Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
TESIS DOCTORAL
Traduccin de elementos culturales en A Man for All Seasons, de
Robert Bolt
Agradecimientos
Quiero dedicar esta tesis a todas aquellas personas que de algn modo
han contribuido a su realizacin.
Debo agradecer al Dr. Miguel ngel Candel su trabajo como director de
esta tesis doctoral. En primer lugar, por animarme con el proyecto
desde el principio y por la confianza depositada en m para la
realizacin de este trabajo, as como por su asesoramiento, orientacin
y sus contribuciones crticas.
A mi familia: a Miguel, Candela y Gonzalo por su paciencia durante
estos aos, y por todo el tiempo que este trabajo me ha mantenido
apartada de ellos.
Asimismo, quiero agradecer al resto de mi familia el apoyo que me han
prestado, gracias al cual me han hecho olvidar los momentos ms
duros. A mi padre, ngel, le agradezco su
apremio y disposicin,
NDICE
Agradecimientos........................................................................ 3
NDICE...................................................................................... 5
I. INTRODUCCIN ..........................................................7
I. INTRODUCCIN
de
interpretacin
de
un
texto
se
basa
en
la
INTRODUCCIN
para
poder
extraer
regularidades
facilitar
la
sistematizacin de la disciplina.
Por otra parte, la Escuela de la Manipulacin es una de las
corrientes ms recientes cuyas contribuciones resultan de mayor
inters
en
el
campo
de
la
traduccin
intercultural.
La
10
INTRODUCCIN
es
la
forma
ms
obviamente
reconocible
de
como
herramienta
del
contacto
cultural
del
renacentista
por
antonomasia:
escritor,
poltico,
11
INTRODUCCIN
obra
profundamente
contextualizada,
que
incluye
12
13
INTRODUCCIN
14
1.2. Objetivos
El mtodo de trabajo en el estudio del tratamiento de los
referentes culturales en la traduccin al espaol de A Man for All
15
INTRODUCCIN
16
17
INTRODUCCIN
1.3. Metodologa
La comparacin lingstico-textual de un solo texto traducido con
su original es una tcnica reciente, que sin embargo, debe
constituir la base imprescindible sobre la que realizar el
comentario crtico de los textos traducidos y sacar conclusiones
empricamente
fundamentadas
acerca
de
lo
que
implica
18
1.3. Metodologa
colisionan
con
la
obligada
minuciosidad
de
la
19
INTRODUCCIN
20
1.3. Metodologa
que
se
producen
por
la
falta
de
equivalencia
subdividido en
21
INTRODUCCIN
22
En
el
Captulo
II,
presentaremos
los
enfoques
tericos
23
INTRODUCCIN
24
II. ANTECEDENTES
II. ANTECEDENTES
Antecedentes
La denominacin Estudios de Traduccin (Translation Studies)
fue utilizada por primera vez por James S. Holmes en 1972 para
referirse a the complex of problems clustered around the
phenomenon of translating and translations (1988: 173). La
paradoja de la traduccin es que pese a ser una actividad que se
ha ejercido desde siempre, su teorizacin ha sido reciente (Vidal
Claramonte, 1995: 13). Antes de que Holmes realizara el mapa
de
los
estudios
de
traduccin,
diversos
autores
haban
nombre
se
aglutinaban
un
grupo
de
intelectuales
27
Antecedentes
diferencia.
Pese
ello,
es
posible
conseguir
una
lingsticos
concordantes
con
cierto
tipo
de
28
II. ANTECEDENTES
concepto
entre
de
traduccin
equivalencia
literal
entre
lenguas,
traduccin
libre,
la
la
generativo-transformacional
de
Chomsky
sus
29
Antecedentes
30
II. ANTECEDENTES
tambin
remarc
la
importancia
de
considerar
que
stas
les
proporcionan
(1988:78).
En
la
31
Antecedentes
el lenguaje
como comunicacin
como
da
entre
parejas
de
textos
(Catford,
1965:
27).
32
II. ANTECEDENTES
33
Antecedentes
cuatro
fases:
confianza
inicial,
agresin/penetracin,
secundaria,
de
la
sino
la
naturaleza
demostracin
dialctica
del
necesaria
habla
34
que
II. ANTECEDENTES
35
Antecedentes
36
II. ANTECEDENTES
37
Antecedentes
la
traduccin
semntica
(1981:
39),
en
38
II. ANTECEDENTES
39
Antecedentes
40
II. ANTECEDENTES
41
Antecedentes
42
II. ANTECEDENTES
que
43
Antecedentes
44
II. ANTECEDENTES
45
Antecedentes
46
II. ANTECEDENTES
47
Antecedentes
48
II. ANTECEDENTES
texto
origen
(1995:
15).
Para
Venuti,
el
trmino
49
Antecedentes
50
II. ANTECEDENTES
(2006:
147)
considera
que
proyecta
una
visin
51
Antecedentes
de
otras
teoras
como
las
feministas
las
52
II. ANTECEDENTES
imagen
ideolgicamente
motivada
de
los
pueblos
con
la
colonizacin
por
haberse
ejercido
53
Antecedentes
Gayatri
Spivak
combina
las
teoras
feministas
con
las
de
la
literatura
postcolonial,
la
traduccin
literaria
54
II. ANTECEDENTES
55
Antecedentes
56
II. ANTECEDENTES
literaria,
plantendose
cules
son
las
fuerzas
57
Antecedentes
metodologas
en
traduccin,
debate
que
Segn
Baker,
los
Estudios
de
Traduccin
de
debate
investigacin
entre
los
estudiosos
58
II. ANTECEDENTES
59
Antecedentes
la
traduccin
siempre
implicar
algn
tipo
de
en
su
artculo
Translating
Culture
vs
Cultural
60
II. ANTECEDENTES
61
62
II. ANTECEDENTES
sino
tambin
traduccin
entre
culturas,
entre
63
Ortrun
Zber-Skerritt
(1980)
edit
The
64
II. ANTECEDENTES
un
amplio
corpus
de
textos
traducidos
en
prcticamente
toda
la
teora
crtica
social
65
66
II. ANTECEDENTES
tipos
de
traduccin,
segn
dos
nociones
de
67
lingsticas
propias
del
texto
teatral
en
s,
Pavis o
68
II. ANTECEDENTES
traduccin
parece
referirse
un
traslado
69
recprocos
que
constituyen
una
inevitablemente
restos
de
otros
textos
la
70
II. ANTECEDENTES
71
72
II. ANTECEDENTES
73
adaptacin
es
manipulaciones
un
trmino
que
inaceptables
disfraza
textuales
todo
tipo
de
escenificables
74
II. ANTECEDENTES
75
postcoloniales,
sobre
cmo
los
artistas
76
II. ANTECEDENTES
77
78
II. ANTECEDENTES
Ezpeleta
(2000),
el
gnero
dramtico
no
admite
79
poesa o de prosa. Puesto que entiende que una obra est escrita
para su representacin, debe ser traducida de modo que sea
actable and speakable (1984: 8).
En esta misma lnea se muestra Jos Mara Diez Borque (1988:
54-55), que coincide con Zber-Skerritt en la necesidad de acotar
un rea de estudio para la ciencia del teatro, pero propone la
bifurcacin entre el estudio de la transferencia de la pgina al
escenario, y el estudio de la transferencia de la pgina a la
pgina.
Para Eva Espasa (2001: 80), la traduccin de una obra de teatro
resulta un escndalo semitico, ya que se considera un pont
invisible y necessari, que noms es visibilitza quan es presenten
discrepncies evidents entre les realitats lingstiques, culturals o
ideolgiques que es presenten a escena. Coincide con Muoz
(1995: 92) en que los traductores son receptores fortuitos de los
textos o discursos originales y se constituyen en audiencia.
80
II. ANTECEDENTES
ms
informacin
sobre
culturas
mayoritarias
81
82
II. ANTECEDENTES
83
84
II. ANTECEDENTES
(mmica,
gestos,
etc.)
paralingsticos
debido
su
naturaleza
multimedia
85
la
86
II. ANTECEDENTES
87
primero
porque
se
mueve
entre
pasos
88
II. ANTECEDENTES
89
sociohistricos,
etc.)
son
reinterpretados
en
algn
punto
de
la
traduccin
por
otro
90
II. ANTECEDENTES
egosticamente
motivada
constructora
de
siempre
se
produce
algn
grado
de
91
92
II. ANTECEDENTES
mean
in
particular
situational
and
cultural
context
93
94
II. ANTECEDENTES
sera
necesario
que
el
receptor
posea
un
alto
95
96
II. ANTECEDENTES
no
puede
estar
familiarizado
con
el
mismo
97
intensidad
debido
diversos
motivos,
como
el
98
II. ANTECEDENTES
posibles
ante
los
diversos
rasgos
del
texto,
99
100
II. ANTECEDENTES
en
general
en
estrategias
de
domesticacin
1995),
(Cf.
2.1.)
En
ocasiones
se
produce
la
101
traductor
intervienen
tanto
factores
extratextuales
como
el referente es
frecuentemente
ms
en
la
capacidad
del
lector
medio
para
la
102
II. ANTECEDENTES
simplemente
(calco),
sin
ampliar
la
informacin.
103
104
II. ANTECEDENTES
afirma
que
los
motivos
tras
esta
tendencia
de
consecuencia
de
esta
prctica,
los
antropnimos
105
pues
siempre
deja
un
margen
pequeo
pero
sobre
los
nombres
propios
ms
complejos,
si
bien
hay
algunos
que
explotan
ms
106
II. ANTECEDENTES
107
108
II. ANTECEDENTES
Sustitucin,
naturalizacin,
con
neutralizacin
adaptacin
(limitada
ideolgica,
omisin
absoluta),
o
creacin
autnoma.
109
la
canonizacin,
la
retraduccin
(grado
de
cuanto
al
tercer
condicionante
de la
traduccin
de
110
II. ANTECEDENTES
111
112
II. ANTECEDENTES
entre
las
causas
obligatorias
(la
lengua,
los
113
nativos
contemporneos,
que
son
lectores
114
II. ANTECEDENTES
le
permite
informar;
mientras
que
el
115
116
121
122
por
ministros,
consejeros
sirvientes
que
se
123
negociaciones
por
el
matrimonio
fueron
largas
124
125
126
una
indiscutible
127
popularidad,
conseguida
tpicos
hombres
renacentistas,
que
transmitan
sus
128
129
gozando
exista
una
del
poder,
clase
social
130
mientras
que
completamente
131
132
133
134
135
136
137
eventos
acontecidos
durante
la
poca.
Adems,
los
138
his own
139
140
141
142
despreocupacin
absoluta
por
su
vanidad
personal,
143
144
145
extremadamente
contribuye a
reforzar Dame Alices stubborness and obtuseness (ibid: 218219). Es comprensible que la relacin entre ambos fuera ms
bien de conveniencia, porque adems de representar el tipo de
mujer del cual More se mofaba continuamente tanto por su
negativa a ser instruida, como por el hbito que tena More de
crear debates diarios con los miembros de su familia en los
cuales Alice no podra tomar parte- , Alice More representaba lo
que Thomas ms detestaba, que era la obsesin por el estatus
social: l mismo not que el ascenso social de la familia estaba
siendo asumido por Dame Alice con demasiado orgullo and it
could be unfair if she did not receive the punishment for pride in
consequence (Marius, 1984: 233). Segn Wegemer, a Alice le
importaba mucho mejorar la posicin de la familia en la sociedad
146
147
encarcelado,
los
mayores
sufrimientos
[...]
148
149
150
ferviente
defensor
de
la
religin
anglicana,
consider
self-fashioning
que
defini
Greenblatt:
More
estaba
151
pensara
de
(Marius,
1984:
xxi).
Acept
su
152
que
adquiri
entre
los
ciudadanos
como
153
154
192)
No
obstante,
More
qued
decepcionado
155
156
157
contra
Lutero
el
tratado
Assertio
Septem
158
159
como padre, pero veo que nada de esto ha surtido efecto. Por lo
tanto, Meg, ya no discutir ni argumentar ms con l, sino que
lo dejar en paz; me refugiar en Dios y rezar por l
(Wegemer, 2003: 130).
160
161
162
163
164
165
En
conjunto,
como
explicaremos
posteriormente,
166
propici
notablemente la
imagen
que
sus
sbditos
167
Desde
el
comienzo
diversos
hechos
marcaron
su
existencia, pues -tal y como se ha explicado en el Apartado 3.1.l no haba nacido para reinar, pero tuvo que hacerlo tras el
fallecimiento de su hermano, heredero al trono.
Uno de los motivos por los que Enrique VIII justific su deseo de
casarse con su entonces cuada fue por respeto hacia su padre
(Fraser, 1992: 82). Sin embargo, las biografas han aducido que
las verdaderas razones eran por una parte polticas -la alianza
hispano-inglesa estaba en peligro y por otra econmicas los
Reyes Catlicos podran reclamar parte de la saneada dote que
Catalina haba aportado al matrimonio- (Gonzlez-Arnao, 1991:
113-122). La boda con Catalina de Aragn hubo de celebrarse
cuando el Prncipe de Gales fuera mayor de edad, aunque la
espaola ya tena 23 aos. Para poder celebrar el enlace, fue
necesario que el Papa Julio II concediera una dispensa papal,
tras las alegaciones por parte de Catalina de Aragn de que la
unin entre ella y Arturo no se haba consumado.
168
169
170
171
la
compaa
de
las
personalidades
ms
172
interesada
en
su
cultura
que
expresaba
sus
173
174
175
176
177
justando,
compitiendo,
enmascarndose,
178
179
180
181
power
affaris
to
him.
and
He
routine
was
state
happy
papers
to
offload
onto
his
182
amistad,
pero
sobre
todo
causarse
impresin
183
184
185
afloraban
en
el
rey
en
los
momentos
186
pona
de
manifiesto
principalmente
cuando
se
vea
187
188
nuevas
(1992:
417).
esto
se
una
su
189
190
could
perhaps
be
mistaken
for
authority
and
his
191
192
bien
Bolt
alcanz
la
popularidad
internacional
como
por
su
controversia,
la
generacin
de
193
194
Man for All Seasons suscit, Bolt tuvo que explicar que no se
trataba de una obra a favor del Cristianismo o del Catolicismo,
sino de una obra acerca de uno mismo, porque para ser uno
mismo es necesario tener coraje mental, como a l le pareca
que More tena (De Ituarte, 1992). A Man for All Seasons no slo
le proporciona un tema cercano a sus convicciones, sino tambin
the sort of story line moving from domestic scenes to a grand
conclusion which he evidently feels to be the stuff of drama
(Hawkins-Dady, 1994).
El ttulo de la obra lo tom Bolt de un tratado de Robert
Wittington, coetneo de More e intelectual de Oxford. Cuando el
dramaturgo fue preguntado por los motivos que impulsaron el
resurgir de obras histricas en los aos 60, ste respondi que
exista un deseo de algo distinto del realismo social de las obras
que se estaban haciendo en ese momento, y que pertenecan a
195
196
197
198
199
200
201
202
por
las
circunstancias
decide
morir
para
salvaguardarlo.
La tica es otro de los valores que se plasma en esta obra. More
se encuentra solo frente al resto de personajes que le presionan
para que claudique en el tema de la supremaca papal, pero la la
audiencia se queda con la sensacin al finalizar la obra de que el
personaje principal podra haberse salvado de no haber sido por
una serie de circunstancias, entre las cuales se destaca el
perjurio cometido por Richard Rich, que como el resto, acta
movido por sus propios intereses.
Con el fin de actualizar la temtica de la obra y universalizar el
mensaje, Bolt inserta pasajes y hechos bblicos en los
acontecimientos que se narran:(I, 38; I, 38; I, 42; I, 42; II, 88;
II, 95; II, 123), consiguiendo de este modo el enlace de la
historia del siglo XVI con la del Cristianismo (Cf. 2.3.1).
En cuanto a los hechos histricos, y aunque la obra est
documentada en fuentes histricas, Bolt se permite algunas
licencias:
203
204
205
206
207
Cranmer: (Envious rather than waspish) You are very sure of that, Sir
Thomas. (II, 172).
208
209
puntualiza
que
este
segundo
comportamiento,
-que
un
trabajo
caracterizacin
de
amplio
Thomas
de
More.
documentacin
Principalmente,
para
la
extrajo
210
Harpersfield, de
cuyas obras
extrajo tambin
pasajes y
ancdotas.
En A Man for All Seasons muestra a Thomas More en el contexto
familiar y poltico, un personaje who tries to reconcile his
political role as Chancellor with his religious one as a catholic
(Hawkins-Dady, 1994). Las caractersticas de Thomas More en
esta obra responden en general al perfil que de l han elaborado
sus bigrafos, pero con ciertos matices. El principal aspecto en el
que Bolt se centra es en la conciencia de More, no tanto como la
han percibido sus bigrafos, sino ms bien en su silencio, el cual
speaks loudly throughout the play (Hawkins-Dady, 1994). Bolt
defini a More como un hombre with an adamantine sense of
his own self (1960: xii), a pesar de que en algunos aspectos
asomaba en l ciertos comportamientos fanticos (Cf. 3.2.). De
este modo, al pretender caracterizar a este personaje el
dramaturgo se arriesgaba, por una parte, a representar a un
personaje que mostrara una imagen poco popular ante la
audiencia, y por otra a la dramatizacin de un periodo de la
historia
de
Inglaterra
que
se
encuentra
cuidadosamente
211
212
213
214
215
216
se
ha
indicado,
Bolt
seleccion
de
las
fuentes
217
posible
su
carrera
tan
fulgurante,
en
believe that?
Rich: Its hard. (I, 9)
218
219
econmica
220
221
More
como
Lord
Canciller
algunas
personas
fueron
222
223
principios
pudo
prepararse
para
sufrir
fsica
...
(Rather bitter.) But I find him rather too (very bitter)
subtle
I dont know where he is nor what he wants.
Roper: My God wants service, to the end and
unremitting; nothing else!
224
(I, 67)
225
226
227
228
229
230
231
su
intencin
de
quedarse
cenar,
con
el
232
233
ms
tensas,
como
cuando
Wolsey
intenta
234
235
236
237
Sacraments.
[]
More. You will find it very ably set out and defended,
Master Secretary, in the Kings book.
Cromwell: The book published under the Kings name
would be more accurate. You wrote that book.
More: -I wrote no part of it.
Cromwell: - I do not mean you actually held the pen.
238
239
240
aparecer
en
pblico
en
los
momentos
ms
241
consigo
mismo,
demostrando
su
constancia,
242
243
IV ANLISIS
IV ANLISIS
primer
lugar,
se
trata
de
un
texto
ampliamente
ya
que
los
acontecimientos
dramatizados
se
est
especficamente
247
ligado
las
condiciones
248
IV ANLISIS
249
4.1.1. La simbologa
Como hemos introducido en el Captulo 3, Bolt recurre de
manera frecuente a la simbologa para referirse al contexto
suprahumano, metonimizando as ciertos conceptos e ideas en
relacin con las fuerzas exteriores que operan a nivel externo e
influyen en el ser humano.
250
IV ANLISIS
251
1733
252
IV ANLISIS
2040
1118
MORE
(Looking
at
FOREMAN)
To
what
purpose? I am a dead man.
(To CROMWELL) You have
your desire of me. What you
have hunted me for is not
my actions, but the thoughts
of my heart. It is a long
road, you have opened. For
first men will disclaim their
hearts and presently they
will have no hearts. God
help the people whose
Statesmen walk your road.
VULGO: [] La Iglesia de
Inglaterra, flor la ms delicada
del genio conciliador de esta
isla; sistema original que hace
correr los torrentes de la
pasin
religiosa
por
los
canales de la moderacin.
Unos cuantos infelices, sin
embargo, se obstinaron en
oponerse a la marcha de los
tiempos, corriendo a un rpido
desastre. Porque nos ocupamos
de
una
poca
menos
quisquillosa que la nuestra; y la
prisin sin juicio previo, y hasta
los interrogatorios bajo tortura,
eran moneda corriente.
hombre muerto.
NORFOLK
river.
No,
down
the
1174
CHAPUYS
(Approaching
MORE, thrillingly) And how
much longer shall we hear
that holy language in these
shores?
CHAPUYS
(acercndose
a
MORO,
misterioso):
Por
cunto tiempo an oiremos la
lengua
santa
en
estas
tierras?
596
484
254
NORFOLK:
Londres.
No.
Camino
de
IV ANLISIS
953
aluvin.
RICH: Estoy
Ayudadme.
desorientado.
MORO:
[]
T
quiz
encuentres fcil navegar por
entre las olas del bien y el
mal; yo no puedo, no soy
prctico. Pero en el bosque
espeso de la ley, qu bien s
hallar mi camino! Dudo que
haya quien me pueda seguir
dentro de l, gracias a Dios...
(Esto lo dice para s.)
673
255
1500
MORO: Cromwell no es el
diablo, hijo mo, es un
abogado. Y mi defensa no
tiene un resquicio!
1501
1907
ALICE
Filthy,
stinking,
gutter-bred turnkey!
es
un
256
IV ANLISIS
1793
257
STEWARD
(To
audience,
thoughtfully) The great things
not to get out of your
depth...What I can tell thems
common knowledge! But now
theyve given money for it and
everyone wants value for his
money. Theyll make a secret of
it now to prove theyve not
been bilked . . .They ll make it
a
secret
by
making
it
dangerous . . . Mm .. . Oh,
when I cant touch the bottom
Ill go deaf, blind and dumb.
(He holds out coins) And thats
more than I earn in a fortnight!
MAYORDOMO
(al
pblico,
reflexivo): Lo importante es no
meterse en honduras. Lo que les
he dicho lo sabe todo el mundo.
Pero me han pagado, y cada cual
quiere ganar algo cuando da
dinero. Por eso lo convertirn en
secreto, para demostrar que no
han sido engaados. Y para hacer
un secreto de lo que les dije,
primero
tienen
que
hacerlo
peligroso... Mmm... El da que no
pise tierra firme me har ciego,
sordo y mudo. (Muestra las
monedas.) Ms de lo que gano en
quince das!
258
IV ANLISIS
MORE YesI
slightingly, of
spaniels. Let
home.
spoke,
water
s get
1649
259
HENRY
No
ceremony,
Thomas!
No ceremony!
(They rise) A passing
fancyI happened to be on
the river. (Holds out a shoe,
proudly) Look, mud.
ENRIQUE:
Sin
ceremonia,
Toms, sin ceremonia. (Se
levantan.) Tuve la idea, ya que
estaba en el ro. (Muestra su
zapato, orgulloso.) Mira, barro.
260
IV ANLISIS
c) Explicitacin de informacin.
Este
ejemplo
(rplica
371)
resulta
llamativo
porque
la
W0LSEY:
Oh,
guarda
tu
discrecin para otros. Sabes
muy bien que viene de ver a
Lady Ana Bolena.
4.1.1.3. Cetrera
Otro de los smbolos que aparecen en esta obra teatral est
relacionado con la cetrera, pasatiempo propio de la aristocracia
del siglo XVI. Al comienzo de la obra encontramos un pasaje
donde Alice More y el Duque de Norfolk se enzarzan en una
261
MARGARITA: Y mat a la
paloma?
254
222
262
IV ANLISIS
233
235
241
245
249
ALICIA: Y me apuesto
veinticinco no treinta
chelines a que no veo ningn
halcn lanzarse desde ninguna
nube.
NORFOLK: Y se precipit
desde quinientos pies!
Cmo esto! Como el rayo
que Dios manda: Eh,
Toms?
4.1.1.4. Navegacin
Las alusiones a la navegacin sirven al autor con un doble
propsito. Basndose en la informacin bibliogrfica obtenida de
las fuentes documentales (Cf. 3.3), Bolt explota el inters de
Enrique VIII por la navegacin y los navos para relacionarlo con
263
the
1929
CROMWELL
(contina
su
declamacin retrica): Y como
el buen navegante, que en las
estrellas fa, que la ley y su
razn sean nuestra gua.
264
IV ANLISIS
1959
1960
265
BARQUERO: S, seor, as es la
vida.
680
342
MAYORDOMO
(al
pblico,
reflexivo): Lo importante es no
meterse en honduras. Lo que
les he dicho lo sabe todo el
mundo.
transmiten,
con
cuyos
rasgos
est
ms
266
IV ANLISIS
relacionados
con
la
traduccin
en
los
que
la
estas
exclamaciones
aparecen
en
algunas
de
sus
HENRY No opposition, I
say!
No
opposition!
[]The
full-fed,
hypocritical, Princes of
the Church! Ha!
819
768
267
4.1.2.2.1. Exclamaciones
Para poner de manifiesto estos rasgos, Alice More se expresa por
medio de exclamaciones, mostrando con ello una imagen de
enfado permanente. Todo ello contrasta con la imagen que
Thomas More transmite en la obra, por lo que en ocasiones el
personaje femenino pone la nota cmica dentro de la tensin de
los hechos.
En este apartado, se observan diferentes tratamientos de la
traduccin de los rasgos dramticos de este personaje. En la
mayora de ocasiones, no se ha mantenido en el texto meta la
268
IV ANLISIS
1484
1876
ALICIA: Tu muerte de
nada me sirve.
1898
269
ALICE
Neverit
cant
be!
579
1880
ALICE I dont!
ALICIA: Pues yo no te
comprendo!
1470
ALICIA:
Nabos!
(Mirndolo
fijamente.)
Como una duquesa!
1476
270
IV ANLISIS
the clergy
low!
high
and
1230
557
739
271
ALICIA
ests
comido
cuando
(hostil): Luego
contento
aqu,
de las ratas,
podas estar en
920
1230
272
IV ANLISIS
1283
1311
ALICIA: Qu disparate!
ALICIA: Y me apuesto
veinticinco no treinta
chelines a que no veo ningn
halcn lanzarse desde
ninguna nube.
273
1374
CROMWELL:
Tan
slo
quera
probar
mis
dientes,
duque.
Ya
encontraremos algo mejor.
274
IV ANLISIS
556
MORO
(titubeando):
Contento? Si viera tanto as
de luz (entre pulgar y
corazn), me escapara. (A
MARGARITA.)
STEWARD He goes to
confession twice a
week, sir. Parish
priest. Dominican.
275
MAYORDOMO: Confiesa
dos veces por semana. En
su parroquia, con un
dominico.
276
IV ANLISIS
4.1.3.1. Exclamaciones
Uno
de
los
rasgos
que
destacan
es
la
reiteracin
de
CROMWELL Brilliant.
(NORFOLK rounds on
him) Gods wounds!
701
NORFOLK (Despairing)
Oh, my God.
702
ALICIA: Jess!
277
in the desire of my
heartthe very wick of
my heart?
Adems
de
las
expresiones
que
contienen
vocablos
278
IV ANLISIS
224
230
1337
NORFOLK (Incredulous)
What! Goddammit, he
was the only judge since
Cato who didn't accept
bribes! When was there
last a Chancellor whose
possessions after three
years in office totaled
one hundred pounds and
a gold chain.
NORFOLK (incrdulo):
Qu! Por Dios vivo, si
ha sido el nico juez desde
Catn que no se ha dejado
sobornar! Cundo ha
habido un Canciller que
haya salido del cargo,
despus de tres aos, tan
slo con cien libras y su
cadena de oro?
1584
NORFOLK Goddammit,
you're dangerous to
know!
1600
1716
NORFOLK
[...]
But
damn it, Thomas, look
at those names . . .
[]
NORFOLK
[...]
pardiez,
Toms,
estos nombres... []
Pero
mira
279
MORE (Sternly)
merry!
Aye,
405
801
1413
1238
1455
ALICE
Aye.
1767
(Eying
MORO
(astuto):
Esa
pregunta la contestar tan
slo a un hombre, al Rey, y
adems en privado.
CHAPUYS) ALICIA
(mirando
CHAPUYS) S.
280
IV ANLISIS
616
MORO: En qu divorciis
a la Reina Catalina? Ay,
seor (golpea la mesa,
desolado), mientras ms
pienso en ello ms claro
veo que no puedo estar de
acuerdo
con
Vuestra
Alteza y todo mi esfuerzo
es por alejar el asunto de
mi mente!
281
4.1.3.2. Aliteracin.
La aliteracin es uno de los recursos estilsticos utilizados por el
autor de la obra. En el primero de los ejemplos encontrados en el
texto origen, el traductor ha identificado la repeticin de fonemas
y modificado la traduccin del trmino para mantener la
aliteracin. En el resto de ejemplos, la aliteracin no se ha
mantenido en su trasvase al texto traducido:
327
322
2049
NORFOLK
Eh?
(Delighted roar) Thats
where the Cardinal
crushed his bum!
NORFOLK:
Eh?
(De
pronto gran carcajada,
encantado.) As se abri la
crisma el Cardenal!
282
IV ANLISIS
283
1557
Pueden asustar a un
nio, Secretario, pero no
a m!
1558
CROMWELL:
Sabed
entonces que el Rey me
ordena acusaros en su
nombre de la mayor
ingratitud. Y deciros que
nunca hubo ni habr
servidor ms infiel ni
sbdito ms traidor que
vos!
1559
1568
284
IV ANLISIS
1597
1594
285
CROMWELL
(acercando
su
rostro al de MORO. Los dos se
odian, y odian el punto de vista
del contrario.) Un egosmo
testarudez
de
su
esposo
la
transparencia
de
286
IV ANLISIS
a) Neat
En el primer ejemplo, el adjetivo neat es utilizado por More y
su hija Margaret de manera sucesiva durante una discusin. Con
este ejemplo se ilustra la estrecha relacin y la complicidad
existente entre ambos, adems del alto nivel intelectual de la hija
de More (Cf. 3.2.). En el texto traducido, este recurso utilizado
por el dramaturgo se ha obviado:
1816
1819
1831
b) Sharp
287
CRANMER: Cuarenta y
tantos
aos.
Mente
aguda, rostro anguloso.
Para l la Iglesia es su
administracin,
y
la
Teologa una suma de
procedimientos,
porque
carece
de
religiosidad
personal.
c) Plod
Segn el diccionario, el verbo to plod se refiere a to walk with
slow heavy stops (Advanced Dictionary, 2005). En el juego de
palabras que se produce entre More y Wolsey, se ha producido la
prdida de la carga informativa que transmite dicho trmino,
adems de que la reiteracin del trmino en el texto origen no
ha recibido un tratamiento sistemtico en el texto traducido:
375
WOLSEY
Indeed!
Indeed! Are you going
to
oppose
me?
(Trumpet
sounds
again. WOLSEY visibly
relaxes) Hes gone in. .
.(He
leaves
the
window) All right, well
plod. The King wants a
son; what are you
going to do about it?
288
WOLSEY:
(suena
la
trompeta
de
nuevo.
WOLSEY
se
tranquiliza
visiblemente.)
Ya
ha
entrado...
(Deja
la
ventana.)
Est
bien,
vayamos despacio. El
Rey quiere un hijo. Qu
piensas t hacer?
IV ANLISIS
367
389
WOLSEY: Toms, no me
gustan los sofismas
cuando
no
son
necesarios. Me apoyas?
d) No ceremony, no courtship
La primera de estas expresiones es pronunciada por Enrique VIII
durante la escena en la que visita a More en Chelsea para
indagarle acerca de su postura en el asunto del divorcio.
Posteriormente, Cromwell utiliza la misma expresin con More,
recurso que utiliza el dramaturgo para equiparar al consejero del
rey con el monarca y dejar patente as la posicin de
superioridad que ejerce sobre el protagonista. Se aprecia que la
traduccin en la primera rplica est hecha en plural:
794
1038
HENRY No courtship,
no
ceremony,
Thomas. Be seated.
You are my friend, are
you not?
CROMWELL
No
ceremony,
no
courtship. Be seated.
CROMWELL:
Sin
ceremonia, sin cortesa.
Sentaos. (MORE se sienta.)
289
1938
CROMWELL
(Resuming
his
rhetorical
stance)
Foreman of the Jury.
Does the cap fit?
CROMWELL
(continuando
su
declamacin retrica): Presidente
del Jurado... Te viene bien?
290
IV ANLISIS
f) Harsh
En este caso, se ha identificado la repeticin del adjetivo en el
texto origen y se ha transmitido de forma apropiada y
sistematizada en el texto traducido, pese a que ocurre
posteriormente:
990
MARGARET Oh,
was harsh.
1001
291
460
CHAPUYS: Acabis de
verlo, verdad?
h) Sympathize
La polisemia del verbo sympathize en ingls (to feel a
compassionate sympathy as for suffering or trouble/ to be in
approving or accord) (Oxford Advanced Dictionary, 2005) encaja
en la finalidad de la frase en la que est empleada, un doble
sentido que no se aprecia en el texto traducido:
1524
1525
292
IV ANLISIS
1329
1330
CROMWELL
(Patiently)
Bear with me, Your
Grace. Now if he opposes
Spain, he supports us.
Well, surely that follows?
(Sarcastically) Or do you
see
some
third
alternative?
NORFOLK No no,
thats the line-up
all right. And I may
say Thomas More-
CROMWELL (paciente):
Un poco de paciencia,
seor duque. Ahora bien,
si se opone a Espaa, es
que est a nuestro
lado. Es mi deduccin
correcta? (Sarcstico.) O
veis vos una tercera
alternativa?
293
CROMWELL
(Contemptuous
impatience) Oh, not now . . .
(Broods) He must submit, the
alternatives are bad. While
More's
alive
the
King's
conscience breaks into fresh
stinking flowers every time
he gets from bed. And if I bring
about More's deathI plant
my own, I think.[]
294
IV ANLISIS
(rplica
1431),
Chapuys,
el
embajador
espaol
desprende
el
comentario
hecho
por
el
personaje
295
4.1.4. Escenificacin
En este apartado se han incluido todos aquellos ejemplos en los
que el anlisis comparativo entre el texto origen y el texto meta
ha revelado algn tipo de modificacin durante el proceso
traductor, por lo que conduce a deducir que la razn tras estos
cambios se debe a motivos de escenificacin. Debido a la amplia
cantidad de ejemplos incluidos en este apartado, se ha
seleccionado un muestreo aleatorio como ttulo ilustrativo.
El tratamiento recibido en las rplicas puede ser subdividido en
cuatro estrategias, las dos primeras en cuanto al tratamiento que
ha recibido la rplica completa (eliminacin o adicin de rplica),
296
IV ANLISIS
MORE
Not
ambassador.
411
442
MORE If it is felicity to be
busy in the night.
441
603
RICH He recommended me
to the Duke.
422
MORE (Off)
please!
604
to
our
boatman
CROMWELL (Deprecating) I
am listened to by those who
297
have.
410
439
361
WOLSEY Its
situation!
360
359
146
devious
357
358
443
CROMWELL It is.
1648
580
277
298
MORO: Ah.
IV ANLISIS
444
276
1843
realizado
por
Raquel
Merino
nivel
macro
WOLSEY
Our
ambassadors a ninny.
359
299
230
1223
300
un hombre.
encoge de
IV ANLISIS
1922
438
CROMWELL Im on my way
to the Cardinal.
681
1656
1079
1920
(4)
Descienden
varias
colgaduras alargadas, rojas y
con el monograma en oro HR
VIII. Igualmente un gran
escudo con las armas reales,
que colgar sobre la mesa a la
derecha de la escena.
2075
2095
301
Luego
marchan
simultneamente hacia delante,
cruzndose en el centro de la
escena, cabezas erguidas y sin
mirarse. Al acercarse cada uno a
la salida se detienen, dudan y se
vuelven
lentamente.
Con
deliberacin, caminan el uno
hacia el .otro, CROMWELL alza
su cabeza y prueba a sonreir.
CHAPUYS le responde. Se
agarran del brazo y se dirigen a
las escaleras. Al marcharse les
omos rer juntos Pero no con
aire siniestro o malicio so; es
ms bien la risa burlona,
complaciente y compasiva de
dos hombres que conocen el
mundo y saben cmo sacar
partido de l.
2055
CROMWELL: Considerando la
prueba presentada no es
preciso que el jurado se retire.
(Imponente, ante el Presidente
del Jurado.) Es preciso? (El
Presidente del Jurado niega con
la cabeza.)
1026
302
IV ANLISIS
438
1656
1013
(CROMWELL
carrying a bottle)
enters,
2073
1032
1558
303
1647
(Salen
MORO,
MARGARITA.)
1087
CROMWELL: Y l, cmo la
obtuvo? (No hay respuesta.)
Fue un regalo de un litigante,
de una mujer, no?
490
445
1937
VULGO: S, seor.
1559
1561
304
ROPER
IV ANLISIS
CHAPUYS
(aparte
al
SECRETARIO): Este hombre es
un viejo zorro!
1429
1432
1435
1452
409
1087
CROMWELL: Y l, cmo la
obtuvo? (No hay respuesta.)
Fue un regalo de un litigante,
de una mujer, no?
305
1068
1561
306
IV ANLISIS
MORE
The
Rome
The
Rome.
(Smiling bitterly)
connection
with
is nice. (Bitterly)
connection
with
MORO (sonriendo
amargamente): La conexin
con Roma... Suena bonito!
(Amargo.) La conexin con
Roma. Y hubo alguno que
se opusiera?
1222
1950
CROMWELL (acercndose a
MORO, por la espalda, con
papeles en la mano; le dice en
tono informal): Es la misma, sir
Toms, que le fue hecha al
Obispo
Fisher...
(Corrigindose, meticuloso.) Al
difunto Obispo Fisher.
1951
MORO
(sin
Difunto?
1952
307
expresin):
1953
1886
resto
de
ejemplos
que
se
exponen
continuacin
1031
1032
1820
308
IV ANLISIS
1821
MORO: Luego...
1823
1824
1827
MORO: De acuerdo.
1829
MORO: No.
1830
MARGARITA:
Luego
si
te
309
polticos,
topnimos,
expresiones
del
mbito
sociopoltico,
formas
de
tratamiento,
cargos
310
polticos,
IV ANLISIS
4.2.1.1. Antropnimos
En el texto original se ha observado que el tratamiento de la
traduccin de los antropnimos se ha llevado a cabo siguiendo
una serie de diferentes tendencias o procedimientos y cuya
prctica, como afirma Moya se ha realizado en nuestro pas con
falta de coherencia (2000: 37). Puesto que la mayora de
nombres propios que aparecen en la obra se refieren a
personajes reales de la historia, el procedimiento habitual
consiste en la continuacin de la convencin traductora y la
consiguiente
aplicacin
del
procedimiento
de
traduccin
311
parcial,
no
traduccin,
nombres
de
realeza,
312
IV ANLISIS
Toms Howard
John Dauncey
Juan Dauncey
John Colet
Juan Colet
766
1936
tendencia
sera
difcilmente
313
aceptable,
como
no
resultan
familiares
en
el
universo
de
314
IV ANLISIS
210
MORO: Richard, si yo
tengo un cargo es por
obediencia, porque fui
forzado a l... (RICH lo
mira.) No lo puedes creer?
302
MORO (a ALICIA y
MARGARITA): A la cama. Nos
perdonas, Duque? Richard?
(Besa a su mujer y a su hija.)
Las dos a la cama... (La familia
MORO, como siguiendo una
costumbre, unen sus manos y
dicen:)
206
315
arms, I shouldnt be
surprised. Why not be a
teacher? Youd be a fine
teacher. Perhaps even a great
one.
Enrique VIII
Charles I
Carlos I
Queen Katherine
la reina Catalina
The Pope
el Papa
Arthur
Arturo
la
informacin
al
lector
meta
favorecer
su
316
IV ANLISIS
manos a la espalda.) No la
aceptaris?
1456
MORE
(Crossing
to
CHAPUYS) May I? (Takes
the letter to ALICE and
MARGARET) This is a letter
from the King of Spain; I
want you to see its not
been opened.
877
317
CHAPUYS It is in no way an
affair of State. It expresses
my masters admiration for
the stand which you and
Bishop
Fisher
of
Rochester have taken over
the so-called divorce of
Queen Catherine.
CHAPUYS: No es un asunto de
Estado. Expresa la admiracin
de mi Seor por la actitud que
tanto vos como el Obispo
Fisher habis adoptado en el
llamado divorcio de la Reina
Catalina.
4.2.1.3. Hipocorsticos
Se trata de referentes con asimetra textual que constituyen
nombres propios en la cultura origen, pero que pueden plantear
problemas en la cultura meta si no se ofrece al lector meta del
texto traducido las pistas suficientes para que ste asocie el
diminutivo con el antropnimo del cual deriva (Franco, 2000:
233-234). La problemtica surge, en este caso, cuando el autor
del texto original decide hacer uso de dicho diminutivo del
antropnimo por algn motivo especfico.
En primer lugar, los hipocorsticos son utilizados en la obra A
Man for All Seasons con una finalidad concreta. Tres de los
personajes ms relevantes, Thomas More, William Roper y
Margaret More emplean los diminutivos Will y Meg en sus
0conversaciones. Bolt se sirvi de este recurso para resaltar la
estrecha relacin que haba entre ellos: entre More y su hija
318
IV ANLISIS
1144
MORO: Yo me reservo mi
opinin.
895
1808
ROPER:
jurado convenceros.
S.
Margarita
ha
you.
1809
901
269
319
1809
1839
231
1819
MORO:
Pues
razona,
Margarita. Cuando un hombre
presta un juramento es como si
tuviera su propio ser entre las
manos. Como agua... (Junta
sus manos.) Si entonces
entreabre sus dedos, no
volver jams a encontrarse a
s mismo. Detestara ver a tu
padre en ese caso.
1790
MORE
(Smiling
over
MARGARET) As well as need
be, Alice. Very happy now.
Will?
1120
1453
544
320
IV ANLISIS
507
505
MORO
(mirndolos,
con
resignacin):
Buenos
das
William.
Es
un
poquito
temprano para desayunar.
1286
321
1853
MORE
It
makes
no
difference, Meg; they wont
let you see me again.
(Breathlessly, a prepared
speech under pressure) You
must all go on the same
day, but not on the same
boat; different boats from
different ports
Es
322
IV ANLISIS
1787
323
Good
morning.
(Enter
ALICE,
supported
by
ROPER. She, like MORE, has
aged and is poorly dressed)
Good morning, Alice. Good
morning, Will.
1288
1159
1851
MORO:
No,
no
intentes
sobornarlo. Juega con l a los
dados. Y hblale, eh? Toma
esto (el vino) y tu tambin
bebe hazlo bien, Will.
(ROPER asiente vigorosamente
y sale.) Ahora escuchadme.
Tenis que salir del pas, todos.
324
IV ANLISIS
784
615
1067
325
sociales
imperantes
en
la
sociedad
Tudor,
326
IV ANLISIS
1597
1589
1575
279
1270
327
1593
1601
1599
1601
1272
328
IV ANLISIS
MORE
(Takes
a
last
affectionate look at him) Oh,
that can be remedied.
(Walks away, turns; in a
tone of deliberate insult)
Norfolk, youre a fool.
329
El mismo uso del lenguaje que Bolt hace con los dos personajes
anteriores se observa en el tratamiento del personaje del rey.
ste muestra su campechana y su autoridad apelando a sus
sbditos por su nombre de pila. La siguiente conversacin es una
ancdota real retomada de las fuentes bibliogrficas que Bolt
explota para destacar la relacin de cercana que el rey tena con
los personajes que aparecen en la escena, y que de nuevo no se
refleja en el texto traducido:
770
ENRIQUE:
Yo
bailo
extraordinariamente! (Le pone la
pierna delante de la cara.)
Pierna de bailarn! (MARGARITA
tiene la inspiracin de mirarle a
la cara y sonrerle. Lleno de
buen humor la hace levantar; ve
a NORFOLK que le sonre como
un camarada.) Hey, Norfolk!
(Seala con repugnancia a la
pierna de NORFOLK.) Esa es
pierna de luchador! Y a pesar de
eso le puedo. (Agarra a
NORFOLK.)
Les
enseo?
(NORFOLK est alarmado por su
dignidad.) Les enseo? (A
MARGARITA.) Lo tiro?
debemos
referirnos
330
aquellos
personajes
IV ANLISIS
de
los
acontecimientos.
Obviamente,
el
contextualizados
ha
sido
su
supresin
331
RICH
Sir
Redvers
Llewellyn has retired.
2033
332
IV ANLISIS
2034
CROMWELL: Desgraciadamente,
ambos estn en Irlanda
ocupados en asuntos del Rey.
(MORO hace un gesto de
impotencia.) Pero no importa
nada.
333
de la nueva sabidura en
Europa. Lo nico que presagia
su futura corrupcin es la
ligereza con que maneja su
poder absoluto.
NORFOLK
(Incredulous)
What! Goddammit, he was
the only judge since Cato
who didnt accept bribes!
When was there last a
Chancellor
whose
possessions
after
three
years in office totaled one
hundred pounds and a gold
chain.
334
IV ANLISIS
1946
335
708
321
RICH My Lord.
RICH: Milor...
233
1711
336
IV ANLISIS
1160
CHAPUYS:
Vamos,
vamos,
seor, que vos tambin estis
bajo sospecha de santidad.
716
NORFOLK (Indignantly) My
Lord Chancellor!
703
STEWARD
King?
MAYORDOMO:
seora?
1699
My ladythe
337
Es
el
Rey,
MAYORDOMO (significativo): Ni
MORO
(tranquilo):
[]
Escucha, eran las ocho. Es la
hora en que Ana Bolena gusta
de danzar.
705
1700
NORFOLK:
Toms,
ests
insultando al Rey y a su
Consejo en la persona del
Arzobispo.
1738
1458
(Bows,
Ladies.
877
noncommittally)
338
IV ANLISIS
CROMWELL
(tirando
el
documento): Seor duque,
por favor!
1328
CROMWELL (paciente): Un
poco de paciencia, seor
duque. Ahora bien, si se
opone a Espaa, es que est a
nuestro lado. Es mi deduccin
correcta? (Sarcstico.) O veis
vos una tercera alternativa?
1370
1696
1224
595
339
CRANMER (apresuradamente):
Seor duque... puedo probar?
1341
1715
c) Your grace=vuecencia
1683
CROMWELL
beg
Your
CROMWELL:
Vuecencia
me
370
378
366
MORE
(Hesitates,
looks
away) If Your Grace will
340
IV ANLISIS
be specific.
364
MORO
(pequea
pausa):
Vuestra Eminencia me halaga
380
MORE (Starting up in
horrified alarm) For Gods
sake, Your Grace
MORO
(levantndose,
horrorizado): Por amor de Dios,
Eminencia!
415
MORE
Perhaps,
Your
Grace.(Mounting stairs)
345
352
350
MORO
(sonre):
Vuestra
Eminencia es muy amable. (Lo
toma y lee.) Gracias.
413
MORE As
pleases.
MORO:
Lo
que
Eminencia guste.
417
Your
Grace
341
Vuestra
826
769
MARGARITA:
seor.
Medianamente,
792
MORO: Majestad...
790
MORE How
Grace?
783
757
750
so,
Your
342
MORO:
Cmo
Majestad?
es
eso,
IV ANLISIS
839
841
MORO:
Honrar
Vuestra
Alteza mi techo quedndose a
cenar?
859
MORE
If
Your
Grace
pleases. (Recovering) What
will Your Grace sing for
us?
MORO:
Entonces,
buenas
noches.
(Viendo
a
RICH
desconsolado.)
Oh,
Excelencia, aqu tienes un
joven desesperado por hallar
empleo. De secretario o algo
as.
261
RICH:
Excelencia.
Exactamente,
343
MORO:
Os
lo
Arzobispo, volved.
ruego,
MARGARITA:
prctico, milor.
Pero
muy
un hombre de Estado de
Grace.
condiciones incomparables.
4.2.2.3.Excellency
En los siguientes ejemplos, la tcnica de traduccin seguida en el
texto traducido ha sido la sustitucin de la forma de cortesa por
cargo que el personaje aludido tena (embajador), en vez de
recurrir al equivalente en la lengua meta (excelencia):
1430
1428
SECRETARIO: S, Embajador,
pero...
1424
ATTENDANT
(Somewhat
shocked) Excellency?
SECRETARIO: Embajador?
1420
ATTENDANT
Yes,
Excellency, I like Sir
Thomas very much.
SECRETARIO: S, Embajador,
yo lo aprecio mucho.
344
IV ANLISIS
1416
1456
SECRETARIO:
Embajador.
Hace
fro,
MORE
[](Crossing
to
CHAPUYS) May I? (Takes
the letter to ALICE and
MARGARET) This is a letter
from the King of Spain; I
want you to see its not
been
opened.
I
have
declined it. You see the seal
has not been broken?
(Returning it to CHAPUYS) I
wish I could ask you to stay,
Your
Excellencythe
bracken fire is a luxury.
MORO
(con
cierta
preocupacin): Espero que as
sea, Excelencia.
1409
ALICE My husband is
coming
down,
Your
Excellency.
609
CROMWELL
Ah
Sigor
Chapuys. Youve met His
Excellency
Rich?
(He
indicates CHAPUYS) The
Spanish Ambassador. (He
indicates RICH) The Duke of
Norfolks librarian.
CROMWELL:
Ah,
seor
Chapuys. Conocis a Su
Excelencia, Rich? (Indica a
Chapuys.) El Embajador de
Espaa. (Indica a RICH.) El
bibliotecario del Duque de
Norfolk.
345
1161
630
CROMWELL:
Creo
que
s.
4.2.2.4. Majesty
Esta
forma
de
tratamiento
se
utiliza
para
referirse
CROMWELL (Grunts)
admit meeting her. You
her and yet you did
warn His Majesty of
treason. How was that?
You
met
not
her
346
IV ANLISIS
796
MORO: Majestad.
4.2.2.5. Master
Es una forma de tratamiento que se utilizaba en Inglaterra para
dirigirse a hombres holding an academic degree high than a
bachelors but lower than a doctor (Encyclopaedia Britannica,
2008). En el presente anlisis, aparecen diversas versiones para
traducir esta forma de tratamiento, de nuevo sin poder concluir
con la extraccin de criterios regulares en su aplicacin.
En el primer ejemplo, el texto traducido muestra la forma de
tratamiento pese a que est ausente en el texto origen, mientras
que en resto de apariciones se observa el uso de la adaptacin al
espaol (maestro) o su omisin:
611
347
a) Master=maestro
161
263
437
MORE
Good
morning,
Master Cromwell. You
work very late.
607
631
CHAPUYS
(atentamente):
Buenos
das
maestro
Cromwell. (Espera que se
vaya.)
147
STEWARD (Contemptuously)
Master Richard Rich.
MAYORDOMO (despreciativo):
Este es el maestro Richard
Rich.
610
608
b). Master=omisin
348
IV ANLISIS
271
RICH:
Las
doctrinas
de
Maquiavelo han sido mal
interpretadas por lo general; en
el fondo no tiene doctrinas
propiamente dichas. Yo creo
que Cromwell lo entiende muy
bien cuando dice...
hay cargos.
MARGARITA: Es Cromwell de
vuestro
agrado,
maestro
Rich?
1541
349
Kings book.
499
283
4.2.2.6. Sir
Se trata de una forma de tratamiento en la cultura britnica que
se utiliza para a man entitled to be addressed as Sir. It is used
as title before the given name of a knight or baronet and
formerly sometimes before the given name of a priest
(Encyclopaedia Britannica, 2008). La tcnica de traduccin
seguida en el anlisis comparativo ha sido su adaptacin al
espaol o su eliminacin, si bien en la actualidad se acepta su
uso como prstamo.
En el ejemplo que sigue, se aprecia la tendencia al uso del calco
como procedimiento de traduccin, producindose la anulacin
del color local y la domesticacin del trmino cultural (Venuti,
1995).
922
350
IV ANLISIS
452
BARQUERO:
CROMWELL
Mores.
Thomas
180
1419
136
620
Sir
351
El
hombre
del
476
CHAPUYS (calurosamente): No
digis ms; comprendo.
379
352
IV ANLISIS
This
is
the
Seventh
Commission to inquire into
the case of Sir Thomas
More, appointed by His
Majestys Council. Have you
anything to say?
2091
435
1034
1945
NORFOLK (refugindose en un
tono rigurosamente oficial):
Maestro
Toms
Moro,
comparecis ante nos en este
Palacio
de
Westminster
acusado de alta traicin. Vos
veis bien que habis errado
gravemente contra la Majestad
Real, pero no obstante, si
queris arrepentiros y mudar y
corregir vuestra obstinada y
temeraria opinin, an podis
recibir su perdn y su gracia.
353
587
Englands
next
Lord
Chancellor was Sir Thomas
More, a scholar and, by
popular repute, a saint. His
scholarship is supported by
his writings; saintliness is a
quality
less
easy
to
establish. But from his willful
indifference
to
realities
which were obvious to quite
ordinary contemporaries, it
seems all too probable that
he had it.
El siguiente Canciller de
Inglaterra fue Sir Tomas
Moro, un sabio y, en opinin
popular, un santo. De que fue
sabio queda constancia en sus
escritos. La santidad es cualidad
ms difcil de probar. Pero a
juzgar
por
su
obstinada
indiferencia ante cosas que
parecan evidentes a sus
contemporneos, lo probable es
que la tuviera.
4.2.2.7. Signor
En este apartado sobre el estudio de los referentes culturales en
la obra, han aparecido otros tipos de tratamiento en los que se
han identificado diferentes mtodos de traduccin.
Signor consituye una forma de tratamiento que se utiliza en la
obra especficamente con el personaje del embajador Chapuys.
En el texto origen funciona como marcador local de su origen
espaol, si bien segn la Encyclopaedia Britannica,se refiere a
an Italian man usualy of rank or gentility [] used as a title
equivalent to mister (Encyclopaedia Britannica, 2008), por lo
que tambin aparece para aludir a Maquiavelo, el escritor
354
IV ANLISIS
Excellency.
947
voice
again)
Sigor
the
Spanish
Father,
MARGARITA:
Chapuys,
Ambassador
1156
MARGARET
Oh,
Oh,
padre,
el
to see you.
venido a veros.
355
668
RICH:
Qu
quera
Embajador, Mateo?
el
4.2.3.1. Knight
356
IV ANLISIS
1470
357
cierta carga
informativa adicional.
574
581
704
NORFOLK
Yes,
fool!
(Threatening) And if the
King
arrives
and
the
Chancellors not here
358
IV ANLISIS
1105
359
La
economa
era
muy
progresiva y la religin muy
reaccionaria. De ah que la
colisin fuera inevitable, siendo
Enrique un mero accidente de
adorno.
Con
Enrique
probablemente
descartamos
tambin,
como
meros
accidentes, a Catalina y Wolsey,
a
Ana,
Moro,
Cranmer,
Cromwell, al Lord Mayor de
Londres y al hombre que
limpiaba las ventanas;[]
360
IV ANLISIS
4.2.3.5. Dean
Este cargo, de tipo eclesistico, ha sido trasvasado a la lengua
meta con el procedimiento del calco. La problemtica en este
caso concreto, es que el lector no realice la asociacin del cargo
con el referente al que va asociado. El den de la Catedral de
San Pablo era John Colet, reconocido humanista y amigo
personal de Thomas More.
181
361
1273
NORFOLK
(le
mira):
Por
supuesto. Ya lo hacemos... Y
sobre el Embajador, Toms,
quiz te tranquilice saber que
uno de los agentes del
Secretario Cromwell ha hecho
el viaje con l.
362
IV ANLISIS
4.2.4. Topnimos
En este cuarto apartado del anlisis comparativo se han incluido
todos aquellos nombres cuyo referente alude a un lugar
perteneciente al universo de la cultura origen, que nuevamente
puede resultar problemtico para el lector meta a la hora de
identificar dicho referente de forma satisfactoria, y que por lo
tanto podra requerir cierta explicitacin para su comprensin por
parte del lector de la cultura meta. La inclusin de topnimos en
el texto original cumple un doble cometido: por una parte,
configura el universo geogrfico de la accin recordando al lector
meta que se trata de un texto extranjero, y por otra dota de
color local a dicho texto.
363
palacios que aparecen mencionados son los que habit este rey
de manera regular durantes su reinado: el palacio de Hampton
Court y el de Richmond (Guy, 2001: 613- 615). Cada vez que era
llamado a palacio, More deba hacer el trayecto fluvial por el
Tmesis. Este tipo de informacin, aunque obvia para un lector
de la cultura origen, resulta relevante en la imaginacin del lector
puesto que por una parte se trata de un elemento decisivo en la
configuracin del universo contextual del texto origen: la
presencia de More es requerida constantemente en ambos
palacios y su travesa por el ro precede a ciertos momentos
claves que aceleran la trama. Por otra parte, y en relacin con lo
anterior, los viajes por el ro del protagonista es el recurso que
utiliza el dramaturgo para explotar la simbologa del agua (Cf.
4.1.1).
En los primeros ejemplos (rplicas 492 y 493), el topnimo ha
sido eliminado, siendo sustituido por una expresin genrica que
obvia el color local. Sin embargo, en el resto de ejemplos, el
topnimo se ha conservado:
450
364
IV ANLISIS
492
493
616
CHAPUYS
Alas,
Master
Cromwell, dont we all? This
ship for instanceit has
fifty-six guns by the way,
not sixty-six and only forty
of them heavy. After the
launching, I understand, the
King will take his barge to
Chelsea.
CHAPUYS:
Como
todos,
maestro Cromwell, como todos.
Por ejemplo, este barco son
cincuenta y cinco caones los
que tiene, no sesenta y cinco, y
slo cuarenta son artillera
pesada. Se dice que despus
de la botadura el Rey ir en su
lancha a Chelsea. (La cara de
CROMWELL se ensombrece
durante este prrafo.)
838
365
73
Another
thing
that
attracted me to this
amazing man was his
splendid
social
adjustment.
[].
A
visitors book at his house
in Chelsea would have
looked like a sixteenthcentury
Whos
Who:
Holbein, Erasmus, Colet,
everybody. [].He was a
friend of the King, who
would send for More when
his social appetites took a
turn in that direction and
once walked round the
Chelsea garden with his
arm round Mores neck.
[].
1167
MORE A characteristic we
share with the rest of
humanity. You live in
Cheapside, Sigor? To
make contact with a
brother in Christ you have
only to open your window
and empty a chamberpot.
There was no need to
come
to
Chelsea.
(CHAPUYS
titters
nervously. Coldly) William.
The Spanish Ambassador
is here on business.
Would you mind?
862
ENRIQUE:
Tengo
que
aprovechar la marea o no
llegar a Richmond hasta
No, no vengas. Avisa a
Norfolk.
315
366
IV ANLISIS
4.2.4.2. Deptford
La inclusin de este topnimo en esta afirmacin del rey
establece la conexin en el lector con la temtica naval. Segn la
Enciclopedia Tudor England (2001: 644), Deptford es una zona
de Londres que durante el periodo Tudor albergaba el principal
astillero de Inglaterra. De nuevo la supresin del topnimo en el
texto traducido implica la falta de contextualizacin y la prdida
de la carga semntica inherente a este referente:
615
4.2.4..3. Cheapside
En la rplica 1167, el referente cultural Cheapside se ha
sustituido por otro ms general e identificable en el universo de
367
MORE A characteristic we
share with the rest of
humanity. You live in
Cheapside, Sigor? To
make contact with a brother
in Christ you have only to
open your window and
empty a chamberpot. There
was no need to come to
Chelsea. (CHAPUYS titters
nervously. Coldly) William.
The Spanish Ambassador is
here on business. Would
you mind?
MORO:
Caracterstica
que
compartimos con el resto de los
mortales. En Londres, seor
Embajador, para entrar en
contacto con un hermano en
Cristo no tenis ms que abrir
la ventana y vaciar un orinal.
No haba por qu venir hasta
Chelsea.
(CHAPUYS
re
nervioso. Framente.) William,
el Embajador de Espaa est
aqu para tratar de negocios.
Te importara...?
4.2.4.4. Hounslow
Este topnimo, que actualmente pertenece a un barrio de
Londres, lies in the valley of the River Thames, on the western
periphery of the metropolis []. Until the 1800 was mainly
agricultural and forested land, punctuated by small villages
(Encyclopaedia Britannica, 2008). Es por tanto de suponer que
durante el periodo en el que se desarrollaron los hechos se
trataba de una zona que por sus caractersticas era idnea para
368
IV ANLISIS
326
369
mencin
los
condados
norteos
de
Yorkshire
370
IV ANLISIS
4.2.4.7. City
Otro de los lugares que aparece mencionado en la obra es la
City. Este barrio del centro de Londres es conocido por ser
actualmente the financial district of London (Encyclopaedia
Britannica, 2008). En estas ocasiones, el procedimiento de
traduccin ha sido el prstamo, sin la inclusin de ningn tipo de
informacin adicional en la traduccin de esta expresin que
contiene el referente:
1641
511
253
371
372
IV ANLISIS
ha
explicitado
la
informacin
para
facilitar
la
373
(CROMWELL va a un lado de la
escena, con gestos furtivos y
urgentes al MAYORDOMO para
que le siga. RICH le sigue,
quedndose atrs. Mientras,
CHAPUYS y su SECRETARIO se
colocan detrs del teln que
representa Hampton Court,
vindose
sus
piernas
claramente por debajo.)
588
(A fanfare of trumpets;
the rear of the stage
becomes a source of
glittering
blue
light;
Hampton
Court
is
hoisted out of sight, and a
rosebay is lowered. As the
fanfare ceases,NORFOLK,
ALICE, MARGARET, erupt
onto the stage)
374
IV ANLISIS
CROMWELL
is
sitting
halfway up the stairs. RICH
enters)
4.2.4.10. Spain
Este topnimo se ha incluido en este apartado, pese a no
compartir con los anteriores el rasgo comn de pertenencia a la
cultura origen, sino ms bien tratarse de un referente
transcultural. El motivo de su inclusin en las observaciones
empricas, es que se han observado diferencias en el tratamiento
recibido en su trasvase a la lengua meta.
En la primera rplica, el traductor mantiene la crtica a la cultura
origen, mientras que la segunda, que contiene la misma frase, se
ha traspasado de forma diferente, de manera que no resulte
ofensivo para el lector de la cultura receptora:
1257
1386
375
esta
rplica
(525)
se
puede
observar
otra
de
las
376
IV ANLISIS
MORO:
Media
Inglaterra!
Quiz en las tabernas de la
corte. Inglaterra no abre su boca
tan fcilmente.
377
319
producido
la
neutralizacin
del
referente
original
CROMWELL
(Clicks
his
fingers at WOMAN) Come
here. This womans name is
Catherine Anger; she comes
from Lincoln. And she put a
case in the Court of
Requests in(Consults a
paper)
1090
378
IV ANLISIS
199
1347
4.2.5.5. Chancery
La Chancery constitua una institucin, presidida por el Lord
Canciller y que consista en el centro administrativo del gobierno
(Tudor
CROMWELL: En qu Tribunal?
En la Cancillera? (Impide a
RICH que llene su vaso.) No, no
os emborrachis. En qu
Tribunal tena su pleito aquella
mujer?
379
683
736
ALICE
Oh,
Thomas!
Thomas!(MARGARET
spies
chain of office, brings it to
MORE)
740
MARGARET (Offering
chain) Father
the
380
de Toms, Excelencia.
IV ANLISIS
1311
683
797
de Toms, Excelencia.
por
Canciller
un
amigo.
NORFOLK
(Incredulous)
What! Goddammit, he was
the only judge since Cato
who didnt accept bribes!
When was there last a
Chancellor
whose
possessions
after
three
years in office totaled one
hundred pounds and a gold
chain.
381
1233
neck).
382
IV ANLISIS
383
MORO:
Esas
ideas
son
revolucionarias, Alicia; acabars
en la Torre. (Se levanta.) Lo
tomar en la cama. (Todos se
dirigen hacia las escaleras
hablando.)
1293
1338
CROMWELL
(toca
la
campanilla,
llamando):
Richard! ... Puede que el
soborno sea, como vos decs,
una costumbre general, pero
es un delito, aunque sea
costumbre, y basta para
mandar a un hombre a la
Torre.
586
VULGO
(leyendo):
Si
seguimos la tradicin, Wolsey
muri
de
corazn
quebrantado. Si aceptamos el
diagnstico, menos emotivo,
del Profesor Larcomb, fue de
neumona
pulmonar.
En
cualquier caso, su causa
efectiva fue el desagrado real.
Wolsey muri en Leicester el
veintinueve de noviembre de
mil quinientos treinta, camino
de la Torre de Londres,
acusado de alta traicin.
1958
384
IV ANLISIS
2000
4.2.5.9. Act
Durante el reinado de Enrique VIII, las dos leyes especficas ms
relevantes que fueron aprobadas en el proceso de la Reforma
religiosa son conocidas como Acta de Supremaca y Acta de
Sucesin. En los siguientes ejemplos, se aprecia nuevamente la
carencia de tratamiento metdico en estos trminos, que en
algunos ejemplos han sido traducidos con el genrico ley,
mientras que en otros se ha traducido siguiendo el modelo
canonizado (acta):
1628
MORE (Half-turning,
attending) Act?
half-
1811
1709
1138
ROPER (atnito): Es
negis
el
Acta
Supremaca?
1137
385
que
de
4.2.5.10. Dispatch
Esta
expresin,
segn
el
Cambridge
Advanced
Learners
394
MORE
this?(Indicating
dispatch)
Like
the
568
570
386
leyera
un
IV ANLISIS
4.2.5.11. Bill
Esta expresin posee diversas entradas en el diccionario. En el
campo semntico del derecho, se trata de a formal statement of
a planned new law that is discussed before being voted on
(Cambridge Advanced Learners Dictionary, 2005). Una vez el
Parlamento vota a favor de un bill, formalmente pasaba a
convertirse en una Act. Dicha diferencia se mantiene en el primer
ejemplo, mientras que en el segundo se ha obviado.
1640
1649
MORE Now listen, Will. []Our MORO: [] Con que vamos a casa
natural business lies in
y estudiemos esa ley (Salen
escaping so lets get home and MORO, ROPER Y MARGARITA).
study this Bill.
culturales
que
funcionan
como
marcadores
387
388
IV ANLISIS
492
BARQUERO:
En
seguida,
seor. (Cruzando hacia la
cesta y sacndola a escena.)
Ro abajo penique y medio...
El sombrero... El traje... El
sombrero... El traje
450
1337
NORFOLK
(Incredulous)
What! Goddammit, he was
the only judge since Cato
who didnt accept bribes!
When was there last a
Chancellor
whose
389
possessions after three years aos, tan slo con cien libras y
in
office
totaled
one su cadena de oro?
hundred pounds and a gold
chain.
1466
shilling.
Se
ha
trasvasado
al
texto
meta
con
el
1760
390
IV ANLISIS
4.2.7. Medidas
Al igual que ocurre con las expresiones de moneda, el sistema de
medidas es especfico de la cultura inglesa. No obstante, el
anlisis confrontado no ha revelado abundancia de ejemplos en
cuanto a este tipo de marcador cultural.
En el siguiente ejemplo, y siguiendo con el criterio anterior, el
referente cultural posee traduccin en la lengua meta. Pero
adems, y con el fin de facilitar la asociacin de dicha expresin
en el texto traducido, el traductor ha explicitado la informacin
para facilitar la informacin y que la traduccin del referente no
resulte extraa para el lector de la cultura meta:
615
391
4.2.8. Alimentos
La problemtica que pueden plantear los referentes culturales de
categora alimenticia es la carencia de correspondiente en la
cultura meta. A este respecto, hay que tener en cuenta que la
presuposicin del conocimiento del lector de la cultura trmino
resulta determinante en cuanto al procedimiento a aplicar. En el
tratamiento de expresiones alimentarias, se suele recurrir al
prstamo o transcripcin manteniendo la distancia con la cultura
origen, o la adaptacin por medio de un equivalente cultural de
la cultura meta, acercando as el texto traducido a esta cultura.
Los ejemplos de expresiones alimentarias que se han hallado en
el anlisis han revelado que el procedimiento aplicado ha sido la
sustitucin de dicho referente por otro perteneciente a la cultura
meta. La expresin alimentaria que aparece en esta obra
(custard) muestra ciertas caractersticas especficas. Desde el
punto de vista de la lengua origen su eleccin no es casual:
como consecuencia del uso deliberado que Bolt hace del
lenguaje, se emplea el referente custard que contiene una doble
carga semntica: por una parte, segn la entrada del Diccionario
Collins (2001), se trata de un postre cuyo equivalente en la
lengua meta puede ser tanto unas natillas como flan; por otra
parte, si atendemos a los rasgos extralingsticos, en la cultura
origen es uno de los elementos de attrezzo que se utilizan en el
mundo del espectculo: a pie that clowns throw at one another
392
IV ANLISIS
1799
MORE A custard!
MORO: Empanada!
1868
1885
1887
393
MARGARITA: Y empanada.
1863
bblicos
394
IV ANLISIS
a) Moloc
Tanto en el Primer Libro de Reyes como en el Levtico, Moloc
aparece como un falso dios al que se sacrificaban nios (Biblia de
Jerusaln, 2 Libro de Reyes, 23: 10; Levtico, 18: 21; 20: 1-5).
En la rplica 988, More se refiere l para aludir a los rasgos
negativos que no concibe en su propio dios:
988
b) Aarons Calf
En la Biblia, (xodo: 32), Aarn fundi un becerro de oro con las
joyas de los israelitas, el cual fue adorado por el pueblo. Roper
compara este falso objeto de idolatra con la ley, a la que More
venera por encima de todo lo dems:
985
ROPER
I
have
long
suspected this; this is the
golden calf; the laws your
god.
ROPER: Lo que yo me
imaginaba, el becerro de oro;
la ley es vuestro Dios.
395
MORE
Richard,
you
couldnt
answer
for
yourself even so far as
tonight.
396
IV ANLISIS
MORO:
La
nobleza
de
Inglaterra sera capaz de roncar
durante el Sermn de la
Montaa! Pero sera capaz de
discutir un siglo entero acerca
del pedigree de un perro.
Cmo se llama esa raza
contrahecha que estis ahora
tratando de criar?
f) Joshuas Trumpet
Josu (Josu: 6) derriba el muro de Jeric marchando alrededor
de la ciudad seguido de su ejrcito y de siete sacerdotes tocando
la trompeta. More compara este instrumento musical con la
conciencia de Roper, ante la cual su hija Margaret se doblega:
903
397
bblicas
para
fundamentar
los
argumentos
del
convincente
ante
el
lector
por
reflejar
intereses
398
IV ANLISIS
399
ALICIA: [] (A ROPER.) Y
t le llevars con tus teoras
hasta la Torre! Hasta verle
con la cabeza en el tajo. (A
MORO.) Pobre infeliz, t
crees que te van a dejar
aqu pescando?
400
IV ANLISIS
personificacin
del
sufrimiento
humano.
El
constante
CHAPUYS (Intones) He
shall
flee
the
iron
weapons, and the bow of
steel shall strike him
through.
dificultosa
en
la
traduccin
de
un
texto
tan
401
1440
397
2065
MORO:
No
es
as,
sir
Secretario. []Sin embargo, no
402
IV ANLISIS
de
este
referente
los
acontecimientos
a) Levellers
Los levelers o niveladores abogaban por la igualdad entre las
clases sociales. De acuerdo con el Shorter Oxford English
Dictionary on Historical Principles (1985), se trataba de a rebel
secret society in Ireland in the 18th century [that] would level all
differences of position or rank among men. En el texto traducido
se
ha
procedido
la
eliminacin
403
total
del
referente,
MORO:
Esas
ideas
son
revolucionarias,
Alicia;
acabars en la Torre. (Se
levanta.) Lo tomar en la cama.
(Todos se dirigen hacia las
escaleras hablando.)
404
ENRIQUE: [] Y en cuanto al
Papa... Es que voy a
abrasarme en el infierno porque
el Papa, con el pie del
Emperador en mi pescuezo,
me recite el Deuteronomio?
IV ANLISIS
c) Barge
El tercer trmino, barge, es definido como A boat of state
elegantly furnished and decorated (Encyclopaedia Britannica,
2008), y la traduccin ms adecuada seleccionada del diccionario
bilinge Collins sera barcaza, expresin que no se recoge en la
traduccin en el texto meta (Collins, 2001)
616
d) Convocation
La
expresin
Convocation
resulta
un
referente
histrico
405
1132
1135
1188
1220
4.2.10.2. Cetrera
La cetrera (hawking) era uno de los pasatiempos comunes entre
las clases altas, al cual el rey tambin era aficionado (Cf. 3.4), y
que el autor Bolt adems utiliza en la obra con efecto simblico.
Este trmino, por lo tanto, conlleva tanto connotaciones
406
metafricas
como
connotaciones
histricas
especficas
del
NORFOLK
We'll
Hounslow, Alice.
hawk
1240
407
La
tus
V. CONCLUSIONES
V. CONCLUSIONES
Conclusiones
Esta investigacin se ha centrado en el estudio del tratamiento
de los referentes culturales en la traduccin de la obra A Man for
411
Conclusiones
de
ser
considerada
una
simple
trasposicin
diferentes
teoras
traductolgicas
han
analizado
la
412
V. CONCLUSIONES
413
Conclusiones
414
V. CONCLUSIONES
marcadores
culturales,
415
que
generalmente
Conclusiones
416
V. CONCLUSIONES
417
Conclusiones
418
V. CONCLUSIONES
419
Conclusiones
420
V. CONCLUSIONES
421
VI. BIBLIOGRAFA
VI. BIBLIOGRAFA
Tampere.
Acceso
enero
2008
en
http://lipas.uwasa.fi/hut/english/research.htm
Aaltonen, S. (2002). Mapping the other. The case of Asian
theatre in Finland. Translation Studies. Central Institute of
taming
425
of
the
other
in
theatre
Bibliografa
translation.
Vaasan
En
yliopsiton
knnosterian
ja
of
Vaasa.
Acceso
junio
2007
en
http:
//lipas.uwasa.fi/hut/english/research/htm.
Ackroyd P. (1999). The life of Thomas More. Nueva York: Anchor
Books.
Actas del II Congrs Internacional sobre Traducci. Barcelona,
Universidad Autnoma, Departament de Traducci e
Interpretaci. (1994).
Alcaraz, E. Hughes, B. y Campos, M. A. (1999). Diccionario de
trminos
de
marketing,
comunicacin,
publicidad
Ingls-Espaol,
medios
de
Spanish-English.
Barcelona: Ariel.
Alpert, M. (2000). Enrique VIII y la Iglesia Anglicana. Historia y
426
VI. BIBLIOGRAFA
Postestructuralismo
al
Multiculturalismo.
Salamanca:
Almar.
Anderman, G. (1998). Drama translation. En M. Baker y K.
Malmkjaer (Eds.). Routledge Encyclopedia of translation
Teaching
(pp.
170-178).
Nueva
York:
Cambridge
University Press.
Arnold-Baker, C. (2001). The Companion to British History.
Londres y Nueva York: Routledge.
Assimakopuolos, S. (2002). Drama translation and relevance.
Acceso julio 2007 en
http://www.ling.ed.ac.uk/~stavros/Dramatranslationandr
elevance.pdf.
Attrill, D. (1995). Translation of the non-translator/performer.
427
Bibliografa
lvarez,
(Ed.).
Culture
(pp.
146-162).
Cambridge,
Cambridge
University Press.
Bassnett, S. (1981). The translator in the theatre. New theatre
428
VI. BIBLIOGRAFA
Diversity?
Current
trends
in
Translation
Studies.
alterity
in
Quebec,
1968-1988.
Toronto:
Toronto
University.
Calzada, M. (2002). Traduccin antropofgica: Pedro Almodvar
se come en mundo en Todo sobre mi Madre. En R.
429
Bibliografa
lvarez,
(Ed.).
Collins
Dictionary
Espaol-Ingls,
430
Ingls-Espaol.
(2001).
VI. BIBLIOGRAFA
431
Bibliografa
Encyclopaedia
Britannica.
Encyclopaedia
Acceso
Britannica
noviembre
Online:
2008
http:
en
//
www.search.eb.com/eb/article. 9048948.
Erasmus, D. (1974). Epistolae. The Collected Works of Erasmus.
Toronto: University of Toronto.
Espasa, E. (2001). La Traducci dalt de lescenari. Barcelona:
Eumo.
Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Polysystem studies.
432
VI. BIBLIOGRAFA
en
Espaa.
433
Bibliografa
434
VI. BIBLIOGRAFA
419, 38-43.
435
Bibliografa
(Ed.).
Page
to
Stage.
Theatre
as
A.
(1992b).
Translation,
Rewriting
and
the
436
VI. BIBLIOGRAFA
the
translation
of
allusions.
Clevedon:
Multilingual
Matters.
Little, W; Fowler, H. W.;y Coulson, J. (1985). The Shorter Oxford
437
Bibliografa
Twentieth-Century
English
Literature.
Cambridge:
438
VI. BIBLIOGRAFA
439
Bibliografa
Nowra, L. (1984).
440
VI. BIBLIOGRAFA
ingls
espaol:
1939-1985
(pp.
153-190).
Len:
Universidad de Len.
Prez Samper, M. A. (2008). Carlos V y el Papa. Historia y Vida,
484, 30-36.
Pulvers, R. (1984). Moving others: the translation of drama. En
O. Zuber-Skerritt (Ed.). Page to Stage. Theatre as
la
equivalencia
translmica
ingls-espaol.
Len:
Universidad de Len.
Rabadn, R. (Ed.). (2000). Traduccin y censura ingls-espaol:
441
Bibliografa
Sourcebook.
Acceso
septiembre
2003
en
http://
www.forham.edu/halsall/mod/16Croper-more.html)
Rose, M. G. (1981). Translation spectrum. Essays in theory and
208, 81-6.
Snchez Beln, J. A. (1993). Las Bases de la Inglaterra Moderna.
442
VI. BIBLIOGRAFA
dramtica.
Panorama
desde
el
pramo
443
Bibliografa
444
VI. BIBLIOGRAFA
387, 56-63.
Toms Cabot, J. (2003). La Era de Shakespeare. Historia y Vida,
419, 69-71.
Toms Cabot, J. (2003). Un largo reinado. Historia y Vida, 419,
46-53.
Trnqvist, E. (1991). El teatro en otra lengua y otro medio.
Traduccin de M. Mateo Martnez-Bartolom. Madrid:
Arco.
Torre, E. (1994). Teora de la traduccin literaria. Madrid:
Sntesis.
Toury, G. (1997). A dnde nos llevan los Estudios Descriptivos
de Traduccin? Traduccin de Raquel Merino. En M. A.
Vega, y R. Martn-Gaitero, (Eds.). La palabra vertida.
445
Bibliografa
anlisis
de
textos
literarios
traducidos.
Madrid:
446
VI. BIBLIOGRAFA
Theory
and
practice
(pp.
162-181).
Nueva
York:
Routledge.
Wegemer, G. B. (1996). Thomas More on statemanship.
Washington D.C: The Catholic University of America
Press.
447
Bibliografa
448