Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
THSE
prsente et soutenue publiquement par
Edem Kwasi BAKAH
Membres du jury :
Madame la Professeure Anemone GEIGER-JAILLET, Universit de Strasbourg, France.
Monsieur le Professeur Laurent Mageseta KASHEMA, Universit de Strasbourg, France.
Monsieur le Professeur Grald SCHLEMMINGER, Pdagogische Hochschule, Karlsruhe,
Allemagne.
Monsieur le Professeur Domwini Dabire KUUPOLE, Universit de Cape Coast, Ghana.
Le 24 juin 2010
2
DDICACE
REMERCIEMENTS
tous les professeurs qui ont accept de lire ce travail et qui ont rpondu
favorablement lide dtre membres du jury de cette thse.
notre femme et notre fille pour leur patience, leur soutien moral et leur amour lors
des moments difficiles de la rdaction de cette thse.
notre famille pour leurs prires et leurs encouragements surtout notre mre pour
avoir pris soin de notre fille pendant ces quatre annes dloignement.
tous mes amis pour leur soutien et leur compagnie inestimable. Nous pensons
notamment Kafui ATAKPA, Joseph GBEKLE, Michael KUDI, Antoine DESOUZA, Moctar BOUBACHAR, Sylvia DEYEGBE, Marie-Nolle ALLIHIEN, Irene
OWUSU-BANAHENE, Franklin ADOTEVI, Daniel AYI-ADZIMAH et Kofi
YIBOE.
toutes les personnes qui ont contribu dune manire ou dune autre
laboutissement de ce travail.
RSUM
ABSTRACT
This study focuses on discourse analysis and teaching of French as a foreign language
for specific purposes. The study is a contribution of tourism discourse analysis in French to
the training of tour guides in an anglophone setting like Ghana. On one hand, the research
identifies and analyzes discourse patterns common to oral discourse of tour guides and that of
writer-guides. On the other hand, it offers didactic perspectives resulting from the study of the
discourse patterns. The variables analyzed are discursive themes, polyphony, personal and
non personal deictics, spatial deictics and temporal deictics. The study postulates that the
discourse patterns characterizing oral discourse of tour guides and written discourse of writerguides are similar and complementary despite discourse specific differences marking oral and
written discourse. This research is based on an oral corpus comprising thirteen hours of audio
recordings of guided tours in Togo and a written corpus from two tourist guides (Petit Fut
Togo and Petit Fut Ghana) on Togo and Ghana. Orthographic system of transcription is used
to transcribe the oral discourse. Thus, the analysis primarily takes into account linguistic
elements and largely excludes the extralinguistic elements (suprasegmentals) defining oral
discourse. The results of the study show nine major themes marking the discourse of tour
guides and that of the writer-guides. These include political system, important personalities,
history and population, culture, economics, geography, security agents, education and
preparation for ones journey. However, only the most frequent themes identical to both
corpora are analysed. These themes are political system, important personalities, history and
population, culture and geography. The analysis also reveals the presence of polyphony in
both the tour guides and writer-guides discourse. With regard to deictics, the oral and the
written discourse exhibit more similarities than differences. The study proposes didactic
perspectives in the form of classroom activities and lesson plans for training of tour guides in
French as a foreign language in Ghana. This becomes necessary since the only training
currently available in the country for tour guides is in English despite the presence of
francophone tourists and the importance attached to French as a foreign language in the
educational system.
DDICACE............................................................................................................................... 3
REMERCIEMENTS................................................................................................................ 4
RSUM................................................................................................................................... 5
ABSTRACT .............................................................................................................................. 6
PARTIE I :
CADRE GNRAL DE LTUDE...................................................................................... 17
Chapitre 1 : Introduction ...................................................................................................... 18
Chapitre 2 : Cadre sociolinguistique du Ghana et du Togo............................................... 25
2.1 Situation gographique du Ghana et du Togo ................................................................ 25
2.2 Situation sociolinguistique du Ghana et du Togo........................................................... 29
2.2.1
PARTIE II :
OUTILS THORIQUES ET LABORATION DU CORPUS ......................................... 85
Chapitre 4 : Outils conceptuels danalyse de discours........................................................ 86
4.1 Notion de discours .......................................................................................................... 86
4.2 Caractristiques du discours ........................................................................................... 88
4.3 Discours oral et discours crit ........................................................................................ 93
4.4 Loral dans lcrit ........................................................................................................... 97
4.5 Types ou genres de discours........................................................................................... 99
4.5.1 Typologies des discours......................................................................................... 102
4.5.1.1 Typologies homognes, intermdiaires, et htrognes.................................. 103
4.5.1.2 Typologies nonciatives.................................................................................. 103
4.5.1.3 Typologies communicationnelles ou fonctionnelles ....................................... 104
4.5.1.4 Typologies situationnelles............................................................................... 104
8
6.3 Choix des lments discursifs et des segments analyss .............................................. 186
6.4 Mthode danalyse des donnes ................................................................................... 187
6.5 Conclusion partielle...................................................................................................... 188
PARTIE III :
ANALYSE DU CORPUS ET PERPECTIVES DIDACTIQUES .................................... 190
Chapitre 7 : Analyse des thmes prsents dans le discours des guides et des scripteursguides ..................................................................................................................................... 191
7.1 Organisation politique .................................................................................................. 192
7.1.1 Systme politique dmocratique ............................................................................ 192
7.1.2 Systme politique traditionnel ou chefferie ........................................................... 197
7.1.3 Remarques gnrales sur lorganisation politique ................................................. 202
7.2 Personnalits importantes ............................................................................................. 206
7.2.1 Personnalits politiques ......................................................................................... 207
7.2.2 Personnalits bnvoles ......................................................................................... 210
7.2.3 Personnalits professionnelles ............................................................................... 212
7.2.4 Remarques gnrales sur les personnalits importantes ........................................ 216
7.3 Culture .......................................................................................................................... 218
7.3.1 Ftes et rites initiatiques......................................................................................... 219
7.3.2 Religion.................................................................................................................. 222
7.3.3 Cuisine ................................................................................................................... 227
7.3.4 Artisanat................................................................................................................. 229
7.3.5 Remarques gnrales sur la culture........................................................................ 231
7.4 Histoire et peuplement.................................................................................................. 234
7.4.1 Histoire................................................................................................................... 235
7.4.2 Peuplement............................................................................................................. 237
7.4.3 Remarques gnrales sur lhistoire et le peuplement............................................. 239
11
12.5.2 Exemple dune activit sur la comprhension orale : Dcrire les procds de
raliser quelque chose ..................................................................................................... 433
12.5.3 Fiches pdagogiques ............................................................................................ 439
12.5.3.1 Fiche pdagogique 1 : Prsenter une personnalit importante...................... 439
12.5.3.2 Fiche pdagogique 2 : Donner litinraire dune visite guide ..................... 442
12.6 Conclusion partielle.................................................................................................... 445
Chapitre 13 : Conclusion gnrale...................................................................................... 447
Tome II : Annexes
Table des matires 3
CORPUS ORAL4
Corpus de Kara : Visite de Kara et ses environs (Rgion de Kara) ...5
Corpus de Kpm : Visite de lusine de phosphate Kpm (Rgion Maritime) ...50
Corpus de Kpalim 1 : Visite du Chteau Vial de Kpalim (Rgion des Plateaux) .......88
Corpus de Kpalim2 : Visite du Chteau Vial de Kpalim (Rgion des Plateaux) ...............176
CORPUS CRIT...217
Quelques extraits de Petit Fut Ghana (2009)218
Quelques extraits de Petit Fut Togo (2008 - 2009)...223
16
PARTIE I :
CADRE GNRAL DE LTUDE
17
Chapitre 1 : Introduction
futurs mtiers en se servant du franais. Le mtier des guides touristiques faisant partie
intgrante du cursus de tourisme, il serait exig de former un tel public pour quil soit capable
de faire le guidage, fonction centrale du guide, en franais face aux touristes francophones.
Cette formation doit amener les enseignants sinterroger sur le discours qui circule dans le
domaine touristique, un discours quils sont censs faire apprendre aux apprenants ; il sagit
dun discours qui repose essentiellement sur le support oral et le support crit. Mener une
enqute sur le discours oral des guides touristiques et le discours crit des scripteurs-guides se
trouve ainsi justifi.
Depuis quelques annes, lactivit touristique au Ghana connat une pleine expansion
(V. B. Teye, 2000) avec une croissance numrique : les arrives de touristes internationaux
ont augment de 113 784 en 1988 491 129 en 2006 alors que pendant la mme priode, les
recettes touristiques des arrives internationales voient une croissance de $55 34 millions
$986 80 millions. Actuellement, le tourisme constitue le troisime secteur de lconomie
ghanenne aprs lor et le cacao (Ghana Tourist Board, 2005, 2006, 2008 - 2009 ; Ghana
Statistical Service, 2006). Le tourisme occupe ainsi une place importante dans le
dveloppement conomique du pays. Des programmes de formation en tourisme sont mis en
place dans certaines universits du pays, notamment lUniversit de Cape Coast, afin de
fournir lindustrie touristique le personnel requis. Cependant, malgr le fait que le Ghana
soit born par des pays francophones et que la prsence des touristes francophones au pays ne
cesse daccrotre, la formation des agents touristiques ignore le franais langue trangre bien
que le franais soit la seule langue trangre reconnue et privilgie dans le systme ducatif
ghanen.
Aujourdhui, lenseignement/apprentissage du franais langue trangre au Ghana vit un
vent de changement o les universits voient le besoin dlargir lorientation de
lenseignement du franais langue trangre (FLE) vers les publics spcifiques qui sont
adultes professionnels ou les universitaires en formation initiale dans des disciplines non
linguistiques. Par exemple, le franais scientifique et le franais des affaires sont proposs
respectivement par Kwame Nkrumah University of Science and Technology et University of
Ghana aux tudiants dans les disciplines non linguistiques. Dans une tude effectue
lUniversit de Cape Coast, E. K. Bakah (2007 : 111) observe que [] le Dpartement de
Tourisme et dHtellerie reconnat limportance de faire le choix dune langue trangre soit
le franais soit une autre langue obligatoire et l(es) intgrer dans ses cursus tant donn leur
19
touristique exerant son mtier se trouve en face de deux discours : le discours oral quil
adresse aux touristes et le discours crit des guides de voyage quil consulte pour prparer le
premier. Des tudes mettant en rapport le discours oral et le discours crit dans un domaine
spcifique montrent une diffrence norme entre loral et lcrit. Un cas exemplaire est
ltude mene par D. Biber (2006) sur langlais acadmique. Au terme de son tude, D. Biber
(2006 : 228) observe que spoken university registers are strikingly different in their typical
linguistic characteristics from written university registers. Cependant pour F. Sitri (1996 :
158), [] les marques qui caractrisent le discours professionnel
productions orales aussi bien que dans les productions crites [] et en particulier si lon
travaille sur des discours spcialiss, supports crits et oraux peuvent se complter. En
partant de ces deux perspectives, nous faisons lhypothse que les rgularits discursives
caractrisant le discours des guides touristiques et le discours crit des scripteurs-guides sont
analogues et complmentaires malgr les diffrences relatives la spcificit de loral et de
lcrit. Autrement dit, les marques discursives qui caractrisent le discours touristique se
retrouvent dans les productions orales aussi bien que dans les productions crites.
Dans toute analyse du discours, les analyses produites sont souvent exploites par les
instances productrices de discours, mais ces dernires sadressent mme de plus en plus
souvent lanalyste du discours pour des missions de conseil, dexpertise, et de diagnostic
(G. Cislaru et al., 2008 : 12). En didactique des langues, lanalyse de discours permet
lenseignant de slectionner les situations de communication traiter, les aspects culturels
tudier, les savoirs langagiers dvelopper en priorit et de construire les activits
denseignement ; il labore son propre matriel (D. Abry, 2007). Ainsi, lobjectif principal de
cette recherche consiste conduire une analyse du discours aboutissant lidentification des
marques et des tournures spcifiques au discours touristique (le discours des guides
touristiques et celui des scripteurs-guides) et qui serviront de point dappui un programme
de formation destin aux (futurs) guides touristiques dexpression anglaise. Dune part, la
recherche vise tudier des rgularits discursives marquant le discours des guides
touristiques et celui des scripteurs-guides en franais et dautre part, elle cherche proposer
des perspectives didactiques qui pourraient dcouler dune telle tude.
Cette tude pionnire en analyse de discours applique la didactique du franais de
spcialit ou du franais sur objectif spcifique (FOS) au Ghana ouvrira des pistes
intressantes pour des recherches en la matire au Ghana. Les enseignants-chercheurs et les
21
non personne, les dictiques spatiaux et les dictiques temporels ; un chapitre porte sur les
perspectives didactiques et un dernier chapitre est consacr la conclusion gnrale. Les
analyses fournissent des rponses aux deux premires questions de la recherche et confirment
notre hypothse alors que les perspectives didactiques rpondent la dernire question de la
recherche relevant des implications didactiques de ltude. Une conclusion gnrale sous
forme de rsum, de limitations et douvertures est tire la fin.
24
25
Selon P. Puy-Denis (1994), en matire de relief, le Ghana est un pays gnralement peu
lev et assez plat ; un peu plus de la moiti de son territoire est en dessous de 150 mtres
daltitude. Au sud, sur le littoral, on trouve un paysage bas et plat do mergent ses pitons
rocheux, les inselbergs. La chane de lAkwapim-Togo, qui se poursuit jusqu la valle du
Niger, atteint au Ghana une altitude moyenne de 450 mtres, avec des hauteurs situes entre
600 et 900 mtres le long de la frontire avec le Togo. Le mont Afaja, avec une culminance
872 mtres, est le point le plus lev du Ghana.
La rivire la plus importante est la Volta, dont le bassin couvre les trois quarts du Ghana
et dborde sur le Burkina Faso, le Togo et la Cte dIvoire. Ce bassin se subdivise en bassins
plus petits appartenant la Volta Noire, la Volta Blanche et lOti.
Le Ghana est divis en quatre rgions climatiques. La zone quatoriale occidentale sud,
couverte par une fort pluviale, se situe la pointe sud-ouest. Elle est la rgion la plus humide
26
du Ghana dont la temprature varie autour de 30 oC ; Axim est la ville la plus importante de
cette rgion. La deuxime rgion reprsente par Accra, est nomme quatoriale sche ; elle
couvre la plaine ctire. Elle jouit dun rgime maximum double, avec deux saisons sches
plus marques que la zone quatoriale occidentale sud. Une zone semi-quatoriale humide
stend au nord des deux premires rgions climatiques et couvre le Dissected Forest Plateau,
les plateaux du sud du bassin de la Volta, et la chane Akwapim-Togo. La premire saison des
pluies court de mai juin, avec un pic en juin, et la seconde de septembre octobre. Kumasi
est la ville la plus reprsentative de cette zone. La dernire rgion climatique est le climat
tropical continental situ au nord. La saison des pluies, unique, y dure de mai octobre. Les
tempratures vont de 36 oC en mai 27 oC en aot. On rencontre deux saisons des pluies, de
mai juin et de septembre octobre. La ville la plus reprsentative de cette zone est Zuarungu
(P. Puy-Denis, 1994).
Le Togo comme le Ghana est un pays de lAfrique de lOuest. Le pays est born au sud
par le golfe de Guine et au nord par le Burkina Faso. Il a des frontires communes aussi avec
le Bnin lest et le Ghana louest. Le Togo couvre une superficie de 56 785 km2 avec
56km de cte. La capitale est Lom. Cinq rgions administratives composes de prfectures
constituent les subdivisions gographiques. La Rgion Maritime et la Rgion des Plateaux se
situent au sud tandis que la Rgion de la Kara et la Rgion des Savanes sont au nord. La
Rgion Centrale spare les rgions du sud et celles du nord. Les rgions sont rparties en
prfectures administres par des prfets. Depuis 1991, le Togo comprend 30 prfectures et 4
sous-prfectures (Togo, Ministre de lducation, 2008). La population est estime 6, 019,
877 millions dhabitants (Central Intelligence Agency, s.a.). La situation gographique du
Togo et certaines de ses grandes villes sont reprsentes dans la figure 2 :
27
Une chane de montagnes anciennes dont le point culminant est le mont Agou (986m)
traverse le pays en charpe du Sud-ouest au Nord-est. Au Sud se trouvent une rgion littorale
sablonneuse o est situe Lom la capitale, une zone argileuse dont laltitude varie de 60
200 mtres, et une rgion constitue par le plateau cristallin du bassin du fleuve Mono. Au
Nord des Monts Togo sont situs le bassin de la rivire Oti, affluent du fleuve Volta, et la
plaine du Nord-Ouest, savane sche qui stend jusqu la frontire burkinab. Le rseau
hydrographique comprend deux bassins : celui de lOti au Nord des Monts Togo et celui du
Mono au Sud. Par ailleurs, la rgion littorale comporte un important rseau lagunaire.
Le Togo est partag en deux zones climatiques. Au Sud, le pays connat un climat de
type sub-quatorial avec une grande saison sche de mi-novembre mars, une grande saison
des pluies davril juillet, une petite saison sche daot septembre et une petite saison de
pluies doctobre mi-novembre. Au Nord prvaut un climat de type soudanien avec une
saison sche de novembre mars. La saison sche est accentue dans tout le pays par
lharmattan, un vent sec en provenance du dsert saharien. La pluviomtrie, influence par le
28
relief, augmente avec laltitude et varie entre 850 et 1650 mm deau par an (Togo, Ministre
de lducation, 2008).
En ce qui concerne la superficie, le Ghana est plus grand que le Togo. Cette remarque
vaut galement pour la population des deux pays. Avec une superficie de 632 834 km2, la
France mtropolitaine est respectivement environ deux fois et onze fois plus grande que le
Ghana et le Togo. Du fait de lenclavement du Ghana dans un ensemble de pays
francophones, le franais pourrait constituer pour lui, un vecteur dintgration rgionale. J.
Bukari (2009 : 2) partage ce mme avis lorsquil remarque que :
[] for any meaningful economic, political, sociocultural, and technological
activities and networking to take place between Ghana and her immediate
neighbors, Ghanaian citizens would need to be able to communicate in French
language.
Nous retenons galement que les deux pays ont en commun des lments gographiques tels
que la chane de lAkwapim-Togo, lOti (un bassin de la Volta), la zone littorale et les deux
saisons climatiques (la saison pluvieuse et la saison sche). Etant voisins, le Ghana et le Togo
auraient dautres similarits surtout dans les domaines linguistiques, politico-historiques et
culturels. Cette hypothse est confirme dans les sections suivantes portant sur la situation
sociolinguistique et les donnes politico-historiques des deux pays.
gants. Au Cameroun, 185 langues sont parles par 8 millions dhabitants, ce qui
donne en moyenne 50 000 personnes par langue ; 3 millions de Bninois se
partagent 58 langues et deux millions de Congolais disposent de 31 langues. En
revanche, on trouve seulement quatre langues en Mauritanie et 10 au Niger (M.L. Ropiya, 1997 : 30).
Nous voyons par l quil serait difficile de parler dun tat monolingue en Afrique ; aucun
pays dAfrique et des les adjacentes nest monolingue (M. Diki-Kidiri, 2004 : 47). Cette
situation linguistique se dmarque de celle des pays libells monolingues comme la France,
lAngleterre ou les tats-Unis.
Le Ghana ne fait pas exception au caractre multilingue de la socit africaine. Les
auteurs ne sont pas consensuels sur leffectif des langues ghanennes. Pour G. Ansre (1977),
il existe plus de 50 langues au Ghana ; le Language Centre, University of Ghana and Institute
of Linguistics (1980) et G. N. Kwadzo (2008) y rpertorient respectivement 70 et 77. Les
langues ghanennes appartenant la famille nigro-congolaise sont composes de trois sousgroupes linguistiques importants : le kwa, le gur et le mande, ce dernier est constitu de deux
langues, le ligbi et le bisa (D. Adjabeng, 1980 ; Language Centre, University of Ghana and
Institute of Linguistics, 1980).
Notons que les langues ghanennes correspondent aux regroupements ethniques dans le
pays. Le groupe kwa comprend principalement les Akan, les Ga-Adangbe et les w. Les
Akan sont fragments socio-linguistiquement entre les Asante, les Fante, les Akwapim, les
Akyem, les Akwamu, les Ahanta, les Bono, les Nzema, les Kwahu et les Safwi. Les GaAdangbe se rpartissent entre les Ga, les Adangbe, les Ada et les Krobo (ou Kloli) ; le ga
constitue la langue des indignes de la capitale, Accra. Il y a aussi le groupe Guan comprenant
les Nkonya, les Tafi, les Logba, les Santrokofi, les Lolobi et les Likpe. Toutes ces ethnies
parlent leur langue propre dont la comprhension est gnralement aise, du moins entre les
locuteurs dun mme sous-groupe.
Selon le Language Centre, University of Ghana and Institute of Linguistics (1980), le
groupe kwa est subdivis en quatre groupes majeurs : volta-comoe, ga-dangbe, w-fon et les
langues parles dans le centre de la Rgion Volta. Le groupe volta-comoe stale sur des
rgions telles que la Rgion Centrale, la Rgion Est, la Rgion Ouest et la Rgion Ashanti. Le
groupe volta-comoe comprend des langues comme le sehwi-aowin-nzema-ahanta, lakan et le
guan. Le ga-dangbe se situe principalement dans la Rgion Greater Accra et la Rgion Est.
Les langues de ce groupe sont le ga et le dangbe. Le groupe w-fon comporte une seule
30
langue, lw. Les langues kwa parles dans le centre de la Rgion Volta sont entre autres,
ladeje, le buem, le sekpele, le siwi, le santrokofi, le logba et lavatime-nyangbo-tafi
(Language Centre, University of Ghana and Institute of Linguistics, 1980).
Au nord du fleuve Volta, on trouve les langues gur reprsentes par les Gurma, les
Grusi et les Mole-Dagbane. Comme les langues kwa, les langues gur se divisent
linguistiquement en diverses varits. On distingue trois sous-groupes : le moore-gurma, le
grusi et lautre gur. Le moore-gurma est parl dans trois rgions du pays qui sont la Rgion
Nord-Ouest, la Rgion Nord et la Rgion Nord-Est. Dans la Rgion Nord-Ouest se trouvent
des langues telles que le frafra, le wale-dagaare-birifor et le safalba alors que le buli komung,
le nabt, le talni, kusaal, le dagbani-mampruli-nanuni et le hanga-kamara sont dans la Rgion
Nord. La Rgion Nord-Est comprend des langues comme bimboba, konkomba et bassari. Par
rapport au grusi, il concerne le kasem, le sisala, le chakali, le tampulma, le vagla et le mo.
Lautre gur, est compos du nkuraeng, du nafaanra et du ntrubo-chala (D. Adjabeng, 1980 ;
Language Centre, University of Ghana and Institute of Linguistics, 1980). La figure 3 cidessous prsente la carte ethnolinguistique du Ghana ; il sagit dune carte que nous
empruntons M. P. Lewis (2009) pour illustrer de manire globale, leffectif et la rpartition
des langues autochtones sur le territoire ghanen. En termes de ses dfauts, retenons que le
haoussa et le maasina fulfude sont plutt des langues employes sur le plan rgional et que les
langues comme par exemple southern birifor, southern dagaare et western sisaala nexistent
pas au Ghana.
31
Bnin. Dans lensemble, ces trois langues constituent 73% de la population ghanenne (D. Y.
S. Amuzu, 2000). Lakan est ainsi la langue ghanenne dominante dans le pays ; cest la
langue vhiculaire qui permet de se faire comprendre dans presque tout le pays, y compris
chez les non-Akan (C. Chavagneux, 1997 : 252). J. Leclerc (2009) aussi affirme cela :
Parmi toutes les langues ghanennes, lakan (incluant ses varits dialectales,
trs intelligibles entre elles) demeure la langue la plus rpandue dans ce pays : elle
serait parle par plus de 50 % de la population, tant comme langue maternelle (8,3
millions ou 36,8 %) que comme langue seconde. Lakan demeure la langue
numriquement la plus importante du Ghana et elle sert de langue vhiculaire
dans tous les marchs et la plupart des commerces importants []. Rappelons que
cette langue reste fragmente en plusieurs varits dialectales, chacune ayant sa
propre orthographe et ses particularismes locaux.
La situation linguistique dans la capitale, Accra, en est un exemple difiant. Le ga est la
langue du peuple de la capitale mais aujourdhui, la population de celle-ci se caractrise par
des personnes dethnies et de langues diverses issues de lexode rural. Puisque ces individus
ont besoin de communiquer entre eux, ils se servent de lakan comme langue vhiculaire. Le
ga se voit ainsi supplant par lakan.
Les langues dites ghanennes ne sont pas les seules qui sont parles dans le pays. Le
haoussa (de la famille chamito-smitique), langlais (de la famille germanique) et le franais
(de la famille romane) y existent aussi. propos des deux dernires, J. Leclerc (2009)
observe ceci :
Pour ce qui est de la langue anglaise, elle demeure la langue officielle, bien quelle
soit parle par une trs faible partie de la population, peut-tre par un million de
locuteurs tout au plus, lesquels lemploient uniquement comme langue seconde, et ce,
de performance trs variable ou trs ingale. Cest la langue de ltat, donc celle de la
lgislation, de la justice, de lAdministration, de lcole, etc. []. Le franais est une
langue trangre enseigne dans certains tablissements denseignement et de nombreux
Ghanens instruits connaissent cette langue.
Nous partageons dans une grande mesure lavis de J. Leclerc, mais son point de vue que de
nombreux Ghanens instruits connaissent le franais nous semble exagr. Ceci parce que les
lites politiques appartenant la classe instruite prouvent dnormes difficults
communiquer avec leurs homologues dans les pays francophones ; ils ont toujours recours aux
services des interprtes et des traducteurs. Lancien prsident ghanen, John Agyekum
Kufuor, tmoigne de ce fait dans son discours adress lAssemble nationale en 2003 :
33
Kaby-Losso au nord, celui des Ew, des Mina et des Ouatchi au sud, sajoute une
quarantaine de groupes diffrents ; les deux noyaux de peuplement sont spars par des
rgions centrales peu occupes. Dans lextrme nord (la Rgion des Savanes), les Tamberma
comptent parmi les plus anciennes populations du pays.
Selon J. Leclerc (2009), ce grand nombre dethnies correspondent autant de langues,
dont aucune na rellement russi simposer sur tout le territoire. La quasi-totalit des
langues parles relvent de la famille nigro-congolaise ; elles appartiennent au groupe kwa
(comme lw), au groupe gur (comme le kaby), au groupe mandingue, et au groupe ouestatlantique (le peul). Les langues kwa (au sud) et gur (au nord) reprsentent elles seules plus
de 90 % des langues parles au Togo. Les langues kwa sont rparties en deux sous-groupes :
le gb et lagnibaoul. Les langues du sous-groupe gb sont lw, le kwasi, le kwin, laja, le
fon, lenlo, parles par environ la moiti de la population. Par rapport aux langues gur, elles se
subdivisent en langues lama, o lon retrouve le kaby et le tem, ainsi que le lamda, parles au
total par environ le tiers de la population. En ce qui concerne le Togo central, les langues
importantes sont le kposso, lhigo, le ginyianga, le kkpk, le gidr, le yisb, parles par
quelque 4 % de la population (J. Leclerc, 2009).
Pour sa part, S. Lafage (1978), la suite des travaux de J. H. Greenberg (1963), J. M.
Stewart (1976), H. Baumann et D. Westermann (1947), D. Westermann et M. A. Bryan
(1952) et M. de Lavergne de Tressan (1953), distingue trois groupes de langues togolaises :
le groupe voltaque, le groupe kwa et les langues autres1. Selon elle, dans le nord du Togo, les
langues voltaques couvrent les trois rgions conomiques du Centre, de la Kara et des
Savanes, lexception dun ilt kwa, le tchokossi, autour de la ville de Mango. Ces langues
voltaques appartiennent :
-
ou au groupe gurunsi dont le sous-groupe est loriental (kaby, lama, tem etc.)
Au sud, les langues kwa couvrent la Rgion Maritime et une partie de celle des Plateaux : il
sagit des langues comme lw, le gen-mina, louatchi, ladja, le pla, le pda et le fon par
exemple. Dans la partie montagneuse, louest de la Rgion des Plateaux, se trouvent les
Nous employons ce terme au lieu de langues rsiduelles utilis par S. Lafage (1978) car langues rsiduelles
nous parat pjoratif.
35
langues autres comme par exemple lagnagnan, ladl, lahlon, lakposso. Il nous parat
clair que le Togo est divis en deux zones linguistiques : la prdominance de lw sur la
Rgion Maritime et celle des Plateaux et la prdominance du kaby sur la Rgion Centrale,
celle de la Kara et celle des Savanes.
Du point de vue numrique, les langues les plus importantes sont lw, parl par 20 %
de la population et le kaby parl par environ 16 %, ainsi que louatchi (8,3 %), le tem (4,6
%), le moba (4,3 %), le naoudem (3,3 %) et le lama (2,6 %). Lon trouve galement le
haoussa appartenant la famille chamito-smitique et le franais de la famille indoeuropenne (J. Leclerc, 2009). La figure 4 prsente la carte ethnolinguistique du Togo.
Figure 4 : Carte ethnolinguistique du Togo
36
Dans une perspective comparative base sur les cartes ethnolinguistiques du Ghana et
du Togo (figures 3 et 4), nous constatons que le Ghana et le Togo partagent neuf langues en
commun ; il sagit de ladangbe, de ladele, de lanufo, du bissa, du delo, de lw, du
konkomba et du ntcham. Ces langues sont gnralement des langues transfrontalires parles
par les gens de la mme ethnie divise par les frontires coloniales. Cest ainsi que lw par
exemple, sutilise par les Ew partags entre le Ghana et le Togo. Il est parl par environ 3
millions de personnes au Sud-Est du Ghana et 2 100 000 au Togo (J. Rongier, 2004). S.
Lafage (1978 : 411) exprime le mme point de vue :
La plupart du temps, les frontires politiques arbitraires, hrites de la
colonisation, partagent les groupes ethniques entre Togo et Ghana, Togo et HauteVolta [Burkina Faso], Togo et Bnin. Et la majeure partie de la quarantaine de
langues [] au sein de la nation sont galement parles dans les zones limitrophes
des pays voisins.
Au Ghana, lakan fonctionne comme langue vhiculaire alors quau Togo ce rle est
jou par lw (J. Rongier, 2004). La diffusion massive de lakan au Ghana sexplique par des
facteurs gographiques, historiques, politico-militaires, conomiques et culturels (G. N.
Kwadzo, 2008). Le haoussa, une langue couvrant le Nigria septentrional et stendant au
Niger et dautres pays Africains, sert aussi de langue vhiculaire au Ghana et au Togo, surtout
au nord des deux pays (G. Manessy, 1964). Selon L.-J. Calvet (1981 : 23), les langues
vhiculaires sont dfinies comme des langues utilises pour lintercommunication entre des
communauts linguistiques gographiquement voisines qui ne parlent pas les mmes
langues. Retenons aussi que dans les deux pays comme partout dans le monde o le
multilinguisme est la norme, les langues indignes sont en contact perptuel et entretiennent
galement des rapports avec des langues trangres 2 .
Enfin, lacquisition des langues africaines se fait gnralement en contexte informel,
dans la famille et dans lenvironnement immdiat. Il sagit dune transmission de langue
base sur une tradition orale. Il en est le cas pour les langues ghanennes et togolaises. G. N.
Kwadzo (2008 : 81 - 82) affirme cela en parlant de la situation ghanenne.
Les langues ghanennes sont caractrises par la culture de transmission par
loral. En dautres termes, cest la parole qui est utilise majoritairement pour
transmettre le savoir []. En ce qui concerne le contexte dacquisition des
Le rapport entre les langues locales et les langues trangres est abord sous la grande problmatique de
politique linguistique dans le chapitre deux.
37
langues ghanennes, nous pouvons dire que cette acquisition se fait au sein de la
famille et de la socit en gnral []. Etant donn que nous avons affaire une
socit qui est majoritairement domine par la culture de loral et du contact
physique, loral devient la source majeure dacquisition des langues ghanennes
surtout au cours des premiers pas de lenfant []. Il est important de souligner
aussi que gnralement, les locuteurs des langues ghanennes ne les apprennent
pas de faon formelle, cest dire dans une institution, ou lcole avant de
pouvoir sen servir. Cest travers le contact avec les locuteurs des autres langues
ghanennes, la vie dans les quartiers, la participation des activits ou ftes
traditionnelles, les rencontres ou visites ou lamiti avec les voisins qui parlent
une autre langue ghanenne, le fait daller au march pour faire des emplettes, et
dautres activits caractre social que le jeune ghanen apprend parler dautres
langues du pays qui ne sont pas ncessairement sa langue maternelle (G. N.
Kwadzo, 2008 : 81 - 82).
Outre le contexte dacquisition des langues ghanennes, la citation met en vidence le
caractre bilingue ou plurilingue des Ghanens. Les enfants, surtout ceux des milieux urbains,
apprennent parler dautres langues autre que celle(s) parle(s) la maison. Face une telle
situation plurilingue, nous pensons que la situation politico-historique des deux pays peut
apporter des lments dclairage.
2.3.1
Outre les Akan, il existe au Ghana les non-Akan diviss en trois grandes familles
ethniques, les Ga-Adangbe, les Ew et les Mole-Dagbani. lest des Akan, dans la Rgion
Greater Accra sont installs les Ga-Adangbe. Les Ew peuplent le sud de la Rgion Volta, le
long de la frontire de lactuel Togo. Dans les rgions du nord, la Rgion Nord et celles du
Nord-Ouest du Nord-Est, vivent diffrents groupes dont la majorit est connue sous le nom
gnrique de Mole-Dagbani. Leurs sous-groupes les plus importants sont les Mamprusi, les
Dagomba et les Gonja (P. Puy-Denis, 1994 : 39).
Au niveau du systme politique de lpoque prcoloniale, chaque ethnie est dirige par
les chefs traditionnels. Le pouvoir coutumier akan par exemple peut se caractriser par un
certain degr de reprsentativit. Le Chef Suprme ou le Roi et le Conseil des
Anciens inscrivent leurs actions dans le cadre dun systme de dcisions disposant de
contre-pouvoirs, laissant largement la place la consultation et au dbat, dans le cadre dune
dcentralisation importante allant jusquau citoyen de base (F. K. Drah, 1987 ; C.
Chavagneux, 1997).
Par rapport lre coloniale, les marins portugais sont les premiers Europens mettre
pied sur le territoire appel lpoque Gold Coast 3 (la Cte de lOr) en 1471. Ils sont suivis en
1553 par les Britanniques et en 1593 par les Hollandais. Mais plus tard, une nouvelle vague
de colonisation amne entre 1640 et 1660 les Danois, les Sudois et les Brandebourgeois alors
que les Portugais quittent le Ghana ds 1643 (F. K. Buah, 1980 ; E. Osei Adjei, 1986). Ce
contact entre les Europens et les autochtones dbute sur le commerce o en change de
biens dquipement, de vhicules, de matriel ferroviaire, de coton, de charbon, le Ghana
exporte vers la mtropole dabord de lhuile de palme, laquelle se substituera
progressivement le cacao la fin du XIXe sicle (C. Chavagneux, 1997 : 26).
C. Chavagneux (1997) observe quen 1482, les Portugais construisent le chteau
dElimina et sy installent. La rgion devient le premier fournisseur dor de lEurope avant la
dcouverte des riches ressources de lAmrique latine. Puis, les Portugais se tournent vers la
traite ngrire, un commerce constituant une plus grande source de profits pour les marchands
portugais. Cela veillera la convoitise des autres puissances coloniales de lpoque, qui
viennent pour ainsi dire la rescousse des Portugais. De fait, entre 1637 et 1641, les
Ctaient les explorateurs portugais qui ont nomm la rgion ainsi cause de sa richesse en or.
39
Selon C. Chavagneux (1997), le gouverneur Gordon Guggisberg, sengage dans un vaste programme de
construction de routes, de voies de chemin de fer, linstallation de llectricit et la reconstruction du vieil hpital
colonial qui deviendra le Korle Bu Hospital Accra, la capitale, et ltablissement dun port en eaux profondes
Takoradi (la capitale de la Rgion Ouest).
40
partir des annes 1920, leurs relations avec les chefs traditionnels
sinstitutionnalisent et Guggisberg introduira au Ghana la clbre indirect rule
britannique qui cre une native authority [une autorit locale], compose de chefs
traditionnels et charge de relayer par les canaux du pouvoir coutumier les
dcisions du gouverneur []. Guggisberg est persuad que lindirect rule
constitue les prmisses dun pouvoir politique authentiquement africain fond
sur la chefferie (C. Chavagneux (1997 : 27).
Limposition des chefs aux habitants aura pour effet de remettre en cause la lgitim des chefs
traditionnels. Ceci aboutira des conflits entre lautorit traditionnelle et leurs sujets. Les
Britanniques arrivent ainsi maintenir leur dominance et asseoir leur rgne.
Cependant, des mouvements nationalistes de rsistance la domination britannique
mergent ds la fin du XIXe sicle. Certains des oppositions prennent la forme de guerres
(comme celle de Ya Asantewa en 1901 par exemple) et de refus de paiement dimpts
(comme la Poll Tax 5 de 1852). Au cours des annes 1940, les agitations se transformeront en
une organisation de conqute du pouvoir, ce qui obligera les Britanniques adopter des
mesures favorisant lautonomie interne, pralable ltablissement progressif dun tat
indpendant (C. Chavagneux, 1997). Par consquent, la suite de la victoire des lections
lgislatives du Parti de la convention du peuple (Convention Peoples Party, CPP), fond en
1949 par Kwame Nkrumah, le 6 mars 1957, la Gold Coast devient un tat indpendant
baptis sous le nom de Ghana.
Poll Tax (capitation en fraais) : cest limpt sur les personnes ; il est pay par chaque citoyen.
41
Akim, les Akwapim, les Brong, les Nzima et dautres groupes plus petits) rassemblent
environ 45% de la population, les Mole-Dagbani au nord environ 16%, les Ew lest 13% et
les Ga-Adangbe prs dAccra autour de 8%. (C. Chavagneux, 1997 : 252). Nous retenons que
du point de vue historique, le Ghana est dfini par trois moments importants : les poques
prcoloniales, coloniales et postcoloniales. Mais y a-t-il lieu den dire autant du Togo ?
2.3.2
comme chez les Ew. Au nord, les Kaby mettent en place une structure dcentralise de type
familial, tandis que les Bassar adoptent une structure centralise de type clanique.
Par rapport la colonisation, le Togo connat trois colonisations successives, celle des
Allemands et des Britanniques, et celle des Franais. En 1883, le chancelier allemand
Bismarck dcide dimposer un protectorat sur le Togo. Lanne suivante, lexplorateur
allemand Gustav Nachtigal signe un trait de protectorat avec le chef du lac Togo, Mlapa III
de Togoville, et donne son nom actuel au pays. En 1885, au congrs de Berlin, durant lequel
sont dlimites les zones dinfluence conomiques europennes en Afrique, la cte togolaise
est officiellement attribue lAllemagne. Les Allemands vont fonder le port de Lom et
mettre en place une conomie de plantations, notamment dans la rgion de Kpalim, propice
la culture du cacao et du caf. Ils construisent galement les infrastructures ncessaires
lexploitation du Togo, comme des lignes de chemin de fer, en recourant massivement aux
travaux forcs (J. Leclerc, 2009).
Aprs lclatement de la Premire Guerre mondiale, une opration conjointe francobritannique force les Allemands, retranchs Atakpam (capitale de la rgion des Plateaux),
capituler ds le mois daot 1914. Les Franais et les Britanniques se partagent loccupation
du territoire, une dcision confirme le 10 juillet 1919. Le Togo devient alors un mandat de la
Socit des Nations, partag entre la France (partie nord et est appel le Togo franais ) et
le Royaume-Uni (partie ouest appel le British Togo ). Le Togo franais obtient une
superficie de 56 600 km2, le Togo britannique, 33 800 km2. Avant la guerre de 1914, le Togo
compte une superficie de 90 500 km. Ainsi, le Togo est le seul pays dAfrique avoir vcu
sous colonisation allemande, sous domination anglaise et enfin sous mandat franais. (J.
Leclerc, 2009).
En 1956, lissue dun rfrendum, le Togo britannique est incorpor la Gold Coast.
En 1958, un nouveau rfrendum, organis sous lgide de lOrganisation des Nations Unis
(ONU), permet au Togo franais daccder lautonomie, en tant que rpublique, au sein de
la Communaut franaise. LUnion des forces du changement (UFC) militant pour une
indpendance totale, dirige le premier gouvernement autonome. Sylvanus Olympio, leader du
parti, originaire du Sud, devient le chef du gouvernement. Le Togo devient indpendant le 27
avril 1960.
44
La chefferie fonctionne sous les rgimes coloniaux galement mais avec des
restructurations et influences effectues par les colons. Les chefs servent de liens entre le
peuple et le gouvernement colonial. Les Allemands avaient eu tendance reconnatre
comme leurs intermdiaires avec la population des chefs purement politiques, laissant jouer la
coutume lorsquelle ne paraissait pas sopposer leur Administration (J.-C. Pauvert, 1960 :
174). De mme, les Franais intgrent la chefferie dans des institutions nouvelles cres
lchelon des circonscriptions du type canton, subdivision et cercle (J.-C. Pauvert, 1960).
points qui leur sont communs : par exemple le littoral souvrant sur le Golfe de Guine, le
climat tropical, la chane Akwapim-Togo et le bassin Oti. Sur le plan linguistique, les deux
pays sont multilingues comme ailleurs en Afrique : le Togo compte une trentaine des langues
alors que le Ghana possde une soixantaine ou soixante-dizaine. Les deux pays ont en
commun des langues comme lw, le haoussa, ladangbe, ladele, lanufo, le bissa, le
konkomba et le ntcham. En ce qui concerne la variable politico-historique, la diversit
ethnique, la chefferie, la colonisation, lindpendance, les coups dtat, le systme politique
dmocratique sont quelques-unes des points qui rapprochent les deux pays. Il ressort que le
Ghana et le Togo sont des pays distincts en Afrique de lOuest, mais ils ne connaissent pas de
frontires du point de vue historique et culturel. Les variables abordes ici servent mieux
situer en contexte le discours des guides touristiques et celui des scripteurs-guides. Cela nous
assura une meilleure interprtation de nos observables comme les thmes marquant le corpus
par exemple. Le contexte de ltude tient compte galement de la politique linguistique et du
cadre touristique du Ghana : nous y consacrerons le troisime chapitre.
47
Aprs avoir situ notre tude dans une perspective gnrale qui tient compte des
donnes gographique, politico-historique et sociolinguistique du Ghana et du Togo, il savre
indispensable de la limiter au contexte spcifique o elle sapplique. Cest ainsi que dans ce
troisime chapitre, nous nous focaliserons sur la politique linguistique et le tourisme au
Ghana. Nous proposons de dresser le profil du systme ducatif du Ghana ; nous indiquerons
quelques rformes que le systme a subies, les motivations de ces changements et la structure
actuelle de lducation formelle. Une telle analyse nous prparera la discussion sur la
politique linguistique du pays dbouchant sur lenseignement/apprentissage du FLE
lUniversit de Cape Coast et une description du cursus de la filire tourisme de la mme
universit. Dans le dernier volet, nous aborderons le cadre touristique du Ghana ; les termes
tourisme et touriste seront dfinis ; lapport conomique du tourisme et les attraits touristiques
seront galement prsents.
de
base,
lenseignement
secondaire
et
lenseignement
suprieur.
Lenseignement de base comprend six ans de scolarisation primaire et trois ans de collge
(Junior High School). Les lves font un examen de fin de cycle (Basic Education Certificate
50
Examination, BECE) avant dtre admis au niveau secondaire qui dure trois ans. Pour se
procurer une place dans lenseignement suprieur, les lves doivent russir aux examens de
West African Secondary School Certificate Examination (WASSCE). Les coles normales, les
coles polytechniques et les universits, sont entre autres, les institutions regroupes dans la
catgorie de lenseignement suprieur. La formation initiale dans les coles Normales est de
trois ans, celle des coles polytechniques et des universits est de trois ans et quatre ans
respectivement. Malgr les changements connus par le secteur de lducation, le systme
ducatif garde, dans son organisation et ses rituels, lempreinte de linfluence anglaise (P.
Bachelard et A. Odunlami, 1997 : 164). Cette esquisse de la structure de lenseignement au
Ghana nous apportera des clairages sur la politique linguistique du pays faisant lobjet
dintrt dans le volet suivant.
1.
POLITIQUE LINGUISTIQUE
fonction symbolique
2.
fonction pratique
PLANIFICATION LINGUISTIQUE
- orthotographe
- lexique
organisation du plurilinguisme
-formes dialectales
52
Il ressort quune politique linguistique peut porter soit sur le code, soit sur le statut du
code (son rle social), soit sur les deux. Lorsque lon agit sur le code, lon intervient sur la
langue elle-mme, que ce soit sur lalphabet, lorthographe, la prononciation et la grammaire
ou le vocabulaire par la cration de commissions de terminologie. Dans tous les cas, dans un
tat donn, il revient au gouvernement de prendre une telle dcision et de fournir les moyens
ncessaires pour assurer son application. Ceci nous amne nous poser les
questions suivantes :
1.
2. Quelles sont les dcisions et les mesures prises par les pouvoirs politiques successives
pour la mise en uvre de telles politiques ?
3. Dans quelle mesure peut-on dire que ces dcisions sont pratiques ou symboliques ?
Tout dabord nous prsentons un aperu historique de la politique linguistique au Ghana.
Ensuite, le statut des langues ghanennes est analys. Enfin, le statut du franais est abord.
Les dcisions concernant les langues sont prises depuis que les socits sont en mesure
de se gouverner, de lgifrer, de sadministrer, de rendre la justice, de transmettre le savoir,
autant de fonctions sociales qui impliquent lusage de langues, de choix parmi les langues
utiliser et parmi leurs formes (C. Truchot, 1995). Le Ghana ne fait pas exception cette rgle.
Depuis la priode coloniale, les rgimes politiques successifs interviennent dune manire ou
dune autre sur les langues utilises dans le pays.
Les missionnaires chrtiens sont les premiers intervenir sur les langues ghanennes
lpoque coloniale. Leur rle cet gard est mis en vidence par G. Ansre (1977 : 251) :
Until the 1960s, the most vigorous efforts at the development of Ghanaian
languages were made by christian missionary education which had stressed the
role of mother tongues in both religion and education.
Selon G. Ansre (1977), lamnagement des langues ghanennes va commencer ds les annes
1856. Les missionnaires chrtiens reconnaissent que le moyen le plus efficace de russir leur
mission est dutiliser les langues autochtones 6 dans lvanglisation et lducation formelle.
Selon M. Diki-Kidiri (2004 : 51), les langues autochtones sont toutes les langues qui appartiennent en propre
aux populations locales et qui, de ce fait, ne rsultent pas dune adoption pure et simple de normes linguistiques
et langagires ayant cours sur dautres continents.
54
Ils vont donc tudier et driver lorthographe et les descriptions grammaticales pour certaines
de ces langues comme lw, le ga, lakan et le dagbani. Dans les annes 1920 et 1930, cet
effort rsulte en la publication dans ces langues, des dictionnaires, la Bible, des manuels
scolaires et des journaux. Le Bureau of Ghana Languages stablira en vue dassurer les
publications dans les langues ghanennes.
Une place importante est accorde aux langues locales dans le systme ducatif : elles
sont tudies et utilises comme langues dinstruction au niveau de lcole primaire. Elles
sont tudies comme matires scolaires obligatoires dans les coles secondaires et normales.
En 1951, la suite de la promulgation de lAccelerated Development Plan for Education,
lenseignement dans les cours primaires est dispens dans les langues locales alors que
langlais constitue une matire enseigne et une langue denseignement partir des cours
lmentaires :
At the beginning of the course, instructions will be given through the medium of
the local vernacular, with English taught as a new language. As soon as possible
there will be a transition from the Vernacular to English as the medium of
instruction, and the upper classes will receive all instructions through the medium
of English, except that throughout the whole course the Vernacular will receive
special study (Ministry of Education, 1951 : 40).
Cette perspective est galement partage par lEducational Review Committee tabli en
1966 aprs lindpendance :
We recommend that a Ghanaian language be used as the medium of instruction
for the first three years of the primary school course ; the change to English as the
medium of instruction should commence in the fourth year, whilst the Ghanaian
language continues to be studied as a subject ; in the metropolitan and urban areas,
the changes to English as a medium of instruction may commence earlier than the
fourth year of the course (Ghana Government, 1966 - 1967 : 52).
Contrairement la politique prcdente, celle-ci est explicite sur lanne prcise o la langue
locale et la langue anglaise doivent tre utilises comme langues denseignement et matires
scolaires. Ce qui retient notre attention ici, cest la distinction faite entre les milieux ruraux et
urbains vis--vis de la politique : dans les premiers, lenseignement se fait en anglais partir
de la quatrime anne de lcole primaire alors que dans les derniers, il peut se faire en
anglais bien avant. Cette recommandation de la part du comit sexplique par la multiplicit
linguistique marquant les zones urbaines et le monolinguisme dfinissant plus ou moins les
milieux ruraux. Dans les zones urbaines par exemple, les coles sont composes des classes
de groupes linguistiques diffrents rendant ainsi difficile lutilisation de la langue locale dans
lenseignement ds la premire anne de lcole primaire. Le choix de langlais langue
55
Langue(s) de crte
Langue(s) de masse
Langues de base
Daprs la figure 6, le premier tage regroupe les langues de base. Aux deuxime et
troisime tages se trouvent respectivement les langues de masse et les langues de crte. Les
langues de base sont les plus nombreuses. Ce sont des langues autochtones ou locales ayant
cours dans un mme pays ; ces langues appartiennent en propre aux populations qui les
parlent et dont elles expriment la culture ; elles sont associes au monde traditionnel,
ethnique, aux savoirs et savoir-faire hrits du pass (M. Diki-Kidiri, 2004). Ainsi, les
soixantaines de langues ghanennes sont des langues de base. Dans le systme ducatif, neuf
57
et les tribunaux suprieurs, au Parlement, et dans toutes les transactions officielles avec le
monde extrieur. Ce statut privilgi dont jouit langlais sexpliquerait par son statut
international et technologique. P. A. Owiredu (1964 : 142) confirme cet avis propos du
caractre obligatoire de langlais dans le systme ducatif :
The need for English as a compulsory second language in Ghana rests on the
fact that it is necessary in a country where the national language(s) is not a world
language with a well-developed technological, cultural vocabulary and literature.
Its adoption makes familiarity with the world easy. It affords an access to world
history, news, arts, sciences and technology [].
Bien que langlais soit une langue officielle, elle a moins de locuteurs que les langues locales.
J. Leclerc (2009) estime leffectif des locuteurs qui lemploient uniquement comme langue
seconde environ un million sur une population de 23 millions. Langlais ne constitue pas
une langue de grande communication pour la population. Cela nous permet de dire que le
statut officiel dune langue nentrane pas forcment son usage massif au niveau dune
population donne.
Il est intressant de souligner que la dynamique linguistique fait que les trois couches de
la pyramide (de M. Diki-Kidiri) ne restent pas statiques ni tanches et ne glissent pas les unes
sur les autres sans se mlanger. Ainsi, lakan est la fois une langue de base et une langue de
masse et peut devenir langue de crte si ltat ghanen lui accorde ce statut et prend les
mesures ncessaires pour la normaliser. Il est clair quaucune langue ghanenne na le statut
de langue nationale. Cependant, nous reprochons M. Diki-Kidiri (2004) de ne pas inclure les
langues trangres comme le franais au Ghana et langlais au Togo dans la pyramide. Une
autre ralit linguistique exclue dans le schma est le pidgin. Par exemple au Ghana comme
au Nigria, le pidgin base danglais et de langues locales constitue un moyen de
communication interethnique (M. Huber, 1999).
Pour A. Geiger-Jaillet (2005 : 38), toute personne possdant une L1 na plus vraiment
besoin dune L2 pour communiquer, sauf quand elle se trouve dans un pays o lon parle cette
langue trangre. Nous pensons que ce point de vue nest valable que dans des pays
monolingues comme la France o la L1 de lenfant est forcment le franais, langue de ltat
et de communication de tous les jours. Or, dans les pays multilingues comme le Ghana,
lenfant a besoin non seulement de la L1 mais aussi de la L2 pour communiquer ou survivre
dans son environnement. Il sera amen utiliser la L1 en famille et avec son entourage
immdiat mais pour russir lcole et exercer sa future profession, il sera oblig de
59
sexprimer dans la L2. Pour cet enfant ghanen, le franais est sa L3, une langue quil
rencontre concrtement pour la premire fois dans le systme ducatif et quil ne constitue,
pour lui, rien de plus quun moyen supplmentaire pour communiquer avec le monde (H.
Sarter, 1997). Cest--dire quil peut ou non sen servir (A. Geiger-Jaillet, 2005 : 41).
En conclusion, le rapport entre langlais et les langues ghanennes est celui que nous
qualifions de dsquilibre en faveur de langlais. Langlais occupe une position suprieure par
rapport aux langues ghanennes. Bien qu lheure actuelle, le Ghana ne peut se passer de
langlais vu son rle international, le pays aurait gagner long terme sil mettait en place
une politique linguistique visant dvelopper davantage les langues locales et en faire
certaines des langues nationales. Car comme le remarque H. Alidou (2009 : 112), une
politique linguistique mise en uvre de manire efficace peut aussi faire des langues
africaines des outils pour le dveloppement socio-conomique (notre traduction). Cette
position est dj exprime par K. K. Prah (2005 : 33) : Societies with colonial pasts which
have been able to make a break with the use of colonial languages as media of education and
instruction are those which make progress and development, not only in the educational filed
but also in other areas of social life. Pour nous, il sagira dune intervention qui permettra
aux langues locales dtre utilises ct de langlais comme langues denseignement. Si tel
est le rapport entre langlais et les langues autochtones, quel est donc le statut du franais au
Ghana ?
La langue franaise est la seule langue trangre enseigne dans les coles publiques des deux
premiers cycles du systme ducatif. Lenseignement/apprentissage du franais dbute au
collge. ce niveau, le franais jouit dun statut plus ou moins obligatoire dans la mesure o
il fait partie des matires obligatoires tudies. Mais il nest enseign que lorsquil y a un
enseignant de franais dans lcole. Au niveau secondaire, llve peut ne pas le faire : le
franais change de statut et il devient une matire facultative. De ce fait, certains Ghanens
finissent leurs tudes secondaires sans avoir fait le franais. Il convient de dire que dans
certaines coles prives, le FLE est enseign ds le dbut du primaire jusquau collge.
Au niveau suprieur lheure actuelle, sur les dix coles Normales existantes au pays,
seules trois (Ecoles normales de Somanya, de Wesley et de Bagabaga) forment des
enseignants de FLE destins aux collges. Les coles secondaires dpendent de lUniversit
de Cape Coast et de lUniversit de Winneba pour ce qui est des enseignants professionnels
en FLE. Il existe aussi dautres universits publiques comme University of Ghana et Kwame
Nkrumah University of Science and Technology et des universits prives qui accordent, elles
aussi, une place trs intressante lenseignement/apprentissage du FLE dans leurs cursus.
Les coles polytechniques aussi incluent le FLE dans leurs programmes mme si cette place
nest quune position plus ou moins marginale. Nous citons, par exemple, Takoradi
Polytechnic qui propose des cours en franais de secrtariat et Cape Coast Polytechnic qui
donne des cours du FLE pour les tudiants de la filire tourisme.
Il importe de souligner que dans les villes frontalires du Ghana comme Bolgatanga au
Nord, Elubo lOuest et Aflao lEst, le franais coexiste avec les langues ghanennes et
langlais. Les frontires artificielles traces par les colons seraient lorigine de ce
phnomne. Les frontires divisent les gens de la mme famille en deux : certains appartenant
au Ghana et les autres vivant dans les pays francophones voisins. Ce qui fait que ces gens
flottent entre les deux pays : ils ont plus ou moins deux nationalits et se scolarisent dans les
deux pays et entretiennent un rapport troit les uns avec les autres. Ainsi, lon peut dire que le
franais occupe une place importante sur la carte linguistique du Ghana. Nous pouvons en
dire autant pour langlais utilis dans les villes du Burkina Faso, de la Cte dIvoire et du
Togo partageant la frontire avec le Ghana.
En termes de reprsentations, le franais jouit dune image positive auprs des
Ghanens. Dans une tude sur la politique linguistique du Ghana, J. Bukari (2009) trouve que
61
la majorit des participants qui sont les acteurs sociaux (les dcideurs, les parents, les
tudiants, les cadres dans le secteur priv et les cadres des organisations non
gouvernementaux) reconnaissent limportance du franais pour le Ghana et sexpriment
favorablement pour une politique linguistique qui ferait du franais une deuxime langue
officielle au Ghana ; limportance du franais sinscrit dans les domaines conomiques,
politico-diplomatiques, socioculturels et technologiques :
[] a large majority of individuals within each category of participants in this
study believe that the teaching and learning of French in Ghana, as a second
national/official language, is a necessity in the 21st century world. Participants
believed that because Ghana is surrounded by French speaking countries, she
stands to reap economic, politico-diplomatic, socio-cultural, and technological
gains if her citizens know how to speak the French language. A large proportion
of the participants believed that a new language policy that enforces the
compulsory teaching and learning of French in all Ghanaian educational
institutions is long overdue (J. Bukari, 2009 : 82 - 83).
Dans une perspective semblable, E. K. Bakah (2009) observe que les tudiants et le corps
enseignant de la filire tourisme de lUniversit de Cape Coast ont une prdisposition
favorable lintgration du franais dans leur programme dtude. Selon lui, les sujets
interrogs sont unanimes sur les bnfices du franais par rapport aux mtiers (dont fait partie
celui des guides touristiques) dans lindustrie touristique lchelle nationale et
internationale.
En rsum, avant son entre lcole primaire, lenfant ghanen parle au moins une
langue, sa premire langue (L1), celle quil sest approprie en premier (A. Geiger-Jaillet,
2005 : 11). Sil sagit dun enfant soit issu dun mariage mixte, o les parents sont dorigines
ethniques diffrentes, soit issu dune famille dlite, il est possible que lenfant soit expos
ds sa naissance deux langues ou plus y compris langlais (la L2). On parle alors
dapprentissage prcoce ou dapprentissage simultane de deux langues (A. Geiger-Jaillet,
2005 : 17). lcole primaire, un bilinguisme additif se pratique o langlais est enseign
comme matire lors des trois premires annes. Pendant cette mme priode, lacquisition de
la L1 sapprofondit par son utilisation la fois comme langue denseignement et matire
scolaire. partir de la quatrime anne, un bilinguisme soustractif intervient limitant ainsi le
rle de la L1 ; la L1 garde son statut de matire scolaire mais ne sert plus de langue
dinstruction. En revanche, le rle de langlais slargit : il fait partie des matires au
programme et stablit comme langue denseignement jusqu luniversit. Quant au franais,
62
il est introduit au collge en tant que matire obligatoire pendant les trois premires annes.
Notons que ltude des langues ghanennes qui commence ds le dbut de lcole primaire se
poursuit en tant que matire obligatoire galement lors des trois premires annes au collge.
Au-del de ce stade et ce, jusqu luniversit, le franais et les langues ghanennes
deviennent des matires facultatives au programme. Il en dcoule que le franais subit le
poids des langues ghanennes et de langlais ; le franais est moins utilis et moins privilgi
par rapport aux langues locales et langlais. Cependant, il y jouit dun statut privilgi par
rapport aux autres langues internationales du monde comme le portugais et lallemand par
exemple. Il est utilis dans les villes frontalires avec des pays francophones. Le franais
dtient, notre avis, la cl lintgration des Ghanens dans la sous-rgion ouest-africaine
vue la situation gographique du Ghana. Si tel est le statut actuel du franais au Ghana, quelle
place occupe-t-il lUniversit de Cape Coast o sinscrit largement lapport de notre tude ?
En
nous
appuyant
sur
E.
K.
Bakah
(2009),
nous
prsentons
64
Deuxime semestre
Modules
Crdit(
s)
Modules
Crdit(s)
Recherche dinformation
Etudes Africaines
Etudes Africaines
Habilets de communication
Habilets de communication
Module inter-facult
Total
15
Total
15
65
Deuxime semester
Modules
Crdit(s)
Modules
Crdit(s)
Module inter-facult
Module inter-facult
Total
18
Total
18
Deuxime semester
Modules
Crdit(s)
Modules
Crdit(s)
Ressources Humaines en
Tourisme
GEO 325 Mthodologie statistique
66
psychologiques de
comportement des loisirs
dveloppement (Ghana)
planification du
dveloppement
3
TOR 332 Gestion de parc I
dveloppement de
Tourisme
tldtection
9/12
3
9/12
Total
15/18
Total
15/18
Deuxime semestre
Modules
Crdit(s)
Modules
Crdit(s)
Marketing II
67
de tourisme et dhospitalit
TOR 405 Entreprenariat
3 modules parmi les suivants :
stratgique de marketing
dlhtellerie
services tourisme et
dhospitalit
tourisme
Politique publique
conomique de tourisme
en Afrique
dveloppement de
Tourisme
9/12
commune et gestion
dautres ressources
TOR 499 Mmoire
3
3
9/12
68
Total
18
Total
18
Cette prsentation schmatique des modules de la filire tourisme montre que le nombre
de crdits minimum par semestre est de 15 heures et le maximum est de 18 heures. Les
tudiants en premire anne sont censs faire un total de six crdits par semestre des options
hors programme dtudes. Daprs les donnes, les tudiants de tourisme sont privs non
seulement de langlais de spcialit, mais aussi du franais de spcialit. Le programme de
formation quils suivent actuellement sintresse plutt au savoir et au savoir-faire langagier
en anglais gnral puisque tous les cours sont dispenss dans cette langue. Une innovation en
faveur du franais langue trangre de spcialit comblerait donc, dans une grande mesure,
cette lacune en formation en langue de spcialit dans le cursus de tourisme de lUniversit de
Cape Coast.
Il est intressant de noter que les tudiants en tourisme vont travailler, aprs leurs
tudes, dans le secteur de tourisme. Les modules proposs couvrent toute la discipline
touristique. Ils prparent les tudiants pour tous les diffrents secteurs dactivit constituant
lindustrie touristique : services de conception et de mise en march, htellerie, restauration,
transports, animation, logistiques diverses, etc. (J.-P. Lozato-Giotart, et M. Balfet, 2007). Le
programme tient compte gnralement du savoir et du savoir-faire dont les tudiants ont
besoins pour travailler comme guides touristiques. Le module TOR 202 Principes de visite
guide par exemple relve directement du guidage touristique qui nous proccupe dans cette
tude. Cependant, il nous semble insuffisant de limiter notre discussion au cursus de tourisme
sans la mettre en rapport avec la situation touristique du pays. Par consquent, nous allons
analyser lapport du tourisme au dveloppement du Ghana tout en dfinissant le concept de
tourisme et prsentant aussi les attraits touristiques dont dispose le pays.
sjours dans des lieux situs en dehors de leur environnement habituel, des fins de loisirs,
pour affaires et autres motifs. Cette dfinition technique met laccent sur quatre lments
cls du concept de tourisme : les personnes, les lieux, les activits et lobjectif. Dans une
optique accordant une place importante laspect spatio-temporel du concept, R. Knafou
(1998 : 22) envisage le tourisme comme un changement provisoire dhabiter o les
touristes, dans leurs pratiques mettent en cause les relations gnrales des hommes et des
socits lespace et au temps. De son ct, G. Cazes (1989) propose une approche globale
du tourisme. Pour lui, le tourisme se dfinit en termes de ses diffrentes composantes qui sont
le transport touristique, la production et la distribution de voyages, lhbergement, les
branches annexes et la production de matriel pour la pratique des loisirs. Eu gard aux trois
dfinitions proposes, le tourisme peut impliquer soit les habitants du pays soit les trangers.
Cest ainsi que dans le contexte de cette tude, parmi les quatre visites guides enregistres au
Togo, trois concernent des trangers et une a affaire un ressortissant du Togo et un tranger.
J.-P. Lozato-Giotart et M. Balfet (2007 : 5 - 6) opposent voyageur et touriste. Selon eux,
la notion de voyageur est hyperonymique par rapport au terme de touriste. La figure 7
emprunte J.-P. Lozato-Giotart et M. Balfet (2007) illustre cette dichotomie :
Figure 7 : Du voyageur au touriste selon J.-P. Lozato-Giotart et M. Balfet (2007)
Voyageur
Passant
Visiteur
Excursionniste
(visiteur journe)
hors
tourisme
Daprs le schma, le voyageur visitant (le visiteur) soppose au voyageur passant (le passant)
qui ne relve pas du tourisme. Le voyageur visitant est rparti en trois sous-ensembles : les
personnes dont la visite nentrane pas une nuit passe lextrieur du domicile habituel,
appeles les excursionnistes ; les personnes dont le dplacement entrane trois nuits
conscutives, ou moins de leur domicile habituel, ou touristes court sjour ; et les personnes
70
dont le dplacement entrane au moins quatre nuits conscutives hors du domicile habituel, ou
touristes long sjour.
Dans cette optique-l, le touriste est un voyageur passant au moins trois jours dans une
destination touristique. Par rapport la dure du sjour, elle est fixe au moins dune anne
(J.-P. Lozato-Giotart et M. Balfet, 2007). Dune part, les personnes ayant particip aux visites
guides dans le cadre de notre tude, peuvent tre considres comme des excursionnistes
autant que chaque visite a t faite dans une seule journe. Dautre part, elles peuvent tre
prises pour des touristes long sjour dans la mesure o ils passent plus de trois jours sur le
territoire togolais. Cest cette dernire acception qui sous-tend lemploi du terme touriste dans
le contexte de notre travail.
Selon J.-P. Lozato-Giotart, et M. Balfet (2007 : 6), pour complter la dfinition du mot
touriste, lOMT propose un faisceau de motivation. Il sagit de six motifs cumulables :
-
La motivation de nos touristes est celle des tudes qui se classe dans la catgorie de voyages
scolaires. Les participants font au moins quatre semaines de stage de perfectionnement
linguistique au Togo. Ayant expliqu le concept de tourisme et de touriste, nous allons jeter
un regard historique sur la pratique du tourisme au Ghana avant de mettre en relief lapport du
tourisme lconomie ghanenne.
71
Cependant, le
Cette politique nomme 15-Year Tourism Development Plan servait de cadre de rfrence
pour la promotion de lindustrie touristique.
partir de 1987, le pays connat une participation significative des investisseurs
trangers dans le secteur touristique la suite du Programme dAjustement Structurel initi
par le gouvernement de Provisional National Defence Council (PNDC) en 1986. Par
consquent, le premier htel de quatre toiles, Novotel, est cr en 1988. En 1993, le
Ministre de Tourisme stablit en vue de promouvoir le tourisme domestique et international
pour que ltat en tire un bnfice optimum pour le dveloppement socio-conomique du
pays (V.B. Teye, 2000). Depuis 2006, le Ministre est dsign Ministre du Tourisme et de
Relations de la Diaspora aprs avoir t initialement rebaptis Ministre du Tourisme et de la
Modernisation de la Capitale. Les fonctions de ce ministre sont les suivantes:
1. vendre le tourisme lintrieur et lextrieur du Ghana
2. entreprendre des recherches sur les nouvelles tendances dans lindustrie de tourisme
3. contrler et valuer lefficacit de la politique du gouvernement dans le secteur et
4. promouvoir le dveloppement de la ressource humaine pour assurer des services
touristiques de qualit (Ministry of Tourism, 2006).
De plus, le 11 mai 2004, le Ministre du Tourisme a lanc le site dinternet
www.ghanatourism.gov.gh pour lindustrie du tourisme en vue de promouvoir les activits du
secteur. Le site constitue un outil dinformation de base pour lindustrie o les touristes
peuvent obtenir toute information mise jour sur le secteur (Ghana News Agency, 12 Mai
2004).
Ce bref aperu historique nous permet dapprcier le dveloppement chronologique du
tourisme dans le pays, surtout les actions menes par des gouvernements successifs pour
dvelopper le secteur touristique. Les instabilits politiques du pays ont eu des consquences
dfavorables pour la floraison de lindustrie. Cependant, cette analyse ne saisit pas lindustrie
touristique dans sa globalit. Cest la raison pour laquelle il nous semble intressant
denchaner notre discussion avec les activits conomiques et leffectif dentre vis--vis du
tourisme au Ghana.
73
74
Zone darrive
2003
2004
2005
Evolution
2004-2005
Europe
405 0
424 5
441 6
+4%
Afrique
30 8
33 4
36 8
+10,2%
107 8
137 8
148 7
+7,9%
64
76
80
+5,3%
113 2
125 9
133 6
+6,1%
30 0
36 3
39 7
+9,4%
693 2
765 5
808 4
+5,6%
Zone darrive
2003
2004
2005
Evolution
2004-2005
Europe
284 098
328 200
347 400
+5,9%
Afrique
15 895
19 100
21 300
+11,5%
90 298
119 000
129 000
6 743
8 700
9 900
13,8%
114 145
132 100
145 300
10,0%
21 875
25 500
28 600
12,2%
533 054
632 600
681 500
+7,7%
Asie du Sud
Amriques
Moyen-Orient
Total monde
8,4%
Selon le tableau 5, lEurope constitue la plus grande zone de destination dans les annes
2003, 2004 et 2005 suivie par les Amriques et lAsie de lEst et le Pacifique. LAsie du Sud
est la destination la moindre visite aprs lAfrique. La croissance moyenne des arrives est
de 5,6% par an. Toutefois, lgard des tendances volutives par zones, lAfrique enregistre
la croissance la plus leve soit 10%, tandis que lEurope produit 4%, ce qui reprsente le
moindre accroissement.
Le tableau 6 montre une grande disparit entre les zones de destination touristique par
rapport aux transactions touristiques. LEurope et les Amriques sont les deux premires
zones mondiales de recettes touristiques lors des annes 2003, 2004 et 2005. La mme
priode place lAfrique et lAsie du Sud en avant dernire et dernire positions
75
respectivement. Ce qui nous parat intressant sont les tendances marquant lvolution 2004 2005 ; les zones de destination faible revenu se dveloppent plus en matire de recettes que
les zones revenu lev. Ainsi, lAsie du Sud et lAfrique voluent plus avec 13,8% et 11,5%
de croissance respectivement au niveau des recettes que les autres zones. Il dcoule des
donnes des tableaux 5 et 6 que lAfrique devient une destination de plus en plus recherche
par les touristes. LAfrique pourra ainsi en tirer dnormes bnfices conomiques.
La contribution du tourisme aux ressources financires du Ghana porte sur les recettes
en devises trangres, la cration demploi, les revenus dimpt et les frais dinscription et
daccrditation. Dans le tableau 7, les recettes en devises du tourisme au cours de treize
annes sont prsentes alors que dans le tableau 8, il sagit de recettes en devises trangres
concernant les principaux secteurs de lconomie du Ghana y compris le tourisme de 2000
2002 :
76
Arrive (en
milles)
Revenus (en
millions de
dollars US)
1988
113 784
55 34
1989
125 162
72 09
1990
145 780
80 83
1991
172 464
117 70
1992
213 316
166 90
1993
256 680
205 62
1994
271 310
227 60
1995
286 000
233 20
1996
304 860
248 80
1997
325 438
265 59
1998
347 952
284 96
1999
372 653
304 00
2000
399 000
386 00
2001
438 833
447 80
2002
482 643
519 60
2003
530 827
602 80
2004
583 821
649 04
2005
428 533
836 09
2006
497 129
986 80
Source : Ghana Tourist Board (2005, 2006, 2008 - 2009) ; Ghana Statistical Service (2006).
2000
(revenu en
millions de
2001
(revenu en
millions de
2002 (revenu
en millions
de dollars
77
dollars US)
dollars US)
Cacao
378 93
273 14
392 25
Or
648 37
599 80
658 14
Diamant
11 59
18 51
21 66
Manganse
20 58
25 20
25 25
Bauxite
12 75
12 75
13 99
Bois
175 24
169 00
177 88
Exportation non
traditionnelles
400 66
458 60
504 25
Versements de
ltranger
62 24
717 30
1 373 90
3 86
447 83
519 57
Tourisme
US)
Source: Ghana Tourist Board (2005, 2006, 2008 - 2009) ; Ghana Statistical Service (2006).
78
Motivation
2005
Nombre (en milles)
2006
%
Affaires
92 840
22,1
108 473
22
Mission
36 687
8,6
39 661
Etudes
28 707
6,6
41 125
113 839
26,5
125 388
25
4 308
1,0
5 429
Vacances
83 030
19,0
98 555
20
Transit
48 662
11,4
52 913
11
Autres
20 460
4,8
25 585
79
Lors de la priode 2005-2006, la visite des parents est la motivation la plus leve (26,5% en
2005 et 25% en 2006) des arrives de touristes internationaux. Les soins mdicaux occupent
la dernire place soit 1%. Le pourcentage des touristes visitant le pays pour des affaires, une
mission, des tudes et des vacances est significatif (56,3% en 2005 et 58% en 2006). Ces
quatre catgories de touristes sont des trangers et pour cela, constituent pour nous, ceux qui
auront le plus recours aux services fournis par le secteur de tourisme en termes de
communication. Ceci implique donc que le secteur doit se munir dun personnel qui sera en
mesure de satisfaire les besoins communicatifs de ces clients dont fait partie les francophones.
En somme, limportance des activits touristiques lchelle nationale a t mise en
vidence. La place des revenus drivs des activits touristiques ne peut pas tre ignore dans
le dveloppement conomique du Ghana. Par ailleurs, au cur de cette industrie rsident les
atouts touristiques dont bnficient les touristes. Cest la raison pour laquelle cela fait lobjet
de discussion dans le volet suivant.
plus de 150 ans. Le Parc national de Kakum est situ 30 km au nord de Cape Coast. Ce parc
abrite les plantes et les animaux de la fort tropicale africaine. Il est quip dun sentier
baldaquin (canopy walkway) de 350 m de longueur suspendu de 30 m au-dessus du sol de la
fort. La rgion connit plusieurs ftes traditionnelles parmi lesquelles Oguaa Afahye des
habitants de Cape Coast ; Aboakyer et le festival de Masquerade ftes Winneba ; Bakatue
pour les gens dElmina et Panafest, clbr dans la rgion par le pays, le continent Africain et
les habitants dautres continents ayant une origine africaine lie surtout la traite ngrire. Le
March desclaves dAssin Manso, la plage de Brenu et celle de sables blancs mritent dtre
mentionns. La spcialit de la rgion est, entre autres, fante kenkey 7 .
Ensuite vient la Rgion Nord. Elle est la plus grande (soit une superficie de 70 390 km2)
parmi les dix rgions administratives du Ghana. Elle possde lune des trois routes de la traite
ngrire de lpoque coloniale. Lon y trouve la mosque de Larabanga de XIIIe sicle qui est
lun des sites les plus saints au Ghana. La rgion abrite galement le reste du Mur de Dfense
de Nalerigu construit pendant le XVIe sicle pour protger les habitants contre les raiders
desclaves. Le reste des atouts touristiques sont le march desclaves Salaga, la pierre
mystrieuse de Larabanga, le tombeau de Babatu (le clbre raider desclave), le Parc national
de Mole, la fte de Damba qui commmore la naissance du Saint Prophte dIslam et la fte
du Feu Jintiji des habitants du territoire dagomba.
La Rgion Brong-Ahafo est la deuxime rgion du Ghana sur le plan de la superficie
(39 557 km2). Elle est dote dune histoire et dune culture trs riche qui peut sapprcier lors
dune visite au site archologique de Hani habit par les Benghos vers 1200 avant JsusChrist, la Ftiche de Kwaku Fri Wenchi et aux anciennes cavernes dAmowi. Lon y
trouve aussi le Parc national de Bui, le Parc national de Digya, la cascade de Kintampo et le
Sanctuaire de singes de Boabeng-Fiema qui est lexemple le plus reconnu de la conservation
traditionnelle africaine du Ghana. La fte dApoo des Techiman et des Wenchi, la fte de
Kwafie clbre par les habitants de Dormaa, de Brekum et de Nsoatre et les plats locaux
comme fufu la soupe dpinards sont la disposition des touristes.
Nous citons galement la Rgion Ashanti (24 390 km2) dont la capitale, Kumasi, est la
seconde ville du pays. Chacun de ses quartiers perchs sur une colline, a des fonctions
dtermines. Lun est occup par le palais du roi des Ashanti (lasantehene) et les notables.
81
Le muse du Palais royal et le muse du Centre culturel de Kumasi offrent leur collection de
regalia ashanti 8 et une prcieuse collection de bijoux. La clbration de funrailles ashanti
constitue lun des points forts de la rgion. Les participants, habills de magnifiques tenues
noires et rouges, clbrent la mmoire du dfunt dcd souvent quelques annes auparavant.
Accompagns de musiques et de danses traditionnelles, ils prsentent leurs condolances et
leurs dons la famille du dfunt. De somptueux bijoux en or sont parfois ports ou offerts. La
crmonie se termine au coucher du soleil dans une ambiance dtendue. En outre, il y a le
kente de Bonwire, la sculpture Anhwia, Kumasi, le Lac sacr Bosumtwi, nich au fond dun
ancien cratre et le fufu la soupe de palme, la spcialit de la rgion.
La quatrime rgion en matire de superficie (23 921 km2) est la Rgion Ouest. Cest
une rgion avec un hritage riche attest par ses nombreuses forteresses qui accueillent les
touristes journalirement. Des forteresses remarquables sont le Fort St Apollonian Beyin, le
Fort Metal Cross Dixcove, le Fort Batensteyn Butri, le Fort Groot Fredericksburg
Princess town, le Fort St Antonio Axim, le Fort Dorothea Akwida et le Fort Sebastian
Shama. Le village de Nzulezu bti sur le Lac Tadane et sa vie traditionnelle offrent des scnes
spectaculaires aux visiteurs. La fte de Kundum clbre par les habitants de Sekondi, les
plages dAlaska et de Busua et le Parc national de Bia sont aussi importantes du point de vue
touristique.
En ce qui concerne la Rgion Est (19 977 km2), lon y trouve les chutes de Begoro et
celles de Boti. Les chutes de Boti par exemple tombent dune hauteur de plus de 30 mtres
dans un environnement bois et sduisant. La rgion prsente aussi le lac Volta, lun des plus
grands lacs artificiels du monde. Le barrage hydrolectrique dAkosombo construit au dbut
des annes 1960, le Jardin Botanique dAburi, le champ de cacao de Tetteh Quarshie, le
March desclaves dAbonse et les ftes dOdwira et dOhum sont quelques-unes des
attractions de la rgion.
Une autre rgion importante est la Rgion Volta. Sa superficie est de 20 572 km2. Lon
y trouve une forteresse de XVIII sicle, le Fort Prinzenstein, construite par les Danois Keta.
Cette forteresse, a jou un rle significatif pendant la priode de la traite ngrire. Le March
de Dzemeni, lindustrie de kente dAgortime-Kpetoe, les ftes de Hogbetsotso et dIgname
ftes respectivement par les Anlo et les habitants de Ho et ses environs, la randonne de
Les regalia ashanti sont un ensemble dobjets symboliques de royaut des Ashanti au Ghana.
82
montagne Aduklu, la cascade de Wli, la Montagne Afadja qui est la plus haute montagne du
pays, le Village de singes de Tafi, le Parc national de Kyabobo et lakple la soupe dokra
sont parmi dautres attractions de la rgion.
En plus, nous prsentons la Rgion Nord-Ouest dont la superficie est de 18 477 km2,
cest--dire 7,8% de la superficie totale du pays. La rgion contient lune des routes de la
traite ngrire. Elle compte dautres repres desclavage comme le reste du Mur de Dfense
de Gwollu bti au XIXe sicle qui servait dabri pour les habitants contre les raiders desclave.
Lon y trouve galement des cavernes situes Bulenga et Sankana ; elles servaient aussi de
refuge pour les habitants contre les commerants de la traite ngrire. La rgion dispose aussi
des ftes de Paragbiele et de Kobina,
10
11
12
13
83
bien encore les poids peser la poudre dor. Accra, lon a aussi le Centre dartisanat o
sont vendus les tissus kente ; la ville abrite galement le quartier des fabricants de cercueils
qui, vritables monuments, souvent trs bariols, revtent les formes les plus singulires :
fruits, navires, animaux, avions, etc. suivant les volonts du dfunt. cette liste sajoutent le
March de Makola, les plages comme Labadi Pleasure Beach et Coco Beach, le Zoo dAccra,
la fte de Homowo et le ga kenkey 14 , la cuisine de la rgion.
Cette brve prsentation montre que chaque rgion du Ghana dispose de divers atouts
touristiques qui pourraient constituer un point dintrt pour les touristes. Nous pensons que le
pays pourrait attirer plus de touristes dorigines linguistiques diffrentes si le personnel du
secteur touristique pouvait rpondre aux besoins communicatifs de ses clients. Cela
ncessiterait une communication dans la langue du touriste, do le besoin pour les guides
touristiques dtre form travailler en franais.
14
84
jouer un rle intgrateur des Ghanens dans la sous-rgion. Cependant, lUniversit de Cape
Coast par exemple, le franais est limit principalement aux lettres modernes, ce qui nous fait
dire quune rorientation des cours de FLE est ncessaire pour que les disciplines non
linguistiques comme la filire tourisme puissent en tirer profit. Bien que les rpercussions des
instabilits politiques aient ngativement affect le secteur touristique, le tourisme se montre
prometteur pour lpanouissement conomique du pays. Nous sommes davis que le pays
pourrait attirer plus de touristes dorigines linguistiques diffrentes si le personnel de
lindustrie rpondait aux besoins communicatifs de ses clients. La formation des guides
touristiques en franais peut contribuer la ralisation dun tel objectif.
85
PARTIE II :
OUTILS THORIQUES ET
LABORATION DU CORPUS
Cette notion de discours dont la valeur est assez proche de celle du logos grec, tait dj
en usage dans la philosophie classique o, la connaissance discursive, par enchanement de
raisons, on opposait la connaissance intuitive (P. Charaudeau et D. Maingueneau, 2002 : 185).
La notion mise en avant en linguistique par G. Guillaume (1929) est alors dfinie par
opposition la phrase, lnonc, la langue et au texte.
Par rapport lopposition discours/phrase, P. Charaudeau et D. Maingueneau (2002 :
185) notent quil sagit dune conception macrosyntaxique o le discours constitue une unit
linguistique compose dune succession de phrases. En revanche, la distinction
discours/nonc permet dopposer deux modes dapprhension des units transphrastiques :
comme unit linguistique (nonc) et comme trace dun acte de communication sociohistoriquement dtermin. Ainsi M. Foucault (1969 : 153) appelle discours un ensemble
dnoncs en tant quils relvent de la mme formation discursive. L. Guespin (1971 : 10)
partage la mme perspective lorsquil observe qu un regard jet sur un texte du point de vue
de sa structuration en langue en fait un nonc ; une tude linguistique des conditions de
production de ce texte en fera un discours . Nous comprenons ainsi que lnonc se situe
dans les units linguistiques du discours alors que le discours, part ces units, comprend les
situations demploi de ces lments linguistiques. Mais il importe galement de noter que la
notion de discours,
discours/nonc, rvle son caractre englobant o la phrase et lnonc constituent ses sousensembles.
Au niveau de la dichotomie discours/langue, la diffrence est conue de deux faons.
En premier lieu, la langue dfinie comme systme de valeurs virtuelles soppose au discours,
lusage de la langue dans un contexte particulier. La langue serait donc un phnomne
abstrait qui se concrtise par le discours ; une dichotomie qui rejoint galement celle de
langue/parole chez Saussure. En deuxime lieu, la langue dsigne comme systme partag
par les membres dune communaut linguistique soppose au terme de discours, considr
comme un usage restreint de ce systme. Il peut sagir l dun positionnement dans un champ
discursif par exemple le discours communiste et le discours surraliste; dun type de discours
87
88
Depuis les annes 80, la notion de discours se voit influence par divers courants
pragmatiques. D. Maingueneau (1998b : 38 - 41) renvoie au mode dapprhension du discours
dans la communication verbale. Il dcrit ainsi certaines caractristiques essentielles du
discours, que nous prsentons brivement dans les lignes suivantes :
Le discours est une organisation transphrastique (au-del de la phrase) : la structure des
mots relve dun autre niveau que celui de la phrase. Le discours est soumis des rgles
dorganisation en vigueur dans un groupe social dtermin portant sur le plan du texte, la
longueur de lnonc, etc. Ainsi, le discours des guides touristiques prononc au dbut dune
visite guide est marqu par un discours daccueil o le guide souhaite la bienvenue aux
touristes, se prsente et donne litinraire de la visite. Cela sillustre dans lextrait suivant o
le guide sur site AB souhaite la bienvenue aux touristes (245AB et premier paragraphe de
247AB) prsente les tapes de la visite (deuxime paragraphe de 247AB) et se prsente la
fin (troisime paragraphe de 247AB) :
89
245AB :
246T :
Merci.
247AB :
Le discours est orient : il se dveloppe dans le temps en fonction dune fin choisie par
le locuteur. La linarit qui caractrise le discours se manifeste par une gestion pralable du
locuteur de son discours par un jeu danticipations ou de retours en arrire, un glissement des
commentaires au fil du discours, etc. Ce dveloppement linaire change selon le type
dnonc : monologal ou dialogal (comme par exemple, nonc interrompu dans une
interaction par linterlocuteur ou rattrapage des mots qui chappent au locuteur, etc.). Le
guide peut faire un retour en arrire en voquant sous forme de question, un vcu partag avec
les touristes. Ceci permet au guide de co-construire son discours avec les touristes. Par
exemple dans 27HU : Vous vous rappelez loiseau-l, cest quoi ? (Squence 6, CO-KPEVOAL, 02/08/2008), le guide sollicite une rponse de la part des touristes ; la question
prsuppose que les interactants aient une connaissance commune sur loiseau dsign ou qu
ils aient dj vu loiseau un moment antrieur celui de lnonciation.
Le discours est une forme daction : toute nonciation constitue un acte de langage qui
vise changer une situation (promettre, suggrer, affirmer, interroger, etc.). Les actes de
langage sinscrivent dans des genres dtermins de discours (une consultation mdicale, un
journal tlvis, un tract, etc.) qui visent produire une modification sur les destinataires.
Cest ainsi que le discours des scripteurs-guides par exemple, transforme le touriste potentiel
en touriste rel. La prsentation captivante des destinations touristiques agit sur le futur
15
90
touriste et le pousse visiter le lieu. Dans lextrait suivant du Petit Fut Ghana (2009),
limage positive donne du Ghana grce aux adjectifs valorisants comme sr, accueillant et
idal inciterait le lecteur visiter ce pays :
Extrait 2.
Sr et accueillant, le Ghana est le terrain idal pour faire ses premiers pas en Afrique, sur ses
plages de rve ou dans las brousse. (CE-PFG, 2009, p. 1).
Le discours est interactif : tout discours suppose un change verbal entre deux
partenaires, sous forme dinteraction orale comme dans une conversation. D. Maingueneau
(1998b) distingue ici linteractivit fondamentale du discours et linteraction orale . Il
dfinit linteractivit comme un change, explicite ou implicite, avec dautres nonciateurs,
virtuels ou rels, elle suppose toujours la prsence dune autre instance dnonciation
laquelle sadresse lnonciateur et part rapport laquelle il construit son propre discours
(1998 : 39). Par rapport au discours des guides et celui des scripteurs-guides, linteractivit
seffectue, entre autres, par le dictique de personne vous et son correspondant verbal comme
le montrent les extraits 3 et 4 :
Extrait 3.
698GO : Alors, regardez toujours votre gauche. Vous voyez les plaques indiquant la rue qui
mne la rsidence du prfet ? Regardez les voitures gares l ! Voil, cest l quhabite le
prfet. (Squence 78, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).
Extrait 4.
Lexcision des jeunes filles est exceptionnelle au Ghana, si vous vous sentez concern par le
statut de la femme, vous pouvez contacter la Ghana Assembly of Women []. (CE-PFG, 2009,
p. 38).
91
raison pour laquelle ladverbial ici dans les exemples 5 et 6 ne peut recevoir un rfrent en
dehors du contexte du Ghana et du Togo :
Extrait 5.
Somanya abrite le sige dune ONG anime par un Peace Corps []. Cest galement ici que le
Ghana forme ses professeurs de franais. (CE-PFG, 2009, p. 123).
Extrait 6.
111HU gauche comme droite il y a #des des parcs de vente de vhicules, voil et des objets,
des articles xxx par exemple des rfrigrateurs, des climatiseurs, dj utiliss en Europe quon
nous ramne ici, voil. (Squence 15, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).
Extrait 8.
Que ce soit auprs des autorits comme lambassade de France, auprs des voyageurs que nous
avons croiss lors de notre visite, ou de part notre propre exprience, le Ghana est un pays
relativement sr pour se promener, peut-tre mme le plus sr dAfrique subsaharienne. (CEPFG, 2009, p. 8).
Le discours est rgi par des normes : chaque acte de langage est rgi par des normes
particulires qui justifient sa prsentation, plus principalement, tout acte dnonciation ne
peut se poser sans justifier dune manire ou dune autre son droit se prsenter tel quil se
prsente (D. Maingueneau, 1998b : 38). Cest la raison pour laquelle lorsquun locuteur
pose une question, cela implique quil ignore la rponse, que cette rponse a quelque intrt
pour lui et quil croit que son destinataire peut la lui donner. Ainsi, lorsque le scripteur-guide
conseille le futur touriste sur les faire et les ne pas, il suppose que le touriste peut rencontrer
92
des difficults si ses conseils ne sont pas respects. Par exemple, dans le texte ci-dessous, le
scripteur-guide donne quelques conseils au futur touriste propos des bains de mer, de
rivire, de lacs et de piscines :
Ne jamais nager seul et ne pas sloigner trop du rivage sont les conseils de base. Pris par une
grosse vague, il faut se laisser emporter et ne surtout pas lutter contre le courant. Elle dporte alors
le nageur, qui na plus qu attendre de retomber dans une zone plus calme pour retrouver le
rivage. Le courant se brise toujours un moment ou un autre et permet de regagner la terre ferme
beaucoup plus facilement. Seules les femmes europennes bronzent seins nus. Les Ghanennes
sont pudiques. Il faut galement prendre garde aux risques de vols sur la plage. Evitez de vous
baigner dans les rivires et les lacs cause de la bilharziose. Quant aux piscines, celles des htels
de classe internationale sont irrprochables. Pour les autres, il faut rester vigilant. (CE-PFG,
2009, p. 17).
le guide peut avoir avec les touristes et qui montre son interactivit, il y a un discours qui est
la plupart du temps un discours monologal mais interactif li des ractions non verbales
comme les gestes, les mimiques et les regards ou encore le rire des interlocuteurs. Le guide
imagine galement la raction de lautre en fonction de la reprsentation quil a de ses
interlocuteurs. Dautre part, le scripteur-guide sadresse au futur touriste en simaginant en
face--face avec celui-ci. Ce phnomne de prise en compte du futur touriste dtermine ainsi
son discours en fonction des ractions quil prvoit chez son interlocuteur diffr. Do le
caractre interactif du discours du scripteur-guide.
Enfin, il est noter que les autres traits tels que la contextualit, les normes, la prise en
charge du discours, linterdiscours et lorganisation transphrastique nous semblent aussi
pertinents que le reste. Par exemple la prise en charge du discours par un sujet peut se voir,
mme des degrs varis, la fois chez le guide touristique et chez le scripteur du guide de
voyage.
Cette recherche confronte le discours oral et le discours crit. Pour cela, il nous parat
important daborder les lignes essentielles qui parcourent et structurent les discours oraux et
crits.
Pour J. Peytard et E. Genouvrier (1970), un message oral schange entre metteur et
rcepteur, dans le cas de la conversation de manire immdiate : il ny a pas, ou pratiquement
pas, de long intervalle de temps entre lmission et la rception. En dautres termes, lorsquun
locuteur a mis un nonc, le destinataire peut son tour prendre la parole ; la rponse est
instantane. Pendant que le locuteur parle, son partenaire peut essayer dintervenir, regarder
ailleurs, manifester son dsaccord ; le locuteur lui-mme peut, en mme temps, hsiter,
retarder lapparition dun lment embarrassant, acclrer son dbit pour garder la parole. Il y
a lexistence dun contact direct (auditif et gnralement visuel) entre les interlocuteurs, ce
qui entrane une forte implication du locuteur et une forte inscription du destinataire dans le
discours (C. Kerbrat-Orecchioni, 2005 : 29). Cela peut tre observ chez un guide touristique
qui sadresse aux touristes sur un site touristique : les touristes reoivent le message au fur et
mesure quil est produit par le guide. En revanche, un message crit changeant des lettres,
94
par exemple, demande un intervalle de temps assez long (mme dans le cas des chats sur
linternet puisque le rcepteur reoit le message aprs quil ne soit crit et envoy par
lmetteur), selon la rapidit des services postaux et/ou la volont du rcepteur. Cest ainsi
que linformation contenue dans un guide voyage est reue plus tard par le futur touriste 16 et
non pas au moment o le scripteur-guide lcrit. Malgr lavancement technologique en
matire de circulation de linformation comme dans le cas des fax et des textos, il est difficile
(presque impossible) quune communication crite soit immdiate.
Une autre distinction tablie entre le discours oral et le discours crit a trait la situation
de communication. Comme lobserve C. Kerbrat-Orecchioni (2005 : 30), il existe une forte
dpendance des noncs par rapport leur contexte dactualisation. Un message oral place
le locuteur et le destinataire dans un contexte situationnel identique (sauf la communication
tlphonique, le rcit radiophonique, la communication vocale travers linternet, etc. bien
que le contact entre locuteur et destinataire, dans ces cas, soit immdiat), et souvent ils
utilisent par allusion ou implicitement des lments du rfrent qui compltent linformation
du message. Le guide qui prononce son discours dans un car lintention des touristes partage
avec eux la situation de communication. Il peut par exemple se rfrer un btiment
important ou un village que lui et ses destinataires voient. Inversement, le message crit doit,
sil veut faire jouer un rle au contexte situationnel, le dcrire. Ainsi pour J. Peytard et E.
Genouvrier (1970 : 17), il y aura beaucoup plus de descriptions dans un roman (type de
message crit) que dans une pice de thtre joue et parle dans un dcor qui tient lieu de
contexte , ce qui rend les messages crits relativement plus longs que les messages oraux. De
la mme faon, lon trouvera des descriptions comme par exemple On le [le Fort San Jago]
dcouvre sur la droite avant darriver au chteau Saint-George (Petit Fut Ghana, 2009, p.
97) dans les guides pratiques que le guide touristique sur le site, en compagnie des touristes,
passera sous silence.
Par rapport au discours oral, on observe la concomitance entre planification et mission
du discours. Selon C. Kerbrat-Orecchioni (2005 : 30),
16
J. Peytard (1971) distingue lecteur actuel et lecteur virtuel : une lettre a pour lecteur actuel le destinataire
(dont le nom apparat dans la lettre) qui lmetteur sadresse directement, mais toute autre personne qui puisse
lire la lettre est un lecteur virtuel. Ainsi, dans le cas dun guide de voyage, il ny a pas de lecteur actuel ; on a
plutt le lecteur virtuel qui est le lecteur-touriste.
95
cette proprit, qui est soumise gradation, concerne surtout loral prototypique,
cest--dire improvis : cest cette parole spontane (fresh talk) que Goffman
oppose (1987 : 171) la
mmorisation
et la
lecture haute voix ,
laquelle se reconnat aisment la prosodie, mais aussi aux
rats
qui
lorsquils se produisent ne sont pas du tout de mme nature que dans la parole
frache
( la radio, cest souvent lorsque le journaliste trbuche que lon est
amen prendre conscience du fait quil lit son texte).
Etant improvis, daprs elle, le discours oral ne peut se construire que par retouches
successives, la rapidit de llocution interdisant la matrise dorganisations syntaxiques de
grande taille. Llaboration du discours se fait pas pas, et ventuellement en revenant sur ses
pas, ce qui laisse videmment des traces dans le produit lui-mme. Cest l toute la diffrence
avec lcrit, qui slabore lui aussi progressivement : outre le fait qu lcrit, on peut prendre
son temps (sauf encore une fois dans certaines pratiques comme les chats ou forums de
discussions qui sont cet gard comparables loral), on peut aussi gnralement effacer la
rature, et substituer au brouillon la version corrige, alors que cest le brouillon qui est dlivr
autrui dans le discours oral, o sexhibe le chantier de llaboration de la parole (J.-M.
Barbris, 1999 : 5).
Les lments informateurs peuvent constituer un autre critre pour distinguer le discours
oral et le discours crit. Le message oral utilise des lments informateurs que le message
crit ne trouve que de manire indirecte et imparfaite : les intonations, les pauses, le dbit, les
accents dintensit sont extrmement importants pour la comprhension du message par le
rcepteur. Mais le message crit se sert de la ponctuation, procdure inadquate, et se trouve
totalement dmuni pour marquer lintonation (il ne peut que la dcrire laide du
vocabulaire).
Par ailleurs, le discours oral exploite plusieurs canaux sensoriels essentiellement les
canaux auditif et visuel, alors que lcrit est uniquement visuel (C. Kerbrat-Orecchioni, 2005 :
30). Toute communication orale saccompagne du gestuel alors que la communication crite
ne peut que se compenser par lvocation descriptive (J. Peytard et E. Genouvrier, 1970 : 17).
Cest pour cela que le guide a souvent recours aux gestes lorsquil montre ou dsigne quelque
chose lors dun guidage.
Sur le plan mthodologique, la diffrence du corpus crit, le corpus oral comporte des
moments instantans. Les productions orales sont mouvantes, phmres et ne laissent pas de
traces sauf si elles sont enregistres. Cest partir de cet enregistrement (transcrit) que
96
lanalyste peut interroger le corpus oral. La transcription des donnes acoustiques fait appel
de nombreuses indications inadquates sur les caractristiques et le contexte des interactions.
Ce phnomne rend la constitution dun corpus oral fastidieux et compliqu. Or, le chercheur
travaillant sur des donnes crites (les guides de voyage, les romans, les journaux, etc.), les
interroge directement en tant que matriau dtude. Il suffit quil identifie et runisse son
corpus : il na pas besoin denregistrer et de transcrire.
Pour rsumer la diffrence entre loral et lcrit, C. Kerbrat-Orecchioni (2005 : 29) fait
deux distinctions majeures. Pour elle, lopposition oral/crit repose dabord sur une diffrence
de canal et de matriau smiotique (phonique vs graphique). En ce sens, selon elle, on ne voit
pas bien comment un discours pourrait tre de nature intermdiaire entre crit et oral. Ce
qui est vrai ce niveau, cest que lon peut avoir toutes sortes de formes hybrides : oral
secondairement scriptualis (comme dans le cas des interviews tlphoniques destines la
presse), ou crit oralis (comme dans un cours o lenseignant oralise ses notes, les tudiants
transformant leur tour le message oral en notes) ; ou enchevtrement de loral et de lcrit
dans ces situations oralo-graphiques (constantes en contexte didactique, et frquentes en
contexte de travail), dans lesquelles la communication exploite simultanment les deux types
de matriaux. Par ailleurs, lopposition oral/crit renvoie la notion de registre (relch vs
soutenu), et ce niveau nous avons affaire un continuum. Si la polysmie de oral signale
une affinit certaine entre la situation de parole orale et le style familier, il nen existe pas
moins toutes sortes de varits doral (on peut parler comme un livre ) aussi bien que
dcrit (par exemple les chats et les textos ) (C. Kerbrat-Orecchioni, 2005 : 29).
Toutefois, les discours oraux et crits possdent certains traits similaires au niveau de la
procdure de la communication. Selon J. Peytard (1971 : 17 - 18), trois ples dlimitent et
dterminent tout message : le destinataire ou rcepteur (reprsent par tu), lmetteur
(reprsent par je) ou destinateur, et le rfrent contextuel (reprsent par il) ; ceci constitue
un systme o le message de lmetteur au rcepteur se transmet. Pour que le message circule,
un canal de communication est ncessaire. Les canaux de communication sont dfinis par le
milieu social, physique, psychologique, les moyens techniques auxquels un sujet parlant a
accs pour faire parvenir un message au destinataire de son choix (S. Moscovici et M. Plon,
1966 : 706). Lmetteur doit contrler ladaptation de son message au milieu dans lequel il le
transmet, et le protger contre le bruit. Lmetteur sefforce aussi dadapter son discours
certains rapports sociaux, un moyen technique particulier criture, tlphone, radio,
97
Les marques du discours oral peuvent sinscrire dans le discours crit. Ceci est
dmontr par J. Peytard (1971 : 16 - 17) dont les points principaux sont prsents brivement
en-dessous. Pour lui, dans lcriture dun texte, lon dcle assez bien les traces ou les
marques du message oral. Pour ce faire, il sinspire de la littrature en se basant sur le texte
suivant qui traite dun problme fondamental du rcit romanesque, celui des rapports du
parl-crit avec le descriptif-crit :
Moi dabord la campagne, faut que je le dise tout de suite, jai jamais pu la
sentir, je lai toujours trouv triste, avec ses bourbiers qui nen finissent pas, ses
maisons o les gens ny sont jamais et ses chemins qui ne vont nulle part. Mais
quand on y ajoute la guerre en plus, cest pas y tenir. Le vent stalait lev,
brutal, de chaque ct des talus les peupliers mlaient leurs rafales de feuilles aux
petits bruits secs qui venaient de l-bas sur nous. Ces soldats inconnus nous
rataient sans cesse, mais tout en nous entourant de mille morts, on sen trouvait
comme habills. Je nosai plus remuer (L.-F. Cline, 1952 : 20 cit par J.
Peytard, 1971 : 16).
Il est manifeste que la syntaxe du passage se construit lcart dun certain modle canonique
de la phrase franaise : faut que je le dise/cest ne pas y tenir ; que le vocabulaire relve
dun ensemble marginal : jai jamais pu la sentir ; que ce sont ces traits syntaxiques et
lexicaux que lon classe traditionnellement dans la langue parle ; que le passage est ressenti
comme dit par un locuteur qui se prsente sur le mode du jeu. Cependant ce parl, ce dit nous
est livr dans une transcription, par lcriture, dans un espace littraire. Il suffit en effet, de
sattarder un instant sur la phrase descriptive du texte le vent stait lev , pour
apercevoir des images rafales de feuilles des jeux de mots soldats inconnus - o se
rvle une attention
problmes qui soffrent alors, touchent cette coexistence dans la mme page de traits parlscrits et crits-crits la transposition et lintgration de formes ou de modles (lexicaux ou
syntaxiques) ns dans la phonie.
98
Ainsi, pour cet auteur, la langue parle prsente dans un texte crit ne peut tre tenue
pour langue orale ; elle nest que langue crite dorigine orale ; inversement si la lecture peut
alimenter lexpression orale, en lui fournissant mots ou syntagmes, ou modles phrastiques
( il parle comme un livre ), cela ne signifie pas que langue orale soit devenue langue crite,
mais que nous sommes parvenus un certain degr dintgration dans loral de certains
lments de la culture livresque. Ce cas de figure caractrise souvent lapprentissage des
langues trangres en milieu scolaire dans des contextes exognes o cest la forme littraire
de la langue que lenseignant prsente lapprenant : le caractre oral de la langue est
compltement mis de ct. Par consquent, lapprenant apprend parler la langue comme il
lcrit.
En somme, le discours oral et le discours crit ne sont que deux formes de la langue. Il
sagit de la mise en jeu dune langue par deux voies diffrentes (loral et lcrit). Ces deux
voies prsentent aussi bien des traits distinctifs que similaires. Cependant loral et lcrit ne
sexcluent pas mutuellement : le discours oral peut tre construit en se servant de lcrit et
vice versa. Nous reprsentons les principaux points structurant le discours oral et le discours
crit de faon suivante :
Discours
Oral
change
Immdiat
Situation
de
Planification et
lments
Matriau
communication
Emission
informateurs
recherche
Contexte
Simultane/
Intrinsques
Interrog
situationnel
Concomitante
de
indirectement
identique
(Enregistrement
et transcription)
crit
Diffr
Contexte
Conscutive
Dcrits
situationnel
Interrog
directement
diffrent
99
Locuteur
Guide
Destinataire
Actuel
change
Immdiat
touristique
Situation
de
Planification et
lments
communication
Emission
informateurs
Contexte
Simultane/
Intrinsques
situationnel
Concomitante
identique
Scripteur-
Virtuel
Diffr
guide
Contexte
Conscutive
Dcrits
situationnel
different
17
D. Maingueneau (1998a) fait la distinction entre genres stables (la recette de cuisine) et genres provisoires
(journal tlvis).
100
18
Cette distinction se trouve chez J.-M. Adam (1992) pour qui le vritable niveau pertinent pour une typologie
textuelle cest celui des types, et non des genres.
101
Dans sa dfinition de genre, P. Charaudeau (1994 : 324) observe deux aspects : genre
situationnel et genre communicationnel. Laspect situationnel dtermine la finalit
communicative. Ainsi les types de communication publicitaire, propagandiste, scientifique,
mdiatique, conversationnelle, dinterview, dentretien, et mme romanesque ou potique sont
autant de genres situationnels. Pour ce qui est de laspect communicationnel et discursif, il
dtermine des rles langagiers et des modes dorganisation du discours mais qui ne
sont pas dans un rapport de dpendance exclusive et systmatique au genre situationnel.
Plusieurs possibilits de choix dorganisation du discours existent, mme si lon peut observer
des rapports de dominance entre les deux (par exemple le genre scientifique et lorganisation
argumentative). Ainsi il est prconis de prciser quel aspect on se rfre lorsquon parle de
genre , ou de typologie des genres : est-ce sous leur aspect situationnel ou discursif ou les
deux ?
En abordant les genres oraux et crits en interaction, C. Kerbrat-Orecchioni et V.
Traverso (2004) identifient deux caractristiques : la comptence gnrique et les
ngociations et malentendus. La comptence gnrique des genres constitue les rgles du
genre que les sujets intriorisent, lexception de la comptence proprement linguistique et
qui fait partie de leur comptence communicative globale. La citation suivante confirme ceci :
Any native speaker [] has the initial ability to [] recongnize different types
of texts. We shall claim that this fundamental ability is part of linguistic
competence (T. A. van Dijk, 1975 : 280).
Cest--dire que chaque locuteur de la langue possde une comptence gnrique des genres
et est capable didentifier les genres et employer cette comptence de manire approprie face
une situation de communication donne.
En plus, vu la souplesse et la subtilit des indices gnriques des rgles du genre, leur
maniement se prte souvent ngociation, voire malentendu entre les participants
linteraction en cours (C. Kerbrat-Orecchioni et V. Traverso, 2004 : 20).
En somme, il existe une certaine confusion terminologique : soit genre semploie
comme une sous-classe de types (emploi hyponymique), soit le terme est compos des types
(emploi hyperonymique). Pour ce qui nous concerne, nous retenons lemploi hyperonymique
du terme genre pour les guides de voyage et le discours des guides touristiques et lusage
hyponymique pour celui de types. Le discours touristique est aussi apprhend la fois sous
son aspect situationnel et communicationnel.
102
A. Petitjean (1989) propose une typologie des typologies. Les typologies homognes se
fondent sur une base unique pour construire une grille abstraite. Nous citons ce sujet les
typologies procdurales ou cognitives telles que le descriptif, le narratif, largumentatif,
lexplicatif, etc. tablies par J.-M. Adam (1990, 1992). En ce qui concerne les typologies
intermdiaires, ils utilisent des critres htrognes mais en les organisant partir dun
foyer classificatoire : essentiellement le mode nonciatif, lintention de communication ou
les conditions de production (P. Charaudeau et D. Maingueneau, 2002 : 593). Les
typologies htrognes portent sur des critres appartenant aux foyers classificatoires distincts
comme par exemple lintention communicative, la thmatique et le mode nonciatif.
103
Les typologies nonciatives sont bases sur trois lments : les interlocuteurs, le
moment et le lieu de lnonciation. Cette typologie relve de la dichotomie discours/histoire
ou plan embray/non-embray d. Benveniste. Dans le mme ordre de proccupation,
dautres auteurs comme J. Simonin-Grumbach (1975, 1984) et J.-P. Bronckart (1985, 1996)
distinguent respectivement discours, histoire, discours indirect libre, textes thoriques, textes
potiques et discours interactif (exposer et impliqu), rcit interactif (raconter et impliqu),
discours thorique (exposer et autonome) et narration (raconter et autonome). La typologie
G2 (les types dactivits) de C. Kerbrat-Orecchioni et V. Traverso (2004) se situe dans la
mme perspective. ce sujet, ces auteurs font lobservation suivante :
Les types dactivits se dfinissent au contraire par des critres internes . Une
argumentation, un rcit ou des salutations sont reconnaissables comme tels
indpendamment des vnements dans lesquels ils sinscrivent, et qui peuvent tre
trs divers (mme si certains types dactivits se rencontrent de faon privilgie
dans certains sites plutt que dans dautres). Cette identification repose sur
diffrents lments du matriel linguistique et de lorganisation discursive,
comme lemploi des temps, la forme des noncs et leur organisation squentielle,
la nature des actes de langage et des routines , les types de connecteurs utiliss,
etc (C. Kerbrat-Orecchioni et V. Traverso, 2004 : 44).
Les six fonctions du langage de R. Jakobson (1963) sont la typologie la plus connue de
ce groupe. Il sagit de la fonction motive, rfrentielle, mtalinguistique, potique, phatique
et conative. Les typologies communicationnelles ou fonctionnelles se fondent sur lintention
communicationnelle. Chez les Anglosaxons, les fonctions sont souvent classes selon quelles
sont transactionnelles ou interactionnelles (ou interpersonnelles) : la premire fonction
concerne les contenus et la deuxime les relations sociales et attitudes personnelles. Le
dveloppement de la thorie des actes de langage a une incidence sur ces typologies, dans la
mesure o lon a tendance associer les deux classifications : Lintention fonctionnelle du
locuteur est connue comme la force illocutionnaire de lnonc (D. Nunan, 1993 : 65).
104
Lune des difficults de cette typologie est que les fonctions communicatives ne
correspondent pas ncessairement aux intentions communicatives des locuteurs. Par ailleurs,
plusieurs fonctions peuvent tre attribues un seul discours. En bref, ces typologies
sinspirent la fois des grilles sociologiques et psychologiques fondes elles-mmes sur des
postulats philosophiques
Ces typologies reposent sur le domaine dactivit sociale o le discours est produit. Les
discours sont classs en fonction des institutions sociales telles que lcole, les mdias et la
famille. Le discours associ chaque domaine est rparti en plusieurs genres (par exemple les
genres de lhpital). ce titre, il importe de prendre en compte la relation entre les genres
institutionnaliss propres un lieu (ainsi le cours pour lcole) et les genres effectifs (ainsi les
conversations entre les cours) (P. Charaudeau et D. Maingueneau, 2002 : 594). Ces
typologies situationnelles correspondent au classement G1 de C. Kerbrat-Orecchioni et V.
Traverso (2004 : 43) : Les vnements de communication sont dfinis dabord sur la base de
critres externes , cest--dire situationnels (nature et destination du site, nature du format
participatif, nature du canal, but de linteraction, degr de formalit et de planification de
lchange, degr dinteractivit, etc.).
Il existe aussi des typologies idologiques. Ce sont des typologies fondes sur des
positionnements idologiques. Le discours communiste ou patronal une poque et un endroit
donns ou encore le discours socialiste sont des exemples de typologies idologiques. Une
autre typologie qui mrite dtre mentionn est la typologie discursive de D.
Maingueneau (1998b).
Le problme qui se pose par rapport la typologie des discours se situe au niveau des
critres utiliss pour le classement des discours. Il ny a pas de critres fixes pour un genre
105
particulier : cela peut voluer selon les circonstances de la communication. Toutefois, il est
clair que tout classement doit sinspirer de critres htrognes et souples : lon trouve ainsi
prsents dans un mme roman un rcit, des descriptions, des commentaires et des dialogues.
cet gard, P. Charaudeau (1997) propose une hirarchisation des critres, commencer par
la description des caractristiques situationnelles (correspondant au lieu des contraintes du
contrat de communication), suivie par les traits discursifs (correspondant aux modes
dorganisation du discours appels par les contraintes situationnelles) et enfin, les
caractristiques smiolinguistiques (correspondant aux rcurrences formelles instruites par les
contraintes antrieures). Les genres et les sous-genres sont ensuite tablis.
Mais pour leur part, M. Bakhtine (1979, 1984) et D. Biber (1988, 1989) proposent
dautres distinctions. M. Bakhtine distingue genres premiers et genres seconds : les genres
premiers relevant de lchange quotidien (genres de la mondanit, de lintimit amicale ou
familiale, etc.) produisent les genres seconds comme ceux des discours littraires et
scientifiques par exemple. Pour sa part, D. Biber (1988, 1989) distingue quelques grands
types reposant sur la rpartition statistique de traits grammaticaux (le passif, le pronom, etc.)
dans un vaste corpus oral et crit : pour sa classification, nous citons entre autres linteraction
interpersonnelle (les conversations familires), linteraction informative (les conversations en
contexte professionnel), lexposition scientifique (les articles scientifiques) et lexposition
cultive (la critique journalistique).
Il faut prciser que les diffrentes recherches ne permettent pas dtablir une unit dans
les critres de classification des discours. Pour nous, ceci peut tre li la nature instable et
variable du discours elle-mme. cet gard, M. Bakhtine (1984 : 265) note que la richesse
et la varit des genres du discours sont infinies car la varit virtuelle de lactivit humaine
est inpuisable et chaque sphre de cette activit comporte un rpertoire de genres du discours
qui va se diffrentier et samplifier mesure que se dveloppe et se complexifie la sphre
donne. En acceptant la diversit des genres, J.-M. Adam (2001) observe que ces mmes
genres peuvent voluer et parfois disparatre, en fonction des formations sociales auxquelles
ils sont associs. Bref, le discours reste toujours instable en ce sens quaucun classement na
russi simposer, et quaucune vritable synthse ne peut tre opre sur la diversit des
propositions existantes (J.-P. Bronckart, 1996 : 32).
106
Malgr les difficults lies au classement des discours, il nous semble clair que les
genres de discours comprennent gnralement plusieurs types de discours. En outre, plusieurs
modes de critres sont employs pour dterminer la typologie des discours. La typologie des
discours est fonde sur des paramtres varis parmi lesquels nous citerons les critres relevant
de linstitution sociale ou de la discipline, des idologies, des traits hyperonymiques (les
genres premiers) et des traits hyponymiques (les drivs ou
4.5.2 Discours des scripteurs-guides et discours des guides touristiques comme genre
discursif
Il est noter que la problmatique des genres sest labore dans la perspective de
lcrit et plus prcisment du discours littraire (C. Kerbrat-Orecchioni et V. Traverso,
2004 : 41). Cependant, loral aussi possde ses propres genres compte tenu des diffrents
termes dont les usagers de la langue disposent pour caractriser les changes verbaux : nous
en citons quelques-uns comme la conversation, la discussion ou le dbat, le bavardage ou le
marchandage, linterview, la consultation, le cours ou le discours, la confrence et le rapport.
La citation suivante o se trouvent mls genres de lcrit et de loral est rvlatrice de ce
fait :
Les locuteurs disposent dune foule de termes pour caractriser limmense
varit des textes qui sont produits dans une socit : conversation , manuel ,
journal , tragdie , reality-show , roman sentimental , description ,
polmique , sonnet , rcit , maxime , hebdo , tract , rapport de
stage , mythe , carte de vux []. On notera que la dnomination de ces
genres sappuie sur des critres htrognes (D. Maingueneau, 1998b : 45).
part les points divergents qui puissent les sparer, les genres oraux et crits ont, selon nous,
des types en commun. Nos analyses des guides de voyage et des discours des guides sont donc
orientes par cette perspective.
C. Kerbrat-Orecchioni (2004 : 134 - 135) identifie quatre catgories auxquelles
appartient le discours des guides de voyage. Pour elle, les guides de voyage sapparentent :
107
- aux autres genres descriptifs, et plus particulirement deux types de discours dont
les guides actuels sont les descendants directs : les rcits de voyage dune part, et
dautre part, les ouvrages signaltiques vise purement didactique et
informationnelle.
- aux discours procduraux comme les recettes de cuisine, fournissant toutes sortes de
recommandations pratiques pour raliser un certain objectif ; recommandations
conditionnelles donc ( si vous voulez raliser tel plat, alors ; si vous voulez
vous rendre en tel lieu, alors ) sauf que cette condition pralable du discours
prescriptif est en quelque sorte gomme de la surface du discours.
- aux discours critiques, alors que les guides touristiques oprent une
discrimination positive systmatique, mais exclusivement positive, aucun codage
ntant prvu pour les valuations ngatives.
- aux discours promotionnels.
Ces quatre divisions soulvent les principaux traits dun guide de voyage. Le guide de
voyage contient des expriences de touristes, des conseils pratiques, des images ou des
descriptions largement positives sur la destination et des informations promouvant la
destination touristique. Le scripteur-guide effectue un choix parmi dautres en termes de sites
ou dinformations prsentes : puisque le guide de voyage doit tre vendu et susciter lintrt
de voyager chez le touriste, seuls les lieux plaisants mritent donc de lui tre indiqus et
dcrits. (C. Kerbrat-Orecchioni, 2004 : 135). Il faut souligner que le guide de voyage nest
pas le seul ouvrage qui promeut lactivit touristique. Parmi des productions crites de type
publicitaire dans lindustrie touristique, nous citerons galement les prospectus, les dpliants,
les brochures, les affiches, les cassettes et les sites internet.
Pour C. Kerbrat-Orecchioni (2004), il nest pas exagr de dire que le discours
promotionnel surplombe et englobe les discours descriptifs, procduraux et critiques : ce sont
des invitations au voyage que lon trouve dans ces guides, et ces mises en route sont
aussi des mises en bouche, qui ont pour fonction dallcher le lecteur. Discours incitatif donc,
qui emprunte essentiellement les voies dun discours valuatif et plus prcisment laudatif, et
qui fonctionne globalement selon ce mcanisme infrentiel qui caractrise tout nonc
publicitaire :
108
En nous appuyant sur les quatre catgories de discours prsents (les genres descriptifs, les
discours procduraux, critiques et promotionnels), nous pouvons rapprocher le discours du
guide touristique de celui du guide de voyage. Comme pour le discours du scripteur-guide, le
discours du guide touristique relve du caractre informationnel. Le guide choisit et donne des
informations sur les lieux, les vnements, les personnes, etc. en fonction de son public. De
plus, en prononant son discours, le guide essaie de vendre la destination touristique aux
touristes par les procds valuatifs positifs. Il critique, mais sa critique est gnralement
base sur le ct agrable de lobjet de son discours. En outre, il est possible dobserver chez
les guides touristiques des conseils pratiques dont certains sont des mises en garde
lintention des touristes : ces recommandations peuvent porter sur des mesures de scurit
pendant la nuit et des savoirs requis dans des situations dachat. Cest la raison pour laquelle
dans lextrait suivant par exemple, le guide apprend au touriste comment ngocier le prix des
vhicules au port du Togo :
Extrait 9.
486HU :
non-spcialistes aussi tiennent des discours entre eux portant sur les objets du domaine. Le
discours spcialis dans le domaine scientifique est conu par Balmet S. E. et H. M. De Legge
(1992 : 96) de manire suivante :
Emetteur
message support
rcepteur
chercheur
chercheur
spcialiste
spcialiste
technicien
technicien
tudiant en
thse
Il est possible de comprendre ainsi que le discours scientifique spcialis schange entre les
experts par lintermdiaire des canaux oraux et crits, et que le message est centr sur le
domaine de spcialit. Il exclut les non-spcialistes ou le public plus large. Or, les revues ou
encore les confrences scientifiques suscitent quelques fois des changes entre les experts et
les non-experts. Par consquent, concevoir les discours spcialiss comme les productions
verbales part entire, ralises par des spcialistes ncessitant une initiation, ne nous semble
plus valable.
Pour ce qui est du domaine de tourisme, les experts sont les actants que nous appelons
agents touristiques (les guides touristiques, les agents de voyages, le personnel de lhtellerie
et de la restauration et les scripteur-guides par exemple), et les non-experts sont le public ou
les touristes (ou lecteurs-touristes dans le cas des guides de voyage). Ces interactants de
lindustrie touristique noncent des discours les uns vers les autres, des discours que nous
dsignons par discours touristique. Le discours touristique est un discours spcialis dans ce
sens quil est construit et mis dans le secteur touristique. Nous schmatisons cela comme
suit :
Figure 8 : Discours touristique et agents touristiques
Agents
touristiques
Agents
touristiques
111
Public ou
Discours touristique
Les flches verticales dsignent le discours qui schange entre les interactants de la mme
catgorie (intra-catgorie) alors que les flches horizontales montrent la communication
inter-catgorie. La communication entre les agents touristiques peut porter sur la conception,
la cration et la mise en vente dun produit touristique (la visite dune rgion par exemple).
Les touristes prsents sur un site changent des discours concernant le site ; de la mme faon,
les lecteur-touristes dun guide de voyage peuvent parler de louvrage entre eux. Sur un site
touristique, le guide touristique aussi sadresse aux touristes et vice versa ; ou encore le
scripteur-guide sadresse aux lecteurs-touristes et ces derniers leur tour tiennent des discours
lintention du scripteur-guide sous forme des courriers racontant leur exprience propos de
leur voyage
Ds lors, le discours du guide et du scripteur-guide retenu pour notre analyse sinsre
dans les discours spcialiss parce quil sagit des discours mis par des experts lintention
des
sinforment ou acquirent des connaissances sur le lieu de destination grce aux discours des
guides et des scripteurs-guides. Certes, les discours mis par les touristes ou les lecteurstouristes destins aux guides ou scripteurs-guides font partie du discours touristique
spcialis. Lon peut alors sinterroger sur la nature du discours en termes de possession du
discours par les interactants. En dautres mots, quelle frquence et avec quelle longueur le
guide touristique et le scripteur-guide dtiennent-ils la parole vis--vis des touristes et des
lecteurs-touristes ? Sagit-il dun discours monologal ou dialogal ou encore les deux ?
Charaudeau et D. Maingueneau, 2002 : 390). Cet usage gnrique est beaucoup utilis au
thtre mais caractrise galement les productions langagires dans la vie quotidienne. Selon
E. Goffman (1987), cest lobjet dun tabou : mme sil peut se produire dans certaines
circonstances et sous certaines conditions, ce ne saurait tre dans la vie quotidienne quune
exception, un comportement qui, sil tend se prolonger ou se rpter, passe pour
pathologique. Dans une optique tendue, le terme renvoie un long discours dune personne
qui ne laisse pas parler ses interlocuteurs, ou qui ses interlocuteurs ne donnent pas la
rpartie. En dautres mots, il sagit dun discours adress quelquun dautre que soi-mme,
mais qui chappe au principe dalternance de parole. Le monologal est ainsi une forme
discursive qui soppose lusage normal du langage verbal, savoir le dialogue.
Dans son acception restreinte, le dialogue constitue un entretien entre deux personnes.
Mais puisque lchange verbal se fait aussi entre plus de deux personnes, certains chercheurs
interactionnistes vont distinguer dilogue (change entre deux personnes), trilogue (change
entre trois personnes), polylogue (change entre plus de trois personnes) en fonction du
nombre de locuteurs engags dans la communication (C. Kerbrat-Orecchioni et C. Plantin,
1995). Par extension, le terme dsigne des formes de discours, comme certains crits, o il
ny a pas dchange proprement parler, mais o le destinataire est cependant dans une
certaine mesure inscrit dans le texte (lauteur dialogue avec le lecteur ) (P. Charaudeau
et D. Maingueneau, 2002 : 179). Ces discours sont donc vus comme dialogiques dans la
mesure o ils englobement plusieurs voix ou points de vue nonciatifs (dans ce cas dialogue
renvoie au terme de polyphonie) ou comme un nonc ayant une structure dchange et non
dintervention (E. Roulet et al. 1985). Ainsi, on oppose le discours monologal (construit par
un seul locuteur, mais qui peut comprendre plusieurs voix, sans intervention directe dautrui)
et le discours monologique (construit par un seul locuteur mais mettant en scne une seule
voix). Cest dans ce sens que le discours du guide peut tre dit monologal et monologique
dans la mesure o dune part cest lui qui dtient largement la parole marque par une
pluralit des voix et dautre part, son discours peut mettre en scne uniquement sa propre
voix. Ce cas de figure sapplique aussi au scripteur-guide.
En dfinitif, le discours monologal se diffrencie du discours dialogal en termes de
nombre de participants et de leur contribution au discours. Le discours monologal est
caractris souvent par un seul locuteur sadressant un ou des destinataires passifs. Cest le
cas que lon retrouve dans certaines confrences o, seul le confrencier parle sans
113
lintervention de son auditoire. En revanche, le discours dialogal est marqu par lintervention
rciproque du locuteur et son interlocuteur. Certes, il y a lieu de parler dun discours monodialogal 19 o le caractre monologal domine et dun discours dialo-monologal 20 privilgiant
laspect dialogal. Ainsi, les discours des scripteurs-guides et des guides touristiques peuvent
tre considrs comme monologaux lorsque ce sont eux seuls qui tiennent le discours, mais
dialogaux quand ils cdent leur rle de locuteur aux lecteurs-touristes et touristes. Alors que le
discours dans un guide de voyage est plus domin par son caractre monologal (discours
mono-dialogal ou moins interactif), celui caractrisant une situation de guidage sur un site est
plus dialogal (dialo-monologal ou plus interactif). Par ailleurs, lintervention du guide dans le
cadre dun guidage est plus longue que celle des touristes. Ceci est d au rle quoccupe
chacun dans la situation de communication : les touristes en position infrieure (en tant que
novices) se laissent, dans la plupart du temps, informer ou instruire par le guide en position
suprieure (vu comme dtenteur de la connaissance). Dune part, le guide narre des
vnements historiques et dautre part, il commente et explique les faits dans le but de les
justifier. Do le caractre long de ses interventions. En revanche, de leur ct, les touristes
interviennent gnralement pour poser des questions, exprimer le maintien du contact par les
mots phatiques (ok, ah, hm, oui, etc.) ou encore pour contribuer brivement un sujet
particulier.
19
20
114
inscrites dans la matrialit textuelle autour dune structure rcurrente trois actants dont
deux anims (A et B) telles que :
A
fait connatre
quelque chose
fait voir
quelque chose
(d)conseille
Le scripteur-guide qui est lactant A se situe dans une position dexpert par rapport au lecteur,
lactant B (futur touriste ou touriste), qui est trait en novice. Non seulement le premier donne
des informations au deuxime sur les lieux que celui-ci veut visiter, mais il lui fait voir
aussi travers les images qui caractrisent les guides et travers une reprsentation mentale
ralise partir des mots, ces lieux. Enfin, le scripteur-guide met le lecteur-voyageur en garde
propos des mesures prendre pour que son sjour soit agrable.
Des extraits tirs des guides de voyages tudis dans ce travail peuvent confirmer ces
trois fonctions. Pour illustrer la premire fonction selon laquelle le scripteur-guide fait
connatre quelque chose au futur touriste, nous citerons le texte suivant issu de notre
corpus crit :
Extrait 10.
Le peuple Ashanti, majoritaire au Ghana, a su rsister au pillage des colons et prserver une
culture fascinante. Aujourdhui et sans trop de difficults, il est possible de se plonger dans les
rites dun groupe ethnique dont la puissance na cess dmerveiller, de par sa richesse et sa
sophistication, les lgions trangres pendant la priode de la colonisation. Kumasi, sa capitale, si
diffrent dAccra, est le reflet de lindpendance de ce peuple akan passionnant. (CE-PFG, 2009,
p. 1).
Dans cet extrait, le scripteur-guide renseigne son interlocuteur sur lethnie ashanti au Ghana :
il sagit dun groupe important sur le plan de la population, de sa lutte contre les colons et de
sa richesse. En tant quexpert, le scripteur-guide livre ces informations au futur touriste pour
enrichir les connaissances de celui-ci sur le pays. En donnant ces dtails sur les ashanti, le
scripteur-guide suppose que le futur touriste les ignore et quils sont utiles pour son
interlocuteur.
Dans lextrait qui suit, le scripteur-guide fait voir quelque chose au futur touriste :
Extrait 11.
Le chteau de Cape Coast : Ouvert tous les jours de 9h 17h. Entre. 6cd. Compter un
supplment pour prendre des photos. Un lieu incontournable du Ghana, class au Patrimoine
115
mondial de lUnesco, Avec plus de 4 000 visiteurs par an, le chteau fait partie des curiosits les
plus prises du pays [].
Il ne faut pas entrer dans la maison des gens sans y avoir t invit [].
Vous ne devez jamais refuser le premier verre quon vous offre, si vous navez pas soif,
contentez-vous de boire une premire gorge pour montrer que vous tes bien lev [].
Lorsque vous visitez un village lcart, demandez dans la mesure du possible rencontrer le
chef du village pour lui prsenter vos respects. Votre visite nen sera que plus facile.
Ne pas renifler une boisson ou un plat quon vous offre.
Lorsque vous vous asseyez avec des personnes plus ges ou des personnalits comme les chefs,
il ne faut pas croiser les jambes.
Otez votre chapeau lorsque vous saluez les gens.
Il est galement mal lev dinterrompre quelquun qui parle. (CE-PFG, 2009, p. 19).
116
Dans ce texte, le scripteur-guide conseille le futur touriste au sujet des comportements sociaux
et cultuels adopter au Ghana. Par ces conseils, le scripteur-guide expose au futur touriste des
aspects de la culture ghanenne que ce dernier ignore. Le respect de ces conseils permettrait
au touriste dviter des consquences dsagrables qui pourraient dcouler de la nonconformit de telles normes culturelles. Cest ainsi que D. Vanderveken (1988 : 185) va
concevoir lacte de conseiller comme une suggestion un allocutaire de faire quelque chose,
en prsupposant (condition prparatoire) que cela est bon pour lui et quon a de bonnes
raisons de croire que laction envisage est approprie dans le contexte.
Les rles jous respectivement par le scripteur et le lecteur rapprochent le guide de
voyage dun ouvrage didactique.
Le guide de voyage entre alors dans la catgorie des crits de transmission de
savoir et de savoir faire : cest un ouvrage didactique , dit le Dictionnaire de
notre temps. Il sagirait plutt dun ouvrage qui comporte des traces de didacticit,
et qui sinscrit dans une situation de communication asymtrique entre des
experts et des novices , entre des voyageurs expriments et dautres qui ne
le sont pas [] (S. Moirand, 2004 : 152).
Le guide de voyage devient donc le manuel de voyage que le futur touriste lit pour
sapproprier le savoir et le savoir-faire du pays quil visitera un jour. Do le fait que le
scripteur et son lecteur ne soient pas gaux. Le scripteur est vu comme lenseignant qui fait
apprendre, comprendre ou vivre au futur touriste des choses sur la destination de celui-ci.
la base de ce qui prcde, certains rapprochements entre le guide de voyage et les
discours du guide touristique peuvent tre faits. Lon remarque que le guide touristique exerce
les mmes fonctions que le scripteur du guide de voyage ; elles sont au nombre de trois : faire
connatre quelque chose, faire voir quelque chose et (d)conseiller (de faire) quelque chose.
Au cours dun circuit touristique, il fait connatre le site au touriste en lui parlant du site, en le
lui faisant voir et en lui donnant des conseils pratiques. Il nous parat important de mettre cela
en vidence partir des passages tirs du corpus oral.
Dans la squence 157, le guide informe les touristes quune femme est chef traditionnel
au Togo :
Extrait 13.
157.
1401GO :
Euh au Libria vous avez des villages o #les les Europens sont des
117
chefs traditionnels ?
1402T :
Xxx
1403GO :
1404T :
Non xxx
1405GO :
Il y en a ici.
1406T :
Jusqu maintenant?
1407GO :
Oui. Xxx une franaise. Cest lui qui est lu chef de ce village.
1408BA :
Comment? Xxx
1409GO :
Xxx Javais prvu que si on ne stait pas arrt l-bas, javais prvu
quon aille visiter xxx mais xxx. Cest une blanche.
1410T :
Xxx
1411GO :
Oui cest les noirs qui, les autochtones, les villageois qui lont lue
avec joie.
1412T :
RIRE
Selon cet extrait, les habitants dun village (Lovisakop 21 ) lisent une franaise chef du
village. Cette information fait rire les touristes (1412T) puisquils ne sattendent pas quune
blanche soit chef traditionnel cette re postcoloniale au Togo quand chez eux au Libria un
cas pareil nexiste pas (1404T). La question Jusqu maintenant? (1406T) rvle ltat
dtonnement des touristes. Cette raction de la part des touristes montre que ce que dit le
guide (1405GO : Il y en a ici) est nouveau, ils viennent de lapprendre. Do le caractre
informatif du discours des guides touristiques.
Lextrait suivant tmoigne de la fonction prsentative ou de faire voir du discours
des guides touristiques :
Extrait 14.
112GO : A votre euh votre droite vous avez le euh le campus le campus du Lyce
Technique dtat. Voici lentre principale. Voil sa clture qui va jusque-l. [voici et voil
sont accompagns dun geste dostension] (Squence 18, CO-KA-VORE, 15/07/2008).
21
Le village est nomm daprs le chef Marie-Claude Lovisa. Lovisakop veut dire le village de Lovisa
118
Ici, le guide prsente le Lyce Technique dtat aux touristes. Lcole montre coexiste avec
dautres objets spatiaux mais le locuteur fait voir ses interlocuteurs ce quil juge important.
Lacte de prsenter seffectue laide des adverbiaux spatiaux votre droite et l, des
prsentatifs voici, voil et vous avez et dun geste ostentatoire. Dans ce cas, lobjet prsent
par le guide est rel alors que celui que le scripteur-guide fait voir au futur touriste nest quun
reprsentant du rel.
Le guide touristique (d)conseille (de faire) quelque chose au touriste. Cela se
manifeste galement dans la squence suivante loral :
Extrait 15.
7.
31HU :
Vous vous rappelez #ce ce quartier ? Cest le quartier Dkon que vous
avez vu.
32T :
#Oui oui.
33HU :
Voil le quartier Dkon qui est trs anim plus la nuit que le jour.
34T :
RIRE +xxx+
35HU :
+Voil xxx+ cest ici hein xxx. Sil vous plat ne venez pas hein.
36T :
Xxx RIRE
37HU :
38T :
RIRE
Dans cet extrait, le guide parle du quartier Dkon que lui et les touristes ont dj vu quelques
jours auparavant. Il sagit dun quartier o se trouvent les prostitues, ce qui explique
lexpression qui est trs anim plus la nuit que le jour (33HU). Dans ses interventions 35HU
et 37HU, le guide dconseille aux touristes la frquentation du quartier la nuit. Autrement dit,
il dconseille aux touristes de solliciter le service des prostitues cause des possibles
repercussions dplaisantes que cela pourrait provoquer aux touristes. Par lnonc Sil vous
plat ne venez pas hein le locuteur recommande une certaine ligne de conduite ses
interlocuteurs ; il sagit dune conduite que le locuteur juge morale et donc profitable aux
touristes.
Le guide touristique par l se montre comme un dtenteur dun savoir quil fait partager
au touriste. Le discours oral du guide touristique sinscrirait alors dans le discours didactique
du manuel didactique . Dans ce cas, son discours remplit les mmes fonctions que celui du
119
guide de voyage. Ceci nous amne dire que le scripteur est aussi un guide touristique. Par
consquent, le terme scripteur-guide renvoie dsormais, au scripteur du guide de voyage. Ce
rapport de similarit peut tre schmatis ainsi :
Actant A
Actant C
Actant B
chose;
2. Faire voir quelque chose;
Touriste/futur
touriste
Selon la figure 9, le guide touristique et le scripteur-guide sont lActant A alors que le touriste
et le lecteur voyageur sont lActant B. Les trois fonctions remplies par lActant A constituent
lActant C et elles sexcutent par lActant A vers lActant B daprs lorientation des deux
flches.
Bien que les trois fonctions mentionnes ci-dessus se retrouvent chez le guide
touristique et le scripteur-guide, lon remarque partir de la figure 9 lexistence des
diffrences associes aux moments marquant les fonctions. Le discours du guide touristique
agit maintenant-et-ici, cest--dire quil a un effet immdiat sur le touriste lors du circuit alors
que leffet du discours du scripteur-guide est diffr dans la mesure o il agit sur celui-ci lors
de la lecture et au moment o il se rend sur le lieu touristique. J.-P. Cuq (2003 : 182) confirme
ceci et ajoute une autre perspective lorsquil dit :
Loral dispose de caractres communicativement conomiques
dimmdiatet, lirrversibilit du processus, la possibilit de rglages et
dajustements, la prsence de rfrents situationnels communs et la
possibilit de recours des procds verbaux qui caractrisent la
communication orale et on oppose souvent les caractristiques de lcrit que
sont la communication diffre, la possibilit de prise de lecture, la ncessit
danticiper les comportements du lecteur et de lui fournir des explications
suffisantes, et le transcodage linguistique.
120
voyage. Do le fait quil peut y avoir un cart entre ce que le scripteur-guide lui apprend ou
lui a appris et ce que lui dit le guide touristique ou ce que les circonstances spatio-temporels
lenseignent. Ce rapport peut tre schmatis comme suit :
Figure 10 : Mise en rapport de la connaissance pralable et de la connaissance vcue lors
d'une visite guide
Situation de communication
Scripteur-guide
Production du message
diffr (inciter)
Guide touristique
immdiat (consommer)
Touriste
pas nous attarder trop longuement sur cet cart puisque cela ne constitue pas la proccupation
majeure de cette tude. Toutefois, il est retenir que le discours du scripteur-guide et celui du
guide touristique sont marqus la fois par des fonctions identiques et des fonctions
diffrentes. Ils entretiennent galement un rapport de complmentarit.
Dans ce chapitre, nous avons discut de certains outils conceptuels pertinents par
rapport notre tude. La dfinition de la notion de discours rvle que cette notion soppose
dautres concepts comme par exemple texte et langue. Le choix du terme discours la place
de texte se fait en tenant compte du caractre englobant du premier vis--vis du dernier ;
discours implique la fois loral et lcrit alors que texte sutilise souvent pour dsigner
lcrit. Cela constitue une justification pour notre tude dans la mesure o lobjet dtude
comporte le discours oral des guides touristiques et le discours crit des scripteurs-guides.
Nous constatons que les deux formes de discours ne sexcluent pas. Les traces de loral
figurent dans le discours crit et vice versa. La comparaison de loral et lcrit fait ressortir
des points de convergence et de divergence entre le discours des guides et des scripteursguides. En nous appuyant sur la dfinition des genres de discours et des typologies de
discours, nous concevons le guide de voyage et le discours des guides touristiques comme un
genre discursif et comme un discours spcialis du domaine du tourisme. Nos analyses
montrent aussi que des fonctions identiques peuvent tre attribues au discours des guides
touristiques et celui des scripteurs-guides malgr leurs spcificits diffrentes et leur
complmentarit. Ces fonctions communes sont informer, prsenter et conseiller. Ce
rapprochement explique lemploi du terme scripteur-guide puisque ce dernier comme le
guide, fait aussi le guidage. Le cadre concepteur pos ici nous semble insuffisant pour ce qui
est des contours thoriques de notre problmatique de lanalyse de discours. Cest dans cette
perspective-l quil nous semble pertinent daborder, dans le chapitre suivant, des approches
danalyse de discours.
123
Le terme dnonciation, qui tait dj utilis en philosophie, a fait lobjet dun emploi
systmatique en linguistique depuis C. Bally (1932). . Benveniste (1974 : 80) dfinit
lnonciation comme la mise en fonctionnement de la langue par un acte individuel
dutilisation. Daprs cette dfinition qui se veut strictement linguistique et laquelle on
renvoie souvent, lnonciation constitue un acte de mise en situation du langage humain par
un sujet parlant. Ainsi, lnonciation suppose un locuteur et un allocutaire ; [qu] elle prend
place dans le temps un moment dtermin ; [que] les actants de lnonciation (locuteur et
allocutaire) se trouvent dans lespace un endroit dtermin au moment o elle a lieu (J.
Cervoni, 1987 : 27). Les caractristiques nonciatives sont donc les partenaires de
linteraction, la situation de communication, les lments spatiaux-temporels et les conditions
gnrales de la production ou rception du message.
Selon O. Ducrot (1984 : 178), trois acceptions au moins peuvent tre donnes au terme
dnonciation :
Il peut dabord dsigner lactivit psycho-physiologique implique par la production
de lnonc [...]. En une seconde acception, lnonciation est le produit de lactivit du
sujet parlant, cest--dire un segment de discours, ou, en dautres termes, ce que je viens
dappeler nonc [...]. Cest donc une troisime acception que je retiendrai. Ce que
je dsignerai par ce terme, cest lvnement constitu par lapparition dun nonc. La
ralisation dun nonc est en effet un vnement historique : existence est donne
quelque chose qui nexistait pas avant quon parle et qui nexistera plus aprs. Cest
cette apparition momentane que jappelle nonciation .
Tout dabord, lnonciation est conue comme une action. Cela concerne les oprations que le
sujet doit mettre en uvre pour produire des discours ; cest--dire les activits
psychologiques portant sur le choix et lorganisation des lments et les activits physiques
relevant de larticulation. Ensuite, lnonciation se prsente comme le rsultat de lactivit
psycho-physique, ce qui est dsign par le terme nonc . Une troisime acception consiste
apprhender lnonciation comme un vnement historique qui a lieu. Selon R. Vion
(2000), ces trois acceptions de lnonciation sous-tendent les recherches menes sur
lnonciation.
Pour le premier axe qui a prcd les deux autres, lnonciation est saisie comme une
activit, une mise en fonctionnement du langage. J.-C. Anscombre et O. Ducrot (1976 : 18)
125
notent que lnonciation sera pour nous lactivit langagire exerce par celui qui parle au
moment o il parle. Ceci permet deux types de lecture qui ne se situent pas au mme niveau.
La premire, relevant de la thorie de la production des actes de langage, conoit
lnonciation comme les oprations que le sujet doit mettre en uvre pour produire des
discours. La deuxime lecture considre lnonciation comme les activits que les sujets
mettent en uvre dans leurs changes communicatifs, ce qui est articulable avec les tudes
portant sur les analyses conversationnelles.
part la conception de lnonciation en termes dactivit, beaucoup de linguistes ont
analys les marques de la subjectivit dans le langage. Pour R. Vion (2000 : 188), cette
approche consiste reprer les traces laisss par les sujets, au sein de leurs productions, de
leur prsence et de leurs activits. Cette prise en compte des traces de subjectivit
nimplique donc pas ncessairement une limitation la description. La subjectivit est plutt
considre comme le produit de comportements stratgiques qui permettent dintgrer, ds le
dpart, la prsence des acteurs dans leurs productions. Pourtant daprs R. Vion (2000),
lanalyse de la subjectivit prsente galement linconvnient dune trop grande centration sur
le sujet individuel et pourrait renvoyer, de ce fait, au sujet psychologique et la thorie de
lnonciation-monologue dont parlait Bakhtine. Il devient donc ncessaire de reformuler, en
termes dintersubjectivit, les dispositions initiales traitant de la subjectivit.
La troisime approche des phnomnes nonciatifs consiste analyser la construction
de la rfrence. Cependant, selon R. Vion (2000), celle-ci est reste, jusquici, tributaire de
certaines approches pragmatiques pour qui le passage de la phrase lnonc constitue le
cadre de lanalyse. Ainsi la deixis et lacte de lnonciation ne sont abords qu travers cette
problmatique dune drive de sens partir dune signification linguistique dont on postule
lexistence sans pouvoir rellement en prciser la nature. Lnonciation y est apprhende
comme lmergence dun nonc quon nenvisage mme pas de mettre en relation avec un
nonciateur ou une situation dtermine.
Dans la littrature savante, le terme dnonciation est apprhend dans deux
perspectives : une conception linguistique et une conception discursive. Du point de vue
linguistique, lnonciation est envisage comme un ensemble doprations constitutives de
lnonc (P. Charaudeau et D. Maingueneau, 2002 : 229). Cet ensemble doprations
126
pour le Groupe RelPred 22 (1990 : 792), concerne des actes queffectue le sujet parlant pour
construire dans un nonc un ensemble de reprsentations communicables. En revanche, la
perspective discursive veut que lon insiste sur lnonciation comme vnement dans un
type de contexte, quon lapprhende dans la multiplicit de ses dimensions sociales et
psychologiques (P. Charaudeau et D. Maingueneau, 2002 : 229).
Lnonciation occupe une place centrale dans lanalyse du discours. Dans un article
intitul nonc et nonciation apparu dans le numro 13 de Langages ( Lanalyse du
discours ), J. Dubois (1969) a t le premier faire son usage dans le domaine de lanalyse
du discours. Juste aprs, des tudes sur les phnomnes nonciatifs ont t multiplies. Par
exemple L. Guespin (1976) a tudi les dictiques personnels et spatio-temporels, puis, J.
Authier (1981) a tudi le discours rapport, la polyphonie, les guillemets. Une tude
nonciative du discours cherche identifier et dcrire les traces de lacte dans le produit,
cest--dire les lieux dinscription dans la trame nonciative des diffrents constituants du
cadre nonciatif (C. Kerbrat-Orecchioni, 1997 : 30).
D. Charaudeau et D. Maingueneau (2002 : 231) distinguent deux niveaux danalyse des
phnomnes nonciatifs :
Une analyse base sur le niveau local se contente de ce qui est du linguistique. Elle met en
relief les traits linguistiques du discours afin de catgoriser un tel discours selon son
genre . Contrairement lanalyse locale, une analyse au niveau global dbouche sur un
cadre nonciatif. Les lments sont saisis en fonctions du contexte dans lequel ils
apparaissent. Pour une meilleure apprhension, il semble ncessaire que lanalyse prenne
appui la fois sur le niveau local et le niveau global.
Dans les tudes des phnomnes nonciatifs, deux approches sont donc adoptes par les
22
127
linguistes. Il sagit dune approche restreinte et dune approche tendue, une distinction qui
recoupe celle entre les conceptions linguistique et discursive de lnonciation. Dans une
perspective tendue de lnonciation, C. Kerbrat-Orecchioni (1980 : 30) note que
lnonciation a pour but de dcrire les relations qui se tissent entre lnonc et les diffrents
lments constitutifs du cadre nonciatif . Dans la conception restreinte, C. KerbratOrecchioni (1980 : 32) remarque quon recherche les procds linguistiques (shifters 23 ,
modalisateurs, termes valuatifs, etc.) par lesquels le locuteur imprime sa marque lnonc,
sinscrit dans le message (implicitement ou explicitement) et se situe par rapport lui
(problme de la distance nonciative ).
La prise de lnonciation dans linterdiscours constitue une autre perspective de
lnonciation du point de vue danalyse du discours qui pourrait enrichir notre problmatique.
Pour M. Pcheux et C. Fuchs (1975 : 20), lnonciation revient poser des frontires entre
ce qui est slectionn et prcis peu peu (ce par quoi se constitue l univers de discours
) et ce qui est rejet []. Il est question des choix que le locuteur effectue en nonant son
discours.
En somme, la thorie de lnonciation porte sur des procds linguistiques (shifters,
modalisateurs, termes valuatifs, etc.,) par lequel le locuteur imprime sa marque lnonc,
sinscrit dans le message (implicitement ou explicitement) et se situe par rapport lui
(Kerbrat-Orecchioni, 1980, 1997 : 32). Elle introduit ainsi les conditions de production et
dutilisation du discours ainsi que la relation entre les signes et leurs utilisateurs. Cette thorie
cadre bien avec notre problmatique au niveau de ses apprhensions linguistiques et
discursives recouvrant respectivement les approches restreintes et tendues de lnonciation.
Pour nous, les deux conceptions et approches se compltent lune lautre. Une position qui
runit la fois le linguistique et le discursif est retenue. Les lments constitutifs du cadre
nonciatif au mme titre que les procds linguistiques mritent dtre abords dans le
discours touristique. Il sagit, entre autres, de comment le guide touristique et le scripteurguide sinscrivent dans leurs propres discours et du phnomne de la polyphonie dans leurs
discours.
23
128
24
Le discours oral des guides touristiques et le discours crit des guides de voyage
129
130
mme auteur affirme que la position du locuteur peut se manifester soit parce quil
sassimile tel ou tel des nonciateurs [], soit simplement parce quil a choisi de les faire
apparatre et que leur apparition reste significative, mme sil ne sassimile pas eux (O.
Ducrot, 1984 : 205). Le locuteur se distingue de lnonciateur dans ce sens que le premier, en
parlant peut donner la parole au dernier mais linverse nest pas possible. O. Ducrot (1980 :
199) nomme ce locuteur locuteur en tant que tel (dnot par L ), cest--dire celui
constituant linstance qui agence lnonciation et lnonciateur locuteur en tant qutre du
monde (dnot par ), cest--dire lindividu plac lextrieur de lacte dnonciation.
De la mme manire, dans la thorie des oprations nonciatives dveloppes par A. Culioli
(1990), lnonciateur est dfini comme un sujet produisant un nonc lintention dun autre
sujet appel cononciateur, un moment donn de lnonciation. Le locuteur est, quant lui,
dfini comme linstance qui rapporte les paroles de quelquun dautre.
De leur part, C. Baylon et X. Mignot (1994 : 91 - 92) conceptualisent le phnomne
dnonciateur de faon suivante :
Ne mrite pleinement dtre appel nonciateur que celui qui revient la
responsabilit intgrale du message. A la rigueur, nul ne serait tel puisque parler,
cest bien souvent rutiliser du dj dit, des formules toutes faites, des opinions
reues, et quon na pas rellement choisies, mais dont on se souvient et quon
rpte en les prsentant plus ou moins son compte.
Lnonciateur est conu par ces auteurs comme celui qui se charge de la production dun
message donn. Cette dfinition, notre avis, recouvre la fois le locuteur en tant que tel et le
locuteur en tant qutre du monde. Les auteurs ne sparent pas le prononciateur ou le
scripteur de lnonc, de celui qui construit lnonc ou dont le point de vue est prsent par
le prononciateur ou le scripteur. Toutefois, dans un acte de communication par le langage
humain, celui qui est lorigine dun nonc peut tre diffrent de celui qui le prononce ou
lcrit. Certes, il y a lieu didentifier lnonciateur au prononciateur ou au scripteur selon les
circonstances dnonciation. Cest la raison pour laquelle O. Ducrot (1994) en sinspirant de
G. Genette (1972) met en parallle lnonciateur avec le centre de perspective , cest--dire
la personne du point de vue de laquelle les vnements sont prsents.
La citation ci-dessus (C. Baylon et X. Mignot, 1994 : 91 - 92) montre aussi que dans
un acte dnonciation, il est toutefois difficile dimputer le discours tout entier un seul
individu. Lindividu reprend dans son discours dautres voix qui sont les discours dj mis
ailleurs. La responsabilit intgrale du message revient la fois lmetteur de lnonc et
celui qui est lorigine du message. Ce qui parat pourtant contestable, surtout la lumire de
132
linnisme chomskyen, cest lide que personne ne pourrait tre entirement responsable de
son discours. Selon le principe inniste, chaque individu est dot dune capacit de crativit
langagire qui lui permet de produire un nombre illimit dnoncs jamais entendus partir
dun nombre limit dnoncs. Pour nous, ce que dit ou rdige un locuteur ou scripteur donn
peut tre sa propre cration linguistique au niveau du choix et de lagencement des mots.
Par souci de clart, nous nous inspirons de la distinction que propose D. Maingueneau
(1991 : 118) : nonciateur et asserteur. Pour lui, lnonciateur est celui qui produit lnonc et
lasserteur dsigne celui qui le prend en charge. Ainsi dans notre travail, lnonciateur dun
nonc (oral ou crit) dsigne galement le locuteur, le rapporteur, le prononciateur et le
scripteur, tandis que lasserteur renvoie au sujet matriellement absent , le sujet dont le
discours ou le point de vue est repris par lnonciateur ou le locuteur. Il peut y avoir des cas
o un individu soit la fois le locuteur et lasserteur, cest--dire une personne qui organise
ses propres mots et qui produit (prononce ou crit) le discours en le prenant son compte. Le
guide touristique ou le scripteur-guide peut remplir les deux rles dans un acte dnonciation.
Dans un nonc reprenant la voix ou le point de vue dautrui, le rle de locuteur est attribu
au guide ou au scripteur-guide ; la fonction dasserteur est remplie la fois par le guide ou le
scripteur-guide et la voix ou la source du point de vue repris par le guide ou le scripteurguide. En tant responsable de lnonciation (rle de locuteur), le guide ou le scripteur-guide
laisse entendre sa voix ou son point de vue dans lnonciation (rle dassserteur) et la voix ou
le point de vue dune autre personne (rle dasserteur). Le terme allocutaire tant le collrat
de locuteur, semploiera pour dsigner les touristes et les futurs touristes qui sadressent
respectivement le guide touristique et le scripteur-guide.
5.2.3 Polyphonie, rapport au style direct (discours direct) et rapport au style indirect
(discours indirect)
La polyphonie se manifeste lorsquun locuteur rapporte parfois les paroles, les
opinions dautrui [], dun groupe quelconque plus ou moins dfini [] (C. Baylon et X.
Mignot, 1994 : 93). Ce rapport de paroles peut tre fait au style direct ou indirect. Le rapport
au style direct cherche reproduire dans leur matrialit, les paroles prononces par la
personne dont on veut faire connatre le discours (O. Ducrot, 1984 : 198) alors quau niveau
du discours indirect, il ne sagit donc pas dune reproduction mais de la version quen donne
le rapporteur , cest--dire le contenu pens , linterprtation de lnonc originel (D.
Maingueneau, 1991 : 102).
133
Dans le rapport au style direct, le discours citant (DCt 25 ) et le discours cit (DC 26 )
possde chacun une situation dnonciation. Ceci est reprsent lcrit par les guillemets qui
servent de frontire entre les deux nonciations. Mais loral, cest le contexte linguistique
qui marque cette frontire, ventuellement second par un changement net dans la voix du
passage au DC (D. Maingueneau, 1991 : 101). On voit par l que le DCt et le DC
jouissent chacun dune autonomie nonciative.
Cest dans le mme ordre dides que O. Ducrot (1984 : 196) fait les remarques
suivantes :
Si Pierre dit Jean ma dit : Je viendrai , comment analyser, en ce qui
concerne le locuteur, le discours de Pierre dans sa totalit ? On y trouve deux
marques de premire personne qui renvoient deux tres diffrents. Or on ne peut
pas y voir deux noncs successifs, [] Je suis donc oblig de dire quun nonc
unique prsente ici deux locuteurs diffrents, le premier locuteur tant assimil
Pierre et le second Jean.
On voit par l que le rapport au style direct Je viendrai reprend les mmes mots employs de
Jean. Pierre, le responsable de lnonciation, sinscrit dans son discours laide du discours
citant Jean ma dit. Une partie de lnonc est impute au sujet matriellement parlant (Pierre)
et lautre partie Jean que nous dsignons sujet immatriellement parlant . Ce cas de
figure prsente donc un locuteur et un asserteur dans le mme nonc.
Dun ct, le rapporteur utilise des fragments de discours dautrui dans un souci de
respecter la lettre du DC , et de lautre, ce sera plutt dune volont de ne pas prendre
son compte un nonc que lon rejette ou encore un dsir de paratre objectif (D.
Maingueneau, 1991 : 102). Autrement dit, le discours direct permet au rapporteur de ne pas
assumer la responsabilit de son discours afin dtre objectif.
En dcrivant la nature de la relation entre le DCt et le DC dans le cas du discours
indirect, D. Maingueneau (1991 : 102) note ceci :
Il ny a plus autonomie syntaxique du DC lgard du DCt, car dans le DI
(discours indirect) le DC a le statut dune simple compltive complment dobjet
du verbe de la phrase matrice, cest--dire du verbe du DCt. Il ny a plus place ds
lors que pour un seul acte dnonciation, celui du DCt ; cela implique que toutes
25
26
134
27
135
des guillemets alors qu loral cest le contexte linguistique et les moyens intonatifs qui
remplissent cette fonction. En intgrant le propos dautrui dans son discours, le locuteur sen
dsinvestit car citer les propos dun autre nonciateur, cest en effet rapporter quelque
chose, le dire sans en assumer la responsabilit (D. Maingueneau, 1991 : 117).
136
dnomination
prdication
quative
interprtative
(Htro-centre
spcificationnelle
ou auto-centre)
identificationnelle
prdicationnelle
Cest--dire, autrement
dit, en dautres termes, ou,
etc.
Selon le schma, le discours original est formulation premire et la reformulation est dsigne
la formulation remanie. Entre la formulation premire et la formulation remanie se trouve le
marqueur de reformulation (RM) : ce sont des marqueurs qui introduisent les RP. Tandis que
la formulation princeps (formulation premire) remplit une fonction dnotative et prdicative,
la reformulation cible (formulation remanie) joue des rles quative, interprtative,
spcificationnelle, identificationnelle et prdicationnelle. On remarque aussi que la
formulation premire peut-tre soit htrocentre 28 soit autocentre 29 mais la nature de la
source de la reformulation cible nest pas prcise chez M. Kara.
Dans une tude consacre aux reformulations non paraphrastiques E. Roulet (1987 :
116) note ceci :
[] un connecteur reformulatif subordonne rtroactivement un mouvement
discursif antrieur, ou un implicite une nouvelle intervention principale, en
indiquant un changement de perspective nonciative. Il intgre les deux
constituants quil articule dans une intervention de rang suprieur.
28
Lorsque le scripteur ou le locuteur convoque une instance qui lui est extrieure (M. Kara, 2004 : 51).
29
Lorsque le scripteur ou le locuteur reformule en rfrence ses propres dlibrations internes (M. Kara,
2004 : 51).
137
Les reformulations non paraphrastiques se positionnent un niveau suprieur par rapport aux
formulations antrieures.
M. Kara (2004 : 33) rcapitule les reformulations non paraphrastiques ainsi :
Tableau 13 : Reformulations non paraphrastiques (RNP)
Schma de la reformulation non paraphrastique
Formulation
premire (acte discursif
inaccompli)
Marqueur de reformulation
Reformulation
hirarchique
Au fond, en dfinitif, en bref, subsumante
en somme, finalement, en
tout cas, de toute faon, de
toute manire, en ralit, en
fait,
Les RNP tels quelles sont prsentes par le schma se caractrisent par une formulation
premire incomplte qui est complte par la reformulation prcde du marqueur de
reformulation non paraphrastique (MRNP). On voit par l que par lintermdiaire du MRNP,
il y a une hirarchie qui sinstaure entre la formulation premire et la seconde. La formulation
premire est subordonne la seconde. On observe que la source des deux formulations nest
pas indique.
Pour rsumer la distinction entre les reformulations paraphrastiques et les
reformulations non paraphrastiques, M. Kara (2004 : 34) se sert du tableau suivant :
Tableau 14 : Distinction entre reformulations paraphrastiques et non paraphrastiques
Structure de la reformulation
Reformulation paraphrastique (RP) Reformulation non paraphrastique
(RNP)
Absence dquivalence
smantique
Changement de perspective
nonciative
Marqueur de reformulation
toujours requis
Sur le plan structurel, les deux types de reformulation se distinguent quatre niveaux. Alors
que les RP sont marques par une similitude smantique et une prservation du cadre
nonciatif, les RNP ne les sont pas. En termes dhirarchie et de marqueurs de reformulation,
les RNP en ont toujours. Pour les RP, il ny a pas dhirarchie et les marqueurs de
reformulation ne sont pas obligatoires. La rcapitulation ne tient pas compte du locuteur et de
lnonciateur.
Lon peut sinterroger sur les proprits polyphoniques des marqueurs de reformulation.
M. Kara (2004 : 42) les formule ainsi :
Tous les marqueurs de reformulation paraphrastique ou non de par leur
smantisme, de par les instructions quils dlivrent en langue sont ncessairement
aussi des marqueurs de polyphonie. Quelle que soit leur spcificit, ils signalent
invariablement des phnomnes de ddoublement vocalique assimilables de plein
droit des valeurs polyphoniques. La tripartition segmentale de toute activit de
reformulation (la formulation source (FS), le marqueur de reformulation (MR) et
la reformulation cible (RC), rsultant de lactivit gnrale de conversion )
pouse les formes de la structure polyphonique en ceci que le translateur institue
de fait deux points de vue au moins [].
Cette citation met en relief les traits polyphoniques des marqueurs de reformulation. Les MR
introduisent au moins un deuxime point de vue. Ces connecteurs de reformulation font partie
de la tripartition segmentale comprenant une pluralit des points de vue.
En bref, les RP et les RNP se distinguent globalement trois niveaux : la formulation
originale, la reformulation cible et les marqueurs de reformulation. Pourtant, les deux se
rapprochent au niveau de la source de la formulation : elles peuvent avoir les mmes sources.
Les reformulations peuvent tre soit le discours du locuteur soit celui de lnonciateur. Le
locuteur recourt ce fait langagier dans le souci de bien se faire entendre, de bien
construire/formuler sa pense ou de palier des tentatives discursives choues (L. Pop,
2000).
En conclusion cette partie thorique, la polyphonie est un phnomne caractrisant
tout discours oral et crit. Elle est incarne, entre autres, par le rapport au style direct, le
rapport au style indirect et les reformulations. Le locuteur y recourt pour faire entendre
dautres voix ou points de vue autre que le(s) sien(s) dans son nonciation. Ceci se fait afin de
139
se distancer du discours nonc. Une question qui se pose ce stade cest de savoir comment
les guides touristiques et les scripteurs-guides se servent de la polyphonie lorsquils
sadressent respectivement aux touristes et futurs voyageurs. En dautres termes, comment un
nonc mis par le guide ou le scripteur-guide signale la superposition de plusieurs voix ? La
rponse cette interrogation sera aborde dans le chapitre huit.
30
Ce terme connat diffrentes appellations selon les auteurs: R. Jakobson (1957) Shifters, E. Benveniste (1966)
expressions sui-rfrentielles, Y. Bar-Hillel (1954) indexical expressions, H. Reichenbach (1947) tokenreflexives, C.S. Peirce (1978) index et A. Burks (1948-1949) symboles indexicaux.
140
Avant daborder les diffrents types dembrayage, il nous parat important dapporter
davantage dclaircissements sur la notion de deixis et celle danaphore, qui est troitement
lie la premire. Le traitement de ces deux concepts nous permettra de dfinir un cadre
danalyse pour notre corpus.
Dans cette citation, expression gnrique a pour rfrent vandam un lment qui lui est
antrieur dans lnonc ; il sagit l dune rfrence endophorique ou cotextuelle. Par contre,
ici a un rfrent exophorique en ce sens quil renvoie au Ghana, un lment qui ne figure pas
dans lnonc mais dont le rfrent est saisi dans la situation dnonciation. Cependant, il est
142
possible que Ghana soit mentionn dans un nonc antrieur, auquel cas ici recevrait une
interprtation la fois exophorique et endophorique.
Pour M. A. K Halliday et R. Hasan (1976 : 63) comme pour T. Fraser et A. Joly (1980 :
23), en deixis exophorique, la situation est essentiellement dfinie par rapport lnonciateur
et cest partir de lui quest structur lespace extrieur. La localisation rfrentielle est
conue comme gocentrique (moi-ici-maintenant), une conception laquelle I. Tamba (1992 :
187 - 195) ajoute une dimension plurielle nous-ici-maintenant dnomme lococentrique. En
ce qui concerne la rfrence endophorique, M. Maillard (1972 : 94) en distingue trois cas :
aphorique (nimpliquant pas le contexte), anaphorique (supposant lnonc antcdent
comme expression gnrique dsignant vandam dans Vandam. Expression gnrique
inspire par un grand acteur belge aux tirades philosophiques lgendaires, CE-PFG, 2009, p.
19) et cataphorique (renvoyant lnonc subsquent comme la dans Je ne la supporte pas,
la chaleur). Ainsi, lapproche en terme de localisation repose sur le postulat quun objet peut
exister hors discours ou en discours (T. Fraser et A. Joly, 1980 : 24). Elle dpend du lieu
du rfrent comme facteur pertinent pour reprer le rfrent.
Lapproche mmorielle quant elle prend appui sur le mode de connaissance du
rfrent qua linterlocuteur, ou, en termes plus cognitifs, laccessibilit du rfrent (G.
Kleiber, 1990 : 617). Dans cette perspective cognitive, la diffrence de lapproche
prcdente, le locuteur tient compte des connaissances sur le rfrent quil croit avoir en
commun avec son interlocuteur. Linterlocuteur opre le reprage rfrentiel en fonction de
ses connaissances sur le rfrent. cet gard, le choix des expressions rfrentielles se
trouve [] crucialement li aux prsuppositions du locuteur sur la rcuprabilit par
linterlocuteur du rfrent (G. Kleiber, 1990 : 617). Cest ainsi que dans lextrait 1 dj cit,
le scripteur-guide utilise ici en prsupposant que son interlocuteur partage le rfrent (Ghana)
avec lui.
La mise en relief de linterlocuteur et ses connaissances se trouvant au cur de
linterprtation rfrentielle amnent une modification dans la conception de la deixisanaphore.
Dans une telle optique, lanaphore devient un processus qui indique une
rfrence un rfrent dj connu par linterlocuteur, alors que la deixis consiste
en lintroduction dans la mmoire immdiate, appele diversement selon les
auteurs, univers de discours (J. Lyons, 1980), mmoire discursive (A.
143
31
La thorie occurrentielle, lopposition de la thorie gocentrique qui veut que la rfrence se fasse en tenant
compte du locuteur, tablit que la prsence dun locuteur nest pas obligatoire pour un reprage rfrentiel, ce
qui prime cest loccurrence.
144
fondamentalement, tant dans la deixis que dans lanaphore, il y a mise en jeu dun
contenu de reprsentation dfini hors eccit.
Ici, outre les rfrences contextuelles et situationnelles, nous retenons un reprage rfrentiel
aussi bien en deixis quen anaphore qui sopre hors le hic nunc. Il sagit l dun contenu
rfrentiel reposant sur le savoir partag relevant du mmoriel.
la lecture de ce qui prcde, il ressort quen situation dictique, la rfrence peut
sappuyer sur des gestes ostensifs. Cette caractristique dmarque les dictiques des
anaphores. Dans le cas de lanaphore, si elle saccompagne dun geste indicateur, cest que
son rfrent est dictique (dj saillant 32 ), cest--dire quil a dj fait lobjet dune
dsignation ostensive au moment o il a t introduit dans le discours.
Ces deux approches nous paraissent utiles pour ltude de notre corpus. La perspective
mmorielle sapplique aussi bien au corpus oral quau corpus crit. Cela signifie que les
discours oraux analyss dans notre travail sont produits en situation naturelle o le guide et les
touristes partagent le mme cadre nonciatif : notre avis, linterprtation rfrentielle
requiert la mise en jeu des connaissances des interlocuteurs sur le rfrent et le lieu o ils se
trouvent. Quant lapproche en terme de localisation, elle semble plus pertinente lanalyse
des donnes crites quorales. Telle est la position de M. E. Almeida (2000 : 10) lorsquelle
note que sagissant des textes littraires, M. Maillard pense, la suite de R. Barthes, quil
faut sappuyer uniquement sur ce que le texte dit et non sur ce que lauteur peut avoir dans la
tte au moment o il crit. Ainsi le reprage rfrentiel dans le discours des scripteursguides est analys en prenant pour facteur pertinent le critre du lieu de rsidence du
rfrent (G. Kleiber, 1990 : 617). En ce qui nous concerne, la deixis et lanaphore sont
tudies en tenant compte du discours oral et du discours crit. Les variables dont il est
question sont les dictiques de personne et de non personne et les dictiques spatio-temporels.
Les analyses abordent non le ct dictique des expressions de subjectivit mais aussi, le cas
chant, leur nature anaphorique. Lexpression de la subjectivit linguistique, comme nous
lavons vu, nest pas limite aux marqueurs dembrayage. Elle concerne aussi les marqueurs
de modalits.
32
Selon F. Landragin (2006), Est saillant ce qui vient en premier lesprit, ce qui capte lattention.
145
Les marqueurs de modalit en tant que phnomnes subjectifs sont aussi tudis par C.
Kerbrat-Orecchioni (1980) la suite de M. Bral (1897), C. Bally (1913) et . Benveniste
(1966). On distingue gnralement deux domaines : le domaine des modalits dnonciation
et le domaine des modalits dnoncs. Pour G.-E. Sarfati (1997 : 23), le premier domaine
correspond aux moyens par lesquels le locuteur implique ou dtermine lattitude de
lallocutaire partir de sa propre nonciation alors que le deuxime rassemble tous les
moyens linguistiques par lesquels le locuteur manifeste une attitude par rapport ce quil
dit . Les modalits dnonciation comprennent dune part les tournures affirmatives,
ngatives, interrogatives, impratives et exclamatives, et dautre part, des adverbes tels que
franchement, srement, personnellement, etc. qui sont rangs dans cette mme rubrique des
modalisateurs dnonciation.
Les lexmes axiologiques (montrant du jugement de valeur) comportent des substantifs,
des adjectifs, des verbes et des adverbes. Nous abordons brivement ces axiologiques en
prenant appui sur G.-E. Sarfati (1997) et C. Kerbrat-Orecchioni (1980, 1997).
Substantifs pjoratifs de formation dlocutive (forms partir de locutions) : Mariesalope, Suivez-moi-jeune-homme, etc.
Substantifs de mme champ lexical qui marquent une gradation dans le registre
axiologique : voiture/automobile, bagnole, tacot, chignole, clou, guimbarde, tire, etc.
(+/-)
structurant
lopposition
responsable/irresponsable, etc.
146
lexicale :
purilit/maturit,
Cas des acronymes (tel SIDA) peu peu lexicalis (le sida, siden/sidaque).
Substantifs qui tirent leur morphologie et leurs sens de noms propres, et dont lemploi
est en prise directe sur larrire-plan idologique dune poque et dune socit
(marxisme, lninisme, hitlrisme, etc.).
Adjectifs valuatifs axiologiques (bon, beau, bien, utile) qui portent sur lobjet
dnot par le substantif quils dterminent un jugement de valeur, positif ou ngatif :
(a) leur visage varie avec la nature particulire du sujet dnonciation (dont ils
refltent le point de vue idal) ; (b) ils manifestent de la part du locuteur une prise de
position en faveur ou lencontre de lobjet dnot. (C. Kerbrat-Orecchioni, 1980 :
90).
Adjectifs
axiologiques
affectifs
(admirable,
mprisable,
agaant) dont
les
147
modalits dontiques : elles recouvrent toutes les formes dexpression qui rgulent ou
gouvernent la relation du locuteur autrui (permission, obligation, interdiction).
En conclusion, nous retenons que les approches interactives sont troitement lies aux
approches nonciatives. Nous pourrions penser que les approches nonciatives et interactives
sont les mmes et que seule leur dnomination les spare. Mais, comme le note R. Vion
(2000 : 187), les approches nonciatives ne sont pas directement des approches de
linteraction. Pour lui, ds leur origine, elles mettent laccent sur lactivit du sujet parlant et
peuvent ds lors relever dune problmatique du sujet comme source autonome dun sens
quil communique par la langue. Dans le mme ordre dides, C. Baylon et X. Mignot (1994 :
206) observent que lapproche nonciative na pas intgr vritablement le rcepteur,
linterlocuteur comme acteur lui aussi de lchange. Cela signifie que lnonciation demeure
essentiellement monologale. Bien que le discours des guides et des scripteurs-guides soit
notre occupation majeure dans ce travail, nous sommes davis quil nest pas possible de
relguer compltement en arrire-plan le discours des interlocuteurs (les touristes) qui coconstruisent le discours soit en prsentiel (comme dans le cas de visites guides), soit en
diffr (pour les guides pratiques par exemple). Cette perspective saisit, de faon globale, le
cadre situationnel constituant lobjet du volet qui suit.
33
Inspire de la cyberntique qui insiste sur les dynamiques de rgulation, sur lintgration de chaque systme
dans des entits plus vastes et sur les changes entre systmes (C. Baylon et X. Mignot, 1994 : 191).
149
34
Lensemble des circonstances dans lesquelles se droule un acte de communication, lentourage physique et
social o cet acte prend place (C. Baylon et X. Mignot, 1994 : 192).
150
ngligs
jusqualors
par
la
description
grammaticale
(marqueurs
151
Les interactions sans structure dchange sont des productions langagires marques par
une communication unilatrale comportant des actions de transmission (la production
littraire, journalistique, certaines confrences et allocutions, la communication par voie
daffiche, etc.). Nous pourrions tre tents dexclure ces types de communication des actions
conjointes. Or, toute production linguistique, aussi monologale quelle puisse paratre, est
interactive. Daprs R. Vion (2000), M. Bakhtine argumentait en montrant que ces
productions monologales taient prcdes de dialogues, et quil tait impossible, lors du
travail dcriture, de ne pas adresser le texte des catgories plus ou moins fictives de
rcepteurs. Cela signifie que le texte ne doit son existence quau fait quil ait des destinataires
et quil sinsre dans le circuit du dire et du commentaire (R. Vion, 2000 : 123). Ainsi, un
guide de voyage est interactif dans la mesure o par les modes de prsentation et
dinterpellation, il a pour destinataires les lecteurs-touristes. Linteractivit des guides
pratiques se manifeste aussi par les courriers des lecteurs-touristes destins aux auteurs de ces
guides pratiques. Ces courriers permettent aux lecteurs-touristes non seulement de partager
lexprience quils ont vcue sur leur lieu de destination mais aussi de ragir plus ou moins au
discours produit dans le guide de voyage par le scripteur-guide. Ce cas de figure est
comparable aux productions pistolaires caractrises par une communication diffre o le
rcepteur du message ragit par lintermdiaire du courrier.
152
Pour R.Vion (2000), les interactions structure dchange constituent lensemble des
interactions dans lesquelles les participants ont, au moins thoriquement, la possibilit de
devenir nonciateurs. Il peut sagit dun change de nature pistolaire, de dialogues
radiophoniques ou tlvisuels, de relations interpersonnelles ou de communication au sein
dun groupe. Ces grands groupes peuvent tre diviss en petits groupes comme la
conversation, la consultation, lenqute, lentretien, le dbat, la discussion et la dispute que
nous jugeons peu pertinents dlaborer ici. Notre intrt porte sur les traits gnraux quil est
possible didentifier dans les interactions structure dchange dont relve la communication
entre le guide touristique et le touriste. R. Vion (2000) distingue quatre critres pour aborder
la typologie de toutes ces interactions : symtrique/complmentarit, coopration/comptition,
nature des finalits et caractre formel/informel.
5.4.1.2.1 Symtrique/complmentarit
E. Marc et D. Picard (1984) prsentent les travaux de Palo Alto lorigine de ce critre
qui veut quune interaction symtrique soit galitaire et minimise la diffrence entre les
partenaires. Autrement dit, les places ne sont pas prdfinies en termes de statut
professionnel ou de place institutionnelles (E. Marc et D. Picard, 1984 : 135). En revanche,
le critre de complmentarit cherche maximaliser la diffrence constate lorsque le
comportement de lun des partenaires (en position suprieure) complte celui de lautre (en
position infrieure). Dans la relation complmentaire, comme par exemple la relation mreenfant, mdecin-malade, professeur-tudiant et guide-touriste, cest parfois le contexte social
ou culturel qui dtermine ce rapport. Cest la raison pour laquelle le guide jouit de pouvoirs
ou de savoirs socialement reconnus attestant sa supriorit vis--vis du touriste qui occupe la
position infrieure.
Cependant, certaines interactions qui semblaient prfrentiellement se ranger dans
lun des types peuvent, la faveur de certaines conditions, se raliser dans le type oppos
(R. Vion, 2000 : 124). Cest pour cela quau niveau du cadre interactif, la consultation
mdicale fonctionnerait sur la complmentarit mais en termes de subordination, elle
153
fonctionnerait sur la symtrie. Cette symtrie correspondra, selon les cas, des moments
conversationnels , la personnalisation des rles, la ncessit de cooprer ou la
mise en uvre de stratgies de communication (R. Vion, 2000).
5.4.1.2.2 Coopration/comptition
35
154
enfin la dispute semble tre lune des interactions o les formes de la coopration
restent trs fortement domines par les formes dune comptitivit nettement
conflictuelle.
Une autre caractristique de linteraction structure dchange est lie la nature des
finalits, qui peuvent tre internes ou externes. Les finalits internes de la conversation visent
protger le tissu social ; elles sont inhrentes toute conversation. Les individus de la mme
constellation se doivent de converser lorsquils se rencontrent. Par consquent, si quelquun
nest pas en mesure de remplir ce devoir, il essaie de sen excuser en faisant appel des
raisons apaisantes et valables. Les finalits externes quant elles font lobjet dun vritable
enjeu pouvant sexprimer en termes de gains et de pertes (R. Vion (2000 : 127). Ainsi, le
malade qui consulte son mdecin attend une amlioration dans son tat. De la mme manire,
le touriste qui participe une visite guide a pour but dacqurir des connaissances grces aux
informations fournies par le guide touristique. R. Vion (2000 : 128) rsume les finalits de la
faon suivante :
-
Certaines interactions finalit externe visent enregistrer des gains ou des pertes
symboliques (cas du dbat).
Enfin, la finalit externe peut tre tourne vers la recherche de connaissances. Cest le
cas de certaines discussions, de lenqute, de linterview ou de certaines consultations
de nature politique.
36
37
38
Ce terme est dnomm move chez A. Sinclair et R. M. Coulthard (1975) et chez E. Goffman (1973), puis
contribution chez C. Hudelot (1987).
39
Episode, phase, transaction et section sont galement utiliss pour rfrer au terme squence.
156
thorique ce niveau, nous nous appuyons sur les cinq rangs tablis par C. KerbratOrecchioni (1990).
5.4.2.1 Interaction
5.4.2.2 Squence
5.4.2.3 change
5.4.2.4 Intervention
Lintervention, la plus grande unit monologale, peut tre ractive ou initiative ou les
deux la fois selon le cas. Elle est ractive lorsquelle rpond une demande mais initiative
158
quand elle appelle une rponse ou une raction (Kerbrat-Orecchioni, 1990). Il sagit de la
contribution dun locuteur un moment donn dans un change. Autrement dit, cest
lintervention qui dfinit lchange. cet gard, les squences des interactions des visites
guides sont dcomposes en interventions individuelles des interactants. Ainsi, une question
de la part dun touriste et la raction du guide constituent chacune une intervention.
159
Cette approche se situe dans le champ danalyse des discours professionnels. Lanalyse
diffrentielle de discours se compose de sept tapes qui sont regroupes en trois grandes
parties : les tapes prparatoires, la comparaison et les effets dceptifs et lapproche
transdisciplinaire. Nous allons prsenter brivement ces diffrentes tapes afin de les adapter
ensuite notre tude.
40
160
41
Une somme dautres pratiques discursives qui relvent dinstitutions diffrentes, dobjectifs diffrents, de
pratiques de communication autres (F. Mourlhon-Dailles, 2008 : 139)
161
apparaissent. Cela fait galement ressortir la mesure dans laquelle le corpus initial se
diffrentie des corpus voisins, do le nom dAnalyse Diffrentielle des Discours.
La comparaison est suivie du bilan qui marque la cinquime tape de lanalyse
diffrentielle de discours. Lanalyste prsente ici ses rsultats en les mettant en rapport avec
les hypothses de dpart. Selon F. Mourlhon-Dailles (2008 : 143) cela permet de faire le
point sur ce qui est vritablement spcifique au corpus de dpart qui se voit doublement
dlimit (en propre, et du point de vue de ses contours). Ce stade est souvent marqu par
des surprises, des attentes dues, des rcurrences non prvues, des caractristiques que la
mise en regard avec dautres corpus voisins accentue (F. Mourlhon-Dailles, 2008 : 143).
Cest ce niveau que le discursif est reconstitu dans son chanage dusage. Sur cette base, de
nouvelles hypothses seront formules. Ce bilan des rsultats sert de point dappui la
troisime partie de lanalyse diffrentielle de discours, soit lapproche transdisciplinaire.
rduites par rapport un ventail de formes thoriques en surplomb (trans-support, transdomaine et transhistorique) et quune approche diffrentielle des discours permet justement de
cerner (F. Mourlhon-Dailles, 2008 : 146).
Les sept tapes de lapproche danalyse diffrentielle des discours sont synthtises
dans le tableau suivant :
Etapes
Description
A. Etapes prparatoires
1.
Hypothses
dtude arrt
discursives
2.
Analyse du discours
de dpart
3.
Rsultats danalyse
Analyse
comparative
5.
Bilan
7.
Modlisation de la
pratique
professionnelle
Identification de
logiques
professionnelles
Nous nous intressons lanalyse diffrentielle de discours tout dabord dans la mesure
o elle considre les discours produits dans un champ (par exemple le tourisme) comme une
chane discursive. Cest la raison pour laquelle nous analysons le discours crit des scripteursguides et le discours oral des guides touristiques dans une perspective de chane discursive. Le
163
touriste potentiel qui dsire voyager commence par lire le guide de voyage prsentant sa
destination. Le scripteur-guide lui donne des informations concernant cette destination ; il lui
indique ce quil peut sattendre voir ou visiter une fois quil sera sur place. Sur le site mme,
le guide sadresse au touriste en tenant plus ou moins compte des informations contenues dans
le guide de voyage. Si le scripteur-guide prsente ce que le futur touriste vivra dans lavenir,
le guide touristique pour sa part actualise ces attentes-l 42 dans le prsent, au moment o le
touriste se trouve sur le site. Il sagit dun rapport de complmentarit que les deux supports
(le discours crit et le discours oral) entretiennent lun avec lautre. Le guide complte
limage cre par le scripteur-guide chez le futur touriste en la concrtisant et en apportant des
informations supplmentaires en fonction de la situation de communication.
Lapproche comparative de lADD cadre galement avec notre problmatique qui
consiste reprer et analyser les rgularits discursives caractrisant le discours des
scripteurs-guides et celui des guides. Le scripteur-guide informe, fait voir et (d)conseille le
futur touriste tandis que le guide excute les mmes fonctions en sadressant directement au
touriste. Les deux types de discours sont compars en termes de rgularit afin de vrifier sils
partagent les mmes traits discursifs.
Enfin, lADD nous parat pertinente en raison, dune part de son approche dentre par
le corpus, et dautre part, de lanalyse des marques linguistiques en jeu dans les discours
professionnels quelle propose. Elle est conue pour tre mise au service de lenseignement
des langues des fins professionnelles et au-del, pour permettre de constituer une
concentration de donnes et de connaissances de premier plan en matire de formation
professionnelle (F. Mourlhon-Dailles, 2008). Cette vise didactique est galement soustendue dans notre recherche.
Dans ce chapitre, nous avons tent de montrer la contribution que plusieurs approches
danalyse de discours ont apporte ce travail (approche nonciative, perpective
interactionnelle et lanalyse diffrentielle de discours). Les discussions nous ont permis de
42
164
situer notre tude par rapport ces diffrentes approches. Lapproche nonciative nous a
apport des clairages au sujet de la subjectiv linguistique ; elle nous a aid concevoir un
cadre danalyse pour des phnomnes tels que la polyphonie, la deixis ou lanaphore. De
mme, la perspective interactionnelle a pos une base qui permettra deffectuer certaines
analyses en tenant compte du caractre interactif du corpus. Par cette approche, nous avons vu
que le discours du guide comme celui du scripteur-guide tait co-construit. Lanalyse
diffrentielle de discours nous est utile dans la mesure o elle relve dune perspective
comparative des discours produits dans le mme champ disciplinaire ; elle se dfinit
galement par une vise didactique. Selon nous, le discours oral des guides touristiques et le
discours crit des scripteurs-guides constituent une chane discursive ou dusage dans le
secteur touristique, ce dernier prcdant le premier : avant de visiter une destination
touristique donne, le futur touriste consulte dabord le guide de voyage ; il dcide ensuite de
visiter le lieu et cest ce moment-l quil bnficie du discours du guide. Ainsi, la
confrontation des deux discours nous permettra de mettre en exergue, les rgularits du
discours touristique. Cela nous amne au chapitre suivant qui prsentera la mthodologie
gnrale que nous avons applique au cours de notre recherche. Il a pour objectif dexposer la
manire dont le corpus est recueilli, dpouill et analys.
165
166
enregistrements audio sont dune dure totale de 13 heures. Toutes les donnes ont t
recueillies et transcrites par nous-mme.
Le recueil des donnes dans la Rgion Maritime et la Rgion des Plateaux a t fait
dans un cadre institutionnel, cest--dire lors des visites organises par le Centre International
de Recherche et dtude des Langues (CIREL), appel aussi Village du Benin, de lUniversit
de Lom. Il est question des sorties destines aux stagiaires trangers en formation au centre.
Ces stagiaires sont gnralement des tudiants ressortissants des pays non francophones
comme le Ghana, le Libria, le Nigria, la Sierra-Lone, etc. Nous avons obtenu laccord du
directeur du CIREL et celui des guides pour faire les enregistrements pendant les visites.
Les enregistrements faits dans la Rgion de la Kara se sont drouls dans un cadre
priv. Avant la visite, nous avons pris contact avec le guide et il nous (le chercheur et un
tudiant Togolais) a fait le guidage un prix ngoci. Le double rle (chercheur et touriste)
jou par le chercheur se ressent davantage dans cette visite. Au cours de ce guidage, nous
avons rencontr dautres touristes avec leurs guides sur certains sites comme chez les
Tamberma.
Le corpus oral comporte quatre visites 43 enregistres : une visite de lusine dextraction
de phosphates (Socit Nouvelle des Phosphates du Togo) Kpm dans la rgion Maritime ;
une autre Kara dans la rgion de Kara comprenant des enregisterments faits au cours des
luttes traditionnelles Evala, dans une forge Tchar et dans un village Tamberma ; et deux
visites au Chteau Vial Kpalim situ dans la rgion des Plateaux. Ayant retenu comme
point de dpart deffectuer des enregistrements de divers guides, nous avons t amen faire
deux enregistrements Kpalim avec diffrents guides et touristes pour chacune des visites. Il
sagissait toutefois du mme site touristique dans les deux cas sauf que lune des visites a
inclu un enregistrement dans un centre artisanal. Au total, les discours de quatre guides
accompagnateurs et de huit guides sur sites ont t enregistrs.
Par rapport aux profils des guides (qui ne sont que des hommes) et ceux des touristes,
nous les prsentons dans le tableau synoptique suivant :
Tableau 16 : Profil des guides touristiques et des touristes
43
Ici, visites renvoie voyages ; lors dun voyage, plus dun lieu peut tre visit.
167
Description
Corpus 1 (Kara)
Corpus 2 (Kpm)
Corpus 3
(Kpalim1)
Corpus 4
(Kpalim 2)
a. Age
- 30-55 ans
- 30-50 ans
- 30-50 ans
- 30-50 ans
b. Diplme
- Sans diplme,
Baccalaurat
- Baccalaurat et
Etudes suprieures
- Baccalaurat et
Etudes suprieures
c. Formation
professionnelle
- Stage de guide
(trois mois)
- Stage de guide
(trois mois)
- Stage de guide
(trois mois)
- Sans diplme,
Baccalaurat et
Etudes
suprieures
d. Exprience
- 10-18 ans
- 10-15 ans
- 10-14 ans
a. Origine
- Ghana et Togo
- Libria, Nigria et
Sierra-Lone
- Libria, Nigria et
Sierra-Lone
- Ghana
b. Age
- 25-32 ans
- 30 - 44 ans
- 30 44 ans
- 21-28
c. Nombre
-2
- 15
- 15
- 65
d. Profession
- Etudiant et
enseignant
- Enseignants de
collge et de lyce
en stage
- Enseignants de
collge et de lyce
en stage
- Etudiants
stagiaires des
coles Normales
- Ville de Kara et
ses environs
(Rgion de la Kara)
lusine
de
phosphate Kpm
(Rgion maritime)
- Chteau Vial
Kpalim (Rgion
des Plateaux)
b. Dure (allerretour)
- 3heures
- 2heures
- 4heures
- Chteau Vial et
Centre artisanal
Kpalim (Rgion
des Plateaux)
- 4heures
c. Date
denregistrement
- 15/07/2008
- 02/08/2008
- 16/08/2008
- 23/08/2008
1. Profil du guide
- Stage de guide
(trois mois)
- 10-12 ans
2. Groupe de
touristes
3. Lieu de visite
a. nom
Les quatre corpus oraux et les grandes tapes du droulement des visites et les thmes
abords sont rsums dans le tableau 17 :
Tableau 17 : Les grandes tapes des visites et les thmes abords par les guides
Corpus 1 (Kara)
En voiture
- le dpart
-le march de Kara
- la population de Kara
- le canton Asaba
- les ftes et les rites
initiatiques chez les
Kaby
- le mont kaby
Corpus 2 (Kpm)
En voiture
-le dpart
- litinraire
-la prire
-litinraire
- la colombe de la paix
-le quartier Dkon
-immatriculation des
voitures au Togo
-la zone portuaire :
Corpus 3 (Kpalim1)
En voiture
-le dpart
-la prire
-la prsentation du
chercheur
- la route principale de
Lom au nord
-la cit de lAOU
- la photo du leader dun
parti politique
168
Corpus 4 (Kpalim 2)
En voiture
-le dpart
-litinraire
-les caractristiques de
Kpalim : gographie,
agriculture, le pic Agou
-Noefe, le village natal
dEdem Kojo, lhomme
politique
-lUniversit
de
lextrieur
- Le canton tchar
- la lutte (Evala) : ge,
la viande et la graisse
de chien, le mariage,
etc.
- la forge : la
prsentation, les outils,
les produits, la
mthode de travail, les
traditions, etc.
En voiture
- les montagnes
lextrieur
- Pya-Hodo
- Le monument aux
morts : lhistorique
-le dpart
En voiture
- lcole militaire
- la maison du
prsident de
Gnassingb Eyadema
- le nouveau site de
lUniversit de Kara
lextrieur
- Chez CODHANI : la
prsentation,
lhistorique, section
dessins, section
pagnes, section
aveugles, la boutique,
etc.
-le dpart
En voiture
-la ville de
Niamtougou
-lAroport
International de
Niamtougou
lextrieur
- chez les Tamberma :
la prsentation, la
construction de tata,
les compartiments, les
trous, la motivation,
les ftiches, les
sacrifices, la gurison
etc.
-le dpart
-larrt pour le
djeuner
En voiture (le retour)
marchandises doccasion
(voitures, rfrigrateurs,
etc. de lEurope ; la zone
industrielle : CIMTOGO,
-la culture maraichre
-les spcialits du Togo :
cuisine
-la cte du Togo
-la population du Libria,
du Ghana et du Nigria
-la route menant au Bnin
au Nigria et au
Cameroun
lextrieur
- la SNPT (lusine de
Kpm) : la prsentation,
le passage du film,
lhistorique, lexplication
partir dune maquette, la
visite de linstallation, le
magasin, etc.
-le dpart
En voiture (le retour)
- le coup dtat excut
par Gnassingb Eyadema
-lorganisation politique
du Togo : le systme
dmocratique, les
lections, les dputs,
lassemble nationale,
etc.
- le systme dmocratique
du Ghana
- la vente des terrains au
Togo : les prix, etc.
-Arrt Ivato (un
magasin chinois)
-le dpart
-larrive : la prire
-lUniversit de
Thologie de lAssemble
de Dieu pour lAfrique de
lOuest : la prsence du
prsident la Rpublique et
les ministres pour des
prires, linondation du
pays
- la frontire Togo-Ghana
-le quartier dAflao
- le campus du Lyce
Technique dtat
- les agents de scurit au
Togo : hritage du
systme franais, les
gendarmes, les douaniers,
la police, etc., leurs rles,
etc.
- lUniversit Catholique
- le ministre de
lintrieur
- les produits cultivs au
Libria
- les produits cultivs au
Ghana
-Edem kodjo : homme
politique
- le Rassemblement du
Peuple Togolais (RPT) :
parti politique de
Gnassingb Eyadema,
historique, etc.
- le systme dmocratique
au Togo
-Monsieur Calif :
conomiste, consultant,
etc.
-Kositse Agbobli : home
politique, historien, sa
mort, etc.
-la prsidente du Libria :
sa performance, etc.
- Trois ministres du
Togo : ducation
nationale, enseignement
suprieur et enseignement
primaire et secondaire
- les teckeraies
-le pic Agou
-des champs de palmiers
lhuile
-la file dattente des
camions de
marchandises : le
transport, les mauvaises
routes
- la prfecture dAgou
-la prfecture de Kpalim
-lEcole Nationale
169
de
Thologie
lAssemble de Dieu
pour
lAfrique
de
lOuest
- la frontire TogoGhana
-les Ew du Togo et du
Ghana
-le quartier Adidogom :
le camp militaire charg
de la scurit du prfet,
le campus du Lyce
Technique dtat, etc.
-lcole de lagronomie
luniversit
les deux coles normales
- la formation militaire :
les qualits, la dure,
types de militaires,
lcole de formation des
officiers, la formation
des
mdecins
de
larme, etc.
-lUniversit
Catholique : deux sites
(Sanguera et Tsvi)
-les
trois
routes
nationales
-les teckeraies
-le point Agou
- des palmeraies
- la file dattente des
de
camions
marchandise :
voie
unique,
linondation,
etc.
- le pic Agou : habitat,
leau, etc.
-la prfecture dAgou
-Lcole de formation
agricole, INFA de Tov
- la ville de Kpalim
lextrieur
- au centre artisanal de
Kpalim : les sculptures,
types de bois (lacajou,
lbne, le mahogany,
etc.), la peau des
animaux, la formation,
etc., la pierre noire pour
les
morsures
des
serpents
- le dpart
- arrive au Chteau
Vial
- lentre du chteau :
du
la
prsentation
groupe, lhistorique du
- le reste de litinraire
- la route coloniale :
lhistorique
- A Kouma : la
premire cole
secondaire de la rgion
de Kara
- A Pya : la maison de
Gnassingb Eyadema
- le canton de
Tchitchao
- la montagne ftiche
de Tchitchao
- les ftes et rites
initiatiques : Evala et
Akpema
- la ville de Kara
- la prfecture
- le Palais de Congrs
- les banques
La poste
-les spcialits de
Kara : cuisine
- lUniversit de Kara :
date dtablissement,
etc.
Suprieure dAgronomie
-la ville de Kpalim
-le bureau du prfet
lextrieur
-la chefferie : les
procdures dlection,
etc.
-le dpart
En voiture
-le dpart pour le chteau
-la route de la montagne
-la rsidence du prfet
-laccompagnement du
gendarme
-larrive au chteau
lextrieur
-dans la salle daccueil :
la prsentation du groupe,
lhistorique du chteau, la
rnovation, larchitecte
Loko Donou, la rsidence
prsidentielle, etc.
-le huis clos
-la chambre du Prsident
-sur la terrasse : le mont
Kloto, le Lac Volta au
Ghana, la tour de scurit,
etc.
-la salle manger
-la cuisine
- la chambre coucher
prsidentiel : loger les
anciens prsidents comme
Abdul Diouf, HouphouetBoigny
-Au jardin du chteau
-lcurie
-le btiment annexe :
logement ministriel, le
bar, les chambres, etc.
- la chambre du gardien
de Monsieur Vial
-le chteau deau
-le dpart
En voiture
-Lcole de formation en
arts plastiques et en
artisanat dart
-larrt pour djeuner et le
dpart
-les caractristiques de la
rgion : tourisme,
agriculture, etc.
-la musique borbor
- la file dattente des
170
chteau, la rnovation,
larchitecte
Loko
Donou, la rsidence
prsidentielle, etc.
-le salon
-le huis clos
-sur la terrasse : le mont
Kloto, le Lac Volta au
Ghana, lHtel
Camproma, etc.
-Au jardin du chteau
-lcurie
-le btiment annexe :
logement ministriel, le
bar, les chambres, etc.
- la chambre du gardien
de Monsieur Vial
-le chteau deau
-le dpart
camions
-le Centre National
dElevage dAvtonou
- Lovisakop : Lovisa, la
Franaise devenue chef,
ses projets
-Djokpo Mawulolo,
lanimateur prsidentiel
- la soire organise par
ltat Togolais pour le
colonel Kadhafi
Mouammar
- Tata Avlessi: le
bnvole, ses projets, etc.
- Gowoo Abitchassa ;
lhomme politique,
bnvole, etc.
Le corpus de Kara est issu des enregistrements faits le 15 juillet 2008 pendant le voyage
aller (KA-VOAL), le voyage retour (KA-VORE) et la visite de la fte dEvala (KA-EV). Il
comprend aussi des discours de la visite du Monument Pya-Haudo (KA-MO), dune forge
(KA-FO) et dun village Tamberma (KA-TA). Les participants de lenregistrement pour le
voyage aller-retour sont le guide accompagnateur, les touristes et le chauffeur. Pour la fte
dEvala, ce sont les voix des touristes et celle du guide accompagnateur qui ont t
enregistres. Quant la forge, les participants sont le forgeron, le guide accompagnateur et les
touristes. Pour la visite du village Tamberma, lenregistrement comporte les discours du guide
sur site, des touristes et du guide accompagnateur. Lenregistrement a t fait pendant trois
heures de temps.
Le corpus de Kpm comprend des enregistrements effectus le 02 aot 2008 pendant le
voyage aller (KPE-VOAL) et le voyage retour (KPE-VORE) ainsi que des enregistrements
sur le site (lusine de phosphate) : la salle multimdia ou daccueil (KPE-SA), linstallation
(KPE-IN) et autres lieux des locaux de la SNPT. Au cours du voyage aller-retour, ce sont les
discours du guide accompagnateur, des touristes et du chauffeur qui ont t enregistrs. Dans
la salle multimdia, nous avons eu affaire la voix du guide accompagnateur, des touristes et
surtout celle du guide sur site. La visite de linstallation de lusine a port sur les discours du
guide sur site, des touristes et dun ouvrier de lusine. La voix du guide accompagnateur est
absente ici puisque celui-ci na pas accompagn le groupe au cours de la visite de
linstallation. En tout, lenregistrement a dur deux heures de temps.
171
Pour ce qui est du premier corpus de Kpalim, il est recueilli le 16 aot 2008. Il englobe
les enregistrements du voyage aller-retour (KPA1-VOAL et KPA1-VORE), de la salle
daccueil du Chteau Vial (KPA1-SA) et de la visite des autres parties du chteau (KPA1CH). Les discours capturs durant le voyage aller-retour proviennent des touristes, du guide
accompagnateur et du chauffeur. Pour la visite de la salle daccueil et celle du chteau, ce sont
les voix des touristes, du guide sur site et du guide accompagnateur qui ont t enregistres.
Lenregistrement a dur quatre heures.
Le deuxime corpus de Kpalim est semblable au premier. Ce corpus regroupe les
enregistrements effectus le 23 aot 2008 lors du voyage aller-retour (KPA2-VOAL/KPA2VORE), de la visite de la salle daccueil du chteau (KPA2-SA), de la visite des autres
secteurs du chteau (KPA2-CH) et de la visite du centre artisanal de Kpalim. Les discours du
guide accompagnateur, des touristes et du chauffeur constituent le corpus KPA2-VOAL et
KPA2-VORE alors que le corpus KPA2-SA est compos des paroles du guide
accompagnateur, du premier guide sur site et des touristes. En ce qui concerne le corpus
KPA2-CH, il comprend les intervenants tels que le deuxime guide sur site, le guide
accompagnateur et les touristes. Pour le corpus KPA2-CA, il porte sur la voix des touristes et
celle des artisans au centre artisanal.
Le codage du corpus oral repose sur les critres tels que : corpus oral (CO), la ville, le
voyage aller en voiture (VOAL), le voyage-retour en voiture (VORE) et le lieu du discours
produit sur le site touristique. Les codes sont utiliss dans les analyses pour faciliter la
rfrence. Le codage des quatre corpus oraux est rcapitul dans le tableau suivant :
Tableau 18 : Codage du corpus oral
Corpus
oral
Corpus1
(Kara)
Corpus2
(Kpm)
Code
Description
CO-KA-VOAL
CO-KA-VORE
CO-KA-EV
CO-KA-MO
CO-KA-FO
CO-KA-TA
CO-KA-CO
CO-KPE-VOAL
CO-KPE-VORE
CO-KPE-SA
CO-KPE-IN
CO-KPE-SI
172
Corpus3
(Kpalim1)
CO-KPA1-VOAL
CO-KPA1-VORE
CO-KPA1-SA
CO-KPA1-CH
Corpus4
(Kpalim2)
CO-KPA2-VOAL
CO-KPA2-VORE
CO-KPA2-SA
CO-KPA2-CH
CO-KPA2-CA
daccueil du
sections du
daccueil du
sections du
assiste aussi des tentatives pour intgrer dans la description du droulement de linteraction
la gestualit communicative aussi bien que praxique ; ce qui exige des comptences en
matire de prosodie et de mimogestualit (C. Kerbrat-Orecchioni, 2005 : 31). Cette approche
globale a des incidences sur le choix du matriel denregistrement. Autrement dit, la prise
en compte de la communication totale exige quon se serve des appareils adapts qui font
apparatre tous les lments essentiels. Lon pense ainsi lusage des camscopes afin de
capter le sonore et le visuel.
Toutefois, il est remarquer que lemploi des camscopes pour lenregistrement ne va
pas sans des difficults. Tout dabord cela exige une comptence particulire voire dexpert
pour assurer un enregistrement de qualit. De plus, lthique demande quavant de faire tout
enregistrement surtout lenregistrement vido, laccord des personnes concernes soit obtenu.
Or, certaines expriences montrent que les gens se mfient des enregistrements visuels surtout
lorsquils ne sont pas srs de leur utilisation future. Pour ce qui nous concerne, filmer une
visite guide ne va pas de soi ; il faut demander lautorisation de lagence de voyages, des
touristes et du personnel des sites touristiques. Cela est valable galement pour le guide
touristique qui napprciera pas forcment cette dmarche. En outre, lenregistrement vido
peut influencer lourdement les discours dans la mesure o il peut mettre le guide touristique
mal laise.
Pour ce qui est de cette tude, nous nous sommes limit des enregistrements audio.
Ceci cause des difficults associes lenregistrement vido et du manque de comptences
en termes de la mimogestualit dune part et dautre part, cause du fait que ntre intrt
majeur dans cette tude porte sur les donnes verbales. Ainsi, la dimension de la
communication orale reprsente par les gestes, les mimiques, les postures et les regards na
pas t enregistre. Cependant, notre prsence sur le terrain nous a permis den relever
quelques paramtres utiles pour la transcription, lanalyse et linterprtation des donnes.
Les enregistrements du discours des guides touristiques pendant les visites guides ont
t raliss laide dun dictaphone ayant un microphone intgr. Deux dictaphones, un
suspendu au cou du guide touristique afin de minimiser tout inconvnient possible quun tel
dispositif pourrait engendrer, et lautre, tenu la main par le chercheur, ont t utiliss.
Lemploi de deux dictaphones tait ncessaire pour capter autant que possible, tous les
174
discours prononcs par les participants. Malgr ces prcautions, deux sortes de problmes ont
t observes, ceux inhrents au fonctionnement du dispositif et ceux lis aux parasites.
Au niveau du dispositif, parfois le dictaphone steignait chez certains guides sans que
ces derniers ne le sachent. Ce qui a aussi contribu au fait quil y a eu plus dun fichier audio
pour lenregistrement de chaque visite. Nous tions donc oblig de vrifier de temps en temps
le fonctionnement de lappareil chez le guide. Mais puisque nous gardions nous-mmes le
deuxime dictaphone, la plupart des discours non capturs par le dictaphone du guide ont
t enregistrs avec le ntre.
Les enregistrements ont t parasits par des bruits externes. Divers bruits ont t
dtects : bruits provenant des klaxons et du moteur des vhicules, des touristes et des
machines sur lun des sites. Le fait que le guide parle en se dplaant dun lieu un autre sur
le site, accrot galement les problmes daudibilit du discours. Le vent tait aussi quelques
fois gnrateur de bruits parasites. En dpit de ces inconvnients, les enregistrements sont
gnralement de bonne qualit.
176
Par rapport notre corpus, nous avons choisi de transcrire le verbal car le niveau
danalyse qui nous intresse, cest lanalyse discursive et non suprasegmentale. Cela rvle un
choix mthodologique qui porte sur lanalyse des lments verbaux, comme cest le cas dans
les travaux de C. Kerbrat-Orecchioni (1990) et C. Blanche-Benveniste (2000) par exemple.
Malgr cela, certaines remarques sur le verbal que nous avons juges pertinentes
linterprtation de nos analyses sont retenues dans la transcription.
Notation
Description
+++
+ paroles+
Chevauchement de paroles
Xxx
Segment incomprhensible/inaudible
(Mot ?)
(mot/mot ?),(ex.
lui/celui ?)
cest
RIRE
Rire
177
Daprs le tableau 19, lune des conventions utilises est la pause. On distingue gnralement
trois diffrentes pauses : pause brve, pause moyenne et pause longue. Pour nous, cette
distinction na pas t utilise : nous avons retenu un seul code not par (+++) qui englobe les
trois types de pause. Ce choix a t effectu la lumire des intrts de nos analyses. La
dtermination de la pause a t faite de manire intuitive. Dans le corpus, la pause reprsente
le moment o le guide cesse de sadresser aux touristes. Elle indique aussi les moments de
dplacement au sein dun site touristique ou les priodes de repos , de silence chez le guide
aprs une intervention sur un thme par exemple.
Les interactions verbales sont souvent marques par les phnomnes de chevauchement.
Ceux-ci sont nots par deux croix entre lesquelles se situent les segments de discours
superposs (++). Ce phnomne se manifeste entre au moins deux interactants. Nous
appliquons donc cette notation au discours du premier intervenant suivi par celui du deuxime
intervenant.
Pour noter les segments de discours inaudibles ou incomprhensibles, nous avons utilis
xxx sans tenir compte de la longueur du fragment. Une partie des cas dinaudibilit
indiqus dans le corpus provient des situations dinterlocution simultane. Quelques unes ont
pour cause des bruits et des voix faibles marquant certaines interventions. La mme notation
sert reprsenter les noms des guides figurant dans le corpus que nous avons dissimuls bien
quils soient clairement prononcs. Elle est enfin utilise pour caractriser des fragments de
discours ou des changes qui ne sont pas pertinents au corpus, par exemple des changes entre
le guide accompagnateur et le chauffeur.
Les incertitudes des transcriptions sont notes par des parenthses contenant la
transcription de la parole et un point dinterrogation. Les passages dont la transcription nest
pas sre sont mis aussi entre parenthses avec une barre sparant les mots et suivis par un
point dinterrogation.
Les commentaires portant sur le non verbal et le cadre situationnel sont mis entre
crochets ([ ]). Ces remarques peuvent rfrer par exemple, aux gestes accompagnant les
178
lments dictiques dans le discours du guide, larrt et au dpart du car ainsi que lors des
dplacements du guide et des touristes.
Comme nous le savons, le discours oral est caractris par des rats, des reprises, des
rptitions, des lisions, etc. Ces phnomnes peuvent tre considrs par des lecteurs comme
des erreurs commises par le transcripteur au cours de la transcription. Pour viter une telle
impression errone chez le lecteur, nous avons tiquet tous ces phnomnes par la marque #.
Les majuscules sont utilises pour marquer le rire (RIRE) et litalique pour les mots des
langues autres que le franais.
Nous avons choisi de ne pas employer les vrais noms des guides, des chauffeurs etc.
afin de garder leur anonymat. Des pseudonymes sont utiliss pour eux. Ainsi dans le tableau
20 ci-dessous, ABAH (AB) est le pseudonyme du guide sur site lusine de Kpm alors que
pour le guide accompagnateur, il est not par le pseudonyme HUKPATI (HU). Les touristes
sont reprsents par T quil sagisse dun ou de plusieurs touristes, et sans prendre en
compte le changement de prise de parole entre les touristes. Comme nous lavons dj vu,
part la fonction de chercheur-enregistreur, nous avons galement jou le rle de touriste : cette
deuxime est aussi reprsente par T . Les intervenants sont prsents dans le tableau
suivant :
Tableau 20 : Intervenants dans le discours oral
Corpus
oral
Corpus1
(Kara)
Corpus2
(Kpm)
Corpus3
(Kpalim1)
Forme abrge
Intervenant
KP
KO
AM
LA
DO
TI
T
HU
AB
AK
GA
PA
TI
T
GO
DO
PA
SO
GE
179
Corpus4
(Kpalim2)
T
DE
SA
MA
ME
HO
ZU
TI
T
A1
A2
A3
A4
A5
A6
A7
A8
Touriste(s)
DE-SOUZA, Guide accompagnateur
SAMA, Guide sur site (Chteau Vial)
MALLY, Guide sur site (Chteau Vial)
MENSAH, Chauffeur togolais
HOUNGBO, Photographe togolais
ZUNU, Professeur de dessins-peintures (Village artisanal,
Kpalim)
TIKOR, Chercheur ghanen
Touriste(s)
Premier artisan, centre artisanal (Kpalim)
Deuxime artisan, centre artisanal (Kpalim)
Troisime artisan, centre artisanal (Kpalim)
Quatrime, centre artisanal (Kpalim)
Cinquime artisan, centre artisanal (Kpalim)
Sixime artisan, centre artisanal (Kpalim)
Septime artisan, centre artisanal (Kpalim)
Huitime artisan, centre artisanal (Kpalim)
Soulignons que quand elle est mme effectue avec le plus grand soin, une transcription
noffre jamais quune interprtation et une reconstruction des paroles prononces (M.
Bilger et al., 1997, C. Blanche-Benveniste, 1999). Le corpus sur lequel on travaille est en fait
un objet double. Dune part, il est constitu de lenregistrement, une image appauvrie de
linteraction elle-mme (surtout sil nest quaudio) et dautre part, il relve de la
transcription, sur laquelle il est plus facile de travailler, mais qui nest jamais quun artefact,
un simple outil pour lanalyste, lequel ne doit jamais prendre la carte pour le territoire, ni
oublier que son vritable objet est de nature orale (C. Kerbrat-Orecchioni, 2005). Malgr cette
mise en garde des auteurs, les choix mthodologiques effectus en termes de la transcription
correspondent aux besoins de ce travail et ont pu permettre datteindre nos objectifs.
travail. Lusage du deuxime fonctionnement aurait t idal grce au gain de temps mais il
nest pas adapt pour transcrire des voix superposes et reconnatre des accents trangers
puisque les guides et les touristes nont pas laccent parisien sur lequel repose le logiciel.
Mme pour nous, afin que le logiciel sadapte notre accent, nous avons d faire des
entranements. Toutes les marques de ponctuation sont dictes.
Nos expriences nous ont rvl quelques difficults associes au logiciel. En premier
lieu, pour avoir une bonne reconnaissance vocale, il fallait dicter des phrases compltes et
prononcer les mots clairement sans les avaler. Puisque nous devions retenir et dcouper le
morceau de discours cout en phrase ou en nonc avant de le dicter, ce qui ntait pas
vident avec ntre accent tranger, parfois le logiciel reconnaissait mal les donnes
acoustiques. En deuxime lieu, les mots inconnus qui ne se trouvent pas dans le rpertoire
lexique du logiciel, de mme que les homophoniques et les accords grammaticaux dont
lorthographe est dtermine par le contexte demploi ntaient parfois pas reconnus par le
logiciel. Dans tous les cas, une intervention la main tait toujours sollicite pour rectifier le
problme.
En dpit des difficults rencontres dans lusage de Dragon Naturally Speaking, nous
lavons trouv trs utile notre transcription. Sur le plan de la saisie dactylographique, nous
avons gagn du temps et, grce ce logiciel, nous avons pu travailler en assumant diffrentes
postures : assise, couche, etc.
181
Codage du corpus :
1.
2.
3.
4.
5.
Corpus :
Squence et
Dure
1.
Intervenant
Discours
Remarques
1HU :
[Avant le
dpart : Tout
le monde est
mont dans
la voiture au
campus de
lUniversit
de Lom]
2T :
Merci.
3T :
00 : 00 : 00 : 00 : 00 : 48
2.
183
00 : 00 : 49
00 : 01 : 29
3.
4HU :
5T :
6HU :
7T :
Oui xxx
8HU :
9T :
10HU :
Bon ok.
11T :
12T :
Xxx RIRE
13HU :
14T :
Merci. +++
00 : 01 : 30
00 : 01 : 53
[Le depart]
184
Le Petit Fut Ghana et le Petit Fut Togo ont une mme orientation. Les ouvrages sont
repartis en deux grandes sections. Le premier volet prsente les diffrentes rgions et le
deuxime porte sur lorganisation pratique des voyages comprenant une srie dinformations
ncessaires pour les prparer. Les informations mises par les scripteurs-guides dans les deux
guides pratiques sont gnralement regroupes par rubriques telles que bienvenue,
gographie, histoire et peuplement, organisation sociale et politique, ftes et danses
traditionnelles, marchs, immanquables, transport, pratique, orientation, hbergement,
restaurants, Sortir, Points dintrt, Shopping et Sports et loisir. Les deux guides proposent
galement des cartes et des images des habitants et des sites touristiques. Le corpus du Petit
Fut Togo et celui du Petit Fut Ghana comprennent des passages extraits portant sur la
prsentation du pays, des villes, des villages et des sites touristiques comme par exemple les
muses, les marchs et les monuments. Nous utilisons le type de corpus et le nom de guide de
voyage comme critres pour coder le corpus crit. cet gard, CE-PFG dsigne corpus crit
Petit Fut Ghana et CE-PFT renvoie aussi corpus crit Petit Fut Togo. Le tableau 21
rsume le contenu des deux guides de voyages 44 :
Tableau 21 : Description du discours dans les deux guides de voyage (Petit Fut Ghana, 2009
et Petit Fut Togo, 2008 - 2009)
Grandes rubriques
1. Bienvenue
2. Les plus du pays
3.
Fiche technique
4.
Ides de sjour
5.
Dcouverte
6.
Survol du pays
7.
Rgions et
caractristiques
gnrales
a. Immanquables
de la rgion
b.
Bref aperu
Description
Prsente un rsum sur les qualits du pays .
Expose les qualits du pays : la diversit naturelle, lhospitalit, la
scurit, etc.
Prsente des lments comme le drapeau du pays, les chiffres (la
superficie, lconomie, la population, etc.), le dcalage horaire, etc.
Propose des sjours : sjours courts, sjours longs, sjours
thmatiques (les itinraires, les lieux et les jours).
Prsente le pays en trente mots-cls sur des spcificits culturelles et
des expressions courantes du pays.
Prsente les particularits gnrales du pays : la gographie,
lhistoire, la politique, lconomie, la population, les langues, la
culture, les jeux et les loisirs, les enfants du pays, les lexiques, etc.
44
Les neuf rubriques prsentes dans le tableau correspondent largement celles caractrisant les deux uvres.
Dans certains cas, nous avons modifi les rubriques en les regroupant et en les nommant diffremment comme
dans le cas des rubriques sept et huit par exemple.
185
8.
9.
c.
Gographie
d.
Histoire et
peuplement
e.
Ftes et danses
traditionnelles
f. Marchs
Villes principales et
caractristiques
gnrales
a.
Bref aperu
b.
Histoire
c.
Population
d.
Transport
e.
Pratique
f.
Orientation
g.
Hbergement
h.
Restaurants
i.
Sortir
j.
Points dintrt
k.
Shopping
l.
Sports et loisirs
186
La mthode comparative souvent considre dans les sciences sociales comme substitut
de lexprimentation dans les sciences naturelles a t utilise dans les analyses. Les lments
discursifs du discours oral et ceux du discours crit sont confronts. Comparer, selon G.
Sartori (1994 : 22), cest la fois assimiler et diffrencier par rapport un critre . De la
mme manire, C. Vigour (2005 : 7) note que lapproche comparative consiste relever des
diffrences et des points communs en fonction dun critre .
Plusieurs types de comparaison peuvent tre faits. Cela peut sinscrire dans le temps ou
dans lespace, tre thmatique ou international, concerner plusieurs pays ou plusieurs rgions
187
(C. Vigour 2005). Quant nous, la comparaison est conditionne par les observables
nonciatifs discursifs tels que les thmes de discours, la polyphonie, les dictiques de
personne et de non personne et les dictiques spatiaux-temporels. Le corpus oral et le corpus
crit se situent plus ou moins dans le mme cadre temporel. Les donnes orales sont
recueillies en t 2008 alors que les dates de publication pour les deux guides de voyages sont
2008 - 2009 (Petit Fut Togo) et 2009 (Petit Fut Ghana). Ce critre temporel nous semble
important pour linterprtation de certaines donnes.
Soulignons aussi que le discours oral et le discours crit sont des formes diffrentes de
la mise en jeu du langage humain. Pour C. Vigour (2005 : 161), dans la comparaison entre
systmes trs diffrents, il sagit de faire abstraction des diffrences (pourtant importantes)
pour mettre en vidence les points communs et les expliquer. Ainsi, notre travail sintresse
plus aux rgularits discursives rapprochant les deux discours qu ce qui les diffrencie.
La dmarche comparative nous est galement utile dans lmission et le test de nos
hypothses car comme le dit C. Vigour (2005 : 125), la comparaison ne vise pas seulement
mettre des hypothses [] elle permet galement den tester la pertinence et le degr de
robustesse. La comparaison est un instrument de comprhension et dexplication ; elle
fournit la cl de la comprhension, de lexplication et de linterprtation (C. C. Ragin, 1987).
Cest ainsi que lapproche comparative nous aide dans linterprtation des analyses.
En confrontant loral et lcrit, nous sommes amen le cas chant, effectuer une
analyse qualitative et quantitative. La mthode qualitative nous est utile pour dterminer le
fonctionnement des observables. Lanalyse quantitative porte sur les frquences des lments
discursifs. Cela permet dtablir les particularits discursives de chacun des discours et de
ressortir les points de convergence et de divergence synthtiss dans les tableaux. Les
tableaux synthtiques sont une forme de raisonnement intressante pour son caractre
systmatique et pour le paralllisme quelle introduit dans le traitement des cas (C. Vigour,
2005 : 224). Les tableaux synoptiques permettent de structurer les analyses, les enrichissent et
mettent en exergue les divergences et les ressemblances.
Par rapport au reprage des observables et de la dtermination de leur frquence, nous
avons utilis le logiciel AntConc. Il sagit dun concordancier destin au traitement
automatique des textes en version lectronique. Il permet deffectuer des concordances, des
calculs de frquences, des recherches de collocations et le calcul des mots cls. Dans le cas
188
des guides de voyages, nous les avons numriss, lditeur nayant pas rpondu notre
demande de mise disposition du fichier texte.
discursives
marquant
les
deux
discours
et
les
consquences
dans
chapitres sept et huit portent respectivement sur lanalyse des thmes prsents dans le
discours des guides et des scripteurs-guides et la polyphonie dans le discours des guides et
des scripteurs-guides. Les trois derniers chapitres de lanalyse concernent les dictiques de
personne et de non personne, les dictiques spatiaux et les dictiques temporels. Les
perspectives didactiques sont abordes dans le chapitre douze.
190
PARTIE III :
ANALYSE DU CORPUS ET
PERSPECTIVES DIDACTIQUES
Chapitre 7 : Analyse des thmes prsents dans le discours des guides et des scripteursguides
Le thme dun discours est souvent analys dans une perspective informationnelle 45 o
la progression du thme revient un seul locuteur. Le thme tant le support de linformation
est oppos au rhme, linformation qui est communique propos du support constitu par
le thme (F. Neveu, 2004 : 289). Dans une telle approche phrastique, ltude du thme
repose entre autres sur les connecteurs, les anaphores et les rptitions. Or, du point de vue
interactionnel, la progression thmatique est le rsultat dune collaboration entre les
45
Dveloppe notamment dans les annes 1960 par les linguistes du Cercle de Prague.
191
participants (V. Traverso, 2005 : 38). Lintroduction dun thme, son dveloppement et sa
clture appellent le concours de tous les participants. Pour nous, le thme est un sujet sur
lequel porte une squence de discours. Il sagit dune srie dchanges entre les participants
visant un seul sujet que nous dsignons par thme discursif . Ltude de la progression
thmatique nest pas lobjectif de cette analyse. Nous nous penchons sur une analyse dans un
cadre discursif consistant dabord faire merger les thmes discuts par les locuteurs et leurs
interlocuteurs. Lanalyse cherche aussi dlimiter les extraits des corpus lis au mme sujet
ou thme identifi, et montrer en quoi ces passages relvent du thme discursif.
Dans son discours, le guide avance gnralement plusieurs thmes. De mme, les
guides de voyages prsentent une varit de thmes regroups sous des rubriques diffrentes.
Dans lensemble, neuf principaux thmes ont t reprs dans les corpus. Ces thmes
discursifs comportent lorganisation politique, les personnalits importantes, lhistoire et le
peuplement, la culture, lconomie, la gographie, les agents de scurit, lducation et la
prparation de son sjour. Pour la prsente recherche, seuls les thmes rcurrents et communs
aux corpus oral et crit sont retenus pour lanalyse, ce qui fait cinq thmes. Ces thmes sont
lorganisation politique, les personnalits importantes, lhistoire et le peuplement, la culture et
la gographie. Pour lanalyse, nous nous focalisions sur les questions suivantes : Quels mots
cls dfinissent les thmes retenus ? En quoi les deux discours se conforment lun lautre et
en quoi ils sont complmentaires ? Comment les guides et les scripteurs-guides valorisent-ils
ces thmes et quelles fins?
xxx.
579HU :
Oui
580T :
Xxx ?
581HU :
582T :
583HU :
584T :
Xxx
585HU :
586T :
Xxx
84.
193
587HU :
Celui qui est au pouvoir, il nomme le premier ministre dans lopposition, dans
le parti #qui a qui a gagn. Et cest lui qui forme son gouvernement, voil.
588T :
589HU :
Daprs la squence 84, ce sont les citoyens qui lisent par suffrage universel le prsident de
la Rpublique du Togo (581HU et 583HU). Le prsident son tour nomme un premier
ministre de son parti (583HU et 587HU). Le premier ministre a la responsabilit lui aussi de
nommer une vingtaine de ministres pour composer le gouvernement (581HU et 589HU).
Lextrait 2 donne aussi quelques dtails sur le systme politique dmocratique. Il sagit
notamment de lAssemble nationale du Togo.
Extrait 2. Assemble nationale togolaise (Voyage-retour, Kpm, 02/08/2008)
81.
554T :
555HU :
Oui nous avons ici dans lAssemble nationale, nous avons des dputs, des
dputs seulement. Il ny a pas de snateurs. Lactuel prsident de lAssemble
nationale cest Abass Bonfo.
556T :
Hein?
557HU :
558T :
Il y a combien de dputs ?
559HU :
Dputs ? Dputs ? Euh 86, 87 euh. Je ne sais pas le nombre exact, #oui oui.
Mais cest au tour de 86.
Selon le guide (555HU), il existe une Assembl nationale constitue dun prsident et de
dputs dont le guide ignore leffectif exact (559HU). Cependant il ny a pas de snat dans le
systme politique dmocratique du Togo. Les touristes apprennent (557HU) aussi que quatre
partis politiques sont reprsents dans lAssemble : le RPT 46 (le parti au pouvoir), lUFR 47
et deux autres partis dont les noms sont parasits.
46
47
194
300T :
Xxx
301GO :
302T :
Oui ?
303GO :
Cest une ville comme cette petite ville-l, ce quon va voir ici.
304T :
Oui ?
305GO :
306T :
Une prefecture
307GO :
Extrait 4. Systme politique dmocratique du Togo (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 33)
Le Togo est un rgime semi-prsidentiel. Le pourvoir excutif est bicphale. Le prsident de la
Rpublique est lu au scrutin uninominal majoritaire deux tours pour un mandant de cinq ans,
renouvelable. Le Premier ministre est le chef du gouvernement. Il dirige, coordonne et anime
laction gouvernementale. Il est nomm par le prsident de la Rpublique et est responsable devant
lAssemble nationale qui peut le renverser par une motion de censure ou en lui refusant sa
confiance lorsquil engage la responsabilit du gouvernement. Les ministres sont nomms par le
prsident sur proposition du Premier ministre. Le Parlement, qui a linitiative des lois avec le
gouvernement, est monocamral. Les dputs de lAssemble nationale sont lus au suffrage
universel direct pour cinq ans. Le Snat, cr par la rvision de 2002 et non encore mis en place,
est compos de deux tiers de personnalits lues par les reprsentants des collectivits territoriales
et dun tiers de personnalits dsignes par le prsident de la Rpublique []. Les partis
politiques ont t autoriss au Togo par la loi du 12 avril 1992. Il y a actuellement environ quatrevingt partis enregistrs au ministre de lintrieur, mais beaucoup nont quune existence lgale et
peu sont vritablement oprationnels []. Rassemblement du peuple Togolais (RPT), Prsident :
Faure Gnassingb, Secrtaire gnral ; Union des Forces du Changement (UFC), Prsident :
195
Gilchrist Opympio ; Parti des Forces du Changement (PFC), formation lie lUFC, Prsident :
Emmanuel Bob Akitani [] ; Convergence Patriotique Panafricaine (CPP), Regroupement de
plusieurs partis. Prsident : Edem Kodjo; Comit dAction pour le Renouveau (CAR), Prsident :
Me Yaovi Agboyibor []. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 33).
Selon lextrait cit, le prsident et les dputs sont lus par suffrage universel. Le prsident
dispose dun mandat de cinq ans renouvelable. Contrairement lnonc du guide (Extrait 1,
581HU), cest le prsident qui nomme les ministres sur proposition du Premier ministre .
En tout tat de cause, les deux locuteurs affirment que le Premier ministre est le chef du
gouvernement. Le futur touriste apprend aussi que le Premier ministre est responsable devant
lAssemble nationale et que le Snat nest pas encore oprationnel (nous reviendrons sur ce
point dans les remarques gnrales plus loin). Le scripteur-guide nonce galement quil y a
plusieurs partis politiques mais la quasi-totalit de ces partis sont passifs.
Lextrait 4 reprsente non seulement une affirmation des informations fournies par les
guides touristiques mais aussi un rajout des faits et une explication plus dtaille. Par
exemple, le guide cite quatre partis politiques 48 sans indiquer leurs prsidents (Extrait 2,
557HU). Mais dans sa prsentation, le scripteur-guide prcise plus ou moins leffectif des
partis politiques ( environ quatre-vingt ), voque le nom de plus de quatre partis politiques,
donne le nom des prsidents et dans certains cas, les secrtaires gnraux des partis.
Le systme politique dmocratique du Ghana est aussi abord dans le discours du
scripteur-guide. Lextrait 5 en est un exemple :
Extrait 5. Systme politique dmocratique du Ghana (Petit Fut Ghana, 2009, p.31)
Depuis llection de John Kufuor, le Ghana est l'un 49 des dmocraties les plus performantes dAfrique. Celleci fut vritablement instaure en 1992 par Jerry Rawlings, aprs des annes de rgimes militaires. Le systme
politique ghanen est simple. Lorganisation du pouvoir lgislatif 50 est copie sur le modle amricain et le
pouvoir lgislatif reprend le systme anglais. A lassemble, sigent 230 dputs, tous lus aprs un seul
tour de scrutin. Gnralement, le chef de la rpublique est le Chef du gouvernement []. Le parti majoritaire,
le National Patriotic Party (NPP), est celui de lhomme fort de ce dbut de XXIe sicle, John Kufuor. Anim
par des hommes daffaires ashanti, cest le regroupement politique du tout libral, mme si, depuis leur
arrive au pouvoir en 2000, ils tendent soccuper de plus en plus des laisss-pour-compte de la croissance
conomique. Le National Democratic Congress (NDC), du centre gauche fut cr par Jerry Rawlings lors du
changement de rgime en 1992. Il est aujourdhui reprsent par le professeur Adjeni.51 Il sagit du principal
48
Deux (le Comit dAction pour le Renouveau (CAR) et la Convergence Patriotique Panafricaine - CPP) ne
sont pas saisis cause du caractre incomprhensible du discours lors de lenregistrement.
49
Lun est une erreur dans le guide de voyage, remplacer par lune.
50
Lgislatif est une erreur dans le guide de voyage, remplacer par excutif.
51
Adjeni est une erreur dans le guide de voyage, remplacer Atta Mills.
196
parti dopposition. Quant au Conventional People Party (CPP), cr par Kwame Nkrumah, il nest plus que
lombre de lui-mme. Son ancien leader, George Aggudey a longtemps pein redonner la population, et
surtout aux jeunes, lenvie de croire en un systme communiste ou socialiste. Aujourdhui, Ladi Nylander est sa
tte. Enfin, le People National Convention (PNC) cr par une faction du CPP, est un parti populaire dans
le nord du pays, mais na pas vraiment de reprsentation lchelle nationale. (CE-PFG, 2009, p. 31.).
dAfrique . Nous observons que ce succs est lgrement dprci par lvocation du rgime
putschiste prcdent ( des annes de rgimes militaires ). Mais le scripteur-guide opre une
sorte de balancement valorisant qui annule ce pass ngatif en rapprochant la dmocratie
ghanenne aux grandes dmocraties mondiales comme celles des tats-Unis (le modle
amricain ) et de lAngleterre ( le systme anglais ). Ainsi, malgr les rgimes militaires
que le Ghana a connus aprs lindpendance, le pays a russi instaurer un rgime
dmocratique qui marche.
Il sagit donc dun systme social fond sur lautorit et le statut suprieur dun chef
coutumier. Gnralement, ce systme utilise lhritage comme mode daccs au trne : Pas
de pouvoir politique sans sige ancestral. (C.-H. Perrot, 1999 : 144). En dautres termes,
pour devenir chef traditionnel, il faut quon soit n dans une famille royale. Le chef sert de
garant et de promoteur de la culture traditionnelle (C. Lentz, 2000). Dans les termes de L.-V.
Thomas et R. Luneau (1986 : 60), il dtient un pouvoir politique (fonction hgmonique),
protge son peuple, exerce la justice, maintien la paix ou dclare la guerre.
En parlant du systme politique traditionnel des Anlo (composs de 36 villes et
villages), un sous groupe du peuple Ew au Ghana, G. K. Nukunya (1969 : 9) crit : The
traditional political systme of the Anlo may be described as centralized , since it provides
for a constituted executive authority, administrative machinery and judicial institutions.
Cest--dire que le systme politique traditionnel est dfini par trois organes : lexcutif,
ladministratif et le judiciaire. G. K. Nukunya (1969 : 9 - 13), distingue le roi, les chefs de
canton, les chefs de ville et de village. Dune manire analogue, C. Lentz (2000 : 607)
distingue les chefs de village, les chefs de canton et les chefs de rangs infrieurs (village
headmen, subdivisional et divisional chiefs). Lautorit traditionnelle est ainsi hirarchise de
la manire suivante : un chef suprieur et des chefs infrieurs. Le chef traditionnel est la tte
de lorganisation politique traditionnelle ; son territoire peut comporter un ou plusieurs
villages ou villes comme dans le cas des Anlo. Le conseil des anciens assiste le chef
traditionnel dans lexercice de ses fonctions. Sa cour de justice traite les dossiers non rgls
dans les cours infrieures. Les cas jugs portent essentiellement sur le vol, lendettement, le
divorce et la malhonntet. Des amendes sont gnralement infliges aux coupables. La
chefferie se pratique dans chaque ville ou village. Son fonctionnement repose sur le mme
principe : il y a un chef traditionnel, un conseil des sages et une cour de justice. ce niveau,
les dossiers jugs sont les conflits entres les habitants, le vol, le divorce et ladultre (E.
Terray, 1988).
Pendant la priode prcoloniale, la chefferie constituait le systme politique pratiqu en
Afrique mais dans certains cas, elle tait instaure par les colonisateurs en sinspirant des
structures prcoloniales comme lexemple des chefferies dans le nord-ouest du Ghana.
lgard des chefferies dans le nord-ouest, C. Lentz (2000 : 594) note que le systme
hirarchique des chefs suprieurs, des chefs de division et des chefs de village na t
introduit quau tout dbut de ce sicle par les Britanniques. Cependant, la chefferie a subi
198
des transformations lors de la colonisation : les rles politiques jous par les chefs
traditionnels variaient selon les colonisateurs. Le pouvoir des chefs est plus limit dans les
colonies franaises que dans les territoires sous occupation britannique :
Les chefs traditionnels et leur autorit survcurent au rgime colonial, avec des
rles diffrents dans les tats francophones et dans les tats anglophones.
Lautorit des chefs traditionnels trouva plus facilement se prolonger sur le plan
politique dans les tats anglophones que dans les tats francophones. (A. A.
Mazrui, 1998 : 292).
propos du Ghana, C. Lentz (2000 : 610) remarque que la politique coloniale britannique
na fait que donner une structure homogne aux chefferies prcoloniales et coloniales
et les a largement intgres, de la mme faon, dans un rseau tatique de plus haut niveau.
Aujourdhui, cette structure politique de gouvernance locale ctoie le systme politique
dmocratique. En ce qui concerne la position de lautorit traditionnelle vis--vis du systme
politique dmocratique, C. Lentz (2000 : 594) observe ceci :
De faon gnrale, la chefferie dans le Ghana contemporain est reste une
importante instance de mdiation entre les communauts locales et les instances
politiques de plus haut niveau []. Paralllement aux organes de la dmocratie
reprsentative - et, partiellement, en comptition non officielle avec eux -, les
chefs du pays entier constituent encore aujourdhui un relais important pour
reprsenter les intrts locaux et rgionaux dans larne politique nationale et pour
assurer, inversement, le flux d'informations depuis les organes du gouvernement
jusqu'au niveau des villages.
La citation montre que de nos jours, la chefferie est une institution importante dans le pays.
Elle constitue une autorit locale dont dpend la structure politique dmocratique.
Lextrait 6 dcrit la place occupe par le chef du village dans la hirarchie
administrative du pays.
Extrait 6. Rle de la chefferie dans lorganisation politique (Premier voyage-aller, Kpalim,
16/08/2008)
25.
227GO :
231GO :
Voil. Les diffrentes frontires, les diffrents dcoupages sont grs par #ce ce
ministre. Lorsque euh un paysan de ce village a son champ jusque l-bas, et il
fait frontire avec le champ dun paysan du Ghana et quil y a problme, on
appelle le prfet ou le commandant. Et il vient. #Il il rgle le problme, voil.
Mais avant darriver au prfet, on voit le chef du village. Le chef du village, il
relve du ministre de ladministration territoriale ou de la scurit. Bon cest
lui qui est cens connatre la frontire de sa population, l o sarrte le champ
de ses administrs, voil. Sil ne fait pas bien le travail l, on le rappelle ou on
199
Dans lextrait 6, le guide rpond une question pose par le touriste. Selon le passage oral, les
fonctions du chef du village relvent du ministre de lintrieur ou de ladministration
territoriale. Le chef traditionnel travaille en collaboration avec le prfet. En tant que
gouverneur local, le chef matrise les contours de son territoire. En cas de conflits
frontaliers par exemple, il sollicite le service du prfet et des forces de lordre. La survie de sa
couronne est conditionne par un travail satisfaisant. La distribution du pouvoir au niveau
local et ministriel est observe ici. Lautorit du chef coutumier sarrte l o celle du prfet
commence.
De la mme manire, la place occupe par le chef traditionnel au Ghana est discute
dans lextrait 7.
Extrait 7. Chefferie au Ghana (Petit Fut Ghana, 2009, p. 31)
Sur le plan local, les chefs traditionnels jouent encore un rle politique important et grent les
terrains publics. Cest par exemple avec le chef traditionnel des Ga dAccra qu'il faut discuter pour
obtenir une proprit vierge dans sa rgion. (CE-PFG, 2009, p. 31).
La citation souligne que les chefs traditionnels occupent une position politique considrable.
La gestion des terrains publics rentre dans les fonctions du chef traditionnel. Autrement dit, si
quelquun cherche une parcelle de terre acheter, la personne sadresse au chef traditionnel.
Ainsi, aprs lachat dun terrain, lacheteur devient le nouveau propritaire. Ce dernier dtient
de plein droit de la revente dune parcelle de terre sans consulter ou impliquer le chef
traditionnel.
Il arrive aussi que le territoire du chef traditionnel soit tendu sur dautres juridictions
nationales. Cest le cas de figure que lextrait 8 peint :
Extrait 8. Pouvoir international du chef traditionnel (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 171)
Sur la route qui mne vers Tchamba, au niveau du village de Kparatao (environ 7,5 km de Sokod), se
trouvent une chefferie traditionnelle tem et les tombes danciens guerriers. Il faut demander audience auprs du
chef de Kparatao pour pouvoir visiter les lieux []. Le chef rgne encore lheure actuelle sur les Tem,
qui se rpartissent sur le Bnin, le Togo et le Ghana. Il rgle de nombreux conflits sociaux et rend la
justice []. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 171).
200
Le passage du Petit Fut porte sur la chefferie traditionnelle des Tem 52 situe au village
Kparatao dans la Rgion Centrale du Togo. Le chef intervient pour rsoudre des conflits entre
ses gouverns . Cependant, le pouvoir politique traditionnel du chef des Tem stend sur
trois pays : le Togo, le Ghana et le Bnin. Les Tem habitant au Ghana et au Bnin pourraient
se rendre au Togo pour rendre hommage leur chef pendant les ftes traditionnelles ou
dautres crmonies que prside le chef. Dans ce cas, le chef traditionnel se montre plus
puissant que le prsident de la Rplique. Le pouvoir du prsident se limite aux quatre coins de
son pays alors que celui du chef dpasse ces frontires.
Contrairement au systme politique dmocratique de slection du prsident ou des
dputs, le poste de chef traditionnel est gnralement hrit bien quil y ait dautres voies
daccs au trne. Dans lextrait 9, le guide retrace les trois procdures pour la slection du
chef traditionnel.
Extrait 9. Trois procdures de slection du chef traditionnel (Premier voyage-aller, Kpalim,
16/08/2008)
70.
651T :
652GO :
Euh en principe le chef du village #doit tre doit tre la personne qui a qui est
hritier #du droit du droit coutumier xxx et qui est digne de pouvoir euh
remplacer son pre ou sa mre si sa mre a t le chef du village reconnu par la
communaut. Si elle est une fille illgitime on ne lui donne pas le trne. Cest-dire une fille dont on doute le pre, la mre ou bon voil. On ne lui donne pas
le trne. Sil est un garon illgitime, un garon dont on doute du pre. On ne
sait pas xxx tout un problme qui lentoure, bon #on ne on ne lui donne pas le
trne. Mais sil est un fils ou une fille hritier, alors il peut sil veut prtendre.
Bon donc #le le conseil de la famille xxx de chefferie xxx la famille cette fille
ou ce garon. On propose aux sages. Les sages examinent. Sil est de bonne
moralit, sil nest pas un voleur o quelquun qui prend les femmes dautrui ou
bien une femme quon retrouve dans la chambre de tous les hommes du village
#du du village. Bon si y a pas a ou si elle nest pas une grosse sorcire connue
du village ou bien un monsieur un gros sorcier. Bon alors #les les sages analysent
tous les aspects-l. Cest important parce que personne ne peut lire un chef qui
est un gros sorcier. Jamais a, voil. Ou une femme qui est particulirement
immorale quon attrape dans tous les chambres ou qui se qui se# querelle avec
toutes les femmes #du mar dans le march. On ne peut pas la llire chef du
village. Il faut quil y ait un minimum de moralit. Alors donc le conseil de la
famille nuclaire propose et la runion des sages apprcie a et entrine, donne
son avis. Et aprs maintenant, #on on convoque tout le village est on leur dit
bon voil voici telle fille ou tel garon ou telle dame ou tel monsieur issu de la
famille du trne qui va hriter et que nous proposons . Donc si le la
communaut entrine, on amne le nom au reprsentant du pouvoir qui est le
prfet par exemple ici. Et le prfet voit a. Bon il est oblig de donner son accord.
Et on envoie a au ministre de lintrieur de ladministration du territoire. Et alors
52
201
qui intervient
654GO :
qui intervient.
655T :
Xxx
656GO :
#Oui oui. Cest a. Il y a #le le bureau des chefs traditionnels de la rgion ou bien
sur le plan national qui se runit. Et des fois ils trouvent que cest bon ou ce nest
pas bon. Donc cest xxx. Voil un peu xxx+++
troisime procdure de slection concerne une nomination faite depuis la prsidence. Une
telle personne impose sa loi ou celle de son matre la communaut. Au lieu de servir
lintrt de son peuple, limposteur va suivre des ordres de la prsidence. Le touriste
apprend aussi que les conseils des chefs traditionnels rgional et national interviennent, le cas
chant, pour rsoudre des problmes lis la chefferie. Dans le but de ressortir le sous-thme
de chefferie, les locuteurs utilisent plusieurs termes. Le champ lexical dfinissant la chefferie
comprend entre autres chef du village, chef canton, candidat, bureau des chefs traditionnels
de la rgion, runion des sages, chefferie, chef traditionnel, pouvoir, rle politique, hritier,
droit coutumier, reconnu, dcret, arrt et conseil de la famille nuclaire.
Les gens qui ne sont pas issus de la famille royale posent aussi leur candidature car la
gnalogie de la famille royale nest pas toujours documente. Cela rend difficile la
dtermination de lappartenance royale dun individu. Certaines personnes accdent au trne
avec le soutien des hommes politiques contrairement la volont du peuple ; ces hommes
politiques restent larrire-plan pour tirer les ficelles. Il sagit une pratique qui sme la
division dans la communaut. Ces hommes politiques se servent de lautorit du chef
traditionnel pour avoir des avantages lectoraux. Comme cest le cas au Ghana par exemple,
plusieurs collectivits territoriales sont sans chef traditionnel depuis le dcs du dernier chef.
Chaque fois quune partie tente dinstaurer un chef, les autres parties rsistent. Cela peut
provoquer des situations de conflit rsultant aux dcs et aux dgts matriels.
Selon les analyses, le chef traditionnel a pour fonctions principales la rsolution des
conflits et la gestion des terres au sein de sa juridiction : il rgne, rgle de nombreux conflits
sociaux, rend la justice, joue encore un rle politique important et gre les terrains publics. En
vertu de la couronne, il est aussi charg de lorganisation des ftes traditionnelles et dautres
crmonies, de la protection de son territoire des agressions extrieures et du maintien de
lordre public (A. Mac, 2004). La chefferie est dote de ses propres structures et mcanismes
darbitrage mais les jugements rendus est la seule responsabilit du chef :
En effet, le chef gouverne avec laide dun conseil de notables, mais il est
explicitement prvu de pouvoir le soumettre, lui et personne dautre, la critique.
Il est lunique responsable des dcisions prises puisque, les prenant en effet seul, il
sexpose directement au jugement populaire (A. Mac, 2004 : 848).
Cependant, la rsolution des conflits nest pas place dans les soins du chef traditionnel
seulement. Les citoyens ont souvent recours un systme juridique plus structur et formel. Il
sagit des tribunaux et dautres instances juridiques stipules dans la constitution et mises en
place cette fin. Ces institutions travaillent en partenariat avec la police. Le chef traditionnel
simplique dans la rsolution des conflits relatifs, entre autres, au mariage, la terre et la
chefferie dun autre village. Il intervient aussi dans des dlits civils et pnaux et des crimes
comme le vol et le viol. Ces infractions sont aussi dtermines dans les tribunaux mais des
dossiers plus compliqus concernant le vol arm, le commerce des drogues illicites, les dlits
de la route, le meurtre et les dossiers relatifs au litige et la constitutionalit par exemple sont
jugs dans le systme judiciaire formel. Il arrive souvent quun dossier (portant sur un
problme marital par exemple) soit retir du tribunal par les parties concernes pour une
205
rsolution amicale soit par le chef traditionnel soit par les familles des concerns. Dans ce cas,
le choix du type darbitration repose sur lindividu.
Nous notons une correspondance et une complmentarit entre le discours oral des
guides touristiques et celui des scripteurs-guides. Les informations fournies par les premiers
aux touristes sur le systme politique dmocratique sont collabores et largies dans le
discours des scripteurs-guides. Dans une autre perspective, ce seraient les faits voqus par les
scripteurs-guides qui sont repris ou entrins par les guides. Cela nous parat intressant
puisque daprs nos renseignements pris auprs des guides, ces derniers ne connaissaient pas
le Petit Fut Togo et donc ne sen sont pas inspirs. Le discours oral des guides touristiques
semble plus dactualit que celui des scripteurs-guides bien que lanne des enregistrements
(2008) et les annes ddition (2008 - 2009) des deux guides de voyages soient presque les
mmes 53 . Le discours tenu par le guide accompagnateur (1HU, voir lannexe 1) sur la pluie
qui a cass les ponts du pays en est un exemple : ce sujet dactualit prsent dans le corpus
oral fait dfaut dans le corpus crit. Lchange (squence 79, CO-KPE-VOAL) entre le
chercheur et le guide sur les prochaines lections au Ghana confirme aussi ce fait. Dans le
discours crit (sous la sous-rubrique Le visage de demain, CE-PFG, 2009, p. 31) portant sur
les futures lections au Ghana, les candidats ne sont pas mentionns. Ceci parce quau
moment o le guide de voyage est publi (2009), si le grand parti dopposition (National
Democratic Congress - NDC) a dj lu son candidat (le Professeur Atta Mills) aux lections,
le parti au pouvoir (New Patriotic Party) ne la pas encore fait. Cela explique pourquoi le
discours oral contient les noms des deux principaux candidats (Akuffo-Addo pour le parti le
NPP et Atta Mills pour le NDC) puisque les deux noms sont disponibles quand le chercheur et
le guide discutent du sujet.
Il est vident que les systmes dmocratique et traditionnel cohabitent dans
lorganisation politique des deux pays. La chefferie est reconnue par la constitution. Au
Ghana, les diffrentes constitutions favorisent son existence et fonctionnement. The
Chieftancy Act de 1971 54 , par exemple, spcifie les fonctions des conseils des chefs. La
constitution de 1992 55 de la Rpublique du Ghana reconnat et supporte elle aussi linstitution
53
54
55
206
bien quelle interdise aux chefs de sengager dans la politique partisane. Il existe mme un
ministre charg uniquement des affaires de chefferie. Le chef traditionnel se soumet donc
lautorit du prsident de la Rpublique. En revanche, lautorit du prsident est confine au
territoire national et celle du chef traditionnel peut stendre pour couvrir dautres pays. De
nos jours, les gouvernements utilisent les chefs comme instrument de leur politique : Tous
les gouvernements essayent de se servir des chefs pour mettre en uvre et propager leurs
programmes (C. Lentz, 2000 : 600). Pour nous, lorganisation politique parcourant le
discours des guides et des scripteurs-guides offre lopportunit aux futurs touristes et aux
touristes de mieux apprcier les particularits des deux pays vis--vis de leurs systmes
proches de gouvernance.
Le thme des personnalits importantes concerne les personnes qui dune manire ou
dune autre ont fait des contributions minentes leur pays sur le plan national et local. Il
sagit de personnes reconnues dont les noms sont associs des domaines spcifiques. Ces
domaines concernent le systme politique, des projets de dveloppement prcis et la carrire
distingue (en diplomatie, conomie, culture, football, etc.). Les personnalits importantes
figurant dans le discours des guides sont tous des hommes, un constat sur lequel nous
reviendrons plus tard. Pour ce qui est du corps oral, nous identifions le feu prsident Eyadema
Gnassingb, lancien Premier ministre Edem Kodjo, lancien prsident de la Fdration
Togolaise du Football, Tata Avlessi, lancien dput Gowoo Abitchassa et lconomiste Calif.
Les deux guides de voyagent consacrent toute une rubrique, enfants du pays,
aux personnalits importantes. Pour le Petit Fut Ghana, il sagit de lancien Secrtaire
gnral des Nations Unies Kofi Annan, du footballeur international Michael Essien et des
quatre anciens prsidents dmocratiques Kwame Nkrumah 56 , Hilla Liman, Jerry John
Rawlings et John Agyekum Kufuor. Les personnes figurant chez le Petit Fut Togo sont le
dramaturge Kangni Alem, lartiste Kossi Assou, le musicien King Mensah et le footballeur
56
Son nom napparat pas sous la rubrique enfants du pays, mais il est abord dans une page prcdente, page
27.
207
international Sheyi Adebayor. Etant donn que les personnes concernes sont nombreuses,
seules quelques-unes feront lobjet danalyses ici.
509T :
xxx.
520HU :
OLYMPIO. Cest lui qui tait au pouvoir avant #le le coup dtat. Donc cest
Eyadema qui a fait ce coup dtat. Lui il est rest au pouvoir 36 ans. Et sa
mort, maintenant cest son fils qui est le prsident de la Rpublique, voil.
319DO :
320KP :
321T :
Daccord.
322KP :
#Oui oui.
208
Ce mme phnomne se produit chez le guide accompagnateur lorsque, lors du voyage sur
Kpm, il annonce aux touristes la prochaine visite sur le Chteau Vial, qui tait la rsidence
du feu prsident : 48HU : Vous verrez #la la rsidence du prsident de la Rpublique l #oui
oui voil (Squence 8, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).
Le coup dtat, la prise de pouvoir de faon violente et illgale, reprsente une
vocation dprciative au sujet dEyadema. Cette image ngative est renforce par son rgne
de trente-six ans et par la succession de son fils au trne . Cela lui donne une image moins
valorisante en termes de qualits dmocratiques. Ce constat nous conduit la conclusion que
le caractre important de la personnalit dEyadema en tant quhomme politique ne rsiderait
pas dans ses qualits dmocratiques mais se dfinirait plutt par sa prennit (et celle de sa
famille) au pouvoir. Aujourdhui, lancien prsident est prsent dans tous les aspects de la vie
togolaise. Laroport international et les rues portent son nom ; des htels et des coles
portent le nom de son parti ; et ses statues sont trs visibles. Prcisons pourtant que les deux
textes prcdemment cits montrent quen matire de gouvernance, Monsieur Eyadema
Gnassingb reste le leader politique le plus connu des Togolais. Do la place importante quil
a occup et continue occuper (vu la succession de la prsidence par son fils) dans la socit
togolaise. Il se fait ainsi immortaliser.
Dans lextrait 12, le guide introduit Edem Kodjo, lancien Secrtaire Gnral de
lOrganisation de lUnion Africaine (268GO) et Premier ministre du Togo (274GO). Selon le
guide, Monsieur Kodjo est Conseiller spcial du prsident de la Rpublique (274GO). Le
guide (270GO) montre aussi aux touristes le village et la maison de Monsieur Kodjo.
Extrait 12. Lancien Premier ministre Edem Kodjo (Premier voyage-aller, Kpalim,
16/08/2008)
29.
264GO :
265T :
Xxx
266GO :
Edem Kodjo ?
267T :
Non xxx
268GO :
269T :
Oui?
270GO :
Cest son village ici. Cest sa maison ici. Lancien Secrtaire gnral de
lOUA, Edem Kodjo. Cest son village ici. Cest sa maison qui est l.
209
274GO :
275T :
Xxx+++
Dans le systme politique dmocratique du Togo, Monsieur Kodjo a t deux fois Premier
ministre 57 . Il est le seul avoir rempli une telle fonction deux fois et pour une dure totale de
trois ans et demi. Par le poste de Conseiller spcial, il continue tre prsent sur la scne
politique togolaise. Cest pour ces raisons-l que son nom figure parmi les hommes politiques
les plus importants dans le pays.
Pour ce qui est du corpus crit, les mmes tendances sont observes surtout chez les
hommes politiques ghanens.
Extrait 13. Lancien prsident Kwame Nkrumah (Petit Fut Ghana, 2009, p. 27)
S'il y a un nom du monde de la politique ghanenne qu'il faut retenir, c'est bien le sien : Kwame
Nkrumah. Leader principal de la cause indpendantiste ghanenne dans les annes 50, il a galement largement
contribu l'essor du mouvement panafricaniste dans les annes 60. Pour beaucoup d'Africains, Kwame
Nkrumah est l'un des plus grand hros de l'Histoire moderne []. (CE-PFG, 2009, p. 27).
57
210
1992 puis en dcembre 1996 pour un deuxime et dernier mandat. Il a su redresser l'conomie du pays et
mettre en place une dmocratie constitutionnelle. (CE-PFG, 2009, p. 53).
Etant venu au pouvoir deux fois par coup dtat, Rawlings a pu rtablir lconomie
ghanenne et mettre le pays dans une voie dmocratique depuis 1992. Ces mrites le placent
parmi les hommes politiques les plus importants du pays.
1493GO :
1494T :
211
Sou
rce :
Sq
uen
ce
168,
COKP
A1-VORE, 16/08/2008.
167.
1483GO :
Si une anne encore vous revenez et quon se retrouve, on pourra aller dans
un village l o un fils comme Edem KODJO, xxx Edem KODJO, lui #il a
dcid il a dcid #de de reconstruire le village. #Il a il a trac #les les
routes. Il a fait xxx. #Il a il a pay la grande partie de des frais. Et il a
demand aux paysans de prendre aussi le courant. Il a amen #le leau de
robinet. Il a construit une grande place #quil a o il a plant un gazon
spcialement choisi. Il a plant des arbres. Et il a demand aux gens, aux
personnes les plus ges, aux vieux, aux vieilles, quand ils reviennent du
champ ils nont qu stendre, se reposer sur le gazon. Le gazon est
extrmement vert. Cest uniquement pour les personnes ges. Et si vous
arrivez l, les personnes ges ils reviennent du champ, avec le coupecoupe, la houe ici, ils se couchent sur le gazon et ils se reposent.
1486T :
xxx.
1487GO :
1488T :
Ah Tata xxx.
1489GO :
1490T :
Uhhh !
1491GO
1492T :
Sour
ce :
Squ
ence
167,
COKPA
1VOR
E,
16/0
8/20
08.
Mo
nsie
ur
Avl
essi
Oui xxx+++
dci
de de copier lexemple dHouphout-Boigny, lancien prsident de la Cte dIvoire qui a
transform sa ville natale Yamoussoukro en capitale (1491GO). De son ct, Monsieur
212
Avlessi construit des routes, amne llectricit et fournit leau du robinet son peuple
(1483GO). Il est par ailleurs en train de construire dans son village le plus grand stade du
Togo (1489GO).
Les projets initis par Messieurs Abitchassa et Avlessi dans leurs communauts
respectives sont louables, ce quexpliquent les paroles du guide (1493GO) dans le cas
dAbitchassa : tout le monde, les gens tendent leurs nattes pour le faire passer. A travers
les contributions au bien-tre de leurs communauts, ils sont respects et adors . Cest
pourquoi, notre avis, le guide ne peut pas se passer de faire une remarque : il trouve
ncessaire de faire part aux touristes du soutien que ces hommes apportent leurs
communauts. Dans les extraits 15 et 16, le guide met en avant les qualits de Messieurs
Abitchassa et Avlessi travers les expressions telles que ministre, dfier, la grande partie,
grande place, un gazon spcialement choisi, extrmement vert, prsident, dfi, un grand
terrain omnisport, plus grand que ce que ltat a construit, grand carrefour, fantastique et
transformer. Lemploi de ces expressions suscite une apprciation positive auprs des
touristes. Par exemple lusage des adjectifs grand (5 fois dans lextrait 16) et fantastique pour
qualifier les uvres accomplies, rehausse limage de leurs acteurs.
435GO :
437GO :
213
sans contradiction cest CALIF. Il est solide et xxx l o on a plac CALIF [...].
441GO :
Donc tous les dirigeants le craignent souvent. Quand CALIF fait, CALIF
apparat la tlvision, tout le monde est triste.
442T :
Oui, RIRE.
443GO :
Cest lui qui a tout rcemment publi #dans dans Togo Presse, la presse
gouvernementale, #les les les dettes du Togo avec les chiffres et les virgules. Et
il a dfi tous les Togolais. Il dit si quelquun veut dire le contraire, il na qu
publier le xxx il va voir . Donc tout le monde sest tu, oui voil. Ce qui fait que
tout le temps lorsquune situation est floue dans le pays, les gens mentent,
(lincertitude ?) un moment donn, on fait venir CALIF. Et il dit tout. Il dit
tout, voil. Donc il est togolais. Et avant, certains Togolais pensaient quil tait
tranger cause de sa peau. Il est togolais 100 %. Il a failli mme se faire
nommer euh Premier ministre ou ministre des finances. Il a refus parce quil
ne pouvait plus dire les choses.
444T :
447GO :
Bon autre chose cest quil issue dune famille riche. Il est n dans une famille
riche riche #riche. Cest pas largent qui lui manque, voil. Troisime chose
cest quil est trs instruit. Quatrime chose ce que les #les institutions
internationales le #le considrent comme le porte-parole. Donc lorsquon fait
les recherches et quon na pas la vrit on fait venir CALIF. Donc il est il est
protg, voil. Voil un peu la personne de CALIF [].
Selon lextrait 17, Monsieur Calif est conomiste et consultant. Il est dou pour lconomie et
sollicit par des organisations internationales comme les institutions de Bretton Woods.
Monsieur Calif est aussi chercheur valoris dans les pays de lACP-CEE 58 . Les mdia ont
recours lui, notamment pour informer la population togolaise sur la situation conomique du
pays. Cela explique pourquoi les dirigeants le craignent souvent (441GO). Pour mettre en
vidence le statut national et international de Calif, le guide lui associe le champ lexical
suivant : reconnu, institutions internationales, Bretton Woods, matrisent les chiffres, solide,
dfi, instruit et le porte-parole. Le fait quil matrise les chiffres et quil soit instruit majore
ses capacits intellectuelles ; sa position de porte-parole lui confre un rle central. Etant
expert dans son domaine, Monsieur Calif constitue une voix puissante et reconnue aussi bien
dans le pays qu ltranger.
Dautres personnalits comme le diplomate Kofi Annan ou les footballeurs Michael
Essien et Sheyi Adebayor sont dans les guides de voyage. Pour sa part, le Ghanen Kofi
Annan a pu diriger la plus haute institution mondiale qui est lOrganisation des Nations Unies.
58
214
Extrait 18. Lancien Secrtaire Gnral de lONU Kofi Annan (Petit Fut Ghana, 2009, p. 53)
Un fils du pays au sommet. L'ancien secrtaire gnral des Nations unies, et premier Noir africain occuper ce
poste, est une vritable icne au Ghana. Il est issu du systme onusien au sein duquel il a travaill presque sans
interruption pendant trente-quatre ans. N Kumasi, le 8 avril 1938, il est le fils d'un chef coutumier de
l'ethnie fanti. Il a fait toute sa carrire l'ONU (OMS, HCR), secrtaire gnral adjoint puis secrtaire gnral
partir de 1997. Il est le principal artisan du maintien de la paix dans de nombreux conflits, mme s'il n'a rien pu faire
devant l'occupation amricaine du sol irakien depuis mars 2003, ou sur la question de la cration d'un Etat
palestinien. Rlu la tte de l'organisation le 29 juin 2001, son deuxime mandat commena le 1er janvier
2002 et s'est achev le 31 dcembre 2006. Le 10 dcembre 2001, il a remport le Prix Nobel de la paix pour
son rle dans l'organisation et la nouvelle dynamique qu'il a su lui insuffler. (CE-PFG, 2009, p.53).
Dans lextrait 18, le scripteur-guide prsente au futur touriste Monsieur Kofi Annan. Selon
lui, Monsieur Annan est le premier Noir Africain occuper le poste de Secrtaire Gnral
au sein des Nations Unies aprs y avoir travaill pendant longtemps. Monsieur Annan a
accompli deux mandats la tte de lorganisation. Le lecteur-touriste est galement inform
des contributions de Monsieur Annan au maintien de la paix mondiale malgr quelques
checs relatifs la guerre en Irak et la cration de ltat palestinien. Il reoit le prix Nobel
2001. Par son ascendance au poste le plus prestigieux au monde, Monsieur Annan est devenu
une vritable icne au Ghana en tant que diplomate. Ce faisant, il russit donner une
place importante au Ghana sur la scne internationale. Pour valoriser Monsieur Annan, le
scripteur-guide se sert dexpressions comme sommet, premier, vritable icne, le principal
artisan, Prix Nobel et la nouvelle dynamique. Sommet et nouvelle par exemple, voquent chez
le futur touriste, le succs, laccomplissement sans gal et les qualits novatrices dAnnan.
Cette valorisation ne va pas sans des vocations ngatives ( mme sil na rien pu faire
devant loccupation amricaine du sol irakien ou sur la question de la cration dun tat
palestinien ) qui sont aussitt attnues par le Prix Nobel de la paix, une majoration.
Messieurs Essien et Adebayor russissent en tant que footballeurs professionnels dans
leur pays respectifs et au niveau international. Les citations suivantes en tmoignent :
Extrait 19. Monsieur Michael Essien (Petit Fut Ghana, 2009, p. 53)
Voici la nouvelle icne du football ghanen. N en 1982, le milieu de terrain de l'quipe nationale est arriv
en France ds 2000 Bastia pour faire ses premires classes de footballeur professionnel. Il rejoint Lyon en
2003 avec qui il devient deux fois champion de France, avant de partir en Angleterre et l'quipe de Chelsea.
Son transfert de France vers le Royaume-Uni avait alors cot prs de 12 millions d'euros. (CE-PFG,
2009, p. 53).
Extrait 20. Monsieur Sheyi Adebayor (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 73)
Emmanuel Sheyi Adebayor est le capitaine de l'Equipe nationale de football du Togo (les Eperviers). Il volue
lArsenal, le puissant club londonien, depuis le 13 Janvier 2006. Ce jeune Africain est en train dcrire les belles
pages de sa propre histoire. Sa grande taille lui permet de survoler les dfenses adverses tout en talant sa grande
215
classe. Cest un buteur n. Ce qui fait de lui lun des attaquants titulaires dArsenal. Aprs les diffrents tournois
organiss dans son quartier, son talent est reconnu de tous. Il pose ses valises au Lom Sporting Club de
Football du Togo. Le jeu de tte et la vivacit de ce jeune homme promettent beaucoup. Adebayor compte de
nombreux admirateurs. Au sein de l'quipe nationale, on se donne pour objectif de ne pas laisser filer un tel
talent. Mais cest finalement le FC Metz, un club franais qui se montre convainquant et russit faire signer
Emmanuel Sheyi Adebayor. Le jeune Togolais ne perd pas de temps et fait ses grands dbuts professionnels
lge de 17 ans. Il connat une russite spectaculaire et intresse immdiatement les grands clubs tels que la
Juventus de Turin (club italien), Arsenal (club anglais), lAS Monaco (club de la Principaut de Monaco).
Cest finalement dans le club mongasque quil atterrit pour trois ans. En 2006, Monaco na plus les moyens de
satisfaire les ambitions dAdebayor. Il se retrouve alors lArsenal, en Angleterre. Un an aprs, Sheyi Adebayor
sest dj parfaitement adapt la League, le championnat anglais. Sur le plan africain, sa russite ne passe
pas inaperue. La Confdration africaine de football (CAF) le slectionne parmi les cinq meilleurs joueurs de
lanne deux reprises, 2004 et 2005. Aujourdhui, Emmanuel Sheyi Adebayor fait la joie dun peuple, les
Togolais, la fiert dun continent, lAfrique, linstar des Didier Drogba, Samuel Etoo, Michael Essien et bien
dautres. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 73).
Dans les deux derniers extraits (19 et 20), les scripteurs-guides commentent les exploits des
deux footballeurs reconnus sur les continents africain et europen. De son ct, Monsieur
Essien la nouvelle icne du football ghanen , a particip aux deux victoires lyonnaises de
Championnat de France avant de regagner lAngleterre. Monsieur Adebayor est le capitaine
de lquipe nationale du Togo. Grce ses qualits incomparables de footballeur au Togo, en
France et puis en Angleterre, il devient une source de joie pour le peuple togolais et une
fiert (parmi dautres joueurs comme Didier Drogba, Samuel Etoo et Michael Essien),
pour le continent africain. Ces deux footballeurs sont reconnus dans le football professionnel.
Limportance de ces footballeurs est mise en vidence par lemploi des mots comme la
nouvelle icne, champion, buteur n, nombreux admirateurs, russite spectaculaire et
meilleurs joueurs. Le substantif valorisant icne transforme Essien en un modle, et
laxiologique positif spectaculaire frappe limagination du lecteur par rapport la russite
dAdebayor. Ainsi, lorsquon parle des joueurs de football, les plus formidables lheure
actuelle, leurs noms aussi surgissent.
substantifs prsident, le porte-parole, ministre, leader, icne, russite et sommet, les adjectifs
reconnu, principal, nouvelle, spectaculaire, premier, vritable et fantastique, les verbes
contribuer et dfier, et les adverbes largement, spcialement et extrmement. Les locuteurs
abordent ce thme des fois par un procd mtaphorique effectu par aussi et linstar de
consistant comparer un cas particulier avec celui dun autre pays : le cas dAvlessi compar
celui dHouphout-Boigny (extrait 16, CO-KPA1-VORE) et celui dAdebayor mis en
rapport avec dautres africains comme Etoo du Cameroun (extrait 20, CE-PFT, 2008 - 2009,
p. 73) en sont des exemples concrets. La mise en valeur dune personnalit se fait aussi par la
comparaison de ses uvres avec celle dun tat entier. Cest le cas de Monsieur Avlessi dans
lextrait 16 o le touriste apprend la taille de son stade : il est plus grand que ce que ltat a
construit. Par cette comparaison, les locuteurs mettent en valeur les personnalits minentes
dans les deux pays.
Les gestes bienveillants raliss par certaines personnalits envers le peuple dpendent
entirement ou partiellement de leurs propres ressources financires. Monsieur Avlessi
construit le stade dans son village de ses propres moyens ; le guide (1489GO, extrait 16)
remarque : il dit que personnellement []. Pour ce qui est des rues, il les trace avec le
concours de ses amis et en mobilisant les habitants. En revanche, dans le cas du dput
Abitchassa, il excute les projets tout seul (extrait 15).
Lnonc et quand il arrive chez lui maintenant, tout le monde, les gens tendent leurs
nattes pour le faire passer du guide 1493GO (extrait 15) mrite quelques commentaires. Cet
nonc est drle ; cela explique le rire des touristes (T1494). Malgr le rire, il faut dire que
cest une ralit dont le guide fait part aux touristes. Ce genre de respect est donn aux
gens envers lesquels on se sent endett. La personne est traite comme Dieu : elle assume
une grande importance dans la socit. Les dons la communaut sont un moyen par lequel
les bnvoles exercent leur pouvoir sur autrui. Cest ce que P. Bourdieu (1980 : 210) appelle
violence symbolique . La socit sendette travers ces dons et se trouve en position
infrieure par rapport au donateur : Le donateur cre une obligation durable et lie le
destinataire du don par une relation dendettement personnelle (P. Bourdieu, 2001 : 41).
Les femmes ne figurent pas parmi les personnalits importantes dans le discours des
guides et des scripteurs-guides. Les dix enfants du pays prsents dans les deux guides de
voyage ne sont que des hommes. Ceci pourrait conduire la conclusion que les femmes
217
59
Ne Domrmy-la-Pucelle en 1412 et morte Rouen en 1431, la tte dune arme, elle sest battue pour
dlivrer la France alors occupe en majeure partie par les Anglais soutenus par les bourguignons, lors de la
guerre de Cent Ans. (Le Petit Robert des noms propres, 2000 : 1072).
60
Yaa Asantewa Girls Secondary School, tablie en 1960 Kumasi dans la Rgion Ashanti.
218
7.3 Culture
Pour J. Dubois et al. (2007 : 128), le terme culture est lensemble des reprsentations,
des jugements idologiques, et des sentiments qui se transmettent lintrieur dune
communaut. Dans cette acception, la culture est hrite du milieu o lindividu se trouve.
Daprs M. Grawitz, (2004 : 103), elle est lensemble des valeurs, des faons de vivre et de
penser de tous les membres dune socit. La culture dsigne par l le mode de vie dun
peuple manifest par le comportement, lhabillement, les croyances, la cuisine, lartisanat et
dautres pratiques. La culture ghanenne renvoie par exemple aux usages, aux coutumes et
aux manifestations artistiques, religieuses, intellectuelles dfinissant la vie des Ghanens.
Selon J. tienne et al. (1997 : 98), lon parle de la culture dun peuple si trois conditions
sont runies : lidentification dun certain nombre de traits culturels communs aux membres
du groupe, lexplication dun trait culturel se fait partir des relations quil entretient avec les
autres lments de la culture et la transmission des traits culturels de gnration en gnration.
Il est possible de distinguer galement des sous-cultures dsignant les cultures spcifiques
des sous-groupes lintrieur de la socit globale qui prsentent donc avec cette dernire un
certain nombre de traits culturels communs, mais aussi nombre de traits culturels spcifiques
diffrents que lon ne retrouve pas dans les autres groupes sociaux qui composent la socit
(J. tienne et al., 1997 : 99 - 100). Ainis nous pouvons parler de la culture des Akan au Ghana
et celle des Ew au Togo et au Ghana. Dans le contexte de notre tude, le terme revoie, entre
autres, aux pratiques religieuses, musicales, festivales, rituelles, artisanales et la cuisine,
dpeignant la vie quotidienne du peuple. La culture dun pays est apprhende comme un
ensemble de sous-cultures. En tenant compte des critres de frquences et de similarits, seuls
les ftes, les rites, la religion, la cuisine et lartisanat sont abords dans les analyses qui
suivent.
qui lui sont propre. Pour J. Poirier (1968), le rite pntre la totalit des activits humaines, la
pche, la chasse, la culture, la quotidiennet tout autant que les grands moments de la vie
villageoise. Linitiation est une cole prenant en charge linstruction et lducation (formation
de la personnalit) des enfants ou des adolescents qui lui sont soumis afin de faciliter leur
entre dans lge dadulte ou seulement dans une confrrie spcialise (chasseur, guerrier,
etc.) (L.-V. Thomas et R. Luneau, 1986). Les rites se dfinissent par diffrents traits. Par
exemple, ils peuvent tre classs selon les moments clefs de la vie individuelle. Dans ce cas,
on distingue le rite de naissance, le rite initiatique, le rite de mariage et les rites funraires (L.V. Thomas et R. Luneau, 1986). Selon L.-V. Thomas et R. Luneau (1986), les rites
initiatiques appels aussi rites de passage rglementent les mutations de statut ou de rle.
Cela permet aux initis daccder de nouveaux statuts dans la socit. Cest ainsi quavant
dtre accept comme adulte dans la socit, le jeune homme doit subir des rites de passage
Parmi les ftes et les rites marquant les corpus oral, nous retenons la fte dEvala (les
luttes) et les rites dAkpema (linitiation des filles). La fte dEvala et les rites dAkpema ont
lieu dans la rgion de Kara chez les Kaby au nord du Togo. Le guide, dans la squence
suivante introduit et explique aux touristes linitiation des filles :
Extrait 21. Les rites dAkpema 1 (Voyage aller, Kara, 15/07/2008)
7.
50KP :
Xxx Dans le mois de, dans le mois de juillet, xxx dans le mois de juillet #cest cest
la vraie fte en pays kaby. Parce que #il y a la lutte des Evala. Aprs la lutte des
Evala, il y a #le les les les les initiations des jeunes filles, voil []. Bon et #les
les e les les filles les jeunes filles, cest lge de dix-huit ans vingt ans. Bon, cest
en ce moment quon considre que lorsquon reconnat les filles vierges. Et aprs
leur initiation maintenant, xxx totalement. Et il y a un endroit o appel
montagne o les jeunes filles doivent monter. Il y a #une une pierre, un ftiche
l-bas accompagn des vieilles femmes et des vieux qui sont l-bas, qui les
attendent. Elles arrivent. On leur montre il y a #une des pierres o les filles doivent
sasseoir. Et lorsque si elle a connu un garon avant a, elle ne doit pas sarrter
euh sasseoir sur la pierre l. Et elle dcourage la famille. Celles qui sasseyent lbas, ah les parents commencent crier # chanter #les les louanges de la fille.
Donc les euh cest que leur fille est vierge avant de
51T :
De se marier.
52KP :
Voil. Et lorsquelles finissent #cest cest en aot hein. Elles commencent en aot.
Et lorsquils# elles finissent xxx elles sont autorises pour se marier. []
Selon lextrait 21, linitiation des jeunes filles est prcde par Evala. Les filles initier
doivent avoir entre dix-huit et vingt ans. Elles doivent tre vierges. Les filles qui ont dj un
rapport sexuel dshonorent leurs familles. Les filles vierges subissent toutes les tapes de
220
linitiation et sont considres adultes au terme de linitiation. Les rites sont un passage
obligatoire pour les filles afin quelles puissent se marier. Les mmes faits se retrouvent dans
le corpus crit bien que les scripteurs-guides prsentent peu dinformation sur ce rite
dinitiation. Lextrait 22 en tmoigne :
Extrait 22. Les rites dAkpema 2 (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 180)
Akpema (fte dinitiation des filles en pays Kaby). Aot. Aprs les Evala ont lieu les ftes
dinitiation des filles. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 180).
La citation confirme le discours du guide (Extrait 21, 50KP et 52KP) que lAkpema est fte
chez les Kaby en aot aprs la clbration dEvala.
En ce qui concerne la fte dEvala, le guide lvoque dans la squence 8 de lextrait 23.
Extrait 23. La fte dEvala 1 (Voyage aller, Kara, 15/07/2008)
8.
55T :
56KP :
Voil.
57T :
58KP :
Cest #les les les les la lutte des Evala, cest partir de dix-huit ans vingt ans.
Xxx vous avez commenc #on vous on vous considre comme un adolescent
jusqu deux ans. Troisime anne o tu finis l, voil tu es rentr dans les rangs
#des des hommes, des hommes mrs. Et lorsque les vieux disputent une affaire, ils
tassocient parce quon considre que tu es aussi mr. Il faut aussi et cest pour se
dfendre aussi. Quand tu as acquis la force l, cest pour se dfendre avant contre
ses ennemis. Si un ennemi vient attaquer votre quartier ou votre ville, ah cest vous
quon on sait que vous tes mr pour affronter la vie. Et vous tombez dans la vie
active. Vous vous mariez, on considre que vous tes responsable maintenant. On
vous associe dans toutes #les les crmonies, voil. Cest les Evala a. Xxx ils sont
autoriss maintenant se marier. Aprs deux ans #de de
59T :
de lutte.
60KP :
de lutte, voil.
Lextrait 23 (58KP) rvle que les garons commencent lutter ds huit-dix ans. Aprs deux
ans de lutte, on est admis dans la catgorie des hommes adultes. Le nouvel adulte jouit de
tous les privilges accords aux adultes. Il a droit la parole au cours des dbats ; il est
qualifi pour se marier ; il participe dans toutes les crmonies. Les touristes apprennent aussi
que lEvala permet aux jeunes dapprendre se dfendre et dfendre leur communaut au
moment dattaque de lennemi. En dautres mots, lEvala prpare ou forme les jeunes non
221
Selon le passage, lEvala qui a lieu mi-juillet, est une fte traditionnelle dinitiation des
garons en pays kaby. La fte est marque par des luttes pendant lesquelles les garons
exhibent leur puissance physique. Pour lAfricain, force et vigueur physique, fcondit et
courage [] passent pour les vertus majeures (L.-V. Thomas et R. Luneau, 1986 : 66). La
qute de ces qualits explique la fte dEvala. Le contenu de cet extrait rejoint le discours du
guide (50KP) dans lextrait 23 sur lEvala. Ces deux ftes sont exposes de manire
corroborative et complmentaire dans le corpus oral et le corpus crit.
Il en ressort quAkpema est un passage marquant un changement de statut social pour la
jeune femme. La virginit est beaucoup valorise chez les Kaby. Cest une valeur culturelle
au cur de la plupart des initiations fminines dans les socits traditionnelles en Afrique.
Avant de se marier, la jeune femme passe par ces rites pour prouver sa virginit. La fille qui
russit toutes les tapes initiatives est une fiert alors que celle qui choue est un embarras.
Une femme vierge est un honneur pour ses parents et son mari la rcompense (J.-C. P.
Quenum, 1998). Comme lAkpema, lEvala aussi change le statut social du garon : il est prt
tre responsable. Pour exposer la raison dtre de la fte dEvala, les locuteurs puisent dun
champ lexical comprenant des expressions telles que puissance, clbres, force, dfendre,
affronter, ennemi, attaquer, mr, responsable, se marier etc. Puissance, force, dfendre et
affronter voquent chez les touristes la virilit des participants. Nous constatons galement
que le caractre clbre de cette fte au Togo se traduit par la prsence du prsident de la
Rpublique durant tous les sept jours de festivits. Dans ces interventions 645KP et 648KP
(squence 89, CO-KA-VORE), le guide 645KP confirme la participation du prsident aux
ftes ds le dbut la fin : [] il est l ds le commencement de la lutte et Il va finir la
semaine l. Il va assister, il assiste dabord tous les stades de lutte.
222
7.3.2 Religion
Selon L.-V. Thomas et R. Luneau (1986 : 65), dans sa dimension sociale, la religion
se dfinit comme une qute de lordre, donc de la scurit et de la paix. La religion
sintresse donc ltablissement de lharmonie au sein de la socit. Dans cette optique, la
religion intervient dans les situations telles que la maladie physique ou mentale, la strilit et
la mort, les dissensions graves entre individus et les calamits comme la scheresse ou les
inondations (L.-V. Thomas et R. Luneau, 1986). La religion marque la vie quotidienne du
peuple : en Afrique, la religion se trouve en tout et partout (L.-V. Thomas et R. Luneau,
1986 : 196). Trois religions principales caractrisent la socit africaine : le christianisme,
lislam et la religion traditionnelle africaine. A. V. Mukena Katayi (2007 : 19) dfinit la
religion traditionnelle africaine comme lensemble des croyances et des pratiques
religieuses traditionnelles par lesquelles les Africains se relient Dieu et la communaut
forme par les morts-vivants et les vivants dici-bas. Cette religion est aussi assimile
lanimisme qui est la croyance quune infinit desprits habitent le monde matriel (T.
Ngakoutou, 2004).
Lune des pratiques religieuses lies aux fois chrtienne et traditionnelle dceles dans
les corpus est la prire. Des fois, avant le dpart pour une visite ou au retour dune visite
touristique, une prire chrtienne est dite. Ce phnomne se manifeste dans les extraits 25 et
26 :
Extrait 25. Prire dans la foi chrtienne 1 (Premier voyage aller, Kpalim, 16/08/2008)
1.
1GO :
2T :
Oui Monsieur.
3GO :
Alors nous allons prier. Nous allons demander Dieu de nous accompagner xxx
voil. Ceux qui veulent nous baissons la tte et nous prions. Seigneur notre Dieu
nous voulons Te remercier pour Ton amour et Ta grce. Nous voulons Te dire
aussi merci de ce que Tu as vu nos pchs, Tu as (combl ?) nos manquements
mais Tu nous pardonnes en Jsus. Seigneur, alors que nous nous mettons en route
pour aller dcouvrir Tes merveilles, Tes cratures, et particulirement pour aller sur
cette montagne en son sommet, nous voulons revenir Toi et Te demander de
prendre le contrle du volant et xxx Ton serviteur. Seigneur, ouvre nos curs.
Ouvre nos yeux. Et seigneur, ouvre nos oreilles afin que nous puissions aprs ce
voyage Te dire gloire toi Seigneur. Nous voulons que Tes anges descendent pour
balayer la route. Nous voulons partir avec toi et revenir avec Toi au nom de Jsus.
223
Amen !
4T :
Amen !
Extrait 26. Prire dans la foi chrtienne 2. (Voyage retour, Kpm, 02/08/2008)
91.
619HU :
620T :
Seigneur nous Vous remercions parce que Vous nous avez protgs pendant le
voyage. Au nom de Jsus Christ nous prions. Amen !
621T :
Amen !
Lextrait 25 marque le dpart de la premire visite guide sur la ville de Kpalim. Dans
lextrait 26, cest le guide accompagnateur qui initie et dit la prire. Il commence par
remercier Dieu pour son amour, sa bont et le pardon des transgressions. Puis, il informe Dieu
de lobjectif du voyage, cest--dire daller regarder des merveilles. Il continue par solliciter
lintervention de Dieu pour un voyage en toute scurit et russi. Le guide termine la prire en
demandant Dieu de les accompagner pendant tout le trajet. Par rapport lextrait 26, la prire
clture la visite guide sur la ville de Kpm. Elle est initie par le guide (619HU) et
prononce par le touriste (620T). Au nome du groupe, le touriste exprime leur reconnaissance
envers le Seigneur pour sa protection au cours du voyage aller-retour. Les extraits rvlent
que les deux intervenants (3GO et 620T) concluent la premire au nom de Jsus et en disant
Amen ! . De leur ct, les touristes rpondent aussi Amen ! . Si dans cet extrait ( la
diffrence du prcdent) cest le guide qui demande au pasteur de prier au retour au
campus de luniversit, cest parce quau dpart du voyage (dans la deuxime squence du
corpus CO-KPE-VOAL) les touristes exigent la prire et indiquent quil y a un pasteur parmi
eux qui peut prier.
La structure de la prire retient notre attention: remerciement-pardon-demande pour la
prire de dpart et remerciement pour ce qui est de la prire de clture. Ces trois lments
constitutifs de la prire rejoignent la position de C. Labre (2002 : 242) selon laquelle la prire
chrtienne est action
, action doffrande
, action
de supplication (ou de demande). Il est pertinent de noter que la prire modifie le cadre
nonciatif du discours. Par exemple, les trois premires phrases (de alors jusqu prions) du
guide 3GO sont nonce lintention des touristes. Mais juste aprs, le guide, adresse le reste
224
de son discours un autre allocutaire, le Seigneur reprsent par les pronoms personnels Tu (2
fois) Te (4 fois) et Toi (4 fois), les adjectifs possessifs Tes (3 fois), Ton (2 fois) et Ta (1 fois),
limpratif ouvre (3 fois) dans lextrait 25 et le pronom personnel Vous (2 fois) dans lextrait
26. Celui qui dit la prire ne le fait pas titre personnel, mais il le fait au nom du groupe ; ceci
est attest par lemploi du pronom personnel nous (12 fois dans les deux extraits) et les
adjectifs possessifs notre (1 fois dans les deux extraits) et nos (5 fois dans les deux extraits).
Le tutuoiement instaure un rapport familier entre la personne qui prie et ltre Suprme qui
la prire sadresse. Les deux squences dvoilent le ct spirituel des guides de mme que des
touristes. Ils semblent croire en la prire.
De la mme manire, les pratiquants de la foi traditionnelle se tiennent beaucoup la
prire dans leurs activits journalires. On peut lobserver chez le chef forgeron Tchar (un
village dans la rgion de Kara) dans son atelier.
Extrait 27. Prire dans la foi traditionnelle (Voyage-aller, chez le forgeron, Kara, 15/07/2008)
32.
209AM :
Et vous voyez ? Cest un peu vous voyez la forge. Elle est traditionnelle pour
nous. Vous voyez ? Cest la pierre sacre a. Donc cest ici que bon afin de
pouvoir travailler, il faut que tu paies #le pintade en plus de la boisson locale
pour dire merci et pour prier aux anctres qui nous protgent lors de travail pour
ne pas avoir des risques de blessures et tout comme a, voil. []
Ici, le guide sur site ou le forgeron (209AM) commente la forge, la pierre sacre. Il fait part
aux touristes du sacrifice entreprendre avant de commencer travailler : la pintade et la
boisson locale. Le sacrifice sert de remerciement et de prire aux anctres pour la surveillance
lors du travail de la forgerie. Dans lexercice de son mtier, le forgeron reconnat le rle
important de ses anctres. Par consquent, il garde le contact avec eux par lintermdiaire de
la prire. En se situant dans le contexte africain, L.-V. Thomas et R. Luneau (1986 : 57)
observent que la religion, en tant quinstitution, [] codifie certaines activits (celles du
prtre, du magicien, sans doute mais aussi celle du travailleur, du paysan, du forgeron, []).
Le mtier de forgeron sexplique par des gestes religieux : ce sont des pratiques et des
croyances qui sous-entendent son travail.
Lextrait 28 porte sur la croyance aux forces surnaturelles. Il est prcd par la squence
8 du mme corpus voquant un dsastre naturel qui frappe le Togo. Il sagit dune pluie
torrentielle inondant plusieurs parties du pays.
Extrait 28. Croyance aux forces surnaturelles (Premier voyage-aller, Kpalim, 16/08/2008)
225
19.
113GO :
Mais au sil vous plat Messieurs, au Libria quest-ce que les gendarmes font ?
144T:
Oui.
152T :
Oui ?
153GO :
On sent quil y a un autre pays qui est sous #qui qui qui (donne ?), alors larme
sort. Et maintenant ils circulent dans les chars. Ils prennent lhlicoptre pour
surveiller. Ils renforcent la gendarmerie. Bon alors #pour pour faire le rsum,
cest que #la le la police tient un renfort aux douaniers. Quand la situation
dpasse les douaniers, la police vient. Quand la situation dpasse la police, la
gendarmerie vient les renforcer. Et quand a dpasse la gendarmerie, alors
larme sort. Et quand larme est dpasse on fait recours Dieu.
154T:
RIRE xxx.
155GO :
Vous comprenez pourquoi le chef dtat est parti lglise la dernire fois.
156T:
RIRE.
157GO :
Tout le monde est dpass. Alors il faut appeler Dieu pour quil secoure.
158T:
xxx.
Selon lextrait 28, les services de scurit fonctionnent de manire interdpendante lorsquil y
a un conflit transfrontalier. Les douaniers font appel la police qui aussi a recours la
gendarmerie si la situation les dpasse. Les gendarmes font intervenir larme en renfort.
Cependant, si larme aussi est incapable de matriser le conflit, le pays se tourne vers Dieu,
une force surnaturelle (153GO). Dans son intervention (555GO), le guide taie son argument
(cette croyance la force divine chez le peuple) en citant lexemple du prsident de la
Rpublique et son gouvernement qui assistent aux cultes organises pour solliciter une
solution divine de Dieu au dsastre. Cela montre que la croyance aux forces surnaturelles
semble sinscrire dans tous les aspects de la vie et toutes les classes de la socit. Bien que la
parole du guide apparaisse comme une plaisanterie provoquant ainsi le rire chez les touristes
(T554, T556), elle constitue, notre avis, une expression de la ralit concernant la vie
spirituelle du peuple africain. L.-V. Thomas et R. Luneau (1986 : 65) partagent le mme point
de vue lorsquils notent que pour rtablir lordre, lAfricain a recours entre autres la
prire.
Dans son discours (lextrait 29), le scripteur-guide met les mmes avis. Il prsente les
diffrents groupes religieux se trouvant au Togo.
Extrait 29. Religions au Togo (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 48)
226
La ferveur religieuse en Afrique est impressionnante. Il suffit de voir le nombre dglises et leur
frquentation pour s'en rendre compte. Il y en a pour tous les gots et toutes les couleurs : vanglistes, adventistes,
clestes, baptistes bibliques, renouveau charismatique, etc. Les sectes galement foisonnent. Le dimanche, pars
de leurs plus beaux habits et de leurs plus beaux pagnes, les Togolais et les Togolaises se rendent par centaines de
milliers la messe. Rien ne semble pouvoir branler leur foi profondment ancre. Dieu est prsent partout . En ville,
il suffit de regarder le nom des commerces : Cadeau du ciel , Dieu seul suffit , La main de Dieu ou les
autocollants dans les taxis : Dieu seul sait , Dieu nous voit . Mme les plus petits villages possdent leur glise
ou leur mosque. Cependant, tous restent profondment animistes ou attachs aux croyances ancestrales. La plupart
d'entre eux consultent les anctres et font appel aux marabouts et fticheurs. Les sacrifices sont galement frquents, ils
servent s'accorder les faveurs des esprits. On distingue trois grandes confessions religieuses au Togo : le
christianisme (environ 30 %), l'islam (environ 12 %) et enfin les croyances traditionnelles (58 %). (CE-PFT, 2008 2009, p. 48).
Selon lextrait cit, il existe plusieurs types dglises que beaucoup de Togolais frquentent le
dimanche. Les mosques aussi sont nombreuses. La croyance en Dieu marque aussi les
enseignes de commerce o les Togolais expriment leur foi. Le scripteur-guide prcise que la
plupart des gens consultent les esprits et leur offrent des sacrifices. Daprs lextrait, les
pratiquants de la religion traditionnelle sont les plus nombreux (58%) ; les chrtiens se
trouvent en deuxime position avec 30% ; et lislam est la religion la moins pratique (12%).
Le sacrifice voqu par le forgeron (extrait 27) fait aussi partie des objets de discours. Le
Ghana prsente un cas de figure lgrement diffrent concernant les chiffres :
Extrait 30. Religions au Ghana (Petit Fut Ghana, 2009, p. 38)
Le pays compterait 60 % de chrtiens (dont des animistes) et 20 % de musulmans. Mais les religions traditionnelles sont
trs prsentes et 21 % les pratiquent exclusivement []. (CE-PFG, 2009, p. 38).
Selon lextrait, le christianisme est la religion la plus pratique au Ghana (60%). La religion
traditionnelle et lislam sont les deux autres confessions religieuses avec 21% et 20% fidles
respectivement.
Prcisons que lapprciatif impressionnante (Extrait 29) montre le zle religieux de
lAfricain, cette foi profondment ancre que rien ne semble pouvoir branler. laide de
cette terminologie valorisante, le scripteur-guide incite le futur touriste voyager dans le pays
pour dcouvrir cette ferveur religieuse. Pourtant, le scripteur-guide montre la double
personnalit du chrtien togolais, une opposition opre par ladverbe cependant. Bien que
des gens se disent chrtiens, ils pratiquent dautres religions. Ce ct religieux des Togolais
est marqu travers lusage des mots comme tous, profondment, attachs, croyances
ancestrales, marabout et sacrifices. Ce sont des termes qui mettent en doute la sincrit du
chrtien togolais. La mme caractristique se retrouve chez le Ghanen (Extrait 30) o les
animistes font partie de 60% de la population chrtienne. Notons quil sagit dun phnomne
gnral chez lAfricain o dans certaines circonstances, les chrtiens ont recours la foi
227
traditionnelle. Un exemple typique est la consultation des ftiches pour rechercher la justice.
Quelquun dont un objet est vol pourra solliciter le service dun marabout on fticheur pour
que le coupable soit rvl et puni selon la loi des ftiches. Mieux encore, une femme
souponne dadultre est amene chez les ftiches pour la recherche de la vrit. Malgr
tout, ces deux derniers textes montrent la forte prsence des pratiques religieuses chez les
Africains.
7.3.3 Cuisine
Dans notre dfinition de la culture (voir 7.3), nous avons vu que la cuisine est lun des
lments dfinissant la culture dun peuple. Certains types de nourritures faisant la spcialit
des Togolais et des Ghanens, sont prsents dans le corpus : akum (au Togo mais nomm
akple ou banku au Ghana) ou ce qui est connu sous le nom de pte, les soupes ou les sauces
au gombo, larachide et la noix de palmiste. Chaque rgion dispose de sa spcialit mais
les ptes et le fufu sont deux des plats typiques identiques chez les Togolais et les Ghanens.
Dans lextrait 31, le touriste (729T) veut savoir les spcialits chez les Kaby :
Extrait 31. Cuisine togolaise 1 (Voyage-retour, Kara, 15/07/2008)
104.
729T :
730KP :
731T :
732KP :
Des Kaby. a cest il y a #la la la pte, le fufu. La pte et le fufu sont trs
importants et avec la sauce de gombo frais. La sauce de xxx les feuilles euh
les feuilles dharicots les feuilles dharicots avec les haricots mme.
733T :
Daccord. +++
Le guide (732KP) cite comme plats typiques des Kaby la pte, le fufu, la sauce au gombo, la
sauce aux feuilles dharicots et aux haricots. Pour sa part (extrait 32), le scripteur-guide jette
un regard global sur les spcialits de la cuisine togolaise.
Extrait 32. Cuisine togolaise 2 (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 67)
Les Togolais sont surtout friands de la pte et du fufu, qui font partie de leur alimentation de
base. La cuisine togolaise, bien que peu connue, est trs diversifie []. Ewokum ou akum :
cest une pte non fermente base de mas. Le mas est cras dans le moulin puis mlang de
leau chaude dans un bol. Emakum : cest une pte fermente. []. Les ptes sont servies avec
228
diffrentes sauces : sauce gombe, adm, lamoumou (poisson frais), gboma (pinard), kadora
(dans le nord) []. Le fufu est une prparation base dignames. Les ignames sont pluches et
ensuite bouillis. Une fois hors du feu, ils sont pils laide du mortier et du pilon. Le fufu est
accompagn dune sauce crme ou de noix de palme []. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 67).
Selon ce passage, la pte et le fufu sont les plats les plus aims des Togolais. Deux types
de ptes base de mas sont noncs : lune fermente (amakum) et lautre nonfermente (akum). Le scripteur-guide voque des sauces varies et indique la
prparation de lakum et du fufu. Le texte suivant tir du corpus du Ghana prsente
largement les mmes aliments :
Extrait 33. Cuisine ghanenne (Petit Fut Ghana, 2009, p. 49)
Beaucoup de plats ghanens sont base de kenkey, une pte de mas cuite la vapeur et enveloppe dans une
feuille de bananier, plonge dans l'eau bouillante aprs une fermentation de deux ou trois jours. Il est
souvent mang accompagn de poivre, d'oignons avec du poisson frit ou fum. Le fufu est base de pte
digname, de banane plantain et (ou) de manioc. Il est servi avec de la sauce, cest--dire des morceaux de
viande, de poisson ou de crabe mijotes dans du jus de palmiste avec des pices. Dautres plats sont
composs d'igname bouillie, de banane plantain et de lgumes cuits. Les banku, akple et konkonte sont aussi
des plats locaux servis avec de la soupe []. Les poissons frais des rivires, les diffrents lgumes et les
fruits de mer sont abondants sur les marchs et accompagnent la plupart des plats []. Les plats typiques
sont la soupe larachide (pte de cacahutes grilles accompagnant un ragot de buf ou de poulet et servi avec
des oignons, de la sauce tomate et des pices), la soupe la noix de palmiste, obtenue en faisant bouillir des
noix de palmiste, puis en les crasant []. (CE-PFG, 2009, p. 49).
part les ptes, le fufu et les sauces trouvs dans le discours sur le Togo (extrait 31 et 32),
lextrait 33 introduit au futur touriste dautres plats comme le kenkey, les plats comprenant
ligname bouillie, la banane plantain et les lgumes cuits, le konkonte, la sauce de tomate, le
ragot de buf et de poulet. Le futur touriste apprend galement la recette de kenkey et de
fufu. Le caractre unique de la cuisine togolaise et ghanenne rside dans les recettes et les
noms locaux donns aux plats (fufu, akum, akple, kenkey, par exemple). Par lintermdiaire
de ces noms et recettes, le touriste apprend que, par exemple, le fufu est mang dans les deux
pays et les recettes sont les mmes.
Retenons quun aspect de la cuisine togolaise se dgage : elle est peu connue, une
caractristique qui sexplique par le fait que le Ptit Fut sadresse aux Franco-Europens.
Cependant, cette vocation ngative est aussitt neutralise par une vocation positive, cest-dire son caractre trs diversifi. La diversit de la cuisine des deux pays se signale par
diffrent(e)s (2 fois dans les deux extraits), abondants et les plats varis cits.
7.3.4 Artisanat
229
Lartisanat fait partie intgrante du patrimoine culturel dun peuple. Ainsi, A. A. Mazrui
(1998 : 366 - 367) distingue quatre types dart visuel en Afrique : lart traditionnel,
touristique, populaire urbain et acadmique.
Lart traditionnel est pratiqu dans les campagnes et dans un petit nombre de
vieilles cits. Il prend souvent la forme de sculpture ou de peinture rurale,
figurative ou gomtrique. Les objets fabriqus ont une utilisation pratique. On
sen sert notamment lors des crmonies dinitiation des garons et des filles, pour
les rites funraires, dans les cases de palabre, les cours royales et certaines glises
chrtiennes. Lart touristique, destin une clientle trangre, traite volontiers de
thmes exotiques et anecdotiques dans un style figuratif simplifi, et selon des
canons demi-europaniss. Lart populaire urbain, apparu vers 1930 en Afrique
centrale mais beaucoup plutt en Afrique du Nord, est figuratif. Il sagit de
portraits et de tableaux historiques, anecdotiques ou dcoratifs, destines aux murs
des maisons citadines. Une autre forme dart populaire trouve son expression dans
la peinture denseignes et de panonceaux pour boutiques, cinmas, vhicules, etc.
Lart acadmique est pratiqu par des artistes forms aux conceptions occidentales
de la peinture et de la sculpture, et qui utilisent des techniques europennes. Leurs
clients sont les pouvoirs publics, les glises et le march international de lart.
Par cette citation, nous voyons que les uvres darts en Afrique sont marques par une
diversit aussi bien en termes de formes que de public vis. Lart touristique qui sachte
comme souvenir a pour clientle des touristes alors que lart acadmique est beaucoup
apprci par les institutions nationales et internationales. Cependant, ces catgories ne sont
pas totalement cloisonnes. Comme le note A. A. Mazrui (1998 : 367) on a vu des objets
dart traditionnel intresser les touristes et aussi des articles destins aux touristes plaire aux
lites locales capables den payer le prix. Les produits artisanaux reprs dans le corpus
relve de lart du batik, de la vannerie, de la poterie, des calebasses et du tissage.
Au cours des visites guides sur Kara et Kpalim, les touristes ont eu loccasion de
visiter des centres artisanaux. Les responsables et les artisans de ces centres prsentent et
commentent leurs uvres. Les principaux objets artisanaux voqus sont les vtements faits
de lart du batik, les sculptures sur bois et les cartes postales. Lextrait 34 est un cas
exemplaire.
59.
395A3 :
396T :
397A3 :
Cest le centre artisanal mais ici xxx cest xxx batik. Xxx a cest pour #les la
dcoration. Xxx Les pagnes que vous voyez l, cest toujours les batiks. Xxx On
230
Dans lextrait 34, lun des artisans (397A3) prsente la section batik du centre. Il montre aux
touristes quelque chose qui est utilise pour faire les dcorations. Il prsente aussi les
pagnes batik fabriques au centre. Daprs nos informations recueillies auprs des artisans,
ces produits sont principalement destins aux touristes trangers. Dans dautres extraits du
corpus, nous avons constat que les sculpteurs utilisaient souvent lbne pour leurs uvres.
Ceci est affirm par le guide sur site 289ZU lorsque le touriste 288T veut savoir le bois le plus
utilis (Squence 47, CO-KPA2-CA, 23/08/2008). Il sagit l dun fait attest aussi par (A. A.
Mazrui, 1998 : 369 - 370) : Il [lart touristique] emploie lbne ou livoire et reprsente des
animaux sauvages ou des thmes anecdotiques (la vie quotidienne au village, les danses).
Les scripteurs-guides aussi tiennent compte de lartisanat dans leurs discours. Ceci est
dmontr dans la citation suivante :
Extrait 35. Artisanat togolais (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 53)
Lartisanat togolais est assez diversifi dans ses formes mais ne prsente pas beaucoup
doriginalit par rapport aux autres pays de lAfrique de lOuest. Les principales productions
artisanales sont la sculpture sur bois, le batik, la vannerie, les calebasses et le tissage. Ces objets
artisanaux sont vendus sur pratiquement tous les marchs. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 53).
Le passage expose les produits majeurs artisanaux du Togo. Ces articles relvent de la
sculpture, du batik, de la vannerie, des calebasses et du tissage. Dans ce contexte, le scripteurguide met en vidence deux qualits : la richesse en termes de diversit (assez diversifi) et
laccessibilit des uvres artisanales (pratiquement sur tous les marchs). Ces deux points
forts de lartisanat togolais sont toutefois intercals par une faiblesse : le manque doriginalit
(pas beaucoup doriginalit) dans les uvres dart.
Le Ghana aussi dispose dartistes produisant des uvres dart. Le passage suivant est
la preuve :
Extrait 36. Artisanat ghanen (Petit Fut Ghana, 2009, p. 16)
Le Ghana est riche en produits artisanaux, qui sont souvent destins au march intrieur. A Accra, vous
trouverez beaucoup de tissus imprims. La rgion Ashanti est connue pour ses tissus kente et adinkra. On
peut les acheter dans les villages autour de Kumasi ou au centre culturel national. La rgion de Kumasi est
aussi un centre artisanal bien connu pour ses sculptures, spcialement celles qui sont fabriques Ahwiaa. Les
spcialits du Nord sont les articles en cuir, les tissus et la vannerie que l'on trouve au march de Bolgatanga.
231
Mais le meilleur endroit pour les acheter est le march artisanal d'Accra, o sont prsents des articles venant
de tout le pays - et mme de l'ensemble de l'Afrique de l'Ouest. (CE-PFG, 2009, p. 16).
Selon lextrait 36, le Ghana abonde en artisanat. Le kente est lun des produits artisanaux
prsents. Le tissu kente est produit notamment Kumasi dans la Rgion Ashanti. Le nord du
pays se spcialise dans des uvres en cuir, les tissus et la vannerie. Pour se procurer ces
articles et dautres en provenance des pays voisins, on conseille au futur touriste de se rendre
sur le march artisanal dAccra, la capitale du Ghana.
Soulignons que la diversit de lartisanat togolais est contrebalance par la remise en
cause de son originalit. Pour nous, cela met les uvres artisanales togolaises en position
infrieure par rapport celles des autres pays de lAfrique de lOuest comme le Ghana par
exemple. Dans le cas du Ghana, il sagit dune mise en valeur systmatique du patrimoine
artisanal surtout dans la Rgion Ashanti. Les axiologiques tels que riche, connu (2 fois), le
meilleur attestent la supriorit de lartisanat ghanen. Ce dsquilibre artisanal entre les deux
pays, videmment, pousserait le futur touriste sintressant aux produits artisanaux visiter le
Ghana aux dpens du Togo.
61
232
un lion, des musiciens et des danseurs. Les dieux sont invoqus au moment de ce festival afin
dassurer la protection et la prosprit des habitants. (CE-PFG, 2009, p. 157).
Un autre festival historique est Hogbetsotso (le festival de lexode ). Les Anlo du groupe
ethnique w clbrent cette fte le premier samedi de novembre pour rendre hommage
leurs aeux ayant eu le courage de fuir le rgne tyrannique du chef traditionnel Agorkorli de
Notsi, une ville de lactuel Togo. Les crmonies commencent dans lestuaire de la Volta
pour finalement atteindre la rivire Mono au Bnin. Le point culminant de ces festivits se
tient Anloga dans la Rgion Volta. Au Ghana comme au Togo, les ftes sont des
vnements annuels ayant lieu principalement entre juillet et dcembre.
De mme, malgr la relative pntration des diffrents lments de la modernit
occidentale, de nombreux rites dinitiation restent prgnants dans diffrentes tapes de la vie
traditionnelle des Ghanens et des Togolais. Ainsi de la naissance la mort, lindividu subit
divers rites initiatiques. Les rites de naissance accueillent le nouveau n dans le monde et les
funrailles prparent le dfunt pour son entre dans lautre monde. Ces rites et leurs pratiques
varient selon la population. Outre lEvala et lAkpema voqus dans le discours des guides, le
Togo compte des rites tels que Efatu, Kondo, Kpesou et Diffoni 62 . Les Krobos et les Sha de
lEst du Ghana par exemple, pratiquent dipo ( les rites dinitiation des jeunes filles ) qui
clbre la fminit et la fertilit de la femme. Les filles sont isoles pendant quelques
semaines. Au cours de la sclusion, les filles apprennent beaucoup de choses relatives la vie
des femmes adultes : des soins de toilette et de beaut, la conduite fminine, des travaux
domestiques, ou encore des arts de la danse et de la musique. Comme le dcrivent L.-V.
Thomas et R. Luneau (1986 : 214), le rite initiatique vise humaniser (culturaliser et
socialiser) ltre humain par le biais de la connaissance libratrice et des preuves
bienfaisantes afin de lorienter vers ses responsabilits dadulte, de spcifier son statut et ses
rles.
La religiosit de lAfricain est mise en exergue dans le discours des guides et scripteursguides. Cela est un phnomne ancr dans la socit africaine ; la religion joue un rle
important dans la vie de tous les jours :
62
Efatou et Kondo : Initiations masculines chez les Kaby ; Kpesou : initiation fminine chez les Kaby ; et
Diffoni et Dikuntiri : initiations respectivement masculine et fminine chez les Tamberma (Petit Fut Togo, 2008
- 2009 : 177 - 180)
233
Lors des crmonies, la richesse artisanale est exhibe. Les pagnes kente sont rservs aux
ftes et les pagnes adinkra utilises lors des funrailles. Les cercueils assument plusieurs
formes selon la profession du dfunt : il nest pas rare de voir dfiler lors de processions
funraires des Mercedes, des avions, des cannettes de bire, des pirogues, [] , confirme le
scripteur-guide. Dans ce cas, il sagit de lart traditionnel comme A. A. Mazrui, (1998 : 366 367, cit en haut) la not.
En dfinitive, le Togo et le Ghana possdent une vaste ressource cultuelle que les guides
et les scripteurs-guides mettent la disposition de leurs interlocuteurs. Ce qui semble frappant
234
est le partage des traits culturels entre les deux pays. Par exemple sur le plan religieux, le
Ghana et le Togo ont les mmes confessions religieuses (le christianisme, la religion
traditionnelle et lislam) mais diffrent au niveau du pourcentage des pratiquants. Les ptes, le
fufu et les sauces larachide, au gombo et la noix de palmiste sont quelques-uns des plats
que lon retrouve chez les habitants des deux pays. Ce sont des cuisines dont les caractres
uniques sont dfinis par les recettes et les noms provenant des langues indignes. titre
dexemple, akum (au Togo) et akple (au Ghana) sont les dnominations diffrentes (pour le
mme plat) de deux varits (mina au Togo et w au Ghana) de la langue w. Ces
caractristiques communes pourraient tre attribues au pass historique des deux pays.
Certes, il existe dautres lments culturels (comme la musique) moins rcurrents dans les
discours. Du point de vue culturel, on dirait quil ny a pas de frontire entre le Ghana et le
Togo. La dcouverte de la richesse et la diversit culturelle permet aux futurs touristes et
touristes dapprcier des cultures autres que les leurs.
Pour le quatrime thme, lhistoire se dfinit comme rcit, compte rendu des faits, des
vnements passs concernant la vie de lhumanit, dune socit, dune personne, etc. ; ces
faits, ces vnements. Lhistoire est tout vnement marquant le pass dun peuple. Ainsi, la
colonisation est un des vnements dans lhistoire africaine. Le terme peuplement est conu
comme la rpartition de la population sur un territoire ou les tapes et les circonstances
dans lesquelles une population sest constitue (par les migrations, par exemple) (F. Teulon,
1995 : 497). cet gard, un groupe dindividus rsidant dans un lieu quelconque sera pris
comme un peuplement ; par exemple, lchelle nationale, les habitants du territoire ghanen
constituent un peuplement alors que ceux se trouvant dans une rgion sont galement un
peuplement. En ce qui concerne les variables expliquant le thme ci-dessus (histoire et
peuplement), nous retenons la colonisation pour histoire et les ethnies pour peuplement. Ce
choix se justifie par le fait que ce sont les seuls lments communs et frquents dterminant le
thme en question dans les corpus.
7.4.1 Histoire
235
Comme le montre lextrait 37, le Togo a t colonis par les Allemands, puis les
Franais :
Extrait 37. Colonisation allemande et franais (Voyage-retour, Kara, 15/07/2008)
83.
586KP :
Cest plant par les allemands avec nos vieux papas et voil. +++ Voil les nous
avons emprunt maintenant la route coloniale. Et les gros tecks que vous voyez
l, cest plant par nos aeux nos aeux ds la pntration allemande. Et cest
des travaux forcs avec les chicottes. On les chicotait. Alors comme les hommes
les premiers hommes en somme qui #sont ils sont forts, ils rsistent aux travaux
forcs. Voil cest nous sommes sur la route coloniale qui relie plusieurs
cantons, voil. +++
587T :
588KP :
593T :
594KP :
Euh en 18 en 18, 18, 1800 en 1804 1884. Dabord cest a fait deux ans quon
a ft les centenaires hein.
595T :
Ah daccord !
596KP :
Voil, centenaire de cela avec euh si vers #le le sud cest chose l o il y a leurs
tombes l cest les tombes communes des allemands. Quand #la les Franais et
les anglais ont encercl #les les Allemands, cest aprs Atakpam l, l o le
nom l jai oubli le nom. Ils ont leurs tombes l-bas. Xxx ct de xxx. Cest
1800 1884 que ils signent #pro protectorat avec #MLAPA MLAPA I, le roi #de
de dAnho l, de Togoville, oui. Et cest lallemand le Gouverneur l sappelle
NACHTIGAL. []
Le guide (586KP) prsente la route coloniale trace laide des travaux forcs lors de la
colonisation allemande de 1804 1885 (594KP). Ce sont les indignes qui plantent les tecks
au bord de la route coloniale. Les allemands fouettent les travailleurs lpoque parce que
ceux-ci, tant forts, rsistent aux travaux forcs. Les touristes apprennent aussi que les
Franais dvient la route aprs la prise de relve chez les Allemands. Dans sa dernire
intervention (596KP), le guide informe les touristes de lexistence des tombes ( Atakpam)
des Allemands abattus lorsque les anglais et les franais les combattent. En 1884, lAllemand
Nachtigal signe le protectorat avec le roi Mlapa. Cet extrait rsume lhistorique de lvasion
du Togo par les Allemands et les Franais et les travaux forcs marquant le rgime colonial.
236
part les empreintes de la route coloniale et des tombes des allemands tus, le Togo
garde jusquaujourdhui dautres hritages de la conqute europenne. Un exemple est avanc
dans lextrait 38 :
Extrait 38. Lhritage colonial franais (Premier voyage-aller, Kpalim, 02/08/2008)
19.
113GO :
Mais au sil vous plat Messieurs, au Libria quest-ce que les gendarmes font ?
114T:
124T:
125GO :
Exactement #cest cest cest cest la question. Cest la question. Bon, ici chez
nous, euh on a encore les gendarmes. Oui, cest la formule franaise. Vous voyez.
On la hrit de la colonisation et de la pdagogie militaire ou de scurit de la
France. Bon, les gendarmes nont pas les mmes rles que les militaires. []
Dans son discours, le guide (125GO) parle des agents de scurits au Togo. Il prcise que la
dnomination gendarme est un hritage colonial franais. Malgr le dpart des Franais, le
systme de scurit togolais continue fonctionner, dans quelques mesures, sur celui de la
France. Ce phnomne nest dailleurs pas limit au Togo. Dautres anciennes colonies
construisent leurs systmes la base de ce que les colonisateurs leur ont lgu. Cest le cas du
Ghana prsent dans lextrait 5 concernant le systme politique dmocratique.
Lextrait 39 du corpus crit confirme et dtaille les faits prsents sur la colonisation
allemande dans lextrait 37.
Extrait 39. Colonisation allemande au Togo (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 30)
[] Bismarck envoi alors le Consul gnral, le docteur Gustav Nachtigal, Anho afin de ngocier
avec ces autorits. Aprs une premire tentative qui se solde par le refus de Lawson III, le docteur Nachtigal
apprend que d'autres commerants allemands sont menacs Togo, Porto-Segouro, Baguida et Bey Beach
(Lom) par le commissaire anglais qui menace de s'emparer du pays si ceux-ci ne sont pas chasss. Il
dpche le docteur Buchner au Togo qui revient avec une demande de protectorat signe par le roi Mlapa. Le
5 juillet 1884, le docteur Nachtigal se rend Baguida o est sign le protectorat allemand sur le Togo. Le
lendemain, le chef de B signera le contrat sign par leur roi Mlapa. Le 7 juillet, le roi Lawson accepte de
signer laccord sign par les autres chefs . (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 30).
La citation porte sur le protectorat allemand sur le Togo. Selon le scripteur-guide, cest
Monsieur Nachtigal qui mne les ngociations avec les autorits togolaises. Le roi Lawson III
qui au dpart ne veut pas signer le trait de protectorat finit par le signer aprs la signature du
roi Mlapa et le chef de B. Le protectorat et la date de la signature de mme que les
personnalits impliques comme le Gouverneur Nachtigal et le roi Mlapa sont des
237
informations qui reviennent la fois dans le discours du guide (596KP, extrait 37) et le
discours du scripteur-guide (extrait 39).
Pour ce qui est du Ghana, le futur touriste apprend partir du texte suivant quil est
colonis par les Anglais.
Extrait 40. Colonisation du Ghana par les Anglais (Petit Fut Ghana, 2009, p. 24)
Depuis le dbut du XVIIIe sicle, les Ashanti possdent donc leur propre royaume avec une administration
unique. []. Le ton montre entre les Ashanti et la couronne britannique, pour accoucher en 1873 d'une
vritable guerre qui prendra fin lanne suivante par l'incendie de Kumasi, la capitale des Ashanti. Il faut
attendre 1901 pour voir lensemble du territoire ashanti tre annex la Gold Coast. Ds lors, la couronne
britannique tablit dfinitivement sa domination, qui existait dj depuis 1844 auprs des chefs des rgions
ctires. En #1974, le Royaume-Uni contrlait dj toute la cte et une partie significative de l'intrieur des
terres. En 1901, alors que l'essentiel du territoire est plac sous contrle administratif direct, le territoire
ashanti et une partie du nord du pays, prservent une certaine autonomie [] (CE-PFG, 2009, p. 24).
Le passage expose que les Ashanti, une tribu du Ghana, constituent un royaume qui affronte
les Britanniques dans une guerre en 1873. En 1901, les Anglais russissent semparer du
royaume ashanti et dautres parties du territoire ghanen. En termes dadministration, le
territoire ashanti et une partie du nord jouissent dune certaine autonomie lpoque. Le texte
montre la rsistance guerrire mais choue des Ghanens la colonisation anglaise.
Toutefois, dautres Europens comme les Portugais et les Hollandais ont dj pntr le
territoire ghanen avant larrive des Anglais (P. Puy-Denis, 1994 : 58 - 62, 63 - 65).
7.4.2 Peuplement
Lhistoire dune socit est incomplte sans inclure son peuplement. En matire de
peuplement, le Togo et le Ghana possdent plusieurs ethnies comme le dmontrent les extraits
41 et 42 suivants :
Extrait 41. Peuplement au Ghana (Petit Fut Ghana, 2009, p. 35)
Comme dans beaucoup de pays en Afrique, la population du Ghana est un patchwork de nombreuses
ethnies aux caractristiques souvent trs diffrentes (rites, langues, costumes). Au moins
soixante-quinze tribus sont rparties sur le territoire national. Les plus nombreux sont les Akan (44%
de la population compose principalement des Fanti et des Ashanti habitant louest de la Volta), suivis
des Mole-Dagbani (16 % de Mossi vivant essentiellement dans le Nord), 13% dEw dans lEst, 8 %
de Ga-Adangbe (dans le sud, autour dAccra et dans les forts au nord), des Gourma (3,5 %), des Guan
(3,7%), des Gonja dans le Nord, des Dagomba []. (CE-PFG, 2009, p. 35).
Extrait 42. Peuplement au Togo (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 44)
238
Malgr sa faible tendue, le Togo compte une cinquantaine dethnies quon peut regrouper-en cinq grands
groupes : les Adja-Ew 44 % (Adja, Ew, Mina, Ouatchi, Vaudou), les Kaby-Tem 26,7 %, les ParaGourma 16,1 % (Natchaba, Dy, Tamberma, Bassar, Tchamba et Moba), les Akposso-Akbou 4 % et les Analf 3,3 %. A ces grands groupes sajoutent les groupes minoritaires, les autres Africains et non-Africains.
(CE-PFT, 2008 - 2009, p. 44).
Lextrait 41 prsente les ethnies majeures constituant la population ghanenne. Ces ethnies
sont entre autres les Akan, les Mole-Dagbani, les Ew, les Ga-Adangbe et des Gouma. Dans
lextrait 42, le futur touriste prend connaissance de la composition du peuplement ethnique
togolais (les Adja-Ew, les Kaby-Tem, les Para-Gourma, etc.). Lethnie la plus nombreuse
au Ghana cest lAkan (44%) et pour le Togo cest le groupe adja-w avec le mme
pourcentage (44%). Le Ghana compte une soixante-quinzaine des tribus alors que le Togo en
compte une cinquantaine. Ceci veut dire que les deux pays sont multiethniques. Dans certains
cas, les groupements ethniques ne connaissent pas de frontire gographique. Il y a des
ethnies tels que les Ew et les Gourma par exemple qui sont identiques aux deux pays. Pour
ce qui est des Ew, cette observation est atteste par le guide (620GO) dans lextrait 43.
Extrait 43. Ethnie w au Togo (Premier voyage-aller, Kpalim, 16/08/2008)
60.
613T :
Xxx
620GO :
Ekpali cest--dire que la marche nest pas facile, voil. Kpalim cest-dire bon le royaume des habitants o la marche nest pas aise . #Cest
cest la langue w. Vous savez que les ws sont les plus nombreux au Togo.
Cest lethnie #le plus la plus nombreuse au Togo. Et dans la sous-rgion
ouest-africaine, ils sont les plus nombreux galement. Ils sont au Nigria. Ils
sont au Bnin. Ils sont au Togo. Ils sont au Ghana. Ils sont en Cte dIvoire.
+++
Ici, les touristes apprennent le sens de kpalim, un mot de la langue w. Selon le guide, les
w sont le plus nombreux au Togo et en Afrique de lOuest. Les w stalent sur cinq
juridictions politiques : part le Togo, on les retrouve au Ghana, au Bnin, au Nigria et en
Cte dIvoire. Cette information est aussi plus ou moins confirme dans lextrait suivant :
Extrait 44. Ethnie w au Ghana (Petit Fut Ghana, 2009, p. 37)
Les Ew. Implants l'extrmit orientale du littoral de lactuel Ghana et dans la rgion Volta, les Ew
constituaient une multitude de petits royaumes lpoque prcoloniale. Beaucoup d'entre eux vivent
aujourd'hui au Togo et au Bnin. Selon la tradition orale, ils seraient originaires de lest du fleuve Niger et
auraient migr vers louest pour des raisons mconnues. (CE-PFG, 2009, p. 37).
mme origine, soit de lest du fleuve Niger. Limplication en est quils partageraient entre
autres des pratiques langagires, religieuses, alimentaires ou culinaires communes malgr
quelques variations qui pourraient les distinguer les unes des autres.
sinscrit vivement dans la mmoire de la population. Les consquences sont dactualit. Les
rapports conomiques et sociopolitiques entre le Ghana et lAngleterre dune part et le Togo
et la France dautre part reprsentent des preuves valables. Si aujourdhui la France et
lAngleterre signaient des accords bilatraux dans plusieurs domaines avec leurs ex-colonies
et si ces derniers bnficiaient relativement de plus de fonds (par rapport aux pays non
coloniss par ceux-l), cela sexpliquerait par leur pass commun.
Les locuteurs exposent la conqute coloniale dans une perspective ngative. Par
exemple, chicottes, chicotait, forcs voquent la souffrance qua subie la population. Le verbe
rsistent, ladjectif forts et le substantif tombes suscitent une image de conflits, de combats et
de morts chez les touristes. Par rapport au peuplement, les adjectifs comme nombreux(ses),
diffrentes et grands permettent au locuteur de mettre en valeur la multiplicit et la diversit
ethnique des deux pays. Pour accentuer cette caractristique du Togo par exemple, le locuteur
contraste la superficie faible et la cinquantaine dethnies. Ce contraste est ralis grce la
prposition malgr.
63
Poll Tax (capitation en fraais) : cest limpt sur les personnes ; il est pay par chaque citoyen.
240
7.5 Gographie
ces quatre domaines thmatiques dj voques dans les corpus, vient sadjoindre un
cinquime, la gographie. Selon S. Mesure et P. Savidan (2006 : 497), le terme de
gographie dsigne la fois une forme de savoir qui sattache dcrire et expliquer la
surface de la terre, et la ralit physique qui fait lobjet de ce savoir []. La gographie
dun pays est caractrise par des formes du relief (montagne, plateau, plaine, etc.), des
formations vgtales (forts en montagnes, arbres des vergers, etc.), lamnagement des terres
(champs, haies, etc.), des tablissements humains (routes, chemins, maisons, etc.) (S. Mesure
et P. Savidan, 2006). La gographie permet ainsi de structurer par exemple un pays en
territoires, rgions, etc. et dtudier les problmes lis lhabitat, la population, la
production des services, aux transports et aux changes. Dans cette optique, la gographie
concerne principalement la structuration spatiale dun pays souverain, dune rgion, etc. Dans
241
le contexte de cette tude, le terme renvoie aux traits spatiaux caractrisant le territoire dun
pays, dune rgion et dune ville. Nous nous intressons particulirement la situation des
pays ou des rgions (par rapport aux autres pays ou rgions), au climat, au paysage et au
transport.
1DE :
Le guide prsente aux touristes la situation gographique de la ville de Kpalim par rapport au
Ghana. Cette ville frontire du Ghana se trouve dans la Rgion des Plateaux, soit lune des
cinq rgions conomiques du Togo. Les touristes apprennent aussi que Kpalim est une ville
agricole produisant beaucoup de fruits et quil pleut souvent dans cette ville. Le texte indique
galement que la Rgion des Plateaux est une rgion montagneuse abritant le plus haut
sommet du Togo, le pic Agou. Etant une ville o il fait relativement froid cause des
montagnes et de la pluie, Kpalim accueille souvent les touristes europens. Le guide met
laccent sur le climat agrable dont jouit la ville. Les expressions mtorologiques qui en
242
tmoignent sont pluie (5 fois), battante (2 fois), le temps (1 fois), montagne (2 fois), climat (1
fois) et nuages (1 fois). Lemploi du terme touristique susciterait chez les touristes lenvie de
visiter la ville : la ville serait considre comme un milieu idal pour faire du tourisme. Nous
retenons aussi que le Togo et le Ghana sont des pays frontaliers, lune des consquences de la
colonisation.
Il est noter quau sud, le Togo souvre sur la mer. Cest sur quoi porte la squence 23
ci-dessous :
Extrait 46. Cte togolaise (Voyage-aller, Kpm, 02/08/2008)
23.
148HU :
Est-ce que le Libria souvre euh sur la mer aussi au sud ? Vous avez #la la mer
au sud aussi au Libria ?
149T :
Oui.
150HU :
Ah, daccord. Cest aussi long ? Sinon chez nous a fait 50 km de cte et vous ?
151T :
Xxx
152HU :
153T :
Xxx
154HU :
155T :
50 km xxx
La citation montre que le Libria et le Togo sont des pays ctiers. Le guide (150HU, 152H et
155HU) donne aux touristes le chiffre exact de longueur de la cte togolaise : il sagit de 50
km. Pour attirer lattention des touristes cette caractristique gographique de son pays, le
guide rpte la mesure ctire (50km) deux fois. Pour un aperu global de la gographie, nous
citerons le passage suivant tir du Petit Fut Togo :
Extrait 47. Aperu global de la gographie du Togo (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, pp. 23 24)
tat du golfe du Bnin, situ sur la ct occidentale de lAfrique, le Togo est lun des plus petits
pays de lAfrique de lOuest. Il prsente la forme dun corridor (650km de long pour 50 100 km
de large) enserr entre le Ghana louest, la rpublique du Bnin lest et le Burkina Faso au
nord. Sa Superficie est estime 56 785 km2 (1/10e de la France environ ; 2 fois la Belgique) [].
La chane de lAtakora stend sur 850km, depuis le littoral au sud-ouest dAccra jusquau fleuve
Niger. Elle se dveloppe au Ghana, au Bnin mais surtout sur le territoire togolais o elle forme la
chane des monts du Togo []. Les valles, relativement profondes (200 400 m), forment toute
243
une srie de hautes terres appeles plateaux pu monts . Ce sont les plateaux de Kloto,
Kouma, Akposo, Akbou, Fazao, Malfakassa et les monts Dfal []. Le Togo jouit dun climat
tropical. Il subit linfluence de la mousson du sud-ouest, vent ocanique humide qui apporte la
pluie, et celle de lharmattan, vent sec, mi-froid, mi-chaud, qui provoque la scheresse [] (CEPFT, 2008 - 2009, pp. 23 - 24).
Outre les informations fournies par les guides touristiques au-dessus (extraits 45 et 46), le
Togo est entour par le Ghana louest, le Bnin lest et le Burkina Faso au nord. Le pays
est long de 650 km et large entre 50 et 100 km avec une superficie denviron un dixime de la
France (56 785 km2). Le pays dispose dune chane de montagne appele la chane de
lAtakora, allongeant le Ghana, le Togo et le Bnin. Le lecteur-touriste dcouvre galement
des plateaux (les monts Kouma, Akposo, Akbou, Dfal, etc.) et le climat tropical marqu
par la saison pluvieuse et lharmattan. Les caractristiques essentielles de la gographie se
signalent entre autres par les termes cte occidentale, 56 785km2, montagne, mont, valles
profondes, plateaux, humide, harmattan, temps tropical et scheresse. La situation
gographique, la longueur de la zone ctire, la pluie et la prsence dun paysage montagneux
au Togo sont certains des lments identiques aux discours des guides et des scripteursguides.
Le paysage montagneux de la Rgion des Plateaux est dfini par des habitats disperss.
Il existe plusieurs villages perchs sur les montagnes. La squence suivante fait partie des
discours produits sur le site, soit au Chteau Vial (construit au sommet dune montagne)
Kpalim. Le guide (944DO) et les touristes se retrouvent sur la terrasse du chteau:
Extrait 48 : Villages sur les montagnes au Togo (Deuxime voyage, au Chteau Vial,
Kpalim, 23/08/2008)
111.
944DO :
Oui. Et sur la montagne l, cest les villages du canton Kouma. Donc KouamaApeti, bon ici cest Kouma-Konda. Sur la montagne l cest Kouma-Apeti et
Kouma-Apeyeme, deux villages jumels. Et l-bas, la lisire de la montagne
[]
Ici, le guide dsigne partir de la terrasse, les villages dans les horizons. Il sagit des villages
du canton Kouma localiss sur des montagnes.
Dans lensemble, les particularits gographiques du Togo ne sont pas diffrentes de
celles du Ghana. Le Ghana comme le Togo est un pays de lAfrique Occidentale qui souvre
au sud sur locan Atlantique. Lextrait ci-dessous en tmoigne :
Extrait 49. Gographie du Ghana (Petit Fut Ghana, 2009, p. 21)
244
Le Ghana est situ en Afrique de l'Ouest sur la cte du golfe de Guine, entre 5 et 11 de latitude nord. Il est
bord au nord par le Burkina Faso, l'est par le Togo, l'ouest par la Cte d'Ivoire et au sud par l'ocan
Atlantique, sur 560 km de cte. Le pays s'tend sur 672 km du sud au nord et sur 536 km d'est en ouest. [].
Le pays est gnralement plat et peu contrast avec des monts ne dpassant gure les 900 m []. La plaine ctire
des rgions sud (de Sekondi l'ouest jusqu' la frontire togolaise l'est) s'tend l'intrieur du pays jusqu'
50 km ( Accra), voire 80 km (aux extrmits) []. Au-dessus, s'tendent une fort tropicale dense (environ 60
000 km2) et le bassin de la Volta []. La partie nord du pays est constitue d'un plateau qui culmine 500 m
d'altitude. C'est une rgion de savanes (sur environ 150 000 km2) dans laquelle on pratique la culture du
coton. On y trouve quelques collines arrondies qui occupent tout le Nord-Ouest et se terminent en pointe la
frontire du Burkina Faso et de la Cte d'Ivoire []. La majeure partie du cacao est cultive dans la zone
centrale, appartenant essentiellement au pays Ashanti, qui l'a toujours cultiv []. La principale particularit du
pays est d'tre couvert plus de 60 % par le bassin du fleuve Volta. Il existe des failles au nord du pays
(escarpement de Gambaga), l'ouest (Wenchi) et au sud (Mampong) qui donnent naissance d'troits
plateaux. Enfin, il faut noter le lac artificiel Volta, l'un des plus grands du monde (8 500 km2, soit plus de trois
fois la superficie du Luxembourg) []. Les collines dAkwapem et du Togo s'tendent entre le lac Volta et la
frontire togolaise et constituent un arc de cercle et un lot de valles verdoyantes. C'est au niveau de la
frontire avec le Togo que se trouvent les pics les plus levs du pays, dont le plus haut, le mont Afadjato qui
culmine 885 m []. Autre image impressionnante : la cte sauvage et rocailleuse sur laquelle viennent se jeter
les vagues. [] Le climat est tropical au sud, adouci par laliz mais altr en saison sche par l'harmattan
provenant du Sahara. Au nord, il est plus chaud et plus sec et dans le sud-ouest (plaines et fort ashanti), le climat
est plus humide. Le climat est essentiellement chaud et humide. La temprature moyenne oscille entre 21 C et 32
C en aot. Il n'y a pas proprement parler d'hiver ou d't, mais les variations entre les saisons sches et
pluvieuses sont importantes. Au nord : tempratures variables de 21 C 38 C ; au sud : entre 21 C et 35 C
[]. Accra connat deux saisons des pluies, d'avril juin et en septembre-octobre, mais les averses y sont de
courte dure. Les pluies sont plus fortes dans le sud-ouest du pays. Une deuxime zone couvrant la fort
tropicale connat des pluies plus fortes sur une dure plus longue. Enfin, le Nord connat un climat plus sec,
avec une seule saison des pluies qui va de mai septembre, comme Ouagadougou au Burkina Faso (CEPFG, 2009, p. 21).
Born presque par les mmes pays que le Togo sauf la Cte dIvoire louest, le Ghana la
diffrence du Togo jouit dune cte sauvage et rocailleuse de 560 km de long, stendant sur
672 km du sud au nord et 536 km de louest lest. Le scripteur-guide rvle la prsence de
quelques montagnes dont la plus haute est le mont Afadja qui culmine 885 m malgr la
planitude dominante du paysage ghanen. Le futur touriste dcouvre une fort tropicale, le
bassin de la Volta et la rgion nordique o le coton est cultiv et dont les collines stendent
jusquaux frontires burkinab et ivoirienne. Une autre dcouverte pour le futur touriste est la
culture du cacao dans la Rgion Ashanti. Le Ghana possde aussi lun des plus grands lacs
artificiels du monde, le lac Volta. Enfin, le scripteur-guide expose les principales
particularits du climat tropical du pays. Il fait plus chaud et sec au nord quau sud. En
revanche, dans la rgion forestire, le climat est plutt humide avec des pluies battantes sur
une dure plus longue. Le nord partage les mmes conditions climatiques que le Burkina
Faso, soit une seule saison pluvieuse contrairement au sud (reprsent dans le texte par la
capitale Accra) qui connat deux saisons pluvieuses. Le Ghana dispose dune superficie plus
245
grande que celle du Togo mais les deux pays incarnent les traits typiques de la gographie des
pays en Afrique de louest.
Les traits essentiels de la gographie du Ghana se rsument par le champ lexical
suivant : pays plat, une fort tropicale dense, un pays couvert 60% par le basin du fleuve
Volta, collines arrondies, un lot de valles verdoyantes, image impressionnante, climat
tropical et adouci, chaud, sec, humide, pluvieuse, sche, fortes, un climat sec, monts et
plateau. Une constatation est que le climat du nord est moins favorable quau sud reprsent
par Accra. Les deux saisons de pluies du sud sont opposes une seule saison pluvieuse du
nord. Toutefois, lvocation ngative qui accompagne les averses Accra est vite nettoye par
sa courte dure. Dans lobjectif de valoriser le littoral, le scripteur-guide personnifie les
vagues qui se jettent la cte sauvage et rocailleuse. Cette image impressionnante permet au
futur touriste dapprcier la force des vagues et la beaut naturelle de la cte.
La position gographique du Togo facilite le commerce entre le Togo et ses voisins.
Dans la squence 55 suivante, tire du voyage aller de la premire visite sur Kpalim, les
touristes cherchent auprs du guide la raison pour laquelle plusieurs titans sont gars au bord
de la route. Il sagit des camions transportant des marchandises du port du Togo aux pays
voisins. Mais cause de la destruction des ponts par une pluie torrentielle, la circulation est
gravement perturbe provoquant ainsi une longue file dattente et un retard au niveau de la
livraison des marchandises.
Extrait 50. Transport de marchandises (Premier voyage-aller, Kpalim, 16/08/2008)
55.
571T :
578GO :
Et tous ces titans que vous voyez cest titans du gouvernement ou des socits
du Niger, du Mali, du Burkina, euh du Ghana et mme du Bnin qui viennent
chercher leurs marchandises au port de Lom, voil. Et mme la Cte dIvoire.
Donc lorsque notre pays est en difficult vous voyez tous ces #pro tous ces pays
aussi ont des problmes.
579T :
Xxx
580GO :
Notre pays est petit mais cest une plaque tournante de beaucoup de pays. []
Dans sa rponse, le guide (578GO) prcise entre autres que les poids-lourds appartiennent aux
gouvernements et socits des pays comme le Ghana, le Bnin, le Mali, le Niger et la Cte
dIvoire. II ajoute que parce que le Togo est en difficult, les pays limitrophes aussi sont
246
affects. Le passage dmontre le rle dintermdiaire que joue le Togo en termes de transports
des marchandises. Ce rle est possible grce sa situation gographique dans la sous-rgion
ouest-africaine.
lconomie des deux pays. Un port se trouve au Togo (Port Autonome de Lom) et deux au
Ghana (Ports de Tema et Takoradi) qui servent dappui pour lindustrie dexportation et
dimportation. Au Togo par exemple, le port en eau profonde a t construit la fin des
annes 1950, pour rpondre laccroissement du trafic et linsuffisance du wharf existant
(CE-PFT, 2008 - 2009 : 103). Lexportation du phosphate togolais dpend entirement de ce
port ; les voitures et dautres marchandises sont importes par lintermdiaire du port. Daprs
le guide sur site 255AB (squence 39, CO-KPE-SA), [] cest le phosphate qui est #le le
poumon de lconomie du Togo. +++. Cet nonc du guide accentue limportance du
247
phosphate pour le Togo et implique ainsi la place cardinale quoccupe le port dans le transport
du phosphate. Il existe aussi des ports de pche la cte des deux pays. Le port de Lom au
Togo (CE-PFT, 2008 - 2009 : 102) et les ports dElmina et dAxim du Ghana (CE-PFG,
2009 : 102) en sont quelques exemples. La zone littorale des deux pays constitue un lieu de
rcration et de divertissement pour les citoyens. Le scripteur-guide affirme cela quand il
observe propos de la plage de Labadi que tous les jeudis soirs, il y a dnormes ftes sur la
plage jusquau petit matin (CE-PFG, 2009 : 80 - 81). Lors des jours fris et les dimanches
aprs-midi, les gens visitent les plages pour nager et piqueniquer.
Un autre lment gographique mritant une remarque particulire est le temps tropical.
Il sagit dun climat chaud et humide marqu principalement par deux saisons : la saison
pluvieuse et la saison sche. Le temps tropical favorise la culture des fruits comme lananas et
la banane, les cultures vivrires (ligname, mas, sorgho, arachides etc.) et les cultures de
rentes (le caf, le coton et le cacao). Le Ghana par exemple est le deuxime producteur
mondial (21%) du cacao aprs la Cte dIvoire (38%) (Confrence des Nations Unies sur le
Commerce et le Dveloppement, s.a.). Pour le Togo, le coton constitue la principale culture
industrielle et le premier produit dexportation (CE-PFT, 2008 - 2009 : 39). Les terres
ghanennes et togolaises sont dotes de ressources minires. En ce qui concerne le Ghana,
les ressources principales sont lor (deuxime producteur mondial), le diamant, la bauxite et
le manganse brut (CE-PFG, 2009 : 34). Les principaux minerais exploits au Togo sont le
calcaire et phosphate. En termes de qualit, le phosphate togolais occupe une premire place
sur lchelle mondiale : Notre phosphate, ce que vous voyez l, cest premire qualit
mondiale. Dans le monde entier, ce type de phosphate, il y en a plus , affirme le guide
277AB (squence 44, CO-KPE-SA) sur le site de phosphate Kpm. Les produits agricoles
et miniers injectent beaucoup de devises trangres dans lconomie des deux pays.
En rsum, les deux pays possdent un paysage largement plat avec quelques
montagnes qui brisent la monotonie du paysage. Ces montagnes sont habites et cultives par
les habitants. Le Ghana et le Togo en se donnant sur la mer au sud, sont particulariss par le
climat tropical, soit gnralement deux saisons de pluies et une saison sche (lharmattan). Le
climat est donc favorable la production des matires premires comme le cacao, le caf, et le
coton. La proximit gographique du Ghana, du Togo et des pays comme la Cte dIvoire, le
Bnin et le Burkina Faso permet des transports et des changes commerciaux entre eux. Le
traitement de la gographie des deux pays par les guides et les scripteurs-guides donne
248
loccasion aux touristes et futurs touristes de bien situer le Ghana et le Togo dabord dans la
rgion ouest-africaine et puis sur le continent de lAfrique. Ceci, notre avis, est possible
grce aux choix soigneux oprs par les guides et les scripteurs-guides au niveau de la
slection et de lexposition leurs interlocuteurs, des lments gographiques essentiels que
nous venons danalyser.
lissue de cette analyse thmatique, nous arrivons au constat que les cinq thmes
communs et les plus frquents (lorganisation politique, les personnalits importantes,
lhistoire et le peuplement, la culture et la gographie) revtent dune grande importance chez
les guides et les scripteurs-guides. notre avis, ils englobent les traits saillants que le touriste
doit savoir sur une destination touristique. Nous observons que certains thmes sont plus
labors dans les guides de voyage que chez les guides touristiques : des vnements
historiques de la prhistoire et de lpoque prcoloniale comme la traite ngrire, le systme
politique dmocratique, la gographie, les lments culturels comme la musique caractrisent
plus le corpus crit. Dautres thmes sont uniques au corpus oral et quelques-uns aussi se
trouvent seulement dans le corpus crit. Deux exemples sont la prparation de son sjour,
intensivement abord dans les guides de voyage et les agents de scurit prsent chez les
guides. Il est retenir que les guides et les scripteurs mettent en vidences les thmes travers
un jeu de vocabulaires valorisants (dans la plupart des cas) et dprciatifs. Ce faisant, les
scripteurs-guides incitent le futur touriste visiter les pays et les guides aussi rentabilisent
linvestissement du touriste qui se trouve sur le lieu.
De manire gnrale, les thmes sont initis par les guides ; ce que nous attribuons la
position dinformateur et de vendeur quoccupent les guides. Nanmoins, les touristes par
la curiosit,
lments abords dans le discours des guides ne sont pas nouveaux quant aux touristes
auxquels nous avons affaire. Ce sont des personnes issus de la sous-rgion ouest-africaine. En
revanche, le touriste ou le futur touriste europen par exemple posera plus de questions
lorsquil se rend dans les deux pays. Par exemple, le touriste africain trouvera normale la
multiplicit des groupes ethniques et la forte prsence de la religion chez les citoyens des
249
deux pays. De son ct, le touriste provenant dune culture occidentale pourra se sentir
choqu par ces phnomnes. Do la ncessit de la part des guides dadapter leur
discours aux besoins de leur public. Ce qui va de soi pour le touriste africain, ne lest pas pour
son homologue occident.
Dans la mme vision, le scripteur-guide qui crit lintention des Ghanens et Togolais
ne sera pas aussi dtaill au niveau de son discours sur les thmes quil le sera quand il
sadresse aux ressortissants des pays occidentaux. Autrement dit, plus de thmes sont prsents
dans les guides de voyages que dans le discours oral ; par rapport aux thmes communs, ils
sont plus dtaills chez les scripteurs-guides que chez les guides. Un phnomne qui
rsulterait du caractre plus dfini du public vis par ces derniers :
[] Faut-il que lmetteur ait quelque ide mme approximative du systme de
valeurs de son destinataire, afin de cibler au mieux son discours. Or cette
reprsentation est dautant plus difficile que les destinataires potentiels dun guide
touristique 64 , [] sont foncirement htrognes : leurs gots et attentes, cultures
et habitus, savoirs pralables et reprsentations a priori, sont extrmement
variables (C. Kerbrat-Orecchioni, 2004 : 147).
Le discours des scripteurs-guides est plus valorisant que celui des guides touristiques.
Ceci se confirme par lemploi des axiologiques plus rpandu chez les premiers que les
derniers. Ce phnomne sexpliquerait par le fait que le discours des scripteurs-guides
sinspire beaucoup du discours publicitaire : le scripteur-guide doit donner lenvie au lecteur
daller vivre le contenu du guide de voyage ; son discours doit pousser le futur touriste de
son fauteuil vers lavion pour le transformer en touriste (G. M. S. Dann, 1996 : 2 ; notre
traduction). Or, dans le cas du guide, les touristes sont l (peut-tre lexcitation du scripteurguide) et voient les choses eux-mmes : il est moins oblig de tenir un discours incitatif.
Cependant, nous retenons un balancement valorisant systmatique travers les axiologiques
positifs et dautres termes majorants65. Les locuteurs utilisent ce mcanisme discursif pour
neutraliser tout effet ngatif quune vocation minorante66 pourrait avoir sur le lecteur ou le
touriste. Mais la mise en valeur dun thme se fait aussi par la comparaison : le locuteur met
un objet de discours sur un lieu en rapport avec un objet similaire dans un autre lieu plus
64
65
66
250
valoris. Cela est le lien tabli entre la dmocratie ghanenne et celle des tats-Unis et de
lAngleterre.
Enfin, le corpus oral et le corpus crit sont rvlateurs du caractre similaire et
complmentaire des discours produits sur le mme thme et dans le mme champ
professionnel. Les informations mises par les guides se trouvent soit confirmes soit largies
par les scripteurs-guides et vice-versa. Si le discours oral paraissait plus dactualit que le
discours crit, ce serait d au dcalage temporel entre la publication des guides de voyage et
la production des discours oraux. Certes, les scripteurs-guides et les guides effectuent des
choix thmatiques en fonction des caractristiques go-socioculturels de leur public mme si
dans lexposition du thme personnalits importantes, ils passent les femmes sous silence.
La polyphonie peut tre observe chez un guide touristique qui prononce son discours
devant un groupe de touristes. Le guide peut reprendre dans son discours, le discours dautrui
ou reformuler son propre nonc. De mme, le scripteur-guide peut se servir de la polyphonie
dans ses crits ; il peut citer de manire directe ou indirecte les paroles de quelquun ou
encore reformuler soit son propre discours soit celui dune autre personne. Dans ce chapitre,
la polyphonie est analyse travers le rapport au style direct, le rapport au style indirect et la
251
reformulation. Nous avons dj labor une grille danalyse pour la polyphonie dans le cadre
thorique dans le chapitre cinq. Ainsi, le chapitre huit ne porte que sur lapplication de cette
grille notre corpus. En premier lieu, le rapport au style direct ainsi que le rapport au style
indirect seront tudis en tant que marques de la polyphonie dans le discours des guides
touristiques et celui des scripteurs-guides. Ensuite, la reformulation sera aborde en tant que
porteuse de la polyphonie dans le discours des guides touristiques et celui des scripteursguides. Enfin, nous tirerons une conclusion sur la polyphonie dans le discours touristique.
8.1 Rapport au style direct et rapport au style indirect : marques de la polyphonie chez
les guides touristiques
Lon peut entendre plusieurs voix dans le discours du guide touristique lorsquil rpond
une question pose par un touriste. Ceci est illustr par lextrait suivant :
Extrait 1. (Voyage retour, Kpm, 02/08/08)
75.
481T :
482HU :
#Oui oui.
483T :
Bon, vous nous avez dit quil y a des prix 500 000, +600 000+.
484HU :
485T :
486HU :
1#Non
487T :
Ah !
488HU :
a dpend.
489T :
+Ah xxx+.
490HU :
Dans lextrait 1, le touriste veut savoir si le prix des voitures au Togo est fixe ou si cest
dbattre. Le guide touristique rpond la question. Avant de poser la question Ce sont des
prix dbattre ou bien ?, le touriste (483T) reprend au style indirect, le discours du guide
252
concernant les prix des voitures : Bon, vous nous avez dit quil y a des prix 500 000,
+600 000+. Le discours rapport par le touriste leur ( tous les touristes) a t adress par le
guide lors du voyage aller dans le car. Le locuteur de lintervention 483T est le touriste et
lasserteur de cet nonc est le guide touristique. Le discours du touriste a pour allocutaire ou
destinataire le guide et auditeurs les autres touristes et autres personnes dans le vhicule (le
chauffeur par exemple) alors que le discours de lasserteur a tous les touristes (y compris celui
qui pose la question) comme destinataires et le chauffeur comme auditeur.
Dans la ligne 1 de son intervention, le guide 486HU rapporte au style direct, le discours
des vendeurs de vhicules : il intgre dans le discours citant (a on te dit et par exemple) le
discours cit ( 1 million ). Le on rfre aux vendeurs de vhicules. Le fragment de discours
cit 1 million se destine tout acheteur y compris le touriste qui a pos la question. Lnonc
a on te dit par exemple 1 million du guide nest pas seulement adress au touriste posant
la question mais aussi aux autres touristes dans le bus. Mais laide de lemploi du dictique
de personne te (objet), le guide considre le touriste qui pose la question comme le
destinataire de son discours et les autres comme les auditeurs. De la mme manire, de la
ligne 2 la ligne 4 (mots en gras et guillemets), le guide reprend au style direct, le discours
de ngociation de prix (que lon peut attribuer quiconque voulant acheter un vhicule dans
ce contexte) identifi ici au touriste-acheteur. Dans le discours citant Tu commences par
dbattre le prix, le guide se sert du dictique Tu (sujet) pour impliquer le touriste qui a pos
la question dans son discours ; cela montre que le guide sadresse directement ce dernier
(destinataire) et indirectement aux autres touristes (auditeurs). Bien que les autres touristes ne
soient pas les destinataires de lintervention 486HU du guide, ils peuvent ragir ou intervenir
puisquils font partie du cadre interactif et bnficient eux aussi du message. Ainsi, il
conviendrait dans ce cas de les dsigner comme destinataires indirects ou allocutaires
indirects au lieu dauditeurs (terme qui exclut la participation dans le discours) et de
renvoyer au touriste qui le guide rpond comme destinataire direct ou allocutaire direct.
Cette intervention du guide comporte le rapport aux styles directs et indirects, en laissant
entendre ainsi non seulement sa propre voix dans le discours mais aussi celles des vendeurs
de vhicules et du touriste-acheteur.
Le tissage de voix marquant lintervention 486HU peut tre schmatis comme suit :
Figure 11 : Polyphonie complexe 1
253
Asserteur (HU3)
Asserteur (Touriste-acheteur1)
Asserteur (HU2)
Asserteur (Vendeur1)
Asserteur (HU1)
Allocutaires (Touristes)
Locuteur (Guide)
V1 V2 V3 V4 V5
Allocutaire (Touriste)
Allocutaire (Vendeur)
Allocutaire (Touriste)
Allocutaire (Touriste-acheteur)
Allocutaire (Touriste)
Le schma regroupe deux cadres nonciatifs : le principal reprsent par laxe horizontal et le
subordonn dsign par laxe vertical. Le cadre nonciatif principal comprend la situation o
le guide dans la premire bote sadresse (grce aux voix numrotes V1, V2, etc.) aux
touristes se trouvant dans la dernire bote. Ce cadre intgre en lui, le cadre subordonn
marqu par des asserteurs (Asserteur HU1, Asserteur Vendeur, etc.) et des allocutaires
(Allocutaire Touriste, Allocutaire Touriste-acheteur, etc.). chaque niveau de lnonciation,
la prsence dune voix est marque laide de la numrotation. Ainsi, la voix du guide se
prsente trois fois (Asserteur HU3) et celles des vendeurs (Asserteur vendeur 1) et du
touriste-acheteur (Asserteur touriste-acheteur 1) figurent une fois chacune. Les flches
montrent lorientation du discours (du locuteur/asserteur lallocutaire). Le guide dmarre sa
contribution sur ses propres mots et lenchane avec la voix des vendeurs de vhicules. Cela
est suivi par sa voix, puis entrecoup par la reprise directe des paroles du touriste-acheteur.
Lintervention du guide termine sur ses propres mots. Sur le plan structurel, nous appelons ce
cas de figure de polyphonie polyphonie complexe. Est dsigne polyphonie complexe toute
254
intervention de la part dun locuteur comportant au moins deux voix enchsses lune dans
lautre o lune des voix se prsente plus dune fois.
Il est intressant de retenir que, dans sa rponse la question pose (extrait 1), le guide
voque un cadre nonciatif marquant la ngociation dans les situations dachat et de vente.
Cela, notre avis, permettra aux touristes de comprendre plus facilement lexplication du
guide. Il importe aussi de signaler qu laide de lemploi dautres voix dans son nonciation,
le guide nassume pas tout seul la responsabilit de son discours : il prend une certaine
distance par rapport son discours.
La polyphonie se manifeste aussi lorsque le guide touristique cite un individu spcifique
dans la narration dun vnement ou lorsquil prsente une personne importante dans la
socit. Ceci est illustr dans lextrait suivant :
Extrait 2. (Retour, premier voyage, Kpalim, 16/08/08)
168.
1493GO :
1Cest
Dans lextrait 2, le guide touristique parle dAbitchassa, un dput togolais qui fait beaucoup
pour son peuple : il paie les frais de scolarit, amne llectricit et leau potable, cherche des
bourses pour les tudiants. Lintervention 1493GO est destine tous les touristes. Les lignes
255
Asserteur (GO8)
Asserteur (Abitchassa4)
Asserteur (GO7)
Asserteur (Habitants2)
Asserteur (GO6)
Asserteur (Habitants)
Asserteur (GO5)
Asserteur (Abitchassa3)
Asserteur (GO4)
Asserteur (Directeurs1)
Asserteur (GO3)
Asserteur (Abitchassa2)
Aserteur (GO2)
Asserteur (Abitchassa1)
Asserteur (GO1)
257
Allocutaires (T
Allocutaires (I
Allocutaires (T
Allocutaires (o
Allocutaires (T
Allocutaires (I
Allocutaires (T
Allocutaires (D
Allocutaires (T
Allocutaires (A
Allocutaires (T
Allocutaires (D
Allocutaires (T
Allocutaires (I
Allocutaires (T
Allocutaires (Touristes)
Locuteur (Guide)
26.
[]
[]
175T :
176DE :
Mme si cest pour vous, cest vous qui avez fait la plantation, avant de
couper, vous allez dire ltat Je veux couper mes teckeraies.
177T :
Cet extrait fait partie de la squence 26 produite en bus lors du voyage aller de la deuxime
visite sur Kpalim. La squence porte sur une particularit de la Rgion des Savanes : la
258
plantation des tecks. Le guide fait comprendre aux touristes que pour rcolter les tecks, le
cultivateur a besoin dune autorisation de ltat togolais. Lintervention du guide (176DE)
prsente dabord sa voix et termine par la voix dune autre personne (nimporte quel
propritaire de plantation de tecks). Alors que le guide a les touristes pour allocutaires de son
nonc, le propritaire de plantation reprsent par je sadresse aux autorits togolaises
charges daccorder la permission pour la rcolte des tecks. Cette intervention est marque
par une succession de deux voix, ce que nous dsignons polyphonie simple. Nous entendons
par polyphonie simple la prsence successive de deux voix dans une intervention.
8.2 Rapport au style direct et rapport au style indirect : marques de la polyphonie chez
les scripteurs-guides
Le scripteur-guide nest pas le seul dont la voix est entendue dans sa rdaction. Il est
amen consulter diverses sources comme les dictionnaires, les cartes, les ouvrages
historiques, les guides touristiques, etc., afin de runir linformation ncessaire pour son
discours. Et lorsquil se met crire, il reproduit parfois les informations telles quil les a eues
en reconnaissant la source. Lon remarque ceci surtout au niveau des donnes statistiques.
Bien quil soit le scripteur du guide de voyage, il nest pas lorigine de ces chiffres. Le
tableau ci-dessous en est un exemple :
2005
Agriculture (% du PIB)
34,2
41,8
Industrie (% du PIB)
17,8
22,9
Services (% du PIB)
47,9
35,3
30,7
33,7
50,7
46,6
259
260
loffice du tourisme. Cest une ralit que nous nous proposons de vous faire partager. (CE-PFT,
2008 - 2009, p. 1).
Les extraits 5 et 6 portent respectivement sur la foi des rastas au Ghana et la richesse du Togo.
Dans le premier cas, le scripteur-guide insre le discours du prtre rastafara ( tous les gens
oppresss par la socit sont des rastas contre Babylone ) : lextrait commence par la voix
du locuteur (le scripteur-guide), continue par celle de lasserteur (le prtre rastafara) et
termine sur la voix du locuteur (le scripteur-guide). De la mme manire, lextrait 6 prsente
dabord la parole du scripteur-guide, lenchane avec celle de loffice du tourisme du Togo (le
discours cit Qui ne connat pas le Togo, ne connat pas lAfrique de lOuest ) et lachve
avec le discours du scripteur-guide. Dans les deux cas, le scripteur-guide (le locuteur)
sadresse aux futurs touristes alors que le prtre et loffice du tourisme togolais (les
asserteurs) ont respectivement pour allocutaires le scripteur-guide (lorsquil sagit dune
rponse du prtre une question pose par le scripteur-guide) et tout le monde y compris les
Togolais et les trangers. Les deux extraits prsentent le mme ordre en termes
denchanement des voix : la voix de lasserteur entrecoupe celle du locuteur en deux.
Le discours du scripteur-guide est caractris aussi par la polyphonie complexe.
Lextrait ci-dessous tmoigne de ce phnomne :
Extrait 7. (Petit Fut Ghana, 2009, p. 102)
[] Beaucoup de commentaires mitigs nous sont parvenus sur cette visite, certains parlant de
voyeurisme au moment de pntrer dans le village , ou dautres expliquant stre senti un
peu exploits par les guides qui vous mnent en bateau et en veulent beaucoup votre
argent. []. Il faut dabord se rendre Beyin, pour y prendre une pirogue pour Nzulezo [].
(CE-PFG, 2009, p. 102).
Lextrait 7 porte sur Nzulezo, un site touristique dans la Rgion Ouest du Ghana. Nzulezo est
un village sur pilotis. Pour y arriver, il faut prendre une pirogue. Dans cet extrait, le scripteurguide prsente quelques vnements ngatifs vcus par des touristes qui ont visit le village.
Les fragments de discours en gras et guillemets ont pour asserteurs deux catgories de
touristes : les touristes qui parlent de voyeurisme au moment et ceux qui se sentent un peu
exploits par. Les discours cits ont t adresss au scripteur-guide alors que tout lextrait 7
a pour allocutaires les futurs touristes. Lextrait est tiss par la voix du scripteur-guide et
celles des deux groupes de touristes. Cet enchssement des voix est un exemple de la
polyphonie complexe que nous reprsentons par la figure 13.
261
Asserteur (Scripteur-guide3)
Asserteur (Touriste-exploitation1)
Asserteur (Scripteur-guide2)
Asserteur (Touriste-voyeurisme1)
Asserteur (Scripteur-guide1)
Allocutaire (Scripteur-guuide)
Allocutaire (Scripteur-guide)
Locuteur (Scripteur-guide)
V1 V2 V3 V4 V5
Sur laxe horizontal, la figure 13 prsente le scripteur-guide en tant que locuteur sadressant
aux futurs touristes ; lnonciation comprend cinq voix. Sur laxe vertical, la figure 13 montre
dune part, trois prsences de la voix du scripteur-guide (Asserteur Scripteur-guide 3) ayant
pour allocutaires des futurs touristes (Allocutaire Futur Touriste) et dautre part, la prsence
des deux groupes de touristes (Asserteur Touriste-voyeurisme et Asserteur Touristeexploitation), les asserteurs (les deux groupes de touristes qui racontent leurs expriences au
scripteur-guide) sadressant au scripteur-guide (Allocutaire Scripteur-guide). Comme dans les
cas prcdents, laxe horizontal constitue le cadre nonciatif principal et laxe vertical est le
cadre nonciatif subordonn.
La polyphonie se manifeste aussi travers le rapport au style indirect dans les guides de
voyage. Lextrait 8 illustre cela :
262
Dans lextrait 8, le scripteur-guide dcrit une particularit des sports terrestres au Ghana : la
randonne pdestre, qui se pratique au Parc National de Mole. Le discours du scripteur-guide
ouvre cet extrait. Aprs, le scripteur-guide fait intervenir la voix des guides dans le parc sous
forme de discours rapport au style indirect (lnonc en gras). Il termine sa prsentation par
son propre discours. Les noncs en gras constituent une explication que les guides
touristiques sur le site donnent au scripteur-guide et que celui-ci reprend en style indirect. Les
informations dont bnficie le scripteur-guide sont rapportes ici au prsent. Ceci tmoigne
galement dune polyphonie simple.
Ayant analys le rapport au style direct et le rapport au style indirect en tant que
marques de polyphonie, nous allons nous intresser un autre porteur de la polyphonie : la
reformulation.
263
[]
[]
282T :
Ahaaa !
283AB :
Puisque notre type de phosphate #cest cest de type sdimentaire. Cest-dire cest base des os de poissons, de baleines, de requins tout a l.
284T :
Xxx +++ []
Dans lextrait 9, le guide (283AB) dcrit le phosphate produit au Togo. Lnonc prcdant le
MRP cest--dire constitue la formulation source et celui introduit par le MRP est la
reformulation qui est une interprtation de la formulation premire (la dnomination type de
phosphate sdimentaire). Le guide en reformulant le groupe nominal type sdimentaire
lucide, pour une meilleure comprhension des touristes, ce quil entend par cela (le
phosphate base des os ). Nous observons que le guide met deux points de vue similaires
dans cet acte dnonciation. Dans ce cas, il y a une continuit nonciative et la perspective
nonciative aussi est maintenue.
Le mme cas de figure se prsente dans lextrait ci-dessous :
Extrait 10. (Voyage aller, Premier voyage, Kpalim, 16/08/08)
70.
[]
[]
652GO :
Lextrait 10 se situe dans la squence 70 qui porte sur la chefferie au Togo. Dans cet extrait,
le guide (652GO) essaie dexpliquer aux touristes le groupe nominal chef lgd dont le
qualificatif (lgd) est de la langue w (langue locale). Son explication est introduite par le
marqueur de reformulation cest--dire. Le guide reformule la dnomination antcdente chef
264
lgd en ceci Cest--dire quelquun qui est l juste pour raconter des choses aux dirigeants.
Un chef lgd reprsente lintrt du gouvernement et non pas celui de son peuple. Ce qui
distingue ce prsent passage du premier (lextrait 9) est le but de la reformulation. Dans
lextrait 9, la reformulation est faite pour expliquer un terme endolingue 67 (type
sdimentaire), alors que pour le deuxime, il est question dune reformulation motive par un
terme exolingue 68 (lgd).
La reformulation laide de cest--dire peut aussi constituer une rparation un rat au
sein de lnonc :
Extrait 11. (Voyage retour, Kara, 15/07/08)
90.
648KP :
Euh cest la montagne ftiche de Tchitchao. Pour le dbut des luttes, le dbut
des luttes quand les luttes (veulent ?) commencer les crmonies, on vous
dira que #le le prtre traditionnel cest--dire #le lesprit est descendu de
cette montagne-l. Et cest les prtres traditionnels qui savent le jour o il est
descendu. Et le lendemain les luttes commencent.
649T :
Daccord.
Dans lextrait 11, le guide 648KP parle de la montagne ftiche en rapport avec les
luttes dEvala. Du dbut de son intervention jusqu crmonies, nous avons affaire aux
paroles du guide. Dans lnonc en gras, le guide rapporte des paroles dautrui, celles du
prtre traditionnel, qui est reprsent par on. Cest au sein de ce discours rapport que la
formulation source et la reformulation cible ont lieu. Au cours de la formulation premire, le
guide rate ou trbuche en introduisant le groupe nominal le prtre traditionnel. Il rpare ce
rat laide de cest--dire : cest--dire #le lesprit est descendu de cette montagne-l. Sil
ny avait pas de rat, lnonc aurait lu on vous dira que lesprit est descendu de cette
montagne-l. Lemploi du marqueur cest--dire sert rparer ou reformuler ce que le guide a
voulu rapporter. Il est intressant de noter que dans cet exemple, le guide ne reformule pas
son propre discours. La reformulation est une rparation un trouble dans sa tentative de
rapporter le discours dune personne indfinie (le prtre traditionnel). Ceci rejoint les analyses
prcdentes o il y a une continuit nonciative et un maintien de la perspective nonciative ;
67
68
265
lextrait 11 prsente la perspective dautrui et non pas celui du locuteur comme cest le cas
dans lextrait 9 par exemple.
Lextrait 12 rvle un cas qui soppose aux prcdents :
Extrait 12. (Voyage aller, premier voyage, Kpalim, 16/08/08)
124.
1056DO :
1057T :
Houphouet-Boigny
1058GO :
1059T :
1060GO :
1061T :
RIRE xxx []
Lextrait 12 met en scne deux guides touristiques (DO et GO) commentant la chambre
prsidentielle au Chteau Vial. Le guide sur site 1056DO prsente aux touristes la chambre o
lancien prsident sngalais, Abdul Diouf et son homologue ivoirien, Houphout-Boigny, ont
une fois pass la nuit. Dans son intervention, le guide accompagnateur 1058GO reformule le
discours du guide sur site laide du MRP cest--dire. Les paroles du guide accompagnateur
servent lucider le discours du guide sur site. Cette reformulation de la part du guide
1058GO brise la continuit nonciative mais garde la perspective nonciative puisque cest le
discours du guide 1056DO que ce dernier reformule.
Pour conclure, le marqueur cest--dire est utilis par le guide pour expliquer un terme
antcdent (soit une expression en langue locale soit un mot technique ou un concept de la
langue partage par les locuteurs). Il semploie aussi pour introduire une rparation ou
reformulation dun rat discursif. Dans les deux cas, il sagit dune continuit nonciative et
dun maintien de la perspective nonciative puisquil sagit de deux points de vue identitaires
contenus dans la formulation source et la reformulation cible. Dans lextrait 12, le guide
accompagnateur se sert de cest--dire pour reformuler le contenu du discours du guide sur
site dont il a limpression que les touristes nont pas saisi. Toutes reformulations
paraphrastiques tudies ici entretiennent une hirarchie dquivalence avec leurs
formulations premires.
266
[]
[]
326GO :
Oui merci beaucoup. Il a choisi cette ville-l. Et il a fait venir #les les
personnalits et des personnes qui veulent travailler dans son parti. Il a prpar
le discours et il a lanc le parti dans cette ville-l, voil. Donc le parti RPT
considre cette ville comme le lieu o le parti est n. Et on appelle cette ville, le
parti appelle cette ville le berceau du RPT . En fait, cest l o ils ont lanc le
parti. [].
Dans lextrait 13, le guide parle du parti politique Rassemblement du Peuple Togolais (RPT)
au Togo en indiquant la ville o est n le parti. Ce parti est fond par le feu prsident
Gnassingb Eyadema. Le fondateur a choisi la ville de Kpalim pour lancer le parti. Lnonc
introduit par en fait reprend tout ce qui prcde en essayant de le redire de faon conclusive.
Cest un retour sur le segment prcdent considr comme un fragment non abouti. laide
du marqueur, le locuteur retraite le rat du premier acte discursif. La reformulation
montre un changement de perspective nonciative dans la mesure o la prime formulation est
subordonne la formulation remanie.
Un autre extrait portant sur le MRNP en fait est le suivant :
Extrait 14. (Voyage aller, Kpm, 02/08/08)
18.
128T :
129HU :
#Oui oui cest la zone portuaire qui continue hein. #Oui oui oui. Au fait,
vous savez ? Nous avons 50 km #de de plage au sud. Et #sur euh sur sur 20
du 15 20 km euh dans la zone portuaire, il ny a que #ces ces usines de
fabrique de parfumerie, #de de savon, cime de ciment du Togo. En fait,
toutes les usines se retrouvent dans la zone portuaire. Il fait 15 20 km.+++
267
130T :
Ahhh !
Dans lextrait 14, le guide touristique 129HU rpond une question pose par un touriste sur
la zone portuaire du Togo. Le guide prsente la longueur de la cte togolaise (50 km) et
indique la partie qui est consacre au port (de 15 20 km). Son intervention porte galement
sur des usines situes dans cette zone. Tout cela constitue une formulation approximative
rendue dfinitive par la reformulation introduite par en fait. Nous retenons ainsi une hirarchie
dissymtrique entre les deux actes discursifs.
En guise de conclusion, le corpus montre que le discours des guides est beaucoup plus
marqu par les reformulations phrastiques que les reformulations non phrastiques. Les
marqueurs de reformulations comme cest--dire et en fait sont les plus rcurrents (par
rapport leur catgorie respective) dans le discours des guides. Les deux types de
reformulations traduisent des points de vue similaires ceux incarns par les primes
formulations. Les RP tablissent un rapport quatif avec le segment antcdent alors quune
hirarchie de supriorit est noue par les RNP avec les formulations premires. Les guides
ont recours cette pluralit de points de vue afin de faire passer leur message aux touristes. Ils
se servent des reformulations aussi pour prendre de la distance par rapport son nonciation.
Dans lextrait 15, le scripteur-guide conseille les futurs touristes concernant le soleil au
Ghana. Par ce passage, lauteur met en garde le futur touriste par rapport aux risques encourus
lorsquon expose aux rayons solaires au Ghana : la peau se dgrade si elle nest pas protge
du soleil. Le scripteur-guide fait une formulation premire Tenez compte de votre capital
soleil comprenant la partie guillemete juge incomprhensible chez linterlocuteur. Il
reformule donc cela en cest--dire de votre capacit gntique rparer les dgradations de
lpiderme en se servant du marqueur de reformulation paraphrastique cest--dire. La
reformulation ici est une explication dun terme endolingue ; cela assure la continuit de la
perspective nonciative.
Un autre exemple est prsent dans lextrait suivant :
Extrait 16. (Petit Fut Togo, 2008 - 2009, p. 216)
[] Il est recommand aux voyageurs dviter tout contact avec les volailles et les oiseaux,
cest--dire de ne pas se rendre dans des levages ni sur les marchs aux volatiles. (CE-PFT,
2008 2009, p. 216).
Ici, le scripteur-guide dconseille le futur touriste de se mettre en contact avec les volailles
afin de ne pas attraper la grippe aviaire. Dans la formulation premire, le scripteur-guide dit
au futur touriste de navoir aucun contact avec les volailles et les oiseaux. En considrant cet
nonc trop gnral, le scripteur-guide le reformule de faon spcifique en ceci cest--dire
de ne pas se rendre dans des levages ni sur les marchs aux volatiles. Il dbute son nonc
par une mesure gnrale prendre et termine sur celle qui est spcifique. Sa reformulation
porte donc une valeur spcificationnelle dans la mesure o elle prcise ou spcifie les mesures
en question (ne pas se rendre dans des levages ni sur les marchs aux volailles).
Dans un premier temps, le scripteur-guide utilise le marqueur de reformulation
paraphrastique cest--dire pour expliquer un terme technique en franais qui nest pas
familier au futur touriste. Dans le second, il se sert du marqueur pour rendre spcifique ce qui
apparat gnral dans la formulation premire. Ces reformulations incarnent des points de vue
269
semblables ceux exprims par les discours sources. Ceci permet au scripteur-guide de
maintenir la continuit nonciative et de ne pas changer sa perspective nonciative.
270
Discours du scripteur-guide
Prsent
Prsent
Prsent
Prsent
Reformulation
Prsente
Prsente
cest--dire (MRP)
Plus frquent
Moins frquent
en fait (MRNP)
Plus frquent
Moins frquent
Selon le tableau 22, le rapport au style direct, le rapport au style indirect et les marqueurs de
reformulation cest--dire et en fait sont prsents dans le discours des guides touristiques et
celui des scripteurs-guides. Il est intressant dobserver que les marqueurs de reformulation
cest--dire et en fait sont plus rcurrents chez les guides que chez les scripteurs-guides.
271
discours des guides touristiques et celui des scripteurs-guides partagent les mmes
caractristiques polyphoniques malgr leurs divergences au niveau de la frquence.
272
9.1.1 Je et tu
Est je celui qui dit je dans un nonc dtermin ; est tu celui qui ce je dit tu.
Cest lacte de dire je qui donne le rfrent de je, de la mme manire que cest
lacte de dire tu quelquun qui fait de lui linterlocuteur. On ne peut donc
connatre le rfrent de je et tu indpendamment des emplois qui en sont faits, des
actes dnonciation individuels (D. Maingueneau, 1999 : 21).
Le je et tu sont ainsi considrs comme des purs dictiques. Pour . Benveniste (1974 : 265),
ils sont de vritables personnes de lnonciation dans ce sens quils renvoient respectivement
une ralit de discours . Le je est ainsi un locuteur singulier anim alors que tu est un
singulier anim qui lon parle. Cependant, dans le monde littraire o les inanims prennent
la parole, le je et le tu dsignent ces inanims.
Il importe de noter que toute interaction langagire qui met en jeu un je et un tu rend
chacun des interactants un locuteur potentiel : pas de subjectivit sans intersubjectivit (P.
273
Charaudeau et D. Maingueneau, 2002 : 553). Autrement dit, le discours qui a lieu dans une
situation de communication est co-construit par les participants.
Dans lchange linguistique tout tu est un je en puissance et tout je est un tu en
puissance, les rles sinversant indfiniment dans le jeu du dialogue. Le support
de lnonciation nest pas tant lnonciateur isol que le couple JE-TU, quA.
Culioli dnomme judicieusement les cononciateurs dune activit qui constitue
en fait une cononciation. Non seulement les rles de locuteur et dallocutaire
schangent au cours du dialogue mais encore le locuteur est son propre auditeur
et anticipe constamment sur le dire de son allocutaire. En outre, la situation
dnonciation est partage : le moment et le lieu de la parole sont ceux des deux
protagonistes (D. Maingueneau (1999 : 22).
Les lments rfrentiels communs aux participants du discours sont le moment et le lieu. Il
sagit l dune situation typique dinteraction verbale. Dans bien de cas, les participants ne
partagent pas les mmes rfrents. La conversation tlphonique en est une illustration. Le
moment peut tre identique aux interlocuteurs alors que le lieu ne lest pas. Cette observation
sapplique aussi la situation du discours crit o un cart spatio-temporel spare le je (le
scripteur) de son tu (le destinataire).
Dans lextrait cit, le guide parle de son activit de forgeron. Le 1 m 20 fait rfrence la
profondeur de la partie dune enclume enterre. Les rserves ici sont des enclumes. Le guide
se sert de je pour prsenter son travail. Lemploi de je le dmarque de ses interlocuteurs : il
274
sagit dune activit que le locuteur ne partage pas avec les interlocuteurs. Ce qui veut dire
que le dictique je inscrit le locuteur dans lexercice de son activit professionnelle.
Les extraits suivants aussi contiennent la prsence de je :
Extrait 2.
247AB : Je mappelle Monsieur xxx. Je suis Assistant des relations extrieures charg des
visites. (Squence 37, CO-KPE-SA, 02/08/2008).
Extrait 3.
64KP : Je vais vous montrer chez moi. Moi je suis de Dfal, ethnie Lamba. Je vais vous
expliquer. Notre arrive je vais vous expliquer tout aussi sur notre, la ville de Lamba et
prcisment de Dfal. (Squence 9, CO-KA-VOAL, 15/07/2008).
Le guide 247AB se prsente au moment o les touristes arrivent dans la salle daccueil de la
Socit nouvelle des phosphates du Togo (SNPT). Quant au guide 64KP, il nonce son
discours en voiture lors de la visite de la rgion de Kara. Les je de lextrait 2 et le deuxime
de lextrait 3 sutilisent dans des situations de prsentation : donner son nom, sa fonction et sa
ville natale. Cet emploi du je, pour nous, est rvlateur de lidentit du locuteur. Les autres
manifestations du je de lextrait 3 sont marques par des actes langagiers que le locuteur
ralisera dans le futur : montrer chez lui et expliquer son ethnie. Il sagit l dune anticipation.
Dans ce cas, le je expose deux fonctions du guide : montrer quelque chose au touriste et
expliquer quelque chose au touriste. Dans les deux extraits, le je singularise le locuteur en
termes de son identit socioprofessionnel.
Nous citons deux autres exemples o le je se manifeste dans le discours des guides
touristiques.
Extrait 4.
559HU : Dputs ? Dputs ? Euh 86, 87 euh. Je ne sais pas le nombre exact, #oui oui. Mais
cest au tour de 86. (Squence 81, CO-KPE-VORE, 02/08/2008).
Extrait 5.
878GO : Oui ici. Et les arbres mmes sont tombs. Il a eu encore le courage de venir pour
regarder. Il dit bon maintenant si je repars encore en France, je ne je ne reviendrais plus ici.
Mais je veux que on amnage ici et que quelquun puisse xxx. Je veux laisser a ltat.
(Squence 101, CO-KPA1-SA, 16/08/2008)
Le guide 559HU, sadressant aux touristes dans le bus pendant le voyage-retour de lusine de
Kpm, fait comprendre ces derniers quil ignore le chiffre exact de leffectif des dputs
dans lAssemble nationale. Quant lextrait 5, il est prononc dans le salon, au Chteau Vial.
275
Lintervention 545A8 se situe dans un centre artisanal. Ici, lartiste rpond une question
concernant le dessin sur le bois. Selon le guide, force dobserver les gens dessiner, lon
arrive dessiner soi-mme. la diffrence du dernier tu, tous les autres dans lextrait ne
renvoient pas spcifiquement au touriste qui a pos la question. Il sagit dun tu que nous
nommons indfini ou gnrique qui caractrise souvent les discours explicatifs, de recette et
ditinraire : cela ne dsigne pas un interlocuteur particulier. Ce tu gnrique est commutable
avec vous et on (que nous analyserons plus tard) qui semploient aussi dans des situations o
leur contenu rfrentiel est imprcis. Dans notre contexte, ce tu dsigne toute personne qui
apprend faire la sculpture y compris le touriste qui sadresse lartiste. En utilisant ce tu
indfini, lartiste met le touriste en position dacteur de lexprience quil prsente. De cette
manire, le locuteur sensibilise davantage son interlocuteur et russit retenir son attention.
En revanche, le dernier tu a pour rfrent linterlocuteur du guide (le touriste posant la
question) : le guide dans ce cas attire lattention du touriste sur le taillement quun autre
artiste ralise ce moment-l. Par le tutoiement, le guide sadresse un seul touriste et se met
au mme niveau que ce dernier. Ainsi, le guide ne sinscrit pas seulement dans son discours
mais il engage aussi le touriste tout en se plaant sur la mme longueur dondes que ce
dernier. Une autre interprtation est possible : en principe, le rapport entre le guide et les
touristes semble tre formel . Cela inscrit le guide et les touristes dans un cadre
professionnel o le premier (le professionnel), traite le dernier de client . Ce rapport est
276
marqu par le vouvoiement de lun et lautre (comme nous le verrons plus bas au sujet de
vous). Par ce tutoiement, le guide tablit un rapport informel entre lui et son interlocuteur. Il
est noter que dans le corpus, les touristes ne tutoient jamais les guides. Nous laborerons ce
point lorsque nous abordons le vous de politesse.
Pourquoi?, demanda-t-elle. J'en ai bien plus dans mon royaume, ma belle! Mais le reptile avait
tellement de tout dans son royaume que bientt il n'eut plus rien sur lui. La jeune marie fatigue
par les kilomtres, dsempare, continuait, sans trop savoir pourquoi, suivre son kidnappeur.
Celui-ci rendit au Kapotier son pagne et se retrouva nu, puis reprit son apparence de serpent. Il
enchana alors la jeune femme un arbre et commena un rite purificatoire pour sa desse.
Aprs, je te tue pour me venger , lui dit-il. Prise de panique, la desse du village se mit
chanter pour son frre. Elle le conjura, lui qui pouvait voir l'invisible, lui qui entendait
l'inaudible, venir la sauver. Son frre, Nyantasky, perut le dsarroi de sa sur et arriva avant
la fin des neuf processions du reptile. En hros, il sauva sa sur, mais lorsqu'il tua la dernire
vipre corne celle-ci clata en morceaux et chaque morceau devint une vipre sans corne. Elles
se dispersrent, et depuis ce jour peuplent la Terre. Moralit : attendre en vain l'me sur, le
277
premier escroc aux allures de prince charmant ravira votre cur, mais mprisera votre amour.
(CE-PFG, 2009, p. 119).
Ici, les je renvoient la vipre et le te dsigne la sur du chasseur. Ce qui retient notre
attention, cest le fait que je et te ne rfrent pas respectivement au scripteur-guide et son
interlocuteur. De la mme faon, les six je de la rubrique lexique ne dsignent pas non plus le
scripteur-guide. Labsence du je-scripteur-guide pourrait partiellement tre explique par le
fait que les guides de voyage sont des ouvrages collectifs ayant plus dun scripteur-guide. Cet
argument justifierait lemploi de la forme plurielle nous (que nous analyserons plus loin) pour
dsigner la prise en charge de la parole chez les scripteurs-guides. Nous sommes davis que
mme si Petit Fut Ghana et Petit Fut Togo sont des uvres individuels, les auteurs
emploieront un nous de modestie (expliqu ci-dessous) au lieu de je comme cest le cas dans
Le guide du routard Strasbourg (2007 - 2008) et Le guide du routard Afrique de lOuest
(2008) de P. Gloaguen par exemple. Quant au tu, sa non utilisation dans le corpus relverait
des conditions relatives au cadre dnonciation : Le scripteur-guide ne sadresse pas un seul
individu mais plutt des individus, do lemploi de vous (que nous verrons plus bas) au lieu
de tu. Pour nous, mme si le scripteur-guide envisageait son interlocuteur au singulier, il serait
amen utiliser le vous de politesse afin de maintenir un rapport formel avec le futur touriste.
278
je + je (+ je)
-
Nous
je + tu (+ tu)
je + il (+ il)
tu + tu (+ tu)
Vous
tu + tu (+ tu)
tu + il (+ il)
Dans les deux cas, je et tu transcendent bien la pluralit que nous et vous recouvrent. Nous,
cest avant tout moi avec toi ou moi avec lui : il ny a pas rellement multiplication
des je, mais extension, illimitation (D. Maingueneau, 1999 : 23).
Cette mme acception se retrouve chez C. Kerbrat-Orecchioni (1997 : 41) qui dfinit le
contenu de nous ainsi :
je + tu (singulier ou pluriel) : nous inclusif
-
Nous = je + non je
Nous = je + tu / ou il.
Vous = tu + non je
tu + il(s) = dictique + cotextuel
Vous = tu + tu et / ou il.
279
Ici, le dictique pur est le pluriel de tu alors que le vous comprenant un tu et un il ne lest pas.
Le caractre de dictique pur et de dictique impur 69 du vous rejoint celui de nous dans le
schma prcdent.
Toutefois, il existe des emplois spcifiques de nous-vous selon le type de discours. ce
titre, nous nous inspirions de D. Maingueneau (1999 : 31 - 32) pour aborder ces deux cas.
1. Le nous dit de majest plac dans le texte dun dcret officiel ( Nous, X, roi )
dans les ouvrages didactiques ( Nous avons vu que maintenant il nous faut
dmontrer ).
Dans ces deux emplois, le nous permet au scripteur de demeurer dans le registre de la 1re
personne tout en se dmarquant du caractre individualisant quimplique le je, difficilement
compatible avec ces types de discours.
De manire plus large, lemploi du nous la place de je rpond celui du vous de
politesse la place de tu. Dans les deux cas, la forme marque de lopposition, cest--dire
le pluriel, permet de moduler la prise en charge de lnonciation par le locuteur. La langue
nest donc pas un simple instrument, un outil neutre au fonctionnement homogne, indiffrent
aux usages diversifis qui en sont faits. Elle a un fonctionnement pluriel : selon les types de
situations de communication (statut social des interlocuteurs, code oral/crit, type de
discours), des arrangements originaux se mettent en place (D. Maingueneau, 1999).
69
Notre formulation signifiant moins dictique dans la mesure o cela comporte tu prsent dans la situation
dnonciation et il(s) qui y est absent.
280
cette liste des dictiques de personnes, il faudrait ajouter les formes toniques telles
que moi, toi, nous et vous, qui sont drivs des prcdents. Cest ainsi que . Benveniste
(1974 : 201) va diffrencier le moi des noms propres : le nom propre reprsente en langue et
en discours un seul et mme individu, alors que le moi, nom propre instantan de tout
locuteur , reprsente virtuellement tous les individus dous de parole, mais son rfrent
change chaque instance nonciative. Le deuxime moi, relve du dictique pur, il change de
rfrent en fonction de la situation de communication.
9.1.5 Possessifs
Les dictiques personnels ne se limitent pas aux deux seuls couples je-tu et nous-vous ;
il existe certains adjectifs ou dterminants possessifs et pronoms possessifs qui englobent un
de ces dictiques. Ceci est prsent comme suit daprs D. Maingueneau (1999 : 23) :
1. mon, ton, nos, vos + N = le N de moi, toi, nous, vous ;
2. le mien, le tien, le ntre, le vtre = le de moi, de toi, de nous, de vous.
Dans la seconde srie, selon cet auteur, celle des personnes, il y a cumul de la relation le-Nde-moi/toi/nous/vous et dune reprise pronominale de N (phnomne danaphore) : Le pre de
Louis est malade, le tien (= le pre de toi) aussi. Cela dit, nous allons nous interroger sur les
manifestations de nous-vous dans les corpus.
281
Dans lextrait cit, avant le dpart pour la lusine de Kpm (la SNPT), le guide prsente dans
le bus, litinraire. Son discours est marqu par lemploi du nous inclusif ; le nous dsigne le
guide et les touristes. Lusage de ce nous pourrait sexpliquer par le fait que litinraire sera
ralis par tout le monde dans le bus, y compris le guide et les touristes. Par cet emploi du
nous, le guide implique ses interlocuteurs dans son discours. Ce nous inclusif pour nous,
rejoint le nous dauteur marquant le discours didactique o le locuteur et ses allocutaires
agissent ensemble. Comme le note D. Mainguenau (1999 : 32), le nous permet dintgrer le
destinataire, en loccurrence lenseign : cest lnonciateur et lenseign qui assument en
commun le texte du manuel, empruntent mthodiquement le parcours didactique quil
impose.
Dans lextrait suivant, nous constatons un autre emploi du nous :
Extrait 9.
403LA : Elargir oui. Si, nous avons mais compte tenu des moyens financiers, les difficults du
pays. Donc nous sommes l seulement, nous allons nous voyons nous voulons amliorer quand
mme. Prsentement, nous sommes l. Nous sommes l. Nous laborons des projets pour des
financements, quelque chose comme a, donc pour xxx. Sinon CODHANI, nous vivons de nos
revenus. Hein, ce que nous vendons, cest a que nous prenons pour nous partager sinon nous
navons pas. Mais avant #des des financements, des aides, nous avons des bailleurs de fond.
Maintenant avant, cest DED qui nous accompagnait. Maintenant DED se retire de nous parce
quils disent que nous sommes majeurs. Donc nous voulons des nouveaux #bailleurs bailleurs
de fond. Donc pour le moment, nous sommes la recherche de nouveaux bailleurs de fond.
(Squence 63, CO-KA-CO, 15/07/2008).
Ici, le guide sur site 403LA rpond une question dun touriste sur la source de financement
des activits du centre artisanal, CODHANI 70 . Selon le guide, le centre vit de ses propres
ressources pcuniaires et recherche de nouveaux bailleurs de fond. Les nous non italiss (les
sujets), y compris le dterminant possessif nos, englobent le guide et les autres personnes
faisant partie de la CODHANI. Il sagit dun nous exclusif que M. E. Almeida (2000) appelle
nous communautaire. Communautaire dans le sens o cela reprsente le locuteur et dautres
individus absents dans le hic nunc mais au nom desquels le locuteur parle. Les manifestations
de nous en italique sont des complments dobjet ayant aussi pour rfrent CODHANI :
comme les premiers, ils excluent les interlocuteurs prsents dans lespace interactif.
Autrement dit, cet nonciateur nest pas un individu parlant en son nom propre (je), [] par
une sorte de contrat nonciatif lauteur se pose en dlgu dune collectivit investie de
70
CODHANI : Cooprative des Handicaps de Niamtougou. Il sagit dun centre de production dartisanat dont
les artisans sont des personnes handicapes, situ Niamtougou dans la rgion de Kara au Togo.
282
lautorit dun savoir dont la lgitimit repose sur une institution [] (Maingueneau, 1999 :
31).
Par rapport vous, certaines de ses occurrences figurent dans les exemples ci-dessous :
Extrait 10.
434KO : Oui pour mesurer. Il y a pas le mtre pas le niveau. Et aussi, vous voyez de petits
trous partout. Et si tu es lintrieur, tu vas voir la lumire lextrieur. Vous voyez les petits
trous partout. Et tout ce que vous voyez l, devant vous, ce sont des ftiches. (Squence 70,
CO-KA-TA, 15/07/2008).
Lextrait cit se situe devant le tata 71 chez les Tamberma. Le guide sur site montre les trous
dans le mur du btiment et les ftiches aux touristes. En faisant cela, il a recours vous pour
engager les touristes dans son intervention. Il sagit l dun vous dictique dsignant les
touristes. Le tu figurant deux fois ici est un tu gnrique ou indfini (comme nous lavons vu
plus haut) sappliquant quiconque qui se trouve soit lintrieur soit lextrieur du tata.
Puisquil ne sagit pas dun seul touriste qui sadresse le guide, nous ne pouvons pas imputer
une rfrence dictique ce tu. En dautres mots, le tu ne dsigne pas les interlocuteurs du
guide. Nous voyons par l un tissage du vous dictique avec le tu non dictique dans le mme
nonc du locuteur : Le guide commence par le vous dictique, lenchane avec le tu non
dictique et termine sur le vous dictique. Lutilisation du tu dans ce contexte pourrait se
justifier par le fait que regarder par le trou (reprsent par voir dans lextrait) est une action
individuelle que seul le tu (et le vous de politesse) peut excuter.
Limplication des touristes dans le discours du guide touristique se fait galement par la
forme imprative du verbe et ladjectif possessif comme le montre lnonc suivant situ en
voiture :
Extrait 11.
698GO : Alors, regardez toujours votre gauche. Vous voyez les plaques indiquant la rue qui
mne la rsidence du prfet ? Regardez les voitures gares l ! Voil, cest l quhabite le
prfet. (Squence 78, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).
Dans cet extrait, le guide prsente la rsidence du prfet en inscrivant ses interlocuteurs dans
le discours grce au verbe regarder limpratif, au sujet vous et au possessif votre.
Un autre cas de figure de lemploi de vous sobserve dans lexemple suivant :
71
283
Extrait 12.
207DE : L nous rentrons Kadjaga. Alors la particularit par exemple pour les prfets cest
que, chaque prfet connat la limite de sa rgion ou de sa prfecture. Donc quand vous quittez,
vous avez le drapeau qui flotte. Ds que vous arrivez, vous arrivez la limite de votre
prfecture, vous descendez. Vous fermez le drapeau et vous continuez parce que vous traversez
le territoire dun autre prfet. (Squence 32, CO-KPA2-VOAL, 23/08/2008).
Cet nonc a lieu en voiture lors du deuxime voyage sur la ville de Kpalim. Le guide
explique aux touristes que le prfet affiche son drapeau lorsquil est dans son territoire et le
baisse quand il se trouve dans une autre prfecture. Contrairement aux exemples prcdents,
les vous ici renvoient un prfet quiconque : cest un vous gnrique ou indfini non
dictique qui ne recouvre pas les interlocuteurs du guide.
Dans les exemples ci-dessous, le touriste et le guide utilisent vous pour sadresser un
individu :
Extrait 13.
475HU : Madame, vous allez mieux ? Est-ce que vous allez mieux ? ((Squence 73, COKPE-VORE, 02/08/2008).
Extrait 14.
531T : Quest-ce que vous faites l ? (Squence 73, CO-KPA2-CA, 23/08/2008).
Le guide 475HU, pendant le voyage-retour en voiture, se renseigne sur la sant dune touriste
(signal par Madame) qui ne se sentait pas bien lors du voyage aller (Squences 25 et 26, COKPE-VOAL). Pour lextrait 14, le touriste pose une question un artisan au centre artisanal
Kpalim. Dans les deux cas, les locuteurs vouvoient leurs interlocuteurs : nous avons faire
un vous de politesse marquant toute situation formelle. Le corpus oral dvoile que
gnralement, les guides vouvoient les touristes alors que les touristes vouvoient les guides
tout le temps. Ce vouvoiement de la part du touriste sinterprterait pour un respect que celuici accorde au guide. De son ct, lorsquil vouvoie un touriste, le guide le traiterait comme un
client avec qui il entretient un rapport professionnel non hirarchique. Mais quand le guide
tutoie le touriste, il sagirait l dun rapport hirarchique o le guide place le touriste une
position infrieure et le touriste par le vouvoiement met celui-l en position suprieure. Si la
paire nous-vous sutilise la fois comme dictique et non dictique chez les guides, il reste
savoir comment les scripteurs-guides les emploient.
284
Extrait 16.
Quelques peintres ghanens ont atteint une stature internationale. Nous citerons Ablade
Glover, le pre de la peinture contemporaine ghanenne sexprimant dans un style figuratif
reconnaissable assez facilement, ou Wiz []. (CE-PFG, 2009, p. 47).
Extrait 17.
Jokers : Signalons que tous les jeudis, lhonneur est la musique africaine. (CE-PFG, 2009,
p. 76).
Extrait 18.
Signalons aussi les pices montes par le Happy Star Concert Band de Lom. (CE-PFT,
2008 - 2009, p. 65).
Extrait 19.
Cest une ralit que nous nous proposons de vous faire partager. (CE-PFT, 2008 - 2009, p.
1).
Dans lextrait 15, le scripteur-guide se sert du pronom personnel nous et du possessif notre
pour parler dun voyage collectif effectu : il sagit dun voyage dont le locuteur fait parti
mais non pas le lecteur. Dans les autres exemples, outre le nous, nous constatons la forme
imprative la premire personne de pluriel signalons. Dans tous ces cas, soit la forme
pronominale (nous) soit la forme verbale (signalons) dsigne un locuteur collectif qui sont les
auteurs des guides de voyage. lexception des extraits 18 et 17, les autres cas de nous
sappuient sur le pass compos (avons croiss) le futur (citerons) et le prsent (proposons).
Nous retenons que dans tous les cas cits, le nous nenglobe pas le futur touriste : il est
question dun nous exclusif renvoyant aux auteurs des guides de voyage.
ce nous exclusif sajoute un autre que nous prsentons ci-dessous :
285
Extrait 20.
Ces structures remonteraient 1200-250 av. J.C., et les plus rcentes 1280-1480 de notre
re. (CE-PFG, 2009, p. 27).
Extrait 21.
La fort sacre de B encore de nos jours, mais nest pas accessible aux profanes. (CE-PFT,
2008 - 2009, p. 29).
Extrait 22.
Les prnoms christianiss sont le plus souvent danciens prnoms franais qui ne sont plus
gure en usage chez nous (Marie-Antoinette, Rosaline, etc.). (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 51).
Les exemples 20 et 21 abordent les dictiques notre et nos dans les locutions temporelles de
notre re et de nos jours. Lutilisation de notre et de nos implique non seulement le scripteurguide mais aussi le futur touriste : les priodes voques dans les extraits affectent les deux
partenaires du discours. Dans ce cas, il sagit dun nous inclusif. Pour ce qui est de lextrait
22, le nous pourrait avoir trois interprtations : nous collectif ou exclusif, nous communautaire
et nous inclusif. Il serait pris pour un nous collectif et communautaire si nous tenions compte
du fait que les auteurs, en tant que Franais, sautodsignent (au pluriel) et renvoient
galement la communaut franaise laquelle ils appartiennent. Par contre, la troisime
interprtation sappliquerait lorsque nous mettons en jeu les interlocuteurs franais ou
occidentaux francophones qui sadressent les auteurs : dans ce cas, le nous aurait comme
contenu rfrentiel les scripteurs-guides et les interlocuteurs. De notre part, nous nous
pencherions plutt vers un nous inclusif dans la mesure o les scripteurs-guides (sachant
quils ont pour destinataires des compatriotes occidentaux) chercheraient sidentifier avec
ses interlocuteurs et les impliquer dans le discours. Notre position saffirme lorsque les
scripteurs-guides noncent : Pour ceux qui viennent pour la premire fois en Afrique, il faut
savoir que la faon de commercer est fondamentalement diffrente de celle que nous
connaissons en Europe (CE-PFG, 2009, p. 225). Lemploi dEurope prcise le contenu
rfrentiel de nous ; le nous dsigne les Europens qui sont les scripteurs-guides et les futurs
touristes auxquels ceux-l sadressent. Ce nous inclusif nous permet de dire que les
interlocuteurs privilgies des scripteurs-guides sont les Europens.
Au niveau du vous, il semploie dans les situations suivantes :
Extrait 23.
En rgle gnrale, les zoos sont en si piteux tat quils risquent de dmoraliser vos enfants.
(CE-PFG, 2009, p. 17).
286
Extrait 24.
Lexcision des jeunes filles est exceptionnelle au Ghana, si vous vous sentez concern par le
statut de la femme, vous pouvez contacter la Ghana Assembly of Women []. (CE-PFG,
2009, p. 38).
Extrait 25.
Evitez de vous baigner dans les rivires et les lacs cause de la bilharziose. (CE-PFG, 2009,
p. 16).
Extrait 26.
Kaneshie station : situ au niveau du march de Kaneshie, cest le chaos le plus complet aux
heures de pointe. Une fois parvenu comprendre le fonctionnement de cette gare gigantesque
ciel ouvert, les bus au Ghana nauront plus de secret pour vous. (CE-PFG, 2009, p. 59).
Extrait 27.
A Accra vous trouverez beaucoup de tissus imprims . (CE-PFG, 2009, p. 16).
Dans lextrait 23, le scripteur-guide met le futur touriste en garde contre ltat dplorable des
zoos au Ghana. Lemploi du possessif vos pour qualifier enfants inscrit le lecteur dans le
discours du scripteur-guide. Cette remarque vaut aussi pour vous dans les extraits 24 27. En
24 et 25, le scripteur-guide donne des conseils au futur touriste alors quen 26 et 27, il sagit
respectivement dune information concernant la gare de Kaneshie et dune prsentation (vous
trouverez est conu comme un prsentatif qui est analys plus bas) du lieu o le futur touriste
peut sacheter des tissus imprims. Les actes de conseils seront tudis dans le chapitre
suivant, mais il faut retenir ce niveau que dans lextrait 24, le conseil est au conditionnel
prsent (si vous vous sentez vous pouvez ) alors que dans lextrait 25, il est limpratif
(Evitez de vous baigner...). Dans tous les cas, le vous est dictique rfrant aux lecteurs, les
occidentaux francophones. Il pourrait aussi tre conu comme indfini donc non dictique
dans la mesure o cela ne renvoie pas des lecteurs dfini parmi les occidentaux
francophones. Quel que soit la perspective que lon adopte, le vous engage linterlocuteur du
scripteur-guide. Contrairement au corpus oral, le vous de politesse est absent dans le corpus
crit. Ce phnomne sexplique par le fait que le scripteur-guide ncrit pas un seul
destinataire pour faire appel au vous de politesse.
287
9.2.1 Il/elle
Je-tu et nous-vous ne sont presque jamais les seuls constituants qui rfrent dans
un nonc : les interlocuteurs tiennent un discours sur le monde. Si les personnes
forment elles deux la sphre de la locution, cette locution renvoie un univers
extrieur, celui de la non-personne, par opposition aux personnes de lchange
linguistique. Cette non-personne correspond aux groupes nominaux et leurs
substituts pronominaux, plus largement aux lments ayant le statut syntaxique de
groupes nominaux ; ce sont donc tous les objets dont parlent je et tu (D.
Maingueneau, 1999 : 23).
Dans cette vise, il est un dictique de non personne. Il sagit dun pronom, un lment
anaphorique remplaant un groupe nominal tant un antcdent dans le discours.
Contrairement il, je et tu ne sont pas des substituts pronominaux. Pourtant, ce qui rapproche
les trois dictiques, cest que leurs rfrences sont tires du contexte dans lequel ils se
trouvent. Mais il ne sagit pas du mme contexte dans les deux cas : pour je et tu, on a
affaire un contexte situationnel, alors que pour il comme pour tout lment anaphorique, il
sagit du contexte linguistique (D. Maingueneau, 1999 : 23). Cependant, dans des contextes
demploi sans antcdent, le il reoit une interprtation dictique, auquel cas la localisation du
rfrent est dans la situation immdiate dnonciation (G. Kleiber, 1990).
Pour rsumer les points de divergence et de convergence entre je-tu (dictiques de
personnes) et il (dictique de personne), nous recourons D. Maingueneau (1999 : 24).
1. Les personnes en tant quembrayeurs sont parfaitement dfinies par la situation
dnonciation et par elle seule, tandis que les non-personnes peuvent tre dfinies ou
non (le frre de Paul, certains amis, des livres [] ).
2. Les personnes sont ncessairement prsentes et en contact 72 . Pour la non-personne peu
importe, en revanche, que les rfrents soient visibles ou non, prsents ou absents.
3. Les personnes nont pas de substituts possibles (moi et toi ne sont que des formes
toniques de je et tu). Chaque nonciateur ritre je et tu aussi longtemps quil assume
72
Contact ne doit cependant pas sentendre trop respectivement, car il faut faire la part des
tlcommunications.
288
le discours. Les groupes nominaux, par contre, disposent dune grande varit de
substituts pronominaux.
4. Les personnes ne peuvent a priori tre que des sujets parlants (ou au moins capables
de comprhension linguistique). cela, on pourrait objecter quil est bien des
exemples, pas ncessairement littraires, dnonciateurs sadressant des tres
inanims. En ralit, il faut bien comprendre que parler des individus ou des objets
non-parlants revient les constituer en sujets linguistiques travers son nonciation :
sadresser un arbre ou au Destin, cest en faire ipso facto des individus dous des
prrogatives de la personne. Rien de tel pour la non-personne, qui concerne nimporte
quels rfrents, humains ou non, anims ou non, concrets ou non (Didier, la beaut,
une table).
Le cadre dfinitoire du il tant pos, nous allons nous interroger sur la manifestation du il
dans notre corpus.
Extrait 29.
209AM : Et vous voyez ? Cest un peu vous voyez la forge. Elle est traditionnelle pour nous.
(Squence 32, CO-KA-FO, 15/07/2008).
Les deux extraits sont respectivement noncs en voiture et dans latelier dun forgeron. Dans
le premier cas, le guide prsente le Lyce de Tokoin aux touristes et dans le deuxime cas, il
leur montre la forge. Ces objets prsents sont anaphoriss par il et elle : il est une reprise de
Lyce de Tokoin et elle est lanaphore de forge, leurs antcdents sont dans la situation
immdiate dnonciation. Cela expliquerait le caractre la fois anaphorique et dictique de
ces derniers. Toutefois, une situation lgrement varie sexpose dans lintervention suivante :
289
Extrait 30.
443GO : Cest lui qui a tout rcemment publi #dans dans Togo Presse, la presse
gouvernementale, #les les les dettes du Togo avec les chiffres et les virgules. Et il a dfi tous
les Togolais. Il dit si quelquun veut dire le contraire, il na qu publier le xxx il va voir. Donc
tout le monde sest tu, oui voil. Ce qui fait que tout le temps lorsquune situation est floue dans
le pays, les gens mentent, (lincertitude ?) un moment donn, on fait venir CALIF. Et il dit
tout. Il dit tout, voil. Donc il est Togolais. Et avant, certains Togolais pensaient quil tait
tranger cause de sa peau. Il est togolais 100 %. Il a failli mme se faire nommer euh Premier
Ministre ou Ministre des finances. Il a refus parce quil ne pouvait plus dire les choses.
(Squence 41, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).
Le guide intervient au sujet de Monsieur Calif qui nest pas dans la voiture dans laquelle le
guide prononce ce discours. Pour dsigner Calif, le guide se sert du il qui est non italis dans
lextrait. Dans son intervention, le guide rapporte au prsent le discours de Calif (3e ligne, de
Il dit voir). Ce discours indirect contient un il (italis dans lextrait) qui, cette fois-ci, nest
pas lanaphore du substantif Calif ; il anaphorise plutt lantcdent indfini quelquun
symbolisant les Togolais. Outre ce quelquun (interlocuteur) dfinissant le cadre nonciatif
repris par le discours rapport au style indirect, nous identifions Calif en tant que locuteur
anaphoris par le dernier il (du discours rapport). Ce qui diffrentie les il du guide 443GO de
ceux des guides 24HU (extrait 27) et 209AM (extrait 28), cest le fait que dans ces derniers
cas, les antcdents sont prsents dans lespace discursif alors que les antcdents des
premiers sont absents dans le hic nunc. la diffrence des exemples 28 et 29 dont
linterprtation rfrentielle de il dpend la fois du contexte situationnel et du contexte
verbal, il dans lextrait 30 sinterprte uniquement selon le contexte linguistique. cet gard,
nous retiendrons que le guide se sert de il pour reprsenter le monde sur lequel il tient le
discours : ce monde peut tre soit endophorique (comme dans lextrait 30) soit exophorique
soit les deux (comme dans les extraits 28 et 29).
290
Extrait 32.
Agriculture : Cest le secteur le plus important de lconomie ghanenne. Il repose sur les
cultures vivrires (crales) et commerciales. La principale culture de rente est le cacao qui
occupe plus de 50% des terres cultives. Il a reprsent jusqu 65% des recettes
lexportation. (CE-PFG, 2009, p. 33).
9.2.4 Le cas de on
Le systme de la personne en franais tient compte du morphme on. Il partage des
proprits syntaxiques avec je, tu, il, etc. En gnral, on semploie comme pronom indfini et
comme substitut de dictiques.
291
292
Cet extrait sinscrit dans la squence 71 tire du discours du guide sur site chez les
Tamberma. La squence porte sur la gurison fticheuse dune personne mordue par un
serpent : le malade se prsente devant les ftiches pour tre guri ; le serpent qui la mordu
arrive l-bas aussi et il est tu. Dans lintervention cite, le guide 456KO se sert dun on qui
ne dsigne ni lui ni ses interlocuteurs. Il sagit dun on dsignant des humains indtermins.
Ce on indfini rejoint le tu et le vous indfinis tudi plus haut. Ce qui est remarquable dans la
situation peinte par le guide, cest que cela comporte une srie de locuteurs et dinterlocuteurs
dont certains sont plus ou moins dtermins : le serpent sera vu par toute personne
prsente devant les ftiches (on va le voir tourner) y compris le fticheur ou le gurisseur ;
mais il reviendrait au gurisseur de tuer le serpent, le mettre ici et le garder ici. En dautres
mots, dans cet tat dindfinition de on, il pourrait il y avoir du dfini o les diffrentes
occurrences du on dsignent des sujets ou entits spcifiques. Ainsi, les quatre derniers on
rfrent au gurisseur.
Lextrait 35 suivant aussi porte les manifestations de on :
Extrait 35.
82.
571T :
572KP :
573T :
Oui ?
574KP :
575T :
Daccord.
576KP :
Et on va Kouma.
577T :
Oui ?
578KP :
293
579T :
Daccord.
580KP :
581T :
582KP :
583T :
Daccord.
584KP :
On fait une petite une petite *escale escale dans la ville de Niamtougou.
585T :
Daccord. +++
Cette squence se situe en voiture pendant le voyage-retour de la visite chez les Tamberma.
Le touriste 571T demande litinraire restant et dans ses interventions, le guide KP essaie de
lui fournir les dtails. Dans les sept interventions du guide, il utilise on. Ce on renvoie tout
le monde dans la voiture y compris le guide. Cest un on qui se substitue au nous inclusif. Le
on est ainsi un dictique dans la mesure o il a un rfrent situationnel: le guide et les
touristes.
Extrait 37.
Le coton est la principale culture de industrielle et le premier produit dexportation agricole. Il
occupe prs de 50% de la population rurale (on estime quil y a environ 200 000 producteurs) et
couvre plus de 80% du territoire. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 39).
Dans le premier exemple, le scripteur-guide prsente le Parc National de Mole au Ghana. Par
rapport au deuxime exemple, il concerne la culture du coton au Togo. Le on dans les deux
cas ne renvoie pas un rfrent prcis. Dans le premier cas, il dsigne quiconque qui va au
parc de Mole. Dans lextrait 37, lindividu (ou les individus) avanant leffectif des
producteurs du coton est inconnu.
294
Dans dautres situations demploi, le contenu rfrentiel du on est spcifi, comme dans
les exemples suivants :
Extrait 38.
Les sports terrestres : [] On pratique galement le foot-safari , randonne pdestre dont le
Ghana sest fait une spcialit, et qui se pratique notamment au Mole National Parc. (CE-PFG,
2009, p. 52).
Extrait 39.
Sauce lamoumou : on prpare tout dabord une sauce tomate dans lhuile laquelle on ajoute
des tomates crases et du poisson frais. (CE-PFG, 2009, p. 67).
Lextrait 40 prsente des objets trouvs suite des recherches archologiques. Le on dsigne
ainsi les archologues qui ont effectu les fouilles.
Nous soulignons un autre rfrent du on dans les extraits ci-dessous o le scripteurguide propose des itinraires de sjour au futur touriste.
Extrait 41.
On peut choisir de loger du ct de la mer (Agbodrafo et Anho sont idaux) ou du lac
(Togoville). (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 11).
Extrait 42.
A partir dAtakpam on peut rejoindre le barrage de Nangbto pour y voir la mare aux
hippopotames. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 12).
Les extraits 41 et 42 figurent sous la rubrique ides de sjours (CE-PFG, 2009, pp. 11 - 12 ;
CE-PFT, 2008 - 2009, pp. 11 - 15) o le scripteur-guide prsente des possibilits de circuits
touristiques que le futur touriste peut faire. Dans le premier cas, le scripteur propose un
295
9.3 Synthse sur les dictiques de personne et de non personne loral et lcrit
296
Dictiques de personne et
Discours oral
Discours crit
de non personne
Nombre
Nombre
Nombre
je
354
9,92
0,30
362
5,81
Tu
136
3,81
0,00
136
2,18
Nous
471
13,20
18
0,68
489
7,85
Vous
850
23,82
674
25,30
1524
24,45
il/elle
1018
28,53
1634
61,33
2652
42,56
on
739
20,71
330
12,39
1069
17,15
Total
3568
100
2664
100
6232
100
En tenant compte du discours oral et du discours crit, le tableau montre que il/elle dtient la
frquence la plus leve soit 42,56%, suivi de vous 24,45%, on 17,15%, nous 7,85%, je
5,81% et tu 2,18%. Nous constatons le mme ordre frquentiel lorsque chaque corpus est
individuellement pris en compte. Par exemple, il/elle est le plus rcurrent loral (28,53%) et
lcrit (61,33%), alors que tu reprsente la plus faible frquence (3,81% loral contre 0%
lcrit) dans chacun des corpus.
Malgr la similarit entre les deux corpus au niveau de loccurrence des phnomnes
observs, chaque corpus prsente une spcificit propre. Cest ainsi que le discours oral
engage plus son nonciateur que le discours crit. Ceci est attest par le 9,92% du je dans le
discours oral contre 0,30% dans le discours crit. Ce rsultat ne nous surprend pas puisque le
discours oral est caractris par des guides individuels qui se dmarquent dans leur discours,
alors que le discours crit relve des auteurs collectifs.
Nous observons aussi qu loral, le locuteur partage plus la responsabilit de son
discours avec son interlocuteur qu lcrit. Cela explique pourquoi le nous du corpus oral
(471 fois) a un avantage numrique sur le nous du corpus crit (18 fois).
Une autre conclusion importante faire a trait la frquence de vous. Il marque plus le
discours oral (avec 850 de frquence) que le discours crit (674 de frquence). Limplication
en serait que les guides inscrivent leur interlocuteur dans le discours plus que les scripteursguides le font. Nous trouvons ce cas de figure normal dans la mesure o toute interaction de
297
face-face serait susceptible dengager plus son interlocuteur quune interaction diffre.
Cependant, ce qui nous parat trs intressant cest la frquence de vous du corpus crit (674
fois soit 25,30%), un pourcentage que nous jugeons important par rapport nous (18 soit
0,68%) du mme corpus. Cela montre que les scripteurs-guides simpliquent moins dans leur
discours et inscrivent plus le futur touriste dans le discours. Cette interprtation vaut
galement pour le vous dans le discours oral : mme si nous ajoutons la frquence de je celle
de nous dans le discours oral (354 +471= 825), le vous est lgrement plus nombreux (850).
Dans tous les cas, le locuteur laisse dans son discours plus de traces de son interlocuteur quil
ne laisse ses propres traces dans le discours. Mais lemploi privilgi de vous aux dpens de je
et nous lcrit serait une stratgie discursive du scripteur-guide pour compenser le vide cr
par le non contact entre lui et son interlocuteur. Il sagit dun procd discursif qui vise
capturer lattention du lecteur ; ce procd, comme nous venons de le voir, se retrouve aussi
chez les guides.
Ce qui retient le plus notre attention dans cette analyse comparative, cest que malgr
les disparits frquentielles des dictiques de personne et de non personne dfinissant les deux
types de discours, il existe une tendance commune lgard de la frquence de ces
phnomnes chez les guides et les scripteurs-guides. En dautres mots, chaque dictique
considr ici occupe le mme rang de frquence dans chacun des corpus. Il/elle se trouve en
premire position et les autres suivent dans cet ordre : vous, on, nous, je et tu. Mais quen estil de la situation au niveau des fonctions de ces lments dictiques ? La rponse cette
question sera dveloppe dans les paragraphes suivants.
Nous prsentons dans les tableaux 24 et 25, le rsum du fonctionnement des dictiques
de personne et de non personne dans les deux corpus.
Tableau 24 73 : Fonctions des dictiques de personne loral et lcrit
Dictiques de personne
Fonction
Discours oral
Discours crit
Je
Locuteur
locuteur cite
interlocuteur
Tu
73
298
nous
vous
indfini
inclusif
communautaire
exclusif
interlocuteur pluriel
politesse
indfini
conseiller
informer
prsenter
Le tableau 24 montre que le discours oral prsente des situations o je dsigne le guide et un
autre nonciateur cit par le guide, tandis que dans le corpus crit, je ne dsigne pas le
scripteur guide mais plutt une voix reprise par lui. Par rapport lusage de tu, bien quil
nexiste pas dans le discours crit, il est utilis par les guides pour rfrer la fois
linterlocuteur (le touriste) et un tre humain indfini. Nous retrouvons les mmes fonctions
de nous chez les guides et les scripteurs-guides : nous inclusif, nous communautaire et nous
exclusif. Quant vous, les mmes emplois marquent les deux corpus sauf dans cas de vous de
politesse. Le vous de politesse se dgage du discours oral et sabsente du discours crit. Nous
observons qu laide de vous, le guide aussi bien que le scripteur-guide engage son
interlocuteur pour trois raisons : soit il le conseille, soit il linforme ou lui prsente quelque
chose.
Les caractristiques dusage des dictiques de non personnes sont rcapitules dans le
tableau suivant :
Tableau 25 : Fonctions des dictiques de non personne l'oral et l'crit
Discours
Il/elle
Endophorique
On
Exophorique
indfini
Inclusif
299
Interlocuteur
Indfini
3e personne
dfinie
Discours
oral
Discours
crit
Daprs le tableau 25, il/elle remplit des fonctions dictiques (exophoriques) et anaphoriques
(endophoriques) dans le discours oral et ne sutilise que comme des anaphores dans le
discours crit. Pour sa part, on caractrise le discours des guides et des scripteurs-guides. Les
usages identiques chez ces locuteurs sont on indfini et on 3e personne dfinie. Deux emplois
distinguent les deux corpus : on inclusif ne se dgage que dans le discours oral, et on
interlocuteur marque uniquement le discours crit. Il ressort que contrairement ce que lon
pourrait croire, le discours oral des guides touristiques et le discours crit des guides de
voyage sont plus similaires que diffrents en matire de fonctions des dictiques de personne
et de non personne. Par exemple, les deux discours partagent neuf proprits communes sur
treize au niveau des dictiques de personnes (selon tableau 24).
Dans ce chapitre, nous avons discut de la subjectivit langagire telle quelle est
traduite par les dictiques de personne et de non personne dans le discours oral et le discours
crit. Contrairement au discours oral qui runit en gnral le locuteur et linterlocuteur dans le
mme cadre discursif, comme nous venons de le voir chez les guides et les touristes, le
discours crit pose des barrires spatio-temporelles entre le scripteur et le lecteur. Ceci est le
cas chez le scripteur-guide et le futur touriste : au moment o le premier crit, le dernier nest
pas l. Cependant, nos analyses des dictiques de personne et de non personne mettent en
vidence que le scripteur-guide, grce ces procds de subjectivit, russit abrger la
distance spatio-temporelle entre lui et le futur touriste. Les lments discursifs abords ici
rapprochent plus le discours oral des guides touristiques et le discours crit des scripteursguides quils ne les sparent. Une question qui en dcoule est de savoir si les mmes
observations pourraient tre faites lgard des dictiques spatiaux dans les deux corpus. Cela
nous amne au chapitre suivant.
300
Comme lintitul lindique, ce chapitre porte sur les dictiques spatiaux. Cependant,
avant de nous proccuper de lanalyse, nous pensons quun certain nombre de prcisions
relatives aux visites mrite notre attention. La disposition des touristes et des guides dans la
voiture se fait de manire suivante: deux touristes sassoient devant, ct du chauffeur et le
guide se met juste derrire le chauffeur ; ct du guide se trouvent quelques-uns des
touristes et derrire lui sont la majorit des touristes. Lorsque le guide sadresse aux touristes
au cours des voyages, il est tantt assis, faisant dos la majorit des touristes, tantt dbout,
faisant face ceux-ci. Le guide oriente son regard des fois vers les touristes, les objets
spatiaux 74 et quelques fois aussi tout droit dans le sens du mouvement du car. Le changement
de lorientation du guide au cours de la prononciation de son discours pourrait avoir des
incidences sur lemploi des dictiques spatiaux. Lemploi des dictiques spatiaux chez les
guides est gnralement accompagn dun geste ostentatoire sous forme de regard et de
pointage sur lobjet spatial laide de la main droite. Dans un premier temps, nous essaierons
de dfinir les dictiques spatiaux. Dans un deuxime temps, nous analyserons les
manifestations de ces dictiques dans les corpus. Dans la dernire partie, une synthse
comparative inter-corpus sera faite tout en tenant compte des emplois dictiques et non
dictiques. Les dictiques spatiaux abords ici sont les adjectifs dmonstratifs, les pronoms
dmonstratifs, les prsentatifs et les adverbiaux.
Dans une perspective englobante, F. Cornish (1999 : 58) note que demonstrativebased expressions [] refer exclusively, not inclusively, to one member, or one subset of
members, within a given shared set of entities. Cest--dire que les dmonstratifs (les
adjectifs et les pronoms) sutilisent pour rfrer un membre dun ensemble ayant des
proprits communes. Les adjectifs dmonstratifs remplissent cette fonction laide du
groupe nominal quils prdterminent. Selon M. E. Almeida (2000 : 91), les adjectifs
74
Nous entendons par objets spatiaux les lieux et les objets visibles que le guide prsente aux touristes.
301
dmonstratifs ne sont rien dautre que les pronoms du mme nom, utiliss dans la position de
dterminants du substantif. G. Myers (1988 : 4) distingue les adjectifs dmonstratifs des
pronoms dmonstratifs en observant que le pronom presque toujours fait rfrence une
proposition exprime ou implicite dans la phrase prcdente, tandis que le dterminant + nom
peut se rfrer une proposition exprime ou implicite dans nimporte quel segment
prcdent, mme dans lensemble du texte jusqu ce point (notre traduction). Les pronoms
dmonstratifs sont ainsi plus restreints que les adjectifs dmonstratifs par rapport
lemplacement de leur antcdent : les premiers reprennent gnralement un segment discursif
dans la phrase prcdente alors que lantcdent des derniers nest pas limit la phrase les
prcdant. Ce caractre restreint des pronoms dmonstratifs est soulign par F. Cornish
(1999 : 60) : les pronoms dmonstratifs en anglais et en franais surviennent aux points de
transition dans un discours et marquent ainsi le dbut dune nouvelle unit de discours en
recentrant lattention du destinataire sur un rfrent qui a fait lobjet de discussion plus tt
mais a ensuite t dplac ou qui a t voque dans le segment prcdent.
La dsignation de produit et de niveau dans le cadre discursif se ralise non seulement grce
ce mais aussi un geste corporel effectu par la main et le regard. Il sagit l des rfrents de
la proximit du locuteur et des interlocuteurs. Il est noter que ce produit renvoie au
phosphate faisant dj lobjet dune mention prcdente chez le guide. Mais la valeur
dictique de ce rside dans le fait quil dmontre un objet concret de la situation
dnonciation.
302
Produit en voiture par le guide 73HU, lextrait 3 prsente un htel dont la localisation est
opre par le latral droite qui, contrairement au modifieur -l de lexemple 2, ne nous
renseigne pas de la distance entre le locuteur, les allocutaires et le rfrent. Ainsi dans ce cas
particulier oppos celui de lexemple 2, ladjectif dmonstratif ce et son syntagme nominal
sont postdtermins par le dictique latral droite.
Un autre emploi de ladjectif dmonstratif se trouve dans les exemples ci-dessous :
Extrait 4.
528GO : On peut avoir un ministre de la jeunesse part le ministre de sport part. Bon et il
faut quiper tous ces ministres. (Squence 49, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).
Extrait 5.
305AB : Le phosphate na pas des effets ngatifs en tant que tel. Mais la poussire, on sait que
la poussire cause la silicose. Bon cest pour cela que ceux qui sont exposs la poussire, on
leur donne #des des masques pour protection, pour ne pas inhaler beaucoup de poussire. Bon
euh une fois on leur donne des lunettes, des casques que vous allez porter tout lheure pour
aller. Donc il y a #des des mesures de scurit pour viter le ce type de maladie-l. (Squence
47, CO-KPE-SA, 02/08/2008).
ne se limite pas aux seuls emplois dictiques. Ils se prtent aussi aux usages anaphoriques,
auxquels cas ils constituent, avec le substantif, des reprises dun objet ou dun nonc voqu
dans le cotexte antcdent.
Il convient de mentionner au passage (puisque nous le dvelopperons dans le chapitre
onze portant sur les temporels) quil nest pas rare de trouver dans le corpus un dictique
temporel ralis par ladjectif dmonstratif et un substantif temporel comme cette anne.
Toutefois, ce que nous venons de montrer propos des dterminants dmonstratifs vaudrait
galement, comme nous allons le constater plus bas, pour les pronoms dmonstratifs. Avant
de nous intresser ces pronoms, nous allons discuter dabord de la manifestation des
dterminants dmonstratifs dans le corpus crit.
Nous reprons quatre manifestations du dterminant dmonstratif : cette (une fois) et ce (trois
fois). La croissance de 5% du Produit Intrieur Brut annonce dans la premire phrase est
reprise anaphoriquement par cette croissance dans la phrase suivante. De mme, le premier ce
secteur renvoie un antcdent cotextuel, lagriculture. Quant aux deux derniers ce secteur,
ils ont pour rfrent lindustrie se trouvant dans la phrase Lindustrie reprsente 25,8% du
PIB et absorbe 15% des emplois. Ce qui nous semble intressant est que le rfrent de ce
304
secteur est diffrent dans le mme discours : il dsigne lagriculture dans le premier cas et
lindustrie dans les deux derniers cas. Cette remarque nous permet daccorder une valeur
dictique ce secteur part sa fonction anaphorique.
Lextrait 7 prsente un cas o le dmonstratif ce et le substantif niveau sont
postdtermins par le modifieur -l.
Extrait 7.
C'est un pays agrable pour faire du vlo. Vous pouvez raisonnablement parcourir l'axe nord-sud en deux trois semaines
en rencontrant une grande varit de paysages. Comme les montagnes ne sont pas trop importantes, l'exercice ne sera
pas pnible ce niveau-l. C'est la chaleur ou la pluie qui risque de molester les courageux. Plus modestement, des
vlos sont en location en ville ou prs des parcs naturels pour des balades la journe. (CE-PFG, 2009, p.
236).
Selon le texte, le vlo est un sport qui se pratique au Ghana mme dans les montagnes. Ce
niveau-l reprend dans les montagnes (notre formulation) dans la phrase prcdente. Le -l
ici, comme celui de lextrait 5 du corpus oral, contribue anaphoriser le lieu o le vlo nest
pas pnible faire. la diffrence du corpus oral, lemploi dictique de la structure
syntaxique Ce+N-l est absent dans le corpus crit. Cependant, le modifieur proximal ci
figure dans le mme contexte syntaxique (Ce+N-ci) apparat chez les scripteurs-guides.
Extrait 8.
S'il y a un nom du monde de la politique ghanenne qu'il faut retenir, c'est bien le sien : Kwame Nkrumah []. Il
participe alors grandement l'organisation du 5e congrs panafricain qui se tient Manchester en 1945. Ami du
fondateur du panafricanisme, l'Antillais George Padmore, Kwame Nkrumah organisera d'ailleurs aussi les 6e et 7e
confrences panafricaines, cette fois-ci sur le sol de la Goald Coast, en 1953 Kumasi et 1958 Accra []. (CEPFG, 2009, p. 27).
Ici, le scripteur-guide renseigne le futur touriste sur trois confrences panafricaines organises
en Angleterre et en Gold Coast (lactuel Ghana). Cette fois-ci oppose le 5e congrs tenu
Manchester aux 6e et 7e confrences organises Kumasi et Accra ; lnonc sinterprte
alors comme lautre fois la confrence panafricaine se tient Manchester mais maintenant il
a lieu sur le sol de la Gold Coast. Contrairement lanaphore ce niveau-l de lextrait 7, cette
fois-ci introduit de nouveaux lieux (Kumasi et Accra) et dates (1953 et 1958) dans le discours.
Dans cette perspective, nous traiterons cette fois-ci comme dictique de discours (ou
305
discourse deixis pour reprendre le terme de F. Cornish, 1999) et non pas dune anaphore.
Cette marque dans ce cas une rupture 75 rfrentielle par rapport son contexte immdiat.
Comme le corpus oral, le corpus crit prsente des situations o le dterminant
dmonstratif semploie avec un substantif temporel :
Extrait 9.
Le parc, d'une superficie de 86180 ha, est cheval sur la rgion de la Kara et celle des Savanes. La faune, autrefois
abondante, a presque totalement disparu. Vestige de cette poque, le panneau situ l'entre de la rserve rappelle la
limitation de la vitesse 50 km/h tout au long de la traverse du domaine. Il n'tait pas rare en effet que des troupeaux
d'lphants ou de buffles traversent la route... (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 203).
10.2 Pronoms dmonstratifs : a, ceci, cela, celui-ci, celui-l, celle-ci, celle-l, ceux-ci et
ceux-l
Comme la dnomination lindique, ce sont des substituts des syntagmes nominaux
remplissant les mmes fonctions que ladjectif dmonstratif et son groupe nominal. Deux
catgories des pronoms dmonstratifs sont distingues : les pronoms dmonstratifs neutres et
les pronoms dmonstratifs marquant le genre et le nombre (et que nous dsignons humains
pour des raisons simplificatrices). Les neutres regroupent a, ceci et cela et les humains
comportent celui-ci/celui-l, celle-ci/celle-l, ceux-ci/ceux-l et celles-ci/celles-l. Les neutres
sont ainsi dnomms car ils prsupposent que leur rfrent nest pas encore classifi (ou
nomm ou catgoris) ou ne peut pas tre classifi et quil est non-discret (F. Corblin, 1995 :
90). Par catgorisation nous entendons leffet dune dnomination pralable opr par un
groupe nominal marquant le genre et le nombre (F. Cornish, 1999). F. Corblin (1995 : 97, 99)
oppose cela/a (bien que a ne soit pas indiqu explicitement la page 99) ceci en termes
de leurs valeurs typiques. Cela/a dsigne un contenu nominal indistinct ; il est aussi dlimit,
non-dlimit, loign, gnrique et non-rfrentiel. Par contre, ceci est dlimit, proche,
particulier et rfrentiel ; il partage en commun avec cela le caractre indistinct du contenu
nominal.
75
306
Celui-ci/-l est une forme hybride selon G. Kleiber (1994) dans la mesure o il a un
statut mixte donnant lieu un double fonctionnement rfrentiel : la fonction dictique et la
fonction anaphorique. En termes mmoriels, cela revient dire quil sagit dune expression
la fois dictique et anaphorique. Dictique, par son lment dmonstratif, et anaphorique par
la forme lui (G. Kleiber, 1994 : 201). En partant de la structure tripartite ce + lui + ci/l
(Dt + N +Modifieur), G. Kleiber (1994 : 198) souligne le caractre anaphorique de lui dans
le sens quil renvoie des rfrents dj accessibles pour linterlocuteur, cest--dire dj
prsents dans le focus ou la mmoire immdiate des locuteurs. Pour faire une distinction
entre ces pronoms dmonstratifs et les neutres, F. Cornish (1999 : 64) remarque que
contrairement leurs homologues neutres, les pronoms dmonstratifs marquant le genre et
le nombre sont des expressions indexicales discrtes, en ce que leur rfrent est une entit
spatio-temporellement borne (notre traduction). Le contenu rfrentiel des pronoms
dmonstratifs humains est dfini par les conditions spatio-temporelles du discours. Pour une
meilleure comprhension du fonctionnement des pronoms dmonstratifs, nous les appliquons
dabord au corpus oral.
Extrait 11.
618GO : [] ekpali cest--dire que nous sommes dans une localit o la marche nest pas
facile . Voil ce que cela veut dire en fait (de compte ?). (Squence 60, CO-KPA1-VOAL,
16/08/2008).
Extrait 12.
479A6 : a cest la danse traditionnelle africaine systme Picasso. [a est accompagn
dun geste dostension] (Squence 66, CO-KPA2-CA, 23/08/2008).
Les trois exemples cits se situent respectivement dans latelier dun forgeron, en voiture et
dans un centre artisanal. Ceci est un complment dobjet direct dans lextrait 10 et les autres
pronoms cela et a occupent des positions de sujet. Ceci dsigne un objet pluriel (les
307
enclumes), cela est une reprise de ekpali (une phrase en langue w) et a rfre une
sculpture reprsentant la danse africaine traditionnelle. Dans tous les cas, ces dmonstratifs
montrent des objets dans le hic nunc. Au sujet de a, retenons que la construction opre par
a se fonde sur lexistence dune classe doccurrences dans laquelle lnonciateur vient
slectionner un individu par le recours une proprit qui le distingue de tous les autres (L.
Danon-Boileau, 1990 : 418). Cest--dire que lemploi de a par un locuteur prsuppose la
prsence dautres objets de la mme catgorie. Cest ainsi que a dans lextrait 10 implique
quil y a dautres sculptures part celle rfr par a. Cette observation concernant a vaut
galement pour ceci et cela. Autrement dit, ces dmonstratifs cherchent distinguer lobjet
dsign de tout autre du mme type. Les gestes pointeurs accompagnant leur usage renforcent
leur valeur dictique. En position de sujet et dobjet, ces dmonstratifs occupent la place dun
syntagme nominal et prsenteraient ainsi les traits dun pronom.
Le rfrent dictique du pronom dmonstratif neutre peut tre aussi un discours ou des
propositions comme en tmoigne lextrait suivant :
Extrait 13.
467GO : Et actuellement tout le monde pleure dans le pays. Les gens disent ceci, les autorits
disent cela, ainsi de suite. (Squence 43, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).
Le guide 467 voque ici de diffrentes explications donnes la mort dune personnalit
importante au Togo, Monsieur Kosits Agbobli, dont la dpouille a t retrouve la plage.
Ceci et cela tant sans antcdents, ont pour rfrents des propositions indfinies du
gouvernement et du peuple. Nous avons affaire des dictiques ici puisque les dits du
gouvernement et des gens auxquels renvoient ceci/cela sont situationnels et non pas
contextuels. Lordre de ceci/cela dans lnonc est celui de proximit (ceci) loignement
(cela). Contrairement aux exemples 10, 11, 12 o le dmonstratif prend appui sur un geste
indicateur, ici ceci et cela sutilisent sans ce geste. Cette disparit sexpliquerait par le fait que
dans le premier cas, les pronoms renvoient aux objets concrets marquant la situation
dnonciation alors que dans le dernier cas il sagit dune proposition qui est abstraite.
Lextrait 14, prononc au centre artisanal CODHANI, et celui de 15, se situant au
niveau de linstallation de la SNPT, exposent un autre phnomne relatif aux pronoms
dmonstratifs neutres.
308
Extrait 14.
380LA : a l ce sont des #pagnes pagnes de plage a. [a l est accompagn dun
geste dostension] (Squence 60, CO-KA-CO, 15/07/2008).
Extrait 15.
372AB : Tu sais quand aprs avoir #ouvri donc cest vide. Maintenant cest prt pour partir.
Donc on attend lautre arrive puisque ils font le cisaillement. Lautre doit arriver avant que ceci
l ne parte. [ceci l est accompagn dun geste dostension] (Squence 56, CO-KPESI, 02/08/2008).
Dans les deux cas, a et ceci semploient avec le postdterminant l pour montrer
respectivement des pagnes et un wagon 76 , des objets se trouvant dans le mme espace
interactif que le locuteur et les allocutaires. En ayant pour rfrent un groupe nominal au
pluriel (les pagnes), ce a soppose donc celui de lextrait 12 o a reprsente un substantif
singulier (la danse traditionnelle). Cette remarque sapplique aussi ceci sauf quici, cest le
cas inverse qui se prsente : dans lextrait 11, il est question dun substantif pluriel (les
enclumes) tandis que dans lextrait 15, cela concerne un nom singulier (le wagon). La postedtermination opre par l, notre avis, emphatise les objets montrs. Toutefois, le rle
demphase jou par l ne serait quune spcificit du langage parl ; lcrit, une telle
structure nous semble impossible. De plus, a l et ceci l utiliss ici marquent la proximit
du rfrent par rapport la position des guides et des touristes. Cette dcouverte, pour nous,
confirme le rle de proximal que l joue en franais 77 .
Dans les exemples suivants, le pronom dmonstratif a semploi avec cest.
Extrait 16.
48HU : Vous verrez #la la rsidence du prsident de la Rpublique l #oui oui voil. a cest
dans les montagnes hein. (Squence 8, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).
Extrait 17.
600AM : Si, il passait la nuit ici au moins #deux deux ou trois jours, il part. a durait un an
quil est venu puis il est mort. a cest son salon ici. [a est accompagn dun geste
dostension] (Squence 84, CO-KPA2-SA, 23/08/2008).
Le guide accompagnateur 48HU annonce, lors du voyage sur Kpm, la prochaine visite du
groupe au Chteau Vial servant aussi de rsidence de lancien prsident Eyadema. Pour sa
76
Dans lextrait cit, wagon nest pas nomm. Nous le saisissons dans les interventions prcdentes.
77
309
part, le guide sur site 600AM parle du salon dEyadema au chteau. Dans les deux cas, les
guides se servent de a cest pour prsenter des lieux. la diffrence de lextrait 17 o a a
un rfrent situationnel (le salon), a dans lextrait 16 renvoie un rfrent contextuel (la
rsidence du prsident de la Rpublique) ; dans ce dernier cas il sagit dune anaphore. Nous
parlerions dune deixis in praesentia (M. E. Almeida 2000) dans le premier cas dans ce sens
que le contenu rfrentiel du a (le salon) est prsent dans lespace interlocutif. Lentit
dnote par a est proche dans lextrait 17 alors que dans lextrait 16, elle est loigne. cet
gard, a est neutre par rapport lopposition proximal/distal (F. Cornish, 1999). Nous
retenons que dans tous les cas, a cest fonctionne comme un prsentatif et relverait dune
spcificit du discours oral.
Nous observons que les pronoms dmonstratifs neutres sutilisent comme anaphores et
cataphores. Ceci est le cas dans les noncs suivants :
Extrait 18.
432GO : Alors donc ceci tant dit xxx. (Squence 39, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).
Extrait 19.
607HU : Je ne sais si a fait partie de votre programme dexcursion. (Squence 87, CO-KPEVORE, 02/08/2008).
Extrait 20.
202AM : Je continue en vous disant ceci. Vous voyez, les soufflets, a jai obtenu a base
des produits de chvre que jai transform ma manire lui cest un bois ici dun trou dedans et
les tuyaux. (Squence 30, CO-KA-FO, 15/07/2008).
Dans les exemples 18 et 19, il sagit dun emploi anaphorique de ceci et a : ils reprennent ce
qui est dit avant. a par exemple dsigne une visite que les touristes veulent faire et qui fait
objet de discussion dans les interventions prcdentes. Pour lextrait 20, ceci est une
cataphore dans la mesure o il rsume le discours qui suit Vous voyez, les soufflets tuyaux.
Deux exemples des pronoms dmonstratifs humains figurent dans les extraits cidessous :
Extrait 21.
212DE : Non. Cest lunique voie maintenant. On ne peut pas se dpasser ici. Donc il y a un
gendarme ici, un de lautre ct. Ds quon vous remet le bton, arrivez de lautre ct, vous le
remettez au gendarme qui est l. Le gendarme peut laisser passer maintenant les voitures. Ds
quil remet le bton aussi au gendarme au chauffeur au dernier chauffeur. Lui, il le remet ce
gendarme. a veut dire les voitures qui sont arrtes l peuvent passer. Donc cela veut dire, le
310
taxi qui nous a suivis est le dernier. Le bus qui vient, il va sarrter jusquau moment o ceux-ci
prsentent le bton. [ceux-ci est accompagn dun geste dostension] (Squence 32, COKPA2-VOAL, 23/08/2008).
Extrait 22.
135KP : Oui celui-l, cest le chef du quartier. Et la finale, cest le chef canton, voil. La finale
cest samedi. +++ . [celui-ci est accompagn dun geste dostension] (Squence 20, CO-KAVOAL, 15/07/2008).
Le guide 212DE nonce son discours en voiture alors que le discours du guide 135KP se situe
lors dune scne de luttes. Ceux-ci, appuy par un geste indicateur, rfre aux bus (un nom au
pluriel) qui attendent leur tour pour partir. Celui-l aussi accompagn dun geste dsigne un
groupe nominal singulier le chef du quartier. Dans les deux cas, le pronom saccord en genre
et en nombre avec le rfrent situationnel. La variabilit en genre et en nombre de ces
pronoms dmonstratifs indique que leurs rfrents potentiels sont dnombrables et catgoriss
grce lemploi du nom commun utilis ou suppos dnotant leur rfrent propre (F. Cornish,
1999 : 64). Ceux-ci et celui-l peuvent sinterprter anaphoriquement puisque chacun voque
un groupe nominal prcdent qui partage certaines caractristiques avec celui que le pronom
dmonstratif dnote. Dans le cas de ceux-ci renvoyant aux bus, lantcdent est au singulier le
bus ; quant celui-l, bien que son antcdent ne soit pas dans lextrait, il renverrait
nimporte quel homme se trouvant au mme lieu que le chef du quartier. F. Cornish (1999 :
65) reconnat cette valeur anaphorique en signalant que les pronoms dmonstratifs marquant
le genre et le nombre reoivent la fois une interprtation dictique incarne par le modifieur
-ci/-l et une valeur anaphorique symbolise par le pronom lui inhrent 78 . cet gard, nous
rejoignons G. Kleiber (1994 : 2002) en disant que ceux-ci et celui-l apparaissent ainsi
comme des marqueurs qui amnent du nouveau (les bus dans le cas de ceux-ci et le chef du
quartier au niveau de celui-l) en sappuyant sur du donn 79 (le bus pour ceux-ci, et la
catgorie de lhomme du sexe masculin pour celui-l).
Il est noter que dans une perspective cognitive, le geste dostentation accompagnant
ceux-ci et celui-l renfonce la nature dictique de ces dmonstratifs. En pointant sur le chef du
quartier et les bus, le guide suppose que ces objets spatiaux ne sont pas saillants aux touristes
(les interlocuteurs) ; cest--dire quen termes de mmoire discursive, les interlocuteurs ne
partagent pas les entits dsignes avec le locuteur. Le geste pointeur sert ainsi attirer
78
79
Cest--dire la saillance pralable dune classe de rfrents nomms (G. Kleiber, 1994)
311
lattention des interlocuteurs sur quelque chose de nouveau. Cest ce que G. Kleiber (1994 :
2002) affirme en notant une ostension nest par l-mme pertinente que si elle amne du
nouveau. Ayant analys les pronoms dmonstratifs dans le corpus oral, nous voulons
aborder ce stade, le mme phnomne dans le discours crit.
Extrait 24.
AKROMA PLAZA : [] Situ sur Accra Road, la jonction entre Takoradi et Sekondi, l'endroit propose de nombreux
plats grills. a sent bon la braise. L'Akroma cherche tre le tout meilleur fast-food de la ville. Et il l'est
probablement. Des pizzas et des hamburgers sont galement la carte. (CE-PFG, 2009, p. 108).
Dans lextrait 23, a est en position de sujet. Ce qui se dfend cest le fait que Le Lemon
Lodge soit le meilleur logement dans sa catgorie de classification des htels. a trouve ainsi
son rfrent cotextuel dans la phrase prcdente. Cet emploi anaphorique de a soppose la
reprise intraphrastique a cataphorique dans lextrait 24. Dans ce dernier cas, le rfrent la
braise suit a dans la mme phrase; cest la braise qui sent bon. L, nous avons affaire un
ddoublement du sujet : le sujet apparat deux fois, a et la braise. Ici, a peut tre considr
redondant dans la mesure o sa suppression nentranera quun changement structural de
lnonc (La braise sent bon) et non pas une modification de sens. Il est clair que dans les
deux cas a reoit un contenu nominal indistinct et gnrique.
Dans lextrait suivant, le scripteur-guide prsente la ville de Ntonso o le tissu adinkra
se produit au Ghana :
Extrait 25.
NTONSO : Le berceau du tissu adinkra, est situ 18 km au nord de Kumasi sur la route de
Mampong. Ce tissu est obtenu par une mthode spciale nouer-lier-teindre , assez unique. Il
compose souvent les vtements ports le jour des funrailles, le rouge et le noir en tant les
312
couleurs principales. Pour s'y rendre depuis Kumasi, il suffit juste de monter bord d'un tro-tro qui
a Mampong pour destination finale. Il vous dposera Ntonso, village bien calme, o assez
tonnamment, personne ne vient embter les touristes qui s'y promnent, comme cela peut tre le
cas dans la plupart des villes au Ghana. (CE-PFG, 2009, p. 158).
Ici, cela est une anaphore dont lantcdent est personne ne vient embter les touristes qui sy
promnent. La partie de lnonc suivant cela sinterprte comme dans la plupart des villes
au Ghana il est aussi possible que personne ne vient embter les touristes qui sy promnent.
Cela, en focalisant sur un rfrent dj saillant, marque une transition comparative ; il
compare laide de comme la tranquillit ou la scurit caractrisant la promenade Ntonso
celle que lon trouve dans la plupart des villes du Ghana.
Par rapport au proximal ceci, il figure dans lexemple suivant portant sur les funrailles
au Togo :
Extrait 26.
[] Le troisime jour des funrailles, les familles calculent les sommes dpenses, et les partagent entre
tous leurs membres. Le lendemain a lieu un repas runissant la famille restreinte. On prpare le toviple
avec tous les ingrdients apports par la famille (haricots, ignames, farine...). Ceci met fin aux funrailles.
(CE-PFT, 2008 - 2009, p. 157).
Ceci est le sujet et semploie comme anaphore dont lantcdent est la prparation de toviple.
Il tire son rfrent du cotexte antrieur immdiat On prpare le toviple L, ceci renvoie
un contenu rfrentiel qui est dlimit et particulier. En comparant ceci et cela/a partir de
nos analyses, nous constatons un trait commun : leur rfrent contextuel se situe dans la
phrase prcdente. Ce constat confirme la position de G. Myers (1988 : 4) vue prcdemment
selon laquelle le pronom presque toujours fait rfrence une proposition exprime ou
implicite dans la phrase prcdente.
Nous allons nous interroger maintenant sur les pronoms dmonstratifs humains celuici/l, celle-ci/l et les formes plurielles.
Extrait 27.
La tradition rapporte que les premiers habitants d'Agbodrafo seraient des La originaires du Ghana (Labadi). Ils
descenderaient 80 d'Edoe Atchem, roi de Guengbo qui envoya sont fils Adj Amu Yawo afin de servir de courtier aux
ngriers dans la rgion. Celui-ci aura trois fils : Sewa Nglokp, Edo et Kpoti qui recevra le surnom d'Asialoal ( il
faut se laver les mains avant de le toucher ) tant il tait beau. Ils se seraient installs au dpart Anho. A partir de
1821, la ville est secoue par la guerre civile entre les Lawson et les Adjigo. Ceux-ci quittent la ville en 1822.
Allis des ces derniers, les La prparent une attaque surprise des Lawson et d'un certain Zankti (Akut lawson)
en particulier mais celle-ci est dvoile. Les Lawson et les La entrent en guerre. Les La immigrent ensuite vers Kuenu.
Zankti confie alors la garde de la plage son neuveu Kodjo Agbossou qu'il surprend fournir clandestinement des
80
descenderaient est une erreur dans le guide de voyage, remplacer par ldescendraient.
313
armes sa famille Kuenu. Celui-ci renvoy rejoint sa famille et les exhorte se rendre Swatsrikop ( le crabe
de mer ne reste pas dans la fort - Langbani mu no na ave o ) o se trouve un des fils d'Adj Amu Yawo. Celui-ci
leur dit d'aller demander une autorisation d'installation auprs du chef de Togo qui leur donnera la rgion comprise
entre Baguida et Gumkop. Kodjo Agbossou commert trs vite avec les ngriers qui donnrent l'endroit le nom de
Porto Seguro, porte de secours. [], en avertissement son oncle. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 115).
Extrait 28.
Le palais des Gouverneurs a t construit de 1898 1905 sous la direction technique de lingnieur
des travaux allemand Furtkamp, suite la dcision du gouverneur August Kohler - celui-l qui rigea
Lom en capitale du Togo -, de btir un palais assez reprsentatif qui soit reconnaissable une distance
de mille kilomtres afin d'impressionner les bateaux []. Le btiment figure sur la liste des
monuments proposs au Patrimoine mondial de l'humanit de l'Unesco. (CE-PFT, 2008 - 2009, p.
103)
81
Est cotexte syntaxique proche, tout lment linguistique prcdant ou suivant un autre ; est cotexte syntaxique
loign tout lment linguistique figurant aprs ceux en cotexte syntaxique proche.
314
Il ressort que les adjectifs dmonstratifs et les pronoms dmonstratifs sont utiliss pour
montrer des objets et des tre perceptibles dans les espaces discursif et verbal. Par rapport au
discours oral, nous remarquons que les pronoms dmonstratifs se concentrent plus dans le
discours prononc sur les sites que celui produit dans le bus. En outre, le corpus oral montre
que les pronoms dmonstratifs neutres peuvent dsigner tantt une distance tantt une
proximit selon la situation. Ceci rejoint la position de L. Danon-Boileau (1990 : 421) selon
laquelle lopposition traditionnelle distance/proximit [] parat difficilement constituer le
fondement de lopration. Les deux corpus rvlent que les pronoms dmonstratifs neutres
ont pour rfrents des groupes nominaux inanims. Ce constat limite le contenu rfrentiel de
ces pronoms dans le corpus puisque des fois ils renvoient aussi des humains surtout dans des
situations pjoratives (F. Cornish, 1999 : 61). Pour les pronoms dmonstratifs humains, ils
dsignent la fois des groupes nominaux humains et non humains. En dfinitif, les guides et
les scripteurs-guides cherchent constamment apporter lattention de leurs interlocuteurs sur
les objets spatiaux travers les dterminants dmonstratifs et les pronoms dmonstratifs. A
travers ces dmonstratifs, les locuteurs arrivent assurer la continuit dans la construction de
leur discours. Cependant, la monstration ne serait pas lapanage des dmonstratifs. Elle se
raliserait aussi par des prsentatifs faisant le focus du volet suivant.
10.3 Prsentatifs
Comme leur nom lindique, les prsentatifs servent prsenter un groupe nominal ou
un constituant quivalent qui fonctionne comme leur complment. Lensemble prsentatif +
GN forme une phrase irrductible au modle canonique (M. Riegel et al., 2009 : 757). Les
prsentatifs sutilisent pour montrer ou faire voir quelque chose concrte ou abstraite. Les
noncs reposant sur la structure prsentatif + GN ne sanalysent donc pas en sujet + verbe +
objet comme cest le cas dans le modle canonique caractrisant la grammaire scolaire. Les
mmes auteurs considrent les prsentatifs comme une rgularit du discours oral lorsquils
notent ceci :
Cette structure est frquemment employe loral [], car elle sert dsigner
un rfrent dans la situation dnonciation : il y a quelquun ; cest mon mari ;
voici un cadeau ; voil un ours ; il est minuit (M. Riegel et al., 2009 : 757).
315
En dautres mots, les prsentatifs seraient moins utiliss lcrit. Il sagit l dune hypothse
qui pourrait tre vrifie partir de nos analyses.
M.-A. Morel (1990) distingue le couple voici/voil de ce quelle appelle les prsentatifs
existentiels. Les existentiels regroupent jai, nous avons, on a, vous avez, il y a et cest. De
notre part, nous distinguons des autonomes (dans la mesure o ils ne requirent ni un locatif
spatial ni un verbe explicite, leur verbe tant inhrent ou implicite) ou invariables 82 des nonautonomes (en ce sens quils saccompagnent dun locatif spatial et contiennent toujours un
verbe apparent ou explicite mme si le prsentatif est fig) ou variables 83 . Ainsi, voici/voil
sont des prsentatifs autonomes et les existentiels jai, nous avons, on a, vous avez, il y a et
cest se qualifient de non-autonomes. Au groupe des prsentatifs non-autonomes, nous
ajoutons vous trouverez et vous verrez dont le caractre prsentatif rejoint celui de vous avez
sauf que dans ce dernier cas le temps verbal est au prsent de lindicatif alors que dans le
premier, il sagit du futur simple.
Il importe de souligner que voici et voil sont issus de limpratif du verbe voir qui est
transitif direct, do les constructions actuelles, le voici / le voil qui permettent de dduire
que dans la tournure Voil Nelson, le nom ce comporte comme un complment dobjet direct
du prsentatif (M. E. Almeida, 2000 : 90 - 91). Cette mme remarque pourrait tre faite
lgard des prsentatifs non-autonomes qui reposent sur le verbe avoir, tre, trouver et voir
eux aussi transitif direct.
Par rapport aux structures prsentatifs, M. Riegel et al. (2009 : 757 - 758) observent
que le GN peut tre soit un groupe nominal / un pronom soit une subordonne compltive.
Lorsquil sagit dun pronom personnel, le choix du pronom est dtermin par le type de
prsentatif : les autonomes acceptent la forme clitique qui les prcde (le voici / voil) alors
que les non-autonomes vont avec la forme disjointe du pronom personnel (cest toi, il y a lui,
etc.). propos de voici/voil et il y a, ces auteurs notent quils servent introduire des
complments circonstanciels de temps, auquel cas ils jouent le rle dune prposition. Cela
dit, nous allons confronter ces dfinitions et les occurrences des prsentatifs dans notre
corpus.
82
83
316
Extrait 30.
774GO : Et parmi nous, nous avons une autre nationalit. Cest le Ghana. Le voici, voil.
[geste ostentatoire] (Squence 90, CO-KPA1-SA, 16/08/2008).
Extrait 31.
Alors pour aller au pic sur une montagne, voil voici la voie qui est juste ct. [geste
ostentatoire] (CO-KPA2-VOAL, 23/08/2008).
Extrait 32.
112GO : A votre euh votre droite vous avez le euh le campus le campus du Lyce Technique
dtat. Voici lentre principale. Voil sa clture qui va jusque-l. [geste ostentatoire]
(Squence 18, CO-KA-VORE).
Les noncs 29 et 30 sont prononcs au Chteau Vial : le premier marque larrive du groupe
(lorsque ceux-ci descendent du bus) et le deuxime est dit lors de la prsentation du groupe
par le guide accompagnateur au guide sur site. Dans ces deux exemples, les rfrents de voici
sont le lieu ou le chteau et le Ghanen (le chercheur) respectivement. Dans lextrait 29, le
guide et les touristes sont dans le lieu que voici dsigne. Pareillement, voici employ avec le
clitique objet anaphorique le symbolise une distance proche entre le guide accompagnateur
(774GO), le guide sur site (la personne qui sadresse la parole) et le Ghanen. Nous
constatons que dans les deux cas, voici est accompagn dun geste indiquant les rfrents. Ces
mmes remarques valent pour les exemples 31 et 32 sauf que ces derniers contiennent le distal
voil (qui se distingue de voil conclusif de lextrait 30 et que nous aborderons plus bas). Ces
deux derniers noncs se situent dans le bus.
Nous remarquons galement que voil et voici dans lextrait 31 portent sur le mme
rfrent la voie alors quau niveau de lextrait 32, leur contenu rfrentiel est diffrent
317
(lentre principale et la fin de la clture). De plus, voil est prcd par voici dans lextrait 31
tandis que dans lextrait 32 cest linverse. La situation de lextrait 31 sexplique par le fait
quau moment o le locuteur utilise le dictique voil, le rfrent (la voie) est loin de la
voiture en tat de roulement. Mais juste aprs, la voiture atteint ou se rapproche de la voie
do la justification de voici pour rfrer la voie. Nous ne pourrions donc pas interprter la
juxtaposition de ces deux prsentatifs comme un rat et sa rparation subsquente. la
diffrence de lextrait 31, lextrait 32 prsente un autre cas de figure : le guide utilise voici au
moment o la voiture est proche de Lyce Technique dtat et voil pour dsigner la fin de la
clture se trouvant loin de la voiture. Nous constatons un geste indicateur accompagnant voici
et voil dans tous les cas cits ; cela renforce la nature dictique de voici/voil en ce sens quil
facilite le reprage des objets spatiaux montrs.
Cependant, lopposition voici/voil se neutralise souvent. En franais, voil semploi
aussi comme proximal. titre dillustration, nous citons les noncs suivants :
Extrait 33.
33HU : Voil le quartier Dkon qui est trs anim plus la nuit que le jour. [geste ostentatoire]
(Squence 7, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).
Extrait 34.
606GO : Voil cest le centre-ville et a sappelle Agou. [geste ostentatoire] (Squence
58, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).
Extrait 35.
925GO : Quand le Prsident arrive, le chef de ltat arrive, voil sa propre chambre ici.
[geste ostentatoire] (Squence 108, CO-KPA1-CH, 16/08/2008).
Extrait 36.
696KP : Voil ici cest Ecobank. [geste ostentatoire] (Squence 99, CO-KA-VORE,
15/08/2008).
Dans les exemples 33 et 34, les guides dsignent le quartier Dkon et le centre-ville au
moment o les bus y rentrent et les traversent. Voil remplit donc une fonction de proximit.
De la mme manire, voil est utilis dans les deux derniers noncs comme proximal
symbolisant un rapprochement spatial entre les locuteurs, les interlocuteurs et les rfrents (la
chambre du Prsident et Ecobank). Notons toutefois que cet emploi proximal de voil est
renfonc par le locatif ici dans les deux situations.
318
la diffrence de voici (sauf lorsquil est prcd dun clitique objet, ce qui vaut
galement pour voil), voil sutilise en contexte non dictique la fois comme anaphore
(auquel cas il cesse de fonctionner comme prsentatif) et cataphore. Dune part, il sert
anaphoriser un nonc ou un dveloppement (M. E. Almeida, 2000 : 88) comme dans les
exemples 37 et 38 :
Extrait 37.
618GO : a ekpali ekpali cest--dire que nous sommes dans une localit o la marche nest
pas facile . Voil ce que cela veut dire en fait (de compte ?). (Squence 60, CO-KPA1VOAL, 16/08/2008).
Extrait 38.
86DE : Vous savez au niveau de larme, je vous rappelle, au niveau de larme il y a aussi la
mdecine militaire. Il y a la mdecine militaire. Vous tes form comme docteur dans larme.
Ils ont leurs domiciles. Le bus, il les prend. Ils shabillent comme des militaires pour venir
lcole. Ils suivent leur formation luniversit. Cest la mdecine militaire. Mais il y a un ge.
Au moins pour commencer luniversit, la mdecine militaire, il faut au moins dix-huit ans. Oui
parce quil faut huit ans pour tre docteur. Donc vous faites huit plus dix-huit. Vous voyez ce
que a donne. Sinon pour recruter dans larme, cest de dix-huit vingt ans. Dpass vingt-cinq
ans, on ne recrute pas. Voil ce quil faut savoir. (Squence 10, CO-KPA2-VOAL,
23/08/2008).
Voil dans lextrait 37 renvoie lnonc nous sommes dans une localit o la marche nest
pas facile alors que dans lextrait 38, il est question du dveloppement explicatif sur la
formation en mdicine militaire. Voil intervient la fin dun point dvelopp ou dune
intervention du guide. Ainsi, voil joue un rle danaphorique rsomptif (M. E. Almeida,
2000 : 91), auquel cas il est difficile dadmettre quil serve prsenter quoi que ce soit
(M. E. Almeida, 2000 : 91).
Dautre part, voil remplit une fonction cataphorique o il annonce ou introduit le
discours. Par exemple dans lnonc suivant, voil annonce litinraire que le groupe va
suivre sur le site touristique (lusine de phosphate de Kpm) :
Extrait 39.
18HU : Voil donc Kpm la sance se fera en deux tapes. (Squence 4, CO-KPE-VOAL,
02/08/2008)
Nous constatons le phnomne de rptition de voil dans le corpus oral. Il sagit dun
procd qui met en exergue un rfrent dans des situations dictique et anaphorique.
319
Extrait 40.
159GO : Voil, voil la police. [geste ostentatoire] (Squence 20, CO-KPA1-VOAL,
16/08/2008).
Extrait 41.
774GO : Je vous prsente Monsieur xxx. Xxx voil [] Alors jai lhonneur de vous prsenter
euh partir de #l l #voil voil voil jusque euh ici. Bon ils sont tous xxx. Ils sont tous venus
du Libria. [geste ostentatoire] (Squence 90, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).
Dans 40, il sagit dun emploi dictique de voil. Dans la squence prcdente, le guide parle
de la police togolaise et juste aprs, il voit ces derniers au bord de la route. Il se sert de voil
deux fois pour attirer lattention des touristes sur la prsence de la police. Cette rptition se
justifie aussi dans la mesure o cela permet aux interlocuteurs de voir le rfrent avant sa
disparition que la vitesse de la voiture pourrait occasionner. Dans ce cas, nous attribuons un
rle emphatique au voil rpt. Pour ce qui est de lextrait 41 se droulant dans la salle
daccueil au Chteau Viala, la premire occurrence de voil est conclusive alors que les
autres, rptes continuellement trois fois, sont prsentatives. Nous notons cependant quil ne
sagit pas l dune simple rptition du prsentatif mais plutt dun comptage dune section
des touristes de nationalit librienne laide de pointage par la main. Dans ce cas, le
prsentatif voil est numratif. Nous retenons aussi la rptition du dictique adverbial de
lieu l dbutant le comptage : l fonctionne ainsi comme le pronom dmonstratif celui-ci
exprimant la proximit. Lon pourrait se demander si, dans le discours du scripteur-guide,
voici/voil ont les mmes valeurs que celles que nous venons danalyser chez le guide. La
rponse cette question attire notre attention dans la rubrique suivante.
320
Extrait 43.
Voici les heures et les tarifs pour la compagnie Metro :
Kumasi : dpart 6h et 7h30 (prvoir 7 heures de trajet), 6cd []. (CE-PFG, 2009, p. 165).
Dans ces exemples, le scripteur-guide se sert de voici pour prsenter la liste des adresses et
les heures et les tarifs. Ce qui est dsign ici suit voici cotextuellement. Dans ce cas, nous
retiendrons un emploi cataphorique pour voici. Cependant, ce cas de figure est contr dans les
exemples 44 et 45 :
Extrait 44.
Michael Essien : Voici la nouvelle icne du football ghanen. (CE-PFG, 2009, p. 53).
Extrait 45.
Kaneshie : A limage de son march ouvert tous les jours, ou de la gare qui sy trouve, voici
lun des quartiers les plus chaotiques de la capitale (CE-PFG, 2009, p. 66).
Les complments de voici dans les deux cas sont la nouvelle icne du football ghanen et lun
des quartiers les plus chaotiques de la capitale. Ces complments se situent aprs voici, ce
qui qualifierait voici danaphore. Or ce quoi renvoient les complments sont Michael Essien
dans 44 et Kaneshie dans 45 ; ces deux rfrents prcdent les complments. Dans une telle
perspective, voici est cataphorique ; il dsigne des groupes nominaux qui le prcde.
Ce qui retient notre attention cest le fait que voici a une valeur proximale. Son
complment est proche de lui ; voici et son complment se situent dans la mme phrase. En
parcourant le corpus crit, nous avons constat que dans la plupart du temps, le scripteurguide se sert de voici lorsquil conseille des restaurants au futur touriste et lui prsente des
horaires et des tarifs de transport.
Pour illustrer lemploi de voil, nous citons les trois extraits suivants :
Extrait 46.
N en 1844, de parents cultivateurs dans lAin, Marie-Joseph Bonnat connat trs tt de forts
dsirs dvasion. Son rve se ralise alors, aprs une premire tentative infructueuse []. Il
rentre finalement en France quelques semaines plus tard []. Le voil de nouveau en route pour
le Ghana. Il mne une petite campagne dinspection sur la rivire ankobra qui donne rapidement
de bons rsultats. Son entreprise compte jusqu un millier demploys. Le voil riche []
(CE-PFG, 2009, p. 154).
Extrait 47.
Le pays kaby est l'occasion de dcouvrir de trs beaux paysages naturels et une population essentiellement
agricole pratiquant une agriculture en terrasse sur des sols montagneux et rocailleux. Voil pourquoi on appelle les
Kaby, les paysans de la pierre (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 186).
321
Extrait 48.
WINNEBA: La rivire Awesu qui se jette ici dans l'Ocan serait l'origine du peuplement de cette contre.
Selon la tradition, le fils du chef doit d'ailleurs effectuer sa toilette dans ce cours d'eau, avant de succder son
pre. Ceci expliquant cela, lorsque les colons dcouvrirent le lieu, qui se nommait Ewineba (le fils du chef en Fanti),
ils le surnommrent Windy Bay en raison du vent continuel qui balayait l'endroit. Le mariage des deux noms donna
Winneba. Winneba est aussi connue pour avoir marqu une dfaite cinglante des colons anglais face aux Ashanti en
1812. Le chef de la mission britannique fut mme tortur. Voil donc pour la petite histoire. (CE-PFG, 2009,
p. 94).
Lextrait 46 porte sur Bonnat, un Franais, qui a vcu au Ghana. Dans lextrait 47, le
scripteur-guide explique ce que les Kaby veut dire. Quant lextrait 48, il expose lhistoire
de la ville de Winneba. Le premier extrait est marqu par deux emploi de voil prcd du
clitique objet anaphorique le : les deux occurrences de voil ont pour rfrent le mme
complment, Bonnat. Les deux derniers exposent un voil rsomptif anaphorique autant quil
rsume ce qui prcde ; dans lextrait 47 il sagit de la nature rocailleuse du paysage des
Kaby et pour lexemple 48, lantcdent cotextuel est lhistoire de Winneba. Toutefois, lon
pourrait attribuer une deuxime fonction (cest--dire cataphorique) voil dans lextrait 47
en ce sens que cela reprend ou prsente en quelque sorte la citation paysans de la pierre .
Mme si une telle explication tient la route, nous pensons que linterprtation anaphorique
rsonne plus ; cest--dire que la premire fonction de voil dans ce contexte particulier rside
en ce quil dsigne ce qui est dit avant et non le rsum de ce dernier en guillemets. Par ce
discours cit, le scripteur-guide chercherait plutt emphatiser ce qui est dj saillant dans le
contexte linguistique ; le dernier nonc y compris paysans de la pierre introduit par voil
rsume tout ce qui prcde. Nous voyons par l que largument pour un voil cataphorique
apparat moins valable. Ce que voil prsente dans les trois extraits se trouve dans le cotexte
immdiat ; nous attribuons ainsi une valeur proximale voil.
Les prsentatifs autonomes loral semploient la fois comme dictique et non
dictique, alors qu lcrit nous constatons un emploi unique, non dictique. Les prsentatifs
non-autonomes font lobjet de ce qui suit.
10.3.3 Prsentatifs non-autonomes dans le discours oral des guides touristiques: jai,
nous avons / on a, vous avez / vous trouverez / vous verrez, il y a et cest
10.3.3.1 Jai
Le jai, deixis de rupture selon M.-A. Morel (1990 : 512), signale [] donc une forme
de rupture entre son activit propre et les attentes de son interlocuteur, sans toutefois se
322
Extrait 50.
148KP : Bon jai quelques frres l. [geste ostentatoire] (Squence 23, CO-KA-FO,
15/08/2008).
Dans les deux noncs, jai sexplique par jaccompagne ou je dirige. Les deux noncs
peuvent sinterprter comme Jaccompagne ici des personnalits venues du Libria ou
Jaccompagne ici quelques frres l. Par lintermdiaire de jai, le guide se met une position
haute (le possesseur) et fait assumer aux touristes une position basse (les possds). Ainsi,
nous interprtons jai comme un dictique dhirarchie plutt quun dictique de rupture :
jai voque une hirarchie suprieure du guide-accompagnateur et son complment (les
touristes) occupe une place infrieure. Nous constatons aussi que dans 50, l fonctionne
comme un proximal qui localise les personnes prsentes. Cependant au niveau de lextrait
49, la localisation des objets spatiaux prsents se ralise par la situation dnonciation ; cest-dire que le guide na pas besoin demployer par exemple le locatif ici pour que son
interlocuteur (le guide sur site) sache l o se trouvent les personnalits venues du Libria. La
posture hirarchique est cependant contrebalance grce un rapport dgalit opr par
lemploi inclusif de nous avons et on a.
ici pour renvoyer au prononciateur du discours (le guide) et dautres personnes (prsentes ou
non) au nom duquel celui-l parle. Dans les extraits suivants, les guides utilisent nous avons
pour engager les touristes dans linterlocution :
Extrait 51.
712 GO : Nous sommes arrivs un grand carrefour. votre gauche a va au Ghana tout juste.
Il y a des villages ici avec des marchs. Nous avons le point darrt o il y a la gendarmerie,
voil. [geste ostentatoire] (Squence 82, CO-KPA1-CH, 16/08/2008).
Extrait 52.
774 GO : Et parmi nous, nous avons une autre nationalit. [geste ostentatoire] (Squence 90,
CO-KPA1-CH, 16/08/2008).
Dans lextrait 51, le guide prsente un carrefour, une route menant au Ghana, des villages, des
marchs et un point darrt. Le complment de nous avons est le point darrt. En utilisant
nous avons, le guide se rfre lui-mme et tous les autres qui sont dans la voiture. Cest
comme si le guide attirait lattention de tout le monde dans la voiture lobstacle (le point
darrt) qui est devant eux. De mme, la formulation nous avons dans lextrait 52 inclut le
locuteur et ses interlocuteurs. Ici, une autre nationalit constitue le groupe nominal
compltant nous avons. Dans 51, la localisation de lobjet spatial se ralise grce la situation
de communication, alors que dans 52, il est effectu par lexpression adverbiale parmi nous.
Lusage du geste indicateur pour pointer sur les objets spatiaux contribue faciliter leur
reprage par les touristes. Pour nous, limplication discursive des touristes permet une coconstruction du discours afin de minimiser lennui que le discours monologal du guide
pourrait provoquer chez les touristes.
Dans dautres situations, le guide se sert de nous avons pour dsengager les touristes,
auquel cas le nous recouvre des personnes absentes dans le cadre nonciatif mais dont le
guide fait partie.
Extrait 53.
129HU : Nous avons 50 km #de de plage au sud. [geste ostentatoire] (Squence 18, COKPE-VOAL, 02/08/2008).
Extrait 54.
250AB : Nous avons les tapis ici sur #laquelle nous versons le produit. [geste ostentatoire]
(Squence 38, CO-KPE-SA, 02/08/2008).
324
En prsentant le long de la cte du Togo, le guide 129HU se sert de nous avons dans le
premier nonc. Il sagit dun nous qui exclut les touristes ; il comporte le peuple togolais
auquel appartient le guide. Pareillement dans lextrait 54, les touristes sont galement exclus
de lnonc du guide. la diffrence du premier cas, nous avons de lextrait 54 porte sur un
groupe socioprofessionnel spcifique : les employs de lusine de phosphate Kpm ou la
compagnie SNPT. En tant que porte-parole de lentreprise ce moment prcis de
lnonciation et en utilisant nous avons pour prsenter le tapis, le guide sur site cherche dire
que cest moi et les autres employs de lentreprise qui avons les tapis ici. La fonction
prsentative de nous avons est renfonce par le dictique adverbial de lieu ici et le geste
dostension.
Ce nous avons excluant les touristes explique aussi le on a prsentatif utilis par les
guides.
Extrait 55.
250AB : Maintenant on a le produit fini. [geste ostentatoire] (Squence 38, CO-KPE-SA,
02/08/2008).
Extrait 56.
432A4 : Oui on a une section de lautre ct quon appelle
(Squence 63, CO-KPA2-CA, 23/08/2008).
Cramie
. [geste ostentatoire]
Vous avez nimplique pas le locuteur dans ce quil prsente. En dautres mots, cest un
moyen discursif par lequel le locuteur capte davantage lattention de son interlocuteur comme
325
nous lavons vu au sujet du vous dictique de personne. Ceci est le cas dans les exemples 57
et 58.
Extrait 57.
250AB : Vous avez les wagons ici. [geste ostentatoire] (Squence 38, CO-KPE-SA,
02/08/2008).
Extrait 58.
16GO : Vous avez ici #la la cit des autorits. Ce qui est la cit construite pour abriter euh les
professeurs des universits mais qui est transforme en habitat des autorits, les membres du
gouvernement. Vous avez donc ct comme, on dirait le bureau de la rsidence du prsident
de la Rpublique. [geste ostentatoire] (Squence 4, CO-KPA1-CH, 16/08/2008).
Les locuteurs utilisent vous avez pour montrer leurs interlocuteurs certains objets : dans le
premier cas, il sagit de wagons et dans le deuxime, on a affaire la cit des autorits et le
bureau du prsident de la Rpublique. Ici et ct au mme titre que le geste indicateur
permettent aux interlocuteurs de localiser les objets spatiaux montrs.
De plus, nous constatons une autre situation o vous avez semploie avec les latraux
gauche/ droite) et les frontaux devant/derrire. Les exemples suivants affirment cette
observation :
Extrait 59.
103GO : Vous avez # votre droite votre droite #le camp le camp militaire pour euh la
protection de la commune et de la Rpublique xxx des gardiens de prfecture. [geste
ostentatoire] (Squence 17, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).
Extrait 60.
1395GO : Vous avez devant un vaste xxx pour le Togo o le Togo fait llevage des bufs,
voil. [geste ostentatoire] (Squence 155, CO-KPA1-VORE, 16/08/2008).
Il est clair que par vous avez, le guide engage davantage les touristes par rapport ce quil
leur montre. Cette observation rejoint celle concernant le vous dans nos analyses prcdentes.
Par rapport aux vous trouverez et vous verrez, ils sutilisent dans les extraits suivants
produits en voiture :
Extrait 61.
133HU : Bon il y a des gens qui vivent dans la zone portuaire mais #pas pas au centre mme.
Un peu euh aprs 3 ou 4 kilomtres, vous trouverez des gens. [geste ostentatoire] (Squence
19, CO-KPE-VOAL, 02/08/208).
326
Extrait 62.
48HU : Donc il y a une autre euh excursion que nous #pr prvoyons sur samedi prochain. L
a va tre au Chteau Vial []. Vous verrez #la la rsidence du prsident de la rpublique l
#oui oui voil. (Squence 8, CO-KPE-VOAL, 02/08/208).
Les guides 133HU et 48HU prsentent respectivement des gens habitant prs du port et la
rsidence du prsident de la rpublique. Vous trouverez a pour complment des gens et le
groupe nominal prsent par vous verrez est la rsidence du prsident de la rpublique. la
diffrence de vous avez, les objets spatiaux compltant vous trouverez et vous verrez ne sont
pas dans le mme espace interlocutif que le locuteur et ses interlocuteurs ; des gens et la la
rsidence du prsident de la rpublique ne sont pas visibles dans lespace dfinissant
lnonciation. notre avis, cela explique lusage du futur simple dans les deux cas ; le prsent
(vous trouvez ou vous voyez) ne serait pas possible dans ce contexte. Les deux extraits
montrent aussi lemploi de deux prsentatifs non-autonomes dans la mme intervention du
locuteur. Dans 61, nous avons il y a et vous trouverez et dans 62, il sagit de il y a et vous
verrez. Cela fait apparatre lobjet montr deux fois : dans 61, il sagit dune anaphore fidle
des gens, alors que dans 62 nous avons affaire une anaphore infidle la rsidence du
prsident rpublique rfrant lantcdent Chteau Vial. En dautres termes, dans la
prsentation dun objet spatial, le locuteur peut avoir recours plus dun prsentatif. La
prsentation du mme objet spatial plus dune fois serait une stratgie du locuteur pour
emphatiser cet objet. Pour nous, cela permettrait linterlocuteur non seulement de se
focaliser sur ce qui est prsent mais aussi de le garder lesprit. Il est aussi intressant
dobserver que comme vous avez par exemple, la localisation du groupe nominal prsent est
opre par un adverbe de lieu (l dans 62) ou une locution adverbiale (un peu euh aprs 3 ou
4 kilomtres dans 61).
10.3.3.4 Il y a et cest
327
Extrait 64.
557KO : Ici l il y a un trou. [geste ostentatoire] (Squence 81, CO-KA-TA, 15/07/2008).
Extrait 65.
940DO : Bon l-bas en haut-l, il y a la route qui mne il y a les maisons qui xxx l-bas.
[geste ostentatoire] (Squence 110, CO-KPA1-CH, 16/08/2008).
Extrait 67.
24HU : #L l cest le plus grand lyce, le premier, le plus grand lyce #de de Lom. Il
sappelle le Lyce de Tokoin, voil. [geste ostentatoire] (Squence 5, CO-KPE-VOAL,
02/08/2008).
Les deux extraits sont produits en voiture lors du voyage sur Kpm. Dans les deux cas, cest
est prcd dun lment discursif (cette route cette rue-l dans 66 et l l en 67) porteur du
geste pointant sur ce qui est montr ou prsent. Lattention de linterlocuteur sur lobjet
spatial indiqu est dabord capt par le locatif l ou lnonc valeur dmonstrative Vous
voyez #de de part et dautre euh cette route cette rue-l. Comme il y a, cest seul nest pas en
mesure de prsenter son complment sans avoir recours au contexte linguistico-situationnel
prcdent qui rend saillant lobjet spatial en question. Autrement dit, avant que cest ne soit
utilis, le regard de linterlocuteur se porte dj sur le complment (la zone marcageuse et le
lyce dans les deux cas) de cest. Dans ce cas, ce complment ou groupe nominal est doubl ;
il figure dabord dans le contexte prcdent cest et apparat aussi aprs ce dernier. Dans une
328
perspective de reprise, le pronom neutre ce dans cest anaphorise zone marcageuse et lyce
dans le cotexte dj voqu et cataphorise ces mmes groupes nominaux qui lui sont
postposs. Il dcoule que lobjet spatial indiqu par cest est accessible aux interlocuteurs
pralablement dans une situation dictique et que sa postposition cest constitue sa
deuxime apparition.
En gnral, les lments figurant dans le mme contexte que les prsentatifs sont tantt
syntagme nominal tantt dictique spatial selon le type de prsentatif utilis. Pour voici/voil,
le mot adjacent est un syntagme nominal fonctionnant comme complment dobjet direct. De
leur part, les prsentatifs non-autonomes bnficient de deux lments contextuels : un
syntagme nominal complment objet direct et un dictique spatial. Voil semploie
dictiquement la fois comme distal et proximal. Lorsquil remplit une fonction proximale, il
est quelquefois renforc par ladverbial ici. Dans un contexte anaphorique, dune part il
rsume tout un discours juste avant de le clore et dautre part, il annonce un discours venir.
Lemploi des non-autonomes vous avez, vous verrez et vous trouverez, permet au guide de
privilgier linterlocution en engageant davantage les touristes dans son discours. Par il y a et
cest, le locuteur se situe en dehors de la locution et de linterlocution. En vertu de leur
caractre dmonstratif, tous les prsentatifs que nous venons danalyser sont accompagns de
gestes indicateurs ; dans le cas de il y a et cest par exemple, une locution adverbiale par
exemple est porteuse du geste dostension.
10.3.4.1 On a
Lextrait suivant porte sur on a :
Extrait 68.
Larteh : [] De l, on a un joli point de vue sur les plaines dAccra. (CE-PFG, 2009, p. 120).
329
Larteh est une ville montagneuse dans la rgion Est du Ghana. Ici, le scripteur-guide prsente
au futur touriste le joli point de vue sur les plaines dAccra. Le complment de on a est un joli
point de vue sur les plaines dAccra. La prcision de la position partir de laquelle
linterlocuteur peut bnficier de cette vue est ralise par l dsignant Larteh. Dans le
contexte linguistique, l prcde on a.
Nous analysons vous avez et vous trouverez partir des exemples 69 et 70.
Extrait 69.
Entre Yeji et Makongo, vous avez deux dparts par jour dans les deux sens. (CE-PFG, 2009,
p. 124).
Extrait 70.
Vous trouverez des piscines dans la plupart des grands htels du pays. (CE-PFG, 2009,
p. 51)
Dans 69, le complment de vous avez est deux dparts ; deux dparts ici renvoie au transport
des passagers par un ferry (MV Yapei) sur le Lac Volta. Des piscines est le complment de
vous trouverez. Dans tous les cas, ce qui est prsent ne sinscrit pas dans la situation
dnonciation comme est le cas dans 61 et 62 du corpus oral. Pour que son interlocuteur
puisse reprer deux dparts et des piscines le scripteur-guide se sert de entre et dans la
plupart des grands htels du pays.
10.3.4.3 Il y a et cest
330
Extrait 72.
March de Dapaong : Cest un march trs anims o lon sabreuve de tchoucoutou. (CEPFT, 2008 - 2009, p. 208).
Dans lextrait 71, il y a a pour complment une ligne de bus. Cet objet spatial est repr par le
futur touriste laide de entre Kete-Krachi et Tamale. Cest--dire que la ligne de bus dessert
deux villes, Kete-Krachi et Tamale. Nous observons que le complment de vous avez (deux
dparts) est diffrent de celui de il y a (une ligne de bus). Lemploi du marqueur numratif
aussi collabore ce constat ; il montre que il y a prsente une autre chose. Par rapport cest
dans 72, il prsente un march trs anim. Ce dernier renvoie march de Dapaong qui est
dj saillant dans le cotexte verbal pralable. La situation spatiale de lobjet prsent est
effectue par le substantif Dapaong (qui est le nom dune ville) faisant partie de lantcdent
de un march. Il est retenir que dans le discours crit, lemploi des prsentatifs nonautonomes comme les autonomes est marqu par un complment situ dans un cadre spatial
diffr. Le moment o le lecteur lit le guide de voyage ne serait pas le moment o il voit
lobjet prsent; celui-ci se voit un temps postrieur la lecture de louvrage.
Les dmonstratifs et les prsentatifs ne constituent pas les seuls dictiques spatiaux. Il
existe une dernire catgorie dnomme les adverbiaux. Nous allons nous focaliser sur ces
adverbiaux dans la rubrique suivante. Ce volet clture galement notre discussion sur les
dictiques spatiaux.
10.4 Adverbiaux
Les deux corpus sont caractriss par des adverbiaux spatiaux. Nous reprons, entre
autres, en face de, cot de, gauche, droite, devant, derrire, ici, l, l-bas, prs de, en
haut, en bas. Pour dlimiter ces adverbiaux par rapport notre analyse, nous avons
slectionn ceux qui sont identiques dans les deux corpus et qui sont les plus frquents. Voil
pourquoi ne sont retenus que le couple gauche/droite, la paire derrire/devant et ici/l/l-bas.
A. Borillo (1998 : 8) distingue trois orientations canoniques sur lesquelles repose le reprage
spatial :
Le systme de rfrence pour situer les objets dans lespace est un systme
trois axes : le premier est laxe vertical (avec son complmentaire, laxe
331
332
10.4.1 gauche/droite
Lopposition gauche/droite varie non seulement selon les cultures, mais aussi selon
limaginaire du sujet parlant (M. E. Almeida, 2000 : 205). Les Franais et les Portugais par
exemple regardent le ct gauche puis la droite avant de poser un objet (M. E. Almeida,
2000). De la mme manire, avant de traverser la route dans des pays comme la France, le
Ghana et le Togo o le sens de circulation est droite, on porte son regard dabord vers la
gauche et avant de le tourner vers la droite. Cette priorit de la gauche sur la droite daprs
M. E. Almeida (2000 : 205),
se lie dans le systme dcriture, dans la successivit des images dune bande
dessine, etc. [] et se retrouve dans la manire dont sont cits les lments dun
couple de mots signifiant le positionnement : gauche/droite, servant,
inconsciemment ou non de modle aux reprages avant/aprs [].
Cependant, la droite aussi peut revtir une supriorit face la gauche. La place importante
accorde la droite dans les religions comme le christianisme en est un cas exemplaire : la
droite symbolise une position privilgie alors que la gauche signifie une position infrieure.
De la mme manire dans le langage quotidien, la gauche est associe la ngativit ; Se
lever du pied gauche par exemple signifie tre de mauvaise humeur, mal commencer la
journe et tre gauche dsigne maladroit . Mme si dans lorientation spatiale, la
gauche prcde la droite, il nous semble que la droite lemporte sur la gauche dans la mesure
o dans la premire, qui veut quon commence gauche, on peut avoir lide quon garde le
meilleur pour la fin, soit droite (M. E. Almeida, 2000 : 206).
Le corpus oral montre quen gnral, lorsque les deux dictiques se succdent dans la
chane parle, les guides suivent tantt lorientation gauche/droite tantt lorientation
droite/gauche. Quelques-unes des interventions des guides qui dveloppent ce phnomne
sont les suivantes :
Extrait 73.
111HU : Cest la zone portuaire. gauche comme droite il y a #des des parcs de vente de
vhicules, voil et des objets, des articles xxx par exemple des rfrigrateurs, des climatiseurs,
333
dj utiliss en Europe quon nous ramne ici, voil. (Squence 15, CO-KPE-VOAL,
02/08/2008).
Extrait 74.
250DE : Alors je vous ai dit, vous constatez par vous-mme que cest une ville o lart a une
importance. Cest une ville o lart a une importance, la sculpture, la peinture, le dessin. De part
et dautre, de gauche droite, quand vous regardez vous sentez. (Squence 42, CO-KPA2VOAL, 23/08/2008).
Extrait 75.
668GO : Nous commenons euh la monte maintenant. a commence comme a. Et le tour de
la montagne a commence comme a. Prenez lhabitude de regarder toujours droite et puis un
peu gauche. Tantt droite tantt gauche, y jeter un coup dil. (668GO, Squence 74,
CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).
Extrait 76.
687GO : Prenez lhabitude une minute droite une minute regardez # gauche et vous
regarderez bien. (Squence 76, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).
Les noncs cits sont produits dans le bus lors du voyage aller. Les lments linguistiques
partageant le mme environnement que la paire gauche/droite sont comme , de
, et puis un peu , tantt tantt et une minute regarder Les deux
premiers exemples sont significatifs de la logique gauche-droite et les deux derniers exemples
sont rvlateurs de lorientation droite-gauche. Sur laxe horizontal, le car (donc la route) et le
groupe se trouvent au milieu des objets que le guide invite les touristes regarder. Notons que
gauche et droite renvoient aux mmes rfrents situationnels dans chacune des quatre
situations voques : des parcs de vente (111HU), les uvres dart (250DE) et des objets (des
arbres, des personnes, etc.) au bord de la route et la valle (668GO et 687GO). De plus, le
guide nutilise pas de dterminant possessif (votre/ma/notre comme dans dautres cas que
nous verrons plus bas) pour prciser si les dictiques semploient par rapport sa propre
orientation dans lespace ou par rapport celle des touristes. Ainsi, les touristes sont libres de
tourner le regard vers les deux cts, soit en fonction de leur propre positionnement dans le
bus, soit par rapport celui du guide. Ces constats permettent de conclure que quelle que soit
la position du guide (soit il est face aux touristes soit il est dos eux), gauche peut renvoyer
son cot gauche soit au ct gauche des touristes. Cela vaut galement pour le dictique
droite. Labsence de geste dostension accompagnant les latraux gauche/droite atteste
galement ce fait. Outre ces observations, la rptition du mme ordre droite-gauche dans
lextrait 75 nous conduit la conclusion que lorientation droite-gauche serait privilgie.
334
Nous constatons que les dictiques gauche/droite sont galement utiliss pour dsigner
lorientation latrale des touristes :
Extrait 77.
16GO : #A votre votre droite, donc vous allez au centre-ville. Maintenant votre gauche,
vous allez directement lextrme nord, jusqu Dapaong et Burkina Faso, Niger, Mali.
(Squence 4, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).
Extrait 78.
31DE : Ce camp, ce camp vous regarderez sur votre droite. Ce camp est charg de la scurit
du prfet. (Squence 4, CO-KPA2-VOAL, 23/08/2008).
Dans les exemples 77 et 78, le locuteur emploie les dictiques pour dsigner des lieux tels que
le centre-ville, la route lextrme nord et le camp charg de la scurit du prfet. laide
du dterminant possessif votre, il positionne ces objets en fonction de lorientation des
interlocuteurs, do labsence de geste ostentatoire. Mme si le guide faisait un tel geste,
notre avis, il serait redondant ou jouerait un rle demphase. Ces deux exemples rvlent une
autre caractristique syntaxique de gauche/droite dans le corpus : cest tantt la prposition
tantt la prposition sur qui prcde le possessif votre. Pour nous, lemploi de votre dans
/sur votre gauche/droite facilite le reprage du rfrent par les touristes en ce sens quil leur
rsulterait plus pratique de localiser leur propre ct gauche ou droit que celui du locuteur ou
dune tierce personne.
Dans certaines situations, ces dictiques sont utiliss en fonction de lorientation latrale
collective : le locuteur et ses interlocuteurs se positionnent dans le mme sens. Cela se traduit
par ladjectif possessif collectif notre dans lnonc ci-dessous :
Extrait 79.
1339GO : xxx que nous reviendrons positionner mais nous allons faire encore un tour par ici
notre gauche, vous permettre de voir un peu cette ville. (Squence 146, CO-KPA1-VORE,
16/08/2008).
notre gauche implique que le locuteur et ses interlocuteurs assument la mme orientation.
Cela sexplique aussi par labsence de geste indicateur. Cependant, lorientation latrale
collective peut galement tre donne sans ladjectif possessif :
Extrait 80.
73HU : Vous vous rappelez cet htel droite ? (Squence 11, CO-KPE-VOAL,
02/08/2009).
Dans lnonc ci-dessus, droite prsuppose que le locuteur et ses allocutaires sont assis dans
le sens de circulation du bus. droite serait ambigu si le positionnement du guide ne
335
concidait pas avec celui des touristes ; une ambigut qui ne serait supprime que si droite
tait accompagn dun indicateur gestuel. Dans ce cas, lhtel se trouverait au ct droit du
locuteur et ses interlocuteurs.
Il est possible que le locuteur localise un objet dans lespace selon sa propre orientation
latrale. Ce cas de figure se prsente une fois dans le corpus :
Extrait 81.
26HU : Oui le Lyce de Tokoin voil ma droite, ma droite. (Squence 5, CO-KPEVOAL, 02/08/2009).
Le guide rpte ma droite deux fois, une emphase qui sert peut-tre dtourner le regard de
certains des touristes qui regardent leur droite et non celle du guide.
Nous observons aussi les rats et leurs autocorrections subsquentes et immdiates
relatives lemploi de ces dictiques.
Extrait 82.
76GO : Il y a deux ministres qui habitent euh, mme trois qui habitent ce quartier qui est
votre droite, votre gauche vers la frontire du Ghana. (Squence 13, CO-KPA1-VORE,
16/08/2008).
Extrait 83.
1DE : Sur votre gauche, sur votre droite pardon, vous avez lESTAO. Cest une cole des
Assembles de Dieu avec une radio lintrieur, la Radio Evangile la Sina. Cest sur votre
droite. (Squence 1, CO-KPA2-VOAL, 23/08/2008).
Les dictiques en italiques sont les rats et ceux qui sont en gras sont les autorparations
auto-inities (daprs Kerbrat-Orecchioni, 2005) des guides. Dans lextrait 82, le rat lexical
( votre droite) sautocorrige par le biais dune rparation masque marqueur zro (selon
Kerbrat-Orecchioni, 2005) o la rectification ( votre gauche) est un simple ajout. En
revanche, lextrait 83 est significatif dun marquage clair de la rparation opr par pardon.
Cette tentative choue de montrer le quartier et lESTAO aux touristes pourrait semer la
confusion chez ces derniers. Cest pourquoi, notre avis, le locuteur se donne la peine de
reformuler son discours. Dans le cas de lextrait 83, le guide sautocorrige une deuxime fois
dans la dernire phrase Cest sur votre droite afin de ne laisser aucun doute chez les touristes
concernant lendroit de lcole ESTAO.
Il est intressant dobserver que dans tous les cas cits de gauche/droite, les objets
montrs ne sont pas intrinsquement orients, cest--dire possdant un ct gauche et un ct
droite. Linterlocuteur repre lobjet spatial soit en fonction de sa propre orientation dans
lespace interlocutif soit en fonction de la disposition du locuteur soit en fonction des deux.
Ce cas de figure confre linterprtation dictique gauche/droite. Ceci parce que comme le
336
Lordre de la gauche vers la droite est inexistant dans le corpus crit. Par contre, nous
reprons une occurrence de lordre inverse droite-gauche :
Extrait 84.
Lors dune rception dans une maison ou au moment du dpart, il vaut mieux serrer la main de
tous les assistants, en allant de droite gauche. (CE-PFG, 2009, p. 39).
Ici, le scripteur-guide conseille au futur touriste de serrer la main des gens avant de prendre
cong dune rception. Ce geste culturel ne se fait pas nimporte comment : celui qui
leffectue doit commencer par les personnes situes sa droite et terminer par celles situes
sa gauche et non pas linverse. En dautres mots, de droite gauche ne sinterprte pas en
fonction de lorientation des interlocuteurs de linitiateur du geste mais plutt selon
lorientation de ce dernier dans lespace.
Les extraits suivants portent sur litinraire pour localiser Nzulezo (85) (une ville sur
pilotis), Htel le Mono (86), le second tang de crocodiles dans la ville de Paga (87), Cristal
Plage (88) (un restaurant), le bureau de la gare ferroviaire (89), le Pentagone (90) (une
discothque), et les mangroves togolaises (91).
Extrait 85.
Nzulezo : [] Prenez la direction de Half Assini puis une route goudronne vers Tikobo
pendant 17 km. la sortie de Tikobo, vous devez tourner gauche et emprunter une mauvaise
route qui longe locan sur 17 km jusquau Beyin []. (CE-PFG, 2009, p. 102).
Extrait 86.
Htel le Mono : Lhtel est situ dans la cit de Nangbeto. Prendre la route droite avant le
barrage. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 154).
Extrait 87.
Les crocodiles : La clbrit de Paga vient de ses tangs aux crocodiles []. Il vaut mieux
miser sur le second tang qui se trouve 300m de la route sur la droite en entrant dans Paga.
(CE-PFG, 2009, pp. 191-192).
337
Extrait 88.
Cristal Plage : Un peu avant darriver au rond-point du port en venant de Lom, prendre la
voie sur la gauche et ensuite suivre la piste indique par le panneau de signalisation. (CEPFT, 2008 - 2009, p. 95).
Extrait 89.
Le bureau de la gare ferroviaire : Sur la place du march, principal, droite de la banque
BTCI. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 141).
Extrait 90.
Le Pentagone : Prendre la route gauche du rond-point central, en direction de Bassar.
(CE-PFT, 2008 - 2009, p. 168).
Extrait 91.
Le voyageur qui arrive de Lom Anho devant les bureaux de la prfecture des Lacs se rend
dans les mangroves togolaises en bifigurant sur sa droite vers Aklakou. (CE-PFT, 2008 2009, p. 120).
Dans 85 et 86, gauche et droite sont prcds de la prposition . Dans ces deux cas, les
objets spatiaux que le scripteur-guide indique se reprent par rapport linterlocuteur. Vous
devez tourner et Prendre la route sont les lments cotextuels de ces dictiques spatiaux qui
tmoignent de cet argument. Le mme cas de figure se prsente dans 87 et 88 : le second
tang et la voie se trouvent respectivement sur la droite et la gauche du futur touriste et non
du scripteur-guide ou du second tang et de la voie. 87 et 88 se distinguent de 85 et 86 en ce
sens que ces derniers sont prcds de alors que les premiers ont pour proprit sur la. En
revanche, dans 90 et 91, la spcificit syntaxique comporte gauche/droite + GN (la banque
BTCI et le rond-point central). La prsence du groupe nominal pourrait faire penser quil est
intrinsquement orient. Or, ce nest pas le cas. Par exemple, pour reprer le ct gauche du
rond-point central, le futur touriste doit tenir compte de sa propre position dans lespace. Sil
change de position, cela affecte galement la rfrenciation spatiale. Bien que sur le plan
syntagmatique gauche/droite soit li un nom par lintermdiaire de de, ce nest pas ce
groupe nominal qui dtermine linterprtation spatiale. Celle-ci est dtermine par la
perspective de lallocutaire. En ce qui concerne lextrait 91, lemploi du possessif sa dans sur
sa droite montre explicitement le point du reprage des mangroves togolaises : il sagit du
futur touriste. Nous retenons donc une fonction dictique pour gauche/droite. Nous
soulignons aussi leur emploi dans des contextes o le scripteur-guide indique au futur touriste
litinraire pour retrouver un lieu.
338
10.4.2 derrire/devant
propos de lopposition devant/derrire, C. Kerbrat-Orecchioni (1997 : 49) les rsume
de manire suivante : devant/derrire : x est devant/derrire y.
Deux cas de figure sont distingus :
1. y est un objet qui ne possde ni avant ni arrire . Il sagit dun emploi dictique
o lobjet est localis par rapport lorientation du locuteur :
a. Le garon est derrire larbre.
b. La fille est devant la table.
Ces deux noncs peuvent tre reconstruits comme le garon est plus loin de moi que larbre
et la fille est plus prs de moi que la table. Le sens des deux prpositions est dtermin par la
position du locuteur dans lespace.
2. y est un objet orient : les prpositions se prtent alors aux valeurs dictiques ( x est
devant/derrire y = x est prs / plus loin de moi que y ) et non dictiques ( x est
devant/derrire y = x est dans la direction de lavant/arrire de y).
Ex. 1.
On dira, soit que x est derrire y (il se trouve par rapport y dans la direction de son
arrire : utilisation non dictique) ; soit que x est devant y (si le locuteur tient compte de
sa propre position dans lespace : utilisation dictique de la prposition).
Ex. 2.
On dira, soit que x est devant y (il se trouve par rapport y dans la direction de son
avant : emploi non dictique) ; soit que x est derrire y (emploi dictique).
339
Extrait 93.
740GO : Cest lui qui a la cl pour nous ouvrir la barrire, le devant barricad. [geste
indicateur] (Squence 85, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).
Ces noncs sont produits lintrieur de la voiture en dplacement. Dans les deux, devant
cas a pour objet repre la voiture (devant la voiture): il sagit dun espace lextrieur de la
voiture. Dans lextrait 92, devant est un adverbial alors que dans lextrait 93, il sagit dun
substantif prdtermin par le. Dans la mesure o devant est dtermin par opposition
derrire la voiture et non pas par rapport au corps du locuteur, une interprtation dictique
peut tre attribue devant dans les deux exemples. Ceci est galement valable compte tenu
du fait que le sige du conducteur est, dans une voiture, le centre des coordonnes
dictiques (M. E. Almeida, 2000 : 209). De la mme manire dans :
340
Extrait 94.
547GO : Regardez un peu devant vous ! [geste indicateur] (Squence 51, CO-KPA1-VOAL,
16/08/2008),
qui est galement nonc dans la voiture, devant est un dictique. Le repre est la voiture et
non pas vous puisque devant dsigne un espace qui nest pas dans la voiture juste devant les
touristes mais qui se localise lextrieur de la voiture. Cest par rapport cet espace situ
lextrieur du contenant que le vous doit tre compris : devant vous mais lextrieur devant
la voiture. Il sagit l dune orientation contextuelle (A. Borillo, 1990 : 247) ou extrinsque.
En dautres termes, au-del de vous, il faut sous-tendre un deuxime terme ou repre (la
voiture). Ainsi, nous distinguons le repre apparent (vous) et le repre rel (la voiture) dans
un cadre de rfrence dictique o le locuteur, qui se trouve dans un contenant avec son
interlocuteur, sappuie sur lorientation frontale de son interlocuteur pour dsigner
implicitement un espace lextrieur du contenant. Il faut toutefois ajouter que pour
comprendre le fonctionnement dictique de derrire/devant, cest par rapport la situation
du personnage cl de lautomobile : son conducteur est non pas par rapport lobjet
voiture, considr globalement (M. E. Almeida, 2000 : 209).
Ce nest pas seulement dans le bus que devant/derrire sont utiliss. Ils caractrisent le
discours produit en dehors du bus sur les sites touristiques :
Extrait 95.
1268DO : Vous pouvez aller derrire. [geste indicateur] (Squence 134, CO-KPA1-VOAL,
16/08/2008).
Extrait 96.
434KO : Et tout ce que vous voyez l, devant vous, ce sont des ftiches. [geste indicateur]
(Squence 70, CO-KA-TA, 15/07/2008).
Les deux noncs se situent respectivement au Chteau Vial et chez les Tamberma. Dans
lextrait 95, le guide montre un endroit o le touriste peut uriner. Pour reprer la localisation
de lespace dsign par le guide, il faut comprendre lorientation du guide et les touristes : le
guide et les touristes sont devant le btiment ou le chteau ; le guide fait face aux touristes et
tourne le dos au chteau. La cible dans une telle disposition spatiale sans accompagnement
dun geste ostentatoire, renverrait manifestement un lieu derrire le guide ou les touristes.
Pour prciser le rfrent de derrire, le guide se sert dun geste de la main indiquant derrire
lui : derrire peut tre compris comme devant le btiment ou derrire le btiment. Les deux
341
interprtations sont possibles mais la premire apparat moins valable dans la mesure o le
touriste ne peut pas uriner devant le btiment. Dans ce cas, le guide ne tient pas compte de
lespace immdiatement derrire lui (devant le btiment). Derrire est ainsi pris
dictiquement pour dsigner derrire le btiment , le btiment tant frontalement orient.
En ce qui concerne lextrait 96, le guide sur site le prononce en prsence des touristes. Le
guide et les touristes sont en face du tata, devant les ftiches. Sur laxe frontal, le guide tourne
le dos aux ftiches et se situe entre les touristes et les ftiches. Par lemploi de devant vous, le
guide se rfre laxe du regard des touristes pour localiser les ftiches. Derrire sutilise
sans subsquent nominal alors que devant est suivi du nominal vous. Lambigut que le
manque du groupe nominal (aprs derrire) pourrait causer est vite par la situation
dnonciation.
Lusage de vous la place de nous indique que le locuteur et ses interlocuteurs nont pas
la mme orientation spatiale. Ce phnomne se dgage aussi dans les discours produits en bus
comme le montre lextrait 94. Ce qui retient notre attention est le recours vous mme
lorsque le locuteur et les interlocuteurs fixent le regard dans le mme sens. Nous avons fait ce
constat lors des enregistrements dans le bus. notre sens, il sagirait dune stratgie
discursive de la part du guide afin daccorder aux touristes plus dimportance ou de place dans
son discours ; par rapport ce qui est regarder, cest au touriste quon doit laisser la place.
Le touriste est privilgi par rapport au sujet du discours. Le moi (le locuteur) est relgu au
second plan. En dautres termes, lemploi de vous est une prise de recul du locuteur et une
projection des interlocuteurs. Ceci pourrait aussi sexpliquer par la frquence plus nombreuse
de derrire/devant vous (6 fois) par rapport derrire/devant nous (4). Bien que lcart ne
soit pas significatif, nous pensons quil est indicateur de la stratgie je laisse la place au
touriste qui regarde adopte par le guide.
La dichotomie devant/derrire semploie aussi de manire non dictique. Les exemples
97 et 98 attestent ce fait :
Extrait 97.
1471GO : Et la danse avait commenc devant Kadhafi. (Squence 165, CO-KPA1-VORE,
16/08/2008).
Extrait 98.
Donc quand vous voyez nimporte qui porter a l, cest le logo de xxx. Et derrire on crit
CODHANI. (Squence 61, CO-KA-, 15/07/2008).
342
Lextrait 97 fait partie dune intervention o le guide raconte un vnement dans une soire
daccueil organise par ltat Togolais en honneur de Kadhafi. Nous navons pas besoin
dassister la scne pour comprendre la position des danseurs par rapport Kadhafi. Le
repre (Kadhafi) est orient intrinsquement. De mme, lextrait 98 concerne les vtements
confectionns par les artistes handicaps au centre artisanal CODHANI. Le guide montre une
chemise sur laquelle est inscrit au dos CODHANI. Il sagit dune situation non-dictique o en
gnral, une chemise possde un devant et un derrire.
Une mme intervention peut contenir des emplois dictique et non dictique du frontal
derrire/devant. Lextrait 99 qui a lieu dans lusine, illustre cela. Le guide fait face aux
touristes et leur parle du mcanisme de traitement du phosphate laide des machines.
Extrait 99.
383AB : Maintenant la machine qui est au fond l-bas, que vous voyez derrire, a a une
(lampe/lame ?) mobile devant qui travaille xxx. Donc a ramasse le minerai et le dverse sur
cette bande-l. Donc quand la bande prend, xxx lautre bande qui est derrire l et a vient
jusquici, derrire nous ici. (Squence 57, CO-KPE-, 02/08/2008).
Les trois manifestations de derrire sont porteuses dun emploi dictique dans la mesure o le
locuteur localise la machine et lautre bande par rapport lui et ses interlocuteurs. Si le
locuteur et ses interlocuteurs changent de position, la localisation spatiale de la machine et la
bande aussi changent. En revanche, le reprage de la lampe/lame est fixe. Il se fait en tenant
compte de la machine qui est intrinsquement oriente : elle possde un avant o se situe la
lampe/lame. Nous constatons aussi un emploi important dautres dictiques spatiaux comme
l, l-bas, ici qui font lobjet de discussion dans les rubriques ultrieures.
Gnralement dans le corpus, derrire/devant assume plus une valeur dictique que
non-dictique : 27 occurrences dictiques et 7 emplois non-dictiques (en tenant compte des
deux prpositions). Parmi les dictiques, nous observons quils marquent plus le cadre
discursif dans le bus que celui de lextrieur sur les sites touristiques : nous reprons 17
occurrences dans le bus et 10 en dehors du bus. Pour les non-dictiques, 4 caractrisent le
discours dans le bus et 3 se manifestent sur les sites. la diffrence de lopposition latrale
gauche/droite, derrire/devant ne manifeste aucun phnomne de rat et de rparation. Cela
est significatif pour nous, de la difficult inhrente lemploi de gauche/droite en situation de
communication. Ainsi, nous dirions quil serait plus facile, dans une interaction de face-face, dutiliser le frontal derrire/devant que le latral gauche/droite.
343
Ltude du couple derrire/devant dans le corpus crit se fait partir des extraits qui
suivent :
Extrait 100.
Les collines dAburi, juste derrire Accra, nattendent que la visite des trangers tourdis par
le chaos de la capitale. (CE-PFG, 2009, p. 11).
Extrait 101.
Gye Nyame Hotel : Situ dans le quartier dAsylum Down, derrire Multichoice, prs de
Ring Road, cet htel prsente un avantage de taille : laccueil. (CE-PFG, 2009, p. 68).
Extrait 102.
Quartier Xetsiavi : ce quartier possde deux beaux ftiches, lun mle, lautre femelle. Le
ftiche femelle se trouve sur la place du couvent : sa mission est de veiller la protection des
enfants. Juste devant lui se trouve une pierre sacre qui a le pouvoir darrter la pluie. (CEPFT, 2008 - 2009, p. 123).
Dans lextrait 100, Aburi et Accra sont des villes. Derrire semploie ici pour situer les
collines dAburi. Accra nest pas intrinsquement orient ; ce qui est dsign comme derrire
peut tre devant selon la disposition spatiale de linterlocuteur. Cela explique le caractre
dictique de derrire dans ce contexte. Quant aux exemples 102 et 103, derrire et devant ont
pour groupe nominal Multichoice (une entreprise) et lui (le ftiche femelle) respectivement:
dans ce contexte particulier, Multichoice dsigne les locaux de lentreprise. Multichoice est
orient frontalement ; il a un avant qui est lentre et un arrire. Ainsi, le reprage spatial de
Gye Nyame Hotel est invariable. Quelque soit la position du locuteur ou de linterlocuteur, on
dira toujours que lhtel est derrire Multichoice. Le locuteur tient compte de lorientation du
repre et non pas de celle de son interlocuteur ni de la sienne. Derrire reoit donc une
interprtation non dictique. Pareillement dans 103, les ftiches possdent un devant et
derrire ; ils sont fabriqus aux fromes du corps humain et utiliss dans une orientation qui
lui est similaire [] (A. Borillo, 1998 : 11). La localisation de la pierre sacre se fait
partir du repre, le ftiche femelle. Devant fonctionne comme un non dictique dans ce cas.
Nous observons que les frontaux derrire/devant sutilisent la fois comme dictique et non
dictique chez les guides et les scripteurs-guides. Dautres adverbiaux comme ici, l, l-bas
344
servent aussi de dictiques spatiaux. Nous allons nous intresser, dans le volet suivant, cette
catgorie des dictiques.
10.4.3 Ici/l/l-bas
Il sagit des adverbes de lieu dont lopposition est de nature ternaire et non pas binaire
(proximit/loignement) comme en anglais (here = proximit, there = loignement). Dans
lusage actuel, l neutralise lopposition ici/l-bas. C. Kerbrat-Orecchioni (1997 : 45)
schmatise ce rapport de manire suivante :
l
(neutre)
ici
(proximit)
l-bas
(loignement)
Daprs le schma, l peut renvoyer, soit une proximit, soit un loignement alors que ici
et l-bas marquent respectivement la proximit et lloignement. Ce cadre thorique va
maintenant tre confront notre corpus dtude.
Lextrait suivant est enregistr dans la section des tailleurs au centre artisanal
CODHANI. Cet extrait fait intervenir les squences prcdentes, particulirement la squence
58 (354LA) o le guide prsente la section batik.
Extrait 103.
387LA : Tout ce que nous travaillons l-bas cest ici on prend, on coud les choses. Les habits
vous voyez les cartes, les cartes du Togo, les cartes dAfrique ? [..] Les btisseurs l o #je je
vous ai montr les cartes euh les cartes postales-l, ce sont eux qui ont travaill a. Donc tout a
l, et les sacs que vous avez vus la femme derrire l-bas l, ce sont ces sacs-l ce sont les
345
#coutu les tailleurs-l qui ont cousu. [geste dostension] (Squence 61, CO-KA-CO,
15/07/2008).
Dans le texte cit, ici renvoie la section des tailleurs o le guide et les touristes se trouvent.
Le premier l-bas dsigne les sections prcdentes : la section batik, la section de coloration
etc. Il est noter que toutes les sections sont dans une grande salle. Ainsi, les deux emplois de
l-bas et toutes les manifestations de l, sauf les deux derniers (sacs-l et les tailleurs-l),
ont pour rfrents des objets et lieux visibles (sections, cartes postales, femmes, etc.) mais
loigns de la section des tailleurs, lespace nonciatif partag par le guide et les touristes.
Cependant, l dans sacs-l et les tailleurs-l fait rfrence une distance proche, cest--dire
que les sacs cousus et les tailleurs sont au mme endroit que le locuteur et ses interlocuteurs.
Lusage de ces dictiques adverbiaux est accompagn de gestes de la main et du regard du
locuteur vers les objets indiqus. Nous retenons quici dsigne un cadre nonciatif proche et
partag par le locuteur et ses interlocuteurs et l remplit, outre la fonction proximale, une
fonction distale. Pour ce qui est de l-bas, son rle est limit lexpression de lloignement.
Le rfrent de ces dictiques adverbiaux est marqu par une diversit selon le contexte
de lemploi. Par exemple ici peut dsigner un espace ou plusieurs sous-espaces, un objet ou
une partie de cet objet. Notons cet gard quelques rfrents comme ville, quartier,
institution ou section dune institution, objet ou une partie dun objet, pays, salon et chambre.
Nous illustrons ce point laide des noncs ci-dessous :
Extrait 104.
111HU gauche comme droite il y a #des des parcs de vente de vhicules, voil et des
objets, des articles xxx par exemple des rfrigrateurs, des climatiseurs, dj utiliss en Europe
quon nous ramne ici, voil. (Squence 15, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).
Extrait 105.
41HU : Jusqu 3h, 4h vous les trouvez encore ici+. (Squence 7, CO-KPE-VOAL,
02/08/2008).
Extrait 106.
107HU : Bien sr. Je vous dis. Moi ma voiture je lai achete 600 000 ici au port.
(Squence 14, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).
Dans lextrait 104, le guide prsente le port du Togo. Dans cet exemple, ici renvoie au pays
Togo et non pas au port comme lon pourrait le croire : cest--dire que nous ici signifie
nous qui sommes au Togo et non pas nous qui sommes au port . Il sagit l, comme le
note M. E. Almeida (2000 : 56), dun ici subjectif, qui englobe non seulement le
346
Extrait 108.
#Le le minerai se trouve entre xxx dici Hahotoe ou Kpogam. (Squence 38, CO-KPE-SA,
02/08/2008).
Extrait 109.
267AB : Donc #ces ces cadres-l qui ont t forms de lextrieur maintenant, forment les gens
ici. (Squence 42, CO-KPE-SA, 02/08/2008).
Extrait 110.
250AB : a cest la maquette #de de chane du droulement. Nous avons euh ici l cinq. Le
produit qui est dvers au niveau #de de premier ici est envoy dans ce cylindre que nous
appelons dbourbeurs xxx. [] Ici cest leau douce. Ce nest plus leau de mer. Nous avons
les tapis ici sur #laquelle nous versons le produit. (Squence 38, CO-KPE-SA, 02/08/2008).
Au moment o le groupe arrive dans les locaux de la SNPT, le guide accompagnateur 243HU
demande aux touristes de lattendre sur le parking reprsent par ici. Dans lextrait 108, le
guide expose la localisation du phosphate. Cest entre deux villes : dici et Hahotoe ou
Kpogam. Contrairement ce que lon pourrait penser, ici sinterprte comme la ville de
Kpm et non pas comme lendroit spcifique (la salle daccueil) o se trouvent le guide sur
site et les touristes. Dans lextrait 109, le guide informe les touristes que les cadres de la
SNPT forms ltranger deviennent leur tour, formateurs des autres employs de
lentreprise : dans ce cas, ici renvoie la SNPT. Quant lextrait 110, le guide explique une
tape du processus dextraction de phosphate laide dune maquette : les occurrences de ici
dsignent respectivement les chanes du droulement, la premire chane, leau douce et les
tapis.
347
Les deux cas de figure (les exemples 104 - 106 et 107 - 110) que nous venons de dcrire
peuvent tre schmatiss laide dune bote de Hockett 84 .
Togo
Lom
Dkon
Kpm
SNPT
Parking SNPT
Port
Maquette (ce nest pas dsigne par ici)
Cinq chanes de
droulement
Premire chane
Leau douce
Les tapis
La figure 14 prsente le Togo comme un espace hyperonymique auquel renvoie ici. Sous ce
grand espace, ici dsigne aussi deux sous-espaces (espaces hyponymiques) : les villes de
Lom et de Kpm. Concernant Lom, ici est employ pour dsigner deux lieux : le quartier
Dkon et le port. Par rapport Kpm, ici a pour espace rfrentiel la SNPT. Au sein de la
SNPT, ici renvoie au parking et diffrentes parties dune maquette situe dans le salon
daccueil. Ces parties de la maquette sont entre autres les cinq chanes de droulement dont la
premire est expose aussi par ici, leau douce et les tapis. Ainsi, il est vident que ici peut
dsigner le Togo en tant que pays. Mais son champs smantique ne sarrte pas l, il
sapplique aussi des sous-espaces constituant le territoire togolais.
Dans certaines situations, ici est utilis simultanment avec l comme illustr dans les
exemples suivants :
84
Il sagit dune reprsentation graphique mais hirarchique des lments qui constituent une phrase sous la
forme de botes enchsses. Elle a t conue par le linguiste amricain Charles Francis Hockett. Nous adaptons
son schma notre cas.
348
Extrait 111.
376LA : Vous voyez les serviettes ? Ce sont les gens qui ont command. Il y a #les les les
blancs ici l, cest pour un commandant. Donc ils commandent les choses, les militaires les
grands gens l. (Squence 60, CO-KA-CO, 15/07/2008).
Extrait 112.
557KO : Ici l il y a un trou. Si on enlve xxx l, si ladversaire vient, avec xxx. (Squence
81, CO-KA-TA, 15/07/2008).
Les exemples 111 et 112 sont produits respectivement dans latelier du centre artisanal
COHDANI et dans le tata chez les Tamberma. Dans lextrait 111, le guide montre des
serviettes commandes par un commandant de larme. Par rapport lextrait 112, il sagit de
la monstration dun trou de surveillance dans le mur. Dans les deux cas, la monstration est
effectue laide de ici l. La prsence de l aprs ici, notre sens, sert renforcer lacte de
monstration toute en emphatisant lobjet montr. Lemploi juxtapos de ici et l permet ainsi
aux touristes qui ne reprent pas lobjet dsign de le retrouver facilement. Notons toutefois
que le proximal ici l soppose au distal l l dans le corpus. Autrement dit, alors que ici l
renforce la monstration en situation de proximit, l l remplit la mme fonction mais dans un
contexte dloignement comme nous le constatons dans lextrait 113 :
Extrait 113.
24HU : #L l cest le plus grand lyce, le premier le plus grand lyce #de de Lom. Il
sappelle le Lyce de Tokoin, voil. (Squence 5, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).
Dans lextrait 113, l l est employ dans la voiture, par le guide pour faire dcouvrir aux
touristes le Lyce de Tokoin qui se trouve loin de la voiture. Dans les deux exemples (ici l et
l l), discursivement, l vient confirmer et emphatiser la nomination (J.-M. Barbris,
1990 : 572).
Nous observons que l 85 et l-bas ne semploient pas uniquement en situations
exophoriques ; ils sutilisent aussi en contextes endophoriques o ils dsignent un espace dj
saillant du cotexte verbal.
Extrait 114.
250AB : Donc les 36 wagons sont xxx partir avec #la la locomotive. Et cest arriv jusqu
Kpm ici. Donc on les dcharge. On va aller l-bas tout lheure. (Squence 38, CO-KPESA, 02/08/2008).
85
349
Extrait 115.
48HU : Le Chteau Vial cest la rsidence euh du feu prsident Gnassingb Eyadema. Cest
xxx cest 125 km de Lom. Nous irons l samedi voil. (Squence 8, CO-KPE-SA,
02/08/2008).
Dans le premier nonc, l-bas renvoie au lieu du dchargement alors que dans le second, l
rfre au Chteau Vial. Ces deux exemples font cho la situation dcrite par J.-M. Barbris
(1990) 86 , certains objets dsigns par l sont ne sont pas en vue. Dans nos exemples, le lieu de
dchargement et le chteau ne sont pas visibles depuis la position du locuteur et de ses
interlocuteurs. Il convient de retenir que cet emploi anaphorique de l et l-bas nest pas
associ des gestes indicateurs comme cest le cas dans leur emploi dictique.
Dans le corpus, l remplit galement une autre fonction, celle de marqueur temporel. En
dautres termes, l fait aussi office de dictique temporel. Dans ce cas, linterprtation de l
quivaut au temporel maintenant. Cest ainsi que dans lnonc suivant lorsque le guide
signale larrive du bus dans la zone portuaire, l marque une tape temporelle lors du
voyage ; tape temporelle que maintenant ou en ce moment pourrait parfaitement oprer.
Extrait 116.
98HU : L #nous nous entrons dans la zone portuaire o il y a des usines #de de de de de
fabrication #de de de savon, #de de de parfumerie, de euh du ciment. Cest la zone portuaire
voil. +++ (Squence 13, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).
Dans lensemble, ici, l et l-bas sont utiliss exophoriquement dans le corpus oral. Il reste
savoir si dune part ces dictiques spatiaux dfinissent le corpus crit et si dautre part ils y
ont la mme valeur que celle du corpus oral.
Seuls ici et l se dgagent du corpus crit ; l-bas en est absent. Cest la raison pour
laquelle lanalyse ne porte que sur ici et l.
86
J.-M. Barbris (1990) dcrit l partir dun corpus dinterview recueilli dans la rue o linterview donne un
itinraire linterviewer. Le lieu recherch ou dcrit nest pas en vue ; il y a un dcalage spatial entre le lieu
recherch et lespace interactif.
350
Extrait 117.
Lart pour lart nest pas de mise en Afrique, ici chaque objet a une signification sociale
prcise. (CE-PFG, 2009, p. 40).
Extrait 118.
Somanya abrite le sige dune ONG anime par un Peace Corps []. Cest galement ici que
le Ghana forme ses professeurs de franais. (CE-PFG, 2009, p. 123).
Extrait 119.
Mosque : vous admirerez ici lune des plus anciennes mosques dAfrique de lOuest.
(CE-PFG, 2009, p. 176).
Extrait 120.
Le franais, langue officielle du Togo, est parl sur lensemble du territoire. Lappropriation
de la langue franaise par les Africains en entran lapparition dexpressions images. On
entendra ainsi dire depuis depuis qui ici signifie depuis longtemps []. (CE-PFT, 2008 2009, p. 74).
Dans lextrait 117, ici dsigne le continent africain ; cest en Afrique que chaque objet a une
signification sociale prcise. Dans les exemples 118 et 119, ici fait rfrence respectivement
la ville de Somanya et Mosque situe dans le village de Larabanga dans la rgion du Nord.
Lextrait 118 sinterprte comme cest Somanya que se trouve lcole qui forme les
professeurs de franais. Lextrait 119 peut tre formul de la manire suivante : la mosque
de Larabanga est lune des plus anciennes mosques dAfrique de lOuest. Dans ces trois cas,
les rfrents de ici se trouvent dans le cotexte prcdent. Linterprtation rfrentielle de ici se
fait en fonction du contexte linguistique et non de la situation de communication. Nous
attribuons ainsi une valeur endophorique ici. Toutefois, nous interprtons aussi ici comme
un proximal dans la mesure o cela voque un cadre interlocutif imaginaire incluant le
scripteur-guide, le futur touriste et les lieux prsents ; comme si le locuteur et linterlocuteur
taient dans les lieux dsigns par ici. Les mmes remarques valent aussi pour ici dans 120.
Dans ce dernier extrait, ici dsigne la locution prpositionnelle dans le contexte togolais ou au
Togo. Cela nous permet de reformuler la dernire phrase ainsi on entendra ainsi dire depuis
depuis qui, dans le contexte togolais, signifie depuis longtemps .
Les extraits suivants caractrisent les emplois de l dans le corpus.
351
Extrait 121.
Royal Botanical Gardens : Comme son nom lindique, il sagit du restaurant du jardin
botanique. L encore, on y vient plus pour le cadre que pour la qualit de la cuisine, dautant
plus que celle-ci est relativement chre. (CE-PFG, 2009, p. 118).
Extrait 122.
Evitez galement de vous balader autour du chteau dOsu, cela nerve les militaires. Il faut
savoir que cest l quhabite Rawlings pour linstant, et les gardes verront facilement en vous un
espion. (CE-PFG, 2009, p. 198).
Dans lextrait 121, l renvoie au restaurant Royal Botanical Gardens. Il sagit l dune
rfrence endophorique : le rfrent de l se trouve dans le contexte linguistique pralable. De
mme, dans lextrait 122, l fait rfrence au chteau dOsu se trouvant avant l. En dautres
mots, cest au chteau dOsu quhabite Rawlings. Il est noter qutant la rsidence
prsidentielle, le chteau dOsu abritait Rawlings quand il tait le prsident du Ghana. Depuis
quil a quitt le pouvoir fin 2000, il nhabite plus l-bas. Bien que la mise en garde (dans
lextrait 122) destine au futur touriste puisse toujours tre pertinente puisque lactuel
prsident du Ghana y rside, elle nest plus valable par rapport Rawlings. Ce qui implique
que cette information nest pas mise jour dans le guide de voyage qui date de 2009. Ce qui
importe dans les deux exemples cits est que l renvoie un objet dans le cadre linguistique et
non pas dans le cadre extralinguistique. Cependant cet objet que le scripteur-guide prsente au
futur touriste existe dans un espace extrieur la situation dnonciation. Comme ici, l met
en scne un cadre nonciatif imaginaire runissant le scripteur-guide et le futur touriste et o
le premier prsente de loin ce dernier, Royal Botanical Gardens et le chteau dOsu.
Contrairement ici, l est distal, impliquant ainsi que Royal Botanical Gardens et le chteau
dOsu ne sont pas dans lespace immdiat de communication.
10.5.1 Dmonstratifs
Nous abordons cette partie dans le mme ordre que nous avons procd au niveau des
analyses. Ainsi, nous prsenterons dabord la synthse sur les adjectifs dmonstratifs.
352
Discours oral
Discours crit
dmonstratifs
Nombre
Nombre
Nombre
ce
409
64,92
243
26,33
652
41,98
cet
63
10,00
88
9,53
151
9,72
cette
95
15,08
349
37,81
444
28,59
ces
63
10,00
243
26,33
306
19,70
Total
630
100
923
100
1553
100
Selon le tableau 26, le masculin singulier ce constitue le dmonstratif le plus utilis avec
41,98% de frquence et cet dtient la moindre frquence de 9,72%. En deuxime et troisime
places se trouvent respectivement le fminin singulier cette 28,59% et le pluriel ces 19,70%.
En traitant chaque corpus individuellement, nous constatons qu loral ce est le plus frquent
(409 fois) alors qu lcrit cest cette (349). Cette occupe la deuxime position dans le
discours oral (95 fois) tandis qu lcrit, cette position est partage par ce et ces avec 243
occurrences chacun. En troisime position viennent ces et cet dans le discours oral (63 fois
chacun) alors que cet (88) se trouve la dernire place dans lcrit.
Il ressort que les adjectifs dmonstratifs sont plus utiliss lcrit qu loral : lcrit,
ils reprsentent 59,43% (soit 923 doccurrence) contre 40,57% (soit 630 doccurrence)
loral. Cela implique que dans le discours crit, lemploi anaphorique des dterminants
dmonstratifs est plus privilgi que lemploi dictique. De mme, dans le discours oral cest
la valeur dictique qui lemporte. Ceci parce que, comme nous lavons vu plus haut, lusage
dictique du ce (et ses autres formes) est quasiment non existant dans le corpus crit alors
quil abonde loral.
Les structures syntaxiques et les fonctions caractrisant les dterminants dmonstratifs
sont rsumes dans le tableau ci-dessous :
Tableau 27 : Structures syntaxiques et fonctions des adjectifs dmonstratifs l'oral et l'crit
Discours
ce N
dictique
ce N
anaphore
ce N-l
(locatif)
ce N-ci
(locatif)
353
ce N
droite/gauche
Discours oral
Discours crit
- (rare)
X
(dictique)
X
(anaphore)
(latral)
X (dictique)
X
(anaphore)
Daprs le tableau 27, loral et lcrit partagent seulement ce N anaphore. Bien quils aient en
commun ce N-l, ils se distinguent au niveau de la fonction : loral ce N-l est dictique
alors qu lcrit, elle est anaphorique. Nous observons galement la prsence des ce N
dictique et ce N droite/gauche dictique dfinissant le corpus oral mais lcrit ce N
dictique est rare et ce N droite/gauche dictique est absent. De la mme manire, ce N-ci
anaphore marque le discours des scripteurs-guides mais cela ne figure pas chez les guides.
Les fonctions dictiques et anaphoriques des dterminants dmonstratifs exposes ici
rejoignent la position de F. Cornish (1999 : 54) lorsquil note que les descriptions
dmonstratives comportant un dterminant dmonstratif suivi dun noyau substantif [] peut
assurer une fonction dictique ou anaphorique dans un discours donn (notre traduction).
Cette analyse comparative nous rvle quau niveau des dterminants dmonstratifs, le
discours oral possde plus de structures syntaxiques et de fonctions que le discours crit. En
dfinitif, les adjectifs dmonstratifs prsentent la fois des divergences et des convergences
tant loral qu lcrit en termes de frquences, structures syntaxiques et fonctions.
Les frquences des pronoms dmonstratifs sont prsentes dans le tableau suivant :
354
Discours oral
Discours crit
dmonstratifs
Nombre
Nombre
Nombre
757
93,11
18
18,00
775
84,88
ceci
26
3,20
5,00
31
3,40
cela
23
2,83
25
25,00
48
5,26
celui-ci
0,12
20
20,00
21
2,30
celui-l
0,25
3,00
0,55
Selon
celle-ci
0,12
16
16,00
17
1,86
tableau
celle-l
0,00
0,00
0,00
a reprsente
ceux-ci
0,25
0,00
0,22
84,88%
celles-ci
0,00
13
13,00
13
1,42
ceux-l
0,12
0,00
0,11
celles-l
0,00
0,00
0,00
Total
813
100
100
100
913
100
loral
le
28,
et
lcrit :
loral
il
constitue
93,11% alors q lcrit, il reprsente 18%. Les autres pronoms dmontratifs reprsentent
15,12% lorla et lcrit. Cela montre une dominance de a non seulement au niveau du
discours oral mais aussi par rapport la frquence totale des autres pronoms dans les deux
corpus. Cette profusion de a dans le corpus oral ne surprend pas puisquil sagit dune
particularit du franais parl. Cest--dire que a semploie avec une plus grande frquence
loral qu lcrit (M. E. Almeida, 2000 : 120).
Daprs le tableau 28, loral, ceci (26 fois) et cela (fois 23) occupent la deuxime et la
troisime places respectivement. Parmi les pronoms dmonstratifs humains, nous constatons
les frquences suivantes : celui-l (2 fois), celui-ci (1 fois), celle-ci (1 fois) et des formes du
pluriel comme ceux-ci (2 fois) et ceux-l (1 fois). Les formes telles que celle-l, celles-ci,
celles-l nexistent pas dans le corpus oral. lcrit cela est le plus rcurrent (25 fois) ; les
autres suivent dans cet ordre : celui-ci (20), a (18 fois), celle-ci (16 fois), celles-ci (13 fois),
ceci (5 fois), celui-l (3 fois), celle-l (0 fois), ceux-ci (0 fois), ceux-l (0 fois).
Dans une perspective comparative, loral, les pronoms dmonstratifs neutres sont plus
nombreux (soit nous les traitons individuellement soit nous faisons leur total collectif (806
frquences)) que ceux marquant le genre et le nombre (soit les frquences individuelles soit
leur frquence totale (7 fois)). Ceci nest pas le cas lcrit ; ce sont plutt les pronoms
355
dmonstratifs humains qui possdent lavantage numrique (52 frquences contre 48). Au
niveau du type celui-ci/-l, le proximal celui-ci (y compris ses formes fminine et plurielle)
est plus rcurrent que le distal celui-l (y compris ses formes fminine et plurielle) lorsque
nous prenons en compte loral et lcrit : le proximal celui-ci reprsente 53 occurrences contre
6 du distal celui-l.
Nous schmatisons les fonctions et les structures syntaxiques des pronoms
dmonstratifs dans les tableaux 29 et 30 ci-dessous.
Tableau 29 : Fonctions et structures syntaxiques des pronoms dmonstratifs neutres (a, ceci,
cela) loral et lcrit
Discours
Sujet
objet
dictique
anaphore
a l
Ceci l
a cest
Discours oral
Discours crit
Daprs le tableau 29, les spcificits du discours des guides en matire de lemploi de
certains structures caractrisant les pronoms dmonstratifs sont : la rfrence dictique, a et
ceci suivi du locatif l et a cest. En dautres mots, les proprits de cela, a et ceci
numres sont absentes dans le discours des scripteurs-guides. Labsence de fonction
dictique de ces dmonstratifs dans le corpus crit affirme ce que dit M. E. Almeida (2000 :
114) : les dmonstratifs dits neutres apparaissent trs rarement en emploi exophorique
dans les textes crits. Les deux corpus ont en commun des fonctions comme sujet, objet et
anaphorique.
Tableau 30 : Fonctions et structures syntaxiques des pronoms dmonstratifs humains (celuici/l)
Discours
Sujet
Objet
Dictique
Anaphore
Discours oral
Discours crit
Concernant celui-ci/l, le tableau 30 montre que les deux corpus ont des emplois identiques
(sujet, objet et anaphore) sauf la fonction dictique qui est unique au discours oral. Lemploi
356
non dictique des deux types de pronoms dmonstratifs dans le discours des scripteurs-guides
serait une spcificit du discours crit.
En clair, les dterminants dmonstratifs et les pronoms dmonstratifs se dgagent dans
le discours oral et le discours crit. Ils sont plus rcurrents loral qu lcrit. Dans leur
emploi loral, ils peuvent se doter la fois dune valeur dictique et anaphorique. En
revanche, le discours crit ne contient que la valeur anaphorique de ces dmonstratifs dans la
plupart du temps. Cette observation sexpliquerait par les diffrences en situations
dnonciation caractrisant le discours des guides et celui des scripteurs-guides. Cependant,
cette dissemblance ne lemporte pas sur les nombreux points identiques ces deux discours
propos des dmonstratifs. Au niveau des dterminants, les deux discours sont marqus par la
description dmonstrative de type ce N-l (locatif) et ce N-ci (locatif). loral comme
lcrit, les pronoms dmonstratifs fonctionnent comme des sujets et des objets.
10.5.2 Prsentatifs
La synthse frquentielle des prsentatifs est contenue dans le tableau 31 :
357
Nombre
Position
(Oral+crit)
voici (discours oral)
0,35
26
1,13
416
18,15
11
0,48
0,31
0,00
53
2,31
0,00
on a (discours oral)
30
1,31
on a (discours crit)
0,04
65
2,84
0,13
0,17
49
2,14
0,35
0,00
il y a (discours oral)
330
14,40
il y a (discours crit)
16
0,70
1 010
44,07
255
11,13
Total
2 292
100
1,48
6e
18,63
2e
0,31
9e
2,31
5e
1,35
7e
2,97
4e
2,31
5e
0,35
8e
15,10
3e
55,20
1re
100
En tenant compte des deux corpus, le tableau 31 montre que cest est le plus frquent avec
55,20% suivi de voil 18,63%. Les autres suivent dans cet ordre : il y a 15,10%, vous avez
2,97%, nous avons 2,31%, vous trouverez 2,31%, voici 1,48%, on a 1,35%, vous verrez
0,35% et jai 0,31%. loral cest (44,07%) est le plus rcurrent suivi de voil (18,15%) et il
y a (14,40%). Vous trouverez est le moins rcurrent loral. Comme loral, cest occupe la
premire place lcrit soit 11,13% de frquence. Vous trouverez (2,14%) et voici (1,13%) se
trouvent respectivement en deuxime et troisime positions lcrit avec jai, nous avons et
vous verrez enregistrant 0% doccurrence. Ce que nous retenons de ce tableau synoptique se
rsume en ceci :
-
Parmi les prsentatifs autonomes voici et voil, le dernier est plus privilgi que le
premier loral mais lcrit, cest linverse ; voici lemporte sur voil.
Par rapport aux non-autonomes, cest est le plus favoris suivi par il y a et vous avez.
Le discours oral manifeste tous les prsentatifs abords alors que le discours crit en
maquent trois : jai, nous avons et vous verrez.
Les prsentatifs, quelque soit les types, marquent plus le discours oral que le discours
crit.
Ces rsultats nous permettent de dire que les guides touristiques et les scripteurs-guide
accordent un degr vari dimportance lemploi de certains prsentatifs alors que pour les
autres il sagit de la mme importance. Ceci nous interpelle nous interroger sur la fonction
des prsentatifs aussi bien loral qu lcrit.
Tableau 32 : Fonctions de voici loral et lcrit
Discours
Discours
oral
Discours
crit
Exophorique
(dictique)
X
Endophorique
Anaphore
Cataphore
(sauf X
lobjet
clitique le)
X
X
Proximal
X
X
Selon le tableau 32, voici semploi comme un proximal et un cataphore aussi bien loral
qu lcrit. loral, il est aussi dictique et dans un contexte o apparat le clitique objet, il
assume un rle anaphorique. lcrit, voici a galement une fonction anaphorique et ne
sutilise pas dictiquement. Concernant voil, ses emplois se rcapitulent dans le tableau 33.
Discours
Exophorique
Endophorique
(dictique)
anaphore
Cataphore
oral
Discours
crit
Proximal
Enumratif
Emphatique
(dictique)
(rptition)
(rsomptif)
-
X
(rsomptif
et
objet
clitique le)
359
Distal
Le tableau 33 montre que voil semploie comme anaphore et proximal loral et lcrit.
Voil remplit des fonctions telles que dictique, cataphore, distal, numratif et emphatique
exclusivement dans le discours oral.
Il est intressant de prciser qu la diffrence de voici (sauf lorsquil est prcd dun
clitique objet, ce qui vaut galement pour voil), voil sutilise en contexte non dictique la
fois comme anaphore rsomptif (auquel cas il cesserait de fonctionner comme prsentatif) et
cataphore. En outre, ces fonctions multiples associes voil pourraient tre lorigine de son
avantage frquentiel par rapport voici dans le corpus oral (18,15% contre 0,35%, tableau
32).
Quant aux emplois des prsentatifs non-autonomes, ils se rsument dans le tableau 34.
Tableau 34 : Fonctions des prsentatifs non-autonomes
Prsentatifs
Exophorique
Endophorique
Locatif spatial
(hirarchique)
jai (discours crit)
Absent
Absent
Absent
Absent
Absent
Absent
on a (discours oral)
on a (discours crit)
Absent
Absent
Absent
il y a (discours oral)
il y a (discours crit)
360
10.5.3 Adverbiaux
10.5.3.1 gauche/droite
Nous prsentons dabord les rsultats statistiques des adverbiaux dans le tableau 35 :
87
Nous navons pas exploit les photos dans notre corpus puisque cela ne correspond pas avec nos objectifs de
recherche.
361
Nombre
35
2,40
29
1,99
34
2,36
35
2,40
21
1,44
37
2,54
13
0,89
44
3,02
464
31,87
67
4,60
l (discours oral)
547
37,57
l (discours crit)
19
1,30
111
7,62
0,00
Total
1456
100
%
(Oral+crit)
4,39
Position
5e
4,76
4e
3,98
6e
3,91
7e
36,47
2e
38,87
1re
7,62
3e
100
Selon le tableau 35, l constitue ladverbial le plus utilis dans les deux corpus avec 38,87%.
En ce qui concerne le discours oral, il est le plus rcurrent (37,57%) suivi de ici 31,87%, lbas (7,62), gauche (2,40%), droite (2,36%), devant (1,44%) et derrire (0,89%). Nous
constatons une frquence plus ou moins identique des latraux dans le discours oral (gauche
35 fois contre droite 34). notre sens, cet quilibre frquentiel sexplique par le dsir fervent
du guide de faire voir ses interlocuteurs tous les points dintrt se trouvant en chemin et
sinscrivant dans lespace discursif. En ce qui concerne le discours crit, ici est le plus
frquent (4,60%) et les autres adverbiaux suivent dans cet ordre descendant : derrire
(3,02%), devant (2,54%), droite (2,40%), gauche (1,99%), l (1,30%) et l-bas (0,00%). Dans
lensemble, l-bas (7,62%) se trouve en troisime position aprs ici (36,47%) ; ceci montre
que ici/l/l-bas occupent les trois premires places. En quatrime et cinquime positions se
trouvent les latraux droite (4,76%) et gauche (4,39%). Le frontal derrire se situe au dernier
362
rang (3,91%) aprs son contraire devant (3,98%). Il est intressant dobserver que tous les
adverbiaux analyss sont plus rcurrents loral qu lcrit. Ceci signifie que les adverbiaux
occupent une place plus importante dans le discours des guides que dans le discours des
scripteurs-guides.
En ce qui concerne les fonctions et les proprits syntaxiques des adverbiaux, nous
rcapitulons en premier lieu le cas des latraux :
Tableau 36 : Fonctions et proprits syntaxiques de gauche/droite
Discours
Fonctions
Dictique
Prsenter un
objet
spatial
Proprits syntaxiques
Donner
litin
-raire
gauche/
droite
sur la
gauche/
droite
/sur
votre
gauch
e/
/sur
notre
gauche/
droite
ma
droi
te
sur
sa
droite
sur la/
gauche/
droite
de
Rat/
autorparation
droite
Discours
oral
Discours
crit
Dans lensemble, le corpus rvle que les dictiques gauche/droite sont gnralement
dtermins dune part par une prposition (), et dautre part par une prposition et un adjectif
possessif (/sur + votre/ma/notre) : gauche/ droite (22 fois dont 13 occurrences pour
gauche avec droite figurant 9 fois), sur votre gauche/droite (14 fois dont 7 pour chacun des
dictiques), votre gauche/droite (22 fois dont 7 occurrences pour gauche et 15 pour droite),
ma droite (2 fois), notre gauche (1 fois), sur sa droite (1 fois) et rat et autorparation (1
fois). Loral et lcrit ont en commun uniquement gauche/droite. /sur votre gauche/droite,
/sur notre gauche/droite, ma droite et les rat et les autorparations sont uniquement
prsents dans les paroles des guides alors que le discours des scripteurs-guides est caractris
par sur sa droite et sur la/ gauche/droite de. Au niveau des fonctions, les deux discours
manifestent lemploi dictique des latraux. loral, gauche et droite sutilise dans des
situations o le guide prsente un objet spatial aux touristes et chez les scripteurs-guides, ils
marquent des situations o le locuteur donne un itinraire son interlocuteur. Les deux
discours montrent plus de diffrences que de similarits. Nous soulignons que dans le
363
discours oral, le cadre nonciatif de la voiture lors des voyages (aller-retour) est plus
favorable lemploi de la dichotomie dictique gauche/droite (34 et 33 respectivement) que
celui des sites touristiques ; la seule situation o chacun est utilis par le guide se situe au
Chteau Vial : +Les maons qui sont monts jusque-l, regardant gauche le grand trou,
droite le grand trou. Xxx+ (1301GO, Squence 139, CO-KPA1-CH).
Comme nos analyses lont montr, les guides utilisent tantt lordre gauche/droite
tantt droite/gauche, ce qui ne se trouve pas chez les scripteurs-guides. Lorientation gauchedroite adopte par les guides pourrait sexpliquer par le fait que le systme dcriture des
Togolais et Ghanens relve de la mme logique que celui des Franais et dautres
occidentaux. En revanche, lorientation droite-gauche sinscrirait dans une vision culturelle
qui accorde plus dimportance la droite qu la gauche. Cela sexpliquerait par exemple par
cette remarque du scripteur-guide : Lors dune rception dans une maison ou au moment du
dpart, il vaut mieux serrer la main de tous les assistants, en allant de droite gauche. La
main gauche, comme dans les pays arabes, est considr comme infrieure la main droite
(CE-PFG, 2009, p. 39).
La gauche tant ngativement perue par rapport la droite, elle est considre comme
anormale et associe aux actions moins valorisantes. Par exemple dans la culture africaine, se
nettoyer aprs tre all aux toilettes revient la main gauche ; manger est rserv la main
droite et non la gauche ; cest un tabou de recevoir ou de montrer quelque chose quelquun
avec la gauche ; pendant longtemps (et encore dans certains milieux lheure actuelle) on
considre un enfant gaucher anormal et on loblige utiliser la main droite comme tout le
monde la maison et lcole. La supriorit de la droite caractrise aussi les pratiques
religieuses et langagires. Par exemple, le proverbe w Wome ko miasi fia amede o 88 se
traduit littralement comme Lon ne dsigne pas son berceau (sa ville natale) avec la main
gauche. Autrement dit, quelle que soit la circonstance, on ne doit pas dgrader ou dire des
choses abusives de sa ville natale parce quen fin de compte, elle tient une place capitale dans
sa vie ; on y retournera pour quelque chose ou cest l que lon sera enterr 89 . Dans les cours,
il est interdit lapprenant de lever la main gauche pour attirer lattention de lenseignant ;
88
La langue w se parle au Ghana, au Togo et au Bnin ; miasi veut dire main gauche.
89
Selon la tradition, le Togolais ou le Ghanen est enterr dans sa ville natale mme si la personne na pas vcu
dans la ville. Cette pratique sexplique par la croyance traditionnelle qui veut que lon doit tre enterr auprs
des siens pour que lon ne soit pas perdu dans lautre monde ; laccueil dans lautre monde se fait par ses aeux.
364
ceci nest pas une rgle explicite mais inconsciemment, lapprenant sait que la main gauche
reprsente un manque de respect voire une insulte. K. T. Yiboe (2010) observe cela dans les
classes de FLE au Ghana chez les lves et les enseignants. Par rapport aux enseignants, il
note que lenseignant dsigne des lves du doigt en respectant la culture ghanenne ;
lenseignant utilise la main droite car la main gauche marque limpolitesse.
10.5.3.2 derrire/devant
Les fonctions et les proprits syntaxiques des frontaux derrire et devant sont
synthtises dans le tableau 37 :
Tableau 37 : Fonctions et proprits syntaxiques de derrire/devant loral et lcrit
Discours
Fonctions
Proprits syntaxiques
Dictique
Non
dictique
devant/derrire
+zro GN
devant/derrire
+ GN
Le (clitique objet)
+ devant/derrire
Discours
oral
Discours
crit
Daprs le tableau 37, derrire et devant sutilisent la fois comme dictique et non dictique
aussi bien loral qu lcrit. En termes de structure syntaxique, le discours oral et le
discours crit possdent devant/derrire + GN. Mis part cette caractristique, loral prsente
devant/derrire zro GN et le (clitique objet) + devant/derrire. Dans la structure
devant/derrire zro GN, le groupe nominal est dtermin par la situation de communication ;
le GN peut tre le locuteur, linterlocuteur, le locuteur et son interlocuteur, ou un objet spatial.
Enfin, le rsultat prsent ici est significatif des proprits syntaxiques varies des frontaux
devant/derrire dfinissant le discours oral ; le corpus crit montre des structures syntaxiques
moins nombreuses.
365
10.5.3.3 Ici/l/l-bas
Discours
Fonctions
Proprits
syntaxiques
particulires
Exopho
-rique
Endopho
-rique
ici
proximal
l
proximal
l
distal
l
temporel
l-bas
Distal
ici l
(emphase)
l
l
(emphase)
Discours
oral
Discours
crit
Absent
dans le
corpus
Le tableau 38 montre que dans les deux corpus, ici et l semploient respectivement comme
proximal et distal. En outre, ici, l et l-bas sutilisent exophoriquement loral ; les guides
utilisent aussi l proximal et l temporel. Nous pouvons galement constater que ici l et l l
sont des structures syntaxiques spcifiques loral. En ce qui concerne lcrit, les adverbiaux
spatiaux ont une fonction endophorique. De plus, le distal l-bas nexiste pas dans le corpus
crit. notre avis, la fonction quadruple de l (proximale, distale, temporelle et emphatique)
serait lorigine de ses occurrences plus nombreuses que celles de l-bas limit un seul rle
(le distal). Nous constatons aussi que contrairement aux latraux gauche/ droite et aux
frontaux devant/derrire, les adverbiaux ici/l/l-bas se concentrent plus dans les discours
produits sur les sites touristiques que ceux prononcs dans le bus. Nous trouvons cependant ce
phnomne normal dans la mesure o tant en mouvement, la voiture ne permet pas au guide
de prciser et de dtailler les objets quil prsente lors du voyage ; la monstration en voiture
est gnralement faite de manire superficielle favorise par les locatifs latraux et frontaux.
Cela signifie que les dictiques adverbiaux ici/l/l-bas qui apporteraient davantage de
prcision et exigeraient un regard un peu plus long de la part du locuteur et ses interlocuteurs
sur le rfrent spatial (contrairement aux latraux et aux frontaux) sont plus utiliss dans un
cadre nonciatif statique que un cadre nonciatif dynamique. Nous entendons par cadre
nonciatif statique une situation dnonciation o le discours se produit au mme lieu et au
mme moment sans dplacement rapide du locuteur et son interlocuteur lors de lnonciation.
366
Ainsi, les discours raliss sur les sites touristiques relvent de ce cadre ; les discours sont
produits soit au moment o le groupe se runit un endroit (et le guide leur parle) soit ce
dernier sadresse eux en marchant. En revanche, le cadre nonciatif dynamique veut que le
locuteur et son interlocuteur se dplacent de manire rapide lors de lnonciation. Ce cadre
nonciatif caractrise le discours produits dans la voiture en mouvement.
Enfin, il nous parat important de faire une remarque sur lorientation intrinsque des
objets spatiaux dsigns par les latraux gauche/droite et les frontaux devant/derrire.
partir de nos analyses, il ressort quun objet ayant une orientation frontale intrinsque, peut ne
pas avoir une orientation latrale intrinsque. Un tre humain est intrinsquement orient sur
le plan latral et frontal. Lorsque le point de repre est un tre humain, le frontal peut tre soit
dictique soit non dictique ; toutefois lorsquil sagit des latraux, la valeur est uniquement
non dictique. Cest la raison pour laquelle dans lnonc Le touriste est derrire le guide ,
lon dira que derrire est non dictique si le locuteur se trouve devant le guide et le touriste
est la partie arrire du corps du guide. Derrire dans ce mme nonc sera dictique si le
locuteur est derrire le guide et le touriste se trouve lavant du guide. Toutefois droite dans
Le touriste est droite du guide ne fonctionne que comme non dictique.
En revanche, un btiment possde normalement un avant (le devant), un arrire (le
derrire) et deux cts. Lorientation frontale du btiment est fonctionnelle en ce sens quelle
est base sur la position dans laquelle est elle utilise : le devant (la faade) est la partie la
plus accessible, celle qui comporte lentre principale et/ou qui donne sur la rue (A. Borillo,
1998 : 10 - 11). Si quelquun dit Le garon est devant le btiment , devant ne sinterprte
pas comme dictique puisque quelque soit la position du locuteur, la localisation du garon ne
change pas, elle sera toujours le devant du btiment. Cependant, si par exemple le garon est
sur le ct gauche du btiment, le reprage spatial du garon ne se fera pas en fonction de
lorientation du btiment mais plutt en fonction de celle du locuteur au moment de
lnonciation. Cest ainsi que lorsque le locuteur fait dos au devant du btiment, le ct
gauche du btiment sera le ct correspondant sa propre gauche ; de la mme manire si le
locuteur est face au devant du btiment, le ct o se trouve le garon ne sera plus pris comme
la gauche mais plutt la droite qui est le ct droit du locuteur. Ce changement du latral en
rapport avec le changement du positionnement du locuteur explique la nature dictique des
latraux dans ce cas. Cela nous permet de dire quun btiment possde une orientation
frontale intrinsque et une orientation latrale extrinsque.
367
368
Pour C. Kerbrat-Orecchioni (1980, 1997), les dictiques temporels sont des marqueurs qui
indiquent, en termes de moment de lnonciation, une situation de simultanit, dantriorit
ou venir :
-
Comme le note G.-E. Sarfati (1997 : 22), lemploi des indices temporels est aussi fonction
de la vise temporelle . Cest--dire quils peuvent emporter une valeur durative
(combien de temps ?), une valeur rptitive (combien de fois ?), ou linverse, indiquer le
caractre ponctuel (depuis, depuis quand, dans combien de temps ?).
Le temps sinscrit soit dans le contexte verbal (rfrence contextuelle) soit dans le
moment de linstance nonciative (rfrence dictique). En franais, les formes temporelles de
la conjugaison verbale et les adverbes sont les moyens pour lexpression du temps. Lemploi
du premier procd est quasiment dictique alors que les adverbes temporels semploient, de
manire peu prs gale, comme dictiques et relationnels (non dictiques) (G.-E. Sarfati,
1997).
pass/prsent
/futur
370
11.1.2 Adverbes
Contrairement aux dsinences verbales, les adverbes et les allocutions adverbiales de
temps prsentent deux valeurs : dictiques et cotextuelles. Le tableau suivant emprunt C.
Kerbrat-Orecchioni (1997) rsume ces deux emplois.
Tableau 39 : Emplois dictiques et non dictiques des adverbes temporels
Simultanit
Antriorit
Postriorit
Neutres
Dictiques
Relatifs au cotexte
Rfrence : T0
Rfrence :
cotexte
en ce moment ;
ce moment ;
maintenant
alors
la veille ;
la semaine prcdente ;
il y a quelques heures ;
rcemment
peu avant
demain ;
le lendemain ;
lanne prochaine ;
lanne suivante
dornavant ;
peu aprs
bientt ; prochainement
ds lors
aujourdhui ;
un autre jour
exprim
dans
le
Daprs cet auteur, les neutres sont les expressions dont les valeurs dictiques sont
compltes par la forme verbale. Ainsi dans Mardi, jirai Paris, la rfrence dictique de
mardi est prcise par le futur reprsent par ira. Certaines de ces expressions sont formes
371
laide des dmonstratifs : les formes simples (ce, cette, etc.) dans les locutions dictiques et
les formes particules en -l dans les locutions relationnelles. part ce qui prcde, C.
Kerbrat-Orecchioni (1997) prsente les prpositions et les adjectifs temporels dictiques.
dictiquement. Cest--dire que si lon fait varier T0, un futur maire peut devenir
actuel ou ancien , et classique une uvre moderne (C. Kerbrat-Orecchioni,
1997 : 48 - 49).
Nous reprons des expressions dictiques de simultanit comme ce matin, cette anne,
aujourdhui, mardi, maintenant, pour le moment, etc. Parmi les expressions dictiques de
simultanit, nous identifions dabord celles comprenant un dterminant dmonstratif et un
adverbe temporel.
Extrait 1.
11T : Notre Seigneur Dieu, nous vous remercions ce matin. Il faut que vous soyez avec nous
et conduisiez cette voiture au nom de Jsus-Christ, Amen. (Squence 1, CO-KPE-VOAL,
02/08/2008).
Extrait 2.
244HU : Xxx Jai le plaisir de vous prsenter les stagiaires. Vous savez que dhabitude nous
recevons chaque anne, chaque stage dt des tudiants de franais xxx. Cest ce titre que
cette anne encore nous avons reu des professeurs qui viennent du Libria. Il y a deux
372
galement qui sont du Nigria. Xxx une excursion Kpm. xxx Alors je vous donne la
parole. (Squence 47, CO-KPE-SA, 02/08/2008).
Lextrait 1 est une prire dite par le touriste 11T avant le dpart pour la visite de lusine de
Kpm. Quant lextrait 2, le guide accompagnateur lnonce larrive dans la salle
daccueil de la SNPT lors de la prsentation du groupe au guide sur site. Ce matin renvoie au
moment o le locuteur dit la prire, juste avant le dpart du groupe pour la visite : cest--dire
le matin du 02 aot 2008, la date de la visite. Lusage de ce matin en tant que dictique
temporel est troitement li au prsent de lindicatif remercions. La valeur dictique de ce
matin est complte par remercions. De mme dans lextrait 2, cette anne dsigne lanne en
cours 2008 (la visite ayant lieu le 02 aot 2008). Cependant la diffrence de ce matin, la
valeur dictique de cette anne est complte par avons reu, un verbe au pass compos
tendant le procs sur le prsent : laction de rception des professeurs commence un point
donn dans le pass et le procs continue jusquau prsent. Ceci est en rapport avec ce que
disent M. Grevisse et A. Goosse (2008 : 1094) propos du pass compos : tantt il
soppose au pass simple, parce quil sagit dun fait en contact avec le moment de la parole,
soit que ce fait ait eu lieu dans une priode non encore entirement coule, soit quil ait eu
des consquences dans le moment prsent. cet gard, cette anne ne serait pas pris pour
un marqueur de lantriorit. Il sagirait plutt dune expression de la simultanit temporelle.
Ceci se confirmerait aussi par le caractre habituel de la rception opr par dhabitude,
recevons chaque anne et encore et par viennent au prsent de lindicatif.
Dans lexemple suivant, nous prsentons le cas de mardi et aujourdhui.
Extrait 3.
713KP : #Oui oui oui. Tous les jours il y a le march. Tous les jours mais #le le le jour fixe
cest mardi, aujourdhui. (Squence 101, CO-KA-VORE, 15/07/2008).
Extrait 4.
1297DO : L o vous avez disput, il y a une chambrette historique de la sorte. Au carrefour l
avec une porte fer. Cest l o on a dcouvert la natte deau. Et on a plac une pompe qui
assurait leau monter ici. Et aujourdhui la pompe est gte. (Squence 139, CO-KPA1-CH,
16/08/2008).
Lintervention du guide 713KP est une rponse une question pose par un touriste voulant
savoir si le march de Kara est ouvrable tous les jours. Il faudrait interprter la rponse du
guide en lumire du contexte togolais ou africain ; le march est plus anim les mardis que les
autres jours de la semaine. Mardi ici est support par le prsent de lindicatif est pour montrer
373
Extrait 6.
403LA : Donc pour le moment, nous sommes la recherche des nouveaux bailleurs de
fonds. (Squence 63, CO-KA-CO, 15/07/2008).
Dans lextrait 5, le guide 890 rpond une question dun touriste se renseignant sur le retour
des enfants de M. Vial au chteau de leur pre. Selon le guide, depuis que ces derniers sont
partis, ils ny sont pas retourns : Pour le moment non se reformulerait comme Pour le
moment, ils ne sont pas encore revenus. La valeur rfrentielle de pour le moment est assure
laide de sont revenus au pass compos ; ceci rejoint lemploi de cette anne dans lextrait
2 o le pass compose a la valeur dun prsent accompli (terminologie reprise chez M.
Grevisse et A. Goosse, 2008). Ainsi pour le moment renvoie au temps dterminant lespace
nonciatif : le moment o le locuteur et ses interlocuteurs se trouvent au salon daccueil.
Lextrait 6 aussi est une raction de la part du guide une question provenant dun touriste.
Daprs le guide 403LA, le centre artisanal COHDANI reprsent par le dictique nous, est
la recherche des bailleurs de fonds. Cette recherche exprime au prsent de lindicatif
sommes, sert dun appui rfrentiel pour le moment. Cela ressort ainsi la valeur dictique de
pour le moment : nous reformulons lnonc comme en ce moment o vous et moi nous
sommes ici, COHDANI est la recherche de nouveaux bailleurs de fonds. Nous retenons que
en ce moment (marqueur de simultanit) peut remplacer pour le moment dans les deux cas ;
cela qualifie ce dernier aussi de marqueur de simultanit.
Dans lexemple suivant, il est question du temporel maintenant :
374
Extrait 7.
424AB : Xxx avant nous tournions 24 wagons par jour. Maintenant on tourne autour de trois
et quatre wagons par jour. Xxx Sinon on arrte xxx. +++ Bon maintenant on va au magasin.
+++. (Squence 64, CO-KPE-IN, 02/08/2008).
Dans lextrait 7 situ au niveau de linstallation de lusine, le guide informe les touristes que
lentreprise traite trois o quatre wagons de phosphate par jour au lieu de 24 dans le pass. Le
premier maintenant renvoie un temps ou moment indfini dfinissant la capacit actuelle de
lentreprise au niveau de lextraction de phosphate. Cela marque non seulement le temps de
lnonciation mais aussi un moment qui tient compte du pass rcent, du prsent et du futur
proche : ce maintenant pourrait tre remplac par depuis un certain temps . Maintenant
semploie ici comme un dictique temporel qui met en opposition deux priodes diffrentes :
la priode du traitement de vingt-quatre wagons de phosphate et celle du traitement de trois ou
quatre wagons. Pour ce qui du deuxime maintenant dont lnonc est spare du premier par
une pause (+++), il dsigne uniquement le temps de lnonciation, le moment o le guide
prononce cet nonc dans la salle daccueil en prsence des touristes. Ce maintenant introduit
une nouvelle tape dans le droulement de la visite : la visite du magasin. Il sagit dans ce cas
dun progressif chronologique (pour reprendre le terme de Jouve 1990 : 369). Etant oprateur
chronologique, ce maintenant introduit aussi un changement dans le cadre discursif, le
dplacement au magasin. Ainsi, nous pourrions qualifier ce maintenant doprateur
progressif spatio-temporel. Comme le premier maintenant, le deuxime introduit une
opposition entre deux intervalles, lun o la proposition nest pas ralise et lautre o elle
lest (Nef, 1980: 147). Par lusage du second maintenant, la visite du magasin qui na pas
lieu jusque-l seffectue. Dans les deux cas, maintenant est employ avec le prsent tourne et
va pour rfrer au temps de lnonciation. Le premier maintenant rfre un espace temporel
plus large (que nous dsignons temps hyperonymique ou indfini) et celui du deuxime (que
nous appelons temps hyponymique ou dfini). Ceci rejoint la distinction entre espace
hyperonymique et espace hyponymique que nous avons tablie au niveau de lespace discursif
(voir le commentaire sur Figure 14).
Dans lintervention 383AB prcdant celle que nous venons danalyser, le mme guide
sur site fait lusage de maintenant en prsentant les tapes du dchargement du
phosphate brut:
Extrait 8.
375
383AB : Bon maintenant nous sommes arrivs au niveau de lusine mme a. Bon ici, nous
appelons ici lestacade . Cest le lieu de dchargement. Vous voyez les rames ? Ces rames-l
nous appelons a les rames . a va Hahotoe. Et on le remplit. Ce minerai-l que vous voyez
sur le tapis-l, cest a qui rentre dedans. Et quand a vient ici, il y a des gens avec les manteaux.
Popopo, ils tapent. Ils tapent. Ils ouvrent. Maintenant a se verse ici et de lautre ct.
Maintenant la machine qui est au fond l-bas, que vous voyez derrire, a a une (lampe/lame ?)
mobile devant qui travaille xxx. Donc a ramasse le minerai et le dverse sur cette bande-l.
Donc quand la bande prend, xxx lautre bande qui est derrire l et a vient jusquici, derrire
nous ici. Bon quand a vient ici, maintenant #on on on les envoie maintenant sur les chanes.
Nous avons cinq chanes ici quatre chanes ici. La cinquime chane est de lautre ct. Donc
maintenant nous allons remplir nous avons deux secteurs : dabord le secteur humide et le
secteur sec. Bon on va aller vous allez toucher les minerais qui viennent directement des
carrires qui xxx. (Squence 57, CO-KPE-IN, 02/08/2008).
Le premier maintenant suivi du verbe arriver au pass compos introduit une nouvelle tape
dans le droulement de la visite : il sagit de larrive du groupe au niveau de lusine aprs la
visite de la salle daccueil. Il marque ainsi un changement spatio-temporel dans le discours du
guide. En tant que progressif spatio-temporel, ce maintenant la diffrence du deuxime dans
lextrait 8, dfinit un fait (larrive du groupe) accompli mais dont les consquences
sinscrivent au prsent, le moment de lmission de la parole. Par rapport aux autres
manifestations de maintenant dans lextrait 8, il sagit dun progressif temporel dans la
mesure o ils se prononcent au mme lieu et
Ici, le dictique temporel actuellement semploie dans la voiture pour prsenter un fait
dactualit au Togo: les trois ministres chargs de lenseignement, de lducation et de la
recherche. La simultanit du fait prsent est renforc par le prsent avons. Actuellement
renvoie un temps hyperonymique. Le moment de lnonciation dans la voiture sinscrit dans
un temps plus large lextrieur de lespace discursif : il sagit dun temps marquant la
priode dexistence (y compris le prsent) des trois ministres.
376
Extrait 11.
1463GO : Il est dbout et xxx il dit aux gens Il arrive. Chantez ! Dansez ! , #jusqu jusqu
jusqu. Il a fait a pendant des annes. Bon un moment donn lorsque euh a nallait plus
bien dans le pays, alors tout son village le regardait comme a. [comme a est accompagn
dun regard de mfiant] (Squence 164, CO-KPA1-VORE, 16/08/2008).
Extrait 12.
1295DO : Bon cest le chteau deau euh qui alimentait la maison ici, le village Kouma-Konda
et lHtel xxx. Alors o est-ce quon trouvait de leau ? []. (Squence 139, CO-KPA1-CH,
16/08/2008).
Lextrait 10 concerne une soire organise par ltat togolais en honneur du colonel
Mouammar Kadhafi. Dans sa narration au pass, le guide utilise des temporels le soir
postdtermin par une prposition et un syntagme nominal de son arrive et le soir-l pour
renvoyer au mme rfrent, le soir de larrive de Kadhafi. Le reprage rfrentiel ne sopre
pas en rapport avec le temps du discours du guide. Le soir-l est une reprise contextuelle
ayant pour antcdent le soir. Dans lextrait 11, le guide parle dune personne charge de
lanimation prsidentielle 90 . Alors semploie comme un temporel anaphorique reprenant une
priode o a nallait pas bien dans le pays et o les gens du village de lanimateur
prsidentiel se mfiaient de lui. Dans ce cas, alors sappuie sur limparfait allait et regardait ;
ici lemploi de limparfait permet dexprimer un vnement qui sest droul pendant une
priode dans le pass par rapport au prsent. Cet avis est partag par B. Buffard-Moret (2005 :
52) quand elle observe qu :
un procs limparfait laisse attendre un autre procs un autre temps du
pass ; cest pourquoi on peut dire que cest un temps anaphorique , cest--dire
qui a besoin de sappuyer sur un antcdent temporel fourni par le contexte, que
ce soit un verbe un autre temps verbal ou un circonstanciel de temps.
90
Cette personne animait les groupes de danse et annonait laroport larrive de lancien prsident Eyadema,
chaque fois que ce dernier retournait dun voyage ltranger.
377
Alors de lextrait 11 peut tre interprt aussi comme tablissant une relation de succession
entre les deux procs : le moment o a nallait plus bien dans le pays et le temps o son
village le regardait comme a. Pour lextrait 12, alors exprime reprend le temps o le chteau
deau nexistait pas. Il sagit l uniquement dun temporel anaphorique.
Les extraits suivants portent sur en ce moment et en ce moment-l.
Extrait 13.
816DO : Qui vivait dans le chteau ? Bon en ce moment le chteau ntait pas encore
construit. (Squence 94, CO-KPA1-SA, 16/08/2008).
Extrait 14.
888GO : Et il a prsent aprs le devis. Et les travaux #ont commen ont commenc. Donc cest
en ce moment quon a fait lesplanade. (Squence 102, CO-KPA1-SA, 16/08/2008).
Extrait 15.
311AB : Non cest dmarr en 59. 52 cest les recherches. 59 on a commenc lextraction.
Donc premire exploitation cest en 61. Bon en ce moment mme #cest cest les Blancs qui
grent lentreprise puisque le Togo a eu son indpendance en 1960. (Squence 48, CO-KPESA, 02/08/2008).
Extrait 16.
842GO : Ahaaa ! Les femmes qui puisaient de leau. Elles trouvaient de leau dans quelle
rivire, dans quel puits pour venir transporter sur la tte jusqu venir sur cette montagne ? Les
chefs de village, ils taient l souvent avec leurs cannes en ce moment-l. Ils venaient regarder
tout a. (Squence 97, CO-KPA1-SA, 16/08/2008).
Dans lextrait 13, le guide 816DO reprend une question pose et y rpond. La question est
limparfait (vivait) et le guide rpond au plus-que-parfait tait construit. Le guide utilise en ce
moment en renvoyant un temps du pass. Il sagit l dun emploi non dictique de
ladverbial (en ce moment) en ce sens que cela ne rfre pas au temps marquant lnonciation.
Par rapport lextrait 14, le guide 888GO parle dun architecte (anaphoris par il) et la
construction de lesplanade lors de la rnovation du Chteau Vial. En ce moment suivi du
relatif que dsigne un temps du pass, la priode de la rnovation du chteau. Ici, ladverbial
est accompagn par le pass compos a fait exprimant un fait accompli au pass. Par contre,
lanaphore en ce moment dans le troisime cas sappuie sur le prsent de lindicatif est et
grent ; cest dire que le locuteur se sert du prsent de narration pour parler dun fait
historique, la gestion de lusine par les Blancs. Dans le dernier exemple, le guide 842GO
raconte la construction du chteau, un fait historique. En revoyant cette priode du pass, il
utilise lanaphore en moment-l qui sappuie sur limparfait taient. Les situations
378
dterminant lemploi de en ce moment et en ce moment-l dans les extraits cits sont celles de
narration : la prsentation des faits historiques.
Soulignons que en ce moment que et en ce moment-l dfinissent une action relative au
cotexte tandis que en ce moment dsigne le moment de lnonciation (C. Kebrat-Orecchioni,
1997). Cependant, nous constatons que les guides se servent aussi de en ce moment pour
rfrer un moment du pass. Nous qualifierions ce dernier de dviation par rapport la
norme franaise. Cette dviation pourrait tre interprte soit comme une erreur de la part des
locuteurs soit comme une spcificit du franais parl au Togo. Ce sont l des hypothses que
des tudes plus approfondies permettraient de vrifier.
Extrait 18.
Les ashantis occupent la rgion de la fort centrale. Avant la priode coloniale, leur empire
stendait sur le territoire actuel de la Cte dIvoire et du Togo. Ils ont dvelopp lune des plus
riches et des plus brillantes civilisations africaines grce au commerce de lor et des esclaves.
Leur splendeur vient de lextraordinaire richesse de leurs souverains qui paradaient couverts
dor. Maintenant ils sont clbres pour leur artisanat, en particulier le tissu kente, les poupes
de la fertilit, les tabourets et les sculptures. (CE-PFG, 2009, p. 35).
Extrait 19.
La gentillesse et lhospitalit des Ghanens sont, sans exagration, incontestables. Cest le
principal trait de caractre de ce peuple. Lurbanisation na pas chang grand-chose cet tat de
fait et ils partagent avec les trangers ce quils ont, quel que soit leurs moyens. Au dpart,
lhospitalit se pratiquait entre voisins, maintenant cest avec tout le monde, mme sils (#se)
ne connaissent pas intimement. (CE-PFG, 2009, p. 38).
Dans 17, ladverbe de temps actuellement fait rfrence au moment de lnonciation, lpoque
prsente. Ladverbe introduit un changement dans le fait prsent laide du connecteur
dopposition mais : autrefois il y avait beaucoup dlphants au parc national de Fazao379
Malfakassa mais cela nest plus le cas au temps de lnonciation. Actuellement joue un rle
dictique dans en ce sens quil caractrise un procs qui concide avec le moment o le
scripteur-guide nonce son discours. Il en est de mme pour maintenant dans les extraits 18 et
19. La clbrit des Ashanti du Ghana lpoque prcoloniale et celle daujourdhui sont
compares dans 18 tandis que dans 19, il est question de lvolution dans lhospitalit
ghanenne du pass au prsent. Dans le pass, les Ashantis sont connus entre autres pour leur
richesse mais lpoque actuelle leur clbrit rside dans lartisanat. Pour lhospitalit des
Ghanens, cela se limitait aux voisins mais cela sest modifi pour couvrir aussi les trangers.
Dans les deux cas, maintenant renvoie au moment de lnonciation. Nous constatons que
dans 17 et 19, ladverbe se trouve en position interne (au milieu) de la phrase ; cette position
permet ladverbe dtablir lopposition entre deux faits dans la mme phrase. Quant 18, la
position initiale de maintenant ne le permet pas ; le contraste se fait entre la phrase prcdente
et celle introduite par maintenant. Sur le plan syntaxique, actuellement interne et maintenant
interne expriment un changement dans un fait ; par rapport maintenant initial, il construit un
lien de dpendance entre la phrase prcdente et celle quil introduit. Dans 17, lopposition
sappuie sur le connecteur mais alors que dans les deux derniers exemples ladverbe seul
assure le contraste.
Ce que nous venons de dire propos de actuellement et maintenant peut tre appliqu
aujourdhui dans les extraits 20 et 21.
Extrait 20.
Les w. Implants lextrmit orientale du littoral de lactuel Ghana et dans la rgion Volta,
les Ew constituaient une multitude de petits royaumes lpoque prcoloniale. Beaucoup
dentre eux vivent aujourdhui au Togo et au Bnin. (CE-PFG, 2009, p. 37).
Extrait 21.
Au niveau de Kara, on rejoint le pays Kaby, les paysans de la pierre dont les traditions se
manifestent encore aujourdhui au travers des luttes Evala . (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 7).
En 20, aujourdhui indique la localisation gographique dune partie du peuple Ewe ; ils sont
dans deux pays, le Togo et le Bnin. Ceci soppose leur groupement en petites royaumes
lpoque prcoloniale prsent dans la phrase prcdente. Contrairement lextrait 20,
lextrait 21 exprime une continuit dans les traditions kaby. Ce maintien de la tradition sous
forme de luttes Evala se traduit par aujourdhui soutenu de ladverbe encore et du prsent de
lindicatif se manifestent. Ainsi, aujourdhui opre une opposition dans 20 et dans 21 il
380
dtient une valeur de continuit. Dans tous les cas, le temporel est indfini et inscrit lnonc
dans un temps identique celui de lnonciation.
Comme le discours oral, le discours crit comporte aussi des temporels relatifs au
contexte verbal. Parmi ces temporels nous retenons ce moment, alors et un autre jour.
Extrait 22.
Lorsqu'un dcs survient dans une famille, les deux familles du dfunt se runissent pour dcider des
modalits de l'enterrement, modalits devant tre ensuite entrines par les responsables du quartier.
Traditionnellement, la veille avait lieu la nuit mme du dcs et l'enterrement le lendemain. Le lendemain donc, le
corps, envelopp dans des pagnes traditionnels attachs un bambou, est transport en procession jusqu'au
cimetire. Une fois l, il est lav l'eau chaude (afin d'tre sr du dcs) et plac dans le cercueil avec des pagnes
offerts par la famille. Le cercueil est ensuite ferm l'aide de clous, et c'est ce moment que commencent les cris et
les pleurs des familles dplores []. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 156).
Extrait 23.
Mais ds 1925, les premiers signes de l'indpendance, tout du moins d'une certaine autonomie, apparaissent. Les
Britanniques organisent ainsi de premires lections au Ghana dans le but d'lire un conseil lgislatif compos de chefs
locaux. Les premiers pas de la vie politique ghanenne, nationalise de telle manire, sont balbutiants. C'est alors
qu'intervient la seconde guerre mondiale. L'Angleterre sort trs affaiblie du conflit, et la politique trangre pse
lourd, sur un systme national bout de souffle. l'Inde obtiendra d'ailleurs son indpendance dns 1947. Chez les
intellectuels ghanens, le signe est clair. Et c'est ici qu'intervient Kwame Nkrumah et son parti, la Convention du peuple
(CPP), qui remporte donc les lections de 1951. Il participe activement au mouvement panafricain qui se dveloppe
dans un premier temps outre-Manche et outre-Atlantique, avant le gagner peu peu la conscience des lites nlricaines sur
le continent. Les ngociations pour l'indpendance durent alors six ans, et dans un climat relativement stable, le tout
jeune Ghana prend son envol. Le 6 mars 1957, l'indpendance du pays est proclame. Fort de ce succs, Kwame
Nkrumah devient Premier ministre. Dans la fivre de la victoire de la nation ghanenne, les premires annes
de gouvernance se passent dans le calme. Sur la jeune scne politique nationale, Kwame Nkrumah parvient,
de manire parfois litigieuse, vincer l'ensemble de l'opposition. C'est au sein de son parti que germent alors les
premires critiques, dont celles du puissant secrtaire gnral du CPP, Tawia Adamafio. De plus en plus cout, ce
dernier, devenu entre temps responsables des affaires prsidentielles, rallie autour de lui de plus en plus de
militants. Et en aot 1962, Kwame Nkrumah chappe un attentat. Tawia Adamafio et deux autres membres importants
du CPP sont arrts pour complicit d'assassinat. La justice croit tenir la preuve de leur malhonntet dans le fait qu'ils
avaient insidieusement loign leur voiture de celle du prsident quelques secondes avant qu'elle n'explose. Ils sont
alors condamns mort, avant que leur peine ne soit commue en 20 annes de prison ferme. (CE-PFG, 2009, p.
25).
Lextrait 22 expose la procdure traditionnelle suivie au Togo pour organiser les funrailles
dune personne dcde. ce moment est une reprise anaphorique ; cela reprend un temps
cotextuel pralable symbolis par le clouement du cercueil. Autrement dit, cest lorsque le
cercueil est ferm que les familles endeuilles pleurent. Cette valeur anaphorique marque
aussi lemploi de alors dans lextrait 23. Le premier alors dsigne la priode dfinissant les
premiers pas de la vie politique ghanenne et le deuxime renvoie au moment o
lindpendance se ngocie. En ce qui concerne le troisime et le quatrime alors, ils
reprennent respectivement le temps o Kwame Nkrumah est Premier Ministre et le moment
o les personnes prsumes dtre responsables de lattentat sont juges. Dans tous les cas,
381
alors reprend anaphoriquement le repre temporel donn dans la phrase prcdente et en fait
le repre de la phrase o il se situe. C. Hybertie (1996) prcise quon a l la valeur premire
historiquement de alors qui signifie cette poque l, ce moment-l. Contrairement aux
trois premiers alors, le dernier alors pourrait avoir une valeur conscutive : les deux
vnements relis par cet alors, le jugement et la condamnation, ne concident pas mais se
suivent. Nous retenons aussi que alors est caractris par des verbes au prsent de lindicatif
(est, intervient, germent, durent). Il sagit l dun prsent de narration qui ne se limite pas
seulement au cas de alors mais il marque galement tout lextrait.
Les temporels dantriorit abords ici sont ce matin, hier, tout lheure, dimanche, il y
a quelques jours, depuis 1975, en ce moment, en ce moment-l, le prsent et le pass.
Dans lextrait suivant, il sagit de lemploi du temporel ce matin.
Extrait 24.
629GO : Il a plu ce matin ici. (Squence 64, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).
Lnonc est dit lorsque la voiture entre dans la ville de Kpalim en milieu de la matine. Ce
matin rfre au moment de la pluie : la pluie prcde larrive du groupe dans la ville (ici) et
le discours du guide. Cela est aussi montr par le temps verbal a plu. Ce matin reprsente
ainsi un moment situ dans le pass par rapport au moment dnonciation. Ce matin na pas
fait lobjet de mention dans les discours antrieurs ; cest sa premire apparition. De plus, le
temps discursif sinscrit aussi dans la matine dont fait partie ce matin. Dans ce cas, ce matin
est dictique.
Lantriorit se manifeste aussi par ladverbial hier :
Extrait 25.
181AM :
182KP :
382
Ici, le guide accompagnateur 182KP complte le discours du guide sur site 181AM : ce
dernier parle de ses produits et le premier indique le jour du march o les produits sont
vendus. Hier semploi avec limparfait tait pour dsigner un temps pass. Le reprage
rfrentiel de hier sappuie sur le cadre temporel du discours, qui est mardi. Nous avons
affaire une rfrence dictique : hier a pour rfrence la veille, lundi.
Dans les extraits suivants, il est question des temporels tels que tout lheure,
dimanche, il y a quelques jours et depuis 1975 :
Extrait 26.
706GO : Puisque nous avons crois des taxis motos tout lheure. (Squence 80, COKPA1-VOAL, 16/08/2008).
Extrait 27.
31GO : Cest dans ce temple-l il tait l dimanche avec les membres du gouvernement pour
suivre la prire pour la bndiction de notre pays inond +++. [l accompagn dun geste
dostension] (Squence 8, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).
Extrait 28.
24HU : Euh en tour de ville euh il y a quelques jours, nous navons pas eu lopportunit #de
de passer par ici. #L l cest le plus grand lyce, le premier le plus grand lyce #de de Lom. Il
sappelle le Lyce de Tokoin, voil. (Squence 5, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).
Extrait 29.
13HU : Cette universit est l depuis 1975. (Squence 2, CO-KPE-VOAL, 02/08/2008).
En 26, le temporel tout lheure accompagn du verbe au pass compass avons crois
voque un fait antrieur : lors du voyage, le guide et les touristes ont vu des taxis-motos. Le
pass compos avons crois prsente ici des faits sans rapport avec le moment de la parole
(M. Grevisse et A. Goosse, 2008 : 1094). Il sagit dun emploi dictique puisque le rfrent de
tout lheure sidentifie en rapport avec le moment o le discours snonce. De la mme
faon, dimanche semploie dictiquement dans lextrait 27. Dimanche prend appui sur
limparfait tait pour situer un fait antrieur au cadre nonciatif : lvnement antrieur est la
prsence du prsident et des membres de son gouvernement dans le temple dsign laide du
locatif l. Dimanche rfr ici est celui qui est le plus proche antrieur. Par rapport aux
extraits 28 et 29 aussi, il y a quelques jours rgi par le verbe avons eu et depuis 1975 support
par le prsent est dsignent des temps dans le pass. Le guide rappelle respectivement le tour
de ville effectu et la date de la cration dune universit dans lespace interactif. Il y a
383
quelques jours et depuis 1975 ont des rfrences dictiques ; linterprtation rfrentielle se
fait en tenant compte du jour o le guide nonce son discours. Dans le cas de Cette universit
est l depuis 1975, le complment de temps marque la limite initiale alors que la limite
finale est indfinie (M. Riegel et al., 2009 : 531). Nous observons que lantriorit dans le
discours des guides touristiques est seulement dictique : lantriorit relative au cotexte
nexiste pas. De plus, les adverbiaux temporels dantriorit analyss sappuient gnralement
sur un temps verbal au pass, limparfait et le pass compos.
Extrait 31.
Le march aux ftiches dAkodessewa : Le march togolais du quartier dAkodessewa
(Lom) est clbre dans toute la sous-rgion pour le choix quil offre aux clients qui viennent
chercher les prescriptions de sorciers []. Il y a quelques annes, ce march tait moins
visible. Il tait situ lintrieur du quartier de B. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 101).
Extrait 32.
Gadao : La fte de Gadao commmore lapparition dun tang aux eaux intarissables, en un
endroit appel Tabalo et o stait enfonc le chef des Mola en y laissant une chchia rouge.
Clbre la veille de la fte des Couteaux, la Gadao a pour fonction de remercier les anctres
pour labondance des rcoltes. (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 163).
Lextrait 30 porte sur lhtel Lorneh lodge. Le temporel rcemment dfinit le moment de la
construction de la piscine dans lhtel ; ce moment est antrieur celui de lnonc du
scripteur-guide. De la mme manire, il y a quelques annes en 31 situe le march aux
ftiches dAkodessewa au pass. Ce temps o le march est moins connu prcde celui de
lnonciation. Rcemment et il y a quelques annes ont une valeur dictique et semploient
respectivement avec le pass compos a t et limparfait tait. Quant lextrait 32, il aborde
la fte de Gadao, mais fait galement mention de la fte des Couteaux. Ici, la veille
384
temporalise la fte de Gadao et sinterprte en rapport avec le jour de la fte des Couteux :
Gadao se fte un jour avant la fte des Couteaux. Dans ce cas, la rfrence temporelle de la
veille est relative au cotexte verbal et non pas celle de lnonciation.
Lexpression dantriorit temporelle dans les deux discours sappuie gnralement sur
le pass compos et limparfait. Cette observation se comprend en lumire des temporels
analyss. Ce qui veut dire que lantriorit dans les deux discours pourrait tre ralise par
dautres temps verbaux comme le pass simple dans le discours crit. Le discours oral nest
pas marqu par le pass simple.
Extrait 34.
663KP : #Oui oui oui. Comme a bientt #le le Prsident sera l. Xxx+++. (Squence 92,
CO-KA-RE, 15/07/2008).
Le guide 48HU annonce une visite qui aura lieu le samedi suivant. Pour ce faire, il a recours
dune part aux adverbiaux comme samedi prochain et samedi et dautre part, aux temps
verbaux tels que le prsent (prvoyons), le futurs proche (va tre) et le futur simple (irons et
verrez). Il sagit des temporels qui prsentent des procs postrieurs au moment de
lnonciation. Ainsi, prvoyons au prsent de lindicatif et samedi prochaine indiquent que
lexcursion se situe dans lavenir. Notons que sans samedi prochain, prvoyons est capable de
situer le procs un temps postrieur celui de lnonc puisque par sa nature, le verbe
prvoir au prsent dcrit une action venir et non pas du prsent. Dans Nous irons l samedi
voil, la nature dictique de samedi se complte par le futur simple irons. Pourtant ce samedi
est une anaphore fidle en ce sans quil est antrieurement voqu dans le contexte
linguistique. Cette observation vaut galement pour le dernier samedi. Va tre situe la visite
385
au Chteau Vial au futur proche alors que verrez inscrit lacte de voir la rsidence du
prsident de la rpublique (une anaphore infidle de Chteau Vial) au futur simple. Quant
lextrait 34, il annonce larrive du prsident. Cet vnement ne se trouve pas dans lactualit
du locuteur ; il se situe laide du futur simple sera dans lavenir aprs le moment de
lnonciation. La projection du procs dans lavenir par rapport au prsent est confirme ici
par ladverbe bientt. Bientt dans ce cas spcifie la distance entre le fait venir et le
prsent du locuteur (M. Riegel et al., 2009 : 550).
Les extraits suivants prsentent aussi des faits situs dans lavenir :
Extrait 35.
2DE : Regardez tout lheure sur votre gauche ! Vous allez voir #des des fers. a cest la frontire
avec le Ghana. (Squence 2, CO-KPA2-VOAL, 23/08/2008).
Extrait 36.
190GO : Donc vous permettez ? Je vais revenir cette question. Je vous reviens tout lheure pour
vous rpondre. (Squence 23, CO-KPA1-VOAL, 16/08/2008).
Le guide 2DE fait voir aux touristes la frontire entre le Togo et le Ghana. De son ct, le
guide 190GO ragit une question pose par un touriste. Dans les deux cas, lemploi de
ladverbial neutre tout lheure indique un moment futur par rapport au temps marquant le
discours. En 35, la rfrence temporelle de tout lheure est complte par le futur proche
allez voir. Pareillement dans 36, tout lheure sappuie sur le prsent reviens pour situer
lvnement dans lavenir. Le point de rfrence de reviens ne concide pas avec le moment
de la parole ; il est postrieur ce dernier. M. Riegel et al. (2009 : 532) affirment ce caractre
postrieur du prsent lorsquils notent :
Un nonc au prsent peut voquer [] le futur sil est situ [] aprs le point
dnonciation grce un complment circonstanciel de temps ou par des
connaissances contextuelles ou situationnelles. Lnonc reste reli au moment de
la parole, mais le procs est dcal [] dans lavenir.
Nous notons aussi le rle jou par le contexte verbal prcdant la phrase contenant tout
lheure : le futur proche vais revenir dans la phrase prcdente prcise aussi le rfrent de tout
lheure. En dautres termes, puisque dans Je vais revenir cette question, il sagit dune
rponse au futur proche, cela prpare dj linterlocuteur reprer le rfrent de tout lheure
(figurant dans Je vous reviens tout lheure pour vous rpondre que nous considrons
redondante dans la mesure o elle est une rptition de la prcdente).
386
160KP :
161AM :
162KP :
163AM :
Euh non cest demain mercredi (sud ?) de Tchar #et et* jeudi xxx demifinale.
164KP :
Ahaaa !
165AM :
166KP :
Xxx
387
w pour le tapage la porte ; en disant korkorkor, le guide frappe la porte] (Squence 107,
CO-KPA1-SA, 16/08/2008).
Ici, le guide 917GO raconte que les gens rendent visite lancien prsident Eyadema au
chteau (o se trouvent le guide et les touristes au moment de lnonc) et chez lui dans son
village natal. Il intgre le discours direct, un autre cadre discursif, dans son discours. La
narration se fait au prsent laide des verbes comme va, savent, prennent, sont et veux. Le
lendemain ne se repre pas en fonction du moment du discours du guide mais plutt en
rapport avec le jour o lancien prsident arrive chez lui. Ainsi, le lendemain est une anaphore
et non pas un dictique ; le lendemain reprend un antcdent temporel.
Les expressions de postriorit temporelle analyses ici sont entre autres bientt, ces
prochaines annes, ds lors, les trois annes suivantes, un autre jour et quelques jours plus
tard. Les extraits 39 et 40 contiennent respectivement bientt et ces prochaines annes :
Extrait 39.
Espace Kadoma : [] L'espace Kadoma est un vritable projet de lutte contre la pauvret et de dveloppement du
monde rural ax sur l'agriculture biologique et le commerce quitable. Les fruits cultivs selon le cahier des charges bio (normes
europennes) par les paysans des fermes environnantes sont transforms sur place et ensuite envoys l'export. Les
produits (ananas, bananes, mangues frais ou sches) sont certifis FLO et Max Havelaar et seront bientt disponibles
dans les grandes surfaces en Europe sous le label aller eco . (CE-PFT, 2008 - 2009, p. 130).
Extrait 40.
Alaska : [...] Quatre chalets et une dizaine de huttes avec leur ventilateur sur la plage. Les arbres qui peuplent
l'Alaska, participent avec russite ce dcor de film. L'endroit est fort sympathique. La maison offre mme la possibilit
d'y planter sa tente pour la nuit. Malheureusement, l'accueil n'est pas la hauteur du charme du site. Un changement de
propritaire est prvu ces prochaines annes. (CE-PFG, 2009, p. 110).
Dans lextrait 39, la disponibilit des produits dans les grandes surfaces en Europe est un
vnement qui suit le temps du discours. Ceci sopre par ladverbe bientt soutenu par le
futur simple seront : par bientt et seront, le futur touriste comprend quau moment o le
scripteur-guide crit son discours, les articles ne sont pas encore arrivs sur le march
europen. De la mme perspective, ces prochaines annes dans lextrait 40 situe le moment
du procs de la prvision du changement de propritaire postrieurement lnonciation. Le
caractre postrieur de ce changement susceptible damliorer la qualit daccueil au moment
de lnonciation est renforc par le verbe est prvu ( la forme passive) dont grce la nature
388
anticipatrice de linfinitif (prvoir), situe le procs dans le futur. Dans tous les cas, nous avons
affaire lemploi dictique de ladverbe temporel bientt et de ladjectif temporel prochaines.
Les scripteurs-guides ne situent pas uniquement les vnements venir en fonction du
temps de lnonciation, ils les inscrivent aussi en rapport avec le cotexte verbal. Cela est le
cas dans les extraits 41 et 42 :
Extrait 41.
Efatu. La premire initiation a lieu vers l'ge de 18 ans. Le garon subit d'abord une priode de rclusion de cinq
jours, soit dans la maison de son oncle maternel, soit dans celle de son pre selon les traditions. Le pre lui passe un
anneau de fer au cou qu'il ne pourra enlever pendant tout le temps de son initiation. Cet anneau est le signe de son tat
d'homme nouveau : efalu (homme nouveau). Le garon subit de nouvelles scarifications et se donne un nouveau nom. Le
pre procde alors au sacrifice d'un poulet sur l'autel du wayitu de l'efalu. Le poulet est pass vivant sur le corps du
garon avant d'tre immol et son sang vers sur l'autel. Il est ensuite prpar et mang avec la pte des larmes . Le
garon est ds lors considr comme un homme responsable et pourra sacrifier son wayitu l'animal que celui-ci
rclame. Ensuite, durant une semaine entire, le garon n'a pas le droit de sortir et doit parler uniquement par gestes. Il est
plac sous la surveillance d'un parrain initi l'anne prcdente. A la sortie de la retraite, les efala d'un mme quartier se
rassemblent et tranglent chacun le chien qui leur a t procur par leur oncle ou leur pre. Ils se rendent ensuite au lieu
sacr, dit du rocher du Chien (awooy, qui donne son nom la bire brune fabrique par les Brasseries du Bnin) et font
griller le chien qu'ils mangent ensuite. Pendant les trois annes suivantes, les efala vont lutter entre eux []. (CE-PFT,
2008 - 2009, p. 177).
Extrait 42.
Paga et les crocodiles : [] un jour, Nave le chasseur sortit la recherche de gibier. Il se promena
pendant des heures sans rien trouver, quand, tout coup, il marcha sur la queue d'un crocodile. Comme ce
dernier prenait la direction d'un buisson, Nave dcida de le suivre et dcouvrit un tang rempli d'eau frache et de
crocodiles. Il but sa soif et remercia dieu de cette trouvaille. Le soir, Nave expliqua sa dcouverte sa famille et
tout le monde fut content. Le crocodile lui avait sauv la vie. Un autre jour, le chasseur se baladait dans la fort sans
trouver d'animaux sauvages. Pour ne pas rentrer chez lui bredouille, il tua un crocodile. Sur le chemin du retour,
quelque pas de sa maison, un serviteur vint lui annoncer le dcs de son fils an. Quelques jours plus tard, Nave
retourna dans la fort et tua de nouveau un crocodile. Cette fois encore, un de ses fils mourut []. (CE-PFG,
2009, p. 191].
Lextrait 41 porte sur efatu, une initiation masculine dans le pays Kaby au Togo tandis que
lextrait 42 est un rcit sur le chasseur Nave et les crocodiles de Paga, une ville situe dans la
rgion suprieure de lest du Ghana. Ladverbe temporel ds lors situe le statut de lhomme
responsable et lopportunit de faire des sacrifices son wayitu un moment postrieur
celui de la consommation de la pte des larmes et dautres tapes initiatives prcdentes.
Ds lors inscrit ainsi des procs du changement du statut du garon dans lavenir par rapport
au temps cotextuel pralable. Pareillement dans les trois annes suivantes accompagn par
vont inscrit la lutte entre les efala au futur, un moment dont le repre est cotextuel et non
situationnel. En ce qui concerne quelques jours plus tard en 42, il prsente des vnements
qui se sont raliss dans le futur par rapport aux vnements pralables ; ces derniers sont
exprims la fois limparfait et au pass simple (se baladait, tua, vint, etc.) alors que les
389
premiers sont au pass simple (retourna, tua, mourut, etc.). Comme limparfait, le pass
simple du verbe situe le procs dans le pass (M. Riegel et al., 2009 : 536). Nous avons affaire
l une nonciation historique o le locuteur nintervient pas et les vnements raconts
apparaissent comme totalement coups du moment de lnonciation (B. Buffard-Moret,
2005 : 52).
En rsum, la subjectiv discursive dans le discours des guides se manifeste galement
travers les dictiques temporels et les anaphores temporels. Ces subjectivmes expriment
trois valeurs temporelles en rapport avec le temps du discours : la simultanit du procs,
lantriorit du procs et la postriorit du procs. Dans certains cas, lexpression dune valeur
temporelle sopre conjointement par ladverbial et les dsinences verbales. Ceci explique
pourquoi dans le cas des temporels neutres par exemple (le samedi de 165AM, lextrait 37) la
rfrenciation se complte par le temps verbal (se rencontre). Par ailleurs, nous constatons un
double fonctionnement des temporels neutres : soit ils situent le procs lantrieur soit ils le
mettent au postrieur du moment de lnonciation. Cest ainsi que dimanche de 31GO
(lextrait 27) rfre au pass alors que mercredi de 163AM (lextrait 37) renvoie un moment
de lavenir. Ce constat vaut galement pour tout lheure. Enfin, les guides et les scripteursguides promnent leurs interlocuteurs tantt dans le prsent tantt dans la pass tantt
dans le futur ; ce qui ressort les points communs et les divergences loral et lcrit.
Discours oral
Discours crit
temporelle
Nombre
Nombre
Nombre
alors
111
21,72
132
25,83
243
47,55
aujourdhui
23
4,50
69
13,50
92
18,00
pour le moment
0,39
0,00
0,39
maintenant
120
23,48
1,76
129
25,24
actuellement
16
3,13
1,76
25
4,89
en ce moment
0,78
0,00
0,78
ce moment
0,00
0,39
0,39
prochain
10
1,96
0,78
14
2,74
Total
286
55,97
225
44,03
511
100
390
Selon le tableau 40, alors est le temporel le plus frquent soit 47,55% doccurrences dans le
discours oral et le discours crit. En deuxime et troisime positions sont maintenant
(25,24%) et aujourdhui (18,00%). ce moment est absent dans le discours oral tandis que
pour le moment et en ce moment sont absents lcrit. Dans lensemble, les temporels sont
plus utiliss loral qu lcrit soit 55,97% contre 44,03%. Dans la mme optique,
maintenant (23,48%) est le temporel le plus employs par les guides touristiques ; cela est
suivi par alors (21,72%), aujourdhui (4,50%), actuellement (13,13%), prochain (1,96%), en
ce moment (0,78%) et pour le moment (0,39%). Par rapport aux scripteurs-guides, alors est le
plus utilis (25,83%). Le reste suit dans cet ordre dcroissant : aujourdhui (13,50%),
maintenant (1,76%), actuellement (1,76%), prochain (0,78%) et ce moment (0,39%). Il
ressort que des expressions temporelles telles que alors, maintenant et aujourdhui sont les
plus frquentes la fois chez les guides et les scripteurs-guides. Ce constat confirme, notre
avis, lexistence dun rapprochement entre le discours oral et le discours crit.
Tableau 41 : Simultanit temporelle loral et lcrit
Expression
temporelle
Fonction
Discours
oral
Discours
crit
maintenant
dfini (dictique)
indfini (dictique)
actuellement
Dictique
ce moment
Anaphorique
en ce moment
dictique et anaphorique
pour le moment
Dictique
alors
Anaphorique
aujourdhui
contemporaine du temps de lnonciation. Cette dernire fonction est la seule que maintenant
remplit dans le discours crit. Par rapport aujourdhui, les scripteurs-guides lemploient
pour rfrer au temps indfini concidant avec le moment de lnonc ; mais loral, ce rle
temporel indfini daujourdhui sajoute celui de temporel dfini correspondant au jour o
parle le guide. Daprs le tableau 41, le dictique actuellement et lanaphore alors marquent
loral et lcrit. ce moment anaphorique se trouve dans le discours crit alors quil manque
loral. Par contre, en ce moment et pour le moment sont des spcificits des paroles des
guides.
Dans un procs contemporain du moment de lnonciation, nous avons distingu un
temps hyperonymique qui englobe un temps hyponymique se situant dans le premier. Dans le
discours oral par exemple, le dictique dfini aujourdhui est hyponymique alors que
lindfini est hyperonymique.
Nous avons retenu pour maintenant deux emplois : un oprateur progressif spatiotemporel et un oprateur progressif temporel. La premire fonction comporte un changement
de lieu et de temps dans le droulement du discours alors que la deuxime dnote seulement
un changement dans le temps.
Dans les analyses, nous observons que en ce moment semploie chez les guides comme
anaphore, commutable avec ce moment-l, auquel cas en ce moment sappuie soit sur un
temps pass soit sur le prsent narratif. Cet usage qui ne relve pas de la norme en franais
serait porteur dune particularit du franais parl au Togo.
Les temps verbaux appuyant les expressions temporelles analyses sont synthtiss dans
le tableau 42 :
Tableau 42 : Temps verbaux de simultanit loral et lcrit
Discours
Prsent
Futur proche
Pass compos
Imparfait
Discours oral
Discours crit
Selon le tableau 42, les guides touristiques utilisent le prsent, le futur proche, le pass
compos et limparfait pour exprimer la simultanit temporelle. Quant aux scripteurs-guides,
392
Discours
Expressions temporelles
Temps verbaux
hier
(dictique)
tout
lheure
(dictique)
il y a
quelques
jours
(dictique)
il y a
quelques
annes
(dictique)
la veille
(anaphorique)
le
prsent
le pass
compos
limparfait
Discours
oral
Discours
crit
Daprs le tableau 43, hier, tout lheure et il y a quelques jours sont employs par les guides
comme marqueurs dantriorit temporelle par rapport au moment de lnonciation. De leur
part, les scripteurs-guides utilisent le dictique il y a quelques annes et lanaphore la veille.
En termes des points communs au deux discours, nous reprons trois temps verbaux : le
prsent, le pass compos et limparfait.
En ce qui concerne la postriorit temporelle, nous la rsumons dans le tableau suivant :
Tableau 44 : Postriorit temporelle l'oral et l'crit
Discours
bientt
prvoir
tout
le lende-
prochain
suivant
quelques
ds
(dic-
au
lheure
main
(dic-
(anapho-
jours
(anapho-
tique)
prsent
(dic-
(anapho-
tique)
rique)
plus tard
rique )
(dic-
tique)
rique)
(anapho-
tique)
Discours
rique
X
393
lors
oral
Discours
crit
Selon le tableau 44, bientt, le verbe prvoir au prsent de lindicatif et ladjectif prochain
semploient dictiquement loral et lcrit. Le dictique tout lheure et lanaphore le
lendemain figurent seulement dans le discours des guides. De mme, seul le discours des
scripteurs-guides contient les anaphores suivant, quelques jours plus tard et ds lors.
Pour ce qui est des temps verbaux exprimant la postriorit, le futur simple et le prsent
marquent le discours des guides et celui des scripteurs-guides. Le futur proche est unique chez
les guides alors que le pass simple et limparfait sont aussi spcifiques chez les scripteursguides. Cette observation est schmatise dans le tableau suivant :
Tableau 45 : Temps verbaux de postriorit loral et lcrit
Discours
Temps verbaux
Le futur
Le futur
simple
proche
Discours oral
Discours crit
Le prsent
Le
pass
Limparfait
simple
Nous retenons aussi lusage du prsent de lindicatif dans les trois situations
dnonciation chez nos locuteurs. Le prsent constitue le seul temps verbal qui marque les
situations o soit le procs concide avec le moment de lnonciation, soit il lui est antrieur
soit il lui est postrieur. Cela ne surprend pas puisqu il prdomine ds que lacte
dnonciation ne se dissimule pas (B. Buffard-Moret, 2005 : 50).
395
entre les deux concepts lorsquil note que le cours de franais de spcialit doit donc venir en
complment et se situer en continuit avec le perfectionnement linguistique plus large
spectre.
Pour sa part, F. Barthlmy (2007 : 78) conoit langue gnrale en termes de
comptences quelle recouvre dans un programme denseignement :
Le franais, qualifi de [] gnral, dsigne lensemble linguistique usuel
destination dun public non spcialiste, afin de rpondre des situations de
communication de la vie ordinaire. Les contenus de cet enseignement sont ceux
de la vie quotidienne (se prsenter, faire ses achats, changer ) quilibrs entre
des comptences crites et orales aussi bien en rception quen production. Cest
principalement autour de ces quatre axes gnralement appels comptences ou
encore aptitudes, habilets mais aussi skills - que sagencent lapprentissage et
lorganisation pdagogique.
Ici, le franais gnral sinscrit dans la vie de tous les jours ; il aborde des sujets que les
apprenants sont censs souvent rencontrer dans la communication quotidienne. Il est
caractris par un enseignement qui vise le dveloppement des comptences telles que
parler, couter, lire et crire chez lapprenant.
Langue gnrale et langue spcialise se distinguent sur le plan des situations de
communication ; ainsi, le franais gnral porte sur des situations de communication de la vie
quotidienne (comme par exemple faire des achats, donner litinraire, saluer et inviter) alors
que le franais spcialis dfinit les situations de communication relatives une discipline ou
domaine spcifique (expliquer le fonctionnement du systme digestif humain ou du moteur
dune voiture). Cependant les deux terminologies ne sont pas mutuellement exclusives.
Certaines situations de communication comme saluer et se prsenter se retrouvent aussi bien
en langue gnrale quen langue spcialise. Un cours de langue gnrale vise dvelopper
des comptences permettant lindividu de survivre linguistiquement dans la vie, tandis quun
cours en langue spcialis vise la survie linguistique de lindividu dans un domaine
particulier.
communication quotidienne ainsi que sur la culture et la rencontre des culture(s) et le franais
sur objectif spcifique nous renvoie la rencontre des deux mondes : outre le monde li au
franais gnral, il y a le monde des mtiers, du rel conomico-social, avec ses spcificits.
Le franais gnral soppose au franais sur objectif spcifique dans ce sens quil relve du
quotidien alors que le franais sur objectif spcifique a affaire aux professions. Cette
distinction correspond celle que nous avons faite entre langue gnrale et langue spcialise.
J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 : 154) font la diffrentiation suivante entre
franais gnral et franais sur objectif spcifique :
Tableau 46 : Du franais gnral au franais sur objectif spcifique
Franais general
1. Objectif large
1. Objectif prcis
3.
Diversit
thmatique,
diversit
de
3.
Centration
sur
certaines
situations
et
comptences
comptences cibles.
6. Matriel existent
6. Matriels laborer
7. Activits didactiques
Cette opposition sinscrit dans une perspective didactique : elle prsente les grandes
orientations du franais gnral et du franais sur objectif spcifique. Il sagit de lobjectif de
la formation, de la dure de la formation, de la diversit des comptences couvrir dans la
formation, de la comptence de lenseignant, du matriel pdagogique et des activits
didactiques. Les deux termes ont en commun activits didactiques et se diffrentient lun de
lautre au niveau des autres caractristiques.
398
spcifique recouvre, aux plans institutionnel et didactique, deux logiques : celle qui relve de
loffre et celle qui relve de la demande.
La premire est une approche globale dune discipline ou dune branche
professionnelle, ouverte un public, le plus large possible. Elle tente de rendre
compte de la diversit du champ trait. []. Le FOS linverse, travaille au cas
par cas, ou en dautres termes, mtier par mtier, en fonction des demandes et des
besoins dun public prcis (J.-M. Mangiante et C. Parpette, 2004 : 17).
Le franais de spcialit correspond un ensemble de ressources et de dmarches
pdagogiques centr sur des domaines (de spcialit) parmi lesquelles les enseignants puisent
pour laborer leurs cours. De son ct, le franais sur objectif spcifique se caractrise par une
ingnierie de formation sur mesure qui considre chaque demande comme unique. Cela
explique que le FOS, pens dans sa singularit, scrive alors au singulier (franais sur
objectif spcifique).
Daprs D. Lehmann (1993), un enseignement sur objectif spcifique est celui qui met
laccent avant tout sur les objectifs atteindre, moins sur les moyens dy parvenir. Ce qui veut
dire que ds quun centre de langues reoit une demande de formation pour un groupe de
personnes qui souhaite apprendre rapidement, non plus le franais , mais du franais ,
pour effectuer une tche dfinie, on est dans le champ du franais sur objectif spcifique. Pour
C. Parpette (2004), contrairement au franais sur objectif spcifique dont la caractristique
dominante est de dplacer les contenus de formation vers des situations de communication et
des contenus spcifiques certains champs professionnels, le franais de spcialit ne rpond
pas des demandes prcises de formation mais offre un public relativement indtermin des
formations balayant assez largement un champ professionnel (mtiers du tourisme, par
exemple) ou une discipline universitaire (franais juridique, mdical, etc.).
En sinspirant de la distinction entre franais gnral / franais sur objectif spcifique
tablie par J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004), E. K. Bakah (2009 : 256) fait une synthse
dichotomique entre franais gnral, franais sur objectif spcifique et franais de spcialit :
Tableau 47 : Distinction entre franais gnral / franais de spcialit / franais sur objectif
spcifique
Formation
Franais gnral
Franais de spcialit
1. Objectif de la
Large
large et prcis
400
Prcis
formation
2. Dure de la
moyen ou long
court terme
Formation
terme (extensive)
(extensive)
(urgente/intensive)
3. Contenu de la
thmatique et
thmatique et
formation
comptences diverses
comptences diverses
situations et comptences
et centration sur
cibles.
certaines situations et
comptences cibles
4. Matrise des
matriss par
Contenus partiellement
Contenus nouveaux, a
Contenus
lenseignant
matriss (certains
matriss et dautres
lenseignant
Travail autonome de
Travail autonome et
autonome de
lenseignant
coopratif
du milieu tudi
Matriels existants
Matriels existants et
Matriels laborer
lenseignant
6.Matriels
pdagogiques
laborer
7. Activits didactiques
une formation en franais destine aux tudiants de la filire tourisme se qualifie de FOS si
elle vise un seul mtier (le mtier des guides touristiques par exemple), elle est intensive
stalant sur une priode de moins dun an par exemple et se caractrise par des objectifs
prcis et des situations de communication du mtier de tourisme concern. Nous soulignons
toutefois quune formation de FOS visant un seul mtier peut stendre sur toute la dure de
formation de ltudiant dans sa discipline ; les tudiants de la filire tourisme destins
travailler comme guide touristiques peuvent suivre des cours de FOS tout au long de leur
formation luniversit. Cependant, comme le notent J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 :
18), il ny a videmment pas de frontire rigide entre FOS et FS. Il est parfois difficile de
tracer la ligne de partage entre le franais sur objectif spcifique et le franais de spcialit.
Pour nous, la diversit caractrisant le public spcifique bnficiant dun enseignement de
FOS/FS pourrait tre lorigine de cette difficult. Cest la raison pour laquelle il nous
semble important de nous interroger sur le public afin de positionner le public qui nous
concerne dans ce travail de recherche.
Selon G. Holtzer (2004 : 21 - 22), dans les termes rfrant aux publics, on nobserve pas
de variations significatives ( publics spcifiques , publics spcialiss dominent)
lexception dune opposition traduisant une perception nouvelle, fonde sur les finalits de
lapprentissage du franais. Une distinction est ainsi faite entre les publics non spcialistes
de franais qui ont besoin de cette langue pour des objectifs autres que linguistiques et des
publics spcialiss du franais qui tudient la langue pour elle-mme ou pour lenseigner.
Pour G. Holtzer (2004), seule la premire catgorie est considre comme relevant du FOS.
Cependant, nous sommes davis que certains modules en FOS peuvent tre conus pour les
tudiants en lettres qui ne se trouveraient pas ncessairement dans lenseignement aprs leurs
tudes. Dans cette optique, un module sur la communication des guides touristiques peut
intresser des tudiants de lettres du Dpartement de Franais Universit de Cape Coast. Un
tel module aurait pour objectif dinitier les tudiants aux caractristiques linguisticodiscursives du discours des guides touristiques.
402
403
Pour ce qui est de la demande des thmes ou domaines de spcialit, ltude rvle
galement une hirarchisation :
Les principaux domaines ont t dans lordre dcroissant : le franais des
affaires ou du commerce, le franais de lhtellerie et du tourisme, le franais
scientifique et technique, le franais juridique, le franais des relations
internationales, le franais de la mdecine, le franais des relations publiques et de
ladministration, les oprations de traduction ou dinterprtation, le franais du
secrtariat, le franais des sciences sociales et humaines (histoire, littrature, arts,
psychologie, sociologie, philosophie). A ces dix premiers domaines sajoutent
dautres secteurs tels que le franais de linformatique, du journalisme, de la
banque, des transports, des postes et tlcommunications, etc (J. Couillerot et F.
Hanaa, 1990 : 31).
Ici, la demande pour le franais sur objectifs spcifiques varie en fonction du domaine de
spcialit. Nous constatons que le franais des affaires ou du commerce est le plus demand
parmi les dix premires spcialits recenses alors que le franais des sciences sociales et
humaines occupe la dernire place sur lchelle. Au niveau du franais de lhtellerie et du
tourisme, lenqute lui accorde une seconde position. Cette rvlation est trs pertinente pour
notre tude car elle nous renseigne sur limportance du franais de lhtellerie et du tourisme
en termes de demande et par l justifie la pertinence de notre tude. Nous concevons le
franais pour les guides touristiques comme un sous-domaine spcifique du franais de
lhtellerie et du tourisme. Les tudiants de la filire tourisme des universits ghanennes et
les guides touristiques en exercice au Ghana sont concerns par le franais pour les guides
touristiques. Cela dit, nous allons nous interroger sur les dmarches impliques dans
llaboration dune formation de FOS/FS tout en tenant compte du franais pour les guides
touristiques.
12.3
La mise en place dun programme de formation quel quil soit commence par lanalyse
des besoins base sur une commande particulire ou un domaine spcifique. R. Richterich
(1985 : 87) distingue trois oprations indispensables la mise en uvre de tout programme de
formation : identification des besoins langagiers, formulation des objectifs dapprentissage et
dfinition des contenus dapprentissage. De leur part, C. Parpette (2001) et J.-M. Mangiante
406
407
Le premier cas de demande relve dune institution de formation alors que le deuxime provient
dun organisme professionnel. Dans les deux cas, linstitution demandeuse ressent le besoin pour
son public de communiquer en franais dans des situations spcifiques ; les juristes ont besoin du
franais afin de suivre les cours et les confrences ; de la mme manire, les hteliers apprennent le
franais afin de servir les clients dans leurs services respectifs. La demande ainsi formule peut
faciliter la tche du concepteur dans la mesure o elle lui permet de cerner entre autres les besoins
langagiers, les situations cibles et les objectifs linguistiques.
La formation de FS/FOS peut constituer une offre de la part de linstitution denseignement ;
il sagit des offres sans demande prcise. Cette politique doffres de formation est le fruit du
processus dinstitutionnalisation de cours de langues sur objectifs spcifiques (J.-M. Mangiante et
C. Parpette, 2004 : 13). Dans ce cas, la formation ne cible pas un public spcifique dans un domaine
particulier ; elle vise un public plus large du domaine concern. Cest ainsi que le franais de la
banque offert par de nombreuses Alliances franaises et la Chambre de Commerce et dIndustrie de
Paris (CCIP) par exemple, concernet non seulement les banquiers mais aussi des comptables et des
responsables de gestion et des professionnels. Outre une formation collective, ces institutions
mettent en place une formation personnalise et individualise.
Dans le contexte de notre tude, les deux cas de figure sont possibles. Le dpartement de la
filire tourisme de lUniversit de Cape Coast peut demander au Dpartement de Franais de la
mme universit, de former leurs tudiants en franais de tourisme ou plus spcifiquement en
franais pour les guides touristiques. De mme, un htel ou une cole de lhtellerie peut adresser
des demandes semblables au Dpartement de Franais. De son ct, le Dpartement de Franais
peut proposer des cours lintention des tudiants de tourisme, de mdecine ou de gestion. Tel est
le cas lUniversit de Cape Coast o le Dpartement de Tourisme et dHtellerie et le
Dpartement dOptomtrie ont respectivement demand au Dpartement de Franais de donner
leurs tudiants des cours de franais de tourisme et de franais doptomtrie.
Pour R. Richterich (1985 : 90), la notion de besoins en appelle dautres qui lui sont
constamment associs ou qui sont confondues avec elle. Il sagit de termes tels que attente,
demande, dsir et motivation. Selon le mme auteur, comme leur analyse des fins
408
utilitaires porte toujours sur les mmes types de questions, on peut estimer quil nest pas
essentiel de les distinguer. Selon J.-P. Cuq (2003), la centration sur lapprenant a fait surgir
toute une srie de formulations concernant la notion de besoin : besoins des apprenants,
besoins langagiers, besoins spcialiss, besoins institutionnels, besoins dapprentissage.
En didactique des langues, divers modles existent pour analyser les besoins des
apprenants : trois exemples sont lidentification des besoins pour une approche fonctionnelle
(R. Richterich, 1973), lidentification des besoins pour langlais fonctionnel (J. Munby, 1978)
et lidentification des besoins dans une approche systmique (R. Richterich et J.-P. Chancerel,
1977). Nous nallons pas aborder ces diffrents modles ici puisquils ont dj fait lobjet
dtude dans notre mmoire de master 2 91 . Nous nous contentons ici de mettre en lumire les
dmarches queffectue le concepteur de la formation lors de lanalyse des besoins.
Lanalyse
des
besoins
commence
par
la
dtermination
des
situations
de
communication :
Lenseignant (ou lquipe denseignants) charg de la formation essaie de
dterminer les besoins de formation, cest--dire les situations de communication
auxquelles seront confronts les apprenants et donc les connaissances et les
savoir-faire langagiers quils auront acqurir durant la formation. Cette
opration se ralise en plusieurs temps : au tout dbut du processus, ds que la
demande de formation est formule, puis de faon rgulire, au fur et mesure
que le concepteur dcouvre les situations vises (J.-M. Mangiante et C. Parpette
(2004 : 7 - 8).
Selon J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 : 23 - 25), le concepteur doit se poser des
questions comme :
A quelles utilisations du franais lapprenant sera-t-il confront au moment de
son activit professionnelle ou universitaire ? Avec qui parlera-t-il ? De quel sujet
?, De quelle manire ? Que lira-t-il ? Quaura-t-il crire ? [...] Les apprenants
utilisent-ils le franais en France ou chez eux ? La formation linguistique se
droule-t-elle en France ou dans le pays dorigine ? Quelles situations de
communication faut-il prvoir par rapport lobjectif assign la formation ?
Dans quels lieux, pour quelles actions ? En interaction orale ? Avec quels
interlocuteurs ? En lecture ? En criture ? Quelles sont les informations sur le
contexte institutionnel ou social connatre (le fonctionnement de la couverture
sociale pour les infirmires, lorganisation des cursus universitaires pour les
91
Ltude a port sur lanalyse des besoins pour lintgration du franais du tourisme dans le cursus des
tudiants en filire tourisme lUniversit de Cape Coast (E. K. Bakah, 2007).
409
tudiants, etc.) ? Quelles sont les diffrences culturelles prvisibles (les relations
patients-mdecins, tudiants-enseignants, etc.) ?
Ces questions aident le concepteur formuler des hypothses sur les situations dans lesquelles
les apprenants vont utiliser la langue. Pour ce faire, il sinspire de ses connaissances
personnelles et des outils tels que les questionnaires et les entretiens. titre dillustration, un
concepteur du franais du tourisme va imaginer, partir de ses propres expriences lors des
voyages, des situations de communication quaffrontera lapprenant ; les questionnaires, les
entretiens, les manuels du franais du tourisme ou de FLE, les contacts avec le personnel de
lindustrie touristique et linternet peuvent aussi lui servir de sources importantes. Dans le cas
spcifique qui nous concerne, cest--dire le franais pour les guides touristiques, les
hypothses suivantes peuvent tre mises :
1. Accueillir les visiteurs
2. Accompagner et encadrer des personnes ou des groupes en visite touristique locale
3. Assurer lanimation des groupes de visiteurs
4. Dcrire et commenter lenvironnement et les points dintrts
5. Soccuper des dtails administratifs du circuit
6. Rpondre aux questions et aux besoins des visiteurs
7. Grer les situations difficiles telles traiter les plaintes, traiter les comportements
gnants ou indsirables, rpondre aux urgences.
Lors de lanalyse des besoins, le concepteur est amen tenir compte de certains
facteurs influant sur le contenu et le droulement du cours : la dimension interculturelle ; le
rythme et le mode des formations ; le lieu, la dure des formations et le nombre dapprenants ;
et la souplesse du concepteur vis--vis des besoins du public (H. A. A. Qotb, 2008).
communicatifs ancrs dans des cadres sociocognitifs manipulables linfini (V. De Nuchze,
2004). Lorganisation institutionnelle et les comportements des individus peuvent tre
rvlateurs des carts culturels. Lenseignant doit amener les apprenants comprendre que
des rgles et des principes sous-tendent le fonctionnement des dchanges verbaux et que ces
rgles varient dune socit lautre. Ainsi en France, le fait de regarder son interlocuteur
droit dans les yeux est gnralement interprt comme un signe de franchise alors que dans
bien des cultures, un tel comportement passe au contraire pour arrogant, insolent ou agressif,
et peut mme tre carrment tabou dans une relation hirarchique (C. Kerbrat-Orecchioni,
1999/2000). Un geste aussi simple que la salutation est conu diffremment selon les cultures.
Chez le Franais saluer ne suscite pas souvent une rponse de la part de linterlocuteur alors
que chez les Africains cest le contraire. C. Kerbrat-Orecchioni (1999/2000) met en vidence
cette divergence culturelle au sujet de la salutation :
On sait en effet quen France, un bonjour/bonsoir est frquemment suivi, voire
remplac, par une question sur la sant de son interlocuteur ( Comment a va ?
, ou a va ? ), question qui le plus souvent ne constitue pas une vritable
demande d'information, mais prolonge simplement le rituel de salutation. [] Or,
ce ne sont pas partout les mmes formules qui sont par convention susceptibles de
fonctionner comme des questions de salutation, ce qui peut encore une fois donner
lieu certains malentendus dans la communication interculturelle. Cest ainsi que
notre Comment a va ? ou Comment allez-vous ? semblera incongru un
locuteur ignorant cet usage rituel, et interprtant donc la question la lettre. Mais
linverse, un locuteur franais jugera indiscrtes dautres types de questions,
faute de les prendre pour ce quelles sont, savoir des salutations
complmentaires qui nattendent qu'une rponse vasive et non circonstancie. En
Afrique par exemple, les questions de salutation portent sur la sant non
seulement de l'interlocuteur, mais aussi de son entourage au grand complet.
Equip de cet lment culturel, le guide ne sera pas surpris ou ne le prendra pas comme
manque de respect sil salue les touristes lors dun accueil et que ces derniers ne lui rpondent
pas. Cest la raison pour laquelle il est important de dvelopper les aspects interculturels au
cours de la formation de FS/FOS pour viter des malentendus dfinissant les changes
interculturels. O. Challe (2002 : 122) met laccent sur la dimension interculturelle :
Le franais de spcialit ne peut se travailler sous langle du langage sans
envisager daborder une dimension culturelle du domaine concern [] Quelle
que soit la spcialit, une connaissance du fonctionnement des mdias, sources de
documents, complte par une veille sur leur fonctionnement et leur volution,
tant conomique que technologique, savre indispensable. Un minimum de
culture des mdias simpose parce quil sagit dun franais de spcialit, moins
quil ne porte sur ltude de parchemins ou de pierres graves.
411
Dans ltablissement de la diffrence entre FOS et FS, nous avons indiqu que la
formation de FOS tait gnralement intensive alors que celle de FS est extensive. Dans la
plupart des formations de FOS, il sagit des cours intensifs donns sous forme de sessions de
(re)mise niveau linguistique. Les apprenants assistent ces cours avant de suivre des cours
de spcialit en franais ou dutiliser le franais dans le cadre de leurs activits
professionnelles (H. A. A. Qotb, 2008). Le choix du rythme de la formation est troitement li
au public et au temps disponible. propos dune formation intensive, C. Le Ninan et B.
Miroudot (2004 : 109) notent :
Le choix dun rythme intensif implique que les apprenants, tudiants ou
professionnels, soient dgags de leurs autres obligations. Lavantage de cette
formule est quil leur permet de se concentrer entirement sur lacquisition de la
comptence de communication vise. Son inconvnient est que le rythme se
rvle parfois trop rapide (certaines formations peuvent atteindre les quarante
heures hebdomadaires) pour quils puissent bnficier pleinement de toutes les
expriences dapprentissages proposes.
Selon H. A. A. Qotb (2008), le rythme extensif permet de ne pas perturber les activits
professionnelles ou universitaires des apprenants notamment lorsque la matrise dune
comptence de communication spcialise ne constitue pas un pr-requis lutilisation de la
comptence de communication en franais. Ce rythme extensif donne la possibilit au
concepteur de bien travailler les comptences vises travers des activits individuelles ou
collectives.
propos des modes de formation, il reste deux formes, en prsentiel et distance. Le
mode en prsentiel est le plus rpandu dans les formations de FOS notamment celles qui
412
suivent un rythme intensif. Le mode distance est assez rare dautant plus quil sagit souvent
de simples exercices interactifs proposs en ligne sans dterminer un public bien prcis ni
guider les apprenants (H. A. A. Qotb, 2008).
En ce qui concerne le franais pour les guides touristiques lUniversit de Cape Coast,
nous recommandons une formation extensive puisquune telle formation serait suivie
simultanment par la formation en discipline-mme (le tourisme) des apprenants. Le mode en
prsentiel appuy par le mode distance conviendrait le mieux vus les moyens matriels et
techniques dont dispose luniversit. Cependant, le Dpartement de Franais peut organiser
une formation continue rythme intensif pour les guides touristiques qui ont besoin de faire
leur guidage en franais.
413
La dure des formations repose sur deux facteurs : limportance de la formation pour le
commanditaire (entreprise, institution ducative, etc.) et la diffrence entre le niveau des
apprenants en comptence cible avant la formation et le niveau vis la fin de la formation.
Cest la raison pour laquelle la dure de formation de FOS pourrait aller dune dizaine
dheures 800 heures. Le volume horaire est important lorsque la comptence de
communication est ncessaire et quune grande diffrence spare les niveaux dapprenants
avant et aprs la formation. Cest le cas par exemple des juristes ghanens qui doivent lire des
textes juridiques complexes en franais. Par contre, la formation en FOS du personnel
naviguant dune compagnie arienne dure moins de temps dautant plus que leur comptence
de communication vise reste limite (H. A. A. Qotb, 2008). Dans une tude visant
lintgration du franais du tourisme dans le cursus des tudiants de tourisme, la majorit des
tudiants sest prononce favorablement pour trois heures de cours hebdomadaires stendant
sur une dure minimum de deux ans (E. K. Bakah, 2007). La dure indique par les
rpondants est troitement lie lcart entre la connaissance des apprenants en franais et le
niveau atteindre la fin de la formation : il sagit des tudiants de niveau dbutant en
formation initiale qui ont besoin dune dure de formation relativement longue afin dacqurir
les comptences langagires ncessaires.
Leffectif des apprenants joue un rle dterminant dans le cot des cours de FOS. Plus
la spcialit des apprenants est pointue, plus lenseignant a affaire un nombre assez limit
dapprenants. Ceci justifie parfois le cot lev des cours de FOS. Les effectifs levs se
trouvent souvent dans le cadre dune logique doffre qui pourrait concerner plusieurs
spcialits du mme domaine. Cest le cas dune offre de formation en franais du tourisme
qui pourrait intresser la fois guides, rceptionnistes, serveurs, hteliers, etc. Le nombre
limit dapprenants permet au formateur de mieux rpondre aux besoins dapprenants qui ont
la possibilit de travailler efficacement leurs comptences communicatives cibles (H. A. A.
Qotb, 2008).
Il arrive que les activits proposes par le concepteur ne correspondent pas aux besoins
rels des apprenants. Pour J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004), deux raisons expliquent
une telle situation. La premire concerne les contraintes temporelles obligeant ainsi le
414
concepteur faire des choix dans le contenu des cours. La deuxime raison de lvolution des
besoins des apprenants est de nature technique. Normalement, le concepteur reoit la
demande de formation de la part de la direction de linstitution concerne sans rencontrer les
apprenants. Cette direction donne parfois au concepteur une vision diffrente de celle des
apprenants. Or, ces derniers ne sexpriment propos de la formation que quand celle-ci
commence. Une telle situation remet en cause llaboration des cours faite par le concepteur
qui se trouve alors oblig de revoir ses cours pour mieux rpondre aux besoins des
apprenants. Do la ncessit davoir un contact direct ou indirect entre le concepteur et les
apprenants avant la formation. Cest pour cela que le concepteur doit se montrer souple vis-vis des besoins des apprenants qui sont souvent volutifs du dbut de la formation jusqu sa
fin (H. A. A. Qotb, 2008).
par les guides touristiques : lorganisation politique, les personnalits importantes, lhistoire et
le peuplement, la culture, lconomie, la gographie, les agents de scurit, lducation et la
prparation de son sjour (voir le chapitre sept).
Les donnes existent sous deux formes : la forme crite et le forme orale. Pour une
formation de FS/FOS destine aux guides touristiques, les donnes crites comportent des
guides de voyage, des publicits, des catalogues dagence de voyage, des brochures, des
dpliants, des rcits de voyage et des reportages. Pour cette mme formation, les donnes
orales consistent en des enregistrements (audio et vido) des visites guides, des accueils (
laroport par exemple), les documentaires, etc. Dans les deux cas, il sagit de discours
existants mais il y a aussi des discours sollicits 92 recueillis pour les besoins de la formation.
J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 : 52) mettent en vidence le besoin de collecter les
productions orales in situ :
Il faut souligner que cette fonction dinformation remplie par le travail de terrain
est importante y compris pour les domaines connus du concepteur. Etre familier
de certaines situations en tant que locuteur ne signifie pas avoir une conscience
claire de ses discours oraux []. Les discours oraux, du fait de leur spontanit et
de leur fugacit, sont rarement lobjet dune rflexion de la part de ceux qui les
produisent. Emis en mme temps quils sont produits, ils ne laissent aucune trace
matrielle. Il est difficile davoir une prise de distance et donc de les connatre
vraiment.
La deuxime fonction de la collecte des donnes est didactique : les donnes collectes
sont utilises dans la constitution de certains supports pdagogiques lors de la formation. On
peut faire diffrents usages des donnes en fonction de leurs caractristiques. Dune part, les
donnes recueillies peuvent tre utilises dans leur forme originale : cela concerne surtout les
documents crits ou iconiques et les discours oraux distancis 93 (les confrences, les cours,
les documents radio ou tlviss). Dautre part, les donnes peuvent tre traites, modifies,
pour tre rendues plus comprhensibles. Cest le cas lorsque les discours sont complexes et
quil est ncessaire de les simplifier pour les adapter au niveau du public ou pour construire
une progression. Il est ainsi possible de supprimer certaines parties dnoncs. La
92
Selon J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 : 58), deux types de donnes fournis par le terrain se distinguent :
dune part, les discours existants, qui circulent naturellement, dautre part les discours sollicits par le concepteur
pour les besoins de la formation dont le rle dexplication des situations traites est essentiel.
93
Daprs J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 : 52), les discours oraux distancis sont les discours oraux
prpars, sadressant un interlocuteur peu ou pas connu, discours qui peuvent de ce fait tre compris dun
interlocuteur extrieur, comme lest tout apprenant.
416
Pour un tel public dbutant en franais, lon pourrait apporter du changement au lexique et
la syntaxe en vue de faciliter leur comprhension de lextrait. Les mots comme ple-mle, se
rgaleront et dvoilent peuvent tre respectivement remplacs par partout, seront contents et
disent. Sur le plan dorganisation syntaxique, les constructions sans verbe comme par
exemple Entre 2cd 94 , gratuit pour les enfants se reformuleront en phrases ayant des verbes.
Dautres constructions complexes ne relevant pas de la structure de base en franais SVO
pourraient tre simplifies. La ville o se trouve le muse, la date de son tablissement et
dautres informations importantes peuvent tre rajoutes au texte. Le nouveau texte peut
apparatre comme ceci :
Etabli le 5 mars 1957, le Muse national a commenc dans le dpartement darchologie de
l'Universit du Ghana. Plus tard, un btiment dans la ville dAccra a t spcialement adapt cet
effet. Il est le plus grand muse du pays. Le muse se situe sur Barnes Road, prs de lintersection
de Castle Road Accra. Le numro de tlphone du muse est (021) 221 633. Les adultes paient
2cd pour entrer. Pour les enfants, lentre est gratuite. Le muse est ouvert du mardi au dimanche
de 9h 17h. Cest un muse remarquable. Vous devez le visiter. Beaucoup de collections y sont
riches et diverses. On y trouve partout du tissu Kente, des pices et des billets anciens, des
masques, des sculptures, des instruments de musique, des tabourets royaux et dautres choses. La
mise en scne de certaines priodes se permet mme quelque fantaisie. Un exemple est la salle du
non-retour, dans la partie consacre traite des Noirs. Malheureusement, le muse expose si peu
dobjets Ga, le peuple dAccra. En revanche, la culture akan y est largement prsente. Les
visiteurs se seront contents des visites guides ; les guides touristiques disent souvent divers contes
et lgendes relatifs chaque objet (CE-PFG, 2009, p. 76).
Dans le contexte de notre tude, les donnes collectes sont orales et crites ; les
enregistrements audio des visites guides et le discours crit des guides de voyage (voir le
chapitre six). Cette collecte des donnes nous a permis de prendre rellement connaissance
94
417
des situations de communication marquant une visite guide dans un contexte africain. Ces
situations sont :
1. Accueillir les touristes (saluer, se renseigner sur la sant, se prsenter, etc. lors du
voyage et sur les sites) ;
2. Donner la prire de dpart (dans la voiture avant le dpart pour une visit touristique) ;
3. Prsenter litinraire dun circuit touristique (lors du voyage et sur les sites) ;
4. Donner litinraire un touriste (lors du voyage et sur les sites) ;
5. Dcrire et commenter lenvironnement et les points dintrts (lors du voyage et sur
les sites) ;
6. Raconter un vnement (lors du voyage et sur les sites) ;
7. Expliquer un fait (culturel, historique, politique, etc. lors du voyage et sur les sites) ;
8. Donner des informations pratiques aux touristes (lors du voyage et sur les sites) ;
9. (D)Conseiller un touriste (de faire quelque chose lors du voyage et sur les sites) ;
10. Rpondre aux questions et aux besoins des touristes (lors du voyage et sur les sites) ;
11. Soccuper des dtails administratifs du circuit (lors du voyage) ;
12. Grer les situations difficiles telles traiter les plaintes, traiter les comportements
gnants ou indsirables, rpondre aux urgences (lors du voyage et sur les sites) ;
13. Donner la prire de retour (au retour dune visite touristique) ;
Des extraits des discours des guides de voyages et des enregistrements des circuits
touristiques seront utiliss soit dans les formes originales soit dans les formes modifies
(selon le public et la nature de lextrait) comme supports pdagogiques pour la construction
des activits dans le cours du franais pour les guides touristiques. Ces documents
authentiques et les documents fabriqus peuvent tre employs de manire complmentaire
lors de la formation.
Un exemple de collecte des donnes dcrits par J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 :
59) qui nous parat pertinent et qui rejoint notre approche concerne les guides touristiques
jordaniens :
Il sagit dune institution scolaire dont la documentation acadmique est surtout
livresque et universitaire. Lenseignant de franais a d concevoir son programme
partir de la collecte de donnes exognes compltes par les textes didactiques
relatifs lhistoire et la gographie de la Jordanie. Cest au sein du programme
418
lapprenant fera face dans un pays francophone comme la France ; le discours ainsi recueilli
serait dpourvu des implicites culturels sous-tendant le fonctionnement des institutions
hospitalires en France et le comportement des infirmiers franais.
Face cette difficult et aux contraintes financires, le concepteur peut prendre
contact avec des institutions de sant en France pour accder des documents crits. Il peut
galement consulter linternet pour des informations. Il peut aussi se rendre dans un pays
francophone (comme le Togo) pour collecter les donnes crites et surtout celles de loral ; le
Togo, comme nous lavons indiqu dans les chapitres deux et sept, garde toujours des traces
des structures institutionnelles hrites de la France. Dans ce cas, le concepteur pourra trouver
au Togo, des informations sur certaines pratiques hospitalires en France malgr les
divergences culturelles.
Mme lorsque le concepteur se trouve dans le mme pays que celui o la langue sera
utilise, les problmes techniques (le malfonctionnement du dictaphone ou du camscope par
exemple) et linterdiction daccs des documents authentiques dans certains milieux
professionnels rendent la collecte des donnes difficiles. Certaines institutions, notamment
professionnelles, interdisent laccs leurs documents internes, cest le cas souvent de ces
entreprises imposant des restrictions leurs documents parfois classs secrets (H. A. A.
Qotb, 2008 : 176).
Ltape danalyse des donnes ractive lanalyse des besoins dans la mesure o elle
permet de confirmer ou dinfirmer les hypothses de dpart et de les complter ou les
modifier. Lors de lanalyse, le concepteur sinterroge sur le contenu et la forme des donnes
(J.-M. Mangiante et C. Parpette, 2004). Lanalyse des donnes permet lenseignantconcepteur de dterminer les composantes des situations de communication. Le contenu de la
formation et les activits pdagogiques sont dfinis lissue de lanalyse. Ce lien troit entre
lanalyse des donnes et llaboration didactique explique pourquoi nous abordons ces deux
tapes de manire conjointe.
Llaboration didactique porte sur deux questions principales : quoi enseigner ? et
comment enseigner ? Le concepteur slectionne les thmes appropris en tenant compte du
temps limit et des situations cibles des apprenants. Par rapport comment enseigner, le
420
concepteur doit mettre en place des activits didactiques visant exploiter les donnes
collectes. Ces activits peuvent varier selon les comptences linguistiques ou culturelles
atteindre. Par exemple, le concepteur privilgiera la comptence de la comprhension orale et
la prise de notes pour un public tudiant se prparant poursuivre ses tudes dans une
universit franaise. Mais il favorisera videmment lexpression orale pour des guides
travaillant avec des touristes francophones (H. A. A. Qotb, 2008).
Le contenu du cours est souvent construit sans envisager comment le transmettre aux
apprenants. Selon J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004 : 78), si tout enseignant se demande
ce quil va enseigner dans tel cours, il ne sinterroge pas toujours sur la manire de le faire.
Cest la raison pour laquelle ce volet sattachera non seulement prsenter le contenu du
franais pour les guides touristiques ghanens, mais aussi analyser des extraits du corpus
collect et expliciter les dmarches du cours. Notre objectif ici est de donner quelques
grandes lignes concernant les activits pdagogiques pour un tel cours et non pas dtre
exhaustif en rendant compte de toutes les activits de classe constituant un programme de
FOS pour les guides touristiques.
Llaboration didactique en FOS se rapproche de celle du franais gnral comme nous
lavons observ dans les tableaux 46 et 47 :
Si les contenus des exercices et les tches proposes dans les programmes de
FOS prsentent un caractre particulier, les formes, en revanche, sont globalement
identiques celles qui ont t mises au point dans lenseignement gnraliste,
quil sagisse de questionnaires de comprhension orale ou crite, de jeux de
rles, de tableaux remplir, etc. (J.-M. Mangiante et C. Parpette, 2004 : 79).
Selon J.-M. Mangiante et C. Parpette (2004), les activits didactiques proposes aux
apprenants reposent sur trois options mthodologiques : le dveloppement des formes de
travail trs participatives, la cration le plus possible dune communication relle et la
combinaison du travail collectif avec des moments de travail individuel. Ces principes
mthodologiques doivent guider lenseignant-concepteur lors de la construction des activits
de classe.
Dans lenseignement/apprentissage des langues, laccent est mis sur le dveloppement
de trois comptences communicatives langagires chez lapprenant : comptences
linguistiques (lexique, phonologique, smantique, etc.), sociolinguistiques (marqueurs des
relations sociales, des rgles de politesse, diffrences de registre, etc.) et pragmatiques
421
(discursive et fonctionnelle) (Cadre europen commun de rfrence pour les langues, 2000 :
86 - 101). La comptence communicative est un savoir de type procdural, dont il est
dsormais traditionnel de considrer quil se ralise par deux canaux diffrents, crit et oral, et
de deux manires diffrentes, comprhension et expression (J.-P. Cuq et I. Gruca, 2003 :
149). Les types dactivits proposs en classes de langue visent gnralement lacquisition de
ces comptences chez lapprenant. Pour le FLE et le FS/FOS, quatre grandes approches
dactivits sont utilises dans les cours : lapproche de situations daction langagire,
lapproche par comptences, lapproche des genres de textes pour dvelopper des capacits
langagires et lapproche de simulation. Nous allons prsenter brivement ces diffrentes
approches suivies par des activits didactiques du franais pour les guides touristiques.
- Approche de situations daction langagire
Dans cette approche, les activits langagires portent sur des situations bien prcises du
milieu social o lapprenant sera amen utiliser la langue. E. Lousada (2004 : 127) distingue
ainsi les situations vises par le FLE et celles cibles dans les cours de FOS :
La diffrence dun programme de FLE et dun programme de FOS se situerait
donc dans le choix des situations daction langagire choisies, qui pourraient tre
plus gnrales pour le FLE et plus attaches aux contextes spcifiques dtermins
par le domaine du travail en question dans le cas du FOS.
Ainsi, une activit didactique dans une classe du franais pour les guides touristiques peut
voquer des situations comme prsenter un site touristique et prsenter litinraire dun circuit
touristique.
- Approche par comptences
Lapproche par comptences regroupe les activits didactiques en quatre aptitudes :
comprhension orale, comprhension crite, expression orale et expression crite. Pour J.-P.
Cuq et I. Gruca (2003 : 149), ces quatre grands types de comptences, comprhension de
loral, comprhension de lcrit, expression orale et expression crite, structurent les objectifs
de tout programme dapprentissage et, au sens commun du terme, dvaluation. . Dans le
domaine de FOS, O. Challe (2002) adopte trois comptences baptises sous le nom de savoirfaire : savoir-faire en parlant (comptence orale), savoir-faire en crivant (comptence crite)
et savoir-faire en choisissant les mots (comptence lexicale). Chaque catgorie se divise en
sous-savoir-faire qui se compose dautres savoirs-faires selon le public dapprenants. Par
422
423
- Approche de simulation
S. B. Bastable (2003 : 270) dfinit la simulation comme method whereby an artificial
or hypothetical experience is created that engages the learner in an activity that reflects reallife conditions but without the risk-taking consequences of an actual situation. Pour sa part,
J.-P. Cuq (2003 : 221) conoit la simulation globale comme une approche consistant :
[] faire inventer par un groupe dapprenants un univers de rfrence- par
exemple un immeuble, un village, une le, un htel, un camp de vacances, un
congrs international, une entreprise, etc.-, animer cet univers de personnages en
interaction et dvnements, et simuler toutes les fonctions du langage que ce
cadre, qui est la fois un lieu-thme et un univers du discours, est susceptible de
faire surgir: productions orales, pratiques dcriture diverses allant de la phrase
simple au texte long.
La simulation concerne la cration des situations en classe imitant un domaine spcifique de
la vie relle ; elle implique la participation des apprenants dans les situations voques. La
russite de la simulation dpend de deux conditions fondamentales : la cration de situation et
la participation des apprenants en tant quacteurs jouant des rles dans ces situations (J.
Courtillon, 2003 : 99). La participation des apprenants la simulation leur permet de
dvelopper des comptences orales comme par exemple celles de lchange dides, de la
rsolution de problmes et de lexpos.
En somme, le concepteur-enseignant doit tenir compte des besoins des apprenants, des
objectifs du cours, des cadres interactionnels lis aux situations slectionnes, des partenaires
et de la
424
Nous proposons les neuf thmes suivants dont le contenu du franais pour les guides
touristiques pourrait sinspirer :
Thme 1. Organisation politique au Ghana
Sous-thmes : Systme politique dmocratique, systme politique traditionnel
Exemples :
- Partis politiques (National Democratic Congress, New Patriotic Party, etc.)
- Composition du gouvernement (le prsident et son mandat, le vice-prsident, les
ministres, etc.)
- Constitution de lAssemble nationale (le prsident de lAssemble, leffectif et le
mandat des dputs,
- Fonctionnement de la chefferie (chez les Akan, les w, les Gonja, etc.)
- Procdures de succession dans la chefferie (chez les Akan, les Ew, les Gonja, etc.)
Thme 2. Personnalits importantes
Sous-thmes : Personnalits politiques, footballeurs, diplomates, etc.
Exemples :
- Prsidents du Ghana (Kwame Nkrumah, Jerry John Rawlings, John Evans Atta Mills,
etc.)
- Footballeurs professionnels (Michael Essien, Abedi Pel Ayew, etc.)
- Diplomates (Kofi Annan, etc.)
- Femmes renommes (Yaa Asantewa, Akua Kunyehia, Joyce Bamford-Addo, Betty
Mould-Iddrisu, Georgina Theodora Wood, etc.)
Thme 3. Histoire et peuplement
Sous-thmes : ethnies, lhistoire prcolonial, la colonisation, etc.
Exemples :
425
Thme 4. Culture
Sous-thmes : ftes, rites initiatiques, religion, cuisine, artisanat, musique, etc.
Exemples :
- Ftes (la Hogbetsotso, la Fao, lAdae, lAkwasidae, lOdwira, lAfahye, etc.)
- Religions (le christianisme, la religion traditionnelle, etc.)
- Cuisine (le fufu, lakple, le tuo zafi, le kenkey, etc.)
- Artisanat (la sculpture, la poterie, le batik, etc.)
- Musique (ladowaa, lagbadza, le hiplife, le highlife, etc.)
Thme 5. conomie
Sous-thmes : agriculture, industrie, minerais, tourisme, etc.
Exemples :
- Agriculture (le cacao, la pche, le coton, le bois, le revenu, etc.)
- Industrie (le raffinage de ptrole, le textile, le ciment, lautomobile, le revenu, etc.)
- Minerais (lor, le diamant, la bauxite, le manganse, le revenu, etc.)
- Tourisme (les parcs, les chteaux, le revenu, etc.)
Thme 6. Gographie
Sous-thmes : situation gographique, climat, paysage, transport, etc.
Exemples :
- Situation gographique (les pays voisins, la superficie, le littoral, les rgions, etc.)
- Climat (les saisons de pluies, lharmattan, etc.)
- Paysage (la chane de lAkwapim-Togo, le mont Afaja, le lac Volta, etc.)
426
Thme 8. ducation
Sous-thmes : enseignement de base, enseignement secondaire et enseignement
suprieur
Exemples :
- Enseignement de base (les coles primaires, les Junior High Schools, les matires,
leffectif, etc.)
- Enseignement secondaire (les Senior High Schools, la formation, leffectif, etc.)
- Enseignement suprieur (les coles normales, les coles polytechniques, les
universits, la formation, leffectif, etc.)
427
428
situe lnonciation au prsent de lindicatif (Ici cest Pya-Haut voil, Bon et vous voyez ?) tout
en voquant des vnements du pass laide du pass compos (ils ont fait usage des armes)
et de limparfait (Il y avait les paysans). Outre les temps verbaux tels que le prsent et le
futur, il est clair que le pass compos, limparfait et le plus-que-parfait sont prvoir ds le
dbut de lapprentissage. Ceci permettra au guide de bien prsenter lhistorique des sites
touristiques, une situation qui marque souvent le discours du guide lors de lexercice de son
mtier.
Contrairement au discours du scripteur-guide, le discours du guide touristique constitue
une expansion du discours destine diminuer la densit de linformation et viter la
surcharge cognitive pour lauditeur (J.-M. Mangiante et C. Parpette, 2004 : 94).
Lexpansion ici prend plusieurs formes : des dtails (leffectif des indignes tus, le lieu de la
fabrication des pes traditionnelles, etc.), des rats et leurs rparations (parce quils ne
veulent pas ils veulent lindpendance tout de suite), des reprises (Maintenant ils ont abattu
vingt, les noms que vous voyez. Ils ont abattu maintenant les vingt).
Le discours crit contient des noncs complets et corrects, ce qui nest pas le cas dans
le discours oral : ce dernier prsente beaucoup dnoncs inachevs et incorrects. Par
exemple, La grille qui entoure le monument est orne dpes traditionnelles dont taient
armes ces indignes nonc par le scripteur-guide est syntaxiquement et grammaticalement
acceptable alors que la mme observation ne peut tre faite au sujet de Cest avec a que
lorsquils sont en guerre que les flches sont finies, #ils ils utilisent a corps--corps figurant
dans le discours du guide.
Le discours crit nomme lobjet touristique dont il est question ; il sagit de Monument
aux morts (Pya-Hodo). En revanche, le nom du monument est exclu dans le discours
oral. Pour nous, cette absence du nom du monument dans le discours du guide se justifie dans
la mesure o le monument fait partie de la situation dnonciation ; les partenaires de la
communication le voit et voit aussi son nom inscrit l-dessus. De plus, bien que le monument
soit saillant dans le cadre nonciatif, le locuteur le dsigne en ayant recours au dictique
spatial ici. Le discours oral est galement marqu par le euh dhsitation et les ponctuants
comme hein et bon.
430
Adaptations possibles
Pour le discours crit (lextrait 1), nous le laissons tel quel est. Nous reconnaissons sa
forme courte mais il correspond aux objectifs de lutilisation que nous voulons en faire en
classe. Cependant au sujet du discours oral (lextrait 2), il nous semble important dapporter
des modifications certaines phrases dont la structuration peut nuire la comprhension chez
lapprenant. Cette modification est faite tout en assurant que les spcificits du discours oral
ne sont pas atteintes. Par exemple les rptitions inutiles comme les les les sont supprimes en
en gardant deux ou trois exemples. Le nom du monument en question est aussi introduit dans
le texte ; nous pensons que son absence peut provoquer des difficults de comprhension chez
lapprenant. Cest dans la mme vise que nous avons supprim Quand ils ont les armes dans
Quand ils ont les armes, ils ont fait usage des armes. Lextrait modifi est prsent cidessous :
Extrait 2. Discours modifi dans une vise didactique de FOS :
Ici cest Pya-Haut, voil. Cest le Monument aux morts (Pya-Hodo). Donc
chaque fois vous entendez 31 juin l 57, 31 juin 57, ctait le moment de
lindpendance, le moment o les paysans euh les nationaux rclamaient
lindpendance. Bon lorsque les Blancs arrivaient ici avec leurs troupes, il y avait
les paysans. Tout a cest le march hein. Il y avait les paysans qui sont ici qui les
attendaient #pour pour leur barrer la route parce quils ne veulent pas
lindpendance tout de suite. Bon cest l que ceux-l taient avec leurs arcs. Et
les paysans ont tir sur #les les Blancs. Ils ont flch un Blanc. Bon quand ils ont
flch un Blanc, le Blanc est tomb. Euh les Blancs avaient les armes. Ils ont fait
usage des armes. Maintenant ils ont abattu vingt, les noms que vous voyez. Ils ont
abattu maintenant les 20. Vous les voyez ? Approchons. Quand xxx. Bon et vous
voyez ? Cest #les les pes hein les pes traditionnelles. Cest fabriqu dans la
forge l. Euh cest comme la baonnette pour #les les les armes. Cest avec a que
lorsquils sont en guerre et que les flches sont finies, #ils ils utilisent a corps-corps. Et cest avec a que les Blancs ont tir. Ils ont abattu les Noirs l. On a
rig maintenant un monument et laiss leurs noms l-bas. [Gestes ostentatoires
accompagnent les dictiques spatiaux] (295KP, Squence 44, CO-KA-MO,
15/07/2008).
Droulement de lactivit
Pour travailler ces deux textes, nous proposons les activits suivantes :
1. Lenseignant distribue les deux extraits aux apprenants et leur demande de les lire
silencieusement pendant quelques minutes. Avant la lecture, lenseignant explique aux
apprenants le caractre complmentaire des deux textes : ils portent sur le mme objet.
431
Aprs la lecture, lenseignant pose aux apprenants, les questions suivantes en vue de
tester la comprhension globale des extraits :
a. De quoi parlent les deux textes ?
b. Qui barre les routes ?
c. Pourquoi les routes sont barres ?
d. Quelles armes utilisent-ils, les Noirs ?
e. Qui tue les Noirs ?
f. Combien de Noirs sont morts ?
g. quelle priode renvoient les vnements voqus dans les extraits ?
h. Pourquoi le monument est-il rig ?
Les apprenants rpondent aux questions oralement en travaillant soit individuellement soit
en binmes afin dchanger les informations recherches.
2. Aprs, lenseignant peut poser aux apprenants, des questions qui mnent vers une
comprhension plus dtaille des passages. Il peut leur proposer un exercice de vrai ou
faux. Ils ont les deux textes disposition afin de pouvoir rechercher les rponses :
a. Les colonisateurs sont les Blancs.
b. Les Blancs sont les Franais.
c. Les Noirs tuent un Blanc.
d. Les Blancs tuent vingt Noirs.
e. Les Noirs utilisent des arcs flches seulement.
f. Les Noirs utilisent des arcs flches et des pes.
g. Dans lextrait 2, le locuteur et son interlocuteur sont devant le monument
prsent.
3. Lenseignant tire lattention des apprenants sur les spcificits du discours oral et
celles du discours crit. Il peut poser les questions suivantes aux apprenants :
a. Quelles informations sont prsentes dans lextrait 1 qui napparaissent pas
dans lextrait 2 ?
b. Quelles informations sont prsentes dans lextrait 2 qui napparaissent pas
dans lextrait 1 ?
c. Les deux extraits ont-ils la mme forme ?
d. Quels lments distinguent les deux extraits ?
e. Lequel des deux extraits est de loral ?
432
Caractristiques de lextrait 2
Court
Long
4. Lenseignant peut proposer aux apprenants des exercices sur les temps verbaux. Par
exemple, lenseignant peut amener les apprenants une formulation orale des noncs
au pass compos :
a. Les Blancs sont arrivs.
b. Les Noirs ont barr la route.
c. Les Noirs ont flch un Blanc.
d. Les Blancs ont abattu vingt Noirs.
e. Le Monument aux morts a t rig en mmoire des Noirs tus.
5. Lenseignant demande aux apprenants deffectuer, tour de rle, une lecture haute
voix afin dintervenir sur les aspects phontico-phonologiques de la production orale
des apprenants.
6. Lenseignant demande
monument touristique en sinspirant des informations donnes dans les extraits. Aprs,
il peut leur demander de prsenter loral, le Chteau de Cape Coast en se basant sur
le texte suivant :
LE CHATEAU DE CAPE COAST
Ouvert tous les jours de 9h 17h. Entre. 6 cd. Compter un supplment pour prendre des photos. Un
lieu incontournable du Ghana, class au Patrimoine de lUnesco, avec plus de 4 000 visiteurs par an, le
chteau fait partie des curiosits les plus prises du pays. La construction du fort a dbut en 1653, avec
les Sudois (il sappelait alors Carolusborg). Le chteau sest ensuite agrandi au gr des propritaires
des lieux, jusquen 1665, date laquelle les Anglais le transforment dfinitivement en chteau,
ldifice, dont les dimensions et la solidit sont trs impressionnantes, a servi de sige au gouvernement
britannique jusquen 1877. Les esclaves y taient enferms dans des conditions pouvantables. Le
gouverneur, lui, disposait dappartements somptueux avec vue sur la mer. Un dcalage presque
effrayant entre les conditions dhommes vivant une mme poque. Le chteau abrite un muse qui
prsente lhistoire du pays, et plus particulirement celle de la rgion Centrale (CE-PFG, 2009, pp. 90
91)
Dans tous les cas, la prsentation orale du site touristique peut reposer sur une simulation.
Pour ce faire, lenseignant divise la classe en deux pour la prparation du discours. Aprs,
433
chaque groupe fait sa prsentation : lors de la prsentation, un membre joue le rle dun guide
touristique alors que les autres remplissent le rle de touristes. Lactivit peut se rpter
plusieurs fois jusqu ce que chaque membre ait son tour comme guide touristique. Lorsque le
guide finit de parler, les touristes lui posent deux ou trois questions. la fin des prsentations,
lenseignant peut faire travailler lemploi des dictiques spatiaux et des gestes ostentatoires.
Cette simulation a lavantage dune part de susciter et maintenir lintrt des apprenants lors
du cours et dautre part, elle optimise la participation des apprenants dans lactivit. Cette
activit, notre avis, permet aussi lenseignant de grer lhtrognit qui pourrait marquer
le niveau des apprenants et de multiplier les moments de contact avec la langue et optimiser le
temps de classe. Pour que la simulation russisse, lenseignant doit disposer dun effectif
restreint dapprenants pour assurer la prise de parole de ces derniers.
Il nous semble pertinent de souligner limportance de lactivit 3 concernant la
distinction entre le discours oral et le discours crit. En prenant conscience des particularits
des deux formes de discours, les apprenants seront en mesure de sapproprier plus facilement
loral. Limportance de cette approche comparative que nous prconisons ici pour dvelopper
la comptence des apprenants en expression orale est mise en vidence par J.-M. Mangiante et
C. Parpette (2004 : 95) :
Une approche contrastive de la forme orale et crite, plutt quun traitement
spar, peut favoriser chez les apprenants une meilleure matrise de la premire
grce la prise de conscience des diffrences de fonctionnement de la seconde.
Lanalyse simultane fait en effet merger de faon explicite les caractres
propres chacune.
Par exemple pour le discours oral qui concerne le plus les guides, les apprenants sauront que
les erreurs ou les rats, les rptitions, les reformulations, les rectifications ou les rparations
sous forme dautocorrections sont acceptes et normales 95 . Cela les encouragera prendre la
parole en classe sans avoir peur de faire des erreurs. Cela a des consquences sur le rle de
lenseignant lors de lexcution des activits didactiques : son intervention pour corriger les
apprenants sera minimale. Lenseignant ne corrige que les productions de lapprenant qui
nuisent la comprhensionn (Tangliante 1994). Ceci nous parat important en ce sens qu
notre avis, plus lenseignant corrige les apprenants au cours du droulement de lactivit, plus
il nourrira la peur chez les apprenants de parler et plus ces derniers hsiteront prendre la
95
Nous entendons par l le fait que quel que soit le cas, les rats, les rptitions, les rparations et les retouches
par exemple caractrisent le discours oral.
434
parole pour cause de faire des erreurs. Ce phnomne peut sobserver dans les situations
dapprentissage des langues secondes et trangres comme le cas de langlais et du franais
au Ghana. Cela est confirm par K. T. Yiboe (2010) dans sa thse portant sur
lenseignement/apprentissage du FLE dans les lyces ghanens. Il observe que la prise de
parole des lves en prsence de lenseignant dtenteur de la connaissance est largement
caractrise par le silence et des hsitations. Cest la raison pour laquelle nous recommandons
une conscientisation des apprenants aux particularits du discours oral. Ainsi, nous ne
suggrons pas que les apprenants soient autoriss dire nimporte quoi sans respecter les
rgles grammaticales de la langue. Notre position est celle qui laisse dabord la place
lapprenant de se dbrouiller ; ensuite, une rflexion sur les difficults y compris les erreurs
peut tre mene implicitement partir dun travail crit, et en diffr.
12.5.2 Exemple dune activit sur la comprhension orale : Dcrire les procds de
raliser quelque chose
Le guide touristique fait souvent face des situations o il doit prsenter tape par
tape, comment une activit est ralise. Ceci est le cas dans lextrait 3 portant sur les
dmarches impliques dans lextraction de phosphate.
Extrait 3. Extraction de phosphate
#Le le minerai se trouve entre xxx dici Hahotoe ou Kpogam. Cest 45, 50
km. Mais quand vous passez par la voie, cest 55, 60 km avant datteindre le site
dextraction. Donc on creuse comme a avec des machines que nous appelons des
coupelles . Donc #cest cest les types de machines comme a. Vous voyez ?
Cest a que nous utilisons pour creuser pour enlever la terre arable dabord. Et
aprs on tombe sur #le le toit de phosphate. Et nous enlevons le phosphate. Donc
la profondeur est de 2 7 m. Cest--dire que #euh euh la profondeur est de 20m
jusqu 40 m. Donc quand on enlve xxx du bon terrain, donc 40 m dj nous
avons le phosphate. Il y a certaines zones qui sont 20 m mais #a a dpend #de
de la profondeur. Donc le toit de phosphate, lpaisseur de phosphate cest de 2
7 m dpaisseur. Donc aprs avoir enlev, on essaie quand mme #de de lenlever
de toutes les plantes et les arbres. Donc quand nous les enlevons, nous avons 36
wagons. Donc chaque wagon xxx. Vous avez les wagons ici. Nous avons 36
wagons. Chaque wagon fait 25 tonnes. Donc on charge le minerai dedans. On les
remplit. Donc les 36 wagons sont xxx partir avec #la la locomotive. Et cest arriv
jusqu Kpm ici. Donc on les dcharge. On va aller l-bas tout lheure. On les
dcharge. Donc il y a des gens qui sont l, qui sont habilits douvrir. Donc
ils tapent #le le truc et a souvre. La machine souvre comme a et les minerais
tombent sur des xxx. Aprs, il y a les machines que nous appelons les machines
435
Verbes
lespace
Entre,
de
transformation
sur,
de
Passer
par,
creuser,
pomper,
rcuprer
se
Outre ces traits, nous observons galement la richesse de lextrait en termes de noms
spcifiques relatifs au domaine minier : cylindre, dbourbeur, machine soc, wagon,
436
discours laide de on dfinitif comme dans On va aller l-bas tout lheure, par exemple.
Linterlocuteur est impliqu galement dans le discours du locuteur par lemploi de Vous
voyez, un ligateur dappel lattention de lautre (voir M.-A. Morel et L. Danon-Boileau,
1998). Par l, le locuteur appelle son interlocuteur tourner son attention vers lobjet spatial
ou de discours propos. Une autre tournure discursive permettant linterlocuteur de
participer la construction du discours est le prsentatif vous avez (par exemple Vous avez les
wagons ici).
Droulement de lactivit
Lextrait 3 est une transcription du discours oral. Puisque lobjectif ici relve de la
comprhension orale, cest le discours oral qui sera dabord utilis comme support. Ltat
brut de lextrait 3 nous semble appropri pour lutilisation en cours ; il ne mrite pas de
modification. Pour exploiter ce discours en classe de FOS, nous proposons les dmarches
pdagogiques suivantes :
1. Lenseignant demande aux apprenants dcouter lextrait une premire fois et leur
pose oralement quelques questions en vue dvaluer la comprhension globale. Les
questions peuvent tre les suivantes :
a. De quoi parle le texte ?
b. Le locuteur et son interlocuteur sont-ils prsents dans le mme lieu ?
c. Quels lments dans lextrait expliquent la rponse la question (b) ?
d. O se trouve le locuteur ?
e. O se trouve le site dextraction ?
f. Le site dextraction est-il le mme lieu sur lequel se trouve le locuteur ?
g. Quelles sont les machines cites dans le texte ?
h. Combien dtapes y a-t-il dans lextraction du minerai ?
Les apprenants rpondent oralement aux questions.
2. Les apprenants coutent lextrait une deuxime fois. Ensuite, lenseignant leur propose
encore une srie de questions visant vrifier la comprhension dtaille. Par
exemple, il peut leur demander de complter les questions telles que :
438
439
Except ces recherches documentaires, lenseignant peut organiser une visite au chteau afin
de collecter des donnes. Ceci nous semble trs pratique dans la mesure o la localisation du
chteau nest pas loigne de lUniversit de Cape o les cours se tiendront ; le chteau est
440
trois killomtres de luniversit dans la mme ville. Lors de la visite guide, les apprenants
prennent des notes et si possible, enregistrent le discours du guide touristique et prennent des
photos. Les informations recueillies les aideront dans llaboration de leur prsentation. Les
prsentations du chteau en classe peuvent se faire partir des photos prises lors de la visite
guide. Pour conclure les perspectives didactiques, nous proposons deux fiches
pdagogiques : prsenter une personnalit importante et donner litinraire dun circuit
touristique.
Domaine : tourisme
Public : tudiants en tourisme, guides touristiques en formation continue
Niveau : partir de A2
Dure : 2 x 2 heures
Support : extrait du discours oral dun guide touristique
Source : Squence 168, CO-KPA1-VORE, 16/08/08.
Objectif :
- Linguistiques : rapporter le discours dautrui
- Oprationnels : reprer les voix dans un discours, prsenter les uvres dune
personnalit importante
Prrequis : raconter un vnement au pass
Transcription :
Cest Gowoo, euh le ministre euh lancien Ministre de la Justice Monsieur
Abitchassa. Abitchassa, il a dit quil va dfier les dputs de lautre parti. Et lui,
la rentre scolaire, il a pay tous les livres de tous les enfants qui sont dans les
441
Discours
Type de rapport
Abitchassa
443
Objectifs :
- Linguistiques : sexprimer sur lavenir en se servant du futur proche et du futur simple.
- Oprationnels : dire ou laborer oralement les tapes dun circuit touristique faire
Prrequis : savoir conjuguer des verbes au prsent, au futur simple et au futur proche.
Transcription
Extrait 1.
Voil donc Kpm la sance se fera en deux tapes. Il y aura dabord une
phase thorique o euh le guide va vous expliquer comment a se passe.
Comment ils extraient le les phosphates. Euh aprs comment ils les mettent euh
dans le train pour tre trait euh lusine de Kpm. Donc #ils vous ils font
dabord #une thorie une thorie. Et aprs vous allez visiter le complexe mme,
voil. Vous irez l avec des casques pour viter les risques daccidents. (18HU,
Squence 4, CO-KPE-VOAL, 02/08/08).
Extrait 2.
82.
571T :
Oui ?
Daccord.
576KP : Et on va Kouma.
577T :
Oui ?
Daccord.
445
Droulement
1. Mise en train. Un apprenant explique la classe litinraire pour aller chez lui.
2. Lenseignant distribue les deux extraits aux apprenants. Les apprenants lisent les
textes silencieusement pendant quelques minutes. Lenseignant pose aux apprenants
des questions suivantes pour contrler la comprhension des extraits :
Extrait 1 :
a. De quoi parle le guide ?
b. quel moment du voyage le guide prononce-t-il son discours ?
c. Citer les indicateurs justifiant la rponse la question (b).
d. Citer le lieu de la visite guide.
e. Combien dtapes marquent la visite guide ?
f. Citer les tapes de la visite guide ?
g. qui renvoie le vous ?
h. Pourquoi le guide utilise-t-il le vous ?
Extrait 2 :
a. quel moment du voyage se situe les changes entre le guide (KP) et le
touriste (T) ?
b. Citer les indicateurs justifiant la rponse la question (b).
c. Citer les lieux indiqus dans lextrait.
d. Quelle est la diffrence entre les deux textes ?
e. qui renvoie le on ?
f. Pourquoi le guide utilise-t-il le on ?
3. En binme, les apprenants soulignent les verbes dans les deux extraits. Puis, ils
classent les verbes selon le modle suivant :
Verbe (infinitif)
Prsent
Futur proche
Futur simple
Faire
se fera
Avoir
Aura
446
96
447
448
En amorant cette tude, nous nous sommes fix comme objectifs dune part
didentifier et danalyser les rgularits discursives caractrisant le discours des guides
touristiques et celui des scripteurs-guides. Dautre part, notre tude avait pour finalit de
proposer des perspectives didactiques qui pourraient tre utilises dans la formation des
guides touristiques en franais langue trangre au Ghana. Trois questions principales ont
guid lenqute :
1. Quelles rgularits discursives caractrisent le discours oral des guides touristiques et
le discours crit des scripteurs-guides ?
2. En quoi les rgularits discursives marquant le discours oral des guides touristiques se
rapprochent-elles de celles caractrisant le discours crit des scripteurs-guides ?
3. En quoi ltude des traits discursifs du discours touristique pourrait tre mise au
service dlaboration dun programme de formation destin aux guides touristiques
ghanens ?
Nous sommes parti de lhypothse selon laquelle les rgularits discursives marquant le
discours des guides touristiques et le discours crit des scripteurs-guides sont analogues et
complmentaires malgr les diffrences relatives la spcificit de loral et de lcrit.
Pour rpondre aux diffrentes questions, nous avons recueilli dune part des donnes
orales sous forme denregistrements audio de visites guides au Togo. Dautre part, nous
avons collect des donnes crites partir de deux guides de voyage : Petit Fut Togo (2008 2009) et Petit Fut Ghana (2009). Le corpus oral a t transcrit, cod et analys. Le discours
crit a galement t cod et analys. Lanalyse porte sur cinq variables majeures : les thmes
marquant le discours des guides et celui des scripteurs-guides, la polyphonie, les dictiques de
personne et de non personne, les dictiques spatiaux et les dictiques temporels. Ltude sest
largement inspire de la thorie nonciative danalyse de discours tout en accordant aussi une
place importante aux approches interactionnelle et diffrentielle danalyse de discours.
Au terme de lanalyse, les principaux rsultats obtenus en fonction des variables sont les
suivants :
1. Rsultats concernant les thmes discursifs
449
450
e. Les thmes sont gnralement initis par les guides, ce que nous attribuons aux
positions dinformateur et de vendeur quoccupent les guides. Cependant,
les touristes introduisent aussi dautres thmes discursifs sous forme de
questions, guids par la curiosit.
f. Le corpus oral et le corpus crit sont rvlateurs du caractre similaire et
complmentaire des discours produits sur le mme thme et dans le mme
champ professionnel.
2. Rsultats concernant la polyphonie
a. Le guide touristique ou le scripteur-guide construit son discours en y intgrant
le discours dune autre personne.
b. La polyphonie se manifeste chez les guides et les scripteurs-guides travers le
rapport au style direct, le rapport au style indirect et la reformulation.
c. Le discours du guide et celui du scripteur-guide sont marqus par ce que nous
avons appel polyphonie complexe et polyphonie simple.
d. Les guides et les scripteurs se servent de la polyphonie pour montrer la nonresponsabilit de leur discours.
e. Les deux discours (guides touristiques et scripteurs-guides) partagent les
mmes caractristiques polyphoniques malgr les divergences au niveau de la
frquence qui les dfinissent.
3. Rsultats concernant les dictiques de personne et de non personne
a. Indpendamment du corpus, il/elle dtient la frquence la plus leve suivie de
vous, on, nous, je et tu.
b. Le discours oral engage plus son nonciateur que le discours crit nimplique
son nonciateur.
c. loral, le locuteur partage plus la responsabilit de son discours avec son
interlocuteur qu lcrit.
d. Les guides inscrivent davantage leur interlocuteur dans le discours que ne le
font les scripteurs-guides.
e. Les scripteurs-guides simpliquent moins dans leur discours et inscrivent plus
le futur touriste dans le discours.
451
452
la gographie,
453
Un rsultat important de notre tude est dj la constitution dun vaste corpus oral
transcrit (13 heures de transcription ; 215 pages transcrites en Times 10). Il prsente une
richesse en matire danalyse aux niveaux linguistique, interactionnel et didactique. Mais ce
corpus mrite dautres analyses sur les observables non exploits par cette tude. Cest la
raison pour laquelle nous comptons poursuivre notre analyse du corpus en vue de dgager des
pistes qui pourraient intresser les spcialistes danalyse de discours et dapprentissage de
langues trangres en gnral et les spcialistes du franais de spcialit / franais sur objectif
spcifique.
part les prolongations indiques dans les paragraphes prcdents, il est possible de
mener une tude comparative entre le discours oral des guides touristiques en franais, et celui
des guides touristiques en anglais. Une telle tude permettrait darriver des rsultats plus
gnralisables par rapport aux rgularits discursives marquant les productions orales des
guides touristiques. De pareilles recherches interlinguistiques pourraient tre menes sur le
discours des scripteurs-guides.
Ce travail est novateur dans linstitution o nous travaillons, un dpartement de franais
dans une universit anglophone. Il servira de tremplin pour le lancement dautres recherches
et de formation de franais de spcialit / franais sur objectif spcifique. Des tudes dans les
domaines tels que le franais des affaires, le franais scientifique, le franais de la mdecine,
le franais acadmique pourraient sinspirer de notre tude. Ainsi, dans le but de mettre en
place des formations en FLE, nous comptons mener des tudes dans ces domaines non
linguistiques. Cela permettra de diversifier lenseignement apprentissage du franais langue
trangre lUniversit de Cape Coast. On peut galement envisager que des chercheurs dans
notre insitution et/ ou au Ghana trouveraient dans ce travail de quoi nourrir leurs rflexions
sils travaillent dans ces domaines en anglais.
En conclusion, malgr les quelques limites quasi naturelles du travail, il nous semble
que la plupart de nos rsultats sont transposables dans toute formation de franais de
spcialit / franais sur objectif spcifique. Certes, nous ne pouvons pas prtendre avoir cern
toute la problmatique relevant de lanalyse de discours et de la didactique du franais langue
trangre dans ce travail. Pour nous, cette tude a abord les variables essentielles par rapport
notre objectif de dpart et aux moyens matriels et temporels dont nous disposions. Elle
nest quune contribution modeste la discipline des sciences du langage. notre avis, elle
457
pourra servir ouvrir des pistes pour dautres recherches qui tenteront de jeter des ponts entre
lanalyse de discours et la didactique du franais langue trangre.
458
Rfrences bibliographiques
A
ABRY, Dominique (dir.) (2007). Le franais sur objectifs spcifiques et la classe de langue.
Paris : CLE International.
ADAM, Jean-Michel (1990). Elments de linguistique textuelle. Bruxelles : Mardaga.
ADAM, Jean-Michel (1991). Cadre thorique dune typologie squentielle . tudes de
linguistique applique. Paris : Klincksieck. 83, 7 - 18.
ADAM, Jean-Michel (1992). Les textes, types et prototypes. Paris : Nathan.
ADAM, Jean-Michel (1999). Linguistique textuelle. Des genres de discours aux textes. Paris :
Nathan Universit.
ADAM, Jean-Michel (2001). Types de textes ou genres de discours ? Comment classer les
textes qui disent de et comment faire ? . Langages. 141, 10 - 27.
ADJABENG, Divine (1980). Map of languages. List and classification of indigenous
ghanaian languages. Legon : Institute of Linguistics / Asempa Publishers.
ADODO, Ketline (2001). Etude sur la posie, la tradition orale et la littrature au Togo et
Programme d'initiation pour les lves de l'cole primaire. UNESCO. En ligne :
http://portal.unesco.org/culture/en/files/19462/10807255203adodo.pdf/adodo.pdf (Consult le
26/01/2010).
AGBODEKA, Francis (1992). An economic history of Ghana from the earliest times. Accra :
Ghana University Press.
AKYEAMPONG, Oheneba Akwesi (1996). Tourism and regional development in SubSaharan Africa, A case study of Ghanas Central Region. Thse de doctorat, Sous la direction
du Professeur LENNTORP Bo, University of Stockholm, Stockholm.
ALIDOU, Hassana (2009). Promoting a multilingual and a multicultural education in
francophone Africa : challenges and perspectives . Languages and education in Africa : A
comparative and transdisciplinary analysis. Oxford : Symposium Books.
ALMEIDA, Maria Elisete (2000). La deixis en portugais et en franais. Leuven : ditions
Peters.
ANSCOMBRE, Jean-Claude et DUCROT, Oswald (1976). Largumentation dans la langue .
Langages 42, 5 - 27.
ANSRE, Gilbert (1977). Ghana . Langues et politiques de langues en Afrique. Nubia :
Unesco. 251 - 263.
AMUZU, Dominic Setsoafia Y. (2000). Problmes du Bilinguisme au Ghana , dans
Domwini Dabire Kuupole (d.), Coexistence of languages in West Africa : A sociolinguistic
459
Paris :
B
BACHELARD, Paul et ODUNLAMI, Amde (1997). Apprentissage et dveloppement en
Afrique noire. Paris/Montral : ditions LHarmattan/LHarmattan Inc.
BAKAH, Edem Kwasi (2007). Intgration de la formation en langue de spcialit dans les
cursus universitaires au Ghana : le cas du franais du tourisme chez les tudiants de
lUniversit de Cape Coast. Mmoire de Master 2, Sous la direction du Professeur
KASHEMA Laurent Mageseta, Universit Marc Bloch, Strasbourg.
BAKAH, Edem Kwasi (2009). Franais de spcialit et innovation dans les universits
ghanennes : Perspectives pour l'Universit de Cape Coast . Cahiers du CERLESHS. Tome
XXIV, 33, 249 - 267.
BAKHTINE, Michael (1970) : La Potique de Dostoevski. Paris : ditions du Seuil.
BAKHTINE, Michael (1984). Esthtique de la cration verbale. Paris : Gallimard (d.
originale : 1979).
BALLY, Charles (1913). Le langage et la vie. Genve : Atar (3e d., 1952, Genve, Droz).
BALLY, Charles (1932). Linguistique gnrale et linguistique franaise. Paris : Ernest
Leroux.
BALMET, Simone Eurin et DE LEGGE, Martine Henao (1992). Pratiques du franais
scientifique. Paris : Hachette.
BAMGBOSE, Ayo (1991). Language and the nation. Edinburg : University of Edinburgh
Press.
BANFIELD, Ann (1979). O lpistmologie, le style et la grammaire rencontrent la thorie
littraire . Langue franaise. 44, 9 - 26.
BARBRIS, Jeanne-Marie (1990). Un emploi dictique propre loral : le l
clture. La deixis. Paris : Presses Universitaires de France. 567 - 578.
de
460
463
CORBLIN, Francis (1995). Les formes de reprise dans le discours: anaphore et chane de
rfrence. Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
CORNISH, Francis (1999). Anaphora, Discourse, and Understanding. Evidence from English
and French. Oxford : Clarendon Press.
COSNIER, Jacques et BROSSARD, Alain (1984). Communication non verbale : co-texte
ou contexte ? . La Communication non verbale. Neuchtel : Delachaux et Niestl. 1 - 29.
COSNIER, Jacques et KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (dir.) (1987). Dcrire la
conversation. Lyon : Presses Universitaires de Lyon.
COUILLEROT, Jacques et HANAA, Fariol (1990). Franais sur objectifs spcifiques.
Parier sur louverture . Le franais dans le monde. Paris : Didier. 235, 30 - 32.
COUR PENALE INTERNATIONALE (s. a.). Les Chambres, la slection des appels .
Structure de la Cour. La Haye : Cour Pnale Internationale. En ligne : http://www.icccpi.int/menus/icc/structure%20of%20the%20court/chambers/the%20judges/the%20judges/jud
ge%20akua%20kuenyehia/first%20vice%20president%20%20judge%20akua%20kuenyehia?l
an=fr-FR (Consult le 20/10/2009).
COURTILLON, Janine (2003). laborer un cours de FLE. Paris : Hachette.
CULIOLI, Antoine (1990). Pour une linguistique de lnonciation Tome 1. Paris : Ophrys.
CUQ, Jean-Pierre. (dir.) (2003). Dictionnaire de didactique du franais langue trangre et
seconde. Paris : CLE International.
CUQ, Jean-Pierre et GRUCA, Isabelle (2003). Cours de didactique du franais langue
trangre et seconde. Paris : PUG.
D
DANON-BOILEAU, Laurent (1990). Ce que a
veut dire : les enseignements de
lobservation clinique . La deixis. Paris : PUF. 415 - 425.
DANN, Graham M. S. (1996). The language of tourism : A sociolinguistic perspective.
Wallingford : CAB International.
DE LAVERGNE DE TRESSAN, Michel (1953). Inventaire linguistique de lAfrique
Occidentale Franaise et du Togo. Paris : IFAN.
DE NUCHZE, Violaine (2004). La Rencontre interculturelle, impasses, sentiers baliss et
chemins de traverse . Lidil. 29. En ligne : http://lidil.revues.org/document1243.html
(Consult le 01/02/2010).
DIKI-KIDIRI, Marcel (2004). Multilinguismes et politiques linguistiques en Afrique .
Actes du Colloque international de Ouagadougou (Burkina Faso) Dveloppement durable:
464
leons et persectives. 1-4 juin 2004 Universit de Ouagadougou. Ouagadougou : AIF-AUFOIF. 45 - 54.
DRAH, Francis Kwame (1987). Aspects of the Akan state system : pre-colonial and
colonial . The search for democracy in Ghana. A case study of political instability in Africa.
Accra : Asempa Publishers.
DUBOIS, Jean (1969). Enonc et Enonciation . Langages. 13, 100 - 110.
DUBOIS, Jean et al. (1999). Dictionnaire tymologique et historique du franais. Paris :
Larousse-Bordas.
DUBOIS, Jean et al. (2007). Grand dictionnaire Linguistique et Sciences du langage. Paris :
ditions Larousse.
DUCROT, Oswald (1980). Les Echelles argumentatives. Paris : Minuit.
DUCROT, Oswald (1984). Le dire et le dit. Paris : Les ditions de Minuit.
DUCROT, Oswald (1994). Nouveau Dictionnaire encyclopdique des sciences du langage.
Paris : Seuil.
DUCROT, Oswald (2001). Quelques raisons de distinguer locuteurs et nonciateurs
. Polyphonie Linguistique et littraire. Documents de travail. 3, 18 - 41.
E
EDU-BUANDOH, Dora Francisca (2006). Multilingualism in Ghana : An ethnographic study
of college students of the University of Cape Coast. Thse de doctorat, Sous la direction du
Professeur GODINA Heriberto, University of Iowa, Iowa.
ELECTORAL COMMISSION OF GHANA (2008). Registered political parties . Electoral
Commission of Ghana. En ligne : http://www.ec.gov.gh/node/28 (Consult le 25/01/2010).
ELECTORAL COMMISSION OF GHANA (2010). Demarcations of electoral boundaries .
Electoral system. Accra : Electoral Commission of Ghana. En ligne :
http://www.ec.gov.gh/node/8 (Consult le 27/02/2010).
TIENNE, Jean et al. (1997). Dictionnaire de sociologie. Paris : Hatier.
F
FISHMAN, Joshua (1970). Sociolinguistics, a brief introduction. Rowley, Massachusetts :
Newbury House.
FLTTUM, Kjersti (1999). Polyphonie et typologie textuelle : quelques questions .
Tribune. 9, 81 - 96.
FOUCAULT, Michel (1969). LArchologie du savoir. Paris : Gallimard.
FRASER, Thomas et JOLY, Andr (1980). Le systme de la deixis (2) : Endophore et
cohsion discursive en anglais . Modles linguistiques. 2, 2, 22 - 51.
465
467
471
MESURE, Sylvie et SAVIDAN, Patrick (2006). Le dictionnaire des sciences sociales. Paris :
Presses Universitaires de France.
MINISTERE
DE
LADMINISTRATION
TERRITORIALE,
DE
LA
DECENTRALISATION ET DE LA COLLECTIVITE LOCALE (2009). Liste des partis
politiques lgalement constitus et enregistrs. Ministre de ladministration territoriale, de la
dcentralisation
et
de
la
collectivit
locale,
Togo.
En
ligne :
http://www.izf.net/pages/togo/5550/ (Consult le 26/01/2010).
MINISTRY OF EDUCATION (1951). Accelerated Development Plan For Education. Accra:
Government Printing Department.
MINISTRY OF EDUCATION (1974). The new structure and content of education. Accra.
MINISTRY OF EDUCATION (1994). Report of the Education Reform Committee on PreTertiary Education. Accra.
MINISTRY OF LOCAL GOVERNMENT AND RURAL DEVELOPMENT ET MAKS
PUBLICATIONS AND MEDIA SERVICES (2006). Break down of metropolitan,
municipal and district assemblies in Ghana . District related. Accra : Ministry of local
government and rural development et Maks publications and media services. En ligne :
http://www.ghanadistricts.com/pdfs/all_mmdas_in_ghana.pdf (Consult le 27/02/2010).
MINISTRY OF TOURISME (2006). Tourist attractions in Ghana. Accra : Ministry of
Tourism. En ligne : http://www.ghanatourism.gov.gh/main/index.asp (Consult le
05/05/2006).
MINISTRY OF WOMEN AND CHILDRENS AFFAIRS (2007). Provisional list of
women members of parliament, 2009 . Department of women. Accra : Ministry of Women
and Childrens Affairs, Ghana. En ligne : http://www.mowacghana.net/?q=node/42 (Consult
le 27/10/2009).
MOIRAND, Sophie (1992). Des choix mthodologiques pour une linguistique de discours
comparative . Languages. 105, 28 - 41.
MOIRAND, Sophie (1994). Dcrire les discours de spcialit . Lenguas para fines
spcificos (III). Universitad de Alcal de Henares, Espagne. 79 - 9.
MOIRAND, Sophie (2004). Le mme et lautre dans les guides de voyage au XXIe sicle .
La communication touristique. Approches discursives de lidentit et de laltrit. Paris :
LHarmattan. 151 - 172.
MOREL, Mary-Annick (1990). Les prsentatifs en franais . La deixis. Paris : Presses
Universitaires de France. 507 - 517.
472
473
O
OCONNEL, Daniel C. et KOWAL, Sabine (2000). Are transcripts reproductible ? .
Pragmatics. 10 - 12, 247 - 269.
OLSEN, Michel (2001). Monophonie . Polyphonie linguistique et littraire. Roskilde :
RUC. 3, 87 - 107.
ORGANISATION MONDIALE DU TOURISME (1997). Prvisions du tourisme mondial
lhorizon 2000. Madrid : Organisation mondiale du tourisme.
ORGANISATION MONDIALE DU TOURISME (2000). Recommandations sur les
statistiques du tourisme. New York : Organisation mondiale du tourisme.
ORGANISATION MONDIALE DU TOURISME (2001). Le tourisme international triplera
dici 2020 . Assemble gnrale de lOrganisation mondiale du tourisme. Istambul.
OSEI ADJEI, Edmond (1986). Essential notes on National history of Ghana (A. D. 1000 1970). Cape Coast : Asempa.
OWIREDU, Patrick Akwesi (1964). Proposals for a National Language for Ghana .
African Affairs. Oxford : Oxford University Press. 63, 142 - 145.
P
PARPETTE, Chantal (2001). Intgration de la formation linguistique professionnelle dans
les cursus universitaires : lgitimit et limites de la dmarche . Actes du colloque Les langues
de spcialit. Universit de Bohme de louest, Plzen.
PARPETTE, Chantal (2004). Le franais sur objectif spcifique : de lenseignement la
conception des programmes . Les cahiers de lAsdifle, les mtiers du FLE, Actes des 33e et
34e rencontres. 16, 130 - 141.
PAUVERT, Jean-Claude (1960). Lvolution politique des w . Cahiers dtudes
africaines. 2, 161 - 192.
PCHEUX, Michel et FUCHS, Catherine (1975). Mises au point et perspectives propos
de lanalyse du discours . Langages. 37, 7 - 80.
PERROT, Claude-Hlne (1999). Kumasi et les Britanniques. La capitale ashanti nie par le
colonisateur . Histoire dAfrique. Les enjeux de mmoire. Paris : ditions Karthala. 143 172.
PETITJEAN, Andr (1989). Les typologies textuelles . Pratiques. 62, 86 - 125.
PEYTARD, Jean et GENOUVRIER, Emile (1970). Linguistique et enseignement du franais.
Paris : Librairie Larousse.
PEYTARD, Jean (1971). Syntagmes. Paris : Les Belles Lettres.
POIRIER, Jean (1968). Problmes dethnologie conomique . Ethnologie gnrale. Paris :
Gallimard.
474
POP, Liane (2000). Espaces discursifs. Pour une reprsentation des htrognits
discursives. Louvain-Paris : ditions Peters.
PORCHER, Louis (1976). Approche dun franais fonctionnel . Etudes de Linguistique
Applique. 23. 79 - 87.
PORTINE, Henri (1990). Les langues de spcialit comme enjeux de reprsentations . Le
Franais dans le monde, Publics spcifiques et communication spcialise. No Spcial, 63 71.
PRAH, Kwesi Kwaa (2005). Language of instruction for educational development and
African emancipation . Languages of instruction for African emancipation : focus on
postcolonial contexts and considerations. Cape Town, CASAS and Dar es Salaam : Mkuki na
Nyota. 23 - 50.
PRATIQUES (1987). Les types de textes. No 56. Metz : Collectif de recherche et
dexprimentation sur lenseignement du franais.
PUY-DENIS, Patrick (1996). Le Ghana. Paris : ditions Karthala.
Q
QUENUM, Jean-Claude P. (1998). Interactions des systmes ducatifs traditionnels et
modernes en Afrique. Paris : ditions LHarmattan.
QOTB, Hani Abdel Azim (2008). Vers une didactique du franais sur objectifs spcifiques
mdi par internet. Thse de doctorat, Sous la direction de Mme la Professeure CHARNET
Chantal, Universit Paul Valry, Montpellier.
R
RAGIN, Charles C. (1987). The comparative method : Moving beyond qualitative and
quantitative strategies. Berkeley : University of California Press.
REICHLER-BGUELIN, Marie-Jos (1989). Anaphores, connecteurs, et processus
infrentiels . Modles du discours. Recherches actuelles en Suisse romande. Berne :
Peter Lang. 303 - 336.
RMY, Mylne (1977). Ghana Today. Paris : ditions J. A.
RENKEMA,
Jan
(1993).
Discourse
Studies.
Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins B. V.
An
introductory
textbook.
476
(1976).
Towards
Volta-Congo
reconstruction.
Leiden :
T
TAGLIANTE, Christine (1994). La classe de langue. Paris : CLE International.
TAMBA, Irne (1992). Dmonstratifs et personnels en japonais, deixis et double
structuration de lespace discursif . La Deixis. Paris : PUF. 187 - 195.
TERRAY, Emmanuel (1988). Le dbat politique dans les royaumes dAfrique de lOuest.
Enjeux et formes . Revue franaise de Science politique. 38, 5, 720 - 731.
TEULON, Frdric (dir.) (1995). Dictionnaire dhistoire, conomie, finance, gographie.
Paris : Presses Universitaires de France.
TEYE, Victor B. (2000). Tourism development experience in Ghana . Development Policy
Management Bulletin. 7, 1, 8 - 12.
THOMAS, Louis-Vincent et LUNEAU, Ren (1986). La terre africaine et ses religions.
Paris : ditions LHarmattan.
TOGO, MINISTRE DE LDUCATION (2008). Plan daction national dducation pour
tous (PAN/EPT) 2002-2015. UNESCO/International Institute for Educational Planning. En
ligne : http://planipolis.iiep.unesco.org/upload/Togo/Togo%20EPT%20PAN.pdf (Consult le
26/01/2010).
TRAVERSO, Vronique (2005). Lanalyse des conversations. Paris : Armand Colin.
TRUCHOT, Claude (1995). Perspectives franaises en politique et amnagement
linguistiques . La linguistique Applique Aujourdhui, Problme et Mthodes. Amsterdam :
ditions De Werelt.
U
UNIVERSITY OF CAPE COAST (2010). Structure of programme . Bachelor of Science
(Tourisme).
Cape
Coast :
University
of
Cape
Coast.
En
ligne
:
http://social_sciences.ucc.edu.gh/geography/programmes/bsc-tourism
(Consult
le
27/01/2010).
477
V
VAN DIJK, Teun Adrianus (1975). Action, action description and narrative . New Literary
History. 6, 2, 273 294.
VANDERVEKEN, Daniel (1988). Les Actes de discours. Bruxelles : Mardaga.
VELLAS, Franois (1992). Le tourisme. Paris : conomica.
VERLET, Martin (1986). Langue et pouvoir au Ghana sous Nkrumah . Politique africaine.
Paris : Karthala. 23, 79 - 83.
VIGOUR, Ccile (2005). La comparaison dans les sciences sociales, pratiques et mthodes.
Paris : ditions La Dcouverte.
VION, Robert (2000). La communication verbale. Analyse des interactions. Paris : Hachette
Livre.
W
WESTERMANN, Dietrich et BRYAN, Margaret Arminel (1952). Handbook of African
languages. London : Oxford University Press.
WIKIMEDIA COMMONS (2010). Atlas of Ghana . Wikimedia commons atlas of the
world. En ligne : http://commons.wikimedia.org/wiki/Atlas_of_Ghana (Consult le
20/01/2010).
Y
YIBOE, Kofi Tsivanyo (2010). Enseignement/apprentissage du FLE au Ghana : carts entre
la culture denseignement et la culture dapprentissage. Thse de doctorat (Manuscrit), Sous
la direction de Mme la Professeure GEIGER-JAILLET Anmone, Universit de Strasbourg,
Strasbourg.
478
480
481
Anaphore, 141,
143, 144, 145,
164, 272, 280,
288, 289, 304,
309, 312, 318,
320, 326, 352,
353, 355, 358,
376, 383, 386,
390, 391, 392,
435, 461, 467
Antriorit, 367,
371, 380, 382,
383, 388, 391,
392, 393, 451
Approche, 148,
162, 163, 420,
421, 422, 468,
472
Approche
comparative,
25, 164, 187,
188, 432
Approche
nonciative,
124, 148, 164
Approche
interactionnelle
, 124, 148, 159
Asserteur, 132,
134, 252, 254,
255, 259, 260
C
Cadre discursif,
191, 275, 299,
301, 342, 373,
386
Cadre nonciatif,
91, 126, 127,
128, 135, 138,
482
483
Discours
touristique, 5,
20, 21, 100,
102, 109, 111,
112, 128, 165,
251, 270, 447
E
Endophore, 463
Endophorique,
141, 142, 289,
290, 350, 351,
359, 364
nonc, 86, 89,
91, 94, 104,
108, 113, 119,
124, 125, 126,
127, 129, 130,
131, 132, 133,
134, 135, 136,
139, 140, 142,
143, 147, 150,
158, 176, 180,
195, 202, 216,
247, 251, 252,
256, 258, 262,
263, 264, 266,
268, 272, 274,
282, 283, 287,
302, 304, 307,
309, 311, 312,
317, 318, 324,
327, 334, 340,
341, 346, 349,
350, 365, 367,
372, 373, 378,
380, 382, 383,
384, 385, 386,
390, 428, 435,
442
nonciateur, 90,
91, 126, 128,
130, 131, 132,
F
Franais de
spcialit, 18,
21, 22, 64, 69,
394, 395, 397,
398, 399, 409,
445, 461
Franais langue
trangre, 5,
18, 19, 22, 63,
69, 189, 395,
445, 447, 455,
462
Franais pour les
guides
touristiques,
394, 404, 421,
446
Franais sur
objectif
spcifique,
395, 396, 397,
398
Futur touriste, 90,
92, 93, 114,
115, 116, 118,
120, 163, 164,
165, 195, 196,
214, 227, 228,
231, 237, 238,
239, 240, 244,
245, 248, 249,
261, 268, 269,
484
L
Langue de crte,
58, 59, 84
Langue de
spcialit, 69,
110, 394, 458
Langue gnrale,
394, 395
Langue locale,
52, 55, 264,
265
Langue
vhiculaire, 33,
37, 58
Locuteur, 89, 91,
92, 94, 98, 100,
102, 104, 112,
113, 115, 118,
119, 124, 127,
128, 129, 130,
131, 132, 133,
134, 135, 136,
137, 138, 139,
140, 142, 143,
145, 146, 147,
150, 158, 182,
191, 240, 250,
252, 254, 255,
256, 260, 261,
265, 266, 269,
272, 273, 274,
275, 277, 279,
280, 281, 282,
284, 289, 296,
297, 299, 301,
302, 307, 308,
310, 316, 317,
322, 323, 324,
326, 327, 328,
334, 335, 338,
339, 340, 341,
342, 343, 345,
346, 349, 350,
359, 363, 364,
365, 367, 368,
371, 372, 376,
Postriorit, 369,
383, 386
Pragmatique,
100, 101, 157,
160, 181, 471
Prsentatif, 286,
309, 314, 315,
318, 319, 324,
326, 328, 357,
358, 435, 436
R
Rapport au style
direct, 128,
130, 133, 134,
139, 251, 255,
262, 270, 449
Rapport au style
indirect, 128,
130, 133, 134,
139, 251, 258,
262, 270, 449
Reformulation,
130, 135, 136,
137, 138, 251,
262, 263, 264,
265, 266, 267,
268, 270, 449,
465
P
Planification
linguistique,
51, 52, 53
Politique
linguistique,
23, 34, 37, 47,
48, 50, 51, 52,
53, 54, 56, 60,
61, 83
Polyphonie, 5,
23, 113, 124,
126, 128, 129,
130, 133, 138,
139, 164, 186,
187, 189, 251,
254, 257, 258,
259, 260, 261,
262, 267, 270,
442, 447, 449,
466
Polyphonie
complexe, 253,
257, 261, 479
Polyphonie
simple, 258,
270, 449, 451
S
Scripteursguides, 5, 19,
20, 21, 23, 47,
88, 90, 91, 97,
102, 106, 109,
112, 113, 122,
139, 144, 148,
160, 163, 164,
184, 186, 189,
191, 192, 205,
206, 215, 216,
217, 218, 220,
485
T
Temps
hyperonymique
, 373, 374, 390,
393, 450, 451
Temps
hyponymique,
373, 390, 393,
450, 451
Tourisme, 18, 19,
20, 22, 48, 61,
62, 64, 65, 66,
67, 68, 69, 70,
71, 72, 73, 74,
76, 77, 78, 79,
83, 110, 122,
128, 163, 169,
189, 241, 242,
486
Bastable, 422
Baumann, 35
Baylon, 128, 129,
131, 132, 133,
148, 149, 150,
158
Benveniste, 103,
124, 135, 139,
140, 141, 145,
176, 179, 272,
280
Berchoud, 395
Berne, 150, 465,
473, 474
Berrendonner,
143
Biber, 21, 105
Bilger, 179
Binon, 394
BlancheBenveniste,
135, 176
Borillo, 330, 331,
340, 343, 365
Bosch, 143
Bouchard, 101
Bourdieu, 217
Bral, 139, 145
Bronckart, 101,
103, 106
Bryan, 35
Buah, 39, 40
Buffard-Moret,
375, 388, 392,
393
Bugarski, 53
Bukari, 29, 34,
56, 61, 62
Dann, 249
Danon-Boileau,
144, 307, 314,
436
De Lavergne de
Tressan, 35
De Nuchze, 409
Diki-Kidiri, 29,
30, 53, 54, 57,
58, 59
Drah, 39, 463
Dubois, 126, 129,
218
Ducrot, 124, 125,
128, 129, 130,
131, 132, 133,
134, 135, 147
487
E
Edu-Buandoh, 58
tienne, 45, 218
F
Fishman, 51
Flttum, 128
Foucault, 86
Fraser, 142
Frimpong-Ansah,
40
G
Gajo, 176
Galian, 394
Galisson, 394
Garrod, 143
Gayibor, 43
Geiger-Jaillet, 59,
62
Genette, 132
Germain, 410
Ghana
Government,
55, 473
Ghana News
Agency, 73,
464
Ghana Statistical
Service, 19, 77,
464
Ghana Tourist
Board, 19, 72,
77, 78, 79, 464
Ghiglione, 150
Gloaguen, 277
Goffman, 95,
112, 149, 156,
182
Grawitz, 192,
197, 218, 219
Greatbatch, 109
Grebe, 233
Greenberg, 35
Gregori-Signes,
109
Greatbatch, 109
Grevisse, 371,
372, 381
Grice, 153, 454
Glich, 136
Guespin, 86, 126
Guillaume, 86
H
Habermas, 153
Halliday, 141,
142
Haugen, 51
Heritage, 109
Holtzer, 397, 400
Huber, 59
Hudelot, 156,
157, 181, 182
Hybertie, 379
L
Labov, 172
Labre, 224
Lafage, 34, 35,
37
Language Centre,
University of
Ghana, 30, 31
Language Centre,
University of
Ghana and
Institute of
Linguistics, 30
Le Ninan, 401,
405, 410, 411,
413
Leclerc, 33, 34,
35, 36, 42, 44,
45, 59
Lehmann, 398,
401, 402
Lentz, 197, 198,
204, 206
Le Petit Robert
des noms
propres, 217
Lvi-Strauss, 150
Lewis, 32, 34, 36
Lousada, 420,
421
Lozato-Giotart,
69, 70, 71, 74,
75
Lyons, 143
J
Jakobson, 104
Johnson, 18
Jouve, 373, 374
K
Kara, 136, 137,
138,
KerbratOrecchioni, 94,
95, 96, 100,
101, 102, 103,
104, 106, 107,
108, 109, 112,
121, 126, 127,
130, 135, 140,
145, 146, 147,
156, 157, 158,
173, 175, 176,
180, 181, 182,
249, 278, 308,
335, 336, 338,
344, 367, 368,
369, 370, 409,
454
Kleiber, 141,
142, 143, 145,
287, 302, 305,
306, 310, 311
Knafou, 70
Kouassi, 29
Kufuor, 33, 34,
42, 196, 207
Kwadzo, 30, 37,
38, 58, 60
M
Mac, 46, 204,
205
Maillard, 142,
144
488
Maingueneau, 86,
87, 88, 90, 91,
92, 100, 101,
102, 103, 104,
105, 107, 112,
126, 127, 130,
132, 133, 134,
135, 141, 149,
150, 158, 272,
273, 277, 278,
279, 280, 282,
287, 291, 295
Manessy, 37
Mangiante, 396,
397, 398, 400,
404, 405, 406,
407, 412, 413,
414, 415, 416,
418, 419, 428,
432, 453
Marc, 149, 152,
458, 469, 474
Mazrui, 198, 229,
230, 234
Mesure, 240
Ministre de
ladministratio
n territoriale,
de la
dcentralisatio
n et de la
collectivit
locale, 45, 470
Ministry of
Education, 49,
50, 55, 464
Ministry of
Tourism, 73,
470
Moirand, 114,
116
Morel, 315, 321,
436
Moscovici, 97
MourlhonDallies, 114
Mukena Katayi,
222
Munby, 407
Myers, 301, 312
N
Nef, 373
Neveu, 191
Ngakoutou, 222
Nlke, 128
Nukunya, 197
Nunan, 104
O
OConnel, 175
Olsen, 128
Organisation
mondiale du
tourisme, 69,
71, 74, 471,
472
Organisation
mondiale du
tourisme, 69
Osei Adjei, 39,
40
Owiredu, 58, 59
P
Parpette, 396,
397, 398, 400,
S
Sacks, 151
Sanford, 143
Sarfati, 87, 140,
145, 147, 368
Sarter, 60
Sartori, 187
Searle, 115
SimoninGrumbach, 103
Sinclair, 156, 182
Sitri, 21
Smock, 56
Stewart, 35
Q
Quenum, 221
Qotb, 408, 410,
411, 412, 413,
418, 419
T
Taglainte, 432,
Tamba, 142
Terray, 198
Teulon, 234
Teye, 19, 72, 73
Thomas, 197,
219, 221, 222,
225, 226, 233,
463, 465
R
Ragin, 188
ReichlerBguelin, 143
Rmy, 72, 467
Richterich, 404,
406, 407
U
University of
Cape Coast,
65, 66, 67, 69,
463, 475
V
Vanderveken,
116
Van Dijk, 102
Vellas, 74
Verlet, 56, 58
Vigour, 187, 188
Vion, 125, 126,
148, 149, 151,
152, 153, 154,
156, 157, 176,
181
W
Westermann, 35
Y
Yiboe, 363, 433
489
Togo, Ministre
de lducation,
27, 29, 45
Traverso, 100,
101, 102, 103,
104, 105, 106,
109, 191
Truchot, 53, 54
AD : Analyse de discours
ADD : Analyse diffrentielle de discours
ADDI : Alliance pour la dmocratie et le dveloppement intgral
CAR : Comite daction pour le renouveau
CDDPA : Convention dmocratique des peuples africains
CIREL : Centre International de Recherche et dtude des Langues
CPP : Convention Peoples Party
DNL : Discipline non linguistique
FG :
Franais gnral
491