Sunteți pe pagina 1din 10

Cuadro de factores externos e internos

FACTORES EXTERNOS
CONCEPTOS

DESCRIPCIN DEL TEXTO

El emisor y productor del texto Taj Mahal es la


pgina web oficial del Taj Mahal.

EMISOR/PRODUCTOR (AUTOR)

La pgina web oficial de Taj Mahal es una


plataforma
online,
desarrollada
por
el
Departamento de Turismo de Uttar Pradesh
(estado de la India), que ofrece informacin sobre
el Taj Mahal desde un punto turstico, ya que
brinda referencias sobre los tours, los precios, los
puntos de venta de las entradas y, adems, de los
datos histricos.
INTENCIN DEL EMISOR/PRODUCTOR

La intencin es apelativa, ya que el emisor busca


persuadir al destinatario para que este visite el Taj
Mahal.

DESTINATARIO

El texto est dirigido principalmente a turistas. Sin


embargo, cualquier persona angloparlante podra
leerlo, conocer ms sobre este lugar y as, querer
visitarlo.

MEDIO/CANAL

El medio es escrito y el canal es la pgina web


oficial del Taj Mahal.

LUGAR

Suponemos que el lugar donde fue escrito el texto


es Uttar Pradesh.
Sin especificar

TIEMPO
CAUSA O MOTIVO

Las causas o motivos del texto son promover el


turismo e incentivar al lector a visitar el Taj Mahal.

FUNCIN TEXTUAL

La funcin textual del texto es apelativa, puesto


que con el texto se busca incentivar al lector a
visitar el Taj Mahal.

Therefore, The Taj. surely deserves your visit


once and more!!!
FACTORES INTERNOS
CONCEPTOS
MACROESTRUCTUR
A

COMPONENTES
MACROESTRUCTURALES

DESCRIPCIN DEL TEXTO

No se trata de un texto convencional. Este texto


posee un ttulo y el desarrollo del contenido, este
cuenta con algunas frases motivadoras en negrita.
Asimismo, consta de cuadros informativos con los
precios de la tarifa de los boletos para visitar dicho

lugar. Al finalizar el texto, se encuentran algunos


puntos importantes o notas.

MICROESTRUCTUR
A

GNERO

El texto se trata de un artculo de turismo sobre el


Taj Mahal.

FOCO TIPOTEXTUAL

El foco tipotextual es exhortativo, puesto que el


propsito del texto es incentivar y persuadir al
lector de que visite el Taj Mahal. Se busca
asombrarlo con distintas razones de por qu este
lugar es uno de los mejores escapes tursticos.

TEMA

El tema es la grandeza del Taj Mahal y las razones


para visitarlo.

CONTENIDO

1. Invitation to the readers.


1.1. A short description of the Taj Mahal.
1.1.1. What the Taj Mahal means by its
structure and colours.
1.2. Impact and effect on the visitors.
2. Prizes of the tour.

PRESUPOSICIONES

El emisor presupone que sus destinatarios


conocen los diferentes lugares que l menciona.
Por ejemplo:
The grace of perfection of proportions and
grandeur of geometrical patterns of well appointed
gardens (...)
Adems, el autor piensa que el lector tiene
conocimientos previos sobre la historia de este
lugar y sus personajes ms significativos:
(...) would make you feel the presence of Shah
Jahan, the Maker and Mumtaz Mahal (...)

ELEMENTOS NO
VERBALES

El texto contiene elementos no verbales como: un


enunciado en rabe ( ) y una tabla con
informacin sobre los precios para entrar al Taj
Mahal.

LXICO

El tenor utilizado en el texto es informal y est


redactado en segunda persona del singular. La
terminologa utilizada es del campo turstico
(monuments, mausoleum, well appointed gardens)
y del histrico (Shah Jahan, Mumtaz Mahal)

SINTAXIS

Este texto presenta oraciones simples y


compuestas (estructura marcada) Un ejemplo de
la primera es: The Taj is the beauty personified!,
un ejemplo de la segunda es: Come, walk along
the pathway beside the reflecting pool with
fountains upto the mausoleum crafted in soft &
pure marble and jewelled with semi precious
stones, where in the serenity of paradise rests the

Queen in peace with her king.


Asimismo, se puede presenciar algunos usos de
la deixis:
Deixis textual o discursiva: One knows that it
(Taj) is one amongs the UNESCO World Heritage
Sites!!
Deixis especial: Come to unfold the pages

from the past to churn the charm out of its


mystique and enrich your imagination about
this marvel of an epic in stone, The Taj!
ELEMENTOS
SUPRASEGMENTALES

EFECTO

El tono utilizado es coloquial, ya que se trata de


un texto que est enfocado en brindar las razones
de por qu el lector debera interesarse en visitar
el Taj Mahal. Asimismo, se puede encontrar en el
texto el uso de smbolos, como signos de
exclamacin y comillas.
Lograr que el lector conozca ms sobre el Taj
Mahal y convencerlo de que lo visite.
Come to The Taj with blissful pride! Bring the
saga come alive!! Come; fall in love, every time!!!

Cuadro de problemas y estrategias

TIPO DE PROBLEMA

EXTRALING
STICOS

Temticos

Relacionados con el campo del texto


fuente.

Culturales

Relacionados con la capacidad de


comprensin o reexpresin debido al
desconocimiento de la cultura fuente o
meta

Enciclopdicos

INSTRUMEN
TALES

PRAGMTI
COS

PREGUNTA

Shan Jahan y Mumtaz Mahal

ESTRATEGIA POR UTILIZAR O


UTILIZADA

Buscamos informacin sobre estos


personajes

Dificultad de
Implican la poca accesibilidad a
documentacin fuentes de informacin o la escasez de
fuentes confiables.
Dificultad de
herramientas
bibliogrficas o
informticas

Implican la falta de conocimiento para


el correcto uso de herramientas
informticas o fsicas.

Intencin

Relacionados con la falta de


informacin para comprender qu
desea lograr el autor/emisor con el
texto y con la traduccin

Perfil del
destinatario
del TF

Relacionados con el desconocimiento


de quin fue el receptor objetivo del
texto fuente

Implicaturas

INTRALING
STICOS

Perfil del
destinatario
del TM

Relacionados con el desconocimiento


de quin es el receptor objetivo del
texto meta

Encargo de
traduccin

Relacionados con la poca claridad de


las instrucciones para la traduccin o
la falta de elementos para concretar la
traduccin

Lxicos

Galore

Morfosintcticos Implican la dificultad para comprender


estructuras del texto fuente que
conlleven problemas de comprensin o
reexpresin.
Textuales

Implican la dificultad para identificar o

Buscar el significado de la palabra


en un diccionario monolinge, luego
en uno bilinge. Comparar distintos
contextos.

producir gneros o tipos textuales de


acuerdo a la convenciones fuente o
meta.

GLOSARIO
Lengua fuente :Ingls

Lengua meta: espaol

Trmino o
expresin

Contexto

Fuent
e

Definicin

Trmino o
expresin

Contexto

Fuente

Definicin

Beholder

Beauty lies
in the eyes
of the
beholder!

Taj
Mahal

Adj. A close
observer;
someone
who looks at
something
(such as an
exhibition of
some kind)
(http://www.t
hefreediction
ary.com/beh
older)

Espectador

La
opulencia
del Taj
Mahal
funciona
como una
magia en
los
espectadore
s.

http://nota
svirales.co
m/tajmahal/

Adj. Persona
que mira y
observa con
atencin
alguna cosa.

Noun. A

Camino

El camino al
Taj Mahal

http://com
plotmagaz
ine.com/vi
aje-al-tajmahalconociend
o-la-indiacon-elcorazon/

Sustantivo.
Tierra hollada
por donde se
transita
habitualmente.

Las
resistencias
se vencen
cuando
descubres
que tienes
un corazn
que late por
los dems,
una vida
que se
entrega en
total (...)

(http://ww
w.linguee.
es/espano
lingles/sea
rch?
source=au
to&query=
a+heart+t
hat+beats
)

Cuando el
corazn o las
arterias
realizan
movimientos
de contraccin
y dilatacin.
(http://es.thefre
edictionary.com
/latir)

Desea
tomar un
poco de
altitud en la
cima de la
Torre Eiffel?
Antes de
emprender
el ascenso,
consulte
nuestras

http://www
.toureiffel.
paris/es/pr
eparar-suvisita/tarif
as-y-tiposdevisita.html

Precio fijado o
establecido de
forma oficial y
unitaria por el
estado, una
compaa o
una entidad
por los
servicios que
ofrece: la tarifa
nocturna es

Pathway

Come, walk
along the
pathway
beside the
reflecting
pool(...).

Taj
Mahal

track that a
person can
walk along.
(http://diction
ary.cambridg
e.org/es/dicci
onario/ingles
/pathway)

Beat

If one has
a heart that
beat and
that beats
throbs to
seek (...)

Taj
Mahal

Verb.
The rhythmic
contraction
and
expansion of
the arteries
with each
beat of the
heart.
(http://www.t
hefreediction
ary.com/beat
)

Latir

Fee

Entry Fee
For the Taj
Mahal

Taj
Mahal

A fixed
Tarifa
amount of
money
charged for a
privilege or
service.
(http://www.t
hefreediction
ary.com/fee)

(http://es.thefre
edictionary.com
/espectador)

(http://dle.rae.e
s/?
id=6xxQ4ub)

tarifas (...)

ERRORES Y ACIERTOS

ms
econmica.
(http://es.thefre
edictionary.com
/tarifa)

ERRORES

TEXTO FUENTE TEXTO META

SS

You deserve to visit

Usted merece para visitar

VL

Entry fee for Taj Mahal

Tarifa de boletos de entrada


al Taj Mahal

ACIERTOS

TEXTO FUENTE TEXTO META

ALEX

Visiting Hours

Horas de visita

ALEX

If one has a heart that beats


and that beat throbs to seek
the purity of love in galore!
Surely one deserves a visit
to The Taj , as much as,
The Taj deserves your visit
one and more!

Si uno tiene un corazn que


palpita, y esos pulsos laten
procurando la pureza de amor
sin medida, seguramente uno
se merece una visita al "Taj",
tanto como "El Taj" merece
una visita suya, y mucho ms.

Comentario traductolgico
La importancia de la documentacin en el proceso de traduccin durante la fase de
comprensin y reexpresin. En qu medida la documentacin es una estrategia para
solucionar problemas de traduccin. Sustente sus argumentos.
La documentacin es un elemento muy importante para el traductor antes del
proceso de traduccin por las razones que veremos ms adelante. Pero: Qu pasara si no
podemos especializar a un estudiante en un campo de traduccin especfico y al mismo
ensearle a traducir? Pues, veamos qu nos dice Kelly:
The problem faced by most undergraduate training courses is that it is practically
impossible to offer training in a specialized field and in translation at the same time
and within the time confines of a standard degree. (Kelly 2005:76)
Kelly manifiesta que es imposible instruir a los estudiantes de traduccin a un campo en
especfico y en la traduccin al mismo. Por lo tanto, para nosotros la documentacin es uno
de los pilares bsicos sobre los que se sustenta todo proceso de traduccin. Si tenemos
documentacin previa de la traduccin por traducir, sabremos ms a fondo de qu va el
texto meta para poder reexpresarlo de la mejor manera posible. Por ejemplo, en el texto del
Santo Grial y Las Leyendas del Rey Arturo, tuvimos acceso a la documentacin (preguntas
sobre quin era el Rey Arturo, qu era el Santo Grial, etc.), por tanto, entendimos de una
mejor manera el entorno lingstico del texto meta antes del proceso traslativo.
La documentacin es una estrategia para solucionar problemas de traduccin, ya que si nos
hemos documentado con anticipacin ya estaremos sacando ventaja a aquel traductor que
no se document antes del proceso traslativo. De esta manera, entenderemos ms a fondo
particularidades del texto meta que este ltimo quiz no llegara a entender. Esto es lo que
argumenta Mara Pinto:
Para desenvolverse en este gigantesco y heterogneo contexto documental, el
traductor debe poseer un apropiado nivel de pericia en el empleo de las Tcnicas
Documentales ms usuales, conociendo las estrategias necesarias para el
procesamiento de los documentos y as reexpresar de mejor manera el texto
meta. (Mara Pinto 2015:1)1
Como hemos visto en prrafos anteriores y en base a estos profesionales de la traduccin,
la documentacin es una estrategia relevante para tomar en cuenta antes del proceso
traslativo por todas las razones mencionadas en lneas anteriores. De esta manera, el texto
base ser entendido a cabalidad para su buena reexpresin.
Qu tipo de trminos deben incluirse en un glosario cuando se traduce de manera
individual o grupal?

1 Cfr. Kelly 2015:76

Si bien un glosario no es un diccionario que recoge todo tipo de trminos de todos los
campos en general, este alberga en orden alfabtico conceptos con sus significados y sus
traducciones pero de un campo en especfico. Por ende, los trminos que consideramos
relevantes para armar un glosario son aquellos que son claves para entender el texto base.
Veamos qu nos dice Diana Ospina:

El glosario busca ofrecer un lenguaje comn y saber ms precisamente de qu se


est hablando, facilitando de esta manera la lectura de los temas del curso, para que
sta sea ms fluida y los estudiantes se familiaricen con las palabras-claves del
mismo. (Diana Ospina 2015:1)2
Entonces, hemos apreciado la importancia de armar un glosario con los trminos ms
relevantes para una mejor traduccin.

Citas bibliogrficas:
Cdille (2011) Revista de Estudios Frances. Artculos: procesos de informacin en el aula de
traduccin.
(consulta
25
de
abril
de
2016)
(https://cedille.webs.ull.es/7/07delgadobarcelo.pdf)
PINTO, Mara (2000) Documentacin para la traduccin en la sociedad de la traduccin.
Universidad
de
Granada.
(consulta:
25
de
abril
de
2016
(http://www.mariapinto.es/web/doc/Documentacion_para_la_traduccion.pdf)

2 Cfr. Diana Ospina 2015:1

S-ar putea să vă placă și