Sunteți pe pagina 1din 14

Translationes, Volume 2, 2010

DOI: 10.2478/tran-2014-0024

thique et esthtique de lAutre en traduction : une


rflexion partir de rcentes critiques contre la
traductologie dAntoine Berman

Ren LEMIEUX
Universit du Qubec, Montral
Canada
The time is out of joint.
(Hamlet, I, 5)

Rsum : partir dun dbat commenc par Charles Le Blanc dans son livre Le Complexe
dHerms contre les thories traductologiques, lauteur passe en revue trois types de critique
la porte thorique de la traductologie, la figure de lAutre et le rle de la Bildung pour
chaque fois revenir aux textes dAntoine Berman et rpondre aux critiques de Le Blanc. Se
dvoile alors dans cette polmique un travail de lesprit proche de celui luvre chez les
romantiques allemands et une invitation continuer la rflexion au-del du dbat sur la
traduction pour la porter sur ce qui fait socit .
Mots-cls : Traduction philosophie ; thique traduction ; esthtique traduction ;
Berman, Antoine ; romantisme Allemagne
Abstract: From a debate started by Charles Le Blanc in his book Le Complexe dHerms
against translation study theories, the author reviews three kinds of criticism the
theoretical scope of translation studies, the figure of the Other, and the role of Bildung
each time returning to the texts written by Antoine Berman in response to Le Blancs
criticism. It is then unveiled that in this polemic one can find a work close in spirit to that of
German Romantics and an invitation to continue reflection beyond the strict debate on
translation to bring it to what society is made of.
Keywords: Translation philosophy ; Ethics translation ; Aesthetics translation ;
Berman, Antoine ; Romanticism Germany

Le texte que nous proposons ici est une rflexion sur de rcentes
critiques formules par Charles Le Blanc lencontre de la thorie
traductologique dAntoine Berman, plus prcisment sur la possibilit de
formuler une thique en traduction. Berman fut son poque une figure
prominente de toute la thorisation en rapport lthique, et, encore
39
Unauthenticated
Download Date | 6/11/16 2:29 AM

Translationes, 2 (2010)
De introdus in antet dupa prima pagina a Argumentului, trebuie sa apara pe pagina
para numele revistei in italice, Georgia 10, Translationes si nr. revistei
si numele sectiunii pe pagina impara, tot Georgia 10, tot italice
Translationes, 2 (2010)

aujourdhui, il continue dinfluencer les thoriciens actuels1. Charles Le


Blanc, professeur lUniversit dOttawa et traducteur de nombreuses
uvres notamment en allemand, en danois et en latin , a publi en 2008
et 2009 deux livres aux Presses de lUniversit dOttawa : une traduction en
franais du De interpretatione recta de Leonardo Bruni, commente et
annote, ainsi quun essai intitul Le Complexe dHerms : regards
philosophiques sur la traduction, dont une bonne partie de largumentation
est centre sur une critique de lthique en traduction, et particulirement
celle dAntoine Berman. Nous voudrions ici revenir sur certaines de ces
critiques non pas pour dire qui a tort et qui a raison dans ce dbat qui
nen est peut-tre pas un, par ailleurs , mais dabord pour essayer de le
comprendre, ensuite pour en tirer des consquences la fois sur la question
de la traduction et sur lthique, et finalement pour en dgager une
rflexion sur notre temps prsent et sur la perception de lAutre
aujourdhui.
Pour notre propos, nous sparerons la critique de Le Blanc contre
Berman en trois discussions. Dabord nous reviendrons sur la critique de
lutilit ou non dun propos sur la traduction, ce que Berman appelle
traductologie 2. Cest une question prliminaire qui nous semble
essentielle pour la suite du propos qui traite plus spcifiquement de la
question de lthique et de lesthtique du texte traduire. Par la suite, nous
comparerons les propositions de Le Blanc et de Berman sur la question de
laltrit, lie lthique, et, en guise de conclusion, nous terminerons avec
une rflexion sur la Bildung et la diffrence de sa conception chez les deux
auteurs.
Sur le statut dun discours traductologique
En 2009, Charles Le Blanc publie son essai Le Complexe dHerms :
regards philosophiques sur la traduction qui complte en quelque sorte
une critique sur les tendances en traduction commence avec sa traduction
en 2008 de Leonardo Bruni. Ce que Le Blanc reproche aux
traductologues aujourdhui, cest dcrire sur tout et sur rien propos de
la traduction, et de ne se servir de la traduction que pour se distinguer
dans le sens de la thorie de Bourdieu lintrieur dun champ
intellectuel. Le Blanc assimile cette nouvelle tendance en traductologie au
Pour un constat sur lthique chez Antoine Berman et ses influences sur des
thoriciens contemporains comme Lawrence Venuti et Anthony Pym, voir
notamment Godard (2001).
2 Si Berman nest pas le seul utiliser le terme traductologie dans le champ des
tudes sur la traduction, il demeure toutefois un de ses plus illustres dfenseurs,
dans le sens prcis dune rflexion de la traduction sur elle-mme (Berman
1999, 17).
1

40
Unauthenticated
Download Date | 6/11/16 2:29 AM

Translationes, 2 (2010)
De introdus in antet dupa prima pagina a Argumentului, trebuie sa apara pe pagina
para numele revistei in italice, Georgia 10, Translationes si nr. revistei
si numele sectiunii pe pagina impara, tot Georgia 10, tot italice
1. Section thorique/ Theoretical section/ Theoretischer Teil/ Seccin Terica/ Sezione teorica

mythe dHerms, lantique dieu grec de la communication et le messager


des dieux. Herms, demi-frre dApollon et fils illgitime de Zeus et de la
nymphe Maa. Le mythe dHerms, cest dabord le mythe dun enfant
talentueux, inventeur de la lyre, mais, pouss par lhybris et devenu jaloux
de son demi-frre Apollon, il vole les gnisses destines lholocauste.
Herms est larchtype du bon voleur : il sait dissimuler les traces de son
forfait et est dou pour le mensonge. Lorsque Zeus dcouvre le vol sacrilge
dHerms, un arrangement est conclu : Herms fait don de sa lyre Apollon
(et lart musical et potique, qui lui est associ), en change de quoi il
obtiendra limmortalit des dieux et la mission divine dtre leur messager
fidle :
[En faisant serment de ne point reprendre la lyre donne Apollon],
Herms pour jamais renonait la cration et aux joies de fabriquer les
doux ouvrages de lart, quil abandonnait dornavant Apollon Phbus.
Enivr dimmortalit rcente, Herms ne voyait pas encore combien il lui
serait difficile, dans la suite des temps, daccorder la strilit de ses uvres
la fertilit de son adroit esprit (Le Blanc 2009, 6).

Pour Le Blanc, ce mythe, cest la fois lessence mme du


traducteur, qui devrait accepter sa condition seconde, sa strilit, afin de
participer limmortalit littraire des autres la fois montre-t-il cette
tendance des traducteurs ne pas accepter cette condition strile. Le
complexe dHerms ce sont donc lensemble des tentatives du
traducteur pour laisser sa trace dans le message quil doit transmettre, et les
plus rcentes tentatives pour laisser ces traces se trouvent, pour Le Blanc,
dans ce quon appelle aujourdhui la traductologie :
4 La traductologie est lune de ces sciences subjectives. Discipline
rflchissant sur la traduction, son sens et ses mthodes, la traductologie
(ou Translation Studies) abrite nombre de concepts qui, lpreuve dun
examen critique, viennent essentiellement de lloquence de lesprit (11).

Les sciences humaines dont la traductologie fait partie sont


responsables, et mme coupables, de l clatement du savoir (7, 13)
(alors que lidal devrait tre son unification), et cela a t rendu possible
aujourdhui grce la pense postmoderne, laquelle est relativiste,
antisystmatique, intuitionniste et, en dfinitive, obscurantiste (8, 14).
Devant cela, ajoutera Le Blanc, on serait tent de faire la rponse
que fit Hamlet Polonius : What do you read, my lord ? Words, words,
words (11, 16) : la traductologie nest devenue quabus de mots cest-dire, pour Le Blanc, une thorisation tout prix :

41
Unauthenticated
Download Date | 6/11/16 2:29 AM

Translationes, 2 (2010)
De introdus in antet dupa prima pagina a Argumentului, trebuie sa apara pe pagina
para numele revistei in italice, Georgia 10, Translationes si nr. revistei
si numele sectiunii pe pagina impara, tot Georgia 10, tot italice
Translationes, 2 (2010)

12 En somme, labus des mots, lexcs thorique, lafflux des dissertations


amphibologiques ne pourraient-ils pas tous tre regroups et mis en
thorie leur tour, mais comme les signes dune maladie de la
communication qui trouverait dans la figure mythologique dHerms son
alpha et son omga ? (17)

Sil ne mentionne pas Antoine Berman directement ce moment, on


peut imaginer quen utilisant le terme traductologie , Le Blanc avait en
tte les essais de Berman, tout le moins ses hritiers dans la voie de la
traductologie. Or, la traductologie peut-elle tre conue comme un
corpus thorique, comme le critique Le Blanc ? Antoine Berman semble
pourtant dire tout le contraire :
Il ne peut tre question ici de thorie, daucune sorte. Mais plutt de
rflexion []. Je veux me situer entirement hors du cadre conceptuel
fourni par le couple thorie/pratique, et remplacer ce couple par celui
dexprience et de rflexion (Berman 1999, 15-16).

Voil quoi pourrait se rsumer la traductologie , cest--dire


une articulation consciente de lexprience de la traduction, distincte du
tout savoir objectivant et extrieur celle-ci. (16-17). Il ne sagit donc pas
dune thorie au sens o celle-ci pourrait se distinguer de la
pratique . L exprience , que Berman retrouve chez Heidegger, est ce
quoi fait face tout traducteur :
Faire une exprience avec quoi que ce soit [] cela veut dire : le laisser
venir sur nous, quil nous atteigne, nous trombe dessus, nous renverse et
nous rende autre. [] Faire veut dire ici [] passer travers, souffrir de
bout en bout, endurer accueillir ce qui nous attend en nous soumettant
lui (Heidegger, cit dans Berman 1999, 16)

Et dj, nous avons l, par lexprience, toutes les conditions


thiques dun discours sur la traduction. La rflexion de Berman est
toujours une suite de lexprience. Et si tous les traducteurs font tous
lexprience de cet accueil, tous narriveront pas ncessairement une
rflexion. Le passage osons dire la traduction entre exprience et
rflexion trouve ses conditions de possibilit dans lesthtique : laccueil de
ce qui deviendra rflexion ncessite le caractre autre, quelque chose
comme une tranget dans lexprience. Cest ce que nous verrons dans la
prochaine section sur la question de lthique.
De lieux trs diffrents, Le Blanc et Berman ont un mme souci de
ne pas ajouter inutilement un langage sur la traduction. Et du point de
vue de Berman, la traductologie est justement un souci pour laborer une

42
Unauthenticated
Download Date | 6/11/16 2:29 AM

Translationes, 2 (2010)
De introdus in antet dupa prima pagina a Argumentului, trebuie sa apara pe pagina
para numele revistei in italice, Georgia 10, Translationes si nr. revistei
si numele sectiunii pe pagina impara, tot Georgia 10, tot italice
1. Section thorique/ Theoretical section/ Theoretischer Teil/ Seccin Terica/ Sezione teorica

critique vritable sur la traduction, et cette critique passe justement par une
thique de la traduction .
Sur la possibilit dune thique en traduction
Comme nous le mentionnions plus haut, le travail actuel de la
traductologie, selon Charles Le Blanc, se rsume du verbiage inutile.
Parmi les ivresses hermtiques de ce verbiage, on peut trouver une
des toutes rcentes gueules de bois, l thique de la traduction (21, 28).
Voici comment Le Blanc formule sa critique :
21 Ainsi, on considre que de communiquer ltranget du texte de
dpart dans la langue darrive constitue une attitude thique, comme est
thique tout travail de traduction qui ne tente pas de dissimuler tout
prix laltrit du texte traduire. Laccueil de lautre et, en un sens, de
ltranger , reprsenterait la faon thique de conduire une traduction,
dans la mesure o laltrit du texte constitue comme le message quil
transmet un lment fondamental et essentiel du sens que doit rendre le
traducteur (28).

Pour Le Blanc, lecteur de Berman, cest dabord lexigence de


laccueil de laltrit qui constitue la priori de lthique bermanienne, do
une exigence de littralit , savoir que la lettre du texte original
demeure dans la traduction, quelle ne soit pas efface dans lopration
traductrice. Selon Le Blanc, deux sources thoriques ont permis Berman
de fonder cette thique, soit Emmanuel Levinas dune part, les romantiques
allemands de lautre.
Dans le cas de Levinas, ce que les penseurs de lthique en
traduction retiendraient est limage de lAutre, quils associeraient au texte
traduire entendu sous le mode de laltrit. Le texte est lAutre au mme
titre que la vise thique chez Levinas est dfinie par le visage de lAutre,
dont la caractristique principale est lautosignifiance : Un visage nest
pas un signe qui renvoie autre chose, mais plutt une prsence vive qui
sautoprsente et qui simpose par soi-mme. (27, 33) Or, un texte ne
saurait, selon Le Blanc, tre lquivalent dun visage puisque le texte
contrairement au visage ne sautoprsente pas : il a besoin de la traduction
qui est sa prsentation. Le texte ne peut donc pas tre cet Autre comparable
au visage, il ne peut pas tre source dthique pour le traducteur-lecteur, et
lutilisation de Levinas par Berman relve dun mauvaise usage de sa
philosophie (29, 35).
Sil est vrai quAntoine Berman cite Levinas notamment dans La
traduction et la lettre ou lauberge du lointain (1999) , il est moins certain
que toute lentreprise thique de Berman ne se fonde que sur Levinas ou

43
Unauthenticated
Download Date | 6/11/16 2:29 AM

Translationes, 2 (2010)
De introdus in antet dupa prima pagina a Argumentului, trebuie sa apara pe pagina
para numele revistei in italice, Georgia 10, Translationes si nr. revistei
si numele sectiunii pe pagina impara, tot Georgia 10, tot italice
Translationes, 2 (2010)

sur toute philosophie particulire3. Lthique de la traduction est


mentionne dans chacune des grandes uvres de Berman. Dans Lpreuve
de ltranger (1984) dont le titre est une rfrence lexpression de
Hlderlin , plus prcisment dans le premier chapitre intitul La
traduction au manifeste , Berman retrouve chez les romantiques, et
notamment chez Schleiermacher, lexigence pour une thique qui peut se
formuler ainsi :
Lthique de la traduction consiste sur le plan thorique dgager,
affirmer et dfendre la pure vise de la traduction en tant que telle. Elle
consiste dfinir ce quest la fidlit (Berman 1984, 17).

Quelle est cette vise ?


La vise mme de la traduction ouvrir au niveau de lcrit un certain
rapport lAutre, fconder le Propre par la mdiation de ltranger
heurte de front la structure ethnocentrique de toute culture ou cette espce
de narcissisme qui fait que toute socit voudrait tre un Tout pur et non
mlang (Berman 1984, 16).

Cette vise de la traduction est une exigence pour le traducteur.


Or cette exigence ne peut tre comprise chez Berman que si on se donne la
peine den comprendre la porte au niveau social, et elle ne peut ltre sans
lapport de la critique dans lanalytique de la traduction, entendu comme
lanalyse systmatique des dformations idologiques de la tradition dans la
traduction :
Contrairement Le Blanc et certains commentateurs favorables Berman
(comme Godard 2001), nous ne pensons pas que Levinas soit une base
philosophique essentielle pour lthique de lAutre ni quil sagisse ici dutilisation
abusive dune philosophie. Berman dit bien que lacte thique consiste
reconnatre et recevoir lAutre en tant quAutre et continue : Je renvoie ici,
bien sr, toute la mditation de Levinas dans Totalit et Infini. (Berman 1999,
74). Cest, notre connaissance, la seule, sinon une des seules mentions Levinas.
Et il poursuit : Cette nature de lacte thique est implicitement contenue dans les
sagesses grecque et hbraque, pour lesquelles, sous la figure de ltranger (par
exemple du suppliant), lhomme rencontre Dieu ou le Divin. (74-75). Nous
comprenons cet extrait de cette manire : il y a une sagesse thique que lon
retrouve au cur de notre culture de par ses sources grecque (philosophie) et
hbraque (religion), et cette sagesse est notamment exprime par Levinas. Levinas
nest pas la base de lthique de Berman, il est un des reprsentants dune thique
particulire, qui a un souci pour ltranger et laltrit, que lon retrouve depuis les
Grecs et les Hbreux de lAntiquit. Berman, de son point de vue, ne tente pas de
fonder une nouvelle thique, il veut rflchir, comme dautre lont fait, cette
thique. Son originalit est quil le fait partir de son exprience de traducteur

44
Unauthenticated
Download Date | 6/11/16 2:29 AM

Translationes, 2 (2010)
De introdus in antet dupa prima pagina a Argumentului, trebuie sa apara pe pagina
para numele revistei in italice, Georgia 10, Translationes si nr. revistei
si numele sectiunii pe pagina impara, tot Georgia 10, tot italice
1. Section thorique/ Theoretical section/ Theoretischer Teil/ Seccin Terica/ Sezione teorica

Il sagit dune analytique en un double sens : de lanalyse, partie par partie,


de ce systme de dformation, donc dune analyse au sens cartsien.
Mais aussi au sens psychanalytique, dans la mesure o ce systme est
largement inconscient et se prsente comme un faisceau de tendances, de
forces qui dvient la traduction se sa pure vise. Lanalytique se propose de
mettre ces forces jour et de montrer les points sur lesquels elles
sexercent. (Berman 1999, 49)

Cest dabord contre la dformation ethnocentrique de la tradition


en traduction que Berman formulera lexigence dune analytique des
traductions. La dformation ethnocentrique est dfinie par Berman
comme ce qui ramne tout sa propre culture, ses normes et valeurs, et
considre ce qui est situ en dehors de celle-ci ltranger comme ngatif
ou tout juste bon tre annex, adapt, pour accrotre la richesse de cette
culture (1999, 29)4. Cette analytique exige une critique au sens de Schlegel
et Novalis, que mentionne Berman : la critique comme destruction qui est
lvation--la-puissance (Potenzierung) (1999, 67). Do la ncessit,
pour une analytique de la traduction, de passer par une analyse ngative
(qui ne visera pas dgager une mthodologie en tant que telle) :
Si lon procdait de la sorte [en passant directement dune analyse
ngative une analytique du bien traduire ], on ne ferait quopposer
aux forces dformantes une srie de recettes plus ou moins concrtes
qui aboutiraient un art de traduire , cest--dire au fond une nouvelle
mthodologie, non moins normative et dogmatique que les antrieures
(69).

Si la critique ngative ne peut amener de recettes, cest parce que la


traduction nest pas la transmission dun message : Elle ouvre
lexprience dun monde. Sil y a, pour Berman, une possibilit thique
La dformation ethnocentrique nest quune des trois dformations de la
traduction occidentale : La traduction est caractrise par trois traits.
Culturellement parlant, elle est ethnocentrique. Littrairement parlant, elle est
hypertextuelle. Et philosophiquement parlant, elle est platonicienne. (26) ces
trois traits, Berman oppose une analytique ngative et une rflexion positive qui
ferait se dcouvrir la traduction ethnocentrique, la traduction thique ; la
traduction hypertextuelle, la traduction potique ; la traduction platonicienne, ou
platonisante, la traduction pensante (27). Pour notre propos, nous ne nous
intresserons qu la traduction ethnocentrique et son envers, la rflexion thique.
Par ailleurs, Berman admet lui-mme dans La traduction et la lettre ou lauberge
du lointain que son intrt se trouve dabord dans une critique de la traduction
ethnocentrique. Dans la perspective bermanienne, une rflexion sur la traduction
potique et pensante reste encore faire.

45
Unauthenticated
Download Date | 6/11/16 2:29 AM

Translationes, 2 (2010)
De introdus in antet dupa prima pagina a Argumentului, trebuie sa apara pe pagina
para numele revistei in italice, Georgia 10, Translationes si nr. revistei
si numele sectiunii pe pagina impara, tot Georgia 10, tot italice
Translationes, 2 (2010)

dans lacte du traduire, cest peut-tre parce que lacte en lui-mme ne


relve pas seulement dun individu. En effet, Berman, dans Lpreuve de
ltranger, fait rfrence la thorie de Schleiermacher sur les mthodes du
traduire, qui ne vont pas sans une rflexion sur l esprit du peuple
(Volksgeist)5.
Pour Schleiermacher, dans Des diffrentes mthodes du traduire
(1999), il ny a ultimement que deux manires de traduire6 :
Ou bien le traducteur laisse le plus possible lcrivain en repos, et fait se
mouvoir vers lui le lecteur ; ou bien il laisse le lecteur le plus possible en
repos, et fait se montrer vers lui lcrivain (Schleiermacher, cit dans
Berman 1984, 235).

Cest la premire manire de traduire qui doit prvaloir pour la


langue allemande qui est en cours de formation (Bildung). Pour Berman,
cette manire de traduire enjoint le traducteur [obliger] le lecteur
sortir de lui-mme, faire un effort de dcentrement pour percevoir
lauteur tranger dans son tre dtranger (235)7. Nous pourrions dire
que, pour Berman, le lecteur de la traduction authentique sera limage de
l exote de Victor Segalen, et le texte traduit la possibilit dexotisme :
La sensation dExotisme : qui nest autre que la notion du diffrent ; la
perception du Divers ; la connaissance que quelque chose nest pas soimme ; et le pouvoir dexotisme, qui nest que le pouvoir de concevoir
autre. (Segalen 1978, 23)
Or, il y a, parmi le monde, des voyageurs-ns ; des exotes. Ceux-l
reconnatront, sous la trahison froide ou sche des phrases et des mots, ces
5 Schleiermacher et Humboldt sont deux apports importants chez Berman et ces
deux romantiques font tous deux lobjet dune critique par Le Blanc. Le Volksgeist
est mentionn par Le Blanc, qui se sert de la question de lesprit chez les
romantiques pour critiquer la littralit dans la traduction chez Berman : La
question du respect de la lettre ou de la translation de ltranger na de sens que
si lon considre que la lettre est la valeur du texte, ce qui ne peut tre le cas dune
philosophie comme le romantisme, qui retient, tout au contraire, que cette valeur
est essentiellement esprit. (70, 77-78) Il est moins sr que lon puisse lier aussi
facilement chez les romantiques la question de lesprit (Geist, lie au Volksgeist) et
celle du dbat entre esprit et lettre en traduction il semble plutt sagir de
deux problmes distincts.
6 Nous simplifions le propos de Schleiermacher. Pour une analyse plus complte,
on pourra se rapporter au chapitre F. Schleiermacher et W. von Humboldt : la
traduction dans lespace hermneutico-linguistique (Berman 1984, 226-249).
7 La question de l tranger chez Schleiermacher est vacue chez Le Blanc qui
ne voit l quun choix mthodologique du traducteur entre un esprit ou lautre
(70, 77).

46
Unauthenticated
Download Date | 6/11/16 2:29 AM

Translationes, 2 (2010)
De introdus in antet dupa prima pagina a Argumentului, trebuie sa apara pe pagina
para numele revistei in italice, Georgia 10, Translationes si nr. revistei
si numele sectiunii pe pagina impara, tot Georgia 10, tot italice
1. Section thorique/ Theoretical section/ Theoretischer Teil/ Seccin Terica/ Sezione teorica

inoubliables sursauts donns par des moments tels que jai dit : le moment
dExotisme. [] Mais pour eux, jai cet espoir, que la saveur ensuite sera
plus grande et plus tenace et la libert de son jeu dmesure ; et cest pour
ceux-l que jcris. (24)

Si lexigence de la littralit comme thique chez Berman est


rapprocher dHerms, cest sa tche de messager quelle doit ltre. Mais
lHerms de Berman est celui qui laisse ses traces pour que celui qui reoit
le message prouve ce que le traducteur a peru : le traducteur fidle est
celui qui transportera avec lui le caractre tranger du message original. En
ce sens, le traducteur de Berman est moins l exote de Segalen quil
est celui qui crit leur adresse.
Le Complexe dHerms de Charles Le Blanc nest pas dpourvu
dune rflexion sur laltrit, mme si celle-ci semble arriver un peu par
erreur. Aprs avoir termin sa critique contre Berman, en allguant que
mme et autre ne sont pas des catgories efficaces pour parler de
traduction, il dit, un peu subitement :
36 Le texte traduire, cest lidentit. La traduction est son ouverture
lautre. En ce sens, ltranger nest jamais le texte ou son contenu,
ltranger cest dores et dj le traducteur. Cest lui qui doit samender
devant le texte de dpart. Il doit se former la langue, enrichir sa culture
personnelle, faire dabondantes lectures, dans sa langue et dans la langue
trangre, sexercer maintes et maintes fois, tantt seul en apprenant par
lerreur, tantt avec un matre pour sinstruire par lexemple. La fin dune
formation de traducteur est de ne plus tre un tranger face au texte. Si
donc ltranger est le traducteur, lacte de traduire nest pas de recevoir
lAutre en tant quAutre, mais faire que lAutre nous accepte en tant que soi.
LAutre nest pas ltranger, cest un autre moi-mme, un je qui a la forme
du il. Lacte thique, cest de reconnatre et de recevoir lAutre en tant que
Moi, de reconnatre que ltranger, cest moi (au sens socratique du terme)
et non pas lui, dans la mesure o lAutre, qui est moi, est une condition de
la connaissance de soi (42).

La proposition de Le Blanc semble tre une proposition thique,


mais elle est linverse de ce que propose Berman : ici, ltranger nest plus le
texte, mais le traducteur, et la tche du traducteur, dans son tude du texte
original, est de ne plus tre un tranger face au texte (ibid.). Elle arrive
de manire un peu tonnante, dans la mesure o tout au long de sa critique
de Berman, Le Blanc fait de lthique du traducteur une impossibilit
sinon un verbiage inutile , critiquant lutilisation de termes comme
tranger , mme , Autre , altrit , fidlit , qui participent
tous dune pense postmoderne inspire par Herms. Et puis,
finalement, il dit que ltranger est le traducteur par rapport au texte quil
est en train de lire. Il semble quon a l un retournement de la critique de Le

47
Unauthenticated
Download Date | 6/11/16 2:29 AM

Translationes, 2 (2010)
De introdus in antet dupa prima pagina a Argumentului, trebuie sa apara pe pagina
para numele revistei in italice, Georgia 10, Translationes si nr. revistei
si numele sectiunii pe pagina impara, tot Georgia 10, tot italice
Translationes, 2 (2010)

Blanc contre Berman et mme de Le Blanc contre Le Blanc , et il serait


sans doute facile de voir l une manifestation du complexe dHerms ,
dans la mesure o l thique de Le Blanc est ici de dissimuler la relation
thique du traducteur envers le texte, de la cacher pour le lecteur de la
traduction. En effet, tout ce que vient de dire Le Blanc, il lappliquait au
traducteur, et non pas au lecteur de la traduction. Peut-tre est-ce l que se
donne le nud du dbat : comment comprendre le sens de la lecture chez le
traducteur, et ultimement pour reprendre une expression romantique
la Bildung ?
Conclusion : la Bildung comme thorie de la lecture
La dernire citation de Charles Le Blanc semblait indiquer un souci
thique dans son Complexe dHerms. Or, si lon peut parler dthique
chez cet auteur, elle semble lie la question de la lecture que fait le
traducteur du texte original : la lecture institue un rapport individuel entre
le lecteur et le texte, et une relation personnelle et particulire avec
lauteur. Cette conception de la lecture ne va pas sans rappeler la question
du gnie au sens des romantiques allemands (72, 80), particulirement
chez Friedrich Schlegel, dont Le Blanc a traduit les Fragments (1996). Dans
lintroduction ce recueil, Le Blanc remarque que le romantisme fut
considr, dans son ensemble, comme une forme artistique ayant exalt
lindividualisme, le moi et le je. (21) Cette individualit, ce je ou moi, ou
encore ce temple de lgosme comme lappelle Le Blanc, a peut-tre
influenc sa manire de comprendre une Bildung comme thorie de la
lecture tourne vers le traducteur-lecteur8.
Ainsi, de Schlegel Le Blanc retiendra la saillie (Witz) et lironie
(dont Le Complexe dHerms, par ailleurs, nest pas dpourvu). Or, lironie
est lapanage dApollon, car elle fait basculer le langage tout entier, elle ne
sinterprte pas, elle se comprend. Lironie, donc, ne se traduit pas :
107 Lironie organise le sens par-del lesprit et la lettre. Lironie est un
genre dexclusion, car le propos ironique choisit a priori celui qui il
sadresse. Ce nest pas un texte qui se livre tous. En cela, de nouveau, il se
distingue et, en quelque sorte, devient aristocrate. Il y a dans lironie celui
qui doit comprendre et celui qui doit tre exclu de la comprhension. []
Toute proposition ironique suppose au moins un lment contradictoire
Quoi quen dise Le Blanc, des rflexions thiques qui ne se basent pas sur un
impratif catgorique individuel ou une conscience , il y en a plusieurs. Nous
pouvons citer et non le moindre Spinoza. Pour une rflexion sur une thique de
la lecture et de lcriture indirectement partir de Spinoza (par lentremise de
Gilles Deleuze) qui ne se base pas sur une conscience individuelle , mais sur un
partage daffects , on pourra se rfrer Lemieux (2009a et 2009b).

48
Unauthenticated
Download Date | 6/11/16 2:29 AM

Translationes, 2 (2010)
De introdus in antet dupa prima pagina a Argumentului, trebuie sa apara pe pagina
para numele revistei in italice, Georgia 10, Translationes si nr. revistei
si numele sectiunii pe pagina impara, tot Georgia 10, tot italice
1. Section thorique/ Theoretical section/ Theoretischer Teil/ Seccin Terica/ Sezione teorica

qui met en jeu la comprhension de la proposition elle-mme. Elle suppose


aussi le lecteur qui demeure exclu de la comprhension, et celui qui
comprend lincongruit de ce qui est exprim, lequel reprsente le vritable
destinataire du message. Il se cre ds lors une sourde intimit entre
lauteur et ce lecteur, une relation secrte qui fait fond sur un partage
commun de valeurs qui incarne, mutatis mutandis, le sens vritable de la
proposition. (132).

Cest l lection (ou pas) du traducteur-lecteur qui permet de


juger dune traduction, de ce quelle russit (ou pas) rconcilier Herms et
Apollon.
Chez Berman, au contraire, le rapport est dabord social, et son
utilisation des romantiques Schleiermacher et Humboldt notamment
est toujours, pourrions-nous dire, tourne vers un traducteur-crivain pour
son peuple et sa culture :
Ce choix thique [daccueillir lAutre, ltranger], certes, est le plus difficile
qui soit. Mais une culture (au sens anthropologique) ne devient vraiment
une culture (au sens de lhumanisme dun Goethe, de la Bildung) que si elle
est rgie au moins en partie par ce choix. Une culture peut fort bien
sapproprier des uvres trangres [] sans jamais avoir avec elles des
rapports dialogiques. Mais dans ce cas, et aussi civilise soit-elle, il lui
manquera toujours ce qui fait dune culture une Bildung (1999, 75).

Pour Berman, cette Bildung comprise comme phnomne social ne


peut se faire que dans un mouvement vers lextrieur, et la traduction elle
nest pas la seule est un moyen particulier pour arriver ce mode
dextriorisation que possdent les cultures en formation :
Car [le mouvement de la traduction] part en effet du propre, du mme (le
connu, le quotidien, le familier), pour aller vers ltranger, lautre
(linconnu, le merveilleux, lUnheimlich) et, partir de cette exprience,
revenir son point de dpart (1984, 77).

Cette exprience qui tait le premier enjeu de notre rflexion,


savoir lexprience du traducteur chez Berman, plutt que la thorie
est un manifester qui participe de la Bildung de toute une culture. Chez
Le Blanc, si le traducteur est vu comme un tranger et sa lecture comme
une formation (Bildung), les consquences dune telle conception de
laltrit (individualise, personnalise) sont peut-tre dune part que le
traducteur se sente tel un lu dans son rapport avec lauteur dont il lit le
texte, mais elles instituent aussi deux relations incommensurables : dune
part, le lecteur dune uvre dans sa propre langue pourra sduquer son
contact, mais le lecteur dune uvre traduite, lui, nobtiendra rien de cette

49
Unauthenticated
Download Date | 6/11/16 2:29 AM

Translationes, 2 (2010)
De introdus in antet dupa prima pagina a Argumentului, trebuie sa apara pe pagina
para numele revistei in italice, Georgia 10, Translationes si nr. revistei
si numele sectiunii pe pagina impara, tot Georgia 10, tot italice
Translationes, 2 (2010)

traduction, puisque tout le travail de la Bildung aura t vol, comme les


gnisses dApollon, par le traducteur.
La proposition thique de Le Blanc laisse la fois un choix au
traducteur, mais cest au prix de mettre mal laise le lecteur de son livre.
En tant que traducteur, il nous met devant le choix suivant : soit le
traducteur saccapare ltranget en lui-mme en laissant son lectorat une
uvre trs lisse, facile lire, soit le traducteur transporte avec lui
ltranget du texte ce qui nous semble tre la proposition thique de
Berman et dveloppe par le fait mme, selon Le Blanc, un complexe
dHerms . En tant que lecteur, toutefois, Le Blanc nous dispose dans une
relation de double contrainte (double bind) face l tranget de son
texte : soit on comprend son propos et lironie quil contient (jusqu penser
que Le Blanc ne donne aucune prescription thique dans son livre, que son
intervention est avant tout polmique), soit on dsespre de ne pas avoir t
lu par son auteur.
Le Blanc, en parlant de tous ces thoriciens postmodernes, au dbut
de son livre, compare leur lecture de lhermtisme inutile, un abus de
mots, de locutions tranges, de phrases contournes et indchiffrables pour
les profanes, et cite Shakespeare :
11 Devant cela, on serait tent de faire la rponse que fit Hamlet
Polonius : What do you read, my lord ? Words, words, words (16,
Le Blanc cite Hamlet, II, 2)

Et pour notre part, on serait tent de citer la suite du texte


dHamlet :

What is the matter, my lord?


Between who ?
I mean the matter that you read, my lord.
Slanders, sir

Hamlet joue sur le double sens du matter de la question de


Polonius, signifiant la fois laffaire en cours ou lobjet de la dispute, mais
aussi le fond, le contenu, la matire de quelque chose, et lincomprhension
de Hamlet est en ce sens linverse de notre difficult rendre compte de ce
dbat, savoir que nous avons discut du matter dans le livre, alors que
lintrt tait peut-tre le matter between who . Ce nest peut-tre pas la
diffrence de conception sur lthique ou sur lesthtique qui importe dans
cet trange dbat entre Charles Le Blanc et Antoine Berman, mais dans le
fait mme que peut tre rflchi un tel dbat, mme par-del la mort dun
des protagonistes. Nous aimerions penser que tout cela nest pas que
slanders, et quune critique nouvelle peut merger dun dbat sur lthique
en traduction. Berman crivait ses livres spcifiquement contre une

50
Unauthenticated
Download Date | 6/11/16 2:29 AM

Translationes, 2 (2010)
De introdus in antet dupa prima pagina a Argumentului, trebuie sa apara pe pagina
para numele revistei in italice, Georgia 10, Translationes si nr. revistei
si numele sectiunii pe pagina impara, tot Georgia 10, tot italice
1. Section thorique/ Theoretical section/ Theoretischer Teil/ Seccin Terica/ Sezione teorica

idologie de son poque, contre ce quil nommait la tradition


ethnocentrique , ou encore, pour reprendre lexpression en cours
lpoque des romantiques, contre la traduction la franaise qui signifie
moins un type de traduction spcifique puisque les traductions franaises
ont toujours t trs diverses , mais un tat desprit social qui fait de
ltranger quelque chose de mallable et ultimement assimilable en totalit.
Alors bien avant toute discussion sur la possibilit dune thique partir de
laltrit du texte, il faudrait se demander pourquoi quelquun comme
Charles Le Blanc tient-il crire un livre qui critique lthique de Berman
quil semble considrer comme le penseur dominant de la traductologie. En
bref, que se passe-t-il dans notre poque out of joint pour que des gens
comme Berman puisse tre dit postmoderne, obscur et hermtique, que
leurs thories puissent tre dites du bavardage inutile.
Si les romantiques allemands nous ont accompagns tout au long de
notre rflexion, ce nest pas seulement parce que Le Blanc et Berman sont
tous deux spcialistes de cette poque de lhistoire des ides au
demeurant, comme le rappelait justement Le Blanc, trs diversifie9. Cest
aussi parce que ce qui semble tre prime abord une opposition thorique
entre Le Blanc et Berman sur la question de lthique et les tensions entre
une conception individuelle et une deuxime, sociale, du langage, tait
peut-tre dj prsente chez ces romantiques. Les enjeux et les problmes
de cette poque-l devraient peut-tre tre nouveau remis en question
aujourdhui. Une nouvelle critique productive et fcondante pour notre
poque reste peut-tre penser, et cela pourra peut-tre ltre par une
mdiation, trangre justement, de lpoque romantique :
Une critique qui ne serait pas tant le commentaire dune littrature dj
existante, acheve et fane, que lorgane dune littrature encore achever,
former et mme commencer. Un organon de la littrature, donc une
critique qui ne serait pas seulement explicative et conservatrice, mais qui
serait elle-mme productive, au moins indirectement (Friedrich Schlegel,
cit dans Berman 1995, 96).
Rfrences bibliographiques
Berman, Antoine. Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne
romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher,
Hlderlin. Paris : ditions Gallimard, 1984.
Berman, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : ditions
Gallimard, 1995.
9 Sur laspect fragmentaire du romantisme allemand et labus y voir une doctrine
cohrente, voir Le Blanc (2009, 73, 81).

51
Unauthenticated
Download Date | 6/11/16 2:29 AM

Translationes, 2 (2010)
De introdus in antet dupa prima pagina a Argumentului, trebuie sa apara pe pagina
para numele revistei in italice, Georgia 10, Translationes si nr. revistei
si numele sectiunii pe pagina impara, tot Georgia 10, tot italice
Translationes, 2 (2010)

Berman, Antoine. La traduction et la lettre ou lauberge du lointain. Paris :


ditions du Seuil, 1999.
Bruni, Leonardo. De interpretatione recta / De la traduction parfaite. Traduction,
introduction et notes de Charles Le Blanc. Ottawa : Presses de lUniversit
dOttawa, 2008.
Godard, Barbara. Lthique du traduire : Antoine Berman et le virage thique en
traduction . TTR : traduction, terminologie, rdaction, Antoine Berman
aujourdhui/Antoine Berman for our time , vol. 14, no 2 (2001) : 49 -82.
Le Blanc, Charles. Le Complexe dHerms : regards philosophiques sur la
traduction. Ottawa : Presses de lUniversit dOttawa, 2009.
Lemieux, Ren. Hume et Bergson, une pratique de la mthode chez Deleuze :
rflexions pour une thique de la lecture . Symposium, vol. 13, no 2 (2009a) : 6896.
Lemieux, Ren. Pourquoi stre rencontrs pour parler de Deleuze, pourquoi
crire maintenant autour de son uvre ? . In : Dalie Giroux, Ren Lemieux et
Pierre-Luc Chnier (dir.). Contrhommage pour Gilles Deleuze : nouvelles lectures,
nouvelles critures. Qubec : Presses de lUniversit Laval, 2009b : 161-175.
Schlegel, Friedrich. Fragments. Prsents et traduits par Charles Le Blanc. Paris :
ditions Jos Corti, 1996.
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst. Des diffrentes mthodes du traduire et
autre texte. Traduits par Antoine Berman, rdit par Christian Berner. Paris :
ditions du Seuil, 1999.
Segalen, Victor. Essai sur lexotisme. Une esthtique du divers. Montpellier :
ditions Fata Morgana, 1978.
Shakespeare, William. Hamlet. Traduit par Franois Maguin. Paris : ditions
Flammarion, 1995.

52
Unauthenticated
Download Date | 6/11/16 2:29 AM

S-ar putea să vă placă și