Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
El descubrimiento
El libro que hoy presentamos es fruto de una larga trayectoria de colaboracin entre el traductor y el
poeta. Comenz una noche de marzo de 2013. Llegu a casa muy tarde, no pude conciliar el sueo y
comenc leer poesa espaola en la red. En el sitio poesi.as un tal Montobbio era el ltimo poeta
mencionado bajo el siglo XX (y sigue siendo as: lo he comprobado esta semana). Comenc leyendo los
poemas y no pude parar hasta las cinco de la madrugada. La hondura y la honestidad, el ritmo y el humor,
para suavizar los temas serios, me haban hechizado de tal modo que decid intentar traducirlos.
Como yo era estudiante de la Escuela para Traductores Literarios en msterdam ya saba que la
traduccin es tarea difcil, y la de los textos literarios an ms, y que dentro de esta categora la poesa
supone los mayores retos. Sin embargo quise transmitir las poesas de Santiago para que los lectores
holandeses pudieran experimentar las emociones que haba sentido yo.
Ahora leemos Ex-libris, el poema que fue el primero del debut de Santiago, Hospital de Inocentes.
EX-LIBRISNo es bueno apretar el alma, por ver si sale tinta.El papel sigue siendo el
asesino el asesino de tiy quiz es mejor que la sombra y que sus dagaspor antiguas voces descalzas
vayan. Por antiguas voces,muy lejos del nmero y sus crceles, entre nieblasolvidadas. Pero tambin
pienso que con todo estotal vez puedas hacer algn da un cuadernillo;que con todo esto rojos, nieblas y
niosque se dicen adis por las esquinas quiz s puedasreunir unos ilegibles pedazos de diariopara con
paciencia zurcirlos, tarde adentro,hasta que torpemente formen un libro hecho de fro.Y quiz sobre sus
grises tapas de lluviapuedas t poner mi nombre antiguoy, justo debajo, las sabidas fechasde mi
nacimiento y muerte. Y entoncesmi nombre pequeo all, mi nombre pobreque no s ya si da pena o si
da risaas grabado en unas tapasante las que puedas abrazar las evaporadas siluetasde unos tristes
fantasmas sentimentales que no soypero que los viejos papeles tercamente dicen que s fui.
daaronder de bekende datavan mijn geboorte en overlijden. En danmijn naam daar in het klein, mijn
schamele naam,geen idee of die al deernis wekt of de lachlust,zo gegrift op een paar kaftenwaarvoor je de
vervaagde schimmen omhelzen kuntvan een treurige verloren liefde, die ik niet ben,maar waarvan de oude
papieren koppig beweren: vroeger wel.
<Santiago sobre la obra de juventud y de madurez>
Inicio del contacto
Haban pasado seis u ocho semanas desde que descubr su poesa, y ya haba traducido unos doce poemas.
Decid escribir un correo electrnico. Para presentarme habl sobre otro poema de Hospital de Inocentes
titulado Para una teologa del insomnio. Escrib: Solo para un da poder traducir lneas como
Minuciosamente sueo a Dios durante el da
para por la noche poder creer que me perdona.
quise hacerme traductor literario.
Propuse que yo le leyera mis traducciones por Skype. Santiago me respondi que no entendera nada,
porque no saba holands. Lo convenc de que lo nico que haca poesa de sus palabras (adems del
sentido de ellas, por supuesto) era el ritmo, porque su poesa es libre, o sea: no tiene rima ni determinados
nmeros de pies. Y el ritmo se percibe, incluso en lenguas extranjeras.
Despus de haber odo las traducciones, Santiago me prometi todo su apoyo y colaboracin, que
resultaron ser necesarios, porque su poesa muchas veces es honda, difcil o intricada. Y aunque hay
traductores que lo consideren un fracaso personal si tienen que recurrir al autor para pedir aclaraciones, yo
no soy de ellos: lo nico que cuenta para m es la ms fiel versin holandesa del original y quiero toda la
informacin que me ayude a lograr este objetivo.
Ahora leemos el primer poema que traduje, aunque no fue el primero en acabar: solo despus de un ao y
medio sent que la forma y el ritmo se parecieran suficientemente al original. Es Solo un nombre podra llevar
la dedicatoria.
Lectura de poemas
Ahora leemos una seleccin de los poemas en Vanuit mijn donkere raam / Desde mi ventana oscura.
ROMANCHE
Qu es esa luz que tiembla, madre,y me estremece cada tarde?
SantiagoMontobbio de Balanz, que traael amor, el humor y el dolor.
Tenaque morir solo, en verdadsolo muri.
Pero al menosle lloro yo.
Es
ROMANISCHWat is dat trillend licht daar, moeder,dat me iedere avond huiveren doet?
Dat is SantiagoMontobbio de Balanz, hij brachtliefde, humor en verdriet.
moesteenzaam sterven, en datis wat hij deed.
Maar om hem treurtten minste ik.
Hij
(Palabras pronunciadas por Klaas Wijnsma en la presentacin del libro Desde mi ventana oscura/Vanuit mijn
donkere raam de Santiago Montobbio en el Aula dels Escriptors de la Asociacin Colegial de Escritores de
Catalua en el Ateneo Barcelons el 16 de junio de 2016)