La traduccin del mensaje salvfico de Dios Padre Misericordioso,
recogido primero en hebreo, y ms tarde trasladado a un idioma distinto, el griego koin, constituy una epopeya notable, tanto para la gesta religiosa, como para la historia del pensamiento. El Padre Pierre Benoit, el respetado biblista, director y profesor de la Escuela Bblica de Jerusaln, destac cmo la accin de los sabios traductores israelitas no buscaba solamente hacer ms accesible la Escritura a los judos de la Dispora que conocan mal el hebreo, sino conquistar el pensamiento griego para la sabidura de la revelacin de la Biblia. Con este doble propsito se entregaron a una epopeya indita en la historia antigua (10). Es difcil exagerar el cmulo de problemas lingsticos y teolgicos que debieron enfrentar los traductores alejandrinos. Como observa el Padre Benoit, el resultado obtenido conduce a expresar profunda admiracin por las cualidades humanas y sociales de los traductores hebreos. "Aquellos venerables doctores de Israel -destac Benoit-, eran buenos conocedores de las Escrituras, de la lengua hebrea y tambin de la griega" (11). Al poder tener en sus manos este texto venerable y fiel del Antiguo Testamento, los Padres de la Iglesia opinaron, con la sutileza de los "maestros del espritu", que la mano de Dios haba cuidado cada momento de la transposicin de la Septuaginta. Las posibilidades tcnicas con que cuentan los fillogos y lingistas hodiernos conlleva a la tentacin de desmerecer el trabajo de los antiguos traductores. Cuantos retos debieron haber enfrentado para desentraar el cmulo de problemas que present el lenguaje teolgico plasmado en el hebreo? Benoit ha descrito con lucidez el desafo:
"La diferencia entre las lenguas hebrea y griega es el reflejo de una
diversidad profunda entre dos mentalidades, entre dos mundos de pensamiento, cuyas categoras no coinciden por completo, si es que se aproximan. Fue todo un drama espiritual pasar de 'kabob' a 'doxa', de 'emeth' a 'apatheia', de 'sadq' a 'dikaios', etc. Se trataba de encontrar en un nuevo horizonte de pensamiento modos de expresin que no traicionaran
al
antiguo.
por
fuerza
que
lo
modificaban;
lo
transformaban y, a la postre, lo hacan progresar. La adopcin del
mensaje al mundo griego no era un rebajamiento a modo de concesin; era un desarrollo por conquista. Dios utilizaba los tiles mentales y, detrs de ellos, las problemticas, las doctrinas de otra cultura, para perfeccionar y universalizar la comunicacin de su Palabra (.) Esta traduccin posea el sabor fresco de una obra que entraaba nuevos puntos de vista respecto a la historia de la salvacin. La angeologa, la resurreccin corporal, la virginidad de la madre del Mesas, son algunos ejemplos de ello. Cuando se piensa en el alcance capital de esta nueva Escritura en el progreso de la revelacin, no se puede vacilar en reconocer la accin de un carisma no menor, como dicen los Padres, que el de la antigua Escritura" (12).