Sunteți pe pagina 1din 3

Evolution de la langue franaise

La langue franaise est une langue en perptuelle volution. Do vient-elle? O a t-elle


puis ses racines ? Quelle a t sa progression ? Qui veille sur elle ? Quelques jours aprs la
semaine de la langue franaise et de la francophonie, voil un petit rsum de son histoire,
de ses emprunts divers travers les sicles et de sa protection.

L'volution de la langue franaise


La langue franaise est suivie et contrle par lAcadmie franaise, la Dlgation gnrale
la langue franaise et aux langues de France (DGLF), le Service de la langue franaise
(Belgique), l'Office qubcois de la langue franaise (OQLF), les Conseils suprieurs de la
langue franaise de France, de Belgique et du Qubec. Le 7 janvier 1972, le gouvernement
franais a promulgu le dcret n 72-9 relatif lenrichissement de la langue franaise,
prvoyant la cration de commissions ministrielles de terminologie pour lenrichissement
du vocabulaire franais.
La rvision constitutionnelle du 25 juin 1992 a insr l'article 2 de la Constitution la
phrase : "La langue de la Rpublique est le franais." Le 4 aot 1994 a t promulgue la
loi dite "Toubon" qui tend imposer l'utilisation du franais dans nombre de domaines
(affichage, travail, enseignement...) particulirement dans les services publics. Exemples de
termes franais remplaant langlais : "baladeur" utilis pour remplacer "walkman",
"courriel" cr pour remplacer "e-mail", "pourriel" pour remplacer "spam".
L'une des caractristiques de la grammaire franaise par rapport d'autres langues vivantes
est la richesse de ses temps et de ses modes, richesse qui tend se rduire loral.
Les emprunts rcents dautres langues sont assez nombreux : dabord langlais (nord,
sud), puis litalien, aux autres langues romanes, aux langues germaniques tels que
l'allemand ou le nerlandais (ainsi boulevard vient du hollandais ou du flamand bolwerk).
Larabe a fourni, et fournit encore quelques mots : alcool, algbre, toubib, bled, etc. On
estime moins de 13 % (soit 4 200 mots) la part des mots dorigine trangre dans la
langue franaise courante soit environ les 35 000 mots dun dictionnaire dusage.
Ces mots viennent pour 1 054 dentre eux de langlais (hors domaines scientifique,
technique, conomique et informatique), 707 de litalien, 550 de lancien allemand, 481 des
anciennes langues gallo-romanes, 215 de larabe, 164 de lallemand, 160 de lancien
celtique, 159 de lespagnol, 153 du nerlandais, 112 de l'ancien persan et du sanskrit, 101
des langues amrindiennes, 89 de diverses langues asiatiques orientales comme le chinois
ou le japonais et certaines langues mon-khmres, 56 de diverses langues afro-asiatiques, 55
de langues slaves ou baltes et 144 dautres langues diverses : malayo-polynsiennes ou
langues nigro-congolaises.

Transformations et rformes de lorthographe


Depuis la premire dition du Dictionnaire de lAcadmie, qui reprsentait dj un effort
normatif sans prcdent, lorthographe sest considrablement transforme, tant du fait
dune volution naturelle que par lintervention raisonne de lAcadmie, des lexicographes
et des grammairiens. La rflexion sur lorthographe doit tenir compte de donnes multiples
et souvent contradictoires, comme le poids de lusage tabli, les contraintes de ltymologie
et celles de la prononciation, les pratiques de linstitution scolaire, celles du monde des
diteurs et des imprimeurs, etc.
LAcadmie sest employe, tout au long de son histoire, maintenir un quilibre entre ces
diffrentes exigences, lexprience prouvant que les projets abstraits des rformateurs ne
sauraient eux seuls faire plier lusage. Ainsi adopta-t-elle en 1835, dans la sixime dition
de son Dictionnaire, lorthographe -ais pour les mots termins jusqualors en -ois mais
prononcs depuis longtemps (le franois, jtois, etc.), rforme rclame au sicle
prcdent par Voltaire.
Au XIXe sicle, le dveloppement de linstitution scolaire a sans doute contribu figer
quelque peu lorthographe, tout en suscitant paralllement de grands projets de rforme. Le
systme ducatif avait besoin de rgles fermes qui pussent tre enseignes aux lves. Au
terme de dbats passionns, deux arrts fixrent, en 1900 et 1901, de simples tolrances
orthographiques et syntaxiques pour les examens et concours de lInstruction publique.
En 1990, le Conseil suprieur de la langue franaise fit paratre au Journal officiel un
document intitul Les rectifications de lorthographe. Les principales modifications
prconises taient :
la soudure dun certain nombre de noms composs (portemonnaie, pingpong...) ;
lharmonisation du pluriel des noms composs avec celui des noms simples (un perceneige, des perce-neiges, un garde-malade, des garde-malades...) ;
la possibilit de supprimer certains accents circonflexes sur le i et le u (voute, traitre,
paraitre, huitre...) ;
laccent grave sur le e quand il est prcd dune autre lettre et suivi dune syllabe qui
comporte un e muet (vnement, cleri, scheresse, rglementaire comme rglement ,
rglementation...)
lapplication des rgles usuelles dorthographe et daccord aux mots dorigine trangre
(des imprsarios, un disel, les mdias...).
la rectification de quelques anomalies graphiques (charriot, imbcilit, nnufar, relai...).

Malgr la modration et le bon sens de ces propositions, la presse sempara du sujet et


entretint une querelle passablement artificielle. LAcadmie approuva lunanimit le
document, mais resta fidle sa ligne de conduite traditionnelle en demandant que
lesdites recommandations ne soient pas mises en application par voie imprative et
notamment par circulaire ministrielle . Tout en souhaitant que ces simplifications et
unifications soient soumises lpreuve du temps , la Compagnie en a adopt un certain
nombre dans son Dictionnaire, mentionnant les autres la fin de louvrage.

La politique linguistique aujourdhui


Jugeant que la concurrence de langlais, mme dans la vie courante, reprsentait une relle
menace pour le franais et que les importations anglo-amricaines dans notre lexique
devenaient trop massives, les autorits gouvernementales ont t amenes, depuis une
trentaine dannes, complter le dispositif traditionnel de rgulation de la langue.
partir de 1972, des commissions ministrielles de terminologie et de nologie sont
constitues. Elles semploient indiquer, parfois mme crer, les termes franais quil
convient demployer pour viter tel ou tel mot tranger, ou encore pour dsigner une
nouvelle notion ou un nouvel objet encore innomms. Ces termes simposent alors
ladministration.
On
ne
dit
plus tie-break mais jeu
dcisif, baladeur remplace walkman, logiciel se substitue software, etc.
En 1975, la loi dite Bas-Lauriol rend lemploi du franais obligatoire dans diffrents
domaines, comme laudiovisuel ou le commerce (publicit, modes demploi, factures, etc.),
et dans le monde du travail.
Au cours des annes 1990, un ensemble lgislatif plus cohrent et plus complet est mis en
place. Un nouvel alina est ajout, le 25 juin 1992, larticle 2 de la Constitution : La
langue de la Rpublique est le franais.
Se fondant sur ce principe, la loi du 4 aot 1994, dite loi Toubon , largit les dispositions
de la loi de 1975. Le dcret du 3 juillet 1996 institue une nouvelle commission gnrale de
terminologie et de nologie ; il toffe le dispositif denrichissement de la langue franaise,
laccord de lAcadmie franaise devenant indispensable pour que les termes recommands
soient publis, avec leurs dfinitions, au Journal officiel. La magistrature morale de
lAcadmie se trouve ainsi confirme par le droit, pour le plus grand bnfice des instances
et organismes impliqus dans la dfense de la langue franaise.

S-ar putea să vă placă și