Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ETUDE BILINGUE
Andrei BOLFOSU,
Lector-magistru,
ULIM
The present paper deals with the problem of the Subjunctive mood in French as well as with
its interchange with the Indicative mood. Both intralinguistic and extralinguistic aspects of
Subjunctive-Indicative interchange have been considered.
The author brings some linguists opinions about the Subjunctive mood and its interchange
with other grammatical moods, especially with the Indicative mood.
The article contains two tables with different possible combinations of the dual SubjunctiveIndicative use.
Le mode subjonctif se situe au centre du problme des modes en franais grce aux
valeures hrites des diffrents modes latins et indo-europens. Les opinions des grammeriens
autour de ce sujet sont assez contradictoires, les uns voient en subjonctif le seul mode mritant
lexistence, tandis que les autres nient lexistence du subjonctif comme un mode part. De ce
pint de vue, ltude de lalternance du subjonctif avec dautres modes en coupe bilingue parat
une tache dautant plus difficile. Cependant nous nous sommes proposs tudier lalternance
Subjonctif Indicatif par le prisme de deux langues romanes franais et roumain afin de relever
les cas dalternance intralinguistique et extralinguistique de ces modes. Il est bien connu que la
langue roumaine na pas autant de valeurs pour lquivalent roumain du subjonctif
conjunctivul et, par consquant, le subjonctif nest pas toujours traduit par conjunctivul, des
autres modes apparaissent dans la version parmi lesquels indicativul.
E.A. Rfrovskaa et A.K. Vassiliva se prononcent sur ce sujet dans la faon suivante:
les emplois des formes du subjonctif sont aussi varies que ceux de lindicatif. On les voit dans
la phrase indpendante o sont galement employes les formes de lindicatif. Les formes du
subjonctif qui apparaissent dans les propositions indpendantes peuvent tre envisages comme
un reste dun emploi ancien. Cet emploi date du temps o le subjonctif franais possdait encore
le sens de loptatif *(sens qui dailleurs sest conserv dans la langue roumaine dans un mode
part optativul) quil avait hrit du latin. Cette signification de loptatif porte par la forme
travers des sicles se fait sentir encore de nos jours dans le subjonctif employ dans les
propositions indpendantes:
Ex. Quil vienne. (S vin)
Mais le domaine par excellance du subjonctif , ce sont incontestablement les propositions
subordonnes de diffrentes types: compltives, relatives, circonstancielles. Et nottament dans
les propositions subordonnes on peut dtecter des cas dalternances de lindicatif, et subjonctif.
Dans les propositions relatives, par exemple, on emploie aussi bien lindicatif que le subjonctif,
dans les concessives, le subjonctif est la seule forme possible. (Rfrovskaa E.A., Vassiliva
A.K., Essai de grammaire franaise, cours thorique, Moscou, 1982.)
Quant aux valeurs quon veut attribuer aux formes du subjonctif , selon leurs fonctions et le
sens du contexte, elles taient trs nombreuses. On a tabli donc les valeurs suivantes: subjonctif
de supposition, de dsir, de doute, de volont, de prohibition, dordre, de possibilit,
dinjonction, dincertitude, dirralit, subjonctif optatif, concessif etc., mentionnent les auteurs
russes. Lhomologue roumain du subjonctif conjunctivul a moins de valeurs en vertu du fait
que la grammaire de la langue roumaine a rserv pour lui seulement la valeur de conjonctivus
latin et optativus a volu en un mode part en roumain.
Dans les phrases de type: Je veux quil vienne. (Vreau s vin); Je doute quil vienne. (M
ndoiesc c va veni), le dsir et le doute sont exprims non par la forme de la subordonne mais
par la valeur lexicale des vrebes contenus dans la principale. Il est vident que la forme du
*
Optatif ancien mode latin qui exprime le souhait, le subjonctif du franais comprend la valeur de loptatif.
totalement perdue de nos jours. Dans la langue littraire le subjonctif a une certaine raison dtre
en tant que procde de style qui donne au discours un aspect plus rcerch. (Foulet L., Petite
syntaxe de lancien franais, Paris 1958, p.204-206)
Ainsi, selon les auteurs, le subjonctif est une forme morte ayant perdu toute valeur
indpendante, faisant double emploi avec lindicatif et nayant aucun appui dans la ralit. Le
subjonctif a t conserv artificiellement dans la langue en vertu de la tradition et il est employ
par servitude grammaticale et il est soumis des lois conventionnelles ntant caractristique
que pour la littrature en tant que procde stylistique. Mais il est douteux que ce point de vue
soit exacte. Il faut reconnatre que son emploi dans des propositions indpendantes est limit et
ne reprsente quun reste de ses anciennes fonctions, mais certes, il sen faut beaucoup pour que
les formes du subjonctif soient toujours quivalentes celles de lindicatif dans les
subordonnes.
Selon les acceptions acadmiques, le subjonctif serait une forme dirralit. Cependant, G.
Moignet dit que le subjonctif de la subordonne concessive introduite par bien que, quoique,
malgr que, est loin dexprimer une action irrelle de mme que le verbe au subjonctif de la
compltive rgie par un verbe de sentiment. Cest cette raison quon atteste une alternance dans
la traduction du franais vers le roumain dans ce cas subjonctif-indicativul.
Citons quelques exemples:
Ex. Ce quelle avait du beau ctaient les yeux quoiquils fussent bruns.
Ceea ce era frumos le ea, erau ochii, dei erau de culoare ntunecat.
Ex. Les parents regrettent que leur fille ait abandonn ses tudes.
Prinii regret c fiica lor a abandonat studiile.
R.L. Wagner et J. Pinchon, aprs avoir analys lalternance dans les subordonnes
circonstancielles, mentionnent que lindicatif actualise le fait, le subjonctif se substitue lui
toutes les fois que le procs est envisag ou interprt. Aprs les locutions conjonctives telles
que: de faon que, en sorte que, jusqu ce que, quoique, sans que, la langue classique tirait
partie de cette alternance bien plus librement que le fait aujourdhui le franais acadmique.
Mais les crivains modernes nont pas hsit en user. Ces grammairiens donnent les exemples
suivants:
Ex. Restez ici jusqu ce que je revienne
Rmnei aici pn ce voi reveni.
Ex. Il promettait de ne pas pcher jusqu ce que le roi lui permettrait. (Bossuet)
El promise s nu mai pescuiasc pn ce regele nu-i va permite.
Ex. Que ce sera chique! Quoique cela me fera manquer un arbre de Nol.
Ct de superb o s fie! Dei va lipsi bradul de Crciun. (Moignet G., op.cit., p.145)
On voit donc que lemploi de diffrents modes dans les subordonnes dpend du verbe
rgissant de la principale, et notamment de sa polysmie. Donc le sens qui est imprim un
verbe dans de diffrentes circonstances rgit le choix de mode dans la proposition subordonne.
Voici un schma qui prsente les verbes franais avec leur traduction en roumain et dont le choix
du mode dcoule de leur valeur smantique:
LE VERBE
LA TRADUCTION
LE MODE
SUPPOSER
ENTENDRE
COMPRENDRE
ADMETTRE
A presupune
Indicatif
A bnui
subjonctif
A auzi
indicatif
A cere
subjonctif
A nelege
indicatif
A admite
subjonctif
A recunoate
indicatif
A admite
subjonctif
Le schma suivant reprsente les particularits du choix des modes conformment au fait que de
diffrents verbes et locutions expriment, et en dependance du contexte le choix des modes varie.
Les verbes
Les faits
Qui expriment un ordre: Effctivement raliss
dire, crer, crire, etc.
Rels
Les modes
Subjonctif
indicatif
Subjonctif
Indicatif
Subjonctif
Indicatif
Indicatif
Indicatif
Il nempche que
Dcider, promettre
Douter
Comprendre, concevoir
Ordonner
Il arrive que
Croire,
penser
Subjonctif.
Subjonctif
Indicatif
Indicatif
Indicatif
Subjonctif
Subjonctif, conditionnel
Indicatif
Indicatif
Subjonctif
Subjonctif
Indicatif
Subjonctif
Indicatif
povoir
Il est probable que
Esprer
Trouver
Apprendre que
Ngatifs, interrogatifs
Eventuel
Effectivement ralis
Pas tout fait ralis
Ngatif, intrrogatif
Affirmatif
Li une condition
Rel
Subjonctif
Indicatif
indicatif
subjonctif
Subjonctif, conditionnel
Indicatif
Subjonctif, conditionnel
Indicatif
Bibliographie
1. Field H., Comparative syntax and some modern theories of the subjonctive, Modern philology
1925, XXIII
2. Foulet L., Petite syntaxe de lancien franais, Paris 1958
3. Galichet M., Essai de grammaire psychologique, Paris 1947
4. Moignet G., Essai sur le mode subjonctif en latin postclassique et ancien franais, Presses
universitaires de France, 1959
5. Rfrovskaa E.A., Vassiliva A.K., Essai de grammaire franaise, cours thorique, Moscou,
1982
6. Molen Van der W., Le subjonctif, sa valeur psychologique et son emploi dans la langue parle,
Amsterdam 1923