Sunteți pe pagina 1din 14

Berman et les instruments critiques de traduction

Fatemeh ESHGHI
Maitre assistante, Universit Allameh Tabatabai
naideshghi@yahoo.fr

Rsum
Pour la premire fois un philosophe traductologue, Antoine Berman,
offre ses expriences bases sur lcole de la traduction des romantiques
allemands. Ses cours sont publis plus tard dans un livre intitul La
traduction et la lettre ou lauberge du lointain (1999). Au contraire des
thoriciens traditionnels qui voulaient la restitution embellissant du sens
et les analystes de certaines traductions concrtes, l'objectif de Berman
est de transformer la traduction dont la formulation date depuis Bergson.
Il vise juger une traduction littraire par une vue critique au sens propre
et particulier dans la ligne de Kant et de Benjamin, cest--dire la
traduction base sur lexprience et la rflexion du traducteur dans le
respect la lettre; un parcours qui claircit la notion de ltranger et de
ltranget, la correspondance loriginal et sa langue, et la ncessit
de faire uvre dans le texte darrive au profit de la langue maternelle
littraire suprieure par apport du niveau normal, prolonge dans les
polyphonies des koinai. Or, le critique de traduction rend conscient le
traducteur la polyphonie dialectale, cest--dire avoir le tact de la
connaissance de sa langue maternelle qui ne pourrait pas tre forcment
la langue nationale. Aussi, le pouvoir dhabiter, plus que ces deux
langues cibles, sur ce que Berman appelle la langue Reineou une
troisime langue. Telle est la dimension explorer par le critique de
traduction que nous allons tudier dans les limites de ces pages.
Mots cls : Lettre, traduction littrale, exprience, rflexion, langue
maternelle.

______________________________________________________________________________
54
tudes de langue et littrature franaises

Introduction
La tche principale de Berman aura t de rendre la traduction tout le
respect et la profondeur de la critique littraire. Il a la mme passion pour
la traduction que les romantiques vouaient la littrature.
Dans la limite dun absolu critique de la traduction, Berman ne tient
pas compte de thories traditionnelles ou danalyses de certaines
traductions concrtes. Dans son discours, il ny a aucune sorte de thorie,
mais plutt dexprience et de rflexion, deux facteurs essentiels dans la
connaissance des uvres traduites. Nous allons partager donc notre plan
comme Berman dans son dernier livre, La traduction et la lettre ou
lauberge du lointain, en deux parties : dabord voir les traductions
traditionnelles comme une restitution embellissant du sens o le
traducteur laisse le lecteur le plus tranquille possible, et fait que
lcrivain aille sa rencontre. Ce concept refus est considr comme
ethnocentrique, hypertextuel et platonicien. Ensuite, le contraire, o le
traducteur laisse lcrivain le plus tranquille et fait que le lecteur aille sa
rencontre. Une manire prfre chez le romantisme allemand, cultivant
la langue maternelle par lincidence dune autre langue et dun autre
monde. Il sagit de lanalyse de certaines grandes traductions littrales,
afin de mieux cerner le travail sur la lettre insparable lacte de
traduire, ds que sa figure sacre ait oublie dans le sens.
Cette dmarche de Berman, formule par le respect la lettre dans
lexprience et la rflexion de la traduction, claircit semble-t-il, la
notion de ltranger et de ltranget, la correspondance loriginal et
sa langue, et la ncessit de faire uvre dans le texte darrive au profit
de la langue maternelle en tant quune langue REINE.
Exprience et lanalyse
Antoine Berman (1942-1991), directeur du Collge International de
philosophie et directeur du Centre de traduction et de terminologie de
Jacques Amyot, est un penseur et un crivain important au sujet de
traduction (prose et posie). Dans La traduction et la lettre ou lauberge
du lointain, le critique cherche transformer la traduction dont la
formulation remonte Bergson. Il marche dans lobjectif de pouvoir
juger une traduction littraire par une vue critique au sens propre et
particulier dans la ligne de Kant et de Benjamin, cest--dire, la
traduction sur la base de lexprience et de la rflexion sur ce que le
traducteur a capt ou a saisi (Davreu, 1986, 20). En ralit, il a un autre
plan lpreuve de la langue trangre, Lpreuve de l'tranger (1986)

Berman et les instruments critiques de traduction

55

o il y a question d'une recherche sur les chemins de Heidegger,


Benjamin, Arandt jusquaux romantiques allemands et de l, en un seul
mouvement au monde de la raison et du discours philosophique. Une
preuve continue de plus prs au plus loin, de Saint Jrme, Holderlain
et Chateaubriand. Une recherche historique sur des images connues,
enseigner le concept impartial de lcriture et de la rflexion. Il veut
donner une importance particulire lacte de la traduction, la mme
valeur et la mme profondeur que cherche la critique littraire. Dans cette
objective, Berman prcise ainsi son point de vue sur la traduction
littrale: Nous partons de laxiome suivant: la traduction est traduction
de-la-lettre, du texte en tant quil est lettre . La lettre existe et inspire le
traducteur elle nest pas le mot mais le lieu habit ou le mot perd sa
dfinition et o rsonne ltre-en-langue (Berman, 1999, 9).
Dans ses recherches critiques, Berman respecte, comme
Schleiermacher, les diffrentes mthodes de la traduction : les
traductions traditionnelles bases sur la comprhension et son
embellissement textuel en gnral. Et certaines traductions clairement
privilgies par le romantisme allemand au XIXe sicle, qui ont fait
bouger la mthode de la traduction et par l, lvolution de la langue
maternelle. Ainsi, lensemble des expriences personnelles en traduction,
tudes historique des grandes figures dans la matire, conceptualisation
aussi sensible lcriture quau philosophe, constituent les lments
principaux de ltude critique de la pense dAntoine Berman.
Ncessit de lexprience dans la traduction
Si critique veut dire, fondamentalement, dgagement de la vrit dune
traduction, alors il faut dire que la critique des traductions commence
peine exister (Berman, 1995, 14). Pour le critique de la traduction,
acqurir de lexprience, cest quelque chose d'invitable car la
traduction est elle-mme lexprience des uvres, lexprience de leurs
langues, et de leur essence. Sur cette ncessit d'exprience, voici ce que
dit Heidegger :
Faire une exprience avec quoique ce soit, cela veut dire: le laisser
venir sur nous, quil nous atteigne, nous tombe dessus, nous renverse
et nous rendre autre. Dans cette expression faire ne signifie
justement pas que nous sommes les oprateurs de lexprience; faire
veut dire ici, comme dans la locution faire une maladie, passer

______________________________________________________________________________
56
tudes de langue et littrature franaises

travers, souffrir de bout en bout, endurer, accueillir ce qui nous atteint


en nous soumettant lui (1984, 143).

Par cette ncessit de lexprience dans la traduction, nous


comprenons une indpendance de savoir absolu qui nest ni une souslittrature (comme la cru le XXe sicle) ni une sous-critique (comme la
cru le XIXe sicle) (Berman, 1999, 16). Cette autonomie apparait depuis
le Romantisme au XIXe sicle, en se distinguant par la rflexion de la
traduction sur elle-mme partir de sa nature. Lexprience et la
rflexion sont les principaux vocables de la pense philosophique de
Kant Hegel et Heidegger, concepts suivis par lidalisme allemand de
lpoque o la plus grande traduction occidentale depuis Schlegel,
Holderlin, Schleiermacher, Goethe et Humboldt se fait jour. Egalement
au XXe sicle, Benjamin, Rosenzweig, Schadewaldt et autres, pensent
la traduction dans le langage philosophique de la rflexion et de
lexprience. Cela veut dire, pour que lon arrive un bon rsultat dans la
critique de la traduction aboutissant la traductologie, il faut
ncessairement senraciner dans la pense philosophique:
Mais sil existe, dune autre faon, un langage de la vrit, o les
ultimes secrets vers lesquels sefforce toute pense, sont conservs
sans effort et silencieusement, cette langue de la vrit est le vritable
langage. Et ce langage, dont le pressentiment et la description
constituent la seule perfection que puisse esprer le philosophe, est
justement cach de faon intensive dans les traductions. La traduction,
avec les germes quelle porte en elle dun tel langage, se situe michemin de la cration littraire et de la thorie (Benjamin, 1971, 270).

La traduction porte donc en elle un fondement de linterprtation qui


nest son tour que laccomplissement de la traduction qui encore se tait.
Cest ce que Heidegger affirme conformment leur essence
linterprtation et la traduction ne sont quune mme chose
(Berman, 1999, 19). Par consquence, lambition de la traductologie
visant la rflexion sur la totalit des formes existantes de la traduction
aussi bien que le fondement de lexprience et de la rflexion, elle ne
rentre pas dans une discipline objective mais fait partie d'une pense
issue de lacte de traduire, comme lacte de philosopher. Bien que la
traduction de certains textes, comme celles des textes bibliques par
exemple, ne fait pas partie, premier vue, du champ de la philosophie et
de linterprtation, cependant, le rapport fondamental de la traduction et

Berman et les instruments critiques de traduction

57

la lettre est un rapport primordial, dans la littrature enfantine: La


traduction est traduction de-la-lettre, en tant quil est lettre (Berman,
1984, 25). Berman sait quil y a un bon nombre des traducteurs en
Occident qui sont contre un tel rapport et ils regardent ddaigneusement
le littralisme qui nest pas bien entendu le mot mot. C'est justement
pour cela que Berman croit que la figure des critiques bases sur la
comprhension du texte et de lembellissement des uvres littraires,
doit tre dtruite au nom de la liaison de la traduction lthique, la
posie et la pense, matires directement attaches la lettre: La lettre
est leur espace de jeu (Ibid., 26). Il suit la pense de Heidegger au sujet
de la destruction des traductions traditionnelles reconnues comme
ethnocentrique, hypertextuelle, et platonicienne.
Traduction ethnocentrique et traduction hypertextuelle
Ce sont les formes que la majorit des traducteurs, des auteurs, des
diteurs, des critiques ont considr depuis des sicles comme normales
et normatives de la traduction. Justement, ce genre de traduction est cible
de critique parce quelle adapte tout selon sa propre culture et rejette
ce qui est situ en dehors de celle-ci sous prtexte dune culture non
comprhensive. Dans ce cas le traducteur impose sa culture et ne laisse
pas pntrer les formulations percutantes de lautre: Il nest pas un
pome qui soit fait pour celui qui le lit, pas un tableau pour celui qui le
contemple, pas une symphonie pour ceux qui lcoutent (Benjamin,
1971, 30). Lampleur des corrections, ajouts, suppressions, modifications
sous couvert de transmissibilit opre une ngation systmatique de
ltranget de luvre trangre.
La traduction ethnocentrique a t applique par les romains alors
quils avaient eux-mmes une culture de la traduction, car, au dbut de
leur histoire, les auteurs romains crivaient en grec. Le christianisme de
saint Jrme est tabli selon cette tradition, cest--dire le sens de La
Bible est adapt par la culture paenne: La captation du sens affirme
toujours la primaut dune langue la fidlit au sens est
obligatoirement une infidlit la lettre (Ibid., 34). Berman critique les
traducteurs qui croient que toute trace de la langue dorigine doit tre
disparue, ou tre soigneusement dlimite ; que la traduction doit tre
crite dans une langue normative (Ibid.). Dans ce cas le traducteur se
situe la place de lcrivain crivant dans la langue darrive.

______________________________________________________________________________
58
tudes de langue et littrature franaises

Hypertextuelle est une traduction par imitation, parodie, pastiche,


adaptation, plagiat ou tout autre espce de transformation formelle,
partir dun texte dj crit. Il y a donc un rapport entre ethnocentrique et
hypertextuelle. La notion dannexionniste des deux tendances dans la
traduction fait la lettre morte de la lettre, car tout ce que lon fait est dans
le but de la captation du sens au dtriment de la lettre. Par exemple au
XVII et XVIIIe sicles, lpoque des belles infidles, la conception de
Voltaire de la traduction de Hamlet: to be or not to be, that is the
question par Demeure, il faut choisir, et passer linstant de la vie
la mort et de ltre au nant , reprsente un bon exemple de la traduction
tout fait hypertextuelle; texte traduit tantt librement tantt
littralement. Ce procd est souvent appliqu dans la traduction
romanesque o lacte de transformation est inaperu. Pratique
chaque fois une touche dans la phrase de luvre finit par produire un
autre crivain (Berman, 1999, 39).
Certes, ds quil y a la question sur la traduction de la captation de
sens, la lettre est nglige si lexprience et la rflexion ne ragissent pas.
Cette opration est lessence de lexaltation de la dmonstration de
lunit des langues et de lesprit. Cette application entrane bien entendu,
une souffrance et pour le traducteur et pour le texte mais cela vaut la
peine comme remarque Derrida :
Un corps verbal ne se laisse pas traduire ou transporter dans une autre
langue. Il est cela mme que la traduction laisse tomber. Laisser
tomber le corps telle est mme lnergie essentielle de la traduction
(LEcriture et la Diffrence, 312).

Mais le corps se venge et il se montre dans beaucoup de traductions


ethnocentrique et platonicienne, pratiques trs souvent en Europe.
Chaque traducteur pourrait penser tre capable de se corriger en
reprenant tout simplement sa conscience. Mais, Berman croit que cela ne
suffit pas: Cest au travers dune destruction systmatique des thories
rgnantes et dune analyse au sens la fois cartsien et freudien des
tendances dformantes exerces dans beaucoup de traductions que nous
pourrons trouver lespace positif du traduire Cette analyse peut tre
regarde ou partie par partie au sens cartsien ou au sens
psychanalytique freudien. Berman se rfre ce propos une lettre de
Freud Flisse: Le dfaut de traduction est inhrent la traduction. A
quoi tient ce dfaut ? Quel est son fondement ? Pour rpondre ces
questions, il faut probablement une analytique du sujet traduisant, le

Berman et les instruments critiques de traduction

59

traducteur (Ibid., 50). Mais, il laisse cette approche psychanalytique de


la traduction aux chercheurs analystes. Il se penche surtout vers les forces
dformantes examinant la prose littraire , domaine polylangagier
(roman, essai, lettre, etc.). Par exemple, Don Quichotte rassemble la
pluralit des langues espagnoles de son poque, du parler proverbial
populaire (Sancho) la langue des romans chevaleresques ou des romans
pastoraux. Cette prolifration des langues demande de la connaissance
spcifique comme dans la traduction potiques (exemple les sonnets de
Shakespeare). La polylogie informe dans les romans doit donc tre
respecte. Cest la raison pour laquelle, la connaissance des tendances
dformantes qui cause la destruction de la lettre, est base selon Berman,
sur treize lments analytiques:
-La rationalisation : dtruit la vise de concrtude Elle a le rapport
avec abstraction, gnralisation, les structures syntaxiques de loriginal
par des substantifs, dinverser le rapport du formel en informel, de
lordonn et du dsordonn. Un lment dlicat du texte en prose est la
ponctuation: lordre du discours linaire ne doit pas tre dsordonn en
diamtrale. La rationalisation dforme loriginal en inversant sa
tendance de base (la concrtude) et en linarisation ses arborescences
syntactiques (Berman, 1999, 54).
-La clarification : Toute traduction doit clarifier tout ce qui concerne le
message de la langue originale, comme dit Heidegger : Par la
traduction, le travail de la pense se trouve transpos dans lesprit dune
autre langue, et subit ainsi une transformation invitable. Mais cette
transformation peut devenir fconde car elle fait apparatre en une
lumire nouvelle la position fondamentale de la question (Meschonnic,
1973, 317-318). Cest--dire, si la transformation vise rendre clair
ce qui nest pas clair ou ce que le texte dans loriginal a calcul en sousentendu, ou la polysmie dun passage en monosmie, la clarification
devient un corollaire de la rationalisation .
-Lallongement : Il rejoint aux deux premires tendances, pour clarifier
nous sommes obligs d'allonger le message. Lallongement, en outre,
est un relchement portant atteinte la rythmique de luvre (Berman,
1999, 56).
-Lennoblissement :
Cest
le
sommet
de
la
traduction
platonicienne, Lesthtique vient ici complter la logique de la
rationalisation: rendre le discours tout beau . Berman considre que
chez les classiques franais, cet ordre tait trs courant (Ibid.). Autre

______________________________________________________________________________
60
tudes de langue et littrature franaises

aspect de lennoblissement, cest le changement des passages jugs


populaires en vulgaires ou loralit rurale en parler urbain.
-Lappauvrissement qualificatif: Il renvoie au remplacement des
termes, expressions, tournures, etc., de loriginal par des termes,
expressions, tournures qui nont ni leur richesse sonore, ni leur richesse
signifiante ou iconique comme les mots allusifs ou les mtaphoriques.
-Lappauvrissement quantitatif: Il sagit de la dperdition lexicale.
Dans la prose existe la prolifration de signifiants et de chanes
(syntaxique) de signifiants. Si la traduction ne rend pas limage des
signifiants non fixs, le texte traduit en quantit sera reconnu pauvre.
-Lhomognisation: Le traducteur a la tendance arranger sur tous les
plans le tissu de loriginal htrogne. Cette unification qui dpend de
ltre du traducteur, rend la traduction dfectueuse et elle couvre la
majorit du systme de dformation.
-La destruction des rythmes: Le roman, la lettre, et lessai ont autant de
rythme que la posie, mme parfois la tension entrelace dans les
rythmes demande encore plus de rflexion et de connaissance en la
matire. Lattaque aux ponctuations brise la coupure des phrases
ncessaires du texte original, pareil lembellissement change la tonalit et
le rythme mimique de la phrase.
-La destruction des rseaux signifiants sous-jacents: Tout uvre
possde un texte sous-jacent construit par des signifiants cls formant
des rseaux sous la surface du texte comme lune des faces de la
rythmique et de la signifiance de luvre. Par exemple, un auteur
comme Beckett emploie pour le domaine de la vision certains verbes,
adjectifs et substantifs - pas dautres (Ibid., 62), une traduction
traditionnelle dtruit des groupes de signifiants.
-La destruction des systmatiques : Elle concerne le type de phrases, le
choix de lemploi du temps ou des subordonnes etc. Rationalisation,
clarification et allongement dtruisent le systme parce que lon y
introduit des lments non-existants dans la langue dorigine.
-La destruction ou lexotisation des rseaux langagiers vernaculaires:
toute grande prose a une liaison troite avec des langues vernaculaires.
Montaigne disait que le gascon y aille, si le franais ny peut aller .
Lexotisation peut concerner traditionnellement en deux formes: le
procd typographique par exemple lutilisation de litalique si dans
loriginal, il nexiste pas. Lutilisation dun rajout partir dune image
strotype , comme dans la traduction sur- arabise des Mille et Une
Nuits par Mardrus (Ibid., 64). Lexotisation peut rejoindre la

Berman et les instruments critiques de traduction

61

vulgarisation en rendant un vernaculaire tranger par un vernaculaire


local. Une telle exotisation naboutit qu ridiculiser loriginal .
-La destruction des locutions: Dans une prose, beaucoup dimages se
trouvent comme locutions, tournures, proverbes, etc., qui tous relvent en
partie du vernaculaire. Ces images doivent traduire et non introduire des
quivalences, les quivalents dune locution ou dun proverbe ne les
remplacent pas. Les remplacements stigmatisent lethnocentrique. Lart
est dans la traduction dun proverbe du cru qui montrera limpression
culturelle de l'original (Ibid., 14, 65).
-Leffacement des superpositions de langues: En deux sortes les
superpositions de langues sont expliques. Des dialectes qui coexistent
avec une koin ou avec plusieurs koins. En tout cas, des superpositions
de langues existent en prose notamment dans les romans. Un mlange
entre vernaculaire avec koin ne dfinit pas la langue de lauteur : La
Montagne magique de Thomas Mann traduit par Maurice Betz est un
bel exemple. Le traducteur traduit bien laccent dun allemand qui parle
le franais avec la jeune Russe qui, elle aussi communique en franais
avec son amoureux. Maurice Betz a suffisamment laiss rsonner
lallemand de Mann pour que les trois franais puisse se distinguer et
garder, chacun, leur tranget spcifique (Berman, 1984, 19).
Voil ce que Berman analyse propos des systmes de dformations
issus par des principes thoriques, et il croit que les thories de la
traduction surgissent de ce sol, pour sanctionner idologiquement cette
figure, pose comme videntes . Berman est un anti-thoricien dans la
traduction car il conclut que toute thorie de la traduction est la
thorisation de la destruction de la lettre au profit du sens . Alors que
propose-t-il la place de ces instruments critiques ? Car si la lettre est
considre anantie par ces facteurs, nous devons analyser des exemples
concrets pour pouvoir la sauver. Il faut revenir sur les uvres traduites en
plusieurs fois afin de pouvoir relever une dfinition particulire pour
lespace de jeu de lacte de traduire et une dfinition de la vise
traduisante pour arriver une critique lgitime.
Lthique de la traduction
La vise traduisante est triple : thique, potique et philosophique.
Lacte thique consiste reconnatre et recevoir lAutre en tant
quAutre (Berman, 1984, 74). La fidlit est donc sur la dimension du
respect envers ltranger son propre espace de langue. Daprs Berman,

______________________________________________________________________________
62
tudes de langue et littrature franaises

cette attitude tait trs souvent touffe en Occident, mme si Friedrich


Schlegel crit propos des Arabes :
Leur manie de dtruire ou de jeter les originaux une fois la traduction
faite caractrise lesprit de leur philosophie. Pour cela mme ils
taient peut-tre infiniment plus cultivs, mais avec toute leur culture
nettement plus barbare que les Europens du Moyen ge (LacoueLabarthe, 1978, 131).

La traduction de la littrature trangre doit, selon Walter Benjamain


accueillir lEtranger dans sa corporit charnelle et ne peut que
sattacher la lettre de luvre (1971, 77). Voil la signification de la
vise thique.
Berman suit aussi le conseil dun traducteur du XVIe sicle Charles
Fontaine propos de la manire de traduire une uvre trangre en
respect des trois mots essentiels : robe-corps- me (Berman, 1999, 77).
Trois vocables qui renvoient la corporit , cest--dire, la lettre
vivante de luvre ou la littralit du texte. La vise thique de la
traduction est donc le respect absolu la langue maternelle dans sa
littralit. Nous voyons donc un lien direct entre la vise thique et la
lettre; lien qui a t dfini trs bien dans lAllemagne romantique et
classique, avec Schleiermacher et Goethe (Schleiermacher, 1999, P.92).
Schleiermacher critique svrement les traductions ethnocentrique et
hypertextuelle. Mais cest Goethe, que nous devons rendre hommage,
dit Berman, pour des matriaux de plus profond sur la traduction
avant Walter Benjamin en Occident. Le centre de son attention est
surtout sur la littralit et le rajeunissement de la traduction.
Berman admire bien entendu la traduction dHolderlin de Sophocle,
Chateaubriand traducteur de Milton, Enide de Klossowski. Toutes ces
uvres avaient t traduites plusieurs fois, mais le travail de chaque
traducteur fait un effet particulier dans la mesure o il rend un service
particulier sa langue maternelle. En 1804, en vue du respect la lettre
et le rajeunissement de la traduction comme une manifestation littrale,
Holderlin propose la traduction de Sophocle son diteur:
Lart grec qui nous est tranger, du fait de son adaptation la nature
grecque et de dfaut dont il a toujours su saccommoder, jespre en
donner une prsentation plus vivant que dhabitude en faisant
davantage ressortir llment oriental quil a reni et en corrigeant son

Berman et les instruments critiques de traduction

63

dfaut artistique l o il se rencontre (Holderlin et Sophocle, 1804,


p.35).

Pour retrouver le sens des mots grecs anciens, Holderlin recherche des
vocables en vieil allemand et lutilisation de la langue ancienne de Luther
par le dialecte en souabe. La traduction du texte grec est prsente par ses
voix originaires en insistant sur ce qui parait dans le texte original.
Holderlin prsente cette traduction littrale par la connaissance
tymologique ayant lart du choix de mme intensification que dans le
texte source. Une traduction littrale par lapplication philologique, ce
qui suscite lallgement archaque grec traduit dans les temps
romantiques en allemand et en franais. Si lon considre des
modifications dans les noms des dieux, cela se fait dans lesprit dun
changement moderne, essentiellement de mme manire que Sophocle
qui avait orientalis et occidentalis la fois les noms. Par exemple :
Zeus Le Pre de la Terre devient Matre de la Terre , Ars,
l Esprit de la Guerre , Aphrodite, La desse de la Beaut .
Selon Berman, Holderlin nous transmet une traduction comme
manifestation de lorigine de loriginal (Berman, 1999, 95). Cest la
mme opration faite par Chateaubriand matre incontest de la prose
franaise en1836, sur Paradise Lost (Paradis Perdue) de Milton en pleine
priode romantique. Par cette traduction littrale, le choix de la structure
de l'uvre traduite et de la position du traducteur devient
exemplaire. Dans ses Remarques sur la traduction de Milton par
Chateaubriand, Berman cite le traducteur dclarant:
Pour accomplir ma tche, je me suis environn de toutes les
disquisitions des scoliastes : jai lu toutes les traductions franaises,
italiennes et latines que jai pu trouver. Les traductions latines, par la
facilit quelles ont rendre littralement les mots et suivre les
inversions, mont t trs utiles (1982, P. 118).

Le Paradise Lost est un pome chrtien double source : inspiration


biblique dans la version hbraque dorigine latine vulgaire et la version
anglaise. La deuxime source vient de la littrature latine. Dautres
inspirations en seconde plan interviennent comme la littrature grecque,
celle des Italiens de la Renaissance et du Baroque. En rcitant ses
pomes, Milton traduit dinnombrables images, locutions bibliques,
latines,
grecques
et
italiennes .
Chateaubriand
traduit
littralement cette pratique intertextuelle de lemprunt dans loriginal.

______________________________________________________________________________
64
tudes de langue et littrature franaises

Dans les remarques cites, Berman dclare que Le Paradis Perdu est
une traduction littrale dans toute la force du terme que jai entreprise,
une traduction quun enfant ou un pote pourront suivre sur le texte, ligne
ligne, mot mot, comme un dictionnaire ouvert sous leurs yeux
(Ibid.).Mais, il faut souligner que cette traduction nest pas un mot mot
dans sa nature, elle est en prose, non en vers comme chez les
prdcesseurs. Cette prosification nest pas ngative, cest la mme que
lon a appele plus tard lpoque de Baudelaire prose potique .
Cette transformation est considre surtout dans la tension rythmique.
Dans son Esthtique, Hegel est de cet avis que la posie pouvait tre
traduite en prose. Goethe aussi est de mme avis, et Walter Benjamin
ajoute plus tard que le noyau prosaque de tout uvre permet de
croire la possibilit de la traduction de certains vers en prose potique
(1971, 104).
Nous pouvons tirer plusieurs points importants de cette traduction :
Dabord, la traduction de Milton par Chateaubriand est parfaite parce
quelle est une retraduction. Chateaubriand en regardant les traductions
du pass a rectifi le texte dans un temps postrieur, cest pour cela quil
a pu prsenter une traduction littrale (Berman, 1982, P. 96). Selon
Berman, la littralit et la retraduction sont donc les signes dun rapport
mri avec la langue maternelle (1999, 105 et 108). Il est vrai que
Chateaubriand matrisait parfaitement sa langue maternelle, une
connaissance sans gale de la prose classique franaise. En plus, par cette
amour de lart traduit littral, il sest pench galement sur le nologisme
du fait que beaucoup de mots chez Milton ne se trouvent, dit
chateaubriand, dans aucun dictionnaire anglais (Ibid., 108).
La traduction littrale ncessite une richesse d'esprit en nologisme,
car loriginal peut comporter des termes qui ne seraient pas rgulirement
utiliser dans la langue d'arrive. Voil un autre point intressant pour
lequel Chateaubriand reconnat le systme des tendances dformantes.
Une rflexion forte sur la lettre du texte anglais, par exemple, le mot
many est traduit par le vieux mot maintes , une traduction la fois
littrale et consonantique. Egalement, Rocks, caves, lakes, fens, bogs,
dens, and shade of death sont traduits par les monosyllabes : Rocs,
grottes, lacs, mares, gouffres, antres et ombres de la mort.
En ce qui concerne le niveau syntaxique, lorsque la phrase de Milton
se
droule
suivant
une
complexe
squence
de
when , whose , while , who et so , chateaubriand,
sacrifiant larticulation et lquilibre du franais classique, choisit de tout

Berman et les instruments critiques de traduction

65

reproduire avec quand , dont , tandis que , qui ainsi . En


plus, si la tendance de Milton est la latinisation, le mouvement de
Chateaubriand consiste accentuer celle-ci en franais. Mme
Chateaubriand trouve des quivalents dans les vieux mots bretonsceltiques de Milton comme marle traduit marne . Bref, la langue
de traduction correspond langlicit et la latinit de loriginal par un
double littralisme, lexical, syntaxique et phontique (Ibid, 111).
Nous voyons quune troisime langue pourrait jouer un rle dcisif; le
latin a un rle mdiateur dans la traduction de Chateaubriand et le grec
chez Holderlin par le besoin de la langue maternelle en vue de
linterprtation de la lettre. Cest ici que Berman par ces exemples
rpond sur la relation du cur de la langue maternelle avec la traduction.
Le traducteur, vrai dire, par lexprience et la rflexion en vitant tous
les systmes dformants, accomplit sa langue maternelle par toutes les
miettes imprvisibles qui sappellent la lettre par une traduction
littrale.
Conclusion
Lexprience et la rflexion sur la lettre dans la discussion de la critique
de traduction sont un axe qui dpasse la limite des thories diffrentes et
elles demeurent sur ltendue de la philosophie de la langue. Par le refus
des systmes traditionnelles formes de la comprhension textuelle et de
lembellissement des grandes uvres, en proposant la retraduction dans
lobjectif dun rattachement svre la lettre dans le systme de la
littralit, on peut arriver tablir une critique de la traduction originale
et au bout de la file, un systme dfini pour la traductologie. Lexemple
des travaux de Horderlin et de Chateaubriand ont montr que par le biais
de la retraduction, les systmes dformants mnent la traduction dans un
univers redoutablement stagn au point de vue de lavance sur une vraie
uvre traduite. Lcriture littraire parat dans un univers suprieur par
rapport au niveau normal en langue maternelle prolonge dans les
polyphonies des koins. Or, le critique de traduction met en conscient le
traducteur la polyphonie dialectale, cest--dire avoir le tact de la
connaissance de sa langue maternelle qui ne pourrait pas tre forcment
la langue nationale. Aussi le pouvoir dhabiter, plus que ces deux langues
cibles, sur ce que Berman appelle la langue Reine ou une troisime
langue. Telle est la dimension explorer par le critique de traduction.

______________________________________________________________________________
66
tudes de langue et littrature franaises

Bibliographie
BENJAMIN, Walter, La Tche du traducteur, in: Mythe et Violence,
Paris, 1971, (coll. Dossier des Lettre Nouvelles ).
BERMAN, Antoine, Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans
lAllemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984.
- La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, dans Les tours
de Babel, Paris, Seuil, 1999.
- Critique commentaire et traduction, dans la Revue Posie, n.
37, Paris, 1986.
- De la translation la traduction, dans TTR, Vol .I, n.1, pp. 2340, Paris, 1995a.
- Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard,
1995b.
- Chateaubriand, Remarques propos de la traduction de Milton,
in: Posie, 1982, N .23, pp. 112-120.
DAVREU, Robert, Berman, penseur de la traduction, Revue de la
Posie, n 37, Paris, 1986.
DERRIDA, Jacques, LEcriture et la Diffrence, Paris, Seuil, 1967.
HEIDEGGER, Martin, les cahiers de l Herne, Paris, dition de lHerne,
1983.
- Acheminement vers la parole, traduit par F. Fedier, Paris,
Gallimard, 1984, (Coll. "Tel Quel").
- Questions I, trad. H. Corbin, Paris, Gallimard, 1968,
(Coll. Classiques de la philosophie).
LACOUE-LABARTHE, Ph., Labsolu littraire, Paris, Seuil, 1978,
(coll. Potique ).
MESCHONNIC, Pour la Potique II, Paris, Gallimard, 1973, (coll. Le
chemin).
SCHLEIERMARCHER, Prnom, Des diffrentes mthodes du traduire
et autres textes, trad. par Antoine Berman, Paris, Seuil, 1999.

S-ar putea să vă placă și