Sunteți pe pagina 1din 16

De nombreuses locutions provenant directement du grec ancien sont

utilises au quotidien en Grce. Voici un petit lexique qui recensera les plus
communes. Ce travail est l'oeuvre du Projet Homre avec la participation de
Dino et de moi-mme

= Litt. Il/Elle acheta (un) champ... signifiant: ne plus


s'interesser, pour quelque chose...
= silence coupable, honteux
=sois toujours le premier (excellent). Cette locution
Homrique est aussi en Grce lemblme des forces armes.
= dmence thylique (tre poivrot, quoi!)
=> Terme juridique => Litt.: (tre) ailleurs. En franais, comme dans la
plupart des autres langues europennes, on emploie le mot latin "alibi".
=> Litt.: Au besoin, mme les dieux se laissent
persuader. Presque quivalent du franais: "il faut se rendre l'vidence".
=> sans retour. Il sagit dun vieil adverbe qui est toujours
utilis dans le langage quotidien des Grecs. Exemples: :
Il est parti pour ne plus retourner : Ils l'ont
renvoy sans retour possible.
= sans discussion, inconditionnellement. Encore un vieil adverbe
qui se trouve toujours dans le vocabulaire grec moderne Exemples:
! = Tu le feras sans discussion! =
J'accepte inconditionnellement.
. Sur la pointe des pieds. Encore un vieil adverbe, trs pratique:
un mot grec pour cinq mots franais. Il faut le faire. (L'anglais "tiptoe" serait un
peu proche.) Exemples: . ,
.
=> Vieil adverbe grec de (privatif) + (bataille) +
(terminaison adverbiale) => l'exact quivalent du franais: "sans livrer bataille)
gnralement associ des verbes comme "se rendre", "abandonner",
"perdre", etc.
' '= "aussitt dit, aussitt fait!"
= qui provient de deux personnes
= se replier reculer
:= depuis toujours
= Sans autre (nouvel) avertissement.
= dmence, snilit, idiotie

= ladversaire, marque la crainte un srieux


adversaire= qui vient du haut
= dune extrmit lautre, partout
=> vieil adverbe, toujours en vigueur en grec moderne, qui signifie
littralement "sans souffle" et quivaut "cul-sec", "d'un trait", "d'un coup",
"sans intervalles", etc.
= du sommet jusqu'aux ongles.
surnom dApollon (qui appartient Delphes)ou Apollon
Pythien
= de la machine de Dieu. Pour dcrire un mcanisme
faisant intervenir des divinits pour sauver une situation dsespre
= qui vient de la gauche
' => Peut s'utiliser soit littralement: de haut, depuis le haut, soit
au figur: hautainement / ddaigneusement, prtentieusement, etc.
et : Anciennement crits: ' ( ) ... '
( ) => signifient simplement "d'une part" ... "d'autre part".
Du grec moderne bien quotidien et ... populaire
=> Trs vieille expression homrique (Iliade) faite de deux
mots grecs presque disparus depuis l'poque mais qui, incroyablement, se
conserve en grec moderne. Littralement traduit, a signifie "poids de la terre",
mtaphoriquement, a indique un "homme inutile", un "bon rien", c..d.
mme pour la (Desse) Terre c'est un poids trop lourd charrier... Pourtant, le
mot (poids) se conserve parfaitement en grec moderne dans
= portefaix, dbardeur, etc

= avancer favorablement.
= suivre les traces de quelquun
(litt.: vie invivable => faire/avoir/rendre quelqu'un la vie
difficile, insupportable. Chilon de Sparte, un des 7 Sages Grecs, auteur, entre
autres du fameux "connais-toi toi mme", avait utilis le premier cette
expression, reprise plusieurs sicles plus tard par Rabelais, dans sa forme
ancienne grecque! Les Grecs contemporains aussi utilisent souvent l'ancienne
formule pour rendre la vie invivable a leurs compatriotes.
(.-.36) = buf par grosse langue- Se dit
pour une personne qui garde la bouche ferme cause dune histoire de potde-vin ou pour un cas de force majeure.

, = Npouse pas la dot mais la

femme
= snilit (tre gaga, quoi!)
=> Le sot rit mme s'il n'y a rien de
risible. Pas besoin d'autres explications, hein? L'rudition de mes anctres
n'avait pas besoin de trop de choses. Donc, ce n'est point bizarre que toutes
ces vieilles locutions grecques continuent dans le langage populaire quotidien
du XXI sicle.
= que la lumire soit expression de la gense- la phrase tant
- , . Dieu dit : Que la lumire soit, et la
lumire fut
= plus je vieillis plus japprends
=> infinitif de l'ancien verbe (dsuet) = devenir.
Actuellement, seul l'infinitif (dans sa forme neutre, invariable) est utilis pour
signifier "cration", "fabrication", "faire" (au figur).
= Connais le temps! (le moment propice)
/ (desse) aux yeux brillants/Pallas Athna
=chouette Athnes. Ce dit pour ceux qui emmagasinent
des choses en quantit. Cela provient du fait que la chouette oiseau symbole
dAthnes et de la desse Athna tait un oiseau trs commun Athnes.
= se dit lorsque par erreur une chose que l'on ne
voulait ne pas dire sort de la bouche
= Connais-toi toi-mme - un des trs clbres
commandements de Delphes

= qui vient de la droite


Dimitra souterraine
= En peu de mots, en bref
littralement- il nu
= De la femme prend source le
meilleur ce fut la rponse de Thophile le misogyne complex qui lui
avait dit tout dabord
Que le mal provient de la femme.
- diviser pour rgner
= gnie

= par n'importe quel moyen, cote que cote


=haute trahison exemple :
-il a t condamn pour haute trahison.
littralement "la raison du plus fort"
= les vieux sont deux fois plus enfant.
= discorde (comme la Pomme de la)
= les vieux sont deux fois plus enfant.
- => infinitif (officiellement disparu) des anciens verbes
= donner et = recevoir, us jusqu' nos jours pour le bilan des
entreprises en comptabilit, quivalant au franais Actif-Passif. Us aussi dans
le sens mtaphorique de "avoir quelque relation (commerciale ou personnelle)
avec quelqu'un". En grec plus populaire et quotidien, c'est devenu -.
= grce Dieu = grce Dieu lequivalent
dans la forme moderne est = loi
draconienne, trs dure

= diffremment - de nos jours scrit aussi . Synonyme:


(anciennement: = autrement
= ombre des morts
=> Trs vieille locution, impersonnelle, vraiment "habituelle" =>
d'habitude / il est de coutume de.../ en principe ... etc. provenant du verbe
=> accoutumer et de => habitude / vice. Le verbe existe toujours
en grec moderne, surtout son participe pass: => vici (en
drogues, etc.)
= plus que jamais
= Soit dit en passant.
= pour toujours
= au revoir.
(biblique) = pour les sicles des sicles.
= aux oreilles de personnes qui ncoutent pas. Ex :
tes conseils vont aux
oreilles de personnes qui ncoutent pas
= loin dici les contamins
' => Litt.: Chacun ce quoi il fut destin / mand /

envoy => quivalent franais: chacun sa place / son boulot / ses oignons.
= qui vient de deux cts
= depuis la naissance
= du fond du cur
= diamtralement, compltement oppos
= De la base
= sauf imprvu Exemple - ,
! Sauf imprvu, jy serai!
=>litt. vouloir sans vouloir ... du grec vraiment ancien, se
conserve toujours et signifie simplement: bon gr mal gr. noter que c'est du
masculin singulier et rarement utilis en d'autres formes.
=> premire vue. Des trois mots de l'expression il n'y a
que qui existe tel quel. La prposition (de/) et genitif de
(=> vue, apparence, semblant, etc.) n'existent plus. Mais, comme
j'insiste tout le temps, ces vieilles locutions persistent aussi. Donc ...
... il faut accepter que le grec est un "continuum"
incontestable.
= tre hors de soi, trs furieux
= Adverbe au gnitif > De trs prs.
= frivolit d'esprit
= le temps est venu
= indirectement mais clairement - Il s'agit d'une
locution couramment employe
= qui vient de devant
= le corps compltement nu. adjectif qui
provient de (Adam) mme tymologie que le verbe

= en lme qui bout, tension extrme, tre hors de soi


ex: - il la tu lors dune tension extrme- Il
sagit dune expression largement utilis notamment dans le domaine de la
justice.
, , => participe pass, ancien grec => abasourdi, stupfait,
berlu, bouche be, baba, etc. toujours en usage, gnralement avec le verbe
= rester.
= Ci-gt, il est enterr l

= par ici et par l


= expression d'ancien grec et de pour dire aujourd'hui
aussi: "parfois", "quelque fois".
: (litt. en blanc) => "carte blanche". La prposition (=> en)
n'existe plus, et , datif de (=> blanc) n'existent plus. Mais
l'expression se conserve intacte.
, = Un mal (est toujours) suivi de 10.000 (autres
maux)...Un malheur n'arrive jamais seul...
= avec tous les honneurs
= au cours de la discussion
. Avec ce (signe) tu peux vaincre. Il sagit dune vison de
Constantin le Grand peu avant la bataille du Pont Milvius. En latin: In hoc signo
vinces
/ : litt: avec cordes et
instruments / avec palmes et branches de palmiers. Deux locutions grecques,
une ancienne et l'autre biblique, signifiant la meme chose: Recevoir, accueillir,
acclamer quelqu'un en tout honneur, avec trompettes et tambour battant /
avec palmes et branches (comme a l'entree de Jesus a Jerusalem)
= Personne avec personne on peut traduire par tte tte
lors dun dbat. Cette vieille locution fut mme le titre dune mission de tl, il
y a quelques annes ici en Grce
littralement en tte pour se rfrer un chef, un suprieur
= pour une longue dure
= en permanence
= crdit
littralement sur le pied de guerre
=> litt.: sur le fil/tranchant du rasoir; Expression homrique
dans l'Iliade, encore en usage aujourd'hui, signifiant "se trouver en quilibre
dangereux (littralement ou mtaphoriquement), au pril de basculer d'un ct
ou de l'autre". Traduite en plusieurs langues (mme en grec moderne:
), cette expression dit bien ce qu'elle veut dire. Des livres,
des films et des musiques circulent sous ce titre.
' => Litt.: pour aucun motif, correspond "absolument pas",
"sous aucun prtexte", "nullement", etc., proche de l'anglais "no way".
Souvent, on n'en utilise que l'apocope '.
- Herms conducteur des mes ( Hads)
! => Ancien impratif, subjonctif, 3e pers. sing. => "qu'il aille..." en

principe, tout court, sans suite: le reste se sous-entend selon le plaisir ou la


colre de chacun (au diable, la merde, se faire voir ... etc.). Ce qui est
intressant est que j'ai trouv une ancienne formule: !
=> litt. "qu'il aille chez les corbeaux" (avec le mme sens de ci-haut) mais le
plus bizarre est qu'il existe en grec absolument moderne et populaire
l'euphmisme dans l'expression: ! => Va-t-en chez le
corbeau (!) NB. Il est noter aussi que, en argot grec, => signifie
croque-mort / fssoyeur ... Concidence?
: Trs vieil adverbe grec juridique qui, comme toutes les vieilles
locutions grecques mentionnes ici, continue valable mme en grec moderne.
a provient de la racine ancienne grecque => dsert. Il n'a jamais
chang de signification; a veut dire " dfaut de..." ou "en l'absence de..." et,
correspond, videmment "par contumace". En grec moderne, on peut
l'utiliser mme hors les tribunaux: grandes entreprises, conseils
d'administration, clubs sportifs et mme dans des bistrots populaires (!)
litt.: Amour invincible en bataille. Cette locution
classique, qui vient de la tragdie "Antigone" de Sophocle, est toujours utilise
aujourd'hui, comme une expression d'admiration du pouvoir incontestable de
l'Amour.
= qui vient de dedans.
! = Sois prt. Cette expression est aussi la devise des Scouts
Grecs toujours en vigueur
- (litt. une chose - autre chose) signifie: (ne pas confondre)
une chose avec une autre chose. Comme il arrive souvent avec ces
vieilles/anciennes locutions conserves, ces deux mots ne sont plus utiliss
dans le langage quotidien. Parfois seulement (neutre, sing., nominatif)
est utilis dans le sens de "autre chose" ou mme (masc. sing. nom. ou
voc.) dans le sens de "au prochain!". D'ailleurs, quelquefois, la locution entire
est traduite en grec moderne, , que l'on prononce,
le plus souvent: ' , ' ... ce qui donne aussi la
traduction franaise.
EY ZHN : de l'adverbe EY = bien et de l'infinitif ZHN = vivre. Mme
aujourd'hui, bien que les deux mots soient disparus, l'expression EY ZHN
continue et peut se trouver mme dans les journaux. Elle signifie, dans tous les
cas, la bonne et belle vie, la vie sage, correcte et confortable. Noter, pour
l'histoire, cette anecdote: Alexandre le Grand, fils de Filippe, roi de Macdoine,
et disciple d'Aristote, disait: Mon pre m'a donn le ZHN (la vie); mon matre
m'a donn le EY ZHN (la vie correcte).
= faveur (comme de la chance, du vent, etc.)
= favorable, souhaitable. Exemple=
. =>
par alliance.
- de bonne intention

: litt. => de + tendres + ongles; fig. => depuis la (plus)


tendre enfance, depuis le (plus) jeune ge ... (signifiant "depuis que les ongles
taient si tendres comme ceux des bbs"). Exemple:
, .
= par le vol
= demi, de moiti
= En se basant sur lui, il juge les choses qui lui
sont trangres.
= compltement - mme sens que qui
vient de dehors.
= en une fois cest aussi le capital que prenne ceux qui
entre en retraite.
pour toute la vie vie

= animal politique. Il s'agit d'une clbre phrase d'Aristote


sur l'homme (.1253a 3)

' = le temps est venu


= la force dans l'union. Autrement dit: lunion fait la
force
=> aoriste du verbe grec biblique , litt.: j'ai pch;
correspond au latin mea culpa.
=> bla-bla-bla incomprhensible, charabia; vient d'une
ancienne rponse de l'Oracle de Delphes, fameux pour ses phrases sybilliques
a double sens. La rponse complte, bien chresmologique, tait:
qu'on pouvait parfaitement
interprter/traduire de deux formes contradictoires, selon l'endroit d'une
virgule, avant ou apres la negation : 1) "pas de balivernes, tu mourras en
guerre" 2) "balivernes, tu ne mourras pas en guerre". Aujourd'hui, on n'utilise
que la premire partie dans le sens de "subterfuge
incomprhensible", traduite en plus moderne avec l'expression argotique:
.
- retourner de la guerre vivant ou mort - littralement ramne ton bouclier ou quon te ramne sur le bouclier (vaincre ou mourir).
= La Nature ne travaille jamais par sauts
rapides
= tt ou tard

= le mdecin qui suit le patient


= il faut avoir du courage

...=> litt.: Nous verrons. Exprime l'attente, l'espoir, l'expectative, la


patience et, pourquoi pas, la sagesse. Presque l'anglais "wait and see
= de mes propres mains
= Avec ses propres yeux
...- Voici Rhodes ici mme, fais le saut .
Locution utilis pour prouver une chose par des faits, toute parole est superflue
... Litt.: pour ne rien dire de pire ... Se dit lorsque l'on
veut viter un gros mot en utilisant un euphmisme pour amadouer les
ractions et laissant les gens deviner ce qui ne fut pas dit. Exemple:
... , => Je
l'ai envoy se faire voir chez ... lui, pour ne rien dire de pire.
= le tissu de Pnlope se dit pour un travail trs long
se terminer

= Victoire dsastreuse synonyme de victoire


la Pyrrhus
= Ides nouvelles, ides rvolutionnaires - on retrouve cette
locution dans Platon : lapologie de Socrate.11 et Xnophon : Mmorables .1.2
= Litt. Faire ceci aussi, mais sans
laisser cela. Dans le quotidien, a correspond au trs vieux dsir humain,
rarement ralisable, de "faire deux choses la fois".
- un des commandements Delphiques " Dteste la mchancet"
: vieille expression adverbiale signifiant rudement,
prcipitamment, difficilement, sans mnagement. Par exemple
=> Il a pris ses cliques et ses
claques et il est parti prcipitamment. => Ils l'ont
renvoy sans mnagement.
= par tte - forme toujours usite notamment pour dire-
= revenu par personne (tte). En latin: "per capita".
= de manire abusive
= bien plus, bien davantage, encore plus. Ex:
,
- A partir du moment o les
instituteurs sont obligs dtudier constamment, bien plus les lves ont cette

obligation
=> selon les (us et) coutumes. Synonymes: /
/ . Locutions bien anciennes qui se conservent toujours.
- => neutre du participe de l'ancien verbe grec
impersonnel ( = ). Donc, l'expression (vraiment
ancienne mais toujours valable) signifie: "il me semble", "selon moi",
"arbitrairement", "a la va comme je te pousse", "n'importe comment", etc.
' ' limage et sur le modle (de Dieu). Il
sagit dune expression du vieux testament o lhomme est considr limage
de Dieu.
= qui vient du bas litt. "les portes
fermes" se dit toujours en grec moderne quotidien et non seulement aux
tribunaux ... en franais on dit " huis clos" (comme l'oeuvre de J.P.Sartre)
= corne dabondance richesse
= (remuer) utiliser nimporte quel moyen
=> uniquement au masc. sing. mot compos en un; vient de
(pleur) et (rise), de l'ancien thtre grec; actuellement, se dit
du rsultat d'une situation tragicomique (o l'on pleurt et l'on rit en mme
temps). C'est aussi un des plus difficiles exercices pour les apprentis acteurs.
= Seigneur prend piti de nous. Il sagit dune imploration que
lon retrouve dans le vieux et nouveau testament et qui est psalmodie dans
les glises chrtiennes. Cependant ! est aussi utilis comme
expression quotidienne en grec dont le sens est une marque de doute,
dtonnement, de surprise sur une chose mise.

= vivre dans l'ombre, loin des projecteurs


= Ancien infinitif (devenu substantif invariable neutre) du verbe
= dire, est toujours utilis actuellement dans le sens de "loquence", "art
oratoire". (L'infinitif n'existe plus en grec moderne).
= la parole est lombre de lacte

= jus noir - soit . Il sagissait dune sorte de soupe


base de porc et de vinaigre - trs connue des Spartiates.
=la part du lion, se dit en franais aussi.
= littralement il a t reu avec des rameaux et
des branches, pour dire il a t reu triomphalement
= en connaissance de cause

= repentir, contrition, prosternation


= jusqu la moelle de l'os
= jusqu'au bout, jusqu' la mort
= une hirondelle ne fait pas le printemps
= troitesse d'esprit
= que ta main gauche ne
sache pas ce que fait ta main droite le sens est avec secret absolu
= Que ne nentre aucun non gomtre c'est-dire aucun incapable il sagit de lpigraphie qui se trouvait sur la porte de
lcole de Platon. Lpigraphie complte est :

= Ne fais rien excessif (Epigraphe des commandements de
Delphes)
- Ne nommons personne heureux avant
de voir sa fin. Lorsque Solon stait auto exil il avait rendu visite au roi Crsus
qui lui venta sa fortune croyant lblouir et lui demanda sil connaissait
quelquun de plus heureux que lui - Solon lui rpliqua -

= Ne condamne pas
avant davoir entendu les arguments des deux adversaires
,
.Du grec biblique: Evangile selon Matthieu, 7:6 - Ne
donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les
pourceaux ... (Traduction: Louis Segond, 1910, cf. "Les Septante" d'Alexandrie).
Il va de soi que la locution continue tre en vigueur.
littralement pomme de discorde. Ce dit pour un sujet de
controverse, de dsunion. Lorigine de cette expression provient de la dispute
en les trois desses Hra, Athna et Aphrodite sur laquelle des trois est la plus
belle.
- la langue ne doit pas aller plus
vite que la reflexion.

Zeus assembleur de nues


= cest un nuage et a passera
= je m'en lave les mains
lave tes pchs et pas seulement ton
visage. Il sagit dune qui se lit aussi partir de lenvers

( , ) Expression biblique
de la liturgie chrtienne qui existe toujours en vieux grec => Maintenant et
(pour) toujours (et pour les sicles des sicles, amen).

= Zeus, le protecteur de l'hospitalit.

, => litt.: "Ce qui est fait, est fait", signifiant que ce qui
est fait ne se dfait plus.
- Ce qui est crit est crit. Il sagit dune expression
utilise par Ponce Pilate selon lEvangile de St Jean
= un vieux est deux fois un enfant
= Les derniers
deviendront premiers et les premiers derniers.
= selon ta volont
= le d a t lanc = la dcision a t prise expression
toujours bien vivante lquivalent en latin de cette exclamation de Jules Csar
est : alea jacta est
, = La vie est courte est lart long
/ / trois adverbes (ancien grec, vieux grec,
), utiliss amplement mme aujourd'hui et qui tous signifient
"pareillement", "similairement", "de mme". Le plus commun des trois est
"". Pour les deux premiers, faire attention l'accent tonique (donc, la
prononciation) et l'orthographe. Ne pas confondre avec => "pareil",
"identique" et => "similaire".
= concorde (comme la Place de la)
= le nombril (centre) de la terre
= donc.
= Celui qui ne travaille pas ne dois pas se
nourrir. = qui vient de derrire (pour les autos: marche arrire)
= Dans peu de temps
, ! litt. Celui qui se sauve soi mme, sera sauf.
Malgr sa tournure bien archaque, l'expression se conserve parfaitement
valable nos jours. quivalent du franais "sauve qui peut!"
- ils nont mme pas peur dune punition divine
. Hier soir, au bistrot, le taulier

demandait de l'argent un simple quidam devant le zinc et qui, aparemment


lui devait une bonne ardoise, quand son tonnement il s'est entendu dire
=>Tu ne recevras (rien) de celui qui
n'a (rien). Il ne s'attendait pas ce que ce type-l connt une phrase si rudite.
Je lui ai expliqu plus tard, qu'il est trs commun que les Grecs de presque tous
les niveaux, aient des connaissances d'ancien grec, sans pour autant l'avoir
vraiment tudi.
, = tu ne me convaincras pas mme si tu me
persuades
... => Litt.: non moindre pourtant ... ou, encore mieux, aussi
littralement, en franais: nanmoins. Exemple: La locution peut paratre
complique aux non-hellnophones, (nanmoins), pour nous
autres, natifs, c'est un lieu commun.

= on apprend avec nos erreurs.


= litt.: (un) pieu s'arrache par (un autre)
pieu, trad.: combattre le mal par le mal. Une expression synonyme:
, litt.: (un) clou s'arrache par (un autre) clou.
=> Litt.: tout sacrifice, donc : tout prix / n'importe le cot,
etc.
, , =Pre pardonne-les car ils
ne savent pas ce quils font . Ce sont les paroles de Jsus sur la croix cependant- , est une des ces trs
nombreuses locutions qui ont subsists.
= depuis l'enfance
= A lombre dun ne se dit pour une chose qui a peu
dimportance Exemple : ils se sont disputs
pour pas grand chose.
= alination, paranoa
=> litt.: commettre une erreur pitoyable / se
mprendre dplorablement / se tromper lamentablement / se gourer vilain / se
fourrer le doigt dans l'oeil ("jusqu'au coude", comme ajouterait San-Antonio,
mon matre et gourou). L'quivalent grec moderne-argotique serait ...
(voir: : ).
noter que l'antique locution/expression grecque du titre est toujours vachement
en vigueur telle quelle.
= plus que ce quil faut. Cette expression est toujours
bien employe. Ex:
! - J'avoue que ce sujet est plus complexe qu'il ne le faut
pour moi!

est l'ancien datif (desuet) de = chose.


= pour le regard, pour dmonstration
= Trois adverbes: de (coup de poing) de
(coup de pied) de (mordre) Litt.: coups de poing,
coups de pieds, coups de dents. Ordre et instruction pour chasser,
symboliquement, les profanes (non initis) qui voulaient s'introduire en
cachette et se faufiler aux Mystres d'leusis. Actuellement, de cette
expression, on n'utilise que les deux premiers verbes (boxer et shooter ...
mordre est dsuet ) pour chasser, renvoyer, sans mnagement, tout intrus,
racoleur, accrocheur ... (rien voir avec les mystres d'antan).

Aurore aux doigts de rose. Expression que lon retrouve


souvent chez Homre ou encore en robe de
safran. tait la Desse de lAurore.

! (litt.): Hte-toi lentement. Le sens philosophique est "fais


vite sans pour autant, commettre des sottises"... Encore une preuve de
l'ancienne sagesse grecque qui se conserve aujourd'hui.
=> Litt.: stle (colonne) de sel => du grec biblique, rfrence
la femme de Lot qui -curieuse- regarda en arrire et "devint une statue de
sel" ... La locution existe toujours en grec: () ; sans plus
d'allusion au chtiment de la curiosit mais au rsultat de surprise ou
d'indiffrence, du genre "rester de pierre" ou "rester de marbre" (rf. Georges
Brassens: "Un 22 septembre, au diable vous parttes")
=> litt.: avec Athina (Minerva pour les Latins,
desse de la sagesse, cense toujours aider les mortels), bouger la main; fig.:
Ne pas tout attendre des dieux mais faire aussi un effort.
=> en plus de tout le reste. Exemple de l'ancien datif
(disparu) qui continue toujours dans cette vieille expression.

: Une des plus vieilles locutions grecques toujours en vogue


aujourd'hui, qui vient de vraiment loin: Avant et pendant les ftes d'Initiation
aux Grands et Petits Mystres d'Eleusis, les cortges et les processions qui se
droulaient avaient un caractre presque ... bouffon et carnavalesque, si je
peux me permettre ces termes. Durant ces festivits, tout le monde avait le
droit de se moquer et/ou d'insulter tout le monde. Spcialement ceux qui
dambulaient sur des chars ou des chariots (et donc protgs de la
"vengeance" des injuris). A partir de l, l'expression "insulter depuis le char"
est passe pour toute personne qui insultait librement et grossirement
quiconque. En grec moderne, les verbes utiliss dans la locution sont
/ / A comparer l'expression
francaise: "Jurer comme un charretier". Et le terme ancien grec

(insulte) "qui vient du pont", toujours relatif aux initiations d'Eleusis.


= par ici et par l
= litt. Garder (un) silence de poisson ... Au figur:
simplement et carrment "ne pas rpondre", un silence qui peut tre dict par
l'ignorance, l'arrogance, la peur, l'expectative, etc., en argot populaire franais
a donnerait "bouche cousue".
; Une locution bien vieille qui, nanmoins, continue en
vigueur dans le parler quotidien: Qu'en sera-t-il? Qu'en adviendra-t-il?
Qu'allons-nous faire? Etc.
= Commettre une mme erreur deux
fois ne dsigne pas un homme sage.
= le moins pire est prfrable . Dans le cas o lon
choisi une situation mdiocre pour viter la pire. L'quivalent franais serait:
"...faute de mieux..." En grec actuel populaire on dit: " ,
' " (> faute de pluie, la grle sert aussi)
=> Impossible d'chapper son (propre)
destin. Non seulement a se dit toujours en ancien grec mais, en plus, a
prouve que le fatalisme des peuples de cette partie du monde continue en
vigueur.
Litt.: (joindre) l'utile l'agrable.
Simplement.
=> (litt. l'extrme inoui) => trad. le comble. Bien
qu'ancienne, l'expression se conserve parfaitement aujourd'hui, comme, par
exemple, dans toute une srie de blagues modernes: Le comble de la vitesse
est de fermer un tiroir clef et de jeter la clef dedans =
littralement le sel de la terre. Se dit pour ceux qui ont lillusion dtre unique
sur terre

=> litt.: plus (que) le d => plus qu'il n'en faut! Ex.:
=> Il (elle) parle plus qu'il n'en faut.
= soupon, suspicion

' : Une construction bizarre: = impratif de apporter +


= infinitif de dire, qui correspond tout simplement "par exemple", "disons
que..." et, encore plus bizarre est le fait que cette expression est encore
amplement utilise de nos jours.
cest dire - Je crains les grecs,
mme porteurs de prsents.
=> (grec biblique) litt.: "feuille de figuier", curieusement et

inexplicablement traduite comme "feuille de vigne"; videmment, les deux


feuilles sont assez larges pour "cacher" ce dont il est question, mais quand
mme ... Un lapsus calami ?
- il sagit dune ancienne locution adverbale qui caractrise
une situation de remue, de chamboulement.
provient du verbe et de melanger, remuer. A
remarquer que les deux termes sont synonymes et ont la terminaison en
que lon rencontre aussi dans les adverbes - ,
: du grec biblique (vangile selon St Jean, chap. I) =>
litt: "la voix de quelqu'un qui crie dans le dsert", signifiant "prcher ou parler
sans tre cout", amplement utilis de nos jours en grec moderne (et mme
en franais sous sa version latine: vox clamantis in deserto).

= Ne dpense pas inutilement ton temps- profite-en juste


titre. Bien quil sagisse dun des Commandements de Delphes cette expression
est couramment employe.

- (datif = ame) + ( conjonction = et) +


(conjonction = et) + (datif = = corps) ... Deux conjonctions
signifiant galement "et" pour ne pas rpter.

- la montagne a acouch dune souris. Cette


locution provient du vieux proverbe , ' ,
. Cest dire que : la montagne a eu les douleurs
daccouchement et Zeus a eu peur aussi il a mis enfin au monde une souris.
Lorsquon attend beaucoup de quelque chose pour un maigre rsultat
Achille aux pieds ails
=en grande partie, la plupart du temps, habituellement,
gnralement ect. Exemple:
, , ,
.

S-ar putea să vă placă și