Sunteți pe pagina 1din 2

PROCESS FLOW CHART FOR REVIEW

Document Number : VPKW/SAL/D-16 Rev 00

Start
Project
Manager

When new project arrives client code and unique project ID


are created/ relevant access to groups are given

LE and
Translator

The extracted glossary terms will be given to LE to put the


corresponding translation or sent to translator for
translation

Project
Manager

After receiving the translated glossary, it will be shared


with the client for feedback along with abstract and
context clarification if any.

LC and
DTP

The client feedback on the above will be shared with the


translator. After receiving the file from the translator, it is
given to DTP for put back and final formatting.

DTP/LC

Document is put in inbox which is in the proofreading


folder by the DTP/LC.

LE

LE* - Pre-read the source file and understand. They go


through the context clarification, abstract and glossary
(if prepared).

LE

SME*- do the
content analysis of
the document and
prepare Context
clarification, abstract
and glossary

Normalization of the translated


document is done before
proofreading.
Checking and changing all
numbers and units as per original
Checking the header/Footer/page
number/Study code
Using the client reviewed glossary
terms in the translated document.

If there is a delay in
receiving feedback
from the client, it will
be shared with the
internal LE team to
implement the
feedback while
proofing

For BT
Running a spell and grammar
check.
Checking and changing all numbers
and units as per original
Checking the header/Footer/page
number/Study code
Using the client reviewed glossary
terms in the translated document

A
SME* - Subject Matter Expert
LE* - Language Editor
*LEs put the corresponding translation for those words that they are familiar with, the rest are sent to the translator to update.
For BT projects, the respective language LEs extract terms for glossary.
Valuepoint Knowledgeworks Copyright Protected Not to be Distributed / Reused

PROCESS FLOW CHART FOR REVIEW


Document Number : VPKW/SAL/D-16 Rev 00

LE

Checking the translated document


against the source document line by
line for language, compliance,
readability,
accuracy and
presentation errors. Check if the
glossary shared by the client is used
in the translated document (Refer
different
language
medical
dictionaries and medical sites for
terminology verification). Check to
see if all sentences are translated

If any missing sentence is


found, inform PE they will
send the missed words to the
translator for translation

LE/LC

LE

LE

PM/LE

LE

For BT: Compare BT with


translation, and do the necessary
corrections if needed. If reviewed by
the differ Language editor who do
not know the language, verification
step with original is done and if any
discrepancy is found, it is put in a 3
column format and shared with the
Translator and back translator for
doing the necessary corrections.

While reviewing if any there are error identified, necessary


corrections are done. Checklist and translators feedback form is
filled. Save the proofread document with the track change mode
along with the form in STT folder. Update the feedback tracker
and inform LC who in turn will share the feedback with the
translator
Save document in outbox as d1.doc, accept all changes,
recheck your work and convert the file to PDF. Inform LC
who in turn will inform the PM to send it to the client
If feedback comes from the client, Prepare client review
feedback/Iteration log and perform the corrections on the d1
doc in case of clarification contact client via PM through
phone or Email

(Optional if requested by client)


LE2* will do a validation for the
projects in inbox (validation folder)
by quickly reviewing the complete
doc and will double check the below
mentioned points
Study title
Description of the study
procedures
Side effects and symptoms
Confidentiality of data and
final disposition of data
Schedule Y sheet
Numbers and units
Missing translation

Check for the format of the document and convert to PDF, and
save it as d2 doc and inform LC/PM
Close

LC*-Localization coordinator
PM*-Project manager
BT*-Back translation
d1/d2- draft1/draft2
STT*-Sent to translator
LE Checklist* - this has a list of points to be checked while proofing document, the language editor post proofing will put a check mark in the
checklist stating that they have checked for all points mentioned.

Prepared By
Name: Pushpalakshmi
Signature:
Date: 06.06.13

Reviewed By
Name: Felicia Vincent
Signature:
Date: 06.06.13

Approved By
Name: Vikram Simha
Signature:
Date: 06.06.13
Valuepoint Knowledgeworks Copyright Protected Not to be Distributed / Reused

S-ar putea să vă placă și