Sunteți pe pagina 1din 15

Traduo, divulgao cientfica e Terminologia um ensaio exploratrio

Maria Teresa Santos*


Artigo recebido em: 02/10/2012
Aceito em: 29/11/2012
Resumo: A crescente perspectiva de investimento em pesquisas, assim como a intensificao das trocas no
apenas comerciais de bens e servios, mas intelectuais - de conhecimento cientfico, metodologias e tcnicas de
pesquisa entre pases, tem impulsionado a produo de textos especializados repletos de terminologias. Por
circularem entre comunidades lingusticas com diferentes idiomas, frequentemente demandam traduo. Os
tradutores, por sua vez, diante da especialidade dos textos com que se deparam, necessitam no apenas de
proficincia nos idiomas envolvidos, mas conscincia do conjunto de variveis extralingusticas incidentes sobre
a traduo desses textos. Nesta perspectiva, o estudo que segue tem como fim problematizar a traduo de textos
de divulgao cientfica considerando a terminologia e suas contribuies no que diz respeito a linguagens de
especialidade e banalizao.
Palavras-chave: Traduo. Terminologia. Divulgao cientfica.

Translation, scientific dissemination and Terminology: an exploratory paper


Abstract: Increasing investments in research and the intensification of exchange of knowledge, methodologies
and research techniques among countries have boosted the production of specialized texts full of terminologies.
Because these texts move around communities of distinct languages, translation is often required. Translators, for
their turn, when facing specialized texts are required not only proficiency in the languages involved, they also
need to be conscious of the extralinguistic issues that affect their translations. Under this perspective, the present
study aims at discussing the translation of scientific dissemination texts focusing on terminology and its
contribution to the matter of specialized languages and banalization.
Keywords: Translation. Terminology. Scientific dissemination.

UnB,mteresa2005@gmail.com

InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.

24

Bem difundido entre os estudiosos da comunicao est o reconhecimento de que a


linguagem a nica instituio social sem a qual nenhuma outra [instituio social] pode
existir. por meio da linguagem que nos percebemos integrantes de uma cultura e
reconhecemos, no Outro, traos e necessidades comuns a desencadear-nos identificao,
noo de pertencimento. especialmente por meio do lxico e de suas articulaes (flexes
de gnero, nmero, grau, tempos/modos verbais), que, enquanto humanos, nos situamos no
mundo e respondemos a ele.
ainda atravs dos recursos expressivos da linguagem verbal que distintas
comunidades, afastadas entre si cultural, temporal e espacialmente, entram em contato com as
mais variadas descobertas e inovaes provindas da racionalidade humana. A necessidade de
saber do homem aliada busca por melhorias em suas condies de vida possibilitou
descobertas que, a fim de serem devidamente exploradas e categorizadas, necessitavam ser
nomeadas.
Especialmente a partir do sculo XX, com os crescentes esforos no sentido de
delimitao dos campos do saber e de seus objetos de anlise, e ainda com o aprimoramento
dos mtodos de pesquisa cientfica, fez-se evidente a necessidade de estruturao sistemtica
dos recursos expressivos pertencentes s mais diversas reas do saber humano. O anseio pela
estruturao de unidades lexicais menos suscetveis a incompreenses ocasionadas por
lacunas socioculturais e contextuais motivou, desta forma, a consolidao da disciplina
Terminologia, cujos esforos referem-se principalmente ao processo de nomear conceitos e
objetos pertencentes a reas especializadas de estudo.
Cabr, esclarecendo o objeto de estudo da Terminologia, ensina:
A terminologia , antes de tudo, um estudo do conceito e dos sistemas
conceituais que descrevem cada matria especializada; o trabalho
terminolgico consiste em representar esse campo conceitual e estabelecer
as denominaes precisas que garantiro uma comunicao profissional
rigorosa.i (1993, p. 52, traduo minha)

Esse trabalho terminolgico que mira uma comunicao mais precisa entre campos
especializados do saber est associado ao tratamento das chamadas linguagens de
especialidade. Linguagem e no lngua pelo fato de o inventrio lexical especializado estar

InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.

25

compreendido no - e vinculado ao - inventrio da lngua geral, compartilhada pelo grupo de


indivduos falantes de uma lngua, no constituindo, pois, uma lngua a parte.
Convm salientar que o conceito de linguagem de especialidade no dialoga com o de
lngua artificial. Enquanto o primeiro encontra-se inserido no domnio da lngua geral,
estando a esta subordinado, ainda que com caractersticas e especificidades prprias que
diferenciam termos de palavras, no caso das lnguas artificiais, estas so constitudas por uma
estrutura sistemtica desvinculada de uma lngua geral especfica a ttulo de exemplo temos
as linguagens de programao que, na informtica, possibilitam a comunicao entre software
e hardware.
As linguagens de especialidade refletem, assim, os esforos em direo otimizao
da comunicao por meio de uma linguagem que melhor atenda necessidade de
representao, sistematizao e transmisso do saber especializado. Ainda segundo Cabr:
O uso de repertrios terminolgicos sistematizados ou harmonizados por
meio da Terminologia contribui para tornar mais eficaz a comunicao
entre especialistas, comunicao essa que se prope, acima de tudo, a ser
concisa, precisa e adequada. (1996 apud ALMEIDA et al., 2003, p.01)

Tal ideal de comunicao persegue o princpio de que um termo, considerando o


contexto especfico X, deve vincular-se a um nico conceito, evitando-se equvocos oriundos
da polissemia da lngua geral.
Ainda que crticas direcionadas a essa hiptese de estabilidade semntica - um termo
para um conceito sejam pertinentes, elas no parecem reduzir a importncia da
Terminologia e as contribuies de sua ocupao. Na verdade, aps o reconhecimento das
incongruncias presentes na Teoria Geral da Terminologia (TGT), com as reflexes propostas
por Maria Teresa Cabr (1993) e a ascenso da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) e
da Socioterminologia, que pe em relevncia a questo das variaes e da instabilidade dos
termos e conceitos, o objetivo da disciplina desvinculou-se do postulado normativo de um
para um, que trata os termos como unidades estanques, e direcionou-se valorizao dos
aspectos lingusticos, sociais e cognitivos relacionados ao tratamento das terminologias.
Observa-se o rompimento com a busca por uma sistematizao rgida e fechada, e,
reconhecendo a dinamicidade das lnguas e da prpria sociedade que as consagra, preza-se
uma abordagem descritiva que, longe de desconsiderar as normas e tentativas de

InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.

26

padronizao, percebe-as como sistematizaes auxiliares e por si mesmas suscetveis a


transformaes.
Dissertar sobre a relevncia dos estudos terminolgicos para as diversas disciplinas
que deles se beneficiam , de certa maneira, um metadiscurso, argumentar sobre os
benefcios da terminologia tendo a prpria argumentao como comprovao de tais
benefcios. As linguagens de especialidade permeiam os mais diversos campos do saber, sem
distino quanto complexidade e/ou tecnicidade da rea, porm com diferenciaes quanto
ao grau de especializao. Estudos terminolgicos aplicam-se a desde manuais explicativos
sobre motores de avio, passando por disciplinas das cincias agrrias, humanas, jurdicas,
religiosas, e chegando ao inventrio de termos que compreendem receitas culinrias,
horscopos, folclore e esportes.
Enquanto disciplina cujo objeto de estudo , de maneira geral, a linguagem humana e a
problemtica a ela relacionada, faz-se possvel reconhecer o dilogo entre Terminologia e
Traduo. Da mesma forma como aquela lida com a linguagem em contextos especializados,
a traduo, da mesma forma, no se encontra desvinculada do conceito de especialidade. Se
para os terminlogos o objetivo, entre outros, otimizar a transmisso dos mais variados
saberes especializados - tendo em vista obstculos como variedades lingusticas, diferenas
socioculturais e econmicas, poltica, ideologia e ainda normas (impostas ou socialmente
difundidas) -, para os tradutores, os desafios so coincidentes.
possvel alegar que a prtica da traduo no se resume a textos especializados,
enquanto que o objeto da terminologia seja necessariamente a linguagem especializada.
Entretanto, ainda que abordando o conceito de especialidade segundo uma nova perspectiva e
julgando pela especificidade que cada texto a ser traduzido/vertido apresenta gnero,
funcionalidade ou skopos, peculiaridades socioculturais, espaciais e mesmo lingusticas, alm
de todos os obstculos referidos no pargrafo anterior a traduo no se encontra
desassociada do conceito de especialidade.
Ademais, o volume preponderante de textos a demandarem traduo/verso
compreende produes intelectuais oriundas das mais diversas reas cientficas e tcnicas:
contratos jurdicos internacionais, documentos, manuais de instruo, bulas, rtulos de
produtos, textos normativos, alm de bibliografias, artigos, dissertaes e teses de reas

InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.

27

especializadas, assim como textos de divulgao cientfica. Todas essas tipologias textuais so
constitudas por termos cuja traduo no est unicamente subordinada dimenso
lingustica, mas tambm esfera sociocultural que tanto influencia quanto influenciada pela
lngua.
Neste sentido, Camargo, analisando a traduo de terminologias da rea mdica
oferece-nos exemplos de como cada sociedade concebe a realidade sob diferentes ngulos e,
naturalmente, utilizando lnguas e associaes semiticas diferentes:
Apesar dos esforos para uma sistematizao da nomenclatura anatmica,
esta passou por uma fase catica, visto que estruturas idnticas eram
descobertas e descritas em diferentes idiomas. Como exemplo do problema
surgido no apenas para os mdicos, mas tambm para os tradutores, Paiva
(2006) cita o termo epfase ou corpo pineal, que chegou a apresentar, em
trs idiomas ocidentais (francs, ingls e alemo), mais de cinqenta
sinnimos. ( 2006, p. 59)

Ainda segundo consta na pesquisa de Camargo (2006), o anseio por padronizao dos
termos da anatomia tornou-se mais concreto apenas em 1950 quando, em Oxford, foi criada a
Comisso Internacional de Nomenclatura Anatmica. Esta, perseguindo uma postura
prescritiva, estipulou princpios a serem obedecidos com relao denominao de conceitos.
Embora este recorte diga respeito ao processo de normatizao da linguagem da anatomia, a
ele subjaz uma dificuldade incidente no apenas sobre este campo de estudo. Aplicada s
diversas reas do saber est a problemtica de que cada grupo social - em especfico os
falantes de diferentes idiomas - cria recortes diferentes da realidade, oriundos de associaes
semiticas diversas.
Em face da grande quantidade de tipologias textuais objeto de traduo e de anlise
terminolgica, impe-se, a este artigo, a necessidade de fazer um recorte, colocando o
enfoque em um determinado tipo de texto a fim de melhor desenvolver o tema. Neste estudo,
abordarei em especfico os textos de divulgao cientfica.
1. A divulgao cientfica
O reconhecimento da importncia de se investir em educao e em pesquisas a fim de
se agregar valor aos produtos comercializados em mercado global desvinculando-se do

InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.

28

perfil de meros exportadores de commodities - tem motivado governos de pases emergentes a


investirem tanto na produo quanto no intercmbio de novos conhecimentos e tcnicas.
Parcerias entre universidades internacionais e estmulo ao contato entre docentes, discentes e
pesquisadores parece ser, hoje, a estratgia preponderante.
Segundo Camargo:
Profissionais brasileiros tm contribudo amplamente para o
desenvolvimento das diversas reas tcnicas e cientficas por meio de
pesquisas realizadas em nosso pas e no exterior. Esse fato pode ser
constatado pelo aumento de publicaes de revistas nacionais
especializadas em diferentes campos da Engenharia, Informtica, Medicina,
etc. (2006, p. 56)

Leite apesar de hoje estar com dados ultrapassados, em 2001 j alertava sobre o progresso da
cincia brasileira e sua divulgao:
Segundo dados do Livro Verde do MCT, o Brasil ocupa o dcimo stimo
lugar no mundo em nmeros de trabalhos cientficos aceitos por publicaes
indexadas, com 12333 artigos no ano 2000 (dados do Institute for Scientific
Information ISI). Isso representa um acrscimo de mais de 400% em
relao a 1981, contra uma mdia de crescimento mundial da ordem de
90%. (2001, s/p)

Todavia, nem todos os interessados nos temas abordados podem ler os textos
originalmente escritos em portugus, assim como publicaes em lngua estrangeira nem
sempre so de fcil acesso a no falantes do idioma. Diante de tal limitao, a traduo
mostra-se imprescindvel para a divulgao desses estudos.
No bastasse a barreira lingustica, relacionada diferena de idiomas, h um
obstculo igualmente relevante para a traduo e a divulgao cientfica: a questo da
acessibilidade dos textos ao pblico no especialista no assunto e a estratgia de banalizao.
Antes, porm, de introduzir a problemtica da banalizao, convm esclarecer o conceito de
divulgao cientfica.
Bueno (1985), em sua tese de doutorado situa difuso cientfica como um gnero que
se desdobra nas espcies: divulgao cientfica, disseminao cientfica e jornalismo
cientfico.
A difuso, assumida de maneira abrangente, diz respeito ao compartilhamento de
informaes cientficas e tecnolgicas atravs dos mais diversos recursos e estratgias. Os
subgneros deste conceito maior so delimitados e caracterizados conforme o pblico ao qual

InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.

29

essa difuso se destina: a especialistas ou a um pblico geral. Enquanto a disseminao


cientfica tem como pblico os especialistas e, como exemplo, os comunicados e trabalhos
apresentados em congressos e reunies cientficas, a divulgao cientfica visa a uma maior
abrangncia e tem como destinadores tambm o pblico no especialista nas reas abordadas.
Sua prtica geralmente intermediada por jornalistas.
Ainda sobre o subgnero divulgao cientfica, este dirigido para fora do seu
contexto originrio a comunidade cientfica mobilizando diferentes recursos, tcnicas e
processos para a veiculao das informaes cientficas e tecnolgicas ao pblico em geral.
Isso se d especialmente atravs de revistas consideradas cientficas e se relaciona com outro
domnio social, o jornalismo.
O discurso de disseminao cientfica, produzido por uma comunidade de especialistas
que tem por objetivo atingir seus pares possui, assim, caractersticas distintas em relao aos
textos de divulgao cientfica. Enquanto o discurso cientfico circula primordialmente nas
academias e institutos de pesquisa e segue uma metodologia que visa a formar profissionais
e/ou pesquisadores, a divulgao cientfica como o caso das revistas - no se prope
necessariamente a formar especialistas, mas a partilhar saberes e despertar interesses. Disso
resulta-se que a diferena entre os dois universos discursivos no se resume ao amplo
emprego de terminologias por parte do discurso cientfico ou recorrncia banalizao,
considerando textos de divulgao cientfica. O recorte do fato a ser tratado ocorre de distintas
maneiras. Tomando a rea mdica como exemplo, no caso da divulgao cientfica, Moirand
ensina:
As descobertas mdicas no so realmente explicadas, antes se explicam
suas consequncias positivas sobre a sade (preservao do corpo); aos
especialistas de catstrofes, a mdia demanda no tanto explicar o
fenmeno, mas sua opinio sobre a previso ou conselhos sobre a
construo de prdios (preservao dos bens); no so os mecanismos
internos das novas tecnologias que so expostos, mas a imagem da
modernidade que confere sua utilizao. (2000, p.21)

Tambm Santos reafirma: O que h na mdia o alheamento ao fazer cientfico. Ela


apresenta resultados como produtos acabados, sem expor os processos que levaram a eles.
(2007, p. 39).

InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.

30

No possvel, no entanto, afirmar que toda e qualquer revista com fins de divulgao
cientfica siga o mesmo modelo de abordagem. Dois exemplos so a revista
Superinteressante, publicada pela Editora Abril, e a Scientific American Brasil, veiculada pela
Duetto Editorial a partir de tradues da Scientific American escrita em ingls americano.
Enquanto a Superinteressante prioriza um jornalismo que no tanto explique o
fenmeno e suas propriedades, mas os impactos destes sobre a vida do cidado comum
recorrendo estratgia de banalizao da linguagem -, a Scientific American Brasil inclina-se
a discutir o fenmeno, suas propriedades e a problemtica imposta com maior rigor cientfico.
O pblico da Scientific certamente mais filtrado, porm os textos no se direcionam
exclusivamente a especialistas. Em ambos os casos ocorre o tratamento da linguagem, que
nem deve ser simplria a ponto de trazer descrdito ao leitor mais rigoroso, gerando-lhe a
impresso de que nada ali h para acrescent-lo, e nem deve, por outro lado, ser especializada
e seletiva a ponto de excluir do pblico no especialista a possibilidade de leitura e interao.
Fica claro, deste modo, que a adequao ao saber j compartilhado pelo pblico leigo
impe-se como condio necessria ao objetivo de divulgao do conhecimento cientfico. Se
o contato com a novidade no for viabilizado por meio de um discurso minimamente
acessvel, com os devidos acrscimos explicativos e uso de recursos que acionem o repertrio
lexical j familiar ao leitor, intercalando entre o novo e o j conhecido, no ser possvel
cumprir os propsitos da divulgao cientfica que, como defendido por seus idealizadores,
referem-se democratizao do conhecimento cientfico. neste momento que a estratgia de
banalizao mostra-se pertinente.
2. A Banalizao
A explicao de Cabr sobre a questo da banalizao possibilita uma introduo clara
sobre o conceito:
Quando explicamos detalhes de nosso trabalho a amigos de profisses
diferentes, quando explicamos a um advogado um assunto patrimonial,
quando comentamos sobre a partida de futebol no domingo, entre outros,
banalizamos a terminologia de cada rea. Os meios de comunicao de
massa contribuem especialmente para a banalizao da terminologia
especializada.ii (1993, p.136, traduo minha)

InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.

31

Tambm Barbosa, tendo em vista o discurso tcnico-cientfico e as dificuldades de


comunicao entre indivduos com diferentes graus de formao, discorre sobre o conceito de
banalizao. Este, segundo ela, refere-se ao:
[...] processo de transcodificao que, a partir da linguagem tcnicocientfica, procura tornar compreensveis aos no especialistas de uma rea
mas por ela interessados os significados e os valores especficos do universo
de discurso em causa. Trata-se de uma metalinguagem mais acessvel, que
ainda remete para o universo de experincia tcnico-cientfico. (2002, s/p)

Sobre o processo de transcodificao, este se refere explicao de uma linguagem


primeira a tcnico-cientfica/especializada por uma linguagem segunda a banalizada -.
Para tornar compreensvel uma linguagem de especialidade necessrio, portanto,
utilizar um lxico adequado, que represente a via de acesso a um universo de discurso
especializado. Neste sentido, Barbosa (2002, s/p) esclarece que:
[...] o desenvolvimento de mecanismos que permitam estabelecer relaes
entre vocbulos da linguagem banalizada e termos tcnico-cientficos
revela-se muito eficaz para a comunicao entre o leigo e o especialista e
como instrumento - para o aluno ou iniciante - de acesso a um novo
universo de discurso, sem que este lhe parea uma linguagem artificial e
completamente desvinculada do seu saber anterior.

Dentre os citados mecanismos de otimizao da compreenso est no somente a


substituio de termos por palavras da lngua comum, mas estratgias como definio de
termos provavelmente desconhecidos, utilizao de parfrase, exemplos, explicitaes, etc.
Barbosa (2002, s/p) assim, reitera que a banalizao:
[...] compreende tambm certas operaes como intertextualidade,
parfrase, estabelecimento de equivalncias entre estruturas semnticolexicais de universos de discurso diversos, dos quais resulta, tambm um
metatexto explicativo.

A conscincia de todas essas implicaes incidentes sobre as linguagens de


especialidade e, no caso do foco deste estudo, sobre textos de divulgao cientfica, bastante
relevante para a traduo desses textos. Com respeito aos tradutores, infere-se que
familiaridade com o repertrio da lngua geral e proficincia gramatical no idioma estrangeiro
no bastaro para que seu trabalho atenda s necessidades impostas pela divulgao cientfica.

InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.

32

Ser preciso, tendo em vista o pblico ao qual se traduz, reconhecer o momento de substituir
terminologias por palavras que permitam a compreenso por parte de no especialistas, bem
como acionar os recursos expressivos de facilitao da leitura e explicao das terminologias
que se mantero no texto, tudo isso considerando os aspectos pragmticos e socioculturais dos
idiomas envolvidos.
Uma das grandes dificuldades impostas traduo de terminologias consiste em
encontrar termos, nos diferentes idiomas, que se relacionem ao mesmo conceito e, em um
segundo momento, adequar estes termos conforme o grau de especializao do pblico ao
qual se destina.
Barbosa (2005, s/p) oferece exemplos neste sentido. O que, em portugus, na
medicina, hemiparesia, na enfermagem comumente referido como adormecimento. Na
comunicao entre leigos, todavia, formigamento de uso preponderante. O raciocnio o
mesmo se considerarmos Hlux valgo, termo cientfico, ossinho e joanete, sendo este ltimo
vocbulo uma forma de interface entre o cientfico e o banalizado; como outro exemplo temos
condrocalcinose, inflamao articular e gota.
Resta saber, no momento em que se verte um texto escrito em portugus para um
idioma estrangeiro, se existe, na comunidade para a qual se traduz, uma alternativa ao termo
cientfico, um vocbulo tambm banalizado e de uso recorrente que satisfaa o conceito ao
qual o termo se refere. No havendo tal intermedirio, h a opo de banalizao no por
meio de um vocbulo equivalente, mas atravs da explicitao do conceito por meio da lngua
geral. o que ocorre, conforme exemplo sugerido por Aubert (2001, p. 47), com certido
negativa junto ao INSS. Por se tratar de termos culturalmente marcados, h de se encontrar
solues contextualmente pertinentes como good standing certificate from the Brazilian
Institute of Social Security. Good standing certificate, (certificado de boas procedncias)
apresenta marcas de banalizao que facilitam a compreenso do que uma certido
negativa.
Em sentido contrrio, do ingls para o portugus, temos, como exemplo, o termo
FDA ou [U.S] Food and Drug Administration - rgo comumente mencionado em
pesquisas relacionadas gesto de alimentos e produtos farmacuticos. Por ser uma sigla
desconhecida para outras comunidades, comum, na ocasio da traduo, recorrer-se no

InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.

33

apenas traduo literal da sigla: Departamento de administrao de produtos alimentcios e


farmacuticos, mas tambm parfrases como: o departamento norte-americano responsvel
por testar, controlar e inspecionar alimentos e remdios. Relaes de equivalncia como uma
espcie de ANVISA dos Estados Unidos a desencadearem familiaridade tambm caracterizam
a banalizao.
Exemplos de banalizao por meio no da substituio de termos por palavras, mas
pela explicao com linguagem popular desses termos estratgia recorrente principalmente
em revistas de divulgao cientfica cujo pblico alvo inclui leitores no especializados.
O seguinte pargrafo, retirado de uma reportagem da revista Scientific American
intitulada Aplicaes dos animais transgnicos ilustra bem essa estratgia:
Nos ltimos anos, os avanos da biotecnologia sucederam-se a um ritmo
frentico. Graas a eles foi possvel dominar o processo de alterao
gentica, a ponto de alterar o genoma animal, ou seja, o material
responsvel pelas caractersticas hereditrias do ser vivo, e criar um
organismo transgnico em laboratrio que pode possuir genes de outras
espcies em seu genoma. Isso aconteceu porque o DNA que contm a
informao gentica uma molcula que pode ser transferida de uma
espcie a outra. (PESQUERO, 2007, p 78, grifo meu)
Os animais transgnicos so definidos de vrias formas. Para a Federao
Europia das Associaes de Cincia em Animais de Laboratrio,
transgnico um animal que possui seu genoma [vide que o termo
genoma foi pormenorizado no pargrafo anterior] modificado
artificialmente pelo homem, quer por meio da introduo, quer da
alterao ou da inativao de um gene [uma sequncia definida de DNA].
Esse processo deve culminar na alterao da informao gentica contida
em todas as clulas desse animal, at mesmo nas clulas germinativas
[vulos e espermatozides], fazendo com que essa modificao seja
transmitida aos descendentes. (PESQUERO, 2007, p 78, grifo meu)

Os exemplos acima citados so comuns tanto em textos de divulgao cientfica em


portugus quanto em ingls. Como exemplo em sentido inverso, o texto intitulado Special
delivery: Worlds first test tube baby turns 30, divulgado pela Scientific American, tambm
emprega o mesmo recurso:
Louise Brown, the first child conceived by assisted reproductive technology
or in vitro fertilization (IVF), as it is commonly known, enters her 30s
today. (Scientific American, 2008, s/p)
Because we have identical DNA in each of our cells, our bodies have
mechanisms, such as DNA methylation, to control which genes are

InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.

34

expressed in certain cell types a process called genomic imprinting. When


a methyl group (a carbon atom with three hydrogen atoms attached) binds
to a cytosine molecule (one of the four nucleotides that make up DNA), it
tells the cells transcription machinery not to transcribe that gene. (Scientific
American, 2008, s/p, grifo meu)

razovel inferir que, em propores considerveis, banalizao, no discurso de


divulgao cientfica, est menos relacionada substituio de termos por palavras e mais
ligada preservao de termos - simples ou complexos - com o acrscimo de explicaes que
possam acionar o repertrio j conhecido pelo leitor no especialista. Convm salientar que
tais explicaes adicionais seriam desnecessrias caso o texto fosse direcionado
exclusivamente a especialistas. A estes, termos como gene, clula germinativa, DNA, ou
mesmo IVF - in vitro fertilization dispensam informaes conceituais como as apresentadas.
Uma das possveis justificativas para a estratgia verificada a de que simplificando
demais o vocabulrio, por meio de substituies lexicais que prezem por tornar o texto o mais
compreensvel possvel ao pblico leigo, o discurso acabe sendo associado como superficial
aos olhos do leitor mais rigoroso, gerando-lhe descrdito em relao quele canal de
informao.
Em suma, o objetivo deste trabalho foi o de explicitar as contribuies da
Terminologia para os Estudos da Traduo em especfico para a traduo de textos de
divulgao cientfica -, tendo em vista, especialmente, o tratamento da linguagem de
especialidade e a estratgia de banalizao do discurso, que visa a incluir, ao pblico leitor da
revista, indivduos no especialistas nas reas abordadas. Para tanto, foi necessrio abordar
tpicos sobre terminologia, traduo, assim como salientar a relao harmoniosa entre as
disciplinas para, num segundo momento, dedicar ateno ao subgnero divulgao cientfica.
Fez-se necessrio ressaltar as peculiaridades e diferenas entre discurso cientfico utilizado
pela prpria comunidade cientfica com o objetivo de atingir seus pares e discurso de
divulgao cientfica que visa a difuso do conhecimento cientfico para fora do contexto
originrio.
A DC, como vimos, pressupe um maior tratamento da linguagem: alm da
preocupao com os termos e suas designaes em contextos especializados, preciso
recorrer a estratgias discursivas que permitam a interao com interlocutores no

InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.

35

especializados, j que entre seus pressupostos est, segundo os mais idealistas, a partilha
social do saber (SANTOS, 2007, p.38).
A presente anlise, de natureza dissertativa - posto que no traz resultados de uma
pesquisa emprica substancial -, apesar de sucinta contribui para o reconhecimento de que
diferentes campos do saber concebem a realidade de distintas formas - conforme indicam os
exemplos citados da medicina -, da a dificuldade enfrentada por aqueles que se lanam em
busca de equivalncias conceituais perfeitas. Outra considerao final razovel diz respeito
percepo de que, ao tradutor desses textos especializados, no basta o domnio lingustico
dos idiomas envolvidos: preciso estar consciente da funo e do pblico ao qual seu trabalho
se destina, bem como ter conscincia dos fatores pragmticos, culturais e ideolgicos que lhe
impem desafios como, por exemplo, a escolha pelo emprego de agrotxico ou de defensivo
agrcola, invaso ou ocupao de terras. A terminologia mostra-se, nessa perspectiva, de
importncia fundamental no apenas para a prtica tradutria, mas para qualquer tipo de
produo textual que envolva conhecimentos especializados.

InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.

36

Referncias bibliogrficas
ALMEIDA, G. M. B.; ALUSIO, S.M.; TELINE, M.F. Extrao manual e automtica de
terminologia: comparando abordagens e critrios. In: 1 Workshop em Tecnologia da
Informao e da Linguagem Humana. So Carlos, 2003. Disponvel em:
[http://www.lbd.dcc.ufmg.br/colecoes/til/2003/0012.pdf].Acesso em: 17/12/2012.
AUBERT, F. H. Traduo tcnico-cientfica e terminologia: um ensaio exploratrio de uma
via de mo dupla. TradTerm, vol. 07, 2001, p. 41-52.
BARBOSA, M. A. Transposies vocabulares e terminolgicas em campos lexicais - ensino
da metalinguagem tcnico-cientfica. In: VI Congresso nacional de Lingustica e Filologia.
Cadernos do CVLF, Ano VI, n.07. Agosto de 2002. Disponvel em:
[http://www.filologia.org.br/vicnlf/anais/caderno07-15.html].Acesso em: 17/12/2012.
BARBOSA, M. A. Relaes conceptus/designationes vocabulares e terminolgicas no
percurso gerativo de enunciao e codificao. In: Cadernos do IX Congresso nacional de
Lingustica e Filologia Rio de Janeiro RJ: CIFEFIL, 2005. Disponvel em:
[http://www.filologia.org.br/ixcnlf/17/21.htm].Acesso em: 17/12/2012.
BUENO, W. Jornalismo Cientfico no Brasil: Os compromissos de uma prtica
dependente. Tese de Doutorado em Cincias da Comunicao. Universidade de So Paulo.
1985.
CABR, M. T. La terminologa teora, metodologa, aplicaciones. Barcelona.
Antrtida/Empries. 1993.
CABR, M. T. Importancia de la terminologia en la fijacin de la lengua. Revista
internacional de lngua portuguesa. Nm. 15, jul. 96. Lisboa: Editorial Notcias, 1996, p.
09-24.
CAMARGO. D. C. Traduo de textos de reas especializadas e a presena de traos de
normalizao. TradTerm, vol. 12, 2006, p. 55-67.
LEITE, M. A contribuio do jornalismo cientfico ao desenvolvimento cientfico brasileiro.
Texto apresentado na Conferncia Nacional de Cincia, tecnologia e Inovao. Braslia,
setembro de 2001. Disponvel em: [http://www.comtexto.com.br/jcaulas_2_leitura3.htm].Acesso
em: 17/12/2012.
MOIRAND, S. Formas discursivas da difuso de saberes na mdia. Rua: Revista do ncleo
de desenvolvimento da criatividade da UNICAMP NUDECRI. Campinas, n.6, 2000, p.
9-24.
PESQUERO, J. et al. Aplicaes dos animais transgnicos. Scientific American Brasil. v. 5,
n. 56. Duetto Editorial. Janeiro de 2007, p. 78-85.

InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.

37

SANTOS, S. S. Cincia, discurso e mdia: A divulgao cientfica em revistas


especializadas. Universidade de So Paulo: faculdade de filosofia, letras e cincias humanas.
Dissertao de mestrado. 2007.
SCIENTIFIC AMERICAN NEWS BLOG, 25 de julho de 2008. Disponvel em:
[http://www.scientificamerican.com/blog/post.cfm?id=special-delivery-worlds-first-test-2008-07-25].
Acesso em: 17/12/2012.

iLaTerminologaes,antetodo,unestudiodelconceptoydelossistemasconceptualesquedescriben
cada materia especializada;el trabajo terminolgicoconsiste em representar ese campo conceptual, y
establecerlasdenominacionesprecisasquegarantizarnunacomunicacinprofesionalrigurosa.
iiCuandoexplicamosdetallesdenuestrotrabajoalosamigosquenosondelamismaprofesin,cuando
a un abogado le hablamos de un asunto patrimonial, cuando comentamos el partido de ftbol del
domingo,etc,banalizamoslaterminologaespecializadadecadarea.Losmediosdecomunicacinde
masascontribuyenespecialmentealabanalizacindelaterminologaespecializada.

InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.

38

S-ar putea să vă placă și