Sunteți pe pagina 1din 6

Acordo Ortogrfico

Comeo a considerar uma falta de respeito, essa teimosia em no adotar o Acordo Ortogrfico
(AO). Trata-se de um conservadorismo irracional, doentio e tacanho, um abuso da liberdade e
ainda uma contribuio negativa para quem se esfora por escrever o portugus sem erros e
enganado pelo portugus dos que escrevem em portugus arcaico (na presente data, j o ).
A aplicao do AO to simples que s posso concluir que nem se deram ao pequeno trabalho
de estudarem o AO e com esta atitude ainda no verificaram como fica muito mais simples
escrever em portugus, usando-o.
A lngua portuguesa teve origem no galaico-portugus do sculo 8. Com o rei D. Dinis, no sculo
13, ele modificou-a para se afastar do castelhano. Depois foi evoluindo no sculo 16 graas aos
descobrimentos, e assim continuou at inmeras alteraes serem feitas nos sculos 19 e 20.
A lngua portuguesa no como se escreve mas sim como se fala. At cerca de 1930 os
portugueses eram maioritariamente analfabetos e no queriam nada saber da escrita; queriam
saber de como se fala. A maneira como se escreve apenas uma conveno que pode sofrer
alteraes com o tempo, sem deixar de ser portugus. Assim o atual AO apenas mais uma
conveno e o portugus continua portugus.
O portugus que os antiacordo tanto teimam em usar, s foi assim depois do AO de 1945 (na
sequncia do de 1911) e posto em vigor em Portugal, em 1947 pelo governo de Salazar. Nessa
altura, como podem ver no pargrafo seguinte, houve profundas alteraes na forma de escrever
o portugus. Em Portugal, como se estava em ditadura, todos ficaram calados, sob pena da
polcia poltica da altura pr alguns com a cabea ao sol no Tarrafal; agora que estamos em
democracia, abusam dela e teimam em complicar o que bem simples. Eventualmente
aconteceu algo semelhante no Brasil.
Vejamos alguns exemplos de como se escrevia o portugus antes do acordo de 1945, seguido de
como se passou a escrever depois dessa data: veiu - veio (verbo vir); juda judeia; logar
lugar; pae pai; Nazareth - Nazar; propheta - profeta; aquelle aquele; prgando pregando;
penitencia penitncia; proximo prximo; fallou falou; pharmacia farmcia; apparelhae
aparelhai; endireitae endireitai; pelle pele; elle ele; peccado pecado; fructo fruto; arvore
rvore; ha de h-de (curiosa esta; antes no havia exceo no verbo haver como passou
erradamente a haver depois de 1945); celleiro celeiro; jmais jamais; apparecer aparecer;
estrella estrela; vinde-mo vinde-mo; adoral-o ador-lo; offerta - oferta; Egypto Egipto;
illudido iludido; anno ano; annunciado anunciado; etc., etc., etc.
Como se pode verificar, as alteraes foram muito grandes. Comparando, as alteraes no atual
AO so uma ninharia! E no Brasil passou-se algo de semelhante, tendo-se aceitado algumas
alteraes e no o fazendo noutras. Enfim, uns para cada lado uma tristeza estas teimosias.
As alteraes introduzidas pelo atual AO no tm nada de substancialmente diferente do que
estvamos habituados:
- As consoantes mudas passaram a no serem escritas nos pases onde no so pronunciadas.
Assim, por exemplo em Portugal, facto continua a ser facto. Em Portugal, a to contestada
palavra cgado continua a ser cgado.
Uma criana, quando aprende, no ir aprender a ler mal se a palavra no tiver as letras mudas
que antes existiam. Por exemplo, na palavra aspeto a criana nunca iria ler "aspto" porque tal
palavra no lhe foi ensinada pela sua famlia e como tal no est na sua memria. Logo,
atualmente, o "c" nessa palavra no faz falta nenhuma.
Pelo contrrio, em "facto" faz falta estar l o "c" porque ns pronunciamos "fakto".

- Passaram a ser aceites o acento circunflexo ou o agudo em algumas palavras esdrxulas


(proparoxtonas) em funo do sotaque em uso em cada pas de lngua portuguesa, mas nada de
relevante.
- Passou a ser normalizado o uso do hfen, uma vez que antes no estava muito bem definido
onde se devia, ou no, us-lo; vejamos o caso particular do verbo haver: consideremos a
seguinte frase que denota uma inteno: eu tenho de comprar um martelo; posso dizer esta
inteno de outra forma: eu hei de comprar um martelo; por que carga de gua que todos os
verbos no tinham hfen a separar de exceo do verbo haver? Era at irracional. J era
assim antes de 1945; depois que ficou mal. Neste ponto dever-se-ia ter ido mais longe:
acabava-se de vez com os hfens. No fazem falta nenhuma.
- Vejamos agora o caso de para (verbo parar). O ingls (e no s) no tem acentos nas palavras
e isso no constitui nenhum problema. O raciocnio deles muito pragmtico e o seguinte: a
criana pequena, primeiro aprende as palavras e s mais tarde (por volta dos seis anos de idade)
que vai aprender a ler e a escrever. Ento no vai pronunciar erradamente uma palavra no
acentuada porque tal pronncia no existe na sua memria. Vejamos um caso com a palavra
portuguesa rvore: se a palavra estivesse escrita sem acento, isto arvore, a criana no iria lla arvre porque tal pronncia deste ser vegetal no existe na sua memria. Vejamos outro
exemplo em que a acentuao no faz falta nenhuma: o lavrador estava a colher o trigo e
enquanto merendava deixou cair a colher. Pelo sentido todos identificamos o primeiro colher
como verbo e a segunda como o objeto de comer a sopa.
Ora o mesmo se passa com para (verbo) e para (preposio). Exemplo: A criana correu para a
rua atrs da bola e eu, vendo um carro em alta velocidade, gritei: Para! Pelo contexto todos
somos capazes de deduzir que o primeiro para e o segundo pra.
As letras "p" e "c" que se encontram em algumas palavras com letras mudas esto l porque em
latim (origem dessas palavras) as letras estavam e eram PRONUNCIADAS. Exemplo disto:
aspect em ingls l-se aspekte, ou seja esto l em ingls porque se pronunciam.
Acontece que em portugus, na maioria dessas palavras essas letras deixaram de ser
pronunciadas em Portugal, ou no Brasil e noutros casos continuaram a ser pronunciadas.
Verifica-se at, de uma forma geral e salvo algumas excees, que quem alterou a maneira de
pronunciar o portugus foram mesmo os portugueses e no os povos colonizados que so hoje a
memria viva de como os nossos antepassados pronunciavam muitas das palavras na poca dos
descobrimentos.
Tambm se constata que, em termos prticos, no interessa nada se as palavras vm do latim ou
do grego; a lngua viva e muda com o tempo. Esse assunto, embora importante, apenas tem
interesse para quem tem como profisso ser linguista e precisa desse saber para analisar textos
antigos.
O problema que, quando se faz um acesso universidade ou a uma entidade pblica, neste ou
noutro pas de lngua portuguesa, no estando normalizada a escrita, podemos ver reprovada a
candidatura por o texto ter erros de ortografia. Adicionalmente no se poderiam usar no ensino
autores de outros pases de lngua portuguesa pelo mesmo motivo. Assim, faz todo o sentido que,
verificando-se essas diferenas regionais, houvesse um documento normativo que as legalizasse.
Alis este esforo no de agora - j h desde mais de um sculo que se tem vindo a fazer
diversas tentativas de normalizao atravs de vrios acordos. Logo, este AO no ser o ltimo;
h muitas mais coisas a simplificar na lngua portuguesa... e um poucochinho de cada vez no
custa nada.
O AO foi feito em 1990. Os contestatrios tiveram cerca de 25 anos para o contestar; e agora que
est em vigor que vm colocar problemas no que no problema algum! Com estes
conservadores... ainda estvamos na idade da pedra.

No me parece que fossem necessrios 25 anos para que os antiacordo s agora apaream. Em
1945, as alteraes foram muito grandes e todos estiveram calados.
H vantagens econmicas e geoestratgicas em uniformizar o portugus. No sejamos
arrogantes porque estamos em Portugal ou no Brasil ou noutro pas de lngua portuguesa.
Sejamos humildes. A lngua portuguesa tem bastante importncia porque h mais de 200 milhes
de brasileiros, 70 milhes em outros locais a falar portugus e em Portugal s h cerca de 10
milhes Sem o conjunto todo dos falantes de portugus o portugus no tinha importncia
significativa no mundo.
Nos relatrios da ONU e de outras instituies, o portugus a quinta lngua mais falada no
planeta porque se tem em considerao que existe um universo de cerca de 270 milhes de
falantes de portugus.
Quem mais alterou o portugus no foram os brasileiros mas sim os doutores de Portugal. Como
se sabe as palavras tcnicas foram, em grande escala, importadas do ingls. E se temos muitos
artigos tcnicos e cientficos em portugus na Internet devemo-lo aos brasileiros que evoluram
mais depressa que Portugal nessa rea. Entre milhares de palavras em que isso aconteceu
vejamos agora apenas duas: "sport" ingls, para se converter em portugus teria que iniciar por
"e" e dar "esporte"; "stress" ingls deveria ser convertido tambm colocando um "e" inicial e dar
estresse. O que fizeram os doutores portugueses? De "sport" inventaram "desporto"
acrescentando "de" ao incio de "sport" e inventaram "stresse" que no tem lgica na formao de
palavras em portugus. O assunto polmico, mas os brasileiros seguiram, quanto a mim, uma
regra muito mais usada em portugus quando se importam palavras do ingls.
Fernando Cristvo, professor da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e membro
da Academia das Cincias de Lisboa questionou "Se Portugal e o Brasil tm direito a ortografias
prprias diferentes, porque que Angola, Cabo Verde, Guin-Bissau, Moambique, So Tom e
Prncipe e Timor no tm o mesmo direito? E qual a lngua de uso internacional que resistiria a
oito ortografias diferentes?".
Vital Moreira, poltico e professor da Universidade de Coimbra, lembra que "no existe nenhuma
razo lgica para que uma mesma lngua mantenha tantas divergncias ortogrficas entre duas
normas nacionais, quando elas no correspondem a uma divergncia real na sua expresso
oral". Ideia corroborada pelo jurista portugus Pedro Lomba "havendo uma lngua nica,
devemos perguntar se ser sensato insistir numa diviso desnecessria e complicativa das regras
ortogrficas dos dois pases e por Mauro de Salles Villar, coautor do Dicionrio Houaiss da
Lngua Portuguesa "A variedade do portugus do Brasil e de Portugal muito aproximada.
No temos razo em ter duas formas oficiais de grafar a lngua".
Edite Estrela, professora e eurodeputada portuguesa disse que " necessrio pr termo a esta
singularidade de termos uma lngua com dupla ortografia, situao que tem dificultado a
internacionalizao do nosso idioma, quer em universidades estrangeiras, quer em organismos
em que Portugal e o Brasil tm assento. A unificao ortogrfica no faz milagres, mas o
primeiro passo para uma poltica da lngua coerente" e que "H quem questione a
uniformizao da escrita, invocando as diferenas vocabulares e de pronncia entre Portugal e o
Brasil. Ora, escrever do mesmo modo no significa falar do mesmo modo, como provam,
designadamente, os alentejanos e os micaelenses. E, quanto ao vocabulrio, recordo que em
territrio portugus, por exemplo, o estrugido e a sert convivem, sem problemas, com o
refogado e a frigideira.
O custo econmico e financeiro na produo de edies diferentes de dicionrios tambm foi
levado em conta, livros didticos e literrios para o Brasil e para Portugal.
E ns que no somos peritos vamos questionar estes especialistas?
Poder-se- argumentar que outros doutos tm uma opinio contrria. Mas tambm nos doutos h
"velhos do Restelo".

No foram uns ignorantes que fizeram este AO 1990. Foram peritos da Academia das Cincias
de Lisboa, da Universidade de Lisboa e da Academia Brasileira de Letras e da Universidade de
Coimbra. Estamos ns muito longe da capacidade lingustica destes peritos.
O Esperanto uma lngua artificial que s tem regras, nenhuma exceo e cada letra tem um
nico som. Trata-se por isso de uma lngua extremamente fcil de aprender e falar e j foi 2
vezes considerada pela ONU como um veculo para aumentar o entendimento entre os povos.
O Esperanto foi pensado para ser a segunda lngua de todos os povos. Infelizmente a hegemonia
do capital com origem no imprio britnico com a influncia da atual maior potncia - os EUA, tem
impedido esse objetivo e o ingls tomou a dianteira na Internet; curiosamente h imensos artigos
em portugus na Internet sobre tudo o que se procurar, graas aos brasileiros.
O meu maior desejo para as outras lnguas, que, progressivamente simplifiquem tanto quanto
possvel at se aproximarem da simplificao do Esperanto.
Lus de Cames, Fernando Pessoa, Alexandre Herculano e Alves Redol no escreveram o
portugus da mesma maneira que o fazemos. Eles escreveram em portugus ainda mais arcaico
do que aquele que os antiacordo teimam em usar.
E no entanto, independentemente da escrita deles, todos concordamos que eles escreviam em
portugus; era arcaico, mas portugus.
Eu li o AO e tenho-o sempre comigo para tentar no cometer erros com o uso dos hfens. De
facto, o AO deveria ter ido mais longe e eliminar todos os hfens. No fazem falta nenhuma.
Repare-se que o castelhano no separa o pronome do verbo, antes forma uma nica palavra com
ele. Por exemplo: eu "encontro-te", em castelhano dar "encuentrote"; encontrar-se dar
encontrarse, etc. Ou seja, quando falamos no interessa nada como escrevemos aquilo que
falamos.
Antes de 1930 os portugueses eram quase todos analfabetos e no queriam nada saber da
escrita. A escrita uma conveno: uma cultura segue uma conveno, e outra cultura, em
situao idntica, segue outra conveco, como demonstrei com o castelhano.
Por muito que neguem e contestem, o AO simplifica a escrita do portugus sem erros. Alm
disso, ao normalizar a escrita, faz com que autores de diferentes pases LP possam ser usados
nas escolas de outros pases e a aprendizagem do portugus por estrangeiros seja mais fcil.
Os peritos da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, da Academia das Cincias de
Lisboa, da Universidade de Coimbra e a Academia Brasileira de Letras que deram origem ao
atual AO tambm afirmam que o portugus fica mais simples e mais normalizado. Quem somos
ns para contestar o trabalho rduo desses nossos colegas que tanto se esforaram para chegar
a um consenso para agora virem uns tantos retrgrados anular tanto esforo?
Os oponentes tm apontado o facto de a ortografia da lngua inglesa apresentar variantes nos
diversos pases anglfonos, sem que a ortografia inglesa tenha sido objeto de regulao.
Tambm mencionam a mesma situao com a lngua castelhana. Ora isso uma forma
distorcida de descrever o que realmente aconteceu:
Norma ortogrfica do ingls, do castelhano, do alemo e do francs
Lngua inglesa
No ingls foi exercida a fixao das suas normas grficas, cuja padronizao coube aos grandes
dicionrios de referncia, desde o de Samuel Johnson publicado em 1755 at aos dos
nossos dias com o Oxford English Dictionary, fruto da interveno das editoras em ntima ligao
com o mundo acadmico, que hoje incorpora as variantes ortogrficas do ingls dos Estados
Unidos.
Graas a esta, bem antiga, normalizao da ortografia inglesa, a ortografia do ingls mudou
muitssimo pouco nos ltimos duzentos anos porque h muito que as duplas grafias que se
verificavam, e se verificam atualmente, esto incorporadas na mesma norma ortogrfica.

O ingls, apesar das muitas simplificaes na conjugao verbal, e na formao de novas


palavras, o que facilita a sua aprendizagem, apresenta uma discrepncia muito grande entre a
pronncia e a escrita. Costumo dar como exemplo a palavra para "cais" que se escreve "quay" e
se pronuncia "ki" - um autntico disparate, digo eu.
Lngua espanhola/castelhana
A formao do castelhano/espanhol, contemporneo, vem desde a fundao da Real Academia
Espanhola (RAE) em 1713 at aos nossos dias. Houve outros trabalhos por outros peritos, mas
no surtiram o impacto da RAE em colaborao com outras academias.
Apesar de ser um idioma falado em regies to distantes, a ortografia e as normas gramaticais
asseguram a integridade da lngua, com a colaborao entre as diversas Academias da Lngua
de Espanha e as dos pases americanos no intuito de preservar esta unidade.
Espanha elaborou o primeiro mtodo unitrio de ensino do idioma que difundido por todo o
mundo atravs do Instituto Cervantes.
A colaborao entre a Real Academia Espaola e as outras academias resultou na criao, em
coautoria, do Diccionario de la Real Academia Espaola (que j vai na 22. edio, publicada
em 2001), da edio de 1999 da Ortografa, considerada uma obra verdadeiramente panhispnica, e mais recentemente na confeo do Diccionario panhispnico de dudas (2005).
Nota: - Repare-se por ex. que esta palavra em castelhano diccionario poderia levar-nos a
argumentar que l tambm tm letras mudas, mas no, porque se pronuncia dikcionario; isto ,
salvo raras excees, no castelhano no h genericamente letras mudas elas so
pronunciadas, ao contrrio do que fizeram os portugueses que lentamente deixaram de as
pronunciar.
Entre os projetos conjuntos esto a redao da Gramtica e a compilao de um Diccionario de
americanismos. Desde 2000, a Associao organiza a Escola de Lexicografia Hispnica para a
formao de peritos em lexicografia castelhana.
A Associao, juntamente com a Real Academia Espaola, foi galardoada com o Prmio Prncipe
das Astrias da Concrdia em 2000, por seus esforos pela colaborao e consenso.
Lngua alem
A 1 de Julho de 1996 todos os estados alemes, a ustria, a Sua e o Liechtenstein acordaram
introduzir uma nova ortografia no dia 1 de Agosto de 1998. A nova ortografia s obrigatria nas
escolas. Porm, na medida em que os alunos passaram a populao produtiva, com o
envelhecimento da gerao anterior, a nova ortografia est a estabelecer-se na maioria da
populao.
Lngua francesa
A simplificao ortogrfica do francs foi validada pela Academia Francesa e publicada no Jornal
Oficial da Repblica em 1990. Comeou a ser aplicada em 2008 por ocasio da reformulao dos
manuais escolares. Alterou cerca de 2400 palavras. O Conselho Internacional da Lngua
Francesa, onde todos os pases francfonos esto representados, deu parecer favorvel nova
ortografia. Entra em vigor em 2016.
Na lngua portuguesa, houve tambm tentativas de trabalho nesse sentido.
Raphael Bluteau, portugus de origem francesa, publicou O Vocabulrio Portugus e Latino que
foi lanado entre 1712 e 1728.
Antnio Moraes Silva, brasileiro, publicou O Dicionrio da Lngua Portuguesa, em Lisboa, em
1789, que reconhecido como um dicionrio muito completo.

Porm, infelizmente, tal facto no resultou numa simplificao e normalizao a larga escala nos
povos de lngua portuguesa nessa poca.
S nos fins do sc. 19 e durante o sc. 20 que se fizeram trabalhos com algum sucesso na
normalizao do portugus e de que o AO de 1990 apenas mais um passo nesse sentido.
E no planeta, a lista de lnguas com acordos e simplificaes feitas nas ltimas dcadas grande.
Nas reformas destas lnguas, houve em todos os casos os evolucionistas que se colocaram a
favor e os conservadores que se colocaram contra e sempre com acesas discusses.
Fica assim demonstrado que no so os pases de lngua portuguesa os nicos a fazerem
acordos e normalizaes.
Ns portugueses que temos tendncia para viver sem planeamentos, ao Deus-dar, camos na
situao de estarmos atrasados mais de um sculo em relao ao ingls, j normalizado desde
1755 e ao espanhol desde 1713. Penso que um pouco vergonhoso para ns e no s. E
pelos vistos os antiacordo querem continuar nesse estado.
E poderia ir por aqui fora apresentando inmeros argumentos tcnicos, mas tenho conscincia
que nunca convenceria os antiacordo.
E esta impossibilidade de racionalizar as coisas, que tambm acontece de forma idntica nas
diversas tentativas de evoluo em diversas reas e em todos os povos, triste para a
humanidade.
Este comportamento conservador atrasa a evoluo intelectual e espiritual da humanidade e
justifica a necessidade de que todos temos de morrer. preciso morrer uma gerao mais velha
para que a mais jovem consiga fazer mudanas para a evoluo, porque os conservadores,
enquanto vivos, impedem as mudanas que so necessrias e teis para simplificar.
E isto vlido para todos, mas poucos veem isto.

S-ar putea să vă placă și