Sunteți pe pagina 1din 2

Fines de la traslacin de los "LXX".

La traduccin del mensaje salvfico de Dios Padre Misericordioso,


recogido primero en hebreo, y ms tarde trasladado a un idioma
distinto, el griego koin, constituy una epopeya notable, tanto para la
gesta religiosa, como para la historia del pensamiento.
El Padre Pierre Benoit, el respetado biblista, director y profesor de la
Escuela Bblica de Jerusaln, destac cmo la accin de los sabios
traductores israelitas no buscaba solamente hacer ms accesible la
Escritura a los judos de la Dispora que conocan mal el hebreo, sino
conquistar el pensamiento griego para la sabidura de la revelacin de la
Biblia. Con este doble propsito se entregaron a una epopeya indita en
la historia antigua (10).
Es difcil exagerar el cmulo de problemas lingsticos y teolgicos que
debieron enfrentar los traductores alejandrinos. Como observa el Padre
Benoit, el resultado obtenido conduce a expresar profunda admiracin
por las cualidades humanas y sociales de los traductores hebreos.
"Aquellos venerables doctores de Israel -destac Benoit-, eran buenos
conocedores de las Escrituras, de la lengua hebrea y tambin de la
griega" (11).
Al poder tener en sus manos este texto venerable y fiel del Antiguo
Testamento, los Padres de la Iglesia opinaron, con la sutileza de los
"maestros del espritu", que la mano de Dios haba cuidado cada
momento de la transposicin de la Septuaginta.
Las posibilidades tcnicas con que cuentan los fillogos y lingistas
hodiernos conlleva a la tentacin de desmerecer el trabajo de los
antiguos traductores. Cuantos retos debieron haber enfrentado para
desentraar el cmulo de problemas que present el lenguaje teolgico
plasmado en el hebreo? Benoit ha descrito con lucidez el desafo:

"La diferencia entre las lenguas hebrea y griega es el reflejo de una


diversidad profunda entre dos mentalidades, entre dos mundos de
pensamiento, cuyas categoras no coinciden por completo, si es que se
aproximan. Fue todo un drama espiritual pasar de 'kabob' a 'doxa', de
'emeth' a 'apatheia', de 'sadq' a 'dikaios', etc. Se trataba de encontrar
en un nuevo horizonte de pensamiento modos de expresin que no
traicionaran

al

antiguo.

por

fuerza

que

lo

modificaban;

lo

transformaban y, a la postre, lo hacan progresar. La adopcin del


mensaje al mundo griego no era un rebajamiento a modo de concesin;
era un desarrollo por conquista. Dios utilizaba los tiles mentales y,
detrs de ellos, las problemticas, las doctrinas de otra cultura, para
perfeccionar y universalizar la comunicacin de su Palabra (.) Esta
traduccin posea el sabor fresco de una obra que entraaba nuevos
puntos de vista respecto a la historia de la salvacin. La angeologa, la
resurreccin corporal, la virginidad de la madre del Mesas, son algunos
ejemplos de ello. Cuando se piensa en el alcance capital de esta nueva
Escritura en el progreso de la revelacin, no se puede vacilar en
reconocer la accin de un carisma no menor, como dicen los Padres, que
el de la antigua Escritura" (12).

S-ar putea să vă placă și