui ;

un autre jour

exprim

dans

le

lundi (= le lundi le plus


proche,
antrieur
ou
postrieur, T0 ) ;
ce matin, cet t
tout lheure

Daprs cet auteur, les neutres sont les expressions dont les valeurs dictiques sont
compltes par la forme verbale. Ainsi dans Mardi, jirai Paris, la rfrence dictique de
mardi est prcise par le futur reprsent par ira. Certaines de ces expressions sont formes
371

laide des dmonstratifs : les formes simples (ce, cette, etc.) dans les locutions dictiques et
les formes particules en -l dans les locutions relationnelles. part ce qui prcde, C.
Kerbrat-Orecchioni (1997) prsente les prpositions et les adjectifs temporels dictiques.

11.1.3 Prpositions et adjectifs temporels dictiques


Les prpositions temporelles dictiques sont formules dans les termes suivants chez C.
Kerbrat-Orecchioni (1997) :
-

depuis y : implique y est antrieur T0 ( depuis hier depuis aujourdhui ,


* depuis maintenant , * depuis demain ) ;

partir de y : implique que y est simultan ou postrieur T0 (* partir dhier ,


partir de maintenant , partir de demain ).
Les adjectifs tels que actuel, moderne, ancien, futur, prochain, etc. semploient

dictiquement. Cest--dire que si lon fait varier T0, un futur maire peut devenir
actuel ou ancien , et classique une uvre moderne (C. Kerbrat-Orecchioni,
1997 : 48 - 49).

11.2 Simultanit dans le discours des guides touristiques

Nous reprons des expressions dictiques de simultanit comme ce matin, cette anne,
aujourdhui, mardi, maintenant, pour le moment, etc. Parmi les expressions dictiques de
simultanit, nous identifions dabord celles comprenant un dterminant dmonstratif et un
adverbe temporel.
Extrait 1.
11T : Notre Seigneur Dieu, nous vous remercions ce matin. Il faut que vous soyez avec nous
et conduisiez cette voiture au nom de Jsus-Christ, Amen. (Squence 1, CO-KPE-VOAL,
02/08/2008).

Extrait 2.
244HU : Xxx Jai le plaisir de vous prsenter les stagiaires. Vous savez que dhabitude nous
recevons chaque anne, chaque stage dt des tudiants de franais xxx. Cest ce titre que
cette anne encore nous avons reu des professeurs qui viennent du Libria. Il y a deux

372

galement qui sont du Nigria. Xxx une excursion Kpm. xxx Alors je vous donne la
parole. (Squence 47, CO-KPE-SA, 02/08/2008).

Lextrait 1 est une prire dite par le touriste 11T avant le dpart pour la visite de lusine de
Kpm. Quant lextrait 2, le guide accompagnateur lnonce larrive dans la salle
daccueil de la SNPT lors de la prsentation du groupe au guide sur site. Ce matin renvoie au
moment o le locuteur dit la prire, juste avant le dpart du groupe pour la visite : cest--dire
le matin du 02 aot 2008, la date de la visite. Lusage de ce matin en tant que dictique
temporel est troitement li au prsent de lindicatif remercions. La valeur dictique de ce
matin est complte par remercions. De mme dans lextrait 2, cette anne dsigne lanne en
cours 2008 (la visite ayant lieu le 02 aot 2008). Cependant la diffrence de ce matin, la
valeur dictique de cette anne est complte par avons reu, un verbe au pass compos
tendant le procs sur le prsent : laction de rception des professeurs commence un point
donn dans le pass et le procs continue jusquau prsent. Ceci est en rapport avec ce que
disent M. Grevisse et A. Goosse (2008 : 1094) propos du pass compos : tantt il
soppose au pass simple, parce quil sagit dun fait en contact avec le moment de la parole,
soit que ce fait ait eu lieu dans une priode non encore entirement coule, soit quil ait eu
des consquences dans le moment prsent. cet gard, cette anne ne serait pas pris pour
un marqueur de lantriorit. Il sagirait plutt dune expression de la simultanit temporelle.
Ceci se confirmerait aussi par le caractre habituel de la rception opr par dhabitude,
recevons chaque anne et encore et par viennent au prsent de lindicatif.
Dans lexemple suivant, nous prsentons le cas de mardi et aujourdhui.
Extrait 3.
713KP : #Oui oui oui. Tous les jours il y a le march. Tous les jours mais #le le le jour fixe
cest mardi, aujourdhui. (Squence 101, CO-KA-VORE, 15/07/2008).

Extrait 4.
1297DO : L o vous avez disput, il y a une chambrette historique de la sorte. Au carrefour l
avec une porte fer. Cest l o on a dcouvert la natte deau. Et on a plac une pompe qui
assurait leau monter ici. Et aujourdhui la pompe est gte. (Squence 139, CO-KPA1-CH,
16/08/2008).

Lintervention du guide 713KP est une rponse une question pose par un touriste voulant
savoir si le march de Kara est ouvrable tous les jours. Il faudrait interprter la rponse du
guide en lumire du contexte togolais ou africain ; le march est plus anim les mardis que les
autres jours de la semaine. Mardi ici est support par le prsent de lindicatif est pour montrer
373

lanimation hebdomadaire du march. La valeur dictique de mardi est renforce par


ladverbe aujourdhui. En dautres termes, la prsence de cet adverbe permet dinterprter la
rponse du guide ainsi Le march que vous voyez est anim parce quaujourdhui est mardi.
la diffrence de aujourdhui dans lextrait 3, aujourdhui de lextrait 4 renvoie une dure
de temps plus large y compris le moment de lnonciation. Le disfonctionnement de la pompe
ne date pas du jour o le guide nonce son discours ; cela couvre une priode du pass et
stend dans le prsent. Ainsi, nous attribuerons une valeur dfinie aujourdhui dans lextrait
3 et une interprtation indfinie celui de lextrait 4.
Nous abordons galement la locution adverbiale pour le moment :
Extrait 5.
890GO : Pour le moment non. Peut-tre un jour +ils vont venir xxx pour regarder +.
(Squence 102, CO-KPA1-SA, 16/08/2008).

Extrait 6.
403LA : Donc pour le moment, nous sommes la recherche des nouveaux bailleurs de
fonds. (Squence 63, CO-KA-CO, 15/07/2008).

Dans lextrait 5, le guide 890 rpond une question dun touriste se renseignant sur le retour
des enfants de M. Vial au chteau de leur pre. Selon le guide, depuis que ces derniers sont
partis, ils ny sont pas retourns : Pour le moment non se reformulerait comme Pour le
moment, ils ne sont pas encore revenus. La valeur rfrentielle de pour le moment est assure
laide de sont revenus au pass compos ; ceci rejoint lemploi de cette anne dans lextrait
2 o le pass compose a la valeur dun prsent accompli (terminologie reprise chez M.
Grevisse et A. Goosse, 2008). Ainsi pour le moment renvoie au temps dterminant lespace
nonciatif : le moment o le locuteur et ses interlocuteurs se trouvent au salon daccueil.
Lextrait 6 aussi est une raction de la part du guide une question provenant dun touriste.
Daprs le guide 403LA, le centre artisanal COHDANI reprsent par le dictique nous, est
la recherche des bailleurs de fonds. Cette recherche exprime au prsent de lindicatif
sommes, sert dun appui rfrentiel pour le moment. Cela ressort ainsi la valeur dictique de
pour le moment : nous reformulons lnonc comme en ce moment o vous et moi nous
sommes ici, COHDANI est la recherche de nouveaux bailleurs de fonds. Nous retenons que
en ce moment (marqueur de simultanit) peut remplacer pour le moment dans les deux cas ;
cela qualifie ce dernier aussi de marqueur de simultanit.
Dans lexemple suivant, il est question du temporel maintenant :
374

Extrait 7.
424AB : Xxx avant nous tournions 24 wagons par jour. Maintenant on tourne autour de trois
et quatre wagons par jour. Xxx Sinon on arrte xxx. +++ Bon maintenant on va au magasin.
+++. (Squence 64, CO-KPE-IN, 02/08/2008).

Dans lextrait 7 situ au niveau de linstallation de lusine, le guide informe les touristes que
lentreprise traite trois o quatre wagons de phosphate par jour au lieu de 24 dans le pass. Le
premier maintenant renvoie un temps ou moment indfini dfinissant la capacit actuelle de
lentreprise au niveau de lextraction de phosphate. Cela marque non seulement le temps de
lnonciation mais aussi un moment qui tient compte du pass rcent, du prsent et du futur
proche : ce maintenant pourrait tre remplac par depuis un certain temps . Maintenant
semploie ici comme un dictique temporel qui met en opposition deux priodes diffrentes :
la priode du traitement de vingt-quatre wagons de phosphate et celle du traitement de trois ou
quatre wagons. Pour ce qui du deuxime maintenant dont lnonc est spare du premier par
une pause (+++), il dsigne uniquement le temps de lnonciation, le moment o le guide
prononce cet nonc dans la salle daccueil en prsence des touristes. Ce maintenant introduit
une nouvelle tape dans le droulement de la visite : la visite du magasin. Il sagit dans ce cas
dun progressif chronologique (pour reprendre le terme de Jouve 1990 : 369). Etant oprateur
chronologique, ce maintenant introduit aussi un changement dans le cadre discursif, le
dplacement au magasin. Ainsi, nous pourrions qualifier ce maintenant doprateur
progressif spatio-temporel. Comme le premier maintenant, le deuxime introduit une
opposition entre deux intervalles, lun o la proposition nest pas ralise et lautre o elle
lest (Nef, 1980: 147). Par lusage du second maintenant, la visite du magasin qui na pas
lieu jusque-l seffectue. Dans les deux cas, maintenant est employ avec le prsent tourne et
va pour rfrer au temps de lnonciation. Le premier maintenant rfre un espace temporel
plus large (que nous dsignons temps hyperonymique ou indfini) et celui du deuxime (que
nous appelons temps hyponymique ou dfini). Ceci rejoint la distinction entre espace
hyperonymique et espace hyponymique que nous avons tablie au niveau de lespace discursif
(voir le commentaire sur Figure 14).
Dans lintervention 383AB prcdant celle que nous venons danalyser, le mme guide
sur site fait lusage de maintenant en prsentant les tapes du dchargement du
phosphate brut:
Extrait 8.
375

383AB : Bon maintenant nous sommes arrivs au niveau de lusine mme a. Bon ici, nous
appelons ici lestacade . Cest le lieu de dchargement. Vous voyez les rames ? Ces rames-l
nous appelons a les rames . a va Hahotoe. Et on le remplit. Ce minerai-l que vous voyez
sur le tapis-l, cest a qui rentre dedans. Et quand a vient ici, il y a des gens avec les manteaux.
Popopo, ils tapent. Ils tapent. Ils ouvrent. Maintenant a se verse ici et de lautre ct.
Maintenant la machine qui est au fond l-bas, que vous voyez derrire, a a une (lampe/lame ?)
mobile devant qui travaille xxx. Donc a ramasse le minerai et le dverse sur cette bande-l.
Donc quand la bande prend, xxx lautre bande qui est derrire l et a vient jusquici, derrire
nous ici. Bon quand a vient ici, maintenant #on on on les envoie maintenant sur les chanes.
Nous avons cinq chanes ici quatre chanes ici. La cinquime chane est de lautre ct. Donc
maintenant nous allons remplir nous avons deux secteurs : dabord le secteur humide et le
secteur sec. Bon on va aller vous allez toucher les minerais qui viennent directement des
carrires qui xxx. (Squence 57, CO-KPE-IN, 02/08/2008).

Le premier maintenant suivi du verbe arriver au pass compos introduit une nouvelle tape
dans le droulement de la visite : il sagit de larrive du groupe au niveau de lusine aprs la
visite de la salle daccueil. Il marque ainsi un changement spatio-temporel dans le discours du
guide. En tant que progressif spatio-temporel, ce maintenant la diffrence du deuxime dans
lextrait 8, dfinit un fait (larrive du groupe) accompli mais dont les consquences
sinscrivent au prsent, le moment de lmission de la parole. Par rapport aux autres
manifestations de maintenant dans lextrait 8, il sagit dun progressif temporel dans la
mesure o ils se prononcent au mme lieu et

marquent les phases successives

(chronologiques) du dchargement du phosphate brut. Cet emploi de maintenant avec le


prsent (se verse, est, a, envoie et avons) confirme ce que dit D. Jouve (1990 : 355) lorsquil
remarque que maintenant est largement employ avec le prsent pour rfrer au temps de
lnonciation. Il convient de retenir que ce progressif temporel renvoie un moment
indfini caractrisant les situations o le guide dcrit les procds de faire quelque chose.
Ladverbe de temps actuellement aussi se dgage du corpus,
Extrait 9.
534GO : Et actuellement au Togo nous avons trois ministres qui soccupent de
lenseignement, de lducation et de la recherche. (Squence 49, CO-KPA1-VOAL,
16/08/2008).

Ici, le dictique temporel actuellement semploie dans la voiture pour prsenter un fait
dactualit au Togo: les trois ministres chargs de lenseignement, de lducation et de la
recherche. La simultanit du fait prsent est renforc par le prsent avons. Actuellement
renvoie un temps hyperonymique. Le moment de lnonciation dans la voiture sinscrit dans
un temps plus large lextrieur de lespace discursif : il sagit dun temps marquant la
priode dexistence (y compris le prsent) des trois ministres.

376

Les temporels de simultanit ne se limitent pas aux seuls dictiques. Nous en


identifions qui relvent du contexte verbal comme le soir, le soir-l et alors :
Extrait 10.
1471GO : Et le soir de son arrive le gouvernement togolais a organis un grand xxx une
grande xxx lpoque. Le Palais des Congrs qui venait dtre inaugur. Alors le soir-l le Chef
de ltat togolais, les ministres, les autorits xxx taient l, les ambassadeurs #taient taient
table. (Squence 165, CO-KPA1-VORE, 16/08/2008).

Extrait 11.
1463GO : Il est dbout et xxx il dit aux gens Il arrive. Chantez ! Dansez ! , #jusqu jusqu
jusqu. Il a fait a pendant des annes. Bon un moment donn lorsque euh a nallait plus
bien dans le pays, alors tout son village le regardait comme a. [comme a est accompagn
dun regard de mfiant] (Squence 164, CO-KPA1-VORE, 16/08/2008).

Extrait 12.
1295DO : Bon cest le chteau deau euh qui alimentait la maison ici, le village Kouma-Konda
et lHtel xxx. Alors o est-ce quon trouvait de leau ? []. (Squence 139, CO-KPA1-CH,
16/08/2008).

Lextrait 10 concerne une soire organise par ltat togolais en honneur du colonel
Mouammar Kadhafi. Dans sa narration au pass, le guide utilise des temporels le soir
postdtermin par une prposition et un syntagme nominal de son arrive et le soir-l pour
renvoyer au mme rfrent, le soir de larrive de Kadhafi. Le reprage rfrentiel ne sopre
pas en rapport avec le temps du discours du guide. Le soir-l est une reprise contextuelle
ayant pour antcdent le soir. Dans lextrait 11, le guide parle dune personne charge de
lanimation prsidentielle 90 . Alors semploie comme un temporel anaphorique reprenant une
priode o a nallait pas bien dans le pays et o les gens du village de lanimateur
prsidentiel se mfiaient de lui. Dans ce cas, alors sappuie sur limparfait allait et regardait ;
ici lemploi de limparfait permet dexprimer un vnement qui sest droul pendant une
priode dans le pass par rapport au prsent. Cet avis est partag par B. Buffard-Moret (2005 :
52) quand elle observe qu :
un procs limparfait laisse attendre un autre procs un autre temps du
pass ; cest pourquoi on peut dire que cest un temps anaphorique , cest--dire
qui a besoin de sappuyer sur un antcdent temporel fourni par le contexte, que
ce soit un verbe un autre temps verbal ou un circonstanciel de temps.

90

Cette personne animait les groupes de danse et annonait laroport larrive de lancien prsident Eyadema,
chaque fois que ce dernier retournait dun voyage ltranger.

377

Alors de lextrait 11 peut tre interprt aussi comme tablissant une relation de succession
entre les deux procs : le moment o a nallait plus bien dans le pays et le temps o son
village le regardait comme a. Pour lextrait 12, alors exprime reprend le temps o le chteau
deau nexistait pas. Il sagit l uniquement dun temporel anaphorique.
Les extraits suivants portent sur en ce moment et en ce moment-l.
Extrait 13.
816DO : Qui vivait dans le chteau ? Bon en ce moment le chteau ntait pas encore
construit. (Squence 94, CO-KPA1-SA, 16/08/2008).

Extrait 14.
888GO : Et il a prsent aprs le devis. Et les travaux #ont commen ont commenc. Donc cest
en ce moment quon a fait lesplanade. (Squence 102, CO-KPA1-SA, 16/08/2008).

Extrait 15.
311AB : Non cest dmarr en 59. 52 cest les recherches. 59 on a commenc lextraction.
Donc premire exploitation cest en 61. Bon en ce moment mme #cest cest les Blancs qui
grent lentreprise puisque le Togo a eu son indpendance en 1960. (Squence 48, CO-KPESA, 02/08/2008).

Extrait 16.
842GO : Ahaaa ! Les femmes qui puisaient de leau. Elles trouvaient de leau dans quelle
rivire, dans quel puits pour venir transporter sur la tte jusqu venir sur cette montagne ? Les
chefs de village, ils taient l souvent avec leurs cannes en ce moment-l. Ils venaient regarder
tout a. (Squence 97, CO-KPA1-SA, 16/08/2008).

Dans lextrait 13, le guide 816DO reprend une question pose et y rpond. La question est
limparfait (vivait) et le guide rpond au plus-que-parfait tait construit. Le guide utilise en ce
moment en renvoyant un temps du pass. Il sagit l dun emploi non dictique de
ladverbial (en ce moment) en ce sens que cela ne rfre pas au temps marquant lnonciation.
Par rapport lextrait 14, le guide 888GO parle dun architecte (anaphoris par il) et la
construction de lesplanade lors de la rnovation du Chteau Vial. En ce moment suivi du
relatif que dsigne un temps du pass, la priode de la rnovation du chteau. Ici, ladverbial
est accompagn par le pass compos a fait exprimant un fait accompli au pass. Par contre,
lanaphore en ce moment dans le troisime cas sappuie sur le prsent de lindicatif est et
grent ; cest dire que le locuteur se sert du prsent de narration pour parler dun fait
historique, la gestion de lusine par les Blancs. Dans le dernier exemple, le guide 842GO
raconte la construction du chteau, un fait historique. En revoyant cette priode du pass, il
utilise lanaphore en moment-l qui sappuie sur limparfait taient. Les situations

378

dterminant lemploi de en ce moment et en ce moment-l dans les extraits cits sont celles de
narration : la prsentation des faits historiques.
Soulignons que en ce moment que et en ce moment-l dfinissent une action relative au
cotexte tandis que en ce moment dsigne le moment de lnonciation (C. Kebrat-Orecchioni,
1997). Cependant, nous constatons que les guides se servent aussi de en ce moment pour
rfrer un moment du pass. Nous qualifierions ce dernier de dviation par rapport la
norme franaise. Cette dviation pourrait tre interprte soit comme une erreur de la part des
locuteurs soit comme une spcificit du franais parl au Togo. Ce sont l des hypothses que
des tudes plus approfondies permettraient de vrifier.

11.3 Simultanit dans le discours des scripteurs-guides

Les extraits suivants portent sur les adverbes actuellement et maintenant :


Extrait 17.
La rgion centrale est dlimite au nord par la rgion de la Kara, au sud par la rgion des
Plateaux, louest par le Ghana et lest par le Bnin. Elle couvre une superficie de denviron
13 500 km2, dont plus de 20% sont des rserves et des forts classes, parmi lesquelles la rserve
du parc national de Fazao-Malfakassa couvrant prs de 2000 km2. On peut encore y apercevoir
de nombreuses espces mais les lphants, autrefois frquents, sy font malheureusement
actuellement rares. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 160).

Extrait 18.
Les ashantis occupent la rgion de la fort centrale. Avant la priode coloniale, leur empire
stendait sur le territoire actuel de la Cte dIvoire et du Togo. Ils ont dvelopp lune des plus
riches et des plus brillantes civilisations africaines grce au commerce de lor et des esclaves.
Leur splendeur vient de lextraordinaire richesse de leurs souverains qui paradaient couverts
dor. Maintenant ils sont clbres pour leur artisanat, en particulier le tissu kente, les poupes
de la fertilit, les tabourets et les sculptures. (CE-PFG, 2009, p. 35).

Extrait 19.
La gentillesse et lhospitalit des Ghanens sont, sans exagration, incontestables. Cest le
principal trait de caractre de ce peuple. Lurbanisation na pas chang grand-chose cet tat de
fait et ils partagent avec les trangers ce quils ont, quel que soit leurs moyens. Au dpart,
lhospitalit se pratiquait entre voisins, maintenant cest avec tout le monde, mme sils (#se)
ne connaissent pas intimement. (CE-PFG, 2009, p. 38).

Dans 17, ladverbe de temps actuellement fait rfrence au moment de lnonciation, lpoque
prsente. Ladverbe introduit un changement dans le fait prsent laide du connecteur
dopposition mais : autrefois il y avait beaucoup dlphants au parc national de Fazao379

Malfakassa mais cela nest plus le cas au temps de lnonciation. Actuellement joue un rle
dictique dans en ce sens quil caractrise un procs qui concide avec le moment o le
scripteur-guide nonce son discours. Il en est de mme pour maintenant dans les extraits 18 et
19. La clbrit des Ashanti du Ghana lpoque prcoloniale et celle daujourdhui sont
compares dans 18 tandis que dans 19, il est question de lvolution dans lhospitalit
ghanenne du pass au prsent. Dans le pass, les Ashantis sont connus entre autres pour leur
richesse mais lpoque actuelle leur clbrit rside dans lartisanat. Pour lhospitalit des
Ghanens, cela se limitait aux voisins mais cela sest modifi pour couvrir aussi les trangers.
Dans les deux cas, maintenant renvoie au moment de lnonciation. Nous constatons que
dans 17 et 19, ladverbe se trouve en position interne (au milieu) de la phrase ; cette position
permet ladverbe dtablir lopposition entre deux faits dans la mme phrase. Quant 18, la
position initiale de maintenant ne le permet pas ; le contraste se fait entre la phrase prcdente
et celle introduite par maintenant. Sur le plan syntaxique, actuellement interne et maintenant
interne expriment un changement dans un fait ; par rapport maintenant initial, il construit un
lien de dpendance entre la phrase prcdente et celle quil introduit. Dans 17, lopposition
sappuie sur le connecteur mais alors que dans les deux derniers exemples ladverbe seul
assure le contraste.
Ce que nous venons de dire propos de actuellement et maintenant peut tre appliqu
aujourdhui dans les extraits 20 et 21.
Extrait 20.
Les w. Implants lextrmit orientale du littoral de lactuel Ghana et dans la rgion Volta,
les Ew constituaient une multitude de petits royaumes lpoque prcoloniale. Beaucoup
dentre eux vivent aujourdhui au Togo et au Bnin. (CE-PFG, 2009, p. 37).

Extrait 21.
Au niveau de Kara, on rejoint le pays Kaby, les paysans de la pierre dont les traditions se
manifestent encore aujourdhui au travers des luttes Evala . (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 7).

En 20, aujourdhui indique la localisation gographique dune partie du peuple Ewe ; ils sont
dans deux pays, le Togo et le Bnin. Ceci soppose leur groupement en petites royaumes
lpoque prcoloniale prsent dans la phrase prcdente. Contrairement lextrait 20,
lextrait 21 exprime une continuit dans les traditions kaby. Ce maintien de la tradition sous
forme de luttes Evala se traduit par aujourdhui soutenu de ladverbe encore et du prsent de
lindicatif se manifestent. Ainsi, aujourdhui opre une opposition dans 20 et dans 21 il
380

dtient une valeur de continuit. Dans tous les cas, le temporel est indfini et inscrit lnonc
dans un temps identique celui de lnonciation.
Comme le discours oral, le discours crit comporte aussi des temporels relatifs au
contexte verbal. Parmi ces temporels nous retenons ce moment, alors et un autre jour.
Extrait 22.
Lorsqu'un dcs survient dans une famille, les deux familles du dfunt se runissent pour dcider des
modalits de l'enterrement, modalits devant tre ensuite entrines par les responsables du quartier.
Traditionnellement, la veille avait lieu la nuit mme du dcs et l'enterrement le lendemain. Le lendemain donc, le
corps, envelopp dans des pagnes traditionnels attachs un bambou, est transport en procession jusqu'au
cimetire. Une fois l, il est lav l'eau chaude (afin d'tre sr du dcs) et plac dans le cercueil avec des pagnes
offerts par la famille. Le cercueil est ensuite ferm l'aide de clous, et c'est ce moment que commencent les cris et
les pleurs des familles dplores []. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 156).

Extrait 23.
Mais ds 1925, les premiers signes de l'indpendance, tout du moins d'une certaine autonomie, apparaissent. Les
Britanniques organisent ainsi de premires lections au Ghana dans le but d'lire un conseil lgislatif compos de chefs
locaux. Les premiers pas de la vie politique ghanenne, nationalise de telle manire, sont balbutiants. C'est alors
qu'intervient la seconde guerre mondiale. L'Angleterre sort trs affaiblie du conflit, et la politique trangre pse
lourd, sur un systme national bout de souffle. l'Inde obtiendra d'ailleurs son indpendance dns 1947. Chez les
intellectuels ghanens, le signe est clair. Et c'est ici qu'intervient Kwame Nkrumah et son parti, la Convention du peuple
(CPP), qui remporte donc les lections de 1951. Il participe activement au mouvement panafricain qui se dveloppe
dans un premier temps outre-Manche et outre-Atlantique, avant le gagner peu peu la conscience des lites nlricaines sur
le continent. Les ngociations pour l'indpendance durent alors six ans, et dans un climat relativement stable, le tout
jeune Ghana prend son envol. Le 6 mars 1957, l'indpendance du pays est proclame. Fort de ce succs, Kwame
Nkrumah devient Premier ministre. Dans la fivre de la victoire de la nation ghanenne, les premires annes
de gouvernance se passent dans le calme. Sur la jeune scne politique nationale, Kwame Nkrumah parvient,
de manire parfois litigieuse, vincer l'ensemble de l'opposition. C'est au sein de son parti que germent alors les
premires critiques, dont celles du puissant secrtaire gnral du CPP, Tawia Adamafio. De plus en plus cout, ce
dernier, devenu entre temps responsables des affaires prsidentielles, rallie autour de lui de plus en plus de
militants. Et en aot 1962, Kwame Nkrumah chappe un attentat. Tawia Adamafio et deux autres membres importants
du CPP sont arrts pour complicit d'assassinat. La justice croit tenir la preuve de leur malhonntet dans le fait qu'ils
avaient insidieusement loign leur voiture de celle du prsident quelques secondes avant qu'elle n'explose. Ils sont
alors condamns mort, avant que leur peine ne soit commue en 20 annes de prison ferme. (CE-PFG, 2009, p.
25).

Lextrait 22 expose la procdure traditionnelle suivie au Togo pour organiser les funrailles
dune personne dcde. ce moment est une reprise anaphorique ; cela reprend un temps
cotextuel pralable symbolis par le clouement du cercueil. Autrement dit, cest lorsque le
cercueil est ferm que les familles endeuilles pleurent. Cette valeur anaphorique marque
aussi lemploi de alors dans lextrait 23. Le premier alors dsigne la priode dfinissant les
premiers pas de la vie politique ghanenne et le deuxime renvoie au moment o
lindpendance se ngocie. En ce qui concerne le troisime et le quatrime alors, ils
reprennent respectivement le temps o Kwame Nkrumah est Premier Ministre et le moment
o les personnes prsumes dtre responsables de lattentat sont juges. Dans tous les cas,
381

alors reprend anaphoriquement le repre temporel donn dans la phrase prcdente et en fait
le repre de la phrase o il se situe. C. Hybertie (1996) prcise quon a l la valeur premire
historiquement de alors qui signifie cette poque l, ce moment-l. Contrairement aux
trois premiers alors, le dernier alors pourrait avoir une valeur conscutive : les deux
vnements relis par cet alors, le jugement et la condamnation, ne concident pas mais se
suivent. Nous retenons aussi que alors est caractris par des verbes au prsent de lindicatif
(est, intervient, germent, durent). Il sagit l dun prsent de narration qui ne se limite pas
seulement au cas de alors mais il marque galement tout lextrait.

11.4 Antriorit dans le discours des guides touristiques

Les temporels dantriorit abords ici sont ce matin, hier, tout lheure, dimanche, il y
a quelques jours, depuis 1975, en ce moment, en ce moment-l, le prsent et le pass.
Dans lextrait suivant, il sagit de lemploi du temporel ce matin.
Extrait 24.
629GO : Il a plu ce matin ici. (Squence 64, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).

Lnonc est dit lorsque la voiture entre dans la ville de Kpalim en milieu de la matine. Ce
matin rfre au moment de la pluie : la pluie prcde larrive du groupe dans la ville (ici) et
le discours du guide. Cela est aussi montr par le temps verbal a plu. Ce matin reprsente
ainsi un moment situ dans le pass par rapport au moment dnonciation. Ce matin na pas
fait lobjet de mention dans les discours antrieurs ; cest sa premire apparition. De plus, le
temps discursif sinscrit aussi dans la matine dont fait partie ce matin. Dans ce cas, ce matin
est dictique.
Lantriorit se manifeste aussi par ladverbial hier :
Extrait 25.
181AM :

Donc aprs le tapage, cest moi le matre forgeron, jembellis a en donnant la


marque. Vous pouvez trouver des (nards ?) des (zens ?) avec un cultivateur
bninois ou xxx burkinab, ah je reconnais que cest fabriqu par moi, voil.
Donc

182KP :

Et hier ctait leur march

382

Source : Squence 28, CO-KA-FO, 15/07/2008.

Ici, le guide accompagnateur 182KP complte le discours du guide sur site 181AM : ce
dernier parle de ses produits et le premier indique le jour du march o les produits sont
vendus. Hier semploi avec limparfait tait pour dsigner un temps pass. Le reprage
rfrentiel de hier sappuie sur le cadre temporel du discours, qui est mardi. Nous avons
affaire une rfrence dictique : hier a pour rfrence la veille, lundi.
Dans les extraits suivants, il est question des temporels tels que tout lheure,
dimanche, il y a quelques jours et depuis 1975 :
Extrait 26.
706GO : Puisque nous avons crois des taxis motos tout lheure. (Squence 80, COKPA1-VOAL, 16/08/2008).

Extrait 27.
31GO : Cest dans ce temple-l il tait l dimanche avec les membres du gouvernement pour
suivre la prire pour la bndiction de notre pays inond +++. [l accompagn dun geste
dostension] (Squence 8, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).

Extrait 28.
24HU : Euh en tour de ville euh il y a quelques jours, nous navons pas eu lopportunit #de
de passer par ici. #L l cest le plus grand lyce, le premier le plus grand lyce #de de Lom. Il
sappelle le Lyce de Tokoin, voil. (Squence 5, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).

Extrait 29.
13HU : Cette universit est l depuis 1975. (Squence 2, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).

En 26, le temporel tout lheure accompagn du verbe au pass compass avons crois
voque un fait antrieur : lors du voyage, le guide et les touristes ont vu des taxis-motos. Le
pass compos avons crois prsente ici des faits sans rapport avec le moment de la parole
(M. Grevisse et A. Goosse, 2008 : 1094). Il sagit dun emploi dictique puisque le rfrent de
tout lheure sidentifie en rapport avec le moment o le discours snonce. De la mme
faon, dimanche semploie dictiquement dans lextrait 27. Dimanche prend appui sur
limparfait tait pour situer un fait antrieur au cadre nonciatif : lvnement antrieur est la
prsence du prsident et des membres de son gouvernement dans le temple dsign laide du
locatif l. Dimanche rfr ici est celui qui est le plus proche antrieur. Par rapport aux
extraits 28 et 29 aussi, il y a quelques jours rgi par le verbe avons eu et depuis 1975 support
par le prsent est dsignent des temps dans le pass. Le guide rappelle respectivement le tour
de ville effectu et la date de la cration dune universit dans lespace interactif. Il y a
383

quelques jours et depuis 1975 ont des rfrences dictiques ; linterprtation rfrentielle se
fait en tenant compte du jour o le guide nonce son discours. Dans le cas de Cette universit
est l depuis 1975, le complment de temps marque la limite initiale alors que la limite
finale est indfinie (M. Riegel et al., 2009 : 531). Nous observons que lantriorit dans le
discours des guides touristiques est seulement dictique : lantriorit relative au cotexte
nexiste pas. De plus, les adverbiaux temporels dantriorit analyss sappuient gnralement
sur un temps verbal au pass, limparfait et le pass compos.

11.5 Antriorit dans le discours des scripteurs-guides

En ce qui concerne lantriorit temporelle dans le discours des scripteurs-guides, nous


analysons les extraits :
Extrait 30.
LORNEH LODGE : [] Le site profite dun trs beau panorama sur locan Atlantique, et
les chalets qui donnent directement sur la mer promettent de romantiques petits djeuners. Et
pour ceux qui naiment pas leau sale, une piscine a mme t ajoute rcemment au
complexe. (CE-PFG, 2009, p. 141).

Extrait 31.
Le march aux ftiches dAkodessewa : Le march togolais du quartier dAkodessewa
(Lom) est clbre dans toute la sous-rgion pour le choix quil offre aux clients qui viennent
chercher les prescriptions de sorciers []. Il y a quelques annes, ce march tait moins
visible. Il tait situ lintrieur du quartier de B. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 101).

Extrait 32.
Gadao : La fte de Gadao commmore lapparition dun tang aux eaux intarissables, en un
endroit appel Tabalo et o stait enfonc le chef des Mola en y laissant une chchia rouge.
Clbre la veille de la fte des Couteaux, la Gadao a pour fonction de remercier les anctres
pour labondance des rcoltes. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 163).

Lextrait 30 porte sur lhtel Lorneh lodge. Le temporel rcemment dfinit le moment de la
construction de la piscine dans lhtel ; ce moment est antrieur celui de lnonc du
scripteur-guide. De la mme manire, il y a quelques annes en 31 situe le march aux
ftiches dAkodessewa au pass. Ce temps o le march est moins connu prcde celui de
lnonciation. Rcemment et il y a quelques annes ont une valeur dictique et semploient
respectivement avec le pass compos a t et limparfait tait. Quant lextrait 32, il aborde
la fte de Gadao, mais fait galement mention de la fte des Couteaux. Ici, la veille
384

temporalise la fte de Gadao et sinterprte en rapport avec le jour de la fte des Couteux :
Gadao se fte un jour avant la fte des Couteaux. Dans ce cas, la rfrence temporelle de la
veille est relative au cotexte verbal et non pas celle de lnonciation.
Lexpression dantriorit temporelle dans les deux discours sappuie gnralement sur
le pass compos et limparfait. Cette observation se comprend en lumire des temporels
analyss. Ce qui veut dire que lantriorit dans les deux discours pourrait tre ralise par
dautres temps verbaux comme le pass simple dans le discours crit. Le discours oral nest
pas marqu par le pass simple.

11.6 Postriorit dans le discours des guides touristiques

Considrons les deux extraits suivants :


Extrait 33.
48HU : Donc il y a une autre euh excursion que nous #pr prvoyons sur samedi prochain.
L a va tre au Chteau Vial. Le Chteau Vial cest la rsidence euh du feu prsident
Gnassingb Eyadema. Cest xxx cest 125 km de Lom. Nous irons l samedi voil. Samedi
maintenant avec #le le plus grand bus hein comme a nous contient trs bien voil. +++ Vous
verrez #la la rsidence du prsident de la rpublique l #oui oui voil. a cest dans les
montagnes hein. (Squence 8, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).

Extrait 34.
663KP : #Oui oui oui. Comme a bientt #le le Prsident sera l. Xxx+++. (Squence 92,
CO-KA-RE, 15/07/2008).

Le guide 48HU annonce une visite qui aura lieu le samedi suivant. Pour ce faire, il a recours
dune part aux adverbiaux comme samedi prochain et samedi et dautre part, aux temps
verbaux tels que le prsent (prvoyons), le futurs proche (va tre) et le futur simple (irons et
verrez). Il sagit des temporels qui prsentent des procs postrieurs au moment de
lnonciation. Ainsi, prvoyons au prsent de lindicatif et samedi prochaine indiquent que
lexcursion se situe dans lavenir. Notons que sans samedi prochain, prvoyons est capable de
situer le procs un temps postrieur celui de lnonc puisque par sa nature, le verbe
prvoir au prsent dcrit une action venir et non pas du prsent. Dans Nous irons l samedi
voil, la nature dictique de samedi se complte par le futur simple irons. Pourtant ce samedi
est une anaphore fidle en ce sans quil est antrieurement voqu dans le contexte
linguistique. Cette observation vaut galement pour le dernier samedi. Va tre situe la visite
385

au Chteau Vial au futur proche alors que verrez inscrit lacte de voir la rsidence du
prsident de la rpublique (une anaphore infidle de Chteau Vial) au futur simple. Quant
lextrait 34, il annonce larrive du prsident. Cet vnement ne se trouve pas dans lactualit
du locuteur ; il se situe laide du futur simple sera dans lavenir aprs le moment de
lnonciation. La projection du procs dans lavenir par rapport au prsent est confirme ici
par ladverbe bientt. Bientt dans ce cas spcifie la distance entre le fait venir et le
prsent du locuteur (M. Riegel et al., 2009 : 550).
Les extraits suivants prsentent aussi des faits situs dans lavenir :
Extrait 35.
2DE : Regardez tout lheure sur votre gauche ! Vous allez voir #des des fers. a cest la frontire
avec le Ghana. (Squence 2, CO-KPA2-VOAL, 23/08/2008).

Extrait 36.
190GO : Donc vous permettez ? Je vais revenir cette question. Je vous reviens tout lheure pour
vous rpondre. (Squence 23, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).

Le guide 2DE fait voir aux touristes la frontire entre le Togo et le Ghana. De son ct, le
guide 190GO ragit une question pose par un touriste. Dans les deux cas, lemploi de
ladverbial neutre tout lheure indique un moment futur par rapport au temps marquant le
discours. En 35, la rfrence temporelle de tout lheure est complte par le futur proche
allez voir. Pareillement dans 36, tout lheure sappuie sur le prsent reviens pour situer
lvnement dans lavenir. Le point de rfrence de reviens ne concide pas avec le moment
de la parole ; il est postrieur ce dernier. M. Riegel et al. (2009 : 532) affirment ce caractre
postrieur du prsent lorsquils notent :
Un nonc au prsent peut voquer [] le futur sil est situ [] aprs le point
dnonciation grce un complment circonstanciel de temps ou par des
connaissances contextuelles ou situationnelles. Lnonc reste reli au moment de
la parole, mais le procs est dcal [] dans lavenir.
Nous notons aussi le rle jou par le contexte verbal prcdant la phrase contenant tout
lheure : le futur proche vais revenir dans la phrase prcdente prcise aussi le rfrent de tout
lheure. En dautres termes, puisque dans Je vais revenir cette question, il sagit dune
rponse au futur proche, cela prpare dj linterlocuteur reprer le rfrent de tout lheure
(figurant dans Je vous reviens tout lheure pour vous rpondre que nous considrons
redondante dans la mesure o elle est une rptition de la prcdente).
386

Nous exposons dautres exemples de la postriorit temporelle dans la squence


suivante :
Extrait 37.
26.

160KP :

Donc euh euh quart de finale ?

161AM :

Oui oui, +cest le quart de finale+

162KP :

+Cest le quart de finale+. Demi-finale cest o ?

163AM :

Euh non cest demain mercredi (sud ?) de Tchar #et et* jeudi xxx demifinale.

164KP :

Ahaaa !

165AM :

Voil. Et ce vendredi tous, on se repose et le samedi on se rencontre pour


le finale, voil.

166KP :

Xxx

Source : Squence 26, CO-KA-EV, 15/07/2008.

La squence 26 cite se situe la fte dEvala o le guide accompagnateur 160KP se


renseigne auprs du forgeron sur le stade des luttes. Demain sappuyant sur le prsent est
renvoie au jour suivant celui o sinscrit lnonc 163AM. Lemploi de mercredi montre que
le jour de lnonciation est mardi ; dans ce contexte, mercredi emphatise demain. Le reprage
rfrentiel de jeudi se fait en lumire du rfrent de mercredi ; cest--dire le jour aprs
mercredi. Dans sa dernire intervention, le guide 165AM utilise vendredi prdtermin par le
dmonstratif ce et samedi (prdtermin aussi par larticle dfini le) pour dsigner le vendredi
et le samedi les plus proches. Cette interprtation est possible grce au contexte verbal
pralable (163AM) et au prsent se rencontre qui prsente aussi un fait postrieur au moment
du discours.
Au niveau des expressions temporelles de postriorit relatives au cotexte, nous ne
reprons que le lendemain.
Extrait 38.
917GO : Cest--dire que le chef de ltat mme quand il va chez lui dans son propre village,
peine de 450 km de Lom, son propre village Pya, mais les gens quand ils savent que le
prsident va rentrer chez lui au village, ils prennent des taxis. Dj ils sont l-bas avant son
arrive. Ds quil arrive, le lendemain Korkorkor Monsieur le Prsident #je je veux vous
voir , parce qu Lom, il y a beaucoup de gens. [korkorkor est une onomatope en langue

387

w pour le tapage la porte ; en disant korkorkor, le guide frappe la porte] (Squence 107,
CO-KPA1-SA, 16/08/2008).

Ici, le guide 917GO raconte que les gens rendent visite lancien prsident Eyadema au
chteau (o se trouvent le guide et les touristes au moment de lnonc) et chez lui dans son
village natal. Il intgre le discours direct, un autre cadre discursif, dans son discours. La
narration se fait au prsent laide des verbes comme va, savent, prennent, sont et veux. Le
lendemain ne se repre pas en fonction du moment du discours du guide mais plutt en
rapport avec le jour o lancien prsident arrive chez lui. Ainsi, le lendemain est une anaphore
et non pas un dictique ; le lendemain reprend un antcdent temporel.

11.7 Postriorit dans le discours des scripteurs-guides

Les expressions de postriorit temporelle analyses ici sont entre autres bientt, ces
prochaines annes, ds lors, les trois annes suivantes, un autre jour et quelques jours plus
tard. Les extraits 39 et 40 contiennent respectivement bientt et ces prochaines annes :
Extrait 39.
Espace Kadoma : [] L'espace Kadoma est un vritable projet de lutte contre la pauvret et de dveloppement du
monde rural ax sur l'agriculture biologique et le commerce quitable. Les fruits cultivs selon le cahier des charges bio (normes
europennes) par les paysans des fermes environnantes sont transforms sur place et ensuite envoys l'export. Les
produits (ananas, bananes, mangues frais ou sches) sont certifis FLO et Max Havelaar et seront bientt disponibles
dans les grandes surfaces en Europe sous le label aller eco . (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 130).

Extrait 40.
Alaska : [...] Quatre chalets et une dizaine de huttes avec leur ventilateur sur la plage. Les arbres qui peuplent
l'Alaska, participent avec russite ce dcor de film. L'endroit est fort sympathique. La maison offre mme la possibilit
d'y planter sa tente pour la nuit. Malheureusement, l'accueil n'est pas la hauteur du charme du site. Un changement de
propritaire est prvu ces prochaines annes. (CE-PFG, 2009, p. 110).

Dans lextrait 39, la disponibilit des produits dans les grandes surfaces en Europe est un
vnement qui suit le temps du discours. Ceci sopre par ladverbe bientt soutenu par le
futur simple seront : par bientt et seront, le futur touriste comprend quau moment o le
scripteur-guide crit son discours, les articles ne sont pas encore arrivs sur le march
europen. De la mme perspective, ces prochaines annes dans lextrait 40 situe le moment
du procs de la prvision du changement de propritaire postrieurement lnonciation. Le
caractre postrieur de ce changement susceptible damliorer la qualit daccueil au moment
de lnonciation est renforc par le verbe est prvu ( la forme passive) dont grce la nature
388

anticipatrice de linfinitif (prvoir), situe le procs dans le futur. Dans tous les cas, nous avons
affaire lemploi dictique de ladverbe temporel bientt et de ladjectif temporel prochaines.
Les scripteurs-guides ne situent pas uniquement les vnements venir en fonction du
temps de lnonciation, ils les inscrivent aussi en rapport avec le cotexte verbal. Cela est le
cas dans les extraits 41 et 42 :
Extrait 41.
Efatu. La premire initiation a lieu vers l'ge de 18 ans. Le garon subit d'abord une priode de rclusion de cinq
jours, soit dans la maison de son oncle maternel, soit dans celle de son pre selon les traditions. Le pre lui passe un
anneau de fer au cou qu'il ne pourra enlever pendant tout le temps de son initiation. Cet anneau est le signe de son tat
d'homme nouveau : efalu (homme nouveau). Le garon subit de nouvelles scarifications et se donne un nouveau nom. Le
pre procde alors au sacrifice d'un poulet sur l'autel du wayitu de l'efalu. Le poulet est pass vivant sur le corps du
garon avant d'tre immol et son sang vers sur l'autel. Il est ensuite prpar et mang avec la pte des larmes . Le
garon est ds lors considr comme un homme responsable et pourra sacrifier son wayitu l'animal que celui-ci
rclame. Ensuite, durant une semaine entire, le garon n'a pas le droit de sortir et doit parler uniquement par gestes. Il est
plac sous la surveillance d'un parrain initi l'anne prcdente. A la sortie de la retraite, les efala d'un mme quartier se
rassemblent et tranglent chacun le chien qui leur a t procur par leur oncle ou leur pre. Ils se rendent ensuite au lieu
sacr, dit du rocher du Chien (awooy, qui donne son nom la bire brune fabrique par les Brasseries du Bnin) et font
griller le chien qu'ils mangent ensuite. Pendant les trois annes suivantes, les efala vont lutter entre eux []. (CE-PFT,
2008 - 2009, p. 177).

Extrait 42.
Paga et les crocodiles : [] un jour, Nave le chasseur sortit la recherche de gibier. Il se promena
pendant des heures sans rien trouver, quand, tout coup, il marcha sur la queue d'un crocodile. Comme ce
dernier prenait la direction d'un buisson, Nave dcida de le suivre et dcouvrit un tang rempli d'eau frache et de
crocodiles. Il but sa soif et remercia dieu de cette trouvaille. Le soir, Nave expliqua sa dcouverte sa famille et
tout le monde fut content. Le crocodile lui avait sauv la vie. Un autre jour, le chasseur se baladait dans la fort sans
trouver d'animaux sauvages. Pour ne pas rentrer chez lui bredouille, il tua un crocodile. Sur le chemin du retour,
quelque pas de sa maison, un serviteur vint lui annoncer le dcs de son fils an. Quelques jours plus tard, Nave
retourna dans la fort et tua de nouveau un crocodile. Cette fois encore, un de ses fils mourut []. (CE-PFG,
2009, p. 191].
Lextrait 41 porte sur efatu, une initiation masculine dans le pays Kaby au Togo tandis que
lextrait 42 est un rcit sur le chasseur Nave et les crocodiles de Paga, une ville situe dans la
rgion suprieure de lest du Ghana. Ladverbe temporel ds lors situe le statut de lhomme
responsable et lopportunit de faire des sacrifices son wayitu un moment postrieur
celui de la consommation de la pte des larmes et dautres tapes initiatives prcdentes.
Ds lors inscrit ainsi des procs du changement du statut du garon dans lavenir par rapport
au temps cotextuel pralable. Pareillement dans les trois annes suivantes accompagn par
vont inscrit la lutte entre les efala au futur, un moment dont le repre est cotextuel et non
situationnel. En ce qui concerne quelques jours plus tard en 42, il prsente des vnements
qui se sont raliss dans le futur par rapport aux vnements pralables ; ces derniers sont
exprims la fois limparfait et au pass simple (se baladait, tua, vint, etc.) alors que les
389

premiers sont au pass simple (retourna, tua, mourut, etc.). Comme limparfait, le pass
simple du verbe situe le procs dans le pass (M. Riegel et al., 2009 : 536). Nous avons affaire
l une nonciation historique o le locuteur nintervient pas et les vnements raconts
apparaissent comme totalement coups du moment de lnonciation (B. Buffard-Moret,
2005 : 52).
En rsum, la subjectiv discursive dans le discours des guides se manifeste galement
travers les dictiques temporels et les anaphores temporels. Ces subjectivmes expriment
trois valeurs temporelles en rapport avec le temps du discours : la simultanit du procs,
lantriorit du procs et la postriorit du procs. Dans certains cas, lexpression dune valeur
temporelle sopre conjointement par ladverbial et les dsinences verbales. Ceci explique
pourquoi dans le cas des temporels neutres par exemple (le samedi de 165AM, lextrait 37) la
rfrenciation se complte par le temps verbal (se rencontre). Par ailleurs, nous constatons un
double fonctionnement des temporels neutres : soit ils situent le procs lantrieur soit ils le
mettent au postrieur du moment de lnonciation. Cest ainsi que dimanche de 31GO
(lextrait 27) rfre au pass alors que mercredi de 163AM (lextrait 37) renvoie un moment
de lavenir. Ce constat vaut galement pour tout lheure. Enfin, les guides et les scripteursguides promnent leurs interlocuteurs tantt dans le prsent tantt dans la pass tantt
dans le futur ; ce qui ressort les points communs et les divergences loral et lcrit.

11.8 Synthse sur les dictiques temporels


Tableau 40 : Frquence de quelques expressions temporelles loral et lcrit
Expression

Discours oral

Discours crit

Total (oral et crit)

temporelle

Nombre

Nombre

Nombre

alors

111

21,72

132

25,83

243

47,55

aujourdhui

23

4,50

69

13,50

92

18,00

pour le moment

0,39

0,00

0,39

maintenant

120

23,48

1,76

129

25,24

actuellement

16

3,13

1,76

25

4,89

en ce moment

0,78

0,00

0,78

ce moment

0,00

0,39

0,39

prochain

10

1,96

0,78

14

2,74

Total

286

55,97

225

44,03

511

100

390

Selon le tableau 40, alors est le temporel le plus frquent soit 47,55% doccurrences dans le
discours oral et le discours crit. En deuxime et troisime positions sont maintenant
(25,24%) et aujourdhui (18,00%). ce moment est absent dans le discours oral tandis que
pour le moment et en ce moment sont absents lcrit. Dans lensemble, les temporels sont
plus utiliss loral qu lcrit soit 55,97% contre 44,03%. Dans la mme optique,
maintenant (23,48%) est le temporel le plus employs par les guides touristiques ; cela est
suivi par alors (21,72%), aujourdhui (4,50%), actuellement (13,13%), prochain (1,96%), en
ce moment (0,78%) et pour le moment (0,39%). Par rapport aux scripteurs-guides, alors est le
plus utilis (25,83%). Le reste suit dans cet ordre dcroissant : aujourdhui (13,50%),
maintenant (1,76%), actuellement (1,76%), prochain (0,78%) et ce moment (0,39%). Il
ressort que des expressions temporelles telles que alors, maintenant et aujourdhui sont les
plus frquentes la fois chez les guides et les scripteurs-guides. Ce constat confirme, notre
avis, lexistence dun rapprochement entre le discours oral et le discours crit.
Tableau 41 : Simultanit temporelle loral et lcrit

Expression
temporelle

Fonction

Discours
oral

Discours
crit

maintenant

progressif temporel et spatio-temporel (dictique)

poque actuelle (dictique)

dfini (dictique)

indfini (dictique)

actuellement

Dictique

ce moment

Anaphorique

en ce moment

dictique et anaphorique

pour le moment

Dictique

alors

Anaphorique

aujourdhui

Le tableau 41 montre qu loral, maintenant sutilise la fois comme dictique renvoyant


un progressif temporel et spatio-temporel et comme un dictique dsignant une poque
391

contemporaine du temps de lnonciation. Cette dernire fonction est la seule que maintenant
remplit dans le discours crit. Par rapport aujourdhui, les scripteurs-guides lemploient
pour rfrer au temps indfini concidant avec le moment de lnonc ; mais loral, ce rle
temporel indfini daujourdhui sajoute celui de temporel dfini correspondant au jour o
parle le guide. Daprs le tableau 41, le dictique actuellement et lanaphore alors marquent
loral et lcrit. ce moment anaphorique se trouve dans le discours crit alors quil manque
loral. Par contre, en ce moment et pour le moment sont des spcificits des paroles des
guides.
Dans un procs contemporain du moment de lnonciation, nous avons distingu un
temps hyperonymique qui englobe un temps hyponymique se situant dans le premier. Dans le
discours oral par exemple, le dictique dfini aujourdhui est hyponymique alors que
lindfini est hyperonymique.
Nous avons retenu pour maintenant deux emplois : un oprateur progressif spatiotemporel et un oprateur progressif temporel. La premire fonction comporte un changement
de lieu et de temps dans le droulement du discours alors que la deuxime dnote seulement
un changement dans le temps.
Dans les analyses, nous observons que en ce moment semploie chez les guides comme
anaphore, commutable avec ce moment-l, auquel cas en ce moment sappuie soit sur un
temps pass soit sur le prsent narratif. Cet usage qui ne relve pas de la norme en franais
serait porteur dune particularit du franais parl au Togo.
Les temps verbaux appuyant les expressions temporelles analyses sont synthtiss dans
le tableau 42 :
Tableau 42 : Temps verbaux de simultanit loral et lcrit

Discours

Prsent

Futur proche

Pass compos

Imparfait

Discours oral

Discours crit

Selon le tableau 42, les guides touristiques utilisent le prsent, le futur proche, le pass
compos et limparfait pour exprimer la simultanit temporelle. Quant aux scripteurs-guides,
392

ils se servent du prsent et du pass compos dans lexpression de la simultanit. Nous


observons que les expressions temporelles et les temps verbaux tudis sont communs au
deux discours avec des emplois similaires, mmes si loral lemporte sur lcrit au niveau de
la diversit fonctionnelle des temporels et des temps verbaux.
Lantriorit temporelle loral et lcrit est analys travers les adverbiaux et les
temps verbaux rcapituls dans le dans le tableau 43 :
Tableau 43 : Antriorit temporelle loral et lcrit

Discours

Expressions temporelles

Temps verbaux

hier
(dictique)

tout
lheure
(dictique)

il y a
quelques
jours
(dictique)

il y a
quelques
annes
(dictique)

la veille
(anaphorique)

le
prsent

le pass
compos

limparfait

Discours
oral

Discours
crit

Daprs le tableau 43, hier, tout lheure et il y a quelques jours sont employs par les guides
comme marqueurs dantriorit temporelle par rapport au moment de lnonciation. De leur
part, les scripteurs-guides utilisent le dictique il y a quelques annes et lanaphore la veille.
En termes des points communs au deux discours, nous reprons trois temps verbaux : le
prsent, le pass compos et limparfait.
En ce qui concerne la postriorit temporelle, nous la rsumons dans le tableau suivant :
Tableau 44 : Postriorit temporelle l'oral et l'crit

Discours

bientt

prvoir

tout

le lende-

prochain

suivant

quelques

ds

(dic-

au

lheure

main

(dic-

(anapho-

jours

(anapho-

tique)

prsent

(dic-

(anapho-

tique)

rique)

plus tard

rique )

(dic-

tique)

rique)

(anapho-

tique)
Discours

rique
X

393

lors

oral
Discours

crit

Selon le tableau 44, bientt, le verbe prvoir au prsent de lindicatif et ladjectif prochain
semploient dictiquement loral et lcrit. Le dictique tout lheure et lanaphore le
lendemain figurent seulement dans le discours des guides. De mme, seul le discours des
scripteurs-guides contient les anaphores suivant, quelques jours plus tard et ds lors.
Pour ce qui est des temps verbaux exprimant la postriorit, le futur simple et le prsent
marquent le discours des guides et celui des scripteurs-guides. Le futur proche est unique chez
les guides alors que le pass simple et limparfait sont aussi spcifiques chez les scripteursguides. Cette observation est schmatise dans le tableau suivant :
Tableau 45 : Temps verbaux de postriorit loral et lcrit

Discours

Temps verbaux
Le futur

Le futur

simple

proche

Discours oral

Discours crit

Le prsent

Le

pass

Limparfait

simple

Comme la simultanit et lantriorit temporelles, lexpression de la postriorit temporelle


sopre laide des adverbiaux et des temps verbaux.
Il est confirm que le pass simple semploie dans le discours crit et non pas loral ; il
nentretient aucun rapport avec le moment o le scripteur-guide nonce son discours. Cela
saffirme par B. Buffard-Moret (2005 : 52) qui remarque que le pass simple a disparu du
langage parl de par cette absence de relation avec la situation dnonciation. En dautres
mots, dans une telle nonciation historique, le locuteur nintervient pas et les vnements
raconts apparaissent comme totalement coups du moment de lnonciation (B. BuffardMoret, 2005 : 52).
394

Nous retenons aussi lusage du prsent de lindicatif dans les trois situations
dnonciation chez nos locuteurs. Le prsent constitue le seul temps verbal qui marque les
situations o soit le procs concide avec le moment de lnonciation, soit il lui est antrieur
soit il lui est postrieur. Cela ne surprend pas puisqu il prdomine ds que lacte
dnonciation ne se dissimule pas (B. Buffard-Moret, 2005 : 50).

11.9 Conclusion partielle

Ce chapitre a port sur lexpression de la temporalit en tant que phnomne de


subjectivit discursive. Les analyses ont montr des tendances la fois similaires et
diffrentes. Les temporels alors, maintenant et aujourdhui ont rvl une rgularit
commune loral et lcrit : les trois temporels sont les plus rcurrents (alors 47,55%,
maintenant 25,24% et aujourdhui 18,00%) chez les guides et chez les scripteurs-guides.
Nous avons galement constat un usage anaphorique de en ce moment chez les guides ; cet
emploi serait une spcificit du franais parl au Togo puisque cela ne caractrise pas la
norme en franais. Nos analyses de la simultanit temporelle nous ont conduit distinguer
un temps hyperonymique et un temps hyponymique incarn, titre dexemple, par lemploi
qui est fait de aujourdhui dans le corpus. Les guides touristiques expriment la simultanit
laide du prsent, du futur proche, du pass compos et de limparfait ; de leur part, les
scripteurs-guides la ralisent travers le prsent et le pass compos. Lexpression
dantriorit temporelle dans les deux discours sappuie gnralement sur le pass compos et
limparfait. Par rapport la postriorit, le futur simple et le prsent marquent le discours des
guides et celui des scripteurs-guides ; le futur proche est unique chez les guides alors que le
pass simple et limparfait sont spcifiques chez les scripteurs-guides. Nos analyses ont
confirm la prsence du pass simple lcrit et non pas loral. Enfin, nous pouvons dire
que lexpression de la subjectivit temporelle loral et lcrit sopre de manire
relativement proche.

395

Chapitre 12 : Perspectives didactiques

Ce chapitre discute de limplication didactique de notre tude. Il constitue une


application de lanalyse du discours lenseignement/apprentissage du franais sur objectifs
spcifiques. Le chapitre abordera dabord la distinction entre les termes tels que langue
gnrale et langue spcialise, franais de spcialit et franais sur objectif spcifique. Ces
clairages conceptuels nous permettront de cerner les contours du franais pour les guides
touristiques qui nous concerne dans cette tude. Ensuite, les tapes impliques dans
llaboration dune formation de FOS/FS seront tudies tout en les mettant en rapport avec le
franais pour les guides touristiques. Enfin, deux activits didactiques et deux fiches
pdagogiques prpares partir de notre corpus seront proposes suivies dune conclusion
partielle sur les perspectives didactiques et de la conclusion gnrale.

12.1 Langue gnrale vs langue spcialise

Selon R. Galisson et D. Coste (1976 : 512), les langues spcialises en gnral


utilisent un fonds de lexique que lon retrouve dans la langue usuelle mais dans des acceptions
spcifiques lies la science ou la discipline concerne. Cest--dire quil y aurait un
lexique spcifique limit une seule spcialit ou sous-spcialit la terminologie et des
termes communs affects dun sens particulier.
Selon H. Portine (1990 : 65), lorsque Porcher utilisait la formule enseignement
fonctionnel des langues , il entendait par l quil nexiste pas dun ct une langue
gnrale et dun autre des langues spcifiques mais des pratiques langagires (ou
discursives) diffrencies de la mme langue. Ceci veut dire que le franais gnral et le
franais spcialis sont des pratiques langagires diffrencies de la langue franaise. Ici, la
distinction est lie aux situations dusage de la langue.
Pour J. Binon et S. Verlinde (2003 : 19), il nexiste pas de vritable dichotomie entre
langue gnrale et langue de spcialit, ce rapport pouvant tre compar celui qui existe
entre langue et parole, lexique et vocabulaire. Les deux termes se lient troitement lun
lautre. Dans le mme ordre dides, C. Galian (2004) voit un rapport de complmentarit
396

entre les deux concepts lorsquil note que le cours de franais de spcialit doit donc venir en
complment et se situer en continuit avec le perfectionnement linguistique plus large
spectre.
Pour sa part, F. Barthlmy (2007 : 78) conoit langue gnrale en termes de
comptences quelle recouvre dans un programme denseignement :
Le franais, qualifi de [] gnral, dsigne lensemble linguistique usuel
destination dun public non spcialiste, afin de rpondre des situations de
communication de la vie ordinaire. Les contenus de cet enseignement sont ceux
de la vie quotidienne (se prsenter, faire ses achats, changer ) quilibrs entre
des comptences crites et orales aussi bien en rception quen production. Cest
principalement autour de ces quatre axes gnralement appels comptences ou
encore aptitudes, habilets mais aussi skills - que sagencent lapprentissage et
lorganisation pdagogique.
Ici, le franais gnral sinscrit dans la vie de tous les jours ; il aborde des sujets que les
apprenants sont censs souvent rencontrer dans la communication quotidienne. Il est
caractris par un enseignement qui vise le dveloppement des comptences telles que
parler, couter, lire et crire chez lapprenant.
Langue gnrale et langue spcialise se distinguent sur le plan des situations de
communication ; ainsi, le franais gnral porte sur des situations de communication de la vie
quotidienne (comme par exemple faire des achats, donner litinraire, saluer et inviter) alors
que le franais spcialis dfinit les situations de communication relatives une discipline ou
domaine spcifique (expliquer le fonctionnement du systme digestif humain ou du moteur
dune voiture). Cependant les deux terminologies ne sont pas mutuellement exclusives.
Certaines situations de communication comme saluer et se prsenter se retrouvent aussi bien
en langue gnrale quen langue spcialise. Un cours de langue gnrale vise dvelopper
des comptences permettant lindividu de survivre linguistiquement dans la vie, tandis quun
cours en langue spcialis vise la survie linguistique de lindividu dans un domaine
particulier.

12.1.1 Franais gnral vs Franais sur objectif spcifique


Par rapport la dichotomie franais gnral / franais sur objectif spcifique, M.-J.
Berchoud et D. Rolland (2004) indiquent que le franais langue trangre se focalise sur la
397

communication quotidienne ainsi que sur la culture et la rencontre des culture(s) et le franais
sur objectif spcifique nous renvoie la rencontre des deux mondes : outre le monde li au
franais gnral, il y a le monde des mtiers, du rel conomico-social, avec ses spcificits.
Le franais gnral soppose au franais sur objectif spcifique dans ce sens quil relve du
quotidien alors que le franais sur objectif spcifique a affaire aux professions. Cette
distinction correspond celle que nous avons faite entre langue gnrale et langue spcialise.
J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 : 154) font la diffrentiation suivante entre
franais gnral et franais sur objectif spcifique :
Tableau 46 : Du franais gnral au franais sur objectif spcifique

Franais general

Franais sur objectif spcifique

1. Objectif large

1. Objectif prcis

2. Formation moyen ou long terme

2. Formation court terme (urgence)

3.

Diversit

thmatique,

diversit

de

3.

Centration

sur

certaines

situations

et

comptences

comptences cibles.

4. Contenus matriss par lenseignant

4. Contenus nouveaux, a priori non matriss par


lenseignant

5. Travail autonome de lenseignant

5. Contact avec les acteurs du milieu tudi

6. Matriel existent

6. Matriels laborer
7. Activits didactiques

Source : J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004).

Cette opposition sinscrit dans une perspective didactique : elle prsente les grandes
orientations du franais gnral et du franais sur objectif spcifique. Il sagit de lobjectif de
la formation, de la dure de la formation, de la diversit des comptences couvrir dans la
formation, de la comptence de lenseignant, du matriel pdagogique et des activits
didactiques. Les deux termes ont en commun activits didactiques et se diffrentient lun de
lautre au niveau des autres caractristiques.

398

12.1.2 Franais sur objectif spcifique vs Franais de spcialit


Trs souvent, les deux expressions semploient interchangeablement pour dsigner la
langue dune corporation, dun mtier, dun ensemble de spcialistes. Ainsi, O. Challe (2004 :
169) dclare qu avant de dsigner une langue propre une communaut professionnelle, le
franais de spcialit, encore appel sur objectifs spcifiques et dautres variantes, dsigne
une relation particulire entre le fournisseur de cours de langue et le consommateur. Celui
qui dcide dapprendre est un professionnel ou un tudiant spcialiste dun domaine qui nest
pas littraire. De ce fait, le franais de spcialit et le franais sur objectif spcifique ont pour
publics des tudiants en voie de spcialisation (formation initiale) et des professionnels en
formation continue. Dans les deux cas, le rapport au mtier et au domaine vis est clair et les
personnes en cause sont insres ou pr-insres dans le monde socio-conomique.
Il nest pas rare quun rapport dhyperonyme-hyponyme soit tabli entre franais de
spcialit et franais sur objectifs spcifiques ; le premier tant un terme hyperonymique et le
deuxime hyponymique. cet gard, G. Holtzer (2004 : 17 - 18) remarque que dans les
discours politico-institutionnels, toutes les formes denseignement spcifique sont regroupes
sous ltiquette franais de spcialit qui, dans le champ de la diffusion du franais,
englobe des formations linguistiques spcialises correspondant des besoins professionnels,
comme le franais juridique, le franais mdical, le franais scientifique et technique, le
franais des relations internationales, etc. Le franais sur objectif spcifique renvoie donc au
spcifique alors que le franais de spcialit a affaire au gnrique dans un champ
professionnel concern.
Pour J.-P. Cuq (2003 : 109), le franais sur objectifs spcifiques (FOS) est n du souci
dadapter lenseignement du FLE des publics adultes souhaitant acqurir ou perfectionner
des comptences en franais pour une activit professionnelle ou des tudes suprieures. Le
FOS conu de cette faon est dfini par son public et ses objectifs se situant dans un domaine
professionnel ou acadmique spcifique. Autrement dit, le FOS sadresse des nonspcialistes en franais, pour lesquels la langue est tout autant un passage oblig quun
objectif en soi.
Il revient J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 : 17) davoir trac de manire
dfinitive, la frontire entre le franais de spcialit et le franais sur objectif spcifique. Cest
ainsi que chez ces auteurs, la distinction entre franais de spcialit et franais sur objectif
399

spcifique recouvre, aux plans institutionnel et didactique, deux logiques : celle qui relve de
loffre et celle qui relve de la demande.
La premire est une approche globale dune discipline ou dune branche
professionnelle, ouverte un public, le plus large possible. Elle tente de rendre
compte de la diversit du champ trait. []. Le FOS linverse, travaille au cas
par cas, ou en dautres termes, mtier par mtier, en fonction des demandes et des
besoins dun public prcis (J.-M. Mangiante et C. Parpette, 2004 : 17).
Le franais de spcialit correspond un ensemble de ressources et de dmarches
pdagogiques centr sur des domaines (de spcialit) parmi lesquelles les enseignants puisent
pour laborer leurs cours. De son ct, le franais sur objectif spcifique se caractrise par une
ingnierie de formation sur mesure qui considre chaque demande comme unique. Cela
explique que le FOS, pens dans sa singularit, scrive alors au singulier (franais sur
objectif spcifique).
Daprs D. Lehmann (1993), un enseignement sur objectif spcifique est celui qui met
laccent avant tout sur les objectifs atteindre, moins sur les moyens dy parvenir. Ce qui veut
dire que ds quun centre de langues reoit une demande de formation pour un groupe de
personnes qui souhaite apprendre rapidement, non plus le franais , mais du franais ,
pour effectuer une tche dfinie, on est dans le champ du franais sur objectif spcifique. Pour
C. Parpette (2004), contrairement au franais sur objectif spcifique dont la caractristique
dominante est de dplacer les contenus de formation vers des situations de communication et
des contenus spcifiques certains champs professionnels, le franais de spcialit ne rpond
pas des demandes prcises de formation mais offre un public relativement indtermin des
formations balayant assez largement un champ professionnel (mtiers du tourisme, par
exemple) ou une discipline universitaire (franais juridique, mdical, etc.).
En sinspirant de la distinction entre franais gnral / franais sur objectif spcifique
tablie par J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004), E. K. Bakah (2009 : 256) fait une synthse
dichotomique entre franais gnral, franais sur objectif spcifique et franais de spcialit :
Tableau 47 : Distinction entre franais gnral / franais de spcialit / franais sur objectif
spcifique
Formation

Franais gnral

Franais de spcialit

Franais sur objectif


spcifique

1. Objectif de la

Large

large et prcis

400

Prcis

formation
2. Dure de la

moyen ou long

moyen ou long terme

court terme

Formation

terme (extensive)

(extensive)

(urgente/intensive)

3. Contenu de la

thmatique et

thmatique et

centration sur certaines

formation

comptences diverses

comptences diverses

situations et comptences

et centration sur

cibles.

certaines situations et
comptences cibles
4. Matrise des

matriss par

Contenus partiellement

Contenus nouveaux, a

Contenus

lenseignant

matriss (certains

priori non matriss par

matriss et dautres

lenseignant

non) par lenseignant


5. Travail

Travail autonome de

Travail autonome et

Contact avec les acteurs

autonome de

lenseignant

coopratif

du milieu tudi

Matriels existants

Matriels existants et

Matriels laborer

lenseignant
6.Matriels
pdagogiques

laborer
7. Activits didactiques

Source : E. K. Bakah (2009).

Il ressort du tableau 47 que le franais de spcialit recouvre la fois le franais gnral et le


franais sur objectif spcifique par rapport toutes les variables sauf la dure de la formation
o le franais de spcialit partage la mme caractristique avec le franais gnral. En
revanche, activits didactiques est un dnominateur commun qui unit les trois concepts. Il est
intressant de souligner que la formation en franais de spcialit couvre une dure moyenne
voire longue en fonction des contraintes institutionnelles. Par rapport notre tude, nous nous
appuyons sur les oppositions voques par E. K. Bakah (2009) dans le tableau 47.
Ainsi, une formation en franais destine aux tudiants de la filire tourisme ayant pour
objectif de prparer ces tudiants exercer les mtiers de tourisme relve du franais de
spcialit. Cette formation est extensive, couvrant au moins un an avec des objectifs la fois
larges et prcis ; elle exige un contenu reposant sur les diffrentes situations de
communication que les tudiants auront confronter dans le champ touristique. En revanche,
401

une formation en franais destine aux tudiants de la filire tourisme se qualifie de FOS si
elle vise un seul mtier (le mtier des guides touristiques par exemple), elle est intensive
stalant sur une priode de moins dun an par exemple et se caractrise par des objectifs
prcis et des situations de communication du mtier de tourisme concern. Nous soulignons
toutefois quune formation de FOS visant un seul mtier peut stendre sur toute la dure de
formation de ltudiant dans sa discipline ; les tudiants de la filire tourisme destins
travailler comme guide touristiques peuvent suivre des cours de FOS tout au long de leur
formation luniversit. Cependant, comme le notent J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 :
18), il ny a videmment pas de frontire rigide entre FOS et FS. Il est parfois difficile de
tracer la ligne de partage entre le franais sur objectif spcifique et le franais de spcialit.
Pour nous, la diversit caractrisant le public spcifique bnficiant dun enseignement de
FOS/FS pourrait tre lorigine de cette difficult. Cest la raison pour laquelle il nous
semble important de nous interroger sur le public afin de positionner le public qui nous
concerne dans ce travail de recherche.

12.2 Diversit du public spcifique

Selon G. Holtzer (2004 : 21 - 22), dans les termes rfrant aux publics, on nobserve pas
de variations significatives ( publics spcifiques , publics spcialiss dominent)
lexception dune opposition traduisant une perception nouvelle, fonde sur les finalits de
lapprentissage du franais. Une distinction est ainsi faite entre les publics non spcialistes
de franais qui ont besoin de cette langue pour des objectifs autres que linguistiques et des
publics spcialiss du franais qui tudient la langue pour elle-mme ou pour lenseigner.
Pour G. Holtzer (2004), seule la premire catgorie est considre comme relevant du FOS.
Cependant, nous sommes davis que certains modules en FOS peuvent tre conus pour les
tudiants en lettres qui ne se trouveraient pas ncessairement dans lenseignement aprs leurs
tudes. Dans cette optique, un module sur la communication des guides touristiques peut
intresser des tudiants de lettres du Dpartement de Franais Universit de Cape Coast. Un
tel module aurait pour objectif dinitier les tudiants aux caractristiques linguisticodiscursives du discours des guides touristiques.

402

D. Lehmann (1993 : 43) prsente deux situations principales de demande dun


enseignement de langue un public spcifique du point de vue individuel et institutionnel ou
politique. Dans les deux cas, plusieurs scnarios peuvent se dessiner. Par rapport la demande
individuelle, D. Lehmann (1993 : 43) expose deux cas de figure :
1. La dcision est plutt le fruit de limplication du futur candidat une
formation dans un faisceau de situations de communication relles, dans
lesquelles il prouve le sentiment de ne pas parvenir faire face de manire
satisfaisante ou efficace ;
2. Les situations dapprentissage qui le conduisent un apprentissage dun type
particulier de communication spcialise dans lesquelles il se trouve engag pour
un temps. Dans ce cas, la formation-mre , celle qui le conduit la formation
linguistique spcialise peut tre professionnelle ou disciplinaire, ou encore ellemme linguistique mais non spcialise.
Ce qui est retenir ici cest que la formation que lon proposera au demandeur se situe
lextrieur, cest--dire quelle nest pas intgre dans le cursus de la spcialit/discipline et
ne concerne que des apprenants volontaires. Toutefois, comme lobserve D. Lehmann (1993),
si le candidat est parfois libre de ses choix, ceci est bien loin de constituer la rgle gnrale,
qui plutt que la formation, rsulte de dcisions institutionnelles, voire mme politiques. De
sorte que le march de lenseignement de la communication spcialise nest pas
proprement parler un march libre sur lequel des individus viendraient greffer de leur propre
chef les formations dont ils estimeraient avoir besoin. Cest aujourdhui un march en grande
partie administr par des institutions.
C. Le Ninan C. et B. Miroudot (2004 : 106 - 107) retiennent deux caractristiques
principales des profils des publics spcifiques. La premire est le statut des apprenants dans la
socit o ils voluent et la deuxime est le statut par rapport la formation. Les apprenants
peuvent tre engags ou non dans la vie active. Dans le premier cas, il sagit de
professionnels, cest--dire de personnes exerants un mtier, dans le second il sagit
dtudiants. En fonction de ce statut, le but recherch par les apprenants, ou qui leur est
impos dans certains cas, est pour des professionnels lacquisition ou lamlioration dune
comptence de communication directement lie au mtier quils exercent. Lorsque les
apprenants sont des tudiants, le but peut tre soit lacquisition ou lamlioration dune
comptence de communication lie au mtier quils sont susceptibles dexercer lissue de
leurs tudes, soit lacquisition ou lamlioration dune comptence de communication qui leur

403

permettra de suivre des enseignements de spcialit en franais (droit, conomie,


mdecine).
Selon les auteurs, comme leur statut par rapport la socit, le statut des apprenants vis-vis de la formation est variable. Les apprenants peuvent soit suivre la formation en FOS
volontairement, soit tre obligs de le faire. On a affaire dans le premier cas un public non
captif, et dans le second un public captif. On comprend que ces caractristiques
(professionnels ou tudiants, captif ou non captif) entrainent des diffrences sensibles au
niveau des attitudes des publics : motivation, apprentissage, disponibilit. Il faut donc en tenir
compte lorsquon dtermine des objectifs pdagogiques, conoit des activits, choisit des
supports et anime une formation.
Afin de rendre compte de la totalit des situations dcrites ci-dessus, il convient
danalyser les principaux paramtres explicatifs proposs par D. Lehmann (1993 : 47 - 48) :
1. Le public :
a. est-il universitaire ou professionnel ?
b. est-il volontaire ou captif ?
c. est-il homogne ou htrogne ?
-

quant la langue maternelle ?

quant son niveau dans la langue cible ?

dans (lexercice de) la spcialit ?

quant aux habitudes et savoir-faire dapprentissage ?

quant aux temps quil peut consacrer lapprentissage ?

quant aux objectifs dapprentissage viss ou atteindre ?

2. De quelle nature sont les spcialits pratiques ?


3. Lobjectif langagier recherch est-il :
a. trs/assez/peu spcifique ?
b. homogne/diversifi en termes de comptence langagire ?
4. La concrtisation de linvestissement est-elle :
a. immdiate, circonscrite, prcise et requise ?
b. diffr, diffuse et alatoire ?
5. La formation est-elle une tape dun ensemble (comportant un avant et un aprs
explicitement identifiables) ou conforme-t-elle un tout isol ?
404

6. Quelle est la localisation de lapprentissage ?


a. en pays/zone francophone ou non ?
b. concernant linstitution de formation ?
7. Quelle est la nature des moyens disponibles en personnel enseignant : savoir-faire
gnral et spcifique, disponibilit, adaptabilit, aptitude (au)/habitude (du) travail en
quipe, possibilit/ncessit dune formation complmentaire ou spcifique (ellemme lie ou non lopration) ?
8. Quelle est la nature des moyens matriels ?
a. en locaux ?
b. en outil pour la classe (manuels et ouvrages) : existent-ils ? peut-on se les
procurer ? faut-il les laborer ? les adapter partir doutils existants ?
c. en moyens technologiques (notamment de production et de reproduction du
son, de limage, du texte crit) : existent-ils ? peut-on se les procurer ? pourrat-on/saura-t-on les utiliser ? en assurer la conversation et la maintenance ?
Nous remarquons que ces paramtres sont marqus par des difficults. Il peut relever des
recouvrements quasi-invitables entre catgories, par exemple de la spcialit des tudiants et
du type de discours vis dans les cours. Le terme spcialit nest pas dune grande prcision,
puisquil pourrait renvoyer aussi bien une matire scientifique (histoire, gologie), une
profession impliquant plusieurs de ces matires (mdecine, technologie), une profession
intellectuelle, technologique, manuelle, caractrise plus par des activits que par des savoirs
savants.
J. Couillerot et F. Hanaa (1990 : 31) effectuent une tude sur les publics spcifiques et
classifient les publics rencontrs en quatre catgories :
1. Public tudiant (en formation initiale aussi bien que continue) reprsentant 46% du
public total (ceci exclut les tudiants futurs boursiers en prformation linguistique).
2.

Agents de ltat constituant 19% du public total.

3. Public du secteur priv concernant 15% du public total.


4. Public composite mal cern soit 20% du public total.
Nous constatons par l que le public tudiant a la puissance numrique la plus leve par
rapport aux autres publics. Ceci implique que le besoin dun enseignement de franais sur
objectifs spcifiques voire de spcialit est beaucoup ressenti dans les institutions de
formation, y compris les universits.
405

Pour ce qui est de la demande des thmes ou domaines de spcialit, ltude rvle
galement une hirarchisation :
Les principaux domaines ont t dans lordre dcroissant : le franais des
affaires ou du commerce, le franais de lhtellerie et du tourisme, le franais
scientifique et technique, le franais juridique, le franais des relations
internationales, le franais de la mdecine, le franais des relations publiques et de
ladministration, les oprations de traduction ou dinterprtation, le franais du
secrtariat, le franais des sciences sociales et humaines (histoire, littrature, arts,
psychologie, sociologie, philosophie). A ces dix premiers domaines sajoutent
dautres secteurs tels que le franais de linformatique, du journalisme, de la
banque, des transports, des postes et tlcommunications, etc (J. Couillerot et F.
Hanaa, 1990 : 31).
Ici, la demande pour le franais sur objectifs spcifiques varie en fonction du domaine de
spcialit. Nous constatons que le franais des affaires ou du commerce est le plus demand
parmi les dix premires spcialits recenses alors que le franais des sciences sociales et
humaines occupe la dernire place sur lchelle. Au niveau du franais de lhtellerie et du
tourisme, lenqute lui accorde une seconde position. Cette rvlation est trs pertinente pour
notre tude car elle nous renseigne sur limportance du franais de lhtellerie et du tourisme
en termes de demande et par l justifie la pertinence de notre tude. Nous concevons le
franais pour les guides touristiques comme un sous-domaine spcifique du franais de
lhtellerie et du tourisme. Les tudiants de la filire tourisme des universits ghanennes et
les guides touristiques en exercice au Ghana sont concerns par le franais pour les guides
touristiques. Cela dit, nous allons nous interroger sur les dmarches impliques dans
llaboration dune formation de FOS/FS tout en tenant compte du franais pour les guides
touristiques.

12.3

laboration de programme de formation en FS/FOS

La mise en place dun programme de formation quel quil soit commence par lanalyse
des besoins base sur une commande particulire ou un domaine spcifique. R. Richterich
(1985 : 87) distingue trois oprations indispensables la mise en uvre de tout programme de
formation : identification des besoins langagiers, formulation des objectifs dapprentissage et
dfinition des contenus dapprentissage. De leur part, C. Parpette (2001) et J.-M. Mangiante
406

et C. Parpette (2004) prcisent cinq tapes successives pour laborer un programme de


formation en FS/FOS. Il sagit de la commande de formation, de lanalyse des besoins
(formulation dhypothses), de la collecte des donnes (ajustement des hypothses), de
lanalyse des donnes (traitement des donnes) et de llaboration des activits. Ces cinq
phases cadrent mieux avec notre tude dans la mesure o elles relvent du FS/FOS.

12.3.1 Demande de formation


La formation propose un public spcifique provient de deux sources principales : un
organisme ayant besoin de la formation (demande) et une institution denseignement
linguistique offrant la formation (offre). Selon J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004), la
demande de formation formule par un organisme et adresse une institution
denseignement concerne un public particulier, avec un objectif prcis de formation, dans des
conditions particulires de dure, dhoraires, voire de cot, etc. Ces formations de FOS sont
gnralement coteuses et sinspirent des besoins de communication du public. C. Le Ninan
et B. Miroudot (2004 : 109) laffirment dans la citation suivante:
Les formations de ce type tendent tre plus coteuses que des formations
standards, en raison de la ncessit dlaborer un curriculum spcifique, dont
lamortissement ne peut gnralement pas tre rparti sur dautres formations
ultrieures. Les formations qui rpondent une logique de demande rpondent
majoritairement aux besoins de communication de professionnels.
J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 : 11-12) prsentent des cas rels de demandes de
formation de FOS que nous trouvons pertinents. Nous en citons deux :
- Juristes cubains
En 2002, un institut de droit compar cubano-franais a t ouvert La Havane. Il est
destin assurer la formation continue de juristes cubains (procureurs, avocats, etc.)
dtachs par leurs institutions respectives pendant deux ans. Aprs une formation
linguistique, ils assistent des sminaires et des confrences de droit assurs par des
juristes franais se rendant Cuba pour de courtes priodes.
- Personnels hteliers jordaniens

En 1997, dans le cadre du dveloppement touristique du pays, un programme de


formation linguistique en franais pour le personnel de lhtellerie et celui de la
restauration a t mis en place dans des htels internationaux. Le professeur assurait son
cours lensemble des employs (rceptionnistes, personnel de chambre, serveurs,
matres dhtel, etc.) sur leurs lieux de travail.

407

Le premier cas de demande relve dune institution de formation alors que le deuxime provient
dun organisme professionnel. Dans les deux cas, linstitution demandeuse ressent le besoin pour
son public de communiquer en franais dans des situations spcifiques ; les juristes ont besoin du
franais afin de suivre les cours et les confrences ; de la mme manire, les hteliers apprennent le
franais afin de servir les clients dans leurs services respectifs. La demande ainsi formule peut
faciliter la tche du concepteur dans la mesure o elle lui permet de cerner entre autres les besoins
langagiers, les situations cibles et les objectifs linguistiques.
La formation de FS/FOS peut constituer une offre de la part de linstitution denseignement ;
il sagit des offres sans demande prcise. Cette politique doffres de formation est le fruit du
processus dinstitutionnalisation de cours de langues sur objectifs spcifiques (J.-M. Mangiante et
C. Parpette, 2004 : 13). Dans ce cas, la formation ne cible pas un public spcifique dans un domaine
particulier ; elle vise un public plus large du domaine concern. Cest ainsi que le franais de la
banque offert par de nombreuses Alliances franaises et la Chambre de Commerce et dIndustrie de
Paris (CCIP) par exemple, concernet non seulement les banquiers mais aussi des comptables et des
responsables de gestion et des professionnels. Outre une formation collective, ces institutions
mettent en place une formation personnalise et individualise.
Dans le contexte de notre tude, les deux cas de figure sont possibles. Le dpartement de la
filire tourisme de lUniversit de Cape Coast peut demander au Dpartement de Franais de la
mme universit, de former leurs tudiants en franais de tourisme ou plus spcifiquement en
franais pour les guides touristiques. De mme, un htel ou une cole de lhtellerie peut adresser
des demandes semblables au Dpartement de Franais. De son ct, le Dpartement de Franais
peut proposer des cours lintention des tudiants de tourisme, de mdecine ou de gestion. Tel est
le cas lUniversit de Cape Coast o le Dpartement de Tourisme et dHtellerie et le
Dpartement dOptomtrie ont respectivement demand au Dpartement de Franais de donner
leurs tudiants des cours de franais de tourisme et de franais doptomtrie.

12.3.2 Analyse des besoins

Pour R. Richterich (1985 : 90), la notion de besoins en appelle dautres qui lui sont
constamment associs ou qui sont confondues avec elle. Il sagit de termes tels que attente,
demande, dsir et motivation. Selon le mme auteur, comme leur analyse des fins
408

utilitaires porte toujours sur les mmes types de questions, on peut estimer quil nest pas
essentiel de les distinguer. Selon J.-P. Cuq (2003), la centration sur lapprenant a fait surgir
toute une srie de formulations concernant la notion de besoin : besoins des apprenants,
besoins langagiers, besoins spcialiss, besoins institutionnels, besoins dapprentissage.
En didactique des langues, divers modles existent pour analyser les besoins des
apprenants : trois exemples sont lidentification des besoins pour une approche fonctionnelle
(R. Richterich, 1973), lidentification des besoins pour langlais fonctionnel (J. Munby, 1978)
et lidentification des besoins dans une approche systmique (R. Richterich et J.-P. Chancerel,
1977). Nous nallons pas aborder ces diffrents modles ici puisquils ont dj fait lobjet
dtude dans notre mmoire de master 2 91 . Nous nous contentons ici de mettre en lumire les
dmarches queffectue le concepteur de la formation lors de lanalyse des besoins.
Lanalyse

des

besoins

commence

par

la

dtermination

des

situations

de

communication :
Lenseignant (ou lquipe denseignants) charg de la formation essaie de
dterminer les besoins de formation, cest--dire les situations de communication
auxquelles seront confronts les apprenants et donc les connaissances et les
savoir-faire langagiers quils auront acqurir durant la formation. Cette
opration se ralise en plusieurs temps : au tout dbut du processus, ds que la
demande de formation est formule, puis de faon rgulire, au fur et mesure
que le concepteur dcouvre les situations vises (J.-M. Mangiante et C. Parpette
(2004 : 7 - 8).
Selon J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 : 23 - 25), le concepteur doit se poser des
questions comme :
A quelles utilisations du franais lapprenant sera-t-il confront au moment de
son activit professionnelle ou universitaire ? Avec qui parlera-t-il ? De quel sujet
?, De quelle manire ? Que lira-t-il ? Quaura-t-il crire ? [...] Les apprenants
utilisent-ils le franais en France ou chez eux ? La formation linguistique se
droule-t-elle en France ou dans le pays dorigine ? Quelles situations de
communication faut-il prvoir par rapport lobjectif assign la formation ?
Dans quels lieux, pour quelles actions ? En interaction orale ? Avec quels
interlocuteurs ? En lecture ? En criture ? Quelles sont les informations sur le
contexte institutionnel ou social connatre (le fonctionnement de la couverture
sociale pour les infirmires, lorganisation des cursus universitaires pour les

91

Ltude a port sur lanalyse des besoins pour lintgration du franais du tourisme dans le cursus des
tudiants en filire tourisme lUniversit de Cape Coast (E. K. Bakah, 2007).

409

tudiants, etc.) ? Quelles sont les diffrences culturelles prvisibles (les relations
patients-mdecins, tudiants-enseignants, etc.) ?
Ces questions aident le concepteur formuler des hypothses sur les situations dans lesquelles
les apprenants vont utiliser la langue. Pour ce faire, il sinspire de ses connaissances
personnelles et des outils tels que les questionnaires et les entretiens. titre dillustration, un
concepteur du franais du tourisme va imaginer, partir de ses propres expriences lors des
voyages, des situations de communication quaffrontera lapprenant ; les questionnaires, les
entretiens, les manuels du franais du tourisme ou de FLE, les contacts avec le personnel de
lindustrie touristique et linternet peuvent aussi lui servir de sources importantes. Dans le cas
spcifique qui nous concerne, cest--dire le franais pour les guides touristiques, les
hypothses suivantes peuvent tre mises :
1. Accueillir les visiteurs
2. Accompagner et encadrer des personnes ou des groupes en visite touristique locale
3. Assurer lanimation des groupes de visiteurs
4. Dcrire et commenter lenvironnement et les points dintrts
5. Soccuper des dtails administratifs du circuit
6. Rpondre aux questions et aux besoins des visiteurs
7. Grer les situations difficiles telles traiter les plaintes, traiter les comportements
gnants ou indsirables, rpondre aux urgences.

Lors de lanalyse des besoins, le concepteur est amen tenir compte de certains
facteurs influant sur le contenu et le droulement du cours : la dimension interculturelle ; le
rythme et le mode des formations ; le lieu, la dure des formations et le nombre dapprenants ;
et la souplesse du concepteur vis--vis des besoins du public (H. A. A. Qotb, 2008).

12.3.2.1 Dimension interculturelle

Les besoins dapprentissages ont une composante socioculturelle. Communiquer dans


une langue trangre suppose une comprhension de la culture des locuteurs de cette langue.
Il sagit dune rencontre entre des individus des cultures diffrentes. La rencontre
interculturelle constitue un espace de conduites sociolangagires et de comportements
410

communicatifs ancrs dans des cadres sociocognitifs manipulables linfini (V. De Nuchze,
2004). Lorganisation institutionnelle et les comportements des individus peuvent tre
rvlateurs des carts culturels. Lenseignant doit amener les apprenants comprendre que
des rgles et des principes sous-tendent le fonctionnement des dchanges verbaux et que ces
rgles varient dune socit lautre. Ainsi en France, le fait de regarder son interlocuteur
droit dans les yeux est gnralement interprt comme un signe de franchise alors que dans
bien des cultures, un tel comportement passe au contraire pour arrogant, insolent ou agressif,
et peut mme tre carrment tabou dans une relation hirarchique (C. Kerbrat-Orecchioni,
1999/2000). Un geste aussi simple que la salutation est conu diffremment selon les cultures.
Chez le Franais saluer ne suscite pas souvent une rponse de la part de linterlocuteur alors
que chez les Africains cest le contraire. C. Kerbrat-Orecchioni (1999/2000) met en vidence
cette divergence culturelle au sujet de la salutation :
On sait en effet quen France, un bonjour/bonsoir est frquemment suivi, voire
remplac, par une question sur la sant de son interlocuteur ( Comment a va ?
, ou a va ? ), question qui le plus souvent ne constitue pas une vritable
demande d'information, mais prolonge simplement le rituel de salutation. [] Or,
ce ne sont pas partout les mmes formules qui sont par convention susceptibles de
fonctionner comme des questions de salutation, ce qui peut encore une fois donner
lieu certains malentendus dans la communication interculturelle. Cest ainsi que
notre Comment a va ? ou Comment allez-vous ? semblera incongru un
locuteur ignorant cet usage rituel, et interprtant donc la question la lettre. Mais
linverse, un locuteur franais jugera indiscrtes dautres types de questions,
faute de les prendre pour ce quelles sont, savoir des salutations
complmentaires qui nattendent qu'une rponse vasive et non circonstancie. En
Afrique par exemple, les questions de salutation portent sur la sant non
seulement de l'interlocuteur, mais aussi de son entourage au grand complet.
Equip de cet lment culturel, le guide ne sera pas surpris ou ne le prendra pas comme
manque de respect sil salue les touristes lors dun accueil et que ces derniers ne lui rpondent
pas. Cest la raison pour laquelle il est important de dvelopper les aspects interculturels au
cours de la formation de FS/FOS pour viter des malentendus dfinissant les changes
interculturels. O. Challe (2002 : 122) met laccent sur la dimension interculturelle :
Le franais de spcialit ne peut se travailler sous langle du langage sans
envisager daborder une dimension culturelle du domaine concern [] Quelle
que soit la spcialit, une connaissance du fonctionnement des mdias, sources de
documents, complte par une veille sur leur fonctionnement et leur volution,
tant conomique que technologique, savre indispensable. Un minimum de
culture des mdias simpose parce quil sagit dun franais de spcialit, moins
quil ne porte sur ltude de parchemins ou de pierres graves.
411

Cependant, il arrive que la dimension interculturelle soit nglige dans la formation. C.


Germain (1979 : 15) affirme ce fait : Quant aux aspirations personnelles ou intrts, et aux
besoins socioculturels de lapprenant, ils sont pratiquement laisss pour compte.
Lenseignant peut travailler linterculturel lors des cours pour que les apprenants ne se
trouvent pas dans des situations embarrassantes provoques par les diffrences culturelles.
Pour H. A. A. Qotb (2008 : 160), une telle dimension favorise sans aucun doute
ltablissement des ponts dchange entre les apprenants et leurs interlocuteurs de languecible.

12.3.2.2 Rythme et mode des formations

Dans ltablissement de la diffrence entre FOS et FS, nous avons indiqu que la
formation de FOS tait gnralement intensive alors que celle de FS est extensive. Dans la
plupart des formations de FOS, il sagit des cours intensifs donns sous forme de sessions de
(re)mise niveau linguistique. Les apprenants assistent ces cours avant de suivre des cours
de spcialit en franais ou dutiliser le franais dans le cadre de leurs activits
professionnelles (H. A. A. Qotb, 2008). Le choix du rythme de la formation est troitement li
au public et au temps disponible. propos dune formation intensive, C. Le Ninan et B.
Miroudot (2004 : 109) notent :
Le choix dun rythme intensif implique que les apprenants, tudiants ou
professionnels, soient dgags de leurs autres obligations. Lavantage de cette
formule est quil leur permet de se concentrer entirement sur lacquisition de la
comptence de communication vise. Son inconvnient est que le rythme se
rvle parfois trop rapide (certaines formations peuvent atteindre les quarante
heures hebdomadaires) pour quils puissent bnficier pleinement de toutes les
expriences dapprentissages proposes.
Selon H. A. A. Qotb (2008), le rythme extensif permet de ne pas perturber les activits
professionnelles ou universitaires des apprenants notamment lorsque la matrise dune
comptence de communication spcialise ne constitue pas un pr-requis lutilisation de la
comptence de communication en franais. Ce rythme extensif donne la possibilit au
concepteur de bien travailler les comptences vises travers des activits individuelles ou
collectives.
propos des modes de formation, il reste deux formes, en prsentiel et distance. Le
mode en prsentiel est le plus rpandu dans les formations de FOS notamment celles qui
412

suivent un rythme intensif. Le mode distance est assez rare dautant plus quil sagit souvent
de simples exercices interactifs proposs en ligne sans dterminer un public bien prcis ni
guider les apprenants (H. A. A. Qotb, 2008).
En ce qui concerne le franais pour les guides touristiques lUniversit de Cape Coast,
nous recommandons une formation extensive puisquune telle formation serait suivie
simultanment par la formation en discipline-mme (le tourisme) des apprenants. Le mode en
prsentiel appuy par le mode distance conviendrait le mieux vus les moyens matriels et
techniques dont dispose luniversit. Cependant, le Dpartement de Franais peut organiser
une formation continue rythme intensif pour les guides touristiques qui ont besoin de faire
leur guidage en franais.

12.3.2.3 Lieu, dure des formations et nombre dapprenants


La formation pourrait se drouler soit sur le site des activits des apprenants
(entreprises, usines, etc.) soit dans un centre de langue. Dans le premier cas, les apprenants
ont la possibilit de suivre leurs cours sans se dplacer dans un lieu diffrent. Enseigner sur le
site des apprenants permet au formateur davoir facilement accs des documents
authentiques et de prendre contact avec des spcialistes du domaine cible. C. Le Ninan et B.
Miroudot (2004 : 111) soulignent les inconvnients associs la formation de FOS sur le site
des apprenants :
Les apprenants peuvent tre conditionns par des contraintes lies leur
environnement professionnel, par exemple leur attitude vis--vis de la hirarchie.
Du point de vue de lenseignant, assurer une formation sur le site dune entreprise
peut prsenter linconvnient davoir volu dans un milieu inconnu, peut-tre
mal quip et dispos de faon inadquate pour une formation en langue.
Dans la plupart des cas, les formations de FOS se droulent dans des centres de langue (H. A.
A. Qotb, 2008). Ainsi, une formation en franais du tourisme ou en franais de loptomtrie
assure par le Dpartement de Franais se droulera videmment dans les locaux de
lUniversit puisque les dpartements commanditaires et le dpartement denseignement se
retrouvent dans la mme institution. En revanche, une formation de FOS destine au
personnel mdical peut se drouler soit dans lenceinte de luniversit soit dans les locaux de
lorganisme mdical commanditaire.

413

La dure des formations repose sur deux facteurs : limportance de la formation pour le
commanditaire (entreprise, institution ducative, etc.) et la diffrence entre le niveau des
apprenants en comptence cible avant la formation et le niveau vis la fin de la formation.
Cest la raison pour laquelle la dure de formation de FOS pourrait aller dune dizaine
dheures 800 heures. Le volume horaire est important lorsque la comptence de
communication est ncessaire et quune grande diffrence spare les niveaux dapprenants
avant et aprs la formation. Cest le cas par exemple des juristes ghanens qui doivent lire des
textes juridiques complexes en franais. Par contre, la formation en FOS du personnel
naviguant dune compagnie arienne dure moins de temps dautant plus que leur comptence
de communication vise reste limite (H. A. A. Qotb, 2008). Dans une tude visant
lintgration du franais du tourisme dans le cursus des tudiants de tourisme, la majorit des
tudiants sest prononce favorablement pour trois heures de cours hebdomadaires stendant
sur une dure minimum de deux ans (E. K. Bakah, 2007). La dure indique par les
rpondants est troitement lie lcart entre la connaissance des apprenants en franais et le
niveau atteindre la fin de la formation : il sagit des tudiants de niveau dbutant en
formation initiale qui ont besoin dune dure de formation relativement longue afin dacqurir
les comptences langagires ncessaires.
Leffectif des apprenants joue un rle dterminant dans le cot des cours de FOS. Plus
la spcialit des apprenants est pointue, plus lenseignant a affaire un nombre assez limit
dapprenants. Ceci justifie parfois le cot lev des cours de FOS. Les effectifs levs se
trouvent souvent dans le cadre dune logique doffre qui pourrait concerner plusieurs
spcialits du mme domaine. Cest le cas dune offre de formation en franais du tourisme
qui pourrait intresser la fois guides, rceptionnistes, serveurs, hteliers, etc. Le nombre
limit dapprenants permet au formateur de mieux rpondre aux besoins dapprenants qui ont
la possibilit de travailler efficacement leurs comptences communicatives cibles (H. A. A.
Qotb, 2008).

12.3.2.4 Souplesse du concepteur vis--vis des besoins du public

Il arrive que les activits proposes par le concepteur ne correspondent pas aux besoins
rels des apprenants. Pour J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004), deux raisons expliquent
une telle situation. La premire concerne les contraintes temporelles obligeant ainsi le
414

concepteur faire des choix dans le contenu des cours. La deuxime raison de lvolution des
besoins des apprenants est de nature technique. Normalement, le concepteur reoit la
demande de formation de la part de la direction de linstitution concerne sans rencontrer les
apprenants. Cette direction donne parfois au concepteur une vision diffrente de celle des
apprenants. Or, ces derniers ne sexpriment propos de la formation que quand celle-ci
commence. Une telle situation remet en cause llaboration des cours faite par le concepteur
qui se trouve alors oblig de revoir ses cours pour mieux rpondre aux besoins des
apprenants. Do la ncessit davoir un contact direct ou indirect entre le concepteur et les
apprenants avant la formation. Cest pour cela que le concepteur doit se montrer souple vis-vis des besoins des apprenants qui sont souvent volutifs du dbut de la formation jusqu sa
fin (H. A. A. Qotb, 2008).

12.3.3 Collecte des donnes


La collecte des donnes constitue une tape o le concepteur vrifie les hypothses
formules lors de lanalyse des besoins ; il confronte les donnes recueillies sur les situations
de communication et les hypothses pralables formules sur ces situations. Le recueil des
donnes exige que lenseignant-concepteur rentre en contact avec des acteurs du milieu
concern, sinforme sur les situations de communication, recueille des informations et collecte
des discours ; cela implique une prise de connaissance du domaine vis (ses particularits, ses
situations de communication, ses interlocuteurs, ses documents, etc.). Telle est la premire
fonction de la collecte des donnes : informer lenseignant-concepteur sur le domaine
traiter, ses acteurs, ses situations, les informations et les discours qui y circulent (J.-M.
Mangiante et C. Parpette, 2004 : 47). Les donnes collectes relvent du linguistique et du
culturel.
Dans les situations o le domaine professionnel nest pas familier au concepteur, cela
constitue un problme oiseux et sempiternel de savoir si lenseignement doit tre assur par
un professeur de franais initi de la discipline vise ou par un professeur de cette discipline
initi lenseignement du franais (L. Porcher, 1976 : 74). La matrise du contenu de la
spcialit nest pas la mission du concepteur mais il doit se familiariser avec les disciplines de
ses apprenants (O. Challe, 2004 ; C. Le Ninan et B. Miroudot, 2004). En menant la collecte
des donnes dans une visite guide par exemple, le concepteur dcouvre les thmes abords
415

par les guides touristiques : lorganisation politique, les personnalits importantes, lhistoire et
le peuplement, la culture, lconomie, la gographie, les agents de scurit, lducation et la
prparation de son sjour (voir le chapitre sept).
Les donnes existent sous deux formes : la forme crite et le forme orale. Pour une
formation de FS/FOS destine aux guides touristiques, les donnes crites comportent des
guides de voyage, des publicits, des catalogues dagence de voyage, des brochures, des
dpliants, des rcits de voyage et des reportages. Pour cette mme formation, les donnes
orales consistent en des enregistrements (audio et vido) des visites guides, des accueils (
laroport par exemple), les documentaires, etc. Dans les deux cas, il sagit de discours
existants mais il y a aussi des discours sollicits 92 recueillis pour les besoins de la formation.
J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 : 52) mettent en vidence le besoin de collecter les
productions orales in situ :
Il faut souligner que cette fonction dinformation remplie par le travail de terrain
est importante y compris pour les domaines connus du concepteur. Etre familier
de certaines situations en tant que locuteur ne signifie pas avoir une conscience
claire de ses discours oraux []. Les discours oraux, du fait de leur spontanit et
de leur fugacit, sont rarement lobjet dune rflexion de la part de ceux qui les
produisent. Emis en mme temps quils sont produits, ils ne laissent aucune trace
matrielle. Il est difficile davoir une prise de distance et donc de les connatre
vraiment.
La deuxime fonction de la collecte des donnes est didactique : les donnes collectes
sont utilises dans la constitution de certains supports pdagogiques lors de la formation. On
peut faire diffrents usages des donnes en fonction de leurs caractristiques. Dune part, les
donnes recueillies peuvent tre utilises dans leur forme originale : cela concerne surtout les
documents crits ou iconiques et les discours oraux distancis 93 (les confrences, les cours,
les documents radio ou tlviss). Dautre part, les donnes peuvent tre traites, modifies,
pour tre rendues plus comprhensibles. Cest le cas lorsque les discours sont complexes et
quil est ncessaire de les simplifier pour les adapter au niveau du public ou pour construire
une progression. Il est ainsi possible de supprimer certaines parties dnoncs. La

92

Selon J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 : 58), deux types de donnes fournis par le terrain se distinguent :
dune part, les discours existants, qui circulent naturellement, dautre part les discours sollicits par le concepteur
pour les besoins de la formation dont le rle dexplication des situations traites est essentiel.
93

Daprs J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 : 52), les discours oraux distancis sont les discours oraux
prpars, sadressant un interlocuteur peu ou pas connu, discours qui peuvent de ce fait tre compris dun
interlocuteur extrieur, comme lest tout apprenant.

416

manipulation permet de conserver linformation essentielle en liminant des donnes


secondaires qui peuvent la rendre inaccessible des apprenants de niveau linguistique moyen
(J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 : 52). titre dexemple, lextrait suivant sur le muse
national situ dans la capitale du Ghana mrite, notre avis, des modifications de la part de
lenseignant sil veut le proposer aux apprenants de niveau linguistique faible :
National Museum : Sur Barnes Road, prs de lintersection de Castle Road Tl. (021) 221 633.
Entre 2cd, gratuit pour les enfants. Ouvert du mardi au dimanche de 9h 17h. Un muse
remarquable visiter absolument, tant les collections y sont riches et diverses. On y trouve plemle du tissu Kente, des pices et des billets anciens, des masques, des sculptures, des instruments
de musique, des tabourets royaux La mise en scne de certaines priodes se permet mme
quelque fantaisie (visitez donc la salle du non-retour, dans la partie consacre la traite des Noirs).
Dommage cependant que le muse expose si peu dobjets Ga. En revanche, la culture akan est
largement prsente tout au long de la visite. Les visiteurs se rgaleront des visites guides, les
personnes qui les font dvoilent souvent divers contes et lgendes relatifs chaque objet. (CEPFG, 2009, p. 76).

Pour un tel public dbutant en franais, lon pourrait apporter du changement au lexique et
la syntaxe en vue de faciliter leur comprhension de lextrait. Les mots comme ple-mle, se
rgaleront et dvoilent peuvent tre respectivement remplacs par partout, seront contents et
disent. Sur le plan dorganisation syntaxique, les constructions sans verbe comme par
exemple Entre 2cd 94 , gratuit pour les enfants se reformuleront en phrases ayant des verbes.
Dautres constructions complexes ne relevant pas de la structure de base en franais SVO
pourraient tre simplifies. La ville o se trouve le muse, la date de son tablissement et
dautres informations importantes peuvent tre rajoutes au texte. Le nouveau texte peut
apparatre comme ceci :
Etabli le 5 mars 1957, le Muse national a commenc dans le dpartement darchologie de
l'Universit du Ghana. Plus tard, un btiment dans la ville dAccra a t spcialement adapt cet
effet. Il est le plus grand muse du pays. Le muse se situe sur Barnes Road, prs de lintersection
de Castle Road Accra. Le numro de tlphone du muse est (021) 221 633. Les adultes paient
2cd pour entrer. Pour les enfants, lentre est gratuite. Le muse est ouvert du mardi au dimanche
de 9h 17h. Cest un muse remarquable. Vous devez le visiter. Beaucoup de collections y sont
riches et diverses. On y trouve partout du tissu Kente, des pices et des billets anciens, des
masques, des sculptures, des instruments de musique, des tabourets royaux et dautres choses. La
mise en scne de certaines priodes se permet mme quelque fantaisie. Un exemple est la salle du
non-retour, dans la partie consacre traite des Noirs. Malheureusement, le muse expose si peu
dobjets Ga, le peuple dAccra. En revanche, la culture akan y est largement prsente. Les
visiteurs se seront contents des visites guides ; les guides touristiques disent souvent divers contes
et lgendes relatifs chaque objet (CE-PFG, 2009, p. 76).

Dans le contexte de notre tude, les donnes collectes sont orales et crites ; les
enregistrements audio des visites guides et le discours crit des guides de voyage (voir le
chapitre six). Cette collecte des donnes nous a permis de prendre rellement connaissance

94

cd : cedis, cest la monnaie ghanenne.

417

des situations de communication marquant une visite guide dans un contexte africain. Ces
situations sont :
1. Accueillir les touristes (saluer, se renseigner sur la sant, se prsenter, etc. lors du
voyage et sur les sites) ;
2. Donner la prire de dpart (dans la voiture avant le dpart pour une visit touristique) ;
3. Prsenter litinraire dun circuit touristique (lors du voyage et sur les sites) ;
4. Donner litinraire un touriste (lors du voyage et sur les sites) ;
5. Dcrire et commenter lenvironnement et les points dintrts (lors du voyage et sur
les sites) ;
6. Raconter un vnement (lors du voyage et sur les sites) ;
7. Expliquer un fait (culturel, historique, politique, etc. lors du voyage et sur les sites) ;
8. Donner des informations pratiques aux touristes (lors du voyage et sur les sites) ;
9. (D)Conseiller un touriste (de faire quelque chose lors du voyage et sur les sites) ;
10. Rpondre aux questions et aux besoins des touristes (lors du voyage et sur les sites) ;
11. Soccuper des dtails administratifs du circuit (lors du voyage) ;
12. Grer les situations difficiles telles traiter les plaintes, traiter les comportements
gnants ou indsirables, rpondre aux urgences (lors du voyage et sur les sites) ;
13. Donner la prire de retour (au retour dune visite touristique) ;
Des extraits des discours des guides de voyages et des enregistrements des circuits
touristiques seront utiliss soit dans les formes originales soit dans les formes modifies
(selon le public et la nature de lextrait) comme supports pdagogiques pour la construction
des activits dans le cours du franais pour les guides touristiques. Ces documents
authentiques et les documents fabriqus peuvent tre employs de manire complmentaire
lors de la formation.
Un exemple de collecte des donnes dcrits par J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 :
59) qui nous parat pertinent et qui rejoint notre approche concerne les guides touristiques
jordaniens :
Il sagit dune institution scolaire dont la documentation acadmique est surtout
livresque et universitaire. Lenseignant de franais a d concevoir son programme
partir de la collecte de donnes exognes compltes par les textes didactiques
relatifs lhistoire et la gographie de la Jordanie. Cest au sein du programme
418

de formation continue de guides dj en activit que les premires donnes ont t


collectes :
- confrences en franais sur les institutions politiques et la situation conomique
de la Jordanie, assures par des chercheurs en sciences humaines et sociales ;
- confrences en franais sur la gographie physique, lhistoire contemporaine et
larchologie des diffrents sites touristiques, par des archologues et des
gographes francophones ;
- interview dun guide francophone en activit sur sa pratique professionnelle et
ses remarques sur la gestion dun groupe de touristes franais ;
- enregistrement par lenseignant dune visite guide sur le terrain ;
- comptes-rendus de visites raliss par lenseignant observant une visite guide
sur site, lorsque lenregistrement ntait pas possible ;
- entretiens avec des touristes franais, en particulier sur leurs reprsentations de
la Jordanie.
La collecte de donnes pour une telle formation revt deux formes : la collecte des documents
crits et celle des documents oraux. Les donnes recueillir abordent les thmes traiter dans
la formation ; ces thmes concernent par exemple la gographie et lhistoire du pays. Dans
notre cas, les apprenants sont censs acqurir ces connaissances gographiques, historiques
etc. dans leur filire-mre, le tourisme. Cela est bien montr dans le cursus de tourisme
prsent dans le chapitre trois. Cependant, lenseignant-concepteur peut demander auprs des
spcialistes sils peuvent donner des confrences en franais sur la gographie, lhistoire et
dautres thmes pertinents pour le programme de formation. Il peut galement assister des
visites guides au Ghana, faire des enregistrements, interviewer dune part les guides sur leurs
pratiques et dautre part les touristes sur leurs reprsentations du pays.
Toutefois, la collecte des donnes ne va pas sans difficult. La difficult majeure
confrontant le concepteur du programme de FOS est laccs au terrain, au domaine concern.
Dans les milieux non francophones, la collecte des donnes en franais est difficile. Cest le
cas par exemple dun concepteur au Ghana qui doit former des infirmiers travailler en
France. Dans ce cas, la distance gographique sparant le concepteur du lieu o se drouleront
les situations de communication vises rend la collecte des donnes en franais difficiles.
Lenseignant-concepteur peut recueillir des donnes dans les hpitaux en anglais au Ghana et
les traduire en franais mais une telle procdure nassurera pas un discours authentique auquel
419

lapprenant fera face dans un pays francophone comme la France ; le discours ainsi recueilli
serait dpourvu des implicites culturels sous-tendant le fonctionnement des institutions
hospitalires en France et le comportement des infirmiers franais.
Face cette difficult et aux contraintes financires, le concepteur peut prendre
contact avec des institutions de sant en France pour accder des documents crits. Il peut
galement consulter linternet pour des informations. Il peut aussi se rendre dans un pays
francophone (comme le Togo) pour collecter les donnes crites et surtout celles de loral ; le
Togo, comme nous lavons indiqu dans les chapitres deux et sept, garde toujours des traces
des structures institutionnelles hrites de la France. Dans ce cas, le concepteur pourra trouver
au Togo, des informations sur certaines pratiques hospitalires en France malgr les
divergences culturelles.
Mme lorsque le concepteur se trouve dans le mme pays que celui o la langue sera
utilise, les problmes techniques (le malfonctionnement du dictaphone ou du camscope par
exemple) et linterdiction daccs des documents authentiques dans certains milieux
professionnels rendent la collecte des donnes difficiles. Certaines institutions, notamment
professionnelles, interdisent laccs leurs documents internes, cest le cas souvent de ces
entreprises imposant des restrictions leurs documents parfois classs secrets (H. A. A.
Qotb, 2008 : 176).

12.3.4 Analyse des donnes et laboration didactique

Ltape danalyse des donnes ractive lanalyse des besoins dans la mesure o elle
permet de confirmer ou dinfirmer les hypothses de dpart et de les complter ou les
modifier. Lors de lanalyse, le concepteur sinterroge sur le contenu et la forme des donnes
(J.-M. Mangiante et C. Parpette, 2004). Lanalyse des donnes permet lenseignantconcepteur de dterminer les composantes des situations de communication. Le contenu de la
formation et les activits pdagogiques sont dfinis lissue de lanalyse. Ce lien troit entre
lanalyse des donnes et llaboration didactique explique pourquoi nous abordons ces deux
tapes de manire conjointe.
Llaboration didactique porte sur deux questions principales : quoi enseigner ? et
comment enseigner ? Le concepteur slectionne les thmes appropris en tenant compte du
temps limit et des situations cibles des apprenants. Par rapport comment enseigner, le
420

concepteur doit mettre en place des activits didactiques visant exploiter les donnes
collectes. Ces activits peuvent varier selon les comptences linguistiques ou culturelles
atteindre. Par exemple, le concepteur privilgiera la comptence de la comprhension orale et
la prise de notes pour un public tudiant se prparant poursuivre ses tudes dans une
universit franaise. Mais il favorisera videmment lexpression orale pour des guides
travaillant avec des touristes francophones (H. A. A. Qotb, 2008).
Le contenu du cours est souvent construit sans envisager comment le transmettre aux
apprenants. Selon J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 : 78), si tout enseignant se demande
ce quil va enseigner dans tel cours, il ne sinterroge pas toujours sur la manire de le faire.
Cest la raison pour laquelle ce volet sattachera non seulement prsenter le contenu du
franais pour les guides touristiques ghanens, mais aussi analyser des extraits du corpus
collect et expliciter les dmarches du cours. Notre objectif ici est de donner quelques
grandes lignes concernant les activits pdagogiques pour un tel cours et non pas dtre
exhaustif en rendant compte de toutes les activits de classe constituant un programme de
FOS pour les guides touristiques.
Llaboration didactique en FOS se rapproche de celle du franais gnral comme nous
lavons observ dans les tableaux 46 et 47 :
Si les contenus des exercices et les tches proposes dans les programmes de
FOS prsentent un caractre particulier, les formes, en revanche, sont globalement
identiques celles qui ont t mises au point dans lenseignement gnraliste,
quil sagisse de questionnaires de comprhension orale ou crite, de jeux de
rles, de tableaux remplir, etc. (J.-M. Mangiante et C. Parpette, 2004 : 79).
Selon J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004), les activits didactiques proposes aux
apprenants reposent sur trois options mthodologiques : le dveloppement des formes de
travail trs participatives, la cration le plus possible dune communication relle et la
combinaison du travail collectif avec des moments de travail individuel. Ces principes
mthodologiques doivent guider lenseignant-concepteur lors de la construction des activits
de classe.
Dans lenseignement/apprentissage des langues, laccent est mis sur le dveloppement
de trois comptences communicatives langagires chez lapprenant : comptences
linguistiques (lexique, phonologique, smantique, etc.), sociolinguistiques (marqueurs des
relations sociales, des rgles de politesse, diffrences de registre, etc.) et pragmatiques
421

(discursive et fonctionnelle) (Cadre europen commun de rfrence pour les langues, 2000 :
86 - 101). La comptence communicative est un savoir de type procdural, dont il est
dsormais traditionnel de considrer quil se ralise par deux canaux diffrents, crit et oral, et
de deux manires diffrentes, comprhension et expression (J.-P. Cuq et I. Gruca, 2003 :
149). Les types dactivits proposs en classes de langue visent gnralement lacquisition de
ces comptences chez lapprenant. Pour le FLE et le FS/FOS, quatre grandes approches
dactivits sont utilises dans les cours : lapproche de situations daction langagire,
lapproche par comptences, lapproche des genres de textes pour dvelopper des capacits
langagires et lapproche de simulation. Nous allons prsenter brivement ces diffrentes
approches suivies par des activits didactiques du franais pour les guides touristiques.
- Approche de situations daction langagire
Dans cette approche, les activits langagires portent sur des situations bien prcises du
milieu social o lapprenant sera amen utiliser la langue. E. Lousada (2004 : 127) distingue
ainsi les situations vises par le FLE et celles cibles dans les cours de FOS :
La diffrence dun programme de FLE et dun programme de FOS se situerait
donc dans le choix des situations daction langagire choisies, qui pourraient tre
plus gnrales pour le FLE et plus attaches aux contextes spcifiques dtermins
par le domaine du travail en question dans le cas du FOS.
Ainsi, une activit didactique dans une classe du franais pour les guides touristiques peut
voquer des situations comme prsenter un site touristique et prsenter litinraire dun circuit
touristique.
- Approche par comptences
Lapproche par comptences regroupe les activits didactiques en quatre aptitudes :
comprhension orale, comprhension crite, expression orale et expression crite. Pour J.-P.
Cuq et I. Gruca (2003 : 149), ces quatre grands types de comptences, comprhension de
loral, comprhension de lcrit, expression orale et expression crite, structurent les objectifs
de tout programme dapprentissage et, au sens commun du terme, dvaluation. . Dans le
domaine de FOS, O. Challe (2002) adopte trois comptences baptises sous le nom de savoirfaire : savoir-faire en parlant (comptence orale), savoir-faire en crivant (comptence crite)
et savoir-faire en choisissant les mots (comptence lexicale). Chaque catgorie se divise en
sous-savoir-faire qui se compose dautres savoirs-faires selon le public dapprenants. Par
422

exemple, le savoir-faire en parlant dvelopper chez un tudiant non francophone voulant


poursuivre ses tudes en France comprend :
[] aider un non-francophone sexprimer loral (se prparer lexpos, se
prparer lentretien et se prparer aux questions et au dbat), se former
lentretien et assurer un expos oral (exposer ou prendre la parole devant un
public franais, se dfendre lors dune soutenance, utiliser des supports visuels et
matriser le jeu des questions et des rponses) (O. Challe, 2002 : 59).
Le savoir-faire en parlant est la comptence dont les guides touristiques ont besoin le plus
pour exercer leur mtier. Ainsi, les activits proposes lors des cours doivent accorder plus de
temps lacquisition de cette comptence. Cest la raison pour laquelle dans la section
consacre aux activits didactiques du franais pour les guides touristiques, le savoir-faire en
parlant occupe une place prioritaire.
- Approche des genres de textes pour dvelopper des capacits langagires
Les genres de texte sont composs de types de textes (voir le chapitre quatre). Les
genres jouent un rle important dans llaboration des activits pour le cours de FOS.
Comme chaque situation dusage de la langue se ralise verbalement travers
un genre, nous pouvons conclure que la capacit de communication dpend de la
matrise [] que lon a du genre en question. En tant que construction sociohistorique, plusieurs genres sont plus ou moins matriss par les locuteurs natifs
dune langue. La conversation tablie entre le vendeur et le consommateur, quand
lon veut acheter quelque chose dans un magasin, est videmment trs connue des
locuteurs natifs. En revanche, en langue trangre, il est ncessaire que les lves
apprennent comprendre et produire plusieurs types de textes, quils soient plus
ou moins connus, plus ou moins semblables leurs ralisations en langue
maternelle. De cette faon, lapproche pourrait tre, pour des apprenants de FOS,
celle denseigner comprendre et produire les genres les plus courants dans les
situations de travail auxquelles ils seraient probablement exposs (E. Lousada,
2004 : 128 - 129)
Les activits didactiques peuvent tre organises partir dun genre de texte ; cela permettra
aux apprenants de travailler le contexte de production du texte, son organisation et les aspects
linguistiques. Par exemple, un extrait de discours o le guide touristique explique quelque
chose aux touristes peut servir de support pour travailler les spcificits du discours explicatif.
Une telle activit rpondrait aux besoins langagiers et culturels des apprenants.

423

- Approche de simulation
S. B. Bastable (2003 : 270) dfinit la simulation comme method whereby an artificial
or hypothetical experience is created that engages the learner in an activity that reflects reallife conditions but without the risk-taking consequences of an actual situation. Pour sa part,
J.-P. Cuq (2003 : 221) conoit la simulation globale comme une approche consistant :
[] faire inventer par un groupe dapprenants un univers de rfrence- par
exemple un immeuble, un village, une le, un htel, un camp de vacances, un
congrs international, une entreprise, etc.-, animer cet univers de personnages en
interaction et dvnements, et simuler toutes les fonctions du langage que ce
cadre, qui est la fois un lieu-thme et un univers du discours, est susceptible de
faire surgir: productions orales, pratiques dcriture diverses allant de la phrase
simple au texte long.
La simulation concerne la cration des situations en classe imitant un domaine spcifique de
la vie relle ; elle implique la participation des apprenants dans les situations voques. La
russite de la simulation dpend de deux conditions fondamentales : la cration de situation et
la participation des apprenants en tant quacteurs jouant des rles dans ces situations (J.
Courtillon, 2003 : 99). La participation des apprenants la simulation leur permet de
dvelopper des comptences orales comme par exemple celles de lchange dides, de la
rsolution de problmes et de lexpos.
En somme, le concepteur-enseignant doit tenir compte des besoins des apprenants, des
objectifs du cours, des cadres interactionnels lis aux situations slectionnes, des partenaires
et de la

dimension interculturelle dans la communication. Lors des activits de classe,

lenseignant joue le rle de facilitateur de lapprentissage : il laisse la place lapprenant


dagir ; il donne des consignes et des conseils pratiques lapprenant et value les diffrentes
performances. Dans un contexte universitaire, la formation de FOS peut avoir deux objectifs :
les objectifs institutionnels et les objectifs professionnels. Dune part, les tudiants doivent
russir leurs cours et dautre part, ils doivent dvelopper des comptences langagires leur
permettant daccomplir des tches relatives leur future profession. Tel est le cas du franais
du tourisme et du franais de loptomtrie lUniversit de Cape Coast : les tudiants sont
censs comprendre les cours et russir les examens ; en mme temps, ils doivent acqurir des
comptences de communication en franais dont ils ont besoin pour exercer leur mtier aprs
les tudes universitaires. Dans les volets suivants, nous proposons des contenus et les activits
didactiques vis--vis du franais pour les guides touristiques.

424

12.4 Contenu du franais pour les guides touristiques

Nous proposons les neuf thmes suivants dont le contenu du franais pour les guides
touristiques pourrait sinspirer :
Thme 1. Organisation politique au Ghana
Sous-thmes : Systme politique dmocratique, systme politique traditionnel
Exemples :
- Partis politiques (National Democratic Congress, New Patriotic Party, etc.)
- Composition du gouvernement (le prsident et son mandat, le vice-prsident, les
ministres, etc.)
- Constitution de lAssemble nationale (le prsident de lAssemble, leffectif et le
mandat des dputs,
- Fonctionnement de la chefferie (chez les Akan, les w, les Gonja, etc.)
- Procdures de succession dans la chefferie (chez les Akan, les Ew, les Gonja, etc.)
Thme 2. Personnalits importantes
Sous-thmes : Personnalits politiques, footballeurs, diplomates, etc.
Exemples :
- Prsidents du Ghana (Kwame Nkrumah, Jerry John Rawlings, John Evans Atta Mills,
etc.)
- Footballeurs professionnels (Michael Essien, Abedi Pel Ayew, etc.)
- Diplomates (Kofi Annan, etc.)
- Femmes renommes (Yaa Asantewa, Akua Kunyehia, Joyce Bamford-Addo, Betty
Mould-Iddrisu, Georgina Theodora Wood, etc.)
Thme 3. Histoire et peuplement
Sous-thmes : ethnies, lhistoire prcolonial, la colonisation, etc.
Exemples :
425

- Colonisation (les Portugais, les Hollandais, les Britanniques, etc.)


- Groupes ethniques (les Akan, les Mole-Dagbani, les w, les Ga-Adangbe, etc.)
- Langues parles par les ethnies (lakan, le dagbani, lw, le ga, etc.)

Thme 4. Culture
Sous-thmes : ftes, rites initiatiques, religion, cuisine, artisanat, musique, etc.
Exemples :
- Ftes (la Hogbetsotso, la Fao, lAdae, lAkwasidae, lOdwira, lAfahye, etc.)
- Religions (le christianisme, la religion traditionnelle, etc.)
- Cuisine (le fufu, lakple, le tuo zafi, le kenkey, etc.)
- Artisanat (la sculpture, la poterie, le batik, etc.)
- Musique (ladowaa, lagbadza, le hiplife, le highlife, etc.)

Thme 5. conomie
Sous-thmes : agriculture, industrie, minerais, tourisme, etc.
Exemples :
- Agriculture (le cacao, la pche, le coton, le bois, le revenu, etc.)
- Industrie (le raffinage de ptrole, le textile, le ciment, lautomobile, le revenu, etc.)
- Minerais (lor, le diamant, la bauxite, le manganse, le revenu, etc.)
- Tourisme (les parcs, les chteaux, le revenu, etc.)

Thme 6. Gographie
Sous-thmes : situation gographique, climat, paysage, transport, etc.
Exemples :
- Situation gographique (les pays voisins, la superficie, le littoral, les rgions, etc.)
- Climat (les saisons de pluies, lharmattan, etc.)
- Paysage (la chane de lAkwapim-Togo, le mont Afaja, le lac Volta, etc.)
426

- Transport (le bus, le taxi, le trotros, lavion, etc.)

Thme 7. Agents de scurit


Sous-thmes : police, arme, douaniers, etc.
Exemples :
- Police (les fonctions, la formation, etc.)
- Arme (les fonctions, la formation, etc.)
- Douaniers (les fonctions, la formation, etc.)

Thme 8. ducation
Sous-thmes : enseignement de base, enseignement secondaire et enseignement
suprieur
Exemples :
- Enseignement de base (les coles primaires, les Junior High Schools, les matires,
leffectif, etc.)
- Enseignement secondaire (les Senior High Schools, la formation, leffectif, etc.)
- Enseignement suprieur (les coles normales, les coles polytechniques, les
universits, la formation, leffectif, etc.)

Thme 9. Prparation de son sjour


Sous-thmes : argent, scurit, sant, mdia, etc.
Exemples :
- Argent (la monnaie, les cartes de crdit, les banques, etc.)
- Scurit (vols, mer et plages, etc.)
- Sant (lhygine alimentaire, le soleil, les maladies, etc.)
- Mdia (la tlvision, les journaux, etc.)

427

Nous recommandons galement les situations de communication ci-dessous que


lenseignant-concepteur pourrait prendre en compte lors de la dtermination du contenu :
1. Accueillir les touristes (saluer, se renseigner sur la sant ou le bien-tre, se prsenter,
etc. lors du voyage et sur les sites) ;
2. Donner la prire de dpart (dans la voiture avant le dpart pour une visite touristique) ;
3. Prsenter litinraire dun circuit touristique (lors du voyage et sur les sites) ;
4. Donner litinraire un touriste (lors du voyage et sur les sites) ;
5. Dcrire et commenter lenvironnement et les points dintrts (lors du voyage et sur
les sites) ;
6. Raconter un vnement (lors du voyage et sur les sites) ;
7. Expliquer un fait (culturel, historique, politique, etc. lors du voyage et sur les sites) ;
8. Donner des informations pratiques aux touristes (lors du voyage et sur les sites) ;
9. (D)Conseiller un touriste (de faire quelque chose lors du voyage et sur les sites) ;
10. Rpondre aux questions et aux besoins des touristes (lors du voyage et sur les sites) ;
11. Soccuper des dtails administratifs du circuit (lors du voyage) ;
12. Grer les situations difficiles telles que traiter les plaintes, traiter les comportements
gnants ou indsirables, rpondre aux urgences (lors du voyage et sur les sites) ;
13. Donner la prire de retour (au retour dune visite touristique) ;

12.5 Activits didactiques du franais pour les guides touristiques


12.5.1 Exemple dune activit sur la comptence en expression orale : Prsenter un
attrait touristique
Lors des visites guides, le guide touristique prsente des attraits touristiques aux
touristes. Une activit de classe peut porter sur la prsentation dun monument touristique.
Pour ce faire, le discours du scripteur-guide et celui du guide abordant le mme sujet peuvent
servir de support. titre dexemple, les deux extraits suivants prsentant lhistorique du
Monument aux morts dans la Rgion de la Kara :
Extrait 1. Discours original

428

Monument aux morts (Pya-Hodo) : Ce monument a t rig en mmoire


des indignes qui ont combattu les colonisateurs franais laide de simples arcs
flches. La grille qui entoure le monument est orne dpes traditionnelles
dont taient armes ces indignes. (CE-PE-TO, p.187).
Extrait 2. Discours original
Ici cest Pya-Haut, voil. Donc chaque fois vous entendez 31 juin l 57, 31 juin
57, ctait le moment de lindpendance, le moment o les paysans euh les
nationaux rclamaient lindpendance. Bon cest lorsque #les les les Blancs
arrivaient ici avec leurs troupes, il y avait les paysans. Tout a cest le march
hein. Il y avait les paysans qui sont ici qui les attendaient #pour pour #les barrer la
route parce quils ne veulent pas ils veulent lindpendance tout de suite. Bon
cest l que ceux-l taient avec leurs les arcs taient avec leurs arcs. Et les les#
paysans ont tir sur #les les Blancs. Ils ont flch un Blanc. Bon quand ils ont
flch un Blanc, le Blanc est tomb. Euh les Blancs avaient les armes. Quand ils
ont les armes, ils ont fait usage des armes. Maintenant ils ont abattu vingt, les
noms que vous voyez. Ils ont abattu maintenant les vingt. Vous voyez les ?
Approchons. Quand xxx. Bon et vous voyez ? Cest #les les pes hein les pes
traditionnelles. Cest fabriqu dans la forge l. Euh cest comme la baonnette
pour #les les les armes. Cest avec a que lorsquils sont en guerre que les flches
sont finies, #ils ils utilisent a corps--corps. Et cest avec a que #les les Blancs
ont tir. Ils ont abattu les Noirs l. On a rig maintenant un monument et laiss
leurs noms l-bas. [Gestes ostentatoires accompagnent les dictiques spatiaux]
(295KP, Squence 44, CO-KA-MO, 15/07/2008).
Analyse des extraits
Un regard critique sur les deux extraits fait apparatre des diffrences importantes. Le
discours du scripteur-guide est distanci. Il prsente les faits de manire objective : les phrases
sont au passif (Ce monument a t rig). Le discours crit utilise des temps verbaux tels
que le prsent (entoure), le pass compos (ont combattu) et le plus-que-parfait (taient
armes). En revanche, le discours oral situe lnonciation dans un cadre spatio-temporel avec
des interlocuteurs bien dfinis. Tout au long de son discours, le guide implique de faon
rgulire ses interlocuteurs par le recours au dictique personnel vous comme dans
Maintenant ils ont abattu vingt, les noms que vous voyez. loral, les phrases sont
gnralement la forme active (On a rig maintenant un monument et laiss leurs noms lbas). Linscription du discours oral dans un espace est traduit par lemploi des dictiques
spatiaux tels que le pronom dmonstratif a, ladverbial ici et le prsentatif cest. Lusage de
ces dictiques spatiaux est situationnel et accompagn de gestes indicateurs. Le discours oral
429

situe lnonciation au prsent de lindicatif (Ici cest Pya-Haut voil, Bon et vous voyez ?) tout
en voquant des vnements du pass laide du pass compos (ils ont fait usage des armes)
et de limparfait (Il y avait les paysans). Outre les temps verbaux tels que le prsent et le
futur, il est clair que le pass compos, limparfait et le plus-que-parfait sont prvoir ds le
dbut de lapprentissage. Ceci permettra au guide de bien prsenter lhistorique des sites
touristiques, une situation qui marque souvent le discours du guide lors de lexercice de son
mtier.
Contrairement au discours du scripteur-guide, le discours du guide touristique constitue
une expansion du discours destine diminuer la densit de linformation et viter la
surcharge cognitive pour lauditeur (J.-M. Mangiante et C. Parpette, 2004 : 94).
Lexpansion ici prend plusieurs formes : des dtails (leffectif des indignes tus, le lieu de la
fabrication des pes traditionnelles, etc.), des rats et leurs rparations (parce quils ne
veulent pas ils veulent lindpendance tout de suite), des reprises (Maintenant ils ont abattu
vingt, les noms que vous voyez. Ils ont abattu maintenant les vingt).
Le discours crit contient des noncs complets et corrects, ce qui nest pas le cas dans
le discours oral : ce dernier prsente beaucoup dnoncs inachevs et incorrects. Par
exemple, La grille qui entoure le monument est orne dpes traditionnelles dont taient
armes ces indignes nonc par le scripteur-guide est syntaxiquement et grammaticalement
acceptable alors que la mme observation ne peut tre faite au sujet de Cest avec a que
lorsquils sont en guerre que les flches sont finies, #ils ils utilisent a corps--corps figurant
dans le discours du guide.
Le discours crit nomme lobjet touristique dont il est question ; il sagit de Monument
aux morts (Pya-Hodo). En revanche, le nom du monument est exclu dans le discours
oral. Pour nous, cette absence du nom du monument dans le discours du guide se justifie dans
la mesure o le monument fait partie de la situation dnonciation ; les partenaires de la
communication le voit et voit aussi son nom inscrit l-dessus. De plus, bien que le monument
soit saillant dans le cadre nonciatif, le locuteur le dsigne en ayant recours au dictique
spatial ici. Le discours oral est galement marqu par le euh dhsitation et les ponctuants
comme hein et bon.

430

Adaptations possibles
Pour le discours crit (lextrait 1), nous le laissons tel quel est. Nous reconnaissons sa
forme courte mais il correspond aux objectifs de lutilisation que nous voulons en faire en
classe. Cependant au sujet du discours oral (lextrait 2), il nous semble important dapporter
des modifications certaines phrases dont la structuration peut nuire la comprhension chez
lapprenant. Cette modification est faite tout en assurant que les spcificits du discours oral
ne sont pas atteintes. Par exemple les rptitions inutiles comme les les les sont supprimes en
en gardant deux ou trois exemples. Le nom du monument en question est aussi introduit dans
le texte ; nous pensons que son absence peut provoquer des difficults de comprhension chez
lapprenant. Cest dans la mme vise que nous avons supprim Quand ils ont les armes dans
Quand ils ont les armes, ils ont fait usage des armes. Lextrait modifi est prsent cidessous :
Extrait 2. Discours modifi dans une vise didactique de FOS :
Ici cest Pya-Haut, voil. Cest le Monument aux morts (Pya-Hodo). Donc
chaque fois vous entendez 31 juin l 57, 31 juin 57, ctait le moment de
lindpendance, le moment o les paysans euh les nationaux rclamaient
lindpendance. Bon lorsque les Blancs arrivaient ici avec leurs troupes, il y avait
les paysans. Tout a cest le march hein. Il y avait les paysans qui sont ici qui les
attendaient #pour pour leur barrer la route parce quils ne veulent pas
lindpendance tout de suite. Bon cest l que ceux-l taient avec leurs arcs. Et
les paysans ont tir sur #les les Blancs. Ils ont flch un Blanc. Bon quand ils ont
flch un Blanc, le Blanc est tomb. Euh les Blancs avaient les armes. Ils ont fait
usage des armes. Maintenant ils ont abattu vingt, les noms que vous voyez. Ils ont
abattu maintenant les 20. Vous les voyez ? Approchons. Quand xxx. Bon et vous
voyez ? Cest #les les pes hein les pes traditionnelles. Cest fabriqu dans la
forge l. Euh cest comme la baonnette pour #les les les armes. Cest avec a que
lorsquils sont en guerre et que les flches sont finies, #ils ils utilisent a corps-corps. Et cest avec a que les Blancs ont tir. Ils ont abattu les Noirs l. On a
rig maintenant un monument et laiss leurs noms l-bas. [Gestes ostentatoires
accompagnent les dictiques spatiaux] (295KP, Squence 44, CO-KA-MO,
15/07/2008).
Droulement de lactivit
Pour travailler ces deux textes, nous proposons les activits suivantes :
1. Lenseignant distribue les deux extraits aux apprenants et leur demande de les lire
silencieusement pendant quelques minutes. Avant la lecture, lenseignant explique aux
apprenants le caractre complmentaire des deux textes : ils portent sur le mme objet.
431

Aprs la lecture, lenseignant pose aux apprenants, les questions suivantes en vue de
tester la comprhension globale des extraits :
a. De quoi parlent les deux textes ?
b. Qui barre les routes ?
c. Pourquoi les routes sont barres ?
d. Quelles armes utilisent-ils, les Noirs ?
e. Qui tue les Noirs ?
f. Combien de Noirs sont morts ?
g. quelle priode renvoient les vnements voqus dans les extraits ?
h. Pourquoi le monument est-il rig ?
Les apprenants rpondent aux questions oralement en travaillant soit individuellement soit
en binmes afin dchanger les informations recherches.
2. Aprs, lenseignant peut poser aux apprenants, des questions qui mnent vers une
comprhension plus dtaille des passages. Il peut leur proposer un exercice de vrai ou
faux. Ils ont les deux textes disposition afin de pouvoir rechercher les rponses :
a. Les colonisateurs sont les Blancs.
b. Les Blancs sont les Franais.
c. Les Noirs tuent un Blanc.
d. Les Blancs tuent vingt Noirs.
e. Les Noirs utilisent des arcs flches seulement.
f. Les Noirs utilisent des arcs flches et des pes.
g. Dans lextrait 2, le locuteur et son interlocuteur sont devant le monument
prsent.
3. Lenseignant tire lattention des apprenants sur les spcificits du discours oral et
celles du discours crit. Il peut poser les questions suivantes aux apprenants :
a. Quelles informations sont prsentes dans lextrait 1 qui napparaissent pas
dans lextrait 2 ?
b. Quelles informations sont prsentes dans lextrait 2 qui napparaissent pas
dans lextrait 1 ?
c. Les deux extraits ont-ils la mme forme ?
d. Quels lments distinguent les deux extraits ?
e. Lequel des deux extraits est de loral ?
432

f. Lequel des deux extraits est de lcrit ?


Pour la question (d), lenseignant peut classer les rponses dans un tableau deux colonnes ;
chaque colonne est consacre aux caractristiques dun extrait :
Caractristiques de lextrait 1

Caractristiques de lextrait 2

Court

Long

4. Lenseignant peut proposer aux apprenants des exercices sur les temps verbaux. Par
exemple, lenseignant peut amener les apprenants une formulation orale des noncs
au pass compos :
a. Les Blancs sont arrivs.
b. Les Noirs ont barr la route.
c. Les Noirs ont flch un Blanc.
d. Les Blancs ont abattu vingt Noirs.
e. Le Monument aux morts a t rig en mmoire des Noirs tus.
5. Lenseignant demande aux apprenants deffectuer, tour de rle, une lecture haute
voix afin dintervenir sur les aspects phontico-phonologiques de la production orale
des apprenants.
6. Lenseignant demande

enfin aux apprenants de prsenter oralement le mme

monument touristique en sinspirant des informations donnes dans les extraits. Aprs,
il peut leur demander de prsenter loral, le Chteau de Cape Coast en se basant sur
le texte suivant :
LE CHATEAU DE CAPE COAST
Ouvert tous les jours de 9h 17h. Entre. 6 cd. Compter un supplment pour prendre des photos. Un
lieu incontournable du Ghana, class au Patrimoine de lUnesco, avec plus de 4 000 visiteurs par an, le
chteau fait partie des curiosits les plus prises du pays. La construction du fort a dbut en 1653, avec
les Sudois (il sappelait alors Carolusborg). Le chteau sest ensuite agrandi au gr des propritaires
des lieux, jusquen 1665, date laquelle les Anglais le transforment dfinitivement en chteau,
ldifice, dont les dimensions et la solidit sont trs impressionnantes, a servi de sige au gouvernement
britannique jusquen 1877. Les esclaves y taient enferms dans des conditions pouvantables. Le
gouverneur, lui, disposait dappartements somptueux avec vue sur la mer. Un dcalage presque
effrayant entre les conditions dhommes vivant une mme poque. Le chteau abrite un muse qui
prsente lhistoire du pays, et plus particulirement celle de la rgion Centrale (CE-PFG, 2009, pp. 90
91)

Dans tous les cas, la prsentation orale du site touristique peut reposer sur une simulation.
Pour ce faire, lenseignant divise la classe en deux pour la prparation du discours. Aprs,
433

chaque groupe fait sa prsentation : lors de la prsentation, un membre joue le rle dun guide
touristique alors que les autres remplissent le rle de touristes. Lactivit peut se rpter
plusieurs fois jusqu ce que chaque membre ait son tour comme guide touristique. Lorsque le
guide finit de parler, les touristes lui posent deux ou trois questions. la fin des prsentations,
lenseignant peut faire travailler lemploi des dictiques spatiaux et des gestes ostentatoires.
Cette simulation a lavantage dune part de susciter et maintenir lintrt des apprenants lors
du cours et dautre part, elle optimise la participation des apprenants dans lactivit. Cette
activit, notre avis, permet aussi lenseignant de grer lhtrognit qui pourrait marquer
le niveau des apprenants et de multiplier les moments de contact avec la langue et optimiser le
temps de classe. Pour que la simulation russisse, lenseignant doit disposer dun effectif
restreint dapprenants pour assurer la prise de parole de ces derniers.
Il nous semble pertinent de souligner limportance de lactivit 3 concernant la
distinction entre le discours oral et le discours crit. En prenant conscience des particularits
des deux formes de discours, les apprenants seront en mesure de sapproprier plus facilement
loral. Limportance de cette approche comparative que nous prconisons ici pour dvelopper
la comptence des apprenants en expression orale est mise en vidence par J.-M. Mangiante et
C. Parpette (2004 : 95) :
Une approche contrastive de la forme orale et crite, plutt quun traitement
spar, peut favoriser chez les apprenants une meilleure matrise de la premire
grce la prise de conscience des diffrences de fonctionnement de la seconde.
Lanalyse simultane fait en effet merger de faon explicite les caractres
propres chacune.
Par exemple pour le discours oral qui concerne le plus les guides, les apprenants sauront que
les erreurs ou les rats, les rptitions, les reformulations, les rectifications ou les rparations
sous forme dautocorrections sont acceptes et normales 95 . Cela les encouragera prendre la
parole en classe sans avoir peur de faire des erreurs. Cela a des consquences sur le rle de
lenseignant lors de lexcution des activits didactiques : son intervention pour corriger les
apprenants sera minimale. Lenseignant ne corrige que les productions de lapprenant qui
nuisent la comprhensionn (Tangliante 1994). Ceci nous parat important en ce sens qu
notre avis, plus lenseignant corrige les apprenants au cours du droulement de lactivit, plus
il nourrira la peur chez les apprenants de parler et plus ces derniers hsiteront prendre la

95

Nous entendons par l le fait que quel que soit le cas, les rats, les rptitions, les rparations et les retouches
par exemple caractrisent le discours oral.

434

parole pour cause de faire des erreurs. Ce phnomne peut sobserver dans les situations
dapprentissage des langues secondes et trangres comme le cas de langlais et du franais
au Ghana. Cela est confirm par K. T. Yiboe (2010) dans sa thse portant sur
lenseignement/apprentissage du FLE dans les lyces ghanens. Il observe que la prise de
parole des lves en prsence de lenseignant dtenteur de la connaissance est largement
caractrise par le silence et des hsitations. Cest la raison pour laquelle nous recommandons
une conscientisation des apprenants aux particularits du discours oral. Ainsi, nous ne
suggrons pas que les apprenants soient autoriss dire nimporte quoi sans respecter les
rgles grammaticales de la langue. Notre position est celle qui laisse dabord la place
lapprenant de se dbrouiller ; ensuite, une rflexion sur les difficults y compris les erreurs
peut tre mene implicitement partir dun travail crit, et en diffr.

12.5.2 Exemple dune activit sur la comprhension orale : Dcrire les procds de
raliser quelque chose
Le guide touristique fait souvent face des situations o il doit prsenter tape par
tape, comment une activit est ralise. Ceci est le cas dans lextrait 3 portant sur les
dmarches impliques dans lextraction de phosphate.
Extrait 3. Extraction de phosphate
#Le le minerai se trouve entre xxx dici Hahotoe ou Kpogam. Cest 45, 50
km. Mais quand vous passez par la voie, cest 55, 60 km avant datteindre le site
dextraction. Donc on creuse comme a avec des machines que nous appelons des
coupelles . Donc #cest cest les types de machines comme a. Vous voyez ?
Cest a que nous utilisons pour creuser pour enlever la terre arable dabord. Et
aprs on tombe sur #le le toit de phosphate. Et nous enlevons le phosphate. Donc
la profondeur est de 2 7 m. Cest--dire que #euh euh la profondeur est de 20m
jusqu 40 m. Donc quand on enlve xxx du bon terrain, donc 40 m dj nous
avons le phosphate. Il y a certaines zones qui sont 20 m mais #a a dpend #de
de la profondeur. Donc le toit de phosphate, lpaisseur de phosphate cest de 2
7 m dpaisseur. Donc aprs avoir enlev, on essaie quand mme #de de lenlever
de toutes les plantes et les arbres. Donc quand nous les enlevons, nous avons 36
wagons. Donc chaque wagon xxx. Vous avez les wagons ici. Nous avons 36
wagons. Chaque wagon fait 25 tonnes. Donc on charge le minerai dedans. On les
remplit. Donc les 36 wagons sont xxx partir avec #la la locomotive. Et cest arriv
jusqu Kpm ici. Donc on les dcharge. On va aller l-bas tout lheure. On les
dcharge. Donc il y a des gens qui sont l, qui sont habilits douvrir. Donc
ils tapent #le le truc et a souvre. La machine souvre comme a et les minerais
tombent sur des xxx. Aprs, il y a les machines que nous appelons les machines
435

soc qui le ramassent en petite quantit et le dverse sur la bande. Et quand on


dmarre la bande, directement a va lusine. a cest la maquette #de de chane
du droulement. Nous avons euh ici l cinq. Le produit qui est dvers au niveau
#de de premier ici est envoy dans ce cylindre que nous appelons dbourbeur
xxx. Donc nous pompons leau de mer envoye dedans. Donc maintenant, comme
#le le minerai est en roche, cest--dire que #en en en argile, a se balade. la
sortie, tout casse. Maintenant a sort #en bulles en bulles. Donc il y a des tapis,
des plis #qui qui nous permettent denlever tout ce qui est dchet. Donc les
dchets cest les mortes dargile, des cailloux qui sont l. On les enlve. Or le
phosphate contient 25 30 % dargile. Donc quand nous rcuprons le phosphate
ici xxx de largile, nous lenvoyons maintenant au niveau de recyclage primaire.
Recyclage primaire a nous permet denlever largile aussi. Largile cest de leau
colore seulement. Donc on les enlve. Maintenant on a le produit fini. (250AB,
squence 38, CO-KPE-SA, 02/08/2008).
Analyse de lextrait
Ce discours oral relve de la description de procd. Il sagit principalement dun
discours descriptif rpondant la question comment ? Ce discours descriptif est ml avec un
discours explicatif qui rpond la question pourquoi ? Lextrait montre comment le
phosphate est extrait : de Hahotoe ou Kpogam o la matire brute est creuse Kpm o le
phosphate est extrait. Le passage dcrit les tapes successives dans lextraction du phosphate
tout en les expliquant. Cinq dmarches majeures sont voques : le creusement, le transport,
le dchargement, lextraction lusine et le dpt au magasin. Nous constatons des traits
linguistiques marquant ce discours : lexique de localisation dans lespace, verbes indiquant
diffrents types daction, de mouvement, de transformation. Le tableau suivant rcapitule ces
diffrentes caractristiques :
Localisation

dans Verbes de mouvement

Verbes

lespace
Entre,

de

transformation
sur,

de

Passer

par,

creuser,

enlever, Casser, sortir en

/jusqu, au niveau de, charger, remplir, partir, dcharger, (bulles)


dans, dedans, etc.

ramasser, dverser, dmarrer, aller,


envoyer,

pomper,

rcuprer

se

balader, tomber sur, etc.

Outre ces traits, nous observons galement la richesse de lextrait en termes de noms
spcifiques relatifs au domaine minier : cylindre, dbourbeur, machine soc, wagon,
436

locomotive. Trois systmes de mesure sont aussi voqus : mtre/kilomtre, tonnes et


pourcentage. Ce lexique vari reprsente des connaissances spcifiques que doivent possder
le guide.
Lextrait est caractris par un emploi frquent des dictiques spatiaux tels que a, ici,
l, cest et il y a. Le pronom dmonstratif a par exemple revt deux fonctions. En tant que
dictique spatial, il dsigne des objets prsents dans la situation de communication. Dans ce
cas, il est soit prdtermin soit postdtermin par le prsentatif cest comme dans Cest a
que nous utilisons pour creuser pour enlever la terre arable dabord et a cest la maquette
#de de chane du droulement. Dans ce contexte, a est neutre ; il peut rfrer soit un objet
proche soit un objet loign. a sutilise dans lextrait aussi comme anaphore : il reprend un
groupe nominal ayant dj fait lobjet dans le cotexte linguistique pralable. Dans ce cas, a
relve dune particularit du discours oral ; lcrit, son substitut sera cela. Ceci est le cas
dans lnonc Donc ils tapent #le le truc et a souvre o a a pour antcdent le truc.
Pour marquer la transition entre les diffrentes tapes de lextraction de phosphate, le
connecteur logique donc est utilis dans la majorit des cas ; quelquefois, maintenant
semploie galement. Donc semploie pour lier, entre autres, les phases du creusement (Donc
on creuse comme a avec des machines que nous appelons des coupelles ), du chargement
(Donc on charge le minerai dedans) et du dchargement (Donc on les dcharge). Donc
sutilise aussi comme ponctuant tablissant ainsi une relation logique entre le pralable
partag et ce qui suit ; par exemple dans Donc on charge le minerai dedans, le donc exprime
une consquence ayant pour llment pralable Chaque wagon fait 25 tonnes. Maintenant
sutilise comme un progressif temporel (voir le chapitre onze) en ce sens quil marque de
manire chronologique, les phases successives de lextraction du phosphate : dans Donc
quand nous rcuprons le phosphate ici xxx de largile, nous lenvoyons maintenant au
niveau de recyclage primaire par exemple, maintenant introduit ltape de recyclage primaire
suivant celle de lenlvement des dchets.
Le discours cit est aussi marqu par la co-construction. Le locuteur et son interlocuteur
sont prsents dans lnonciation. Linscription du locuteur dans son discours se ralise par un
nous exclusif-communautaire. Le nous exclusif-communautaire renvoie au guide et aux autres
membres (qui ne sont pas prsents dans lespace discursif) de lentreprise dont il fait partie
(comme dans Et nous enlevons le phosphate). Le guide et les touristes sinscrivent dans le
437

discours laide de on dfinitif comme dans On va aller l-bas tout lheure, par exemple.
Linterlocuteur est impliqu galement dans le discours du locuteur par lemploi de Vous
voyez, un ligateur dappel lattention de lautre (voir M.-A. Morel et L. Danon-Boileau,
1998). Par l, le locuteur appelle son interlocuteur tourner son attention vers lobjet spatial
ou de discours propos. Une autre tournure discursive permettant linterlocuteur de
participer la construction du discours est le prsentatif vous avez (par exemple Vous avez les
wagons ici).

Droulement de lactivit
Lextrait 3 est une transcription du discours oral. Puisque lobjectif ici relve de la
comprhension orale, cest le discours oral qui sera dabord utilis comme support. Ltat
brut de lextrait 3 nous semble appropri pour lutilisation en cours ; il ne mrite pas de
modification. Pour exploiter ce discours en classe de FOS, nous proposons les dmarches
pdagogiques suivantes :
1. Lenseignant demande aux apprenants dcouter lextrait une premire fois et leur
pose oralement quelques questions en vue dvaluer la comprhension globale. Les
questions peuvent tre les suivantes :
a. De quoi parle le texte ?
b. Le locuteur et son interlocuteur sont-ils prsents dans le mme lieu ?
c. Quels lments dans lextrait expliquent la rponse la question (b) ?
d. O se trouve le locuteur ?
e. O se trouve le site dextraction ?
f. Le site dextraction est-il le mme lieu sur lequel se trouve le locuteur ?
g. Quelles sont les machines cites dans le texte ?
h. Combien dtapes y a-t-il dans lextraction du minerai ?
Les apprenants rpondent oralement aux questions.
2. Les apprenants coutent lextrait une deuxime fois. Ensuite, lenseignant leur propose
encore une srie de questions visant vrifier la comprhension dtaille. Par
exemple, il peut leur demander de complter les questions telles que :
438

a. On utilise des pour creuser la terre.


b. Le phosphate se situe une profondeur de mtres.
c. Un wagon contient tonnes de
d. La locomotive transporte les . wagons .
e. Quand les wagons arrivent, on les .
f. transporte le directement lusine.
g. lusine, il y a .. cylindres.
h. On pompe leau de . dans le cylindre appel .
i. Le phosphate contient dargile.
Cette fois-ci, les apprenants peuvent constituer des binmes pour travailler les questions. Cela
encouragera lchange des ides entre les apprenants. Les apprenants rpondent aux questions
oralement en reprenant toute la phrase : par exemple, la rponse la question (a) sera On
utilise des coupelles pour creuser la terre.
3. Lenseignant peut exploiter lacte dexprimer la fonction dun objet. Il amne
progressivement les apprenants utiliser les structures comme N+servir++V (a sert
creuser / une coupelle sert creuser) / N+utiliser+N+pour+V (on utilise une coupelle
pour creuser / Une coupelle est utilise pour creuser). Ces constructions peuvent tre
utilises pour rpondre aux questions telles que :
a. quoi sert une coupelle ?
b. Une coupelle sert quoi ?
c. On utilise une coupelle pour faire quoi ?
d. Une coupelle est utilise pour faire quoi ?
Les apprenants constituent des binmes et tour de rle, ils posent les questions lun
lautre et donnent les rponses. Les questions peuvent porter sur des objets comme wagon,
locomotive, dbourbeur et machine soc.
4. Lenseignant distribue la transcription aux apprenants et leur demande deffectuer une
lecture silencieuse pour quelques minutes. Aprs la lecture, les apprenants font les
exercices suivants loral :
a. Mentionner les tapes de lextraction du phosphate.

439

b. Mentionner les mots marquants le dbut de chaque tape (lenseignant doit


enrichir cela avec dautres expressions chronologiques comme aprs et
ensuite).
c. Relever les verbes de mouvement et de transformation dans lextrait.
d. Expliquer dans une phrase, ces termes : recyclage primaire, dchet, argile, tapis
5. partir de lextrait 3, les apprenants dcrivent les procds de prparation dun plat
ghanen. Ceci prendra une forme de simulation mettant en scne un circuit touristique
o en parlant des plats locaux aux touristes, le guide doit en dcrire un.
Soulignons que les activits didactiques proposes ici le sont titre indicatif.
Lenseignant, en fonction des besoins des apprenants, de leffectif de la classe, du temps
disponible et des moyens dont il dispose, peut adapter ces activits. Par exemple, un cours
dune heure destin une classe de 30 apprenants ne peut raliser toutes les dmarches
proposes ni lactivit sur la comptence en expression orale ni celle concernant la
comptence en comprhension orale. Dans un tel cas, lenseignant serait amen reporter
certaines tapes sur dautres sances. Lors de la premire rencontre, lenseignant pourrait
omettre lexercice 6 et 5 de lactivit sur lexpression orale et celle portant sur la
comprhension orale respectivement. Il peut ensuite proposer aux apprenants ces activits
supprimes comme devoir afin de donner, ces derniers, assez de temps de prparer lactivit.
Il pourra leur suggrer des documents et des sites web relatifs au site touristique prsenter
ou au plat dcrire. Pour le chteau de Cape Coast par exemple, il peut demander aux
apprenants de consulter les sites web suivants :
1. http://www.souslemanguier.com/nouvelles/news.asp?id=11&pays=176&cat=0&rub=1
1&idnews=17486
2. http://www.bbc.co.uk/french/highlights/story/2009/07/090710_cape_coast.shtml
3. http://www.afriqueavenir.org/2009/07/06/le-chateau-de-cape-coast-au-ghana-le-plusgrand-centre-de-transit-d%E2%80%99esclaves-vers-les-ameriques/
4. http://www.sitesofconscience.org/ressources/networks/africa/fr/

Except ces recherches documentaires, lenseignant peut organiser une visite au chteau afin
de collecter des donnes. Ceci nous semble trs pratique dans la mesure o la localisation du
chteau nest pas loigne de lUniversit de Cape o les cours se tiendront ; le chteau est
440

trois killomtres de luniversit dans la mme ville. Lors de la visite guide, les apprenants
prennent des notes et si possible, enregistrent le discours du guide touristique et prennent des
photos. Les informations recueillies les aideront dans llaboration de leur prsentation. Les
prsentations du chteau en classe peuvent se faire partir des photos prises lors de la visite
guide. Pour conclure les perspectives didactiques, nous proposons deux fiches
pdagogiques : prsenter une personnalit importante et donner litinraire dun circuit
touristique.

12.5.3 Fiches pdagogiques

12.5.3.1 Fiche pdagogique 1 : Prsenter une personnalit importante

Domaine : tourisme
Public : tudiants en tourisme, guides touristiques en formation continue
Niveau : partir de A2
Dure : 2 x 2 heures
Support : extrait du discours oral dun guide touristique
Source : Squence 168, CO-KPA1-VORE, 16/08/08.
Objectif :
- Linguistiques : rapporter le discours dautrui
- Oprationnels : reprer les voix dans un discours, prsenter les uvres dune
personnalit importante
Prrequis : raconter un vnement au pass
Transcription :
Cest Gowoo, euh le ministre euh lancien Ministre de la Justice Monsieur
Abitchassa. Abitchassa, il a dit quil va dfier les dputs de lautre parti. Et lui,
la rentre scolaire, il a pay tous les livres de tous les enfants qui sont dans les
441

coles, les collges dans le tout le village, il a demand, il a regroup les


directeurs dtablissements. Il leur a dit faites-moi le total de tout ce -que les
parents doivent payer pour leurs enfants . On a compt les enfants et on a dit
a fait a . Il a remis largent. Il dit Dites nos parents, aux villageois que jai
pay pour eux . Bon deuxime chose, il est parti. Il a achet les poteaux, les
tecks. Il a fait placer dans tout le village. Il leur a donn le courant. Il a demand
aux gens de prendre le courant. Et tout le village est lectrifi. Et il ne faisait pas
les campagnes. Il xxx a. Et lors #de des lections #municipales, la population a
dit Mais ce nest pas la peine, il est dj notre dput . Alors, et les gens sont
venus distribuer de largent aux gens et ils ont dit Non non non ! Cest lui qui a
pay les frais de scolarit pour nos enfants . Il na pas fait de campagne. Mais il
faut le laisser, il vaut mieux. xxx il est parti lAssemble. Aprs il est devenu
ministre. #Il tait opposant. Il tait opposant. Et il a dit Je vais dmontrer la
manire de gouverner dans le pays. Je vais dmontrer la manire de gouverner
dans le pays . Il a il a fait brancher leau du robinet dans les coins du village. Il a
fait construire dautres coles. Les tudiants qui avaient leur bac, il a aid
trouver les bourses. xxx bon, voil. Et quand il arrive chez lui maintenant, tout le
monde, les gens tendent leurs nattes pour le faire passer. (1493GO, Squence
168, CO-KPA1-VORE, 16/08/08).
Droulement
1. Lenseignant fait couter lenregistrement une fois aux apprenants. Avant lcoute,
lenseignant explique le contexte du discours enregistr aux apprenants : il sagit dun
enregistrement lors dune visite guide. Pour valuer la comprhension globale,
lenseignant pose les questions suivantes aux apprenants et ces derniers rpondent
oralement :
a. De quoi parle le texte ?
b. Qui est Abitchassa ?
c. Que fait Abitchassa pour les habitants de son village ?
d. Que font les habitants pour Abitchassa ?
2. Les apprenants coutent lenregistrement une deuxime fois. Aprs lcoute, ils
rpondent aux questions suivantes :
a. Le guide rapporte-t-il les paroles dautrui dans son discours ?
b. Nommer les personnes dont les discours sont cits.
c. Comment le guide rapporte-t-il les discours ?
i. au style direct
ii. au style indirect
iii. au style direct et au style indirect
d. Quels sont les indicateurs dans le texte justifiant la rponse la question (c) ?
(Par exemple, les mots, lintonation, etc.).
442

3. Lenseignant distribue la transcription aux apprenants. Les apprenants compltent le


tableau suivant :
Voix

Discours

Type de rapport

Abitchassa

- il a dit quil va dfier les dputs de Style indirect


lautre parti.

la suite du remplissage du tableau, lenseignant fait comprendre le fonctionnement et la


formation du discours direct et du discours indirect. Il peut raliser cela en sollicitant des
observations auprs des apprenants sur les exemples cits dans le tableau et en ajoutant
dautres informations marquantes dans les exemples du tableau.
4. partir de lactivit (3), lenseignant fait travailler les apprenants sur le discours
rapport aux styles direct et indirect. Lenseignant propose aux apprenants les
questions suivantes :
a. Michael Essien : Je suis la nouvelle icne du football ghanen.
b. Michael Essien : Je joue au milieu de lquipe nationale.
c. Kofi Annan : Je suis lancien Secrtaire gnral de lONU.
d. Kofi Annan : Je suis le premier Noir africain occuper ce poste.
e. Kwame Nkrumah : Je suis le pre-fondateur du Ghana.
f. Kwame Nkrumah : Je suis le leader principal de la cause indpendantiste
ghanenne dans les annes 50.
g. Jerry John Rawlings : Jai fait deux coups dtat, le premier en 1979 et le
deuxime en 1981.
h.

Jerry John Rawlings : Jai gouvern le Ghana pendant 18 ans.

i. John Evans Atta Mills : Je suis lu prsident le 7 dcembre 2008.


j. John Evans Atta Mills : Jai enseign lUniversit du Ghana pendant 20 ans.

443

Lenseignant divise la classe en deux : chaque groupe travaille indpendamment. Un


apprenant dit lnonc et un autre apprenant jouant le rle du guide rapporte lnonc au style
direct aux autres membres du groupe. Ensuite, un autre membre rapporte le mme nonc au
style indirect. Lactivit se rpte avec les autres noncs jusqu ce que tout le monde ait son
tour.
5. Lenseignant fait une simulation mettant en jeu une visite guide o le guide
touristique prsente une personnalit importante au Ghana. Chacun des deux groupes
prpare le discours sur une personnalit de leur choix : lenseignant leur propose des
textes concernant quelques individus. Le discours doit tenir compte du discours direct
et du discours indirect. Aprs, un reprsentant de chaque joue le rle du guide et
sadresse aux apprenants jouant le rle de touristes.
Il est noter que lactivit portant sur lidentification des voix dans un discours surtout
loral nous semble importante dans la mesure o elle permettrait de dvelopper la
comptence de comprhension chez les apprenants. La superposition des voix dans le mme
discours peut constituer un obstacle la rception chez les apprenants trangers qui matrisent
mal la langue ; elle pourrait constituer une source de confusion chez les apprenants. Selon M.
Olsen (2001 : 98), en langue trangre, il sagit de citations ou allusions, parfois trs
polmiques, mais qui exigent des connaissances encyclopdiques pour tre remarques.
Dans ce cas, nous proposons non seulement la sensibilisation des apprenants la polyphonie
de discours mais une multiplication des activits didactiques relatives ce phnomne.

12.5.3.2 Fiche pdagogique 2 : Donner litinraire dune visite guide


Domaine : tourisme
Public : tudiants en tourisme, guides touristiques en formation continue
Niveau : partir de A2
Dure : 2 x 2 heures
Support : deux extraits du discours oral des guides touristiques
Source : Squence 4, CO-KPE-VOAL, 02/08/08 ; Squence 82, CO-KA-VORE, 15/07/2008.
444

Objectifs :
- Linguistiques : sexprimer sur lavenir en se servant du futur proche et du futur simple.
- Oprationnels : dire ou laborer oralement les tapes dun circuit touristique faire
Prrequis : savoir conjuguer des verbes au prsent, au futur simple et au futur proche.
Transcription
Extrait 1.
Voil donc Kpm la sance se fera en deux tapes. Il y aura dabord une
phase thorique o euh le guide va vous expliquer comment a se passe.
Comment ils extraient le les phosphates. Euh aprs comment ils les mettent euh
dans le train pour tre trait euh lusine de Kpm. Donc #ils vous ils font
dabord #une thorie une thorie. Et aprs vous allez visiter le complexe mme,
voil. Vous irez l avec des casques pour viter les risques daccidents. (18HU,
Squence 4, CO-KPE-VOAL, 02/08/08).
Extrait 2.
82.

571T :

Alors euh quest-ce qui reste encore visiter ?

572KP : Euh part Niamtougou, quand on quitte Niamtougou,


573T :

Oui ?

574KP : on prend la route coloniale.


575T :

Daccord.

576KP : Et on va Kouma.
577T :

Oui ?

578KP : On ne repart plus par la route bitume et on repart. On rentre


dans le village du Prsident, Pya.
579T :

Daccord.

580KP : Et on sort maintenant +xxx+


581T :

+#A Kara Kara+

Source : Squence 82, CO-KA-VORE, 15/07/2008.

445

Droulement
1. Mise en train. Un apprenant explique la classe litinraire pour aller chez lui.
2. Lenseignant distribue les deux extraits aux apprenants. Les apprenants lisent les
textes silencieusement pendant quelques minutes. Lenseignant pose aux apprenants
des questions suivantes pour contrler la comprhension des extraits :
Extrait 1 :
a. De quoi parle le guide ?
b. quel moment du voyage le guide prononce-t-il son discours ?
c. Citer les indicateurs justifiant la rponse la question (b).
d. Citer le lieu de la visite guide.
e. Combien dtapes marquent la visite guide ?
f. Citer les tapes de la visite guide ?
g. qui renvoie le vous ?
h. Pourquoi le guide utilise-t-il le vous ?
Extrait 2 :
a. quel moment du voyage se situe les changes entre le guide (KP) et le
touriste (T) ?
b. Citer les indicateurs justifiant la rponse la question (b).
c. Citer les lieux indiqus dans lextrait.
d. Quelle est la diffrence entre les deux textes ?
e. qui renvoie le on ?
f. Pourquoi le guide utilise-t-il le on ?
3. En binme, les apprenants soulignent les verbes dans les deux extraits. Puis, ils
classent les verbes selon le modle suivant :
Verbe (infinitif)

Prsent

Futur proche

Futur simple

Faire

se fera

Avoir

Aura

446

4. Lenseignant propose aux apprenants un exercice de transformation. Les apprenants


transforment oralement les noncs suivants au futur proche et au futur simple :
a. Nous commenons la visite guide lentre du chteau.
b. La voiture arrive au parc avant midi.
c. Les habitants de Nzulezo accueillent les touristes.
d. Vous voyez les uvres dart de lantiquit au muse.
e. Vous visitez la porte de non retour au Chteau de Cape Coast.
f. Nous passons par la route principale Accra-Aflao.
g. Vous trouvez des animaux sauvages dans le Parc national de Kakum.
h. Nous saluons le chef du village et lui offrons une bouteille dAkptshie 96 .
i. A midi, nous marquons une pause Tamale pour prendre le djeuner.
j. A ltang de Paga, le guide vous parle du comportement des crocodiles.
5. Lenseignant constitue de petits groupes de trois ou quatre apprenants pour prparer
un discours ditinraire. Les apprenants imaginent une visite guide dans laquelle ils
doivent voyager avec des touristes et donner, au dbut du voyage, litinraire du
circuit touristique. Les apprenants choisissent un site touristique quils connaissent :
lenseignant peut leur proposer des textes prsentant des sites touristiques. Lors de la
prparation, les apprenants identifient des verbes utiliser, des routes, des villes et des
villages traverser lors du trajet, des pauses lors du voyage, des tapes du
droulement de la visite sur le site, etc. La prsentation doit comprendre comment
accder le site, comment la visite se droulera sur le site et comment le voyage de
retour se fera.

12.6 Conclusion partielle


Dans ce chapitre, il a t question des implications didactiques de notre tude. Lapport
de lanalyse de discours lenseignement/apprentissage du franais langue trangre dans un
domaine, celui du tourisme a t mis en vidence. La mise en perspective thorique des
termes comme langue gnrale, langue spcialise, franais gnral, franais de spcialit et
franais sur objectif spcifique nous a permis de cerner les contours de lapplicabilit des

96

Une boisson alcoolique ghanenne.

447

variables linguistico-discursives analyses la formation des guides touristiques en franais.


Nous avons pass en revue les cinq tapes dans llaboration dune formation de FOS/FS en
nous appuyant sur des cas rels. Les cinq dmarches sont la demande, lanalyse des besoins,
la collecte de donnes, lanalyse de donnes et llaboration des activits didactiques. Des
approches sous-tendant la construction des activits de classes ont galement t tudies en
les mettant en rapport avec des extraits de notre corpus et dautres extraits des sources
attestes. Nous avons propos un contenu du franais pour les guides touristiques compos
des thmes et des situations de communication. Nous avons ensuite recommand deux
activits didactiques relevant de lexpression orale et de la comprhension orale. Enfin, deux
fiches pdagogiques ont t labores pour lutilisation en classe. Les perspectives
didactiques mises dans ce chapitre, notre avis, ne sont pas exhaustives. Lenseignant peut
laborer dautres activits partir de celles que nous avons proposes. Cest la raison pour
laquelle il est important pour lenseignant de se laisser guider par le principe dadaptation.

448

Chapitre 13 : Conclusion gnrale

En amorant cette tude, nous nous sommes fix comme objectifs dune part
didentifier et danalyser les rgularits discursives caractrisant le discours des guides
touristiques et celui des scripteurs-guides. Dautre part, notre tude avait pour finalit de
proposer des perspectives didactiques qui pourraient tre utilises dans la formation des
guides touristiques en franais langue trangre au Ghana. Trois questions principales ont
guid lenqute :
1. Quelles rgularits discursives caractrisent le discours oral des guides touristiques et
le discours crit des scripteurs-guides ?
2. En quoi les rgularits discursives marquant le discours oral des guides touristiques se
rapprochent-elles de celles caractrisant le discours crit des scripteurs-guides ?
3. En quoi ltude des traits discursifs du discours touristique pourrait tre mise au
service dlaboration dun programme de formation destin aux guides touristiques
ghanens ?
Nous sommes parti de lhypothse selon laquelle les rgularits discursives marquant le
discours des guides touristiques et le discours crit des scripteurs-guides sont analogues et
complmentaires malgr les diffrences relatives la spcificit de loral et de lcrit.
Pour rpondre aux diffrentes questions, nous avons recueilli dune part des donnes
orales sous forme denregistrements audio de visites guides au Togo. Dautre part, nous
avons collect des donnes crites partir de deux guides de voyage : Petit Fut Togo (2008 2009) et Petit Fut Ghana (2009). Le corpus oral a t transcrit, cod et analys. Le discours
crit a galement t cod et analys. Lanalyse porte sur cinq variables majeures : les thmes
marquant le discours des guides et celui des scripteurs-guides, la polyphonie, les dictiques de
personne et de non personne, les dictiques spatiaux et les dictiques temporels. Ltude sest
largement inspire de la thorie nonciative danalyse de discours tout en accordant aussi une
place importante aux approches interactionnelle et diffrentielle danalyse de discours.
Au terme de lanalyse, les principaux rsultats obtenus en fonction des variables sont les
suivants :
1. Rsultats concernant les thmes discursifs
449

a. Neuf grands thmes sont dgags : lorganisation politique, les personnalits


importantes, la culture, la gographie, lhistoire et le peuplement, lconomie,
les agents de scurit, lducation et la prparation de son sjour. Cependant,
seuls les thmes rcurrents et communs aux corpus oral et crit sont retenus et
analyss : il sagit des cinq premiers thmes.
b. Certains thmes sont plus labors dans les guides de voyage que chez les
guides touristiques : il sagit des vnements historiques de la prhistoire et de
lpoque prcoloniale comme par exemple la traite ngrire, le systme
politique dmocratique, la gographie et les lments culturels comme la
musique.
c. Dautres thmes sont uniques au corpus oral et quelques-uns se retrouvent
seulement dans le corpus crit : par exemple la prparation de son sjour dans
le discours des scripteurs-guides, alors que le thme les agents de scurit
prsent chez les guides. En privilgiant certains thmes, le locuteur adapte son
discours aux besoins de son interlocuteur.
d. Les guides et les scripteurs-guides emploient deux procds discursifs pour
mettre en valeur les thmes discursifs : la valorisation et la comparaison.
i. Les guides et les scripteurs-guides se servent largement des termes
valorisants et quelquefois des vocabulaires dprciatifs pour mettre en
exergue les thmes discursifs. Un balancement valorisant systmatique
travers les axiologiques positifs et dautres termes majorants permet
aux locuteurs de neutraliser tout effet ngatif quune vocation
minorante pourrait avoir sur le lecteur ou le touriste.
ii. les guides touristiques comme les scripteurs-guides mettent en exergue
un thme de discours sur un lieu (considr comme moins valoris) en
le comparant avec un thme similaire dans un autre lieu (considr
comme plus valoris).
Ces procds discursifs permettent aux scripteurs-guides dinciter le futur
touriste visiter les pays ; les guides utilisent ces termes en vue de permettre
au touriste de mieux apprcier le pays. Toutefois, le discours des scripteursguides est plus valorisant que celui des guides touristiques ; lemploi des
axiologiques est plus rpandu chez les premiers.

450

e. Les thmes sont gnralement initis par les guides, ce que nous attribuons aux
positions dinformateur et de vendeur quoccupent les guides. Cependant,
les touristes introduisent aussi dautres thmes discursifs sous forme de
questions, guids par la curiosit.
f. Le corpus oral et le corpus crit sont rvlateurs du caractre similaire et
complmentaire des discours produits sur le mme thme et dans le mme
champ professionnel.
2. Rsultats concernant la polyphonie
a. Le guide touristique ou le scripteur-guide construit son discours en y intgrant
le discours dune autre personne.
b. La polyphonie se manifeste chez les guides et les scripteurs-guides travers le
rapport au style direct, le rapport au style indirect et la reformulation.
c. Le discours du guide et celui du scripteur-guide sont marqus par ce que nous
avons appel polyphonie complexe et polyphonie simple.
d. Les guides et les scripteurs se servent de la polyphonie pour montrer la nonresponsabilit de leur discours.
e. Les deux discours (guides touristiques et scripteurs-guides) partagent les
mmes caractristiques polyphoniques malgr les divergences au niveau de la
frquence qui les dfinissent.
3. Rsultats concernant les dictiques de personne et de non personne
a. Indpendamment du corpus, il/elle dtient la frquence la plus leve suivie de
vous, on, nous, je et tu.
b. Le discours oral engage plus son nonciateur que le discours crit nimplique
son nonciateur.
c. loral, le locuteur partage plus la responsabilit de son discours avec son
interlocuteur qu lcrit.
d. Les guides inscrivent davantage leur interlocuteur dans le discours que ne le
font les scripteurs-guides.
e. Les scripteurs-guides simpliquent moins dans leur discours et inscrivent plus
le futur touriste dans le discours.

451

f. Les scripteurs-guides utilisent les dictiques de personne et de non personne


pour abrger la distance spatio-temporelle entre lui et le futur touriste.
g. Les dictiques de personne et de non personne rapprochent plus le discours
oral des guides touristiques et le discours crit des scripteurs-guides quils ne
les sparent.
4. Rsultats concernant les dictiques spatiaux
a. Les dterminants dmonstratifs et les pronoms dmonstratifs sont plus
frquents loral qu lcrit ; loral, ils peuvent avoir une valeur dictique et
anaphorique alors qu lcrit, ils nauraient la plupart du temps quune valeur
anaphorique.
b. Le couple voici/voil prsente non seulement un rfrent mais aussi le reprage
spatial (proximit/loignement) du rfrent. Quant jai, nous avons, on a,
vous avez, vous trouverez, vous verrez, il y a et cest ils neffectuent ce
reprage spatial que grce aux dictiques spatiaux.
c. Les adverbiaux spatiaux sont galement plus rcurrents dans le discours des
guides touristiques que chez les scripteurs-guides.
d. Les latraux gauche/droite, les frontaux derrire/devant et les locatifs ici/l/lbas sont employs dictiquement et anaphoriquement dans les deux corpus.
e. Le dictique spatial l est caractris par une fonction varie : proximale,
distale, temporelle et emphatique.
f. Les rsultats ont montr plus de rapprochements que de dissemblances entre
loral et lcrit.
5. Rsultats concernant les dictiques temporels
a. Les temporels alors, maintenant et aujourdhui rvlent une rgularit
commune loral et lcrit : les trois temporels sont les plus rcurrents chez
les guides et chez les scripteurs-guides.
b. Le temporel en ce moment semploie anaphoriquement chez les guides ; un
emploi qui relverait dune spcificit du franais parl au Togo et non pas de
la norme en franais.
c. Les analyses de la simultanit temporelle nous ont amen distinguer un
temps hyperonymique et un temps hyponymique.

452

d. Les guides touristiques expriment la simultanit laide du prsent, du futur


proche, du pass compos et de limparfait ; de leur part, les scripteurs-guides
la ralisent grce au prsent et au pass compos.
e. Lexpression dantriorit temporelle dans les deux discours sappuie
gnralement sur le pass compos et limparfait.
f. Par rapport la postriorit, le futur simple et le prsent marquent le discours
des guides et celui des scripteurs-guides ; le futur proche est unique chez les
guides alors que le pass simple et limparfait sont spcifiques chez les
scripteurs-guides.
g. Lexpression de la subjectivit temporelle loral et lcrit sopre de
manire relativement proche.
Comme apport lanalyse de discours, cette tude nous a galement permis de crer des
concepts qui pourront tre repris et dvelopps dans dautres recherches plus tard. Nous nous
rfrons aux termes tels que discours mono-dialogal / discours dialo-monologal, polyphonie
complexe / polyphonie simple, espace hyperonymique / espace hyponymique et temps
hyperonymique / temps hyponymique.
Perspectives didactqiues :
Il importe de rappeler que le travail a t men dans une perspective didactique. Cest
ainsi que nous avons propos neuf thmes et douze situations sur lesquels le franais pour les
guides touristiques pourrait se reposer.
Les thmes sont :
1. lorganisation politique
2. les personnalits importantes
3. lhistoire et le peuplement
4. la culture
5. lconomie
6.

la gographie,
453

7. les agents de scurit


8. lducation
9. la prparation de son sjour.
Les situations de communication des guides suggres pour une formation sont, entre
autres :
1. accueillir les touristes
2. prsenter litinraire dun circuit
3. dcrire et commenter lenvironnement et les points dintrts
4. raconter un vnement
5. expliquer un fait
6. donner des informations pratiques aux touristes
7. (d)conseiller un touriste,
8. rpondre aux questions et aux besoins des touristes
9. soccuper des dtails administratifs du circuit.
Nous avons galement recommand des activits de classe privilgier dans une telle
formation. Il sagit dactivits qui visent dvelopper chez les apprenants la comptence de
comprhension et surtout celle de lexpression orale dont le guide a besoin le plus.
Deux fiches pdagogiques portant sur la prsentation dune personnalit importante et le
discours itinraire la fin du travail. La dmarche consiste proposer lenseignantformateur de FOS dutiliser des extraits du corpus comme support en classe. Pour cela,
lenseignant doit analyser des extraits du corpus (mis disposition sous forme de transcription
crite) en vue de dterminer si cela correspond aux besoins des apprenants. Il peut modifier le
texte en ladaptant ses besoins. Dans tous les cas, le franais pour les guides touristiques ne
doit pas se limiter seulement au linguistique, il doit tenir compte aussi de linterculturel.
Lenseignant doit chercher dvelopper chez les apprenants, une comptence interculturelle
consistant en la capacit des personnes observer, analyser tous les aspects du
454

comportement de leurs interlocuteurs trangers, en prendre conscience ainsi qu en tirer des


enseignements afin dy adapter leur propre comportement (D. Abry, 2007 : 45).
Tout travail de recherche a des limites ; ces limites seront le point de dpart pour des
recherches ultrieures. Cest la raison pour laquelle nous allons articuler les limites actuelles
de notre tude avec les prolongations qui orienteront nos prochaines dmarches dans ce
domaine.
Lon pourrait nous reprocher davoir collect des donnes orales au Togo pour en faire
une utilisation dans la formation des guides touristique au Ghana. Lon sattendrait ce que le
corpus oral soit enregistr auprs des guides touristiques ghanens pour reflter la situation de
communication spcifique o les apprenants seront amens utiliser le franais. Tout en
reconnaissant ce fait, il faut dire quil sagit dun problme majeur auquel les formations de
FOS/FS sont confrontes. Les formations ont souvent lieu dans des contextes non
francophones comme le Ghana par exemple. Dans notre cas, il tait quasiment impossible de
trouver des guides touristiques qui faisaient leur guidage en franais au Ghana. Face cette
situation, nous aurions pu faire des enregistrements de visites guides en anglais, puis les
traduire en franais. Mais cette option nous a paru non seulement dpourvue du caractre
original du discours analyser (car le discours aurait t traduit) mais aussi coteuse et moins
pratique par rapport au temps dont nous disposions pour la recherche. Nous avons ainsi opt
pour ce qui est gnralement la norme dans toute formation de FOS/FS : collecter les donnes
dans un pays o la langue se parle (J.-M. Mangiante et C. Parpette, 2004). Cette solution nous
a permis de nous familiariser avec le discours produit en franais par des guides touristiques
en contexte africain.
Une autre limitation de ltude relve de la dimension culturelle du corpus analys. Ce
sont des donnes implicites concernant le comportement des guides touristiques qui ne sont
pas directement observables dans les visites guides ; elles chappent la collecte des
donnes (J.-M. Mangiante et C. Parpette, 2004). Par exemple, nous navons pas collect
dinformation sur la motivation du choix des thmes abords par les guides. Si elles avaient
t recueillies, ces donnes nous auraient apport davantage dclairages sur le discours des
guides. Nous aurions pu recueillir ces donnes par le moyen des interviews par exemple. Car
comme le notent J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 : 56), dans des cas pareils, le moyen
le plus simple mettre en place est probablement linterview, qui permet de faire expliciter
455

par un interlocuteur un certain nombre dinformations sous-jacentes son discours. De la


mme manire, des entretiens avec les touristes, en particulier sur leurs reprsentations des
visites guides auraient pu tre utiles dans linterprtation des donnes. Nous serons donc
amen, dans nos tudes ultrieures, faire des entretiens dune part auprs des guides
touristiques ghanens et togolais et dautre part chez des touristes pour la collecte des donnes
culturelles. Cela nous permettra de complter le contenu linguistique de la formation avec
celui du culturel.
Plus gnralement, il serait souhaitable douvrir le corpus pour intgrer dautres
variables importantes dfinissant le discours des guides et celui des scripteurs-guides. Il sagit
des observables comme les actes de langage, les maximes de conversation (H. P. Grice, 1975 ;
C. Kerbrat-Orecchioni, 1986) et lanalyse squentielle de discours (squences narrative,
descriptives et explicatives) propose par J. M. Adam (1990). De telles analyses pourraient
nous apporter des lments enrichissants sur le contenu du franais pour les guides
touristiques.
Cependant, nous sommes conscient du fait que tous ces observables ne peuvent pas faire
lobjet dtude dans une seule thse. Cest la raison pour laquelle nous en tiendrons compte
dans des prolongements dexploitation de notre corpus. Voici quelques questions qui
pourraient largir notre rflexion dans ce domaine :
1. Quels actes de langage marquent les discours des guides et des scripteurs-guides ?
2. En quoi peut-on parler d actes dfinitoires dans le discours des guides et celui des
scripteurs-guides ?
3. Dans quelle mesure, le discours des guides et celui des scripteurs-guides se
conforment-ils aux maximes conversationnelles et en quoi une telle tude peut-elle
tre mise au service de la classe de franais pour les futurs guides touristiques ?
4.

Quelles caractristiques principales se dgagent des squences narratives, descriptives


et explicatives des discours des guides et des scripteurs-guides ; et quelles implications
didactiques peut-on en tirer ?

5. De quels procds anaphoriques les guides et les scripteurs-guides se servent-ils dans


leurs discours et comment ces procds peuvent-ils tre exploits en classe de franais
sur objectif spcifique ?
456

Un rsultat important de notre tude est dj la constitution dun vaste corpus oral
transcrit (13 heures de transcription ; 215 pages transcrites en Times 10). Il prsente une
richesse en matire danalyse aux niveaux linguistique, interactionnel et didactique. Mais ce
corpus mrite dautres analyses sur les observables non exploits par cette tude. Cest la
raison pour laquelle nous comptons poursuivre notre analyse du corpus en vue de dgager des
pistes qui pourraient intresser les spcialistes danalyse de discours et dapprentissage de
langues trangres en gnral et les spcialistes du franais de spcialit / franais sur objectif
spcifique.
part les prolongations indiques dans les paragraphes prcdents, il est possible de
mener une tude comparative entre le discours oral des guides touristiques en franais, et celui
des guides touristiques en anglais. Une telle tude permettrait darriver des rsultats plus
gnralisables par rapport aux rgularits discursives marquant les productions orales des
guides touristiques. De pareilles recherches interlinguistiques pourraient tre menes sur le
discours des scripteurs-guides.
Ce travail est novateur dans linstitution o nous travaillons, un dpartement de franais
dans une universit anglophone. Il servira de tremplin pour le lancement dautres recherches
et de formation de franais de spcialit / franais sur objectif spcifique. Des tudes dans les
domaines tels que le franais des affaires, le franais scientifique, le franais de la mdecine,
le franais acadmique pourraient sinspirer de notre tude. Ainsi, dans le but de mettre en
place des formations en FLE, nous comptons mener des tudes dans ces domaines non
linguistiques. Cela permettra de diversifier lenseignement apprentissage du franais langue
trangre lUniversit de Cape Coast. On peut galement envisager que des chercheurs dans
notre insitution et/ ou au Ghana trouveraient dans ce travail de quoi nourrir leurs rflexions
sils travaillent dans ces domaines en anglais.
En conclusion, malgr les quelques limites quasi naturelles du travail, il nous semble
que la plupart de nos rsultats sont transposables dans toute formation de franais de
spcialit / franais sur objectif spcifique. Certes, nous ne pouvons pas prtendre avoir cern
toute la problmatique relevant de lanalyse de discours et de la didactique du franais langue
trangre dans ce travail. Pour nous, cette tude a abord les variables essentielles par rapport
notre objectif de dpart et aux moyens matriels et temporels dont nous disposions. Elle
nest quune contribution modeste la discipline des sciences du langage. notre avis, elle
457

pourra servir ouvrir des pistes pour dautres recherches qui tenteront de jeter des ponts entre
lanalyse de discours et la didactique du franais langue trangre.

458

Rfrences bibliographiques

A
ABRY, Dominique (dir.) (2007). Le franais sur objectifs spcifiques et la classe de langue.
Paris : CLE International.
ADAM, Jean-Michel (1990). Elments de linguistique textuelle. Bruxelles : Mardaga.
ADAM, Jean-Michel (1991). Cadre thorique dune typologie squentielle . tudes de
linguistique applique. Paris : Klincksieck. 83, 7 - 18.
ADAM, Jean-Michel (1992). Les textes, types et prototypes. Paris : Nathan.
ADAM, Jean-Michel (1999). Linguistique textuelle. Des genres de discours aux textes. Paris :
Nathan Universit.
ADAM, Jean-Michel (2001). Types de textes ou genres de discours ? Comment classer les
textes qui disent de et comment faire ? . Langages. 141, 10 - 27.
ADJABENG, Divine (1980). Map of languages. List and classification of indigenous
ghanaian languages. Legon : Institute of Linguistics / Asempa Publishers.
ADODO, Ketline (2001). Etude sur la posie, la tradition orale et la littrature au Togo et
Programme d'initiation pour les lves de l'cole primaire. UNESCO. En ligne :
http://portal.unesco.org/culture/en/files/19462/10807255203adodo.pdf/adodo.pdf (Consult le
26/01/2010).
AGBODEKA, Francis (1992). An economic history of Ghana from the earliest times. Accra :
Ghana University Press.
AKYEAMPONG, Oheneba Akwesi (1996). Tourism and regional development in SubSaharan Africa, A case study of Ghanas Central Region. Thse de doctorat, Sous la direction
du Professeur LENNTORP Bo, University of Stockholm, Stockholm.
ALIDOU, Hassana (2009). Promoting a multilingual and a multicultural education in
francophone Africa : challenges and perspectives . Languages and education in Africa : A
comparative and transdisciplinary analysis. Oxford : Symposium Books.
ALMEIDA, Maria Elisete (2000). La deixis en portugais et en franais. Leuven : ditions
Peters.
ANSCOMBRE, Jean-Claude et DUCROT, Oswald (1976). Largumentation dans la langue .
Langages 42, 5 - 27.
ANSRE, Gilbert (1977). Ghana . Langues et politiques de langues en Afrique. Nubia :
Unesco. 251 - 263.
AMUZU, Dominic Setsoafia Y. (2000). Problmes du Bilinguisme au Ghana , dans
Domwini Dabire Kuupole (d.), Coexistence of languages in West Africa : A sociolinguistic
459

perspective. Takoradi : St. Francis Press.


AUTHIER, Jacqueline (1981). Paroles tenues distance . Matrialits discursives. Lille :
Presses Universitaires de Lille. 127 - 142.
AUZIAS, Dominique et LABOURDETTE, Jean-Paul (2008 - 2009). Petit Fut Togo. Paris :
Nouvelles ditions de lUniversit / Dominique Auzias & Associs.
AUZIAS, Dominique et LABOURDETTE, Jean-Paul (2009). Petit Fut Ghana.
Nouvelles ditions de lUniversit / Dominique Auzias & Associs.

Paris :

B
BACHELARD, Paul et ODUNLAMI, Amde (1997). Apprentissage et dveloppement en
Afrique noire. Paris/Montral : ditions LHarmattan/LHarmattan Inc.
BAKAH, Edem Kwasi (2007). Intgration de la formation en langue de spcialit dans les
cursus universitaires au Ghana : le cas du franais du tourisme chez les tudiants de
lUniversit de Cape Coast. Mmoire de Master 2, Sous la direction du Professeur
KASHEMA Laurent Mageseta, Universit Marc Bloch, Strasbourg.
BAKAH, Edem Kwasi (2009). Franais de spcialit et innovation dans les universits
ghanennes : Perspectives pour l'Universit de Cape Coast . Cahiers du CERLESHS. Tome
XXIV, 33, 249 - 267.
BAKHTINE, Michael (1970) : La Potique de Dostoevski. Paris : ditions du Seuil.
BAKHTINE, Michael (1984). Esthtique de la cration verbale. Paris : Gallimard (d.
originale : 1979).
BALLY, Charles (1913). Le langage et la vie. Genve : Atar (3e d., 1952, Genve, Droz).
BALLY, Charles (1932). Linguistique gnrale et linguistique franaise. Paris : Ernest
Leroux.
BALMET, Simone Eurin et DE LEGGE, Martine Henao (1992). Pratiques du franais
scientifique. Paris : Hachette.
BAMGBOSE, Ayo (1991). Language and the nation. Edinburg : University of Edinburgh
Press.
BANFIELD, Ann (1979). O lpistmologie, le style et la grammaire rencontrent la thorie
littraire . Langue franaise. 44, 9 - 26.
BARBRIS, Jeanne-Marie (1990). Un emploi dictique propre loral : le l
clture. La deixis. Paris : Presses Universitaires de France. 567 - 578.

de

BARBRIS, Jeanne-Marie (d.) (1999). Le franais parl. Varits et discours. Montpellier :


Universit Paul Valry, Praxiling.

460

BARTHLMY, Fabrice (2007). Professeur de FLE : Historique, enjeux et perspectives.


Paris : Hachette Livre.
BASTABLE, Susan Bacorn (2003). Nurse as Educator. Principles of Teaching and Learning
for Nursing practice. Toronto: Sudbury, Jones and Barlett Publishers.
BAUMANN, Herman et WESTERMANN, Dietrich (1947). Peuples et civilisations de
lAfrique. Paris : Payot.
BAYLON, Christian et FABRE, Paul (1973). Grammaire systmatique de la langue
franaise. Paris : Nathan.
BAYLON, Christian et MIGNOT, Xavier (1994). La communication. Paris : Nathan.
BENVENISTE, mile (1966). Problmes de linguistique gnrale 1 vol. Paris : Gallimard.
BENVENISTE, mile (1974). Problmes de linguistique gnrale 2 vol. Paris : Gallimard.
BERCHOUD, Marie-Josphe et ROLLAND, Dominique (2004). Prsentation . Le franais
dans le monde. Franais sur objectifs spcifiques : de la langue aux mtiers. Recherches et
Application. Paris : Cl International. 4 - 6.
BERNE, ric (1975). Les Jeux et les Hommes. Paris : dition du Seuil.
BERRENDONNER, Alain (1986). Rfrence et mmoire discursive . Communication
faite au Colloque du Centre de Recherches smiologiques de lUniversit de Neuchtel sur La
rfrence (9 et 10 octobre 1986).
BIBER, Douglas (1988). Variation across Speech and Writing. Cambridge : Cambridge
University Press.
BIBER, Douglas (1989). A Typology of English texts . Linguistics. 27, 3 - 43.
BIBER, Douglas (2006). University language : A corpus-based stuty of spoken and written
registers. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins B.V.
BILGER, Mireille et al. (1997). Transcription de loral et interprtation. Illustration de
quelques difficults . Recherches sur le franais parl. 14, 55 - 85.
BINON, Jean et VERLINDE, Serge (2003). Comment le FOS sest profil dans la
didactique du FLE : de la formation denseignants luniversit la conception dun
dictionnaire du franais des affaires . Cahiers de lASDIFLE. 14, 17 42.
BLANCHE-BENVENISTE, Claire (1991). Le Franais parl: Etudes grammaticales.
Paris: ditions du Centre National de la Recherche Scientifique.
BLANCHE-BENVENISTE, Claire (1999). Constitution et exploitation dun grand
corpus . Revue franaise de linguistique applique. IV, 1, 65 - 74.
BLANCHE-BENVENISTE, Claire (2000). Approches de la langue parle en franais. Paris :
ditions Ophrys.
461

BORILLO, Andre (1990). Quelques marqueurs de la deixis spatiale . La deixis. Paris :


Presses Universitaires de France. 245 - 255.
BORILLO, Andre (1998). Lespace et son expression en franais. Paris : Ophrys.
BOSCH, Peter (1983). Agreement and Anaphora: A Study of the Role of Pronouns in Syntax
and Discourse. London : Academic Press.
BOSCH, Peter (1985). Constraints, coherence, comprehension, reflections on
anaphora . Text connexity, text coherence. Hamburg : Helmut Buske Verlag. 299 - 319.
BOUCHARD, Robert (1991). Repres pour un classement smiologique des vnements
communicatifs . Etudes de linguistique applique. 83, 29 - 62.
BOURDIEU, Pierre (1980). Le sens pratique. Paris : ditions de Minuit.
BOURDIEU, Pierre (2001). Langage et pouvoir symbolique : Paris : ditions du Seuil.
BREAL, Michel (1976). Essai de smantique. Genve : Slatkine (1re d. 1987).
BRONCKART, Jean-Paul., et al. (1985). Le fonctionnement des discours. Une modle de
psychologique et une mthode danalyse. Neuchtel-Paris : Delachaux et Niestl.
BRONCKART, Jean-Paul (1996). Activit langagire, textes et discours. Pour un
interactionnisme socio-discursif. Lausanne : Delachaux et Niestl.
BUAH, Francis Kwame (1980). A history of Ghana. Londres : Macmillan.
BUFFARD-MORET, Brigitte (2005). Introduction la stylistique. Paris : Armand Colin.
BUGARSKI, Ranko (1992). Language situation and general policy . Language planning in
Yugoslavia. Columbus : Slavica. 9 - 26.
BUKARI, James (2009). Language policy in Africa : Focus on Ghana and Burkina Faso.
Saarbrcken : VDM Verlag Dr. Aktiengesellschaft & Co. KG.
C
CALVET, Louis-Jean (1981). Les langues vhiculaires. Paris : Presses Universitaires de
France.
CALVET, Louis-Jean (1999). La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris :
Hachette Littratures.
CARCASSONNE-ROUIF, Marie et al. (2001). Des rcits dans des entretiens de recherche :
entre narration et interprtation . Revue Qubcoise de Linguistique. 29, 1, 97 - 122.
CAZES, Georges (1989). Le tourisme international, mirage ou stratgie davenir. Paris :
Hatier.
462

CLINE, Louis-Ferdinand (1952). Le voyage au bout de la nuit. Paris : Gallimard.


CENTRAL INTELLEGENCE AGENCY (s.a.). Togo . The World factbook. CIA. En
ligne: https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/to.html (Consult le
20/01/2010).
CERVONI, Jean (1987). Lnonciation. Paris : Presses Universitaires de France.
CHALLE, Odile (2002). Enseigner le franais de spcialit. Paris : Economica.
CHALLE, Odile (2004). La place du FOS dans la formation tout au long de la vie . Le
franais dans le monde. Recherches et Application. Franais sur objectifs spcifiques : de la
langue aux mtiers. Paris : Cl International. 169 - 179.
CHARAUDEAU, Patrick (d.) (1984). Aspects du discours radiophonique. Paris : Didier
rudition.
CHARAUDEAU, Patrick (1993). Des conditions de la mise en scne du langage . Esprit
de socit. Lige : Mardaga. 27 - 65.
CHARAUDEAU, Patrick (1994). Catgories de langue, catgorie de discours et contrat de
communication . Parcours linguistiques de discours spcialiss. Peter Lang. 315 - 325.
CHARAUDEAU, Patrick (1997). Les conditions dune typologie des genres tlvisuels
dinformation . Rseaux. Paris : CNET. 81, 79 101.
CHARAUDEAU, Patrick et MAINGUENEAU, Dominique (2002). Dictionnaire danalyse
du discours. Paris : ditions du Seuil.
CHAUDENSON, Robert, (1991). La francophonie : reprsentations, ralits et perspectives.
Aix-en-Provence : Institut dtudes croles et francophones de luniversit de Provence.
CHAVAGNEUX, Christian (1997). Ghana, une rvolution de bon sens. Paris : ditions
Karthala.
CISLARU, Georgeta et al. (2008). Analyse de discours et demande sociale. Le cas des crits
de signalement. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle.
COLLIRAD, Claude Albert (1956). Lvolution du statut des territoires du Togo .
Annuaire franais de droit international. 2, 2, 222 - 241.
CONFERENCE DES NATIONS UNIES SUR LE COMMERCE ET LE
DEVELOPPEMENT
(s.
a.).
En
ligne :
http://www.unctad.org/infocomm/francais/cacao/marche.htm (Consult le 21/10/2009).
CONSEIL DE LEUROPE (2000). Cadre europen commun de rfrence pour les langues
(2000). Paris : Didier.

463

CORBLIN, Francis (1995). Les formes de reprise dans le discours: anaphore et chane de
rfrence. Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
CORNISH, Francis (1999). Anaphora, Discourse, and Understanding. Evidence from English
and French. Oxford : Clarendon Press.
COSNIER, Jacques et BROSSARD, Alain (1984). Communication non verbale : co-texte
ou contexte ? . La Communication non verbale. Neuchtel : Delachaux et Niestl. 1 - 29.
COSNIER, Jacques et KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (dir.) (1987). Dcrire la
conversation. Lyon : Presses Universitaires de Lyon.
COUILLEROT, Jacques et HANAA, Fariol (1990). Franais sur objectifs spcifiques.
Parier sur louverture . Le franais dans le monde. Paris : Didier. 235, 30 - 32.
COUR PENALE INTERNATIONALE (s. a.). Les Chambres, la slection des appels .
Structure de la Cour. La Haye : Cour Pnale Internationale. En ligne : http://www.icccpi.int/menus/icc/structure%20of%20the%20court/chambers/the%20judges/the%20judges/jud
ge%20akua%20kuenyehia/first%20vice%20president%20%20judge%20akua%20kuenyehia?l
an=fr-FR (Consult le 20/10/2009).
COURTILLON, Janine (2003). laborer un cours de FLE. Paris : Hachette.
CULIOLI, Antoine (1990). Pour une linguistique de lnonciation Tome 1. Paris : Ophrys.
CUQ, Jean-Pierre. (dir.) (2003). Dictionnaire de didactique du franais langue trangre et
seconde. Paris : CLE International.
CUQ, Jean-Pierre et GRUCA, Isabelle (2003). Cours de didactique du franais langue
trangre et seconde. Paris : PUG.
D
DANON-BOILEAU, Laurent (1990). Ce que a
veut dire : les enseignements de
lobservation clinique . La deixis. Paris : PUF. 415 - 425.
DANN, Graham M. S. (1996). The language of tourism : A sociolinguistic perspective.
Wallingford : CAB International.
DE LAVERGNE DE TRESSAN, Michel (1953). Inventaire linguistique de lAfrique
Occidentale Franaise et du Togo. Paris : IFAN.
DE NUCHZE, Violaine (2004). La Rencontre interculturelle, impasses, sentiers baliss et
chemins de traverse . Lidil. 29. En ligne : http://lidil.revues.org/document1243.html
(Consult le 01/02/2010).
DIKI-KIDIRI, Marcel (2004). Multilinguismes et politiques linguistiques en Afrique .
Actes du Colloque international de Ouagadougou (Burkina Faso) Dveloppement durable:
464

leons et persectives. 1-4 juin 2004 Universit de Ouagadougou. Ouagadougou : AIF-AUFOIF. 45 - 54.
DRAH, Francis Kwame (1987). Aspects of the Akan state system : pre-colonial and
colonial . The search for democracy in Ghana. A case study of political instability in Africa.
Accra : Asempa Publishers.
DUBOIS, Jean (1969). Enonc et Enonciation . Langages. 13, 100 - 110.
DUBOIS, Jean et al. (1999). Dictionnaire tymologique et historique du franais. Paris :
Larousse-Bordas.
DUBOIS, Jean et al. (2007). Grand dictionnaire Linguistique et Sciences du langage. Paris :
ditions Larousse.
DUCROT, Oswald (1980). Les Echelles argumentatives. Paris : Minuit.
DUCROT, Oswald (1984). Le dire et le dit. Paris : Les ditions de Minuit.
DUCROT, Oswald (1994). Nouveau Dictionnaire encyclopdique des sciences du langage.
Paris : Seuil.
DUCROT, Oswald (2001). Quelques raisons de distinguer locuteurs et nonciateurs
. Polyphonie Linguistique et littraire. Documents de travail. 3, 18 - 41.
E
EDU-BUANDOH, Dora Francisca (2006). Multilingualism in Ghana : An ethnographic study
of college students of the University of Cape Coast. Thse de doctorat, Sous la direction du
Professeur GODINA Heriberto, University of Iowa, Iowa.
ELECTORAL COMMISSION OF GHANA (2008). Registered political parties . Electoral
Commission of Ghana. En ligne : http://www.ec.gov.gh/node/28 (Consult le 25/01/2010).
ELECTORAL COMMISSION OF GHANA (2010). Demarcations of electoral boundaries .
Electoral system. Accra : Electoral Commission of Ghana. En ligne :
http://www.ec.gov.gh/node/8 (Consult le 27/02/2010).
TIENNE, Jean et al. (1997). Dictionnaire de sociologie. Paris : Hatier.
F
FISHMAN, Joshua (1970). Sociolinguistics, a brief introduction. Rowley, Massachusetts :
Newbury House.
FLTTUM, Kjersti (1999). Polyphonie et typologie textuelle : quelques questions .
Tribune. 9, 81 - 96.
FOUCAULT, Michel (1969). LArchologie du savoir. Paris : Gallimard.
FRASER, Thomas et JOLY, Andr (1980). Le systme de la deixis (2) : Endophore et
cohsion discursive en anglais . Modles linguistiques. 2, 2, 22 - 51.
465

FRIMPONG-ANSAH, Jonathan H. (1991). The vampire state in Africa. The political


economy of decline in Ghana. Londres : James Currey.
G
GAJO, Laurent (2001). Immersion, bilinguisme et interaction en classe. Paris : Les ditions
Didier.
GALIAN, Christophe (2004). Disciplines scientifiques et FOS . Le franais dans le
monde. Franais sur objectifs spcifiques : de la langue aux mtiers. Recherches et
Application. Paris : Cl International. 75 - 80.
GALISSON, Robert et COSTE, Daniel (dir.) (1976). Dictionnaire de didactique des langues.
Paris : Hachette.
GARROD, Simon C. et SANFORD, Anthony John (1982). The mental representation of
discourse in a focussed memory system: Implications for the interpretation of anaphoric nounphrases . Journal of Semantics. 1, 21 - 41.
GAYIBOR, Nicou Lodjou (1997). Le Togo : aperu historique . Notre Librairie. 131, 5 15.
GEIGER-JAILLET, Anmone (2005). Le bilinguisme pour grandir. Natre bilingue ou le
devenir par lcole. Paris : LHarmattan. (index auteurss)
GENETTE, Grard (1972). FIGURE III. Paris : Seuil.
GERMAIN, Claude (1979). Lapproche fonctionnelle en didactique des langues . Revue
canadienne des langues vivantes. 37, 1, 14 - 24.
GHANA GOVERNMENT (1966 - 1967). Report of the Education Review Committee. Accra:
Ministry of Education.
GHANA NEWS AGENCY (12 Mai 2004). Minsitry of Tourism launches website . Ghana
News Agnecy. Accra : Ghana News Agency.
GHANA STATISTICAL SERVICE (2006). Economic survey Report. Accra : Ghana
Statistical Service.
GHANA TOURIST BOARD (2005). 2003 Issue IV on Performance of the tourism sector
between 2000 and 2003. Accra : Ghana Tourist Board.
GHANA TOURIST BOARD (2006). Tourism Statistics Fact Sheet on Ghana. Accra : Ghana
Tourist Board.
GHANA TOURIST BOARD (2008 - 2009). Tourism Statistical Fact Sheet on Ghana. Accra:
Ghana
Tourist
Board.
En
ligne
:
http://www.touringghana.com/documents/Facts_&Figures/Tourism_Statistical_FactSheet_07
0316.pdf (Consult le 18 janvier 2010).
GHIGLIONE, Rodolphe (1986). LHomme communiquant. Paris : Armand Colin.
466

GLOAGUEN, Philippe (2007 - 2008). Le guide du routard Strasbourg. Paris : Hachette.


GLOAGUEN, Philippe (2008). Le guide du routard Afrique de lOuest. Paris : Hachette.
GOFFMAN, Erving (1973). La mise en scne de la vie quotidienne tome 1: La prsentationde
soi tome 2 : Les relations en public. Paris : ditions de Minuit.
GOFFMAN, Erving (1987). Faons de parler. Trad. Fr., Paris : Minuit. (1re d. 1981, Forms
of Talk).
GRAWITZ, Madeleine (2004). Lexique des sciences sociales. Paris : ditions Dalloz.
GREBE, Karl et FON, Wilfred (1997). Religion traditionnelle africaine et cure dme
chrtienne. Bamenda-Nkwen : Karl Grebe.
GREENBERG, John Harold (1963). The languages of Africa. Bloomington : Indiana
University Press.
GREGORI-SIGNES, Carmen (2000). The tabloid talkshow as a quasi-conversational type
of face-to-face interaction . Pragmatics. 10, 2, 195 - 213.
GREVISSE Maurice, GOOSSE Andr (2008, 14e d.). Le bon usage. Bruxelles : De Boeck et
Larcier s.a.
GRICE, Hebert Paul (1975). Logic and conversation . Syntax and Semantics. New York :
Academic Press. 3, 41 - 58.
GROUPE RELPRED (1990). Encyclopdie Philosophique Universelle. Vol. Notions, Tome 1.
Paris : PUF.
GUESPIN, Louis (1971). Problmatique des travaux sur le discours politique . Langages.
23, 3 - 24.
GUESPIN, Louis (1976). Types de discours ou fonctionnements discursifs ? . Langages.
41, 3 12.
GUILLAUME, Gustave (1929). Temps et verbe : thorie des aspects, des modes et des temps.
Paris : Champion.
GLICH, lizabeth et KOTSCHI, Thomas (1987). Les actes de reformulation dans la
consultation . Lanalyse des interactions verbales. Berne : Peter Lang. 15 - 82.
H
HABERMAS, Jrgen (1987b). Logique des sciences sociales et autres essais. Presses
Universitaires de France : Paris.

467

HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood et HASSAN, Ruqaiya (1976, 1984). Cohesion in


English. Longmans : London/New York.
HANANA, Imen (2006). Ladministration coloniale indirecte de la Grande-Bretagne dans
les annes 20 : fiction ou ralit ? Le cas de la Gold Coast (Ghana) . Citoyennet, empires et
mondialisation. Clermont-Ferrand : Presses Universitaires Blaise Pascal. 123 - 136.
HAUGEN, Einar (1959). Planning for a standard language in modern Norway .
Anthropological Linguistics. 1, 8 - 21.
HERITAGE, John et GREATBATCH, David (1989). On the institutional character of
institutional talk. The case of news interviews . Discourse in professional and everyday
culture. Linkping : University of Linkping.
HOLTZER, Gisle (2004). Du franais fonctionnel au franais sur objectifs spcifiques :
histoire des notions et des pratiques . Le franais dans le monde. Franais sur objectifs
spcifiques : de la langue aux mtiers. Recherches et Application. Paris : Cl International. 8 24.
HUBER, Magnus (1999). Ghana Pidgin English in Its West African Context : A
Sociohistorical and Structural Analysis. Amsterdam : John Benjamins.
HUDELOT, Christian (1983). Dialogue et monologue dans lchange mre-enfant .
Journe dtudes. 8, 1 41.
HUDELOT, Christian (1987). Organisateurs discursifs du dialogue adulte-enfant : une
esquisse trace partir de quelques dialogues (enfants de 5 6 ans) . Modles linguistiques
IX. 1, 33 - 51.
HYBERTIE, Charlotte (1996). La consquence en franais. Paris : Ophrys.
J
JAKOBSON, Roman (1957). Shifters, verbal categories and the russian verb , trad. fr.
(1963) Les Embrayeurs, les catgories verbales et le verbe russe . Essais de linguistique
gnrale. Paris : dition de Minuit. 176 - 196.
JAKOBSON, Roman (1963). Essais de linguistique gnrale. Paris : dition de Minuit.
JOHNSON, Sharon P. (2004). volution du FOS . Le franais dans le monde. Paris : CLE
International. 333, 32 - 33.
JOUVE, Dominique (1990). Maintenant
Presses Universitaires de France. 355 - 363.

et la deixis temporelle . La deixis. Paris :


K

KARA, Mohamed (2004). Reformulations et polyphonie . Pratiques. 123/124, 27 - 54.


KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1980). Lnonciation. De la subjectivit dans le
langage. Paris : Armand Colin.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1997). Lnonciation. De la subjectivit dans le
langage. Paris : Armand Colin.
468

KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1986). Limplicite. Paris : Armand Collin.


KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1990). Les interactions verbales. Paris : Armand
Colin.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine et PLANTIN, Christian (dir.) (1995). Le trilogue.
Lyon : Presses Universitaires de Lyon.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (2001). Les actes de langage dans le discours.
Paris : Nathan.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (2004). Suivez le guide! Les modalits de
linvitation au voyage dans les guides touristiques : lexemple de l le dAphrodite . La
communication touristique : Approches discursives de lidentit et de laltrit. Paris :
LHarmattan. 133 - 150.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine et TRAVERSO, Vronique (2004). Types
dinteractions et genres de loral . Langages. 153, 41 - 51.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. (2005). Le discours en interaction. Paris: Armand
Colin.
KLEIBER, Georges (1986). Dictiques, embrayeurs, token-reflexives , symboles
indexicaux, etc. : comment les dfinir ? . Linformation grammaticale. 30, 3 - 22.
KLEIBER, Georges (1988). Sur lanaphore dmonstrative . Nouvelles recherches en
grammaire : Actes du Colloque dAlbi. Universit de Toulouse-Le Mirail. 51 - 74.
KLEIBER, Georges (1990). Anaphore-Deixis : deux approches concurrentes . La deixis.
Paris : PUF. 613 - 626.
KLEIBER, Georges (1994). Anaphores et pronoms. Louvain-la-Neuve : Duculot.
KNAFOU, Rmy (1998). Le MIT (quipe mobilit, itinraires et territoires) et le tourisme :
positions et mises en cause . Les cahiers du GDR, Tourisme : lieux et rseaux. 1, 15 - 25.
KOUASSI, Jrme (2000). Multilinguisme : impact sur le dveloppement socioconomique et politique , dans Domwini Dabire Kuupole (d.), Co-existence of languages in
West Africa. A socilinguistic perspective. Takoradi : St. Francis Press Ltd. 124 - 134.
KUFUOR, John Agyekum (2003). State of the nation address. Accra : Ghanaweb. En ligne :
http://www.ghanaweb.com/GhanaHomerPage/NewsArchive/htm (Consult le 16/02/2003).
KWADZO, Gregory Nutefe (2008). Le franais face au poids des autres langues au
Ghana . Revue des tudiants en linguistique du Qubec. 2, 2, 77 - 86.
L
469

LABOV, William (1973). Some principles of linguistic methodology. Language in


Society. 1, 97 - 120.
LABRE, Chantal (2002). Dictionnaire biblique, culturel et littraire. Paris : Armand
Colin/VUEF.
LAFAGE, Suzanne (1978). Description de la situation sociolinguistique du Togo .
Inventaire des tudes linguistiques sur les pays d'Afrique noire d'expression franaise et sur
Madagascar. Paris : CILF. 411 - 425.
LANDRAGIN, Frdric (2006) : Saillance. Dfinition et porte du phnomne .
Smanticlopdie. Dictionnaire de smantique. GDR Smantique et Modlisation. Groupement
de recherche 2521 (CNRS) (2002 - 2010). En ligne : http://www.semantiquegdr.net/dico/index.php/Saillance (Consult le 20/11/2009).
LANGAGES (2004). Les genres de la parole. No 153. Paris : Larousse.
LANGUE FRANAISE (1987). La typologie des discours. No 74. Paris : Larousse.
LARSSON, Bjrn (1994). La place et le sens des adjectifs pithtes de valorisation positive.
Lund : Lund University Press.
LECLERC, Jacques (2009). Ghana .. Amnagement linguistique dans le monde. Qubec,
TLFQ, Universit laval. En ligne : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/ghana.htm (Consult
le 21/01/2010).
LECLERC, Jacques (2009). Togo . Amnagement linguistique dans le monde. Qubec,
TLFQ, Universit laval. En ligne : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/ghana.htm (Consult
le 21/01/2010).
LEHMANN, Denis (1993). Objectifs spcifiques en langue trangre. Paris : Hachette.
LE NINAN, Claude et MIROUDOT, Bernadette (2004). Apprentissage du FOS : diversit
des situations denseignement . Le franais dans le monde. Franais sur objectifs
spcifiques : de la langue aux mtiers. Recherches et Application. Paris : CLE International.
106 - 114.
LENTZ, Carola (2000). La chefferie dans les socits acphales du Nord-Ouest du Ghana .
Cahiers dtudes africaines. ditions de lEHESSE. 159, 593 - 614.
LE PETIT ROBERT DES NOMS PROPRES (2000). Paris : Les Dictionnaires le Robert.
LEVISS-STRAUSS, Claude (1967). Les Structures lmentaires de la parent. La Haye :
Mouton.
LEWIS, M. Paul (d.) (2009). Languages of Ghana . Ethnologue : Languages of the
World, Sixteenth edition. Dallas, Texas : SIL International.
En ligne :
http://www.ethnologue.com/show_map.asp?name=GH&seq=10 (Consult le 22/01/2010).
LEWIS, M. Paul (d.) (2009). Languages of Togo . Ethnologue : Languages of the World,
Sixteenth
edition.
Dallas,
Texas
:
SIL
International.
En
ligne :
http://www.ethnologue.com/show_map.asp?name=TG&seq=10 (consult le 22/01/2010).
470

LOUSADA, Eliane (2004). Approche de situations daction langagire . Le Franais sur


Objectifs Spcifiques : de la langue aux mtiers, le franais dans le monde, Recherches et
Applications. Paris : Cl International. 125 - 133.
LOZATO-GIOTART, Jean-Pierre et BALFET, Michel (2007). Management du tourisme.
Paris : Pearson ducation France.
LYONS, John (1980). Smantique linguistique. Paris : Larousse.
M
MAC, Alain (2004). Politique et dmocratie au Togo. 1993 - 1998 : de lespoir la
dsillusion . Cahiers dtudes africaines. ditions de lEHESSE. 176, 841 - 885.
MAILLARD, Michel (1972). Anaphore et cataphore dans La Chute de Camus. Thse de
3e cycle. Rabat : Publications de lUniversit Mohammed V.
MAINGUENEAU, Dominique (1991). Lnonciation en linguistique franaise. Paris :
Hachette.
MAINGUENEAU, Dominique (1998a). Scnographie pistolaire et dbat public . La lettre
entre rel et fiction. Paris : SEDES. 55 - 71.
MAINGUENEAU, Dominique (1998b). Analyser les textes de communication. Paris : Dunod.
MAINGUENEAU, Dominique (1999). Lnonciation en linguistique franaise. Paris :
Hachette.
MANGIANTE, Jean-Marc et PARPETTE, Chantal (2004). Le franais sur objectif
spcifique : de lanalyse des besoins llaboration dun cours. Paris : Hachette.
MANGIANTE, Jean-Marc et PARPETTE, Chantal (2004). Le franais sur objectif
spcifique : de lanalyse des besoins llaboration dun cours. Paris : Hachette.
MANESSY, Gabriel (1964). Les langues ngro-africaines de grande extension et
lunification linguistique de lAfrique Noire . LHomme. 4, 3, 71 - 86.
MARC, Edmond et PICARD, Dominique (1983). Linteraction sociale. Paris : Retz.
MARC, Edmond et PICARD, Dominique (1984). LEcole de Palo Alto. Paris : Retz.
MAZRUI, Ali A. (dir.) (1998). Histoire gnrale de lAfrique. Paris/Vanves : Prsence
Africaine/Edicef/UNESCO.

471

MESURE, Sylvie et SAVIDAN, Patrick (2006). Le dictionnaire des sciences sociales. Paris :
Presses Universitaires de France.
MINISTERE
DE
LADMINISTRATION
TERRITORIALE,
DE
LA
DECENTRALISATION ET DE LA COLLECTIVITE LOCALE (2009). Liste des partis
politiques lgalement constitus et enregistrs. Ministre de ladministration territoriale, de la
dcentralisation
et
de
la
collectivit
locale,
Togo.
En
ligne :
http://www.izf.net/pages/togo/5550/ (Consult le 26/01/2010).
MINISTRY OF EDUCATION (1951). Accelerated Development Plan For Education. Accra:
Government Printing Department.
MINISTRY OF EDUCATION (1974). The new structure and content of education. Accra.
MINISTRY OF EDUCATION (1994). Report of the Education Reform Committee on PreTertiary Education. Accra.
MINISTRY OF LOCAL GOVERNMENT AND RURAL DEVELOPMENT ET MAKS
PUBLICATIONS AND MEDIA SERVICES (2006). Break down of metropolitan,
municipal and district assemblies in Ghana . District related. Accra : Ministry of local
government and rural development et Maks publications and media services. En ligne :
http://www.ghanadistricts.com/pdfs/all_mmdas_in_ghana.pdf (Consult le 27/02/2010).
MINISTRY OF TOURISME (2006). Tourist attractions in Ghana. Accra : Ministry of
Tourism. En ligne : http://www.ghanatourism.gov.gh/main/index.asp (Consult le
05/05/2006).
MINISTRY OF WOMEN AND CHILDRENS AFFAIRS (2007). Provisional list of
women members of parliament, 2009 . Department of women. Accra : Ministry of Women
and Childrens Affairs, Ghana. En ligne : http://www.mowacghana.net/?q=node/42 (Consult
le 27/10/2009).
MOIRAND, Sophie (1992). Des choix mthodologiques pour une linguistique de discours
comparative . Languages. 105, 28 - 41.
MOIRAND, Sophie (1994). Dcrire les discours de spcialit . Lenguas para fines
spcificos (III). Universitad de Alcal de Henares, Espagne. 79 - 9.
MOIRAND, Sophie (2004). Le mme et lautre dans les guides de voyage au XXIe sicle .
La communication touristique. Approches discursives de lidentit et de laltrit. Paris :
LHarmattan. 151 - 172.
MOREL, Mary-Annick (1990). Les prsentatifs en franais . La deixis. Paris : Presses
Universitaires de France. 507 - 517.
472

MOREL Mary-Annick et DANON-BOILEAU, Laurent (1998). Grammaire de lintonation.


Lexemple du franais oral. Paris : Ophrys.
MOSCOVICI, Serge et PLON, Michel (1966). Les situations-colloques : observations
thoriques et exprimentales . Bulletin de psychologie. XIX 8 12, 247, 706 707.
MOURLHON-DAILLES, Florence (1994). Vers une stylistique de spcialit : les crits
touristiques comme chane discursive . Rhetoric and Stylistics Today. Bruxelles : Peter Lang.
5, 112 - 118.
MOURLHON-DALLIES, Florence (1995). Une mthodologie pour lanalyse linguistique de
genres discursifs produits en situation professionnelle : tude des crits touristiques sur
Venise en quatre langues. Thse pour le doctorat en Sciences du langage. Paris : Universit
Paris 3.
MOURLHON-DAILLES, Florence (2008). Enseigner une langue des fins professionnelles.
Paris : Les ditions Didier.
MUKENA KATAYI, Albert Vianney (2007). Dialogue avec la religion traditionnelle
africaine. Paris : LHarmattan.
MUNBY, John (1978). Communicative Syllabus Design. Cambridge : Cambridge University
Press.
MYERS, Greg (1988). This and That in discourse anaphora : the ambiguity of references to
propositions . Paper presented at the autumn meeting of the Linguistics Association of Great
Britain, University of Exeter.
N
NEF, Frdric (1980). Maintenant 1 et maintenant 2 : smantique et pragmatique de
maintenant temporel et non temporel . La notion daspect. Universit de Metz. 145 - 166.
NEUVE, Frank (2004). Dictionnaire des sciences du langage. Paris : Armand Collin.
NGAKOUTOU, Timothe (2004). Lducation africaine demain : continuit ou rupture ?.
Paris : LHarmattan.
NLKE, Henning (1994). Linguistique modulaire : de la forme au sens. Paris/Louvain :
Peeters.
NUKUNYA, Godwin Kwaku (1969). Kinship and marriage among the Anlo Ewe. London :
Berg Publishers.
NUNAN, David (1993). Introducing Discourse Analysis. London : Penguin English Applied
Linguistics.

473

O
OCONNEL, Daniel C. et KOWAL, Sabine (2000). Are transcripts reproductible ? .
Pragmatics. 10 - 12, 247 - 269.
OLSEN, Michel (2001). Monophonie . Polyphonie linguistique et littraire. Roskilde :
RUC. 3, 87 - 107.
ORGANISATION MONDIALE DU TOURISME (1997). Prvisions du tourisme mondial
lhorizon 2000. Madrid : Organisation mondiale du tourisme.
ORGANISATION MONDIALE DU TOURISME (2000). Recommandations sur les
statistiques du tourisme. New York : Organisation mondiale du tourisme.
ORGANISATION MONDIALE DU TOURISME (2001). Le tourisme international triplera
dici 2020 . Assemble gnrale de lOrganisation mondiale du tourisme. Istambul.
OSEI ADJEI, Edmond (1986). Essential notes on National history of Ghana (A. D. 1000 1970). Cape Coast : Asempa.
OWIREDU, Patrick Akwesi (1964). Proposals for a National Language for Ghana .
African Affairs. Oxford : Oxford University Press. 63, 142 - 145.
P
PARPETTE, Chantal (2001). Intgration de la formation linguistique professionnelle dans
les cursus universitaires : lgitimit et limites de la dmarche . Actes du colloque Les langues
de spcialit. Universit de Bohme de louest, Plzen.
PARPETTE, Chantal (2004). Le franais sur objectif spcifique : de lenseignement la
conception des programmes . Les cahiers de lAsdifle, les mtiers du FLE, Actes des 33e et
34e rencontres. 16, 130 - 141.
PAUVERT, Jean-Claude (1960). Lvolution politique des w . Cahiers dtudes
africaines. 2, 161 - 192.
PCHEUX, Michel et FUCHS, Catherine (1975). Mises au point et perspectives propos
de lanalyse du discours . Langages. 37, 7 - 80.
PERROT, Claude-Hlne (1999). Kumasi et les Britanniques. La capitale ashanti nie par le
colonisateur . Histoire dAfrique. Les enjeux de mmoire. Paris : ditions Karthala. 143 172.
PETITJEAN, Andr (1989). Les typologies textuelles . Pratiques. 62, 86 - 125.
PEYTARD, Jean et GENOUVRIER, Emile (1970). Linguistique et enseignement du franais.
Paris : Librairie Larousse.
PEYTARD, Jean (1971). Syntagmes. Paris : Les Belles Lettres.
POIRIER, Jean (1968). Problmes dethnologie conomique . Ethnologie gnrale. Paris :
Gallimard.
474

POP, Liane (2000). Espaces discursifs. Pour une reprsentation des htrognits
discursives. Louvain-Paris : ditions Peters.
PORCHER, Louis (1976). Approche dun franais fonctionnel . Etudes de Linguistique
Applique. 23. 79 - 87.
PORTINE, Henri (1990). Les langues de spcialit comme enjeux de reprsentations . Le
Franais dans le monde, Publics spcifiques et communication spcialise. No Spcial, 63 71.
PRAH, Kwesi Kwaa (2005). Language of instruction for educational development and
African emancipation . Languages of instruction for African emancipation : focus on
postcolonial contexts and considerations. Cape Town, CASAS and Dar es Salaam : Mkuki na
Nyota. 23 - 50.
PRATIQUES (1987). Les types de textes. No 56. Metz : Collectif de recherche et
dexprimentation sur lenseignement du franais.
PUY-DENIS, Patrick (1996). Le Ghana. Paris : ditions Karthala.
Q
QUENUM, Jean-Claude P. (1998). Interactions des systmes ducatifs traditionnels et
modernes en Afrique. Paris : ditions LHarmattan.
QOTB, Hani Abdel Azim (2008). Vers une didactique du franais sur objectifs spcifiques
mdi par internet. Thse de doctorat, Sous la direction de Mme la Professeure CHARNET
Chantal, Universit Paul Valry, Montpellier.
R
RAGIN, Charles C. (1987). The comparative method : Moving beyond qualitative and
quantitative strategies. Berkeley : University of California Press.
REICHLER-BGUELIN, Marie-Jos (1989). Anaphores, connecteurs, et processus
infrentiels . Modles du discours. Recherches actuelles en Suisse romande. Berne :
Peter Lang. 303 - 336.
RMY, Mylne (1977). Ghana Today. Paris : ditions J. A.
RENKEMA,
Jan
(1993).
Discourse
Studies.
Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins B. V.

An

introductory

textbook.

REPUBLIC OF GHANA (1992). Constitution of the Republic of Ghana. Accra : Ghana


Government.
RICHTERICH, Ren (1973). Modles pour la dfinition des besoins langagiers des
adultes . Systmes dapprentissage des langues vivantes pour les adultes. Strasbourg :
Conseil de lEurope.
475

RICHTERICH, Ren et CHANCEREL, Jean-Louis (1977). Lidentification des besoins des


adultes apprenant une langue trangre. Paris : Hachette. Conseil de la Coopration
Culturelle du Conseil de lEurope.
RICHTERICH, Ren (1985). Besoins langagiers et objectifs dapprentissage. Paris :
Hachette.
RIEGEL, Martin et al. (1994). Grammaire mthodique du franais. Paris : Presses
Universitaires de France.
RIEGEL, Martin et al. (2009). Grammaire mthodique du franais. Paris : Presses
Universitaires de France.
RONGIER, Jacques (2004). Parlons w - Langue Du Togo. Paris : LHarmattan 2004
ROPIYA, Marc-Louis (1997). Langue et stratgie politiques en Afrique . Communication,
Sminaire Rgional Afrique, Dossier AUPELF-UREF. Agence francophone pour
lEnseignement Suprieur et la Recherche. Dakar, Sngal. 1 - 35.
ROULET, Eddy et al. (1980). Actes de langages et structure de la conversation . Cahiers
de Linguistique Franaise de Genve. 1.
ROULET, Eddy et al. (1985). Larticulation du discours en franais contemporain. Berne :
Peter Lang.
ROULET, Eddy (1987). Compltude interactive et connecteur reformulatif . Cahiers de
linguistique franaise. 8, 111 - 140.
ROULET, Eddy (1991). Une approche discursive de lhtrognit discursive . tudes de
linguistique applique. Paris : Klincksieck. 83, 117 - 130.
S
SACKS, Harvey, SCHEGLOFF, Emanuel et JEFFERSON, Gail (1974). A simplest
systematics for the organizations of turn-taking in conversation . Language. 50, 4, 696 735.
SANFORD, Anthony J. et al. (1983). Pronouns without antecedents ? . Journal of
semantics. 2, 303 - 318.
SARFATI, Georges-Elia (1997). Elments danalyse du discours. Paris : ditions Nathan.
SARTER, Heidemarie (1997). Fremdsprachen arbeit in der Grundschule. Darmstadt :
Wissenschaftliche Buchgesellschaft. (index)
SARTORI, Giovanni (1994). Bien comparer, mal comparer . Revue internationale de
politique compare. 1, 1, 19 - 36.
SEARLE, John Richard (1972). Les actes de langage. Paris : Hermann.
SIMONIN-GRUMBACH, Jenny (1975). Pour une typologie des discours . Langue,
discours, socit. Paris : Seuil. 85 121.

476

SIMONIN-GRUMBACH, Jenny (1984). Les reprages nonciatifs dans les textes de


presse . La langue au ras du texte. Lille : Presses Universitaires de Lille. 133 203.
SINCLAIR, John McH et COULTHARD, R. Malcolm (1975). Towards an analysis of
discourse. The English used by teachers and pupils. Oxford : Oxford University Press.
SITRI, Frdrique (1996). Situations dargumentation orales . Le discours : Enjeux et
Perspectives. Le franais dans le monde. Recherche et Application. Paris : ditions classiques
dexpression franaise. 156 - 163.
SMOCK, David Raymond (1975). Language policy in Ghana . The search for national
integration in Africa. New York : The Free Press. 169 - 188.
STEWART, John Massie
Universitaire Pers Leiden.

(1976).

Towards

Volta-Congo

reconstruction.

Leiden :

T
TAGLIANTE, Christine (1994). La classe de langue. Paris : CLE International.
TAMBA, Irne (1992). Dmonstratifs et personnels en japonais, deixis et double
structuration de lespace discursif . La Deixis. Paris : PUF. 187 - 195.
TERRAY, Emmanuel (1988). Le dbat politique dans les royaumes dAfrique de lOuest.
Enjeux et formes . Revue franaise de Science politique. 38, 5, 720 - 731.
TEULON, Frdric (dir.) (1995). Dictionnaire dhistoire, conomie, finance, gographie.
Paris : Presses Universitaires de France.
TEYE, Victor B. (2000). Tourism development experience in Ghana . Development Policy
Management Bulletin. 7, 1, 8 - 12.
THOMAS, Louis-Vincent et LUNEAU, Ren (1986). La terre africaine et ses religions.
Paris : ditions LHarmattan.
TOGO, MINISTRE DE LDUCATION (2008). Plan daction national dducation pour
tous (PAN/EPT) 2002-2015. UNESCO/International Institute for Educational Planning. En
ligne : http://planipolis.iiep.unesco.org/upload/Togo/Togo%20EPT%20PAN.pdf (Consult le
26/01/2010).
TRAVERSO, Vronique (2005). Lanalyse des conversations. Paris : Armand Colin.
TRUCHOT, Claude (1995). Perspectives franaises en politique et amnagement
linguistiques . La linguistique Applique Aujourdhui, Problme et Mthodes. Amsterdam :
ditions De Werelt.
U
UNIVERSITY OF CAPE COAST (2010). Structure of programme . Bachelor of Science
(Tourisme).
Cape
Coast :
University
of
Cape
Coast.
En
ligne
:
http://social_sciences.ucc.edu.gh/geography/programmes/bsc-tourism
(Consult
le
27/01/2010).
477

V
VAN DIJK, Teun Adrianus (1975). Action, action description and narrative . New Literary
History. 6, 2, 273 294.
VANDERVEKEN, Daniel (1988). Les Actes de discours. Bruxelles : Mardaga.
VELLAS, Franois (1992). Le tourisme. Paris : conomica.
VERLET, Martin (1986). Langue et pouvoir au Ghana sous Nkrumah . Politique africaine.
Paris : Karthala. 23, 79 - 83.
VIGOUR, Ccile (2005). La comparaison dans les sciences sociales, pratiques et mthodes.
Paris : ditions La Dcouverte.
VION, Robert (2000). La communication verbale. Analyse des interactions. Paris : Hachette
Livre.
W
WESTERMANN, Dietrich et BRYAN, Margaret Arminel (1952). Handbook of African
languages. London : Oxford University Press.
WIKIMEDIA COMMONS (2010). Atlas of Ghana . Wikimedia commons atlas of the
world. En ligne : http://commons.wikimedia.org/wiki/Atlas_of_Ghana (Consult le
20/01/2010).
Y
YIBOE, Kofi Tsivanyo (2010). Enseignement/apprentissage du FLE au Ghana : carts entre
la culture denseignement et la culture dapprentissage. Thse de doctorat (Manuscrit), Sous
la direction de Mme la Professeure GEIGER-JAILLET Anmone, Universit de Strasbourg,
Strasbourg.

478

Liste des tableaux

Tableau 1 : Modules de tourisme (Premire anne)................................................................. 65


Tableau 2 : Modules de tourisme (Deuxime anne)............................................................... 66
Tableau 3 : Modules de tourisme (Troisime anne)............................................................... 66
Tableau 4 : Modules de tourisme (Quatrime anne) .............................................................. 67
Tableau 5 : Arrives de touristes internationaux (en millions de dollars US) ......................... 75
Tableau 6 : Recettes du tourisme, transport exclu (en millions de dollars US) ....................... 75
Tableau 7 : Arrives de touristes internationaux et recettes du tourisme (1988 2006) ......... 76
Tableau 8 : Recettes de principaux secteurs de l'conomie ghanenne (2000 2002) en
devises ...................................................................................................................................... 77
Tableau 9 : Motivation des arrives de touristes internationaux.............................................. 79
Tableau 10 : Discours oral / discours crit............................................................................... 99
Tableau 11 : Discours oral des guides touristiques / discours crit des scripteurs-guides....... 99
Tableau 12 : Reformulations paraphrastiques (RP) ............................................................... 136
Tableau 13 : Reformulations non paraphrastiques (RNP) ..................................................... 137
Tableau 14 : Distinction entre reformulations paraphrastiques et non paraphrastiques ........ 138
Tableau 15 : Synthse des sept tapes de l'analyse diffrentielle des discours...................... 162
Tableau 16 : Profil des guides touristiques et des touristes.................................................... 167
Tableau 17 : Les grandes tapes des visites et les thmes abords par les guides ................. 168
Tableau 18 : Codage du corpus oral....................................................................................... 172
Tableau 19 : Code de trasnscription....................................................................................... 177
Tableau 20 : Intervenants dans le discours oral ..................................................................... 179
Tableau 21 : Description du discours dans les deux guides de voyage (Petit Fut Ghana, 2009
et Petit Fut Togo, 2008 - 2009) ............................................................................................ 185
Tableau 22 : Synthse des lments polyphoniques .............................................................. 270
Tableau 23 : Frquence des dictiques de personne et de non personne l'oral et l'crit ... 296
Tableau 24 : Fonctions des dictiques de personne loral et lcrit.................................. 297
479

Tableau 25 : Fonctions des dictiques de non personne l'oral et l'crit............................ 298


Tableau 26 : Frquence des adjectifs dmonstratifs loral et lcrit ................................. 352
Tableau 27 : Structures syntaxiques et fonctions des adjectifs dmonstratifs l'oral et l'crit
................................................................................................................................................ 352
Tableau 28 : Frquences des pronoms dmonstratifs loral et lcrit............................... 353
Tableau 29 : Fonctions et structures syntaxiques des pronoms dmonstratifs neutres (a, ceci,
cela) loral et lcrit .......................................................................................................... 355
Tableau 30 : Fonctions et structures syntaxiques des pronoms dmonstratifs humains (celuici/l) ....................................................................................................................................... 355
Tableau 31 : Frquences des prsentatifs loral et lcrit ................................................. 356
Tableau 32 : Fonctions de voici loral et lcrit................................................................ 357
Tableau 33 : Fonctions de voil loral et lcrit................................................................ 358
Tableau 34 : Fonctions des prsentatifs non-autonomes........................................................ 358
Tableau 35 : Frquence des dictiques spatiaux adverbiaux.................................................. 360
Tableau 36 : Fonctions et proprits syntaxiques de gauche/droite ...................................... 361
Tableau 37 : Fonctions et proprits syntaxiques de derrire/devant loral et lcrit ...... 363
Tableau 38 : Fonctions et proprits syntaxiques de ici/l/l-bas ......................................... 364
Tableau 39 : Emplois dictiques et non dictique des adverbes temporels ........................... 369
Tableau 40 : Frquence de quelques expressions temporelles loral et lcrit ................. 388
Tableau 41 : Simultanit temporelle loral et lcrit ....................................................... 389
Tableau 42 : Temps verbaux de simultanit loral et lcrit ........................................... 390
Tableau 43 : Antriorit temporelle loral et lcrit.......................................................... 391
Tableau 44 : Postriorit temporelle l'oral et l'crit .......................................................... 391
Tableau 45 : Temps verbaux de postriorit loral et lcrit ............................................ 392
Tableau 46 : Du franais gnral au franais sur objectif spcifique..................................... 396
Tableau 47 : Distinction entre franais gnral / franais de spcialit / franais sur objectif
spcifique ............................................................................................................................... 398

480

Liste des figures

Figure 1 : Carte gographique du Ghana ................................................................................. 26


Figure 2 : Carte gographique du Togo ................................................................................... 28
Figure 3 : Carte ethnolinguistique du Ghana ........................................................................... 32
Figure 4 : Carte ethnolinguistique du Togo ............................................................................. 36
Figure 5 : Rapport entre politique linguistique / planification linguistique ............................. 52
Figure 6 : Pyramide de sociolinguistique selon M. Diki-Kidiri (2004) ................................... 57
Figure 7 : Du voyageur au touriste selon J.-P. Lozato-Giotart et M. Balfet (2007)................. 70
Figure 8 : Discours touristique et agents touristiques ............................................................ 111
Figure 9 : Similarits entre les fonctions du guide touristique et celles du scripteur-guide .. 119
Figure 10 : Mise en rapport de la connaissance pralable et de la connaissance vcue lors
d'une visite guide ................................................................................................ 121
Figure 11 : Polyphonie complexe 1........................................................................................ 253
Figure 12 : Polyphonie complexe 2........................................................................................ 257
Figure 13 : Polyphonie complexe 3........................................................................................ 261
Figure 14 : Objets rfrentiels de ici ...................................................................................... 347

481

Index des notions


A
Acte
dnonciation,
131, 393
Activit, 19, 40,
42, 69, 74, 104,
106, 108, 124,
125, 138, 148,
150, 153, 273,
321, 368, 397,
407, 417, 420,
421, 426, 429,
432, 433, 436,
438, 441, 442
Adverbiaux, 118,
300, 330, 343,
345, 359, 360,
361, 364, 366,
382, 383, 391,
392, 450
Allocutaire, 116,
124, 129, 132,
140, 145, 150,
224, 252, 253,
254, 273, 337
Analyse de
discours, 5, 20,
21, 22, 86, 102,
123, 124, 160,
164, 445, 447,
455
Analyse des
besoins, 404,
407, 408, 413,
418, 446, 469
Analyse
diffrentielle
de discours,
124, 164

Anaphore, 141,
143, 144, 145,
164, 272, 280,
288, 289, 304,
309, 312, 318,
320, 326, 352,
353, 355, 358,
376, 383, 386,
390, 391, 392,
435, 461, 467
Antriorit, 367,
371, 380, 382,
383, 388, 391,
392, 393, 451
Approche, 148,
162, 163, 420,
421, 422, 468,
472
Approche
comparative,
25, 164, 187,
188, 432
Approche
nonciative,
124, 148, 164
Approche
interactionnelle
, 124, 148, 159
Asserteur, 132,
134, 252, 254,
255, 259, 260

144, 224, 253,


254, 261, 289,
323, 345, 351,
362, 364, 381,
428
Cadre interactif,
150, 153, 155,
252
Cadre spatial,
330
420, 421
Co-construction,
323, 435
Cononciation,
273
Collecte des
donnes, 4,
166, 173, 188,
405, 413, 414,
415, 416, 417,
418, 453
Contexte, 5, 23,
25, 37, 38, 47,
48, 70, 71, 87,
91, 94, 96, 106,
116, 121, 126,
127, 130, 133,
135, 141, 142,
143, 153, 180,
204, 218, 225,
230, 240, 241,
252, 275, 282,
287, 289, 290,
291, 304, 305,
313, 318, 321,
326, 327, 328,
329, 331, 343,
345, 348, 350,
351, 357, 358,
359, 368, 371,

C
Cadre discursif,
191, 275, 299,
301, 342, 373,
386
Cadre nonciatif,
91, 126, 127,
128, 135, 138,
482

374, 375, 379,


383, 384, 385,
406, 407, 415,
421, 422, 435,
440, 453, 462
D
Dictique, 90,
141, 143, 144,
145, 252, 272,
274, 278, 279,
280, 282, 283,
286, 287, 288,
293, 294, 295,
297, 301, 302,
303, 304, 306,
307, 310, 316,
317, 318, 319,
321, 322, 324,
325, 327, 328,
331, 333, 335,
337, 338, 339,
340, 341, 342,
343, 346, 349,
352, 353, 355,
357, 358, 361,
363, 365, 366,
368, 369, 371,
372, 373, 374,
376, 377, 380,
381, 382, 383,
386, 387, 389,
390, 391, 392,
427, 428, 435,
450, 458
Deixis, 126, 141,
142, 143, 144,
145, 164, 272,
305, 309, 321,
368, 457, 458,

459, 462, 463,


466, 467, 470,
475
Demande, 20, 94,
158, 173, 182,
223, 224, 237,
291, 293, 346,
398, 401, 404,
405, 406, 407,
409, 413, 419,
429, 431, 436,
437, 446, 461
Dmonstratif,
302, 303, 304,
305, 306, 307,
308, 310, 313,
319, 328, 352,
353, 370, 385,
427, 435
Destinataire, 92,
94, 97, 112,
130, 217, 249,
252, 255, 273,
279, 281, 286,
301
Didactique, 5, 18,
21, 22, 64, 87,
88, 96, 99, 107,
116, 119, 164,
281, 394, 396,
398, 407, 414,
418, 419, 420,
455, 459, 462,
464, 473
Discours, 5, 19,
20, 21, 22, 23,
33, 47, 51, 86,
87, 88, 89, 90,
91, 92, 93, 94,
95, 96, 97, 98,
99, 100, 101,
102, 103, 104,
105, 106, 107,

108, 109, 110,


111, 112, 113,
114, 115, 117,
118, 119, 120,
121, 122, 124,
125, 126, 127,
128, 129, 132,
133, 134, 135,
136, 139, 140,
142, 143, 144,
147, 148, 149,
150, 152, 155,
159, 160, 161,
162, 163, 164,
166, 167, 171,
172, 173, 174,
175, 176, 177,
178, 180, 182,
185, 186, 187,
188, 189, 191,
192, 195, 204,
205, 206,etc.
Discours dialomonologal,
113, 451
Discours direct,
134, 135, 386,
441, 442
Discours crit, 5,
19, 20, 21, 22,
23, 86, 91, 93,
94, 95, 97, 98,
99, 101, 102,
109, 122, 128,
145, 148, 160,
163, 164, 166,
175, 176, 186,
187, 205, 250,
267, 269, 270,
272, 273, 295,
296, 298, 299,
311, 330, 352,
353, 355, 356,

357, 358, 359,


360, 363, 379,
383,
389,390,
392, 415, 427,
428, 429, 430,
432, 447, 449,
450
Discours indirect,
103, 130, 133,
134, 135, 289,
441, 442
Discours monodialogal, 113,
451
Discours oral, 5,
19, 20, 21, 22,
23, 86, 91, 93,
94, 95, 96, 97,
98, 99, 102,
109, 119, 122,
128, 135, 139,
145, 148, 160,
163, 164, 166,
175, 176, 178,
186, 187, 205,
249, 250, 262,
267, 269, 270,
272, 295, 296,
298, 299, 309,
311, 314, 321,
352, 353, 354,
355, 356, 357,
358, 359, 360,
362, 363, 379,
383, 389, 390,
427, 428, 429,
430, 432, 434,
435, 436, 439,
442, 447, 449,
450, 455

483

Discours
touristique, 5,
20, 21, 100,
102, 109, 111,
112, 128, 165,
251, 270, 447
E
Endophore, 463
Endophorique,
141, 142, 289,
290, 350, 351,
359, 364
nonc, 86, 89,
91, 94, 104,
108, 113, 119,
124, 125, 126,
127, 129, 130,
131, 132, 133,
134, 135, 136,
139, 140, 142,
143, 147, 150,
158, 176, 180,
195, 202, 216,
247, 251, 252,
256, 258, 262,
263, 264, 266,
268, 272, 274,
282, 283, 287,
302, 304, 307,
309, 311, 312,
317, 318, 324,
327, 334, 340,
341, 346, 349,
350, 365, 367,
372, 373, 378,
380, 382, 383,
384, 385, 386,
390, 428, 435,
442
nonciateur, 90,
91, 126, 128,
130, 131, 132,

135, 138, 139,


142, 144, 273,
279, 281, 287,
291, 296, 298,
307, 331, 449
nonciation, 90,
91, 92, 101,
103, 124, 125,
126, 127, 130,
131, 132, 133,
134, 139, 140,
142, 144, 145,
147, 148, 254,
261, 263, 267,
272, 273, 277,
279, 287, 288,
291, 301, 307,
314, 322, 324,
326, 329, 331,
341, 351, 355,
364, 365, 366,
367, 368, 372,
373, 374, 376,
377, 378, 380,
382, 383, 384,
385, 386, 387,
388, 390, 391,
392, 393, 427,
428, 435, 461,
462, 466, 469
Enseignement/ap
prentissage, 18,
19, 48, 61, 63,
189, 394, 419,
445
Espace
hyperonymique
, 347, 451
Espace
hyponymique,
451
Exercice, 157,
162, 181, 197,

208, 224, 274,


304, 402, 404,
428, 430, 438,
445
Exophore, 141
Exophorique,
141, 142, 289,
290, 355, 359,
364

276, 277, 284,


285, 286, 294,
297, 299, 304,
319, 320, 329,
330, 336, 337,
350, 351, 386,
448, 449, 450
G
Genre, 40, 86, 92,
100, 101, 102,
105, 106, 109,
122, 127, 162,
217, 291, 305,
306, 310, 313,
354, 421
Geste
dostension,
118, 306, 308,
310, 324, 328,
333, 345, 381
Guides de
voyage, 5, 23,
88, 96, 102,
107, 111, 114,
121, 128, 161,
166, 184, 185,
214, 217, 248,
250, 259, 262,
277, 284, 299,
414, 415, 447,
448, 470
Guides
touristiques, 5,
19, 20, 21, 47,
62, 69, 83, 84,
88, 89, 91, 99,
102, 106, 107,
108, 110, 113,
118, 121, 122,
128, 139, 157,
160, 161, 163,
164, 166, 174,

F
Franais de
spcialit, 18,
21, 22, 64, 69,
394, 395, 397,
398, 399, 409,
445, 461
Franais langue
trangre, 5,
18, 19, 22, 63,
69, 189, 395,
445, 447, 455,
462
Franais pour les
guides
touristiques,
394, 404, 421,
446
Franais sur
objectif
spcifique,
395, 396, 397,
398
Futur touriste, 90,
92, 93, 114,
115, 116, 118,
120, 163, 164,
165, 195, 196,
214, 227, 228,
231, 237, 238,
239, 240, 244,
245, 248, 249,
261, 268, 269,
484

188, 194, 195,


205, 207, 240,
243, 248, 249,
251, 258, 262,
263, 265, 270,
271, 273, 274,
280, 288, 292,
299, 301, 306,
316, 321, 332,
339, 344, 357,
370, 380, 382,
383, 389, 390,
393, 394, 400,
404, 406, 408,
411, 414, 415,
416, 419, 420,
421, 422, 423,
426, 439, 442,
446, 447, 448,
449, 450, 451,
452, 453, 454,
455, 467
I
Interaction, 90,
101, 102, 105,
109, 121, 124,
135, 148, 149,
151, 152, 153,
154, 155, 156,
157, 158, 173,
180, 181, 272,
273, 296, 342,
407, 422, 463,
465, 467, 469
Interculturel, 410,
452

L
Langue de crte,
58, 59, 84

Langue de
spcialit, 69,
110, 394, 458
Langue gnrale,
394, 395
Langue locale,
52, 55, 264,
265
Langue
vhiculaire, 33,
37, 58
Locuteur, 89, 91,
92, 94, 98, 100,
102, 104, 112,
113, 115, 118,
119, 124, 127,
128, 129, 130,
131, 132, 133,
134, 135, 136,
137, 138, 139,
140, 142, 143,
145, 146, 147,
150, 158, 182,
191, 240, 250,
252, 254, 255,
256, 260, 261,
265, 266, 269,
272, 273, 274,
275, 277, 279,
280, 281, 282,
284, 289, 296,
297, 299, 301,
302, 307, 308,
310, 316, 317,
322, 323, 324,
326, 327, 328,
334, 335, 338,
339, 340, 341,
342, 343, 345,
346, 349, 350,
359, 363, 364,
365, 367, 368,
371, 372, 376,

Postriorit, 369,
383, 386
Pragmatique,
100, 101, 157,
160, 181, 471
Prsentatif, 286,
309, 314, 315,
318, 319, 324,
326, 328, 357,
358, 435, 436

384, 388, 392,


409, 414, 428,
430, 435, 436,
448, 449
M
Multilinguisme,
29, 32, 37, 53
O
Objet spatial,
300, 323, 326,
327, 330, 335,
361, 363, 436

R
Rapport au style
direct, 128,
130, 133, 134,
139, 251, 255,
262, 270, 449
Rapport au style
indirect, 128,
130, 133, 134,
139, 251, 258,
262, 270, 449
Reformulation,
130, 135, 136,
137, 138, 251,
262, 263, 264,
265, 266, 267,
268, 270, 449,
465

P
Planification
linguistique,
51, 52, 53
Politique
linguistique,
23, 34, 37, 47,
48, 50, 51, 52,
53, 54, 56, 60,
61, 83
Polyphonie, 5,
23, 113, 124,
126, 128, 129,
130, 133, 138,
139, 164, 186,
187, 189, 251,
254, 257, 258,
259, 260, 261,
262, 267, 270,
442, 447, 449,
466
Polyphonie
complexe, 253,
257, 261, 479
Polyphonie
simple, 258,
270, 449, 451

S
Scripteursguides, 5, 19,
20, 21, 23, 47,
88, 90, 91, 97,
102, 106, 109,
112, 113, 122,
139, 144, 148,
160, 163, 164,
184, 186, 189,
191, 192, 205,
206, 215, 216,
217, 218, 220,
485

221, 230, 233,


234, 240, 243,
248, 249, 250,
251, 258, 267,
269, 270, 271,
272, 276, 277,
283, 284, 285,
289, 290, 293,
295, 296, 297,
298, 299, 300,
303, 304, 311,
314, 319, 328,
336, 343, 349,
353, 355, 361,
362, 366, 367,
377, 382, 386,
387, 388, 389,
390, 391, 392,
393, 447, 448,
449, 450, 451,
454, 455
Squence, 117,
118, 136, 156,
157, 158, 181,
182, 191, 193,
194, 202, 205,
207, 210, 211,
219, 220, 222,
223, 225, 242,
243, 245, 246,
247, 258, 263,
292, 293, 319,
344, 385, 434,
443
Simultanit, 367
Situation, 25, 27,
29, 30, 32, 33,
34, 37, 38, 42,
46, 49, 51, 52,
53, 58, 60, 63,
69, 72, 84, 88,
90, 94, 96, 102,
113, 116, 120,

121, 124, 126,


127, 129, 133,
135, 140, 142,
143, 144, 149,
150, 153, 159,
164, 185, 213,
225, 241, 243,
246, 253, 255,
257, 269,
273,279, 280,
283, 287, 288,
289, 291, 292,
297, 301, 307,
314, 316, 317,
322, 323, 325,
328, 329, 330,
331, 339, 340,
341, 342, 348,
349, 350, 351,
359, 362, 363,
364, 367, 368,
392, 412, 417,
421, 422, 424,

428, 435, 453,


460, 468, 471
Subjectivit
linguistique,
139, 145

260, 398, 399,


404, 406, 407,
408, 411, 412,
417, 422, 424,
439, 442, 445,
458, 460, 467,
469, 471, 472,
475
Touriste, 48, 70,
71, 83, 90, 92,
93, 94, 97, 107,
108, 114, 115,
116, 117, 118,
119, 120, 121,
122, 152, 153,
154, 155, 158,
159, 163, 164,
167, 173, 178,
192, 199, 202,
209, 214, 216,
223, 227, 228,
230, 240, 243,
244, 248, 249,
251, 252, 254,

T
Temps
hyperonymique
, 373, 374, 390,
393, 450, 451
Temps
hyponymique,
373, 390, 393,
450, 451
Tourisme, 18, 19,
20, 22, 48, 61,
62, 64, 65, 66,
67, 68, 69, 70,
71, 72, 73, 74,
76, 77, 78, 79,
83, 110, 122,
128, 163, 169,
189, 241, 242,

486

257, 267, 268,


274, 275, 276,
281, 282, 283,
286, 293, 295,
298, 299, 337,
340, 341, 351,
365, 371, 372,
384, 416, 426,
444, 448, 452
Typologie, 100,
101, 102, 103,
104, 105, 106,
151, 152, 457,
461, 463, 474
V
Visite guide, 66,
69, 89, 154,
155, 157, 158,
174, 223, 413,
417, 439, 440,
442, 444, 445

Index des auteurs


A
Abry, 20, 21,
453, 457
Adam, 87, 100,
106, 454, 457
Adjabeng, 30, 31
Adodo, 43
Agbodeka, 40,
457
Akyeampong, 72,
457
Alidou, 60
Almeida, 141,
144, 281, 300,
309, 315, 318,
332, 339, 340,
345, 354, 355
Amuzu, 32, 33,
58, 457
Ansre, 30, 54
Authier, 126
Auzias, 23, 184,
458
B
Bachelard, 48, 51
Bakah, 18, 19,
62, 63, 398,
399, 407, 412
Bakhtine, 99,
105, 106, 125,
128, 129, 151
Bally, 124, 139,
145
Balmet, 100, 110
Bamgbose, 52,
53, 56
Banfield, 128
Barbris, 95
Barthlmy, 395

Bastable, 422
Baumann, 35
Baylon, 128, 129,
131, 132, 133,
148, 149, 150,
158
Benveniste, 103,
124, 135, 139,
140, 141, 145,
176, 179, 272,
280
Berchoud, 395
Berne, 150, 465,
473, 474
Berrendonner,
143
Biber, 21, 105
Bilger, 179
Binon, 394
BlancheBenveniste,
135, 176
Borillo, 330, 331,
340, 343, 365
Bosch, 143
Bouchard, 101
Bourdieu, 217
Bral, 139, 145
Bronckart, 101,
103, 106
Bryan, 35
Buah, 39, 40
Buffard-Moret,
375, 388, 392,
393
Bugarski, 53
Bukari, 29, 34,
56, 61, 62

Calvet, 37, 51,


52, 53
CarcassonneRouif, 109
Cazes, 70
Cline, 98
Central
Intelligence
Agency, 25,
27, 28
Cervoni, 124
Challe, 397, 409,
413, 420, 421
Charaudeau, 86,
87, 88, 100,
101, 102, 103,
104, 105, 109,
112, 126, 127,
149, 150, 158,
273
Chaudenson, 57
Chavagneux, 33,
39, 40, 41, 42,
43
Cislaru et al., 21
Colliard, 34
Corblin, 305, 461
Cornish, 143,
300, 301, 305,
306, 309, 310,
314, 353
Cosnier, 109, 173
Couillerot, 403,
404
Courtillon, 422
Culioli, 131, 273
Cuq, 120, 397,
407, 420, 422

Dann, 249
Danon-Boileau,
144, 307, 314,
436
De Lavergne de
Tressan, 35
De Nuchze, 409
Diki-Kidiri, 29,
30, 53, 54, 57,
58, 59
Drah, 39, 463
Dubois, 126, 129,
218
Ducrot, 124, 125,
128, 129, 130,
131, 132, 133,
134, 135, 147

487

E
Edu-Buandoh, 58
tienne, 45, 218
F
Fishman, 51
Flttum, 128
Foucault, 86
Fraser, 142
Frimpong-Ansah,
40
G
Gajo, 176
Galian, 394
Galisson, 394
Garrod, 143
Gayibor, 43
Geiger-Jaillet, 59,
62

Genette, 132
Germain, 410
Ghana
Government,
55, 473
Ghana News
Agency, 73,
464
Ghana Statistical
Service, 19, 77,
464
Ghana Tourist
Board, 19, 72,
77, 78, 79, 464
Ghiglione, 150
Gloaguen, 277
Goffman, 95,
112, 149, 156,
182
Grawitz, 192,
197, 218, 219
Greatbatch, 109
Grebe, 233
Greenberg, 35
Gregori-Signes,
109
Greatbatch, 109
Grevisse, 371,
372, 381
Grice, 153, 454
Glich, 136
Guespin, 86, 126
Guillaume, 86
H
Habermas, 153
Halliday, 141,
142
Haugen, 51
Heritage, 109
Holtzer, 397, 400
Huber, 59

Hudelot, 156,
157, 181, 182
Hybertie, 379

L
Labov, 172
Labre, 224
Lafage, 34, 35,
37
Language Centre,
University of
Ghana, 30, 31
Language Centre,
University of
Ghana and
Institute of
Linguistics, 30
Le Ninan, 401,
405, 410, 411,
413
Leclerc, 33, 34,
35, 36, 42, 44,
45, 59
Lehmann, 398,
401, 402
Lentz, 197, 198,
204, 206
Le Petit Robert
des noms
propres, 217
Lvi-Strauss, 150
Lewis, 32, 34, 36
Lousada, 420,
421
Lozato-Giotart,
69, 70, 71, 74,
75
Lyons, 143

J
Jakobson, 104
Johnson, 18
Jouve, 373, 374

K
Kara, 136, 137,
138,
KerbratOrecchioni, 94,
95, 96, 100,
101, 102, 103,
104, 106, 107,
108, 109, 112,
121, 126, 127,
130, 135, 140,
145, 146, 147,
156, 157, 158,
173, 175, 176,
180, 181, 182,
249, 278, 308,
335, 336, 338,
344, 367, 368,
369, 370, 409,
454
Kleiber, 141,
142, 143, 145,
287, 302, 305,
306, 310, 311
Knafou, 70
Kouassi, 29
Kufuor, 33, 34,
42, 196, 207
Kwadzo, 30, 37,
38, 58, 60

M
Mac, 46, 204,
205
Maillard, 142,
144

488

Maingueneau, 86,
87, 88, 90, 91,
92, 100, 101,
102, 103, 104,
105, 107, 112,
126, 127, 130,
132, 133, 134,
135, 141, 149,
150, 158, 272,
273, 277, 278,
279, 280, 282,
287, 291, 295
Manessy, 37
Mangiante, 396,
397, 398, 400,
404, 405, 406,
407, 412, 413,
414, 415, 416,
418, 419, 428,
432, 453
Marc, 149, 152,
458, 469, 474
Mazrui, 198, 229,
230, 234
Mesure, 240
Ministre de
ladministratio
n territoriale,
de la
dcentralisatio
n et de la
collectivit
locale, 45, 470
Ministry of
Education, 49,
50, 55, 464
Ministry of
Tourism, 73,
470
Moirand, 114,
116
Morel, 315, 321,
436

Moscovici, 97
MourlhonDallies, 114
Mukena Katayi,
222
Munby, 407
Myers, 301, 312
N
Nef, 373
Neveu, 191
Ngakoutou, 222
Nlke, 128
Nukunya, 197
Nunan, 104
O
OConnel, 175
Olsen, 128
Organisation
mondiale du
tourisme, 69,
71, 74, 471,
472
Organisation
mondiale du
tourisme, 69
Osei Adjei, 39,
40
Owiredu, 58, 59
P
Parpette, 396,
397, 398, 400,

Riegel, 291, 314,


315, 367, 382,
384, 388
Ropiya, 29, 30
Roulet, 88, 113,
129, 137, 156

404, 405, 406,


407, 412, 413,
414, 415, 416,
418, 419, 428,
432, 453
Pauvert, 45, 204
Pcheux, 127
Perrot, 197
Petitjean, 103
Peytard, 94, 95,
96, 97, 98
Poirier, 219
Pop, 139
Porcher, 394, 413
Portine, 110, 394
Prah, 60
Puy-Denis, 26,
27, 38, 39, 42,
217, 237, 239

S
Sacks, 151
Sanford, 143
Sarfati, 87, 140,
145, 147, 368
Sarter, 60
Sartori, 187
Searle, 115
SimoninGrumbach, 103
Sinclair, 156, 182
Sitri, 21
Smock, 56
Stewart, 35

Q
Quenum, 221
Qotb, 408, 410,
411, 412, 413,
418, 419

T
Taglainte, 432,
Tamba, 142
Terray, 198
Teulon, 234
Teye, 19, 72, 73
Thomas, 197,
219, 221, 222,
225, 226, 233,
463, 465

R
Ragin, 188
ReichlerBguelin, 143
Rmy, 72, 467
Richterich, 404,
406, 407

U
University of
Cape Coast,
65, 66, 67, 69,
463, 475
V
Vanderveken,
116
Van Dijk, 102
Vellas, 74
Verlet, 56, 58
Vigour, 187, 188
Vion, 125, 126,
148, 149, 151,
152, 153, 154,
156, 157, 176,
181
W
Westermann, 35
Y
Yiboe, 363, 433

489

Togo, Ministre
de lducation,
27, 29, 45
Traverso, 100,
101, 102, 103,
104, 105, 106,
109, 191
Truchot, 53, 54

Liste des sigles

AD : Analyse de discours
ADD : Analyse diffrentielle de discours
ADDI : Alliance pour la dmocratie et le dveloppement intgral
CAR : Comite daction pour le renouveau
CDDPA : Convention dmocratique des peuples africains
CIREL : Centre International de Recherche et dtude des Langues
CPP : Convention Peoples Party
DNL : Discipline non linguistique
FG :

Franais gnral

FGT : Franais pour les guides touristiques


FLE : Franais langue trangre
FOS : Franais sur objectif specifique
FS : Franais de spcialit
GTB : Ghana Tourist Board
GTC : Ghana Tourist Corporation
GTDC : Ghana Tourist Development Company
JHS : Junior High School
NDC : National Democratic Congress
NPP : New Patriotic Party
NTO : National Tourisme Organisation
OMT : Oragnisation mondiale du Tourisme
490

PNC: People National Convention


PNDC : Provisional National Defence Council (PNDC)
RPT : Rassemblement du peuple togolais
SHS : Senior High School
SNPT : Socit nationale des phosphates du Togo
UFC : Union des forces du changement
UTD : Union togolaise pour la dmocratie

491

S-ar putea să vă placă și