Sunteți pe pagina 1din 58

C

A N D R I E U, H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T,
O. L E G U E N, J. RO U L L E T E T C . S A L S

Parfum de Rose, odeur de saintet


Un sermon tzeltal sur la premire sainte des Amriques 1

1. Prsentation du sermon de sainte Rose


Le sermon de sainte Rose en langue tzeltal que nous prsentons au lecteur a une histoire incertaine ; lidentit de son auteur
lest galement. Nous savons quil fut crit en 1798 et quil
appartient une srie dautres textes (le plus ancien datant de
1675) qui font partie de la collection de documents crits en
langues cabil, chanabal, moch, tzeltal et tzotzil, acquis par
labb Charles-tienne Brasseur de Bourbourg au cours de son
passage au Mexique et au Guatemala au XIXe sicle. Cest
labb lui-mme qui, malgr lexistence de trois graphies diffrentes dune lgance et dune clart variables, dcouvertes dans
les folios marginaux qui laccompagnaient, en attribuera la
paternit au missionnaire dominicain Fray Manuel Diez.
Cependant, il est fort possible que ces manuscrits soient une
copie peu soigne de textes dun auteur intellectuel anonyme.
Nous savons galement que ces documents ont ensuite t
achets par Auguste Pinart. Aprs sa mort, ils furent disperss
dans plusieurs bibliothques. Cest la Bibliothque nationale
de France, sous la rfrence Mexicains 421 , que lanthropologue mexicain Mario Humberto Ruz a retrouv les textes et les
a rassembls en vue de leur publication dans Las lenguas del
Chiapas colonial (1989).
Les politiques linguistiques furent fort diffrentes au cours des
XVIe, XVIIe et XVIIIe sicles. Dans un premier temps, aprs la
conqute, les Espagnols entreprirent de convertir les Indiens en
langues vernaculaires 2. Le concile de Mexico en 1565 et celui
de Lima en 1567 exigeaient dailleurs que les prtres matrisent
les langues autochtones du Nouveau Monde. Il faudra attendre
le synode de Lima en 1613 pour que les colonisateurs instaurent
Ateliers, 29 (2005) : 11-67.

1. Nous ddions ce travail


Mario Humberto Ruz qui a fait
la palographie des sermons de
Manuele Diez. Nous remercions
Laurence Vandame, Vronique
Campion Vincent, Antoinette
Molini, Thomas Calvo, qui, dans
le champ nouveau pour nous de la
saintet, nous ont fourni aide et
documentation.
2. Cf. CALVO, 1994 : 163.

12

3. MONOD BECQUELIN, 1995 : 8990.

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

une politique des lenguas francas dans toute lAmrique. Il


sagira ds lors dvangliser le Nouveau Monde partir de
quelques langues indiennes vhiculaires. Le but est alors dhomogniser le monde indien et de le garder sous contrle, sans
pour autant lui permettre daccder l hispanit . Cest dans
cette optique que le roi dEspagne exige en 1686 que soient
cres des coles, lducation demeurant ses yeux le moyen
le plus sr de mettre un terme aux idoltries. Dans cette perspective, la matrise des langues indiennes devient un outil aussi
efficace que redoutable une fois soumis aux impratifs de la
conversion religieuse.
Ce texte rvle la relative habilet quont atteinte les missionnaires dans le maniement de ces langues. Mais, avant tout, il
montre leur connaissance de la cosmovision et de lorganisation
sociale de la population locale. Cest ainsi que, dans un effort
didactique, les Dominicains introduisirent le concept dantchrist qui, volontairement confondu avec les divinits de la religion autochtone et les armes vaincues des Indiens, leur permit
dinhiber toute tentative de rsistance cet affrontement prsent comme cosmique. Il sagissait pour eux dlaborer des
notions assez gnrales pour englober et liminer loniromancie
et les pratiques paennes, obligeant ainsi les Indiens abandonner des pratiques sociales considres comme contraires au
dogme chrtien.
Les documents tzeltal inclus dans le volume sont de deux
ordres : les confessionnaires et les discours religieux ou sermons.
Les confessionnaires, par lemploi dexercices mnmotechniques
fonds sur les prires et les commandements, insistent sur la
ncessit dliminer les croyances et les pratiques indiennes.
Quant aux discours religieux dont le sermon de sainte Rose fait
partie, ils trahissent les efforts des dominicains pour adapter le
message vanglique la ralit indienne en ayant recours
lhagiographie. Dans leurs tentatives de donner ces sermons
une puissance de conviction particulire afin de gagner en efficacit, les prtres essaient dimiter une forme et une structure
assimilables la tradition orale prhispanique. Cependant, malgr lutilisation dune rhtorique protocolaire, dun certain
maniement du paralllisme et dun usage appuy de la rptition, ces textes ne sont quune communication linaire dpourvue de profondeur thologique et smantiquement loigne des
discours sacrs traditionnels 3. Enfin, comme Ruz le prcise, ces

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

13

textes nont pas t crits pour clairer les Indiens mais pour
faciliter leur sujtion.
Afin de parvenir une traduction aussi fidle que possible du
tzeltal du XVIIe sicle et de le traduire en langue moderne, nous
nous sommes servis dun dictionnaire dpoque du prtre dominicain Fray Domingo de Ara ou Vocabulario de lengua tzeldal segn
el orden de Copanabastla, dont la premire copie date de 1616,
mais dont la premire version remonterait 1571. Ce manuscrit aurait t labor par Domingo de Ara, un dominicain
arriv au Chiapas en 1545 au couvent de Copanabastla, sous la
juridiction duquel tait la principale circonscription tzeltal des
Hautes Terres. Il fut lu suprieur du couvent en 1547. On lui
attribue dautres uvres telles quune grammaire tzeltal, des
sermons et une Doctrina christiana y explicacin de los principales misterios de la fe catholica expuestos en lengua tzeltal, malheureusement
non date. Il mourut en 1572.
Nous nous sommes aussi aids de la grammaire tzotzil coloniale de John Haviland (1988) et du dictionnaire tzotzil colonial
de Santo Domingo de Robert Laughlin et John Haviland
(1988). Par ailleurs, nous avons eu recours des documents
rcents sur le tzeltal moderne (Monod Becquelin, 1997), le Vocabulario tzeltal de Bachajn (Slocum et Gerdel, 1971), un dictionnaire tzeltal de Bachajn (Slocum, 1999), des grammaires tzeltal
modernes (Slocum, 1999 ; Maurer et Guzmn, 2000), ainsi
quau vocabulaire proto-maya reconstruit par Kaufman (1971).

2. La vie de sainte Rose


Premire sainte amricaine, sainte Rose a donn son nom
dix villes au Prou et vingt autres dans diffrents pays latinoamricains, ainsi qu de nombreux couvents au Mexique, o
elle supplanta mme pour un temps, au XVIIe sicle, la Vierge de
Guadalupe, la Morena qui jouissait pourtant dune grande popularit chez les Indiens. Comme Rose fut la premire crole 4
tre canonise, elle devint un symbole autour duquel allait se
forger lidentit de toute une partie de la socit : Nadie podra
censurar el encendido entusiasmo que despert su devocin. Su imagen pobl
los altares [], se fundaron templos bajo esta advocacin 5.
Rose nayant pas laiss dcrit, cest par les rcits de certains
de ses confesseurs que sa vie nous est connue. Elle eut onze

4. Croles (de lespagnol criollos) :


enfants dEspagnols ns en Amrique qui, au fil des gnrations, se
sont constitu une identit spcifique.
5. Personne naurait pu blmer
le fervent enthousiasme quveilla
sa dvotion. Son image peupla les
autels [], des temples furent
fonds sous son patronage (VARGAS LUGO, 1979 : 83-84).

14

6. MUJICA PINILLA, 1995 : 90.

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

confesseurs officiels, six dominicains et cinq jsuites 6. Lun


deux, Fray Pedro de Loayza, publia en 1619, deux ans aprs sa
mort, Vida, Muerte y Milagros de Sor Rosa de Santa Mara. Par
ailleurs, Doctor Juan del Castillo, enseignant luniversit et
prieur du couvent de Santo Domingo fut charg par larchevque de Lima de lui faire passer un examen de conscience. Il
sentretint avec elle pendant plusieurs jours. Impressionn par le
savoir thologique de la jeune fille, il retranscrivit leurs discussions quil publia en 1624. Mais cest luvre du pre Lonard
Hansen, dite en latin en 1664 et en espagnol en 1667, qui est
la source principale laquelle se rfrent toutes les biographies.
Par la suite, les rcits de sa vie se multiplirent. En 1666, Andrs
Ferrer de Valdecebro crivit une Historia de la maravillosa y admirable Vida de la Venerable y esclarecida Virgen Sor Rosa de Santa Mara.
Lanne de sa canonisation, en 1671, Antonio Gonzlez de
Acua fit paratre Rome Rosa Mstica. Vida y Muerte de Santa
Rosa de Santa Mara. En 1697, Cristbal de Miralles publia Libro
y Elogio Anagramtico del Nombre Misteriosso de S. Rosa de S. Maria.
Et en 1726 parut Madrid Santa Rosa, Religiosa de la Tercera Orden
de S. Domingo, Patrona Universal del Nuevo Mundo, milagro de la naturaleza y portentoso efecto de la gracia, de Fray Antonio de Lorea.
Les actes du procs de batification pour lequel ont tmoign
sa mre et ses confesseurs constituent galement une source
prcieuse.
Hormis le rcit de ses confesseurs, la majorit des rcits de la
vie de Rose furent crits de nombreuses annes aprs sa mort.
Toutes ces publications sont luvre de religieux, rdiges dans
le but de glorifier limage de la jeune crole. Leur intrt rside
donc davantage dans limage voulue et transmise, plutt que
dans la description relle de sa vie.
Cest Hansen qui est le plus prolixe sur les origines de Rose.
Son pre, Don Gaspar Flores, est n en 1525 Puerto Rico,
dune famille espagnole qui ne fit pas fortune. Il sinstalla
Lima o il devint hallebardier du vice-roi. Il se maria en 1577,
eut onze enfants, dont plusieurs moururent en bas ge. sa
retraite en 1587, il reut pour ses services le poste dadministrateur dune mine dargent Quev, non loin de Lima, o la
famille sinstalla pour trois ans, avant de revenir Lima.
Sa mre, Doa Mara de la Oliva, tait issue dune famille de
la petite noblesse dchue. Elle avait reu une ducation soigne,
ce qui lui permit, au retour de Quev, de prendre en charge des

15

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

ILL . 1 El Milagro
Cuna (dtail), attribu
lino Medoro, XVIIe sicle,
lica-Santuario de Santa
Lima.

jeunes filles de la haute socit et de leur enseigner la lecture,


lcriture et la broderie. Elle napprouvait pas les penchants
mystiques de sa fille, qui, ds lge de cinq ans, avait fait vu de
se marier avec Jsus et refusait donc tous les prtendants quon
lui prsentait. Elle ne permit pas que sa fille entrt chez les clarisses. Rose aurait pourtant prdit que non seulement elle, mais
aussi sa mre rentreraient dans les ordres : Usted misma ha de ser
de las primeras que vistan el hbito blanco de las religiosas ; all le han
de dar el velo, all ha de hacer la profesin solemne, all ha de acabar sus
das en vida religiosa 7. Sa prdiction se ralisa effectivement,
puisque, en 1629, deux ans aprs le dcs de son mari, Maria
entra au couvent de Sainte-Catherine-de-Sienne.
Quant la petite fille, ne le 20 avril 1586, elle fut baptise
Isabel. Plusieurs versions expliquent son changement de nom.
Lune dentre elles veut que ce soit une servante indienne, qui,
merveille par le rose des joues du bb, soit lorigine de son
surnom, Rose. En fait, on ne connat de sa vie que ce quont
bien voulu en dire les hagiographes.

de la
AngeBasRosa,

7. Vous-mme allez tre lune


des premires revtir lhabit
blanc des religieuses, cest l que
vous allez recevoir le voile, cest l
que vous allez prononcer vos
vux solennels, cest l que vous
allez finir vos jours dans la vie religieuse (MUJICA PINILLA, 1995).

16

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

On notera ce propos que les rcits la concernant semblent


suivre un double modle : dominicain pour une part, et franciscain pour lautre part. Hansen (1929 : 148-149) raconte qu
laube elle allait dans sa petite cabane au fond du jardin de ses
parents o elle conviait la nature remercier Dieu. Les plantes
sagitaient alors en un doux murmure et les arbres sinclinaient
pour honorer leur Crateur. Elle chantait souvent, en duo avec
un rossignol et en saccompagnant de la vihuela, les pomes
quelle composait en louange au Seigneur. Hansen raconte aussi
quelle sentendait avec des nues de moustiques pour quils
sunissent ses prires par leur bruissement dailes. Hansen et
Acua prtendent quen fait elle avait revtu lhabit du tiersordre franciscain avant de porter celui des dominicains (Mujica
Pinilla, 1995 : 65-66).
Plus important est le modle de la vie de Catherine de Sienne
(1347-1380), sur lequel sont calqus les prodiges quon lui prte.
Rose aurait connu la vie de la sainte lge de cinq ans, et elle
se serait alors promis de limiter. Les analogies entre les vies des
deux saintes sont troublantes et probablement voulues. Latteste,
par exemple, le fait que Hansen la fasse natre le 30 avril, jour
de la sainte Catherine. Le tmoignage de sa mre au procs de
batification confirme pourtant la naissance de Rose le 20 avril.
Aprs avoir t sollicite par dautres ordres religieux qui proposaient mme de la doter, elle prit lhabit, non obligatoire, du
tiers-ordre des dominicains, qui accueillait des laques sans
vux religieux et qui tait aussi lordre de sainte Catherine.
Telle celle de cette dernire, lexistence de sainte Rose fut faite
de souffrances et de mortifications : une premire couronne
dpines, interdite par un confesseur, fut remplace par un
casque clous dissimul par une coiffe, puis par un cerceau
trois bandes, de trente-trois clous chacune, rappelant lge du
Christ sa mort. Cette anecdote est visiblement calque sur la
vie de sainte Catherine de Sienne. Son lit, lorsquelle ne dormait pas mme le sol, aurait t un vritable chevalet de
tortures, jonch de pierres et de briques brises. Elle aurait suivi
le modle de Catherine jusque dans son emploi du temps quotidien, consacrant tous les jours douze heures la prire et la
contemplation, dix ses occupations caritatives, et deux au
sommeil. Dans sa cellule, pour sempcher de sassoupir lorsquelle priait, elle avait une grande croix munie de clous,
laquelle elle accrochait sa chevelure de faon que son corps

17

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

2 Santa Rosa, anonyme, XVIIIe sicle, Casa Lorca,


Chosica, Lima.

ILL .

reste dans la position verticale. Il lui arrivait aussi den attraper


les clous pour tre dans la position du Christ et demeurer hors
du contact du sol. Comme Catherine de Sienne, elle observait
un jene total vingt-quatre heures avant la communion et,
comme elle, son rgime tait compos de pain et deau, agrment parfois dherbes amres. Lors du procs de batification
de Rose, un de ses confesseurs raconta que, chaque soir, pour le
salut des pcheurs, des infidles et des mes du purgatoire, elle
se donnait trois fois la discipline avec deux chanes de fer. Elle
stait aussi attach une de ces chanes fermes clef par un
cadenas la taille, jusqu ce que celui-ci cde par pourrissement, la clef ayant t jete dans un puits. Les maillons faisaient
corps avec les chairs et provoquaient des moments dasphyxie.
Lorsque les plaies furent refermes, elle remit la chane, mais
son confesseur lui demanda de la lui envoyer 8. De la mme
manire que la sainte italienne avait vu le Christ aprs avoir bu
du pus de la poitrine dun malade quelle soignait, de mme
Rose eut une vision du Christ aprs avoir bu du sang putrfi.

8. MUJICA PINILLA, 1995 : 85.

18

9. Rose amenait chez sa mre


des malades, noirs et indiens, pour
les soigner, soccuper deux ou les
hberger , in Proceso de beatificacin, 1, f 226 (in MUJICA PINILLA,
1995 : 82).

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

Dans les actes de son procs de batification, on peut lire :


Rosa traa a enfermos, negros e indios a casa de su madre para curarlos,
atenderlos o alojarlos 9. Sa charit sexerait constamment : elle
soignait les pauvres, pansait leurs plaies, les lavait, les veillait la
nuit. la fin de sa vie, elle sacrifia ses heures quotidiennes de
contemplation aux soins dispenss aux malades de sa ville.
cette fin, elle aurait amnag une petite pice dans lentre de
sa maison, o elle distribuait aussi quelque nourriture drobe
au maigre repas familial.
On ne lui a jamais attribu de miracles, hormis le fait quelle
ait vu le Christ. Elle na son actif que quelques prodiges que
relate Hansen. Cest ainsi quun jour, la provision de pain de la
maison ayant mystrieusement disparu, Rose alla la panetire,
qui savra alors remplie de pain. Une autre fois, le miel vint
manquer. Doa Mara envoya en vain les surs de Rose la
rserve pour voir sil en restait un peu. Quand Rose se proposa
dy descendre, elle trouva, la surprise de tous, la grande jarre
pleine de miel nouveau. Une autre anecdote veut quune dette,
qui affligeait fort son pre, ft rembourse grce une bourse
miraculeuse apporte par un jeune inconnu : dabord lgre, la
bourse prit du volume lorsquelle fut ouverte, rvlant les cinquante pesos tant souhaits pour satisfaire le crancier. Enfin,
on raconte que Doa Mara avait deux capes, lune pour tous
les jours et lautre quelle gardait dans un coffre. Rose se serait
empresse den donner une une ncessiteuse afin de lui
permettre de se rendre lglise. Elle aurait rassur sa mre
furieuse, en lui promettant de nouvelles capes, qui seraient
effectivement apparues. Bien que tenant du prodige, ces faits
nont pourtant pas t dclars miraculeux.
Ses funrailles furent une apothose, et toute une foule sy
pressa : y participrent toutes les confrries et communauts
religieuses de la ville, les reprsentants de toutes les instances
civiles et tous les pauvres quelle avait soigns. Il fallut trente-six
heures de clameurs et autres manifestations pour que le calme
revienne. Le transfert de sa dpouille au couvent de Santo
Domingo, en mars 1619, attira galement une foule fervente.
On prtait des vertus extraordinaires son cercueil, qui aurait
t dot dun pouvoir gurisseur.
Malgr cette grande popularit, le pouvoir ecclsiastique a
dabord fait preuve dune certaine rserve lgard de Rose.
Cette dernire, on la dit, a mme fait lobjet dun examen de

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

19

conscience. Cette attitude tait due au fait que Rose tait


proche des alumbradas, ces femmes qui prtendaient avoir un
contact direct avec Dieu et qui refusaient de se marier ou
dentrer dans les ordres. De nombreuses amies ou disciples de
Rose taient dailleurs des beatas 10. Ce mouvement, qui se dveloppa en Espagne au XVIe sicle et dans le Nouveau Monde au
XVIIe sicle, fut trs svrement rprim par lglise. En effet, les
alumbradas reprsentaient un danger pour celle-ci, car leur lien
direct avec Dieu leur permettait de sopposer ses enseignements. Bien que Rose prsentt tous les signes dune beata, le
docteur de lglise del Castillo conclut que ce qui semblait tre
de lilluminisme tait en fait une oracin de unin , cest--dire
une forme divine de connaissance dans laquelle Dieu se fait
prsent lentendement, non par les sens extrieurs, ni par
limagination, mais en laissant lesprit vide de toute image mentale 11. Cest ainsi que Rose fut lave de tout soupon dilluminisme. Elle pouvait alors entrer dans les sentiers de la saintet.

3. Diffusion du culte de sainte Rose


Morte en 1617, lge de trente et un ans, Isabel Flores de
Oliva, en lespace de quelques annes, a t batifie, nomme
patronne du Prou, puis patronne du Nouveau Monde en 1670
et, enfin, canonise en 1671. Clbre pour la cruaut des mortifications quelle simposait, comment cette vierge, qui sinscrivait dans le mouvement des alumbradas, contest par lglise, estelle devenue lobjet dun culte dont les manifestations sont trs
varies et qui est rpandu prsent dans toute lAmrique latine ?
sa mort, la vierge jouissait dune grande popularit. On
prtait sa spulture des vertus prodigieuses qui attirrent
de plus en plus de monde. Cet engouement spontan acquit
rapidement un caractre incontrlable qui effraya les autorits.
Aussi dcida-t-on de mettre un terme ce culte en 1624, en
prtextant quil runissait les alumbradas. Ce sont les confesseurs
de Rose, ainsi que les membres croles de lordre dominicain
qui rpandirent la rputation de saintet de la jeune femme.
Ces derniers, en conflit avec les Espagnols de lordre, perurent
la canonisation de Rose, membre du tiers-ordre dominicain,
comme un moyen de dfendre une autorit spirituelle qui
leur tait conteste. Et, en 1630, ces dominicains croles

10. Cf. IWASAKI CAUTI, 1993.


11. MUJICA PINILLA, 1995 : 106.

20

12. Cit in MUJICA PINILLA, 1995 :


179.

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

convainquirent larchevch de faire connatre la vie de la jeune


femme travers toute la chrtient. cet effet, des notables de
Lima organisrent une fte leurs frais et commandrent un
tableau la reprsentant devant le palais du vice-roi. Sa notorit
fut donc, demble, associe au prestige de Lima et lidentit
crole naissante. Sa batification en 1668 fut clbre dans
toute la ville, qui llut sainte patronne lanne suivante. Juan
Espinosa Medrano, un religieux, crivit alors (1695) son sujet :
Con este patrocinio compita Lima con Roma, que ac tenemos nuestra
Rosa 12.
Son culte sest ensuite trs vite rpandu dans le reste des
Indes, en particulier en Nouvelle Espagne, o, ds 1670, des
dominicains instaurrent une fte en son honneur dans la
rgion de Oaxaca. La bate y connut un grand succs et, la
mme anne, deux ouvrages dits Mexico la clbrrent.
Comment expliquer la popularit de la vierge en Nouvelle
Espagne, alors que son culte tait jusqualors si troitement li
lidentit de Lima ? Dabord, linfluence des dominicains ne se
limitant pas au seul vice-royaume du Prou, il va de soi quil
tait dans leur intrt dexporter un culte dont ils avaient pris la
tutelle. Par ailleurs, lidentit crole de la jeune femme semble
avoir t un facteur dcisif dans le succs de son culte. En effet,
une poque o elles taient de plus en plus soucieuses daffirmer leurs intrts face ceux de la mtropole, les lites du Nouveau Monde virent l une occasion de crer un catholicisme
amricain. Il se peut galement que le culte de sainte Rose ait
t encourag par lglise en Nouvelle Espagne afin de faire
pice celui de la Vierge de Guadalupe, plus controvers au
XVIIe sicle, parce que trop teint de syncrtisme indien son
got. On aurait tort, cependant, dopposer ces deux cultes, lun
crole, fdrant autour de lui llite amricaine, et lautre,
indien et charg de traditions prcolombiennes. Car, de mme
que la Vierge de Guadalupe est apparue un Indien pour lui
faire don de roses, fleur alors inconnue dans le Nouveau
Monde, de mme, les hagiographes dIsabel Flores de Oliva
racontent que son premier prodige sest droul en prsence
dune Indienne, sa nourrice, qui elle est apparue telle un
bouton de rose . En fait, sainte Rose connut, elle aussi, un
grand succs auprs de la population indienne. Sous le rgne de
Charles II, un cacique de Jauja, Jeronimo Lorenzo Limaylla,
prsenta aux autorits un projet visant la cration dun ordre

21

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

3 Santa Rosa, anonyme, XVIIIe sicle, Casa Lorca,


Chosica, Lima.

ILL .

de chevalerie qui aurait runi les descendants d Inca y de Moctezuma (ibid. : 188) et qui aurait t plac sous la protection de
sainte Rose. Dans ce cas prcis, cest sans doute limage respectable dont jouissait la vierge auprs de llite crole qui a
conduit le cacique la choisir comme garante dun ordre qui
avait tout lieu de linquiter. Toutefois, la population indienne
du Prou et du Mexique actuels a rapidement ajout sainte
Rose au nombre des saints quelle vnrait. Linfluence des
dominicains dans les paroisses indiennes y est certainement
pour beaucoup. Au XVIIIe sicle, malgr le mouvement de scularisation de ces paroisses, le culte de la vierge stait largement
diffus. Associe la fertilit et la terre amricaine, la sainte
tait surtout invoque pour ses vertus de gurisseuse. Par

22

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

ailleurs, une tradition se dveloppa dans les Andes, qui faisait


delle une libratrice des Indiens. Rose fut donc cite dans le
cadre de mouvements millnaristes. Des conspirations, fomentes par Jos Quispa Tupa Inga en 1776 ou Felipe Velazco
Tpac Yupanqui en 1783, se donnrent pour but daccomplir
des prdictions attribues la sainte, daprs lesquelles les terres
dAmrique reviendraient un jour aux mains de leurs anciens
propritaires (ibid. : 189).
Limage respectable et hispanique de sainte Rose nen a pas
pour autant t entache, puisque le vice-roi du Prou, Abascal,
organisa en 1811 une messe pour remercier la vierge de lui
avoir donn une victoire sur les insurgs du Ro de la Plata, la
veille des guerres dIndpendance. Il semploya alors faire de
la sainte un symbole de la pax hispanica et de lunion entre les
Indes et lEspagne. Ironie de lHistoire, cette mme sainte fut
invoque comme symbole de lIndpendance et de lidentit
amricaine contre ledit vice-roi.
Symbole contradictoire, brandie en signe de loyaut au roi
dEspagne, daffirmation de lidentit crole ou de libration des
Indiens, limage de sainte Rose est en fait trs similaire, du fait
de son ambigut mme, celle de la Vierge de Guadalupe, derrire laquelle se battaient en mme temps, en 1810, au
Mexique, les soldats du roi et les insurgs de Hidalgo ! Les multiples facettes de son culte actuel en Amrique latine (consommation rituelle de marijuana13 chez les Otomis, fte marquant le
premier jour du carnaval Bachajn, processions de rue
limage des traditions espagnoles) sont, en partie, lexpression
des diverses formes de rcupration dont son image a fait lobjet, ainsi que de la complexit des identits latino-amricaines.

4. Le sermon de sainte Rose (palographie)

13. Dans le Mexique central, le


nom de la marijuana est santa
Rosa (BARRERA CARAZA, 1897).

Le texte prsent ici est une transcription du texte original


manuscrit effectue par Mario Humberto Ruz. Cest une transposition en caractres latins de la langue tzeltal, uniquement
orale cette poque. Il nexiste donc aucune convention de
transcription et labsence de rgle orthographique en espagnol
vient sajouter la difficult de la mise par crit des sons du
tzeltal.

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

[f 83-86]
Simile est regnum celorun [sic] grano sinapis.
San Matheo, cap. 13.
1
Ha chuul cop ghalal nichnab tzibabil ta s[ant]o ev[angeli]o lagh auabij ta ta
achiquinic ucal yactonax ta chuul missa ucayoghinot lyta yac qpaztic qmetic
santa Rossa chuhul ghalal antz coltabil ghal ilbil yuun Dios namey hate
nacalto ta baquinalaye. Togh yac xtab ichan ta yutil mulabil cotantic, ztoiel
znichintezel, zmucultezel, zcacoltezel, zlabanel yabiyel ecuctac yainel, yutzil
znaclegh, yutzil zpatzoghel yutzil. Yotan ta ztoghol tezyume te yaghauc
qyuntic caghautic nix Diostic ecuc togh nichimal cop, utzil cop, lequil cop,
tecpanil cop, hali zcop sancto evangelio.
2
Yac qcan qxchicantezbeyex ztoghol zmelol zbe ta nailal xcal auabijc zmelol
te chuhul cope hate valot ta missae ta patilal xcal auabijc ecuc chuul zghalal
yainel qmetic s[ant]a Rossa yutzil yotan, yutzil zpatzoghel, yutzil znaclegh
hate taghaiel cacal cuxul ta balumilalaye. Simile est regnum celorum grano sinapsis
ha zcop sancto evangelio tzibabil yuun yagh tzibaghel Dios s[an] Matheo ta
oxlaghunebix cap[tul]o xchi ztoghol yac qtzubtez ta acopic.
3
Caghon yahiyel yaghualel chuhulchan ghun yal zbac, yal tzumbal [llamada
al margen, con la misma grafa : yal xnich], yal aualil mostaza, aubil ta yutil
lum, aubilixay ztumbilixay [?] togh liquel xloc ta lu, togh liquel xehc ztuquel, muquixay, nivaquixay togh, zghelau togh xcaxuntay zmucul zpicil te
teeleayte tatzunubil. Togh ha zmelol te chuhul cope tzibabil ta chuul
sancto evang[eli]o lagh auabijc yactonax ta chuul missa. Togh hichnix te
chuulantze hate qmetic santa Rossa, ghun yal zbac, yal tzumbal, yal aualil
mostaza aubil ta yutil lum [llamada al margen, con la misma grafa : yuun
Dios] namey hate cuxul ta baquinal [tachado : namey] aye. Togh machicanuc zmucul, hichipal zcoltayel zmatantezel yuun te mucul aghau Dios ta
chuulchan calal ucham lic xchicantezbeyotic q yDios zghalal ilghuanegh,
zcuxubinel, zmacpatiel hali chuul antzi yuun Dios ha chuhul quin ghalal
nichnab yac xlic yaotic ta cotantic zbaliquel yac qpaztic hichan ta ztoghol
qghal metic s[ant]a Rossa ztuquel xanix zghalal zbaquital qmetic sancta
Rossa ilem ta qtogholtic yau xan qxitic quextic hichan ipuc xanighuan xcopoghon togh ma xghu lagheluc xcal auabijc te tutixal, xcopogh s[anct]o
ev[angeli]o togh muc xtuhun cuuntic zgracia Dios ha qcuntic ta ztoghol
zghalal me hate chuul xaghau sancta Mariae ta zcagh zme gracia ztuquel
Maria mater gratiae, mater misericordiae, la qchanteztic, la xcalbeitic te muculcop, te utzil cop, te chuhul cop, te lequil cop, zcop te angele anaogh atuquelic avilya s[ant]a M[ar]a.

23

24

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

Simile est regnum celorum grano sinapis


quod accipiens homo seminavit in agro suo.
San Matheo, cap. 13.
4
Togh zghalal yainel, znaclegh, zpazoghel biquit yabibail xiel, xquexel, zcanantayel ztaquiob Dios yuun qmetic santa Rossa yac xtab ta cotantic yaotic
znael cuuntic znichnab hootic ta zliquib chuul cop ucabitic zcuyel zpicil
yaghualel chuhulchan ghun yal zbac, yal tzumbal, yal aualil mostaza aubil
ta yutil lum, yuunte tzumbaghele aubilitay tzumbilixay togh liquel xloc ta
lum [al mrgen : xlup] toghliq[ue]l xchi ztuquel; muquixay [en interlnea :
naconixay], nivaquixay togh zghelau, togh xcaxuntay zmucul zpicil te te
eleay te ta tzunibile, togh hichnix te chuul antze hate qmetic santa Rossa
caghom yabiyel ghun. Yal zbac, yal tzumbal, yal awalil mostaza aubil,
tzumbil yuun Dios ta baquinal namey togh biquit, togh yal ztuquel, aubilixay tzumbilixay yuun te Dios, togh liquel uchi, ulup uchiixay [en
interlnea : nachixay], togh togh ighelau xcaxuntay zmucul zlequil ztzahomil qmetic santa Rosa te [llamada al mrgen : lequel zmucul] zpicil santoetic ay ta chuhulchane.
5
Latocal avabije ghalal qnich nichnab ghun butzan cop yuun nax znael,
yuun nax abiel zghalal zpatzoghel [sic] qmetic s[ant]a cuxulto ta balumilaye.
Nacal namey ta Jordan hate s[an] juan Baptistaeh. Yac yale zha ta zghol
judio vinicay xutot yuun yabat judio vinic ta zcagh xayalez ha ta zghol judio
vinic? Me haat Cristo jat? Me haat Mesias jat? Me haat Profeta jat? Me
haat Elias jat? Machay ghunuc hat? Hoon qyalez ha ta zghol vinic, ma
nacapaon qyalez ha ta agholic ma Cristo huc hoon, ma Mesias huc hoon ta
avolilic nacal ghalal vinic, chuul vinic xnichan Dios cagh coltavaneghtic
Cristo utal zcoltayotic, ma xanaic zba, nahil utalon qtuquel, patilis uhul ztuquel uzpaz zba ta xinchoc Diosey togh ztatel quinal Dios ma qleeucon yagh
tilpunegh xanabucon ma qlecucon yabat ocucon, ma qlecucon zmunatucon
ta zcagh Dios ztuquel hoon balumil vinicon, mulabil vinic hon xutot yabat
[tachado : yuun] judio vinic yuunte s[an] Juan Baptista nameye muc vabiot
yuun judio vinic utoiot yuun judio vinic xac ghalal vinicuey, xac chul vinicuey, haute ztuquel manax mucuc uyabi zba, ma uztoy zba ghtebuc togh
zbatzil uyal togh ta lem, ta iotan, ma houcon Cristo hoon, ma houcon
mesiason, ma houcon teghal vinic yacaualique xchi haucte Cristo hoon,
Mesias hoon chiyuc s[an] Juaney xacot ta otanil judio vinicey xac Cristo
ucey, xac Mesias hucey, xac yagh coltavaneghuc quinaley, xnichan Dios
xabiyotey toghxiotey, tog xquixotey, togh ztzacpatiyotey. Ma hichuc uzpan
s[an] Juan uznatzabiey zba ztuquel uzvictaghtez, zbaztuquel. Togh biquit
uyabi zba ztuquel ma mucuc uyabi zba zghocobe yex hichan ghalal nichnab
tuti yuum muc abiot, muc xalot s[an] Juan Baptista yuunte cagh coltauaneghtic? Uchi uyal cagh coltauaneghtic Cristo, zmucul ztzahomil zlequil
s[an] Juan Baptista togh zghelau, togh xcaxuntay zmucul, ztzahomil zlequil

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

25

zpicil te santoetic que vain ta ztoghol antzaetice, inter natos mulierum non surexit
maior Joanne Baptista, hiti ztoghol zghelau xcaxuntay zmucul ztzahomil zlequil s[an] Juan Baptista, ztzahomil zmucul zpicil santoctic vain ta ztoghol
antzatic? Abiaic ztoghol qnichnab, yuun nax zbiquit yabibail, yuun nax
togh uzbictaghez zba yuun nax togh biquit uyabi zba teyucay muc xalot,
muc abiot yuun te cagh coltavaneghtic Cristo. Inter natos mulierum non surexit.
Togh hichnix te chuul antze hate qmetic s[ant]a Rosa, togh muc abiot,
togh muc xalot yuum te zpicil vinicey hate cuxul ta balumilaye haucte ztuquele uzbictaghtez zba togh biquit uyabi zba manax mucuc uyabi zba ma
uztoy zba ghtebuc [g corregida a : a] ta balumilal.
6
Latocal auabije qghalal nichnab cha oxpaluc cop ta ztoghol zghalal yainel
zghelal zpatzoghel qmetic s[ant]a Rossa, hauc hali antzi togh melelay ztatay
zme Gaspar zbiil te ztate, Maria zbihil te zmee, togh utzic vinic zchatulul
vainlagh ta [ilegible por correccin posterior] quinal yabiel Lima zbiil te zteclumal, paghal zc quinaltic yctal yainel ulic xchicamghib yutzil yotan ta
ztoghol te zyum, te yaghauc yuntic caghautic tiax [?] Diostic euc 14, ha
yuun vain qmetic s[ant]a Rossa potzbil ta yabenal castilan nichim hate
Rossa xutotic la pal ta yut Rossa hata zcagh zbilin Rossa yuun naxli zlabanel diosi vac [?] ma avilic ghalal nichnab yutil ztalel zpatante Rossae ay ma
[ilegible] chamel ta ztogh te machayueyuc [?] me ma togh liqueluc. Xbat
zleel Rossa yuum zpoxil ha yuun togh zcupin zmulan coluc hichix qmetic
s[ant]a Rosa pox yabiel hayuun acolotic [?] yuun qmetic s[ant]a Rossa ha ta
zcagh ip [?] coltayeltic yuun ta ztoghol chameluc ta ztoghol quovoltic.
7
Ay mati achamel, ay mati avocol, ay mati lagh tzilaaghel ta atoghol te ay
qmetic s[ant]a Rossa lea Roja [sic] copon a s[ant]a Rossa cambea atolomal
acux legh ta ztoghol qmetic s[ant]a Rossa tey nacal lichan ta tzel Dios, ta
nichimaghel ta gloria tey zpatzot yuun angheletit [sic] mucul nichimaghel ta
tzel Dios ta til xil.
8
Oghalal metic haat ochuul antzat teinacalat xbatel quinal ta tzel Dios tatil,
Dios nichanil copoghan ta ghcaghtic mulabil hootic yac xbenotic nutzbil
hotic ta baquinal albeia zghalal nichan Dios hate cagh coltavaneghtic Cristoe aca zna te uzmal zghal zchichel [z corregida a : x] yuunax zcoltaiotic
cambea ta ztoghol zchayel [z corregida a x] qmultic li ta balumil y haute ta
chuhulchane nichimaghel gloria ad quam.
[ilegible por mancha] bechant a fiadoratic ta cagh coptic.

14. De aqu hasta el final de la foja,


la lectura se dificulta por manchas de
agua que corrieron la tinta.

26

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

5. Remarques

15. Alphabet phontique international.

La graphie depuis lpoque coloniale a beaucoup volu et les


lettres employes pour dsigner certains sons de la langue tzeltal
sont aujourdhui diffrentes. Dans le sermon de sainte Rose, les
consonnes et les voyelles glottalises ne sont jamais spcifies.
Bien que lauteur ait essay de respecter une certaine cohrence dans lcriture des sons, le texte prsente beaucoup dirrgularits. Par exemple, ladjectif chul, sacr en tzeltal
moderne, apparat dans le texte sous deux formes diffrentes :
chuul et chuhul. Ces variations rendent la transcription dlicate et
quasiment impossible sans une comprhension globale du texte.
Il nexiste ce jour au Mexique aucune graphie officielle du
tzeltal moderne. Le tzeltal tant encore essentiellement une
langue de tradition orale, nous avons opt pour une graphie la
fois cohrente avec lAPI15 et les rgles dcriture propres lespagnol, langue vhiculaire du Mexique. Quand les mots figuraient dans le dictionnaire de Slocum et Gerdel (1971), nous
avons respect leur graphie.
Les graphies x et ch transcrivent les sons [x] et [ch] dans le
texte colonial comme dans le texte moderne. Les graphies q, qu
et c sont remplaces par k et k. On distingue en tzeltal bachajonteco deux phonmes /h/ et /j/ que lauteur du sermon
nidentifie pas ou bien ne sait pas diffrencier. Dans la retranscription, nous avons choisi de reprsenter lun par un h et
lautre par un j suivant la graphie en usage pour le dialecte de
Bachajn.
Nous avons indiqu les principales quivalences entre graphies coloniales et modernes (cf. tableau ci-contre).
La coupure des mots est, elle aussi, trs variable. Lauteur
isole parfois une racine, comme cest le cas dans : te ay qmetic, et
parfois ne la spare pas de ce qui lentoure : te teeleayte. Pis, lauteur introduit parfois des coupures au sein mme dune racine,
rendant celle-ci difficile comprendre. Un exemple particulirement significatif est celui de tat-il (pre), dont la racine est tat,
et que lon trouve crit tantt tatil, tantt ta-til.
Quant la ponctuation, elle est incohrente, ou inexistante.
Cest le cas du groupe de mots yutzil. Yotan spars par un point,
alors quil sagit dun mme syntagme y-uts-il y-otan, la beaut
de son cur .

27

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

GRAPHIE COLONIALE

GRAPHIE MODERNE

DESCRIPTION

b ou non marqu
b
tz
ch

m ou b
ts ou ts
ch ou ch

h
gh
c ou qu
l
m
n
p
h
qu/q/c
t
u/v
y
x
z

h ou j
j
k ou k
l
m ou n
n ou m
p ou p
h
k ou k
t ou t
w
y ou i
x
s

arrt glottal
bilabiale nasale ou bilabiale explosive
fricative alvolaire pleine ou fricative alvolaire pleine glottalise
alvo-palatale fricative pleine
ou alvo-palatale fricative pleine glottalise
aspire ou laryngale
laryngale
vlaire pleine ou vlaire pleine glottalise
latrale alvolaire
nasale bilabiale
nasale alvolaire
bilabiale pleine ou bilabiale pleine glottalise
aspire
vlaire pleine
alvolaire pleine ou alvolaire pleine glottalise
labio-vlaire
semi-voyelle palatale
fricative alvo-palatale chuintante
fricative alvolaire sifflante

Toutes ces maladresses dcriture peuvent tre attribues


diffrents facteurs : la difficult de transcrire une langue qui
possde des sons diffrents de lespagnol (notamment les glottales) dune part, et, dautre part, lobstacle que pouvait reprsenter pour le frre, qui transcrivait sans doute sous la dicte
dun tiers, le rythme des csures orales et de llocution inusite
et ralentie de son locuteur.

6. Transcription du sermon en tzeltal moderne


et traduction juxtalinaire
partir du travail palographique de Ruz, nous avons
retranscrit le sermon de sainte Rose en tzeltal moderne pour en
faire la traduction. Ce texte prsente en juxtalinaire une traduction peu prs littrale.
Les termes en parallle, dont ltude sera faite plus loin,
apparaissent en caractre gras et les structures sont disposes de
faon tre perceptibles au sein de la phrase. Nous avons mis
entre parenthses les lments que nous avons ajouts parce

28

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

quils taient ncessaires la comprhension du texte en tzeltal


moderne. Pour les mmes raisons, nous avons mis entre accolades les lments que nous avons supprims par rapport au
texte original. Les crochets apparaissent dans la version palographie de Ruz et correspondent ses ajouts.
1

16. Jalal nich dsigne, en tzeltal,


une filiation rituelle par opposition al-al, la filiation de sang.
17. Pluriel de rvrence.
18. La traduction littrale de pasel
est faire , mais le sens dans ce
contexte est celui de clbrer .
19. Chul dsigne, en tzeltal, le
caractre sacr dun tre ou dune
chose, jalal marque la valeur, le
prix dun tre ou dune chose,
mais aussi la saintet comme dans
lexpression jalal me, la Vierge
Marie . Chul jalal ants pourrait
donc se traduire littralement par
sainte chre femme . Dans un
souci de lisibilit du texte, nous
avons adopt la formule rcurrente trs sainte femme .
20. Traduction littrale, vue .
21. Dictique.
22. Traduction de taj en tzeltal
moderne : atteindre . Ce terme
est attest dans lexpression idiomatique xtab ta cotan, se souvenir (ARA, 1986 : 374) et se rapporte donc au champ smantique
de la mmoire.
23. Yum : seigneur ; cette forme
a disparu en tzeltal moderne, mais
est toujours employe en yucatque.

Ja chul kop, jalal nich(a) -n-ab 16, tsihb-a-bil ta santo evangelio


Cette sainte parole, chers enfants, elle a t crite dans le saint vangile,
laj aw-aiy ta a-chikin-ik, laj-k-al yak-to-nax ta chul misa laj-kayoj-in-ot lii-ta.
vous lavez entendue de vos oreilles, je lai dite linstant au cours de la
sainte messe chante ici.
Yak j-pas-tik j-me-tik 17 Santa Rosa,
Nous clbrons 18 notre vnre mre sainte Rose,
chul 19 jalal ants
trs sainte femme
kol-tay-bil jal(al)
protge
il-bil 20 y-uun dyos
lue de Dieu
namey ja te nakal to ta bah-kin-al-ay-e 21.
quand autrefois, celle-ci vivait encore sur cette terre.
Toj yak x-tahb 22 hich-an ta y-ut-il mul-ab-il k-otan-tik,
Et parviennent, lintrieur de notre cur pcheur,
s-toy-el,
son lvation,
s-nichim-tes-el,
sa beaut,
s-muk-ul-tes-el,
sa grandeur,
s-ka-kol-tes-el,
son aide,
s-lab-an-el,
sa puissance,
y-aiy-el
sa comprhension
ek-uk tak y-ayn-el,
et aussi sa compassion
y-uts-il s-nak-(a)l-ej,
la beaut de son existence,
y-uts-il s-pa{t}s-oj-el,
la beaut de son action,
y-uts-il y-otan,
la beaut de son cur,
ta s-tojol te s-yum-e 23
devant son seigneur

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

te y-ajaw-uk
son matre
j-yum-tik
le ntre
k-ajaw-tik
notre matre
nix dios-tik ek-uk;
assurment notre Dieu aussi;
toj nichim-al kop
et la parole fleurie 24
uts-il 25 kop,
la belle parole
lek-il kop
la bonne parole
tekpan-il kop
la juste parole
ja li 26 s-kop te evangelio.
ceci est la parole de lvangile.
2
// Ya[k] j-kan chikan-tes-bey-ex
Je veux vous montrer
s-toj-ol
la droiture
s-mel-ol s-be
la vrit de son chemin
ta nah-il-al x 27-k-al aw-aiy-ik
dabord je dirai pour que vous lentendiez
s-mel-ol te chul kop-e
la vrit de la sainte parole
ja te al-ot ta misa-e
celle qui a t dite pendant la messe
ta pat-il-al x-k-al aw-aiy-ik ek-uk
ensuite je dirai pour que vous lentendiez aussi
chul [s]-jalal y-ain-el j-me-tik Santa Rosa
la trs sainte vie de notre vnre mre sainte Rose
y-uts-il y-otan,
la beaut de son cur,
(y-)uts-il s-pa{t}s-oj-el,
la beaut de son action,
y-uts-il s-nak(a)l-ej,
la beaut de son existence,
jay-eb te taj-ay-el kahk-al kux-ul ta balumilal-ay-e.
pour autant de jours de sa vie sur cette terre.
Simile est regnum celorum grano sinapsis 28
Le royaume des cieux est semblable la graine de moutarde
ja s-kop Santo Evangelio,
cette parole du saint vangile,

29

24. Le champ smantique de


nichim, fleur en tzeltal, est
indissociablement li la beaut
et la joie (ARA, 1986 : 346); la
traduction de ce terme sera donc
fonction du contexte.
25. Nous avons choisi de rendre
tous les termes construits partir
de la racine uts par des termes
franais se rfrant la beaut, et
tous ceux forms partir de la
racine lek par des termes franais
se rfrant au bien et au bon.
26. Li signifie ici en tzeltal;
nous avons choisi de traduire lexpression ja li par ceci afin de
conserver la valeur locative de la
particule.
27. En tzeltal commun, le prfixe
x- marque linaccompli aux trois
personnes.
28. La parabole du grain de
snev se trouve dans Matthieu
XIII, v. 31-32. Il leur proposa
une autre parabole : Le royaume
des Cieux, dit-il, est semblable
un grain de snev quun homme
prend et sme dans son champ.
Cest la plus petite de toutes les
semences, mais lorsquil a fait sa
croissance, cest le plus grand des
vgtaux, et il devient un arbre,
de sorte que les oiseaux du ciel
viennent et sabritent dans ses
branches.

30

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

tsihb-a-bil y-uun [u]aj tsihb-aj-el dios San Mateo


crite par le scribe de Dieu San Mateo
ta ox-lajun-eb-ix kapitulo x-chi s-tojol,
dans le treizime chapitre, il le dit,
// yax j-suht 29-es ta a-kop-ik.
et je vais la rendre dans vos mots.
3

29. Le terme tzub-tez correspond


au verbe tzeltal moderne suh-tes-el,
rendre, restituer (SLOCUM et
GERDEL, 1971 : 184).
30. Caghon haylel est traduit littralement dans le dictionnaire dAra
par le verbe reconocer (ARA,
1986 : 256), mais lauteur a sans
doute voulu traduire lexpression
latine : Simile est regnum celorum grano
sinapsis; nous avons donc opt
pour une traduction de cette expression par semblable .
31. Le terme chul-chan, qui dsigne le ciel, est compos des racines chul, sacr , et chan, serpent , en rfrence au serpent
cleste des cosmologies mayas prcolombiennes.
32. Bak, tsun, aw : ces trois racines proto-mayas prsentant une
grande proximit smantique,
nous nous sommes fonds sur leur
usage en tzeltal moderne. Nous
rendons bak par graine puisque le terme est employ de nos
jours pour dsigner le grain, le
noyau dun lment vgtal par
opposition sa chair. Tsun est
une racine utilise actuellement
pour qualifier ce que lon plante
mais aussi laction de planter,
notamment le mas dans la milpa ;
nous avons donc choisi semence et planter puisque ces deux
termes se rapportent directement
au champ lexical de lagriculture.
En revanche, afin de distinguer les
deux termes, nous traduirons awal-il par grain et awa-bil par
sem .
33. Cette forme est inusite en
tzeltal moderne.

Kajon 30 y-aiy-el y-aj(a)w-al-el chul-chan 31


Le royaume des cieux est semblable
jun y-al s-bak 32,
la graine,
y-al tsun-bal,
la semence,
y-al aw-al-il mostaza,
le grain de moutarde,
aw(a)-bil ta y-ut-il lum
sem lintrieur de la terre
aw(a)-bil-ix-ay
il a dj t sem
s-tsun-bil-ix-ay
il a dj t plant
toj lik-el x-lok ta lum,
il est en train de sortir de terre bien rapidement,
toj lik-el xehk s-tukel,
et vite il germe,
muk-ix-ay
le voici dj grand
niwak-ix-ay,
le voici dj haut,
toj s-jel-aw
et son changement
toj x-kax-un-tay
passe
s-muk-ul s-pisil te te-el-e-ay 33 te ta tsunub-il-e.
en grandeur toutes les plantes qui sont dans le champ.
// Toj ja s-mel-ol te chul kop-e
Voici la vrit de la sainte parole
tsihb-a-bil ta chul sancto evang[eli]o
crite dans le saint vangile
laj aw-aiy yak-to-nax ta chul misa.
que vous avez entendue linstant au cours de la sainte messe.
// Toj hich nix te chul ants-e jate j-me-tik santa Rosa-e,
Il en est ainsi, prcisment, de la sainte femme qutait notre vnre mre
jun y-al s-bak,
[sainte Rose,
la graine,
y-al tsun-bal,
la semence,

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

yal aw-al-il mostaza


le grain de moutarde
aw-(a)-bil ta y-ut-il lum [y-uun Dios],
sem par Dieu dans la terre,
namey ja te kux-ul ta bah-kin-al-ay-e.
autrefois quand elle vivait sur cette terre.
Toj ma chikan-uk s-muk-ul,
Sa grandeur napparaissait pas,
hich ip-al s-kol-tay-el
non plus que son aide
s-mahtan-tes-el
et son offrande
y-uun 34 te muk-ul ajaw Dios ta chul-chan
en relation avec le grand seigneur Dieu dans le ciel
kalal laj-cham 35 lik x-chikan-tes-bey-otik j-Dios s-jalal il-wan-ej,
ds sa mort notre Dieu qui voit nous a fait apparatre
s-kux-ubin-el,
la compassion,
s-makpati-el
le dvouement
ja li chul ants-i y-uun Dios
de cette sainte femme de Dieu
ja chul kin
ce jour saint
jalal nich(a)n-ab,
chers enfants,
ya{k} x-lik y{a]otik ta k-otan-tik s-ba lik-el
nous voulons [?] 36
ya{k} j-pas-tik hich-an ta s-tojol (j)-jal j-me-tik s[ant]a Rosa s-tukel
nous clbrons notre sainte mre sainte Rose elle-mme
xanix s-jalal s-baket-al (j)-me-tik sancta Rosa
mais le corps saint de notre vnre mre sainte Rose
(h)il-em ta j-tojol-tik
est rest pour nous
yan xan j-xi-tik
nous la craignons
kex-tik hich-an ip-uk
et nous la respectons
xan-niwan x-kop-oj-on
je pourrais parler,
toj ma x-ju laj-el-uk x-k-al aw-aiy te tuti x-al,
mais je ne pourrais pas finir de vous dire pour que vous entendiez tout
x-kop-oj s(anct)o ev[angeli]o
[ce que dit
la sainte parole de lvangile
toj muk x-tuhun k-uun-tik s-grasya Dios
et nous avons grand besoin de la grce de Dieu
ja k-uun-tik ta s-tojol s-jalal me
celle-ci sera ntre par la bont de la sainte mre,

31

34. Yuun signifie en relation


avec et induit une relation causale, on le traduit souvent par
pour ou cause de .
35. Laj-cham : laj est la racine de
finir, terminer , cest aussi la
marque de laccompli des verbes
intransitifs; quant cham, cest la
racine de maladie, mort . Nous
traduisons donc lexpression par
elle est morte .
36. Cette phrase reste, tant par sa
structure grammaticale que par
son graphisme, incertaine, intraduisible. Nous signalerons, tout au
long du texte, les parties quil nous
a t impossible de traduire par le
signe [?]).

32

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

ja te chul x-ajaw sancta Maria-e


cette sainte reine sainte Marie
ta s-jal s-me grasya s-tukel Maria mater gratiae, mater misericordiae,
cause de la mre de grce elle-mme, Marie mre de grce, mre de la
misricorde.
La j-cham-tes-tik,
Nous lavons salue,
laj k-al-bey-tik
nous lui avons dit
te muk-ul kop
la parole de respect
te utsil kop,
la belle parole
te chul kop,
la parole sacre
te lek-il kop,
la bonne parole
s-kop te angeles
la parole des anges
a-na-oj a-tukel-ik avilya 37 s[ant]a M[ar]a.
vous vous les tes rappeles vous-mmes, ave Maria.
Simile est regnum celorum grano sinapis
quod accipiens homo seminavit in agro suo.
San Matheo, cap. 13.
4
37. Contraction des termes latins
ave filia (ARA, 1986 : 440).
38. Forme inexistante en tzeltal
moderne, le dictionnaire dAra
prsente la forme biquit yabibail,
sestimer peu de chose (ARA,
1986 : 251). Le dictionnaire du
tzotzil colonial mentionne la
forme bikit ai-bail, humilit,
humble (LAUGHLIN et HAVILAND, 1988 : 166).
39. Littralement, kex signifie
honte , mais il entre dans la
composition du terme xiw.kex qui
connote lattitude de respect et de
soumission envers des parents
rituels.
40. Le dictionnaire du tzotzil
colonial de Laughlin et Haviland
mentionne lexpression likeb kop
comme marquant lintroduction
dun livre, dune discussion, dun
paragraphe ou du thme dun sermon (LAUGHLIN et HAVILAND,
1988 : 245).

Toj s-jalal y-ayn-el


et sa sainte compassion
s-nak(a)-lej
son dvouement
s-pas-oj-el
ses actions
bikit y-aiy-ba 38-il
sa modestie
(s)-xi-el
sa peur
s-kex-el 39
sa bonne ducation
s-kanan-tay-el
lobissance
s-taki[o]b Dios y-uun j-me-tik santa Rosa,
aux commandements de Dieu de notre vnre mre sainte Rose,
ya{k} x-tab ta k-otan-tik yotik
nous les commmorons aujourdhui,
s-na-el k-uun-tik s-nich(a)n-ab jootik.
sa mmoire que nous gardons nous qui sommes ses enfants.
Ta s-lik-eb 4 0 chul kop laj-k-aiy-otik
Au commencement de la sainte parole que nous avons entendue,

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

// s-kuy-el s-pisil y-aj(a)w-al-el chul-chan


la ressemblance de tous au royaume des cieux
jun y-al s-bak 41,
la graine,
y-al tsun-bal,
la semence,
y-al aw-al-il mostaza
le grain de moutarde
aw(a)-bil ta y-ut-il lum, y-uun-te tsun-baj-el-e
sem dans la terre, pour le potager
aw(a)-bil-ix-ay
sem
tsun-bil-ix-ay
dj plant
toj lik-el x-lok ta lum
il est en train de sortir de terre bien rapidement
toj lik-el xehk s-tukel;
et vite il germe;
muk-ix-ay,
il est dj grand,
niwak-ix-ay,
il est dj haut,
toj s-jel-aw,
et son changement
toj x-kax-un-tay
passe
s-muk-ul s-pisil te te-el-e-ay te ta tsun-bil-e.
en grandeur 42 toutes les plantes qui sont dans ce champ.
// Toj hich-nix te chul ants-e ja te j-me-tik santa Rosa kajon y-aiy-el
Et ainsi cette sainte femme, notre vnre mre sainte Rose est semblable
jun y-al s-bak,
une graine,
y-al tsun-bal,
une semence,
y-al aw-al-il mostaza
un grain de moutarde
aw-(a)-bil,
sem
tsun-bil y-uun Dios ta bah-kin-al namey
plant par Dieu sur terre autrefois
toj bikit,
et petit,
toj y-al s-tukel,
et dans son dbut mme,
aw-(a)-bil-ix-ay
dj sem
tsun-bil-ix-ay y-uun te Dios ta bah-kin-al namey
dj plant par Dieu sur terre autrefois

33

41. On remarquera la rptition


du paragraphe 3.
42. Nous traduisons les racines
nominales suivies de -Vl comme
des complments de manire introduits par en lorsquelles suivent immdiatement le groupe
verbal x-kax-un-tay afin de rendre
lensemble de la phrase comprhensible en franais.

34

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

toj lik-el laj-chi


et soudain elle a germ
laj-lup
elle a prolifr
laj-chi-ix-ay, toj toj 43
et pouss dj des rejetons
(s)-jel-aw
et le changement
x-kax-un-tay
les dpasse
s-muk-ul
en grandeur
s-lek-il
en bont
s-tsaj-om-il
en beaut
j-metik santa Rosa te s-pisil santo-etik ay ta chul-chan-e.
[le changement] de notre vnre mre sainte Rose [dpasse celui de] tous
[les saints qui sont au ciel.
5

43. Doublon marquant le pluriel,


la prolifration dune chose.

Laj to k-al aw-aiy jalal j-nich(a)n-ab jun buhts-an kop


Pour finir, jai encore dire pour que vous lentendiez, mes chers enfants,
y-uun nax s-na-el,
[une belle parole
pour la connaissance,
y-uun nax y-aiy-el
pour lentendement
s-jalal s-pas-oj-el [sic] j-me-tik [ant]a kux-ul to ta balumil-ay-e.
des saintes actions de notre vnre mre sainte [Rose] quand elle vivait
[encore dans ce monde.
Nakal namey ta Jordan ha te s[an] Juan Baptista-e(j).
Saint Jean-Baptiste tait autrefois dans le Jourdain.
Yak y-yahl-es ha ta s-jol judio winik,
Il versait de leau sur la tte des Juifs,
ay x-ut-ot y-uun y-abat judio winik :
voici ce qui est dit par son serviteur juif :
ta s-kaj x-a-yahl-es ha ta s-jol judio winik?
pourquoi verses-tu de leau sur la tte des Juifs?
Me jaat Cristo-at?
Est-ce que toi tu es le Christ?
Me jaat Mesias-at?
Est-ce que toi tu es le Messie?
Me jaat Profeta-at?
Est-ce que toi tu es le Prophte?
Me jaat Elias-at?
Est-ce que toi tu es Elias?
Mach(a){a}y jun-uk-at?
Qui es-tu donc?

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

Jo-on j-yahl-es ha te s-jol winik


Je suis celui qui verse leau sur la tte des hommes
Ma naka-pa-on j-yahl-es ha te a-jol-ik,
ce nest pas en vain que je verse leau sur vos ttes,
ma Cristo-uk jo-on,
je ne suis pas le Christ,
ma Mesias-uk jo-on
je ne suis pas le Messie
ta aw-ohlil-ik nakal jal ay winik, chul winik s-nichan Dios
au milieu de vous il y a un homme, un saint homme, le fils de Dieu
ka-j-kol-ta(y)-wan-ej-tik Cristo
notre sauveur le Christ
laj-tal s-kol-tay-otik
qui est venu nous sauver
ma x-a-na 44-ik s-ba, nah-il laj-tal-on j-tukel,
vous ne le connaissez pas, dabord je suis venu moi-mme,
pat-il-ix laj-hul s-tukel
ensuite il est venu lui-mme
laj s-spas s-ba ta xichok Dios-e(y) koh s-tab tal kin-al Dios
celui qui sest fait le fils mme de Dieu, qui est venu jusque sur terre
ma lek-uk-on
je ne suis pas bon
ya j-tilpun-ej
je suis celui qui dlie
xanab-uk-on
je suis les sandales
ma lek-uk-on
je ne suis pas bon
y-abat ok-uk-on
je suis les pieds de son serviteur
ma lek-uk-on
je ne suis pas bon
s-munat-uk-on
je suis son esclave
ta s-kaj Dios s-tukel j-oon balum-il winik-on,
cause de Dieu lui-mme je suis un homme de ce monde,
mul-a-bil winik-on
je suis un pcheur
x-ut-ot {y-uun} y-abat judio winik y-uun te s[an] Juan Baptista namey-e.
Autrefois cela a t dit par son serviteur, un homme juif, propos de saint
Muk aiy-ot y-uun judio winik 45
[Jean-Baptiste.
Il a t considr grand par les hommes juifs
laj toy-ot y-uun judio winik
il a t magnifi par les hommes juifs
xak 46 jalal winik-(u)e(y),
et comme il tait un saint homme,
xak chul winik-(u)e(y), ja (u){k} te s-tukel
comme il tait un saint homme lui-mme

35

44. Nael figure dans le dictionnaire dAra sous la forme qnazba :


connatre, savoir (ARA, 1986 :
340). En tzeltal moderne, -ba
indique la rciprocit, -nael-ba
serait donc la forme utilise pour
indiquer que deux personnes se
connaissent.
45. Nous traduisons le singulier
judio winik, lhomme juif , par
les hommes juifs pour plusieurs raisons : pour empcher la
confusion de cet emploi de judio
winik avec le prcdent qui se
rfre au serviteur de saint JeanBaptiste, rapporteur du dialogue
qui prcde. Par ailleurs, ce passage sur lhumilit de saint JeanBaptiste est mettre en parallle
direct avec le passage sur lhumilit de sainte Rose au paragraphe
5 de ce texte elle a t respecte,
elle a t louange par tous les
hommes qui vivaient sur terre .
46. Le suffixe -uk, marque de lirrel, comme le note Haviland
dans sa grammaire du tzotzil colonial (LAUGHLIN et HAVILAND,
1988 : 110-111). Il existe une relation tnue entre le subjonctif et le
ngatif. Les ngatifs prennent la
marque du subjonctif -uk, et il ny
a parfois plus besoin de marquer
la ngation : ho-ot-uk, a-tot-uk, ni
toi ni ton pre ; le mode subjonctif (-uk) semble impliquer une situation hypothtique mais non ralise : chak-uk ha-uk juez, [cest]
comme sil tait un juge [mais il
ne lest pas] : chak, comme si ;
ha, cest le cas que ; juez,
juge . Dans le cas prcis, nous
ne sommes pas en mesure de trouver une traduction adquate en
franais du -uk, nous nous limitons
donc une traduction biaise.

36

47. La forme -ot, qui marque le


passif perfectif en tzeltal, nest
pour nous ni comprhensible, ni
traduisible dans ce contexte.
48. La racine pan ne figure dans
aucun des dictionnaires consults,
nous pensons quil pourrait ventuellement sagir du verbe pasel,
dont la graphie aurait pu tre dlicate dchiffrer. Une traduction
possible serait alors : ce nest pas
ainsi que fit saint Jean .
49. Aucun des termes s-jok-ob-e yex
ne figure dans les dictionnaires
consults ; cependant, au regard
du paralllisme qui rythme la
construction de la phrase, il est
probable que la traduction de
cette expression est smantiquement proche de celle de s-ba stukel.

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

ma nax muk-uk laj y-aiy s-ba,


il ne sest pas pris pour grand,
ma laj s-toy s-ba j-teb-uk
il ne sest pas lev lui-mme si peu que ce soit
toj s-bats-il laj y-al toj tal-em ta y-otan,
il a dit la vrit qui tait arrive dans son cur,
ma uk-on Cristo jo-on,
ce nest pas moi qui suis le Christ,
ma uk-on Mesias-on,
ce nest pas moi qui suis le Messie,
ma uk-on te jalal winik
ce nest pas moi qui suis lhomme saint
yak aw-al-ik-e x-chi ja-uk te
vous avez entendu dire ceci :
Cristo jo-on,
que je suis le Christ,
Mesias jo-on
que je suis le Messie
chi-uk s[an] Juan-e(y)
dit saint Jean
xak-ot 47 ta otan-il judio winik-e(y)
[?] un homme juif
xak Cristo uk-e(y),
comme si ctait le Christ,
xak Mesias j-uk-e(y),
comme si ctait le Messie
xak yaj kol-ta-wan-ej-uk kin-al-e(y).
comme si ctait le sauveur de la terre.
x-nichan Dios x-aiy-ot-e(y)
Il a t tenu pour le fils de Dieu
toj xi-ot-e(y),
il a t craint,
toj x-kex-ot-e(y),
il a t respect,
toj s-tsakpati-ot-e(y).
il a t suivi.
Ma hich-uk laj-s-pan 48 s[an] Juan
Ce nest pas ainsi que [?] saint Jean
laj-s-natsab-iey(ij?) s-ba s-tukel,
il sest refrn lui-mme,
laj-s-wiktaj-tes, s-ba s-tukel,
il sest fait petit, lui-mme,
toj bikit laj y-aiy(j) s-ba s-tukel,
il sest rapetiss,
ma muk-uk laj y-aiy (j) s-ba s-jok-ob-e yex 49.
il ne sest pas grandi lui-mme [?].
Hich-an jalal nich(a)n-ab
Ainsi mes chers enfants,

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

tut-i 50 y-uun muk aiy-ot ?


na-t-il pas t considr comme grand?
muk x-al-ot s[an] Baptista y-uun-te ka-j-kol-ta-wan-ej-tik-e ?
saint Jean-Baptiste na-t-il pas t dit grand par notre sauveur?
Laj chi laj y-al ka-j-kol-ta-wan-ej-tik Cristo
Oui, on dit que notre sauveur le Christ a dit que
s-muk-ul,
la grandeur,
s-tsaj-om-il,
la beaut,
s-lek-il s[an] Juan Baptista
la bont de saint Jean-Baptiste
toj s-jel-aw,
son changement,
toj x-kax-un-tay
passent
s-muk-ul,
en grandeur,
s-tsaj-om-il
en beaut
s-lek-il s-pisil te santo-etik
en bont [ceux] de tous les saints
que y-ayn ta s-tojol ants-etik-e, inter natos mulierum non surexit maior joanne Baptista.
qui sont ns de femmes, entre tous les hommes ns de femme, il nen est pas
Hich-i s-tojol
[de plus grand que Jean-Baptiste.
Cest comme cela
s-jel-aw
que le changement
x-kax-un-tay
de saint Jean-Baptiste dpasse
s-mukul,
en grandeur,
s-tsaj-om-il,
en beaut,
s-lek-il s(an) Juan Baptista,
en bont,
s-tsaj-om-il
la beaut
s-mukul s-pisil santo-etik y-ayn ta s-tojol ants-etik.
et la grandeur de tous les saints ns de femmes.
Aiy-ik s-tojol j- nich(a)n-ab, yuun nax s-bikit y-aiy-ba-il,
coutez, chers enfants, comme elle sest faite petite,
yuun nax toj laj-s-bik-taj-(t)es s-ba,
comme elle sest rendue petite,
yuun nax toj bikit laj-y-aiy s-ba
comme elle sest considre petite [?]
muk x-al-ot,
[alors qu]elle tait dite grande,

37

50. La particule tut-i, que , est


ici employe pour introduire linterrogation; ajoute en tte de
phrase la conjonction yuun, elle
permet de mettre en doute, dinterroger le lien causal affirm.

38

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

muk aiy-ot te ka-j-kol-ta-wan-ej-tik Cristo-e.


elle tait considre comme grande par notre
[sauveur le Christ.
Inter natos mulierum non surexit.
Toj hich nix te chul ants-e ja-te j-metik s[ant]a Rosa-e,
Et ainsi cette sainte femme, notre vnre mre sainte Rose,
toj muk-aiy-ot,
elle a t considre comme grande,
toj muk x-al-ot y-uun te s-pisil winik-e ja-te kux-ul ta ba-lu[mil ay-e
elle a t dite grande par tous les hommes qui vivaient
[sur terre
ja-uk te s-tukel-e laj-s-bik-taj-tes s-ba
et elle-mme se diminuait
toj bikit laj y-aiy s-ba
et elle se considrait petite
ma nax muk-uk laj-y-aiy s-ba
et elle ne se considrait pas comme grande
ma laj s-toy s-ba j-teb-uk ta ba-lumil-al.
et elle ne se glorifiait pas elle-mme sur terre.
6
Laj to k-al aw-aiy-e, jalal nich(a)n-ab,
Pour finir, jai encore dire, pour que vous les entendiez, chers enfants,
cha ox-pal-uk kop ta s-tojol
deux ou trois mots de
s-jalal y-ain-el
la sainte compassion
s-jalal s-pa{t}s-oj-el j-me-tik s[ant]a Rosa.
des saintes actions de notre vnre mre sainte Rose.
Ja-uk ja-li ants-i toj mel-el ay s-tat
Il est certain que cette femme avait un pre
ay s-me
et une mre
Gaspar s-bi(h)il te s-tat-e,
Gaspar est le nom de son pre,
Maria s-bihil te s-me,
Marie le nom de sa mre,
toj uts-ik winik s-chatulul y-ayn
ce sont tous deux des gens justes
laj ta [?] kin-al y-aiy-el Lima s-bi(h)il te s-tek-lumal-e,
elle vivait sur une terre trangre appele Lima,
paj-al [zc] j-kin-al-tik ik-tal y-ayn-el
semblable notre terre, elle y est venue au monde,
laj-lik x-chikan-ij-ib y-uts-il y-otan ta s-tojol te s-yum-e,
elle a commenc montrer la beaut de son cur devant son pre,
te y-ajaw-uk
son seigneur

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

j-yum-tik
notre seigneur
k-ajaw-tik tiax [?]
notre matre
Dios-tik ek-uk
et notre Dieu
ja y-uun vain j-me-tik s[ant]a Rosa pots-bil ta yaben-al castilan nichim
cause de cela notre mre sainte Rose tait enveloppe dans des fleurs de
[Castille
ja-te Rosa x-ut-otik lapal ta y-ut Rosa
cette Rose on dit quelle tait remplie de roses 51
ja ta s-kaj s-bi(h)i(l) Rosa
cest pour cela quelle avait pour nom Rose
y-uun nax li s-lab-an-el Dios-tik vak [?] ma aw-il-ik
en relation la puissance de Dieu que vous navez pas vue 52
jalal nicha(n)-ab,
chers enfants,
y-uts-il s-talel s-patan te Rosa-e
Rose apporte [?]
ay ma(ti) [?] cham-el ta s-toj te machay
Il suffit que quelquun soit malade
we y-uk [?] me ma toj lik-el-uk.
[?]
X-baht s-le-el Rosa y-uun s-pox-il
il va chercher Rose pour se gurir
ja y-uun toj s-kup-in s-mul-an kol-uk,
parce quil dsirait aller bien,
hich-ix j-me-tik s(ant)a Rosa pox y-aiy-el
ainsi prcisment notre vnre mre sainte Rose pour cette raison nous
[soigne
ja y-uun a-kol-ot-ik 53 [?] y-uun j-me-tik s(ant)a Rosa
cest pour cette raison que tu nous aides, vnre mre sainte Rose
ja ta s-kaj ip [?] kol-tay-el-tik
pour a tu nous aides
y-uun ta s-tojol cham-el-uk
pour faire face la maladie
ta s-tojol j-obol-tik.
faire face la peine.
7
Ay mati a-cham-el,
il suffit que tu sois malade,
ay mati a-wok-ol,
il suffit que tu souffres,
ay mati laj tsi-laj-el ta a-tojol te ay j-me-tik s(ant)a Rosa
il suffit que tu sois bout, notre vnre mre sainte Rose est tes cts
leh-a Roja [sic],
cherche Rose,

39

51. Ce passage renvoie la


lgende qui veut que son berceau
ft, par miracle, fleuri de roses
(cf. la vie de sainte Rose).
52. Cette phrase reste extrmement confuse, nous pensons
cependant quil pourrait sagir
dune rfrence faite par le frre
au mariage mystique de Rose et
de Dieu; lemploi de yuun nax, qui
implique lide dune relation,
dune union, nous incite proposer cette hypothse.
53. La palographie de ce verbe
est douteuse et ne nous permet
pas dtablir sil sagit dune forme
passive kol-ot-at-tik, vous tes
guris , auquel cas le prfixe adevrait ncessairement tre le fruit
dune erreur de graphie ou de
grammaire du frre, ou sil sagit
plus simplement dune forme verbale avec transitiviseur -tay.

40

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

kop-on-a s[ant]a Rosa,


parle Rose,
kan-bey-a a-tolom-al,
demande-lui ton bien-tre
a-kux-lej
ta sant
ta s-tojol j-me-tik s(ant)a Rosa tey nakal hich xan ta tse(h)-el Dios,
notre vnre mre sainte Rose qui vit aux cts de Dieu
ta nichim-aj-el
dans la beaut
ta gloria tey s-pas-ot y-uun angel-etik [sic]
dans la gloire faite par les anges
muk-ul nichim-aj-el
la grande joie
ta tse(h)-el Dios tat-il x-il.
aux cts de Dieu le Pre [?].
8

54. Tiel, substantif driv de la


racine ti, bouche, limite, bordure , ne semble avoir aucun
sens ici ; nous sommes dans lincapacit de proposer une traduction
cohrente de ce passage.
55. Remarquer, dans ce paragraphe final, linsistance de la supplique : parle dis, intercde.

O jalal j-me-tik ja-at,


toi notre vnre sainte mre,
O chul ants-at tey nakal-at x-ba(h)t-el kin-al ta ti el 54
tu es une sainte femme, tu vis l pour toujours dans [?]
Dios tat-il,
Dieu le Pre,
Dios nichan-il,
Dieu le fils,
kop-oj-an ta j-kaj-tik mul-a-bil jo-otik
parle cause de nous qui sommes des pcheurs
yak x-ben-otik nuts-bil jo-otik ta bah-kin-al
nous marchons poursuivis dans le monde
al-bey-a s-jalal nichan Dios jate ka-j-kol-ta-wan-ej-tik Cristo-e,
Dis au fils de Dieu, Jsus-Christ notre sauveur,
ak-a s-na laj-s-mal s-jal s-chich-el
quil se souvienne quil a vers le saint sang,
y-uun nax s-kol-tay-otik
pour nous sauver
kan-bey-a ta s-tojol s-chay-el j-mul-tik 55 li ta balumil
intercde pour son pardon de nos pchs dans le monde
y ja-uk te chul-chan-e nichim-aj-el
et aussi dans le ciel fleuri
gloria ad quam.
gloire pour laquelle
[?] bey chan ta fiadora-tik ta kaj kop-tik.
elle est notre garante cause de notre prire.

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

7. Adaptation
Nous avons pris dans cette adaptation le parti de la traduction littraire, prfrant respecter le sens du texte plutt que la
tournure grammaticale. Bien sr, il faut garder lesprit que ce
texte a t crit par un hispanophone qui, mme sil connaissait
le tzeltal, navait pas la matrise de quelquun dont cet t la
langue maternelle. Par ailleurs, il sagissait pour lui de traduire
un certain nombre de concepts qui nexistaient pas dans la
langue en question ou du moins pas sous cette forme. Les
arcanes du catholicisme ntaient pas des plus faciles rendre.
Prcisons que notre auteur na pas t le seul tre confront
ce problme et que des choix de traduction ont t faits par
lglise et souvent remodels. Lexpression chul me-tik dsigne
toute sainte femme, et notamment la Vierge Marie. Me, dans
le langage actuel, renvoie femelle ou femme ; ainsi
poule se dit me mut, littralement femelle-gallinace .
Lauteur aurait pu choisir achix, jeune fille . Cest donc le
caractre maternel de la Vierge qui a prvalu sur sa virginit.
Inversement, le tzeltal prsente des richesses de vocabulaire qui
nont pas dquivalent en franais ; cest notamment le cas des
mots tsun et aw, qui signifient tous deux plant ou sem .
Noublions pas que nous retraduisons dans une langue latine
un texte initialement pens en langue latine. Lauteur le dit
lui-mme son assemble propos de la citation de saint Matthieu : Je vais le dire avec vos mots. La volont de rendre des
concepts occidentaux, catholiques en tzeltal explique en grande
partie le caractre abscons du texte, et cest pourquoi il nous
aurait t trs utile de disposer dun sermon espagnol de la
mme poque sur la mme sainte. Un tel modle nous aurait
certainement permis de mieux cerner certaines obscurits du
texte, et de retrouver travers les expressions construites en
tzeltal quelle tait lintention initiale de lauteur. En labsence de
telles donnes, nous nous sommes contents de deviner ce
modle en faisant appel nos connaissances du langage liturgique traditionnel. Cela tant, nous nous sommes efforcs de ne
pas trop tomber dans la conjecture, mais de respecter au mieux
le texte initial en lui donnant une cohrence de sens. Bien sr,
cette dmarche est discutable et ne prtend pas viser autre
chose quune esquisse. Enfin, sur le plan stylistique, le texte

41

42

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

original prsente parfois des ruptures soudaines entre un thme


et un autre. En fait, la traduction mot mot rvle un texte qui
manque des articulations logiques linaires et narratives qui
nous sont familires. La construction sous-jacente peut donc
paratre relativement problmatique. Ce style un peu grossier
sexpliquerait en partie par le manque de matrise du tzeltal de
lauteur, mme si ce dernier sadonne parfois des figures de
rhtorique complexes 56. Lemploi irrgulier de la ponctuation et
la prsentation du texte en un bloc monolithique ne contribuent
pas la fluidit du sermon. Ces apparentes incohrences
seraient peut-tre dues au fait que ce texte tait destin tre
lu. Ainsi certaines transitions apparemment manquantes taientelles sans doute marques par un changement dintonation dans
la voix. Nous avons donc voulu y suppler en mettant la ligne
les passages dont il nous semblait que ctait le cas. De la sorte,
la mise en page compense la perte due au passage lcrit dun
texte destin tre dit.
Mes chers enfants, cette sainte parole a t crite dans le saint vangile.
Vous lavez entendue pendant la messe, je lai dite pendant la sainte messe.
Nous clbrons notre vnre mre sainte Rose, cette chre femme protge et lue de Dieu, autrefois, alors quelle vivait encore sur cette terre.
Que parviennent jusque dans nos curs de pcheurs son lvation, sa
beaut, sa grandeur, son aide, sa puissance, sa compassion, la beaut de sa
vie, la beaut de ses actes, la beaut de son cur devant son seigneur et son
matre, qui est notre seigneur et notre Dieu. Quy parvienne la belle, la
bonne, llgante, la juste parole, la parole de lvangile. Je veux vous montrer la droiture, la vrit de son chemin.
Dabord, je proclamerai la vrit de la sainte parole qui a t dite pendant la messe, ensuite, je dirai la vie de notre vnre mre sainte Rose, la
beaut de son cur, la beaut de ses actes, la beaut de son existence, aussi
longtemps quelle vivait ici bas.

56. Voir la partie concernant les


paralllismes.

Le royaume des Cieux est semblable un grain de snev. Ce que cette


parole du saint vangile, crite par saint Matthieu, dans le treizime
chapitre, veut dire je vais le traduire avec vos mots :
Le royaume des Cieux est semblable la graine, la semence, au grain
de moutarde, qui, sem dans la terre, peine sem, peine plant, a jailli
du sol, a germ rapidement. Dj grand, dj haut, son changement passe
en grandeur celui de toutes les plantes qui sont dans le champ.
Voici la vrit de la sainte parole du saint vangile, que vous avez entendue linstant au cours de la sainte messe. Cest ainsi qutait la sainte
femme, notre vnre mre sainte Rose : une graine, une semence, un grain
de moutarde sem dans la terre par Dieu lorsquelle vivait parmi nous.
Alors, sa grandeur, son aide, son don delle-mme pour le seigneur qui est

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

au ciel ntaient pas visibles; cest lorsquelle est morte que notre Dieu qui
voit tout nous les a fait apparatre, ainsi que la compassion, le dvouement
de cette sainte femme de Dieu. Ce saint jour de fte, mes enfants, nous le
clbrons dans nos curs la gloire de notre vnre mre sainte Rose. Son
corps est rest parmi nous et nous en avons grand respect.
Je vais vous les dire, mais les paroles de lvangile sont inpuisables.
Pour la grce de Dieu, il nous faut lintercession de la sainte mre, cette
sainte reine, sainte Marie, la mre de grce. Maria mater graciae mater misericordius, cest pourquoi nous la saluons, nous lui disons des paroles de respect,
les saintes paroles, les belles paroles, les paroles des anges; vous vous les tes
rappeles vous-mmes.
Ave Maria.
Nous commmorons aujourdhui la sainte existence, le dvouement, les
actions, la modestie, le respect et lobservance des commandements de Dieu
de notre sainte mre sainte Rose. Nous clbrons sa mmoire, nous qui
sommes ses enfants. Au dbut de la sainte parole que vous avez entendue, il
est question de la ressemblance de tous au royaume des cieux. Une graine,
une semence, un grain de moutarde, plant dans la terre pour le potager,
plant, sem, qui a jailli de terre, qui a germ, et qui est dj grand, qui est
dj haut. Son changement dpasse en grandeur toutes les plantes qui sont
dans le champ.
Ainsi cette sainte femme, notre vnre mre sainte Rose, est-elle semblable une graine, une semence, un grain de moutarde, plant, sem
autrefois sur terre. Et, petite, toute petite mme, peine a-t-elle t plante,
peine a-t-elle t seme par Dieu que soudain elle a germ, elle a prolifr
et sest multiplie, et lpanouissement de notre vnre mre sainte Rose
dpasse en grandeur, en beaut et en magnificence celui de tous les saints
qui sont au ciel.
Chers enfants, jai encore dit l une belle parole pour que vous connaissiez et compreniez les saintes actions de notre vnre mre lorsquelle tait
encore en vie dans ce monde.
Autrefois, Jean-Baptiste vivait au bord du Jourdain. Comme on rapportait quil baptisait les Juifs, son serviteur juif lui dit :
Pourquoi baptises-tu des Juifs?
Es-tu le Christ?
Est-ce toi le Messie?
Es-tu le Prophte?
Es-tu lie?
Qui es-tu donc?
Je suis celui qui baptise les hommes,
Je ne suis pas digne de le faire,
Je ne suis pas le Christ, je ne suis pas le Messie.
Parmi vous, il y a un homme, un saint homme, le fils de Dieu notre sauveur,
le Christ qui est venu nous sauver.
Vous ne le connaissez pas.
Je suis venu en premier, ensuite il viendra, celui qui sest fait homme 57 et qui
est descendu sur terre.
Je ne suis pas bon,

43

57. La traduction littrale est


celui qui sest fait le fils de
Dieu , mais par souci de cohrence avec le langage liturgique
traditionnel, nous avons opt pour
la formule celui qui sest fait
homme .

44

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

Je suis les sandales,


Je ne suis pas bon,
Je suis celui qui dlie,
Je suis les pieds de son serviteur,
Je ne suis pas bon,
Je suis son esclave.
Par la volont de Dieu, je ne suis quun homme de ce monde, je suis un
pcheur 58.
Jadis, cela a t dit par saint Jean-Baptiste son serviteur. [Jsus] la vu
grand, il la magnifi. Mais parce quil tait un saint homme, parce que luimme tait saint, il ne sest pas pris pour grand, il ne sest pas glorifi, il a dit
la vrit qui tait parvenue son cur :
Ce nest pas moi le Christ, ce nest pas moi le Messie, ce nest pas moi
lhomme saint, mme si vous avez entendu dire que ctait moi le Christ,
moi le Messie , dit saint Jean.
Christ, Messie, sauveur, il a t pris pour le fils de Dieu, il a t craint, il a
t respect, il a t suivi. Mais saint Jean sest restreint, il sest rapetiss, il
sest fait humble, il ne sest pas grandi. Cest pourquoi, chers enfants, saint
Jean-Baptiste a t considr comme grand, il a t glorifi par notre
seigneur. Ainsi, notre seigneur Christ aurait dit que la grandeur, la beaut,
la bont de saint Jean-Baptiste, son panouissement dpasse en grandeur et
en beaut la bont de tous les saints ns dune femme.
Inter natos mulierum non surexit maior joanne baptista.
Et cest pour cela que son panouissement dpasse en grandeur, en
beaut et en bont la grandeur de tous les saints.
coutez chers enfants, comme elle sest rapetisse, comme elle sest rendue petite, comme elle sest faite humble, alors quon la disait grande et
quelle tait reconnue comme grande par notre sauveur Christ.
Inter natos mulierum non surexit.
Cest ainsi que cette sainte femme, notre vnre mre sainte Rose, respecte, louange de tous les hommes qui vivaient sur terre, se faisait humble
et se disait petite, elle ne se considrait pas comme grande, elle ne se glorifiait pas.

58. Lauteur sinspire ici de la


Bible : Jean 1, 19-29.
59. La traduction littrale serait
Cest pour cette raison que notre
vnre mre sainte Rose nous
aide , mais par souci de cohrence nous avons traduit cette
raison par grce cette puissance afin de reprendre lide de
la premire phrase du paragraphe qui lie la force de Rose
la puissance de Dieu .

Pour finir, chers enfants, je vais vous dire quelques mots de la sainte compassion et des actions de notre mre sainte Rose. Ctait une femme, elle
avait un pre, elle avait une mre. Gaspard tait le nom de son pre et
Marie tait le nom de sa mre. Tous deux taient des gens justes. Ils vivaient
sur une terre semblable la ntre, une terre dont le nom tait Lima. Cest l
quelle est venue au monde. Cest l quelle a commenc montrer la
beaut de son cur devant son matre, son seigneur, notre seigneur, et notre
Dieu.
Notre mre sainte Rose tait enveloppe des fleurs de Castille. On dit
quelle tait emplie de roses et cest pourquoi on lappela Rose.
Chers enfants, ne voyez-vous pas la force de Rose grce la puissance de
Dieu? Si quelquun souffre et est sans remde, il lui suffit daller chercher
Rose pour gurir, pour tre en bonne sant. Cest grce cette puissance 59

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

que notre vnre mre sainte Rose nous soigne. Cest pour cela que tu
nous aides sainte Rose, que tu nous aides faire face la maladie et notre
pauvret. Il suffit que tu sois malade, il suffit que tu souffres, il suffit que tu
sois bout, pour que notre vnre mre sainte Rose soit tes cts.
Cherche Rose, parle sainte Rose, demande-lui le bien-tre, demande-lui la
sant, elle, notre vnre mre sainte Rose, qui vit aux cts de Dieu, dans
la lumire, dans la gloire des anges, dans la grande lumire aux cts de
Dieu le Pre.
toi qui es notre vnre mre, toi sainte femme, qui vis pour toujours
aux cts de Dieu le Pre, Dieu le fils, prie pour nous, pauvres pcheurs, car
nous marchons poursuivis dans ce monde. Demande au fils de Dieu quil se
souvienne quil a vers son saint sang pour nous sauver, intercde pour le
pardon de nos pchs dans ce monde et aussi pour la gloire vers laquelle
nous tendons dans le ciel fleuri. Toi, la garante de nos prires.

8. Notes de grammaire
Malgr quelques maladresses, lensemble du sermon
tmoigne, de la part de lauteur, dune bonne connaissance de la
langue. En premier lieu, il semble matriser la morphologie du
tzeltal, qui, linstar des autres langues mayas, est ergative.
Lergativit se marque par lindexation des arguments du prdicat, qui varient selon que le verbe est transitif ou intransitif. Il y
a deux sries de marques de personne. La srie A utilise avec
les verbes transitifs : j-pas-tik, nous clbrons , ce personnel
change si la racine commence par une consonne, ce que lauteur respecte : k-al, je dis . Ce personnel sert aussi marquer
la possession : j-me-tik, notre mre , les quantifieurs : s-pisil,
tous , lemphase : s-tukel, elle-mme , le rflexif : s-ba,
elle se , et les relateurs : yuun, en relation lui . Quand
la srie B de personnels, elle est employe avec les verbes intransitifs : tal-on, je viens , ainsi que pour le complment applicatif de verbe transitif : j-kan chikan-tes-bey-ex, je veux vous le
montrer . Mais la srie B sert aussi marquer largument de
prdicats nominaux : Cristo-at, tu es le Christ , de prdicats
adjectivaux : uts-ik, ils sont bons , des dictiques : joon,
moi , et dactualisateurs : ay s-me, elle a une mre .
Par ailleurs, lauteur fait un bon usage des affixes grammaticaux, trs nombreux en tzeltal. Il utilise les suffixes transitiviseurs : suh-tes-el, traduire . Il utilise des suffixes de drivation, partir de la racine muk, il forme par exemple ladjectif
mukul, grand .

45

46

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

60.
97.
61.
62.
63.

Il matrise les diffrentes marques daspects et utilise aussi


bien le morphme yak pour exprimer limperfectif : yak aw-alik, vous dites , que le duratif : x-baht, il est all . Lemploi
des aspects est correct et lauteur emploie le participe pass
intransitif (h)il-em, elle est reste , le passif perspectif al-ot,
elle a t dite , le participe pass passif nuts-bil, poursuivis , ainsi que limpratif des verbes transitifs : leh-a Rosa,
cherche Rose .
Les pluriels sont rarement indiqus, ce qui est une caractristique du tzeltal et nest donc pas forcment d une mauvaise
connaissance de la langue 60. Dautant que lauteur emploie diffrentes formes de pluriel : il recourt un morphme, mais il
utilise aussi le procd de redoublement : toj toj. Il nuse pas
de classificateurs numraux, pourtant trs employs dans les
langues mayas, mais significativement peu prsents dans le tzeltal moderne, on peut donc penser quils taient dj peu prsents au XVIIe sicle.
On note cependant un certain nombre de diffrences avec le
tzeltal moderne, dues lemploi dun tzeltal diffrent de celui
utilis aujourdhui. Cest le cas de la forme u qui semble tre un
quivalent du laj, prposition drive du verbe lajel, finir ,
et qui, place devant le verbe, indique laspect accompli de
laction exprime par le groupe verbal. Lauteur emploie indiffremment ces deux marques aspectuelles, mais la premire
nest plus utilise aujourdhui 61.
Par ailleurs, Kaufman a valu, partir de sa mthode de
datation des langues, que le tzotzil et le tzeltal ne se sont spars
que peu de temps avant la Conqute 62. Dans leur forme
ancienne, les deux langues auraient t structurellement trs
proches 63. Cette similitude se traduit dans le sermon par la prsence de certains mots, inexistants en tzeltal moderne, mais qui
figurent dans le dictionnaire du tzotzil colonial de Laughlin
(1988) : cest le cas de lexpression bikit y-aiy-bail, humilit .
Ainsi, lauteur du sermon matrisait-il bien la langue de ceux
qui il sadressait, et les seules difficults quil semble avoir rencontres sont dordre lexical ou relatives la flexibilit de la
langue. Lemploi rpt de la racine toj pour marquer la liaison
rvle ce manque de fluidit. Confront au problme pineux
de la traduction de concepts catholiques en langue indienne,
lauteur adopte une attitude indcise, conservant certains mots
en espagnol, en traduisant dautres en tzeltal. Il a, par exemple,

MONOD BECQUELIN, 1997 :


Cf. ROBERTSON, 1992.
KAUFMAN, 1971.
ROBERTSON, 1987.

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

47

choisi de garder en espagnol les termes misa, Dios, grasya, profeta,


Angeles, mesias. On notera nanmoins les efforts de traduction du
frre qui opte parfois pour une description de laction ou de
lide quil souhaite transmettre aux fidles, comme cest le cas
dans lexemple du baptme, quil dsigne par lexpression x-ayahl-es ha ta s-jol, tu verses de leau sur la tte .
En construisant un modle assez simple autour de la figure de
sainte Rose, rige en modle de modestie et mise en parallle
avec saint Jean-Baptiste, lauteur accomplit le dessein de son
glise : faire passer un message clair, simple et convaincant
son auditoire.
9. Le paralllisme dans le sermon de sainte Rose
la lecture du sermon de sainte Rose, nous avons remarqu
que lensemble du texte sorganise autour dune srie de reprises
et de rptitions plus ou moins sensibles de certains mots ou de
formules plus longues. Connu sous le nom de paralllisme, ce
procd rhtorique met en relation aussi bien des paires de mots
que des parties plus grandes du rcit, des syntagmes, des
phrases et parfois mme des paragraphes entiers.
Des premires remarques sur le paralllisme datant du
XVIIIe sicle aux travaux plus rcents mens en linguistique,
force est de constater que ce procd est prsent dans quasiment
toutes les littratures et traditions orales du globe. On saperoit, de plus, que des structures parallles apparaissent non seulement dans des uvres potiques rcentes 64 folklore, posie
populaire, pomes , dans des chants, des dialogues rituels ou
des prires de gurison 65, mais aussi dans des textes antiques.
Louis I. Newman, qui a consacr un ouvrage ltude du paralllisme dans la Bible, le dfinit dailleurs comme the result of a
universal human instinct et souligne lexistence de couplets dans
les littratures grecque, latine, germanique et anglo-saxonne, et
un emploi systmatique du paralllisme dans les crits anciens
de Chine, Finlande, gypte, ainsi quen Msopotamie, et dans
la littrature hbraque et arabe 66.
a) Le paralllisme dans laire maya
Les premires tudes sur lutilisation du paralllisme dans la
littrature maya datent de la seconde moiti du XXe sicle. Ces

64. Sur la posie, voir les travaux


de Roman JAKOBSON, en particulier Questions de potique (1973).
65. Cf. FOX, 1998; MONOD BECQUELIN, 2000; SEVERI, 1997.
66. NEWMAN, 1918 : 116.

48

67. Cf. BRETON, 1994 ; GOSSEN,


1974 ; HANKS, 1990 ; MONOD
BECQUELIN, 1987.
68. Cf. HULL, 2001 ; LOUNSBURY,
1980 ; MAXWELL, 1997 ; THOMPSON, 1960.

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

travaux se sont dabord tourns vers la tradition orale maya 67,


montrant ainsi que ce procd stylistique est largement utilis
dans les discours rituels, les chants et les prires. Plus rcemment, les progrs de la recherche en pigraphie maya ont permis, en vrifiant lexistence de structures parallles dans les
inscriptions prcoloniales glyphiques 68, douvrir de nouveaux
champs danalyse sur la prgnance de ce procd dans le
monde maya.
Il convient donc de sinterroger sur le sens de lutilisation du
paralllisme dans le sermon de sainte Rose. En effet, si comme
les pigraphistes le montrent, le paralllisme tait dj utilis
dans les inscriptions antrieures la conqute, on peut rejeter
lhypothse selon laquelle il aurait t introduit dans la tradition
maya par les Espagnols. Reste cependant une question de taille
lucider : lutilisation frquente du paralllisme dans ce sermon crit en 1798 reflte-t-elle une connaissance pointue, par
Fray Manuel Diez, du style et de la littrature traditionnels
mayas, ou ne doit-on voir dans cet emploi rpt que la transposition des moyens stylistiques et des procds rhtoriques que
lon trouve dj dans la Bible ? En dautres termes, lemploi du
paralllisme relve-t-il dune stratgie de manipulation didiomes
culturels au service dun dessein plus large de conqute spirituelle des Indiens, ou bien Manuel Diez na-t-il fait que sinscrire dans la ligne stylistique de sa propre culture en copiant
les schmas de constructions qui apparaissent dans la Bible ?
Il nest pas facile de trancher cette question, qui ncessiterait
une tude stylistique approfondie de lensemble des sermons
tzeltal que lon attribue au dominicain Fray Manuel Diez, mais
pour ouvrir la voie cette tude, nous prsentons les diffrents
types de paralllisme que nous avons relevs au fil du sermon de
sainte Rose.
Le paralllisme consiste en la rptition dun segment accompagn du changement dun autre segment. La formule canonique est un paralllisme deux vers , dont la partie rpte
est la plus longue et dont llment variable, dit en paire ou
appari est le plus court. Mais toutes les variations existent,
depuis le nombre de vers en parallle jusqu la longueur respective des lments stables et des lments variables.
Nous distinguons deux types de paires : lexicales lorsque le
lexme est pris en compte, grammaticales lorsque lopposition
porte sur des lments grammaticaux.

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

b) Le paralllisme dans le sermon de sainte Rose


Afin de mettre en vidence les diffrents types de paralllisme
que nous avons distingus, nous suivrons une prsentation allant
du plus simple au plus complexe . Cest--dire que nous
donnerons dans un premier temps quelques exemples simples
de paires organises en couplets, triplets, etc., avant de prsenter ce que nous nommons des structures parallles , constitues par la reprise de diffrentes formules, allant de la phrase
au paragraphe entier, avec des termes invariants et des
variables, et que lon retrouve tout le long du sermon.
Exemple de paires (un terme invariant et une variable)
Balum-il winik-on
Mul-a-bil winik-on

Je suis un homme de ce monde


Je suis un pcheur

Y-uts-il s-nak-(a)l-ej
Y-uts-il s-pa{t}s-oj-el
Y-uts-il y-otan

La beaut de son existence


La beaut de son action
La beaut de son cur

Nichim-al kop
Uts-il kop
Lek-il kop
Tekpan-il kop

La parole fleurie
La belle parole
La bonne parole
La juste parole

Exemple de paralllisme lexical


Jun y-al s-bak
Y-al tsun-bal
Y-al aw-al-il mostaza

La graine
La semence
Le grain de moutarde

Exemple de paralllisme grammatical (les termes de linterrogation sont mis


en parallle avec ceux de la rponse ngative)
Me jaat Cristo-at?
Me jaat Mesias-at?
Me jaat Profeta-at?
Me jaat Elias-at?

Es-tu le Christ?
Es-tu le Messie?
Es-tu le prophte?
Es-tu Elias ?

Ma Cristo-uk joon
Ma Mesias-uk joon

Je ne suis pas le Christ


Je ne suis pas le Messie

49

50

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

Premier type de structure


Il sagit dune formule qui encadre le sermon, prsente
dans les premier et dernier paragraphes avec plusieurs termes
invariants : jalal, j-me-tik, chul, ants, Dios, mul-a-bil.
[ 1] Yak j-pas-tik j-me-tik Santa Rosa, chul jalal ants kol-tay-bil jal(al) il-bil y-uun
Dios namey ja te nakal to ta bah-kin-al-ay-e. Toj yak x-tahb hich-an ta y-util mul-abil k-otan-tik
Nous clbrons notre vnre mre sainte Rose, trs sainte femme protge
et lue de Dieu, quand autrefois, celle-ci vivait encore sur cette terre. Et parviennent lintrieur de notre cur pcheur
[ 8] O jalal j-me-tik ja-at, O chul ants-at tey nakal-at s-ba(h)t-el kin-al ta ti el,
Dios tat-il, Dios nichan-il kop-oj-an ta j-kaj-tik mul-a-bil joo-tik
toi notre vnre sainte mre, tu es une sainte femme, tu vis l pour
toujours dans [?] Dieu le Pre, Dieu le fils, parle parce que nous sommes des
pcheurs

On notera le contraste intressant dans ces phrases entre un


lment lexical dans le premier paragraphe et un lment grammatical dans le dernier :
Mul-a-bil k-otan-tik
Mul-a-bil joo-tik

Notre cur pcheur


Nous sommes des pcheurs

Deuxime type de structure


La premire phrase de ce texte est une formule standardise
qui se retrouve sous une forme identique au dbut de nombreux
sermons en tzeltal. Elle est ici reprise en diffrents endroits
du rcit avec des variations. Chacune des rcurrences renforce
lhomlie du prcheur.
[ 1] Ja chul kop, jalal nich(a)-nab, tsihb-a-bil ta santo evangelio laj aw-aiy ta achikin-ik, laj-k-al yak-to-nax ta chul misa laj-kayoj-in-ot lii ta.
Cette sainte parole, chers enfants, elle a t crite dans le saint vangile,
vous lavez entendue de vos propres oreilles, je lai dite linstant au cours
de la sainte messe chante ici.
[ 2] Ta nah-il-al x-k-al aw-aiy-ik s-mel-ol te chul kop-e ja te al-ot ta misa-e.
Ta pat-il-al x-k-al aw-aiy-ik ek-uk chul [s]-jalal y-ain-el j-me-tik Santa Rosa.
Dabord je dirai pour que vous lentendiez la vrit de la sainte parole, celle
qui a t dite pendant la messe.
Ensuite je dirai pour que vous lentendiez aussi la trs sainte vie de notre
vnre mre sainte Rose.

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

51

[ 3] Toj ja s-mel-ol te chul kop-e tsihba-bil ta chul sancto evang[eli]o laj aw-aiy
yak-to-nax ta chul misa.
Voici la vrit de la sainte parole crite dans le saint vangile que vous avez
entendue linstant au cours de la sainte messe.
Toj ma x-ju laj-el-uk x-k-al aw-aiy te tuti x-al, x-kop-oj s[anct]o ev[angeli]o.
Et je ne pourrais pas finir de vous dire pour que vous entendiez tout ce que
dit la sainte parole de lvangile.
[ 4] Ta s-lik-ib chul kop laj-k-aiy-otik.
Au commencement de la sainte parole que nous avons entendue.
[ 5] Laj to k-al aw-aiy jalal j-nich nich(a)n-ab jun buhtsan kop.
Pour finir, jai encore dire pour que vous lentendiez, mes chers enfants,
une belle parole.
Aiy-ik s-tojol j-nich(a)n-ab.
coutez chers enfants.
[ 6] Laj to k-al aw-aiy-e, jalal nich(a)n-ab
Pour finir, jai encore dire pour que vous les entendiez, chers enfants

Troisime type de structure


On peut considrer la fois comme un outil dmarcatif et
comme un leitmotiv dinsistance la reprise rgulire de lexpression J-me-tik Santa Rosa : Notre vnre mre sainte Rose ,
qui rythme le sermon.
Nous remarquons une progression crescendo-decrescendo de
lemploi de cette expression, avec le maximum doccurrences
dans le sixime paragraphe. Le cinquime paragraphe tant
consacr la vie de saint Jean-Baptiste, il nest pas surprenant
que lexpression ny apparaisse que deux fois et donne cette
impression de rupture dans la progression. Cependant, ce rcit
sur la vie de Jean-Baptiste introduit une mise en parallle des
deux saints, et lon peut penser que, bien que peu nomme,
sainte Rose reste omniprsente dans ce paragraphe 69.
Les articulations du sermon sont galement marques de trois
faons.
a) La rptition identique dans trois paragraphes de la formule
suivante :
Toj hich nix te chul ants-e jate j-me-tik santa Rosa-e
Il en est ainsi prcisment de la sainte femme
qutait notre vnre mre sainte Rose

69. Voir ci-aprs lanalyse du


paragraphe, dans le cinquime
type de structure.

52

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

nombre doccurrences

1 Occurrences de
J-metik Santa Rosa.
FIGURE

numros de paragraphes

b) Lexpression des intentions ou actions de lauteur par une


mme construction syntaxique :
Ya-[k] j-kan chikan-tes-bey-ex
Yax j-suht-es ta a-kop-ik
Ya-[k] x-lik y[a]otik ta k-otan-tik s-ba
[lik-el
Ya-[k] j-pas-tik hich-an ta s-tojol
Ya-[k] x-tab ta k-otan-tik yotik

Je veux vous montrer


Et je vais la rendre dans vos mots
Nous voulons [?]
Nous clbrons
Nous commmorons aujourdhui

c) Une segmentation temporelle :


Ta nah-il-al x-k-al aw-aiy-ik
Ta pat-il-al x-k-al aw-aiy-ik ek-uk
Nah-il laj-tal-on j-tukel
Pat-il-ix laj-hul s-tukel

Dabord je dirai pour que vous


lentendiez
Ensuite je dirai pour que vous
lentendiez aussi
Dabord je suis venu moi-mme
Ensuite il est venu lui-mme

Quatrime type de structure


Le texte est construit sur une comparaison rpte de la vie
de sainte Rose avec diffrents paradigmes. Lorganisation des
paragraphes se fait par une srie dembotements, dont le
schma suivant illustre la mise en forme.
La premire colonne indique le numro de paragraphe
auquel nous nous rfrons. La deuxime montre les diffrents
lments mis en contraste. La graine de moutarde, plante dans

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

la terre, qui crot rapidement, se trouve dj grande et surpasse


toutes les plantes des champs ; elle est le parangon des diffrentes comparaisons (colonnes 3 8).
La dernire colonne donne le deuxime lment de la comparaison.
Nous avons indiqu par un ensemble vide ou par une case
vide labsence de rptition.
La comparaison de sainte Rose avec la graine de moutarde
est prcde dune opposition entre celle-ci et toutes les plantes
des champs, opposition qui est reprise lidentique au quatrime paragraphe. Lassimilation de sainte Rose la graine de
moutarde dune part, le contraste entre la sainte et les plantes
des champs dautre part, sont donc fortement souligns grce
au jeu de variantes mis en exergue par la construction des paragraphes.
Selon le mme modle, sainte Rose est ensuite mise en parallle avec saint Jean-Baptiste, et tous deux sont situs dans la
hirarchie de tous les saints, paragraphes 4 et 5 (cf. tableau page
suivante).
Cinquime type de structure
La vie de saint Jean-Baptiste, au cinquime paragraphe, est
dcrite laide dune srie de paralllismes grammaticaux mettant en relation des constructions interrogatives, affirmatives,
ngatives et contrefactuelles. Dans la premire moiti du paragraphe sintercalent, parmi les paroles du prcheur, deux dialogues o Jean-Baptiste sadresse successivement son serviteur
et aux hommes juifs.
La seconde moiti du paragraphe est un parallle entre JeanBaptiste et sainte Rose mettant laccent sur la gloire et la
modestie des deux saints par une mise en opposition de diffrents adjectifs exprimant la petitesse et la grandeur.
Dialogue entre Jean-Baptiste et son serviteur
Depuis :
Nakal namey ta Jordan ha te s[an] Juan Baptista-e(j).
Saint Jean-Baptiste tait autrefois dans le Jourdain.
Yak y-yahl-es ha ta s-jol judio winik ay x-ut-ot y-uun y-abat judio winik :
il faisait tomber de leau sur la tte des Juifs, voici ce qui tait dit par son
serviteur juif :

53

THME

royaume
des Cieux

sainte Rose

sainte Rose

Jean-Baptiste

1. jun y-al s-bak'


2. y-al ts'un-bal
3. y-al aw-al-il
mostaza

1. jun y-al s-bak'


2. y-al ts'un-bal
3. y-al aw-al-il
mostaza

1. jun y-al s-bak'


2. y-al ts'un-bal
3. y-al aw-al-il
mostaza

1. jun y-al s-bak'


2. y-al ts'un-bal
3. y-al aw-al-il
mostaza

7. toj lik-el x-lok'


ta lum,
8. toj lik-el xehk
s-tukel

7. toj lik-el x-lok'


ta lum,
8. toj lik-el xehk
s-tukel

4. Aw-(a)-bil
7. toj lik-el laj-chi
5. aw-(a)-bil-ix-ay
laj-lup
6. s-tsun-bil-ix-ay 8. laj-chi-ix-ay
toj toj

4. aw-(a)-bil ta
y-ut-il lum
5. aw-(a)-bil-ix-ay
6. s-tsun-bil-ix-ay

4. aw-(a)-bil ta
y-ut-il lum
5.
6.

4. aw-(a)-bil ta
y-ut-il lum
5. aw-(a)-bil-ix-ay
6. s-tun-bil-ix-ay

CO-TEXTE

9.
10.

9. muk'-ix-ay
10. niwak-ix-ay

9. muk'-ix-ay
10. niwak-ix-ay

11. toj s-jel-aw


12. toj x-kax-un
-tay

11. toj s-jel-aw


12. toj x-kax-un
--tay

11. toj s-jel-aw


12. toj x-kax-un
-tay

11. toj s-jel-aw


12. toj x-kax-un
-tay

s-muk'-ul, s-tahom-il, s-lek-il s-pisil


te santo-etik y-ayn
ta s-tojol ants-etike, inter natos mulieron
non surexit maior
joanne Baptistas

s-muk'-ul, s-lek-il,
s-tah-om-il te spisil santo-etik ay
ta ch'ul chan-e-

s-muk'-ul s-pisil te
te'-el-e ay te ta
ts'un-bil-e

s-muk'-ul s-pisil te
te'-el-e ay te ta
ts'un-bil-e

LMENT VARIABLE

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

jusqu :
X-ut-ot [y-uun] y-abat judio winik y-uun te s[an] Juan Baptista namey-e.
Autrefois cela a t dit par son serviteur, un homme juif, propos de
saint Jean-Baptiste.
Interrogations du serviteur
Ta s-kaj x-a-yahl-es hata s-jol judio
[winik?
Me jaat Cristo-at ?
Me jaat Mesias-at?
Me jaat Profeta-at ?
Me jaat Elias-at?
Machay jun-uk-at?

Pourquoi verses-tu de leau


[sur la tte des Juifs?
Est-ce que toi tu es le Christ?
Est-ce que toi tu es le Messie?
Est-ce que toi tu es le prophte?
Est-ce que toi tu es Elias?
Qui es-tu donc?

Rponses de saint Jean-Baptiste,


avec opposition daffirmations et de ngations
Jo-on j-yahl-es ha ta s-jol winik
Ma naka-pa-on j-yahl-es ha te
a-jol-ik.

Je suis celui qui verse de leau


[sur la tte des hommes
Et ce nest pas en vain que
[je verse leau sur vos ttes.

Ma Cristo-uk joon
Ma Mesias-uk joon

Je ne suis pas le Christ,


Je ne suis pas le Messie

Ma lek-uk-on
Yaj tilpun-ej
Xanab-uk-on
Ma lek-uk-on
Y-abat ok-uk-on
Ma lek-uk-on
S-munat-uk-on

je ne suis pas bon


je dlie
je suis les sandales
je ne suis pas bon
je suis les pieds de son serviteur
je ne suis pas bon
je suis son esclave

Paroles du prcheur
Contrefactuelles :
Xak jalal winik-(u)e(y),
Xak chul winik-(u)e(y), ja (u)[k] te
[s-tukel.
Xak-ot ta otan-il judio winik-e(y)
Xak Cristo uk-e(y),
Xak Mesias j-uk-e(y),
Xak yaj kol-ta-wan-ej-uk kin-al-e(y).

Et comme il tait un saint homme,


Comme il tait un homme saint
[lui-mme.
[?]
Comme si ctait le Christ
Comme si ctait le Messie
Comme si ctait le sauveur de
[la terre.

55

- toj muk-aiy-ot,
- toj muk x-al-ot y-uun te s-pisil winik-e
ja-te kux-ul ta ba-lu-mil ay-e
- elle a t considre grande
- elle a t dite grande par tous les
hommes qui vivaient sur terre
- ja-uk te s-tukel-e laj-s-bik-taj-tes s-ba
- toj bikit laj y-aiy s-ba
- ma nax muk-uk laj-y-aiy s-ba
- ma laj s-toy s-ba j-teb-uk ta ba-lumil-al
- elle-mme se diminuait
- elle se disait petite
- elle ne se considrait pas comme
grande
- elle ne se glorifiait pas elle-mme
sur terre
- muk x-al-ot
- muk aiy-ot
- te ka-j-kol-ta-wan-ej-tik Cristo-e
- elle tait dite grande
- elle tait considre comme grande
- par notre sauveur le Christ

- muk aiy-ot y-uun judio winik


- laj toy-ot y-uun judio winik
- il a t considr grand par les
hommes juifs
- il a t magnifi par les hommes
juifs
- laj- s-natsab-iey(ij?) s-ba s-tukel
- laj-s-wiktaj-tes, s-ba s-tukel
- toj bikit laj yaiy(j) s-ba s-tukel
- ma muk-uk laj yaiy (j) s-ba s-jok-ob-e
yex
- il sest refrn lui-mme
- il sest fait petit lui-mme
- il sest rapetiss
- il ne sest pas grandi lui-mme

- tut-i y-uun muk aiy-ot


- muk x-al-ot s[an] Baptista
- y-uun-te ka-j-kol-ta-wan-ej-tik-e?
- na-t-il pas t considr comme
grand
- saint Jean-Baptiste na-t-il pas t
dit grand
- par notre sauveur ?

DE LA GRANDEUR

DE LA GRANDEUR

EXPRESSION

DE LA PETITESSE

EXPRESSION

EXPRESSION

SAINTE ROSE

SAINT-JEAN BAPTISTE

THME

Paralllisme entre saint Jean-Baptiste et sainte Rose

linterrogation ngative pour saint


Jean-Baptiste est mise en relation
avec les formules affirmatives pour
sainte Rose
Le paralllisme met laccent sur
lagent : notre sauveur / notre sauveur le
Christ

le paralllisme lexical exprime ici la


petitesse avec, pour chaque saint,
des phrases affirmatives et ngatives
construites autour des pronoms
rflexifs : s-ba et s-tukel, lui-mme /
elle-mme

le paralllisme met laccent sur les


agents : les hommes juifs dans le cas
de Jean-Baptiste opposs tous les
hommes qui vivaient sur la terre pour
sainte Rose

COMMENTAIRE

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

Paroles de Jean-Baptiste aux hommes juifs


Ngations :
Ma-uk-on Cristo joon,
Ma-uk-on Mesias-on,
Ma-uk-on te jalal winik.

Ce nest pas moi qui suis le Christ,


Ce nest pas moi qui suis le Messie,
Ce nest pas moi qui suis lhomme
[saint.

Supposition :
Yak aw-al-ik-e x-chi jauk te Cristo
jo-on,
Mesias jo-on

Vous avez entendu dire que je suis


le Christ,
le Messie.

*
*

Nous avons tent de donner un aperu des diffrents paralllismes prsents dans le sermon de sainte Rose. Il apparat que
la plupart de ces constructions ont t utilises pour marquer
lorganisation du sermon et insuffler un rythme la prdication.
Nombreuses sont en effet les formules reprises en diffrents
endroits du texte, avec quelques variations syntaxiques ou
smantiques, qui se font cho entre elles et donnent limpression
dune grande cohrence dans lordonnance du rcit. Lauteur
sest galement servi du paralllisme pour singulariser sainte
Rose en la comparant et/ou en lopposant dautres paradigmes (toutes les plantes des champs, tous les saints du ciel,
Jean-Baptiste) sous forme dembotements rpts. Il y a enfin
un certain nombre de paires marques en caractre gras dans la
transcription en tzeltal moderne.
Les discours rituels mayas sont caractriss par une abondance de ces appariements qui permettent au locuteur de suggrer des ides sans toutefois les exprimer. En effet, certaines
associations de termes renvoient des images et voquent de ce
fait beaucoup plus quils ne disent. Toute une smantique slabore derrire les termes mis en relation dans la paire. Par
exemple, lorsque lon a lassociation ok-kab les pieds et les
mains dans un discours rituel, il nest pas simplement fait rfrence aux parties du corps mais aux protagonistes du rituel : les
hommes, qui se dplacent pour cultiver les champs et les
femmes qui de leurs mains accomplissent leurs tches : lever

57

58

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

les enfants, tisser, cuisiner. La paire constitue par les termes ok


et kab fait ainsi allusion au couple homme-femme 70.
De la mme faon, les structures parallles insres dans les
discours rituels ne se contentent pas de rythmer le texte par la
reprise de quelques constructions cls, mais sont autant de crations smantiques, qui enrichissent le discours par des rfrences implicites des concepts culturels.
laune de cette analyse, il apparat cependant que les paralllismes dans le sermon de sainte Rose restent avant tout des
effets stylistiques qui agrmentent le sermon, lordonnent et le
structurent de faon harmonieuse sans que toutefois les diffrents appariements communiquent plus que leur propre smantique. Le frre, en voulant glisser son texte dans les formes
canoniques du discours tzeltal, le prive par l mme de sa substance. Effort de traduction ou trahison, il le convertit en instrument de conqute qui renvoie la violence de limprobable
dialogue culturel qui sinstaure dans toute lAmrique coloniale.

Rfrences
ACUA, Antonio GONZLEZ DE
1671 Rosa mstica. Vida y muerte de Santa Rosa de Santa Mara (Rome).
ARA, Domingo de (Fray)
1986 Vocabulario de lengua tzeldal segn el orden de Copanabastla [1616],
Mario Humberto Ruz, dir. (Mexico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico).
BARRERA CARAZA, Estanislao
1997 Sntesis del culto a Santa Rosa entre los Otomes, Amrica indgena
(Mexico), LVII, 3-4 : 133-164.
BRETON, Alain
1994 Rabinal Achi. Un drame dynastique maya du XVe sicle. dition tablie
daprs le Manuscrit Prez (Nanterre, Socit dethnologie/Socit
des amricanistes) [Recherches amricaines, 5].
CALVO, Thomas
1994 LAmrique ibrique de 1570 1910 (Paris, Nathan).

70. MONOD BECQUELIN, 1987 :


472.

CASTILLO, Doctor Juan del


1624 Revelaciones Proprias , Archivo Histrico Nacional de Madrid.
Inquisicin. Legajo 4466, n 5 (Madrid).

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

FERRER DE VALDECEBRO, Andrs, O. P.


1666 Historia de la maravillosa y admirable vida de la venerable y esclarecida
Virgen Sor Rosa de Santa Mara (Madrid).
FLORES ARAOZ, Jos
1994 Iconografa de Santa Rosa de Lima, in Jos Flores Araoz et al.
(dir.), Santa Rosa de Lima y su tiempo (Lima, Banco de Crdito del
Per) : 216-295 [colleccin Arte y Tesoros del Per].
FOX, John J.
1998 To Speak in pairs : essays on the ritual languages of Eastern Indonesia
(Cambridge, Cambridge University Press).
GOSSEN, Gary H.
1974 Chamulas in the World of the Sun : time and space in a Maya oral tradition
(Cambridge, MA, Harvard University Press).
HANKS, William F.
1990 Referential practice. Language and lived space among the Maya (Chicago/
Londres, University of Chicago Press).
HANSEN, Leonardo (Fray)
1929 La vida admirable de Santa Rosa de Lima, patrona del Nuevo Mundo
[1664], traducida al castellano por Fray Jacinto Parra, anotada
por el Suavo Pontifico Sevilla, Cabellero de Po IX, (Lima, Centro
Catlico).
HULL, K. M.
2001 A comparative analysis of Chorti verbal art and the poetic discourse structures of Maya hieroglyphic writing , report submitted
to the Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies,
Inc. (FAMSI).
IWASAKI CAUTI, Fernando
1993 Mujeres al borde de la perfeccin : Rosa de Santa Mara y las
alumbradas de Lima, Hispanic American historical review, 73 (4) : 581613.
JAKOBSON, Roman
1973 Questions de potique (Paris, Le Seuil).
KAUFMAN, Terrence S.
1971 Materiales lingsticos para el estudio de las relaciones internas y
externas de la familia de idiomas mayanos, in Evon Z. Vogt et
Alberto Ruz Lhuillier (dir.), Desarrollo cultural de los Mayas (Mexico,
Universidad Nacional Autnoma de Mxico) : 81-136.
LAUGHLIN, Robert M. et HAVILAND, John B.
1988 The Great Tzotzil Dictionary of Santo Domingo de Zinacantn, with Grammatical Analysis and Historical Commentary (Washington, DC, Smithsonian Institution Press), 3 vol. [Smithsonian contributions to
anthropology, 31].

59

60

C. ANDRIEU, H. FIGUEROLA, . JACQUEMOT ET ALII

LOAYZA, Pedro de (Fray)


1619 Vida, muerte y milagros de Sor Rosa de Santa Maria , Archivo
Arzobispal de Lima, dentro del Proceso de Beatificacin.
LOREA, Antonio de (Fray)
1726 Santa Rosa, religiosa de la Tercera Orden de Santo Domingo, patrona universal del Nuevo Mundo, milagro de la naturaleza y portentoso efecto de la gracia
(Madrid).
LOUNSBURY, Floyd G.
1980 Some problems in the interpretation of the mythological portion
of the hieroglyphic text of the Temple of the Cross at Palenque, in
Merle Green Robertson (dir.), Third Palenque round table [1978]
(Austin/Londres, University of Texas Press), V (2) : 95-115.
MAURER AVALOS, Eugenio et GUZMN JIMNEZ, Avelino
2000 Gramtica tseltal (Misin de Bachajn) (Mexico, Centro de Estudios
Educativos).
MAXWELL, Judith M.
1997 Discourse strategies, then and now, in M. Macri et A. Ford (dir.),
The language of Maya hieroglyphs (San Francisco, Pre-Columbian Art
Research Institute) : 106-109.
MIRALLES, Cristbal DE, S. J.
1697 Libro y elogio anagramtico del nombre misteriosso de S. Rosa de S. Mara,
Impresso en Manilla en la Imprenta de la Compaa de Jess por
D. Lucas Manubas.
MONOD BECQUELIN, Aurore
1986 Le tour du monde en quelques couplets, le paralllisme dans la
tradition orale maya, in Jacqueline Fernandez-Vest (dir.), Kalevala
et traditions orales du monde (Paris, ditions du CNRS) : 467-488.
1995 Formes et figures dans les premiers sermons en tzeltal, Amerindia,
19-20 : 53-95.
1997 Parlons tzeltal : une langue maya du Mexique (Paris, LHarmattan).
2000 Polyphonie thrapeutique : une confrontation pour la gurison en
tzeltal, in Aurore Monod Becquelin et Philippe Erikson (dir.), Les
rituels du dialogue. Promenades ethnolinguistiques en terres amrindiennes
(Nanterre, Socit dethnologie) : 511-553.
MUJICA PINILLA, Ramn
1995 El ancla de Santa Rosa de Lima : mstica y poltica en torno a la
Patrona de Amrica, in Jos Flores Araoz et al. (dir.), Santa Rosa de
Lima y su tiempo (Lima, Banco de Crdito del Per) : 54-186
[colleccin Arte y Tesoros del Per].
NEWMAN, Louis I.
1918 Parallelism in Amos, in Studies in biblical parallelism (University of
California Publications), I (2) : 116.

PARFUM DE ROSE, ODEUR DE SAINTET

ROBERTSON, John S.
1987 Of Tzotzil and Tzeltal Mayan, International journal of American linguistics, 53 (4) : 423-444.
1992 The history of tense/aspect/mood/voice in the Mayan verbal complex (Austin, University of Texas Press).
RUZ, Mario Humberto (dir.)
1989 Las lenguas del Chiapas colonial (Mexico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico et Universidad Autnoma de Chiapas).
SEVERI, Carlo
1997 The Kuna picture-writing. A study in iconography and memory,
in Mari Lyn Salvador (dir.), The art of being Kuna, catalogue de lexposition (Fowler Museum of the University of California at Los
Angeles) : 245-273.
SLOCUM, Marianna
1999 Gramtica tzeltal de Bachajn, in M. Slocum et al. (dir.), Diccionario tzeltal de Bachajn, Chiapas (Mexico, Instituto Lingstico de Verano) :
277-310.
SLOCUM, Marianna et GERDEL, Florence
1971 Vocabulario tzeltal de Bachajn (Mexico, Instituto Lingstico de
Verano) [1re d. 1965].
THOMPSON, J. Eric S.
1960 Maya hieroglyphic writing. An introduction (Norman, University of
Oklahoma Press) [2e d.].
VARGAS LUGO, Elisa
1979 Proceso iconolgico del culto a Santa Rosa de Lima, Actes du
XLIIe Congrs international des amricanistes (Paris, 2-9 septembre 1976)
(Paris, Socit des amricanistes), vol. X : 69-90.

61

ANNEXE

Lexique utilis dans le sermon de santa Rosa


Les termes du lexique regroupent le vocabulaire du sermon pour lequel il existait une entre dans le dictionnaire dAra. Nous avons, dans un souci de comparatisme et de lisibilit, indiqu la graphie et le sens attribus ces termes coloniaux dans le dictionnaire de tzeltal moderne de Slocum et Gerdel.
RACINES/MOTS/

RACINES/MOTS/

DFINITION DARA

EXPRESSIONS

EXPRESSIONS

(DICTIONNAIRE COLONIAL)

GRAPHIE ANCIENNE

GRAPHIE MODERNE

abi
aghau
aghualel
aualil
aubil
ayinel
ayn

aiy-el
ajaw
ajaw-al-el
aw-al-il
aw-(a)-bil
ayinel
ayn

aynel
bac
baquinal
biquit
biquit yabibail, yabi sba
caghon/caghel
caghon haylel
cay

ayinel
bak
baj-kinal
bikit
bikit
kaj-on/kaj-el
kaj-on hayl-el
kay
kay-oj
kay-oj-in-el
kax-el
chan-tes
chan-tes-wanej
chikan
chikan-tes-bey
chih-(y)-el,
kol-el chih-(y)-el

cax
chamtez
chamtezuanegh
chican
chicantesbey
chih
chihel
chihibin

entendre, goter, sentir, comprendre


seigneur, roi
royaume
grain, graine
sem
vivre
1. avoir, natre
2. compatir, endosser, protger,
souffrir la place de
naissance
graine
la terre par opposition au ciel

DFINITION DE SLOCUM ET GERDEL

entendre, goter, sentir, comprendre


seigneur, roi
grain, graine
sem
natre

naissance
graine
petit

sestimer peu de chose


commencer
reconnatre
chanter
chant
passer, surpasser
rvrer
salutation

commencer
chanter
chant
croiser, passer, dpasser

visible
faire apparatre
natre comme du mas
croissance
faire germer

germer

coltabil
coltay
coltauanegh
coltayel
cuxul
cuxubin
cuxubinegh
cuxubinel
cuyel

kol-tay-bil
kol-tay
kol-ta-wanej
kol-tay-el
kux-ul
kux-ubin
kux-ul-tay-wanej

rachet, sauv
racheter, sauver
sauveur, rdempteur
tre sauv, rachet
tre en vie
compatir
misricordieux

aid

kuy-el

supposer

ehcuctac
ghal
ghalal

ek-uk-tak
jal
jal-al
jal-al metik
jel-aw
jel-aw-el

comparaison, ce quoi on me
compare
et
aimable, cher (en prix)

ghelau
gheloghon
ghelauemal
ghelel
ha
haayte
hali
hato
hatonax
hich
hichnix
hichnix tac
hichnix zba zcit
hich ipal
quex
labanel
laban
lab

jel-el
ja
ja ay te
ja li
ja to
ja to nax
hich
hich nix
hich nix tak
hich nix s-ba s-kit
hich ip-al
kexlal
kexawan
laban-el
laban
lab

surpass, dpass, sans comparaison


changer
amlioration absolue
chose bonne, particulire, singulire,
unique
lui, ceci, mais
quand (affirmation)
celui-ci, ceci
alors
maintenant, il y a peu
ainsi
ainsi, de la mme manire
une chose semblable une autre
beaucoup
avoir peur, respecter
admirable
faire des miracles
monstre / vision

acte daider ou de sauver


sauver, aider, soutien
tre en vie
acte de montrer de la misricorde

cher en prix; parent rituelle


Vierge Marie
surpass, dpass
surpasser, dpasser, excder.
changer; surpasser
lui, ceci, mais
jusqu
ainsi, de cette faon

honte
avoir honte
se moquer de
nagual (double animal)

RACINES/MOTS/

RACINES/MOTS/

DFINITION DARA

EXPRESSIONS

EXPRESSIONS

(DICTIONNAIRE COLONIAL)

GRAPHIE ANCIENNE

GRAPHIE MODERNE

lapal

shabiller

lap

lap-al
lap-el
lap

liquel
liquel ta cotan
togh liquel

lik-el
lik-el ta k-otan
toj lik-el

condition
volontairement
bientt

liquib

lik-ib

liquibin

lik-i-bin

commencement
motif
commencer
prendre quelque chose pour motif

lop

DFINITION DE SLOCUM ET GERDEL

habit

vtement/mettre qqch dans qqch


lever, soulever

sattacher, ourler une pice de


couture
prendre racine

lohpin

lohpin

macpati
macpatiegh

makpati
makpati-ej

souffrir la place de, protger


protecteur

matan
matantes

mahtan
mahtan-tes-el

trsor cach
offrir des prsents

cadeau, offrande
offrir des prsents

mati

mati

il suffit que

expression de surprise, raction emphatique

mucul

mukul

grand

grand

mulavil
mulil

mula-bil
mulil

prostitu, pcheur
pch

pcheur
pch

munat

munat

serf

munatil
munatin
munalaghel/munighel
munil

munat-il
munat-in
muna-laj-el
munil

servitude
capturer
tributaire
tribut

nacal
nacal yotan
nacayon
naclegh
nactaghibal

nakal
nakal y-otan
naka-y-on
naklej
nak-taji-bal

paisiblement
paisible
sasseoir, habiter
lieu de vie, famille
pice, chaise, banc

tre install, tre la maison

nacapaon
nacapaomqpaz
nacapaomticnax

nakapaon
nakapaon-j-pas
nakapaon-tik-nax

cest en vain que


faire en vain
de plus

nailal, tanailal

nahil

avant

avant, auparavant

namey

namey

autrefois

autrefois

natzay
natzayqba
natzayghel
natzahighon
natzahibil
nutz
nutzbil

natsay
natsay-j-ba
natsay-j-el
natsahi-jon
natsahi-bil
nuts-el
nuts-bil

souponner, se douter de
se rfrner
souponner de, qui est souponnable
imaginer, penser
chose imagine

patil

patil

derrire

patzayqba

patsay-j-ba

se rfrner

paz
pazoghbil
pazbil
pazoghel

pas-el
pas-oj-bil
pas-bil
pas-oj-el

faire
fabrication, confection
fait
crateur, fait, fabrication

faire

tab, xtab ta cotan

tah-el

se souvenir

rencontrer, atteindre

tecpanil
tecpan uinic
tecpancopogh
tecpancop
tecpanyotan

tekpanil
tekpan winik
tekpan kop-oj
tekpan kop
tekpan y-otan

vrai, franchise, don


franc, libral
parler avec lgance
parole lgante
gnreux

tilpughem
tilpughon
tilpugh

tilpuj-em
tilpuj-on
tilpuj
til-el

dli
dfaire ce qui est attach
dfaire

toj

bien, aussi
payer des dettes
juste titre
purement, simplement, droitement
prix

togh
toghol

toj-ol

tuun cuun
tuhun, xtuhun cuun
tuunon

tuhun kuun
tuhun

chasser
accus, chass
derrire, ensuite

dfaire, dtacher

jai besoin de
il est ncessaire que, cest un devoir
il est ncessaire que, cest un devoir

immdiatement
droit, juste
en vain

utiliser, servir, tre utile

RACINES/MOTS/

RACINES/MOTS/

DFINITION DARA

EXPRESSIONS

EXPRESSIONS

(DICTIONNAIRE COLONIAL)

GRAPHIE ANCIENNE

GRAPHIE MODERNE

tuti
tutimati
tutihucnax

tuti
tuti-mati
tuti-huk-nax

quelque chose
que
nimporte quoi

tzacpatiuanegh
qtzacpati
tzapatiuanon

tsak-pati-wanej
j-tsak-pati
tsak-pati-wanon

ce qui suit
suivre
suivre

tzahom
tzahomigh
tzahomil
tzahil

tsahum
tsahom-ij
tsahom-il
tsah-il

belle chose
se faire beau
beaut
artifice

beau

tzib
tzibabil

tsihb
tsihb-a-bil

crire
crit

crire
crit

tzilaghel

tsilaj-el

dommage, faire des ravages parmi

tzubtez
zutez

suh-tes-el
suh-tes-el

restituer

tzunbaghon

tsun-el

planter, semer

tzumben
tzumbaghel
tzumbaghib
tzunibaltic

tsum-bil
tsum-ba-j-el
tsum-ba-j-ib
tsun-(i)bal-tik

plant, sem
maracher
hrdit
rameaux planter ou utiliss dans
les processions

uictaghon

wik-taj-on

se restreindre, se rapetisser

utzil
utz
utzilal

uts-il
uts
uts-il-al

foltre
bon, bien
vertu, bont, saintet

joie, flicit

xan

xan

bien que, mais

mais, de plus

xanabil

xan-abil

chaussures, sandales

chaussures, sandales

xi
xibil
xibenal, xibenalzba
xibelon

xi
xi-bil
xibenal, xibenal s-ba
lom xiw-el

honnte, vertueux
chose effrayante
lche, peureux

DFINITION DE SLOCUM ET GERDEL

rendre, restituer
1. semer; 2. sorcellerie, faire de la
sorcellerie
1. plant, sem; 2. ensorcel

xioghbil
xiutez
xiutezuanegh
xiuon
xiuel

xioj-bil
xiw-tes
xiw-tes-wanegh
toj xiw-el
xiw-el

chose respectable, honorable


terroriser
menace, menaant
avoir peur, stonner, seffrayer
frayeur, panique

xiutezel

xiw-tes-el
xiw-en
xibanej
xi-el

tre effray

xichucal
xichoc nichan
xichoc
xichoc mulil
xichoclel

xichuk-al
xichok nichan
xichok
xichok mulil
xichoklel

fils de femme
enfant respectueux
mle
pch contre nature
1. mari; 2. membre masculin

yactonax
yacto, yaotic

yak to nax
yak to, yaotik

maintenant, il y a peu
maintenant

yahlel
yahltesel
yalez hatazghol
yalez

yahl-el
yahl-tes-el
yahl-es ha ta s-jol
yal-es

tomber
laisser tomber
baptiser
faire descendre qqch

ypuque

ip-uk

assez

yumil
yume

yum-il
yume

seigneur

xibanegh

frayeur, panique, avoir peur,


stonner, seffrayer
faire peur, effrayer
tre effray

chose effrayante
avoir peur
fils de femme

tomber
laisser tomber

S-ar putea să vă placă și