Sunteți pe pagina 1din 10

LOS ANGLICISMOS EN EL ESPAOL DE CANARIAS:

INTERFERENCIAS LINGSTICAS

DOLORES CORBELLA D A Z

Universidad de La Laguna

RESUMEN

Una de las caractersticas del lxico canario en los ltimos aos ha sido la adopcin
de algunos anglicismos, apenas documentados en los diccionarios acadmicos y tpicos
bien del espaol del Archipilago, bien del espaol ultramarino. En el presente artculo
analizamos la etiologa de esos prstamos y las posibles cadenas de transmisin de los
mismos.
PALABRAS CLAVE:

Lingstica - Lxico - Dialectologa - Canarias - Prstamos - Anglicismos.

ABSTRACT

An important feature of Caaran vocabulary in recent years has been the adoption
of a number of anglicisms. The words in question rarely figure in academic dictionaries
and are typical of both Spanish spoken in the islands and overseas. This article examines
the etiology of such borrowings and their possible transmission chains.
KEY

WORDS:

Linguistics - Vocabulary - D i a l e c t o l o g y - Canary Islands - B o r r o w i n g s - A n g l i c i s m s .

RSUM

L'une des caractristiques du lexique canarien des dernires annes est l'adoption de
certains anglicismes figurant peine dans les dictionnaires acadmiques et spcifiques,
soit de l'espagnol des les Canaries, soit de l'espagnol d'outre-mer. Dans cet article, nous
analysons l'origine et les chanes de transmission possibles de ces emprunts.
MOTS CL:

Linguistique - Lexique - Dialectologie - Les Canaries - Les emprunts - Les anglicismes.

CAUCE 1 4 - 1 5 (1992) 61-69

CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...

61

DOLORES CORBELLA DAZ

En los ltimos aos se ha sealado como una de las caractersticas del


lxico canario la entrada de nuevos trminos que, junto a los de procedencia
americana, al elemento andaluz, a los abundantes portuguesismos y a determinados arabismos, marcaran las pautas que los prstamos de otras lenguas y variedades del espaol han aportado a la configuracin especfica del lxico isleo.
Nos referimos concretamente a una serie de anglicismos, relativamente pocos en
nmero, apenas documentados en los diccionarios acadmicos y que, en algunas
ocasiones, llegan a ser verdaderos neologismos
Sin embargo, esta influencia que puede parecer reciente ya la advierten los
primeros lexicgrafos canarios, dando como inglesas algunas de las etimologas
de los vocablos que analizan. As, Alvarez Rixo, al comentar el origen de la voz
"insayo", seala: "s.m. El plano interior de las naves. Parece ser derivado de la
lengua inglesa inside, que se pronuncia insayd, y significa precisamente el interior del buque" . O Maffiotte apunta como arrow-root el timo de "arrurr" :
"fcula que se extrae de una planta cingibercea que crece en la India", segn el
DRAE. Pero, a pesar de que los recopiladores de finales del XIX y principios del
XX ya sealaron la presencia de algn que otro elemento de esta procedencia en
el vocabulario isleo, el estudio de estos apenas ha trascendido a obras de carcter general que han tenido como objetivo el catlogo y anlisis en profundidad
del anglicismo en espaol. Ni Alfaro ni Pratt, por citar dos de los investigadores
ms reconocidos en este campo, han dedicado ningn apartado a este elemento
fuera de la Pennsula o del espaol americano.
2

Las relaciones de Inglaterra con Canarias empiezan desde poca bastante


temprana. Probablemente durante el siglo XV ya algunos veleros ingleses se
acercaron a las costas de las Islas, pero "ser, sin embargo, a lo largo de la
centuria siguiente cuando no slo arriben ocasionalmente navios de pabelln
ingls, sino que se asentaron tambin los extranjeros "estantes" en el archipilago: comerciantes, prestamistas, buhoneros..." . Es a partir de este siglo cuando
se refuerzan las relaciones mercantiles anglo-canarias y cuando varios comerciantes ingleses monopolizan el comercio de los clebres vinos de malvasa que
tanto elogiar Shakespeare ("Es el de Canarias un vino maravillosamente suave y
penetrante, y que perfuma la sangre"). Esa presencia se refuerza a lo largo de
todo el siglo XIX y principios del XX cuando Canarias recibe numerosos viajeros, artistas y cientficos britnicos que vienen a las Islas bien para descansar,
bien para conocer ese mtico paisaje de la Atlntida.
4

1. Muy pocos son tambin los autores que han tratado este tema en el espaol de Canarias.
Entre ellos destacaran M. ALMEIDA y C. DAZ ALAYN (1988: 172); M. MORERA (1990: 105106 y 116) y F. J. CASTILLO (1990).
2. LVAREZ RIXO (1868?), s. v.
3. J. MAFFIOTTE, (1900?), s. v.
4. V. MORALES LEZCANO (1986: 13).
5. Para una mayor documentacin, vase el estudio realizado por J. L. GARCA PREZ
(1988).

62

CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...

LOS ANGLICISMOS

EN EL ESPAOL

DE

CANARIAS

Junto a esta "colonizacin" turstica y cientfica que lingsticamente suele


ser poco relevante, se desarrolla un importante trfico y comercio martimo, que
ser el que realmente aporte una serie de anglicismos al espaol de Canarias.
Como dice V. Morales Lezcano, "los puertos mayores de Canarias en Santa Cruz
de Tenerife y La Luz en Las Palmas constituyeron un abrigo, un punto de relevo
y avituallamiento para los bergantines -poco despus, buques de lnea- de nacionalidades diversas, entre las cuales sobresali siempre la britnica en trminos de
tonelaje, arqueo y operaciones practicadas" . Este factor extralingstico condicionara el hecho de que en esos puertos se usase un "paralenguaje" cuyos
trminos ms caractersticos se integraran en el vocabulario general de las Islas.
Es lo que Mart, en su estilo siempre tan popular, ha llamado "pichingle":
6

"Lo mismito que los pimpes , los cambulloneros, o hablan ingls o se


entendan con los viajeros y con el personal de abordo, por medio de una
lengua que se haban inventado, y que tena palabras de varios idiomas y
se llamaba "pichingle". (...)"
8

y que se correspondera con la variante alogrfica "pichinglis" que recogemos en


algunos diccionarios .
A partir de esa poca se designa al extranjero en general como "ingls" ,
"mster" o "chony" (este ltimo con un matiz despectivo). Y de esa poca
datara la incorporacin de tres trminos cuyos timos ltimos son ingleses, pero
que parecen creaciones totalmente canarias, no documentadas por ahora en otras
modalidades del espaol: "chinegua" ("quinegua" o "guinegua") , "autodate" (o
9

10

11

12

6. V. MORALES LEZCANO (1986: 23).


7. 'Intrpretes del muelle', seguramente del ingls pimp 'alcahuete'.
8. A. MART (1986-III), s. v. pimpes.
9. El Vox (1987), por ejemplo, define esta palabra como "(de pelit english) m. Jerga, especie
de ingls empobrecido, mezclado con palabras de otras lenguas, que hablan los negros en los puertos
de frica como lengua franca".
10. Trmino que ampla su significado llegando a designar a todo 'no cristiano': "adj. El que
no ha sido bautizado se queda ingls, o moro, por oposicin a los bautizados, que son cristianos.
(...)", segn J. MAFFIOTTE (1900?), s. v.
11. "Ingls, extranjero del Norte", segn M. SANTIAGO (1965), s. v.
12. "Ingls. (El origen de este vocablo debe estar en el nombre britnico Jhony [sicj. Todos los
nativos de Gran Bretaa, lo mismo los de la extensa colonia insular que los de trnsito, son para el
isleo "Jhonys" o chones. Lo curioso es que suele generalizarse alegremente, llamndose chone a
cualquier extranjero con rubia pinta de tal. [...])", seala F. GUERRA NAVARRO (1965), s. v.
"chone".
13. "Desde principios del siglo XX la produccin de papas canarias no ha sido muchas veces
suficiente para el consumo isleo, lo que ha obligado a importarlas, para semilla y para el abasto, de
la Pennsula, de Inglaterra y de Irlanda. Una de las clases importadas tena como marca King Edward.
Las papas importadas se conocen con el nombre general de 'papas de fuera'. Pero las King Edward
eran especialmente apetecidas, y los campesinos se vieron precisados a diferenciarlas de las otras.
Tomado el nombre al odo, fue eufonizado como 'papas queneguas', calificativo con el que hoy son
conocidas en algunos medios de, por lo menos, las islas de La Palma, Tenerife y Gran Canaria, en las
que se oye tambin el alfono 'papas guineguas'", indica J. REGULO (1970), s. v. "papa quinegua".

63

CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...

DOLORES CORBELLA DAZ


14

15

la variante "utodate") y "belmontina" . Se trata, pensamos, ms que de anglicismos, de neologismos producidos por la influencia "anglicada" o, por lo menos, de neologismos semnticos. Adems, al ser "prstamos de odas", la grafa
se ha resuelto de forma imitativa de la pronunciacin original inglesa, proporcionando unos grafemas aproximados a los equivalentes acsticos y unas palabras
que apenas parecen tener relacin con el timo original ingls. Seran, por lo
tanto, anglicismos "no patentes", pues la gran distorsin que ha sufrido la grafa
y la evolucin de significado que han tenido hacen que el hablante no los relacione con la influencia britnica. Y, aunque la causa ltima de su creacin sea
exclusivamente lingstica, vemos que en la etiologa de estos "anglicismos", en
la acuacin de estos trminos, ha actuado la necesidad de etiquetar, de dar
nombres nuevos a determinados objetos. Si en un principio estos vocablos pertenecan a ese "paralenguaje" que antes hemos mencionado, poco a poco han trascendido al espaol de Canarias donde tienen ("autodate" y "chinegua") o han
tenido ("belmontina") amplio uso.
Las relaciones comerciales trajeron tambin la introduccin de nuevos elementos: "No tiene nada de extrao que el primer cemento que se ve en las Islas
sea de procedencia britnica, de donde tambin procede el trmino piche, que
tiene el valor de 'asfalto, alquitrn' y en el que se advierte claramente la forma
originaria pitch" . Debe tratarse tambin de un prstamo antiguo, dado el grado
de incorporacin que presenta y que se puede comprobar por la riqueza de sus
derivados: "empichar", "empichado" ("Carreteras que se cubren de l se dice que
estn empichadas" ) , etc.
Junto a este primer grupo de anglicismos especficos de las Islas, encontramos otra serie cuya procedencia inmediata no parece ser el ingls, aunque el
timo primario s lo sea, sino que pasa al espaol de Canarias a travs del
espaol ultramarino. Hay que tener en cuenta que las relaciones del lxico canario con el de Amrica han sido durante siglos bastante intensas y el estudio en
profundidad de ambas variedades del espaol demuestra unas coincidencias y
unos paralelismos que a veces parece difcil atribuir a desarrollos de formas
independientes. Son muchas, adems, las palabras catalogadas en el Diccionario
16

17

14. Tipo especial de "papa", resultado de la castellanizacin de la forma britnica


Up-to-date",
segn ALMEID A-DAZ ALA YON (1988: 142).
15. Trmino usado por Galds y que los primeros lxicos de las Islas recogen con el significado de 'petrleo'. As, MILLARES (1932), s. v., sealaba: "Quin, hasta hace pocos aos, deca en
Gran Canaria un quinquet de petrleo, una lata de petrleo? Todos los altos y bajos, decamos un
quinquet de belmontina, una lata de belmontina",
apuntndose como etimologa ms probable el
ingls "Belmont", "palabra que vena en la etiqueta de las latas de combustible y que indicaba, sin
duda, su sitio de origen" (S. de la NUEZ: 1966).
16. F. J. CASTILLO (1990: 360).
17. MART (1986-III), s. v. El trmino se documenta adems con este significado en los
mapas II, 539 y II, 645 del ALEICan (1975-1978), en Lanzarote; M. ALVAR (1985-1989) lo vuelve
a registrar en su Lxico de los marineros peninsulares en los mapas II, 269 y 270, en el Hierro y en la
Gomera. Pero parece tener una extensin mucho ms amplia.

64

CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...

LOS ANGLICISMOS EN EL ESPAOL DE CANARIAS

Acadmico como canarismos que han pasado a Amrica y hoy estn ampliamente documentadas en los diccionarios dialectales. Por el contrario, tambin abundan en el DRAE o en el Diccionario Manual trminos con una localizacin
restringida a la zona americana y que, consultando los repertorios lxicos canarios, resultan tambin usuales a este otro lado del Atlntico. No hay que olvidar
que el espaol que se trae a Canarias es esencialmente el mismo que se lleva a
las Indias y que durante siglos las Canarias se convierten en una especie de
puente hacia las tierras de Ultramar. Pero es que, adems, a esas relaciones
iniciales habra que aadir el incesante trasiego de emigrantes canarios que hasta
hace pocos aos vean en Amrica esa tierra de "promisin" y que con su ir y
venir han sido vehculos directos de esas transferencias lxicas.
El estudio comparativo de la historia del lxico hispanoamericano y del
lxico canario, la datacin de sus lexas, la determinacin clara y concreta de sus
etimologas y el anlisis en profundidad de sus cambios de significado es todava
una tarea que queda por realizar y que beneficiar sin duda a una futura dialectologa histrica del espaol , donde se podr determinar la poca de fijacin del
lxico tpico de estas regiones y el grado de interdependencia lingstica que ste
refleja.
Cuando apuntamos como posible la procedencia hispanoamericana de una
voz, esta afirmacin debe tomarse, no obstante, como una mera hiptesis, avalada en muchos casos simplemente por la amplia presencia de esos elementos en el
espaol americano, a la vez que por la importancia que el elemento ingls ha
tenido en esta regin . Se puede apreciar tambin que algunos de estos trminos
son propios del lxico marinero, por lo que no sera de extraar que hubiesen
llegado tanto al espaol de Canarias como al espaol americano por esta v a .
Del cubano llega a las Islas "guagua", quizs adaptacin, como dice Corominas, del ingls waggon 'coche, vagn' , trmino tradicional y distintivo del
canario para designar al 'autobs'. De esa misma zona se importa "chucho", del
ingls "switch" , incorporado ya desde principios de siglo con el significado de
'ltigo' , con la variante "chuche" o el derivado "chuchazo" ("azote dado con
18

19

20

21

22

23

24

18. Vid. J. D. PAUFLER (1985).


19. Como dice PRATT (1988: 235-236): "La proximidad geogrfica de los EEUU, el papel de
Puerto Rico como zona bilinge de irradiacin de anglicismos y la colonizacin casi total de la
mayor parte de Hispanoamrica por los EEUU (colonizacin econmica, se entiende) son factores
que han incidido de forma decisiva en esta variedad del espaol".
20. Dejamos fuera de este estudio algunos vocablos como "monis", "brandy" o "queque" que,
tal como seala ALFARO (1970), s. v. "anglomana", corresponden ms a lo que l llama "anglomana" y al lxico espaol general -americano y peninsular- que a lo especfico isleo.
21. COROMINAS, s. v. "guagua".
22. "En ciertos casos contados, una distorsin considerable en la ortografa de un prstamo
revela sin lugar a dudas una total transmisin oral (como chucho en el espaol cubano, derivado del
ingls "switch")", segn PRATT (1980: 14).
23. "Dar chucho, castigar a los nios. U. t. en Cuba", indica MAFFIOTTE (1900?), s. v., o
"ltigo (provincialismo cubano)", segn PCAR (1905), s. v. El DRAE slo lo localiza en Cuba y
Venezuela.
24. ALEICan, I, 122.

65
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...

DOLORES CORBELLA DAZ


25

un objeto a manera de ltigo" ) . Americanismo parece tambin "agua florida"


'cierta agua de Colonia' que, segn Cuervo, sera una versin del ingls Florida
water .
"Breque", del ingls brake 'freno' se documenta en Amrica ya desde
1 8 6 1 , de donde pasar a Canarias la expresin "echarle el breque" 'frenar' .
Adaptacin de la forma inglesa watchman 'rondn, vigilante, guardin' parece
tambin el americanismo "guachimn", usual, al menos, en Chile, Costa Rica,
Guinea Ecuatorial, Mjico, Nicaragua, Panam, Per y en el "isleo" hablado en
Luisiana, y que se recoge en las Islas con el significado de 'encargado de la
vigilancia de una obra en construccin o almacn' . Para el contenido 'cabestrante, montacargas' es general en todo el Archipilago "guinche" o la variante
alogrfica "ginche" , del ingls winch que, segn Alfaro, "ha ascendido as de
la jerga de los muelles al vocabulario de los escritores". Hoy debe ser un anglicismo general no slo en Amrica, como indica Santamara, sino en parte de
Andaluca y en toda la zona costera de Portugal . En poca reciente tambin se
ha registrado como anglicismo "pichicoma", 'ratero del muelle', trmino ampliamente documentado con otras grafas en la Amrica hispana. Segn el Diccionario de anglicismos, vendra del ingls beach-comber
y se llama as "al marinero
vicioso y holgazn a quien se ve vagando por los muelles y playas de los puertos
martimos, y por extensin se da este calificativo, que en espaol es literalmente
"peinaplayas", a los vagos que pululan por los puertos. El beach-comber
se
transform en la regin del Ro de la Plata en bichicomi, y en Chile en bichicuma, donde se aplica el trmino a los extranjeros de aspecto miserable. En Panam, la palabra sufri nueva modificacin fontica y semntica, pues se convirti
en pichicuma, que como adjetivo o sustantivo se usa para designar al individuo
que por carencia de dinero o por mezquindad escasea, cicatea o escatima lo que
26

21

2S

29

30

31

debe dar, o se muestra habitualmente ruin, tacao,

cicatero

y gurrumino.

(...)"

32

25. Vase BARRIOS (1988), s. v.


26. LVAREZ NAZARIO (1972) lo documenta en Puerto Rico, Santo Domingo, Colombia y
otros pases de Hispanoamrica.
27. Segn ALFARO (1970: 163), "Vino a la Amrica hispana junto con los primeros ferrocarriles ingleses y norteamericanos". Con el significado de "freno de mano del ferrocarril antiguo" o
"guardafrenos" hoy es comn en Mjico, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica, Colombia y Per (vase
SANTAMARA (1983), s. v.).
28. En el lxico de la ganadera, segn apunta NAVARRO ARTILES (1965-1966), "acto de
mantener una pata trasera de una cabra con la corva de la persona que la ordea. Echarle el breque a
una cabra es sujetarle una de las patas traseras con la corva del hombre que la ordea, para que la
cabra no se mueva y no tire el tollo. (...)".
29. ALMEIDA-DAZ ALA YON (1988: 172).
30. Documentada en el mapa II, 559 del ALEICan y en las lminas II, 281 y II, 308 del Lxico
de los marineros peninsulares (ALVAR: 1985-1989).
31. Para la localizacin americana vase F. J. SANTAMARA (1942). ALVAR (1985-1989),
tomo II, mapa 281, lo recoge en algunas localidades de Mlaga, Cdiz y Huelva y en casi todos los
puntos encuestados de Portugal. De hecho, J. P. MACHADO (1967) analiza para el portugus la
forma guincho con el significado "s. Maquinismo. D o ingl. winch, manivela, cabrestante. Sc. XX
(?)".
32. ALFARO (1970), s. v. "pichicuma".

66

CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...

LOS ANGLICISMOS

EN EL ESPAOL DE CANARIAS

Por ltimo, entrara dentro de este grupo de prstamos indirectos la forma "trinque", del ingls drink, que Santamara documenta en toda Amrica y que en
Canarias se registra ampliamente con el significado de 'bebida alcohlica' y, por
extensin, 'borrachera': "A las borracheras se les dan muchos nombres por estas
tierras. Se llaman, a veces, tracamandana. (...) tracas, surupeta, jalada... qu s
yo! En cada parte de una manera distinta. Y del que est borracho se dice que
est tomado y si lo est con frecuencia se suele decir que est "dado al trinque".
Un tercer grupo de anglicismos seran aquellos de adopcin ms reciente y
que todava no se han integrado totalmente en el lxico general isleo, sino en
determinados ambientes o zonas muy localizadas. Como dice R. Trujillo, "el
idioma es un presente constante" , muchos de estos trminos responden a modas y su fijacin depender del grado de eficacia lingstica que comporten,
aunque parecen ser ms bien formas que cumplen una funcin que podramos
denominar "argtica". Una caracterstica general es que, frente a los vocablos
que hemos analizado hasta ahora, el hablante suele ser consciente de que est
usando una palabra ajena al espaol. Destacaran dentro de este grupo el trmino
"naife", del ingls knife, que con el significado 'cuchillo, navaja' se ha solido
adscribir a los hablantes grancanarios, si bien tambin se ha recogido en el Norte
de Tenerife ; "paipa", con el significado 'pipa, cachimba', del ingls pipe,
tambin como trmino propio de Gran Canaria y Tenerife ; "fati", de/ai, 'gordo', en determinados hablantes de Tenerife, y "fulo", del ingls full, 'total', en
La Palma .
34

35

36

31

En definitiva, podemos sealar que la influencia britnica ha sido y sigue


siendo relativamente importante en las Islas y que ha aportado determinados
elementos originales al espaol isleo. Pero, frente a lo que cabra esperar, son
muy pocos los trminos que se han introducido en el canario por influencia
directa del ingls, casi todos parecen haber tenido en la jerga de los muelles y en
los contactos con el espaol americano una va indirecta de introduccin.

33. MART (1986-IV), s. v.


34. R. TRUJILLO (1986: 167).
35. DORTA BRTTO (1989), s. v.
36. ALFARO (1970) registra "paipa" en el lxico de los fontaneros, herreros y mecnicos con
el significado amplio de 'tubo', 'caera'.
37. Similar a la forma peruana y chilena 'ful', tomada tambin del ingls full, y que se
encuentra en locuciones como 'a todo full' 'muy rpidamente', 'con toda fuerza', segn LVAREZ
VITA (1990).

67

CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...

DOLORES CORBELLA DAZ


BIBLIOGRAFA

ALEICan (1975-1978), M. Alvar, Atlas Lingstico y Etnogrfico de las Islas Canarias,


Ediciones del Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, tomo 1,1975; tomo I I , 1976, y tomo I I I , 1978.
ALFARO, Ricardo J. (1970), Diccionario de anglicismos, Madrid, Gredos, 1970 (2
edic).
ALMEIDA, M. y DAZ A L A Y N , C. (1988), El espaol de Canarias, Santa Cruz de
Tenerife.
A L V A R , M. (1985-1989), Lxico de los marineros peninsulares, Arco Libros, Madrid,
tomos 1 y 2, 1985; tomos 3 y 4, 1989.
LVAREZ NAZARIO, M. (1972), La herencia lingstica de Canarias en Puerto Rico.
Estudio histrico dialectal, Instituto de Cultura Puertorriquea, San Juan de Puerto
Rico.
LVAREZ RIXO, J.A. (1868?), Voces, frases y proverbios provinciales de nuestras Islas
Canarias, manuscrito en poder de sus herederos en el Puerto de la Cruz, que amablemente nos han permitido consultar.
L V A R E Z VITA, J. (1990), Diccionario de peruanismos, Librera Studium Ediciones.
BARRIOS RODRGUEZ, C. y BARRIOS DOMNGUEZ, R. (1988), Crnica de La
Guancha a travs de su refranero, Excmo. Cabildo Insular de Tenerife, Santa Cruz
de Tenerife.
CASTILLO, F.J. (1990), "El vocabulario de una modalidad del espaol. Algunas notas
sobre los anglicismos de las hablas canarias", en Actas del Congreso de la Sociedad
espaola de lingstica. XX aniversario (Tenerife, 2-6 de abril de 1990), Madrid,
Gredos (pgs. 354-362).
COROMINAS, J. y PASCUAL, J.A. (1980-1991), Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico, Madrid, Gredos.
DORTA BRITO, J.J. (1989), Palabras de ayer y de hoy. Acentos en el recuerdo, Ayuntamientos de Gua de Isora, Adeje, Arona y Santiago del Teide y Centro de la Cultura
Popular Canaria.
GARCA PREZ, J.L. (1988), Viajeros ingleses en las Islas Canarias durante el siglo
XIX, Edit. Confederacin de Cajas de Ahorros, Santa Cruz de Tenerife.
GUERRA NAVARRO, F. (1965), Contribucin al lxico popular de Gran Canaria,
Ediciones "Pea Pancho Guerra", Madrid.
MACHADO, J.P. (1967), Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa, Editorial Confluencia, Lisboa (2 edic).
MAFFIOTTE, J., (1900?) Glosario de canarismos. Voces, frases y acepciones usuales de
las Islas Canarias. Transcripcin de las cdulas inditas conservadas en El Museo
Canario. Edicin, introduccin y notas de C. Corrales y D.Corbella, Santa Cruz de
Tenerife, 1992 (en prensa).
M A R T I , A. (1986), Ansina jabla la isla, cuatro volmenes, Algol, Santa Cruz de Tenerife.
MILLARES CUBAS, A. (1932), Cmo hablan los canarios (Refundicin del Lxico de
Gran Canaria (1924), de Luis y Agustn Millares Cubas), Las Palmas de Gran
Canaria.
MORALES LEZCANO, V. (1986), Los ingleses en Canarias (libro de viajes e historias
de vida), Edirca, Las Palmas de Gran Canaria.
a

68

CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...

LOS ANGLICISMOS

EN EL ESPAOL DE CANARIAS

MORERA, M. (1990), Lengua y colonia en Canarias, Editorial Globo, Tenerife.


NAVARRO ARTILES, F. y CALERO CARREO, F. (1965-1966), "Vocabulario de
Fuerteventura", RDTP, X X I (pgs. 103-142 y 217-272) y X X I I (pgs. 135-199).
NUEZ CABALLERO, S. de la (1966), "Introduccin al vocabulario canario-galdosiano
(los guanchismos)", AEA, 12 (pgs. 317-336).
PAUFLER, H.D. (1985), "Algunas observaciones acerca del nivel de las investigaciones
relativas al desarrollo de la lengua espaola en Amrica", en Revista de Filologa
Romnica, III (pgs. 335-338).
PCAR y MORALES, M. (1905), "Anotaciones explicativas", en Agener (novela), Las
Palmas de Gran Canaria (pgs. 79-99).
PRATT, Ch. (1980), El anglicismo en el espaol peninsular contemporneo, Madrid,
Gredos.
RGULO PREZ, J. (1970), Notas acerca del habla de la isla de La Palma, Separata de
RHC, X X X I I , 1968-69, La Laguna.
REYES MARTN, J. (1918), Serie de barbarismos, solecismos, aldeanismos y provincialismos que se refieren especialmente al vulgo tinerfeo, coleccionados y traducidos
al lenguaje corriente con notas explicativas y comprobativas, Santa Cruz de Tenerife, s.a.
SANTIAGO, M. (1965), "Vocabulario empleado por Pancho Guerra en sus tres obras
Cuentos famosos de Pepe Monagas (1948), Memorias de Pepe Monagas (1958) y
Siete Entremeses de Pepe Monagas (1962)", en Contribucin al lxico popular de
Gran Canaria, de Francisco Guerra Navarro, Ediciones "Pea Pancho Guerra",
Madrid (pgs. 545-808).
REAL ACADEMIA ESPAOLA (1989), Diccionario Manual e Ilustrado de la Lengua
Espaola, Espasa-Calpe, Madrid, 1989 (4 ed.).
REAL ACADEMIA ESPAOLA (DRAE-1984), Diccionario de la Lengua Espaola,
Espasa-Calpe, Madrid, dos volmenes (20 edicin).
SANTAMARA, F.J. (1942), Diccionario general de americanismos, Edit. Pedro Robredo, Mjico.
SANTAMARA, F.J. (1983), Diccionario de mejicanismos, Porra, Mjico.
TRUJILLO, R. (1986), "Hablar canario", en Lenguas peninsulares y proyeccin hispnica, publicacin del Instituto de Cooperacin Iberoamericana bajo la coord. de Manuel Alvar (pgs. 163-174).
VOX (1987), Diccionario general ilustrado de la Lengua Espaola, Biblograf, Barcelona.
a

69

CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...

CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...

S-ar putea să vă placă și