Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
UnB,mteresa2005@gmail.com
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.
24
Esse trabalho terminolgico que mira uma comunicao mais precisa entre campos
especializados do saber est associado ao tratamento das chamadas linguagens de
especialidade. Linguagem e no lngua pelo fato de o inventrio lexical especializado estar
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.
25
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.
26
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.
27
especializadas, assim como textos de divulgao cientfica. Todas essas tipologias textuais so
constitudas por termos cuja traduo no est unicamente subordinada dimenso
lingustica, mas tambm esfera sociocultural que tanto influencia quanto influenciada pela
lngua.
Neste sentido, Camargo, analisando a traduo de terminologias da rea mdica
oferece-nos exemplos de como cada sociedade concebe a realidade sob diferentes ngulos e,
naturalmente, utilizando lnguas e associaes semiticas diferentes:
Apesar dos esforos para uma sistematizao da nomenclatura anatmica,
esta passou por uma fase catica, visto que estruturas idnticas eram
descobertas e descritas em diferentes idiomas. Como exemplo do problema
surgido no apenas para os mdicos, mas tambm para os tradutores, Paiva
(2006) cita o termo epfase ou corpo pineal, que chegou a apresentar, em
trs idiomas ocidentais (francs, ingls e alemo), mais de cinqenta
sinnimos. ( 2006, p. 59)
Ainda segundo consta na pesquisa de Camargo (2006), o anseio por padronizao dos
termos da anatomia tornou-se mais concreto apenas em 1950 quando, em Oxford, foi criada a
Comisso Internacional de Nomenclatura Anatmica. Esta, perseguindo uma postura
prescritiva, estipulou princpios a serem obedecidos com relao denominao de conceitos.
Embora este recorte diga respeito ao processo de normatizao da linguagem da anatomia, a
ele subjaz uma dificuldade incidente no apenas sobre este campo de estudo. Aplicada s
diversas reas do saber est a problemtica de que cada grupo social - em especfico os
falantes de diferentes idiomas - cria recortes diferentes da realidade, oriundos de associaes
semiticas diversas.
Em face da grande quantidade de tipologias textuais objeto de traduo e de anlise
terminolgica, impe-se, a este artigo, a necessidade de fazer um recorte, colocando o
enfoque em um determinado tipo de texto a fim de melhor desenvolver o tema. Neste estudo,
abordarei em especfico os textos de divulgao cientfica.
1. A divulgao cientfica
O reconhecimento da importncia de se investir em educao e em pesquisas a fim de
se agregar valor aos produtos comercializados em mercado global desvinculando-se do
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.
28
Leite apesar de hoje estar com dados ultrapassados, em 2001 j alertava sobre o progresso da
cincia brasileira e sua divulgao:
Segundo dados do Livro Verde do MCT, o Brasil ocupa o dcimo stimo
lugar no mundo em nmeros de trabalhos cientficos aceitos por publicaes
indexadas, com 12333 artigos no ano 2000 (dados do Institute for Scientific
Information ISI). Isso representa um acrscimo de mais de 400% em
relao a 1981, contra uma mdia de crescimento mundial da ordem de
90%. (2001, s/p)
Todavia, nem todos os interessados nos temas abordados podem ler os textos
originalmente escritos em portugus, assim como publicaes em lngua estrangeira nem
sempre so de fcil acesso a no falantes do idioma. Diante de tal limitao, a traduo
mostra-se imprescindvel para a divulgao desses estudos.
No bastasse a barreira lingustica, relacionada diferena de idiomas, h um
obstculo igualmente relevante para a traduo e a divulgao cientfica: a questo da
acessibilidade dos textos ao pblico no especialista no assunto e a estratgia de banalizao.
Antes, porm, de introduzir a problemtica da banalizao, convm esclarecer o conceito de
divulgao cientfica.
Bueno (1985), em sua tese de doutorado situa difuso cientfica como um gnero que
se desdobra nas espcies: divulgao cientfica, disseminao cientfica e jornalismo
cientfico.
A difuso, assumida de maneira abrangente, diz respeito ao compartilhamento de
informaes cientficas e tecnolgicas atravs dos mais diversos recursos e estratgias. Os
subgneros deste conceito maior so delimitados e caracterizados conforme o pblico ao qual
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.
29
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.
30
No possvel, no entanto, afirmar que toda e qualquer revista com fins de divulgao
cientfica siga o mesmo modelo de abordagem. Dois exemplos so a revista
Superinteressante, publicada pela Editora Abril, e a Scientific American Brasil, veiculada pela
Duetto Editorial a partir de tradues da Scientific American escrita em ingls americano.
Enquanto a Superinteressante prioriza um jornalismo que no tanto explique o
fenmeno e suas propriedades, mas os impactos destes sobre a vida do cidado comum
recorrendo estratgia de banalizao da linguagem -, a Scientific American Brasil inclina-se
a discutir o fenmeno, suas propriedades e a problemtica imposta com maior rigor cientfico.
O pblico da Scientific certamente mais filtrado, porm os textos no se direcionam
exclusivamente a especialistas. Em ambos os casos ocorre o tratamento da linguagem, que
nem deve ser simplria a ponto de trazer descrdito ao leitor mais rigoroso, gerando-lhe a
impresso de que nada ali h para acrescent-lo, e nem deve, por outro lado, ser especializada
e seletiva a ponto de excluir do pblico no especialista a possibilidade de leitura e interao.
Fica claro, deste modo, que a adequao ao saber j compartilhado pelo pblico leigo
impe-se como condio necessria ao objetivo de divulgao do conhecimento cientfico. Se
o contato com a novidade no for viabilizado por meio de um discurso minimamente
acessvel, com os devidos acrscimos explicativos e uso de recursos que acionem o repertrio
lexical j familiar ao leitor, intercalando entre o novo e o j conhecido, no ser possvel
cumprir os propsitos da divulgao cientfica que, como defendido por seus idealizadores,
referem-se democratizao do conhecimento cientfico. neste momento que a estratgia de
banalizao mostra-se pertinente.
2. A Banalizao
A explicao de Cabr sobre a questo da banalizao possibilita uma introduo clara
sobre o conceito:
Quando explicamos detalhes de nosso trabalho a amigos de profisses
diferentes, quando explicamos a um advogado um assunto patrimonial,
quando comentamos sobre a partida de futebol no domingo, entre outros,
banalizamos a terminologia de cada rea. Os meios de comunicao de
massa contribuem especialmente para a banalizao da terminologia
especializada.ii (1993, p.136, traduo minha)
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.
31
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.
32
Ser preciso, tendo em vista o pblico ao qual se traduz, reconhecer o momento de substituir
terminologias por palavras que permitam a compreenso por parte de no especialistas, bem
como acionar os recursos expressivos de facilitao da leitura e explicao das terminologias
que se mantero no texto, tudo isso considerando os aspectos pragmticos e socioculturais dos
idiomas envolvidos.
Uma das grandes dificuldades impostas traduo de terminologias consiste em
encontrar termos, nos diferentes idiomas, que se relacionem ao mesmo conceito e, em um
segundo momento, adequar estes termos conforme o grau de especializao do pblico ao
qual se destina.
Barbosa (2005, s/p) oferece exemplos neste sentido. O que, em portugus, na
medicina, hemiparesia, na enfermagem comumente referido como adormecimento. Na
comunicao entre leigos, todavia, formigamento de uso preponderante. O raciocnio o
mesmo se considerarmos Hlux valgo, termo cientfico, ossinho e joanete, sendo este ltimo
vocbulo uma forma de interface entre o cientfico e o banalizado; como outro exemplo temos
condrocalcinose, inflamao articular e gota.
Resta saber, no momento em que se verte um texto escrito em portugus para um
idioma estrangeiro, se existe, na comunidade para a qual se traduz, uma alternativa ao termo
cientfico, um vocbulo tambm banalizado e de uso recorrente que satisfaa o conceito ao
qual o termo se refere. No havendo tal intermedirio, h a opo de banalizao no por
meio de um vocbulo equivalente, mas atravs da explicitao do conceito por meio da lngua
geral. o que ocorre, conforme exemplo sugerido por Aubert (2001, p. 47), com certido
negativa junto ao INSS. Por se tratar de termos culturalmente marcados, h de se encontrar
solues contextualmente pertinentes como good standing certificate from the Brazilian
Institute of Social Security. Good standing certificate, (certificado de boas procedncias)
apresenta marcas de banalizao que facilitam a compreenso do que uma certido
negativa.
Em sentido contrrio, do ingls para o portugus, temos, como exemplo, o termo
FDA ou [U.S] Food and Drug Administration - rgo comumente mencionado em
pesquisas relacionadas gesto de alimentos e produtos farmacuticos. Por ser uma sigla
desconhecida para outras comunidades, comum, na ocasio da traduo, recorrer-se no
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.
33
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.
34
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.
35
especializados, j que entre seus pressupostos est, segundo os mais idealistas, a partilha
social do saber (SANTOS, 2007, p.38).
A presente anlise, de natureza dissertativa - posto que no traz resultados de uma
pesquisa emprica substancial -, apesar de sucinta contribui para o reconhecimento de que
diferentes campos do saber concebem a realidade de distintas formas - conforme indicam os
exemplos citados da medicina -, da a dificuldade enfrentada por aqueles que se lanam em
busca de equivalncias conceituais perfeitas. Outra considerao final razovel diz respeito
percepo de que, ao tradutor desses textos especializados, no basta o domnio lingustico
dos idiomas envolvidos: preciso estar consciente da funo e do pblico ao qual seu trabalho
se destina, bem como ter conscincia dos fatores pragmticos, culturais e ideolgicos que lhe
impem desafios como, por exemplo, a escolha pelo emprego de agrotxico ou de defensivo
agrcola, invaso ou ocupao de terras. A terminologia mostra-se, nessa perspectiva, de
importncia fundamental no apenas para a prtica tradutria, mas para qualquer tipo de
produo textual que envolva conhecimentos especializados.
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.
36
Referncias bibliogrficas
ALMEIDA, G. M. B.; ALUSIO, S.M.; TELINE, M.F. Extrao manual e automtica de
terminologia: comparando abordagens e critrios. In: 1 Workshop em Tecnologia da
Informao e da Linguagem Humana. So Carlos, 2003. Disponvel em:
[http://www.lbd.dcc.ufmg.br/colecoes/til/2003/0012.pdf].Acesso em: 17/12/2012.
AUBERT, F. H. Traduo tcnico-cientfica e terminologia: um ensaio exploratrio de uma
via de mo dupla. TradTerm, vol. 07, 2001, p. 41-52.
BARBOSA, M. A. Transposies vocabulares e terminolgicas em campos lexicais - ensino
da metalinguagem tcnico-cientfica. In: VI Congresso nacional de Lingustica e Filologia.
Cadernos do CVLF, Ano VI, n.07. Agosto de 2002. Disponvel em:
[http://www.filologia.org.br/vicnlf/anais/caderno07-15.html].Acesso em: 17/12/2012.
BARBOSA, M. A. Relaes conceptus/designationes vocabulares e terminolgicas no
percurso gerativo de enunciao e codificao. In: Cadernos do IX Congresso nacional de
Lingustica e Filologia Rio de Janeiro RJ: CIFEFIL, 2005. Disponvel em:
[http://www.filologia.org.br/ixcnlf/17/21.htm].Acesso em: 17/12/2012.
BUENO, W. Jornalismo Cientfico no Brasil: Os compromissos de uma prtica
dependente. Tese de Doutorado em Cincias da Comunicao. Universidade de So Paulo.
1985.
CABR, M. T. La terminologa teora, metodologa, aplicaciones. Barcelona.
Antrtida/Empries. 1993.
CABR, M. T. Importancia de la terminologia en la fijacin de la lengua. Revista
internacional de lngua portuguesa. Nm. 15, jul. 96. Lisboa: Editorial Notcias, 1996, p.
09-24.
CAMARGO. D. C. Traduo de textos de reas especializadas e a presena de traos de
normalizao. TradTerm, vol. 12, 2006, p. 55-67.
LEITE, M. A contribuio do jornalismo cientfico ao desenvolvimento cientfico brasileiro.
Texto apresentado na Conferncia Nacional de Cincia, tecnologia e Inovao. Braslia,
setembro de 2001. Disponvel em: [http://www.comtexto.com.br/jcaulas_2_leitura3.htm].Acesso
em: 17/12/2012.
MOIRAND, S. Formas discursivas da difuso de saberes na mdia. Rua: Revista do ncleo
de desenvolvimento da criatividade da UNICAMP NUDECRI. Campinas, n.6, 2000, p.
9-24.
PESQUERO, J. et al. Aplicaes dos animais transgnicos. Scientific American Brasil. v. 5,
n. 56. Duetto Editorial. Janeiro de 2007, p. 78-85.
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.
37
iLaTerminologaes,antetodo,unestudiodelconceptoydelossistemasconceptualesquedescriben
cada materia especializada;el trabajo terminolgicoconsiste em representar ese campo conceptual, y
establecerlasdenominacionesprecisasquegarantizarnunacomunicacinprofesionalrigurosa.
iiCuandoexplicamosdetallesdenuestrotrabajoalosamigosquenosondelamismaprofesin,cuando
a un abogado le hablamos de un asunto patrimonial, cuando comentamos el partido de ftbol del
domingo,etc,banalizamoslaterminologaespecializadadecadarea.Losmediosdecomunicacinde
masascontribuyenespecialmentealabanalizacindelaterminologaespecializada.
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.2438,jul./dic.,2012.
38