Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
INTERFERENCIAS LINGSTICAS
DOLORES CORBELLA D A Z
Universidad de La Laguna
RESUMEN
Una de las caractersticas del lxico canario en los ltimos aos ha sido la adopcin
de algunos anglicismos, apenas documentados en los diccionarios acadmicos y tpicos
bien del espaol del Archipilago, bien del espaol ultramarino. En el presente artculo
analizamos la etiologa de esos prstamos y las posibles cadenas de transmisin de los
mismos.
PALABRAS CLAVE:
ABSTRACT
An important feature of Caaran vocabulary in recent years has been the adoption
of a number of anglicisms. The words in question rarely figure in academic dictionaries
and are typical of both Spanish spoken in the islands and overseas. This article examines
the etiology of such borrowings and their possible transmission chains.
KEY
WORDS:
RSUM
L'une des caractristiques du lexique canarien des dernires annes est l'adoption de
certains anglicismes figurant peine dans les dictionnaires acadmiques et spcifiques,
soit de l'espagnol des les Canaries, soit de l'espagnol d'outre-mer. Dans cet article, nous
analysons l'origine et les chanes de transmission possibles de ces emprunts.
MOTS CL:
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...
61
1. Muy pocos son tambin los autores que han tratado este tema en el espaol de Canarias.
Entre ellos destacaran M. ALMEIDA y C. DAZ ALAYN (1988: 172); M. MORERA (1990: 105106 y 116) y F. J. CASTILLO (1990).
2. LVAREZ RIXO (1868?), s. v.
3. J. MAFFIOTTE, (1900?), s. v.
4. V. MORALES LEZCANO (1986: 13).
5. Para una mayor documentacin, vase el estudio realizado por J. L. GARCA PREZ
(1988).
62
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...
LOS ANGLICISMOS
EN EL ESPAOL
DE
CANARIAS
10
11
12
63
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...
15
la variante "utodate") y "belmontina" . Se trata, pensamos, ms que de anglicismos, de neologismos producidos por la influencia "anglicada" o, por lo menos, de neologismos semnticos. Adems, al ser "prstamos de odas", la grafa
se ha resuelto de forma imitativa de la pronunciacin original inglesa, proporcionando unos grafemas aproximados a los equivalentes acsticos y unas palabras
que apenas parecen tener relacin con el timo original ingls. Seran, por lo
tanto, anglicismos "no patentes", pues la gran distorsin que ha sufrido la grafa
y la evolucin de significado que han tenido hacen que el hablante no los relacione con la influencia britnica. Y, aunque la causa ltima de su creacin sea
exclusivamente lingstica, vemos que en la etiologa de estos "anglicismos", en
la acuacin de estos trminos, ha actuado la necesidad de etiquetar, de dar
nombres nuevos a determinados objetos. Si en un principio estos vocablos pertenecan a ese "paralenguaje" que antes hemos mencionado, poco a poco han trascendido al espaol de Canarias donde tienen ("autodate" y "chinegua") o han
tenido ("belmontina") amplio uso.
Las relaciones comerciales trajeron tambin la introduccin de nuevos elementos: "No tiene nada de extrao que el primer cemento que se ve en las Islas
sea de procedencia britnica, de donde tambin procede el trmino piche, que
tiene el valor de 'asfalto, alquitrn' y en el que se advierte claramente la forma
originaria pitch" . Debe tratarse tambin de un prstamo antiguo, dado el grado
de incorporacin que presenta y que se puede comprobar por la riqueza de sus
derivados: "empichar", "empichado" ("Carreteras que se cubren de l se dice que
estn empichadas" ) , etc.
Junto a este primer grupo de anglicismos especficos de las Islas, encontramos otra serie cuya procedencia inmediata no parece ser el ingls, aunque el
timo primario s lo sea, sino que pasa al espaol de Canarias a travs del
espaol ultramarino. Hay que tener en cuenta que las relaciones del lxico canario con el de Amrica han sido durante siglos bastante intensas y el estudio en
profundidad de ambas variedades del espaol demuestra unas coincidencias y
unos paralelismos que a veces parece difcil atribuir a desarrollos de formas
independientes. Son muchas, adems, las palabras catalogadas en el Diccionario
16
17
64
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...
Acadmico como canarismos que han pasado a Amrica y hoy estn ampliamente documentadas en los diccionarios dialectales. Por el contrario, tambin abundan en el DRAE o en el Diccionario Manual trminos con una localizacin
restringida a la zona americana y que, consultando los repertorios lxicos canarios, resultan tambin usuales a este otro lado del Atlntico. No hay que olvidar
que el espaol que se trae a Canarias es esencialmente el mismo que se lleva a
las Indias y que durante siglos las Canarias se convierten en una especie de
puente hacia las tierras de Ultramar. Pero es que, adems, a esas relaciones
iniciales habra que aadir el incesante trasiego de emigrantes canarios que hasta
hace pocos aos vean en Amrica esa tierra de "promisin" y que con su ir y
venir han sido vehculos directos de esas transferencias lxicas.
El estudio comparativo de la historia del lxico hispanoamericano y del
lxico canario, la datacin de sus lexas, la determinacin clara y concreta de sus
etimologas y el anlisis en profundidad de sus cambios de significado es todava
una tarea que queda por realizar y que beneficiar sin duda a una futura dialectologa histrica del espaol , donde se podr determinar la poca de fijacin del
lxico tpico de estas regiones y el grado de interdependencia lingstica que ste
refleja.
Cuando apuntamos como posible la procedencia hispanoamericana de una
voz, esta afirmacin debe tomarse, no obstante, como una mera hiptesis, avalada en muchos casos simplemente por la amplia presencia de esos elementos en el
espaol americano, a la vez que por la importancia que el elemento ingls ha
tenido en esta regin . Se puede apreciar tambin que algunos de estos trminos
son propios del lxico marinero, por lo que no sera de extraar que hubiesen
llegado tanto al espaol de Canarias como al espaol americano por esta v a .
Del cubano llega a las Islas "guagua", quizs adaptacin, como dice Corominas, del ingls waggon 'coche, vagn' , trmino tradicional y distintivo del
canario para designar al 'autobs'. De esa misma zona se importa "chucho", del
ingls "switch" , incorporado ya desde principios de siglo con el significado de
'ltigo' , con la variante "chuche" o el derivado "chuchazo" ("azote dado con
18
19
20
21
22
23
24
65
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...
21
2S
29
30
31
cicatero
y gurrumino.
(...)"
32
66
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...
LOS ANGLICISMOS
EN EL ESPAOL DE CANARIAS
Por ltimo, entrara dentro de este grupo de prstamos indirectos la forma "trinque", del ingls drink, que Santamara documenta en toda Amrica y que en
Canarias se registra ampliamente con el significado de 'bebida alcohlica' y, por
extensin, 'borrachera': "A las borracheras se les dan muchos nombres por estas
tierras. Se llaman, a veces, tracamandana. (...) tracas, surupeta, jalada... qu s
yo! En cada parte de una manera distinta. Y del que est borracho se dice que
est tomado y si lo est con frecuencia se suele decir que est "dado al trinque".
Un tercer grupo de anglicismos seran aquellos de adopcin ms reciente y
que todava no se han integrado totalmente en el lxico general isleo, sino en
determinados ambientes o zonas muy localizadas. Como dice R. Trujillo, "el
idioma es un presente constante" , muchos de estos trminos responden a modas y su fijacin depender del grado de eficacia lingstica que comporten,
aunque parecen ser ms bien formas que cumplen una funcin que podramos
denominar "argtica". Una caracterstica general es que, frente a los vocablos
que hemos analizado hasta ahora, el hablante suele ser consciente de que est
usando una palabra ajena al espaol. Destacaran dentro de este grupo el trmino
"naife", del ingls knife, que con el significado 'cuchillo, navaja' se ha solido
adscribir a los hablantes grancanarios, si bien tambin se ha recogido en el Norte
de Tenerife ; "paipa", con el significado 'pipa, cachimba', del ingls pipe,
tambin como trmino propio de Gran Canaria y Tenerife ; "fati", de/ai, 'gordo', en determinados hablantes de Tenerife, y "fulo", del ingls full, 'total', en
La Palma .
34
35
36
31
67
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...
68
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...
LOS ANGLICISMOS
EN EL ESPAOL DE CANARIAS
69
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...