Sunteți pe pagina 1din 273

Vozes tradutrias: 20 anos de

Cadernos de Traduo

Andria Guerini
Marie-Hlne C. Torres
Walter Carlos Costa
(Org.)

Vozes tradutrias: 20 anos de


Cadernos de Traduo

Florianpolis
2016

Editores
Andria Guerini
Marie-Hlne C. Torres
Walter Carlos Costa
Comisso Editorial
Alexandra Lopes (Universidade Catlica de Lisboa)
Berthold Zilly (Freie Universitt Berlin)
Elizabeth Lowe (University of Illinois)
Germana Henriques Pereira (UnB)
Izabela Leal (UFPA)
Johannes Kretschmer (UFF)
Jos Lambert (Katholieke Universiteit Leuven)
Luana Ferreira de Freitas (UFC)
Maurcio Santana Dias (USP)
Orlando Grossegesse (Universidade do Minho)
Paulo Henriques Britto (PUC-Rio)
Philippe Humbl (Vrije Universiteit Brussel)
Sandra Regina Goulart Almeida (UFMG)
Sinara de Oliveira Branco (UFCG)
Projeto grfico e editorao eletrnica: Ane Girondi

ISBN 978-85-5581-012-1
Catalogao na fonte pela Biblioteca Universitria da Universidade Federal de Santa Catarina
V977
Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de

Traduo / Andria Guerini, Marie-Hlne C.

Torres, Walter Carlos Costa, organizadores

. Florianpolis : DLLE/UFSC, 2016.

272 p.: il., grafs., tabs.


Inclui bibliografia.


1. Entrevista. 2. Traduo e interpretao.

3. Lingustica. 4. Literatura. I. Guerini, Andria. II.

Marie-Hlne C. Torres. III. Costa, Walter Carlos.

CDU: 8125

SUMRIO

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo 9


Andria Guerini, Marie-Hlne C. Torres & Walter Carlos Costa

Paulo Henriques Britto

15

Maria Cndida Bordenave

25

Joo Azenha

31

Boris Schnaiderman

39

Jos Roberto OShea

49

Marco Lucchesi

55

Lia Wyler

61

Entrevista concedida a Walter Carlos Costa

Entrevista concedida a Maria Paula Frota

Entrevista concedida a Mauri Furlan

Entrevista concedida a Haroldo de Campos, Steven White, Marcio Seligmann-Silva,


Walter Carlos Costa & Andria Guerini

Entrevista concedida a Andria Guerini & Maria Lcia Vasconcellos

Entrevista concedida a Andria Guerini & Walter Carlos Costa

Entrevista concedida a Andria Guerini & Walter Carlos Costa

Egl Malheiros

67

Ivo Barroso

71

Henryk Siewierski

79

Jorge Daz Cintas

85

Dorothe de Bruchard

95

Mnica Cristina Corra

101

Bruno Osimo

109

Augusto de Campos

117

Jos Lambert

131

Michael Cronin

137

Entrevista concedida a Andria Guerini & Markus Weininger

Entrevista concedida a Andria Guerini & Marie-Hlne Catherine Torres

Entrevista concedida a Andria Guerini & Walter Carlos Costa

Entrevista concedida a Eliana P. C. Franco & Vera Lcia Santiago Arajo

Entrevista concedida a Andria Guerini & Marie-Hlne Catherine Torres

Entrevista concedida a Dina Omari & Marie-Hlne Catherine Torres

Entrevista concedida a Anna Palma & Andria Guerini


Traduo de Margot Muller & Karine Simoni

Entrevista concedida a Joo Queiroz

Entrevista concedida a Andria Guerini & Walter Carlos Costa

Entrevista concedida a Alessandra Ramos de Oliveira Harden

Aldyr Garcia Schlee

145

Joo ngelo Oliva Neto

151

Michael R. Katz

163

Luise von Flotow

171

Washington Benavides

179

Horcio Costa

185

Amina Di Munno

191

Mamede Mustafa Jarouche

197

Leonor Scliar-Cabral

205

Entrevista concedida a Marlova Aseff

Entrevista concedida a Andria Guerini & Walter Carlos Costa

Entrevista concedida a Maria Lcia Vasconcellos, Rafael Matielo & Reginaldo Francisco
Traduo de Patrcia Rodrigues Costa & Andria Guerini

Entrevista concedida a Luciana Rassier& Rosvitha Blume


Traduo de Patrcia Rodrigues Costa & Andria Guerini

Entrevista concedida a Rosario Lzaro Igoa & Walter Carlos Costa


Traduo de Letcia M. V. S Goellner

Entrevista concedida a Geylson Alves

Entrevista concedida a Anna Palma & Andria Guerini


Traduo de Ingrid Bignardi & Karine Simoni

Entrevista concedida a Marie-Hlne Catherine Torres

Entrevista concedida a Andra Cesco & Mara Gonzalez Bezerra

Christiane Nord

211

Yves Gambier

229

Irineu Franco Perptuo

235

Didier Lamaison

241

Martha Luca Pulido Correa

247

Srgio Medeiros

257

John Gledson

261

Entrevista concedida a Monique Pfau & Meta Elisabeth Zipser

Entrevista concedida a Jean-Franois Brunelire


Traduo de Andria Guerini & Jean-Franois Brunelire

Entrevista concedida a Andra Cesco & Juliana Cristina Faggion Bergmann

Entrevista concedida a Gilles Jean Abes

Entrevista concedida a Letcia M. V. S. Goellner


Traduo de Letcia M. V. S. Goellner

Entrevista concedida a Eliane Santana Dias Debus

Entrevista concedida a Rosario Lzaro Igoa & Walter Carlos Costa

VOZES TRADUTRIAS: 20 ANOS DE CADERNOS DE TRADUO

Criada em 1996, a revista Cadernos de Traduo, ao longo dos seus 20 anos, sempre teve a preocupao de publicar
autores com as mais diferentes abordagens na rea dos Estudos da Traduo. De 1996 a 1999, a revista publicou
um volume por ano. Na virada do sculo XX para o XXI, a revista, para se ajustar s normas de auxlio do CNPq
e tambm s de avaliao da Capes, passa a ter dois fascculos por ano. Novas mudanas estruturais acontecem a
partir de 2016, com a entrada da revista para o portal SciELO, quando passa a ter 3 volumes por ano. Alm disso,
Cadernos sempre teve uma poltica de acolher nmeros especiais e dossis.
Nessa sua trajetria, a seo entrevistas sempre recebeu especial ateno. At maio de 2016, foram publicados 42
nmeros e 36 entrevistas. Neste livro reproduzimos 33 das 36 entrevistas, porque tivemos um convidado entrevistado duas vezes em pocas diferentes, por isso escolhemos apenas a mais recente e dois entrevistados que no
tradutores, que agora reunimos neste volume comemorativo dos 20 anos de Cadernos de Traduo.
No por acaso, o sucesso de Cadernos de Traduo, que pode ser comprovado pelo nmero de acesso revista,
atravs do motor de estatsticas de acesso da revista no Portal de Peridicos da UFSC (http://stat.traducao.periodicos.ufsc.br/awstats/awstats.pl) est relacionado ao florescer da rea como disciplina acadmica no final do sculo
XX e incio do sculo XXI. Evoluo excpecional como destacou uma das pioneiras dos Estudos da Traduo no
Brasil, e uma das primeiras entrevistadas, Maria Cndida Bordenave, ao lembrar que [...] desde os primeiros anos
da dcada de 70 grandes transformaes foram constatadas na rea da traduo: a grande novidade foi a criao
de cursos universitrios de formao de tradutores em todo o pas provocando um renovado interesse pela rea,
seus fundamentos, seu ensino e, necessariamente, pela sua pesquisa (p. 25).
Foi tambm com o esprito de abertura e pluralidade terica e crtica que Cadernos se consolidou nacional e internacionalmente. E uma das sees que acompanha a revista desde a sua criao a de entrevistas, com objetivo
de dar voz e visibilidade ao tradutor, ao crtico e ao terico, ou ainda ao profissional que trabalha com teoria e
prtica, como destacou o nosso primeiro entrevistado, Paulo Henriques Britto: perfeitamente possvel ser excelente tradutor sem ter qualquer formao terica na rea de traduo. Por outro lado, toda prtica tradutria est

10

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

associada a uma postura terica, ainda que implcita [...] (p. 16). Boris Schnaiderman vai na mesma direo; ao
ser questionado se os estudos tericos e crticos podem ser teis para o trabalho concreto do tradutor, o tradutor e
estudioso de literatura russa responde: Est claro que o tradutor s pode beneficiar-se com os estudos referentes a
seu ofcio. No concordo com o esprito de desconfiana de alguns em relao s preocupaes tericas com a traduo (p. 46). J Lia Wyler, ao ser indagada sobre como a teoria e a crtica de traduo podiam ser teis ao tradutor, diz: Crticas e teorias podem ser utilssimas aos tradutores brasileiros se forem crticas embasadas em teorias
brasileiras, fruto do exame de tradues brasileiras - o que no exclui as teorias estrangeiras como fonte de novos
conhecimentos (p. 64). Ivo Barroso, por sua vez, afirma: Claro que todo tradutor consciente precisa conhecer os
fundamentos de seu ofcio, o que os grandes tericos conceituaram a respeito: Steiner, Mounin, Todorov, Benjamin
etc., e Paulo Rnai, Brenno Silveira, Agenor Soares de Moura, so leituras indispensveis. Mas no advogo a idia
de que sem elas no se possa ser um bom tradutor. Sou favorvel a que os cursos de formao de tradutores devam
dar nfase aos trabalhos prticos, aos exerccios em conjunto, s discusses em cima de textos, reservando um
lugar condizente, mas nunca exclusivo, ao ensino terico (p. 73). Henryk Siewierski, tradutor de obras polonesas
para o portugus, considera a teoria da traduo mais til na prtica tradutria, por exemplo, do que a teoria da
literatura na prtica literria. Considerando a prtica da traduo literria uma arte, no se pode atribuir uma importncia demasiada ao background terico do tradutor. Esse background precisa ser muito mais amplo, ter mais a
ver com a prtica do que com a teoria. A teoria da traduo vejo mais como um fruto da experincia da prtica de
traduo do que uma ferramenta para a traduo. Conheo vrios tradutores que acabaram desenvolvendo reflexes tericas interessantes, mas teria dificuldades de mencionar aqui nomes de tericos de traduo que chegaram
a produzir importantes tradues. Mas sem dvida, a reflexo terica, independentemente da sua utilidade, um
ramo importantssimo da cincia (p. 83). Augusto de Campos, em entrevista a Joo Queiroz, ao ser convidado
para falar da relao entre traduo interlingustica e traduo intersemitica, em termos gerais, e em sua prpria
obra, responde que: Diferentemente de meu irmo Haroldo, ou de Dcio Pignatari (que introduziu o estudo da
semitica entre ns), ou, mais adiante, de Julio Plaza, no sou um terico da disciplina. Sou antes um praticante
de uma potica que envolve diversas artes, e que, certamente por isso, pode interessar aos estudiosos do assunto.
Beneficiei-me, claro, dos conceitos da semitica, na medida em que me esclareceram sobre o meu modo de fazer
poesia. Mas no tenho maior preciso conceitual, alm da genrica, sobre o assunto. Se por traduo interlingustica se entende a traduo de um idioma para o outro, sou algum que atuou muito nesse campo, especialmente no
da traduo artstica transcriao, na conhecida expresso cunhada por Haroldo, ou na minha, traduo-arte. Se com o termo traduo intersemitica se quer significar, em especfico, a traduo de um sistema sgnico
para outro, exemplificando, da literatura para a pintura ou para a msica, no propriamente, ou usualmente, o

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

11

meu caso, j que me fixo sempre no territrio da poesia, que o que julgo dominar melhor, trazendo para ele, sim,
linguagens no-verbais que dialogam com o sistema literrio, e s raramente produzindo poemas sem palavras,
como OLHO POR OLHO ou PENTAHEXAGRAMA PARA JOHN CAGE, que, no obstante, encerram valores
semnticos definidos ou conceituais. A variedade de traduo intersemitica com que trabalho inclui, geralmente,
a passagem da poesia de um idioma para outro, sob forma de traduo criativa, com introduo de elementos icnicos no existentes no original, de natureza verbal ou no-verbal (p. 118).
Como se pode ver, as entrevistas aqui reunidas oferecem ao leitor a possibilidade de entrar em contato direto com
os agentes da traduo, personagens que dialogam com diversos sistemas culturais, e dos quais possvel extrair
diferentes enfoques do fazer tradutrio, quer em nvel prtico, quer em nvel terico, e, nesse sentido, as entrevistas
contribuem para a histria da traduo.
Os entrevistados, estrangeiros e nacionais, mais e menos conhecidos, falam de suas experincias, dos desafios, das
preferncias por traduzir prosa ou verso, do processo de reviso, da relao com as editoras, da combinao entre
teoria e prtica, de aspectos tericos, de recepo. Marco Luccchesi, por exemplo, ao falar da sua rotina, diz: Os
meus dias so atpicos. s vezes quase irreais... Os livros e as partituras. noite o meu caro telescpio, especialmente nos meses de vero e de inverno. Xadrez de estrelas. Xadrez de palavras. Mas sou diurno ao escrever ou
traduzir. Eminentemente diurno. Atrado pela luz, como as mariposas. To efmero quanto. E obstinado. A leitura
como um vcio. Sem sada ou escapatria. As aulas na Universidade. Minha correspondncia com os amigos do
Brasil, das capitais e dos interiores, dos desertos e do Velho Continente. Antenas ligadas, sempre. A translao
como princpio. Ou sonho... (p. 56). Ivo Barroso, falando sobre a traduo como uma instncia de aprendizado
para o escritor, sublinha que Todo poeta devia traduzir, at s como exerccio. Aprende-se muito com a traduo,
pois o tradutor um leitor privilegiado, que esmia o texto procura do fiat que transforma um conjunto de
palavras em emoo potica [...] (p. 77).
Augusto de Campos, comentando a ideia de traduo como crtica, no contexto das tradues intersemiticas,
assinala que Diversamente da traduo literal, que requer apenas uma transposio ponto a ponto dos significados do texto potico, inseridos geralmente em algum arremedo literrio do original, a traduo criativa impe
maior profundidade na anlise da estilstica potica, um close reading celular das palavras. preciso buscar equivalncias formais no idioma de chegada, atacar o poema som por som, cor por cor, como eu j disse muitas vezes,
e ainda captar-lhe o pathos, a alma (o que Garca Lorca chama de duende). No pode deixar de resultar numa

12

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

espcie de crtica, por vezes mais eficaz at do que um longo arrazoado. Aprende-se mais com a meia-dzia de
poemas de Cathay, por Pound, do que com muitos tratados sobre a literatura chinesa do passado. A melhor forma
de criticar um poema com outro poema, no dizia ele? claro que nenhuma dessas colocaes diminui o valor da
crtica-crtica, quer dizer, o estudo, a pesquisa, a interpretao, em suma, o discurso metalingustico que ilumina o
poema e, frequentemente, o prprio poeta (p. 129)
Michael Cronin, tradutlogo irlands, ao tratar da importncia da traduo no contexto de suas pesquisas, enfatiza
que a traduo desempenha um papel particularmente importante, porque permite que as culturas construam as
suas identidades e, ao fazer isso, reafirmem as suas diferenas. Por exemplo: os ingleses, no sculo XVI, os franceses, no sculo XVII, os alemes, no sculo XVIII e os irlandeses, no sculo XX, todos comearam a usar a traduo
para fortalecer e promover suas lnguas nacionais. A traduo ajuda a cultivar um sentido de identidade e diferena. Mas, claro, para que possa haver traduo, preciso haver comunicao com outra cultura e outro povo.
esse um dos efeitos da traduo: canais de comunicao so abertos. Ela tambm tem o poder de revelar o dbito
de uma cultura com a outra em termos de dependncia. Pensar sobre a traduo uma forma de deixar para trs a
lgica do ou isto/ou aquilo, que uma lgica binria exclusivista, de ou uma coisa ou outra, ou lngua A ou lngua
B, ou cultura A ou cultura B, ou aliana A ou aliana B. Passa-se a adotar uma lgica do ambos/e: a lngua A e a lngua B, a cultura A e a cultura B. A traduo permite que reconheamos a importncia das identidades, das alianas
e das diferenas, mas, simultaneamente, ela cria condies propcias para o dilogo e o intercmbio (p. 143). Joo
ngelo Oliva Neto, por seu lado, explicita a sua defesa da traduo como literatura verncula ao afirmar que Toda
traduo, como bvio, feita na mesma lngua da literatura verncula, s vezes pelos mesmos autores de obras
originais, e por lhes ser contempornea, est sujeita, no que depende de circunstncias histricas, a agenciamento
formal semelhante ao que obras originais recebem; alm disso, destina-se ao mesmo pblico e interfere nele e na
cultura do pas de modo semelhante ao modo como as obras originais neles interferem: em suma o ponto de chegada absolutamente o mesmo. Mas os historiadores de literaturas nacionais em muitos pases, inclusive o Brasil,
para decidir o que ptrio, ainda que investiguem o ponto de chegada, preferem ainda hoje considerar apenas elementos do ponto de partida: a pessoa do criador originrio e a prpria criao originria, seguindo passo a passo,
mas sem saber, o iderio romntico do sculo XIX. Tais historiadores contemporneos, supostamente munidos do
arsenal da Teoria Literria do sculo XX, acreditam que no so romnticos. Se essas histrias da literatura fossem
apenas o rol do que se escreveu originariamente na lngua de um pas por seus cidados, no haveria o que reparar toda lista tem utilidade , mas pem-se a discutir a importncia que algumas obras tiveram naquele tempo,
naquele lugar pois querem-se historiografia adentrando o territrio da recepo e da circulao das obras, ou

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

13

seja, acolhendo agora, muito parcialmente, algo do ponto de chegada, que no exclusivo das obras vernculas.
Que seja assim, que sejam historiografia, desde que fique claro que no so a histria das letras daquele pas, no
so a histria dos seus escritores, no so a histria das ideias, no so a histria das obras importantes que ali
circularam, no so a histria das mentalidades, no so, enfim, a histria da literatura daquele pas, mas apenas
parte dela, apenas a Histria do que se Escreveu Originariamente na Lngua de um Pas por Seus Cidados. Entre
ns, o trabalho a fazer imenso, pois h que redefinir literatura e o que brasileiro; h que refletir se importa,
quando importa e o quanto importa o que brasileiro e o que em portugus; e depois investigar a circulao
de todas as obras importantes publicadas em portugus e seus agentes: autor, tradutor, editor, pblico alvo, recepo, circulao, crtica e repercusso. Talvez a prxima gerao de historiadores da literatura tenha mentalidade
aberta o suficiente para acolher o novo critrio, mas no consiga levar a cabo trabalho to grande. Os historiadores
da traduo podem, entrementes, comear a fazer sua parte dedicar-se ao que se traduziu agora j no estudando as teorias, mas tudo o que respeita chegada: pblico alvo, recepo, circulao, crtica e repercusso (p. 160).
Jos Lambert, um dos fundadores da disciplina Estudos da Traduo, ao ser perguntado sobre o estado atual e as
perspectivas de desenvolvimento dos Estudos da Traduo, responde se tratar de questes polticas, e que para
abordar a questo Seria primeiramente preciso saber se as universidades tm realmente um futuro, e se as cincias
humanas vo sobreviver melhor do que parecem poder fazer. A comercializao das universidades (notadamente
nas mos da poltica nacional dos Estados frente internacionalizao) pode arruinar muitas coisas. verdade
que o papel das organizaes internacionais, como a Unio Europia, no deixou de representar um fator amplamente positivo. O reconhecimento da traduo at o nvel mais elevado, a saber at o nvel do doutorado, e isso em
mltiplos continentes, um outro ndice. Desejemos assim que a traduo seja salva de ser posta a servio exclusivamente da economia. Sem os desenvolvimentos em termos de pesquisa que de fato se confirmaram, teramos
dificuldades. Digamos que, globalmente, notvel que nos dias de hoje a questo das tradues ganhe em largura
e profundidade, e isso em um momento em que as cincias humanas esto ameaadas (p. 135).
Para finalizar, destacamos nesta apresentao a entrevista a Boris Schnaiderman, realizada a partir das perguntas
de diferentes pessoas, como Paulo Henriques Britto, Haroldo de Campos, Mrcio Seligmann, Steven White. Instado por Haroldo de Campos a comentar a poesia russa no Brasil divulgada via traduo, Boris Schnaiderman
responde: No me agrada nem um pouco arvorar-me em juiz de obras alheias. Tanto mais que tenho visto, muitas
vezes, um tradutor cometer tropeos bastante graves e depois apresentar um trabalho de alto nvel. Mas, ao mesmo
tempo, no devo me recusar a responder esta pergunta. Tendo trabalhado em tradues de poesia com Augusto e

14

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Haroldo de Campos, tive a satisfao de colaborar num projeto que representou, no meu entender, uma realizao
potica vigorosa, e eu lembro com carinho os dias que passamos lidando com aqueles textos. Na minha opinio, foi
o que se fez de mais importante no sentido de trazer para o pblico brasileiro um pouco da tradio potica russa.
[...]. Sobre os conselhos que daria a um tradutor iniciante, Boris Schnaiderman diz: Em primeiro lugar, traduzido
o texto, nunca deixar de fazer o cotejo cuidadoso com o original. E alm disso, lembrar sempre que a traduo
literria , geralmente, um bico bastante precrio e, portanto, s deve ser exercida com muita paixo e empenho
[...] . Foi exatamente com paixo e empenho que Boris exerceu sua atividade tradutria durante toda a sua vida,
deixando um grande legado para a letras brasileiras. a Boris Schnaiderman, tradutor e estudioso exemplar, que
este livro dedicado.

Andria Guerini
Universidade Federal de Santa Catarina/CNPq
Marie-Hlne C. Torres
Universidade Federal de Santa Catarina
Walter Carlos Costa
Universidade Federal de Santa Catarina/Universidade Federal do Cear/CNPq

ENTREVISTA COM PAULO HENRIQUES BRITTO*

Cadernos de Traduo: Paulo, depois de 23 anos de atividade tradutria e com mais de 100 ttulos publicados, voc
hoje reconhecidamente um profissional qualificado da traduo. O que ser tradutor? Quais os requisitos exigidos
para tal? O que significa ser tradutor no Brasil?
Paulo Henriques Britto: Para ser tradutor, necessrio acima de tudo saber ler e escrever bem na lngua para a qual
se traduz o portugus, no nosso caso. Tambm importante conhecer muito bem uma outra lngua, a lngua da
qual se traduz no meu caso em particular, o ingls. Mas esse segundo requisito no absolutamente vital como o
primeiro. J vi casos de uma pessoa fazer uma excelente traduo de uma lngua que ela no conhece muito bem,
consultando falantes nativos, dicionrios, etc. Agora, uma pessoa que domina mal o portugus fazer uma traduo
excelente para o portugus simplesmente uma impossibilidade. Outras coisas que ajudam so dispor de uma
ampla cultura geral, ser um leitor insacivel, ter um interesse onvoro por assuntos os mais diversos (mesmo os
aparentemente irrelevantes), amar os dicionrios, as enciclopdias, as gramticas.
Quanto questo de ser tradutor no Brasil, com relao ao ltimo item os dicionrios, as enciclopdias e as
gramticas estamos muito mal servidos. Dispomos de poucas fontes de consultas boas. No mais, a situao profissional do tradutor brasileiro est longe de ser ideal, mas tem melhorado muito nos ltimos vinte anos.

Cadernos de Traduo: Alm de tradutor voc tambm professor de traduo, em suas vrias modalidades, especialmente de traduo literria. Historicamente, a prtica da traduo antecede a reflexo sobre esta prtica, e h
inmeros exemplos de tradues que se tornaram obras de arte, feitas por tradutores no-tericos. At que ponto a
teoria da traduo ou pode ser importante para a prtica da traduo, e contribuir para a qualidade da traduo?
*
Paulo Henriques Britto professor na PUC-Rio de Janeiro, poeta, contista, ensasta e tradutor. Obteve, entre outros, o Prmio Portugal Telecom, pelo livro de
poemas Macau, em 2003, e o Prmio Jabuti para a coletnea de contos Parasos artificiais, em 2004. Traduziu para o portugus grandes autores das literaturas
de lngua inglesa como Lord Byron, Elizabeth Bishop, Wallace Stevens e William Faulkner, e traduziu ensastas brasileiros, como Luiz Costa Lima, para o ingls.

16

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Paulo Henriques Britto: perfeitamente possvel ser excelente tradutor sem ter qualquer formao terica na rea
de traduo. Por outro lado, toda prtica tradutria est associada a uma postura terica, ainda que implcita e
inconsciente, de modo que a reflexo terica tem o efeito de tornar o tradutor mais cnscio do que antes, o que s
pode fazer bem para a qualidade do seu trabalho.
No sou grande conhecedor de teoria, mas fao minhas leitura se tenho minhas preferncias. Vivemos um momento de grandes radicalizaes no campo da teoria da traduo teorias feministas, desconstrutivistas, anticolonialistas, etc. e de consequentes reaes conservadoras. Minha posio pessoal moderada, um pouco mais
para o conservador. Acho interessantes as questes que esto sendo levantadas pelos tericos radicais, mas tendo
a discordar das concluses que eles tiram. Um bom exemplo disso a questo da transparncia do tradutor: tendo
travado conhecimento com todos os questionamentos que esto sendo feitos ao conceito de transparncia, concordo que, de fato, o tradutor jamais pode ser transparente, que sua traduo sempre conter marcas pessoais suas,
que a postura de transparncia pode at contribuir para a desvalorizao do seu trabalho no mercado. No entanto,
continuo achando que a minha meta, ao traduzir um texto literrio, no pode ser outro que no tentar reproduzir
no meu idioma, dentro das minhas possibilidades, os efeitos textuais do original. Ou seja: continuo querendo ser
transparente, ainda que no tenha iluses sobre a possibilidade de uma transparncia absoluta. Um exemplo de
terico cujas posies me parecem sensatas o australiano (radicado na Espanha) Anthony Pym. Respondendo a
alguns tericos contemporneos, os quais no vem nenhuma diferena essencial entre escrever e traduzir, e que
acham importante o tradutor deixar uma marca explcita sua no seu trabalho, Pym responde que, se o tradutor
quer que sua voz de tradutor seja ouvida de modo explcito, que escreva uma introduo, um posfcio, notas de
rodap ou, melhor ainda, que publique um artigo ou um livro. Quando leio Thomas Mann traduzido para o portugus por Herbert Caro, porque quero ler Mann e no sei alemo, e no porque quero ler Herbert Caro.

Cadernos de Traduo: Apesar de muitos autores como Borges, Meschonnic, e outros, reconhecerem na traduo um
carter de literatura na lngua de chegada, parece ser ainda um consenso entre os leitores comuns e mesmo entre os
mais letrados que traduzir trair. Como voc se posiciona frente a esta afirmao?
Paulo Henriques Britto: A afirmao de que traduzir trair fruto de um impulso que pode ser resumido na expresso ou tudo ou nada ou nesta outra formulao, dostoievskiana: Se Deus no existe, tudo permitido.
A meta do trabalho do tradutor , ou deve ser, a meu ver, a transparncia a reproduo na lngua B de todos os
efeitos textuais de um original na lngua A. Isso, naturalmente, impossvel, j que os recursos dos dois idiomas

Entrevista com Paulo Henriques Britto

17

no coincidem, e a inteno do autor do original inatingvel, e o tradutor no consegue evitar se colocar na traduo, e mais todas as outras razes levantadas pelos tericos radicais de nosso tempo. Bem, se a traduo no
perfeita esta a concluso dostoievskiana ento uma traio, uma falsidade. E neste caso a concluso de
alguns tericos radicais , j que mesmo impossvel a traduo perfeita, j que mesmo sem querer vou colocar
coisas minhas na minha traduo, que afinal de contas um texto meu, o que me impede de colocar minha prpria
indignao contra o tratamento dado pela sociedade atual mulher, ao homossexual e aos povos nativos nesta
minha traduo de Ovdio? o mesmo impulso que h por trs de um raciocnio como: j que no posso ser uma
pessoa totalmente perfeita, imitao irretocvel de Cristo, ento vou me tornar um criminoso totalmente amoral.
Humano, demasiadamente humano. Mas muito pouco sensato, a meu ver.

Cadernos de Traduo: A histria da traduo apresenta exemplos de traduo que foram cruciais para o reconhecimento
do texto original, como foi ocaso das tradues de Poe feitas por Baudelaire. Pode-se criticar uma traduo que supere o
original? Qual o desejo maior de um tradutor enquanto traduz? Para ser tradutor preciso ser ou se tornar um escritor?
Paulo Henriques Britto: Bem, a minha posio pessoal que, no caso do texto literrio, no se deve tentar melhorar o original. Agora, nada impede um escritor criativo de, com base num texto cujas limitaes ele percebe, criar
um outro, em lngua diferente, que tente super-lo. Ou, em termos mais gerais, nada impede que o escritor crie
uma obra em seu idioma inspirada em uma obra escrita em idioma diferente. Mas nesse caso acho melhor falar
em imitao que em traduo. claro que todo tradutor uma espcie de escritor. Mas uma espcie muito
especfica de escritor: aquele que pe seu domnio de seu idioma a servio de outro escritor que trabalha em outra
lngua. A partir do momento em que ele no assume uma atitude de total humildade em relao ao original, ele
no mais tradutor, e sim escritor tout court, como o Edward Fitzgerald do Rubiyt of Ornar Khayym. Quando
leio o Rubiyt of Omar Khayym, tenho plena conscincia de que estou lendo uma obra de Edward Fitzgerald
inspirada em Ornar Khayym.

Cadernos de Traduo: Na antiguidade clssica, a originalidade no era um quesito para o reconhecimento de um


bom autor, o que conferia a muitos tradutores o estatuto de autor. Por outro lado, h tambm muitos exemplos de
autores que elogiam o trabalho de seus tradutores. Voc se sente coautor dos autores que traduz? Quando traduz de
autores vivos, voc estabelece algum tipo de relao com eles?

18

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Paulo Henriques Britto: A traduo no deixa de ser uma coautoria, ainda que o tradutor seja necessariamente
o junior partner da dupla. Sim, quando traduzo autores vivos me correspondo com eles sempre que posso, para
esclarecer minhas dvidas.

Cadernos de Traduo: A traduo na Roma clssica e no Renascimento teve aspectos claros de incurso em e
transformao da lngua de chegada. Tambm W. Benjamin (1923) defende que o tradutor deve deixar a lngua
de chegada mover-se atravs da lngua estrangeira, deve ampliar e aprofundar a prpria lngua graas lngua
estrangeira. Voc v na traduo hoje alguma atuao no sentido de interferir, contribuir ou promover mudanas
no portugus do Brasil?
Paulo Henriques Britto: A traduo sempre amplia e renova a lngua de chegada, introduzindo nela no mnimo
um lxico novo, mas tambm inovaes formais, prosdicas, at mesmo sintticas. O ideal que estas contribuies sejam oportunas e criativas, e no redundantes e ditadas pela mera preguia do tradutor. Um exemplo
positivo a introduo no ingls da oitava-rima, forma originariamente ibrica, atravs de tradues de poetas
italianos, que permitiu a Byron a criao de sua obra-prima, Don Juan. Outro exemplo seria o ingresso do termo privacidade no portugus, uma palavra til que veio do ingls. Por outro lado, temos exemplos negativos,
como a introduo no portugus de evidncia no sentido de indcio, prova. Isso negativo porque a palavra
evidncia j existia com a acepo de aquilo que evidente, que dispensa indcios ou provas, desse modo
gerando confuso no campo semntico em questo.

Cadernos de Traduo: Apesar de sua prtica de traduo estar mais vinculada lngua inglesa, voc tambm traduziu poemas de Catulo, do latim. Traduzir do ingls e do latim significa simplesmente traduzir de duas lnguas estrangeiras ou h aspectos distintos maiores por se tratar de uma lngua viva e de uma lngua morta? Os requisitos para
a traduo so os mesmos para ambas as lnguas? No um contra-senso dizer que se traduz de uma lngua morta?
Paulo Henriques Britto: Minha experincia como tradutor do latim demasiadamente limitada para que eu possa
tirar dela qualquer concluso.

Entrevista com Paulo Henriques Britto

19

Cadernos de Traduo: No histrico de sua prtica de traduo se evidenciam dois processos: da lngua estrangeira
para o portugus e do portugus para a lngua estrangeira. Os problemas de traduo so os mesmo sem ambos os
processos? Ou, em que se diferenciam?
Paulo Henriques Britto: So duas coisas muito diferentes. Embora o ingls seja para mim algo mais que uma lngua
estrangeira, j que o aprendi antes da puberdade e convivo com ele quase cotidianamente desde ento, traduzir do
portugus para o ingls para mim sempre uma certa forao de barra, uma atividade antinatural em algum sentido do termo. Para resumir, eu diria que ao traduzir do ingls para o portugus meu trabalho basicamente subtrativo:
ocorrem-me mil possibilidades e vou excluindo vrias at chegar melhor; enquanto que ao fazer verso o processo
somativo: vou somando esta e aquela soluo at conseguir traduzir o todo. No h, na verso, a abundncia de
possibilidades que ocorre na traduo, e sim a construo laboriosa de uma nica soluo, claramente no a ideal,
mas a melhor de que sou capaz. Por esse motivo, evito verter para o ingls obras literrias, limitando-me a trabalhar
com textos ensasticos.

Cadernos de Traduo: Voc j traduziu vrios autores cannicos. As exigncias e responsabilidade na traduo de
tais autores diferente daquela de no-cannicos?
Paulo Henriques Britto: Sem dvida, porque a traduo de um autor cannico uma traduo que voc sabe que
vai ser lida mais atentamente, talvez comparada com outras tradues anteriores e posteriores. Voc sente uma
responsabilidade maior.

Cadernos de Traduo: A partir de sua prtica de traduo voc consegue avaliar a traduo realizada em outros pases e compar-la com o que feito no Brasil? Como voc v a traduo no Brasil hoje? H gneros melhor traduzidos
que outros? Voc pode avaliar a qualidade da traduo da literatura brasileira no exterior?
Paulo Henriques Britto: No tenho condies de avaliar a traduo em outros pases, ou de literatura brasileira para
o ingls. Quanto traduo no Brasil de hoje, eu diria que a qualidade mdia do texto traduzido tem melhorado
progressivamente. Um gnero que tem se destacado muito nas ltimas dcadas a poesia.

20

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: O que que ainda no foi mas deveria ser traduzido hoje no Brasil? Voc poderia citar algumas tradues que admira ou gostaria de ter feito?
Paulo Henriques Britto: Falta traduzir tanta coisa... Para s citar um exemplo da lngua inglesa: apenas uma parte
muito pequena da obra de Henry James j existe em portugus. Tradues que eu admiro muito: o Hopkins de
Augusto de Campos, os sonetos de Shakespeare de Jorge Wanderley, o Kafka de Modesto Carone, para s citar
exemplos mais recentes.

Cadernos de Traduo: Alm de tradutor, voc poeta e escreve ensaios. O que para voc ser criativo atravs dos
outros e criativo por conta prpria? At que ponto as duas atividades de autor se complementam ou se contrapem?
Paulo Henriques Britto: J falei um pouco sobre isso. Mas eu poderia acrescentar que h uma influncia do meu
trabalho de tradutor sobre o meu trabalho de poeta, sim. No tenho dvida de que a leitura e eventual traduo
de poetas de lngua inglesa contemporneos, como Ginsberg e Bishop, reforou a minha tendncia a trabalhar
cada vez mais com a lngua coloquial, a valorizar o potencial potico das palavras mais simples e despidas de
toda e qualquer aura.

Cadernos de Traduo: Como voc se decidiu a traduzir? Como voc conseguiu traduzir tanto e em gneros to diversos?
Paulo Henriques Britto: Molire dizia que escrever como fazer sexo: voc comea fazendo por amor, depois faz
por amizade, e por fim faz por dinheiro. A traduo para mim foi um pouco assim. Ainda adolescente, eu gostava
de tentar traduzir coisas que me interessavam, trechos do Finnegans wake, letras de Jim Morrison e Bob Dylan,
para meu prprio prazer; quando fui estudar na Califrnia, traduzia letras de Caetano Veloso para o ingls para
mostrar aos amigos. Quando comecei a ganhar a vida corno professor de ingls, fazia tradues de vez em quando para incrementar a renda. Pouco a pouco a traduo foi se tornando mais importante para mim, at se tornar
minha atividade principal. Mas no acho que eu trabalhe em muitos gneros diversos: eu me restrinjo a textos
literrios e rea de cincias humanas e sociais.

Entrevista com Paulo Henriques Britto

21

Cadernos de Traduo: Voc acha que a traduo tcnica difere muito da traduo literria ou de textos da rea de
humanas em geral?
Paulo Henriques Britto: A traduo de textos tcnicos envolve questes muito especficas. O principal problema a
terminologia, o levantamento ou mesmo a criao de termos tcnicos, o que implica pesquisa e bons conhecimentos
de etimologia e morfologia. Alm disso, o tradutor especializado numa rea tcnica deve tambm ser um bom conhecedor da rea tcnica em questo. Idealmente, o tradutor de medicina, por exemplo, deve ter alguma formao
em medicina.

Cadernos de Traduo: Como o seu dia a dia de tradutor?


Paulo Henriques Britto: Traduzo uma mdia de seis ou sete horas por dia. Reservo as manhs quase sempre traduo literria; as tardes (e s vezes as noites) so para os trabalhos de traduo ou verso de papers, conferncias,
coisas assim. A noite a hora em que leio e escrevo. Mas no uma rotina absolutamente rgida. De vez em quando
sou obrigado a interromper o livro que estou traduzindo para dar uma virada e fazer uma traduo ou verso de
um artigo em um ou dois dias.

Cadernos de Traduo: Como tem sido a relao tradutor-editor no seu caso?


Paulo Henriques Britto: No comeo, passei por vrias editoras, tendo todo tipo de experincia positiva e negativa.
Mas desde que a Companhia das Letras foi criada h dez anos que ela praticamente a nica editora para a qual
traduzo, com exceo de uns trs livros que verti para o ingls para a Stanford University Press. Tenho uma tima
relao com essas duas editoras.

Cadernos de Traduo: Voc acha que os direitos autorais de uma traduo deveriam ficar com o tradutor?
Paulo Henriques Britto: O tradutor tem direito a uma parte dos direitos autorais, direito esse que garantido pela
lei no Brasil. S que, nesse caso como em tantos outros, a lei no pegou para a grande maioria dos tradutores.

22

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Voc traduz poesia, um gnero considerado por muitos de difcil ou impossvel traduo.
Quais so suas concepes sobre traduo de poesia? Como voc se situa frente poesia traduzida no Brasil?
Paulo Henriques Britto: A traduo de poesia , de um ponto de vista, a mais difcil de todas, j que a poesia trabalha com a linguagem em todos os planos o poema mobiliza sons, imagens, ideias, tudo. Por outro lado, justamente por isso, o gnero que d mais liberdade ao tradutor, em que ele exerce sua criatividade ao mximo. Acho
bobagem essa histria de transcriao potica traduo de poesia traduo mesmo. H da boa, da mdia e da
ruim, como em tudo. Augusto e Haroldo de Campos fazem da boa alis, fazem melhor que ningum. Foi estudando o trabalho deles que aprendi mais a respeito de traduo de poesia. Temos tambm outros bons tradutores
nessa rea, como Jorge Wanderley, Sebastio Uchoa Leite, Jos Paulo Paes...

Cadernos de Traduo: Voc acha que possvel formar um bom tradutor dentro de um quadro institucional, especialmente dentro da Universidade?
Paulo Henriques Britto: Sim, por que no? A traduo uma atividade como outra qualquer. Desde que a pessoa
tenha os requisitos bsicos e ponha a mo na massa, ela pode aprender. A formao universitria s ajuda.

Cadernos de Traduo: Como voc v a crtica da traduo? Ela existe? positiva, nociva?
Paulo Henriques Britto: De modo geral, os crticos ignoram solenemente o tradutor ao discutir a obra traduzida.
Na melhor das hipteses, tudo que aparece um adjetivo: na competente traduo de Fulano... e toca a discutir
o livro, que o que importa. Na pior, a referncia traduo feita num pargrafo final, onde so apontadas duas
ou trs prolas, seguidas do comentrio: Porm os absurdos da traduo no chegam a comprometer a leitura
da obra, a qual... Mas o mais comum mesmo o tradutor no ser nem mesmo mencionado. S em traduo de
poesia comum dar-se ateno ao pequeno detalhe de que o livro original no foi escrito em portugus, que outra
pessoa que no o autor foi responsvel por colocar em ordem as palavras que o leitor tem diante de seus olhos.

Cadernos de Traduo: Voc revisa as tradues para uma segunda edio da obra?

Entrevista com Paulo Henriques Britto

23

Paulo Henriques Britto: At hoje, s uma vez uma obra por mim traduzida foi reeditada, e nesse caso corrigi alguns
erros detectados por leitores.

Cadernos de Traduo: Em que sentido os avanos recentes como os dicionrios eletrnicos e a Internet facilitam ou
complicam seu trabalho?
Paulo Henriques Britto: S facilitam. Leva muito menos tempo consultar um dicionrio eletrnico j carregado no
computador do que abrir um dicionrio encadernado e olhe que eu levo s vezes menos de vinte segundos para
abrir o livro, encontrar o verbete, ler o que me interesse e fechar o volume. Com o dicionrio on-line s vezes a
consulta se reduz a menos de cinco segundos. Quanto Internet, uso-a relativamente pouco como auxlio direto
traduo. Mas graas ao correio eletrnico consulto pessoas que podem me ajudar com relao a este ou aquele
termo de modo mais eficiente que seria possvel via correio e bem menos intrusivo que por meio do telefone.

Cadernos de Traduo: O que voc acha da traduo automtica ou da traduo com auxlio de programas de computador?
Paulo Henriques Britto: Como no trabalho com traduo tcnica a nica que pode ser automatizada no tenho
opinio formada sobre o assunto. Mas imagino que cada vez mais textos como manuais tcnicos, normas, etc.,
tendero a ser redigidos de modo padronizado a fim de facilitar a traduo automtica.

Cadernos de Traduo: Voc l tradues de obras que voc pode ler no original?
Paulo Henriques Britto: Normalmente, procuro ler no original. Mas s vezes eu tenho o livro traduzido mo, e
no disponho do original; se a traduo boa, leio sem nenhum problema. E no caso da poesia, fao questo de
ler as tradues de poetas de meu interesse.

Cadernos de Traduo: Qual o seu mtodo de traduo e como voc chegou a ele?

24

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Paulo Henriques Britto: Meu mtodo dividir a tarefa em trs partes: (1) rascunho, com fartas consultas a dicionrios, glossrios, enciclopdias, etc.; (2) cotejo entre original e traduo, com consulta principalmente ao dicionrio
de ingls; (3) reviso final do texto em portugus, com eventuais consultas principalmente ao dicionrio de portugus. O cotejo feito ao final de cada captulo ou outra diviso da obra; a reviso final feita quando todo o texto
j est rascunhado e cotejado. O mtodo se desenvolveu naturalmente na minha rotina de trabalho.

Cadernos de Traduo: Voc acha que os Estudos de Traduo constituem um campo legtimo de estudo dentro da
Universidade? Qual deveria ser, em sua opinio, o seu perfil?
Paulo Henriques Britto: Sem dvida, um campo que tem implicaes relevantes no apenas para a formao de
tradutores prticos como tambm para reas como lingustica, literatura e filosofia. A meu ver, o ideal que nos
cursos introdutrios seja apresentada uma viso geral da histria da disciplina e das principais tendncias do momento, e os cursos avanados possibilitem ao aluno trabalhar dentro de uma linha de seu interesse pessoal.

Entrevista concedida a Walter Carlos Costa


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM MARIA CNDIDA BORDENAVE*

Cadernos de Traduo: Sendo uma das pioneiras no estudos de traduo no Brasil, como voc v a evoluo do ensino
e pesquisa de traduo no Brasil?
Maria Candida Bordenave: Tem sido uma evoluo excepcional. Desde os primeiros anos da dcada de 70 grandes
transformaes foram constatadas na rea da traduo: a grande novidade foi a criao de cursos universitrios
de formao de tradutores em todo o pas provocando um renovado interesse pela rea, seus fundamentos, seu
ensino e, necessariamente, pela sua pesquisa.

Cadernos de Traduo: Voc considera que a associao de papis de professor e tradutor importante para o ensino?
Maria Candida Bordenave: Considero imprescindvel. Sendo a Traduo um fazer, isto , uma disciplina eminentemente prtica, o professor necessariamente deve ter essa experincia. atravs dessa experincia, sempre
renovada , que ele v o objeto traduo e percebe a sua metodologia de ensino.

Cadernos de Traduo: A traduo pode ser ensinada? Em caso positivo, como definiria as qualidades do tradutor a
serem desenvolvidas num curso oficial?

*
Pioneira dos estudos da traduo no Brasil. Alm de ter fundado e coordenado o Curso de Tradutor e Intrprete da PUC-Rio, organizou o I e o II Encontro
Nacional de Tradutores. Foi uma das fundadoras do Sindicato Nacional de Tradutores (SINTRA).

26

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Maria Candida Bordenave: Em comunicao anterior (Bordenave 89) , afirmei que traduo no se ensina, mas
possvel aprend-la. Tal afirmao radical e, aparentemente, contraditria de quem se dedica a investigar a metodologia de ensino da traduo, tinha o objetivo de destacar que a traduo no pode ser ensinada no sentido
com que tradicionalmente se concebe o ensino, como transmisso de conhecimento, com contedo, dados, fatos,
regras a serem passados do mestre para o aprendiz. Embora este aspecto no deixe de fazer parte da pedagogia
tradutria, ela no constitui o seu ncleo principal que consiste primordialmente de uma prtica psico-lingustica
individual. Quanto segunda parte da pergunta, diria que as linhas a serem desenvolvidas no estudante so, obviamente, linguagem/cultura das duas faces da atividade, conhecimentos gerais e especficos e, acima de tudo, o
hbito de busca e reflexo que constituem as ferramentas para o seu trabalho.

Cadernos de Traduo: H quanto tempo voc trabalha com o ensino de traduo? Qual foi o maior desafio no trabalho institucional? E qual foi a experincia mais gratificante?
Maria Candida Bordenave: 4.1. Faz sculos ... Desde 1973 aproximadamente. Antes havia organizado o curso de
formao de intrpretes da PUC-RIO. Depois encontrei o meu ninho real. 4.2. Implantar um programa que satisfizesse as exigncias da traduo e ao mesmo tempo se inserisse e se enquadrasse na estrutura do Departamento
de Letras da PUC, j estabelecido h dcadas. 4.3. Ver as minhas alunas alarem voo, entrarem no mercado de
trabalho, fundarem firmas de traduo .

Cadernos de Traduo: Alguns autores, por exemplo Giles 95, sugerem que o aspecto didtico da traduo seja considerado treinamento em oposio a ensino, em funo do desenvolvimento de habilidades prticas para o futuro
profissional. Como voc se posiciona quanto a esta distino?
Maria Candida Bordenave: Permito-me discordar frontalmente desta colocao, embora no tenha lido Giles 95. Em
lngua portuguesa, treinamento um conjunto de tcnicas repetidas com o objetivo de automatizar determinada
atividade. Treinam-se futebolistas, atletas em geral, policiais, soldados etc. Traduzir uma atividade essencialmente
reflexiva. uma operao complexa onde infinito o nmero de informaes, associaes, dados da memria , etc.
com que se trabalha para se chegar a uma soluo satisfatria. Neste sentido cito Peter Newmark (1982) Any person

Entrevista com Maria Cndida Bordenave

27

can learn a language if he/she is determined to do so, but it takes an intelligent person to become a translator and the
quality of his/her work will be measured by the degree of his/her intelligence. (citado de memria).

Cadernos de Traduo: Quais so os desafios dessa disciplina (o que resta a fazer)?


Maria Candida Bordenave: Mais pesquisa sobre a didtica da traduo que deve surgir de uma reflexo sobre a prtica
feita conjuntamente com o aprendiz. No possvel elaborar regras, mas descobrir princpios que nos orientem.

Cadernos de Traduo: O reconhecimento da disciplina (academia).


Maria Candida Bordenave: Acho que esse reconhecimento inegavelmente tem se expandido nestas ltimas dcadas. Sendo uma rea de confluncia de conhecimentos, as demais reas vm reconhecendo a relevncia dos
estudos tradutrios como fonte de revelao para as cincias da linguagem e demais cincias humanas e sociais.

Cadernos de Traduo: Qual foi a sua primeira traduo? Quais os problemas encontrados?
Maria Candida Bordenave: Faz tanto tempo... Lembro-me que a considerei uma ventura, sensao que continuo
tendo em cada traduo a ser feita.

Cadernos de Traduo: Qual a traduo que mais apresentou problemas?


Maria Candida Bordenave: O maior problema para mim o prazo para a entrega do trabalho. Sem esse elemento
tensionante da nossa vida moderna a pesquisa, a procura, a construo so sempre prazerosas.

Cadernos de Traduo: Qual a traduo que mais gosta e recomenda para os alunos de traduo?

28

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Maria Candida Bordenave: Professor gosta de qualquer coisa que o ajude na tarefa proposta. Para alunos iniciantes,
os textos de fico de consumo so uma tima iniciao. Ter prazer no texto, com dificuldades que possam ser
vencidas, , para mim, a chave do processo didtico unindo o esforo ao prazer.

Cadernos de Traduo: Como voc traduz? (verso ou traduo). possvel ensinar a traduzir nas duas direes?
Como voc faz isso?
Maria Candida Bordenave: Na minha experincia de programa de traduo da graduao, nem sonhamos em formar tradutores para o exerccio de verso, com honrosas excees. A disciplina Verso que oferecemos em nosso
currculo tem o objetivo de conscientizar ainda mais o estudante a respeito dos contrastes lingusticos e culturais
dos dois idiomas/culturas. Pessoalmente fao verses no campo da Traduo Juramentada que relativamente
formulaica e, ocasionalmente, alguma traduo tcnica. quando as lides acadmicas me permitem.

Cadernos de Traduo: Na evoluo institucional da traduo no cenrio brasileiro, qual o papel do sindicato dos
tradutores?
Maria Candida Bordenave: O lugar do tradutor no cenrio cultural e profissional brasileiro deve ser o resultado de
uma conflucia de ideias, foras, instituies e, claro, o mercado. O sindicato tem seu papel importantssimo mas
seria exigir demais que ele resolva a problemtica da traduo no Brasil que lentamente, agora, comea a se desnudar.

Cadernos de Traduo: Quem mais contribuiu para o estabelecimento do profissional de traduo no Brasil?
Maria Candida Bordenave: Como disse acima, para atingirmos a maturidade do nosso tempo, uma conjuno
de fatores exerceram influncia em nossa caminhada: a criao da ABRATES, antecessora do SINTRA, a criao
de escolas de traduo em todo o pas, e, enfaticamente, a realizao dos Encontros de Tradutores que, a partir
de 1975 se deslocaram pelos estados brasileiros oferecendo um espao vlido de debate para que os tradutores se
unissem e procurassem seu lugar justo e merecido no mbito da cultura brasileira.

Entrevista com Maria Cndida Bordenave

29

Cadernos de Traduo: O reconhecimento da profisso (mercado de trabalho) no Brasil nos ltimos anos.
Maria Candida Bordenave: De certa forma isso tem seguido paralelamente ao reconhecimento por parte da academia e dos crculos intelectuais da importncia e complexidade da atividade tradutria. O reconhecimento no
mercado tem melhorado lentissimamente como, alis, sempre o caso do confronto capital/trabalho. Alguns tradutores excelentes, algumas editoras criteriosas tm acompanhado esse progresso. Mas isto, de forma alguma, se
aplica maioria dos profissionais ou dos usurios da traduo.

Cadernos de Traduo: Como est o mercado de trabalho hoje? Qual o tipo de profissional mais requisitado? (tradutor tcnico, literrio, administrativo)
Maria Candida Bordenave: Descontando os altos e baixos e a desigualdade dos clientes, o mercado est razoavelmente favorvel se o comparamos ao de duas dcadas passadas. Nossas alunas no tm tido grandes dificuldades
para ingressarem no mercado. No tenho dados confiveis a respeito da 2a. pergunta.

Cadernos de Traduo: Quais so os campos prioritrios de pesquisa na rea de traduo?


Maria Candida Bordenave: O horizonte da pesquisa em traduo vasto e promissor. A partir da dcada de 70
vemos surgir nomes como L. Venuti, G. Toury, H. Vermeer,. T. Hermans e outros, que deram valiosas contribuies para a iluminao e o enriquecimento da rea. Enfatizo novamente a necessidade de pesquisas na rea da
metodologia de ensino, especialmente com abordagens cognitivas.

Cadernos de Traduo: A traduo no se constituindo uma rea de pesquisa especfica, segundo a poltica dos rgos
de fomento (CAPES e CNPq), no estaria relacionado ao fato que tradicionalmente os projetos de traduo so ligados
ou lingustica ou literatura comparada em funo do carter interdisciplinar da traduo, ele no cabe nas duas?
Maria Candida Bordenave: A traduo como rea especfica junto aos rgos de fomento (eles ainda existem?)
uma reivindicao antiga e dolorosa para os militantes da rea. Reduzi-la lingustica ou literatura comparada

30

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

uma postura reducionista. H muito mais no reino da traduo do que podem sonhar os responsveis pelo apoio
nossa pesquisa. No sei se respondi a pergunta.

Entrevista concedida a Maria Paula Frota


Pontifcia Universidade Catlica /RJ

ENTREVISTA COM JOO AZENHA

Cadernos de Traduo: Qual foi a primeira traduo que voc fez? Qual foi a mais difcil? Qual a mais gratificante?
Joo Azenha: Meu interesse pela traduo surgiu no ltimo ano da graduao quando, guisa de exerccio,
resolvi traduzir o conto Schwere Stunde, de Friedrich Schiller. Foi meu primeiro exerccio de traduo e no
poderia ter sido mais difcil. Dois anos mais tarde, j trabalhando como profissional, traduzi os Conceitos Fundamentais da Histria da Arte, de Heinrich Wlfflin, para a Editora Martins Fontes. Esse foi, sem dvida, o meu
trabalho mais difcil, pois meus conhecimentos de alemo ainda eram incipientes e o livro era muito difcil.
Dificuldades parte, devo dizer que sempre me sinto muito gratificado quando termino um trabalho. As tradues tm me ajudado a atravessar fases difceis e, sobretudo, tm ampliado meus horizontes. Eu gosto do que
fao. Gosto de traduzir.

Cadernos de Traduo: O sucesso do livro O mundo de Sofia facilitou a sua relao com a academia e com as editoras?
Joo Azenha: Minha relao com as editoras tem sido sempre muito boa. Talvez porque estabelecida sobre as
bases de muita sinceridade, ao menos da minha parte. No sou do tipo de tradutor que se recusa a discutir as
solues encontradas, respeito os prazos combinados e o trabalho dos revisores. Acho que a traduo de O
mundo de Sofia deve ser vista mais como uma consequncia natural do meu processo de amadurecimento como
profissional. Quanto academia, s vezes eu me pergunto se ela me abre portas para o trabalho como tradutor,
ou se o contrrio. Afinal, eu traduzo profissionalmente desde 1982 e ingressei na Universidade em 1990. Acho
que as duas atividades se complementam. E essa sintonia de alguma forma me autoriza a falar sobre traduo
com alguma segurana.

32

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Sabe-se que O mundo de Sofia foi uma traduo indireta, isto , o original foi escrito em
dinamarqus, e a sua traduo foi do alemo. Como foi o processo de traduo? vivel a traduo indireta ou um
caso excepcional?
Joo Azenha: Durante muito tempo, a chamada via indireta foi usada para que chegassem at ns autores de
lnguas ditas minoritrias ou exticas. No fosse o alemo, Ibsen ou Tchekhov talvez no tivessem o lugar que tm
hoje na dramaturgia universal. O mesmo se pode dizer de autores russos e gregos que chegaram at ns atravs
do francs. Pessoalmente, acho que ser sempre assim: uma lngua de menor prestgio num cenrio de disputa e
de sobrevivncia lingustica utiliza-se de outra, que desfruta de autoridade, a fim de levar as ideias de seus autores
para alm de suas fronteiras. O fato de se traduzir diretamente da lngua fonte no deve ser acoplado, contudo, a
critrios de fidelidade, de proximidade de um original ou das ideias de um autor. O vis inevitvel em qualquer
caso: se no for a lngua que est servindo de ponte, sero os olhos do tradutor, o iderio da poca, as condies
de trabalho ou tudo isso junto. No que respeita Sofia, o texto de partida sempre foi para mim o alemo. Alis, a
verso alem foi indicada pelo prprio autor como sendo um ponto de partida a seu ver muito confivel. Foi com
o aval dele que eu trabalhei o tempo todo. Quando surgir uma traduo da Sofia direto do noruegus, esse texto
ir dialogar com o que j existe e assim por diante, num processo natural de releitura de tudo o que j se escreveu
ou se disse.

Cadernos de Traduo: Voc usa estratgias diferentes para as duas lnguas (ingls e alemo), ou existem ncleos
comuns a qualquer lngua?
Joo Azenha: claro que as lnguas impem dificuldades diferentes aos tradutores, j que a especificidade dos
cdigos um fator condicionante da traduo. No entanto, h estratgias que so comuns, mas elas dizem respeito
mais ao processo de traduo em si leitura, anlise, pesquisa, reescritura e crtica - do que s lnguas envolvidas.

Cadernos de Traduo: Voc faz distino entre traduo tcnica e literria?


Joo Azenha: Eu costumo dizer que entre as tradues tcnicas e asliterrias existem diferenas de grau, mas no
de essncia. No existe uma tipologia de textos capaz de classificar os textos produzidos e em vias de produo de

Entrevista com Joo Azenha

33

uma forma indiscutvel e estanque. Os relatos de viagem ou certas descries de botnica feitos no sculo passado,
por exemplo, podem se transformar em peas literrias ao longo do tempo. Os contratos tm clusulas ligadas a
convenes e a prticas comerciais que so culturalmente marcadas. Um autor de literatura, por sua vez, pode escolher o discurso burocrtico-administrativo para caracterizar um personagem e assim por diante. Os textos fluem
de um tipo a outro, condicionados por inmeros fatores. Ao tradutor so colocadas, portanto, tarefas que diferem
entre si em grau, mas no em essncia.

Cadernos de Traduo: Historicamente, os primeiros tradutores no Brasil eram os escritores. Atualmente os que no
so escritores tambm traduzem. Como voc explica essa mudana?
Joo Azenha: Acho uma evoluo natural. Desde fins dos anos 70 a traduo deixou de ser um mero instrumento para ensino de lngua estrangeira e muito se tem pensado e discutido sobre esse processo que intriga crticos,
tericos e leigos. Com a criao e a expanso de cursos de traduo, a conscincia da profissionalizao ganhou
fora e, a meu ver, est pronta para sair do papel e se integrar na vida de todos os profissionais que querem exercer
plenamente sua cidadania. Escrever, disputar um espao na capa do livro para o seu nome, colocar a autoria em
discusso: esses so apenas alguns temas da agenda dos tradutores. Atividade de segunda-mo? S quem tem de
pagar os servios do tradutor que defende esse ponto de vista. Os tradutores precisam saber que se pararem dois
dias de trabalhar, quase todos os setores vitais da vida em sociedade ficaro estagnados. O que falta articulao.

Cadernos de Traduo: No contexto do seu trabalho como tradutor e professor, qual das atividades lhe fornecem mais
satisfao profissional?
Joo Azenha: As duas. E a elas eu somaria a pesquisa, a reflexo. Creio desfrutar de uma situao privilegiada,
que me permite vivenciar e no apenas tangenciar o processo de traduo de pelo menos trs perspectivas
inter-relacionadas, complementares. Eu no conseguiria falar sobre traduo hoje, se ela no fizesse parte integrante da minha vida h, pelo menos, 20 anos.

Cadernos de Traduo: Um tradutor precisa de talento? Traduo dom? Precisa ser um escritor para traduzir?

34

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Joo Azenha: Um tradutor precisa sobretudo de disciplina. Precisa dominar seus meios de expresso, afinar esse
instrumento. disciplina soma-se a humildade, que est intrinsecamente ligada a uma conscientizao acerca dos
problemas envolvidos nesse tipo de trabalho. Por ltimo, na minha opinio, preciso no ter medo de se expor. O
texto que produzimos um retrato do que somos num momento de nossa vida. Talento? Bem, eu prefiro falar em
sensibilidade para perceber o mundo nossa volta.

Cadernos de Traduo: Voc traduz s prosa ou tambm poesia?


Joo Azenha: Minhas experincias com a traduo de poesia restringem-se a experimentos diletantes. J cheguei
at a publicar alguma coisa em colaborao com colegas, mas acho enorme o desafio de traduzir poesia. Ser que
aqui no poderamos falar em um certo dom? Eu fao a pergunta, porque toda vez que traduzo um poema fico
com receio de que ele soe como batatinha quando nasce .... No sei avaliar esteticamente o poema traduzido. No
sou especialista nessa rea. Ou o poema me agrada, me diz alguma coisa, ou no.

Cadernos de Traduo: Como voc v a relao traduo e ensino. Qual atividade lhe mais onerosa?
Joo Azenha: Eu no conseguiria parar de traduzir em favor do ensino. E vice-versa tambm no. Meu procedimento em sala de aula tem suas bases na minha experincia fora dela. muito bom ver que, aos poucos, os estudantes vo ganhando confiana em seu trabalho. Quer dizer, vo ganhando confiana em si mesmos, perdendo o
medo de errar, de parecer ridculo diante dos outros.

Cadernos de Traduo: Os prefcios das tradues ainda so significativos como antigamente?


Joo Azenha:: Acho que sim. Este um dos espaos de que o tradutor dispe para explicar a estratgia que adotou,
para marcar os limites da sua leitura e fechar alguns flancos crtica. Pena que to poucos tradutores se utilizem
disso, ou no consigam negociar com a editora esse espao que seu, mas que tambm revela a diretriz editorial.
Acho que uma questo de assumir publicamente um ngulo de viso em detrimento de outros.

Entrevista com Joo Azenha

35

Cadernos de Traduo: Qual a traduo feita por outros tradutores que mais aprecia?
Joo Azenha: Eu no saberia dizer qual traduo eu mais aprecio. Desde que entrei para a universidade, no tenho
mais tempo para ler o que realmente gostaria de ler. Antes da universidade, eu mais traduzia do que lia para entretenimento. E durante a minha formao escolar bsica, minhas leituras prediletas eram os autores de literatura
brasileira. Concluso: eu leio pouco traduo. que eu no consigo descansar lendo. A leitura j preenche todo o
meu cotidiano, faz parte do meu trabalho. Na hora de descansar, preciso usar outro cdigo para sair do labirinto
do verbal.

Cadernos de Traduo: possvel sobreviver s traduzindo?


Joo Azenha: Depende do tipo de traduo. Com a traduo para editoras, eu sobrevivi durante 7 anos. Mas essa
uma faixa de mercado muito sensvel s mudanas macroeconmicas e aos planos mirabolantes de soluo de
problemas estruturais do Brasil. De outra parte, tenho colegas que deixaram a universidade para trabalhar s como
tradutores, pblicos ou para empresas. E se deram muito bem. Alguns deles muitssimo bem.

Cadernos de Traduo: A traduo literria economicamente vivel hoje em dia ou paixo?


Joo Azenha: Acho que a traduo de literatura, como meio de sobrevivncia, tem de ser combinada com alguma
outra atividade, com algum outro tipo de traduo. E bom que seja, pois temos a um contraponto. Feijo e sonho.

Cadernos de Traduo: Como foi criado o curso de traduo na USP e como funciona? Qual o principal enfoque
do curso de traduo da USP? possvel dizer que existe uma escola de tradutores da CITRAT? possvel estabelecer
uma paralelo entre a USP e a PUC do Rio?
Joo Azenha: O curso de traduo da USP foi criado em 1978 e desde ento vem sofrendo constantes ajustes de
percurso. Atualmente um curso de ps-graduao lato sensu para graduados, com 2 anos de durao e uma carga
horria de 720 horas. Quanto ao CITRAT - Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia -, seu objetivo

36

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

aproxima-se mais, a cada ano, da pesquisa e da documentao. Sei que o curso da PUC do Rio pioneiro em suas
atividades, mas conheo pouco suas caractersticas. Esse o mal: a gente ainda se conhece muito pouco no Brasil. Eu
dou a mo palmatria.

Cadernos de Traduo: Qual foi o passo de transio no processo de estabelecimento do curso de ps-graduao em
traduo na USP?
Joo Azenha: Ns queramos modificar o status do curso de extracurricular para curso regular. Pesamos os prs e
contras, consideramos as especificidades do nosso pblico e do nosso corpo docente, consideramos principalmente as restries institucionais e enveredamos por esse caminho. Acho que demos um passo importante.

Cadernos de Traduo: Qual o espao da interpretao no curso da USP?


Joo Azenha: Infelizmente ele no existe. Houve tentativas de se implantar um curso de interpretao, mas elas
tm esbarrado sistematicamente em problemas institucionais: no h verba para a contratao de docentes especializados, nem para a infraestrutura mnima de funcionamento, que para alguns tipos de interpretao - cara.

Cadernos de Traduo: Como est o mercado de trabalho? Onde os seus alunos se inserem (na rea da traduo
literria, tcnica ou administrativa)?
Joo Azenha: Algumas faixas do mercado continuam e continuaro ativas. Como temos alunos procedentes de
diferentes reas, muitos deles continuam atuando em suas prprias reas e acrescentam ao seu trabalho o componente traduo. Para os que vm de Letras, o caminho mais difcil. Leva um tempo at o iniciante ganhar a
confiana do empregador. Contudo, temos alunos brilhantes que, em pouco tempo, conseguiram trabalhos importantes junto a editoras e jornais. So Paulo ainda oferece opes de trabalho para o profissional competente e,
sobretudo, responsvel.

Entrevista com Joo Azenha

37

Cadernos de Traduo: O que voc acha da traduo no ser uma rea de pesquisa nos rgos de fomento? Eles tendem a priorizar a traduo tcnica ou a literria?
Joo Azenha: Acho que mais um reflexo da desmobilizao. Os tradutores precisariam se articular melhor, inclusive no interior das instituies de ensino, para que o peso de seu trabalho acabasse forando um reconhecimento.
Nesse sentido, todas as associaes de profissionais so importantes e tm sua contribuio a prestar.

Cadernos de Traduo: Em qual linha de pesquisa o seu projeto est inserido?


Joo Azenha: Tenho trabalhado basicamente em duas vertentes: as condicionantes culturais da traduo tcnica e
a traduo de literatura infantil e juvenil de expresso alem.

Cadernos de Traduo: At que ponto as novas tecnologias auxiliam na traduo? Como voc v a traduo automtica? Como o computador muda o papel do tradutor?
Joo Azenha: Eu acho que a informtica ajuda o tradutor e muito. Do ponto de vista da traduo assistida por computador, acho que isso bvio: os bancos de dados, os editores de texto, os corretores ortogrficos e gramaticais, as
enciclopdias, dicionrios etc. Mas eu confesso que tenho um fascnio especial pela traduo feita por computador.
Ainda que a gente ria do produto final, ele diferente de uma tela em branco. A atitude do profissional de traduo
outra: passa a ser a da crtica do trabalho de outro. E isso instaura uma perspectiva diferente.

Entrevista concedida a Mauri Furlan


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM BORIS SCHNAIDERMAN*

Steven White: For Schnaiderman, I would be very curious to hear if he has any opinions about existing translations
of great Russian poets such as Mandelstam, Akhmatova and, perhaps, Khlebnikov, in English. Does he think Joseph
Brodsky sounds better in Portuguese than in English (which really seems unconvincing to me!)? He may not be familiar
with the translations available in English.
Boris Schnaiderman: O conhecimento que tenho de tradues de poesia russa para o ingls insuficiente para
opinar sobre o assunto.

Paulo Henriques Britto: O que eu perguntaria ao Boris? Uma questo que me interessa muito so as especificidades
do ingls que dificultam a traduo para o portugus vocabulrio sensorial, monossilabismo, etc. Eu perguntaria a
ele quais so as caractersticas do russo que so particularmente resistentes traduo. Quer dizer, quando leio uma
traduo do Pchkin, o que , fundamentalmente, que estou perdendo? Tenho muita curiosidade, principalmente
porque j li duas tradues do Eugene Onegin para o ingls, e so dois textos muito diferentes; queria saber qual deles
tem mais a ver com os efeitos do original.
Boris Schnaiderman: No gosto da expresso texto intraduzvel, pois trata-se, no caso, dos grandes desafios que
uma traduo apresenta. No entanto, alguns so bem difceis de superar. E embora haja quem afirme que um tradutor s notas, casos h em que no vejo outra soluo. Na coletnea de textos, de Tchekhov que publiquei com o ttulo
A dama do cachorrinho e outros contos (Editora 34, 1999, 4 edio), utilizei, alm das notas de rodap, outras agru-

*
Professor, crtico, ficcionista, memorialista e tradutor, um dos grandes intelectuais brasileiros do sculo XX e XXI. Traduziu um grande nmero de grandes
obras em prosa da literatura russa para o portugus e traduziu muitos dos mais importantes poetas russos em conjunto com Augusto de Campos, Haroldo de
Campos e Nelson Ascher. Implantou e consolidou os estudos russos na USP, formando tambm uma gerao de tradutores de qualidade no pas.

40

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

padas num apndice onde eu explicava certas particularidades (utilizei este recurso em outras coletneas tambm).
No posfcio ao referido livro, narrei uma dificuldade que surgiu na traduo. O ttulo do conto Casa-se com a
cozinheira , no original, Kukharka jnitsia. Mas, na realidade, em russo jentsia significa tomar mulher e refere-se ao casamento do homem. A confuso lingustica do garoto revela a sua perplexidade e sublinha uma prtica
lingustica em russo difcil de trasnpor para outro idioma: o fato de haver expresses diferentes para o casamento
do homem e da mulher. No referido posfcio, estendo-me um pouco mais sobre esse tema.
Inmeras outras dificuldades se apresentam ao tradutor do russo. Por exemplo, a estrutura verbal muito diferente. Assim, os aspectos de verbo tm peso decisivo, e as prprias conjugaes se ligam diretamente diferena entre
os aspectos perfectivo e imperfectivo. Ora, isso tem relao forte com expresso da sequncia temporal. O fato de
no haver artigo em russo obriga, em cada caso, escolha entre o e um. Assim, o romance famoso de Lrmontov
foi traduzido por Paulo Bezerra como O heri do nosso tempo (Editora Martins Fontes, 1999), mas poderia ser muito bem Um heri.... No caso, a opo pelo artigo definido representou um interpretao do texto, alis plenamente
vlida. Em russo h um verbo (alis, dois perfectivo e imperfectivo) para andar a p e outro para qualquer outro
tipo de locomoo, e isto pode acarretar dificuldades. Enfim, seria preciso gastar pginas e pginas desta revista
para exemplificar melhor o que me foi pedido.
No caso especfico de Pchkin, a grande dificuldade est em que ele utiliza sistematicamente uma linguagem muito singela e incisiva, sua poesia muitas vezes est bem prxima da prosa e, ao mesmo tempo, fundamentalmente
poesia. Ora, passando de uma lngua para outra, muito fcil cair no prosaico. E a sua prosa tambm exige um
trabalho cuidadoso para no se incorrer no trivial. Quanto s tradues do Ievguni Oniguin para o ingls, sei que
existem vrias, mas, como j disse, o meu conhecimento insuficiente neste caso. Uma das grandes dificuldades
consiste em reproduzir en outra lngua a complexa estrutura que o poeta criou para as estrofes de seu romancepoema, e que ele foi enfileirando com uma leveza extrema. Vladmir Nabokov, que chegou a traduzir poesia russa
para o ingls com grande competncia e reproduo dos procedimentos formais de cada original, publicou uma
vasta obra sobre o Ievguni Oniguin, em quatro volumes, onde critica violentamente as tradues inglesas at ento existentes e apresenta a sua prpria, em versos brancos, que, em seu entender, seria a nica maneira de traduzir
o romance-poema para o ingls, sem adulterar o texto. No entanto, li partes de uma traduo de Babette Deutsch
do mesmo romance, com solues que me pareceram bem interessantes.

Haroldo de Campos: O que o Boris acha a respeito da lngua portuguesa para a traduo de poesia russa. Procede
dizer que h uma afinidade entre ambas as lnguas em mbito fnico?

Entrevista com Boris Schnaiderman

41

Boris Schnaiderman: Embora o russo tenha fonemas que no existam em portugus, h qualquer coisa que aproxima essas lnguas no mbito fnico, principalmente quando se trata do portugus do Brasil. Isto j foi observado
por vrios autores, mas at hoje no li uma explicao lingustica para este fato.

Haroldo de Campos: O que poderia dizer a respeito da poesia russa no Brasil divulgada via traduo.
Boris Schnaiderman: No me agrada nem um pouco arvorar-me em juiz de obras alheias. Tanto mais que tenho
visto, muitas vezes, um tradutor cometer tropeos bastante graves e depois apresentar um trabalho de alto nvel.
Mas, ao mesmo tempo, no devo me recusar a responder esta pergunta. Tendo trabalhado em tradues de poesia
com Augusto e Haroldo de Campos, tive a satisfao de colaborar num projeto que representou, no meu entender,
uma realizao potica vigorosa, e eu lembro com carinho os dias que passamos lidando com aqueles textos. Na
minha opinio, foi o que se fez de mais importante no sentido de trazer para o pblico brasileiro um pouco da
tradio potica russa.
Nos ltimos anos, tenho lidado com tradues de poesia russa, tanto moderna quanto clssica, com Nelson Ascher, e isso j resultou em textos que leio e releio com grande satisfao. Li tradues poticas muito boas do russo
realizadas por Trajano Vieira, mas que s foram publicadas pela Revista USP. Outras que ele escreveu continuam
inditas, e uma pena. Luiz Sampaio Zacchi traduziu muito bem as quadras de Maiakvski para a sua pea Os
banhos, mas tambm elas s apareceram na Revista USP. Houve diversas outras tradues de poesia russa para o
portugus, algumas at com esforo louvvel de divulgao, mas que no tiveram, na medida em que posso julgar,
o apuro de linguagem potica das que relacionei h pouco.

Mrcio Seligmann: Como o Senhor descreveria a relao da poesia (e da prosa) russa contempornea com o fim da
URSS e com a atual crise russa. Essa produo divulgada no Brasil? Quais os empecilhos para essa divulgao?
Boris Schnaiderman: Em meu livro Os escombros e o mito A cultura e o fim da Unio Sovitica (Companhia das
Letras, 1997), tratei de modo bastante desenvolvido da relao da poesia e da prosa russas contemporneas com o
fim da Unio Sovitica e defendi o ponto de vista de que os materiais aparecidos na Rssia a partir de 1985, e que
estavam escondidos, modificam completamente a viso da cultura russa deste sculo. Penso at que toda a nossa
abordagem da cultura a partir da dcada de 1920 tem que levar em conta esses materiais. Por exemplo, a atuao

42

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

do grupo dos Oberiti, que praticaram em Leningrado literatura do absurdo, inclusive teatro, em fins da dcada em
questo, obriga a rever a concepo que se tem sobre esse tema. Um escritor e poeta como Daniil Kharms , sem
dvida alguma, um precursor de Beckett e Ionesco.
No Brasil, tivemos divulgao muito escassa das obras que vieram tona com a glasnost, o que se deve principalmente a consideraes de natureza comercial. preciso tambm levar em conta o nmero reduzido de tradutores
do russo. Tenho certeza de que se eu me concentrasse nessa tarefa, teramos agora mais obras desse acervo circulando no Brasil.
Quanto relao da poesia e da prosa russas com a atual crise que o pas atravessa, tratei desse tema, ainda que
ligeiramente, em uns poucos artigos, mas sobretudo no nmero 20 da revista Cult, que saiu em maro de 1999.

Mrcio Seligmann: Qual a relao entre a literatura sobre o Gulag e a produo dos sobreviventes dos Campos de
Concentrao nazistas? Se elas so diferentes: qual o motivo dessa diferena e como explic-la/demonstr-la em termos da produo literria. Quais os principais autores sobre o Gulag na sua opinio?
Boris Schnaiderman: A literatura do Gulag tem muito em comum com a dos sobreviventes dos campos de concentrao nazistas. Mas, ao mesmo tempo, h grandes diferenas. A maior, na minha opinio, est em que a
esmagadora maioria dos prisioneiros soviticos era de comunistas convictos. Muitos deles eram stalinistas e, na
primeira oportunidade, escreviam cartas ao prprio Stlin ou a outros membros do governo, como foi o caso de
Meyerhold. H um poema de Olga Bergholtz, que sofreu terrivelmente nos interrogatrios, chegando a abortar
em consequncia disso, onde ela conta com jbilo que, durante a desestalinizao empreendida por Khruschv, os
reabilitados iam correndo aos comits distritais do Partido, a fim de solicitar sua reinscrio. E naturalmente, esta
diferena de atitude aparece claramente na literatura.
Na minha opinio, o maior escritor entre os libertados do Gulag foi certamente Varlam Chalamov, com os seus
Contos de Kolim. Ele quase desconhecido no Brasil, mas h uma traduo portuguesa editada em Lisboa. Alis,
Soljentzin em seu Arquiplago Gulag mantm com ele um dilogo constante.
Em segundo lugar, viria certamente o prprio Soljentzin, sobretudo com Arquiplago Gulag, Um dia de Ivan Dienssovitch e O pavilho de cancerosos (neste, o tema tratado menos diretamente). Mas, alm destes autores, h
toda uma literatura, rica e intensa, com dirios, reminiscncias, cartas etc. Mais uma vez, tenho de indicar o meu
livro Os escombros e o mito, pois ali dispus de maior espao para tratar desse tema

Entrevista com Boris Schnaiderman

43

Cadernos de Traduo: Em sua longa carreira de tradutor voc v etapas diferentes? Houve um processo de evoluo
em sua compreenso e exerccio da atividade?
Boris Schnaiderman: Vejo nela essencialmente trs etapas. Na primeira, quando tinha vinte e poucos anos, eu
estava muito mal preparado e assinava minhas tradues com pseudnimo. Alis, francamente, preferiria esquec-las. Na segunda, voltei ao trabalho de tradutor, cnscio da responsabilidade que isso representava. A literatura
era vista por mim como algo superior s outras ocupaes, um ideal a atingir. Mas, devido a isso, com frequncia,
minhas tradues pareciam mais rebuscadas que o original. Num artigo, cheguei a chamar esse tipo de trabalho
de traduo endomingada. S bem mais tarde, adotei o meu modo atual de traduzir, que busca maior fluncia e
naturalidade, alm da fidelidade ao esprito do original: se o texto rude e spero, tenho de traduzi-lo assim, cuidando para que no se torne mais literrio. Na presente fase de meu trabalho, conto com a colaborao de Jerusa
Pires Ferreira, que rev quase tudo o que eu escrevo, e isso certamente me ajuda a melhorar o nvel.

Cadernos de Traduo: Como se deu a seleo dos textos que voc traduziu? Foi voc mesmo que escolheu os textos
ou eles foram indicados pelos editores?
Boris Schnaiderman: Sempre houve um consenso com os editores. Frequentemente, partiu de mim a escolha do
texto, em outros casos atendi a pedidos. No entanto, at hoje, s traduzi as obras literrias com que eu quis ter
maior convvio. Quanto a tradues de encomenda, sem maior predileo de minha parte, houve somente um
curto perodo em que, por motivos financeiros, cheguei a traduzir alguns textos tcnicos.

Cadernos de Traduo: H textos que voc gostaria de ter traduzido e no pde traduzir por algum motivo?
Boris Schnaiderman: Sem dvida, houve obras que me atraram e que deixei de traduzir, ora por desinteresse dos
editores, ora pela impossibilidade de dedicar ao trabalho o tempo que ele exigia.

Cadernos de Traduo:Voc conhecido por suas tradues do russo. Voc chegou a traduzir de outras lnguas ou do
portugus para o russo?

44

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Boris Schnaiderman: Ocasionalmente, cheguei a traduzir do ingls e do francs, mas nunca obras literrias. No
tenho traduzido do portugus para o russo, embora em umas poucas ocasies tenha apresentado trabalhos em
russo em congressos e colquios. Na verdade, a minha lngua de expresso literria o portugus.

Cadernos de Traduo: Como voc v a crtica de traduo no Brasil? Como a crtica recebeu, ao longo dos anos, o
seu trabalho de tradutor?
Boris Schnaiderman: No Brasil, a crtica geralmente dedica pouca ateno ao trabalho do tradutor. Pessoalmente,
no h motivos para me queixar. Ao contrrio, temos contado quase sempre com uma benevolncia extrema, mesmo em relao s minhas primeiras tradues, quando, na minha opinio, elas deixam muito a desejar.

Cadernos de Traduo: Voc conhece alguma reao a seu trabalho de tradutor de russo ao portugus na Rssia ou
em outros pases?
Boris Schnaiderman: Sim, pude constatar algumas reaes. Sobretudo, em relao s tradues de poesia com Augusto e Haroldo de Campos.
No prefcio sua traduo do poema Lnin de Maiakvski (Turim, Giulio Einaudi, 1967), o grande Angelo Maria
Ripellino escrevia: Memore dellesempio dei miei amici brasiliani Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman, che
sono riusciti a riprodurre a meraviglia nelle loro versione la stoffa sonora, gli artifici acustiche di alcune liriche di Majakovskij, ho tentato di riportare nella nostra lingua lassordante fonetica del poema. E Roman Jakobson, quando esteve no Brasil, chegou a chamar de obra-prima nosso livro Poesia russa moderna (Civilizao Brasileira, 1968; depois,
ele foi ampliado, com o ttulo Poesia russa moderna Nova antologia, Brasiliense. 1985, e teve diversas edies). Esta
afirmao apareceu numa entrevista concedida a Las Corra de Arajo (Suplemento de Minas Gerais, 9-11-1968).
O importante eslavista Victor Terras iniciava assim sua resenha do mesmo livro em The Slavic and East European Journal, nmero do inverno de 1969: This attractive volume comes as a pleasant surprise. Rio de Janeiro
is not exactly the place whence one could expect a a well-selected, well-translated, and competently annotated
anthology of modern Russia poetry to originate. Evidentemente, havia ali uma aluso direta surpresa de ver
surgir um livro daqueles em plena ditadura militar, com tradues de um nvel, afirmava Terras, que fora alcanado pouqussimas vezes em ingls.

Entrevista com Boris Schnaiderman

45

Houve tambm reaes no exterior aos meus trabalhos individuais, tanto de traduo como de pesquisa, no obstante as barreiras lingusticas. Um dos casos mais interessantes foi o do meu artigo Pchkin, tradutor de Gonzaga, publicado no Suplemento Literrio de O Estado de So Paulo em 16-6-1962. Eu o escrevi como um comentrio
s referncias que ento apareciam na imprensa russa traduo por Pchkin de uma das liras de Gonzaga. Mas,
para escrever meu comentrio, confrontei o texto de Pchkin com o do poeta rcade e tambm com a traduo
francesa em prosa, de E. de Monglave e P. Chalas (1825), cuja indicao eu vira na Formao da Literatura Brasileira de Antonio Candido, que me aconselhou procur-la na Seo de Livros Raros da Biblioteca Nacional. Pois bem,
o texto francs parece indicar sua utilizao por Pchkin graas principalmente guitarra que surge em lugar da
sanfoninha e que, do texto francs, parece ter passado para o belssimo poema russo, uma verdadeira recriao.
Ora, nos estudos russos eram comuns as especulaes sobre uma aprendizagem do portugus pelo poeta, graas a
possveis contatos com marinheiros portugueses no porto de Odessa. O meu artigo dava, segundo me parece, um
desmentido claro a tais fantasias e foi utilizado pelo importante comparatista M. P. Aleksiiev, que, todavia, evitou
assumir uma atitude polmica. Pelo visto, nem ele, nem os autores daquelas lucubraes (pelo menos as que li)
tiveram possibilidade de consultar a referida traduo francesa.

Cadernos de Traduo: Em que medida sua condio de professor universitrio beneficiou ou prejudicou seu trabalho
de tradutor?
Boris Schnaiderman: A par das queixas justas que tm sido feitas remunerao dos professores universitrios, sobretudo nestes tempos de penria e cortes, deve-se reconhecer que a condio de professor proporciona quase sempre a
possibilidade de aliar a atividade do tradutor com a atuao docente. Deste modo, acaba-se tendo mais chances de se
concentrar no trabalho intelectual. No meu caso pessoal, no traduzi mais, principalmente porque tinha ambies de
realizao que no se restringiam a isto. Devo reconhecer, tambm, que o convvio com colegas da universidade me foi
muito proveitoso.

Cadernos de Traduo: Como voc v a sua obra de tradutor em relao sua obra de crtico literrio?
Boris Schnaiderman: Vejo estas atividades intimamente ligadas.

46

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Voc traduziu poesia em colaborao com os poetas Augusto e Haroldo e Augusto de Campos
e, mais recentemente, com Nelson Ascher. Como voc avaliaria esse trabalho conjunto?
Boris Schnaiderman: V. minha resposta a Haroldo de Campos, item 2.

Cadernos de Traduo: Voc acha que a traduo em colaborao funciona melhor na poesia do que na prosa de
fico ou no ensaio?
Boris Schnaiderman: Acho que ela pode funcionar com igual xito na poesia e na prosa.

Cadernos de Traduo: Voc tem se caracterizado por revisar cuidadosamente suas tradues a cada nova edio.
Como funciona o processo de reviso de suas tradues? Como voc definiria a importncia desta etapa na produo
do texto traduzido? Como reagem os editores a essa preocupao sua?
Boris Schnaiderman: Num texto, existe sempre algo a melhorar. Se na traduo propriamente dita absolutamente
indispensvel um cotejo com o original, com a ajuda de algum que l em voz alta a parte traduzida, a reviso pode
ser feita individualmente, com eventuais consultas ao texto de partida. Os editores tm reagido muito favoravelmente a esta minha preocupao. A nica exceo foi a Abril Cultural. E ao tratar de editores, devo dar destaque
especial a Jac Guinsburg, meu amigo de muitos anos, que teve sempre muita compreenso para as minhas rabugices de tradutor e tornou-se tambm grande apreciador e conselheiro.

Cadernos de Traduo: No trabalho de reviso de A dama do cachorrinho e outros contos, voc cita a colaborao de
Jerusa Pires Ferreira e de Dalton Trevisan? Como voc caracterizaria a contribuio deles? Que sugestes voc acatou
e incorporou ao texto final?
Boris Schnaiderman: Conforme j tive oportunidade de dizer em minha resposta Comisso Editorial, item 1,
Jerusa Pires Ferreira faz a reviso de quase tudo o que escrevo, ocorrendo tambm uma troca de ideias, que se
revela muito proveitosa. Quanto ao meu contato com Dalton Trevisan, ele me deu vrias sugestes para melhorar

Entrevista com Boris Schnaiderman

47

determinadas passagens da traduo, mas sobretudo apontou incorrees que havia cometido no posfcio e na
nota biogrfica. Devo dizer que incorporei ao texto, sem exceo, estas sugestes que foram feitas.

Cadernos de Traduo: Como voc v a traduo do teatro russo ao portugus? A traduo do texto dramtico russo
apresenta problemas particulares em relao aos outros gneros?
Boris Schnaiderman: Acho que, no caso do teatro, deve-se frisar particularmente a importncia das tradues diretas.Tratando-se de algo a ser transmitido oralmente, o tom justo muito mais difcil de encontrar nos trabalhos
de segunda mo.

Cadernos de Traduo: Que obras de autores russos ainda inditas em portugus voc aconselharia que fossem
traduzidas?
Boris Schnaiderman: A lista seria demasiado extensa. No momento, porm, acho de absoluta necessidade traduzir
obras de Daniil Kharms, de quem j tratei em minha resposta a Mrcio Seligmann, item 1.

Cadernos de Traduo: Como voc v o atual movimento de Estudos de Traduo? Voc acha que os estudos tericos
e crticos podem ser teis para o trabalho concreto do tradutor?
Boris Schnaiderman: Est claro que o tradutor s pode beneficiar-se com os estudos referentes a seu ofcio. No
concordo com o esprito de desconfiana de alguns em relao s preocupaes tericas com a traduo.

Cadernos de Traduo: Quais seriam os conselhos que voc daria a um tradutor iniciante?
Boris Schnaiderman: Em primeiro lugar, traduzido o texto, nunca deixar de fazer o cotejo cuidadoso com o original. E alm disso, lembrar sempre que a traduo literria , geralmente, um bico bastante precrio e, portanto, s
deve ser exercida com muita paixo e empenho. Quem no tiver esta paixo, esta garra, procure uma ocupao

48

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

mais rendosa. Outro lembrete que me parece importante: considerar sempre o seu trabalho como uma realizao
esttica, que exige muita criatividade, e esta se desenvolve com o tirocnio.A busca da transmisso exata do esprito
do original est ligada liberdade intencional, sem a qual no existe aproximao dos grandes objetos, como se
expressou Pasternak no prefcio sua traduo do Hamlet.

Cadernos de Traduo: Como so as tradues dos filmes russos ao portugus? Que relao voc estabelece entre
cinema e traduo.
Boris Schnaiderman: As tradues de legendas me pareceram quase sempre bastante razoveis. Alis, um trabalho difcil, pois no se trata simplesmente de traduzir o texto, as levar em conta igualmente a sua localizao na
tela. Os filmes baseados em texto literrios sublinham determinadas particularidades do original, e muitas vezes,
sobretudo nos mais realizados, entram em dilogo com o autor, o que pode dar sugestes para uma traduo.

Cadernos de Traduo: Quais so as maiores dificuldades para se traduzir do russo ao portugus? Existem facilidades
nesse processo?
Boris Schnaiderman: Francamente, no me parece justo falar de facilidades neste caso. E quanto s dificuldades,
so tantas e to numerosas que o espao seria pouco para enumer-las. Uma exemplificao pode ser, no entanto,
encontrada em minha resposta a Paulo Henriques Britto, item 1.

Cadernos de Traduo: Teve algum livro e/ou autor que voc mais gostou de traduzir?
Boris Schnaiderman: Sendo muito grande o meu envolvimento com a obra que traduzo, fica difcil indicar livro e
autor que me tenham fascinado particularmente. Com o passar dos anos, este fascnio se esvaiu em relao a bem
poucos, como foi o caso de A fossa de A. Kuprin, uma das minhas primeiras tradues ainda com pseudnimo.
Entrevista concedida a Haroldo de Campos, Steven White, Mrcio Seligmann-Silva, Walter Carlos Costa, Andria Guerini
Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM JOS ROBERTO OSHEA*

Cadernos de Traduo: Que critrios informam a sua seleo de textos shakesperianos para traduo? Esta seleo estaria ligada autoridade de textos cannicos no mundo acadmico? Ou haveria outras motivaes para suas escolhas?
Jos Roberto OShea: Meus critrios de seleo de textos dramticos no se atm canonicidade shakespeariana, mesmo porque o aspecto que me interessa na questo autoral em Shakespeare est mais ligado ao estudo,
descoberta de colaborao do que consagrao de autoridade exclusiva. A opo por Antnio e Clepatra,
por exemplo, resultou de debate com colegas integrantes do Centro de Estudos Shakespearianos (CESh),
poca (1992) filiado UFMG, e do Grupo de Trabalho Estudos Shakespearianos, ligado ANPOLL. A necessidade de novas tradues da dramaturgia shakespeariana era e ainda consenso entre ns, assim como
a ideia de iniciar os trabalhos a partir de textos menos conhecidos, raramente encenados no pas. Uma das
colegas pesquisadoras havia concludo uma traduo de Julius Caesar, em prosa, cujo texto fora encenado,
com sucesso, em montagem realizada na Pedreira Paulo Leminski, em Curitiba. A partir de sugesto de outra
colega, pareceu-nos que Antnio e Clepatra, a um s tempo, preenchia o critrio de texto pouco encenado e
oferecia continuidade temtica, por se tratar de uma das chamadas peas romanas, sendo, na verdade, uma
espcie de continuao de Jlio Csar. No caso de Cimbeline, Rei da Britnia, pesou a questo do ineditismo
da pea no Brasil. Havia tradues (Carlos Alberto Nunes e a dupla, Cunha Medeiros e Oscar Mendes traduziram a pea, respectivamente, em verso e prosa), mas o texto permanecera praticamente desconhecido entre
ns. Conto do Inverno, a prxima pea que pretendo traduzir e anotar, embora menos desconhecida do que
Cimbeline, preenche, tambm, o critrio de obra raramente encenada.

*
Tem formao escolar e acadmica nos EUA. Por um lado, destaca-se no mundo acadmico, como professor de graduao e ps-graduao, orientador e
pesquisador do CNPq na UFSC, e, por outro lado, como tradutor de textos obras importantes da histria, teoria e crtica literria (W. H. Auden, T. Cahill e
H. Bloom) e de obras literrias (de W. Shakespeare, J. Joyce, C. Isherwood, F. OConnor).

50

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Qual o papel da pesquisa em seu trabalho como tradutor? Voc estuda o texto-de-partida?
Voc estuda outras obras do autor que voc se prope traduzir? Voc estuda tradues anteriores de textos que voc
se prope traduzir?
Jos Roberto OShea: A pesquisa desempenha papel fundamental, em vrios nveis. importante e extremamente til conhecer outras obras do autor a ser traduzido, ter conscincia da fase em que a obra em questo se insere,
e do(s) estilo(s) expressos na mesma; o texto de partida lido e relido, esmiuado, no esforo interpretativo e
no estudo dos diversos aspectos formais; todas as tradues anteriores disponveis do original a ser trabalhado
so levadas a srio, estudadas em seus sucessos e insucessos. No caso das tradues da literatura dramtica
shakespeariana, a pesquisa envolve, tambm, uma atividade que se aproxima do trabalho de editorao. Em
primeiro lugar, seleciono o texto de determinada edio moderna, cujas solues e interpolaes editoriais paream-me, em geral, procedentes, sensatas. Para traduzir Antony and Cleopatra, por exemplo, escolhi o texto da
segunda edio Arden, sob a responsabilidade de M. R. Ridley. J na traduo de Cymbeline, King of Britain, dei
preferncia ao texto da Compact Oxford Edition, em que a pea editada por Gary Taylor. No momento, estou
pesquisando diversas edies de The Winters Tale, precisamente, para selecionar meu copy text. Selecionada a
edio, procedo a traduzi-la, mas fao o cotejo, verso a verso, com outras quatro ou cinco edies modernas
(New Penguin, New Cambridge, New Oxford, segunda Riverside), com o fac-smile preparado por Helgue Kkeritz do texto do Flio de 1623, e com a edio variorum da pea em questo. O cotejo possibilita a constatao
de variaes textuais frequentes, mas, por uma questo de rigor metodolgico, sigo a edio escolhida, sem
emend-la, mesmo quando, eventualmente, discordo de certas decises do editor. Antes de causar confuso ou
perplexidade, o estudo contrastivo das diversas edies enriquece, ilumina o processo interpretativo. Decerto,
existe, ainda, a pesquisa que informa a anotao crtica, e que, no caso das minhas tradues anotadas, vai
bastante alm das notas que constam das edies modernas selecionadas e da edio variorum. O processo
trabalhoso, mas, para mim, sempre gratificante.

Cadernos de Traduo: Como voc definiria sua estratgia bsica, nas traduo de textos shakesperianos, em relao
dicotomia sugerida por Venuti, domestication/foreignization? Voc mantm uma certa opacidade em seu texto,
optando por uma aceitao de estranhezas lexicais, sintticas, estilsticas e culturais, em detrimento de um texto mais
explicativo e comunicativo em portugus? E em relao aos padres poticos do texto shakesperiano?

Entrevista com Jos Roberto OShea

51

Jos Roberto OShea: Como sabemos, a polmica sobre a traduo domesticada ou estrangeirada antiga. Antes
de Venuti e Schleiermacher, Dryden, no clebre prefcio s Ovids Epistles (1680), de certo modo, j abordava
a questo, ao definir, notoriamente, trs mtodos de traduzir, i.e., metfrase, parfrase e imitao, estabelecendo nveis de proximidade e distncia, em outras palavras, domesticao e estrangeirismo, entre os textos nos
idiomas de partida e chegada. Se historicizarmos a traduo da dramaturgia shakespeariana levando em conta
os conceitos de domesticao e estrangeirismo, teremos, grosso modo, trs posicionamentos, sempre ligados a
aplicaes da significncia do texto em novas geografias e histrias. A primeira posio pode ser vista como um
processo de domesticao, expresso, por exemplo, atravs de atualizao, de facilitao lexical (ex., as tradues de Schlegel e Tieck); a segunda configuraria o posicionamento antittico: apresentar Shakespeare mais em
seu estrangeirismo do que em sua familiaridade, i.e., marcar e no apagar as diferenas culturais (ex., as
apropriaes de Csaire e Boal). A terceira posio, talvez, sintetizante, buscaria uma tenso entre o estrangeiro
e o domstico a via media defendida por Dryden? Refiro-me ao conceito de Philip Lewis fidelidade abusiva , uma traduo que reconhece e pe em prtica a relao equvoca, abusiva entre texto original e texto
traduzido, e evita uma estratgia de fluncia, de modo a reproduzir traos do texto estrangeiro que desafiem
ou resistam a valores culturais (ex., estticos) dominantes no idioma de partida. A meu ver, no caso do teatro
shakespeariano, a deciso em favor da domesticao ou estrangeirismo de determinada fala depende, em ltima
anlise, da situao dramtica em si e, obviamente, do prprio personagem, i.e., do falante. Seria incongruente
domesticar o discurso empolado de Polnio, por exemplo, no clebre adeus a Laertes, ou estrangeirar a linguagem acessvel do campons que traz as spides a Clepatra.

Cadernos de Traduo: Como voc lidou com a questo dos dialetos, na traduo de, por exemplo, Dublinenses e de
Antonio e Clepatra? Existe algum tipo de poltica de imposio de padres dialetais favoritos?
Jos Roberto OShea: A questo do dialeto em traduo extremamente complexa, e no h frmulas mgicas.
De um lado, no se pode ignorar o dialeto, pois sabemos, pelo menos desde Bakhtin, que a fala o componente
decisivo no processo de construo de um personagem. De outro lado, substituir, pura e simplesmente, o dialeto
que consta de um original por outro, regional, prontamente identificvel no idioma/cultura de chegada pode
provocar distores, resultados inesperados, por exemplo, gerando comicidade onde se espera haver suspense.
Mais uma vez, a estratgia do tradutor pautada pela situao dramtica em si. Diante de um personagem cujas
variantes lingusticas expressam caracterizam , nitidamente, a sua condio sociocultural, o tradutor tenta

52

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

produzir efeitos textuais semelhantes ao do original, seja por meio de desvios ou de afirmao da norma culta,
dependendo, obviamente, da classe social e da formao cultural do falante em questo. Vale lembrar que, em se
tratando de fico, tanto para o autor quanto para o tradutor, a questo dialetal est a servio da arte, da inventividade, e no da dialetologia. Flannery OConnor, por exemplo, em ensaios e cartas, nega qualquer preocupao
com a acuidade dialetal do discurso de seus personagens, e chega a afirmar que eles no falam, por exemplo,
qualquer dialeto do leste do Tennessee. Para OConnor, o objetivo da variao lingustica caracterizar o personagem, e provocar efeitos textuais. No meu entendimento, o mesmo vale para a traduo.

Cadernos de Traduo: Como o mercado editorial brasileiro responde s diferentes estratgias utilizadas? Quais so
os tipos de limitaes (se que existem) impostas pelas editoras que publicam suas tradues?
Jos Roberto OShea: Minha relao com as editoras tem sido positiva. Tanto a Siciliano (Mandarim), onde publiquei minhas primeiras tradues, como a Objetiva, com a qual venho trabalhando recentemente, concedem-me
plena autonomia com relao s diferentes estratgias utilizadas. A rigor, a nica limitao so os prazos para a
finalizao dos trabalhos; contudo, sendo o estabelecimento de prazos, invariavelmente, fruto de concordncia
mtua, acho importante respeit-los.

Cadernos de Traduo: Como voc se pronunciaria com relao crtica (tanto na forma de resenhas como na forma
de trabalhos acadmicos) de suas tradues? Por exemplo, muitas vezes os crticos tecem comentrios a respeito de seu
texto, identificando-o com o texto do autor original. Voc teria algum exemplo para ilustrar este ponto?
Jos Roberto OShea: A crtica de tradues carece, em primeiro lugar, de espao jornalstico e poltico, em segundo,
de amadurecimento. Principalmente junto grande mdia, o exerccio da traduo literria, cientfica, flmica etc.
precisa conquistar mais espao. Ao resenhar o lanamento de uma obra traduzida, no mais das vezes, o crtico sequer chega a mencionar o fato concreto, marcante, da traduo, e, quando o faz, costuma se ater fcil deteco de
deslizes, em detrimento de uma apreciao aprofundada de propsitos e resultados. De fato, certa vez, um crtico,
resenhando livro traduzido por mim, afirmou: a linguagem [do autor] gil e divertida (...). [O autor] escreve
muito bem. E consegue fazer com que um perodo obscuro e relativamente pouco estudado da Histria seja visto
como uma aventura fascinante. Na verdade, precisamente quanto linguagem, no foi o autor, e sim o tradutor

Entrevista com Jos Roberto OShea

53

quem escreveu o livro lido, em lngua portuguesa, pelo crtico. A traduo e o tradutor ficaram invisveis e o
mais grave que essa invisibilidade conceito esttico positivo.

Cadernos de Traduo: Como o processo de reviso de seus textos? Como voc definiria a importncia desta etapa
na produo do texto traduzido?
Jos Roberto OShea: A reviso, feita pelo prprio tradutor e por terceiros, atividade crucial no processo tradutrio, e no diz respeito apenas ao texto da traduo. Se o tradutor s pode retextualizar aquilo que lhe faz sentido, j
na primeira leitura, no primeiro esforo interpretativo e tradutrio, instaura-se um processo de reviso do original,
em que o tradutor/leitor reescreve, ainda que mentalmente, o texto do autor, para, ento, retextualiz-lo. Na minha
experincia, vejo o tradutor em constante trabalho de reviso do original e da traduo em si , atividade essa
j em curso muito antes do momento bvio, a etapa, igualmente importante, em que o tradutor volta ao texto
traduzido para cotejo, correes, ajustes, complementaes etc. A leitura e reviso por parte de terceiros obviamente, desde que os revisores trabalhem a favor e no contra o tradutor de suma importncia no processo.
Para mim, verificar a recepo do meu texto, testar em outros leitores a minha sensibilidade, as minhas interpretaes e decises, sempre experincia extraordinria, e, melhor do que ningum, sei o quanto minhas tradues
se beneficiam da reviso feita por colegas e colaboradores.

Cadernos de Traduo: Uma editora j lhe desaconselhou acrescentar uma nota do tradutor na qual explicitaria
seus conceitos de traduo? Ou em geral, as editoras so favorveis a este tipo de metatexto?
Jos Roberto OShea: Eu diria que, em geral, as editoras desaconselham o uso de metatextos. Na viso de muitos
editores, notas explicativas tm alto custo comercial e psicolgico. Mas o emprego de metatextos depende do
gnero e dos objetivos da traduo. No caso das minhas tradues da dramaturgia shakespeariana, por exemplo,
os metatextos fazem parte da proposta editorial e, portanto, tm sido bem-vindos.

Cadernos de Traduo: O que voc comentaria sobre Shakespeare Apaixonado e as intervenes que essa histria
pode ter sobre as formas de leitura de Romeu e Julieta e outras narrativas shakesperianas no Brasil?

54

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Jos Roberto OShea: Acho o filme brilhante, por colocar em evidncia vrias questes que considero fascinantes,
por exemplo, da colaborao entre Shakespeare e outros dramaturgos contemporneos no processo autoral das
peas, assunto que, como j disse, tanto me fascina. Pareceu-me inspirada a reconstruo do que supomos tenha
sido o comportamento da plateia elisabetana, especialmente quando se mostra petrificada, nos instantes que se
sucedem cena final do que seria a estreia mundial de Romeo and Juliet, pea que deve mesmo ter causado grande
impacto, por abordar com seriedade e pathos o amor, tema poca tratado quase que exclusivamente em comdias romnticas. Alm disso, as relaes entre vida e arte/arte e vida que o filme prope, principalmente quanto
composio dos sonetos, de Romeu e Julieta e Noite de Reis, embora absolutamente conjeturais, so, a meu ver,
inteligentes, criativas e, como disse bem uma colega, verossmeis no digo verdicas. Se de um lado a presena
de Elisabete I no Teatro Globe, sotto voce, sem disfarce, parece absurdo, de outro, a atuao da Rainha como deus ex
machina no desfecho da histria , a meu ver, um grande gesto teatral. Vale lembrar que o filme obra de fico, e
que o roteiro de Tom Stoppard e Marc Norman escritura original; isto , no se trata da biografia de Shakespeare
(algo por si s to instvel), mas de criao artstica, de uma divertida comdia romntica que prope interessantes
relaes mimticas entre vida de artista(s) e obra(s) de arte.

Entrevista concedida a Andria Guerini & Maria Lcia Vasconcellos


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM MARCO LUCCHESI*

Cadernos de Traduo: Como surgiu em voc a vontade de traduzir? Voc se inspirou em algum escritor-tradutor?
Marco Lucchesi: A vontade me antecedeu. Vivi desde pequeno sonhando, pensando, brincando num meio
bilngue, toscano-carioca: a traduo foi para mim como que um processo afetivo. Uma forma de amar. Ou de
sobreviver. Anfbio de duas culturas, era preciso conhec-las uma na outra. Por isso, tornei-me um espelho de
duas tendncias. E muitas pginas e imagens para lograr uma parte de meu rosto... Filho nico, apaixonado pelas
ondas curtas, escrevi desde muito cedo (dez, onze, doze anos), para as rdios que ouvia em outras lnguas... Minha
primeira traduo sria foi a de So Joo da Cruz. Estava com dezesseis anos, e a msica era a minha fora
(o piano edipiano). O cntico espiritual foi a primeira composio. Deixei o piano visvel (ou quase) pelo piano
invisvel da poesia...

Cadernos de Traduo: Em que a internet afetou sua forma de trabalhar com traduo?
Marco Lucchesi: Comecei a utilizar a internet quando no passava de um fato quase mstico no Brasil. A conexo
era um milagre, os sites estavam todos em construo, os comandos eram rduos e o ciberespao no passava de
uma promessa. Naveguei cedo e dei uma longa entrevista para o Jornal do Brasil, em 1994, sobre Borges e a internet. Hoje ela se transformou numa enciclopdia vastssima, alm de favorecer o dilogo entre as partes, como se
viu poucas vezes. A rede tornou-se uma ferramenta indispensvel. Guardo, com Virilio, minhas resistncias. Mas
hoje no se pode dispensar todas as formas de acervo disponvel.

* Professor de literatura na Universidade Federal do Rio de Janeiro,publicou diversos livros de prosa e verso em portugus e italiano. Traduziu, entre outros,
Primo Levi, Umberto Eco, Vico, Rm, San Juan de la Cruz, Hlderlin e Khlibnikov. membro da Academia Brasileira de Letras desde 2011.

56

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Voc poderia descrever um dia tpico de trabalho seu?


Marco Lucchesi: Os meus dias so atpicos. s vezes quase irreais... Os livros e as partituras. noite o meu caro telescpio, especialmente nos meses de vero e de inverno. Xadrez de estrelas. Xadrez de palavras. Mas sou diurno ao escrever
ou traduzir. Eminentemente diurno. Atrado pela luz, como as mariposas. To efmero quanto. E obstinado. A leitura
como um vcio. Sem sada ou escapatria. As aulas na Universidade. Minha correspondncia com os amigos do Brasil,
das capitais e dos interiores, dos desertos e do Velho Continente. Antenas ligadas, sempre. A translao como princpio.
Ou sonho...

Cadernos de Traduo: Como voc v a teoria e a crtica de traduo? Voc acha que a teoria e a crtica podem ajudar
os tradutores em seu trabalho prtico?
Marco Lucchesi: Mas claro. E sempre. E muito. O caso de Leopardi essencial. O de Dante. O de Rilke. preciso
terminar com esse combate inglrio entre prticos e tericos. Em que momento ser possvel estabelecer uma
diferena to intensa. Mas no h dvida que muitos se sentem melhor traduzindo e a realizam implicitamente
sua Aufgabe. Outros, porm, preferem conceitos e analogias. No meu trabalho as duas formas convivem, como
na prxis da teoria marxista. No me vejo feliz sem incluir essa atitude ambgua ou complementar. Alm disso,
como escrevi em Teatro alqumico, considero que a traduo e a alquimia coincidem. Retortas e Dicionrios. Verbos e Pelicanos. Sais e cidos. Tudo colabora para se chegar pedra filosofal. E como a pedra e a traduo finais
mostram-se impossveis, o bom tradutista sabe que o processo mais importante do que o resultado. Donde a
impossibilidade da diviso. O ouro entressonhado. A pgina desejada. Tudo espera...

Cadernos de Traduo: Quando voc considera um texto traduzido seu pronto?


Marco Lucchesi: Nunca... uma tortura. Parece que Babel ruiu sobre a minha cabea. E o fenmeno kantiano me
prende em suas redes. Mas o Anjo insiste. Quer a equivalncia impossvel. A palavra perdida. E dias e mais dias de
insnia. A traduo para mim um processo fsico tremendo. Por isso, resolvi acabar com o tradutor que me habita, antes que ele acabasse comigo. Procuro um afastamento da Pedra. E da Palavra. Um comigo sem mim... Uma
trgua, afinal. Costumo dizer (mas um chiste) que mandei uma carta registrada para mim mesmo, com aviso de

Entrevista com Marco Lucchesi

57

recebimento, onde declaro para mim mesmo: Eu, Marco Lucchesi, prometo, de agora em diante, no traduzir etc.
etc... Foi minha mais desesperada tentativa de silncio...

Cadernos de Traduo: Para quem percorre um caminho que se insere no e extrapola o acadmico como autor de
poesia, memria, fico, ensaio, artigo, traduo a pergunta: scrittori/traduttori si nasce o si diventa? e ainda:
possvel ensinar/aprender a traduzir/escrever?
Marco Lucchesi: Essa pergunta me domina. E as certezas fogem. Nesse aspecto, contudo, acho que podemos aperfeioar tendncias. Descobrir melhores endereos. Si nasce, bem verdade. Mas tambm si diventa nietzscheanamente. Com intensidade. Com desespero. Com adeso.

Cadernos de Traduo: Voc relacionaria sua prpria trajetria intelectual a algum modelo humanista, iluminista,
bablico ou surrealista?
Marco Lucchesi: Um transhumanismo. Tenho Argos como modelo. E gosto de cultivar mil olhos. Mopes e astigmticos. Mas, ainda assim, olhos. Um gesto de arrogncia, talvez. Uma leitura oblqua. Um apelo de esquinas e
cruzamentos. A interdisciplinaridade. Surpreender nos olhos de Monna Lisa um fractal. As razes do amor em
Dante. Ou na escritora Vizania Amezcua. Todas as formas do Amor, que movem o conhecimento, as estrelas, as
pginas incertas do livro do mundo. Ou tudo. Ou nada.

Cadernos de Traduo: Com a recente publicao do ltimo romance de Eco traduo sua voc poderia colocar
para Cadernos como foi lidar com Baudolino? Ter sido o tradutor da Ilha do dia anterior representou o estabelecimento de um elo tradutor/autor no que concerne a linguagem, uma espcie de dj vu ou constitui um novo encontro
Lucchesi-Eco?
Marco Lucchesi: Quando me encontrei com Eco, em Bolonha, janeiro de 2001 (com o qual mantive uma correspondncia bissexta, mas cordialssima, desde 1994), uma de suas perguntas foi: como voc fez com o primeiro
captulo de Baudolino?... Ao que lhe respondi: quem veio de uma escola como A ilha do dia anterior, resolver

58

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

aquele primeiro captulo seria uma coisa rdua, mas no impossvel... Traduzi a Ilha, a partir de suas questes
estruturais, seguindo uma tessitura musical, como diria mais tarde Luciano Berio. Em termos de erudio, foi
uma de minhas tarefas mais espinhosas... O que me custou muitas horas no computador e insnias acumuladas. Um terror. Com Baudolino, ao contrrio, foi a leveza quem mais colaborou. Difcil tambm. Estamos
ainda com Eco. Mas um sorriso especial atravessa o romance. Eco esqueceu de ser Eco. E o tradutor de que
era tradutor. Acho que se trata de dois encontros irredutveis. Fiz umas doze verses do primeiro captulo. E
o livro foi traduzido em Itacoatiara, Niteri. Dois meses na Itlia. E uma semana no Ir... Uma Odisseia. Da
leveza... De uma quase alegria...

Cadernos de Traduo: Ser que no processo tradutrio voc tenta atingir lngua/linguagem perfeita?
Marco Lucchesi: Claro. No h dvida. Por mais que a teoria me prove o contrrio. Por mais que eu me convena
dessa impossibilidade. Isto seria possvel nas ideias de Leibniz, da lngua characteristica universalis, ou nos sonhos
generosos de Zamenhoff. Sei disso tudo. Sei que o processo melhor que o resultado. Mas quero a pedra. O resultado. O ouro... Esse olhar ambguo faz da traduo um processo rduo. E terrvel...

Cadernos de Traduo: Que seria para voc um tradutor profissional? Voc se considera um tradutor profissional?
Marco Lucchesi: Considero a existncia de duas classes de tradutores. O tradutor mozartiano e o tradutor dostoievskiano. Fao parte da segunda categoria. Nada solar. Nada harmoniosa. Considero-me um tradutor torturado.
No passo, portanto, de um tradutor pstumo, como o prncipe Mchkin, ou o terrvel Rogjin. Apesar de traduzir
muita coisa, no me considero um tradutor profissional. Mas diletante no melhor sentido da palavra.

Cadernos de Traduo: Se voc tiver que conceituar a traduo, e particularmente a traduo de poesia, como a
definiria?
Marco Lucchesi: Como a traduo sinfnica por excelncia. A mais atraente. E perigosa. A mais difcil. Nela comecei... E sua seduo perene. Se eu tivesse de escrever um anticurriculum de minhas tradues, que o fogo devorou

Entrevista com Marco Lucchesi

59

literalmente, eu poderia citar uns sete cantos do Paraso. Caligramas de Apollinaire. Fragmentos de Safo. Os canti
orfici, de Dino Campana. Trechos de Evgeni Oniguin. Outros, do Fausto. O primeiro Canto dos Argonautas...
Donde se v que a dificuldade da traduo potica (a que vivo) se impe com sua lei de fogo e silncio. Como se
v sou melhor antitradutor do que tradutor. A lista bem maior...

Cadernos de Traduo: Na biografia que voc enviou aos Cadernos, voc se descreve como poeta, escritor e ensasta.
O fato de ter omitido o seu papel como tradutor significaria que no se considera um tradutor?
Marco Lucchesi: Sou tradutor. No sentido mais amplo. O da infncia. O da literatura. Acho que foi um ato falho.
Ou uma necessidade de preservar ou evidenciar outros processos, outros fluxos de minha produo. Talvez a condio potica (e no necessariamente a de poeta) responda melhor pelos caminhos que vou trilhando em sendas
inexistentes. Mas no renego minha condio. Meus fantasmas seguem outros rumos...

Cadernos de Traduo: De onde surgiu o seu interesse pela lngua rabe a ponto de escrever poemas nessa lngua
spera, como voc a caracteriza em Os olhos do deserto?
Marco Lucchesi: Esta pergunta mereceria uma resposta enorme. Ela foi anunciada em dois livros meus: Saudades
do paraso e Os olhos do deserto. Agora mesmo acabei de organizar um livro sobre o Isl onde falo de meu jihad (e a
traduo uma de suas partes). preciso dizer que no sou muulmano e que estou mergulhado em minhas tradies mediterrneas etc etc, que aprecio imenso a cultura judaica, mas o fascnio da lngua rabe, com sua escritura
fabulosa e com o seu sentido spero e intenso ainda me comove... Uma ertica da escrita. Lngua de flechas e de
arqueiros. De msticos e poetas. Depois a esttica do Isl, que considero igualmente maravilhosa. Viajei muito pela
frica do Norte e Oriente Mdio. Amo a diferena. E a literatura que me vem dessas bandas ainda e sempre e tanto
desejadas... E os livros de Massignon. E minha amizade com meu irmo Paolo dallOglio. E minha escolha pelos
excludos, como os romeiros do padre Ccero, em Juazeiro, curdos e palestinos. Minha ptria, todas as ptrias...

Cadernos de Traduo: Como voc concilia a sua atividade de tradutor com a de autor?

60

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Marco Lucchesi: Concilio e desconcilio. Presena visvel e invisvel. Dizendo e no dizendo. s vezes preciso
separar bem as instncias. Outras muitas, preciso integr-las. Mas hoje tudo fsica quntica. O observador interfere. O tradutor cria. O autor traduz... Mas no procuro melhorar Goethe ou Shakespeare. E aposto nas leis do
invisvel para fazer com que falem em portugus... Tudo como esperana. Vigorosa. E desafio...

Cadernos de Traduo: Leopardi afirmou que solamente un poeta pu tradurre un poeta. Voc concorda com isso?
Voc traduziu ao portugus alguns de seus poemas escritos em rabe. Como foi essa experincia?
Marco Lucchesi: Como voc sabe, minha poesia bilngue, portugus e italiano... Agora mesmo lancei pela editora
Maria Pacini Fazzi meu livro Lucca dentro... E voc nota em Poemas reunidos, que algumas vezes fao algumas
tradues de meus poemas... do italiano ao portugus e vice-versa... Mas curioso ver o que aconteceu com os
poemas rabes... Eles nasceram no Lbano e na Sria... Foram lidos num caf. Corrigidos mais tarde. E a primeira
traduo deles veio em italiano. Uma lngua to spera de um lado e de outro to melodiosa. Amo as duas em
complemento e suplemento. No entanto, em portugus, a traduo no foi rigorosamente praticada como para
o italiano. No consegui traduzir do rabe ao portugus... O que fiz ento? Para enganar o autor (ou seja a mim
mesmo), fiz um comentrio, uma parfrase, que tudo o que no se deve fazer com uma traduo. Aqui fui um
traditore escancarado. Fiz comigo o que no fao com os textos que me atraem. Veja os poemas em que falo de um
gato em Damasco. Ou de minha chegada ao mosteiro de Mar Musa... Eu me descumpri. Mas me tornei mais leve...
Pela primeira vez me vinguei do ditado italiano e o pratiquei escancaradamente contra mim... Maktub!

Entrevista concedida a Andria Guerini & Walter Carlos Costa


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM LIA WYLER*

Cadernos de Traduo: Poderia descrever o funcionamento, as relaes de trabalho entre tradutor e editora no Brasil?
As exigncias/normas so diferentes, at divergentes, conforme o tipo de traduo? Com quem voc se relaciona na
editora que publica suas tradues? Como se d essa comunicao atualmente (telefone, fax, e-mail, conversa pessoal?
Lia Wyler: O contato inicial feito por telefone e passa em seguida por uma conversa pessoal com o prprio dono
da editora ou um preposto. Depois disso a comunicao se faz por telefone ou correio eletrnico. Toda editora
estabelece normas para nomes prprios, datas, personagens, marcos histricos etc. que variam de uma para outra
e sempre achei que os tradutores profissionais, obrigados que, em geral, trabalham para mais de uma editora, lucrariam com a definio de uma norma nica. Quando fui presidente do Sintra organizei uma mesa redonda para
discutir a questo. Os dois acadmicos presentes, professores de grande prestgio, indignaram-se com a proposta,
pois normalizar significaria, em termos tericos, interferir na liberdade do tradutor; a chefe de tradues e revisora
de uma grande editora achou que eu queria acabar com o emprego dela; um tradutor aproveitou a oportunidade
para desancar os editores, desrespeitando o presidente da Cmara Brasileira do Livro, que participava da mesa.
Enfim a falta de viso abrangente do problema desencadeou um verdadeiro caos que soterrou a ideia para sempre.

Cadernos de Traduo: Que aspectos da atividade tradutria voc considera mais gratificantes? H gneros e autores
mais gratificantes que outros?
Lia Wyler: Acho muito estimulante o contato contnuo com novas ideias no campo humanstico e cientfico, a
pesquisa, a intimidade que se adquire com a linguagem dos vrios autores: uns mais prolixos outros mais diretos,
*
Tradutora do ingls. Foi na literatura infantil que Lia teve seu trabalho tradutrio publicamente reconhecido atravs de prmios e recomendaes. Lia exerceu
a presidncia do Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA), no perodo 1991-93. Lia Wyler uma das primeiras estudiosas da histria da traduo no Brasil.

62

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

uns fazendo um uso maior de recursos estilsticos que outros. Aprecio em qualquer autor uma histria bem urdida,
uma trama identificvel e personagens bem construdos. Nos ltimos anos descobri o livro infantil e o seu leitor,
ambos extremamente gratificantes.

Cadernos de Traduo: Ao traduzir literatura infantil voc se colocou em contato com o seu pblico leitor?
Lia Wyler: Antes de ser tradutora de livros infantis fui ouvinte de histrias infantis, no lidas, mas contadas por
minha me todas as noites. Quando aprendi a ler, me transformei numa leitora voraz, mais recentemente, pesquisadora da fala de crianas e adolescentes e av que gosta de estimular as netas a contar histrias e a conversar sobre
seus sentimentos. No me preparei conscientemente para traduzir livros para crianas, aconteceu.

Cadernos de Traduo: Qual tem sido a crtica a seu trabalho de tradutora, especialmente ao de literatura infantil?
Lia Wyler: Aqui teramos de entrar em uma longa discusso sobre a qualidade dessa crtica. Se para criticar a literatura em vernculo, a pessoa precisa conhecer teoria literria, por que que qualquer ignaro se considera qualificado para criticar tradues? Em geral os crticos de maior experincia costumam dizer que as minhas tradues so
bem feitas frase bastante obscura para mim e se referem de forma elogiosa ao estilo do autor. Em literatura
para crianas e jovens j ganhei trs prmios. O ltimo foi o Monteiro Lobato para Traduo-Criana da Fundao
Internacional do Livro Infantil e Juvenil. Ser isso mais que bem feito?

Cadernos de Traduo: Em 1986, voc publicou vrias tradues de artigos sobre msica no Correio da UNESCO.Poderia nos falar dessa experincia no somente de traduzir para a UNESCO, mas tambm de traduzir mestres como Xenakis?
Lia Wyler: Trabalhei para o Correio em regime temporrio visando uma contratao que nunca se efetivou. O encarregado da contratao, ento com oitenta anos, achou que eu, com cinquenta, era demasiado velha para a funo.
Mas as tradues para o Correio foram as minhas tradues de sonho: novos conhecimentos a cada ms, nmeros
temticos como esse sobre msica, que me permitiam, como em um caleidoscpio, apreciar mltiplas perspectivas
de um assunto, sempre apresentadas por mestres de grande valor como Xenakis.

Entrevista com Lia Wyler

63

Cadernos de Traduo: Ao longo de sua carreira, voc traduziu autores de best-sellers, autores mdios e grandes.
Como voc v a sua relao com textos de nvel qualitativo to diferente?
Lia Wyler: Uma relao muito rica e nela reside a diferena fundamental entre um tradutor profissional e outro
cujo rendimento principal venha de outra fonte. O tradutor profissional aceita e procura tirar o melhor proveito do
que lhe oferecido, mas, sem dvida, eu gostaria que os editores, seus prepostos e prepostos dos prepostos fossem
capazes de perceber que as melhores tradues so feitas quando h maior afinidade entre escritor e tradutor.

Cadernos de Traduo: Em palestras e aulas voc tem se referido ao que chama de modo de traduzir brasileiro. Poderia explicitar em que consistiria este modo especfico do traduzir?
Lia Wyler: Ainda no tenho uma resposta com cabea, tronco e membros, porque resta cobrir muito cho, mas,
grosso modo, alguma coisa entre a traduo palavra-por-palavra e a transcriao. Se o tradutor Haroldo de Campos, ele pode transcriar, se no exigem que ele traduza palavra-por-palavra. Se um editor diz ao tradutor que retire do texto todos as referncias culturais estrangeiras e todas as palavras difceis, ele obedece, ainda que o autor d
mil entrevistas dizendo que ao usar tais palavras pretendia obrigar o leitor a se levantar e consultar um dicionrio.
Ser esse o modo de traduzir brasileiro, ou um desvio do tradutor, do editor ou de um determinado editor em um
determinado momento para um determinado autor? Ultimamente tenho pensado que, pela extenso, a pesquisa
desse modo devia ser desenvolvida por um centro de estudos de traduo com cacife, por exemplo, para fazer um
estudo comparativo das tradues de uma dcada ou at de duas dcadas distanciadas.

Cadernos de Traduo: Em que medida as novas tecnologias afetaram a sua rotina de trabalho?
Lia Wyler: Como tradutora profissional tenho que trabalhar um nmero x de horas todos os dias, chova ou faa sol
e noto um decrscimo no nmero de horas de trabalho. No gnero de prosa que traduzo ainda no d para usar
memrias de traduo, mas tornou-se mais fcil (e mais perigoso) revisar e corrigir o texto, pesquisar e entrar em
contato com a editora, bem como trocar ideias com os colegas. Tornou-se tambm mais ameaadora a Sndrome
do Esforo Repetido, que tem inutilizado tantos tradutores e que talvez o ViaVoice venha erradicar.

64

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Como voc v a organizao sindical dos tradutores brasileiros?


Lia Wyler: Com grande desnimo, porque temos a internet como meio de comunicao, temos um sindicato que
nos permite reivindicar melhor remunerao e melhor prazo, organizar cursos de qualificao, de atualizao, palestras, conferncias, publicar peridicos, fazer seguros, excurses, ou seja, um nmero muito grande de atividades
que a coletividade torna mais baratas e seguras e o que fazemos? Nada que tenha o poder de mudar as condies
de trabalho do tradutor, porque ele acha que o Sindicato um Deus milagreiro, um pai que mexe os pauzinhos,
independentemente da sua participao sequer para custear as despesas envolvidas.

Cadernos de Traduo: Como voc v os cursos de traduo na graduao e na ps-graduao (especializao, mestrado e doutorado)?
Lia Wyler: So teis e necessrios, mas h perguntas que eu gostaria de ver respondidas em curto prazo: por exemplo, qual a formao mnima para um professor de literatura ou lingustica se tornar professor de traduo?
desejvel ensinar traduo sem conhecer a realidade do mercado brasileiro? Qual a qualificao mnima para um
aluno cursar traduo? Quando fiz a minha graduao exigiam Exame de Proficincia em ingls e um certo nmero
de disciplinas de Portugus; e agora? Qual o perfil do tradutor que o mercado nacional universidade, indstria,
comrcio pede? Quando haver ps de traduo, como rea de pesquisa autnoma, com requisitos especficos?

Cadernos de Traduo: Em que medida a teoria e a crtica de traduo podem ser teis ao tradutor?
Lia Wyler: Crticas e teorias podem ser utilssimas aos tradutores brasileiros se forem crticas embasadas em teorias
brasileiras, fruto do exame de tradues brasileiras o que no exclui as teorias estrangeiras como fonte de novos
conhecimentos.

Cadernos de Traduo: Como voc concilia as atividades de traduo prtica com as atividades de ensino e pesquisa
na rea?

Entrevista com Lia Wyler

65

Lia Wyler: bem exaustivo concili-las e s possvel porque a minha atividade predominante a traduo profissional; a docncia uma oportunidade que surge uma vez por ano em 2002 talvez mais vezes de me reciclar
em termos de linguagem e de ideias; a pesquisa uma paixo a que me entrego sempre que posso. Gostaria de
trabalhar para uma universidade, para conciliar melhor essas atividades e at tentei, mas a banca decidiu que eu
no possua perfil de professora.

Cadernos de Traduo: Como voc resolve a questo do dilogo nos textos ficcionais que voc traduz?
Lia Wyler: Os textos que eu traduzo, em sua maioria, so de literatura de massa, um gnero que se ancora predominantemente na verossimilhana. A questo do dilogo passa ento a ser uma questo de pesquisa. O dilogo tem
que ser plausvel, seus termos identificveis. No mdulo de fico de consumo odeio esse nome que ensino no
curso de especializao da PUC, recomendo aos meus alunos que andem de nibus, de trem e de metr e prestem
ateno s conversas alheias. Como trabalho final, peo uma pesquisa de campo: ouvir durante seis horas um determinado grupo de pessoas de uma certa idade ou de uma certa profisso, para aprender como elas falam.

Cadernos de Traduo: primeira vista, Harry Potter um livro infantil, sugerindo uma traduo no estilo Monteiro
Lobato. Porm, como tem fs de todas as idades, esta obra no exige do tradutor desenvolver uma abordagem mais
ampla para poder atender a todos os leitores?
Lia Wyler: Creio, que mesmo agradando a leitores de todas as idades, Harry Potter continua a ser um livro infantil.
O projeto da autora foi escrever um livro para uma criana de nove anos que faz anos a cada novo livro da srie.
O que o adulto encontra em Harry Potter a criana que ele deixou de ser perante a sociedade, mas que continua
muito viva em seu ntimo. Assim quis a autora e assim eu fao. A traduo Monteiro Lobato, no caso, exige que
eu transponha o texto para um portugus reconhecvel do Oiapoque ao Chu, o que tem acontecido.

Cadernos de Traduo: Deparou-se com um grande nmero de nomes prprios inventados pela autora. Como lidou
com essa situao?

66

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Lia Wyler: Recriando-os, procurando remontar s mesmas fontes que a autora, consultando-a. Alis, minha
primeira consulta, a Sra. Rowling que fala o portugus me respondeu pedindo que lhe mandasse uma lista
das tradues a que eu chegara. Ela as aprovou sem ressalvas os livros ainda no tinham virado srie, no eram
sucesso mundial, nem assunto para tabloides e revistas domingueiras.

Entrevista concedida a Andria Guerini & Walter Carlos Costa


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM EGL MALHEIROS*

Cadernos de Traduo: Quando e como comeou o seu interesse pela traduo?


Egl Malheiros: J nos bancos escolares, eu me interessava em fazer uma verso que correspondesse em portugus
ao texto original. Muitas vezes os professores no aceitavam como corretas minhas tradues de poemas, que eu
no fazia ao p da letra.

Cadernos de Traduo: De qual lngua voc traduz?


Egl Malheiros: Do francs, ingls, alemo, espanhol e italiano.

Cadernos de Traduo: Voc s traduziu textos literrios ou tambm j fez tradues tcnicas? Se j fez, qual a sua
experincia sobre os desafios especficos de cada tipo de traduo?
Egl Malheiros: Fiz tradues dos dois tipos. A traduo tcnica mais simples; preciso clareza e correo; muitas
vezes demanda um certo estudo do assunto, consulta a compndios e enciclopdias, para que no se confunda
alhos com bugalhos. H exemplos corriqueiros de confuso, em que o tradutor traduz como Grau Celsius temperaturas dadas em Fahrenheit ou dos zeros de billions, que no significa o mesmo para ns, Frana e Estados Unidos
entre outros e para a Inglaterra e Alemanha: para ns h nove zeros depois do um, e para eles doze zeros. J o texto
literrio mais complexo, pois no se trata de passar apenas o entrecho, mas de tentar, e sublinho o tentar, recriar
*
Participou ativamente do Grupo Sul e da revista Fico. Sua obra abarca de roteiro de filme a pea de teatro, passando por contos e poemas, alm de criao
e crtica de literatura infantil. Egl Malheiros traduziu um amplo leque de textos do ingls, francs, alemo, espanhol e italiano.

68

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

em nossa lngua o clima do original, deixar aparecer o no-dito, pr o mais possvel no contexto histrico-social
correspondente; por tudo isso, muitos consideram o tradutor de literatura um co-autor.

Cadernos de Traduo: Ao seu ver, quais so as maiores dificuldades ao se traduzir um texto literrio? As caractersticas da lngua de origem/chegada? A diferena entre o contexto histrico-cultural-socio-econmico da obra original e
da traduo? O estilo do autor original? Outras?
Egl Malheiros: evidente que traduzir de uma lngua neolatina para outra mais fcil do que de uma germnica
ou eslava para a nossa. S como exemplo, uma srie de palavras de origem latina, que so eruditas no ingls, so
correntes em nosso vocabulrio; h ainda a gria, os palavres, os regionalismos; como fazer a transposio? Alm
do mais, certos estilos de poca ou mesmo cacoetes do autor, vo soar falsos para o leitor brasileiro de hoje; isso
ocorre at no portugus de Portugal ou dos pases africanos de expresso portuguesa. Quanto mais se refina a exigncia, mais problemas aparecem: o ritmo da lngua, o ritmo que o Autor imprime a certas falas, os neologismos
usados para causar estranheza no original e que nem sempre podem ser vertidos. s vezes d vontade de pr um
aviso: No posso fazer nada, assim mesmo, quando o original, apesar de condecorado, falto de substncia. H
inmeros exemplos de livros em portugus que melhoraram quando traduzidos e de livros em outras lnguas que
ficaram melhor na ltima flor do Lcio. Um deles a cena do beijo, no Cyrano de Bergerac, de Edmond Rostand,
na traduo de Porto Carrero. Ocorre tambm o oposto: Guimares Rosa dizia que a traduo de Grande serto:
veredas para o ingls (EUA) o transformara num faroesto. Aqui h certas tradues de romances policiais to
precrias que impedem a deduo de quem o criminoso.

Cadernos de Traduo: A sua atuao como tradutora anterior sua atividade de escritora ou ambas caminharam
lado a lado?
Egl Malheiros: S vim a traduzir profissionalmente no Rio de Janeiro, uma forma de ajudar no oramento domstico; antes tentei redigir romancinhos vendidos em banca, no fui aceita, nunca conseguia ser primria o suficiente. Procurei sempre fazer o melhor trabalho possvel; ao lado de traduo literria fiz sempre outras tcnicas, que
em geral pagavam melhor, embora no dessem o mesmo prazer.

Entrevista com Egl Malheiros

69

Cadernos de Traduo: Voc acha que a traduo ajuda o ofcio do escritor?


Egl Malheiros: Sempre que lida com a palavra e reflete sobre o modo de se comunicar, quem escreve s tem a ganhar;
por outro lado, o trabalho de traduo pode ser extenuante e roubar a energia necessria para a criao. Em tempo,
nunca teremos uma boa traduo se no tivermos no tradutor algum que domine a lngua para a qual traduz.

Cadernos de Traduo: Voc considera importante conhecer teoria da traduo para traduzir melhor? Voc traduz
com base em alguma teoria?
Egl Malheiros: O saber no ocupa lugar, quanto mais estudo e reflexo sobre o mtier, melhor; mas comecei a traduzir guiada pelo faro, pela intuio, intuio esta alimentada por conhecimentos de histria, sociologia e lingustica,
principalmente a rea de semntica, e sobretudo pela leitura de bons autores, tanto em portugus como em lngua
estrangeira.

Cadernos de Traduo: Voc foi / contactada por uma editora para traduzir ou, ao contrrio, foi / voc quem
sugere/sugeriu a traduo de determinada obra?
Egl Malheiros: Hoje j no traduzo mais profissionalmente; o ltimo trabalho que fiz foi Como combater a tortura,
a ttulo de contribuio para tentar erradicar esta chaga. De maneira geral recebi o encargo das editoras, mas tambm ocorreu sugerir alguns ttulos.

Cadernos de Traduo: Na sua opinio, verdade que mais difcil ou at impossvel traduzir poesia? Quais so as
suas experincias com a traduo em versos comparada com a traduo de prosa?
Egl Malheiros: Concordo, mais difcil e, s vezes, impossvel. At antes do modernismo, embora no fosse
fcil, no era to espinhoso. um campo ao qual a expresso traduttore traditore melhor se aplica. Penso que s
poetas, com excees, do conta da tarefa; uma co-autoria; e sempre h o que discutir. Tenho traduzido pouca
poesia, e sido aprovada.

70

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Um rpido exame de suas tradues evidencia uma gama de temas que tem merecido seu
interesse. Neste contexto, emerge uma curiosidade: em quais critrios voc se baseia para selecionar os textos pra
traduzir?
Egl Malheiros: Sempre procurei traduzir livros que me interessassem, mas como o fazia para ganhar a vida, s
procurei no traduzir aquilo que se chocasse com meus princpios.

Cadernos de Traduo: Voc prefere se identificar como escritora, tradutora, poetisa ou advogada? Como se situa o
trabalho de traduo em sua produo intelectual?
Egl Malheiros: Eu prefiro me identificar como trabalhadora intelectual e, dentro da classificao, como professora
e escritora. Sou formada em Direito, mas salvo alguns habeas corpus e umas poucas defesas de presos por motivos
polticos (isso antes do Golpe de 1964), nunca advoguei. J o Mestrado em Comunicao, na UFRJ, ampliou meus horizontes. Considero que o tradutor contribui para aproximar as gentes, de certa forma vencendo a confuso de Babel.

Entrevista concedida a Andria Guerini & Markus Weininger


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM IVO BARROSO*

Cadernos de Traduo: Voc traduz de vrios gneros? Qual deles considera o mais difcil?
Ivo Barroso: Tenho traduzido prosa e verso. A dificuldade no est no gnero, mas no texto em si. A traduo de
poesia obriga a certos condicionamentos (mtrica, rima, ritmo, etc.) que podem implicar maior elaborao do
trabalho, uma multiplicidade de tentativas para se obter a qualidade e o estilo necessrios. Mas h textos em prosa que, de forma diferente, apresentam tambm grandes obstculos (Joyce, Perec e, em alguns casos, at mesmo
Umberto Eco).

Cadernos de Traduo: Voc j traduziu textos tcnicos? Se sim, quais os problemas deste gnero?
Ivo Barroso: Comecei traduzindo e revendo livros de economia, matria que faz parte de meu currculo. Notava
que alguns tradutores acertavam perfeitamente na transposio do texto corrido, mas no raro naufragavam na
terminologia especfica, o que denotava sua falta de formao tcnica. Em qualquer especialidade no literria,
alm das qualidades inerentes ao bom tradutor, exige-se um conhecimento preciso do assunto, uma adequao
vocabular, para que as informaes transmitidas no sejam falseadas por conceitos ou vocbulos alheios matria.

Cadernos de Traduo: Voc usa traduo de outras lnguas para auxiliar na traduo de uma determinada obra e
autor?

*
ensasta, poeta, antologizador, editor, tradutor e crtico de traduo. Traduziu grandes autores como Dante, Shakespeare, Jane Austen, Leopardi, Rimbaud,
Gide e Herman Hesse, abarcando prosa, poesia e teatro.

72

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Ivo Barroso: S em casos especiais. Durante muitos anos me preparei para traduzir o Doktor Faustus, de Thomas
Mann. Como no tenho grande intimidade com o idioma alemo, passei a l-lo nas lnguas que conhecia e comparava as solues com o texto original. Infelizmente (ou felizmente para os leitores) no cheguei a traduzi-lo... No caso de
Rimbaud, tambm, vez por outra, por curiosidade, recorro a outras tradues para ver como os colegas estrangeiros
se saram de passagens por mim consideradas difceis. Mas, habitualmente, concentro-me apenas no original.

Cadernos de Traduo: Por que voc traduz de vrias lnguas? De qual lngua voc prefere traduzir e por qu?
Ivo Barroso: Porque prefiro traduzir os livros que tm um significado especial para mim e nem sempre eles foram
escritos numa mesma lngua. No sinto muita diferena de traduzir de uma ou outra das poucas que conheo, mas
canso-me quando tenho de recorrer com frequncia ao dicionrio. Sinto-me mais vontade traduzindo do italiano, cujas nuances me parecem mais familiares.

Cadernos de Traduo: Como iniciou a sua trajetria como tradutor?


Ivo Barroso: Acho que desde cedo tive um grande desejo de conhecer literaturas estrangeiras. Comecei a ler
livros em ingls e francs antes mesmo de aprender devidamente essas lnguas. No me satisfazia apenas com a
leitura, queria sempre escrever em portugus a frase ou verso que tentava ler. Nos anos 50 ganhei um concurso de
tradues patrocinando por Rubem Braga na revista Manchete: um soneto de e.e.cummings (it may not always
be so...). A premiao me animou a vencer um pouco minha timidez e mandei outra traduo (Rilke, Ein Gott
vermags.. ) para o Suplemento Dominical do Jornal do Brasil; foi quando recebi o convite de Mario Faustino e
Reynaldo Jardim para fazer parte da equipe. At que um dia nio Silveira me convenceu a traduzir Une saison.
E a a loucura comeou.

Cadernos de Traduo: Voc acha que as teorias ajudam a traduzir melhor? Voc segue alguma teoria?
Ivo Barroso: Claro que todo tradutor consciente precisa conhecer os fundamentos de seu ofcio, o que os grandes
tericos conceituaram a respeito: Steiner, Mounin, Todorov, Benjamin etc. e Paulo Rnai, Brenno Silveira, Agenor

Entrevista com Ivo Barroso

73

Soares de Moura, so leituras indispensveis. Mas no advogo a ideia de que sem elas no se possa ser um bom
tradutor. Sou favorvel a que os cursos de formao de tradutores devam dar nfase aos trabalhos prticos, aos
exerccios em conjunto, s discusses em cima de textos, reservando um lugar condizente, mas nunca exclusivo,
ao ensino terico.

Cadernos de Traduo: Como voc v o papel da crtica atual sobre traduo?


Ivo Barroso: Sempre achei que a nica maneira honesta de se criticar uma traduo (principalmente de poesia)
mostrando outra melhor maneira de faz-la. Para tanto preciso que o crtico seja igualmente tradutor, tenha
experincia suficiente para estar integrado na atividade. Porque h certos tericos que escrevem nos jornais... Mas
veja o grande exemplo: Henri Meschonnic, considerado um dos papas do assunto, em seu livro Potique du traduire analisa oito tradues francesas do soneto 27 de Shakespeare (Weary with toil, I haste me to my bed), em todas
apontando inadequaes, vacilos vocabulares, parfrases desviatrias etc. A o leitor espera que ele afinal apresente
a SUA traduo perfeita. E, quando o faz, a decepo grande: Las de leffort, mon lit je recours,/ Le cher repos
aux peines du voyage,/ Mais lors commence en ma tte un dcours,/ Qui le corps puis, lesprit ravage. Solues
pfias para versos grandiosos. Onde est o insupervel jogo de palavras com as duas acepes (verbo e substantivo)
de work (To work my mind, when bodys works expired)? S para efeito de rima que dcours serve para
traduzir journey. Seria possvel fazer sobre a dele as mesmas restries que ele fez sobre as demais. Donde se v
que na prtica a teoria outra coisa.

Cadernos de Traduo: Voc traduziu uma obra surrealista, Nadja de Andr Breton. Qual a sua ligao com o movimento surrealista?
Ivo Barroso: Conheci em Lisboa, onde morei dez anos, o Mrio Cesariny de Vasconcellos, considerado a maior
expresso viva do movimento em Portugal, tradutor de Rimbaud. Ele achava que Une saison en enfer devia ser
traduzido por Uma Cerveja no Inferno porque no tempo de Rimbaud havia em Charleville uma cerveja que se
chamava saison. Achei que o movimento era (ou tinha sido) muito doido e resolvi traduzir Nadja usando uma
linguagem que admiti comigo fosse surrealista. Eis tudo.

74

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Voc traduziu a Poesia Completa de Arthur Rimbaud. H de ser poeta para traduzir um poeta?
Ivo Barroso: Acredito que sim, principalmente no caso de Rimbaud, em que perceptvel uma evoluo potica de
poema a poema e quase de verso a verso. Acompanhar essa ascese requer flego, maleabilidade rtmica, adequao
vocabular etc. Traduzir em prosa um poema, principalmente com as implicaes que h em Rimbaud, simplesmente um crime (de traio).

Cadernos de Traduo: Alm de Rimbaud, voc tambm traduziu Shakespeare, Baudelaire, Eliot e Montale, entre
outros. Qual autor lhe deu mais trabalho? Qual destas tradues voc prefere?
Ivo Barroso: Todas essas tradues deram trabalho, mas nada se compara ao prazer do tradutor de poesia quando
encontra (ou acha que encontrou) a soluo sonhada. Rimbaud hors concours, mas no escondo um certo pendor pelos sonetos shakespearianos.

Cadernos de Traduo: Voc colabora como crtico no Jornal de Poesia. Acredita que a crtica pode ajudar a traduzir
melhor?
Ivo Barroso: No fao propriamente crtica de traduo, mas quando resenho um livro cuja traduo me agrade
no deixo de assinalar seus mritos. Em caso contrrio, procuro justificar a razo de no hav-la apreciado. Recentemente, num livro italiano, assinalei que o tradutor havia, em determinados trechos (que transcrevi) baixado o
tom da narrativa, introduzindo palavras de gria ou expresses grosseiras em passagens onde, no original, havia
um coloquialismo, uma linearidade quase aliterria, mas, em momento algum e a estava a mestria da autora
vulgaridade ou grosseria. O tradutor certamente quis dar maior realismo ao texto, e aggiornou o vocabulrio
com termos como paquerava, bituca, dar no p etc. anacrnicos em relao poca em que o romance se
situava, e em desacordo com a forma habitual com que os personagens se exprimiam. Estou certo de que a anlise
serviu para demonstrar aos tradutores em geral que no preciso apelar para o rasteiro a fim de se obter naturalidade nos dilogos. A adequao vocabular um dos grandes requisitos da boa traduo.

Entrevista com Ivo Barroso

75

Cadernos de Traduo: Voc afirmou numa entrevista para o Correio das Artes de 22 de abril de 2005 que o tradutor um masoquista. Poderia explicar melhor?
Ivo Barroso: Bom, sofri durante anos traduzindo a obra completa de Rimbaud. Sofri, no sentido de que li e anotei duas
centenas de livros, escrevi e reescrevi pginas sem conta, reformulei tudo a cada novo estudo que saa sobre o poeta
e sua obra. O trabalho minucioso de cada verso. As frustraes. O sempre aqum. E agora, que estou finalizando a
ltima parte a Correspondncia sofro de novo com a infelicidade do gnio, a amputao da perna, a morte-jovem,
depois de tanta canseira e sacrifcios. Persistir em trabalhos dessa natureza s pode ser propenso ao masoquismo...

Cadernos de Traduo: Conhecendo o estatuto do tradutor no Brasil, voc acredita que possa existir a profisso de
tradutor no sentido pleno do termo?
Ivo Barroso: Dificilmente. Os tradutores, apesar de terem um sindicato e uma associao, esto longe de ser unidos,
de terem esprito de classe. O mercado disputadssimo e a oferta supera de muito a demanda. No conheo tradutores profissionais, no sentido de que vivam exclusivamente de seu trabalho como tradutor. A TV a cabo surgiu
como um grande mercado, mas a esta altura umas poucas firmas j o dominam, os tradutores trabalham para elas
como tarefeiros. A sada tem sido empregos estveis em que a pessoa possa atuar tambm como tradutor (firmas
comerciais, jornais, hotis etc.).

Cadernos de Traduo: Quais so os seus projetos atuais de traduo?


Ivo Barroso: Quando terminar o Rimbaud, quero dar uma parada e atuar apenas como jornalista, alm de preparar
meu segundo livro de poemas. Durante todos estes anos a traduo impediu que eu desse curso minha obra pessoal, mas quando lancei A Caa Virtual e outros poemas em 2001 e sai finalista no prmio Jabuti, ganhei nimo
para me lanar novamente na carreira solo.

Cadernos de Traduo: Voc costuma pedir para algum revisar as suas tradues?

76

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Ivo Barroso: Evito. O revisor acha s vezes que o empregador no reconhecer seu trabalho se ele no emendar
nada no texto. A, para mostrar servio, emenda o que no devia. Num dos meus livros, durante anos e anos, em
duas editoras diferentes, o revisor mudava sistematicamente o meu famlia cuidosa de aparncias para famlia
cuidadosa de aparncias. S consegui evitar a emenda, encarregando-me pessoalmente da reviso. Gosto de rever;
quando tenho oportunidade de melhorar ainda alguma coisa ou outra...

Cadernos de Traduo: Em que tipo de situao textual, prosaica ou potica, o tradutor pode se permitir adaptar
a sua traduo?
Ivo Barroso: S entendo a adaptao como vlida em casos muito particulares, principalmente naquele em que
o texto, traduzido tal qual, nada dir ao leitor brasileiro, embora seja claro e significativo para o leitor do original.
Cabem a dois recursos: encontrar uma equivalncia (uma isotopia, como dizia Antnio Houaiss) ou colocar uma
nota de p de pagina, esclarecedora; de outra forma, o leitor brasileiro sair perdendo. Em minha traduo de Os
Gatos, de Eliot, tive que lanar mo vrias vezes de adaptaes, de equivalncias, de substituies de chistes ingleses por outros tantos nossos, etc. seno seria trair o leitor apresentando-lhe versos que, engraados em ingls,
seriam andinos numa simples traduo.

Cadernos de Traduo: Voc costuma rever suas tradues por ocasio de novas edies?
Ivo Barroso: Sim, com frequncia, e emendo bastante. s vezes chego a escrever prefcios para melhor situar a
obra, como fiz agora n 36 edio de O Lobo da Estepe.

Cadernos de Traduo: Como voc escolhe os metros em lngua portuguesa para traduzir metros das lnguas de voc
traduz poesia?
Ivo Barroso: Nos Sonetos de Shakespeare usei decasslabos, que so mais ou menos correspondentes aos pentmetros imbicos do original. Na traduo de poetas franceses, italianos ou espanhis procuro observar a mesma

Entrevista com Ivo Barroso

77

mtrica: alexandrino, octosslabo, disslabo (h um soneto de Rimbaud assim) etc. Deciso difcil tive que tomar
ao traduzir (depois de inmeras tentativas) o poema Mmoire, de Rimbaud. Escrito em alexandrinos aparentemente regulares, com rimas do esquema abba, esses versos no entanto, medida que avanam, mostram um anseio
do poeta em romper aquela estrutura rgida, o que ele vai fazendo com espantosos enjambements, interrupes,
recorrncias, etc. um momento que antecede sua mudana radical de estilo, quando o verso formal j no lhe
suficiente e tem que recorrer ao poema em prosa das Iluminaes para exprimir-se. Diante dessa insuportvel
tenso, acabei optando por traduzir o poema sem rimas e sem mtrica, obedecendo a um ritmo interior que hoje
o prprio territrio da poesia moderna.

Cadernos de Traduo: Entre mtrica, significado e efeitos sonoros, a que elementos voc atribui maior peso?
Ivo Barroso: A traduo integral leva em considerao todos esses elementos, que quanto mais observados melhor
fazem o poema traduzido aproximar-se do original.

Cadernos de Traduo: Qual , em sua opinio, o impacto da literatura traduzida na literatura brasileira hoje, em
seus diferentes gneros?
Ivo Barroso: Dada nossa condio de pas culturalmente carente, o que nos vem de fora parece sempre de melhor
qualidade ou que reflete tendncias mais avanadas do que as nossas. Da os Eliots, Rilkes, Pounds acabarem criando entre ns legies de diluidores. O mesmo se aplica prosa. Mas a verdade que esse conhecimento estimula a
criatividade. No h poetas ou escritores nafs; a arte exige cultura.

Cadernos de Traduo: Voc acha que a traduo pode ser considerada uma instncia de aprendizado para o escritor?
Ivo Barroso: Todo poeta devia traduzir, at s como exerccio. Aprende-se muito com a traduo, pois o tradutor
um leitor privilegiado, que esmia o texto procura do fiat que transforma um conjunto de palavras em emoo
potica. Didier Lamaison, o impecvel tradutor de Drummond para o francs, disse que encontrou em minhas

78

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

tradues de Rimbaud muita coisa que lhe passara despercebida quando leu o poeta em sua prpria lngua. Cito o
exemplo aqui no como vanglria, mas para acentuar as vantagens do aprendizado pela traduo.

Entrevista concedida a Andria Guerini & Marie-Hlne Catherine Torres


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM HENRYK SIEWIERSKI*

Cadernos de Traduo: Como e quando voc comeou a traduzir?


Henryk Siewierski: Considerando a traduo literria, as primeiras tentativas ocorreram no incio dos anos 80, quando fui a Universidade de Lisboa como leitor de lngua e literatura polonesa. Diante da inexistncia das tradues da
poesia polonesa em portugus, comeamos com alunos do curso de polons traduzir alguns poemas e em pouco tempo deu para fazer uma edio caseira de uma pequena seleo de poetas poloneses contemporneos. Essas tradues
me ajudaram bastante a aprender o portugus. Outro mtodo de aprendizagem de portugus foi traduzir poemas de
Fernando Pessoa para o polons. Assim traduzimos com o meu Professor, Agostinho da Silva, a Mensagem.

Cadernos de Traduo: Voc traduz para o polons e para o portugus?


Henryk Siewierski: Sim, mas at agora predominantemente para o portugus.

Cadernos de Traduo: Como traduzir para uma lngua no-materna?


Henryk Siewierski: Primeiro, para traduzir nessa lngua no-materna preciso querer nascer nela, ou seja nascer
mais uma vez numa outra lngua e assim voc no pode trat-la simplesmente como madrasta ou uma estranha.
O fato de ser possvel ter s uma me biolgica no quer dizer que s se pode ter uma lngua materna. As crianas
bilngues ou trilngues tem s uma lngua materna? Ser que as nossas mes no querem que dominssemos per professor da UnB, tendo sido diretor da editora da UnB, onde fundou uma importante coleo de traduo potica: Poetas do mundo. tradutor do polons para o portugus e tambm responsvel pela divulgao do Brasil e das literaturas de lngua portuguesa na Polnia.

80

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

feitamente tambm outras lnguas e dessa forma crissemos tambm com elas uma relao filial? Eu diria ainda
que para ter essa relao filial com uma lngua o domnio perfeito no condio sine qua non. O que preciso,
nascer nesta lngua, mais cedo ou mais tarde depois da nossa chegada ao mundo. Diante disso eu poderia simplesmente responder a essa pergunta que no sei, porque nunca traduzi para uma lngua a no ser a materna.
Mas desconfio que vocs no iriam gostar muito dessa resposta de um tradutor que aprendeu o portugus aos
trinta anos de idade, portanto vou responder de um outro jeito. Ao traduzir para uma lngua no-materna o
tradutor fica um pouco mais livre do instinto normativo e pode aventurar-se nas zonas proibidas da lngua, com
a chance de descobrir-lhe novas possibilidades, negociadas em seguida num dilogo com seus porta-vozes, ou
seja, falantes da lngua-alvo. Supe-se que o tradutor nefito na lngua de chegada, domina bem tal lngua, mas
nunca suficientemente para evitar os desvios e tropeos inadmissveis do ponto de vista das normas vigentes. Estes
desvios e tropeos, negociados com o esprito da lngua, podem indicar resolues novas, nunca dantes forjadas
na lngua-alvo e nunca aplicadas em tradues tradicionais, abrir novas possibilidades na explorao do potencial
semitico e dialgico do texto literrio.

Cadernos de Traduo: Voc j traduziu em colaborao. Quais as vantagens e desvantagens da traduo em parceria?
Henryk Siewierski: Quanto a minha experincia de traduo em parceria eu s poderia falar em vantagens. Tive
sorte de traduzir com pessoas com um extraordinrio conhecimento das lnguas e culturas, como Agostinho da
Silva, Santiago Naud, Marcelo Paiva de Souza, e que tambm tiveram muita pacincia comigo, de modo que o produto final no foi s o texto traduzido, mas tambm muito que aprendi. O que no incio se apresentava como uma
necessidade devido s minhas limitaes em lngua portuguesa, tornou-se depois uma grande vantagem, servindo
no s a superao dessas limitaes, mas antes de tudo a criao de uma variante sui generis de textos traduzidos,
que mesmo se eu tivesse um domnio perfeito das duas lngua no seria possvel.

Cadernos de Traduo: Como voc v as tradues do polons para o portugus?


Henryk Siewierski: Ainda so poucas, mas nos ltimos anos houve um avano. Alm das tradues que eu tive
aportunidade de fazer, saram vrios romances traduzidos por Tomasz Barcinski, entre eles a monumental Trilogia de Henryk Sienkiewicz. Saram tambm tradues de Marcelo Paiva de Souza, hoje professor de Literatura

Entrevista com Henryk Siewierski

81

Brasileira na Universidade de Esprito Santo, que talvez seja o primeiro brasileiro a aprender polons a ponto de
poder traduzir as mais complexas e difceis do ponto de vista da traduo obras literrias dessa lngua e traduzi-las
primorosamente. Surgiram tambm algumas tradues de poesia nas antologias de Nelson Ascher e Aleksandar
Jovanovic e obras ensasticas traduzidas por Mariano Kawka e um casal Ana Letcia Mikosz e Kenneth Hacynski
da Nbrega. As tradues da literatura polonesa publicadas anteriormente eram quase todas indiretas e muitas
vezes, mesmo tratando-se de obras cannicas (caso Witold Gombrowicz) passaram despercebidas. As tradues
dos ltimos anos so diretas e geralmente tem uma boa repercusso.

Cadernos de Traduo: Como est o Brasil em termos de traduo de literatura polonesa comparado com outros pases?
Henryk Siewierski: Comparando com as tradues para ingls, espanhol, francs, alemo, as tradues para o
portugus ficam bem atrs. Mas para o nosso consolo, quando comparamos com o Portugal, o Brasil est a frente.

Cadernos de Traduo: H problemas especficos da traduo polons-portugus do Brasil? H diferenas entre as


tradues do polons em Portugal e no Brasil?
Henryk Siewierski: Problemas no faltam, porque com toda a familiaridade polonesa com a tradio latina (at o
sculo XVI o latim era lngua oficial na Polnia), as lnguas polonesa e portuguesa pertencem s famlias diferentes. As diferenas culturais tambm muitas vezes dificultam a traduo. Como, por exemplo, traduzir um poema
de Joo Cabral de Melo Neto, que fala do canavial para lngua de um pas que no tem canavial e o significado dessa
palavra corresponderia a plantacja trzciny cukrowej? Os dicionrios polons-portugus e vice versa so pequenos demais para servir a traduo de um texto mais complexo e o tradutor obrigado muitas vezes partir para uma
pesquisa de campo. Um dos problemas especficos poderia ser decorrente da falta de artigo definido e indefinido
em polons, o que deixa espao para maior indefinibilidade ou ambiguidade e dificulta s vezes a traduo para o
portugus. Quanto s diferenas entre as tradues de polons em Portugal e no Brasil, no existe em Portugal a
tradio de tradues diretas de literatura polonesa e as tradues so poucas, na maioria indiretas. As iniciativas
que surgem nos ltimos anos so espordicas, no h investimento na formao de tradutores. Talvez agora, quando j os dois pases so membros da Unio Europeia a situao mude. E no Brasil se publicou nos ltimos 20 anos
mais tulos traduzidos diretamente do polons do que em toda a histria de Portugal.

82

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: H problemas comuns na traduo do polons e das outras lnguas eslavas? A traduo do
polons se beneficia da experincia da traduo do russo, por exemplo, de maior tradio no pas?
Henryk Siewierski: O maior problema comum que as literaturas das lnguas eslavas, exceto da literatura russa, so
pouco traduzidas em portugus. No vejo como em termos concretos a traduo do polons pode beneficiar-se da
traduo do russo.

Cadernos de Traduo: H muitos autores poloneses fundamentais que ainda no foram traduzidos?
Henryk Siewierski: So muitos e muitas das obras fundamentais da literatura polonesa provavelmente nunca sero
traduzidas. Assim quem quiser aprender a lngua polonesa ter sempre uma boa recompensa.

Cadernos de Traduo: Como voc v a relao entre traduzir e ensinar e pesquisar literatura?
Henryk Siewierski: Com certeza o tradutor que tambm pesquisador da literatura tem uma preparao melhor
para exercer esse ofcio, porque traduzir uma obra literria implica tambm a pesquisa, se por pesquisa entendemos um esforo para compreend-la o melhor possvel. O tradutor que tambm ensina literatura se beneficia do
contato mais direto com leitores que so os seus alunos.

Cadernos de Traduo: Existe uma tradio de teoria da traduo na Polnia?


Henryk Siewierski: Existem textos de reflexo sobre a traduo desde a poca do Renascimento, quando a lngua
verncula entrou em cena e comearam surgir tradues das obras clssicas. A bibliografia de textos tericos
sobre a traduo de autores poloneses extensa e podemos encontrar nela contribuies interessantes no s
de tericos, mas tambm dos tradutores, como por exemplo de um dos maiores poetas e tradutores contemporneos, Stanislaw Baranczak.

Entrevista com Henryk Siewierski

83

Cadernos de Traduo: Voc acha que a teoria da traduo pode ser til na prtica tradutria? til no seu caso?
Henryk Siewierski: Pode sim, talvez um pouco mais til do que a teoria da literatura na prtica literria. Considerando a prtica da traduo literria uma arte, no se pode atribuir uma importncia demasiada a background
terico do tradutor. Esse background precisa ser muito mais amplo, ter mais a ver com a prtica do que com a teoria. A teoria da traduo vejo mais como um fruto da experincia da prtica de traduo do que uma ferramenta
para a traduo. Conheo vrios tradutores que acabaram desenvolvendo reflexes tericas interessantes, mas teria
dificuldades de mencionar aqui nomes de tericos de traduo que chegaram a produzir importantes tradues.
Mas sem dvida, a reflexo terica, independentemente da sua utilidade, um ramo importantssimo da cincia.

Cadernos de Traduo: Voc j traduziu fico e poesia. Voc poderia comparar as eventuais dificuldades de uma e
outra?
Henryk Siewierski: As minhas tradues da poesia polonesa para o portugus sempre foram em parceria, enquanto
nas tradues de prosa eu me sinto mais independente. Comecei a aprender o portugus h 25 anos, como pessoa
adulta, mas ainda no me aventuraria a traduzir a poesia para o portugus sozinho. Talvez um dia criarei a coragem. E no s a questo da coragem. Acho que para traduzir a poesia para uma lngua aprendida j na idade
adulta necessria uma longa vivncia nessa lngua at que ela d a luz verde.

Cadernos de Traduo: H obras importantes em outros gneros na literatura polonesa que nunca foram traduzidos
ou foram pouco traduzidos ao portugus?
Henryk Siewierski: Sim. Obras dramatrgicas principalmente. E espero que o esprito de Zbigniew Ziembinski nos
ajude a traduzir algumas das importantes obras do teatro polons. Existem tambm obras ensasticas que acredito
iriam despertar o interesse do pblico brasileiro.

Entrevista concedida a Andria Guerini & Walter Carlos Costa


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM JORGE DAZ CINTAS*

Cadernos de Traduo: Quando aconteceu o seu primeiro envolvimento com a rea?


Jorge Daz Cintas: Embora eu tenha me graduado em Lnguas Modernas, que chamamos de Filologia na Espanha,
sempre tive interesse pela traduo. Quando deixei a Espanha e fui para a Inglaterra em 1989, ganhei uma bolsa de
estudos para iniciar meu doutorado. Comecei fazendo pesquisa em lingustica pura, mas logo percebi que no era
isto que eu queria. Foi ento que decidi que necessitava mudar de tema e comecei a ler sobre teoria de traduo.
Naquele tempo eu no conhecia muitas pessoas em Londres e passava muito tempo no cinema, tentando aprimorar meu ingls. Eu sempre amei filmes. Alm disso, como a pesquisa pode ser uma atividade bem solitria, estava
claro para mim que eu deveria embarcar em algo que eu realmente gostasse para poder desenvolver uma pesquisa.
Ento, a ideia de combinar as duas reas para minha pesquisa, traduo e cinema, veio naturalmente.

Cadernos de Traduo: Como voc iniciou seus estudos em TAV?


Jorge Daz Cintas: Naquele tempo, no foi nada fcil. No incio dos anos 90 no havia muitas referncias bibliogrficas disponveis sobre TAV e a internet estava ainda dando seus primeiros passos. A maioria dos estudos escritos
at ento eram bem superficiais e certamente no adequados para uma tese de doutorado. Quase no havia livros
publicados e, se me lembro bem, s havia um sobre legendagem, Subtitling for the Media (1992), de Ivarsson.
Para complicar ainda mais a situao, decidi trabalhar com legendas modalidade que era e ainda marginal na
Espanha e no com dublagem. No havia nada escrito sobre o assunto na Espanha, a no ser o timo artigo de
Mayoral Asensio (1993), o qual prezo muito.
professor de traduo e Espanhol no University College London desde 2013. tradutor, intrprete e especialista em Traduo Audiovisual (TAV) e membro da Associao Europeia para os Estudos em TAV (European Association for Studies in Screen Translation).
*

86

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Naquele tempo, havia uma jovem pesquisadora no Instituto Europeu para a Mdia em Dsseldorf, Alemanha, que
estava interessada em TAV. Seu nome era Josephine Dries. Ela conseguiu compilar trs pastas inteiras de material
sobre TAV, o que me deixou impressionado. Fiz uma visita ao Instituto e fotocopiei a maioria dos artigos que no
passavam de mais de 200 pginas no total. No entanto, esses artigos foram o bastante para dar o pontap inicial e
tambm para constatar que eu no era o nico trabalhando na rea. Tive tambm muita sorte de presenciar o nascimento do ESIST (www.esist.org) em 1995. ramos um grupo pequeno com os mesmos interesses. Para mim, foi
uma oportunidade de ouro porque me permitiu encontrar colegas de outros pases que estavam trabalhando em
outras universidades da Europa e na indstria cinematogrfica. So contatos que eu ainda prezo e que se tornaram
amigos. E isso muito recompensador.

Cadernos de Traduo: Qual foi o tema do seu doutorado finalmente?


Jorge Daz Cintas: Como disse anteriormente, sabia desde o princpio que eu queria fazer minha pesquisa em
legendao. De fato, nunca me ocorreu analisar a dublagem. O problema foi a dificuldade em encontrar filmes
legendados nas lojas e nas locadoras. Lembre que estamos falando de uma poca em que o DVD no existia e s o
formato VHS era disponvel. A escolha em espanhol no era grande. Eu tambm queria trabalhar, se possvel, com
a lista de dilogos que o tradutor havia recebido para obter uma viso mais completa do processo. Depois de muita
busca e de muitos contatos, consegui uma cpia tanto da lista de dilogos quanto da fita legendada em VHS do filme
Um Misterioso Assassinato em Manhattan (1993), de Woody Allen. Pode-se dizer que foi somente uma questo de
sorte, mas foi dessa maneira que escolhi meu objeto de estudo. Fico contente por ter tido a oportunidade de trabalhar um texto de Woody Allen, mas poderia ter sido qualquer outro filme de outro diretor.

Cadernos de Traduo: Quais mudanas aconteceram na pesquisa em TAV desde ento?


Jorge Daz Cintas: Tudo mudou bastante na ltima dcada. Terminei meu doutorado em 1997. Foi a primeira vez
que algum escreveu sobre legendas na Espanha. Atualmente, h uma grande quantidade de teses sobre TAV j
concludas e tantas outras em andamento. Os alunos se sentem atrados pela nossa disciplina. uma tima notcia para os pesquisadores da rea. Outro aspecto que evoluiu enormemente foi a nossa presena em congressos e
eventos acadmicos. Antes da metade dos anos 90, s com sorte poderamos encontrar uma ou duas comunicaes

Entrevista com Jorge Daz Cintas

87

sobre TAV num congresso internacional de traduo. Alm disso, os espaos concedidos na programao dos
eventos eram os piores possveis. A situao no poderia ser mais diferente agora, pois vivemos um verdadeiro
boom de trabalhos em TAV nos eventos. No apenas nossa presena em congressos de traduo muito mais visvel, mas tambm podemos constatar a organizao de congressos inteiros sobre TAV: Estrasburgo (1995), Forli
(1995, 2005), Berlim (1996, 1998, 2000, 2002, 2004 & 2006), Castelln (1999), Alicante (1999, 2000, 2001 e 2004),
Hong Kong (2001), Londres (2004), Barcelona (2005), Copenhague (2006) etc. Toda esta atividade gerou uma
grande quantidade de publicaes em editoras bem conhecidas. Peridicos como The Translator (2003) e Meta
(2004) publicaram recentemente volumes especiais sobre a TAV. Tambm um volume especial dos Cadernos de
Traduo est em fase de preparao e nesta edio h um dossi sobre o assunto.
Esta grande atividade tem dado maior visibilidade nossa rea, tanto dentro dos Estudos de Traduo quanto no
mundo acadmico em geral. J podemos constatar que congressos sobre estudos flmicos e de cinema esto comeando a prestar ateno ao processo tradutrio. Na minha opinio, a TAV amadureceu em termos de pesquisa, e j
no somos mais to marginais. Apesar de estarmos vivenciando todo esse desenvolvimento, isto no significa que
tenhamos atingido o topo. Existe ainda muito trabalho pela frente.

Cadernos de Traduo: Ser que j podemos falar de uma tradio na pesquisa em TAV?
Jorge Daz Cintas: Acho que seria prematuro e talvez um pouco presunoso falar sobre uma tradio prpria na nossa
rea. Na minha viso, estamos realmente em processo de construo dessa tradio. H nomes de pesquisadores que
j se destacam na rea de TAV e so reconhecidos como tais por seus colegas. Porm, a maioria de ns relativamente
jovem para ter tido tempo de formar uma tradio. Necessitamos de tempo e distanciamento para sermos capazes de
olhar para trs com alguma perspectiva para examinar os avanos atuais na rea. No entanto, no h dvida de que
estamos chegando l.

Cadernos de Traduo: Quais as tendncias atuais da pesquisa em TAV?


Jorge Daz Cintas: Obviamente, as primeiras incurses na rea foram feitas de uma perspectiva bastante superficial, o que compreensvel. Na minha opinio, temas como os prs e os contras da legendagem e dublagem,
os estgios profissionais a serem seguidos nas duas prticas e as taxonomias das diferentes modalidades de TAV

88

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

j foram discutidos exausto. H uma tendncia a certa repetio na literatura disponvel. Acho que hora de
seguirmos em frente.
Como disse anteriormente, estamos vivenciando o boom da TAV, o qual trouxe novas abordagens e torna difcil
visualizar uma tendncia em particular. Alguns estudos adotaram um ngulo bem tradicional ao comparar o texto
fonte com o texto alvo a partir de uma perspectiva puramente lingustica. A traduo de referentes culturais e a
traduo do humor so alguns dos aspectos estudados por alguns pesquisadores. Porm, talvez a vertente mais
produtiva na nossa rea seja a aplicao do modelo terico dos Estudos Descritivos de Traduo anlise da TAV,
como pode ser constado nos trabalhos de Arajo (2000), Ballester Casado (2001), Franco (2000), Gutirrez Lanza
(1999), Karamitroglou (2000), Remael (2000) e o meu (1997).
Entretanto, se eu tivesse que escolher apenas um, esse seria a acessibilidade aos meios audiovisuais. A legendagem
para surdos e deficientes auditivos (LSD) e a audiodescrio para cegos e deficientes visuais (AD) so duas prticas
que atraram um grande interesse do mundo acadmico. Em pouco tempo, passaram a fazer parte da TAV e comearam a ser pesquisados sistematicamente (Neves, 2005).

Cadernos de Traduo: Na sua opinio, quais as deficincias da pesquisa em TAV?


Jorge Daz Cintas: Acredito que, se queremos que nossa rea tenha o merecido reconhecimento da academia,
precisamos expandir nossos horizontes de pesquisa. Necessitamos que temas abordados em outras reas da
traduo, como a literatura e a poesia, faam sua entrada no mundo audiovisual: estudos de corpora, a luta de
poder entre os diferentes agentes no processo tradutrio, a manipulao consciente do texto alvo e as perspectivas ps-coloniais e de gnero. Pessoalmente, acho que abordar a dublagem e a legendagem de uma perspectiva puramente lingustica claramente insuficiente. Temos que englobar a dimenso cultural. As abordagens
lingusticas e culturais no devem ser vistas como paradigmas conflitantes e sim complementares. O problema
surge quando se privilegia uma delas em detrimento da outra. Ao focalizarmos o objeto de estudo de diferentes
ngulos, ganhamos uma melhor compreenso da traduo e do seu processo. No uma questo de uma ou
outra, mas a relao de uma com a outra.
Embora isso no acontea apenas na TAV, tenho a impresso de que a maioria dos acadmicos tende a trabalhar isoladamente. Essa atitude pode estar prejudicando a visibilidade da rea por no estarmos juntos em grandes projetos
de pesquisa. H muito a se ganhar de um esforo mais concentrado de nossa parte. Precisamos unir foras entre ns
mesmos e com a indstria. Nesse sentido, o primeiro passo foi dado com a criao do grupo de pesquisa Transmedia

Entrevista com Jorge Daz Cintas

89

(www.fti.uab.es/transmedia) o qual agrega vrios pesquisadores e profissionais de vrios pases europeus que trabalham com a TAV.
Outra deficincia diz respeito ao que eu chamaria de Centro de Traduo Audiovisual ou algo parecido, ou seja, um
centro com materiais e recursos que se tornaria ponto de referncia para estudantes, pesquisadores e profissionais
interessados em TAV. Tenho trabalhado para que um centro assim seja criado, mas no tenho sido bem sucedido.
Questes de espao, direitos autorais dos materiais e problemas com pessoal parecem prejudicar a realizao do empreendimento.
Tenho plena conscincia das complicaes e dificuldades concernentes aos direitos autorais. Penso que o que vou
dizer pode parecer bastante utpico, mas acho que os trabalhos na rea deveriam incorporar tanto a dimenso
acstica quanto a dimenso visual, as quais caracterizam nosso objeto de estudo. Suponho que isso signifique uma
mudana de atitude no nvel editorial, um salto do livro tradicional para o projeto multimdia, embora a resposta
possa tambm estar na Internet.
Finalmente, precisamos de mais estudos que verifiquem como a traduo efetivamente recebida pelos telespectadores. Precisamos realizar mais experimentos em diferentes nveis nacionais, que nos forneam dados empricos
reais que reflitam as preferncias de diferentes pases e populaes. Isso fundamental em reas como a LSD e
AD, em que a prtica atual repete o que est sendo feito no mundo anglo-saxnico sem questionar se essa prtica
apropriada para outros contextos e pblicos.
Espero que esta resposta longa no parea to negativa. De fato, eu a apresentaria para as pessoas interessadas em
TAV como uma lista de reas que precisam de aprimoramento. Isto prova que estamos longe do ponto de saturao
e que h ainda muitas coisas a fazer.

Cadernos de Traduo: Como voc visualiza o futuro?


Jorge Daz Cintas: Sem demagogias, acho honestamente que o futuro da TAV brilhante. Comeamos apenas a
descascar o fruto. J mencionei algumas reas merecedoras de pesquisa em TAV. At agora, nossos esforos penderam apenas para o estudo da traduo de filmes. Imagine as muitas outras produes audiovisuais que esto
simplesmente esperando para serem estudadas: seriados, novelas, programas infantis, desenhos animados, documentrios e sitcoms.
Alm da rea de acessibilidade, estou muito interessado ultimamente nas muitas possibilidades que a tecnologia
pode trazer para a legendagem. O boom dos vdeo games em que o texto escrito desempenha um papel importante,

90

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

o uso de programas de legendagem grtis espalhados pela internet, o surgimento de prticas novas como o fansubbing*, o advento da tecnologia digital e o uso de smiles e emoticons so alguns dos desenvolvimentos tecnolgicos
que procuro acompanhar com entusiasmo. Ainda muito cedo para dizer se vo ter um impacto profundo na
legendagem como a conhecemos hoje, porm estou certo de que veremos algumas mudanas em algum momento.

Cadernos de Traduo: Em relao traduo audiovisual, h uma grande distncia entre a academia e o mercado
no Brasil. Em outras palavras, nossas pesquisas no interessam s pessoas envolvidas nos meios audiovisuais em nosso
pas. A situao a mesma na Europa?
Jorge Daz Cintas: Infelizmente a relao entre a academia e a indstria sempre teve a tendncia a ser marcada por
algum tipo de tenso, at mesmo desinteresse. No acho que a situao do Brasil seja diferente dos outros pases
no que diz respeito a esta questo. E no acho que isso ocorra somente no caso da traduo. Pense nos estudos
flmicos. No gostaria de colocar a culpa em ningum. At acho que os dois segmentos deveriam fazer um esforo
para tentar trabalhar em conjunto. Como pesquisador e pegando a defesa da indstria, acho que nosso dever
fazer pesquisas cujos resultados iro discutir questes de particular interesse para a indstria. E com isso no quero dizer que nossa pesquisa s tenha essa finalidade. Pesquisar pelo mero prazer de alcanar mais conhecimento
pode ser bastante recompensador tambm. No entanto, tambm igualmente importante que ns, pesquisadores,
no percamos de vista todos os aspectos relacionados profisso para que sejamos vistos como parceiros valiosos.
Embora a situao da Europa no seja perfeita e possa ser melhorada, acho que est melhor do que parece estar no
Brasil. Na TAV em particular acho que conseguimos desenvolver maneiras de ter um dilogo constante que nos
permitiu manter contatos regulares com os profissionais. Estou pensando, por exemplo, no Congresso Internacional Languages and the Media que se realiza a cada dois anos em Berlim e oferece um frum peculiar para o debate
sobre TAV. O primeiro aconteceu em 1996 e, desde ento, tem sido o maior ponto de referncia para as instituies
acadmicas e industriais se unirem e discutirem as ltimas tendncias na indstria do audiovisual, desde a transmisso de rdio e TV at servios de informao para cinema, DVD e internet. Encontros semelhantes tambm
aconteceram em outras cidades tais como Londres (In So Many Languages Language Transfer on the Screen, 2004)
e Barcelona (Media for All, 2005).
Outro acontecimento em conjunto foi a criao do ESIST, uma associao que rene professores universitrios,
tradutores, acadmicos e alunos interessados na rea de TAV. Essa associao tem facilitado a troca de informaes
e vem promovendo padres profissionais para o treinamento e a prtica da TAV. Dois de seus importantes membros

Entrevista com Jorge Daz Cintas

91

com larga experincia profissional, Jan Ivarsson e Mary Carrol (1998), desenvolveram um cdigo para a boa prtica
da legenda, que tem sido usado por algumas empresas de legendagem. Outra histria de sucesso foi o Projeto de
Legendagem Comparada, um esforo internacional para mapear a prtica da legendagem em todo o mundo. Esse
projeto foi desenvolvido pela ESIST em 2000 e um total de 48 diferentes empresas de legendagem e profissionais da
rea de todo o mundo participaram do projeto, representando 18 lnguas de 25 pases diferentes. O projeto fornece
material importante para estudantes, pesquisadores e interessados, e est disponvel atravs da ESIST.
Num nvel mais pessoal, tive muita sorte de orientar a tese de doutorado de Joslia Neves (2005) sobre a legendagem para surdos e deficientes auditivos em Portugal. O trabalho dela foi pioneiro em seu pas, atraindo
o interesse da mdia e da indstria. Durante trs anos ela trabalhou com a comunidade surda portuguesa e
um canal de televiso para introduzir legendas para surdos e deficientes portugueses inexistentes no pas. O
resultado de sua pesquisa um guia de normas de legendagem para serem usadas no meio profissional, Isto
o que eu chamo de um timo exemplo de pesquisa aplicada, dando resposta tanto s necessidades da indstria
quanto s dos usurios.

Cadernos de Traduo: Os legendistas espanhis e do Reino Unido esto sendo treinados nas universidades? Ou eles
esto sendo treinados nas empresas de legendagem como no Brasil?
Jorge Daz Cintas: Historicamente, os legendistas tm sido treinados nas empresas legendadoras pelo simples fato
de que estas precisavam de profissionais, mas ningum os estava treinando em centros educacionais. Para iniciar
uma carreira na legendagem era necessrio somente um conhecimento de lnguas, na maioria dos casos.
A traduo como disciplina avanou a passos largos e expandiu seus interesses de textos literrios para reas tais
como localizao, economia e traduo de textos acadmicos, tcnicos e juramentados, mas a realidade mostra
que poucas instituies educacionais pegaram para si o desafio de ensinar a TAV. Falta de interesse, preos de
softwares proibitivos, falta de preparo de professores, outros interesses ou mera cegueira podem ser algumas das
razes por trs desse estado de coisas.
A situao, entretanto, est mudando rapidamente. As universidades finalmente notaram que a TAV uma rea
de especializao em demanda por parte dos alunos, os quais esto aderindo a ela com muito entusiasmo. A TAV
tambm est surgindo com fora na graduao por meio de cursos introdutrios, e na ps-graduao tambm.
Existem algumas universidades na Europa que j oferecem cursos de mestrado centrados exclusivamente na TAV.
Estamos comeando a ver que alguns dos novos legendistas vieram das escolas. Alm disso, mais empresas esto

92

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

selecionando sua fora de trabalho com base no conhecimento prvio e no treinamento do candidato. Os alunos que
fizeram curso de TAV tm vantagem sobre os demais candidatos. Acho que isso ser uma norma nos prximos anos.

Cadernos de Traduo: Seu livro Teoria y prctica de la subtitulacin parece ter como objetivo atingir tanto o pblico profissional quanto o acadmico. Isto verdade?
Jorge Daz Cintas: Estou ciente de que pode ser muito difcil contentar ambos os pblicos, mas esta foi minha inteno, pelo menos ao escrever o livro. Penso que a escolha do ttulo j uma indicao do tipo de abordagem por
torn-la bem explcita na referncia s duas dimenses: teoria e prtica. Naquela poca, senti que era necessrio
um livro que oferecesse um panorama completo da legendagem, que pudesse servir a profissionais, estudantes,
professores e pessoas interessadas em cinema em geral. O livro est estruturado de modo que as pessoas possam
escolher quais captulos ler, dependendo de seu interesse pessoal. E eu tambm fiz questo de que os exemplos
usados para ilustrar pontos diferentes fossem autnticos. difcil avaliar o grau em que o livro est atendendo efetivamente os pblicos a que se dirige. Mas a julgar por minhas conversas com alguns usurios e pelos emails que
tenho recebido de acadmicos, professores, estudantes e profissionais, parece que o livro est sendo bem recebido.

Cadernos de Traduo: O livro est sendo usado em programas de treinamento de legendistas na Espanha ou em
outros pases?
Jorge Daz Cintas: Gosto de me referir Teoria y prctica de la subtitulacin como um projeto multimdia e no
como somente um livro. Como vocs sabem, o livro vem acompanhado de um DVD contendo trechos de filmes,
listas de dilogos, os gabaritos de exerccios e um software de legendagem chamado subtitul@m (www.fti.uab.es/
subtitulam). Acredito que este o nico livro do mercado que incorpora as dimenses de udio e visual ao discutir
a legendagem. No livro, ofereo uma seleo de tpicos para discusso e reflexo, exerccios apresentados segundo
o nvel de dificuldade e sugestes para pesquisa. E tudo isso o que o faz adequado para ser usado por professores
e alunos como livro didtico na sala de aula e para a auto-aprendizagem. Sei que tanto o livro quanto o programa
tm sido usados por professores de vrias universidades na Espanha e no Reino Unido. E espero que tanto professores quanto alunos estejam satisfeitos com o livro.

Entrevista com Jorge Daz Cintas

93

Cadernos de Traduo: Voc acabou de mencionar o uso de um programa de legendagem chamado subtitul@m no
livro. Poderia falar um pouco mais sobre ele? realmente efetivo no ensino de legendagem?
Jorge Daz Cintas: Programas de legendagem profissionais, como eu disse antes, so muito caros e isso tem sido um
dos principais problemas enfrentados pelos centros educacionais para ensinar como legendar. Para lidar com esse
problema, algumas universidades decidiram criar seu prprio programa. o que est acontecendo na Universidade Autnoma de Barcelona (UAB). Na virada do sculo, Antonio Cumplido, estudante de engenharia com bolsa de
estudo na faculdade de traduo da UAB, apresentou-se como voluntrio para elaborar um software que permitisse
o ensino efetivo de legendagem. Ele era, sem dvida, um perito em traduo audiovisual e fez esse trabalho de boa
vontade. Foi assim que nasceu o subtitul@m. Tenho sorte de ter um bom relacionamento com a UAB, onde ensino
legendagem desde o primeiro ano em que lanaram seu programa de ps-graduao em TAV. Pilar Orero, a coordenadora do programa naquela poca, foi fundamental para o bom andamento do projeto multimdia. Foi graas
sua fora de trabalho e ao seu entusiasmo que pudemos ter o subtitul@m em DVD. um programa bem simples
que permite aos interessados realizar todas as tarefas relacionadas legendagem. O que eu acho fantstico sua
facilidade de operao. Qualquer pessoa pode fazer legendas depois de menos de meia hora de treinamento. Considerando o pouco tempo que temos para ensinar a matria em nossos currculos, esta uma grande ferramenta.
O programa trabalha com imagens digitalizadas, dando aos estudantes a oportunidade tanto de assistir aos clips
quanto de escrever e simular suas prprias legendas na tela. O programa tem a outra grande vantagem de permitir
ao usurio uma viso completa do processo de legendagem e de ver como o produto final aparecer na tela. Isto
muito recompensador para os alunos.

Cadernos de Traduo: O programa pode ser usado profissionalmente ou apenas uma ferramenta pedaggica?
Jorge Daz Cintas: Pelo modo como foi produzido, o subtitul@m funciona apenas como uma ferramenta pedaggica. Sua funcionalidade excelente para fins didticos, porm ele no possui os elementos que a indstria necessita.
Estou atualmente desenvolvendo junto com Aline Remael, da Universidade da Anturpia, outro projeto multimdia voltado para o mercado ingls. Ser publicado pela editora St. Jerome (Manchester) em 2006 e tambm ser
acompanhado por um DVD. A diferena que nesse projeto trabalharemos com um programa de legendagem
diferente chamado WinCaps (www.sysmedia.com), que possui padro industrial e muito usado na profisso.

94

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Como voc v o futuro da TAV na educao?


Jorge Daz Cintas: Novamente minha resposta pode parecer muito otimista, mas eu realmente acredito que a TAV
veio para ficar no sistema educacional e sua presena nos currculos s tende a crescer.
* NT: Fansubbing ou fan subtitling o processo pelo qual o usurio adiciona suas prprias legendas a um filme em lngua estrangeira.

Entrevista concedida a Eliana P. C. Franco


Universidade Federal da Bahia
Vera Lcia Santiago Arajo
Universidade Estadual do Cear

ENTREVISTA COM DOROTHE DE BRUCHARD*

Cadernos de Traduo: Voc fundou em Porto Alegre a Editora Paraula e publicou obras bilngues. Como era feita a
escolha das obras a serem traduzidas e por que as publicou bilngues?
Dorothe de Bruchard: O objetivo da Paraula era criar, dentro do universo editorial, um modesto mas slido espao
privilegiado de produo e discusso da traduo, de valorizao do trabalho do tradutor. Da a escolha de textos
clssicos, de qualidade inconteste, indiscutvel o que importava de fato era a qualidade da traduo e o dilogo que,
atravs dela, esse texto podia estabelecer entre duas lnguas e culturas. A opo pela edio bilngue vem reforar este
foco, j que permite ao leitor participar do processo.
Existem edies bilngues no Brasil, mas elas em geral se atm poesia, onde a traduo exige um bocado de liberdades, para recriar, ou segundo alguns, transcriar, o texto. A Paraula fazia edies bilngues, trilngues, de prosa.
Creio que valorizava a obra em prosa, a traduo da prosa, o prprio trabalho do tradutor. J me perguntaram se isso
podia dificultar o ato de traduzir, se o tradutor no se sente mais vulnervel, exposto crtica do leitor. Pela minha
experincia, acho que no. claro que sempre existe a possibilidade de um leitor no se conformar com uma soluo, e discutir isso com o tradutor. Isso me aconteceu com um poema em prosa do Baudelaire, um leitor chegou a
me escrever para discordar de um adjetivo. Mas, por outro lado, quando o autor comete o que consideraramos uma
falha, como repeties, rimas internas, ou mesmo frases meio crpticas, o tradutor no se sente tentado a corrigi-lo,
temendo que o texto em portugus fique ruim, que sua traduo que acabe sendo criticada: est l o texto original.

Cadernos de Traduo: Voc criou o Escritrio do livro que agrega pessoas interessadas no estudo e promoo do livro
em seus mltiplos aspectos. Poderia apresentar a Coleo Memria do Livro?
*
Editora (Paraula e, atualmente, Escritrio do Livro) e tradutora de ensaios, artigos, teses, legendas de filmes e, sobretudo, de literaturas de lngua francesa.
Traduziu entre outros, Charles Baudelaire, Marcel Schwob, Blaise Cendrars e a escritora policial Fred Vargas.

96

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Dorothe de Bruchard: A Coleo Memria do Livro se prope a contribuir para o registro da histria editorial
brasileira (que uma rea de estudo bastante recente no Brasil, e na qual h muito a pesquisar e realizar), atravs
dos depoimentos de diversos de seus personagens. Entrevistamos representantes dos diversos ofcios do livro, cuja
trajetria depois apresentada em forma de narrativa na primeira pessoa. H uma coisa nessa coleo que de incio
no percebi, mas da qual hoje me dou conta claramente, que a influncia da coleo Editando o Editor, idealizada e
concretizada pela Profa. Jerusa Pires Ferreira na Edusp. Lindssima ideia a dela, li todos os volumes.
Nossa Coleo Memria do Livro no quer, contudo, se ater aos editores, pelo contrrio. Gostaria de valorizar personagens menos conhecidos do processo, e que tm histrias riqussimas para contar: livreiros, bibliotecrios, grficos...

Cadernos de Traduo: Como iniciou a sua carreira como editora. Qual o marco inicial dessa trajetria?
Dorothe de Bruchard: No sinto que eu tenha uma carreira como editora. Nunca, na verdade, pensei em ser
editora. Tive algumas aventuras editoriais, editei alguns livros, tanto pela Paraula como pelo Escritrio do Livro.
A Paraula nasceu em torno de ideias de traduo e a repercusso desse trabalho, em mbito de imprensa nacional,
at hoje me surpreende. O que resultou numa faca de dois gumes: a editora acabou fechando porque cresceu muito
mais do que devia.
Com o oramento apertadssimo da Paraula, no tendo como pagar funcionrios, tive de aprender um pouco de
editorao para dar forma queles livros. Era algo que me mobilizava muito, porque alm de no entender nada do
assunto, no gostava muito do aspecto grfico dos livros brasileiros (que melhoraram 1000% de l para c, diga-se).
Tive de ir atrs, estudar (em geral em livros estrangeiros), pensar muito no assunto.
Da ter surgido, anos depois, o Escritrio do Livro, que tem no cerne de suas preocupaes o objeto livro, sua histria, suas tcnicas. Mas, de novo, mais um espao de pesquisa, de encontro, do que propriamente uma editora.
Cada livro que edito um pouco um milagre, um acontecimento.

Cadernos de Traduo: Voc acha que as teorias ajudam a traduzir melhor? Voc segue alguma teoria?
Dorothe de Bruchard: Talvez as teorias ajudem a traduzir melhor. Mas li e leio pouco, muito pouco, sobre traduo. Imagino que seja um erro, mas, como todo ignorante, fico achando que no me faz falta.

Entrevista com Dorothe de Bruchard

97

Cadernos de Traduo: Como voc v o papel da crtica atual sobre traduo?


Dorothe de Bruchard: A crtica literria j algo meio ausente hoje no Brasil, imagina ento crtica da traduo.
No mais das vezes, ignora-se a prpria existncia da traduo. Acho bacana quando certos crticos chegam a
elogiar o estilo fluido do autor! Ou quando resolvem mostrar perspiccia e apontam o erro no meio de tantos
acertos, ou em duas linhas, en passant, proferem a sentena: a traduo excelente, ou pssima.
Agora, h que reconhecer que dificlimo fazer uma crtica de traduo que no se limite a um montono desfiar
de erros, acertos e constataes. No sei se a crtica conseguiria de fato transpor as fronteiras do espao acadmico
e chegar ao pblico leitor de jornais e revistas sem se tornar maante e repetitiva. Mas poderia, deveria haver na
imprensa meno sistemtica traduo, ao tradutor, maneiras leves de no deixar ningum esquecer a diferena
entre texto original e texto traduzido, entre uma traduo e outra. Se o nome do tradutor aparecesse no texto da
resenha, por exemplo, e no entre parnteses ao lado do preo e do nmero de pginas; se a prpria palavra traduo constasse nesta resenha (Editora tal lana traduo do clssico tal, ao invs de lana clssico tal) j seria um
passo enorme para a visibilidade. O mesmo se aplica, alis, apresentao grfica do livro, ao trabalho do designer
grfico a esttica do livro no Brasil se reduz em geral capa, e no entanto, o miolo no surge sozinho, se temos
mais vontade de ler certos livros do que outros em parte porque algum fez ali um trabalho bem feito. O design
grfico, reparem, no deixa de ser um legtimo trabalho de traduo...

Cadernos de Traduo: Voc ganhou uma Bolsa para tradutores estrangeiros na Frana, como foi a sua estada?
Dorothe de Bruchard: Essa bolsa do governo francs no se vinculava a nenhum curso ou projeto, era simplesmente um prmio por ser tradutor. Isso em si j o mximo. Passei dois meses na Frana, dos quais trs
semanas em Arles, no Collge International des Traducteurs Littraires uma residncia que acolhe tradutores
do mundo inteiro, oferecendo alm de hospedagem barata, um bom espao e material de trabalho (computador
com internet, biblioteca etc.). O contato com vrios tradutores de tantos lugares diferentes foi uma experincia
excepcional em todos os nveis. Alm da oportunidade de conhecer a realidade tradutria de diversos pases,
um verdadeiro exerccio de autoestima profissional. Traduzir um ofcio solitrio e trata-se em geral, no Brasil e em muitos pases, de um subemprego, de um hobby, de uma atividade paralela. Todos aqueles tradutores
reunidos numa pequena cidade, de vida cultural intensa, sendo identificados como tal pelos moradores, no
mnimo gratificante. Como ramos trs brasileiras naquele momento, o pessoal do Collge organizou uma

98

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

noite brasileira, com uma mesa-redonda intitulada Traduzir no Brasil, a que assistiram umas 40 pessoas de
Arles e das redondezas. Imagina!

Cadernos de Traduo: Voc acredita que as tradues no Brasil esto melhorando?


Dorothe de Bruchard: H, sem dvida, uma mudana de postura em relao traduo e ao texto traduzido. J
quase inadmissvel entre as editoras, por exemplo, a traduo indireta como era comumente praticada at poucos
anos atrs, ou a publicao de um livro que no mencione o tradutor. Mas ao mesmo tempo, como nosso domnio
de leitura, de lngua escrita, piorou nas ltimas dcadas e continua piorando assustadoramente, fica tambm mais
difcil encontrar alguma esttica ou mesmo competncia textual, em qualquer tipo de texto, e evidentemente no
texto traduzido.
Outro aspecto que temos hoje acesso a instrumentos que facilitaram muito o trabalho do tradutor (dicionrios
eletrnicos, glossrios on-line e Dr. Google, alm de contato facilitado com especialistas do mundo inteiro, com
autores, outros tradutores) e permitem mais preciso, qualidade. Temos a comodidade de traduzir no computador,
enviar tudo ao editor sem precisar imprimir, ir ao correio. Economiza-se energia e dinheiro, ganha-se muito tempo.
O problema que o tempo ganho, em vez de ser investido em qualidade, investido em quantidade. E o que poderia servir a um melhor nvel de texto acaba tendo o efeito contrrio. Junto com essas facilidades, instalou-se uma
pressa insana, permanente, uma ansiedade absolutamente incompatvel com o trabalho intelectual, e que toma
conta de todas as etapas da produo de um livro. J no se investe em concentrao, cuidado, dilogo com os
outros envolvidos no processo (revisor, editor...). O resultado final s pode se ressentir com isso.
Recentemente, traduzi uns textos curtos do Balzac para a L&PM, que est reeditando a Comdia Humana. A iniciativa superbacana, e est sendo muito bem encaminhada pelos editores. inevitvel, no entanto, compar-la
com a edio da Editora Globo, durante os anos 1950, dirigida pelo Rnai (que relata a histria desta imensa traduo coletiva no seu livro A Traduo vivida). Levou quinze anos para acontecer, mas esta edio, que se tornou referncia internacional, tem uma consistncia, uma solidez que dificilmente se poder repetir, mesmo com o apoio
do computador, da internet, e do xerox (que nos permitiu consultar a prpria edio da Globo). Tenho a impresso
de que um estudo comparativo dessas duas edies, ambas empreendidas, curiosamente, por editoras gachas, e
com meio sculo de intervalo entre elas, resultaria num riqussimo estudo, em diversos nveis, principalmente no
que se refere mudana brutal da nossa mentalidade e postura intelectual.

Entrevista com Dorothe de Bruchard

99

Cadernos de Traduo: Como a relao de uma editora com os tradutores?


Dorothe de Bruchard: H muitas editoras, muitas situaes, muitas variantes, inclusive individuais. Mas, resumindo e generalizando, o tradutor mal remunerado e no tem estabilidade. Portanto, pouco valorizado e est
fatalmente em posio de fragilidade. Falo do tradutor profissional.

Cadernos de Traduo: Voc traduz essencialmente da lngua francesa. J pensou em traduzir autores africanos?
Dorothe de Bruchard: Sim, claro. Pela Paraula, isso era meio impensvel porque s traduzamos clssicos de domnio pblico. Se cogitou publicar a traduo de uma coletnea de contos orais da Costa do Marfim, mas a ideia
no foi adiante por parte do escritor/coletor dos contos. Nos ltimos anos, como tradutora, tenho traduzido o que
as editoras me pedem. E traduzi recentemente para a Editora Conrad um livro de Albert Cossery, autor egpcio
radicado em Paris, que eu desconhecia e que me seduziu completamente.

Cadernos de Traduo: Voc traduziu grandes nomes da literatura francesa como Baudelaire, Mallarm, Proust etc.
Qual deles voc considera o mais difcil de ser traduzido e qual voc ainda no traduziu e gostaria de traduzir?
Dorothe de Bruchard: No creio que haja autor mais difcil, ou mais fcil. Cada autor ou texto tem l suas especificidades, suas armadilhas, suas delcias, seus caminhos, e a gente acaba entrando neles. No lembro de ter traduzido
um autor difcil. Lembro de ter levado mais tempo para entrar nos caminhos do autor. Ou lembro de textos que
me tocaram menos que outros. No existe um autor que eu gostaria, especialmente, de traduzir. Seriam muitos. E
gosto de ser chamada a traduzir um autor que eu no escolheria, que desconheo. Essa surpresa, descoberta, um
dos aspectos bonitos deste ofcio. Estamos falando de literatura. Tenho muito mais dificuldade, mais resistncia, e
menos competncia, para traduzir ensaios, em qualquer que seja a rea. Me d muito menos prazer.

Cadernos de Traduo: Voc figurou entre os finalistas do Prmio Jabuti 2004 na categoria Traduo,com o livro
Morravagin de Blaise Cendrars, publicado pela Companhia das Letras. O que este livro tem de especial para voc?
Considera que uma das suas melhores tradues?

100

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Dorothe de Bruchard: No sei se existe algo como minha melhor traduo, nem saberia avaliar isso. Sei dizer que
este texto do Cendrars no foi o que mais gostei de traduzir. Mas foi um trabalho especial, porque foi o primeiro,
talvez o nico, que fiz em dilogo permanente com toda uma equipe editorial: em primeiro lugar o Carlos Augusto
Calil, organizador do volume, que reviu toda a traduo e discutiu comigo os problemas. Houve dilogo tambm
com a Marta Garcia, a editora, e vrias outras pessoas da Companhia das Letras. Tambm revi a preparao de
texto. Quando o livro ficou pronto, foi uma emoo ter em mos um objeto que resultava de um trabalho conjunto
de fato, em que vrias pessoas participaram ativa, dialogadamente.
Esse trabalho tambm foi diferente dos outros, para mim, pelo fato de eu ter colocado muitas notas. Foram mais
de 80. Houve alm disso notas do Calil, do editor, dos tradutores tcnicos. Em geral, gosto de notas de traduo,
notas que trazem informaes e de certa forma traduzem culturas, mas nunca tinha colocado tantas. O texto do
Cendrars tem muito intertexto, muitas referncias geogrficas, histricas, culturais, eu ia pesquisando por curiosidade e acabaram virando notas partilhadas com o leitor.
O engraado que essas notas foram mencionadas em todas as resenhas, at desconfio que a elas que se deve a
indicao ao Jabuti. Alis, j reparei que, em vrias resenhas de livros traduzidos, enquanto a traduo passa despercebida como se o texto tivesse sido escrito em portugus, as notas, os glossrios, ou mesmo o eventual prefcio
do tradutor so sempre mencionados e elogiados. Como se, atravs desses apndices, o trabalho do tradutor,
inapreensvel, ganhasse uma via de acesso visvel, concreta e pudesse finalmente ser notado.

Entrevista concedida a Andria Guerini & Marie-Hlne Catherine Torres


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM MNICA CRISTINA CORRA*

Cadernos de Traduo: Como e quando surgiu seu interesse pela traduo?


Mnica Cristina Corra: Creio que traduo antes de tudo um processo natural no aprendizado de qualquer
lngua estrangeira, sobretudo quando acontece na adolescncia. possvel que as crianas bilngues no reflitam
imediatamente sobre traduzir ou no, mesmo que faam traduo automaticamente. J quando se aprende mais
tarde, o que foi o meu caso, a passagem pela traduo inevitvel. Digamos que a estava o germe; o interesse se
manifesta justamente por um certo estado de alerta no qual, ao realizar uma traduo dentro do aprendizado, o
processo comea a chamar a ateno. Assemelha-se a um jogo ldico, que se inicia, parece-me, logo quando das
primeiras redaes em lngua estrangeira. Pensando, naturalmente, na lngua materna para criar pequenos textos,
o aprendiz se pergunta como que vou dizer isto ou aquilo, ser que assim que se diz determinada coisa ou
se expressa tal emoo etc. e, por consequncia, vai ao dicionrio. E a saem aquelas coisas engraadssimas que
escrevemos nos primeiros tempos de lngua estrangeira, como jai gagn un sac dtudes etc. Quando vm as
correes dos professores, aqueles mais vocacionados para lnguas no deixam de perceb-las, compreend-las e
memoriz-las. Assim, lembro-me de ter essa curiosidade sobre como dizer as coisas desde que comecei a estudar
ingls, na adolescncia, e admirava-me com as diferenas ou semelhanas inesperadas.

Cadernos de Traduo: Em relao ao aprendizado das lnguas e ao prprio processo tradutrio? Como se deu sua
trajetria na formao como tradutora?
Mnica Cristina Corra: Seguindo minha curiosidade natural pelas lnguas e pelo vaivm dos modos de dizer e
estrutrurar palavras, frases, expresses, entrei na faculdade de Letras da USP em 1984. Ia fazer o curso de portu*
Tradutora do francs de obras literrias, de textos jornalsticos e da rea de cincias humanas. Atualmente, desenvolve um grande projeto cultural sobre as
obras de Antoine de Saint-Exupry.

102

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

gus, mas como minha classificao permitiu, inclu italiano e francs no currculo. Era apaixonada por lngua e
literatura em geral, sem muita distino, mas com a clareza de que a literatura a arte que a lngua viabiliza. Tinha
apenas 17 anos. Fiz optativas de literatura comparada, grega, latina e infanto-juvenil, alm das obrigatrias literaturas brasileira, portuguesa, francesa e italiana. Da conclui-se que eu gostava muito da rea. Com tudo isso, impossvel que eu no comparasse os textos, as culturas e as lnguas. Sobretudo, imagine-se que estava num universo de
lnguas latinas e cheguei a confeccionar, para meus estudos, uma pequena gramtica contrastiva entre o portugus,
o italiano e o francs. Tambm me fascinou o estudo (parco, por enquanto) de latim e filologia romnica.
Foi ento que um professor de francs nos apresentou Andr Pieyre de Mandiargues, autor sobre o qual deu um
trabalho. O texto era muito difcil para nosso nvel, mas o que eu compreendera j me encantou e prometi voltar
a ele mais tarde. Como entend-lo mais perfeitamente sem traduo? Ento, a traduo surgia no meu horizonte
como uma forma de mergulho profundo no texto. Ao terminar o curso de graduao, fiquei um tempo lecionando
e em crise a respeito daquilo que eu queria fazer. Achava que se fizesse ps-graduao, talvez me entediasse. Eu
estava cansada, pois minha graduao, pelo fato de ter realizado o extinto currculo 5 da USP, ou seja, portugus e
duas lnguas estrangeiras mais licenciatura, tomou-me seis anos. Dois anos se passaram e decidi fazer mestrado. A
confuso nas escolhas era grande ainda, pois eu no conseguia separar lngua e literatura. A traduo, exatamente
naquele momento, veio como uma soluo para mim. Que outro domnio poderia unir to inextricavelmente as
duas faces que me eram to caras? E a resposta final estava naquele autor que me apaixonava, mesmo sendo-me um
pouco obscuro: Mandiargues. Depois, cursando disciplinas do mestrado, percebi que, na rea, as pessoas experientes no viam as coisas assim, principalmente porque traduo no se restringe, evidentemente, literatura. Mas
isso no mudava muito as coisas no meu universo particular; de fato, nunca me interessei por traduo tcnica.

Cadernos de Traduo: O que para voc o ato de traduzir? E que aspectos no processo tradutrio voc considera
mais gratificantes?
Mnica Cristina Corra: Vou classificar aqui o ato de traduzir como um ato de aproximao do texto e, principalmente, da intimidade da lngua. A necessidade de colocar-se, numa outra lngua, uma expresso ou simples
palavra que possa refletir qualquer coisa de uma outra cultura, dita ou escrita, um ato de adentramento, de
aprofundamento na lngua de partida e, consequentemente, de chegada. S se encontra uma maneira satisfatria de transpor um termo ou mais do que isso se houver a compreenso de uma totalidade do que foi expresso
na lngua de partida e isso depende do contexto - e atingir-se, com a traduo, o objetivo de fazer compreender

Entrevista com Mnica Cristina Corra

103

adequando-se o contexto - na lngua de chegada. Ora, isso no quer dizer apropriar-se da lngua e transform-la a seu bel prazer; no estou me referindo a processos psicanalticos, mas ao prprio ato tradutrio cujo
objetivo principal a comunicao, seja ela de qualquer nvel. A satisfao, no meu caso particular pois lido
com textos de valor esttico -, d-se quando gosto do que produzi, quando percebo que h beleza e/ou fora no
texto de chegada e que esta se deve s minhas escolhas e dedicao.

Cadernos de Traduo: Qual o caminho para traduzir bem? E at onde a intuio interfere na traduo?
Mnica Cristina Corra: Quem dera soubesse responder! Eu crio caminhos diferentes a cada texto que tenho de
traduzir, at porque so eles de naturezas diferentes. Eu j traduzi autores contemporneos muito distintos uns dos
outros e acabo de fazer um romance de George Sand, sculo XIX. Tambm fiz muitos textos jornalsticos e paradidticos. Assim, diante de cada trabalho tive uma postura eleita para dar conta do recado. Sobre intuio, eu no sei
se possvel inclu-la de maneira emprica no trabalho. Acho, sim, que h elementos para alm do terico no ato
de traduzir, mas as escolhas que fazemos refletem antes nosso gosto e nosso histrico, menos uma intuio. Por
outro lado, em se tratando de traduo literria, considero fundamental o envolvimento com o texto e sua historicidade. preciso que se saiba bastante sobre a criao de um texto, sua situao histrica e suas condies, bem
como a biografia do autor, as circunstncias de publicao etc. Uma obra, um texto compem um todo, no so
elementos isolados e desligados da vida humana. Portanto, no creio que seja interessante uma traduo baseada
exclusivamente nos elementos lingusticos, seria produzir algo frio. A pesquisa complementar, o gosto pelo texto
de partida podem, dessa forma, talvez, guiar o que voc chama de intuio.

Cadernos de Traduo: Qual sua posio em relao teoria, prtica e crtica da traduo?
Mnica Cristina Corra: Vejo, pelas minhas posturas e posicionamentos, que tenho minha prpria teoria, que acabo de descrever acima; preciso envolver-se com o texto, apreci-lo e permitir que ele se desenvolva dentro de
nosso universo de conhecimento para recri-lo. Assim, posso dizer que teoria uma maneira que temos de traduzir; portanto, no pode ser separada da prtica. Sobre os estudos tradutolgicos propriamente ditos, parecem-me
teis se soubermos tirar das reflexes alheias um proveito para nosso trabalho. No h matemtica neste assunto;
impossvel dizer traduza isto sempre assim. H o risco, sempre, de a prtica inviabilizar certas teorias que num

104

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

momento nos pareceram boas e aplicveis. Isto interessante para a independncia do tradutor, que precisa saber
que no est trabalhando num mbito estanque e estvel. A crtica ainda o ponto nevrlgico do ofcio. Temos
de ser crticos de nossos prprios trabalhos e se tivermos em condies de sustentar nossas escolhas com motivaes pertinentes, saberemos defender quaisquer pontos de vista. Assim, entre uma escolha e outra, quanto mais
conscincia de por que isto e no aquilo, melhor. Vou citar aqui Jos Paulo Paes, que afirmou a crtica exige um
parti pris. Para dizer se uma traduo corresponde ou no ao que se espera dela, preciso estabelecer parmetros
prvios e estes sero mudados a cada texto em questo, pois so to instveis quanto as opes tradutrias, dependendo da circunstncia e do direcionamento do texto (seu pblico).

Cadernos de Traduo: Como voc v o ensino e a atividade de traduo no Brasil?


Mnica Cristina Corra: difcil dizer isso num pas com as dimenses do nosso. Uma avaliao rpida basearse-ia na produo de trabalhos de docentes e discentes, mas nem sempre me considero to atualizada a ponto
de julgar. J li coisas muito valiosas, de contribuio histrica e acho que o avano dos estudos tradutolgicos
no Brasil est amplamente ligado democratizao do pas. Diria, pois, que h uma abertura para que tradues
de textos menos didticos e voltados a uma educao homogeneizada da populao entraram no mercado em
volumes muito maiores. Novas formas de pensar so mais aceitas e a discusso se ampliou. Tudo isso, pareceme, influenciou o ensino da traduo e aumentou as atividades. Sobre a qualidade de ambos, ainda me parece
muito irregular, indo de excelente a pssima.

Cadernos de Traduo: H uma lngua que voc prefere traduzir?


Mnica Cristina Corra: Sim, o francs, j que conheo com boa e maior profundidade.

Cadernos de Traduo: Como voc trata a traduo e as referncias culturais?


Mnica Cristina Corra: Penso que os maiores obstculos em traduo no so lingusticos e sim contextuais e
culturais. Para citar um exemplo, voltaria ao conto Feu de braise, de Andr Pieyre de Mandiargues, que traduzi.

Entrevista com Mnica Cristina Corra

105

Falava de um baile de brasileiros em Saint-Sulpice, em Paris. Todo o vocabulrio se referia ao que considerado,
dentro da cultura francesa, extico. L estavam macacos, palmeiras, tambores, cabaas, papagaios etc. na forma de
aluses cultura primitiva do Brasil. Ora, no havia nenhuma dificuldade em traduzir esses termos. No texto de chegada, porm, eles perdiam o efeito extico (definamos ex-optico, que est fora do alcance do olhar). Para o pblico
brasileiro, nada disso era inslito. Eis um problema a ser encaminhado, de cunho cultural, que gerou uma dissertao de mestrado. Ao tratar um texto literrio e mesmo outros necessrio levar em considerao as referncias
culturais, as quais, por sua vez, vo determinar o impacto e a recepo do texto de chegada. Assim, traduzir, nesse
sentido, no poderia ser um ato desconectado dos valores socioculturais das lnguas em questo.

Cadernos de Traduo: Neste sentido at onde pode ir a liberdade do tradutor, diante destas diferenas entre as lnguas?
Mnica Cristina Corra: Quanto maiores forem seu conhecimento e sua criatividade, maior ser sua liberdade. E
quando falo de conhecimento, refiro-me no somente lngua, mas aos contextos que envolvem seu trabalho e
seus textos. No sou partidria de que o tradutor possa fazer o que bem entender de seu texto de partida e inventar
o que quiser no de chegada, menos ainda da ideia de que um texto no tem autoria e a cada leitura tudo muda. No
obstante haja verdades sobre interferncias do sujeito-tradutor, a abolio total de parmetros pode, a meu ver, levar ao caos. As diferenas entre as lnguas devem ser consideradas e esto acopladas a contextos se este se desfizer
totalmente, a obra se descaracteriza inteiramente. Por exemplo, em minha experincia, citaria A Pequena Fadette
de George Sand; procurei refletir uma linguagem regional, arcaizante, mas compreensvel, que, ao que parece, est
no original. Isso no quis dizer colocar todos os regionalismos brasileiros num romance que se passa no campo do
sculo XIX francs; alguns termos, por razes muito precisas, foram mais regionais, mas no o tom completo da
obra. Limitei-me e guardei, por outro lado, os nomes prprios e a toponmia conforme o original, visando a que o
leitor pudesse desfrutar o ambiente da regio do Berry daqueles tempos. Os regionalismos no podiam ser palavras inencontrveis em nossos dicionrios, caso contrrio, no ajudariam a compor o quadro da obra. O mesmo
aconteceu com os termos rabes do romance de Tahar Ben Jelloun, que reflete a cultura marroquina de expresso
francesa. Foi preciso conserv-los e, eventualmente esclarec-los para o pblico brasileiro.

Cadernos de Traduo: Voc escolhe as obras que traduz? Quais so os critrios que voc usa para escolher as obras?

106

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Mnica Cristina Corra: Antes (ou ao mesmo tempo) de ser tradutora, sou especialista em literatura francesa e
professora. A pesquisa e o envolvimento para retomar o termo que usei com a cultura francesa e francfona
advm de uma seleo de textos conforme determinados cursos que esteja ministrando ou assunto sobre o qual
esteja pesquisando. Por quatro anos realizei um site bilngue no portal do jornal O Estado de S. Paulo e tomei conhecimento de vrios textos e elementos culturais muitas vezes desconhecidos no Brasil. Outras vezes esbarrei em
coisas por conta de minhas colaboraes como articulista no Caderno 2, revista Cult, Jornal da Tarde. Estive sempre atenta para saber se algum material valioso no estava ainda no mercado brasileiro e poderia pensar em propor
sua traduo e edio. Mas como traduzir exige dedicao, sobretudo em se considerando que para conhecer a
fundo um autor e sua obra preciso tempo, guardei algumas dessas ideias e sugestes para o momento oportuno.
E, medida do possvel, vou atualizando tais ideias e outras vo surgindo. Para escolher um texto, minha primeira
base o interesse que me desperta pessoalmente e, em seguida, uma ausncia no mercado. Com Mandiargues, por
exemplo, rompi seu ineditismo no Brasil.

Cadernos de Traduo: Voc j traduziu Altamente recomendveis, uma coletnea de obras infantis. O que difere
ao traduzir esse tipo de literatura?
Mnica Cristina Corra: Essa coleo foi uma oportunidade que surgiu poca, mas devo dizer que no sou especializada nesse tipo de literatura. Procurei, naquele momento, criar uma linguagem que fosse adequada ao pblico;
mais uma vez, pode-se dizer que tudo depende da contextualizao. A especificidade do texto infantil est na linguagem, na presena de ilustraes e numa limitao imposta pela faixa etria qual se dirige a obra.

Cadernos de Traduo: Desde seu primeiro contato com a traduo, ao realizar seu mestrado intitulado Se o outro sou
Eu, voc aborda questes entre o Brasil e a Frana. Por que este o principal foco de suas tradues e de seus estudos?
Mnica Cristina Corra: Conforme mencionei, eu escolhi, para trabalho de mestrado, traduzir um conto de Mandiargues intitulado Feu de braise, ou Fogo de brasa, que era o primeiro de toda a obra e seu homnimo. O conto
comea com uma frase que j causa impacto, pois fala de uma francesa que ia a um suposto baile de brasileiros
em Saint-Sulpice em Paris. O fato que o conto se desenvolve num ambiente onrico, quase sem vnculo com a
realidade, em que se alude a brasileiros misteriosos por meio de elementos pertencentes selva. No havia ali um

Entrevista com Mnica Cristina Corra

107

problema que esbarrasse necessariamente na verso dos vocbulos etc. Mas a perda de exotismo me fez questionar
o efeito do texto mandiarguiano para o leitor da traduo. Se o interesse maior do conto consistia justamente num
jogo com a alteridade e o outro em questo era justamente o brasileiro, quais resultados eu poderia obter com a
traduo? O que seria extico para um francs, normalmente, era a mais corriqueira das coisas para um cenrio
do Brasil. Da o ttulo de minha dissertao Se o outro sou seu e as questes que levantei sobre as imagens de um
pas para outro, as quais, no meu entender, transcendem a parte formal. Uma soluo encontrada e discutida em
Feu de braise foi ressaltar, na medida do possvel, o contraste: uma selva instalada num apartamento em Paris...
Para tanto, os elementos muito conhecidos da cultura francesa foram destacados com galicismos e outros recursos.
Acho que o resultado bom, mas evidentemente no responde as questes sobre alteridade em traduo; prope a
discusso. Desde ento tenho me interessado pelo estudo das imagens e sua implicao para a traduo. H efeitos
de estrangeirismos e adaptaes entre muitos outros que me parecem dignos de estudo.
Alm disso, eu creio que uma traduo extralingustica ocorra sempre nesses casos, um povo interpreta outro,
apodera-se de suas prprias lacunas para projetar em outrem seus fantasmas e quimeras. Mas, em se pensando
em literatura, essa interpretao ou seu reflexo se manifestam atravs do texto. E necessitam de uma grande
reflexo por parte do tradutor. E me parece que este caminho esteja apenas aberto, alm de se mostrar como
vasto e quase inesgotvel.

Cadernos de Traduo: De formao tradutolgica diferenciada, voc conheceu e entrevistou alguns dos autores que
traduz, como Tahar Ben Jelloun e Michel Tournier. Em que isto contribuiu para o seu trabalho?
Mnica Cristina Corra: Isso se refere ao que chamei at aqui de envolvimento. Quando um autor est vivo, conhec-lo permite saber mais sobre as condies da escritura da obra, por exemplo. Entrar no universo de quem a
escreveu, question-lo e compartilhar algumas ideias com ele(ela) muito enriquecedor. Foi o prprio Tahar, por
exemplo, que me explicou termos e aluses mentalidade rabe de seu livro. Partir tem questes contemporneas
universais como xenofobia, imigrao e diferenas religiosas, alm do terrorismo. Discutir tudo isso com o autor
permitiu entender melhor o contedo geral de seu livro. Uma coisa curiosa: no enredo, o protagonista um jovem
heterossexual marroquino que aceita ser amante de um espanhol homossexual j mais velho para poder sair do
Marrocos. Obviamente, as consequncias dessa concesso so as mais tenebrosas. Em pelo menos dois momentos
da narrativa, Azel, o personagem, narra que sua crise de impotncia sexual comeou quando o amante, Miguel, fez
uma festa ertica em sua casa obrigando-o a manter relaes sexuais com... travestis brasileiros! Ao esbarrar nesse

108

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

clich, comentei-o pessoalmente com o autor. Depois de alguns risos, ele me explicou que se inspirara num certo
brasileiro homossexual que conhecera e que era de fato excntrico. Mas sugeriu que eu atenuasse o clich no texto
traduzido... Recusei tal proposta, pois no fazia sentido alterar o texto, mas sei o que motivou o clich e a maneira como foi trabalhado na obra. Costumo dizer que o trabalho de traduo no deve ser solitrio, interrompido
apenas por algumas visitas geladeira. evidente que algumas horas de pesquisa e leitura sero obrigatrias, bem
como outras tantas passadas frente da tela do computador. No entanto, a vivncia e o dividir das coisas mais corriqueiras pode jogar luz em situaes que levariam a horas de reflexo infrutfera. Aconteceu-me, por exemplo, de
estar comentando com uma amiga, num caf em So Paulo, que o termo bessons, regionalismo para gmeos de
Sand no tinha paralelo e eu nada estava gostando do que tentara. A mencionada amiga encontrou-me, por causa
de sua infncia passada no campo, o termo babao, que, alm da semelhana do b de bis, caa muito bem no
contexto. Traduzir , afinal, ir e vir, compartilhar, viver.

Cadernos de Traduo: Qual foi o maior obstculo que j enfrentou em suas tradues?
Mnica Cristina Corra: Ainda os destaco na rea das referncias culturais. So inmeros os exemplos, mas para
permanecer na esfera da minha experincia pessoal, vou citar dois artigos que escrevi sobre traduo de textos
erticos para uma edio especial da revista A Lngua Portuguesa (2006). Tratava-se de comentar o trabalho de
traduo de dois especialistas, um em lngua latina e outro, rabe. O que enfrentavam ultrapassava as referncias
culturais contemporneas, pois eram textos de organizaes sociais que j no existem; o primeiro, da antiga
Roma, o outro, das Mil e uma Noites. Para adequar seus textos, os tradutores precisaram entender uma remota
maneira de encarar a vida, quase que abandonar o olhar contemporneo que se tem sobre a sexualidade. Eu, particularmente, enfrentei algo assim com o texto da George Sand (A Pequena Fadette, 2007), pois um romance que
se desenvolve no campo francs do sculo XIX, cheio de caractersticas ainda medievas, j no mais presentes do
mundo hodierno. Antes de traduzir, preciso transpor-se para uma realidade ou para um contexto imaginrio
distante. Em geral, recuperar no texto de chegada uma viso ou um modus vivendi no tarefa fcil; tampouco
se espera que seja totalmente realizvel. Mas um desafio a que tradutor se confrontar e do qual precisa gostar.

Entrevista concedida a Dina Omari & Marie-Hlne Catherine Torres


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM BRUNO OSIMO*

Cadernos de Traduo: Como nasceu o seu interesse pela traduo?


Bruno Osimo: Apesar do trabalho que tive para entender a traduo, no posso dizer que tenho uma resposta
precisa. Por um lado creio que tenha tido relevncia a educao materna, depois da qual pude atribuir extrema
importncia preciso das nuances no modo de se expressar, talvez em parte como uma espcie de reao; de
outro, o contexto indiretamente cosmopolita da minha educao, seja porque sou hebreu e filho de duas pessoas
perseguidas pelas leis raciais italianas e salvas do nazismo graas fuga e tambm sorte, seja porque meu pai viajava muito a trabalho e, cada vez que ele voltava, eu percebia que naquilo que ele contava havia sempre um resduo,
alguma coisa que, para entend-la, era preciso conhecer diretamente. Algo de intraduzvel sem resduo.

Cadernos de Traduo: Como foram recebidos os seus livros na Itlia e no exterior?


Bruno Osimo: Na Itlia os meus livros foram bem recebidos, mas na surdina. So adotados em muitos institutos e
escolas de especializao, mas, graas talvez ao fato de o meu editor, Hoepli, parecer no amar as promoes e os
eventos pblicos, no foram jamais apresentados em lugar algum. No exterior, obviamente, h o grande limite da
lngua. A lngua italiana minoritria em qualquer lugar. Apesar disso, as poucas resenhas provm todas do exterior. preciso tambm dizer que a dcada que este ano completam os meus livros (a primeira edio do Manual
do tradutor de 1998, e estou contente de comemorar o evento com os leitores de Cadernos de Traduo) foi uma
dcada de transformao da universidade italiana, com a drstica reduo dos cursos em lnguas e literaturas

* professor e pesquisador do Instituto Superior para Intrpretes e Tradutores, de Milo/Itlia. Autor de diversos livros sobre traduo e tambm tradutor de
autores ingleses e russos para o italiano, como Dostoevskij, Tolstoj, Pukin e echov.

110

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

estrangeiras modernas e o florescimento daqueles em mediao lingustica e traduo. Isso implicou, para
muitos ex-docentes de literatura, uma reintegrao, encontrar um papel novo dentro do prprio ou de outros departamentos. Muitos docentes de traduo tinham sido formados como especialistas em literatura, e tm s vezes
uma postura de suficincia e de superioridade seja em relao traduo, que consideram s uma atividade, seja
em relao aos manuais, enquanto um tipo de texto diametralmente oposto aos discursos acadmicos. Pode-se
imaginar como tenham considerado um livro que inclusse ambos os defeitos... Devo confessar que, durante o
doutorado, eu precisava manter escondida da maior parte dos professores da universidade a publicao dos meus
livros, porque os consideravam com demrito enquanto didtico e no cientfico.

Cadernos de Traduo: Qual o papel que a traduo ocupa no cenrio italiano? E qual o dos Estudos da Traduo
feito na Itlia em comparao aos outros pases da UE?
Bruno Osimo: Na Itlia a traduo tem um papel fundamental, porque a cultura italiana, aps a fase dominante
do imprio romano, atravessa um perodo de declnio cultural. Por isso muito natural que (como afirma EvenZohar), enquanto cultura perifrica do polissistema cultural, no seu interno a traduo ocupe uma posio central:
daqui que passam os textos que importamos das culturas continuamente dominantes, aquela americana in primis, particularmente no tocante ensastica. No campo narrativo, est agora na fase de forte domnio em relao
escassez numrica da cultura israelita. No entanto, na Itlia se traduz muito, e se publicam mais tradues que
originais, diversamente do que acontece, por exemplo, nos pases anglfonos. Quanto aos estudos sobre traduo
na Itlia, estamos muito atrasados em relao aos outros pases europeus. Ainda que, a meu ver, toda a Europa Ocidental incorpora um atraso em relao, por um lado, escola semitica estoniana e eslava, e, por outro, em relao
ao ensino fundamental do americano Charles Sanders Peirce. verdade que na Holanda, Blgica, Reino Unido e
Frana se publica muito mais sobre a traduo, mas tambm verdade que tais estudos nem sempre esto abertos
s autnticas novidades revolucionrias dos estudos publicados nos pases eslavos nos anos sessenta. Por exemplo,
o fundamental livro de Popovic, A cincia da traduo, que organizei em edio italiana pela Hoepli, primeiro saiu
somente em eslovaco, russo e alemo, e ainda fortemente depreciado por muitos; o seminal livro de Ldskanov,
Uma concesso semitica da traduo, que est saindo pela Hoepli, alm da edio blgara, conhece somente uma
verso em francs agramatical, com uma tiragem exgua e uma difuso praticamente nula. E Lotman e Peirce,
que nunca escreveram explicitamente sobre traduo, deram, porm, uma contribuio essencial, se soubermos e
desejarmos compreender.

Entrevista com Bruno Osimo

111

Cadernos de Traduo: Os tradutores so reconhecidos na Itlia? Tm os seus direitos autorais reconhecidos e so


remunerados como gostariam e deveriam?
Bruno Osimo: Na Itlia, onde os tradutores so to importantes quanto os caminhoneiros (ou seja, muito) para a
economia do pas, porque se escolheu a poltica de traduzir modelos culturais dos outros, ao invs de propor modelos prprios (assim como se escolheu construir autoestradas ao invs de ferrovias), se fossem unidos poderiam
paralisar o pas por falta de tarifas e condies adequadas. Ao invs... Ao invs, existe a epidemia de uma doena,
aparentemente infecciosa, a tradutite, que causa no paciente uma insana vontade de traduzir em qualquer condio e a qualquer preo... Brincadeira parte, a procura pela traduo inferior oferta, que verdadeiramente
enorme. H centenas de pessoas dispostas a traduzir at de graa, s pela honra (como tal considerado) de ter o
prprio nome impresso, pequeno, em uma pgina que ningum jamais olha, a do copyright. Prximo ao copyright,
e no em relao a esse, porque em 99% dos casos a lei do direito autoral descumprida e as tradues so pagas
por forfait, sem nenhum percentual sobre a venda. A isso se acrescenta que o nvel mdio (e sublinho mdio) de
cultura editorial dos redatores e dos editores escasso, que no tm qualquer ideia do que significa a qualidade de
uma traduo, ou melhor, que tm uma ideia bem precisa de uma qualidade da traduo que penaliza o texto em
vantagem da sua (suposta: e sublinho suposta) vendabilidade. Com base nessa lgica, qualquer abuso vlido
aos danos do texto (seja o prototexto, o original, seja o metatexto, o fruto do trabalho do tradutor), para que o
torne mais legvel. Mas o conceito de legibilidade depende do conceito de leitor implcito que se forma, e, no
meu modo de ver, os editores tendem a ter uma viso do leitor implcito como muito mais ignorante e estpido
de como na realidade o leitor mdio. Com isso creio ter implicitamente respondido tambm segunda metade
da questo: no, os tradutores italianos so mal pagos e tm um status de prias, inferior at mesmo ao j muito
baixo (na Itlia) dos professores (cujo salrio inferior ao de um bancrio). Mas um pouco tambm culpa nossa:
ao invs de chorarmos com auto-piedade, deveramos ter maior autoestima, demonstrar mais coragem e estarmos
menos dispostos a sofrer. Em suma: o masoquismo curvel. Proponho uma psicoterapia intensiva para todos,
talvez com convenes e descontos para a categoria.

Cadernos de Traduo: Teoria e prtica da traduo podem ser dissociadas? Em que medida a teoria e a crtica da
traduo podem ajudar a melhorar a qualidade da traduo?

112

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Bruno Osimo: No penso que possa existir uma teoria da traduo dissociada da prtica, nem uma prtica dissociada da teoria. Quando a teoria era dissociada da prtica, por exemplo com Catford e Fdorov nos anos cinquenta e
sessenta, nenhum tradutor acreditava nisso, porque a todos saltava aos olhos que se tratava de uma teoria somente
lingustica, que no contemplava todos os aspectos extra-lexicais, primeiro entre todos a cultura. A prtica dissociada da teoria ao contrrio uma utopia, porque as escolhas que um tradutor faz, as faz de qualquer modo, que
ele se d conta ou no, segue uma teoria, explicita ou implcita. Caso contrrio, faria as suas escolhas ao acaso, e
no acredito que haja algum disposto a sustent-lo. Popovic fala de teoria implcita da traduo em referncia a
esse fenmeno. Se poderia tambm tentar fazer uma histria da traduo baseada sobre tradues prticas. Mais
a teoria implcita, mais se corre o risco de cometer incongruncias, de ter uma estratgia tradutiva incoerente
consigo mesma. A cultura da crtica da traduo, difundindo-se, s pode melhorar as condies de trabalho dos
tradutores, e a qualidade do produto na forma como vem considerado pronto, ou seja, na fase final do consumo
por parte dos clientes. Na falta de clareza sobre o que se entende por qualidade da traduo, corre-se o risco de
perseguir dois fins diversos e inconciliveis da leitura, obtida mediante a eliminao dos obstculos; e a preparao
de um texto apresentado como de outro, ou seja, que conserva muitas das caractersticas que o conotam como
traduo de um outro texto que provem de uma cultura diferente. Com frequncia, na Itlia se persegue o primeiro
dos dois fins, mas quase nunca se declara isso, at porque resultaria ofensivo para os clientes-leitores: atribui-se a
eles escassa curiosidade e pouco interesse pelo que o resto do mundo tem para nos oferecer; atribui-se a eles pressa, desinteresse, desejo de consumo rpido. Se queremos que os banhistas possam alcanar uma costa repleta de
pedras, temos duas possibilidades: fazer uma camada de cimento e criar cmodas rampas, ou equipar os banhistas
para que consigam escalar o penhasco. No primeiro caso, os banhistas chegam, mas no tem mais nada para ver.

Cadernos de Traduo: Fale do seu interesse pela escola de Tartu, de como nasceu e da importncia que teve e tem
nos seus estudos de traduo.
Bruno Osimo: Quando eu era estudante, a professora Elda Garetto, minha orientadora da graduao, me deu um
livro em russo que, do ponto de vista grfico, tinha um aspecto muito modesto: era A traduo total, de Peeter Torop. Lendo aquele livro, me dei conta que, por mais que fosse muito difcil para mim entend-lo, tratava os problemas em um nvel completamente diferente daquele ao qual eu estava habituado: muito mais cientfico, metdico,
ambicioso. Fiquei impressionado pelo contraste entre o aspecto precrio da edio (parecia uma apostila qualquer)
e o altssimo rigor do contedo. Escrevi ao autor, e dali tomou vida pela primeira vez a traduo, depois a edio

Entrevista com Bruno Osimo

113

italiana, depois a amizade com Peter, depois a colaborao. Basicamente (digo isso com um pouco de vergonha
pela minha ignorncia), descobri a escola de Tartu a partir do livro de Peeter Torop.

Cadernos de Traduo: Atualmente voc faz parte de um projeto dentro da Universidade de Tartu, pode nos explicar
melhor do que se trata?
Bruno Osimo: O estado esloveno, mesmo sendo muito mais pobre do que o italiano, tem uma poltica previdente
e sabe que muito importante, para o bem da nao, investir na pesquisa. Logo, existem, tambm no campo
da semitica da traduo, projetos de pesquisa nos quais esto envolvidos estudiosos internacionais como guest
researcher. Um projeto diz respeito histria da traduo e deveria resultar na publicao de um livro em ingls
sobre o assunto, distribudo pela Tartu Universidade Press. Naturalmente em chave semitica. Outro projeto
considera a descoberta de Roman Jakobson e do enorme patrimnio na sua obra no que se refere traduo.

Cadernos de Traduo: Voc publicou diversas tradues de contos e romances do russo e do ingls. Na seleo dos
livros a serem traduzidos em italiano, sobre quais critrios se baseia? E em que medida as editoras participam? A escolha do texto de um determinado autor a ser traduzido uma fase que j faz parte, para voc, do processo tradutrio?
Bruno Osimo: Exceto em raros casos (como A ilha de Sahalin de echov ou O hebreu na Rssia e O Anjo selado de
Leskov) na minha vida a escolha foi totalmente do editor. Fosse por mim, por exemplo, traduziria as obras completas de ekov e consideraria isso uma grande honra e prazer. Ao invs, a Mondadori, depois de ter comeado a
publicao de todos os contos, no sentido contrrio, comeando pelos mais recentes, a um certo ponto parou, sem
aviso prvio. Uma pena.
A escolha do texto faz parte sem dvida da crtica da traduo e do processo tradutrio. Trata-se, como diz Popovic, de crtica preventiva. Alm disso, dificlimo de fazer, porque preciso ser especialista em marketing, sociologia
e psicologia social. No tenho certeza de que os que a fazem tenham todas essas competncias. E pensar que o
primeiro trabalho que se oferece a um aspirante tradutor exatamente aquele de ler um livro e preparar a ficha de
leitura que serve para tomar tal deciso... Acredito que se deveria investir mais nesse campo, para obter resultados
mais interessantes.

114

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Na sua traduo do livro de Torop, A traduo total, na Advertncia para o leitor, voc
explica a transliterao dos caracteres cirlicos aos quais se manteve, acrescentando at algumas normas simples de
pronncia. Esse procedimento para que o leitor possa se aproximar, na pronncia ainda que s interiorizada dos
nomes prprios, lngua original, destaca a sua preocupao tambm pelos sons da cultura eminente. Quando traduz
textos literrios, qual critrio usa com os nomes prprios dos personagens ou de lugares, os traduz ou no? E por qu?
E como se comportam ou se comportaram os outros tradutores do russo em italiano ou em outra lngua?
Bruno Osimo: Eu acredito que na traduo de textos no estritamente utilitrios o escopo seja de fazer o leitor conhecer mundos diversos, culturas diversas, usos e costumes diversos. Vejo a traduo como instrumento para combater o
provincialismo que aflige todos ns e que, talvez, est tambm na base de muitos conflitos. Em consequncia, quando
no tenho limites impostos pelo editor, conservo nomes prprios seja de pessoa, de lugar, de instituio na forma
mais similar possvel da cultura originria, exceto com o alfabeto latino. Um desastre ocorre quando, por exemplo,
se traduzem os nomes das universidades, o que com frequncia os torna irreconhecveis, como aquele jornalista que
traduziu Washington University com Universidade de Washington, propondo ao leitor italiano algo inteiramente
falso: trata-se da universidade com o ttulo de George Washington, com sede em Saint Louis, no Missouri. Somente as
instituies que possuem nomes em mais lnguas (como a UE) podem ser nominadas naquelas lnguas. Que a cultura
eminente seja a russa ou qualquer outra no faz nenhuma diferena. As culturas tm uma particularidade prpria
que deve ser respeitada e que til conhecer, mesmo quando no se est disposto a compartilh-la. Porm, dado que
as normas de transliterao no levam em conta as dificuldades dos no profissionais, e pela transcrio das lnguas
com alfabeto cirlico, saiu uma atualizao em 1995 que simplifica o trabalho dos profissionais, mas o complica para
os no especialistas (por exemplo, a letra serve agora para transliterar um caractere cirlico que se pronuncia ia), eu
sou favorvel a uma aplicao dos padres ISO, mas tambm a uma explicao inicial para os leitores com exemplos
simples de pronncias de palavras mais locais possveis. Muitos tradutores do russo permaneceram estagnados no
padro anterior, de 1968, tambm porque na eslavstica italiana h pouca atualizao e uma tendncia conservao
e ao dogma. Aquele padro tinha o grave defeito de no comportar uma correspondncia biunvoca entre o sinal
cirlico e o sinal latino, com a consequncia que nas bibliotecas, por exemplo, os catalogadores que no sabem o russo
nem sempre foram capazes de reconstruir a grafia originria.

Cadernos de Traduo: Em sua opinio, o estudioso de traduo e o tradutor tm um papel poltico-social na sociedade atual? Se sim, qual ? Do mesmo modo, qual o impacto dos estudos da traduo nas editoras, e em que modo
pode mudar a relao entre essas e a edio do texto traduzido, entre essas e os tradutores?

Entrevista com Bruno Osimo

115

Bruno Osimo: O tradutor e o tradutlogo tm um papel muito importante. No so apenas o espelho do modo
no qual uma cultura l as outras, mas so tambm uma fora ativa de reflexes sobre tal relao intercultural e
de endereamento de tal leitura. As editoras so empresas, mas isso, alm de ser um mal, pode tambm ser um
bem. Muitas vezes, os redatores na relao com os tradutores usam o balano financeiro da empresa para justificar
propostas exguas. importante entender que o balano pode crescer se, ao invs de pensar a produo livreira
em senso quantitativo, se pensasse nela em senso qualitativo. Nesse sentido tradutlogo e tradutor podem ser de
grande ajuda. Se o tradutor e o tradutlogo fossem ouvidos tambm como consultores de comercializao, se poderia revolucionar o modo de fazer os livros, e os leitores se sentiriam mais envolvidos, como em Israel, que tem a
taxa de leitura mais alta do mundo.

Cadernos de Traduo: Alguns dos seus livros esto disponveis de modo integral na internet. Que opinio voc tem
sobre o papel da internet na difuso da cultura e do conhecimento em geral? E em particular que importncia tem a
internet na produo intelectual, no intercmbio entre pesquisadores, no melhorar a qualidade das tradues, etc.?
Bruno Osimo: A internet tem s poucos anos, mas j um instrumento cuja falta parece inconcebvel. O meu
modo de trabalhar, nos ltimos quinze anos, mudou de modo radical graas internet. Os meus alunos no conseguem nem mesmo pensar em poder fazer uma traduo sem estar constantemente online. As potencialidades da
internet para as trocas entre pesquisadores so enormes. Tambm essa entrevista um testemunho e uma demonstrao disso. Quanto ao direito do autor e aos livros online, acredito firmemente no direito do autor de ter uma
retribuio dos seus leitores, e considero a fotocpia abusiva um verdadeiro e prprio furto, como tambm a cpia
abusiva de CD e DVD. Se um autor coloca disposio online alguns recursos que so de sua propriedade, bem,
ento esse um fenmeno diverso. Mas a honestidade de base dos usurios dada como certa. E ns esperamos
disso um gesto de reciprocidade.

Entrevista concedida a Anna Palma & Andria Guerini


Universidade Federal de Santa Catarina
Traduo de Margot Muller & Karine Simoni
Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM AUGUSTO DE CAMPOS*

Joo Queiroz: Voc o poeta de sua gerao que mais sistematicamente recriou material lingustico em outros
sistemas semiticos, operao definida por Roman Jakobson (1959) como traduo intersemitica. Seu interesse
por projetos de traduo intersemitica cobre um perodo de mais de 50 anos de experimentos, e inclui exemplos de
colaborao com msicos, artistas visuais, e cientistas da computao. Ao mesmo tempo, reconhecida sua prtica
de traduo interlingustica de muitos idiomas e tradies literrias. Gostaria de comear pedindo para que voc relacione estas atividades, traduo interlingustica e traduo intersemitica, em termos gerais, e em sua prpria obra.
Augusto de Campos: Diferentemente de meu irmo Haroldo, ou de Dcio Pignatari (que introduziu o estudo da
semitica entre ns), ou, mais adiante, de Julio Plaza, no sou um terico da disciplina. Sou antes um praticante
de uma potica que envolve diversas artes, e que, certamente por isso, pode interessar aos estudiosos do assunto.
Beneficiei-me, claro, dos conceitos da semitica, na medida em que me esclareceram sobre o meu modo de fazer
poesia. Mas no tenho maior preciso conceitual, alm da genrica, sobre o assunto. Se por traduo interlingustica se entende a traduo de um idioma para o outro, sou algum que atuou muito nesse campo, especialmente no
da traduo artstica transcriao, na conhecida expresso cunhada por Haroldo, ou na minha, traduo-arte. Se com o termo traduo intersemitica se quer significar, em especfico, a traduo de um sistema sgnico
para outro, exemplificando, da literatura para a pintura ou para a msica, no propriamente, ou usualmente, o
meu caso, j que me fixo sempre no territrio da poesia, que o que julgo dominar melhor, trazendo para ele, sim,
linguagens no-verbais que dialogam com o sistema literrio, e s raramente produzindo poemas sem palavras,
como OLHO POR OLHO ou PENTAHEXAGRAMA PARA JOHN CAGE, que, no obstante, encerram valores
semnticos definidos ou conceituais. A variedade de traduo intersemitica com que trabalho inclui, geralmente,

*
poeta, ensasta, crtico de literatura e msica, e tradutor. Foi um dos fundadores da Poesia Concreta e responsvel pela traduo de alguns dos mais
importantes poetas de, entre outras, lngua inglesa, francesa, espanhola, alem e provenal. Augusto tem desenvolvido projetos de traduo intersemitica
em colaborao com artistas visuais, msicos e compositores, tericos e cientistas da computao.

118

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

a passagem da poesia de um idioma para outro, sob forma de traduo criativa, com introduo de elementos icnicos no existentes no original, de natureza verbal ou no-verbal.

Joo Queiroz: Ezra Pound (Litterary Essays) reservava prtica de traduo interlingustica um lugar de destaque:
Uma grande poca literria talvez sempre uma grande poca de tradues. Voc confere tal importncia as tradues intersemiticas?
Augusto de Campos: Certamente concordo com Pound, o grande nome da traduo criativa de poesia, e ele prprio
um exemplo da sua afirmao: inventor da poesia chinesa para o ocidente (segundo o dictum eliotiano) e at
certo ponto, da provenal, como responsvel pelo aggiornamento da linguagem de Guido Cavalcanti (que transformou num dos seus prprios Cantos), pela intertraduo da Odisseia (Canto XI de Homero, 1 dos Cantos de
Pound), mediada pela traduo latina renascentista de Andreas Divus em associao com o idioleto do Seafarer,
um dos mais antigos poemas da literatura anglo-saxnica (sculo X). Pound tambm fez convergir outros sistemas sgnicos para a sua poesia, especialmente com a frequente e extraordinria incluso de vrios idiomas e do
ideograma chins nos Cantos. A traduo intersemitica, em minha viso, amplia o horizonte da fruio artstica
e, ao mesmo tempo, segundo os prprios conceitos poundianos, pode constituir uma modalidade de crtica, em
especial quando uma traduo no meramente literal, constituindo-se num proposta que exige do tradutor um
approach molecular, que abranja a forma sem perder a tenso emocional do poema de partida, o que no deixa
de implicar num conhecimento do repertrio artstico e at de biografemas do seu autor original.

Joo Queiroz: Apenas recentemente o fenmeno da traduo intersemitica tem recebido maior ateno da crtica.
Mas ainda h pouca publicao a respeito, especialmente em comparao com a tradio de estudos sobre traduo
interlingustica. Alm do livro de Jlio Plaza (Traduo Intersemitica), que um marco, h muito pouco material
publicado. H o nmero especial da revista Versus, editado por Dusi & Nergaard, em 2000, que merece referncia,
e Umberto Eco (2007) recentemente dedicou um captulo de seu livro Quase a Mesma Coisa, ao tpico. A que voce
atribuiria to parca produo terica sobre um fenmeno to praticado?
Augusto de Campos: Como disse, no sou um terico do assunto e no tenho acompanhado de perto a evoluo
da ensastica especializada na matria. Trata-se, evidente, de um olhar crtico relativamente recente, e que devido

Entrevista com Augusto de Campos

119

ao seu jargo peculiar no ultrapassa com muita frequncia as publicaes especficas. Posso testemunhar que os
crticos da minha prpria gerao encontraram enorme dificuldade para abordar a poesia concreta, dada a formao unidisciplinar caracterstica do ensino dominante no mbito universitrio. Foi tal o descompasso, que, durante
muitos anos, nos vimos na situao de encontrar maior compreenso e resposta em crticos de outras modalidades
artsticas, como Mrio Pedrosa, alm de pintores, escultores, designers e msicos. Os manifestos da poesia concreta, em 1956, saram na revista AD (Arquitetura e Decorao). As primeiras reflexes significativas, entre ns,
da perspectiva da semitica vieram dos prprios poetas concretos. Lembrar que o livro Informao, Linguagem e
Comunicao, de Dcio Pignatari, com um captulo intitulado Semitica ou teoria dos signos, teve a sua primeira
edio em 1968 (Ed. Perspectiva). Em 1971, apareceu Contracomunicao. E em 1974, saiu, sempre pela Perspectiva, o livro-tese Semitica e Literatura, em que o poeta afirma: este livro completa, com os dois que o precederam,
algo assim como uma perseguio a Charles Sanders Peirce, iniciada a por volta de 1959. O ingresso dele e de
Haroldo como professores na PUC de So Paulo foi fundamental para o desenvolvimento dos estudos relacionados
com a semitica e para a prpria institucionalizao da disciplina no Brasil. Creio que, hoje, com o instrumental
da semitica mais assimilado e sob a presso mesma dos avanos tecnolgicos e das novas mdias comunicativas, o
horizonte se abriu mais e a tendncia para uma formao multidisciplinar, interabrangente, bem maior do que a
do passado (inclusive da minha gerao) e por certo no pode dispensar a contribuio da semitica. Preconceitos
sociolgicos impediram, por exemplo, que no s Peirce, mas algum to perceptivo para as consequncias dos
novos meios de comunicao, como McLuhan, fosse minimizado por grande parte da crtica universitria, presa
a limitaes da abordagem poltico-social os que Oswald de Andrade j denunciava, premonitoriamente, em
1943, como os homens da sociografia.

Joo Queiroz: Muitos de seus textos foram alvo de projetos de traduo para msica, de Gilberto Mendes a Caetano
Veloso. Pode-se supor que o motivo pelo qual tantas vezes isso aconteceu deve-se a certas propriedades (semiticas) de
suas criaes e recriaes?
Augusto de Campos: As modificaes introduzidas pelos novos procedimentos da poesia concreta fragmentao
de palavras, espacializao dos textos, nfase em valores sonoros (paronomsias, aliteraes) e visuais despertaram, nos anos 60, o interesse dos msicos contemporneos brasileiros (como Gilberto Mendes e Willy Correa de
Oliveira), que procuraram encontrar isomorfismos estruturais para o uso de textos verbais na linguagem musical
de suas prprias composies. Dcio, Haroldo e eu frequentvamos, como ouvintes, as aulas e conferncias de J.H.

120

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Koeulreuter, na Escola Livre de Msica, em 1954, e l conhecemos Damiano Cozzella, Diogo Pacheco e Julio Medaglia, entre outros. Aps uma conferncia de Pierre Boulez, ainda muito jovem, fomos com ele ao apartamento do
pintor Waldemar Cordeiro e fizemos at uma leitura a vrias vozes de um dos poemas em cores de Poetamenos. A
evoluo das estruturas musicais, bem mais lenta no quadro convencional da msica popular, no podia dar conta
da sintaxe radical da poesia concreta. S veio a incorpor-la, depois dos contactos com o Tropicalismo, em poucos
exemplos, como Pulsar, Dias Dias Dias (em 1973) e, mais adiante Circulad, composies e interpretaes
de Caetano, sobre textos meus (os dois primeiros) e de Haroldo. Mas a linguagem da poesia concreta incentivou
as inovaes lingusticas das letras e vingou, com mais fora, na rea das tradues criativas, um desdobramento
das nossas prticas de materializao da linguagem, desde, por exemplo, Elegia, do barroco John Donne, traduo musicada por Pricles Cavalcanti e interpretada por ele e por Caetano, entre outros. Com relao aos textos
propriamente experimentais, assintticos, ou para-sintticos, a partir da dcada de 80 voltaram a propiciar abordagens novas, em algumas produes de Arrigo Barnab, de Arnaldo Antunes e outros, e, mais sistematicamente,
em trabalhos como o de Cid Campos, que produziu e musicou o CD Poesia Risco, o CDR Clip Poemas, alm dos
seus No Lago do Olho e Fala da Palavra com numerosas tradues musicais de poemas concretos, entre elas a do
meu poema visual (tambm animado digitalmente), publicado na quarta-capa do meu ltimo livro, No (2003),
como a sair dele. Refiro-me a Sem Sada, que Cid gravou em Fala da Palavra e Adriana Calcanhotto vem de
gravar em Mar, seu novo CD. A converso dos textos poticos, de intrnseca musicalidade vocabular, em composies musicais, melodizadas ou sob tratamento sonoro, um procedimento que, sem dvida, tanto quanto o dos
casos de interpretao plstico-pictrica, pode ser considerado de carter intersemitico. Num artigo que escrevi,
denominado CUMMINGS ENTRE MSICOS, e que veio a ser publicado em 10 de outubro de 2004 no Caderno
Mais da Folha de So Paulo sob um ttulo para mim ininteligvel (Tons de Ameaa), eu comparava algumas
modalidades diversas de abordagem dos textos tipogrficos mais experimentais do poeta E.E. Cummings pelos
compositores Cage, Feldman, Berio e Boulez, todas, composies relevantes. As mais antigas, dos anos 40, de John
Cage, adotaram uma frmula minimal e asctica da linha meldica: duas a cinco notas em tessituras curtssimas
e escala pentatnica, que as aproximam da fala. o caso de Forever and Sunsmell, de Cummings, processo
que Cage usou tambm em The Widow of the 18th Springs, texto extrado do Finnegans Wake de James Joyce.
J Morton Feldman , ao musicar quatro dos mais arrojados poemas de Cummings, como air e black!, a
composio da sua primeira fase adotou melodias webernianas e pontilhistas, com grandes saltos da altura,
para pontuar fonicamente os estilhaamentos da linguagem visual de Cummings, o que torna o entendimento do
poema menos perceptvel, apesar da beleza e do isomorfismo da linguagem musical. Pierre Boulez, optando pelo
poema birds) inventing air, na composio Cummings is Der Dichter (Cummings o poeta), um dos poemas

Entrevista com Augusto de Campos

121

mais radicais e espaciais de Cummings, parece no se importar com o fato de que as areas massas corais que
utiliza bloqueiem o entendimento do poema. Isso est de acordo, alis, com o pensamento que Boulez manifesta
no estudo Som e Verbo, segundo o qual no estaria interessado em disputar com a musicalidade intrnseca dos
textos, antes os tomaria como propulsores de ideias estruturais para a sua msica. Ele parece pressupor que o ouvinte
deva conhecer o texto ou t-lo mo ao ouvir a msica. Mesmo assim, o poema dificilmente compreensvel. Em
sua composio Pli selon Pli, Boulez musicaliza um soneto de Mallarm e no o mais arrojado e espacial Um
Lance De Dados embora tanto este quanto o esboo de livro permutvel, Le Livre, que o poeta deixou incompleto lhe sirvam de inspirao musical. Diversamente de todos os outros, Luciano Berio. em Circles, d aos
poemas de Cummings a dimenso de uma cantata. Sem perder de vista a clareza da enunciao vocabular e seu
entendimento, explora ao mximo as virtualidades fonmicas sugeridas pela fragmentao vocabular, a ponto de
incluir as pontuaes no-ortodoxas e at mesmo os parnteses na transposio sonora. Numerosos instrumentos
de percusso respondem gestualmente s provocaes do texto, articulando e desarticulando o discurso musical
em fase com o discurso verbal.
Essas abordagens, todas importantes, desenham um quadro de contradies no-antagnicas que mapeia o campo, no mbito da msica contempornea, e pode servir de subsdio discusso de outras tentativas, que, no Brasil,
passaram a constituir itens tambm relevantes para a poesia concreta e experimental. Mais prxima da fala, a
msica popular, nem sempre to popular, e muitas vezes j utilizando processos sofisticados de composio eletroacstica, se aproxima das composies que deixam os textos inteligveis. quando no os utiliza em sua integridade, acolhendo at mesmo a sua leitura original ou explorando as suas virtualidades de multileitura. Cito o caso
de Pulsar, musicado por Caetano, que emprega apenas trs notas num intervalo de nona produzindo um
estranhamento de leitura que combina extraordinariamente com a estrutura do texto e o deixa falar. Uma frmula
muito prxima da utilizada por John Cage. Quando Cage esteve em So Paulo, em 85, eu tive oportunidade de
fazer com que ouvisse a pea de Caetano, sincronizada com uma animao video-digital, e ele manifestou-se entusiasmado por ela. Em polo oposto ao da posio de Boulez, tanto o Ezra Pound msico, da pera O Testamento
de Villon, como o seu suposto antagonista Virgil Thomson, o compositor da pera Quatro Santos em Trs Atos,
de Gertrude Stein, preferiram abordagens no-ortodoxas que se aproximavam muito mais da ideia de fazer entender os textos e a sua musicalidade intrnseca. Thomson usou canes elisabetanas, valsas e at hinos do exrcito
da salvao para captar, com grande nitidez de articulao, as torrentes monossilbicas dos santos de Gertrude
Stein. Pound apoiou-se nas linhas meldicas dos trovadores medievais que sabiam como poucos casar palavra
& melodia para compor a sua pera antibelcanto, de instrumentao inslita e fragmentria, mas dominantemente homofnica, de modo a sublinhar a prosdia e o significado dos textos. Sua pretenso era a de que a msica

122

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

no perturbasse a compreenso da poesia. Numa carta sua colaboradora, a musicloga Agnes Bedford, ele dizia:
primeiro princpio, NADA que interfira com as palavras ou com a mxima clareza do impacto das palavras nos
ouvintes. No caso brasileiro, com certa analogia, complexos textos barrocos, de Gregrio de Mattos e John Donne
a Quirinus Kuhlman foram assimilados pela linguagem oralizada da msica de consumo ou de produssumo,
para usar a expresso de Dcio Pignatari. Parece-me, assim, que a ideia de uma homologia estrutural estrita entre
poesia e msica, que prevalecia nos anos 60, se atenuou muito. No meu modo de ver, deu-se uma hibridizao
de estratgias compositivas, e o campo das poticas experimentais se abre, hoje, sem preconceitos, a vrios tipos
de abordagem musical. O CD intitulado verbiVOCOvisual, que foi produzido por Cid Campos para a exposio
POESIA CONCRETA O PROJETO VERBIVOCOVISUAL ocorrida em fins de 2007 em So Paulo e em Belo
Horizonte, documenta significativamente esse campo magntico de possibilidades. As peas podem ser ouvidas no
disco que integra o livro-catlogo da exposio, recm-sado, e no site <www. poesiaconcreta.com.br>.

Joo Queiroz: Gostaria de me deter em alguns de seus trabalhos de colaborao. A construo de objetos tridimensionais, por exemplo, POEMBILES, com Jlio Plaza. Minha questo est relacionada ao modo como a introduo de
variveis associadas ao espao tridimensional afetam o sistema (lingustico), produzindo processos hbridos (escultrico-grfico-lingustico). Foi colaborativa a concepo destes objetos? Voc poderia descrev-la?
Augusto de Campos: Ao emergir na 2 metade do sculo passado, a poesia concreta repotencializou propostas das
vanguardas histricas, transpondo os limites tradicionais que amarravam a poesia ao verso e este ao livro. Radicalizando a experincia pioneira do marginalizado poema-partitura de Mallarm (Un coup de ds, 1897), a que aquelas
vanguardas, consciente ou inconscientemente, se filiavam, criou uma sintaxe grfico-espacial, no-discursiva, atritando o verbal e o no-verbal, e caminhando para o conceito de uma poesia entre, interdisciplinar, intermdia,
na expresso de Dick Higgins, que veio a inclu-la nesse conceito. Teses e propostas que agora se renovam, dentro
e fora do livro, sob a pulso das tecnologias digitais. No meio da caminhada, em 1968, conheci Jullo Plaza, artista
espanhol, h pouco chegado ao Brasil, justamente quando ele estava no processo de criao de OBJETOS, o seu primeiro no-livro chamemo-lo assim , encomendado pelo editor Julio Pacello, e que seria publicado em abril
do ano seguinte em tiragem de apenas 100 exemplares: um lbum de serigrafias sobre papel cartonado, em grande
formato, 40 X 30 cm, com impresso nas trs cores primrias, azul, vermelho e amarelo. Os objetos, serigrafados
pelo prprio Plaza, consistiam, cada qual, em duas folhas de papel superpostas e coladas, com um vinco central,
formando pginas, que ao serem desdobradas revelavam formas tridimensionais ao mesmo tempo geomtricas e

Entrevista com Augusto de Campos

123

orgnicas, mediante um jogo estudado de cortes. Algo que ficava entre o livro e a escultura. Convidado para fazer um texto crtico sobre a nova experincia, mostraram-me um lbum-prottipo com as serigrafias pop-up de
Plaza; a seguir, ele me forneceu, em branco, um de seus objetos, que eu fiquei de estudar: do centro, desdobradas
as folhas, projetava-se um losango, com recortes escaliformes, para cima e para baixo. Olhando e reolhando as
enigmticas pginas-objeto, ocorreu-me, associar-lhes um poema em vez de um texto em prosa. Um poema que
tivesse alguma analogia com a proposta plstica do artista. Assim nasceu, nas duas verses que fiz, em portugus e
em ingls, ABRE e OPEN, o primeiro poembile, como o batizei mais tarde um poema-objeto, que ao se abrirem as pginas, tem as suas palavras projetadas para a frente, em diversos planos, sugerindo mltiplas relaes de
significado. Mais adiante, pensamos, Plaza e eu, em fazer mais trabalhos desse tipo. Basicamente, ele me fornecia
maquetes em branco, em diversificadas variantes tridimensionais, que eu usava como matrizes para colocar os
textos. Eu transpunha para papel quadriculado as formas tridimensionais de Plaza, para maior controle das letras, e
sobrepunha as palavras, atento s possibilidades de leitura. Em SUBVERTER, por exemplo, na folha externa voc l
apenas ENTRE, vocbulo que se divide ao se abrir as pginas; na interna, de baixo para cima, SUB, VER (na mesma
altura de ENTRE), TER. A partir das maquetes de Plaza eu fazia pequenas rplicas com as prprias folhas quadriculadas e recortadas e as levava para o Julio proceder a arte-final. Felizmente para ns, os militares no liam poesia
(estvamos em plena ditadura e at O VERMELHO E O NEGRO de Stendhal era suspeito).
Reeditando o primeiro poema-objeto e reunindo as novas criaes, POEMBILES foi publicado pelos autores
em 1974, em formato mais reduzido, 15 X 21 cm, com tiragem de 1000 exemplares, em edio de autor, e mais
adiante republicado pela Editora Brasiliense, com o mesmo formato e a mesma tiragem, em 1984. Tentava-se refugir tanto obra de luxo, quanto obra decorativa, ocorrente na maioria dos casos de livros de poemas ilustrados
por artistas ou de livros de arte comentados por poemas. Buscvamos um verdadeiro dilogo interdisciplinar,
integrado e funcional, entre duas linguagens, o verbal e o no-verbal, capaz de suscitar, num nico movimento
harmnico, o curtocircuito da imaginao entre o sensvel e o inteligvel, o ldico e o lcido. POEMBILES foi a
primeira de uma srie de iniciativas de que participamos, juntos, nas quais o conceito de interdisciplinaridade foi
posto em prtica. Seguindo as diretrizes da obra anterior, CAIXA PRETA (1975) reuniu outros trabalhos artsticos
e poticos, rompendo com o suporte tradicional do livro. A caixa continha obras individuais objetos visuais de
Julio Plaza e poemas concretos de minha autoria e ainda poemas-objetos resultantes da colaborao dos dois artistas. As obras adotavam os suportes mais variados, poemas recortados, objetos e poemas-objetos (cubogramas)
que, montados, construam cubos de formas tridimensionais, em deformaes angulares que tornavam o texto
tanto menos legvel quanto mais agudos os ngulos. A interdisciplinaridade se estendia msica com a incluso
de um disco onde Caetano Veloso interpretava os poemas dias dias diase pulsar.

124

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Espanhol de nascimento, brasileiro por escolha, Jlio Plaza, que a morte inesperada colheu, em 2003, aos 65 anos,
engajou-se praticamente em todos os desenvolvimentos tecnolgicos das artes, do videotexto arte digital, pioneiro que foi em muitos dessas experincias envolvendo novos suportes, a partir da prpria reconfigurao do livro.
Foi ele tambm, como se sabe, um importante estudioso e terico da traduo intersemitica. O nosso, foi um
encontro de irmos de alma. O seu radicalismo o afastou do mercado artstico e o manteve em nobre isolamento.
Mas o seu pioneirismo se traduziu em experincias que consubstanciam o esforo de colocar a arte no limite do
olho e da forma, e a poesia na aventura extrema do entre uma terra incgnita ainda a explorar.

Joo Queiroz: Em EXPOEMAS, o trabalho de colaborao tem lugar com o tipgrafo, sergrafo e editor Omar Guedes.
Como a colaborao, em termos de concepo e elaborao, se distingue daquela de POEMBILES?
Augusto de Campos: A colaborao com Omar Guedes, em 1985, na realizao do lbum serigrfico EXPOEMAS,
e tambm em cartazes e postais serigrafados, foi uma experincia marcante para mim, mas at certo ponto diferente, em termos prticos. Plaza me dava os objetos tridimensionais de sua criao, em branco, para que neles eu
apusesse os textos, escolhidos e desenhados por mim. Em dois casos, luxo e viva vaia, ele props as adaptaes
dos textos de poemas pr-existentes e as apresentou para minha aprovao e escolha final das cores, com mais de
uma opo. Os poemas que inclu em CAIXA PRETA tinham layout e/ou letraset que eu mesmo produzia (inclusive a capa do disco de Caetano). Julio se incumbia da arte-final. No caso dos cubogramas montveis, o processo
foi semelhante ao do POEMBILES. Os cubos deformados em ngulos agudos constituam j uma obra de Julio,
na qual eu inscrevi, a partir do design que eu criara para TUDO EST DITO, uma variante, TUDO TEM UM
FIM (IM)PREVISTO, que, repetida em todos os cubos, adquire vrios graus de (i)legibilidade. Nascido em 1947 e
falecido prematuramente em 1989, Omar Guedes dominava como poucos a tcnica do silk-screen, produzindo,
alm dos seus prprios trabalhos, serigrafias de Volpi, Charoux e muitos outros. Guedes recebeu, para serigrafar,
todos os meus poemas em letraset, pr-executados por mim. Perfeccionista e competentssimo, fazia vrias provas de cor. Em CORAO CABEA, sugeri que usasse letras verdes (em vez de brancas) sobre fundo vermelho,
para acentuar a vibrao colorstica entre as cores complementares, com vista ao cone da pulsao das letras.
ANTICU, que usa o Braille entre as letras, foi composto duas vezes. A impresso em Braille foi feita no Instituto
do Cego de So Paulo, mas o registro das letras em corpo futura e o das interlineares em Braille, s ficou perfeito
quando se inverteu o processo, isto , primeiro a impresso em Braille e depois a serigrfica. Eu havia feito uma
impresso anterior, no Instituto do Cego, em tiragem parte de menor tamanho, com as letras pretas entremeadas

Entrevista com Augusto de Campos

125

s linhas em Braille. Com os recursos da serigrafia pensei em utilizar as letras em branco, em todo o conjunto, ou
no final, mas Omar, um virtuose do sillk-screen, props e realizou com perfeio um degrad do azul para o
branco diferenciado do branco do fundo, que expandiu a iconicidade do poema. Como v, da colaborao entre
ns surgiam ideias e propostas novas, resultantes, por vezes dos recursos postos em prtica e da criatividade dos
autores. Profundamente chocado com a morte de Omar, por leucemia, ainda to jovem (fui uma das ltimas pessoas a falar com ele, pois ele me pedira, por telefone, a indicao de um mdico, e nesse mesmo dia veio a ser hospitalizado; morreu em poucas semanas). Fiz pouco tempo depois, pensando nele, o poema No: usei no ttulo as
mesmas letras que utilizara na capa do EXPOEMAS, mas desta feita para produzir uma edio intencionalmente
povera, um livrinho datilografado, de 6 por 6 cm e tiragem ilimitada, que eu xerocava, recortava e clipava a mo.
Uma espcie de protesto mudo (quem sabe intersemitico, pois trocava a nobreza da nossa finssima edio, com
tiragem de 300 exemplares, capa em pano especial e papel opaline, de grandes dimenses, pela mais pobre possvel, sinalizando a precariedade das coisas humanas). Tnhamos j engatilhados projetos de novos lbuns com
PROFILOGRAMAS e INTRADUES, alm de novos poemas-postais e poemas-cartazes, entre os quais o de
PULSAR, trabalho depois completado pela viva, Teresa Guedes. Ele chegara a fazer uma bela serigrafia em cores
vermelho-amarelo (sugesto dele) do meu profilograma DP, dedicado a Dcio Pignatari.

Joo Queiroz: Voc afirma (1986: 21), sobre a poesia de Cummings: Ora, acontece que precisamente o aspecto visual,
ou mais que isso, a estrutura grfico-espacial das composies de Cummings, indissocivel de toda uma tecnologia
especfica (afixao e montagem de palavras, nmero de letras e de linhas, deslocamento sinttico, microrritmia),
constitui o ponto de partida para a compreenso dessa poesia, ou seja, o elemento material, objetivo, capaz de fornecer
a chave de uma experincia que visa, acima de tudo quela preciso que cria o movimento, segundo a expresso do
prprio poeta. Em sua prpria prtica de traduo, interlingustica e intersemitica, o trabalho tende a comear pela
seleo de nveis especficos, e relevantes, de organizao/descrio do texto traduzido? Se afirmativo, isso envolve o isolamento de nveis (por exemplo: estrutura grfico-espacial das composies de Cummings)? H uma ordem, temporal
ou metodolgica, em termos de abordagem? Ou a seleo dos nveis se submete, todo o tempo, ao material traduzido,
forando qualquer mtodo a formas distintas de operao?
Augusto de Campos: Do incio da dcada de 90 para c trabalho diretamente no computador. s vezes claro,
tendo tomado nota de alguma palavra ou frase que me despertou a ateno, ou tendo esboado algum texto ou
traduo. Conforme o projeto se vai desenvolvendo, posso recorrer a fontes diferenciadas, das quais j tenho um

126

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

bom estoque, sendo o futura bauhausiano, ainda hoje, o meu tipo-base. Dependendo de como se delineia um
possvel poema, posso transform-lo em tipos diversos para ver como fica o material do ponto de vista icnico,
acrescentar imagens, partir, ou no, para uma animao digital. sempre uma elaborao ao mesmo tempo intuitiva e racional, algumas vezes at com interveno do acaso. Posso errar uma soluo grfica e perceber que o
resultado melhor obtido com outra tipologia. Exemplifico: no caso de PULSAR (eu usava ainda letraset), eu
fiz uma primeira verso em futura light; depois, insatisfeito, consultando catlogos, me deparei com o letraset
que era disponibilizado como baby teeth, tipos geometrizados, cheios. Refiz a verso com esse letraset, que se
revelou muito mais propcio para a ambiguidade de leitura que eu pretendia (e que culminava com a impresso
em negativo), criando um campo icnico que sugeria uma noite estrelada com letras que confundiam a leitura
primeira vista, onde os o eram substitudos por letras cheias (que associavam sis, luas, ou planetas) e os e eram
trocados por estrelas. Anos depois, soube, com satisfao, que esse alfabeto (que usei com algumas alteraes)
havia sido criado pelo grande designer norte-americano pop-bauhasiano, Milton Glaser, inspirado pelo letreiro
de uma alfaiataria que vira no Mxico. J no domnio da informtica, reencontrei fontes muito semelhantes, com
as quais fiz uma verso digital do poema. Paradoxalmente, elas se denominavam shark tooth Outro exemplo.
Quando Arnaldo Antunes transpunha o texto do meu poema BRINDE para fontes digitais futura bold, em seu
computador (eu ainda no tinha o meu), a impressora dele engasgou e borrou todo o poema. Quando eu vi o que
resultara, pedi que no jogasse fora essa cpia: para mim era a boa. Depois, retornando para casa, percebi que
tinha omitido uma linha: cansado de canes. Voltei ao Arnaldo e pedi que inserisse essa linha, em preto, entre
a quarta e a quinta linhas do papel borrado, que haviam sido grafadas em branco e tinham adquirido uma sombra
deformante, por causa do defeito de impresso o ltimo poema do meu livro DESPOESIA (1994).

Joo Queiroz: Haroldo de Campos refere-se ao seu livro Rimbaud Livre como uma experincia intersemitica (Rimbaud intersemitico) ao incluir um excurso surpreendente no cristal lquido do computador-grfico, desta feita
acompanhado pelo criativo tit-concreto Arnaldo Antunes. Embora muitas vezes delicado o limiar entre traduo
intersemitica e intersemiose, parece-nos uma boa ideia estabelecer uma distino entre os dois fenmenos. Os casos de Rimbaudgrafites, Profilogramas, Rimbaud Rainbow, em Rimbaud Livre, mais parecem experimentos
de intersemiose, ou experimentos em que dois sistemas, de tradies, histrias e propriedades independentes, ou semi-independentes, so associados criativamente. Este tambm parece ser o caso da srie poetamenos (1953), e sua
interpretao dos experimentos de Webern, Klangfarbenmelodie, quando propriedades timbrsticas so cromaticamente tratadas o poema, sua estrutura grfico-cromtica, comportando-se como uma notao prescritiva de uma

Entrevista com Augusto de Campos

127

dinmica verbivocal que inclui qualidades timbrsticas. Interessa-nos saber se voc identifica esta distino (traduo
intersemitica e intersemiose); se as consequncias tem importncia em seus mtodos de trabalho.
Augusto de Campos: Parece-me justificvel a distino que voc faz entre traduo intersemitica e intersemiose,
quanto aos trabalhos que menciona, porque eles cruzam a linha do texto e j se inscrevem no campo das artes visuais. este o caso das fuses da xilogravura A Grande Onda de Hokusai com a Mscara de Rimbaud, de Valloton, introjetadas na traduo de Bateau Ivre. tambm o caso, mais complexo, de Rimbaud Black or White, que
alude ao clip e trip famosos de Michael Jackson, invertendo o seu percurso facial, ao traar um biografema
no-verbal do itinerrio enigmtico e imprevisvel de Rimbaud; so imagens morfogrficas em que o rosto claro,
suave e feminil do adolescente Rimbaud, tal como aparece no guache de Fantin-Latour, vai-se desfigurando aos
poucos at se obscurecer na renncia e no sofrimento do exlio africano atravs da explorao em blow up da
sua ltima fotografia, combinada com a fuso do desenho do rosto do poeta feito pela sua irm, na mesma poca,
imagens nas quais ele aparece enegrecido e irreconhecvel. No dispondo ainda de computador, contei com a colaborao extremamente sensvel de Arnaldo Antunes, para criar o que chamei de iluminaes computadorizadas,
a partir de imagens extradas da iconografia rimbaldiana. Poderia ser uma animao digital, como a que fiz com
O Verme e a Estrela, poema do simbolista baiano Pedro Kilkerry, com fotos dele e imagens dos seus manuscritos
e do muro da Rua do Cabea, onde morava, em sincronizao com a interpretao musical do texto, de Cid Campos, e a minha leitura de um trecho do poema. De fato, a se trata de uma abordagem interdisciplinar, de categoria
vdeo-digital, e que veio a se integrar, mais tarde, em apresentaes ao vivo no espetculo multimiditico Poesia
Risco. Seguramente, j no estamos mais nos domnios de uma traduo intersemitica comum, mas de um processo complexo, que pode configurar o que voc distingue, em acepo mais ampla, como intersemiose. Quanto
ao POETAMENOS, houve, reconhecidamente, a influncia da melodia de timbres weberniana, assim como a
dos pintores concretos de So Paulo, que usavam muito as cores complementares com que campus os poemas, e a
de artistas como Mondrian e Calder, que me impressionaram muito quela poca (os mbiles de Calder estavam
inclusive na duas primeiras Bienais de So Paulo, em 1951 e 1953, na segunda, com uma grande representao).

Joo Queiroz: Em TRANSERTES, voc faz algo que chama de operao crtico-pragmtica de explorao prospectiva da linguagem potica virtual da prosa de Euclides da Cunha, uma leitura verso-espectral de Os Sertes, cujo
propsito demonstrar o quanto as estruturas poticas no seu adensamento rtmico, plstico e sonoro contriburam para dar ao texto o tonus peculiar que a sua marca impressionante (1997: 33). Poderia considerar este expe-

128

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

rimento, surpreendente, um caso preciso do que voc chama de intraduo? Interessa-nos saber como esta operao,
crtico-pragmtica, pode ser relacionada prticas de traduo intersemitica e intersemiose.
Augusto de Campos: No associei o termo intraduo diretamente a trabalhos como TRANSERTES, que vi,
acima de tudo como uma apropriao de cunho crtico-pragmtico, para mostrar a incidncia da versificao em
passagens privilegiadas do livro de Euclides da Cunha; este, a propsito, escrevia poesia e conhecia bem a mtrica,
embora nada tivesse escrito de relevante como poeta. Ao constatar esses padres rtmicos definidos na sua obra
em prosa, achei que seria interessante e til anot-los e acentu-los. Pesquisando o tema, deparei-me, no meio do
caminho, com os artigos de Guilherme de Almeida, que embora no tivesse proeminncia em sua passagem pelo
nosso Modernismo, era um versificador de primeira. Esses estudos tiraram-me a prioridade do achado crtico,
mas, ao mesmo tempo, confirmaram-no, mostrando-me que no estava sozinho nas minhas elucubraes; homenageei o meu predecessor no livro que escrevi sobre o tema. A diferena que eu aprofundei a pesquisa e a levei a
uma demonstrao objetiva, recortando supostos poemas na prosa euclidiana. No contexto em que uso o termo
intraduo, a rigor, eu s enquadraria o poema que fiz imprimir na quarta capa (onde aparece com um ponto
final que eu no tinha colocado em minha arte-final) um fragmento euclidiano ao qual acresci diagramao
espacializada de linhas e letras, que iconicizavam o texto original, implicando uma radicalizao do processo. Mas,
assim como o metatexto dos Dodecasslabos, que sonetiza linhas coincidentes com versos, extradas de pontos
diferentes de OS SERTES, quem sabe tambm o recorte desse poema visual euclidiano possa caracterizar alguma forma de interveno intersemitica.

Joo Queiroz: Haroldo de Campos (1972: 46), em um influente ensaio, afirma: Se a traduo uma forma privilegiada de leitura crtica, ser atravs dela que se podero conduzir outros poetas, amadores e estudantes de literatura
penetrao no mago do texto artstico, nos seus mecanismos e engrenagens mais ntimos. Mais recentemente
Umberto Eco (2003: 156), avaliando o papel da crtica e da semitica afirma: Portanto, se fazer crtica de verdade
entender e fazer entender como um texto feito, e se a resenha e a histria literria, enquanto tais, no podem faz-lo
por completo, a nica verdadeira forma de crtica uma leitura semitica do texto. Gostaria de lhe pedir para desenvolver a ideia de traduo como crtica, no contexto das tradues intersemiticas
Augusto de Campos: Diversamente da traduo literal, que requer apenas uma transposio ponto a ponto dos significados do texto potico, inseridos geralmente em algum arremedo literrio do original, a traduo criativa im-

Entrevista com Augusto de Campos

129

pe maior profundidade na anlise da estilstica potica, um close reading celular das palavras. preciso buscar
equivalncias formais no idioma de chegada, atacar o poema som por som, cor por cor, como eu j disse muitas
vezes, e ainda captar-lhe o pathos, a alma (o que Garcia Lorca chama de duende). No pode deixar de resultar
numa espcie de crtica, por vezes mais eficaz at do que um longo arrazoado. Aprende-se mais com a meia-dzia
de poemas de Cathay, por Pound, do que com muitos tratados sobre a literatura chinesa do passado. A melhor
forma de criticar um poema com outro poema, no dizia ele? claro que nenhuma dessas colocaes diminui o
valor da crtica-crtica, quer dizer, o estudo, a pesquisa, a interpretao, em suma, o discurso metalingustico que
ilumina o poema e, frequentemente, o prprio poeta

Joo Queiroz: Tecnologias digitais lhes permitiram realizar, computacionalmente, processos verbivocovisuais
anunciados, dcadas antes, no programa-piloto da poesia concreta. Refiro-me a, ao menos, dois experimentos:
Pulsar, de 1984, e SOS, e Bomba, desenvolvidos no Laboratrio de Sistemas Integrveis (LSI, Escola Politcnica da USP), entre 1992 e 1994, como parte de um projeto intitulado Vdeo Poesia Poesia Visual. Quais so, em
sua opinio, os vetores de desenvolvimento mais interessantes que podem resultar da relao literatura-computao? Aproveito para estender a pergunta ao escopo mais abrangente das novas tecnologias, por exemplo BioArt ou
Arte Transgnica, envolvendo engenharia gentica, e engenharia tecidual. Voc v frteis caminhos de cooperao
envolvendo novas tecnologias?
Augusto de Campos: Sem dvida, em pouco mais de vinte anos, as novas tecnologias alteraram profundamente,
sob diversos aspectos, o universo da literatura, em termos de comunicao, j que, especialmente no que toca
poesia, o espao extraordinrio que teve esta, desde a dcada de 1940, nos cadernos culturais da grande imprensa e nas revistas interestaduais, encolheu de forma drstica. Com raras excees, pode-se dizer que a poesia foi
expulsa da repblica jornalstica das grandes capitais, onde pulsa ainda, entre poucos, o Suplemento Literrio do
Minas Gerais, que d amplo espao publicao de poemas, mas sai apenas mensalmente. Assim, a poesia e a
crtica literria vm encontrando, cada vez mais, uma opo nos portais e blogs literrios da internet. Em termos de informao tambm as novas mdias digitais representam um turning point, uma virada sensacional,
porque, na internet, em meio banalidade generalizada, h nichos especializados nos quais voc, com o recurso
da imagem combinada ao texto e um espao ilimitado, disponibiliza informaes mais minuciosas e completas
do que as encontradas enciclopdias e, por vezes, at em monografias. Pode-se, hoje, fazer um download da
primeira edio do UN COUP DE DS, ou ainda assistir ao pianista Glenn Gould executando as VARIAES

130

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

PARA PIANO de Webern, verso robotizada do BALLET MCANIQUE de Antheil ou ao filme CINEMANEMIC de Duchamp, e at arquiv-los em seu computador. Na prtica artstica, ainda, as novas tecnologias tiveram
enorme inflexo, porque multiplicam a desteridade individual, facilitando as propostas interdisciplinares e independizando a produo. At o artista conservador, limitado ao livro, beneficiado pela tecnologia digital, que
facilita tanto a sua divulgao como a prpria produo e edio (j h, inclusive, livros digitalizados, de tiragem
ilimitada e baixo custo). Os livros, claro, continuam a ter a sua vida prpria, constituindo um veculo material
insubstituvel. Para os artistas que se sentirem inclinados s prticas multidisciplinares ou intersemiticas, a
informtica oferece ferramentas extraordinrias de execuo para projetos. Seu futuro imprevisvel. Rien ou
presque un art, como prenunciara Mallarm. Computadores domsticos sofisticados tm hoje mais recursos do
que o Sistema Intergraph de alta resoluo, que gerou o texto de PULSAR, em 1984, e a superestao SiliconGraphics do Laboratrio de Sistemas Integrveis (LSI) da Escola Politcnica da USP, em que foram produzidos
os poemas animados SOS e BOMBA em 1992. Mas como tenho incansavelmente repetido, o mero domnio da
tecnologia no assegura, por si s, grande arte ou grande poesia. Como dizia Pound, citando Duhamel e Vildrac:
Mais dabord il faut tre un pote. Quanto bio art ou arte transgnica, no sou versado no assunto. Por enquanto, parece escapar ao mbito da poesia, e situar-se mais propriamente no campo das experincias cientficas
ou das artes visuais de cunho tecnolgico ou conceitual.

Entrevista concedida a Joo Queiroz


Universidade Federal de Juiz de Fora

ENTREVISTA COM JOS LAMBERT*

Cadernos de Traduo: Embora voc seja formado em filologia romnica e tenha trabalhado com literatura comparada, a traduo esteve sempre presente nos seus estudos. Como voc v a relao da Literatura Comparada com os
Estudos da Traduo?
Jos Lambert: certo que a maior parte dos colegas, romanistas, fillogos, especialistas de letras veem um conflito entre estas diferentes especialidades, mas eu mesmo jamais partilhei de tal ponto de vista. No momento em
que pude escolher o tema de um trabalho de concluso de curso na graduao, selecionei vrios assuntos sobre
a traduo literria, entre os quais Kafka em traduo francesa e lembro-me das vrias questes que pretendia
resolver. Vrias delas ainda esto presentes em minhas pesquisas do sculo XXI. Mas volto ao cerne do problema.
Se os pesquisadores em cincias humanas tm sobre o assunto opinies diferentes, diria que problema deles, e
no meu. Perguntei-me frequentemente inclusive em minhas publicaes como os especialistas da lngua e das
literaturas podem justificar a excluso dos fenmenos de traduo de seu campo de estudos, sendo que se trata visivelmente de fatos de lngua ou de lngua literria ou de discurso. Creio poder e dever responder em seu lugar
(as respostas atravs da histria variam, certamente, e no posso trat-las todas em duas frases). O simples fato
de que a questo da traduo seja frequentemente excluda das grandes (e brilhantes) obras sobre a linguagem e
sobre as literaturas indica at que ponto os pesquisadores mais brilhantes se contentam com definies (implcitas
ou explcitas) que lhes foram legadas pela histria ao invs de explorar verdadeiramente os conceitos dos quais se
servem. Aqueles que intervm na histria aps o estabelecimento do Estado e aps o estabelecimento do culto
da lngua nacional acham geralmente que seu universo pode se deter nas fronteiras do que nacional, e isso
at os dias de hoje, em plena mundializao. Quanto aos estudiosos dos sculos anteriores, dignaram-se em
falar das tradues, de vez em quando, ou, antes, dos grandes tradutores. Em todas estas situaes, a traduo
*
Fundador, junto com James S. Holmes e Gideon Toury, da disciplina Estudos da Traduo. Professor e pesquisador aposentado da Katholieke Universiteit
Leuven (Blgica), Jos Lambert foi professor visitante de 2009 a 2015 na Ps-Graduao em Estudos da Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina
e, desde 2015, professor visitante na Ps-Graduao em Estudos da Traduo da Universidade Federal do Cear.

132

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

parece merecer ser excluda porque menos merecedora, tudo isto em virtude de concepes no que tange s
prioridades nas cincias da linguagem que parecem escapar a uma aproximao racional.

Cadernos de Traduo: Voc poderia falar um pouco sobre a questo da traduo, a institucionalizao e a dinmica
literria das sociedades?
Jos Lambert: A pesquisa sobre as tradues tambm deveria enrubescer um pouco. Formou-se tardiamente e, por
isso, as muitas constataes capitais se formularam somente aos poucos. A convico de que a traduo preenche
um papel, uma funo no bojo das sociedades amplia de maneira ambiciosa o campo de estudos e redefine o objeto
a ser estudado: nos anos 60 e depois a traduo foi geralmente percebida como um fato de linguagem (muitas vezes exclusivamente como um fenmeno relativo s lnguas nacionais), consequentemente relevando da lingustica.
Atualmente, isso no incorreto, mas estreito demais, e a posio acadmica das pesquisas sobre traduo no
deixa de sofrer com isso. Foi desde que Toury (e outros, cada vez mais) estabeleceu que a questo em primeiro lugar
um caso de normas que as lnguas no suprem mais. Pois as lnguas tambm, claro, so submetidas a normas,
no so portanto mais autnomas que as tradues. A ideia das normas encontra de fato sua origem na sociologia, e
lembra-nos que bem ingnuo enclausurar os fenmenos culturais em disciplinas ditas autnomas. Na realidade as
universidades gostam de falar de interdisciplinaridade, mas tornam-se culpadas da hiper-especializao a ponto de
asfixiar a pesquisa. Ora, as implicaes ao evidenciar as normas foram formuladas aos poucos. A ideia de institucionalizao deve-se ao impacto crescente de certa sociologia entre os especialistas da traduo. Pensamos sobretudo
na sociologia de Bourdieu. Por que ela? Primeiro, sem dvida, os grupos em volta de Bourdieu antes que o prprio
sociolgo reconheceram a questo das tradues (at das tradues literrias) como fato social de importncia capital. Alm disso, porque se trata de uma sociologia que explora sobretudo a circulao dos bens simblicos dentro
do Estado nacional (o artigo que Bourdieu consagrou circulao dita internacional data de 1991, e no reflete verdadeiramente uma maturidade frente ao programa em questo). Mas o essencial de sua pergunta no est a. Como
passar da questo das tradues dinmica das sociedades? (No limitarei de forma alguma uma tal dinmica s
tradues literrias, sendo que capital aceitar a ideia segundo a qual a fundao dos Estados nacionais deve muito
importncia de obras literrias em traduo, ou, na terminologia de Bourdieu: circulao internacional dos bens
simblicos (pensemos em Walter Scott, mas tambm nas ideias de Herder, ou em Ossian, um dos modelos da nova
poesia dos romnticos). A ideia segundo a qual as sociedades seriam devedoras da traduo em suas dinmicas fundamentais, creio desenvolv-la melhor em meu artigo sobre a traduo jurdica (a ser publicado volume Translation

Entrevista com Jos Lambert

133

Issues in Language and Law, Palgrave Macmillan). O desenvolvimento das Constituies nacionais, de todos os
tempos e pases, um belo exemplo de circulao internacional: a estrutura das sociedades desabaria sem o suporte das tradues. A maneira pela qual a Unio Europeia, umas das grandes construes de sociedade do sculo
XX, constitui-se confirma novamente o papel capital e em parte camuflado das tradues na organizao das
novas sociedades. Formulei regras a respeito da dinmica das sociedades em um artigo muito breve, e no ousava
ir muito longe neste sentido (Produo, Traduo e Importao). Atualmente, iria muito alm no sentido de
uma interpretao sociocultural das tradues, pois certamente disso que convm falar: a questo das lnguas,
das literaturas se estabelece frequentemente de maneira especfica dentro (e jamais fora) deste amplo quadro.
No artigo em questo, tento mostrar que qualquer sociedade est fundada em atividades centrais (sua produo,
em amplo sentido, no em termos exclusivamente econmicos), que extraem seus princpios seja do testamento
cultural que a traduo constitui, seja da interao com sociedades vizinhas (atualmente, a vizinhana cessou de
se limitar ao territorial). A dosagem dessas foras depende de muitas coisas, e varia sem cessar; especfica em
cada sociedade, por motivos bem compreensveis. fascinante observar que o tradicionalismo pode tomar valores
negativos, enquanto teria valores positivos para o vizinho. Na realidade, a valorizao das foras em questo d
quase sempre lugar a debates, lutas, at mesmo a guerras (civis). Quanto traduo, ela decorre primeira vista da
importao, mas uma das estratgias seguidas em quase todas as tradues consiste em simular a tradio (o que
conhecido: ready-made models na terminologia de Even-Zohar).

Cadernos de Traduo: Qual o papel da traduo em um mundo cada vez mais globalizado?
Jos Lambert: Permito-me ser breve e lapidar, por motivos de eficincia! E remeto primeiramente a meu artigo
sobre a mundializao, publicado h dois anos aproximadamente na impressionante enciclopdia de Gruyter em
Berlim (bersetzung Translation Traduction. Berlin: Mouton De Gruyter, 2007). Ali estabeleo o estado da
questo, salientando at que ponto os especialistas da traduo ignoraram, at trs ou quatro anos atrs, a questo
da mundializao. Como os linguistas ou os estudiosos de literatura, evocados na primeira questo, acostumaram-se a considerar as relaes de traduo em termos binrios, entre duas lnguas, uma lngua de partida e uma
lngua de chegada. E lgico que muitas tradues ocorrem entre duas lnguas. verdade que a maior parte das
tradues do lugar a relaes triangulares ou a interaes bem mais complexas, no interior de duas ou vrias
culturas. O estudo das tradues, a esse propsito, no deixa de ser superficial. - A questo da mundializao, sabemos ou adivinhamos, no de forma alguma um fenmeno novo. Mas bastante evidente, por outro lado, que

134

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

se intensificou e de certa forma se institucionalizou a partir principalmente - da Segunda Guerra mundial. Em


primeiro lugar seria surpreendente que as tradues nem sequer fossem atingidas pela mundializao em questo.
Mas neste caso tambm, a revoluo menos uma questo de princpios do que uma questo de intensidade e de
institucionalizao.
O fundo do problema a distribuio paralela de textos/documentos/fragmentos traduzidos em vrias lnguas,
pases, redes ao mesmo tempo. Se preferirem, a Bblia sempre foi difundida segundo tais princpios, mas a coisa
podia dificilmente ser espetacular antes da descoberta da impresso (ler Walter Ong: Orality and Literacy, livro entusiasmante). lgico que a tecnologia ajuda a renovar o jogo da traduo. Mas bem mais que a simples distribuio
multidirecional das tradues, a circulao internacional dos discursos como na internet , que frequente e
sistematicamente camuflada e ajuda a redefinir a traduo em nosso mundo atual. Intil dizer que a literatura no
est excluda desses universos, mas evidente que as revolues mais espetaculares se situem algures.

Cadernos de Traduo: Voc acha que hoje a traduo atualmente to ou mais importante do que foi no passado?
Jos Lambert: Devo dizer que hesito em responder: no estou seguro que sua hiptese esteja correta. Acabo de insistir
no papel das tradues em qualquer sociedade, notadamente durante a fundao das sociedades. Diria antes que as modalidades, as regras, a posio variam segundo muitos parmetros. Uma coisa ao menos no me causa dvida: a posio
bastante evidente de uma programao internacional/mundial das tradues, consequentemente o carter deliberado e
organizado do conjunto da comunicao traduzida. Mas a traduo tradicional (do tipo binria, mais local) no desapareceu e no desaparecer.

Cadernos de Traduo: Como voc v o estado atual e as perspectivas de desenvolvimento dos Estudos da Traduo?
Jos Lambert: So questes polticas, e no estou certo de ter condies para trat-las. Seria primeiramente preciso
saber se as universidades tm realmente um futuro, e se as cincias humanas vo sobreviver melhor do que parecem
poder fazer. A comercializao das universidades (notadamente nas mos da poltica nacional dos Estados frente
internacionalizao) pode arruinar muitas coisas. verdade que o papel das organizaes internacionais, como
a Unio Europeia, no deixou de representar um fator amplamente positivo. O reconhecimento da traduo at o
nvel mais elevado, a saber at o nvel do doutorado, e isso em mltiplos continentes, um outro ndice. Desejemos

Entrevista com Jos Lambert

135

assim que a traduo seja salva de ser posta a servio exclusivamente da economia. Sem os desenvolvimentos em
termos de pesquisa que de fato se confirmaram, teramos dificuldades. Digamos que, globalmente, notvel que nos
dias de hoje a questo das tradues ganhe em largura e profundidade, e isso em um momento em que as cincias
humanas esto ameaadas.

Cadernos de Traduo: Voc poderia falar um pouco sobre a questo da linguagem e internacionalizao
como um aspecto de mudana para as universidades?
Jos Lambert: Trata-se de questes e de debates que, at onde vai meu conhecimento, ainda no chamaram a ateno nem de nossos dirigentes (polticos ou acadmicos) nem de nossos pesquisadores, quaisquer que sejam suas
origens. A primeira dificuldade, apenas entrevista at os dias atuais, que a universidade quase nunca refletiu
sobre a questo das lnguas da universidade, sendo que esta uma histria de vrios sculos. O que parece que as
universidades no tiveram realmente problemas de lngua. O mais certo seria dizer que no se aperceberam disso
verdadeiramente, nem em suas revolues sociais, como a de 1968 (exceto na Blgica, mas o pas se lembra com
dificuldade da significao profunda do movimento intelectual em questo). As universidades, para se entenderem
entre si e em suas relaes com as sociedades, contentaram-se em utilizar a lngua da Igreja catlica, mais tarde
a lngua de Voltaire, e atualmente a lngua de Shakespeare e George Bush. Se isso causa problemas, e quais,
parece que no engaja a universidade. A mundializao tornou-se um fato tambm para as universidades e isso de
maneira espetacular desde o sucesso incrvel e comercializado do ranking (para explicaes, basta consultar
o Google e os novos instrumentos distribudos por Google, por exemplo, Wikipedia). A tambm o tema da lngua
est quase ausente. Ora, em pesquisas muito avanadas, muito recentes, acaba-se de medir o impacto do monolinguismo dos rankings, de maneira especfica, e da internacionalizao das universidades, de modo geral. Tornase manifesto que as universidades e os pases aos quais pertencem abandonaram aos outros, isto , aos pases
anglfonos, a funo de nos emprestarem sua lngua e, com sua lngua, o conjunto da infraestrutura de explorao da
pesquisa. Equipes da Unio Europeia calculam atualmente o impacto do domnio do ingls no mundo cientfico: os
nmeros lembram a crise dos bancos. Da um slogan que lano a respeito: Ranking rhymes with Banking. Quero
dizer com isso que a falta de senso de responsabilidade entre nossos dirigentes ter rapidamente consequncias
anlogas catstrofe dos mundos bancrios, onde uma elite mundial pode arriscar-se s custas do simples membro
das sociedades (inclusive s custas do pesquisador, mas tambm das sociedades bem reais que representam). Todo
cidado se questionar: se h impasse, h como sair dele? evidente ainda que as infraestruturas so atualmente ine-

136

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

xistentes. Nem os linguistas, nem os especialistas da traduo esto verdadeiramente preocupados com a dificuldade.
E ser preciso tempo e uma pesquisa difcil e sofisticada para avanar esquemas de soluo. Enquanto isso, no
escapamos s lgicas seguintes, conhecidas pelos peritos: 1) as universidades no esto preparadas para a mundializao, exceto talvez em termos de negcios, mas de forma alguma em gerenciamento da comunicao (ou da concorrncia!); 2) uma gesto (o management) em matria de lnguas ser indispensvel, e no poder ser reduzida a uma
(nova) poltica da lngua, como a da Unio Europeia; 3) As lnguas cientficas na internet j indicam onde o comeo poderia ocorrer; 4) Visto que uma gesto em matria de lngua torna-se necessria, ela e ser relacionada,
a fortiori, na mundializao, a uma gesto (um management) da traduo. Questes bem virtuais, imaginrias? O
preo que pagaro em breve no mundo inteiro os pases e as universidades no ser por muito tempo imaginrio.

Entrevista concedida a Andria Guerini & Walter Carlos Costa


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM MICHAEL CRONIN*

Cadernos de Traduo: Como surgiu o seu interesse pela traduo?


Michael Cronin: Quando estava escrevendo minha tese de doutorado, cujo tpico era o trabalho de dois autores franco-canadenses (Rjean Ducharme e Gerrd Bessette), comecei a me perguntar quais eram os efeitos do bilinguismo
na produo literria do indivduo. Ou seja, queria saber se havia relao entre ser bilngue e escrever de uma forma
especfica, particularmente com relao a maneiras criativas de usar a lngua. Passei a considerar o caso da Irlanda,
sobre como a coexistncia do irlands e do ingls e a traduo entre esses dois idiomas influenciaram a lngua, a literatura e a cultura irlandesas. Um aspecto mais pessoal do meu interesse por lnguas e pela traduo foi o fato de ter
crescido em uma famlia bilngue. Meu pai falava ingls, mas a minha me falava tambm irlands e se interessava
muito por essa lngua. Eu sempre fui muito consciente, desde criana, da coexistncia desses dois idiomas e da minha
vida nesse espao de traduo.

Cadernos de Traduo: Voc considera o ingls ou o irlands a sua primeira lngua?


Michael Cronin: Pode parecer estranho, mas, para mim, as duas so primeiras lnguas. Pelo fato de ter crescido
em Dublin, onde o ingls a lngua dominante, essa lngua esteve mais presente na minha vida, simplesmente
porque a lngua da maioria das pessoas. O irlands, no entanto, sempre foi muito importante e contribuiu
decisivamente para a minha forma de pensar sobre as questes da traduo, e isso se reflete com muita nitidez
em vrias das minhas publicaes. Como falante de ingls, eu vejo o mundo com a mediao dessa lngua to
dominante no mundo, que tem o poder e o prestgio de que ns todos estamos cientes. Mas, como falante de
*
Professor da Dublin City University, criou o Center for Translation and Textual Studies, um centro de pesquisa que realiza estudos nas reas de traduo assistida por computador, estudos de corpora na traduo, interpretao comunitria, interpretao de conferncias, traduo de filmes, pedagogia da traduo
e histria da traduo. membro da Royal Irish Academy.

138

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

uma lngua minoritria, tambm sei o que ver o mundo atravs dessa outra lngua, que tem um nmero muito reduzido de falantes, que sempre enfrenta dificuldades e ameaas e que lida com a traduo o tempo todo.
Esse tipo de estereoscpio, de impresso ou experincia lingustica bifocal, sem dvida, um fator relevante na
formao do meu pensamento e das minhas opinies. Com certeza, explica a minha atrao por determinados
fenmenos, como a globalizao, por exemplo.

Cadernos de Traduo: Voc traduz profissionalmente? Com quais lnguas voc trabalha, em termos de traduo?
Michael Cronin: Ingls, irlands e francs. Minha atuao profissional envolve trs tipos de atividades. O primeiro
est relacionado com o trabalho de intrprete, na maioria das vezes com interpretao bilateral para rgos governamentais, organizaes internacionais e empresas privadas. Um segundo aspecto do meu trabalho a traduo
de textos pragmticos, especialmente nas reas de histria da arte e de telecomunicaes, e de documentos sobre
direitos humanos, quase sempre do francs para ingls. O terceiro ramo de atividade a traduo de contos e outros tipos de prosa, do irlands para o ingls e para o francs.

Cadernos de Traduo: Como se iniciou a sua carreira como autor na rea de teoria da traduo?
Michael Cronin: Minha tese de doutorado foi o primeiro texto que produzi relacionado a questes tericas da
traduo. Nessa mesma poca, comecei a ensinar traduo na Dublin City University, em Dublin, onde estou at
hoje, o que me levou a refletir mais ainda sobre os aspectos envolvidos nessa atividade. No entanto, na primeira
vez que proferi uma palestra sobre teoria da traduo, o tpico estava ligado a um outro interesse meu, que a
relao entre as cincias exatas e as cincias humanas e como a traduo une esses dois campos do saber humano. Isso foi em uma conferncia em Maastricht, na Holanda, em 1986. Mais ou menos nessa poca, eu descobri
o trabalho de Susan Bassnett e de Lawrence Venuti. Para mim, foi como uma revelao, porque muito do que
era feito no final da dcada de 1980 nos Estudos de Traduo era marcadamente influenciado pelo paradigma
lingustico. Eu achava que muitos fenmenos sociais, culturais e polticos, associados traduo, eram simplesmente ignorados. Esses autores (Bassnett e Venuti), ao contrrio, escreviam sobre a traduo sob uma perspectiva poltica e cultural. Foi tambm nessa conferncia que conheci a pesquisa em histria da traduo, feita
por pessoas como Jean Deslisle. Lembro-me claramente de ouvi-lo falar sobre as questes histricas ligadas

Entrevista com Michael Cronin

139

traduo e sobre como o trabalho dos tradutores era relevante no contexto dos avanos e mudanas sociais, polticos e culturais. Isso me levou a pensar na situao da Irlanda. Ns tivemos a substituio de uma lngua por
outra no sculo XIX, e, por isso, eu imaginava que a traduo fosse um elemento constante na literatura sobre
a histria irlandesa. Entretanto, descobri que, com a louvvel exceo de um ou dois pesquisadores, a traduo
foi completamente desconsiderada. Decidi fazer alguma coisa a respeito e o resultado foi o meu livro Translating
Ireland. Fui inspirado pelo trabalho de Jean Delisle e pelos argumentos de Bassett and Venuti, entre outros.

Cadernos de Traduo: O que mais agradvel ou confortvel: traduzir ou escrever sobre traduo?
Michael Cronin: No acho que essas atividades possam ser comparadas. Para mim, so tipos diferentes de desafio.
Traduzir um ato muito criativo, que nos fora a pensar sobre a lngua, especialmente sobre a nossa prpria lngua e a estar sempre buscando solues para os ns que surgem no processo. Para mim, a traduo acontece em
ondas. Na primeira, fao todos os trechos cuja traduo basicamente simples e direta. Depois, tento lidar com
os problemas. Muitas vezes, melhor deixar o texto descansar um pouco. Uma referncia histrica, uma piada,
um termo muito especializado, podem se tornar um problema cuja soluo s aparece quando eu menos espero,
durante um jantar com amigos, por exemplo. Escrever sobre traduo o resultado natural da minha atividade
profissional como tradutor e intrprete. Eu costumava pensar traduzir uma atividade to complexa, interessante
e importante. Por que no se fala mais sobre esse processo? A traduo est em toda parte, de guias de viagem
a aplices de seguro, tudo no mundo contemporneo envolve traduo. Na verdade, eu achava que se tratava de
uma atividade que no estava recebendo a ateno que merecia.

Cadernos de Traduo: Seu livro Translating Ireland foi publicado em 1996. Na sua opinio, qual o papel da pesquisa em histria/historiografia da traduo no contexto contemporneo dos estudos de traduo?
Michael Cronin: O trabalho histrico tem uma funo absolutamente vital. Infelizmente, hoje h menos conferncias e trabalhos na rea de histria da traduo que nos anos 1990, quando presenciamos uma grande onda de
entusiasmo nesse campo. Acho que esse desinteresse uma pena, porque a grande maioria dos textos traduzidos
no est sendo analisada. Em termos da traduo como fenmeno global, existe uma imensa quantidade de trabalho a ser feito, tanto sobre a histria da traduo escrita quanto sobre a histria da traduo oral. Isso representa

140

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

um grande potencial de pesquisa. A relevncia desse tipo de estudo deve-se a duas razes. Uma est ligada ao
que chamo de autoentendimento local e a outra, ao autoentendimento global. O local refere-se ao fato de que o
desenvolvimento das naes e dos povos no futuro s possvel pelo uso que fazem de seus recursos do passado. Quanto mais uma nao traz do seu passado, mais pode usar para construir seu futuro. Se o acesso a esse
passado for bloqueado ou ignorado, o que bloqueado o acesso aos recursos mais preciosos e valorosos desse
pas. E so to preciosos porque so nicos, nenhum outro pas os tem. Isso tambm significa que esses recursos
ficaro para sempre perdidos se o povo a que esto ligados no os utilizar. Cada nao avana para o futuro com
algo que distinto e diferente, que lhe d uma identidade e uma vantagem perante as outras naes, a vantagem
de ser diferente. O que os brasileiros tm s deles, as experincias dos irlandeses tambm so unicamente dos
irlandeses. A traduo revela essa riqueza da diferena. A histria da traduo permite reconhecer a existncia
de inmeros textos que foram traduzidos para uma lngua, em momentos histricos diversos, e saber como as
pessoas usavam as palavras, como elas concebiam o mundo em determinada poca, o que pensavam sobre o
local em que viviam e que tipo de textos escolhiam para traduzir. Ns nos definimos sempre por meio do olhar
do outro. tentando entender o nosso passado e como foram os nossos encontros com outras naes que comeamos a entender como a nossa identidade se desenvolveu. Se perdemos o vnculo com os registros desses
nossos encontros com a diferena, nossa capacidade de criar um senso de identidade mais rico no futuro fica
prejudicada. As histrias da traduo esto fortemente interlaadas a esse autoentendimento local.

Cadernos de Traduo: E quanto ao autoentendimento global e a histria da traduo?


Michael Cronin: O autoentendimento global tem a ver com o reconhecimento da relao de interdependncia
entre naes e lnguas. Vou dar um exemplo. A falta de referncia traduo na histria da Irlanda, como citei
anteriormente, pode ser explicada como um efeito do nacionalismo cultural do sculo XIX. Os historiadores
nacionalistas queriam criar uma imagem da Irlanda como um pas em que tudo era nacional, nada era estrangeiro. Queriam mostrar que a base para a independncia era a total autonomia cultural e lingustica. Tentaram
enfatizar o que era intocado, puro, totalmente irlands. Esse tipo de historiografia nacionalista no reconhecia
as conexes com outras lnguas, outras culturas e outros locais, porque elas sugeriam dependncia e a dependncia era vista como uma forma de sujeio e opresso. No entanto, a histria da traduo revela s comunidades nacionais a dimenso transnacional inevitvel que as envolve. Ela mostra que as sociedades sempre foram
dependentes de seus contatos com outras culturas e locais. Mais que isso, deixa claro que elas esto abertas a

Entrevista com Michael Cronin

141

esses contatos e se desenvolvem por causa deles. O que compe a especificidade de um local a soma desses
encontros e diferenas, no algum tipo de autonomia originria que vem do nada. A dimenso transnacional
um indicador de como a histria da traduo pode ajudar a evitar o tipo de nacionalismo extremista que
to nocivo em tantas partes do mundo. H uma grande urgncia no que se refere ao trabalho em histria da
traduo, porque, em um mundo onde h cada vez mais conflito entre grupos diferentes, a histria da traduo
mostra que esses grupos esto ligados por meio da atividade tradutria. A pesquisa nessa rea tem, a meu ver,
uma funo poltica e cultural vital nos nossos dias.

Cadernos de Traduo: Seu livro lanado em 2008, Translation Goes to the Movies, explora a relao entre traduo
e cinema. Como esse tema abordado no livro?
Michael Cronin: Eu quis explorar nesse livro a representao da traduo e dos tradutores no cinema, ou seja, como
esses dois elementos so tematizados em filmes do circuito comercial. Eu voltei a minha ateno para os filmes
que foram sucessos de bilheteria, grandes blockbusters, e evitei os chamandos filmes de arte, porque o meu argumento principal era que em filmes vistos por milhares e at milhes de pessoas, no mundo inteiro, h um interesse
constante por temas ligados traduo. Em filmes como Onze homens e um segredo (Oceans Eleven), Doze
homens e outro segredo (Oceans Twelve), Munique (Munich), Encontros e desencontros (Lost in Translation)
e A intrprete (The Interpreter) a traduo um dos temas essenciais na trama. Na teoria da traduo, fala-se muito
sobre a invisibilidade do tradutor, mas, com o cinema, temos o tipo mais visvel de mdia mostrando a traduo e os
tradutores de forma tambm muito visvel na tela. Nesses casos, o tradutor algum que tem um papel central no
desenvolvimento da narrativa e na representao de questes culturais, sociais, polticas e, claro, lingusticas. E isso
se repete em filmes de gnero diferentes, em comdias, obras de fico cientfica e de faroeste, com exemplos que vo
desde O grande ditador (The great dictator), de Charles Chaplin, at a trilogia de Guerra nas estrelas (Star Wars) e
Borat. Existe uma preocupao quase obsessiva, por parte de Hollywood, com o contato e a diferena entre lnguas,
com o papel do tradutor, com assuntos como proximidade, contaminao, fidelidade e infidelidade na traduo. Isso
faz sentido quando nos lembramos de que Hollywood foi, em grande parte, resultado do trabalho de imigrantes. Tantos atores, produtores, pessoas que financiaram a produo de filmes e tantas outras que assistem a esses filmes so,
na verdade, imigrantes, gente que foi do Velho Mundo para o Novo Mundo, por exemplo. As questes da linguagem
e das lnguas diferentes, para essas pessoas, tornam-se obviamente muito recorrentes.

142

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Foi a possibilidade de trabalhar com o tradutor visvel que o atraiu para esse tema?
Michael Cronin: Alm da questo da visibilidade, um outro fator que despertou o meu interesse pela relao entre traduo e cinema foi que me dei conta do quanto as pessoas, mais especificamente os alunos dos cursos de
traduo, sabem sobre filmes. Elas tm um enorme conhecimento intertextual no que se refere a cinema, e esse
conhecimento pouco explorado quando falamos sobre traduo, tanto nas salas de aula quanto nos momentos
em que nos dirigimos a audincias vindas de outras reas. O cinema pode ser uma ferramenta ou recurso didtico
de grande utilidade para ns. muito mais fcil deixar uma impresso duradoura se, em uma aula sobre fidelidade
ou infidelidade na traduo, os alunos assistirem a uma cena em que C-3PO, de Guerra nas Estrelas, tem que lidar
com um problema lingustico especfico. um nvel que o trabalho com um texto escrito no atinge facilmente.
Assim, o trabalho com filmes uma forma de dar vida aos temas da teoria da traduo, com o uso de um meio que
os alunos conhecem bem. Alm disso, o livro tambm voltado para os profissionais da rea de cinema. O objetivo
que eles passem a ver a produo cinematogrfica com novos olhos, que passem a refletir mais sobre questes de
lngua e sobre traduo. Na verdade, so assuntos que esto presentes mesmo quando menos se espera. A expectativa que o conflito lingustico ocorra, claro, em um filme cujo ttulo A Intrprete. Mas ele acontece tambm
em obras como No tempo das diligncias (Stagecoach), de John Ford, lanado em 1939. Eu quis chamar ateno
para a constncia desses temas ligados traduo nos filmes de Hollywood.

Cadernos de Traduo: Voc acha que possvel ensinar algum a traduzir?


Michael Cronin: O interessante da traduo que ela , para mim, um tipo de jogo com pistas. Voc d uma pista
e as pessoas podem entend-la ou no. O ensino de prtica de traduo diferente do ensino de outras disciplinas. No como ensinar uma lngua, com seus paradigmas, regras de uso do tempo passado, por exemplo. As
pessoas aprendem quando podem usar o pretrito perfeito ou o imperfeito, e assim por diante. Com traduo,
estabelecer um conjunto de regras muito mais problemtico, porque o uso da lngua depende mais do contexto em que o texto est inserido. uma atividade que se baseia na prtica. Claro que possvel criar uma lista
com algumas indicaes do que o aluno deve evitar, mas a traduo mais uma prtica colaborativa. Para mim,
uma prtica iminente e no algo transcendental, no sentido de no estar ligada a algo absoluto, a condies
apriorsticas. na discusso, no trabalho coletivo e colaborativo de traduzir um texto, que as coisas comeam
a surgir, as tendncias que indicam o que se deve fazer na traduo de uma lngua para outra. No se trata de

Entrevista com Michael Cronin

143

regras pr-definidas, que devem ser sempre respeitadas, mas de orientaes que podem ou no ser aplicveis,
dependendo da situao especfica.

Cadernos de Traduo: Voc conhecido por seu envolvimento em debates e questes polticas e culturais. Como
esse lado da sua vida se relaciona com a sua atuao como pesquisador e autor na rea de teoria da traduo?
Michael Cronin: J h muitos anos que estou envolvido nesse tipo de debate na Irlanda. Eu cresci em um pas
de muitos e graves conflitos. O conflito tnico na Irlanda o segundo mais violento da Europa ps-guerra, s a
Guerra da Bsnia foi pior. O fato de ter crescido em um ilha com tantas divises polticas, culturais e militares fez
com que eu me desse conta de que as comunidades tm identidades e fazem alianas diversas. No caso especfico
da Irlanda, certa poro da populao se aliou Gr-Bretanha e outra adotou a causa irlandesa, de autonomia.
Para essas pessoas, suas alianas eram muito importantes, a ponto de estarem dispostas a morrer ou a matar por
elas. Como superar essa situao? Como respeitar a diferena e ao mesmo tempo permitir o dilogo? Para mim,
a traduo desempenha um papel particularmente importante, porque permite que as culturas construam as suas
identidades e, ao fazer isso, reafirmem as suas diferenas. Por exemplo: os ingleses, no sculo XVI, os franceses, no
sculo XVII, os alemes, no sculo XVIII e os irlandeses, no sculo XX, todos comearam a usar a traduo para
fortalecer e promover suas lnguas nacionais. A traduo ajuda a cultivar um sentido de identidade e diferena.
Mas, claro, para que possa haver traduo, preciso haver comunicao com outra cultura e outro povo. esse
um dos efeitos da traduo: canais de comunicao so abertos. Ela tambm tem o poder de revelar o dbito de
uma cultura com a outra em termos de dependncia. Pensar sobre a traduo uma forma de deixar para trs a
lgica do ou isto/ou aquilo, que uma lgica binria exclusivista, de ou uma coisa ou outra, ou lngua A ou lngua
B, ou cultura A ou cultura B, ou aliana A ou aliana B. Passa-se a adotar uma lgica do ambos/e: a lngua A e
a lngua B, a cultura A e a cultura B. A traduo permite que reconheamos a importncia das identidades, das
alianas e das diferenas, mas, simultaneamente, ela cria condies propcias para o dilogo e o intercmbio. H o
reconhecimento da interdependncia. Para mim, o trabalho com traduo um projeto muito real em termos da
trgica realidade poltica enfrentada pela Irlanda. Alm dessa perspectiva poltica, h o lado cultural. Acho que os
irlandeses sempre olham para si mesmos com o olhar da lngua do dominador, como James Joyce deixa claro com
a imagem do espelho quebrado da criada, que usa no incio de Ulysses (the cracked lookingglass of a servant). Ns,
irlandeses, nos vemos segundo a imagem refletida do espelho da lngua do senhor. Um dos perigos desse processo
que podemos internalizar alguns aspectos dessa imagem e, assim, adotar certas formas de ver o mundo. Eu par-

144

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

ticipei da fundao de uma instituio chamada Ireland Literature Exchange, que promove a traduo de obras da
literatura irlandesa produzidas tanto em irlands quanto em ingls para outras lnguas. Foi uma tentativa de sair
do crculo fechado e sufocante que a relao exclusiva entre a Inglaterra e a Irlanda. Queramos outras formas de
envolvimento com o mundo e com outras lnguas. A inteno tambm era verificar como a escrita ou a literatura
irlandesa havia afetado outras partes do mundo e ver o que o irlands, por meio da traduo, poderia aprender
com as experincias de outros povos, outras lnguas, outras literaturas etc. Foi uma combinao entre minhas convices polticas, meu trabalho na rea cultural e as ideias que estava desenvolvendo na teoria da traduo.

Entrevista concedida a Alessandra Ramos de Oliveira Harden


Universidade de Braslia

ENTREVISTA COM ALDYR GARCIA SCHLEE*

Cadernos de Traduo: Como a traduo entrou na sua vida?


Aldyr Garcia Schlee: Sempre fui muito apaixonado por leitura. Antes de tudo, eu sou um leitor que escreve, um
leitor apaixonado. E eu sempre convivi com textos em espanhol e ouvi muitas histrias em espanhol quando mal
tinha aprendido a ler e a escrever. Eu dormia com o meu tio Oscar Emygdio Garcia em uma enorme cama na
casa da minha av em Jaguaro. Todos os dias, antes de dormir, ela lia um trecho da Odisseia em espanhol para
mim. Isso foi apurando o meu ouvido. Fui muito desafiado nesse sentido quando era guri. Na biblioteca do Clube
Jaguarense, li tudo o que podia e que no podia; da biblioteca do padrinho de minha irm ganhei obras raras da
literatura ocidental. E meu padrinho (que era italiano e teimava em dizer que Dante o melhor de todos inventara o italiano como Cervantes o espanhol) me ensinou, com aquela frase manjada em italiano, que no d para
confiar em tradutores. Desde ento procurei ler no original todo livro que me interessava e me interessava muito
toda obra produzida em espanhol. Eu me nego a ler uma traduo de obra do espanhol. A traduo um perigo...

Cadernos de Traduo: De leitor, como voc passou a tradutor?


Aldyr Garcia Schlee: Comecei a traduzir j morando em Pelotas, depois de casado. Meus filhos estavam crescendo
e eu lia para eles alguns textos. Comecei a traduzir esses textos para que meus filhos e minha mulher entendessem.
Primeiro, os poetas da gauchesca platina, mas fazia isso sem maiores pretenses. Quando eu comecei a traduzir,
estava querendo aprimorar, criar junto com o escritor; da que minha traduo tipicamente criativa, no uma
traduo literal. Alis, acho que a traduo no deve nem pode ser literal, mas h os que defendem isso. Os de
*
Professor da Universidade Federal de Pelotas. tambm jornalista, escritor e tradutor. Schlee explora, em sua fico, o universo da fronteira do Brasil com o
Uruguai, e, como tradutor, transita pela literatura da regio rioplatense. Schlee escreve suas obras tanto em portugus como em espanhol.

146

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

lngua hispnica, por exemplo, so muito ciosos do seu dicionrio da Real Academia. Fiz uma verso para o espanhol de um livro do Cyro Martins e, durante um debate, o Pablo Rocca, um professor e tradutor uruguaio, em
pleno palco do evento, disse que a minha traduo era muito livre! Eles simplesmente no admitem que o sujeito
possa substituir determinada palavra ou frase por outra que no tenha quase o mesmo significado para, em troca,
manter o ritmo da frase, a caracterstica do autor. Desde ento, comecei a estudar para me aprimorar na traduo
e pretendo ter sempre muita conscincia de que estou de posse de um texto que pode ser ferido por mim. E acho
muito importante conhecer bem o autor; se possvel, ler as demais obras dele. assim que eu costumo trabalhar.
Porm, repito: eu comecei mesmo de brincadeira, num exerccio despretensioso. Traduzi dezenas de contistas,
primeiro os chamados criollos uruguaios (todos os criollos uruguaios passaram pela minha mo, alguns nem valia
a pena traduzir). Quando j tinha uma quantidade exagerada deles, conversando com o Sergio Faraco, veio a ideia
de publicar a antologia Para sempre Uruguai.

Cadernos de Traduo: Voc tambm escreve em espanhol. Isso se deve ao fato de ter nascido e crescido em uma
cidade fronteiria?
Aldyr Garcia Schlee: Sempre falei portugus com os meus amigos em Jaguaro e com as pessoas do outro lado da
fronteira, e eles sempre me entenderam. E eles falam em espanhol e ns entendemos. Ns somos bilngues, mas eu
nunca exercitei a fala em espanhol. Esse um fenmeno muito caracterstico da fronteira. Eu escrevo fluentemente
em espanhol, mas tenho dificuldade para falar. A fronteira um universo quase imperceptivelmente bilngue. Em
Jaguaro, pelo menos, como se usssemos a mesma lngua e no houvesse limites sobre o rio.

Cadernos de Traduo: Fale mais sobre a sua relao com o Uruguai.


Aldyr Garcia Schlee: Minha relao com o Uruguai a de quem nasceu umas poucas centenas de metros do lado de
c, o que quer dizer a umas poucas centenas de metros do lado de l do rio; de quem se criou ali, na fronteira uruguaio-brasileira, tentando entender e superar os limites que demarcam o que nosso aqui e l, para eles e para
ns; de quem no consegue viver longe desse mundo bipartido, to caracterstico da histria e da vida do Uruguai
e do Rio Grande do Sul que, afinal, somado ao mundo pampiano, que compartilhamos com parte da Argentina.

Entrevista com Aldyr Garcia Schlee

147

Cadernos de Traduo: E quando voc estreou como escritor?


Aldyr Garcia Schlee: Foi nos anos 70, quando um grupo de escritores gachos e de pessoas interessadas em literatura decidiu se unir para fazer uma cooperativa. Acho que a ideia foi do Tarso Genro. Alm dele, faziam parte do
grupo o Adelmo Genro, o Eduardo Degrazia, o Faraco, entre outros. Por sorteio, primeiro lanamos uma antologia
de poetas; depois, de contos. Isso foi em 1977. A antologia da qual eu participei se chamou Histrias ordinrias,
um ttulo mais do que apropriado!

Cadernos de Traduo:Voc acaba de escrever um romance histrico, Don Frutos e voc o verteu para o espanhol,
devendo ser publicado em breve pela Ediciones de la Banda Oriental, de Montevidu. Como funciona isso, de voc se
autotraduzir? Voc no confia nos outros tradutores?
Aldyr Garcia Schlee: Eu comecei a escrever Don Frutos em portugus e quando tinha cento e poucas pginas, passei
a escrev-lo em espanhol. A uma editora brasileira manifestou interesse em public-lo, ento traduzi para o portugus o que j estava escrito e o conclu (so, ao todo, 590 pginas!). Depois, surgiu uma proposta para public-lo
no Uruguai, e agora j tenho duzentas e poucas pginas vertidas definitivamente para o espanhol. O melhor texto
desse livro em espanhol. Uma dificuldade que eu tive em portugus, que foi fazer o protagonista falar, j que ele
um uruguaio, desapareceu na verso em espanhol.

Cadernos de Traduo: Como voc sente a atividade de autotraduo?


Aldyr Garcia Schlee: Na verdade, eu no sinto como se fosse uma traduo. como uma reescrita.

Cadernos de Traduo: E o que o leva a no entregar o texto a um tradutor?


Aldyr Garcia Schlee: Na verdade, no tenho porque entregar um texto que escrevi em espanhol para algum que me
traduza ao portugus; ou um texto que escrevi em portugus, para um tradutor que o passe ao espanhol. No caso
dessas lnguas, eu sou o meu tradutor. Mas, assim mesmo, preciso revelar que tive uma experincia muito desa-

148

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

gradvel com a traduo de pelo menos um de meus livros. No caso do meu primeiro livro escrito em espanhol, O
dia em que o Papa foi a Melo, houve um curioso equvoco: por um erro de edio, apareo tambm como tradutor,
de modo que, oficialmente, esse livro foi traduzido por mim; embora no existisse at ento o texto em portugus!
No caso de Cuentos de ftbol foi pior: nesse livro, editado em 1995 no Uruguai, quando tambm no havia verso
em portugus, a traduo foi atribuda aos revisores dos originais.

Cadernos de Traduo: Voc ganhou vrios prmios literrios. Como voc v a questo dos prmios?
A.G.S.: O primeiro prmio literrio que ganhei a Bienal de Literatura de 1982 teve muita importncia para
mim, pois foi num momento em que eu no chegava aos editores. Morando num canto do pas, era um desconhecido. Ento resolvi concorrer, na esperana de ser editado. Preciso dizer, entretanto, por uma questo de honestidade, que esse no era o primeiro concurso a que eu concorria (antes, fora meno honrosa em concurso do
Instituto Estadual do Livro e no Prmio Jos Lins do Rego). Nas circunstncias da minha vida, contudo, foi muito
importante estar entre os premiados tambm na II Bienal, o que me proporcionou a publicao seguida e o fato de
ser ainda mais divulgado.

Cadernos de Traduo: Como voc analisa a sua escrita em relao linguagem regional? Algo mudou do incio da
sua carreira para c?
Aldyr Garcia Schlee: H uma recriao no lxico empregado em minha obra. Eu tenho essa pretenso de recriar
um dialeto fronteirio, mas de forma literria. Eu sei que no como eu escrevo que se fala em Jaguaro ou em Rio
Branco, mas eu consegui conciliar acima dos limites editoriais o meu interesse pela fronteira e pude trabalh-lo
semanticamente e at do ponto de vista sinttico. Consegui trabalhar com uma forma que no a corrente. Por
exemplo, um exerccio que eu sempre fiz foi o de escrever em portugus utilizando a sintaxe do espanhol. Isso se
percebe. Tenho um certo orgulho de ter encontrado ou de ter sido encontrado pelo meu prprio universo literrio,
que o da fronteira, em torno de Jaguaro e de Rio Branco. No vou muito alm disso. um mundo muito pequeno e restrito, de onde j no posso sair e s onde posso encontrar meus personagens. Um exemplo dessa limitao
o romance Don Frutos, que s existe porque eu descobri, tive provas e me convenci da passagem de Rivera por
Jaguaro, j no final da vida.

Entrevista com Aldyr Garcia Schlee

149

Cadernos de Traduo: Voc tambm usa da superposio de lnguas, deixa palavras em espanhol, trechos em francs.
Aldyr Garcia Schlee: Sim, verdade. H pessoas que reclamam da minha sintaxe prxima do espanhol, dizem
que isso no funciona para o restante do Brasil. Tambm j recebi correspondncia tanto do Brasil como do
Uruguai, pedindo explicaes sobre aspectos semnticos de livros que publiquei aqui e l: sugerem glossrio ou
notas de rodap.

Cadernos de Traduo: Mas Guimares Rosa tambm usa uma linguagem regional que no facilmente entendida
em todo o Brasil.
Aldyr Garcia Schlee: Esse o argumento! Sem a pretenso de ser um Guimares Rosa, pois ele era senhor absoluto de um universo literrio, comps, realizou, concretizou e encantou a todos com a recriao esttica em
cima de uma linguagem que no comum. E com a coragem de colocar todo aquele romance na boca de um
tipo comum.

Cadernos de Traduo: Fale um pouco sobre o trabalho que voc fez com a linguagem na traduo de Facundo.
Aldyr Garcia Schlee: Pouca gente foi capaz de perceber e de reconhecer esse trabalho. S quem lida com literatura
com muita seriedade percebeu. Porque Facundo foi escrito por Domingo Faustino Sarmiento em 1845 e publicado
s pressas, em fascculos no jornal El Mercurio, do Chile, quando o autor estava ali exilado. Por mais que imaginemos que Sarmiento pudesse ser cuidadoso, e eu acho que ele no era, foi difcil. Tive eu que ser cuidadoso: tive que
incursionar pela literatura da lngua portuguesa da poca de Facundo, que muito pobre e atrasada!
Ns somos retardados em matria de desenvolvimento da literatura, talvez porque por muito tempo foi proibido
editar, no Brasil. Temos somente 200 anos de histria da imprensa, por exemplo. Justamente por isso, autores
como Gonalves de Magalhes, passam batidos. Tive que ler Caldre Fio, que maante, para ter uma perspectiva dos usos da lngua. Tive que repassar a disposio sinttica prevalente, mas principalmente as questes
lxicas, semnticas, a utilizao de expresses ou vocbulos que depois caram em desuso. Tive que recorrer a
dicionrios de arcasmos e, mais difcil, pinar palavras que mudaram de sentido completamente. verdade que
o computador ajudou muito.

150

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Fixei-me profundamente na questo da linguagem. Acontecia de ter que ficar dois ou trs dias para resolver a
traduo de uma palavra. Foi um trabalho terrvel, mas me deu muita satisfao de ter conhecido profundamente o Facundo. Quando eu comecei a traduzir, tinha horror do caudilho Facundo; mas quando terminei, eu estava
apaixonado. Tambm li parte da obra do Sarmiento para conhec-lo melhor e, principalmente, o seu lxico,
tentando ser fiel a ele. S que tive que mudar muita coisa, principalmente na disposio do texto, modificando
completamente, por exemplo, a organizao dos pargrafos, que era absolutamente catica, talvez porque o livro
tenha sido editado originalmente em jornal.

Entrevista concedida a Marlova Aseff


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM JOO NGELO OLIVA NETO*

Cadernos de Traduo: Quando e como nasceu o seu contato com a traduo?


Joo ngelo Oliva Neto: O primeiro contato com traduo foi no curso de Letras anterior, em ingls e portugus:
em palestra, o professor Flvio di Giorgi, ento na cadeira de latim da USP, falava com entusiasmo sobre textos
antigos, e com pesar, porque inacessveis em nossa lngua. Disse que era dever disponibilizar a todos aquele patrimnio da humanidade. No esqueci aquelas palavras, que concorreram para que me decidisse a cursar Clssicas.
Pois bem, em 1988, concludo o segundo bacharelado, comeava a lecionar na cadeira, bem quando a professora
Maria da Glria Novak organizava a antologia de poesia latina, na qual me coube traduzir alguns epigramas de
Marcial. A antologia foi primeiro editada pelo prprio Departamento de Letras Clssicas e Vernculas da USP e
depois pela Editora Martins Fontes, com o ttulo Poesia Lrica Latina (Novak, Maria da Glria & Neri, Maria Luiza(orgs.). Poesia LricaLatina. So Paulo: Martins Fontes, 1992).

Cadernos de Traduo: Voc fez primeiro um bacharelado em ingls e portugus antes de fazer o bacharelado em
latim e grego. Em que medida o primeiro bacharelado teve impacto em sua formao de classicista?
Joo ngelo Oliva Neto: O bacharelado em ingls forneceu-me o segundo motivo (e motivao) para cursar Clssicas. Em 1982, no programa de Literatura Inglesa e Norte-Americana constavam T. S. Eliot, Ezra Pound, James
Joyce, cujas obras, cheias de referncias intertextuais literatura antiga, despertaram meu interesse por ela, se
possvel no original, para compreender aqueles escritores: pareceu-me que, se autores modernos paradigmticos
se serviam de matria antiga para acionar poticas ainda em vigor, a mim, ao professor de Teoria Literria ou de
*
Professor na rea de Letras Clssicas na USP, Joo ngelo Oliva Neto traduz do grego e do latim, prioritariamente poesia. Entre os autores traduzidos, destacam-se Catulo, Marcial, Calmaco, Horcio, Pndaro e Plnio, o Jovem.

152

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Literatura Anglo-Americana ou mesmo de Literatura Luso-Brasileira que eu ento queria ser, era obrigatrio conhecer bem aquela matria. Fiz o que era s desvio e dele nunca mais sa.

Cadernos de Traduo: Voc traduziu Catulo, poemas sobre Priapo, Calmaco e Horcio? Voc poderia falar um
pouco sobre seus textos e autores clssicos preferidos?
Joo ngelo Oliva Neto: Vrios poemas de Catulo apresentam notvel dissociao entre simplicidade lingustica e
complexidade semntica, e o conjunto deles exibe matria e elocuo variadas, isto , elevadas nos hinos, epitalmios, elegias fnebres, mas baixas nos iambos risveis e nos vituperiosos. Catulo cultor de vrios gneros
lrica, elegia, iambo que para os antigos eram distintos, alm de uma espcie de pica: alm de pratic-los,
mistura-os, combina-os. Ademais, o poeta no-cmico que mais engenhosamente produz o risvel. Calmaco
para os gneros que apontei , depois de Homero, o autor grego mais importante por ter estabelecido os preceitos poticos de um grupo de poetas-bibliotecrios da Biblioteca de Alexandria, preceitos que autores como
Catulo, Horcio, Virglio, Ovdio, Proprcio, Tibulo e Marcial acolheram. At pouco tempo atrs era praticamente ignorado na Universidade brasileira como preceptista; agora tem sido estudado, mas apenas por causa
da preceptiva, ou por causa de potica, isto , por causa das ideias (a matria), que se podem traduzir em prosa,
mas no como poeta, isto , por causa do modo como as diz (a elocuo). Por isso, bem oportuno aqui lembrar
que a traduo potica que pode mostrar de uma s vez a excelncia dele como poeta e como terico. Essas
so minhas preferncias fixas. Outras variam segundo os interesses do momento, como Marcial, a que tenho me
dedicado de modo intermitente, e agora Plnio, o Jovem, de quem devo traduzir com bolsa PQ uma seleo de
80 epstolas poticas, retricas, pictricas e escultrias.

Cadernos de Traduo: Embora professor de latim, voc traduz tambm do grego. Como voc vive essa sua dupla
insero?
Joo ngelo Oliva Neto: Propriamente com satisfao: traduzir grego e latim comunica-me uma espcie de plenitude para com as Letras Clssicas e a Filologia. Costumo dizer que sou helenista e latinista, mas trabalho como
professor de latim na graduao. Na Ps, o curso que ministro tem matria grega e matria latina, assim como as
tem a Priapia. Apesar da inevitvel insero de docentes e pesquisadores numa ou noutra rea, creio que nossos

Entrevista com Joo ngelo Oliva Neto

153

cursos de graduao deveriam integrar as reas para formar s e sempre classicistas, em vez de meros latinistas e
meros helenistas. Todos ganhariam se nos prprios Estudos Clssicos no se litigasse mesquinhamente para provar qual das duas reas mais importante, j que na velha Filologia nunca houve especializao.

Cadernos de Traduo: Quais so as maiores dificuldades para traduzir textos do grego e do latim para um pblico
brasileiro do sculo XXI?
Joo ngelo Oliva Neto: Restringindo-me poesia, embora no exclusivamente a ela, a maior dificuldade eu diria
a mais ampla, porque acarreta as demais a grande diferena entre a mentalidade dos antigos, que grosso modo
prioriza o que pblico e exterior pessoa, e a nossa mentalidade, que faz o oposto, prioriza o que privado e
interior da pessoa. Os antigos, mesmo quando tratam de afetos, isto , mesmo tratando do que chamamos sentimentos, emoes, que nos so subjetivos, fazem-no de maneira objetiva e concreta: quando no recorrem ao
mito, que repertrio de todos, aludem ao que outros autores escreveram, repertrio igualmente compartilhado
pelas pessoas cultas. Ao mesmo tempo, utilizam dilogo, por meio do qual a persona potica exterioriza ao interlocutor o que se lhe passa no esprito. A maioria dos poemas antigos ou dilogo, ou a metade dele (algum
explicitamente dirigindo-se a outrem) ou contm dilogo. Ora, mito, aluso, dilogo implicam haver personagens,
autores, locais, tempos, que vm nomeados, e todos esses nomes, se eram reconhecveis e poeticamente significativos para os antigos, j no so para o pblico do sculo XXI, brasileiro ou donde for. Por tudo isso, traduo de
poesia antiga costuma ser muito anotada; assim, o tradutor poder manter aqueles nomes e contextualiz-los nas
notas, mas corre o risco de sequestrar para elas o que devia ser do poema: os crticos diro que explicou a piada.
Pode nada anotar, e no ser nada compreendido. Diro que intil. Poder acomodar o discurso antigo a alguma
potica contempornea, mas (sub)trair elementos da cultura antiga, e os crticos diro que, infiel, adulterou o que
devia transmitir. Vida de tradutor dura.

Cadernos de Traduo: Como voc v a histria da traduo dos textos gregos nos pases de lngua portuguesa?
Joo ngelo Oliva Neto: Permitam-me alongar-me nesta resposta. Histria da traduo dos textos gregos tem
dois sentidos: se significar o que foi feito, isto , a soma de todas as tradues feitas do grego em portugus nos pases lusfonos, afirmo que muito lacunar. H inmeros textos importantes ainda sem traduo para o portugus,

154

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

o que inaceitvel, j que a literatura grega, assim como a latina, um conjunto praticamente finito, com pouco
acrscimo trazido pelas descobertas, que, mesmo assim, ocorrem em tempo muito maior do que aquele que levaria
para traduzir o que nunca foi traduzido. Estamos atrasadssimos: inditos h, entre outros, poetas lricos arcaicos
gregos, poetas pr-helensticos e helensticos, oradores e muitos epigramatistas da Antologia Grega; entre os romanos, vrios discursos de Ccero, as Instituies Oratrias, de Quintiliano, As Epstolas de Plnio Jovem e historigrafos tardios no tm traduo integral. Com frequncia, quando tm, ou a traduo indireta como A Histria
de Roma de Tito Lvio, integral, publicada pela Paumape (Lvio, Tito. Histria de Roma (introduo, traduo e
notas de Paulo Matos Peixoto. So Paulo: Paumape, 1989, 6 vol..), que, honesta e til, indireta, do italiano ou
direta, mas pondo em prosa o que era verso, como a verso portuguesa dos Epigramas, de Marcial feita por vrios
tradutores e publicada pelas Edies 70 (Epigramas de Marcial volumes I, II, III e IV. Introduo e notas de Cristina
de Sousa Pimentel; traduo de Paulo Srgio Ferreira, Delfim Ferreira Leo e Jos Lus Brando. Lisboa: Edies
70, 2000). Nos ltimos 20 anos, voltou-se a traduzir e publicar no Brasil por vrias editoras, mas sem nenhum planejamento nelas e entre elas, como a presena por justo soldo de organizadores de coleo. Uma das consequncias
que amide se retraduzem obras j traduzidas (as clssicas dentre os Clssicos, tragdias gregas, tratados de
Sneca), mantendo-se aquele ineditismo. Os portugueses tm tambm muito traduzido e publicado: pelo INIC
(Instituto Nacional de Investigao Cientfica) nos anos 80, depois pelas Edies 70 e recentemente tambm pela
Imprensa Nacional / Casa da Moeda (Biblioteca de Autores Clssicos), que menciono porque revela como que
um projeto sistemtico de traduzir tudo.
Entendendo-se, porm, histria da traduo dos textos gregos como o registro e o estudo crtico dos textos
gregos (e bem deveria acrescer os latinos) traduzidos em toda a histria da lngua portuguesa, digo que trabalho incipiente, iniciado pelos portugueses, mas ainda por incrementar l e c. No posso deixar de consignar o
pioneiro esforo de A. A. Gonalves Rodrigues, A Traduo em Portugal: Tentativa de Resenha Cronolgica em
Lngua Portuguesa Excluindo o Brasil de 1495 A 1950, em 5 volumes (Rodrigues, A. A. Gonalves. A Traduo em
Portugal. Lisboa : INCM, 1992), que monumental, por dizer respeito traduo de qualquer lngua em portugus
em mais de 500 anos, porm parcial, por excluir o Brasil e s contemplar o que foi impresso e publicado. Ora, h
muitas tradues importantes de textos gregos e latinos, manuscritas e inditas, mas j catalogadas nas bibliotecas
portuguesas; da Eneida, entre verses integrais e parciais em prosa e em verso h 6, arroladas por Aires Augusto
do Nascimento, que decerto integram a Histria da Traduo. Creio que s em equipe e a longo prazo temos condies acadmicas de cumprir essa tarefa, mas essas condies at agora no existem. Testemunho que tentei em
2008 criar no Programa de Ps-Graduao em Letras Clssicas da USP a Linha de Pesquisa Histria da Traduo
de Textos Gregos e Latinos em Portugus, que foi rejeitada por alguns colegas, que me acusaram de privilegiar mi-

Entrevista com Joo ngelo Oliva Neto

155

nha prpria pesquisa. Era sim pesquisa minha, mas era a tentativa de institucionaliz-la e torn-la coletiva. Menos
mal, porque a transformei em Projeto de Pesquisa meu, no Programa e nos Diretrios de Grupos de Pesquisa do
CNPq com o nome: VerVe: Verbum Vetere: Estudos de Potica, Traduo e Histria da Traduo de Textos Latinos e Gregos, que tambm domnio em construo (http://citrus.uspnet.usp.br/verve) integrado por classicistas
tradutores da USP, UNESP e UFPR. A meu ver, preciso primeiro publicar, digamos, ir publicando as tradues
antigas, inditas ou j impressas, acompanhadas de estudo para que alcancem pblico maior, para que formem a
conscincia entre os tradutores, pesquisadores e pblico de que h prticas congneres precedentes, ou seja, de que
h uma histria da traduo verncula de textos clssicos. No estudo de cada publicao destas, um item, creio,
deveria ser necessariamente tratado: as circunstncias da traduo: quem patrocinou (quando for o caso), a quem
se destinava e para que fim, e por si tudo isso bem mostraria as estratgias da traduo. Mediante tais informaes
poder-se-iam rastrear os autores e os gneros mais apreciados em cada poca e investigar os motivos, procedimento que equipara a traduo literatura e faz da Histria da Traduo parte da Histria da Literatura. Secundria,
mas paralelamente, creio que se devem publicar parte, em sries, como tem feito o NUPLITT, as teorias antigas
da traduo, para materializar muito humildemente uma srie: a Histria da Teoria e das Prticas de Traduo de
Textos Gregos e de Textos Latinos para o Portugus. Se cada rea assim fizer na prpria srie, daremos um grande
passo para a elaborao da Histria da Traduo em portugus.

Cadernos de Traduo: Voc l tradues de autores latinos e gregos para outras lnguas?
Joo ngelo Oliva Neto: Leio e fao-o por motivos diversos. Ao traduzir, pesquiso as estratgias poticas de outros
tradutores, para imit-los, sim, quando so dignos de imitar, como os antigos mesmos faziam, para aprender com
eles. Ao lecionar, recorro a elas, mesmo quando no so tradues literrias, porque com certa frequncia a mesma
passagem interpretada diferentemente pelos estudiosos-tradutores, que ento examino e comparo: a questo de
sentido e traduo aqui ombreia a interpretao. Outras vezes, utilizo diferentes tradues, incluindo as feitas para o
portugus, para ilustrar aos alunos diferentes perspectivas toricas e diferentes finalidades de cada uma. Tento assim
mostrar que traduo plurvoca, no tem uma s via e implica escolhas e pressupe teorizao, mnima que seja.

Cadernos de Traduo: Como voc v a relao dos Estudos Clssicos com os Estudos da Traduo?

156

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Joo ngelo Oliva Neto: Por um lado, desde que se criou Ps-graduao em Clssicas no Brasil, a traduo tem integrado quase toda dissertao de mestrado e de doutorado em Clssicas: estudar autores e obras antigos pressupe
inteleco do texto, feita mediante a mera traduo do sentido, sem preocupao potica nem retrica. o que
chamam traduo acadmica ou traduo literal, que os prprios autores advertem no conter pretenses estticas, literrias, poticas, quando dizem algo a respeito dela, pois muitas vezes nada dizem, como se traduzir,
mesmo sem pretenses estticas, literrias e poticas, fosse coisa natural. Por frequente que seja, esse contato em
nada acresceu teoricamente a relao entre Estudos Clssicos e Estudos da Traduo. Por outro lado, com o renovado interesse por Retrica em Letras Clssicas e a ateno que desperta para a elocuo nos discursos oratrios
e em outros discursos em prosa, como Histria, Filosofia, Epistolografia, os melhores estudantes perceberam que
at na prosa sempre houve agenciamento formal, isto , retrico, que no limite potico, motivado pela inteno
de persuadir, de modo que a mera inteleco do sentido desses discursos, feita, como disse, mediante traduo, j
no pode mais prescindir de agenciamento formal: os bons estudantes, que agora reconhecem os tropos retricos
(as figuras de linguagem), comeam a ser compelidos a traduzi-los tropicamente e refletir em como faz-lo: na
prtica, comeam a fazer teoria. Creio que estamos nesse ponto.

Cadernos de Traduo: Como voc seleciona os textos e autores?


Joo ngelo Oliva Neto: Interessam-me ainda os autores ainda no traduzidos e interessam-me textos importantes
para a teoria dos gneros poticos na Antiguidade, em particular os referentes diferena entre lrica, elegia, iambo
e epigrama, de que trato na Ps-Graduao. Esses interesses so o critrio para selecionar o que traduzo. Assim,
guisa de exemplo, de tudo que h de Calmaco de Cirene, chefe de escola da potica helenstica, traduzi em verso
para a primeira edio do Livro de Catulo s alguns poemas programticos. Para a segunda edio, ora em preparo,
traduzi recentemente os poemas programticos restantes.

Cadernos de Traduo: As editoras para as quais voc traduz impem alguma condio para a traduo dos textos?
Joo ngelo Oliva Neto: No impem nem jamais impuseram. Edusp e Ateli Editorial muito profissionalmente me
deram liberdade total para traduzir, para anotar larga e apor extensa lista bibliogrfica.

Entrevista com Joo ngelo Oliva Neto

157

Cadernos de Traduo: Como se deu o processo de reviso e de preparao do texto traduzido em suas tradues
publicadas?
Joo ngelo Oliva Neto: Foi trabalho longo e bem rduo porque tive, primeiro, que corrigir, admito, os muitos erros
que tinha deixado passar no mestrado e no doutorado que O Livro de Catulo e Falo no Jardim antes foram. Houve
6 provas para cada livro, quando costuma haver 3: ambos levaram 2 anos para sair desde a entrega dos originais,
porque eu me demorava no rever as provas. Cheguei a contratar leitor crtico para Falo no Jardim e eu mesmo
aprendi a elaborar ndice remissivo com um preparador de texto profissional. Em segundo lugar, Falo no Jardim
livro editorialmente muito difcil, porque tem 3 captulos de ensaios, apndice em cada um deles, 4 sees de traduo bilngue que requereram cuidadosa quebra-de-pgina (pois as tradues antigas ali presentes no mantm
o mesmo nmero de versos), inmeras notas de rodap e 60 imagens com legendas: s um editor como Plnio
Martins Filho para editar um livro assim, e Toms Martins, filho dele, para editor-lo; bem entendido: s eles para
aturarem um autor como eu.

Cadernos de Traduo: Em sua opinio, qual o papel da traduo na transmisso dos textos clssicos?
Joo ngelo Oliva Neto: Imaginemos todos os escritores, todos os leitores, todos os professores de Letras, de Humanidades e das outras matrias, todos os sbios, intelectuais, roteiristas, jornalistas, estudantes, pesquisadores,
diletantes cultos reunidos num auditrio gigantesco paradisaco, ou talvez infernal: a nata dos literatos do mundo.
Imaginemos que no fossem pedantes; melhor, imaginemos que fossem incapazes de faltar verdade. Se lhes indagassem quem dentre eles havia lido toda a Ilada em grego ou toda a Eneida em latim, quantos responderiam
sim? Decerto haveria vrios, muitos at, e talvez alguns fossem professores de grego e de latim. Mas estes leitores
do original seriam, sozinhos, responsveis pela importncia que a Ilada e a Eneida tiveram e tm? No seriam!
Entregues s a leitores de grego e latim, a Ilada e a Eneida se tornariam o paradigma que foram? No se tornariam!
Quantos professores de grego e de latim leram tudo o que leram da literatura grega e da literatura latina apenas
em grego e em latim? Nenhum, afirmo. E se leram muito, como creio, leram em traduo. Ilada e Eneida j eram
clssicos na Antiguidade, mas aps o desaparecimento de seus idiomas s continuaram a ser clssicos por causa da
traduo. No obstante o desprezo dos fillogos europeus, no fosse a traduo, no haveria hoje textos clssicos da
Antiguidade greco-romana, mas apenas textos escritos em mais uma ou duas lnguas estrangeiras exticas.

158

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Voc utiliza alguma teoria, ou segue alguns princpios tericos, na hora de traduzir?
Joo ngelo Oliva Neto: Sigo. Vou referir-me poesia, que tenho traduzido com muito mais frequncia, mencionando alguns aspectos formais que preservo.
Mantenho o mesmo nmero de versos do poema original, pois creio que a unidade do poema o verso, e o entendo
como uma sequncia sonora provida de sentido situada entre dois silncios. Em outras palavras, mantenho o nmero de unidades. Bem poderia haver para a potica, e aqui estou propondo que haja, o termo isostiquia, isto ,
igualdade no nmero de versos.
Mantenho metrismo, isto , traduzo s em versos mtricos, e adoto o verso portugus conveniente manuteno do
nmero de versos. nica exceo a solitria traduo que fiz de Pndaro (Olmpica XI).
Mantenho isometria unvoca, ou seja, traduzo sempre pelos mesmos metros em portugus certos metros em grego
e latim; por exemplo, o hexmetro datlico (verso da pica) traduzo sempre pelo dodecasslabo (se possvel, o alexandrino perfeito dos parnasianos, que acho, sim, perfeito; seno, os dodecasslabos assim acentuados: 6+6, com
quaisquer acentos secundrios pares; 3+6+9+12 e 4+8+12). O pentmetro, que com o hexmetro forma o dstico
das elegias e de muitos epigramas, traduzo em decasslabos heroicos ou sficos, de modo a formar um dstico
vernculo de dodecasslabo com decasslabo. Isto no quer dizer que no adote decasslabo e dodecasslabo para
outros metros antigos que no sejam o hexmetro e o pentmetro datlicos. A isometria unvoca, mas no biunvoca, e admito que terica ou idealmente seria bom que sempre fosse. Explico-me: algumas vezes o poema impe
um metro conveniente sua traduo, diferente do utilizado para traduzir o mesmo metro em outro poema antigo
e o tradutor, considerando s o poema, cede, de modo que, se no livro existe premeditada ordem na variao mtrica dos poemas visando a determinados efeitos (como nas Odes e Epodos de Horcio), numa traduo integral
em que no preservada tais efeitos tero sido sacrificados.
Isomorfia estrfica, quando o original estrfico, isto , preservo estrofes se o original as possui, e preservo o nmero de versos de cada estrofe original. Nem sempre consigo manter a diferenciao mtrica que s vezes ocorre
com um verso em relao aos outros da estrofe: consigo-o no poema 34 de Catulo, mas no no poema 61. Analogamente, no insiro estrofes na traduo de poemas que no as tm.
Isomorfia rmica, isto , no insiro rimas nos poemas antigos, que no as possuem. S o fiz no poema 1 da Priapeia
Latina, em que rimo Vesta com testa.
Isomorfia elocutiva. Mantenho o gnero de elocuo elevada, mdia e baixa com ateno especial ltima
porque poemas de matria e elocuo baixa ou foram totalmente eliminados ou tiveram partes eliminadas nas
tradues pudicas, antigas ou modernas.

Entrevista com Joo ngelo Oliva Neto

159

Cadernos de Traduo: Como voc se documenta sobre o autor e o texto para efetuar o trabalho de traduo (histria,
biografia, estudos crticos etc.)?
Joo ngelo Oliva Neto: Utilizo todas as ferramentas disponveis, mas para mim duas so as mais importantes: artigos pontuais que discutem dificuldades de certos poemas e, principalmente, o Comentrio, publicao filolgica
que explica linha a linha o texto antigo, dando informao ecdtica (propondo at conjectura nos passos lacunares), morfo-sinttica, semntica, potica e histrica. De certa forma, faz o papel das outras.

Cadernos de Traduo: Voc tem defendido a traduo como literatura verncula. Voc poderia explicitar essa sua
posio?
Joo ngelo Oliva Neto: Toda traduo, como bvio, feita na mesma lngua da literatura verncula, s vezes
pelos mesmos autores de obras originais, e por lhes ser contempornea, est sujeita, no que depende de circunstncias histricas, a agenciamento formal semelhante ao que obras originais recebem; alm disso, destina-se ao
mesmo pblico e interfere nele e na cultura do pas de modo semelhante ao modo como as obras originais neles
interferem: em suma o ponto de chegada absolutamente o mesmo. Mas os historiadores de literaturas nacionais em muitos pases, inclusive o Brasil, para decidir o que ptrio, ainda que investiguem o ponto de chegada,
preferem ainda hoje considerar apenas elementos do ponto de partida: a pessoa do criador originrio e a prpria
criao originria, seguindo passo a passo, mas sem saber, o iderio romntico do sculo XIX. Tais historiadores
contemporneos, supostamente munidos do arsenal da Teoria Literria do sculo XX, acreditam que no so
romnticos. Se essas histrias da literatura fossem apenas o rol do que se escreveu originariamente na lngua de
um pas por seus cidados, no haveria o que reparar toda lista tem utilidade , mas pem-se a discutir a importncia que algumas obras tiveram naquele tempo, naquele lugar pois querem-se historiografia adentrando
o territrio da recepo e da circulao das obras, ou seja, acolhendo agora, muito parcialmente, algo do ponto de
chegada, que no exclusivo das obras vernculas. Que seja assim, que sejam historiografia, desde que fique claro
que no so a histria das letras daquele pas, no so a histria dos seus escritores, no so a histria das ideias,
no so a histria das obras importantes que ali circularam, no so a histria das mentalidades, no so, enfim,
a histria da literatura daquele pas, mas apenas parte dela, apenas a Histria do que se Escreveu Originariamente
na Lngua de um Pas por Seus Cidados. Entre ns, o trabalho a fazer imenso, pois h que redefinir literatura
e o que brasileiro; h que refletir se importa, quando importa e o quanto importa o que brasileiro e o que

160

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

em portugus; e depois investigar a circulao de todas as obras importantes publicadas em portugus e seus
agentes: autor, tradutor, editor, pblico alvo, recepo, circulao, crtica e repercusso. Talvez a prxima gerao
de historiadores da literatura tenha mentalidade aberta o suficiente para acolher o novo critrio, mas no consiga
levar a cabo trabalho to grande. Os historiadores da traduo podem, entrementes, comear a fazer sua parte
dedicar-se ao que se traduziu agora j no estudando as teorias, mas tudo o que respeita chegada: pblico alvo,
recepo, circulao, crtica e repercusso.

Cadernos de Traduo: Qual seria o papel de uma crtica da traduo?


Joo ngelo Oliva Neto: O termo amplo e talvez a atividade tambm seja, compreendendo desde resenha crtica
de tradues feita a quente, logo aps publicadas, at a anlise da repercusso que tiveram na divulgao de autor, gnero e outras obras da lngua ou do pas de origem; no estabelecimento de gosto e pblico, e, a partir da, o
quanto concorreram para produzirem-se outras tradues e obras originais. Isso s se pode realizar bem depois.
A crtica como resenha imediata importante desde que feita tambm por razes literrias, e no s poltico-acadmico-editoriais; desde que procure discriminar os critrios e estratgias positivos por que a traduo foi elaborada, e no aqueles de que o crtico mais gosta e que segundo ele deveriam ter sido adotados pelo tradutor. O
crtico-resenhador deve assim agir, ainda que ele mesmo seja tradutor, ainda que, como tal, acolha nas prprias
tradues critrios diferentes. Sua necessria parcialidade, isto , sua inevitvel tomada de partido como tradutor
no deve sobrepor-se ao distanciamento que deve ter como crtico. difcil exerccio de alteridade e j tambm
um pouco de histria da traduo, como disse.
Sobre crtica entendida como anlise do quanto repercutiu determinada traduo ou um conjunto orgnico delas
(no digo que o crtico deva fazer aquilo tudo sozinho), penso que o que falta fazer com mais frequncia no Brasil
e talvez seja a tarefa mais importante. Digo conjunto orgnico porque quero exemplicar com O Clube do Livro
e a Traduo, de John Milton, aquilo que acima falei sobre este tipo de crtica. Tenho idade para lembrar-me de
quando havia poucas tradues diretas do russo e dos defeitos verdadeiros, sim que ento se apontavam nas
tradues indiretas, fossem do Clube do Livro, fossem de outras editoras. Mas no menos verdadeiro, como John
Milton mostra, que graas a elas se formou pblico apreciador de romance e foi possvel conhecer autores como
Dostoivski, Tolsti, Tchekhov no Brasil nos anos 40. So fatos verdadeiros que podem at contradizer-se, mas no
se excluem, o que historiograficamente bvio, pois faz-se primeiro histria do que sucedeu, e depois a anlise
do que deveria ter sucedido. De minha parte, penso em investigar pouco a pouco com auxlio dos orientandos

Entrevista com Joo ngelo Oliva Neto

161

em que traduo leram (se leram e se leram traduzidas) obras seminais antigas, digamos a Ilada, a Odisseia e a
Eneida, certos grupos de letrados: por exemplo (partindo do que me mais prximo) os decanos da FFLCH da
USP; depois, decanos das Universidades paulistas, decanos das Universidades brasileiras; em seguida, escritores,
roteiristas, jornalistas. Paulatinamente, substituir-se-iam as obras/autores em vez de Ilada, Odisseia e Eneida,
poderiam ser a Potica de Aristteles e a de Horcio e em seguida substituir-se-ia o grupo de letrados: seria a vez,
por exemplo, dos atuais professores de Letras no Brasil, dos atuais graduandos, dos atuais ps-graduandos, dos
recm-graduados etc. Fica a sugesto.

Cadernos de Traduo: A traduo potica tem recebido ateno particular no Brasil desde Odorico Mendes. Voc
poderia falar sobre a traduo potica em relao traduo dos outros gneros no pas?
Joo ngelo Oliva Neto: fato que no Brasil se valoriza a traduo potica mais do que em pases onde se traduz
mais, e inegvel que o fato se deve ao trabalho de Manuel Odorico Mendes, que a praticou e refletiu sobre ela,
teorizando-a. Mas obrigatrio reconhecer que s podemos hoje pagar o devido tributo a Odorico Mendes, graas
ao que h 50 anos vem fazendo Augusto de Campos e principalmente o que fez Haroldo de Campos. Com exceo
de Finnegans Wake, eles traduziram s poesia, o que ocasionou, creio, o apreo mais evidente, at miditico, por
traduo de poesia no Brasil. Entretanto, preciso lembrar que, apesar de injusta invisibilidade, tivemos grandes
tradutores de prosa literria, como Carlos Alberto Nunes para os Dilogos de Plato; Manuel Bandeira, Carlos
Drummond de Andrade e Mrio Quintana para romances de Proust; Antnio Houaiss para Ulisses, de Joyce; Lcio
Cardoso para Daniel Defoe, Jane Austen, Emile Bront entre outros. E grandes tradutores temos ainda agora, quer
na prosa de fico Nilson Moulin para os livros de Italo Calvino; Jorge Schwartz, Carlos Nejar, Glauco Mattoso e
Alexandre Eullio dentre vrios outros para a obra de Jorge Luis Borges. Sebastio Uchoa Leite, para Lewis Carroll
, quer na ensastica (que incluo na?? traduo tcnica), e cito Samuel Titan, Alpio Correia de Frana Neto e Denise Bottmann, ainda que no se dediquem s a ela, e todos os tradutores do NUPLITT. aqui na ensastica e nas
obras de divulgao que encontro grandes problemas de traduo, dos quais uma causa todos conhecemos: a quantidade de livros e a pressa com que so editados, nem sempre acompanhadas da respectiva disponibilidade de tradutores aptos nem do interesse das editoras pelos mais qualificados e mais bem pagos. Tradutores h proficientes
em lnguas estrangeiras, mas insuficientes em portugus. Outra causa, mais importante a meu ver, bibliogrfica:
a falta de obras de referncia que estabelea uniformidade na grafia de nomes geogrficos e biogrficos antigos e na
transliterao de nomes geogrficos e biogrficos contemporneos. Enquanto o Vocabulrio Ortogrfico da Lngua

162

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Portuguesa da Academia das Cincias de Lisboa traz na parte II um Vocabulrio Onomstico com muitos desses
nomes, a recm-lanada 5a edio do congnere patrcio Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras no os consigna nem lhes dedica parte alguma. Tradutores no especialistas em Letras
Clssicas (no so obrigados a ser) grafam Possidon, Prapo, Semele quando o melhor Posdon, Priapo,
Smele. Quanto transliterao de nomes contemporneos, pergunto se, por exemplo, devo grafar Siwa ou Siwah ao referir-me ao deserto egpcio. So os jornais com seus Manuais de Redao que tm feito para si o trabalho
das ABL: apesar de alguns equvocos, fazem-no com bravura, mas, como disse, s para uso interno, de sorte que,
sem padronizao entre jornais, a falta de critrio nico persiste. Os terroristas que na Folha de So Paulo so do
Taliban no Estado de So Paulo so do Talib. Fatos recentes Guerra da Bsnia, invaso do Afeganisto, do
Iraque e a cobertura jornalstica que recebem s trazem tona um problema que nossos historiadores, ensastas e tradutores sempre tiveram. Encerro, ento, com uma conclamao grandiosa: cabe ABL e Academia de
Cincias de Lisboa organizar, borgianamente completo, um Atlas Onomstico da Lngua Portuguesa. Que demore,
devem sempre faz-lo e disponibiz-lo na internet medida que o compuserem.

Entrevista concedida a Andria Guerini & Walter Carlos Costa


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM MICHAEL R. KATZ*

Cadernos de Traduo: Qual foi o motivo principal da sua mudana para a traduo de literatura?
Michael R. Katz: Eu comecei minha carreira como tradutor de romances russos na dcada de 1980 quando estava
ministrando a disciplina The Soul of Russia [A alma da Rssia], na universidade em que me graduei [Williams
College], uma pequena faculdade privada de artes liberais no oeste do estado de Massachusetts. Era parte do programa em The History of Ideas [Histria das ideias] e analisava os principais temas da histria cultural e intelectual russa do sculo XIX. A disciplina foi concebida para estudantes que no falavam russo e eu tinha escolhido
minhas leituras a partir de uma lista de romances e ensaios russos traduzidos anteriormente. Mencionei uma obra
em particular do grande memorialista e socialista russo da metade do sculo XIX, Alexander Herzen. O livro intitulado Kto vinovat? [De quem a culpa?, ainda no traduzido no Brasil] iniciou uma srie de romances influentes
com ttulos com questes abrasadoras, o mais famoso de todos era Chto delat? [O que deve ser feito?, ainda no
traduzido no Brasil], de Nikolai Tchernichvski. Eu continuei me referindo ao romance de Herzen e lamentando
o fato de no estar disponvel em qualquer traduo para o ingls, mesmo uma ruim. Ento, um dos meus alunos
lanou o desafio: Por que voc no traduz?. Eu? Porque no sou tradutor!. Minha resposta fez sentido poca,
mas logo comecei a pensar: Quem era um tradutor? O que era ser um tradutor? Por que eu no era tradutor? Eu
poderia me tornar tradutor?. Assim, em parte graas pergunta desse estudante, traduzi o romance de Herzen.
No apenas isso, pois me foi concedido um financiamento para realizar o projeto e, pouco depois, minha primeira
traduo ganhou at mesmo um prmio! Quanta sorte! Dessa maneira, renasci tradutor. A propsito, a segunda
obra que traduzi, ou melhor dizendo, retraduzi, j que haviam duas verses deplorveis, foi o romance infame de
Chernyshevsky com o ttulo questionador.

*
Professor de Departamento de lnguas eslavas e do Centro de estudos russos e da Europa Oriental na Universidade do Texas em Austin e no Middlebury
College (Vermont). tradutor, entre outros, de Herzen, Tchernichvski, Dostoivski, Turgueniev e Tolsti.

164

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: O que voc acha mais gratificante ao traduzir literatura?


Michael R. Katz: Meu maior prazer a literatura russa do sculo XIX: ler, discutir sobre, escrever sobre e compartilh-la com outras pessoas na sala de aula, em reunies, em convenes nacionais e encontros acadmicos
internacionais, em artigos de peridicos e, especialmente, nas minhas tradues. Traduzir se tornou uma fonte de
grande alegria pessoal que me mantm em contato com a magnfica lngua russa a nica que tenho estudado
desde 1950. Cinquenta anos! difcil acreditar que estou trabalhando com ela h tanto tempo e, mesmo assim, ainda no a conheo completamente! Eu continuo a consultar dicionrios e ainda cometo erros gramaticais. Espero
algum dia conhec-la devidamente, mas suspeito que sempre haver algo a mais para aprender. Por fim, traduzir
esses romances maravilhosos me fez ficar familiarizado com seus personagens fictcios: aprender mais sobre o que
pensam, como agem, como falam, at mesmo o que sonham. Por esse motivo, posso reduzir a distncia entre eles
e eu; os escuto falando na minha cabea. Acho que me tornou um melhor leitor, um crtico mais astuto e, com um
pouco de sorte, um professor mais eficaz.

Cadernos de Traduo: Como voc se tornou um tradutor? Quais tipos de desafios voc enfrentou no incio de sua
carreira como tradutor?
Michael R. Katz: O lanamento de um novo programa de bolsas de apoio traduo literria de obras notraduzidas, pelo National Endowment for the Humanities (N.E.H.), coincidiu com a minha deciso de traduzir
o romance de Herzen. Os candidatos tiveram de apresentar o motivo de sua escolha: descrever o autor, a obra
em questo, seu contexto literrio e histrico, sua recepo e tnhamos de apresentar uma amostra da traduo
com as pginas correspondentes do original. Todo esse material foi enviado para avaliadores e submetido a
uma anlise rigorosa. Tive a sorte de receber o financiamento na minha primeira tentativa e fui premiado com
uma bolsa de vero por dois anos consecutivos, o que me permitia no ter de complementar minha modesta
renda ensinando em uma escola de vero. Poderia me dedicar completamente atividade tradutria. Pouco
tempo aps o anncio da concesso do financiamento, recebi uma carta de felicitaes de uma grande editora
universitria indagando sobre a possibilidade de considerar meu trabalho para publicao. Enviei a eles minha
proposta e, para minha grande surpresa, logo recebi um contrato assinado. No percebi, naquele momento, o
quo sortudo eu era. Nunca mais uma publicao foi to fcil assim. De fato, desde a recente crise econmica,
tem sido extremamente difcil publicar qualquer traduo literria. Tenho mostrado para vrias editoras o meu

Entrevista com Michael R. Katz

165

projeto atual, quase em fase de concluso, e a perspectiva mais promissora exige que eu submeta o manuscrito
integral antes de estarem mesmo dispostos a considerar sua publicao. No quero me gabar, mas a traduo
de um estudioso conceituado com um histrico de doze tradues publicadas em editoras como Cornell University Press, Norton Publishers, Oxford e Northwestern.

Cadernos de Traduo: O que voc acha imprescindvel na literatura russa que merece ser divulgado via traduo?
Michael R. Katz: A literatura russa do sculo XIX foi incomparvel e, talvez, mesmo at para a literatura mundial.
Do nascimento de Pchkin, em 1799, at a morte de Chekhov, em 1904, a chamada era de ouro produziu uma
gama espetacular de escritores brilhantes: Pchkin, Gogol, Lermontov, Turgenev, Dostoevsky, Tolstoy e Chekhov.
Esses so apenas os escritores mais talentosos e mais conhecidos. Tal abundncia de criatividade espetacular e
original, especialmente na prosa de fico, desconhecida em qualquer outra cultura. Os romances russos so
caracterizados pela intensidade das experincias descritas. O pesadelo de Raskolnikov sobre a gua espancada em
Crime e Castigo, a descrio de Turgenev sobre a doena e a morte de Bazarov em Pais e Filhos, e o encontro de
Pierre com o campons Platon Karataey em Guerra e Paz so trs dos mais extraordinrios exemplos sobre uma
prosa poderosa que algum poderia encontrar em qualquer lngua. Esses escritores estavam interessados somente
em questes importantes, por eles chamadas de questes prementes [zhguchie voprosy]: vida e morte, juventude
e velhice, guerra e paz, amor e dio, f e ceticismo. No havia tempo para amenidades superficiais nessas obras. Os
personagens dos romances so vivazes, vitais e vvidos. Eles saem das pginas e lhe importunam com suas palavras,
suas ideias e suas aes. Voc mora com eles, conversa com eles, discutem com eles, os amam e os odeiam, mas
voc est intrigado por seus destinos. Enfim, os romancistas russos foram os primeiros a retratar o subconsciente
de personagens fictcios, seus maiores medos e desejos que motivam suas palavras e suas aes. A incluso frequente dos sonhos e das fantasias dos personagens fictcios uma indicao de suas investigaes para o at ento
no estudado campo da experincia humana. Sigmund Freud certa vez escreveu que no foi ele quem descobriu
o inconsciente: foram os poetas e filsofos que vieram antes dele, ele apenas preparou um sistema para falar sobre
isso. Estou seguro de que ele tinha os romancistas russos em mente!

Cadernos de Traduo: Como a sua relao com os editores? O senhor normalmente escolhe o que quer traduzir?
Com base em que critrios? Qual o papel do crtico/editor no processo de traduo de publicao?

166

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Michael R. Katz: Tenho a sorte de ser capaz de descrever minha relao com os editores como extremamente agradvel. A razo para isso que esses editores, que tenho lidado, mantm um grande respeito pela arte e pelo ofcio
da traduo isso tem sido essencial. Em segundo lugar, sou compulsivo em responder s consultas assim que
chegam. Eles nunca precisam vir minha procura, eletronicamente, por telefone ou geograficamente. Terceiro,
sustento os prazos combinados. Tento estabelecer prazos razoveis para mim e ento me prendo a eles. Reconheo que eles gerenciam um negcio e tm metas que precisam ser cumpridas. Por ltimo, tento arduamente no
perder meu humor se um dos crticos da imprensa disser algo inadequado ou impreciso sobre a minha verso.
Respiro fundo, espero um dia ou mais para responder, e ento escrevo uma refutao muito cuidadosa e sensata da
opinio absurda do crtico. S concordo em trabalhar nos romances que realmente quero traduzir. Nunca aceito
encarar um texto que no tenha interesse. Amigos, colegas e editores ocasionalmente fazem sugestes, apresentam
ttulos e, por vezes, at mesmo enviam obras para que eu possa refletir. Costumo resistir e esperar at que eu me
depare com algo que me envolva ou me intrigue. Traduzo principalmente o que chamo de romances de segunda
linha, obras que no se qualificam realmente como obras-primas literrias, mas que provaram ser extremamente
influentes em sua poca e que merecem ser lidas e apreciadas atualmente por um vasto pblico. Com algumas
notveis excees, no retraduzo os melhores romances que a literatura russa produziu: eles j existem em mltiplas verses, algumas das quais so realmente muito boas. Em vez disso, busco romances que so significativos do
ponto de vista cultural, histrico e poltico, aqueles que nunca foram vertidos para o ingls ou que foram mal traduzidos por pessoas bem-intencionadas que no sabiam nada de russo ou sabiam pouco para produzir uma verso
acurada e agradvel de se ler. Meus editores gerenciam todo o processo: estabelecem prazos, aprovam a escolha da
arte da capa, elaboram a sinopse publicitria para o catlogo e o site, enviam cpias aos jornais para crtica e para os
professores adotarem em suas disciplinas. O trabalho do editor indispensvel. Manter uma relao cordial com
o editor essencial para uma produo segura de um livro e para manter aberta a possibilidade de que esse editor
considerar sua prxima proposta.

Cadernos de Traduo: Voc tem uma metodologia de traduo (uma potica da traduo) que utiliza em cada trabalho? Em caso positivo, voc a descreveria como resultado de uma construo gradual conforme o progresso de sua
carreira de tradutor?
Michael R. Katz: No tenho certeza que concordo com a ideia de potica da traduo. Acredito que a traduo seja
algo que eu faa, mas raramente teorizo a respeito. Talvez eu possa descrever melhor o que poderia ser chamado

Entrevista com Michael R. Katz

167

de minha prosa da traduo. Quando me proponho um novo projeto, primeiro releio o texto, muitas vezes um
livro que tenho ensinado por diversas vezes e o conheo bem, mas eu ainda o releio de capa a capa antes de comear. Levo em considerao as outras obras do autor. Leio uma seleo de crticas tanto russas quanto ocidentais.
Reexamino outras tradues e penso sobre como a minha ser diferente dessas. Consulto colegas e peo conselhos.
Ento, comeo. Inicialmente, o processo lento, um pargrafo por dia, em seguida at uma pgina, raramente mais
de duas por dia. Sempre traduzo pela manh, quando minha mente est descansada e existem poucas distraes.
Aps uma hora ou duas, eu paro. Nada mais at o dia seguinte, no mesmo horrio, no mesmo local. Depois de
completar umas 25 pginas, imprimo o excerto e o edito. Aps terminar a traduo, imprimo e edito novamente.
Ento, entrego a um falante nativo do russo que sabe ingls e a dois falantes nativos do ingls. Em seguida, reelaboro minha verso e, finalmente, envio para o(a) editor(a). Ele(a) envia para um ou dois revisores que saibam russo,
juntamente com a cpia do original. Os comentrios dos revisores so compartilhados comigo e minha resposta
solicitada. Por fim, o editor leva minha verso revisada e os comentrios dos revisores ao conselho de diretores da
editora universitria. A deciso deles me comunicada, junto com outras sugestes para reviso. O manuscrito final enviado para um editor de texto (que, em geral, no sabe russo); outras revises ainda so requisitadas. Ento,
tenho de ler atentamente um ou, s vezes, dois conjuntos de provas. um processo longo e exaustivo.

Cadernos de Traduo: Quais so os problemas de traduo mais frequentes com os quais o se depara ao traduzir do
russo para o ingls? Como voc lida com eles?
Michael R. Katz: O russo a lngua eslava mais falada, um ramo da grande famlia das lnguas indo-europeias.
Tem um alfabeto com 33 letras, com base, principalmente, no grego, atribudo a So Cirilo, um apstolo do sculo
IX aos eslavos. O russo moderno surgiu de duas fontes, o antigo eslavo eclesistico, a lngua da igreja ortodoxa
russa, fundamentado no dialeto macednico falado por Cirilo e Metdio conforme traduziam textos gregos em
suas prprias lnguas, e o Russo Antigo, que era falado nos territrios russos durante a Idade Mdia. Essas duas
fontes oferecem, frequentemente, variantes de estilo alto e baixo da mesma palavra e, portanto, exigem uma maior
sofisticao lingustica para distingui-las. Alm disso, os verbos russos so marcados por declinaes (perfeito
e imperfeito), que geram inmeras dificuldades para serem traduzidos nos tempos verbais em ingls. Os nomes
russos so longos e complicados, geralmente cheios de significado. Ademais, os russos usam frequentemente seu
prprio patronmico ou de outras pessoas, os nomes so, muitas vezes, substitudos por formas menores, alguns
neutros, alguns afetuosos e outros depreciativos. Pena do pobre tradutor, e mais ainda, do pobre leitor. Eu sempre

168

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

forneo uma lista de personagens principais com a explicao do contedo semntico de seus nomes, incluo todas
as formas e todos os diminutivos. Por ltimo, como uma lngua altamente flexionada, a ordem das palavras em
russo pode ser relativamente livre uma vez que , em geral, fcil dizer o que acompanha o que devido s terminaes gramaticais. Ingls, com poucas flexes, tem regras muito mais rigorosas em relao ordem das palavras.
Mas, como cada tradutor sabe, esses no so realmente os problemas: so as oportunidades.

Cadernos de Traduo: Uma vez que a traduo est ligada cultura, como voc lida com as referncias culturais
na sua traduo do russo para o ingls? Qual o papel das to conhecidas notas do tradutor em seu trabalho? Quando,
como e onde voc as utiliza?
Michael R. Katz: Insiro notas de rodap ou anotaes em quase todas as tradues que fao, as considero aspectos
vitais do meu trabalho. Como mencionado acima, considero minha audincia, estudantes de literatura, histria,
poltica etc., como leitores instrudos que tem pouco ou nenhum conhecimento de russo a lngua, a cultura e a
histria. Hoje em dia, infelizmente, raro um americano que possa entender palavras ou frases em outra lngua
que no o ingls. Por esse motivo, insiro dois tipos de nota: 1) todas as palavras ou frases estrangeiras so inseridas
no texto em sua lngua original, mas tambm so traduzidas para o ingls, sendo incorporadas, preferencialmente,
como notas de rodap no final da pgina; 2) referncias histricas, geogrficas, literrias e culturais podem ser
identificadas tanto em notas de rodap quanto em notas de fim aps a traduo. Os tradutores preferem as notas
de rodap, o que aumenta a possibilidade de serem realmente consultadas; os editores preferem notas de fim por
serem mais fceis de formatar, tambm temem que as notas de rodap intimidem o leitor em geral. Em geral, escrevo uma introduo para a obra, localizando-a em seu contexto literrio e histrico. Incluo uma lista anotada
dos principais personagens e forneo sugestes para leituras em ingls. s vezes, convido um especialista para
contribuir com a introduo ou o posfcio da minha traduo. Por exemplo, quando traduzi o romance Antonia
de Evgeniya Tur, pedi a um colega que escreve principalmente sobre escritoras russas para explicar a importncia
dessa obra no contexto da escrita feminina do sculo XIX.

Cadernos de Traduo: Como voc avalia o papel do crtico em relao s tradues publicadas? Como voc acha que
esses crticos podem influenciar a atividade tradutria?

Entrevista com Michael R. Katz

169

Michael R. Katz: Esse um ponto difcil. Muitos crticos ignoram tanto as tradues quanto os tradutores, ou na
melhor das hipteses nos descartam com um ou dois eptetos. A palavra que menos gostei verstil. Para mim,
isso indica que o crtico quer dizer alguma coisa sobre a traduo para mostrar que est ciente de que o original foi
escrito em outra lngua que no o ingls, mas ele no tem meios para avaliar, uma vez que no conhece a lngua do
original. Ele no poderia dizer precisa (e se no for?) ou brilhante (como poderia saber?) ou mais fluente que
as outras (eles no comparam as verses anteriores). Ento, ele diz verstil. como dizer bom. No, obrigado.
Como tradutor, quero e preciso de opinio elogios ou crticas, mas alguma opinio. Trabalho um ou dois anos
em uma traduo e tudo que consigo de um crtico um verstil?

Cadernos de Traduo: Dada a sua posio como um experiente tradutor, o que voc diria que mudou nos ltimos
anos em relao traduo, considerando a crescente globalizao?
Michael R. Katz: Acho que h um aumento do reconhecimento em relao importncia da traduo em geral
e, especificamente, do tradutor, infelizmente mais fora do meu pas do que nele. Temo que a velha mxima ainda
seja verdade:
Como voc chama uma pessoa que fala trs lnguas?
Trilngue.
Como voc chama uma pessoa que fala duas lnguas?
Bilngue.
Como voc chama uma pessoa que fala uma lngua?
Americano.
A Unio Europeia reconheceu a importncia das lnguas de todos seus pases-membros. O nascimento e o crescimento dos Estudos da Traduo como uma disciplina acadmica mais um testemunho para o desenvolvimento
da rea. Organizaes profissionais, conferncias, oficinas, palestras, sites e espaos online para publicao de
tradues (por exemplo, o excelente literaturewithoutborders.com), todos fornecem evidncias de mudanas
para melhor. Por outro lado, existem incgnitas prticas: qual ser o impacto do crescimento do ingls como
lngua global para a traduo? Qual ser o papel da traduo automtica? Qual o futuro das novas ofertas, seus
riscos e oportunidades. Ateno tradutores!

170

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Como voc aborda essas questes nas suas disciplinas/oficinas?
Michael R. Katz: Minha principal disciplina nessa rea se intitula Literary Translation [Traduo Literria], que
ensinei tanto para graduandos quanto para ps-graduandos. Comeo com um pequeno poema em chins clssico,
um excerto de Homero e uma passagem da Bblia, supondo que poucos estudantes dominem a lngua original
desses textos. Comparamos diferentes verses de cada um e discutimos como algum pode eventualmente avaliar
tradues sem saber a lngua original. O restante do curso dividido em partes: na primeira lemos excertos bemconhecidos de obras na teoria da traduo, analisamos e comparamos as abordagens; depois, voltamos para o ofcio ou a tcnica da traduo, lendo artigos de tradutores de uma gama de lnguas para ver como cada um soluciona
problemas encontrados no decorrer de seu ofcio. Por fim, cada estudante seleciona um texto de um tradutor de
qualquer literatura nacional que tenha estudado e prepara uma verso literal, seguida por uma traduo literria
com uma introduo e anotaes para falantes de outras lnguas. Um excerto desse projeto trazido para sala de
aula assim como o texto original e toda a sala participa de uma discusso aprofundada sobre o mtodo usado e
os resultados do estudante. Comentrios amplos os ajudam a revisar e a reformular suas prprias tradues. Essa
disciplina torna meus alunos melhores tradutores. Muitas vezes, suas obras so adequadas para publicao.

Entrevista concedida a Maria Aparecida Vasconcellos, Rafael Matielo & Reginaldo Francisco
Universidade Federal de Santa Catarina
Traduo de Patrcia Rodrigues Costa & Andria Guerini
Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM LUISE VON FLOTOW*

Cadernos de Traduo: Voc acabou de publicar Translating Women, quatorze anos aps ter publicado Translation
and Gender. O que esses ttulos revelam sobre o seu trabalho?
Luise von Flotow: Lembro que, em 1997, quando publiquei Translation and Gender. Translating in the Era of
Feminism, o termo feminismo tinha se tornado um pouco fastidioso, talvez tenha sido usado em demasia, pois
estvamos avanando rumo ao gnero. Ou acreditvamos estar avanando rumo a algo mais complexo, que poderia
ampliar nossas perspectivas e nossas abordagens de pesquisa. Durante os anos seguintes, contudo, essa expectativa
no se cumpriu completamente. A meu ver, ao mudar os termos tambm se mudou a poltica, a raison dtre do
tipo de trabalho que estvamos fazendo. Por um lado, o termo gnero se tornou to comum (no seu uso popular,
como em fazer o gnero) e, por outro, to contestado em seu uso acadmico, que no tem sido muito til para
questes mais amplas nos Estudos da Traduo. De fato, isso s alterou o foco identitrio para outros gneros (os
LGBTs lsbicas, gays, bissexuais e transexuais). As mulheres saram (foram retiradas) de cena ou o enfoque sobre
elas foi diminuindo e dispersado pela desfamiliarizao1 na sociologia, nos estudos literrios e em muitas outas
reas dos gneros LGBT. Meu objetivo ao organizar o livro Translating Women foi focar novamente a pesquisa
e os interesses nas mulheres nas escritoras, nas tradutoras e nas personagens e em seus destinos na traduo.

Cadernos de Traduo: At que ponto a teoria Queer e a Psicanlise podem ser aplicadas aos Estudos da Traduo?
*
Professora da School of Translation and Interpretation da Universidade de Ottawa, Canad, atua tambm como tradutora literria do alemo e do francs
para o ingls, tendo traduzido obras de escritoras alems, do Qubec, e do Leste Europeu, alm de textos tericos sobre traduo.

1
No original foregrounding; traduo de aktualisace, termo desenvolvido por Jan Mukaovsk, terico estruturalista checo, do Crculo Lingusstico de
Praga. Em portugus, desfamiliarizao ou estranhamento. (Teoria do foregrounding). [N.T.]

172

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Luise von Flotow: As teorias Queer podem ser aplicadas aos Estudos da Traduo, mas precisam permitir a
categorizao e alguma generalizao, s quais so muito resistentes: por exemplo, o aspecto ativista das teorias Queer
pode ser comparado a aspectos ativistas e intencionais da traduo; a noo de ocupar os espaos interlocutrios
(Sedgwick Kosofsky) como uma parte importante do queer tambm pode ser aplicada aos estudos de tradues
que, por definio, ocupam um novo espao. Por fim, a noo bastante pessimista de performatividade (Butler),
segundo a qual os seres humanos simplesmente reencenam um roteiro j existente, com pequenas variaes, pode
ser facilmente colocada em contato com a traduo e com suas qualidades etnocntricas uma vez que as
tradues tambm so conhecidas por produzirem ligeiras variaes em um roteiro existente (Berman, Hofstadter).
A obra psicanaltica de Bracha Lichtenberg Ettinger muito interessante para teorizar a traduo como uma
experincia limiar, em que a comunicao, a dependncia e a negociao com o Outro prevalecem sobre as
teorias freudianas de separao e individuao. Ettinger enfoca a fase final da gravidez, isto , em uma experincia
humana que afeta todos os humanos no somente aqueles munidos com o Falo, e que, a seu ver, a no rejeio
do desconhecido no-eu o momento predominante. Esse momento implica em e exige tolerncia do Outro,
comunicao, interdependncia e referncia constante entre duas ou mais entidades independentes/separveis que
esto, talvez, ainda em um abrao apertado e que escolhem estar. As aplicaes dessas teorias metramrficas2 so
de grande interesse para a traduo, que tem sido tradicional e convencionalmente considerada como feminina,
reprodutiva ao invs de produtiva, secundria e, sempre de alguma forma, desleal. A aplicao da metramrfose
de Ettinger na traduo nos permite pensar para alm da viso metafrica (em que a traduo substitui o texto
fonte o que sabemos que no acontece) e a viso metonmica (em que a traduo representa uma parte do
texto fonte). A metramrfose misturada ao texto fonte, inseparavelmente se comunicando a esse, afetando-o,
recebendo impulsos dele em um relacionamento contnuo que tambm no deixa o texto de partida inalterado.

Cadernos de Traduo: O que voc acha do termo ps-feminismo? Voc acha que estamos realmente vivendo em
uma poca ps-feminista? O feminismo ainda necessrio?
Luise von Flotow: Eu realmente no uso o termo ps-feminismo, mas acho que para algumas pessoas esse
termo exista, e defina esse perodo em especial em que o feminismo tem diminudo devido aos vrios diferentes
2
No original metramorphic theories. Sobre esse tema conferir: VON FLOTOW, Luise. Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics.
Palimpsestes: 22 (2009) Traduire le genre: femmes en traduction, p. 245-256. Disponvel em: https://palimpsestes.revues.org/211#ftn5. Acesso: junho 2016.
[N.T.]

Entrevista com Luise von Flotow

173

acontecimentos (com resultados como os anunciados recentemente no Canad, de que mulheres jovens com
um diploma universitrio ganham, atualmente em 2011, 68% do que ganham os homens jovens, com a mesma
formao, enquanto que no incio da dcada de 1990, vinte anos atrs, elas recebiam 88% dos salrios de seus
colegas). Ento, SIM, o trabalho feminista deve ser mantido e apoiado em todas as reas, no somente naquelas
relacionadas aos estudos literrios. um fato, uma necessidade, que tem de ser abordada novamente em cada
gerao. Mulheres no so homens e ainda no tem participao igualitria na maioria das sociedades, continuam
a ser descriminadas de muitas maneiras diferentes.

Cadernos de Traduo: Alm de atuar como professora e pesquisadora, voc tambm traduz textos literrios e textos
sobre Estudos da Traduo escritos em alemo e em francs para o ingls. Quais so as diferenas tericas e prticas
de se traduzir esses dois tipos de textos?
Luise von Flotow: No acho que eu diferencie as estratgias de traduo usadas para traduzir textos literrios ou
textos acadmicos sobre traduo. Talvez porque os autores acadmicos que traduzo, Antoine Berman e Walter
Benjamin, tm estilos extremamente literrios. Mas, basicamente, vejo poucas razes para abordar esses tipos de
textos de maneiras diferentes.

Cadernos de Traduo: Por que voc traduz principalmente obras literrias escritas por mulheres?
Luise von Flotow: Desde muito cedo decidi traduzir principalmente escritoras. Gosto de pensar que as entendo
melhor, ou talvez simpatize/empatize mais com o trabalho delas no com todas, claro. Tem vrias obras que me
recusei a traduzir, uma eu traduzi completamente e depois decidi que o livro era muito ruim para ser publicado
com meu nome etc. Mas, geralmente, acho que posso lidar com os detalhes e o contedo dos textos escritos
por mulheres melhor do que poderia em obras de escritores. Nos diversos casos em que traduzi escritores do
alemo (Brasch, Walser, Chiellino) sempre houve momentos em que resisti aos seus textos, traduzi contra eles!
Isso no torna um ambiente de trabalho agradvel embora possa ser divertido e engraado para diminuir certos
exibicionismos e, principalmente, absurdos misginos. Outra razo para traduzir escritoras que isso mais
benfico para elas. Homens tm seus prprios sistemas slidos de divulgao e de fama internacional mulheres
so retardatrias nesse cenrio e, por isso, prefiro ser til nessa rea.

174

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Na sua opinio, qual a relao entre a traduo de textos literrios e a diplomacia pblica?
Luise von Flotow: A diplomacia pblica depende da traduo. No pode existir sem traduo! Quando um pas
exporta seus produtos culturais a fim de chamar ateno para si mesmo, se tornar atraente para os outros e, em
geral, impressionar, deve sempre usar a traduo para os textos enviados ao exterior. Produes musicais, outros
shows (como o canadense Cirque du soleil) podem acontecer sem traduo, mas obras literrias, peas de teatro e
filmes no podem ser transmitidos no exterior sem serem traduzidos. Essa uma zona de influncia enorme para a
traduo e, tambm, uma rea de estudo frutfera para pesquisadores dos Estudos da Traduo, mas que tem sido,
at o momento, pouco trabalhada.

Cadernos de Traduo: Voc consideraria as suas tradues de textos literrios de escritoras francesas, alems e do
leste europeu como tradues feministas? Qual a diferena entre uma traduo feminista e uma no-feminista?
Luise von Flotow: Em geral, no almejo fazer tradues feministas. H certos momentos para esse tipo de trabalho,
o tempo e o contexto devem ser adequados. Caso contrrio, no sero publicadas. Mas minhas escolhas por autoras
definitivamente uma estratgia feminista... uma determinao de tornar visveis e chamar ateno para os textos
escritos por mulheres. Quanto s diferenas entre tradues feministas e no feministas, penso que o principal a
atitude da tradutora e sua vontade de chamar ateno e levar crdito (ou ser censurada) pelas decises feministas
por ela tomada. Por exemplo, ao intervir ou, talvez, mudar aspectos do texto que ela no gosta ou no aprova
politicamente ou ao adicionar explicaes, ou paratextos, ou mesmo glossrios especiais, em textos muito difceis
ou antigos. A exploso de tradues feministas no Canad nas dcadas de 1980 e 1990, por exemplo, realizadas
a partir de um momento muito especfico e em tipos de gneros bem especficos no acredito que isso possa se
repetir em todos os lugares da mesma maneira. um processo que se constri e que atinge um clmax medida
que as mulheres colaboram para enfraquecer e subverter as estruturas e os sistemas que se edificaram com o passar
do tempo, sempre trabalhando para exclui-las ou para minimizar suas aes.

Cadernos de Traduo: O que fez voc traduzir para o ingls os escritos de Ulrike Meinhof, lder da Faco do Exrcito
Vermelho (RAF) uma organizao alem de esquerda entre os anos de 1967 e 1977? Como esse trabalho tem sido
recebido no Canad e qual sua repercusso na Alemanha?

Entrevista com Luise von Flotow

175

Luise von Flotow: Minha amiga Karin Bauer, diretora do Departamento de Alemo da McGill University em
Montreal, tem pesquisado sobre a RAF, seus membros e sua produo textual, e, em especial, as repercusses
de suas atividades em cartas e obras de arte europeias. Ela me convidou para traduzir uma seleo de artigos
jornalsticos que Meinfof havia publicado principalmente no jornal Konkret, entre 1959 e 1969, isto , ela atuou
em segredo antes de 1970. Meinhof era uma das mais importantes vozes da APO (oposio extraparlamentar)
em uma poca que no havia partido de oposio e a coligao CDU (partido de centro-direita) e SPD (partido de
centro-esquerda) governava a Alemanha Ocidental. Isto foi uma oportunidade maravilhosa para eu tornar, mais
uma vez, o trabalho de uma mulher importante e influente disponvel em ingls, lngua em que ela s foi citada por
meio dos mesmos curtos fragmentos. O fato dela ter se tornado uma criminosa no me incomoda em nada! Sei de
outros criminosos, cuja obra estudada e traduzida particularmente um venerado filsofo francs3 que matou
sua esposa e continua a ser lido em vrias lnguas e em vrios departamentos de filosofia. O que importa, porm,
que essa mulher talentosa e muito dedicada, que escreveu sobre ambientalismo, antes de se tornar moda, era uma
ativista pela paz, uma libertria e, em meados da dcada de 1960, uma feminista inteligente e reflexiva, poderia
ser disponibilizada na ntegra. Em grande parte, as crticas tm sido positivas ao livro, em ingls, Everybody Talks
About the Weather. We Dont! (Seven Stories Press, NYC). O livro foi lanado no Instituto Goethe em Montral com
grande interesse, mas no teve crticas em alemo, tampouco o Goethe Institut (Alemanha) financiou as tradues.

Cadernos de Traduo: O que motivou voc a publicar, no Canad, uma antologia de escritoras da Europa do Leste?
Luise von Flotow: Minha famlia oriunda da Europa do Leste (da antiga Repblica Democrtica Alem RDA) e
chegou no Canad como refugiada depois de 1945. Esse aspecto da minha histria familiar sempre tornou a Europa
do Leste interessante para mim. Entre 1986 e 1989 passei vrios meses estudando em Berlim Oriental, encontrando,
por l, escritores, ambientalistas e futuros polticos democratas, que estavam esperando pela queda do Muro de
Berlim. Traduzi alguns jovens autores, que no conseguiam ser publicados por razes polticas, e organizei uma
grande exibio de pinturas e de outras artes de alemes orientais, que percorreu os Estados Unidos e o Canad.
Esse interesse se ampliou para outros pases do bloco do Leste, e quando o Muro caiu, eu estava curiosa para saber
como isso refletiria em textos escritos por mulheres. Elas sempre tiveram uma atitude ambivalente em relao aos
3
A entrevistada se refere ao filsofo francs Louis Althusser, um dos principais nomes do estruturalismo francs da dcada de 1960, que estrangulou sua
esposa, Hlne Rytmann, em 16 de novembro de 1980, durante um surto psictico. Foi considerado inimputvel no momento do crime, declarado incapaz
e inocentado em 1981. [N.T.].

176

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

feminismos ocidentais. O projeto, que se tornou o livro The Third Shore4, era, basicamente, uma tentativa de ver como
e se as mudanas, que varreram o antigo bloco do Leste aps 1989, foram tratadas por escritoras.

Cadernos de Traduo: Voc poderia nos contar sobre seu projeto Canada in Latin America? Quais so os
objetivos principais e as etapas deste projeto e qual o perodo pesquisado? Esse projeto inclui um corpus em ingls
e outro em francs?
Luise von Flotow: Canada in Latin America o meu projeto de pesquisa atual; uma tentativa de rastrear a
transferncia da escrita canadense entre os 22 pases que compem a Amrica Latina. Tenho dois colaboradores
canadenses: Marc Charron (The University of Ottawa, em Ottawa) e Hugh Hazelton (Concordia University, em
Montral); e alguns colegas da Amrica Latina: Miguel Montezanti, em La Plata, Argentina, Eloina Prato dos
Santos, em Porto Alegre, Brasil, e Claudia Lucotti, na Cidade do Mxico. Estamos montando um enorme banco de
dados com o mximo de informaes possveis sobre tradues em espanhol e em portugus de todos os gneros
de escrita canadense em ingls e em francs, e em outras lnguas de partida caso nos deparemos com elas: fico,
drama, poesia, literatura infantil, no-fico, trabalhos acadmicos, ensaios e assim por diante. Coletamos tambm
uma vasta quantidade de materiais de recepo principalmente artigos, resenhas e anncios de vrios diferentes
jornais e folhetins na Amrica Latina. Esses so organizados conforme o autor, ou como um texto geral sobre a
literatura canadense. O prximo passo fazer com que esse material fique disponvel para os colegas da Amrica
Latina que desejam participar da pesquisa e da escrita, e organizar um livro sobre o assunto.

Cadernos de Traduo: Quais so as motivaes polticas por trs deste projeto?


Luise von Flotow: As motivaes polticas desse projeto so mnimas. Meu objetivo rastrear tradues e, assim,
demonstrar o poder e a importncia dessa atividade nas relaes internacionais, isto , como parte da diplomacia
pblica. A traduo tem sido negligenciada h muito tempo na Academia, nos negcios e nas instituies
governamentais e um projeto como esse chama ateno para traduo. Alm disso, de grande interesse saber
SCHWARTS, Agata; VON FLOTOW, Luise. The Third Shore: Womens Fiction from East Central Europe (Writings from an Unbound Europe). Evanston/EUA:
Northwestern University Press, 2006. [N.T.]

Entrevista com Luise von Flotow

177

como funciona o apoio do governo canadense para a traduo e para sua difuso. Realmente apoia? At que
ponto? Ou as culturas importadoras tomam suas decises a partir de outras maneiras? Finalmente, quais so as
implicaes coloniais da poderosa indstria editorial espanhola que parece selecionar, traduzir e difundir mais
de 90% de tais tradues. E, quais so os efeitos do maior equilbrio no caso do Brasil e Portugal.

Cadernos de Traduo: Voc j coordenou um projeto similar, que resultou no livro Translating Canada: The
Institutions and Influences of Cultural Transfer Canadian Writing in Germany. Quais foram os resultados mais
interessantes ou surpreendentes dessa pesquisa?
Luise von Flotow: Um dos resultados mais interessantes dessa pesquisa foi demonstrar a importncia dos
programas de Estudos Canadenses. Os acadmicos alemes que tinham ido ao Canad, e cujos estudantes liam
textos canadenses (ao invs de ler somente obras americanas ou britnicas), se tornaram os mais importantes
multiplicadores desse trabalho. A pesquisa mostrou que os aspectos da diplomacia cultural canadense nos Estudos
Canadenses eram, de fato, muito bem-sucedidos. Outra constatao interessante foi o fato de que os editores alemes
geralmente traduziam e publicavam conforme as preferncias e as necessidades locais e no a partir de diretrizes
canadenses. Na dcada de 1980, por exemplo, aps o sucesso prolongado dos livros de Margaret Atwood, uma
grande quantidade de outros livros escritos por mulheres foi publicada na Alemanha satisfazendo as necessidades
do pblico feminino de donas-de-casa da extensa classe mdia. Naquela dcada, 50% a mais de livros de escritoras
canadenses do que de escritores canadenses foi importado, traduzido e distribudo. Na dcada seguinte, aps a
queda do Muro de Berlim, os interesses mudaram e os livros de escritores multiculturais canadenses (Ondaatje,
Mistry, Shyam, Chen, entre outros) seguiram para a Alemanha. Os crticos sempre escreveram sobre a importncia
de se fazer tais textos disponveis para o pblico alemo que precisava aprender a tolerar desconhecidos em seu
meio. Em outras palavras, as condies locais na Alemanha eram muito significativas para essa escolha de livros.

Cadernos de Traduo: Com base nos resultados de sua pesquisa na Alemanha, quais so as suas hipteses para o
projeto Canada in Latin America? Existe alguma diferena na concepo e na organizao destes dois projetos?
Luise von Flotow: Existem importantes diferenas entre esses dois projetos. Primeiro, o espao latino-americano
muito diferente daquele da Alemanha. Livros canadenses esto sendo exportados para uma srie de diferentes

178

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

culturas, no apenas para culturas relativamente homogneas, o que suspeitamos que ser interessante e talvez
difcil de compreender. Segundo, existem inmeros paralelos entre o espao canadense e o latino-americano: a
histria colonial da fixao europeia, as culturas indgenas resistentes, os amplos espaos territoriais subpovoados,
a diversidade multicultural nos municpios e nas cidades etc. Esperamos que algumas destas americanidades
estejam presentes nos gneros de trabalhos selecionados e difundidos. Terceiro, as editoras espanholas e portuguesas
so uma espcie de curinga. Quo forte a influncia delas? Elas escolhem o que distribuir na Amrica Latina?
Existe algum material que nunca foi distribudo?

Cadernos de Traduo: Em quais pases da Amrica Latina voc j encontrou parceiros para este projeto? Qual pas
latino-americano tem, possivelmente, a mais forte presena canadense?
Luise von Flotow: Aps uma primeira troca de correspondncias para encontrar possveis colaboradores, temos
recebido respostas entusiasmadas de acadmicos do Chile, Uruguai, Argentina, Brasil, Colmbia e Mxico.

Cadernos de Traduo: Como os resultados da sua pesquisa sero disponibilizados?


Luise von Flotow: Esperamos divulgar nossas descobertas em conferncias, em peridicos, mas, principalmente,
por meio de organizao de colees de artigos, escritos por estudiosos canadenses e latino-americanos.

Entrevista concedida a Luciana Rassier & Rosvitha Blume


Universidade Federal de Santa Catarina
Traduo de Patrcia Rodrigues Costa & Andria Guerini
Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM WASHINGTON BENAVIDES*

Cadernos de Traduo: Como se interessou pelo portugus? De que forma se deu o incio deste contato de tantas
dcadas com a lngua dos vizinhos?
Washington Benavides: O ponto de partida que nasci no Noroeste do Uruguai, em Tacuaremb, onde, em menor
medida que nos pases limtrofes, h uma influncia notria do Brasil, e principalmente do Rio Grande. Alm disso, meu pai, Hctor Benavdez, havia nascido em Rivera. Para mim o conhecimento oral e auditivo do portugus,
assim como da zona intermediria do dialeto fronteirio do portunhol ou carimbo, foi algo to natural como o
espanhol. Portanto, h trs possibilidades lingusticas que me acompanharam desde a infncia. Por exemplo, quando criana meu pai me contava muitas vezes histrias e as mesmas eram de origem brasileira. Havia um heri que
era uma espcie de Mowgli, de Rudyard Kipling, um menino selvagem de nome Tiririca.

Cadernos de Traduo: Quem foram os primeiros autores brasileiros com quem teve contato?
Washington Benavides: Por um lado, eu j tinha contato com o galego-portugus dos cancioneiros, com Rosala
de Castro, que foram fiz minhas primeiras tentativas de traduo. Por outro, minhas primeiras leituras foram
os livros que apareciam no Rio da Prata, como Monteiro Lobato, e depois o reinado de Jorge Amado, de quem a
Editoral Losada foi publicando todos os ttulos. Alm disso, costumava fazer incurses nas cidades da fronteira,
ou at cidades mais distantes como Bag, Pelotas, Porto Alegre, procurando livros. Somado ao anterior, devido
minha asma de criana, fui um leitor desaforado e precoce que aos seis anos j havia lido os clssicos. As aulas da
escola foram um tormento com aquelas coisas de Minha me me mima que eram muito chatas depois de haver
*
Professor de literatura na Facultad de Humanidades da Universidad de la Repblica, em Montevidu, tambm escritor, poeta, letrista, crtico. Foi pioneiro da traduo no Uruguai e no mbito hispnico, entre outros, de textos de Gregrio de Matos, Oswald de Andrade, Guimares Rosa, Clarice Lispector e
Haroldo de Campos.

180

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

lido Cervantes. Naquele momento, Aristides Mancilla y Molina, diretor da escola de curioso nome, se deu conta
de que eu era um alien e me colocou a cargo da biblioteca.

Cadernos de Traduo: Como foi seu incio na docncia?


Washington Benavides: Estive ligado ao Magistrio, e antes de ser professor no Ensino mdio fui professor de Histria da Arte, pois desenhava e pintava, como sigo fazendo hoje. Antes da palavra, me fascinava o desenho e a cor. Ao
mesmo tempo escrevia e meu primeiro livro, Tata Vizcacha (1955), foi queimado acusado de subversivo na praa de
Tacuaremb. Mais adiante, por concurso, ingressei como professor de Literatura em Paso de los Toros, onde estive
at 1960 e quando faleceu meu pai consegui um traslado para o Liceu de Tacuaremb. Naquele perodo nasceu meu
nico filho, Pablo, que hoje professor e com quem tenho feito muitas colaboraes como, por exemplo, o livro Dracmas (2005). interessante destacar que quando me iniciei como professor, o nico autor brasileiro que estava nos
programas era o poeta parnasiano Olavo Bilac, e teve que passar muita gua por debaixo da ponte at que os professores conseguissem que os grandes poetas e narradores brasileiros fossem includos nos programas.

Cadernos de Traduo: No plano do folclore, que explicao teria o contato do estado mais ao sul do Brasil, Rio
Grande do Sul, com nossas terras?
Washington Benavides: Deveramos lembrar que Lauro Ayestarn, o maior musiclogo e especialista em folclore
uruguaio, denominava o pas musical, rea compreendida pelo Rio Grande do Sul, que era o lado Oriental, e as
provncias litorneas argentinas, com uma imagem comum do folclore, na imensa maioria dos ritmos populares,
no autctones. A chamarrita vem da Ilha dos Aores, assim como a polca, a valsa, a mazurca que vm da Europa
tambm. Tudo foi sendo adaptado, transformado, como no Rio Grande do Sul que a habanera cubana se transforma em a vanera e vanero, que no tem nada a ver com o ritmo lento original. No Uruguai, fora dos departamentos limtrofes e algumas reas com presena de fazendeiros brasileiros que compraram terras em Paysand ou
Tacuaremb e geraram ilhas onde se fala portugus, portunhol ou carimbo, no h presena do portugus, no
se conhece o idioma de los bayanos.

Entrevista com Washington Benavides

181

Cadernos de Traduo: Que influncia tem em sua obra a leitura de literatura brasileira?
Washington Benavides: Quando me aprofundei na histria da literatura brasileira me pareceu fundamental o
papel da Semana de 22, em So Paulo. Eu traduzi o Cntico dos cnticos para flauta e violo, de Oswald de
Andrade e O escaravelho de ouro. Traduzi tambm Dcio Pignatari e Drummond. Aprofundar-me nos grandes
criadores do modernismo brasileiro me levou, por sua vez, a ir descobrindo, por um lado, os simbolistas daquele pas e aos parnasianos por outro, a Gerao de 45 e at geraes atuais. Alguns cones foram reveladores
e transformaram alguns aspectos de minha viso de literatura, como Joo Guimares Rosa, para cuja narrativa
as palavras-valise, de Lewis Carroll, esto na ordem do dia. De sua autoria, tive a oportunidade de traduzir
h muitos anos, com a ajuda de Eduardo Miln, para Lectores de la Banda Oriental, Com o Vaqueiro Mariano,
do livro Sagarana. Como contribuio em pesquisa, na Facultad de Humanidades (UDELAR), fiz um trabalho
chamado Los Zoo y otras prosas, sobre Guimares, e que foi editado por Ediciones de la Banda Oriental. Ainda
traduzi de Guimares uma srie de contos pstumos de Ave, palavra. Dentro dos narradores, tambm me interessa Trevisan, o herdeiro do romance negro americano. Em poesia, um que me virou de ponta-cabea e que o
descobri por meio dos concretistas foi Sousndrade, que tem uma parte da obra ps-romntica e um toque de
simbolista, mas tambm material altura de Pound. Outro dos poetas que me tocou muito profundamente foi
Drummond, que tive a oportunidade de conhecer e tornar-me amigo, e com quem me correspondi. Tambm
Murilo Mendes, sobretudo porque depois de uma arrancada com um toque surrealista, evolui aos murilogramas, caligramas de profundidade e busca formal belssima. Ademais, descobri o teatro do absurdo de Qorpo
Santo, que junto com Guimares e Sousndrade formam a trilogia de prosa, poesia e teatro do que considero
mais revelador da literatura brasileira.

Cadernos de Traduo: Que outras tradues realizou?


Washington Benavides: Tive a oportunidade de traduzir uma edio bilngue de um dos maiores poetas portugueses, Mario de S-Carneiro, assim como contos de Clarice Lispector, uma formidvel escritora e aqueles relatos
infantis preciosos. Outro poeta que traduzi meu amigo Affonso Romano de SantAnna. difcil, muitas vezes,
conseguir publicar tradues do portugus, ainda que, talvez hoje em dia possa ser que haja interesse de casas
editoriais menos reconhecidas.

182

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Nas tradues que realizou de escritores de lngua portuguesa, qual foi o critrio de escolha
dos mesmos e de suas obras? O padro de seleo segue as preferncias do leitor ou do acadmico?
Washington Benavides: Do poeta, sem dvida. Alm disso, ainda que sempre se rumoreja que vo tachar o
autor de Tata Vizcacha de acadmico, no me considero tal. A traduo, e aqui no sou em absoluto ingnuo
depois de ter lido volumes e volumes dos Cadernos de Traduo, um mistrio. Alguns concebem que h
autores intraduzveis, aqueles autores que so basicamente buscadores de estruturas e escritura como, por
exemplo, Garca Lorca. Uma vez em aula, ou em oficinas na Faculdade, discutamos como traduzir o Romance Sonmbulo: Verde que te quiero verde./ Verde viento. Verdes ramas./El barco sobre la mar/y el caballo
en la montaa., sobretudo o verde famoso que d a expresso aliterativa do comeo. O tradutor sempre
est enfrentando a traduo literal, a recreao que fomentavam os concretos, ou a adaptao ao idioma
receptor. So todas elas possibilidades que oferecem dificuldades, que de nenhuma forma negam o valor do
original. Para mim, a traduo uma forma de criar, porque ao traduzir outra obra alheia a gente cria. Lembro-me da afirmao de Borges sobre o folclore, quando disse que sempre h algo em que a gente se apoia.
Quer dizer, no creio que haja germinao espontnea.

Cadernos de Traduo: No momento de traduzir, que estratgias ho suscitado com autores to complexos como Guimares Rosa ou Clarice Lispector? Que autor lhe ofereceu maiores dificuldades e desafios no momento da traduo?
Washington Benavides: Nunca adotei as mesmas estratgias. Creio, sim, que no se pode traduzir se no se aprofundar no autor a ser traduzido, se no lhe h sorvido at a medula. Do contrrio, ficar na superfcie, ainda que
talvez haja quem acerte. Deve-se saber como utilizar a matria prima. Considero que h que adaptar-se ao autor,
nunca se fechando em um esquema ou uma coisa preestabelecida nica. H muitos autores cuja traduo no cabe,
a no ser por meio de uma recreao, como Nicols Guilln, onde sua poesia brinca com elementos que em idiomas no romnicos desaparecem. Pessoalmente, gosto de Chaucer e os Canterbury Tales, que so uma mistura de
francs antigo e o ingls que comeava a surgir ali, com aliterao e jogo de palavras permanente da mobilizao
da prosa. O que me gerou maiores dificuldades foi Guimares Rosa, sem dvida. No Brasil me diziam: para que
traduzi-lo, se muitos brasileiros nem sequer o leem!

Entrevista com Washington Benavides

183

Cadernos de Traduo: Como foi a experincia de um heternimo para a criao das Doce canciones amorosas del
juglar Xoan Zorro? Qual foi o papel dos heternimos em sua obra?
Washington Benavides: Quando surgiu meu primeiro heternimo, Pedro Agudo, meu amigo Luis Bordoli dizia: No
jorobes, Bocha, esto sos vos, es un seudnimo. Uma vez, eu estava escrevendo na mquina de escrever Underwood
que herdei do meu pai, e de cara senti que sobre meu ombro havia algum que estava ditando para mim, senti sua
condio alheia. Eu tenho dois heternimos que escreviam em espanhol, como eu. Um foi meu companheiro de
liceu, o pobrezinho morreu no ano de 58 e teve um livro de sonetos, Amarili y otros poemas (2007), que foi muito
premiado, o que me dava muita inveja. O outro foi meu aluno, nasceu em San Gregorio de Polanco, professor de
desenho e teve que se mudar para Porto Alegre, que John Filiberto. Muitos me perguntam sobre seu nome, e ele
veio de Libro del Buen Amor, de onde tirei o nome de Filiberto. No meu primeiro livro de contos, Moscas de Provincia (1955), conto sua histria, mas ali aparece como Juan. O ltimo, at agora, dos heternimos Xoan Zorro,
um nome que aparece como jogral em dois ou trs jograis dos cancioneiros galego-portugueses e na literatura
provenal. Isso me serviu, pois outra das minas das que descendi foi a literatura provenal, que me chegou atravs
do formidvel poeta argentino Enrique Banchs. E por Erza Pound, quem j est no meu livro Los sueos de la razn
(1968), levando em conta que uma de suas predilees foi a literatura do Doce Estilo Novo e a literatura provenal.
Tudo isso forma meu universo. Xoan Zorro meu heternimo pertencente literatura medieval, mas com ele devi
adaptar seu trovar aberto de jogral.

Cadernos de Traduo: E como surge a ideia de verter seus versos para o portugus?
Washington Benavides: Em um encontro de poetas que houve em Manaus, apresentei as Doce canciones... em
verso castelhana, e o poeta Thiago de Mello se ofereceu para traduzi-lo para o portugus contemporneo. Nesse
mesmo livro aparece o outro tradutor dos meus poemas para o portugus, Anbal Bea, o poeta amaznico que
faleceu h um ano. O estudo crtico prvio dos poemas, dos primeiros neste pas sobre a heteronmia, de Gerardo
Ciancio. Sugere-se que haja outro heternimo meu, cujo nome Julio Bordenabe, autor de um romance indito, El
poeta que vino de Tacuaremb, que uma editora perdeu.

Cadernos de Traduo: Como vive a musicalizao de sua obra e como tem sido o trabalho conjunto de poeta e msico?

184

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Washington Benavides: Sempre digo: A msica, minha me. Meu pai foi um notvel violonista, alm de procurador. Lauro Ayestarn gravou quarenta temas do folclore do Norte. Como sexto filho, a msica e a cano me
acompanharam sempre em minha infncia de guerra, levando em conta que nasci em 1930 e vivi durante a
Guerra Espanhola, a Ditadura de Terra e a Segunda Guerra Mundial. Atualmente, com Numa Moraes e Mario Paz,
temos uma oficina de criao de canes. Tenho estado dos dois lados: do musicalizador de canes, e do criador
de canes que foram musicalizadas. Sigo colaborando com o Grupo de Tacuaremb, onde est Numa Moares,
Enrque Rodrguez Vieira, meu sobrinho Carlos Benavdez. A msica, como j disse, minha me.

Entrevista concedida a Rosario Lzaro Igoa & Walter Carlos Costa


Universidade Federal de Santa Catarina
Traduo de Letcia M. V. S Goellner
Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM HORCIO COSTA*

Cadernos de Traduo: Qual a situao atual da traduo da literatura mexicana no Brasil?


Horcio Costa: O Mxico est num lugar contraditrio para ns. Por fazer parte da Amrica do Norte, e de estar
bastante longe do Brasil, diga-se de passagem (a Cidade do Mxico est mais longe de So Paulo, por exemplo,
do que Nova Iorque), os autores mexicanos no gozaram da voga que a literatura hispano-americana dos nossos
vizinhos imediatos tiveram por aqui, nos anos 60 e nas dcadas seguintes. H uma exceo na prosa Juan Rulfo
e uma na poesia, Octavio Paz. Entretanto, os demais grandes nomes mexicanos no existem em portugus como
nomes cannicos. Mesmo Paz mais conhecido e admirado como poeta crtico, i.e., mais a partir de seus livros de
crtica do que de seus livros de criao literria. Basta dizer que, nas ltimas dcadas, apenas o Haroldo de Campos
e eu traduzimos poemas seus Transblanco e Piedra de Sol, respectivamente, ambas as tradues da dcada dos 80.
E depois est o meu Gorostiza. Traduzi alguns outros dos participantes de Contemporneos, uma gerao muito
interessante e sobre a qual j dediquei alguns ensaios, e a Editora Lumme ir publicar no ano que vem a minha
traduo completa de Xavier Villaurrutia, um desconhecido entre ns.

Cadernos de Traduo: Qual a recepo da traduo de autores mexicanos no pas?


Horcio Costa: No necessrio dizer que pequena. Entretanto, voc leu o meu Gorostiza e se interessou por ele
e me est fazendo esta entrevista sobre sua obra. A minha traduo de Piedra de Sol, publicada originalmente em
1988 pela Guanabara e h muito esgotada, teve uma segunda edio h dois anos, pela Annablume; o Transblanco
haroldiano tambm j foi reeditado. algo: h leitores, portanto.

* Tradutor, poeta, ensasta e professor de literatura portuguesa na USP. Traduziu poetas como Csar Vallejo, Elizabeth Bishop e Octavio Paz.

186

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Por que razo traduziu o mexicano Jos Gorostiza?


Horcio Costa: Por um lado, porque me interessa a sua poesia. Por outro lado, porque o poema Muerte sin fin,
importantssimo para o universo da poesia hispano-americana do sculo passado, simplesmente no existia em
portugus antes da minha traduo. Eu tenho curiosidade sobre como escrevem os meus vizinhos culturais. Admirava o poema e o poeta, por vrias razes, e resolvi oferec-lo aos leitores brasileiros.

Cadernos de Traduo: O editor interferiu de algum modo em sua traduo de Gorostiza?


Horcio Costa: No. Ele nem sabia que o poeta existia.

Cadernos de Traduo: Por que motivo sua traduo de Gorostiza foi publicada no formato bilngue? Traduo bilngue contribui para a visibilidade do tradutor?
Horcio Costa: Eu prefiro que minhas tradues sejam sempre bilngues. A experincia de leitura da poesia no a
da prosa ou a do ensaio, e nela a questo da lngua joga um papel maior. Da, o oferecer ao leitor essa experincia
completa me parece o mais tico e prazeroso a fazer.

Cadernos de Traduo: Qual foi seu objetivo ao escrever um prlogo traduo de Gorostiza? Traduo prologada
estabelece direta ou indiretamente um contrato de leitura com o leitor?
Horcio Costa: O poeta, o leitor e eu merecamos esse contato/contrato. Tenho a esperana de que o leitor no
pense que o prlogo est abaixo do nvel do poema. Corri o risco e no me arrependo.

Cadernos de Traduo: Na traduo do poema Se alegra el mar, por que razo o senhor traduziu o vocbulo roja
por roxa, e no por vermelha? O fnico deve primar sobre o semntico na traduo potica?

Entrevista com Horcio Costa

187

Horcio Costa: Penso que no h regras no que se refere traduo potica. Tambm traduzi amarelos por jalnes, em outro poema. E na minha traduo de Piedra de Sol, de Octavio Paz, comeo o longussimo poema por
traduzir uma rvore por sua famlia botnica: sauce por slix. O Haroldo gostou bastante desta minha ousadia.
O Paz aprovou-a. Se tivesse traduzido a palavra por choro ou salgueiro... pois bem, no seria bem eu, entende?
A primeira palavra corresponde perfeitamente ao nome completo em espanhol, sauce-llorn, s que eles mantiveram a primeira parte do conceito e no a segunda, e ns esquecemos aquela e ficamos com esta. Ento, resolvi
cham-la de volta, atravs do latim, e assim no quebraria a mtrica que tratei de manter o mais integralmente na
traduo do poema. Em resumo, supervalorizar s o fnico preciosismo. Tem que ter um lastre, seno vira uma
demonstrao de imodstia tradutora. Os textos poticos tm ritmo; porque as lnguas tambm conhecem ritmos
que lhes so prprios e porque as lnguas literrias de cada lngua criam formas que passam a ser naturais na dico
dos povos e, mesmo, s vezes, passam a represent-los; e os versos, muitas vezes tm mtrica, porque a estesia do
dizer especfico daquele poema o exige, muito provavelmente em contato com esse arquivo do dizer potico ao
que me acabo de referir. Uma slaba pode, portanto, fazer muita diferena. Se h equivalentes, porque no us-los?
Jalne a cor amarela em herldica, e vermelho em espanhol no era exatamente rojo, mas bermejo... na Idade
Mdia. Ento, a licena em traduzir rojo por roxo resgata esse espelhamento interibrico, em outro ponto do
espectro das cores...

Cadernos de Traduo: Na traduo do poema La casa del silencio, por que motivo o senhor recriou a sintaxe dos
versos y la oigo verter con un ruido / ya casi imperceptible, contenido, / su lloro paternal de tres mil aos ao traduzi-los por e ouo-a verter com um rudo / quase imperceptvel j, contido, / seu choro paternal de trs mil anos?
Traduo recriao?
Horcio Costa: No foi recriao de sintaxe, mas de acentuao. uma questo de oitiva interna, um tema auricular, por assim dizer. sim, traduo recriao.

Cadernos de Traduo: Na tipografia da traduo do poema La orilla del mar, o revisor de provas deixou escapar
erros? Erros tipogrficos incomodam o tradutor?
Horcio Costa: I could not spot any (big) trouble there.

188

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Comente um pouco sua experincia de traduzir o clebre poema Muerte sin fin.
Horcio Costa: Interessam-me os poemas longos porque os escrevo. Interessam-me o barroco e o neobarroco porque vejo a uma origem muitas vezes escamoteada de nosso ser histrico atual, e que me atrai por razes temperamentais. Interessa-me o dizer complexo. Less is more uma conveno da tcnica para fazer passar um conceito
dominante de cultura, afinado com o capitalismo triunfante de h cem anos, circa. O exagero diccional de Muerte
sin fin me fascinou desde a primeira vez que o li. Mas no apenas no nvel da linguagem que ele me interessa:
tambm no que se refere ao tpico morturio. Nosso grande poema neobarroco, Inveno de Orfeu, vai por outro
lado e encontra o Brasil que no apenas Jorge de Lima trata de nomear, mas que Srgio Buarque de Holanda estuda,
como entelquia, no esprito e na cultura ocidentais. Muerte sin fin vai para trs, para o substrato morturio to
presente na cultura mexicana e pr-colombiana, de um modo geral. Ou seja, o texto era um desafio cultural, alm
de lingustico. Foi difcil traduzi-lo, mas tambm um prazer. Alm do que, eu vivi 14 anos no Mxico, e li os grandes nomes da literatura novo-hispana e mexicana com afinco... Gorostiza conversa com Sror Juana e com Octavio
Paz, dois poetas que me interessam muito. E com Ramn Lpez Velarde, a quem estou tratando de traduzir, e com
Villaurrutia, cuja obra j traduzi, como disse.

Cadernos de Traduo: Qual foi o maior desafio que a traduo de Gorostiza lhe apresentou?
Horcio Costa: O maior foi de ordem cultural. O tom de Gorostiza, entre solene e ntimo, no confere com a nossa retrica informalizante e avessa solenizao, instaurada na cultura brasileira a partir do nosso Modernismo.
Vrios hispano-americanos, se mal traduzidos, podero parecer em portugus ossificados, mesmo pernsticos, ao
passo que no soam assim em suas culturas de origem. Traduzir do espanhol ou, melhor dizendo, das diferentes
correntes poticas que se afirmaram na poesia de lngua espanhola a partir de finais do sc. XIX , um desafio
para o brasileiro, que tende a uniformizar a Amrica Latina em uma mesma cultura. No fcil traduzir do(s)
hispano-americano(s) ao portugus brasileiro, em resumo. Ao contrrio do que pensam os editores e os crticos/
resenhistas de jornal no Brasil, isso exige no apenas muito trabalho, mas muita exposio ao outro e a si prprio,
porque sempre uma traduo crtica, de nossa lngua e modo de ser e, portanto, de ns enquanto tradutores. No
sei se me fao entender.

189

Entrevista com Horcio Costa

Cadernos de Traduo: O senhor gostaria de rever algo da traduo de Gorostiza?


Horcio Costa: No. Quando termino uma obra, viro a pgina. Seno, ficaria cozinhando os meus textos mais
tempo. Um livro de poesia por mim publicado vai ao pblico em seu estado final. Isso vlido para todas as obras
por mim autorizadas, sem exceo.

Entrevista concedida a Geylson Alves


Universidade Federal de Campina Grande

ENTREVISTA COM AMINA DI MUNNO*

Cadernos de Traduo: Como e quando nasceu o seu interesse pela traduo?


Amina di Munno: Dedico-me traduo literria h cerca de trinta anos, mas para falar de como e quando nasceu
meu interesse pela traduo necessrio dar um passo atrs no tempo e no espao. Tendo permanecido nos Estados Unidos por um perodo relativamente longo, entre o fim dos anos setenta e o incio dos anos oitenta, eu pude,
graas ao conhecimento da lngua portuguesa, fazer parte como conhecedora lingustica de um grupo de especialistas de informtica que naquele momento dirigia ao mercado mundial um dos mtodos tradutolgicos de vanguarda, que consistia em traduzir automaticamente textos entre diferentes pares de lnguas naturais. No LATSEC,
Inc. and World Translation Center de San Diego, na California preparei, assim, um manual para a traduo automtica do ingls para o portugus segundo o mtodo SYSTRAN, acrnimo do System Translation. Ao retornar
para a Itlia, ao dar os primeiros passos no mundo acadmico, deixei para trs o aspecto tecnolgico da traduo e,
sem o suporte das teorias, que foram se desenvolvendo quase contemporaneamente ao amadurecimento da minha
experincia como praticante da traduo, levei adiante o meu projeto de fazer os leitores italianos conhecerem, o
mximo possvel, o fruto de tantos autores que exprimem a arte de fazer narrativa ou poesia em lngua portuguesa.

Cadernos de Traduo: Voc traduziu e traduz nomes importantes da literatura portuguesa e brasileira. O que a guia
nas escolhas dos autores e das obras?
Amina di Munno: Iniciei em 1983 traduzindo Fernando Pessoa e um artigo sobre Pessoa de Joaquim-Francisco
Coelho, que conheci pessoalmente nos Estados Unidos. Depois, os grandes do sculo XIX portugus e brasileiro:
*
Professora aposentada e pesquisadora de literaturas portuguesa e brasileira da Universit degli Studi di Genova/Itlia. Paralelamente atuou e ainda atua
tradutora para o italiano de autores como Fernando Pessoa, Ea de Queiroz e Antero de Quental, Machado de Assis, Clarice Lispector e Milton Hatoum.

192

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Ea de Queirs e Machado de Assis. Voltando ao sculo XX, traduzi Clarice Lispector e muitos outros autores, aos
quais foram conferidos prestigiosos prmios literrios. A escolha foi guiada por mais fatores, alguns contingentes,
ligados a projetos de pesquisa ou a exigncias editoriais particulares, outros ditados por um gosto pessoal que
torna certamente mais prazerosa a leitura, e, portanto, mais gil a transposio em italiano. Sobre estes motivos,
todavia, prevaleceu a ideia de oferecer ao pblico italiano os modelos elevados da narrativa e da poesia de lngua
portuguesa.

Cadernos de Traduo: O que buscam os leitores italianos nas leituras brasileiras?


Amina di Munno: Penso que seja difcil generalizar. Os leitores italianos, como os leitores de todo o mundo, so
extremamente heterogneos. Cada um de ns tem a prpria bagagem de experincias e de cultura, as prprias predilees e averses, e consequentemente cada um de ns opera escolhas individuais. Imagino que o leitor modelo
no busque os lugares comuns e os esteretipos do Brasil que remetem a sol, praia, carnaval e belas mulatas. Entre
os meus estudantes na Faculdade de lnguas descubro no s interesse, mas afeio e entusiasmo pelas pginas da
literatura brasileira, na maioria das vezes consideradas inimaginveis. Hoje, o Brasil visto como uma potncia em
expanso e um instrumento para conhec-lo mais profundamente, alm, naturalmente, do turismo e da msica,
a fonte literria.

Cadernos de Traduo: Quais so os instrumentos que o tradutor deveria utilizar para ampliar a viso interpretativa
do leitor de uma literatura estrangeira?
Amina di Munno: Na ausncia de um aparato crtico ou de um prefcio, um instrumento nico, diria: a fidelidade.
Este conceito implica, todavia, uma srie de parmetros (associaes, falsos amigos, etc.) que o tradutor chamado
a no ignorar se quiser, de fato, ampliar a viso interpretativa do leitor de uma obra qual ele no tem acesso na
lngua original. Ser fiel ao texto de partida significa, entre outras coisas, colher nas entrelinhas do discurso cada
nuance de ordem lexical, psicolgica, cada aluso irnica, trgica ou sarcstica que seja, e recodificar a mensagem
operando uma escolha lingustica que reflita o mximo possvel o mesmo mbito conotativo.

Entrevista com Amina di Munno

193

Cadernos de Traduo: Na Itlia, so mulheres as que mais traduziram Machado de Assis. Para voc apenas uma
coincidncia? Ou se pode falar de uma certa sensibilidade feminina na escolha deste autor?
Amina di Munno: Pressuponho, como j observado vrias vezes, que Machado de Assis no ocupa ainda na literatura mundial o lugar que merece. As tradues de Machado na Itlia se devem na maioria das vezes s mulheres,
no sei se por coincidncia ou pelo fato que poderiam ser, estatisticamente, mais numerosas as mulheres que se dedicam profisso de tradutoras. Ao invs disso, rebaterei os termos da questo. Foi o talento de Machado a narrar
com extrema sensibilidade o universo feminino. O seu gnio colocou em evidncia as emoes, os sentimentos, os
pensamentos da alma feminina como jamais tinha acontecido antes dele. As suas heronas conferem valor s mulheres, esse o ponto crucial de toda a sua narrativa. Basta pensar na figura enigmtica de Capitu, nas numerosas
protagonistas dos seus originalssimos contos. Tambm por isso Machado foi um grande inovador.

Cadernos de Traduo: Como o mercado editorial italiano em relao s literaturas ditas menores? A Itlia tem
polticas definidas ou segue as tendncias do mercado?
Amina di Munno: um dado certo que no s o mercado editorial italiano, mas o mundial est mudando as vestes. As tradicionais publicaes impressas, que afortunadamente ainda resistem s novas formas de divulgao,
so aquelas s quais quem habituado ao prazer de ter um livro na mo no quer, e jamais iria querer renunciar.
Todavia so sempre mais numerosas as formas alternativas de publicao: do mercado digital, como DVD, banco
de dados, servios de internet, udio livros, ebooks. Est disponvel, de fato, online, a relao sobre o estado da
editoria italiana 2010 por parte da AIE (Associazione Italiana Editori) que apresenta os dados relativos aos anos
de 2008 e 2009. Dessa pesquisa h muitos dados interessantes, alm daqueles que se referem relao entre obras
italianas publicadas e obras estrangeiras. Enquanto o nmero de obras italianas editadas no exterior est em crescimento, na Itlia h uma queda no nmero de ttulos e, mais que isso, dos livros traduzidos se produz um nmero
menor de cpias. Na literatura brasileira e em geral na literatura lusfona, qual se une, apesar de tudo, segundo
as estimativas, um pblico de nicho, esto interessados numerosos editores, e nas livrarias italianas se encontram
sejam obras de autores j conhecidos, sejam algumas produes de jovens escritores, graas tambm ao papel de
divulgao das universidades. O problema que as edies esto destinadas a desaparecer no arco de um breve
perodo, justamente porque as tiragens so exguas e raras as reedies. As polticas editoriais, as escolhas dos
ttulos fazem parte das dinmicas e dos desenhos ideolgicos de grandes e pequenos editores. Um livro que um

194

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

ensaio iluminante sobre estas questes foi publicado pela Einaudi em 2004: Storia delleditoria letteraria in Italia.
1945-2003, de Gian Carlo Ferretti. L-se como um romance.

Cadernos de Traduo: Voc traduz textos em prosa e poesia. Tem alguma preferncia? A poesia foi sempre tida como
um gnero que oferece diversas dificuldades ao tradutor. Para voc isso verdade?
Amina di Munno: Traduzi muito mais textos em prosa do que em poesia, por uma questo de preferncia, talvez,
mas tambm, muito mais prosaicamente, por uma razo de mercado. Frequentemente se ouve dizer: a poesia no
vende e, portanto, mais dificilmente proposto em mbito editorial. preciso distinguir, naturalmente, entre os
diversos tipos de composies e na maior parte dos casos, plausvel que a poesia seja considerada um gnero que
oferece maiores dificuldades ao tradutor. Alm disso, no interior do prprio gnero potico existem diferenas:
respeitar as formas mtricas da poesia lrica, traduzir um poema pico, s para dar algum exemplo, requer maior
empenho e habilidade que traduzir uma composio em versos livres ou segundo a definio de Pier Vincenzo
Mengaldo, em mtrica livre.

Cadernos de Traduo: Voc mantm contato com os autores que traduz? Se sim, como nasce e se desenvolve essa
relao? Gostaria de citar um exemplo para ilustrar um tipo de colaborao entre o seu trabalho e um dos autores que
traduziu?
Amina di Munno: Nunca foi muito estreita e nem frequente a relao com os autores que traduzo, alis, no o ,
em geral, enquanto o trabalho est em curso. meu hbito enviar a traduo da obra contemporaneamente ao
editor e ao autor, de modo que haja tempo, durante a correo dos rascunhos, para efetuar eventuais modificaes
com base na sugesto dos prprios autores. Estabelece-se, a partir daquele momento, um acordo e no raras vezes
uma amizade com os autores, que sempre me demonstraram, gratificando-me, estima e fidelidade. Foi assim com
Chico Buarque, Milton Hatoum e Joo Almino, ltimo autor em ordem cronolgica que traduzi e que est ainda
indito em italiano. Com esses trs autores, ademais, existiram alguma troca de pareceres ainda antes da concluso
da traduo. Em relao poesia, diria que um discurso parte merece a relao que se estabeleceu com o poeta
Cssio Junqueira. O estudo das suas poesias reentrava em um programa de pesquisa que desenvolvi em mbito
acadmico sobre os novssimos brasileiros. Nasceu uma convivncia to amigvel que nos levou a apresentar

Entrevista com Amina di Munno

195

juntos a antologia potica por mim organizada e publicada em edio bilngue, seja na Itlia que no Brasil, em
muitas cidades de ambos os pases.

Cadernos de Traduo: Para finalizar, gostaramos de saber que coisa significa traduzir, e se poderia definir o estilo,
a potica de suas tradues.
Amina di Munno: Traduzir antes de tudo paixo, mas tambm desafio e, talvez, uma arte. Ainda que durante a
reviso do texto seja necessrio exercitar a autocrtica, resulta um pouco difcil para mim pensar em definir, em
uma espcie de auto-avaliao, o estilo, e at mesmo a potica das minhas tradues, at porque, luz de tudo o
que foi dito at agora, no saberia quanto de meu se reflita em um texto que, embora interpretado, decodificado e
recodificado, um texto do outro, caracterizado pela forma, estilo, cdigos, temas, tempos, universos de diferentes
pertencimentos. Que o tradutor se adeque a tudo isso, ao idioleto, isto , ao sistema lingustico do autor que traduz,
verificvel lendo em traduo mais livros do mesmo autor. Se analisarmos, por exemplo, os trs livros por mim
traduzidos de Milton Hatoum: Ricordi d iun certo Oriente, Due fratelli, Ceneri de lNord, a meu ver mais imediatamente reconhecvel o autor que o tradutor. O mesmo penso em dizer a respeito de outras obras que traduzi de
Ea de Queirs: Il mandarino, La reliquia, Il mistero della strada di Sintra, ou dos numerosos contos de Machado de
Assis. Com isso no pretendo afirmar que o elaborado do tradutor seja annimo ou privo de estilo, talvez apenas
foge a uma definio precisa, a uma coerncia absoluta, enquanto devendo-se adaptar s variveis s quais se acenou, pode adquirir um carter de maleabilidade.

Entrevista concedida a Anna Palma & Andria Guerini


Universidade Federal de Santa Catarina
Traduo de Ingrid Bignardi & Karine Simoni
Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM MAMEDE MUSTAFA JAROUCHE*

Cadernos de Traduo: A Folha de So Paulo publicou em fevereiro de 2011 um artigo seu, Primavera em pleno
inverno Depois da queda. Voc estava no Cairo em fevereiro de 2011 durante a revolta popular dos egpcios contra
o ditador Hosni Mubarak na Praa Tahrir. Alm do momento poltico e histrico sobre o qual voc amplamente discursa, poderia comentar sobre suas atividades intelectuais na cidade do Cairo.
Mamede Mustafa Jarouche: Na realidade, foram dois artigos para a Folha, um antes e outro depois da queda. Escrevi a pedido de uma das editoras do caderno de cultura. Ela me localizou no Cairo e solicitou que eu escrevesse a
respeito. Na poca, o Estado tambm pediu, mas, como eu j estava comprometido com a Folha, sugeri que publicassem um artigo de um amigo meu que tambm estava l, o poeta e editor iraquiano Khlid Al Maaly, um genuno anarquista. Bem, nessa ltima estada no Egito, que durou cerca de dois meses, no pude levar adiante as minhas
pesquisas propriamente ditas, pois todas as instituies pblicas fecharam: bibliotecas, universidades, instituies
de pesquisa. Assim, meu trabalho quase que se limitou leitura e ao acompanhamento do processo revolucionrio.
Com efeito, no foi pouca coisa, mas digamos que estava um pouco distante do que eu inicialmente planejara fazer.

Cadernos de Traduo: A revista de Estudos rabes e das Culturas do Oriente Mdio da USP, Tiraz, foi criada por
Michel Sleiman e por voc para divulgar pesquisas e trabalhos acadmicos ligados aos estudos rabes. Quais so os
temas abordados? Poderia fazer um histrico da criao da revista?
Mamede Mustafa Jarouche: Uma correo: a revista Tiraz projeto do professor Michel Sleiman, sozinho. Os
demais professores do curso apoiaram, claro, mas a ideia e o plano foram dele. A edio tambm sempre esteve a
*
Professor de lngua e literatura rabe na Universidade de So Paulo. Ganhou o prmio Jabuti de Melhor Traduo em 2006 (Livro das mil e uma noites) e em
2010 (O leo e o chacal mergulhador).

198

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

cargo dele, que se dedicou a ela de maneira intensa ao longo de anos. S quem acompanhou de perto esse trabalho,
como eu e os colegas de rabe, que sabe o quo custoso fazer uma revista nesses moldes no Brasil. Agora, devido
a modificaes na estrutura do curso de ps-graduao em rabe, que foi extinto, juntamente com o de hebraico,
para dar vida a um novo programa que engloba as duas reas, a revista no circular neste ano, s retornando,
quem sabe, em 2014, com a grande possibilidade de ser exclusivamente pela internet, em conformidade com os
novos padres de exigncia da CAPES, que prefere publicaes eletrnicas no que, diga-se, no est errada, ao
menos no que tange a revistas acadmicas.

Cadernos de Traduo: O ICArabe realiza cursos, pagos e gratuitos, de curta durao sobre assuntos variados relacionados ao mundo e cultura rabes. Que tipo de aulas voc j ministrou? Quem so os alunos do ICarabe?
Mamede Mustafa Jarouche: No incio do Icarabe, ou seja, quando ele foi fundado, participei de algumas atividades para ajudar. Mas para mim sempre foi muito difcil em virtude dos meus inmeros compromissos, e tambm da distncia: as atividades do Icarabe so sempre na regio da Paulista, em Cerqueira Csar, ali por volta
das 19, horrio impraticvel em So Paulo, sobretudo para quem, como eu, mora no extremo oeste da cidade.
Mas apoiei no incio, muito importante a existncia de instituies que divulguem a cultura rabe. Deveriam
surgir muitas outras mais.

Cadernos de Traduo: Ganhou o prmio Jabuti de Melhor Traduo duas vezes. A primeira vez em 2006 com a publicao do primeiro volume do Livro das mil e uma noites, nica traduo da obra feita diretamente do rabe para a
lngua portuguesa. E a segunda vez em 2010 com o livro O leo e o chacal Mergulhador. Os dois livros publicados pela
Editora Globo. Pode-se dizer que o Jabuti foi um marco na sua vida? Influenciou o convite que recebeu da Academia
Brasileira de Letras em julho de 2011?
Mamede Mustafa Jarouche: Sim, claro, o Jabuti um prmio prestigioso. Embora a palavra marco seja muito forte, talvez ela seja adequada, uma vez que divide as coisas num antes e num depois, e sinto que foi isso que aconteceu
com o meu trabalho de tradutor. Curiosamente, em 2011 ganhou o prmio de traduo um ex-aluno de rabe,
Marco Sirayama, que traduziu do turco o pico Dede Korkut, tambm publicado pela mesma editora das Mil e uma
noites, com indicao minha. bem possvel que o convite da ABL tenha sido fruto dessa premiao, bem como de

Entrevista com Mamede Mustafa Jarouche

199

outras, como a da APCA e a da Biblioteca Nacional. O acadmico responsvel pelo convite, Geraldo de Holanda,
para alm de ser ele mesmo um grande tradutor, muito interessado nessas questes.

Cadernos de Traduo: O seu pblico leitor estava esperando a publicao da traduo do quarto volume do Livro
das mil e uma noites. Sabemos que este volume muito maior do que os trs primeiros. Alm disso, gostaria de saber
quais as principais dificuldades de traduo que voc encontrou.
Mamede Mustafa Jarouche: Embora duvide seriamente da existncia de um pblico leitor meu (os leitores so
do livro, e, nesse caso, o tradutor poderia ser qualquer um), de fato, foi recentemente publicado, no final de 2012,
o quarto volume da traduo do Livro das mil e uma noites, aps grande presso da editora, pois eu realmente me
demorei bem mais do que o razovel. Embora eu tenha traduzido oprimido pelo tempo, esse quarto volume ficou
bem maior que os outros, com cerca de cem pginas a mais. Do ponto de vista prtico, ele marcou o fim do meu
trabalho com os manuscritos da obra, isto , considerei encerrada a etapa das pesquisas com manuscritos no
por os ter esgotado, pois eles so inesgotveis, mas por achar que doravante talvez seja o momento de comear a
trabalhar com a vulgata.
Sobre as dificuldades da traduo, no acredito que difiram fundamentalmente das dificuldades encontradas na
traduo de quaisquer obras da Antiguidade e da Idade Mdia. Voc tem pontos obscuros, problemas na transmisso, deturpaes. No caso das Noites, isso potencializado e agravado pela existncia de inmeras variantes, e pela
prpria natureza do meu trabalho, que no s de traduo (o que j seria o bastante), mas tambm de pesquisa e
investigao.

Cadernos de Traduo: A questo das fontes originais parece (pre)ocup-lo bastante. Voc foi buscar fontes em persa
e snscrito para fundamentar a base das tradues das Mil e uma noites. Poderia contar como foi que aconteceu a
pesquisa? Onde procurou? Por que procurou?
Mamede Mustafa Jarouche: No, no fui buscar fontes em persa e snscrito para a traduo das Mil e uma Noites
por dois motivos: primeiro, ignoro ambas as lnguas e, segundo, isso de nada adiantaria, pois tais fontes originais
em persa e snscrito simplesmente no existem. O que eu fiz foi a crtica de certo orientalismo, em especial do
sculo XIX e do comeo do XX, que insistia em produzir fontes hipotticas, mais em persa e menos em snscrito,

200

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

para as Mil e uma Noites, o que para mim se configurava inaceitvel, pois tinha como pressuposto um pressuposto explicitado por arabistas como o holands R. Dozy (cujos dicionrios, por sinal, so excelentes e ainda hoje
muito teis), de que a mentalidade semita era incompatvel com a grandes voos da imaginao, o que por conseguinte os incapacitaria os semitas a produzir obras originais como as Mil e uma Noites; logo, a origem dessa
obra s poderia se situar nas culturas de povos indo-europeus, como o caso de persas e indianos. Um absurdo,
como se v, racismo explcito que hoje ningum mais subscreveria.

Cadernos de Traduo: Os quatro volumes apresentam edies com notas sobre aspectos lingusticos ou sobre o cotejo
entre manuscritos e edies rabes. Poderia explicitar o porqu da presena das notas? Elas no atrapalham a leitura?
Que tipo/categoria de notas voc decidiu incluir nos quatro volumes de Mil e uma noites? Poderia dar alguns exemplos?
Mamede Mustafa Jarouche: Basicamente, so notas de carter lingustico e histrico/literrio, diga-se assim. No
houve deciso prvia minha para a colocao das notas; simplesmente foi acontecendo: no decorrer da traduo
eu ia pondo as notas, conforme, digamos, o meu capricho pessoal e entendimento. Talvez sejam excessivas, no
sei. O que posso dizer que eu por assim dizer sentia necessidade de que determinada nota fosse colocada. Eu
tinha alguns pressupostos que no me parecem, ainda hoje, equivocados: primeiro, que o nvel de informao dos
leitores a respeito das coisas do mundo rabe, em especial do antigo, no grande; e, segundo, que, embora sendo
um texto largamente traduzido para as mais variadas lnguas desde pelo menos o sculo XVIII, nunca o fora ao
portugus diretamente dos originais, o que me obrigava a dar explicaes a respeito do meu procedimento, explicaes essas que deveriam em certo sentido justificar a empreitada, dando ao leitor, no mnimo, exemplos de certas
complexidades e dificuldades da tarefa. E, de minha parte, em mais de uma ocasio ouvi elogios s notas, o que me
parece inusual, j que se trata de acessrios do texto, e no de algo fundamental nele.

Cadernos de Traduo: Segundo o DITRA (O Dicionrio de Tradutores de Textos Literrios no Brasil), voc trabalhou tambm como tradutor na Mendes Jr. no Iraque e na Braspetro na Lbia. Foram seus primeiros passos no mundo
da traduo?
Mamede Mustafa Jarouche: Sim, mas eram tradues de textos burocrticos e administrativos, nada que valesse
minimamente a pena quando voc ama a literatura. Lembro-me que uma vez me pediram a toque de caixa a tra-

Entrevista com Mamede Mustafa Jarouche

201

duo de um documento que havia acabado de chegar do Ministrio do Interior do Iraque. Era um papel exigindo
que um diretor da empresa Mendes Junior fosse sumariamente demitido. Eu no gostava nada do sujeito, e devo
confessar que a carta me deixou feliz. Bem feliz. Ento, no fim, aps terminar a traduo, datilografei que eu,
Mamede Jarouche, traduzi bem e fielmente o que deste papel consta, e como paga me contentarei com algumas
fnegas de uva passa. Na poca, eu estava relendo o Dom Quixote, e me veio memria o mouro que lhe traduziu
o manuscrito por algumas fnegas que medida de peso de passa, e imitei. Ningum achou a menor graa e
quase acabei demitido. O ambiente nessas empresas era horrvel. Uma vulgaridade, uma burrice e uma estupidez
que me fizeram perder muitas iluses sobre a vida e o ser humano. Lidar com aquele tipo de gente extremamente
pragmtica engenheiros, administradores devastador quando voc ama as humanidades especialmente o
tipo de profissional que existia nessas empresas, gente de uma vulgaridade assombrosamente rude, espectadores
entusiasmados de programas de auditrio, semianalfabetos sem qualquer laivo de humanismo, prticos da vida e
da morte, enfim, um horror. Mas sobrevivi.

Cadernos de Traduo: Mas como foi seu primeiro contato com as editoras? Alguma editora lhe props uma traduo
literria? Voc procurou uma editora porque queria traduzir?
Mamede Mustafa Jarouche: Nunca fui diretamente a uma editora propondo algo. Em geral, so os editores que
entram em contato, pedindo uma traduo especfica ou ento sugestes de traduo. A primeira editora com a
qual trabalhei foi a Martins Fontes, para quem fiz alguns trabalhos. Hoje soube que as coisas esto mudadas por l,
parece que a empresa foi dividida em dois grupos distintos, no sei bem. No caso da traduo das Mil e uma Noites,
preciso deixar bem claro que o que houve foi um convite especfico de um dos editores, Joaci Pereira Furtado,
isso por volta de 2002. ramos amigos havia um bom tempo, tnhamos feito ps-graduao juntos na USP, ele em
Histria e eu em Letras, e ao concluir o doutorado o Joaci fora trabalhar com edio de livros ao invs de lecionar.
Foi nessa situao que um dia ele me telefonou informando que estava na Editora Globo, que numa reunio de
pauta havia sugerido a publicao da traduo das Mil e uma noites, e que a sugesto fora acolhida pela direo. Assim, na lata, um amigo decidiu por mim o que deveria ser traduzido! bem verdade que eu pesquisava o assunto,
e ele sabia disso; logo, no foi to aleatrio, mas envolveu uma boa dose de coragem da parte dele. Recebi prazos
elsticos, condies interessantes como a manuteno do meu espao de pesquisa e ento comecei o trabalho.

202

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: As tradues de fico direto do rabe so bastante recentes. At ento como ocorriam as
tradues? Quem traduzia?
Mamede Mustafa Jarouche: Quase no existiam tradues diretas do rabe no sculo passado. Se voc observar
o panorama editorial de ento, perceber que pouco se publicava, com efeito, sobre cultura, histria e literatura
rabe. Ademais, de fato no existiam tradutores, ou quase no existiam. Lembro aqui Mansour Challita, que foi
embaixador plenipotencirio da Liga dos Estados rabes no Brasil, e que traduziu todo o Gibran ao portugus
muito embora devamos lembrar que boa parte da produo de Gibran era em ingls. Ele tambm traduziu algumas
antologias, uma edio ginasiana de Kalila e Dimna e o livro de outro poeta libans chamado Mikhail Neeime.
Mussa Kuraiem foi outro que traduziu algumas coisas, como as anedotas de Juha, bem como alguma produo de
escritores da colnia aqui no Brasil. No consigo me lembrar de mais ningum. O curso de rabe da USP existe
desde a dcada de 60 do sculo passado, mas por algum motivo voc quase no encontra tradues do rabe feitas
pelos professores da rea. Vez por outra tambm apareciam traduzidos autores rabes que escreviam em francs
ou ingls, como Amin Maalouf, Chems Nedir e outros, inclusive o prprio Gibran, como afirmei anteriormente.
E as raras tradues de obras originariamente escritas em rabe eram normalmente feitas a partir dos textos em
ingls, francs ou espanhol.

Cadernos de Traduo: Voc acredita que o mercado do livro no Brasil est se expandido de forma a absorver mais
livros traduzidos do rabe? Tem mais tradutores do rabe hoje? Quem os forma?
Mamede Mustafa Jarouche: No resta dvida de que o mercado se expandiu e, para alm disso, o interesse pelo
mundo rabe propriamente dito se ampliou devido sua contnua presena, com destaque, no noticirio. Os tradutores saem, basicamente, das universidades. Acredito que a tendncia a expanso da procura. Hoje j temos
alunos que almejam, basicamente, concentrar os seus esforos em traduzir do rabe. Pretendem, de certo modo,
viver disso, o que muitssimo positivo. E nota-se uma demanda, uma exigncia de que as tradues sejam diretas
no somente do rabe, mas de qualquer outra lngua. Isso evidencia amadurecimento dos leitores. Hoje, quando
se v a publicao de um autor russo, ou rabe, ou israelense, no incomum que os leitores indaguem: mas de
onde foi traduzido? excelente, e reflete uma maior preocupao do brasileiro em entender o mundo com menos
intermediaes. Porque a traduo indireta uma forma de intermediao em que as decises so deixadas a cargo
do intermedirio. No estou discutindo correo ou conhecimento da lngua. Se leio um autor chins, por exem-

Entrevista com Mamede Mustafa Jarouche

203

plo, traduzido ao portugus a partir da sua traduo em ingls, estarei lendo as solues que o tradutor ao ingls
deu ao texto numa perspectiva esttica que no , nem poderia ser, a do portugus. claro que estou me referindo
s humanidades em geral, e literatura em particular. No se aplica, obviamente, ao manual de uso do televisor.

Cadernos de Traduo: A ltima pergunta... Quais seus projetos de traduo para o futuro? J comeou uma nova
traduo?
Mamede Mustafa Jarouche: Sim, j comecei trs, simultaneamente: um tratado poltico (em forma de fbula) do
sculo XIII, um tratado ertico do sculo XII e um amoroso do sculo XI. No sei quando os termino, cada um
responde a demandas e afetividades especficas, mas todos tm que ver com projetos ou pr-projetos de meus
orientandos, constituindo-se, em certa medida, em trabalhos conjuntos. Alm disso, praticamente conclu a edio
crtica de um manuscrito rabe de datao incerta ele remonta a algum perodo entre os sculos XVI e XVIII.
Nunca editado antes, esse manuscrito, recebido por especial deferncia de Messiane Brito, uma orientanda minha
que est estudando em Paris, contm histrias muito curiosas e dever ser publicado em Beirute pela Manshurt
Aljamal. Quando e se o traduzir ao portugus, receber o ttulo (pois no possui ttulo, o que me d certa liberdade) de O amante da falecida e outras histrias rabes.

Entrevista concedida a Marie-Hlne Catherine Torres


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM LEONOR SCLIAR-CABRAL*

Cadernos de Traduo: O seu primeiro trabalho como tradutora foi em 1975, com a obra Aquisio e desenvolvimento
da linguagem, de Paula Menyuk; e depois veio, em 1977, a obra Uso e mau uso da linguagem, de Samuel Ichiye
Hayakawa. O que a motivou a traduzir estas duas obras?
Leonor Scliar-Cabral: A convite da Dra. Geraldine Witter, titular da disciplina de psicolingustica da Ps-Graduao em Lingustica da USP, fui convidada, como sua orientanda, a traduzir a obra de Paula Meniuk, na parte referente lingustica, enquanto a Dra. Witter ficou responsvel pela parte referente psicologia. Fui motivada porque
se tratava de um clssico sobre aquisio da linguagem, na poca em que realizava meu doutorado sobre o tema.
Considerei-me apta a realizar a traduo, em virtude de meus slidos conhecimentos em lingustica: na poca, j
havia publicado o livro clssico Introduo lingustica pela Editora Globo de Porto Alegre.
O segundo livro foi traduzido para servir como referncia para o Curso de Tradutores e Intrpretes da ento Faculdade Ibero-Americana (hoje UNIBERO), no qual lecionava, na condio de titular da disciplina de lingustica.

Cadernos de Traduo: Depois destas duas tradues, vieram outras quatro ligadas linguagem: Dicionrio de Lingustica, de Dubois et al. (1978); Psicolingustica aplicada ao ensino de lnguas, de Tatiana Slama-Cazacu (1979); Figuras e formas, de Marianne Frostig (1980); e Adaptao ao portugus do Teste M1 - e respectivo protocolo, de Andr
Roch Lecours (1981). Estas obras foram traduzidas por estarem ligadas aos seus projetos de pesquisa desenvolvidos na
UFSC? Qual a importncia destas tradues para os pesquisadores brasileiros?

*
Professora titular aposentada da Universidade Federal de Santa Catarina, escritora e tradutora de espanhol, francs, ingls e latim. Foi indicada como finalista do Prmio Jabuti 2010, na categoria Poesia, pelo livro Sagrao do Alfabeto.

206

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Leonor Scliar-Cabral: Passo a historiar cada uma das tradues: integrei a equipe, sob a coordenao do Prof.
Nicolau Salum que traduziu o Dicionrio de Lingustica, de Dubois et al. (1978) e da qual participaram figuras
ilustres do cenrio lingustico brasileiro, como o Professor Isidoro Blikstein. Foi uma experincia fascinante,
porque tnhamos que homogeneizar a nomenclatura. Tocaram-me, entre outras letras, os verbetes contidos
na letra P, com itens chave, como psicolingustica. Na poca, estava finalizando meu doutorado e trabalhava
simultaneamente na ento Escola Paulista de Medicina (hoje UNIFESP) e na Ps-Graduao em Lingustica da
PUCamp. Traduzi Psicolingustica aplicada ao ensino de lnguas, de Tatiana Slama-Cazacu (1979) para a Pioneira, a pedido da prpria autora, Profa. Slama-Cazacu: aps ter participado da AILA Commission on Psycholinguistics, da qual ela era Coordenadora, com um trabalho sobre a funo reportativa na criana, em Congresso
realizado em Stuttgart, ela julgou-me a pessoa mais indicada para efetuar a traduo. Em 1973, eu realizei um
estgio no Nuffields Hospital e no University College of London, no Departamento de Psicolingustica, sob a
orientao da Dra. Hosbsbaum e estudei todos as baterias de psicolingustica ento disponveis, como o ITPA.
Ao retornar ao Brasil, trabalhando na Escola Paulista de Medicina, no Curso de Fonoaudiologia, senti a necessidade de adaptar ao portugus algumas baterias, pois observei que, de um modo geral, as tradues das baterias
ento disponibilizadas eram realizadas por pessoas que careciam de base lingustica para encontrar as equivalncias estruturais (o problema, infelizmente, ainda continua). Adequei, ento, Figuras e formas, de Marianne
Frostig (1980); e Adaptao ao portugus do Teste M1 - e respectivo protocolo, de Andr Roch Lecours (1981).
Estes trabalhos foram efetuados quando eu ainda trabalhava na Escola Paulista de Medicina e na Ps-graduao
em Lingustica da PUCamp. Da Adaptao ao portugus do Teste M1 - e respectivo protocolo originou-se, inclusive, uma dissertao de mestrado, defendida na PUCamp.

Cadernos de Traduo: J na literatura, voc traduziu do judeu-espanhol e publicou, entre outras, Romances e canes sefarditas (Sc. XV ao XX), em 1990, e Poemas e canes em ladino (Sc. XV ao XX), em 1993. Como foi essa
experincia tradutria com relao a uma cultura j to distante?
Leonor Scliar-Cabral: Foi uma experincia fascinante mergulhar no repertrio riqussimo do cancioneiro sefardita
e descobri o quanto a lrica popular e erudita da pennsula ibrica e seus herdeiros culturais lhe devem, a comear
por Lorca, terminando em Ceclia Meireles e percorrendo os caminhos trilhados pelos romances do nordeste,
como o Gerineldo.

207

Entrevista com Leonor Scliar-Cabral

Cadernos de Traduo: Esse fazer tradutrio, resgatando linguagens e culturas to diferentes, de pocas to distantes, se repete com as tradues de escritores espanhis do Sculo de Ouro, como Lope de Vega e Quevedo em Duas
tradues (publicado na Folha de So Paulo em 1986), e a coletnea Poesia espanhola do sculo de ouro, de 1998.
Que problemas voc enfrentou com relao linguagem barroca dos escritores deste perodo e quais foram as solues
encontradas? Poderia citar algum exemplo?
Leonor Scliar-Cabral: Sem dvida, um dos maiores desafios em minhas criaes tradutrias foi o barroco hispnico, o auge do barroco. Cresci, como poeta, refazendo a trajetria artesanal daqueles gnios, particularmente, no
que diz respeito ao conceptismo e ao cultismo. Traduzir a arte da fuga e do contraponto literrios requer um domnio formal sem precedentes. H problemas bem srios a serem enfrentados como o desencontro entre o sistema
voclico do esp. (cinco vogais orais) e o do port. (sete vogais orais e os ditongos nasalizados). Exemplo desta dificuldade encontramos na adaptao de um dos recursos de Lope de Vega que consistia em distribuir as cinco vogais
do esp. na slaba de intensidade da rima (vide o soneto dedicado a Lucinda: a - e - e - a; a - e - e - a; o - i - u -; o - i
- u) s quais atribumos a seguinte equivalncia: - - - ; - - - ; - - i; - - i, uma vez que impossvel
usar as sete vogais orais do port. Ocorre tambm maior nmero de contraes de preposies com artigos no port.,
e os artigos definidos formados por consoante, vogal, (consoante) no esp., em contraposio a vogal, (consoante)
no portugus, determinando, neste ltimo caso, elises; h valores diferentes atribudos aos tempos compostos do
sistema verbal, e assim por diante. Tais discrepncias acarretam problemas para preservar o mesmo nmero de ps
e respectivos ictos em cada verso e as rimas, que so bem rigorosas, particularmente quando se trata de sonetos.
Para preservar os ps e os ictos, uma vez que, conforme assinala Alonso (1960:22), o ritmo pode tambm ser um
significante, diversas estratgias so adotadas pelo tradutor, mas a principal consiste em, no caso de sobrarem ou
faltarem ps, procurar eliminar ou introduzir, respectivamente, os morfemas puramente gramaticais presos ou
livres. Exemplo de eliminao passar plurais para o singular e, de introduo, o inverso, como em Pedra sou em
sofrer pena e cuidado2 de Quevedo:
En sustentarme entre los fuegos rojos,
Em meio ao rubro fogo, ao me aguentar, (verso 9)
Estas que fueron pompa y alegria
Estas que foram pompas e alegria (Caldern de la Barca)

208

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Outros recursos de supresso consistem em eliminar auxiliares modais, pronomes possessivos e o pronome pessoal, caso reto, usando ento o sujeito eltico, como veremos nos exemplos a seguir de Quevedo e Lope de Vega:
Cerrar podr mis ojos la postrera
Os olhos cerrar a derradeira
que, puesto que ella se parece a ellos,
que, embora a eles se parea ao v-los, (verso 12 de No fica mais cristal e cristalino).

Outro recurso consiste na omisso do verbo de ligao, para manter o metro, como neste verso de Quevedo de
Mandou-me, ai Fbio, que eu amasse Flora:
querer es voluntad interesada,
querer, uma vontade interessada, (verso 10 )

Cadernos de Traduo: Qual a sua postura tradutria perante os elementos estilsticos e estticos de um autor? Os
autores que traduziu acabaram influenciando de algum modo a sua escrita/poesia?
Leonor Scliar-Cabral: Minha postura tradutria consiste em encontrar as equivalncias estilsticas que produzam o
mesmo efeito esttico intentado pelo autor. Os autores que traduzi influenciaram sobremaneira meu fazer potico,
particularmente, o barroco espanhol.

Cadernos de Traduo: O seu trabalho Sagrao do Alfabeto (2009) traz 22 poemas de sua autoria em portugus e
foi prefaciado pelo escritor Moacyr Scliar. De onde vem essa relao com o escritor?
Leonor Scliar-Cabral: Moacyr Scliar, alm de ser meu primo-irmo, foi meu grande incentivador na produo
literria.

Entrevista com Leonor Scliar-Cabral

209

Cadernos de Traduo: Cada um dos poemas de Sagrao do Alfabeto foi traduzido para o francs, ingls, espanhol e
hebraico; como autora, como se sentiu em relao traduo realizada pelos outros tradutores. Como foi para voc a
inverso de papis, neste caso ser a escritora traduzida? Voc acompanhou o trabalho dos tradutores?
Leonor Scliar-Cabral: Acompanhei a traduo para as trs lnguas, francs, espanhol e ingls. No pude acompanhar a traduo para o hebraico porque no o conheo. A traduo para o ingls foi particularmente partilhada: o
Alexis Levitin esteve dois meses hospedado em minha casa e trabalhvamos todas os dias junto: foi decisiva minha
participao na busca de equivalncias mtricas.

Cadernos de Traduo: Sagrao do Alfabeto foi um dos finalistas do Prmio Jabuti 2010 na categoria poesia. Fale
um pouco sobre como foi a ideia de poetizar o alfabeto e ainda ver os seus poemas traduzidos para outras lnguas.
Leonor Scliar-Cabral: Quando mergulhei na obra de Mark-Alain Quaknin, Les mystres de l Alphabet, foi uma revelao e a obra explodiu: posso dizer que fui possuda e transformei todo meu saber sobre linguagem em poesia.
A traduo para as quatro lnguas foi a coroao, fato indito.

Cadernos de Traduo: Como voc se preparou para a sua mais recente tarefa, a de traduzir a obra Os Neurnios da
Leitura - como a cincia explica a nossa capacidade de ler (2012), de Stanislas Dehaene.
Leonor Scliar-Cabral: No plano cientfico tratou-se da mais importante traduo j realizada por mim: 374 pginas
de adequao s estruturas do portugus brasileiro de todos os estmulos dos experimentos, alm do fato de que o
texto do Dehaene estava permeado de exemplos literrios, inclusive um novo gnero potico, as holorrmas, que
recriei para o portugus.

Cadernos de Traduo: Qual foi o seu maior desafio na traduo de Os neurnios da Leitura? Voc precisou entrar
em contato com o autor do livro para solucionar alguns problemas quanto ao lxico? Fale sobre isso.

210

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Leonor Scliar-Cabral: No necessitei entrar em contato com o tradutor: resolvi os dilemas sozinha. A dedicatria
dele minha traduo foi: Pour Leonor, Avec tous ms remerciements pour cette magnifique traduction. Bien
cordialement, Stanislas Dehaene.

Cadernos de Traduo: Atualmente voc est trabalhando em alguma traduo? Quais so os seus projetos literrios
ou de traduo?
Leonor Scliar-Cabral: No momento estou empenhada no projeto Sistema Scliar de Alfabetizao, para erradicar
o analfabetismo funcional no Brasil.

Cadernos de Traduo: Voc gostaria de fazer mais algum comentrio acerca da traduo que fez de outras obras
aqui no mencionadas?
Leonor Scliar-Cabral: A traduo potica um dos momentos mais prazerosos de minha criao.

Entrevista concedida a Andra Cesco & Mara Gonzalez Bezerra


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM CHRISTIANE NORD*

Cadernos da Traduo: Como voc sugere a possibilidade de trabalharmos com os diversos passos sugeridos pela
abordagem funcionalista neste mundo global em que tempo de demanda torna-se cada vez mais reduzido?
Christiane Nord: Logicamente realizamos estes passos em aulas de traduo para aprendermos como trabalhar
desta forma. Depois de um tempo, estes processos tendem a ser internalizados. Neste sentido, enquanto profissional, o tradutor no ir passar rigorosamente por todos os passos, tomaria muito tempo. Este um dos aspectos. O
outro que, se for feita uma boa anlise antes de iniciar um trabalho, possvel economizar tempo no final do processo de traduo porque no sero encontradas tantas dvidas. Desta maneira, os problemas so solucionados de
uma vez antes de se comear; se o tradutor conseguir identificar os problemas de traduo e pensar sobre possveis
solues que sejam apropriadas, toda vez que esses problemas reaparecerem, ele j saber o que fazer e no ter
que comear tudo de novo. Assim, eu acredito que vale realmente a pena passar pelas fases preliminares para ento
poder dar de fato uma sequncia ao trabalho de traduo. A minha experincia profissional esta, se o processo de
traduo for interrompido cada vez que houver uma dvida, possvel que a traduo no fique realmente fluente.
Mas se os problemas forem resolvidos de antemo, o tradutor traduzir de uma vez s e ter a oportunidade de no
precisar pensar sobre tudo mais uma vez. Nesse sentido, eu creio que vale a pena. No fim, economiza-se tempo.
Entretanto, eu me questiono sobre o que voc quer dizer sobre essa ligao de traduo com globalizao. Porque
traduo tem sempre sido algo a ser realizado sob presso, sob presso de tempo. No tempo em que eu era aluna,
eu fui ensinada apensar apenas na presso de tempo. E isso no um fenmeno causado pela globalizao. Eu no
acredito que a globalizao faz com que a traduo seja mais opressiva.

*
Professora de traduo, especificamente de treinamento de tradutores nas universidades de Heidelberg, Hildesheim e Magdeburg na Alemanha e, na ustria,
nas universidades de Viena e Innsbruck. Nord, uma das principais representantes da escola funcionalista alem tambm tradutora.

212

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos da Traduo: Voc acredita que a demanda de traduo sempre aconteceu sob presso de tempo?
Christiane Nord: Foi sempre assim. Na vida profissional, a traduo sempre a ltima parte do projeto em que as
pessoas vo pensar. Ou seja, quando tudo est pronto, algum acaba lembrando que o texto deve ser traduzido,
que o prazo para o dia seguinte e que eles precisam da traduo. E isso se repete at hoje da mesma forma como
h anos. Por isso eu no acredito que essa presso tenha a ver com globalizao.

Cadernos da Traduo: Mas o que voc realmente quer dizer sobre essa anlise de texto e sobre o tradutor estar pronto
para as dificuldades que vierem? Como o tradutor pode ler e analisar o texto se ele tiver um prazo muito curto?
Christiane Nord: Se o texto for de 500 pginas, o tradutor logicamente no ser capaz de l-lo profundamente. Mas
ele pode ler as 30 primeiras pginas e talvez as ltimas 30 pginas e algumas outras 30 pginas no meio do texto.
E eu tenho certeza que ele encontrar todos os problemas importantes que viro no resto do livro. Ou seja, se ele
fizer a anlise, o primeiro passo comparar a tarefa de traduo do texto-alvo com o que acontece no texto-fonte e
assim identificar o problema de traduo j pensando em solues para isso. Desta forma, ele pode comear a traduzir; possvel que dois ou trs mais problemas sejam encontrados, mas acredito que o bsico ser solucionado
ali. E se for um texto curto, ele deve ser obviamente lido por completo com antecedncia. Isso economiza tempo
no fim das contas. Porque s vezes, por exemplo, eu vejo que textos espanhis ou brasileiros so iguais; eles so to
redundantes e andam em crculos. Algo que, se no for entendido na primeira vez em que for lido, acaba aparecendo novamente e logo poder ser percebido. Ento s fazer uma parfrase. E por fim o texto ser compreendido.
Ganha-se tempo com isso. Se houver, digamos 20 ou 30 pginas, sem problemas. Eu acredito que todas as pginas
deveriam ser lidas, o texto inteiro.

Cadernos da Traduo: A respeito da funo da traduo, sua teoria aborda o projeto de traduo onde as funes
do texto so decididas antes do processo tradutrio ser iniciado, mas o que eu vejo e que normalmente acontece, ao
menos comigo enquanto tradutora, que o iniciador nunca nos delega as funes do texto.
Christiane Nord: claro que os iniciadores no delegam funes porque eles no so especialistas em traduo.
Isso faz referncia ao funcionalismo. Mas o tradutor quem deve saber para que esse iniciador - ou cliente - quer

Entrevista com Christiane Nord

213

o texto. Ou seja, se ele no lhe disser voluntariamente, o tradutor deve perguntar para que a traduo necessria.
E ele pode simplesmente diz-lo que no se preocupe e somente traduza o que estiver escrito l. Nesse caso, o
tradutor quem deve dizer que se ele traduzir meramente o que estiver escrito no texto, possvel que o produto no
seja compatvel com as expectativas ou que no v de encontro aos requisitos esperados. O tradutor deve insistir
para que lhe digam. possvel perguntar se ele pretende publicar o texto. E por que ele pretende publicar o texto.
Talvez ele queira somente ler o texto e guard-lo em um arquivo. Logicamente, se ele quer que seja um texto publicvel, o tradutor ter que colocar mais esforo nele, alm disso, vai levar mais tempo e assim, ser mais caro. Se ele
somente lhe disser que quer ler o texto e entend-lo e ento guard-lo em algum lugar porque o mesmo talvez lhe
seja necessrio novamente no prximo ano, ento possvel fazer uma traduo mais ou menos rpida e grosseira,
que, nesse caso, ser mais barata e mais breve. Minha filha, por exemplo, que tradutora free-lance, tem instrudo
seus clientes a lhe dizer o que eles precisam. E com clientes para os quais o tradutor j realizou muitos trabalhos,
possvel simplesmente perguntar se eles querem o de sempre. E eles provavelmente respondero que sim, querem
o de sempre. Nesse tipo de situao, j se sabe o que eles sempre querem e para quem eles querem. No preciso
fazer sempre todas as perguntas do comeo ao fim, mas deve-se analisar a situao na qual se est traduzindo para
o cliente, o que se sabe sobre esse cliente, o negcio dele, etc. Ento talvez o tradutor pergunte ao cliente se j houve
alguma traduo realizada sobre esse assunto, e se ele a possui. possvel us-la. Talvez ele tenha um glossrio. As
pessoas no pensam nisso. Mas isso ajuda muito. No se deve ter medo ou vergonha de perguntar mais detalhes
sobre a tarefa porque o tradutor pode dizer que se eles no lhe falarem, poder ser realizada uma traduo de propostas mltiplas que servem para muitos propsitos, mas para nenhum muito especificamente. Se lhe disserem o
motivo pelo qual a traduo necessria, o tradutor ter um modo de ponderar e conquistar as exigncias de maneira muito mais eficaz. Isso algo que os clientes no tm conscincia porque eles acham que s h uma traduo
para um texto-fonte. No necessrio lhes ensinar teorias da traduo, mas basta dar um ou dois bons exemplos.
Pode-se dizer o que ser feito uma vez que se souber o que necessrio, como, por exemplo, se souber qual o
pblico-alvo, se um pblico especialista ou leigo, e, dessa forma, pode-se escrever o texto adequadamente. Assim,
eles possivelmente podem perguntar ao tradutor o que ele precisa exatamente saber. Ento, o tradutor pergunta o
que precisar saber. O meio de comunicao, por exemplo.
Outro dia, uma estudante minha me escreveu um e-mail pedindo minha ajuda a respeito de um cliente que no
queria pag-la porque afirmava no ter ficado satisfeito com sua traduo. Ela tentou descobrir o que ele no havia gostado, mas ele no conseguia dizer realmente o motivo de sua insatisfao. Finalmente, ela descobriu que
o cliente queria a traduo e o texto-fonte impressos um ao lado do outro e ele achou a traduo mais longa que
o texto-fonte. Mas por que ele no disse isso a ela logo no comeo? E por que ela no perguntou? Eu disse a ela

214

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

que ela havia estudado comigo e por isso deveria estar consciente sobre este problema. Disse que a ela deveria ter
perguntado. E, desse modo, ela no perderia tempo com todo esse problema, porque ento ela queria process-lo
e eles tiveram que entrar em um acordo no tribunal que, por fim, resultou na perda de metade do valor que ela
havia cobrado inicialmente. Porque eles se comprometeram um com o outro. Mas se ela tivesse logo perguntado
como a traduo seria publicada, ele provavelmente teria dito que eles pretendiam colocar os textos paralelamente,
a verso em ingls e a verso em alemo. E assim, ela saberia e se certificaria de que o texto em alemo no seria
mais longo que o texto em ingls. Isso faz parte da nossa competncia! Eu posso muito bem escrever uma traduo
do mesmo tamanho que o texto-fonte e posso tambm escrever outra que seja 50% maior se eu encontrar boas
elaboraes dependendo daquilo que eu tiver como prioridade.

Cadernos da Traduo: Nesse caso, depende do tradutor descobrir a funo adequada para o cliente, porque este vai
pensar que o que ele tem em mente bvio para o tradutor.
Christiane Nord: lgico! Para eles bvio, simplesmente traduza! O tradutor deve dizer ao cliente o que ele
precisa saber, que tipo de informao precisa e porque precisa dela. Digamos que primeiramente no h uma nica
traduo excelente ao texto-fonte. Ns temos a obrigao de saber se isso ser uma publicao para televiso, por
exemplo, ou somente para propostas internas da casa, e quem sero os receptores. Quem ler isso? No para usar
muita terminologia? O leitor-alvo um especialista na rea ou algum que no sabe muito sobre os conceitos e termos? Qual ser o meio de comunicao? Como ser apresentado? Online? H limitaes de espao? Isso acontece
muito frequentemente em textos online. Eu devo cuidar para os tags no serem retirados? Sim. lgico! Tudo bem,
mas s vezes pegamos um texto e nem sabemos que os tags esto l, e acabamos traduzindo-os. Talvez acabemos
escrevendo alm do limite e os tags somem. E isso vira um deus-nos-acuda porque toda formatao sumiu! E por
que no conversar sobre isso antes? Eu vejo tudo isso como algo to simples, que facilita o trabalho do tradutor e
deixa o cliente mais satisfeito no final, porque todos conseguem o que precisam. Ainda que os clientes nem sequer
saibam do que eles precisam. s vezes eles dizem que a traduo ser para a promoo de seus produtos e eles
pedem para traduzir todas as palavras que estejam no texto. Ento pode acontecer de termos que dizer a eles que
desse modo o texto no causar o mesmo efeito em outra cultura, da forma que o produto atua na cultura do textofonte. Por qu? Porque culturas possuem sistemas de valores diferentes. Ou seja, se o presente sistema for usado, ele
ofender as pessoas; ele um tabu. Como o cliente poderia estar ciente de tal situao?Assim, enquanto tradutores,
ns somos as nicas pessoas nesse jogo que conhecem as duas culturas por definio. Caso contrrio, no devera-

Entrevista com Christiane Nord

215

mos ser tradutores, se no conhecssemos as duas culturas. E isso no diz respeito lngua, diz respeito cultura.
E a lngua uma parte da cultura. Assim como meios no-verbais, como formataes e logos; tudo isso tambm
cultural. O que atraente em uma cultura pode muito bem ser ofensivo em outra. Os clientes acham que traduo
apenas uma questo de lnguas, ou seja, se soubermos duas lnguas e tivermos um bom dicionrio, podemos
ser tradutores. E somos ns quem deve convenc-los do contrrio, porque isso diz respeito ao prestgio social do
tradutor, status social, e, quem sabe na prxima vez eles no vo nos pedir uma traduo em cima da hora, mas
quem sabe alguns dias antes. Eu acredito que nossa obrigao fazer alguma coisa a respeito desta situao, sobre
o que queremos saber e sobre o que precisamos enquanto tradutores. Se no tentarmos, nunca mudaremos nada.
Isso serve pra voc, pois voc faz parte da nova gerao. Voc tem que mudar!

Cadernos da Traduo: Eu gostaria muito de mudar essa situao.


Christiane Nord: Logicamente voc deve ser cuidadosa e diplomtica. A minha filha conseguiu de fato fazer com
que isso funcionasse para ela. Ela tem um grupo de clientes estveis que sempre procuram por ela. Um dia um
cliente pediu se ela poderia fazer um trabalho para ele, e, como ela estava muito ocupada naquele momento, acabou rejeitando o trabalho e passando o contato de um colega dela. Passado um tempo, ela descobriu que o colega
havia feito mais barato e assim, ela concluiu que havia perdido o cliente. Mas, pelo contrrio, depois de um tempo,
o mesmo cliente voltou a procur-la e perguntou-lhe quando ela teria tempo para fazer um trabalho para ele, porque ele queria que ela fizesse o trabalho, e no outra pessoa. O cliente evidentemente percebeu que ela realizava
um trabalho de qualidade e estava preparado para pagar mais, para que ela fizesse a traduo. Eu creio que essa
a melhor coisa que pode acontecer para um tradutor, que desse modo ele pode ficar extremamente orgulhoso
de si. Deste modo, o tradutor pode perceber que um cliente realmente aprecia aquilo que ele faz. Mas isso requer
preparao, claro, o tradutor deve primeiro mostrar o que pode fazer.

Cadernos da Traduo: Ou seja, quando o tradutor tem um cliente assduo, ele pode ensin-lo em como se comportar enquanto cliente de um tradutor para obter um resultado satisfatrio.
Christiane Nord: Sim, ensinar. E se ele estiver trabalhando para uma agncia de traduo, ele tambm deve educar
os agentes de modo que eles permitam que os tradutores tenham contato direto com o cliente. Eles acham que os

216

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

tradutores vo fazer negcios direto com os clientes fora da agncia. Mas isso pode ser legalmente evitado atravs de
um contrato. Assina-se um contrato que proba comisses diretas com um dado cliente por um tempo determinado. Isso no um grande problema. Eles dizem que no querem os tradutores tendo contato direto com os clientes
porque as prximas comisses iro diretamente para eles. No, isso funciona como em outros ramos profissionais,
como, por exemplo, as imobilirias. Voc pode dizer que conheceu uma pessoa na festa e vocs concordaram em negociar uma certa casa, que voc pode comprar a casa. Entretanto, a imobiliria que oferece esse servio, ainda que
atravs do corretor. E o mesmo pode ser feito com tradutores, para os clientes confiarem mais nos tradutores. Tudo
isso confiana, que eu chamo de lealdade; sobre trabalhar junto e um confiar no outro. Porque se meu cliente no
confia em mim, eu no posso trabalhar para ele. E se eu no confiar que esse cliente no me pagar depois de tudo,
eu no trabalharei para ele tambm. E se meus leitores, meus leitores-alvo no confiarem que estou fazendo um bom
trabalho, tambm no pode dar certo. Ou seja, tudo isso exige confiana mtua. E justamente isso que chamo de
lealdade. No tem nada a ver com textos ou literalidade. Tem a ver com pessoas trabalhando juntas.

Cadernos da Traduo: E sobre convenes. Quais so as diferenas entre convenes e as normas abordadas por
Toury?
Christiane Nord: Essa terminologia um pouco complicada quando usamos o ingls1 como lngua de comunicao, porque em ingls, o conceito de normas (norms) usado de duas formas, uma como Toury aborda, sobre
aquilo que normal, ou seja, aquilo que feito do modo usual, comum. Isso o que Toury aborda, sobre o que
feito o tempo todo, sobre aquilo que as pessoas entendem como prescritivo. aquele entendimento de que uma
prtica sempre feita assim e assim que deve ser feita. E isso seriam as normas implcitas que os tradutores devem
de alguma forma ter em mente quanto traduzem e fazem certas coisas. um continuum e, por um lado, normas so
prescritivas; elas lhe dizem o que fazer, mas por outro lado, o que normalmente feito porque as pessoas descobriram que assim o modo mais prtico de fazer alguma coisa e de resolver um problema. Isso aquilo que chamo
de conveno. Por isso, muito difcil dizer que aqui onde a conveno termina e a norma comea. Faz parte
de um continuum. Por essa razo, eu comecei a usar recentemente normas&convenes com um sinal tironiano:
uma nica palavra, porm com um sinal tironiano (&). Eu fao isso porque difcil dizer. s vezes elas esto mais
amarradas, como por exemplo, as normas de ortografia e pontuao. Voc tem que fazer de uma determinada ma1

A entrevista foi realizada em ingls, e por isso ela menciona a dificuldade terminolgica da lngua quando comparada ao alemo.

Entrevista com Christiane Nord

217

neira, caso contrrio, o seu texto no ser aceitvel. Ou a forma como voc lida com nomes prprios na traduo;
voc encontrar uma centena de tradues em que setenta delas os nomes prprios sero deixados da maneira que
se encontram no original enquanto os outros trinta foram alterados ou adaptados. Para cada caso particular, o tradutor pode achar que o melhor seguir a maioria ou no; que naquele caso especfico a adaptao seria muito melhor para a proposta. Assim, o tradutor os traduz e ningum poder dizer nada contra sua atitude porque no h
uma regra especfica ou uma norma prescritiva, h, sim, uma norma descritiva que se formos procur-la, iremos
encontr-la como uma tendncia, em uma frequencia maior que outros dados procedimentos. Essa a maneira
que eu faria nessa situao: eu iria procurar exemplos concretos e dizer que convenes so maneiras de medidas
de peso, ou de distncias, ou de valores monetrios. Ou seja, medidas baseadas no sistema mtrico so usadas em
uma determinada cultura enquanto outras usam o sistema imperial. Entretanto, caso utilizemos centmetros na
Gr-Bretanha, os britnicos podem at nos olhar de um modo mais difcil de entender, mas nada vai nos acontecer
se assim o fizermos. Talvez a comunicao se torne um pouco mais complicada. Mas no algo que vai levar-nos
priso. Ou nem mesmo seria um motivo pelo qual nossa traduo no seria aceita.
No se trata de algo to grave, por exemplo. At mesmo aqui na Alemanha, ns temos o hbito de usar o Euro
como nossa moeda e o sistema mtrico para medidas de peso e de comprimento. Contudo, usamos medidas de
unidade de barril e de dlar para quantificarmos o petrleo. uma categoria especfica de medida dentro da nossa
prpria cultura. Assim, voc encontra o petrleo na pgina de economia de um jornal alemo em unidade de barril
e em dlar. Seria muito inusitado usar toneladas e Euros porque desse modo ningum conseguiria comparar os
preos. Ou seja, isso uma conveno, todas essas pessoas no mundo dos negcios concordaram com isso tacitamente, e isso no est escrito em lugar nenhum. Mas algumas pessoas comearam com isso e por alguma razo
todas as outras continuam usando assim, pois a essa altura acaba sendo mais prtico.
Outro exemplo seria se eu pensar na minha cozinha; eu compro uma geladeira, um fogo e alguns mveis que
combinam entre si. Por que eles combinam? Porque eles todos tm a mesma altura2. Eles todos tm 80 cm de altura combinando em uma fileira. E algum pode dizer que agora quer produzir geladeiras que sejam 10 cm mais
altas.Tudo bem, mas essa pessoa provavelmente no as vender porque os consumidores vo dizer que elas no
combinam com suas cozinhas. Logo, depois de um tempo o produtor de geladeiras vai acabar decidindo produzir
geladeiras de tamanho normal. Ou seja, no h ningum ditando as regras, um tipo de oferta e demanda no
mercado, e aquilo que as pessoas precisam acaba sendo oferecido.
2

Na Alemanha, assim como em alguns outros pases, as geladeiras so convencionalmente menores que no Brasil, de altura semelhante ao nosso frigobar.

218

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Pense agora no tamanho desta folha de papel, A4, com formato para carta. Se voc colocar esta pgina em uma
mquina fotocopiadora na Argentina, a sua cpia ter um espao vazio em uma extremidade da pgina. Mas se
voc colocar uma pgina argentina em uma mquina fotocopiadora aqui na Alemanha, metade da sua pgina no
ser copiada. O que acaba deixando a vida mais complicada, no mesmo? Se todos usarem o mesmo formato, as
coisas fluem mais. Isso diz respeito s convenes. Isso trata exatamente do que so convenes.
Agora me ocorreu outro exemplo, que j no to tcnico: na Alemanha, at mais ou menos 30 anos atrs, pela lei,
quando algum casasse, a esposa tinha que colocar o sobrenome do marido. Mas essa lei mudou uns 30 anos atrs, a
partir desse momento, todos podiam manter seus nomes de famlia ou colocar o nome do parceiro, ou ter dois sobrenomes. Ou seja, pouqussimas regras passaram a existir a esse respeito. Se voc for jovem e quer ter uma famlia, a
sim voc deve escolher um sobrenome apenas, porque caso contrrio os filhos, ou os netos tero quatro sobrenomes.

Cadernos da Traduo: No Brasil isso acontece.


Christiane Nord: Eu posso imaginar. Mas o que eu quero dizer que quando eu e meu marido nos casamos, eu j
era conhecida como CN nos Estudos da Traduo e tambm ramos um pouco mais velhos, ou seja, no tnhamos
planos de ter uma famlia at porque ambos j tnhamos formado famlias previamente. Assim, cada um resolveu
ficar com seus sobrenomes. Klaus Berger e CN. O que acontece que quando vamos a uma festa, por exemplo,
e as pessoas j o conhecem, mas no a mim, ele normalmente me apresenta com a seguinte frase: Voc conhece
minha esposa, a professora CN? E as pessoas dizem: Ol, Senhora Berger. Ou seja, h uma conveno que ainda
est na mente das pessoas da nossa idade que normalmente esto casadas por volta de 40 anos quando a lei ainda
era diferente. Assim, se ele o Sr. Berger, ela a Sra. Berger. E o meu problema justamente a falta de conveno.
Como reagir a essa situao? Eu posso simplesmente cumprimentar essas pessoas e ser a Sra. Berger por uma noite, eu no me importaria. Mas no dia seguinte, eu encontro a mesma senhora na rua que me v e acaba dizendo:
Ol, Senhora Berger! E a essa altura ser muito tarde, eu no poderei dizer nada a ela e serei a Sra. Berger at o
ltimo dia de minha vida. Por isso, eu normalmente digo que eu sou a Sra. Berger, mas no me chamo Sra. Berger.
As pessoas ficam um pouco constrangidas, se desculpam e perguntam meu nome. um pouco incmodo. No
flui, e no flui justamente porque no se trata de uma conveno. Por esse motivo, muitas pessoas que casam hoje
em dia, principalmente mulheres, na maioria das vezes, adotam os sobrenomes de seus maridos, ainda que esse
procedimento no seja necessrio, mas para facilitar a vida. As pessoas no sabem como tratar as outras, acabam
sussurrando, perguntando para outras se aqueles dois so realmente casados.

Entrevista com Christiane Nord

219

Cadernos da Traduo: Mas esse tipo de conveno poderia mudar? Porque pessoas jovens podem achar estranho que
em um casal jovem a esposa tenha mudado seu sobrenome para o do marido. Nesse universo feminista, em que as
mulheres querem ser visveis, isso poderia ser considerado antiquado?
Christiane Nord: Sim, claro. Mas isso leva mais de uma gerao para mudar. Entre as pessoas mais jovens, nem
sequer h sobrenomes. Elas se apresentam atravs de seus primeiros nomes e no h nenhum problema com isso.
O que fica mais simples na vida social. As coisas esto mudando, mas para as pessoas da nossa idade no h outra
forma de lidar com esse problema. Ento eu decidi estabelecer minha prpria conveno dizendo quesou a Sra.
Berger, mas tenho um nome diferente.

Cadernos da Traduo: E assim como no universo da traduo; o tradutor deve se atualizar o tempo todo porque as
convenes tendem a mudar.
Christiane Nord: Sim, absolutamente.

Cadernos da Traduo: Por isso voc comentou sobre seu livro, que voc mudou alguns dos seus exemplos na nova verso3.
Christiane Nord: Certo. Eu mudei os exemplos por razes mais pragmticas, para aquilo que as pessoas conhecem;
para o que est dentro do conhecimento comum das pessoas. Mas as convenes de tipos de texto tambm mudaram. Receitas, por exemplo. As receitas alems so escritas de modo diferente daquelas que foram escritas h 60
anos. s vezes por razes do desenvolvimento tecnolgico, ou as donas de casa no tm tanto tempo como tinham
para ler esses textos longos e agora temos textos curtos e elpticos.
Outro exemplo diz respeito a celulares, quando voc est no celular, qual normalmente a segunda pergunta que
feita? E eu diria que isso universal.

3
Antes de comear a gravao, em uma conversa informal, Christiane Nord mencionou sobre a nova edio da obra Text Analysis in Translation, cuja ltima
verso em ingls traduzida por ela mesma foi lanada em 2005 (lanada em alemo pela primeira vez em 1988) e ela comentou que, em uma abordagem
funcional, ela alterou muitos exemplos para situaes mais comuns a respeito da atualidade com o objetivo de assim, facilitar a leitura.

220

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos da Traduo: Tudo bem?


Christiane Nord: No, essa a primeira. Pense que voc est falando no celular.

Cadernos da Traduo: Onde voc est?


Christiane Nord: Onde voc est? Exatamente. Mas eu no tinha que perguntar onde voc est se voc estivesse
usando seu telefone fixo porque eu saberia onde voc est. Todos sabem que voc est prxima ao seu telefone,
s vezes a distncia seria o tamanho do fio, hoje em dia ainda h o sem fio, mas com o telefone fixo de fio voc
poderia estar em qualquer lugar dentro de casa, mas nunca fora de casa. Ou seja, as coisas mudam, a vida muda e
a conveno muda. Eu observo as pessoas no trem conversando ao telefone e a segunda pergunta, talvez a terceira
ser: Onde voc est? Porque caso contrrio, voc nunca entender quando algum se referir ao aqui. Aqui est
maravilhoso, o sol est brilhando. Como assim? Onde voc est? Porque onde estou chove e faz frio.
interessante porque enquanto tradutores, ns devemos estar sempre atualizados. E devemos prestar ateno.
Devemos ser sensveis, estar conscientes das mudanas e isso que eu fao quando dou aula. Eu no tenho como
ensinar aos alunos todas as convenes que existem em tudo que eles fazem do momento que acordam at o
que vo dormir. Mas posso faz-los ficarem atentos a isso, onde essas convenes estariam e que eles devem observ-las. Eles vo at outras culturas que, por exemplo, cumprimentam com beijos; mas quantos beijos? Qual
bochecha comear? O que fazer com as mos quando beijamos algum? E os homens e mulheres se beijam?
Eles se beijam da mesma forma? Isso algo que no se aprende em uma aula de idiomas. Mas extremamente
importante. Porque se nos comportarmos inadequadamente, corremos um risco de no conseguirmos aquilo
que queremos. Se formos pessoas de negcios e trocarmos os ps pelas mos j nos primeiros minutos em que
cumprimentarmos as pessoas, ns poderemos j estar determinando como a comunicao ser desenvolvida e
se ela ser desenvolvida. Em algumas culturas, temos que tomar um ch com as pessoas por pelo menos uma
hora antes de ir ao ponto. Eles podem no gostar se dissermos que nosso voo vai partir em duas horas e que
gostaramos de ir direto ao ponto, de fechar o negcio. No, isso pode ser muito grosseiro. Alis, convenes de
boas maneiras tambm so um ponto importante.

Cadernos da Traduo: Mas as tradues tambm podem levar convenes a outras culturas?

Entrevista com Christiane Nord

221

Christiane Nord: Sim, os tradutores levam, mas eu diria que um tradutor sozinho no consegue realmente mudar
uma conveno. Talvez muitos tradutores poderiam, possvel. Atravs de tradues ruins, por exemplo, se eles
simplesmente reproduzirem o que eles encontrarem no texto-fonte. Dessa forma, eles acabam introduzindo na
cultura-alvo algumas interferncias que podem se tornar futuras convenes. Ou se eles estiverem conscientes e
sensveis, talvez eles at possam fortalecer as convenes da cultura-alvo e dizer que no esto fazendo do mesmo
modo da cultura-fonte. Especialmente na traduo de literatura erudita do ingls para o alemo, por exemplo. O
alemo muito mais formal, ele possui menos interaes diretas entre o remetente e o receptor. Se formos traduzir
principalmente os norte-americanos com seus hbitos de falarem com o leitor o tempo todo, isso no seria muito
bem aceito em alemo como um bom estilo acadmico. E vice-versa.

Cadernos da Traduo: A minha dvida a respeito do caso da possibilidade de uma traduo que possa trazer uma
conveno outra cultura est relacionada com o que venho estudando atualmente. Eu tenho lido textos cientficos
brasileiros sobre Cincias Humanas e agora estou lendo sobre trabalhos de antropologia desenvolvidos no Brasil, que
referem-se de algum modo ao Brasil. E eu percebo que os tradutores precisam encontrar algumas estratgias para
traduzir certos termos ou expresses que no so realmente encontradas em ingls. Ou seja, eles tomam essa manifestao cultural que para ns to normal ou convencional para o ingls e eu me pergunto como podemos trabalhar
de verdade em cima dessas questes.
Christiane Nord: Eu vejo que nesse caso o que eu ensinaria, ou melhor, ensinava para os meus alunos. Na verdade,
enquanto tradutor, voc no o primeiro a encontrar um dado problema. Vamos falar do portugus brasileiro para
o ingls. H pessoas nos pases anglfonos que escrevem sobre o Brasil, no traduzem, simplesmente escrevem. E
elas precisam se referir s barreiras culturais nos seus textos. Como elas fazem isso? Voc pode encontrar textos
originais que se refiram ao Brasil e ver como os autores fazem isso. Talvez eles usem tradues, talvez amplificaes
ou explicitaes, ou mesmo parafraseiam o que eles precisam para fazer o leitor entender. No um problema que
no tenha sido resolvido antes. Isso eu acredito que o ponto que queremos chegar. Os tradutores sempre pensam
que um problema com o qual se deparam pela primeira vez algo totalmente novo, que ningum jamais lidou com
isso antes e eles devem encontrar uma soluo. No, j h uma soluo e voc deve encontrar onde ela est.

Cadernos da Traduo: Voc acha que sempre haver uma soluo?

222

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Christiane Nord: Sim, com certeza. Porque no h nada de novo na face da terra que se refira a textos. Tudo j
foi feito. E voc pode procurar em qualquer lugar e encontrar de vrias formas. Eu, para exemplificar, procurei
notcias sobre a Argentina em textos alemes de um jornal semanal famoso e prestigiado. Ele possui apenas uma
pgina, mas me deu 12 ou 15 dicas de procedimentos e de estratgias sobre como lidar com referncias culturais.
Eu os listei e logicamente, os analisei em uma lista que me fez perceber que agora eu tinha 12 maneiras de resolver
um mesmo problema. Eu apenas precisava escolher uma. E essas 12 foram de um texto que me indicou as convenes. E se voc tiver mais de um texto e procurar por convenes neles, voc vai perceber que algumas estratgias
acontecem mais frequentemente que outras. Que algumas so mais populares, ou que algumas pessoas preferem
usar uma especfica, e assim voc vai encontrar qual a conveno que voc precisa. E tais convenes podem ser
usadas, as estratgias podem ser usadas tambm em traduo. A menos que voc seja a primeirssima pessoa a
escrever sobre um lugar, sobre um dado objeto em uma dada lngua, caso contrrio, sempre haver precedentes.
Isso , na verdade, onde a conveno, ou o conceito de conveno auxilia os tradutores. E quem fez? Outros tradutores, tambm. Porque os outros tradutores podem j ter feito trabalhos semelhantes. Mas pessoalmente, eu prefiro
textos autnticos ao invs de traduzidos. Porque com tradues ns nunca podemos ter certeza. Assim como os
estatsticos dizem para s confiar nas estatsticas que voc mesmo forjar, eu digo para s acreditar nas tradues
que voc mesmo forjar, ou melhor, que voc mesmo tiver feito. Por esse motivo eu prefiro usar textos autnticos.
E como eu teria feito todos esses anos com meus textos espanhis que, na verdade, no me ajudam muito? Eu os
deixo de lado e procuro na literatura alem, pois h tanto material de viagem autntico.
De algum modo eles resolvem meus problemas. Logicamente o texto de informao turstica resolver de um
modo diferente daquele que leitura de viagem porque vai depender de onde esses textos sero lidos. Se o texto
for lido no Brasil, mas em alemo, o tradutor provavelmente ter que saber o termo brasileiro para que o turista
encontre seu caminho e seu destino. Mas se o texto for lido na Alemanha, em uma poltrona, nesse caso o termo
brasileiro j no mais necessrio, o leitor s quer saber do que se trata. Ou seja, esse texto existente pode ser analisado de acordo com as variveis que existem na situao de recepo. Assim, podemos perceber que um para ser
lido na poltrona e o outro enquanto o leitor viaja pelo Brasil, e assim o leitor far a opo que melhor lhe convier.
Isso uma boa dissertao de mestrado ou tese de doutorado porque h um escopo limitado que podeser estudado
com, digamos, 20 textos diferentes onde o estudante analisa como os tradutores lidaram com tais situaes.
E h mais uma coisa que gostaria de dizer, quando o tradutor encontra convenes culturais, qual seria uma
boa estratgia para o tradutor lidar com a lngua-alvo? Para lidar com a lngua-alvo, eu gostaria de dizer que as
convenes so culturais, no lingusticas. Ou seja, voc no encontrar uma conveno em uma lngua, voc a
encontrar na cultura.

Entrevista com Christiane Nord

223

Mas claro que o uso da lngua pode ser convencional se, por exemplo, se referir aquilo que chamo de conveno
de estilo. Aquilo que aprendemos ser um bom estilo, que voc aprendeu ser um bom estilo no Brasil, em portugus
e o que eu aprendi ser um bom estilo em alemo, so estilos diferentes. E isso no diz respeito gramtica porque
a gramtica est l, os livros de gramtica e os dicionrios. Mas o modo de como as pessoas lhe avaliam quando
voc uma criancinha e escreve sua primeira redao. Elas lhe dizem para no fazer mais de um certo modo e para
fazer de outro porque um estilo bem mais bonito, bem melhor. E isso tambm convencional. Porque nesse caso,
utilizamos uma espcie de pensamento que ningum consegue realmente justificar porque melhor.
Por exemplo, em alemo voc poderia dizer algo como estas folhas de papel em minhas mos4 e em portugus
ou espanhol voc diria: Estas folhas de papel que tenho nas mos5, com a orao relativa porque parece um estilo
melhor. A frase estas folhas em minhas mos6 gramaticalmente correta, mas estilisticamente seria considerada pobre. Isso tambm um tipo de conveno.
H muito tempo atrs, eu escrevi e publiquei um estudo que chamo de estilstica comparada e eu analiso textos autnticos, em espanhol e em alemo, textos paralelos do mesmo tipo em que eu observo como as pessoas se expressam em certos atos de fala. Ns tambm temos oraes relativas em alemo, mas ns reduziramos a frequencia
delas pela metade se compararmos aos falantes de lngua portuguesa ou espanhola. E por que tudo isso? Eu no
sei, s sei dizer que assim e exatamente sobre isso que tratam as convenes. Por isso eu no conseguiria dizer,
do ponto de vista funcional, qual seria uma boa estratgia de traduo porque sempre depende. Se quisermos que
uma traduo mostre certas estratgias, devemos reproduzi-las, se queremos que um texto se parea com o original, devemos adapt-lo s convenes da cultura-alvo. Por isso no h regras. Ou seja, mais uma vez temos sempre
que voltar ao nosso escopo, s nossas propostas.
Qual a minha posio a respeito de convenes? Elas simplesmente esto l, o que eu posso fazer? Eu acredito
que seja importante ter conhecimento delas, mas o tradutor quem decide se quer segui-las ou no, mas ele deve
conhec-las de qualquer modo. Eu acredito que no ensino de traduo e na formao do tradutor, isso o mais importante que pode ser ensinado aos alunos. Fazer com que eles as percebam, como por exemplo, o que eu fao no
primeiro ano de ensinamento, em uma disciplina introdutria, eu tento fazer com que os alunos fiquem conscientes de sua prpria cultura. Das especificidades da cultura, dos seus prprios comportamentos, de como acontece
4

Christiane Nord exemplificou a frase em ingls: These sheets of paper in my hands.

Para essa frase, Nord usou a frase em espanhol: Estas hojas de papel que tengo en las manos

Para essa frase, Nord usou a frase em espanhol: Estas hojas de papel en las manos

224

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

o dia inteiro. E eles no esto cientes disso; eles acordam de manh, escovam os dentes ou no escovam os dentes,
escovam depois, ou antes, do caf-da-manh, o que eles comem no caf-da-manh, quando e como eles tomam o
caf-da-manh, apenas uma xcara de caf e um cigarro ou um caf da manh alemo com cereais? E assim por
diante. a sua prpria cultura. E que tipo de mesa voc vai sentar?
Este um exemplo que utilizei na Coreia, eu tinha algumas figuras de mesas comigo e pedi a eles que fechassem os
olhos e pensassem na palavra inglesa table. Perguntei-lhes que mesa aparece nas suas mentes antes que abrissem
os olhos. Finalmente, eu mostrei as mesas que eu tinha, uma baixa, uma mais alta, uma mesa de centro, e assim por
diante. E eles logicamente apontaram para a mesa de altura mais baixa. Afinal, eles sentam no cho. Ou seja, at mesmo quando utilizamos em uma lngua de uso comum como o ingls, a mesma palavra table, cada um de ns tem
uma imagem diferente desta mesa prototpica. Voc deve negociar, ns sentaremos na cadeira ou em uma almofada?

Cadernos da Traduo: Eu gostaria de discutir algumas questes a respeito de culturemas. Primeiramente, voc criou
este termo?
Christiane Nord: No. No criei. Eu utilizei o termo que foi criado por uma sociolinguista alem. Na verdade, ela era
da Estnia, mas lecionou em Hamburgo e escreveu em alemo. Els Oksaar, 1988. um livro muito pequeno chamado
Kulturemtheorie (Teoria do Culturema), e eu adotei o termo culturema que, mais tarde, foi adotado por Amparo
Hurtado atravs das minhas produes, mas ela interpretou o termo de forma errnea porque Oksaar diz que culturema um comportamento, um comportamento especfico. Por exemplo, o modo de expressar gratido em uma
cultura especfica. Voc compara as culturas e percebe que em duas culturas a forma de expressar gratido diferente,
que na cultura 1 se diz obrigado e na cultura 2 as pessoas se curvam, ou se abraam, ou enviam um buqu de flores,
por exemplo. Esses comportamentos especficos so chamados de comportademas7 e vrios comportademas
formam um culturema. Assim, voc compara duas culturas porque precisa de uma categoria que seja transcultural.
Se voc disser que est procurando como as pessoas se beijam em um cumprimento, a voc no encontraria tais
comportamentos em culturas que no se beijam, ou voc no seria capaz de classificar cumprimentos sem beijos.
Nesse caso, voc est levando em considerao suas prprias perspectivas culturais e perguntando quanto beijos
so dados em um cumprimento. Ainda assim, h culturas que no se beijam. Elas apertam as mos, esfregam os
narizes ou tm outras atitudes. Por isso voc precisa de uma categoria transcultural que seja exatamente cumpri7

Traduo minha, Nord chamou de behavioureme, em ingls.

Entrevista com Christiane Nord

225

mentos ou primeiro encontro. E voc pode cham-la de comportadema, que pode ser verbal com o uso de palavras como obrigado ou muito obrigado, ou no-verbal como gestos, movimentos de face ou outras expresses
corporais. Ou mesmo a distncia fsica entre pessoas que se comunicam; todos esses fatores unidos so comportademas que formam um culturema.
Este o conceito de um culturema que eu peguei emprestado de Els Oksaar. E Amparo Hurtado usou esse culturema, que em alemo chamamos de Kulturem, em um senso a respeito de algo especificamente cultural em um
texto, aquilo que diz respeito cultura da lngua. E isso o que chamo de referncias culturais. Faz referncia a
uma cultura. Porque o culturema no est no texto, ele no ser encontrado; no em palavras. Eu posso me referir
a ele em palavras. Porque quando o texto diz eles se cumprimentaram, esta colocao, cumprimentar um ao
outro refere-se a um culturema e as pessoas desta cultura visualizariam todos esses diferentes comportademas
que pertencem a ele. E, em uma outra cultura, eles teriam uma palavra respectiva para o verbo cumprimentar
como saludar, greet, ou gren para visualizar outros comportademas. Na verdade, trata-se de um conceito
para comparar culturas. E se for utilizado no modo que Amparo Hurtado faz, no um conceito para comparar
comportamentos culturais, trata-se de algo para lidar no texto. E so dois conceitos distintos.

Cadernos da Traduo: Ns temos usado esse termo tratando de especficas referncias dentro de um texto, como voc
mencionou que Amparo Hurtado apresenta o termo, como referncias culturais.
Christiane Nord: Eu acredito que tratar essas situaes como referncias culturais melhor, porque de outro
modo ns estaramos misturando o nvel do objeto com o nvel-meta. O culturema o objeto e o meta-nvel sobre o que conversamos, sobre o que o texto apresenta. Entretanto, eu suponho que para os hispano-falantes, e estou
supondo que at mesmo para os falantes da lngua portuguesa, muito tarde para mudar o conceito por ter sido
baseado nesse belo livro de Amparo Hurtado. Ainda que eu no me sinta sempre corretamente representada ou
interpretada, eu suponho que todos conheam o termo culturema do espanhol no significado dado por Amparo
Hurtado. Mas se voc estiver realizando um trabalho cientfico, voc deve usar os termos e conceitos corretamente
e eu acredito que seja justo consultar a autora tambm, Oksaar, porque foi ela que cunhou este termo. Para mim,
esse termo muito claro, terminaes como ema, eme, em ingls, ou em em alemo, como Phonem, por
exemplo, significam unidade, ou seja, Kulturem uma unidade de cultura. Fica muito claro ver desse modo.
Mas usando o termo no outro sentido, ele passa a no ser mais uma unidade de cultura; ele uma palavra no texto
que se refere a algo na cultura. Mas um termo prtico, eu admito que isso acontea. Eu tambm posso ter usado

226

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

termos de outras pessoas e t-los redefinidos, ou mesmo mudado os significados um pouco. Por exemplo, quando
falo de funo ftica, eu me apropriei do termo de Jakobson e mudei um pouco o conceito que j estava definido,
e isso legtimo, pode acontecer e acontece. Entre o espanhol e o alemo isso um pouco desagradvel para mim
porque eu no consigo usar o termo culturema dessa forma. Mas tudo bem.

Cadernos da Traduo: Ento vamos conversar sobre referncias culturais.


Christiane Nord: Sim, referncias culturais!

Cadernos da Traduo: Eu vejo algumas colegas trabalhando com elas e vejo que eu possivelmente venha a trabalhar
com esse conceito que, dependendo da funo do texto, as estratgias so diferentes para lidar com tais referncias
culturais. Porque eu as vejo em textos cientficos e percebo que pode ser simples para os tradutores, eles normalmente
mantm o termo na lngua original em itlico e o explicam em uma nota de rodap. Entretanto, eu tenho uma colega,
por exemplo, que lida com panfletos tursticos.
Christiane Nord: Perfeito. Voc no pode colocar uma nota de rodap em um panfleto turstico.

Cadernos da Traduo: Exatamente. Ela percebeu que as estratgias dos tradutores variam bastante e eles no seguem uma mesma proposta em um mesmo panfleto.
Christiane Nord: Mas isso exatamente sobre o que estvamos conversando a respeito de convenes, voc deve saber como elas so realizadas em literatura no-traduzida. Eu faria assim, eu compararia o modo como so realizadas as tradues com textos originais sobre o mesmo assunto. Assim, voc logicamente pode julgar quo aceitvel
a traduo. Porque sempre difcil dizer se aquilo que eu escrevo aceitvel ou no para o meu pblico. Como
eu posso saber se eu nem sequer conheo meu pblico? O nico modo de acessar a normas ou padres de aceitabilidade do meu pblico procurar por textos que eles normalmente leem. Afinal esses textos podem determinar
ou formar suas prprias expectativas. As pessoas esperam por aquilo que j viram em outros textos. Ou seja, se eles
lerem uma traduo que for diferente do que eles esto acostumados, eles provavelmente diro que ela estranha

Entrevista com Christiane Nord

227

e que obviamente uma traduo. Porque para eles no vai parecer correto, vai ser uma leitura desconfortvel
e complicada. E se for feito aquilo que eles sempre encontram em outros textos, eles nem sequer percebero que
trata-se de uma traduo. O pblico pode ser conquistado, quando nos perguntamos o que o pblico espera com
a nossa traduo. Caso no saibamos a resposta, podemos ao menos saber a que tipo de leitura essa cultura vem
sido exposta, desde que conheamos o seu discurso e os textos que circulam nesta cultura.

Cadernos da Traduo: Uma ltima pergunta, a respeito da lngua de sinais que vem aparecendo com bastante intensidade na universidade que estudo; como o funcionalismo pode ser aplicado na lngua de sinais?
Christiane Nord: Como qualquer outra lngua. Porque lngua de sinais uma lngua. Eu inclusive penso que um
exemplo maravilhoso, pois na lngua de sinais voc pode sinalizar independentemente da lngua em uso. Em alguns casos especficos, se necessrio, voc pode sinalizar as letras para um nome, por exemplo, mas normalmente
voc no sinaliza letras ou palavras, voc sinaliza ideias. Segundo a proposta ou o escopo, voc sempre tenta fazer
um trabalho de comunicao de um modo que funcione. Eu at diria que a interpretao da lngua de sinais mostra particularmente bem como o funcionalismo acontece.

Entrevista concedida a Monique Pfau & Meta Elisabeth Zipser


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM YVES GAMBIER*

Cadernos de Traduo: O conceito de turns (cultural turn, technological turn etc.) bem conhecido nos ET (ver
SNELL-HORNBY, 2006). Voc pensa que certas opes (tendncias) foram mais decisivas (e poderiam, eventualmente, explicar outras)? Em vez de diversos turns (viradas), j conhecidos ou atualmente promovidos, no seria possvel
destacar dois ou trs deles? Se pensarmos na (provvel) relao entre os Estudos da Traduo e o resto da pesquisa,
alguns desses turns no seriam compartilhados com outras disciplinas?
Yves Gambier: No sei se a noo de turn pertinente, vlida. O que sabemos, com certeza, que, em menos de
trinta anos, os pesquisadores em Estudos da Traduo mostraram uma vitalidade exuberante. O que eu destacaria
dessa rpida evoluo so as abordagens ditas culturais (que nos reorientaram do paradigma da equivalncia para
o paradigma da contextualizao), sociolgica (que, finalmente, se preocupou com o papel dos agentes, inclusive
o tradutor, no processo de traduo) e a abordagem psicocognitiva (que vai dos estudos dos anos 90, baseados no
TAP (Think Aloud Protocol), at os estudos atuais sobre os processos e a tomada de deciso). Essa diversidade
reflete tanto a complexidade do objeto Traduo/Interpretao quanto as diversas abordagens possveis. Obviamente, os Estudos da Traduo, essencialmente polidisciplinar, se beneficiou do avano das tecnologias: softwares de registro de toques do teclado (keystroke logging) e de rastreamento ocular (eye tracking), para citar dois
exemplos apenas. Por outro lado, a polinizao por outras disciplinas difcil circunscrever. Com certeza, houve
numerosos emprstimos de conceitos.

Cadernos de Traduo: A virada social/sociolgica dos ltimos anos foi intensamente comentada. Foram amplamente discutidas as relaes sistmicas (os polissistemas e os textos de Toury, por exemplo) que, supostamente,

Professor aposentado no centro de traduo e interpretao da Universidade de Turku, Finlndia, especialista em traduo audiovisual.

230

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

teriam negligenciado o fator social (os agentes, os tradutores). Para voc, trata-se de uma reao um tanto corporativa, em uma poca na qual as instituies (coletivas, internacionais) dominam?
Yves Gambier: Seria isso uma virada? Durante mais de 2000 anos, falou-se muito da traduo (o produto final)
e apenas muito recentemente que comeou a ser tratada a questo do trabalho (o processo) e daqueles que o
realizam (os produtores). Por muito tempo, o tradutor no foi reconhecido nos seus esforos, na sua competncia e na sua criatividade. Portanto, passar de uma viso textualizada (limitada aos textos e s suas relaes)
para uma percepo social, ou scio-psicolgica, no representa um recuo. A traduo e todos os seus avatares
contemporneos (localizao, transediting, transcriao, adaptao etc.), so, ao mesmo tempo, atividades historicizadas, ancoradas em situaes definidas (institucionais e outras) e atos individuais (mas no atos individualistas). O sentimento corporativista pode aparecer s vezes, pois, mais uma vez, as margens do objeto de
investigao costumam ser mal definidas (e o estatuto do tradutor frgil) e a posio dos Estudos da Traduo
est sempre beira de ser contestada por disciplinas bem estabelecidas (lingustica, literatura comparada, filosofia) e disciplinas que tentam se estabelecer (Adaptation Studies, Internet Studies, Intercultural Studies, Transfer
Studies, Mediation Studies etc.).

Cadernos de Traduo: O fato de um dos artigos mais importantes sobre a natureza coletiva do processo de traduo
(PIEKKARI et al., 2013) ter sido escrito por pesquisadores de Organization Studies, e no dos Estudos da Traduo,
pode (deve?) nos incitar a trabalhar mais a distino entre opes sociolgicas e organizacionais?
Yves Gambier: Em minha opinio, a natureza coletiva do processo de traduo no foi destacada pela primeira vez
pelos Organization Studies. J houve abordagens, tais como a sociologia do ator rede (Actor-Network Theory),
os trabalhos sobre a traduo participativa (crowdsourcing) e reflexes relativamente recentes sobre a histria das
mdias/dos suportes nos Estudos da Traduo... Essas abordagens evidenciaram a dimenso coletiva do trabalho
de traduo, com uma dinmica organizacional, conflitos e a presena de certa forma de tica. A nossa viso do
tradutor solitrio certamente ligada ao desenvolvimento progressivo dos conceitos de autor e de direitos autorais,
entre o final do sculo XVII e o final do sculo XIX. De novo, em funo da complexidade e de tudo o que est em
jogo na traduo, h espao para vrias abordagens, sem exclusividade.

Entrevista com Yves Gambier

231

Cadernos de Traduo: Em diversas oportunidades, representantes da disciplina (cf., por exemplo, BASSNETT, 2012)
frisaram que, apesar do seu carter, a princpio intrinsecamente interdiciplinar, os Estudos da Traduo tomavam emprestados conceitos de outras disciplinas, para os integrar s suas pesquisas, mas sem que a recproca seja verdadeira.
Os recentes avanos dos Estudos da Traduo parecem ter pouca repercusso nas demais disciplinas. Pode ser notado,
a ttulo de ilustrao, que pesquisas sobre a questo das lnguas nas empresas quase no integram, ou de maneira
relativamente decepcionante, os resultados das pesquisas dos Estudos da Traduo (cf. PIEKKARI et al., 2014). Qual
seria o motivo dessa situao, em sua opinio?
Yves Gambier: Os Estudos da Traduo tomaram emprestado, verdade. E isso permitiu que dessem o salto paradigmtico que evoquei h pouco. A historiografia e as condies desses emprstimos esto por se escrever ainda.
No sentido contrrio, poucas disciplinas tomaram emprestado dos Estudos da Traduo. H, pelo menos, dois
motivos para isso. Muitas vezes, as outras disciplinas percebem a traduo como uma metfora, mais do que como
uma atividade. A negao da traduo enquanto necessidade, esforo especfico, continua em diversos setores
da pesquisa. Alm disso, e o segundo motivo, o reconhecimento institucional dos Estudos da Traduo e a sua
identidade ainda no se consolidaram em todas as regies do mundo. No pode ser confundida a formao dos
tradutores e os Estudos da Traduo: muitas universidades se satisfazem com a primeira. Voc solicitaria emprstimo de financiadores, cuja fiabilidade e legitimidade no so seguros? Gostaria de adicionar a esses dois motivos
a questo das nossas hesitaes em termos de definies. A Matemtica, a Biologia, uma certa Sociologia... todas
essas disciplinas falam de traduo. Como, e at que ponto, esse tipo de traduo tem a ver com o nosso objeto?

Cadernos de Traduo: A traduo e a formao de tradutores conheceram um desenvolvimento indito desde a


Segunda Guerra Mundial, e particularmente com a progresso do fenmeno da globalizao. O projeto TIME (http://
eu-researchprojects.eu/time/Statement-objectives) demonstrou que, na era da globalizao, na qual conceitos como
mercados, tecnologias de comunicao, documentos multisemiticos, so totalmente integrados s trocas realizadas
em mltiplas lnguas, h uma srie de setores inexplorados nos Estudos da Traduo, e pode ser observado que a pesquisa relativamente isolada do mundo das empresas, por exemplo, apesar de elas representarem o lugar de utilizao
(experimentao?) das novas prticas em termos de comunicao multilingustica. Como explicar que setores inteiros,
as empresas e organizaes internacionais, sejam to pouco abordadas pelos Estudos da Traduo, que se limita a
tratar de assuntos tcnicos (a questo da localizao, por exemplo)? Para voc, como a disciplina poderia se debruar
sobre esses novos setores?

232

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Yves Gambier: O passado da traduo explica parcialmente a ausncia que voc evoca. Por muito tempo, a traduo
(enquanto prtica, reflexo e histria) foi reduzida traduo dos textos sagrados e literrios. Essa herana continua
forte em muitos programas universitrios (inclusive naqueles que no querem trabalhar com os Estudos da Traduo). A historiografia do papel e dos impactos das tradues nas trocas cientficas, filosficas, comerciais, industriais,
mdicas, jurdicas, diplomticas etc. ainda deve ser escrita. Entretanto, at as historiografias das lnguas e das literaturas omitem esse papel e esses impactos. Com certeza, o economic turn ainda no aconteceu nos Estudos da Traduo
economic turn entendido de duas maneiras aqui: os diversos aspectos da traduo e da interpretao como prestao de servio remunerada e traduo como uma das possveis solues para lidar com a diversidade das lnguas nas
transaes econmicas, financeiras, bancrias, aduaneiras etc. As coisas evoluem (lentamente) em comparao com
as evolues dos ltimos 30 anos. A obsesso com o ingls como lingua franca, por parte dos meios econmicos (mas
tambm acadmicos) outra explicao possvel. A rpida globalizao (inclusive na sua dimenso tecnolgica) incita cada vez mais, tanto os Estudos da Traduo quanto os Business Studies, a abrirem os olhos para a complexidade e a
diversidade. Em 1995, quase ningum falava de traduo audiovisual, que j era, no entanto, um dos pilares da nossa
cultura; 20 anos depois, tornou-se uma buzz word! Ento, podemos ser otimistas...

Cadernos de Traduo: A maioria dos trabalhos apresentados no encontro TRIG tratam de aspectos organizacionais ou da formao de tradutores, no intuito de produzir profissionais e servios que combinem com o que os
desejos dos clientes. Segundo Toury, drawing conclusions from theoretical reasoning, or scientific findings, to actual
behaviour, be its orientation retrospective (e.g., translation criticism) or prospective (e.g., translator training or policy
making) [] is up to the practitioner, not the scholar (2012, p. 11), mas os parceiros institucionais solicitam estudos
mais aplicados ao mundo acadmico. Como voc v o papel dos Estudos da Traduo e o equilbrio entre servio a
prestar para os responsveis industriais ou polticos e a funo explanatria dos fenmenos atuais de internacionalizao? A escolha de uma disciplina aplicada, em detrimento da pesquisa fundamental, no seria perigosa? Como se
posicionar entre a submisso dos Estudos da Traduo aos desejos imediatos dos parceiros e a necessidade de pesquisa
fundamental?
Yves Gambier: Pergunta difcil! A partir do momento em que estabelecemos categorias binrias (teoria/prtica,
universidades/empresas, educao/formao, pesquisa fundamental/pesquisa aplicada etc.), h um risco de criar
oposies estreis, tenses. Concordo que no o objetivo, para um pesquisador, apresentar na sua tese recomendaes para profissionais. Mas esse mesmo pesquisador pode militar em favor de uma mudana das realidades, a

Entrevista com Yves Gambier

233

partir do que as suas pesquisas lhe ensinaram. A lgica da pesquisa no a lgica do sindicalismo ou da poltica.
Alm disso, no formamos profissionais para as necessidades imediatas das empresas apenas: seno, no seriam
necessrios 3 ou 5 anos de estudos! Resumindo: a dialtica entre pesquisa e ao, entre formao profissional e
reflexo crtica a respeito dessa formao, no uma dicotomia fantasiada (do tipo: academia = torre de marfim,
empresa = realidade). No se trata de submeter um dos parceiros ao modus operandi de uma corporao, qualquer
que seja. Os socilogos descreveram, h anos, as situaes de estigmatizao, de discriminao e de excluso, na
Frana: possvel entender a sua impacincia e irritao, enquanto cidados, perante a apatia dos polticos. Mesmo
assim, os seus relatrios tiveram de seguir um mtodo sociolgico para esclarecer a situao de fratura social ou os
efeitos das polticas de urbanizao etc. Transformar o mundo no inclui interpret-lo primeiramente, indo alm
dos preconceitos e das ideologias.

Cadernos de Traduo: Nesse mesmo encontro de Bruxelas, em dezembro de 2014, uma das suas ltimas intervenes
consistiu em instigar os Estudos da Traduo a ir alm de questes de pesquisa estritamente limitadas aos aspectos
de traduo para abordar questes mais amplas, como a comunio. Voc poderia desenvolver um pouco essa ideia?
Yves Gambier: Para todas as cincias, sempre existe o risco, em um momento ou outro, de se fechar sobre si, de
se congelar na sua institucionalizao ou de se fragmentar em escolas mais ou menos rivais. Acredito que os
Estudos da Traduo no estejam nessa situao. Todavia, de novo, por causa da complexidade do seu objeto
de investigao, a disciplina deve estar atenta: ser que ela descreve e explica todas as prticas que a interessam?
Como levar em considerao as disciplinas vizinhas, quando estas tratam de outras formas de comunicao (pragmtica intercultural, cincia da internet, gesto do conhecimento, semitica etc.)? Sobretudo, quando se fala de
formao, como continuar separando disciplinas que trabalham em torno do conceito de comunicao (estudos
da comunicao, cincias da informao e da comunicao, documentrio de design, jornalismo, publicidade; formao para webmasters, assessoria de imprensa, responsveis da comunicao nas empresas ou na poltica etc.).
No mundo globalizado, no qual as comunicaes so cada vez mais internacionais, multilngues, difcil manter
separadas formaes com tais convergncias. Desde 1994, comparei, em mltiplas oportunidades, as formaes
de tradutores com as de jornalistas e as competncias compartilhadas por essas profisses. Ambos trabalham com
formas orais e escritas, tm uma responsabilidade sociocultural que ultrapassa a sua produo imediata; precisam
desenvolver capacidades para a pesquisa documental e terminolgica; devem estabelecer relaes com peritos.
Cada vez mais, os jornalistas realizam tradues instantneas, sintetizam textos; os tradutores, por sua vez, de-

234

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

vem redigir mais rapidamente, produzir tradues-resumos. Para as duas profisses, a aprendizagem da lgica
do funcionamento vale mais do que a aquisio de conhecimentos que, em breve, sero obsoletos. A capacidade
de deciso autnoma, assim como a competncia na autoavaliao, parecem fundamentais. Hoje em dia, ambos
esto confrontados com a informatizao e o amadorismo (com internautas que negam, completam, discutem ou
ilustram uma informao, que traduzem um documento, uma conferncia, fazem a legendagem de um filme ou de
um vdeo), o que refora ainda mais as convergncias as quais os obrigam a se perguntar novamente sobre os seus
deveres intelectuais, morais, financeiros ou rever as suas normas e convenes, assim como a sua tica. A redao
automtica de notcias, financeiras ou esportivas, apresenta analogias com o recurso ao Google Translator. Mesmo
assim, os tradutores, na sua maioria, ainda esto sendo formados nas Faculdades de Letras, enquanto os jornalistas
tm as suas escolas ou departamentos prprios, s vezes anexados s Cincias Polticas. No estou negando as rivalidades entre especialistas em comunicao e jornalistas, ou o fato de que o suposto prestgio dos jornalistas esteja,
geralmente, muito acima do poder dos tradutores. Mais uma vez, a anlise dessas profisses permite vislumbrar
possibilidades de transformaes, pelo menos em termos de formao. Mas as dissenses entre disciplinas podem
criar resistncia para manter o status quo.

Entrevista concedida a Jean-Franois Brunelire


Universidade Federal de Santa Catarina
Traduo de Andria Guerini & Jean-Franois Brunelire
Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM IRINEU FRANCO PERPTUO*

Cadernos de Traduo: O que o levou a traduzir, em 2006 e 2007, os dramas Pequenas Tragdias e Boris Godunov,
do romancista e poeta russo, Alexandre Pchkin (1799-1837), ambas editadas pela Globo? Como foi essa sua insero
na traduo com uma literatura do sculo XIX?
Irineu Franco Perptuo: Estreei na traduo com Pchkin devido minha ligao com a msica. 2006 eram os 250 anos
de nascimento de Mozart, e eu estava dando cursos a respeito do compositor na Casa do Saber, em So Paulo. Ora, o
mito de um Salieri invejoso que teria assassinado o gnio de Salzburgo (retomado no sculo XX e popularizado pelo dramaturgo Peter Shaffer e pelo cineasta Milos Forman) nasceu com Mozart e Salieri, uma das Pequenas Tragdias, da
qual eu tinha feito uma traduo despretensiosa, para uso privado, alguns anos antes. Comentei o fato com uma amiga
que trabalhava na Editora Globo, e assim nasceu o projeto das Pequenas Tragdias. Satisfeita com o resultado, a Globo
me pediu para propor algo em sequncia. Propus Boris Godunov porque, a exemplo das Pequenas Tragdias, estava
indito no Brasil, parecia-me uma sequncia lgica (depois de quatro pequenos trechos para teatro, a grande pea teatral
de Pchkin) e tambm porque tem ligao com msica, j que deu origem a uma pera importante de Mssorgski.

Cadernos de Traduo: Como foi traduzir o estilo narrativo de Pchkin, mesclado de drama, romance e stira? Quais
foram os seus maiores desafios como tradutor?
Irineu Franco Perptuo: Poeta-fundador da literatura russa, Pchkin um tremendo desafio estilstico olhando
para trs, quase dez anos depois, acho que fui bem temerrio, e no sei se teria coragem de encarar de novo. Minha
prioridade era produzir uma traduo que eventualmente pudesse servir de base para encenaes dessas peas.
Portanto, teria que funcionar cenicamente, funcionar quando lida em voz alta, e no apenas de forma silenciosa.
*
Jornalista crtico e autor de livros de msica erudita. tradutor, do ingls, para a Revista Concerto e de libretos de pera, do italiano e do alemo, para o
Teatro Municipal de So Paulo. Tambm traduz literatura russa.

236

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Ao mesmo tempo, seria bom conseguir no negligenciar a carga potica que atravessa tudo que Pchkin escreveu.
De resto, como voc assinalou a acima, o teatro de Pchkin como de resto, de todos esses dramaturgos que, influenciados por Shakespeare, rompiam com o teatro clssico e fundavam o teatro romntico marcado por uma mescla
de estilos e registros que seria proveitoso tentar fazer aparecer na traduo. E acho que um grande desafio a era
minha prpria inexperincia como tradutor, j que estava estreando profissionalmente na rea justamente com isso.

Cadernos de Traduo: Em 2009 voc traduziu cinco cartas de amor do poeta e dramaturgo Wladimir Maiakvski
(1893-1930), para compor a obra Para Sempre - 50 cartas de amor de todos os tempos. Estas cartas estavam endereadas a sua paixo, Lili Brik? Elas revelam o talento e a personalidade do poeta que se suicidou em 1930? Qual o seu
valor potico e como foi para voc traduzir o gnero epistolar?
Irineu Franco Perptuo: Sim, as cartas de Vladmir Maiakvski que traduzi eram endereadas a Lilia Brik, e se entrecruzam tanto com sua potica, quanto com sua personalidade. Aqui tentei me aproximar o mximo possvel do
registro coloquial e conferir a carga de comunicao direta e imediata das cartas, tentando no perder de vista que
as cartas eram escritas por um poeta grandiloquente e arrebatado.

Cadernos de Traduo: Ainda em 2009, voc traduziu um conto de Tchekhov (1860-1904), A aposta, publicado na
obra A alma do vinho contos e poemas com a mais clebre das bebidas (um total de quarenta textos). Voc poderia
comentar um pouco o efeito esttico que o texto provoca no leitor?
Irineu Franco Perptuo: Tchekhov um de meus escritores favoritos. Aqui o desafio maior, do ponto de vista estilstico,
como tanto acontece nesse grande poeta em prosa do cotidiano que era Tchekhov, era fazer o simples no soar banal.

Cadernos de Traduo: Voc publicou, diretamente do russo, o livro de contos Memrias de Um Caador, de Ivan
Turguniev (1818-1883), editado em 2013 pela Editora 34. O livro, com quase quinhentas pginas e que retrata com
realismo a vida no campo a partir do ponto de vista de um caador, rendeu ao escritor a inimizade das autoridades
que consideravam escandaloso o contedo do livro. Voc poderia falar um pouco sobre isso e nos contar como foi traduzir esse livro? Que dificuldades voc enfrentou?

Entrevista com Irineu Franco Perptuo

237

Irineu Franco Perptuo: Esse livro extremamente importante para a minha carreira, pois marcou minha estreia
em uma editora bastante associada difuso da literatura russa no Brasil, a 34. A ideia foi minha: quis traduzir um
livro relevante que ainda estivesse indito no Brasil. E, do ponto de vista social, as Memrias de Um Caador so
um dos livros mais importantes da Rssia no sculo XIX, que teria at influenciado a abolio da servido no pas.
Turguniev tem uma linguagem potica que no se deve negligenciar mas, ao mesmo tempo, devemos ser atentos
ao realismo a que voc se refere na pergunta. Suas descries da fauna e da flora russa so muito precisas, e deu
um trabalho considervel achar nomes em portugus para todas as plantas e animais da Rssia que ele retrata com
tamanho carinho e meticulosidade.

Cadernos de Traduo: A sua traduo do romance Vida e Destino, do escritor e jornalista Vassili Grossman (19051964), foi publicada pela Editora Alfaguara no ano de 2014. A obra foi censurada durante o perodo de Nikita
Khrushchov por ser considerada como antissovitica e s foi publicada nos anos oitenta, na Sua, aps a morte do
autor. Fale-nos sobre essa obra e sobre o seu papel nela como tradutor.
Irineu Franco Perptuo: Grossman achou que poderia publicar Vida e Destino devido ao clima de degelo, desestalinizao e relativa abertura poltica da URSS dos tempos de Nikita Khruschov. S que as autoridades soviticas,
ressabiadas com o exemplo de Boris Pasternak cujo romance Doutor Jivago, com crticas Revoluo Russa,
fora publicado no Exterior, rendendo um Prmio Nobel que Pasternak foi forado pelo governo de seu pas a recusar -, resolveram no permitir que esse constrangimento internacional se repetisse. Assim, em atitude absolutamente indita, prenderam no o escritor, mas seu romance, confiscando o manuscrito. Em segredo, porm, Grossman manteve cpias de Vida e Destino guardadas com amigos. Depois da morte do escritor, em episdio digno
de filmes de espionagem, uma cpia foi microfilmada e contrabandeada pelo Ocidente, onde mereceu publicao
em 1980. Com a glasnost de Mikhail Gorbatchov, apareceu outra cpia, e finalmente foi possvel estabelecer um
texto mais completo do romance (a cpia contrabandeada para o Ocidente era obviamente precria). Hoje, Vida e
Destino cult na Rssia, tendo sido adaptada para o teatro pelo clebre diretor Lev Ddin, e transformada ainda
em uma premiada e elogiada minissrie de televiso.

Cadernos de Traduo: A traduo de Vida e Destino, com 920 pginas, foi um desafio de 2 anos de trabalho. Como
foi o seu processo de traduo? Quais as maiores dificuldades em faz-la?

238

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Irineu Franco Perptuo: Tratou-se de uma encomenda da Editora Alfaguara, cuja dificuldade eu talvez tenha cometido o crasso erro de subestimar ao aceitar. Foi um trabalho que demorou muito em arrancar: no primeiro
ano, por diversos motivos, consegui traduzir muito pouco, e s no segundo o trabalho deslanchou de verdade.
Foi um processo extremamente laborioso e sofrido, devido enorme extenso do texto e ao carter doloroso da
temtica. Como dormir direito passando de oito a dez horas por dia imerso no mundo do Holocausto, dos campos
de concentrao, dos horrores do nazismo e do stalinismo? Se, do ponto de vista da sintaxe, Grossman um escritor firmemente ancorado na tradio, no apresentando, portanto, desafios, esses se encontram especialmente na
parte do vocabulrio. Vida e Destino coloca em cena militares, camponeses ucranianos, intelectuais, cientistas
(o protagonista um fsico que faz uma descoberta decisiva para o desenvolvimento da tecnologia nuclear e eu
jamais me destaquei na rea de exatas em meus tempos de colgio), burocratas partidrios, operrios, msticos religiosos, todos eles usando um vocabulrio por vezes bastante especfico de suas respectivas reas. Uma dificuldade
adicional foi que, como a II Guerra Mundial foi travada contra a Alemanha, o texto est cheio de nomes, patentes
e jarges militares germnicos. O problema para o tradutor - que Grossman os coloca de forma russificada, ou
seja, no alfabeto cirlico. Eu falo um pouco de alemo mas, para realizar a operao de colocar os termos germnicos em caracteres latinos, foi de grande ajuda a excelente traduo alem do romance. Alis, para dar uma
dimenso da dificuldade do trabalho, essa edio alem assinada por nada menos que quatro tradutores...

Cadernos de Traduo: Vida e Destino, indicada ao Prmio Jabuti de 2015, foi considerada uma das 10 melhores
tradues de 2014 no Brasil. Como foi receber esse reconhecimento?
Irineu Franco Perptuo: Foi uma surpresa, um susto. Nem sei se para tanto. Mas, enfim, independentemente dos
mritos e demritos da traduo, a obra de Grossman possui uma relevncia inegvel, e fico feliz por ela no ter
passado em branco, e estar sendo to lida e comentada.

Cadernos de Traduo: A coletnea de contos A Estrada, tambm de Vassili Grossman, foi igualmente traduzida por
voc e est no prelo. Do que se trata? Voc poderia nos falar um pouco sobre o estilo literrio deste autor, e como voc
lida com isso na sua traduo?
Irineu Franco Perptuo: Trata-se, novamente, de uma encomenda da Alfaguara, reunindo a fico curta de Grossman.
Ele foi correspondente de guerra no front, e esse aspecto jornalstico aparece de forma mais presente nos textos. Est

Entrevista com Irineu Franco Perptuo

239

l, por exemplo, Inferno em Treblinka, a primeira reportagem escrita sobre um campo de extermnio nazista Grossman chegou a Treblinka com o Exrcito Vermelho em 1944. Gostaria de acreditar que minha prpria experincia
como jornalista ainda que bem longe das frentes de batalha - tenha sido de alguma serventia no processo.

Cadernos de Traduo: Voc percebe um interesse maior dos leitores brasileiros em relao literatura russa? A que
voc creditaria esse interesse?
Irineu Franco Perptuo: Ah, para mim sempre foi um enigma a presena da literatura russa na cultura brasileira
completamente desproporcional minscula presena de imigrantes da Rssia entre ns. Lendo Da estepe
caatinga, de Bruno Gomide, vemos que esse processo comea j na entrada da literatura russa no cenrio internacional, em final do sculo XIX, sendo inicialmente mediado pela influncia do gosto francs em nossas terras.
Um marco mais recente foi a publicao, pela Editora 34, da traduo de Paulo Bezerra de Crime e Castigo, de
Dostoivski, em 2001, consagrando de vez a prtica de traduzir os autores russos diretamente do idioma original,
sem recorrer mais a tradues indiretas do francs ou do ingls. Esse mercado ainda me parece em franca expanso, devido no apenas qualidade intrnseca das obras, mas ao prprio papel central da literatura na vida cultural
russa. A Rssia um pas no qual as pessoas pagam ingressos para ouvir escritores falarem, no qual as salas de
concerto abrigam periodicamente recitais de poesia, onde mesas redondas de televiso (como as nossas de futebol) debatem obras literrias do passado ou do presente. Assim como acontece no Brasil com a msica popular, na
Rssia a literatura a forma principal de expresso cultural.

Cadernos de Traduo: Depois de traduzir tantos autores russos, voc poderia comparar como foi o processo tradutrio de cada um deles? Os desafios foram muito diferentes?
Irineu Franco Perptuo: Isso varia no s de autor para autor, como de obra para obra. O momento pessoal da gente
muda muito, e um livro traduzido fica nos acompanhando durante um bom pedao de nossas vidas. Um amigo,
tradutor do alemo, diz que tradutor no tem tempo livre, o que me parece bem verdade. Quando no estamos
ocupados com outro trabalho, o livro da vez que nos empenha. Os desafios so, assim, bastante diferentes no
particular e, ao mesmo tempo, bastante parecidos no geral. J traduzi carta, conto, teatro, romance, sculo XIX,
sculo XX: a nica coisa que nunca me apareceu na frente foi livro fcil de traduzir.

240

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Qual a sua postura tradutria perante os elementos estilsticos e estticos de um autor? Os
autores que traduziu acabaram influenciando de algum modo a sua escrita?
Irineu Franco Perptuo: Bem, a gente tenta identificar o estilo e a esttica do autor e reproduzi-los no texto final em
portugus. Eu ficaria bastante feliz se constatasse que os autores que traduzi melhoraram minha escrita e bastante
triste se chegasse concluso que, na verdade, a minha escrita, com seus vcios e limitaes, se intrometeu entre o
estilo deles e o leitor...

Cadernos de Traduo: Voc sempre esteve bem ligado msica e s lnguas. Alm da literatura, voc tambm traduziu libretos de pera. Como traduzir esse gnero? Que desafios voc enfrenta nesse tipo de traduo?
Irineu Franco Perptuo: As tradues de libretos de peras que fiz foram para textos de programa do Teatro Municipal de So Paulo, com eventual aproveitamento nas legendas que eram projetadas durante os espetculos. Aqui,
portanto, as questes estilsticas ficavam em relativo segundo plano com relao inteligibilidade. A prioridade era
produzir textos que ajudassem o espectador a acompanhar e compreender o que estava se passando no palco algo
que seria diferente caso se tratasse de uma traduo para ser publicada de forma autnoma. Uma legenda no pode
ter, por exemplo, notas de rodap.

Cadernos de Traduo: Atualmente voc est trabalhando em alguma traduo? Quais so os seus projetos literrios
ou de traduo?
Irineu Franco Perptuo: Acaba de sair na Rssia uma nova edio crtica do romance O Mestre e Margarida, de
Bulgkov, na qual estou trabalhando. Um ladro entrou na minha casa no Carnaval e roubou meu computador
com os 14 captulos iniciais do trabalho. Tive que recomear do zero, mas, enfim, para citar uma frase do romance
que se tornou famosa, os manuscritos no ardem.

Entrevista concedida a Andra Cesco & Juliana Cristina Faggion Bergmann


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM DIDIER LAMAISON*

Cadernos de Traduo: Quando voc comeou a se interessar por traduo?


Didier Lamaison: Comecei a estudar o grego e o latim aos 11 anos. Logo adorei o exerccio da version (do grego
ou latim para o francs).

Cadernos de Traduo: Quais gneros literrios e de quais idiomas voc traduz?


Didier Lamaison: Teatro (grego), filosofia (grego, latim, alemo), poesia (ingls, portugus), romance (portugus),
correspondncia (portugus).

Cadernos de Traduo: Qual a sua formao enquanto tradutor? essencialmente prtica ou a(s) teoria(s) tem(tm) algum papel?
Didier Lamaison: Prtica, prtica, e prtica! Ainda mais: prtica das lnguas antigas!prtica escritadas lnguas
antigas. Prtica no somente da version, mas tambm do thme (isto : do francs para o grego ou o latim).
Durante doze anos, no passei sequer uma semana sem fazer pelo menos duas versions e dois thmes de grego
ou latim...A teoria da traduo bastante recente. Teorizar sobre a traduo interessante, claro, mas no serve
para formar um tradutor. Quando comecei, existia na Frana dois tericos somente! G. Mounin e A. Burman.
J. Beaufret, meu professor de filosofia, tambm grande helenista, repetia: traduzir antes de tudo traduzir-se.
Professor de Letras Clssicas, ensasta e dramaturgo. tradutor para o francs de literaturas de lngua portuguesa, principalmente de poetas brasileiros como
Drummond, Ferreira Gullar e Augusto dos Anjos.
*

242

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Alis, retomava um pensamento de M.Heidegger, ele mesmo grande tradutor. Por isso, no posso deixar passar
em silncio que a formao de um tradutor literrio exige antes de tudo um conhecimento profundo, absoluto
da sua prpria lngua materna, um domnio soberano sobre as possibilidades criativas dela. Saber escrever? Sim,
claro. Mas saber escrever no basta. O bom tradutor literrio deve ser potencialmente um escritor de verdade.
Infelizmente, isso no se ensina...

Cadernos de Traduo: Qual a sua relao com o Brasil e a literatura brasileira?


Didier Lamaison: Fui professor de mestrado em literatura em Recife, na UFPE, durante cinco anos. Foi assim que
descobri, ao mesmo tempo, o Brasil, sua lngua e sua literatura. Devo contar como. Quando cheguei na Universidade, no primeiro dia, uma aluna, que falava francs, me ofereceu aulas de portugus (no conhecia uma palavra).
Comigo, voc vai aprender rpido. Primeiro, para a primeira aula, amanh, se voc quiser, tem que decorar o
Soneto de Fidelidade, de Vincius.
Decorar? Mas o que quer dizer? Nem sou capaz de ler o texto original!
Decora, professor! Depois, a gente fala!
Decorei, a noite inteira... Sem entender uma palavra.
O dia seguinte, foi um soneto de A. dos Anjos... Uma tortura! Depois, de Drummond...
Um suplcio! Etc.
Entende agora como me tornei tradutor de poesia brasileira?
A propsito de Vincius, justamente, eu o traduzi muito, por puro prazer: no publiquei nenhuma destas tradues, o que explica no se encontrarem em minha bibliografia.
O prazer, sim, o prazer puro da traduo, eis uma coisa da qual no falei. Prova-se cerebralmente, ao traduzir,
um prazer comparvel quele de um exerccio fsico, por exemplo, o de caminhar ao ar matinal, fresco, ventilado,
embasbacado pelos aromes fugazes, pelas imperceptveis luminosidades. E j que falo de exerccio fsico, saiba que
durante meus anos de aprendizagem de sua lngua, acordei todas as manhs s 6h, com o sol (que nasce sempre

Entrevista com Didier Lamaison

243

na mesma hora em Recife), e que traduzia Machado de Assis durante meia-hora, no correr da pena. Isso, qualquer
fosse a hora, s vezes tardia, em que ia me deitar! Mesmo que voltasse a deitar - o que fazia s vezes. Ento sentiame bem. Todas as engrenagens de meu crebro tinham sido acionadas, verificadas, lubrificadas. Como ao final de
um exerccio matinal, durante o qual se provou todos os msculos, os batimentos do corao, a flexibilidade dos
tendes, a ventilao de seus pulmes!
Esse exerccio cotidiano me permitiu traduzir integralmente os Contos Fluminenses, Papis Avulsos, Esa e Jac
e Memorial de Aires. Conservei estas tradues que jamais publiquei, graas a Deus! Devem ser muito ruins (eu
nunca as reli!).

Cadernos de Traduo: Como chegou poesia de Carlos Drummond de Andrade?


Didier Lamaison: Por puro acaso. Em 1987, depois da morte de Drummond, aconteceu uma briga sria na Gallimard, assumindo ento a responsabilidade pela sua traduo (s existia uma pequena antologia publicada em 1973
pela editora Aubier). Havia uma forte concorrncia entre vrios universitrios conhecidos, para traduzir o prestigioso itabirano. Para acabar com o problema, Gallimard resolveu organizar um teste s cegas, annimo. Ningum
me conhecia. Uma pessoa s, na Gallimard, havia ouvido o meu nome, e, quase por brincadeira, me mandou os
quinze poemas do teste sobre Drummond. Tinha uma semana. A minha traduo foi escolhida, mas at hoje no
sei como! Desde ento, os outros candidatos declararam a guerra, que ainda no terminou.

Cadernos de Traduo: Voc poderia descrever algumas particularidades da escrita de Drummond?


Didier Lamaison: A variedade de tons, a pluralidade de tipos de discurso, a diversidade esttica.

Cadernos de Traduo: Como lidou com as diferenas entre os dois idiomas como, por exemplo, a sintaxe?
Didier Lamaison: Basta conhecer o latim, e as diferenas entre o portugus e o francs no existem mais! Qual a
diferena entre dirigir um carro Renault e um Peugeot? Basta saber dirigir!

244

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Qual foi sua postura perante a aparente intraduzibilidade da poesia?
Didier Lamaison: Vamos primeiro reduzir o problema da intraduzibilidade a dois casos: o poema incompreensvel, e o poema compreensvel. Ou seja: a esttica modernista, e a da Gerao 45, por exemplo. Ou ainda: a poesia
de Pndaro, e a de Homero. Ou: a poesia de Maurice Scve, e a de Ronsard. Ou a de Rimbaud, e a de Hugo. Etc.
As primeiras pretensamente intraduzveis, as segundas no.
Ora, na prtica, acontece o contrrio! Sousndrade bem mais traduzvel do que Patativa do Assar! Para o primeiro, tomo uma palavra depois da outra, e traduzo. O segundo apresenta sucesses de idiotismos, lusitanismos,
locues populares, alteraes orais, metforas indgenas (sertanejas), paranomsias vulgares, ritmos rgidos, musicalidades tpicas, etc.
Sousndrade foi (bem) traduzido por G. de Cortanze (1981). Patativa nunca foi, e acho que nunca ser: um desafio terrvel para qualquer tradutor!
Eis o primeiro caso de intraduzibilidade.
Infelizmente, h outras formas. Por exemplo, a correspondncia muitas vezes problemtica entre a palavra portuguesa e a francesa. Mas chegamos aqui em umas problemticas bem conhecidas da tradutologia.

Cadernos de Traduo: Quais foram os principais desafios dessa traduo do Drummond?


Didier Lamaison: Como j disse, a maior dificuldade, com Drummond, me parece a multiplicidade das estticas
que visitou. Dependendo das pocas, ele explorou todas as poticas possveis: modernista (Alguma Poesia), popular (A Rosa do povo), pica, lrica, intimista, humorstica, satrica, pornogrfica, etc. Mas tambm, muitas vezes, no
espao mestiado de um poema s. Os problemas so inumerveis. Primeiro de compreenso (nada mais difcil,
por exemplo, para o leitor estrangeiro, do que perceber um verso irnico). Depois de traduo: como reproduzir
a passagem repentina do genus grande (o tom eloquente) a uma expresso familiar? de uma inspirao ertica a
uma notao burlesca?

Cadernos de Traduo: Voc consultou outras tradues para auxiliar na sua tarefa? A traduo de Jean-Michel
Massa, por exemplo?

Entrevista com Didier Lamaison

245

Didier Lamaison: Claro, desde que existam! Tiro proveito de tudo! Os achados dos outros, os erros, os xitos, os fracassos! Para Drummond, a traduo de J. M. Massa me ajudou sobretudo pra deixar de retraduzir os poemas que ele j
tinha traduzido. Ou, embora raramente, para me singularizar, aprofundando o sentido francs de um tal poema clebre.
Por exemplo, para No meio do caminho, traduzi tinhapor uma 1 pessoa, j que Massa havia escolhido a 3 pessoa.

Cadernos de Traduo: Essa experincia de traduzir a poesia de Drummond mudou sua postura tradutria de alguma forma? O que voc aprendeu com essa experincia?
Didier Lamaison: No. J tinha minha tica prpria da traduo potica. Que se pode resumir assim: para traduzir
um poema, o poema ele mesmo que cria as regras prprias da sua traduzibilidade. Em outros termos: no h
regras! Alis, sim, h uma. Veja na resposta n 13.

Cadernos de Traduo: Quais outros autores de lngua portuguesa voc traduziu?


Didier Lamaison: Machado de Assis, os poetas romnticos, F. Pessoa, A. dos Anjos, F. Gullar, I. Junqueira, A. C.
Secchin, M. Accioly, P. Gonzaga, M. Ianelli, Chico Buarque, Caetano Veloso, G. Vandr - e C. Lispector, M. Pontes,
I. Barroso, A. M. Machado.

Cadernos de Traduo: Qual a traduo que voc considera como o seu melhor trabalho?
Didier Lamaison: Drummond, com evidncia! Graas a vrias amigas: Luzila Gonalves Ferreira, Claudia Poncioni, acho que levei a traduo a um certo ponto acabado. Com ajuda delas, publiquei novas edies da minha
antologia. Bem sei que a malevolncia dos meus inimigos (cf. resposta 5) aproveitou para clamar que a estava o
reconhecimento da minha incompetncia! Pelo contrrio! Assim fazendo, ponho em prtica o mais precioso dos
meus princpios: uma traduo potica nunca est acabada! S o tradutor vaidoso, isto estpido, acredita que a
sua traduo, sem ajuda de ningum, pode ser definitiva! A minha traduo de Drummond provisria.

246

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Cadernos de Traduo: Qual o lugar da literatura brasileira em sua formao como escritor e professor?
Didier Lamaison: Posso dizer nenhum! Tinha 33 anos quando descobri o Brasil! Tinha lido, em francs, Jorge
Amado s! Mas tambm considero que a formao de um tradutor, e mais ainda de um escritor, nunca tem fim...
Como uma traduo!

Entrevista concedida a Gilles Jean Abes


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM MARTHA LUCA PULIDO CORREA*

Cadernos de Traduo: Como e quando comeou a traduzir?


Martha Luca Pulido Correa: Comecei a traduzir quando fazia meu Doutorado na Frana, em Letras francesas. O
autor com quem trabalhei, Maurice Blanchot, um tanto hermtico, adoro seu estilo, mas a compreenso no
fcil dado que a base de sua escrita literria a filosofia. Eu recopiava sua obra em francs para entend-la melhor,
copiava longos fragmentos e em seguida os lia. Estando nesse processo, me escreveu um professor da Universidad
Nacional de Colombia, que sabia que eu estava trabalhando Blanchot e me pediu que traduzisse para o espanhol
algum texto curto dele para public-lo em uma revista que ele dirigia. Traduzi, ento, La locura del da, um texto
belo e enigmtico. Segui traduzindo sua obra para mim mesma, para l-lo melhor, e me fascinava a possibilidade
de ir tornando inteligvel o que a primeira leitura era inacessvel, e que somente comeava a tornar-se claro aps
quatro, cinco, seis ou mais leituras.

Cadernos de Traduo: Voc escolhe as obras que traduz? Como se descobriu tradutora?
Martha Luca Pulido Correa: O primeiro livro completo que traduzi foi um livro de carter cientfico, uma traduo que realizei por um motivo que hoje me permite definir a traduo com uma palavra: amizade. Foi um ato de
amizade total, entreguei-me a uma traduo bastante complexa, para a qual tive que estudar muito e nem sequer
me preocupou se meu nome apareceria ou no no livro traduzido. Invisibilidade total do tradutor. A verdade que
no me sentia tradutora. Sentia-me leitora de textos desafiantes. Deixo invisvel tambm o ttulo do livro...

*
Professora da Universidad de Antioquia (Colombia) e atualmente professora visitante na Universidade Federal de Santa Catarina no Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo. tradutora do francs e do ingls para o espanhol.

248

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

O primeiro livro completo que traduzi, onde aparece meu nome como tradutora, foi Filosofa de los acontecimientos, de Franois Delaporte. Este foi uma encomenda do mesmo autor; um livro sobre Histria e Filosofia das Cincias, em particular sobre historia das doenas, tem um captulo dedicado doena de Chagas, e outro Clera,
no qual o autor se refere a El amor en los tiempos del clera de Gabriel Garca Mrquez. O livro foi publicado
em parceria pelas Universidad de Antioquia, Facultad de Ciencias Humanas da Universidad Nacional, com sede
em Medelln, e pela Universidad Jules Verne, Amiens, Frana. O grau de complexidade do tema e a personalidade
difcil do autor me entusiasmaram; foi um trabalho rduo, recompensado por um bom resultado. A traduo dos
captulos que compunham o livro, serviu ao autor para que fizesse uma reescrita o que acontece com frequncia,
ento quando j acreditava que havia culminado em um captulo traduzido, o autor introduzia mudanas significativas e havia que refazer a traduo. Porm, o autor sempre esteve atento, trabalhou em estreita colaborao,
sugerindo, corrigindo, ensinando.
Diria que, desde ento, descobri que tinha o que Berman denomina de pulso de traduo, de tal modo que quando no estou encarregada de fazer tradues, me autoencarrego, fao contato com autores, editoras, e empreendo a
traduo, quando se consegue um acordo razovel entre as partes e quando h boas probabilidades de publicao.

Cadernos de Traduo: J mencionamos o incio de sua prtica de traduo e agora queremos saber como tem sido
sua relao com teorias de traduo desde ento.
Martha Luca Pulido Correa: Uma das disciplinas que estudei no programa de Mestrado em Paris, era ministrada pelo professor Maurice Pergnier, Lenguas en Contacto. Na Alemanha e no Canad este assunto se denominava terminologia, mas na Frana era e creio que ainda , um estudo modesto cujo nome descrevia muito bem o
trabalho que se fazia, , Lenguas en Contacto. Eu trabalhava sobre Joyce e Beckett, o silncio e a fala, um trabalho
semitico que terminou involucrado com a traduo, dada a caracterstica de autotraduo na escrita de Beckett, e dado que lia Joyce em ingls e tambm a traduo de Ulisses para o francs, na que ele mesmo participou.
Pergnier era meu orientador e trabalhava com Delisle no Canad, quem (o qual) no conhecia. Graas sua
motivao escrevi um artigo sobre essa experincia de leitura tradutiva. Minha primeira reflexo sobre traduo
resultou em A Question on Translation publicado na Meta, revista que acabava de conhecer. Enviei o artigo
de maneira obediente e ingnua, desconhecendo a importncia da revista. No imaginava que estes dois fatos,
a publicao na Meta e o descobrimento do Professor Deslisle, marcariam meu horizonte tradutivo. Com uma
colega, Adelaida Lozano, escrevi um artigo sobre as plataformas educativas, tipo Moodle, onde estvamos im-

Entrevista com Martha Luca Pulido Correa

249

plementando um curso de Teoria da Traduo online, que permitia aos estudantes navegar por diferentes teorias
e tericos; um curso simples do ponto de vista das novas tecnologias, complementado com oficinas interativas
de traduo, o que o deixava atraente. O artigo foi publicado na revista Educacin y Pedagoga de la Universidad
de Antioquia. Na sequncia publiquei com a mesma colega um artigo sobre o que estvamos lendo em Teoria
da Traduo, Enfoques tericos en Teora de la traduccin, na revista Ncleo, da Universidad Central de Venezuela.

Cadernos de Traduo: Pode nos contar um pouco sobre seu trabalho na criao do programa de Especializao em
Traduo em Cincias Literrias e Humanas, na Universidad de Antioquia?
Martha Luca Pulido Correa: Durante minha estadia na Frana tive a oportunidade de entrar em contato com o
setor de publicaes da UNESCO, particularmente com a coleo Obras representativas del mundo, uma coleo
de tradues para o francs de obras de muitssimas lnguas do mundo, que inclui uma grande maioria de obras
traduzidas de lnguas minoritrias. Regressei Colmbia em 1996, com a ideia de criar um grupo de traduo
literria tendo em mente esta coleo. O projeto no teve acolhida institucional. E como as frustraes nos impulsionam para novos projetos, ento, continuei com a preparao do projeto do programa de ps-graduao
em traduo Literria, com o apoio de Brian Mallet, que trabalhava como intrprete na Organizao Mundial do
Trabalho em Genebra, Sua. Brian morreu, mas o Programa de Especializacin en Traduccin en Ciencias Literarias y Humanas foi executado, com os evidentes altos e baixos emocionais que deixa a ausncia de algum que
acompanhou o processo de criao. Egressaram 12 especialistas, dos quais segui o rastro. Um deles, (no posso
mencionar todos no espao desta entrevista), um poeta, Armando Ibarra, que obteve vrios prmios de poesia,
entre eles, o Prmio de Poesa Jos Manuel Arango, um poeta que foi tambm professor da Universidad de Antioquia. Armando Ibarra traduziu para o espanhol Sarada Kinenbi (1987) de Tawara Machi, traduzido para o ingls
como Salad Anniversary. Tawara Machi uma poeta japonesa contempornea, que reaviva a forma potica clssica
tanka para escrever poesia com temas atuais e foi um boom editorial no Japo, chegando inclusive s geraes de
jovens que no estavam lendo poesia. Partindo de um conhecimento bsico do japons, sua metodologia consistiu
em procurar esses espaos de escurido que deixaram uma e outra traduo inglesa, completando-as com que sua
veia de poeta e seu conhecimento do japons permitiam. A traduo foi depois revisada por dois japoneses que
vivem na Colmbia, um deles msico e o outro linguista, os dois revisaram a verso em espanhol diretamente do
japons e encontraram uma traduo extraordinria.

250

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

A traduo da coleo UNESCO Obras representativas del mundo, todavia no h sido executada, talvez um
projeto interessante que o Brasil poderia realizar.

Cadernos de Traduo: Conte-nos, por favor, sobre o interessante e curioso processo de traduo que fez de: gata de
Medelln, de Jacques Jouet.
Martha Luca Pulido Correa: O interessante desta traduo foi a modalidade completamente nova para mim, e
alm disso, no-repetvel. O autor chegou de Paris em 2011, para escrever sua obra durante a Fera do Livro que
acontece no ms de setembro em Medelln. Tratava-se de uma escrita-performance. O autor, Oulipiano, para cada
obra que escreve, define uma metodologia com regras particulares s quais se submete. A modalidade para esta
obra, ento, era escrev-la em pblico, com um ritmo de oito horas por dia de escrita, uma hora para almoar e
isso durante quatro dias, ao fim dos quais o romance teria que estar terminado. O tema: a cidade de Medelln.
Convidaram-me para fazer a traduo, que aceitei sem hesitar, convencida de que a performance seria protagonizada pelo autor e que eu, como tradutora estaria no quarto ao lado, na invisibilidade que tambm um privilgio- recebendo prazerosamente a criao do autor.
Porm, o setting foi o seguinte: em um salo rodeado de janelas estvamos instalados em uma mesa com seus respectivos computadores autor e tradutora, ao meu esquerdo uma tela na qual podia ver o que o autor ia criando,
meu trabalho era ir traduzindo simultaneamente a criao in situ. No ia ter a possibilidade de ler a obra antes de
traduzi-la, como sempre aconselhava a meus alunos, porque a obra no estava escrita, estava sendo criada in situ,
e simultaneamente eu ia traduzindo, somente tinha direito a fazer pausas quando o autor as fazia. Nem sequer tive
tempo para protestar. A manh comeou. Havia levado uma trmica de caf, e quando tinha alguns segundos me
servia de uma xcara. Nessa primeira sesso de quatro horas, ininterruptas, trabalhei como pude; em um primeiro
momento ia paralisar, mas estava ali, tinha que traduzir, no tinha acesso internet nem a dicionrios. E para completar nas parte exterior da sala haviam instalado duas grandes telas, em uma se via o que o autor ia escrevendo em
francs e na outra o que eu ia traduzindo para o espanhol, sem corrigir, porque o autor usa muitos neologismos,
tem um grande senso de humor e todo o tempo est brincando com as palavras e com a narrao. Fizemos uma
pausa para almoar, era a primeira vez que tinha uma conversa com o autor, ento averiguei o quanto pude sobre
sua formao literria e sobre sua maneira de escrever e comentei sobre a dificuldade para traduzir imediatamente
os neologismos que criava. A sesso da tarde e as sesses seguintes, o trabalho se tornou camaradagem, o autor
esteve de acordo em oferecer de tempos em tempos pausas, durante as quais eu indagava isso ou aquilo, tambm a

Entrevista com Martha Luca Pulido Correa

251

medida que ele ia escrevendo-me perguntava aspectos da cidade, maneiras de dirigir-se ao pblico leitor em determinadas ocasies, graus de aceitao de palavras fortes, etc. De novo a traduo se transformou em ato de amizade
e de participao na criao. Foram dias de trabalho duro. As sesses terminavam s 11 da noite. O autor voltava
para o hotel e corrigia o texto que havia escrito esse dia. Eu chegava em casa meia noite, esgotada e ia dormir imediatamente. Para levantar-me no dia seguinte s 4:30 da manh no mximo, ligava o computador e j encontrava
em meu e-mail as correes que o autor havia feito na noite anterior; dedicava ento cerca de duas horas para fazer
na traduo as mudanas que havia implementado o autor em seu prprio texto e tambm as correes em minha
traduo. Tinha umas curtas horas para recomear a sesso desse dia que teria a mesma intensidade que as anteriores. Foi uma experincia nica e irrepetvel , que me deixou amigos e um legado de coragem para transmitir.

Cadernos de Traduo: Entendo que se comprometeu em trabalhos em grupo de traduo, quais so os desafios de
um trabalho desta natureza?
Martha Luca Pulido Correa: Um traduo importante, feita em grupo, foi Los traductores en la Historia (Delisle
y Woodsworth, ed.), mas j falei e escrevi sobre isso em vrias ocasies e no quero ser repetitiva. O que, sim,
quero mencionar so os (ento) estudantes envolvidos nela porque com eles nasceu o Grupo de pesquisa em
Tradutologia: Paula Montoya, que agora a Diretora da revista Mutatis Mutandis; Sebastin Garca, atualmente professor na Universidad de Pars VIII; Juan Guillermo Ramrez, que atualmente o Diretor do Grupo de
Pesquisa; Olga Marn, com quem editei dois livros sobre um programa de Extenso criado pelo grupo Ctedra
Abierta en Traductologa; Claudia Urrego, engenheira e tradutora, que no momento est pesquisando sobre os
manuais utilizados para ensinar engenharia na Colmbia, criadora do logo dp grupo; Claudia ngel, que vive
atualmente no Canad e escreveu um trabalho sobre Miguel Antonio Caro. Muitos outros estudantes passaram
pelo grupo, contribuindo com entusiasmo; no posso mencionar todos neste espao, mas com os que acabo de
mencionar j comeamos.
-Esse grupo de pesquisa significou muito para meu prprio desenvolvimento intelectual, mas sobretudo para a consolidao da disciplina tradutolgica na Colmbia. Fizemos incurses em nossas pesquisas no campo da traduo
literria, da histria da traduo, da didtica da traduo, na rea de edio, organizao e publicao de livros.
-Participamos de vrios projetos internacionais relacionados com a Histria da Traduo. Menciono um deles,
de grande importncia para Colmbia: a participao na elaborao de um dicionrio histrico da traduo em
hispano- amrica, trabalho dirigido pelos professores Lafarga e Pegenaute na Espanha. A primeira reunio de

252

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

trabalho foi realizada na cidade histrica de Cartagena, onde chegaram pesquisadores do Chile, Mxico, Peru,
Cuba, Argentina e Canad para trabalhar durante trs duas na concretizao de uma metodologia a seguir, para a
coordenao de trabalhos locais. Foi um trabalho rduo e enriquecedor para os que participaram, e representou
uma grande motivao para a elaborao de histrias da traduo em cada um de nossos pases. Consolidou laos
de amizade. Ainda que me doa a ausncia do Brasil neste dicionrio, ainda mais que agora estou aqui, mas claro, o
dicionrio era hispano-americano.
-Tambm comeamos a trabalhar sobre tradues dos missionrios com o grupo Histrad, da Espanha, liderado
por Miguel ngel Vega, com enfoques bem diferente e at opostos entre ns, que motivam a argumentao e
discusso constantes, e que promovem ainda mais o conhecimento de nossas histrias. um prazer nos reunirmos, fazermos o intercmbio dos avanos da pesquisa, apesar de que, para estudar a histria da Amrica, este
grupo est desbalanceado em relao aos componentes americanos e europeus, o que pode levar a uma viso
que pese sobre as demais.
-Por outra parte, os colegas que esto na Colmbia, esto pesquisando sobre a histria da traduo na Colmbia
no sculo XIX, particularmente no campo de relao educao-traduo e presena de teoria da traduo nos
escritos dessa poca.

Cadernos de Traduo: Conte-nos como foi a criao e implementao de uma linha de Mestrado em Didtica da
Traduo em sua universidade?
Martha Luca Pulido Correa: Em meio s dificuldades econmicas que temos na Colmbia diferentemente do
Brasil-, para seguir com programas de ps-graduao, essa linha de Mestrado em Didtica da Traduo atingiu
seu objetivo. Tivemos a sorte de contar com uma colega da Faculdade de Educao, Fanny ngulo, da rea das
cincias, que se empenhou em apoiar este empreendimento interdisciplinar. Era algo inusitado. Ns oferecemos o
componente da traduo; a Faculdade de Educao o componente da pedagogia. O resultado foram duas turmas
de somente 6 estudantes- De Magister em Educao com nfase em Didtica da Traduo (os nicos na Colmbia). difcil que essa histria se repita. Porm, que benfico seria que isso se repetisse, que nas Universidades as
Faculdades conseguissem trabalhar de maneira conjunta, apoiando-se, trocando conhecimentos.

Entrevista com Martha Luca Pulido Correa

253

Cadernos de Traduo: Voc a fundadora de uma importante revista sobre traduo, cujo enfoque difundir trabalhos acadmicos e pesquisas em traduo, em particular da Amrica Latina ou em relao Amrica Latina. Como
se deu este empreendimento?
Martha Luca Pulido Correa: Em relao revista Mutatis Mutandis, eu gostaria de mencionar as pessoas envolvidas, em particular Servio Bentez, Juliana Alzate, Jhonny Calle. A revista nasce como um projeto que no desperta
interesse institucional, mas que captou toda a teno do estudante (hoje professor) Servio Bentez, sem apoio e segurana tecnolgica essa empresa no teria tido sucesso. Logo veio Juliana Alzate, uma estudante que se comportava como gerente de uma grande companhia, essa era a sensao que deixava nas pessoas que se comunicavam com
a revista; ela sozinha dava a impresso de que ramos uma grande equipe, mas ramos somente duas. Conta Juliana com habilidades tecnolgicas que me desmontam, o que eu fazia em nvel tecnolgico em uma semana, ela fazia
em cinco minutos. Fui deixando com eles a responsabilidade tecnolgica para eu poder ter tempo de ler os artigos
que nos chegavam, procurar os pareceristas, contatar os autores, as outras revistas, as editoras e buscar estratgias
para posicionar a revista. No ltimo perodo esteve Jhonny Calle, que alm de contar com todas as habilidades
dos anteriores, tem um grande senso esttico, muito criativo, e tem capacidades comunicativas que so muito
importantes para todo este intercmbio requerido pelo movimento de uma revista. Com ele se concretizou a ideia
que trazia h alguns anos sem poder aplicada, a criao de Mutatis Mutandis e-books, com dois livros publicados.
Os trs esto graduados. Tm muita sorte as instituies que os empregam. Significam muito para mim, para o
grupo, e para o desenvolvimento da tradutologia na Colmbia. Atualmente a revista esta sendo dirigida por Paula
Montoya, uma intelectual competente e a primeira doutora em tradutologia na Colmbia. Estudou com Georges
Bastin na Universidad de Montreal. Reconhecemos em Georges o afeto que brindado aos estudantes colombianos
e particularmente aos da Universidad de Antioquia que chegam a seu departamento, entregando-lhes seu saber e
criando um ambiente propicio para o desenvolvimento dos projetos que cada um realiza. Paula produto desses
tecidos de amizade e uma multiplicadora das aprendizagens que ali recebeu. Est dedicada a pensar a educao na
Colmbia a partir da traduo.

Cadernos de Traduo: H projetos da revista com outras universidades?


Martha Luca Pulido Correa: Com Silvana de Gaspari, do departamento do italiano da UFSC, estamos preparando
a publicao de um nmero monogrfico sobre literatura italiana traduzida no Brasil, resultado de um evento.

254

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Com Jana Krlov da Universidad Carolina de Praga, a revista Mutatis Mutandis organiza um nmero sobre o
tradutlogo checo Ji Lev para o prximo ano.

Cadernos de Traduo: Poderia nos falar da traduo do francs para o espanhol da obra Orden y tiempo en la filosofa
de Foucault de Diogo Sardinha? Quais foram as principais dificuldades e alegrias em trabalhar neste projeto de traduo?
Martha Luca Pulido Correa: Foi uma traduo que significou um grande desafio, pelo rigor do tema, pelo conhecimento que tem o autor da obra de Foucault e dos autores com quem Foucault estabelece relaes para sua argumentao. Alm disso, representou um aprendizado que eu estava devendo a mim mesma, pois havia lido Foucault
de maneira desprevenida, como se fosse um ornamento para meu intelecto. Na verdade, a agudeza da abordagem
que faz Diogo Sardinha deste autor e o exerccio de traduo, exigem um conhecimento conceitual consistente da
obra de Foucault, para o qual me beneficiei do acompanhamento de Diogo sardinha, que esteve sempre atento durante todo o processo, dedicando o tempo que fosse necessrio para as explicaes do caso. Um desafio, portanto,
do conhecimento e de grande responsabilidade pelo impacto da obra focaultiana nas cincias humanas. Na nota
de tradutora que a editora da Universidad de Antioquia me permitiu incluir, escrevi inspirada em Blanchot que
a traduo um ato de amizade. E esta traduo o foi.

Cadernos de Traduo: Voc tem projetos que no foram concludos e que gostaria de mencionar nesta entrevista?
Martha Luca Pulido Correa: A escrita serve, em primeira instncia, para pensar; portanto, quando um trabalho
escrito no v sua publicao como se ficasse inconcluso. o que estava acontecendo com meu estudo sobre
Maurice Blanchot, com cuja obra, como dizia no incio desta entrevista, se revela minha pulso do traduzir. O
trabalho foi publicado por LHarmattan, no ms de setembro deste ano, Loeuvre narrative de Maurice Blanchot,
haveria agora que traduzi-lo para o portugus para que cumpra seu itinerrio.
A traduo do El Caso del Sr. Crump, de Ludwig Lewisohn (ingls-espanhol), tambm um trabalho que no
atingiu sua meta final. Trata-se de uma obra de grande valor literrio, escrita durante a estadia do autor em Paris
nos anos 30. Lewishon um intelectual estadunidense, nascido em Viena. Sua famlia emigrou aos Estados Unidos
quando ele tinha 8 anos. Mais tarde viveu em Paris, para regressar aos Estados Unidos no comeo do perodo de
perseguio dos judeus na Frana. Aps sue regresso escrever entre outras Historia de la literatura estadounidense,

Entrevista com Martha Luca Pulido Correa

255

publicar suas tradues de poetas franceses e escrever uma biografia de Goethe, com uma metodologia, a meu
ver, bastante original, porque seleciona fragmentos que os contemporneos de Goethe escreveram sobre ele, os traduz para o ingls, organiza-os de maneira cronolgica e assim elabora a biografia. Decidi traduzir essa obra para
torna-la visvel, mas no consegui public-la, por questes de direitos do autor que ainda devem ser resolvidos.
Um projeto falido foi o programa de rdio sobre traduo, apresentado Emissora Cultura Universidad de Antioquia. Nasceu com o acompanhamento de Herlaynne Segura, comunicadora. Com ela e com a participao de estudantes de comunicao, elaboramos um programa de rdio com todos os requisitos para a emisso, de somente
20 minutos; o programa de rdio inaugural iria comear com palavras de Delisle gravadas durante sua estadia me
Medelln, pretendamos aliment-lo com a experincia de professores e alunos do programa, com personalidades que passaram eu pelo programa como Christiane Nord, Christiane Stallaert, Georges Bastin, Mercedes Guhl,
Miguel ngel Vega, Jean-Claude Arnould (especialista no sculo XVI, professor na Universidade de Rouen), com
Mercedes Zeppernick (intrprete colombiana radicada na Alemanha), Gertrudis Pays (pesquisadora da Universidade de Temuco, Chile), Diogo Sardinha (atualmente diretor do Collge International de Philosophie, em Paris),
Denis Lambert (filsofo francs radicado na Colmbia), Martine Vandoorne (Agrege de Espanhol) e muitos outros acadmicos, todos eles amigos da Colmbia e que acreditaram em nossos projetos. Porm, o programa no foi
aceito pela direo da emissora. Sonhava e ainda sonho com esse programa, de somente 10 minutos, de frequncia
semanal, onde seja tratada a histria da traduo, problemas de traduo, assuntos profissionais relacionados
traduo, resenhas de tradues recentes, programas e eventos de traduo, das emoes e vida privada dos tradutores (por que no?). Escutar falar de traduo no ar... um sonho que no quero esquecer.

Cadernos de Traduo: Que novos planos ou projetos voc tem a curto prazo no mbito da traduo?
Martha Luca Pulido Correa: Primordial para mim continuar na pesquisa sobre Histria da Traduo no Brasil,
o que fao com um olhar comparativo, inevitavelmente, dado que sempre estou colocando lado a lado as histrias
do Brasil e Colmbia.
- Realizar ou promover quem realize traduo de duas obras importantes que foram publicadas recentemente
em ingls, com o tema da traduo na Colmbia no sculo XIX, urgente que estas duas obras possam ser lidas
em espanhol.
- Desde que cheguei na UFSC tenho em mente concretizar um projeto de publicaes bilngues espanhol-portugus, de clssicos das literaturas dos dois pases, e de textos de traduo dos dois pases. Tive contato com alguns

256

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

editores, sem conseguir ainda despertar interesse, apesar de fazerem no pas publicaes bilngues, vi muitas em
ingls/portugus, francs/portugus, mas no vi em espanhol/portugus. Seguirei tentando, no desisto to fcil.
- O outro projeto, ao regressar ao meu pas, propor um programa de Estudos Lusfonos na universidade, que
inclua um alto componente tradutor e de intercmbios culturais. um tema que j comeou a animar o espirito
dos meus colegas no Departamento de Relaes Internacionais da Universidad de Antioquia.
- Em um escrito curto que fiz sobre a interculturalidade mencionava a riqueza que em termos de experincia
docente e pesquisadora tem representado para mim o intercmbio com a UFSC. Logo que regresse vou levar
toda a histria e a literatura que minha cabea possa conter, novas gramticas, novas entonaes, estruturas e
paisagens. Levarei o corao reconfortado com novos afetos e amizades, e a alegria de deixar aqui uma parte do
meu ser e do meu saber.

Entrevista concedida a Letcia M. V. S. Goellner


Universidade Federal de Santa Catarina
Traduo de Letcia M. V. S. Goellner
Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM SRGIO MEDEIROS*

Cadernos de Traduo: Para voc qual o papel do tradutor e o ato de traduzir?


Srgio Medeiros: O tradutor, tal como eu o imagino, algum que, em certas circunstncias (estou pensando no meu
prprio caso), pode acalentar a sadia pretenso de intervir no mercado editorial, lanando nele obras que estejam fora
de circulao ou que sejam desconhecidas. Ento, para mim, o ato de traduzir, encarado dessa perspectiva (a qual,
enfatizo, muito particular), um gesto poltico.

Cadernos de Traduo: Como voc considera o acolhimento do mercado editorial brasileiro em relao traduo de
livros de recepo infantil e juvenil?
Srgio Medeiros: Eu sempre atuei, como tradutor e autor, nessa rea literria, foi ela que me abriu as portas. Minha
primeira traduo publicada foi Algumas aventuras de Slvia e Bruno, de Lewis Carroll, um livro que se esgotou e
que agora vai ser finalmente reeditado. Ento vejo o universo da literatura infantojuvenil como um campo prspero para a traduo, j que a produo literria estrangeira nessa rea muito vasta e importante, e merece ser
trazida, em parte, para o leitor brasileiro.

Cadernos de Traduo: O que o levou a traduzirAlice no jardim de infncia(2013), de Lewis Carroll?

*
Professor da Universidade Federal de Santa Catarina. ensasta, poeta e tradutor. Traduz para o portugus autores de lngua inglesa, como James Joyce,
Lewis Carroll e de lngua francesa, como Flaubert.

258

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Srgio Medeiros: Como j afirmei antes, tenho apostado em obras desconhecidas, e essa era uma obra The Nursery
Alice em ingls que jamais havia sido publicada em portugus, se no estou enganado, at aquele momento. Por
isso propus ao meu editor, Samuel Len, a publicao desse livro, que uma adaptao que o prprio Carroll fez de
Alice no Pas das Maravilhas. O objetivo dele, alis, bem-sucedido, era colocar a histria ao alcance de crianas muito
pequenas, de zero a cinco anos. Considero essa verso abreviada e simplificada do clssico ingls um texto muito
inventivo e cheio de surpresas, e isso, bvio, contribuiu para tornar o trabalho de traduo ainda mais prazeroso.

Cadernos de Traduo: A sua traduo de Alice para os pequeninhos de 2013, j havia uma expectativa em relao
s comemoraes dos 150 anos de Alice no Pas das Maravilhas em 2015? Conheces outras tradues para o portugus
desta publicao?
Srgio Medeiros: Sim, quando a traduo saiu j se falava aqui no Brasil desses 150 anos. Ento ns quisemos nos
adiantar, eu e a editora. Como disse antes, a obra no estava disponvel em portugus. Mesmo na Inglaterra ela
ficou meio esquecida, e s veio tona para valer recentemente, por ocasio dessas comemoraes.

Cadernos de Traduo: Alice no pas das maravilhas, reescrito por Lewis Carroll entre os anos de 1889 e 1890, tem o
leitor criana de zero a cinco anos como pblico alvo. Podemos dizer que o autor previa uma leitura compartilhada
entre o adulto leitor do cdigo grfico e a criana leitora das palavras ouvidas? Na traduo quais as marcas desse
dilogo que podem ser evidenciadas?
Srgio Medeiros: Um dos aspectos mais interessantes dessa adaptao de Alice, que chamei em portugus de Alice
no jardim da infncia, a possibilidade de a criana pequena manusear e brincar com o livro, entre outras razes
porque as ilustraes originais foram nela colorizadas e se tornaram mais excitantes e chamativas. Alm disso, o
autor sugere que as crianas balancem o livro para fazer com que um determinado personagem o coelho trema
de medo. claro que isso s acontecer plenamente se o adulto que estiver lendo a histria para a crianaa incentivar ao mesmo tempo a transformar o livro num brinquedo, tal como o autor sugeriu que ela fizesse. Sendo assim,
a leitura compartilhada a grande chave do livro, desde que o adulto tambm seja, claro, um pouco criana. Ele
no pode ser apenas uma voz neutra, um mero leitor que l em voz alta uma narrativa para algum que ainda no
sabe ler muito bem.

Entrevista com Srgio Medeiros

259

Cadernos de Traduo: O livro composto de 14 pequenos captulos, suas nomeaes seguiram quelas propostas por
Carroll?
Srgio Medeiros: Fiz uma traduo to fiel quanto possvel, ou seja, transpus para o portugus na ntegra o texto
original, sem simplific-lo nem acrescentar frases de minha autoria. No expliquei nada, ofereci aos leitores o texto
tal como ele ou poderia ser em portugus hoje, segundo minha posio em relao ao estatuto da traduo fiel.

Cadernos de Traduo: As vinte ilustraes coloridas de Sir John Tenniel colaboraram ou influenciaram de algum
modo na escrita tradutria?
Srgio Medeiros: Sim, influenciaram, pois as cores foram uma descoberta para mim finalmente, pude ver que
Alice usava meias azuis. As cores deram vivacidade ao livro, e isso certamente influiu no meu texto, que refletiu a
festa das cores. No dava para fugir disso.

Cadernos de Traduo: Como ocorreu o processo de editorao (reviso e de preparao do texto traduzido e o dilogo com as ilustraes) na traduo de Alice (um livro ilustrado)?
Srgio Medeiros: A editora quis fazer um livro grande, foi uma escolha dela. Em ingls h edies em formatos menores com capa dura, so muito bonitas, mas a proposta brasileira me pareceu ideal para crianas. O livro mole
funciona melhor, naturalmente mais flexvel. Eu impus uma condio: cada ilustrao na edio nacional deveria
estar no mesmo lugar que ela ocupa no texto original, e isso felizmente aconteceu. A reviso foi profissional, creio
eu. Mas houve uma falha: o ttulo original, The Nursery Alice, por alguma razo que no sei explicar, no apareceu
nessa edio uma nica vez. Isso me incomodou muito.

Cadernos de Traduo: Quais os princpios tericos que norteiam a sua atividade de tradutor?
Srgio Medeiros: Tericos no me guiam exatamente, pois eu levo mais em conta o trabalho prtico de outros tradutores. No os elevo, porm, a modelos, e sim os vejo como exemplos possveis de ousadia na rea da traduo.

260

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Citaria dois poetas que so, cada um sua maneira, tradutores que me inspiram e que me deixam tambm perplexo, fazendo-me refletir sobre a tarefa do tradutor: Haroldo de Campos, no Brasil, e Herberto Helder, em Portugal.

Cadernos de Traduo: Qual o desafio de traduzir livros que tm como pblico alvo a criana?
Srgio Medeiros: A criana uma abstrao, a meu ver, e a linguagem infantil uma hiptese de trabalho. Como
tradutor, sei que devo evitar o infantilismo, que um maneirismo (ou uma caricatura) verbal de mau gosto.
Aposto, por isso, numa linguagem que seja eficaz do ponto de vista literrio, sem esquecer, porm, que ela ser
absorvida por leitores jovens, que tm uma prtica da lngua muito diferente da minha. O tradutor deve encontrar
ento uma linguagem que soe bem tanto para ele quanto para o possvel leitor de pouca idade, que , como se sabe,
muito inventivo e sedento de novidades semnticas e sonoras.

Entrevista concedida a Eliane Santana Dias Debus


Universidade Federal de Santa Catarina

ENTREVISTA COM JOHN GLEDSON*

Cadernos da Traduo: No prlogo de Conversas de burros, banhos de mar, o senhor sugere que a crnica seria brasileira no tanto por suas caractersticas intrnsecas, mas pela aceitao e xito entre os leitores. Poderia ampliar essa ideia?
John Gledson: H uma tendncia a achar que a crnica uma coisa particularmente brasileira, o que, obviamente,
uma inverdade. Porque h crnicas em outros pases, sob outros nomes, chronique francesa, columns ingleses, crnica na Amrica Hispnica. Um amigo meu, Antonio Dimas, que fez uma grande coletnea das crnicas de Olavo
Bilac, tambm acredita que esse suposto brasileirismo das crnicas , no mnimo, um exagero.

Cadernos da Traduo: Haveria caractersticas estilsticas prprias da crnica produzida no Brasil?


John Gledson: Uma dificuldade no estudo da crnica que so tantas, no h unidade nem dentro da prpria crnica, nem de todas as crnicas entre si. Voc pode inventar um roteiro dentro de uma srie como a de Bons dias!,
mas vem da conjuntura poltica, social. Trata-se de um enredo que vem de fora. Generalizar nestes textos particularmente complexo. Como no sou partidrio de definies simples demais de identidade nacional, tenho uma
certa relutncia em definir a crnica em termos nacionais. A nica coisa que a gente pode fazer o que eu fiz em
Conversas de burros: tentar uma cronologia, um esboo, isso em relao, sobretudo, cultura em geral, importncia do jornal, que no sculo XIX era enorme, j que era a internet da poca. Tudo passava por ele. Acho difcil
caracterizar, escrever uma histria da crnica fora desse contexto. Obviamente, h alguns cronistas excepcionais,
como Machado, Joo do Rio, Bilac, Drummond, Rubem Braga, que so os que eu inclu na antologia citada. Faltou
incluir o Nelson Rodrigues, mas os grandes esto: Rubem Braga, que realmente excepcional e s escreveu crni*
Professor aposentado da University of Liverpool, Inglaterra, foi professor visitante na Ps-Graduao em Estudos da Traduo da UFSC, em 2005. Crtico
literrio e tradutor, traduziu para o ingls, entre outros, Dom Casmurro, de Machado de Assis, e Relato de um certo Oriente e Dois irmos, de Milton Hatoum.

262

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

ca, Machado, Clarice. Os dois mineiros, Fernando Sabino e Paulo Mendes Campos, so gozados, excelentes. Penso
naquela crnica de Sabino, O tapete persa, que brinca com o ingls do inquilino americano.

Cadernos da Traduo: E se pensssemos em Machado em comparao com outros cronistas hispano-americanos da


mesma poca, como Jos Mart, seria possvel falar de diferenas?
John Gledson: No conheo suficientemente a tradio hispano-americana, mas quando a poltica entra na crnica
de Machado sempre nas entrelinhas. Tento o tempo todo evitar os lugares comuns sobre o Brasil, que seria um
pas de falta de enfrentamento, uma ideia muito difundida e paradoxal. O Brasil no compartilha os mesmos processos que o resto da Amrica, pelo fato de ter sido um Imprio, e pela escravido em grande escala. Importa, sim,
para estudar Machado saber que foi monarquista, mulato, que, por isso, teve uma relao um pouco difcil com a
escravido, que ele no criticava abertamente, mas que, no fundo, odiava. Quando Alfredo Bosi argumenta que
na crnica de Machado no h propriamente politica, no bem assim: quando aparece dentro de um parntese
irnico. Quem diz isso deve ignorar Bons dias! e boa parte de A Semana, j que a poltica, a economia e as opinies
sobre esses assuntos entram bastante na crnica de Machado. No no sentido de Mart, que um homem mais
politizado, engajado, mas isso no quer dizer que Machado no advogue suas opinies entre as linhas.

Cadernos da Traduo: Haveria uma explicao para a escassa circulao das crnicas em traduo?
John Gledson: A h um problema, que o contexto imediato da crnica. Quando a gente pensa em traduzir esses
textos para estrangeiros, h dificuldades, j que teria que circundar a crnica de paratextos, notas, o que se torna
um pouco chato. H algumas crnicas nas quais no se aplica essa ideia, como por exemplo, O punhal de Martinha, que no precisa muito contexto. Mas como traduzir Eu lhe furo, que so as palavras da protagonista? H
crnicas como a de Ablio, O autor de si mesmo segundo o ttulo de Mrio de Alencar, que trata de um horroroso fait divers no Rio Grande do Sul, a morte de um menino, que dos textos mais traduzveis.

Cadernos da Traduo: Seriam essas as crnicas mais literrias?

Entrevista com John Gledson

263

John Gledson: No necessariamente. So as que precisam menos de explicao fora do texto, mas so relativamente
poucas. No caso de Ablio, no precisa de nenhuma nota, mas j a crnica de Martinha toparia com dificuldades. A
da conversa de burros, pode ser, mas ali tambm h um necessrio contexto histrico, que a chegada dos primeiros bondes eltricos ao Rio. A questo saber se a qualidade to excelente, alta, que pode superar essas limitaes
do contexto. Acho difcil. Agora esto surgindo mais tradues para o ingls dos contos de Machado. Houve at
uma resenha aqui na Inglaterra, no Times Literary Supplement, de umas trs antologias de tradues.

Cadernos da Traduo: H uma antologia de crnicas de Machado na Espanha e no Mxico, pela editora Sexto Piso,
com poucas notas, mas que aparentemente no teve xito comercial. A pergunta seria: quem l crnica do sculo XIX
fora de fronteiras?
John Gledson: Pois . Esse Conversas de burro vendeu relativamente pouco em Portugal, que eu saiba. Est dentro
da coleo Curso Breve de Literatura Brasileira, editada por Abel Barros Baptista, colega e amigo portugus um
empreendimento corajoso. Confesso que sou meio pessimista em relao s vendas, porm. As crnicas da Clarice,
por exemplo, tm melhor aceitao, so mais modernas, tm uma aceitao sua, que particular dela, da autora.
O mesmo com o Drummond.

Cadernos da Traduo: Nas histrias da literatura brasileira, o gnero da crnica est praticamente ausente, e sua
genealogia deriva mais de anlises de autores especficos sobre um cronista, ou de estudos de outras reas do conhecimento que ressaltam a hibridez da crnica. O que faltaria para uma histria da crnica no Brasil?
John Gledson: Eu fiz, ousadamente, uma genealogia da crnica brasileira no prlogo do livro Conversas de burros.
Se a gente quisesse escrever uma histria da crnica no Brasil, implicaria muitssima leitura. Para fazer essa antologia, tive que ler a obra de autores que eu praticamente desconhecia, mesmo que fosse s para rejeit-los. Mesmo
assim, faltam estudos sobre autores individuais. No caso de Bilac, o estudo de Dimas, Bilac o jornalista, muito
bom. Como a divulgao de Joo do Rio foi atravs de livros de crnicas, h bastantes coisas escritas sobre ele.
Porm, para Mendes Campos ou Sabino, faltam estudos srios e a edio de suas crnicas completas. No caso de
Drummond, h muita crnica qual o pblico no tem acesso. Fernando Py, quando Drummond ainda vivia, publicou a antologia Autorretrati e outras crnicas. Agora a Companhia das Letras est publicando a obra completa de

264

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

Machado de Assis em mais de 40 volumes. Eu fico com um p atrs, s vezes, quando escuto essas notcias, porque
as pessoas no sabem com o que vo ter que lidar em termos de crnica, j que o processo de edio complexo.
Como sabemos, a Companhia tem uma competncia e seriedade grandes, quando a Aguilar s publicou uma
Prosa seleta. Na Aguilar, a prpria urgncia do projeto (para publicar no centenrio) levou a muitas deficincias.
Quando me pediram ajuda, fiz o possvel, mandando, entre outras coisas, uma lista das edies das crnicas de Machado, advertindo que nem todas eram completamente confiveis, e recomendando voltar ao jornal, um trabalho
lento, ingente, e idealmente de equipe, que eles no puderam arcar.

Cadernos da Traduo: A propsito, como pesquisador de crnica, como avaliaria o trabalho com o jornal?
John Gledson: O que mudou a minha vida em relao s crnicas do Machado foram os microfilmes que a Biblioteca
Nacional fez no final dos anos 80, disponibilizando a Gazeta de Notcias inteira. Eu tinha estudado em 1983 a srie
Bons dias! na edio de Magalhes Jnior, Dilogos e reflexes de um relojoeiro. Voltei do Brasil, adoeci de um negcio
estranho que nunca explicaram, uma doena supostamente tropical, e que acabou no tendo maiores consequncias.
Passei trs semanas em isolamento. A grande vantagem era que eu tinha um quarto s para mim, construdo dcadas
atrs para tratamento de varola. Nessa total tranquilidade, li as crnicas de Bons dias!, com as notas teis do prprio
Magalhes, e escrevi o capitulo de Fico e Histria sobre o assunto. Depois veio uma oferta da Hucitec para editar
Bons Dias!, para uma srie da qual Davi Arrigucci Jr. e Alfredo Bosi eram editores. Quando empreendi esse trabalho,
compreendi que as crnicas no podiam ser entendidas sem os jornais. Fui, ento, ao Rio, e eu tinha uma rotina em
que eu acordava cedo, ia Biblioteca Nacional e passava o dia inteiro com as mquinas de microfilmes, tentando
entender a relao da crnica com o resto do jornal. Foi, ento, que me dei conta at que ponto no podiam ser entendidas sem esse contexto. Fiz essa edio, que teve boa recepo. Fizeram-se muitas edies de outras sries depois,
que ou pecam por no ir ao jornal, ou pecam, como se diz em portugus, por mostrar servio, ou seja, por exagerar,
fazer notas longas e irrelevantes sobre coisas de interesse secundrio ou de conhecimento geral. Voc deve limitar-se
s crnicas. Pode ser egosmo, mas as nicas edies boas so as minhas, e algumas poucas outras.

Cadernos da Traduo: So particularmente interessantes aquelas suas notas sobre a relao da crnica com outras
partes do jornal...

Entrevista com John Gledson

265

John Gledson: Existe uma dimenso no s histrica, mas tambm lingustica. Porque Machado comenta as escolhas, os clichs, as maneiras de referir coisas constrangedoras, a lngua do jornal. um trabalho difcil, no qual
voc deve fuar, ter faro, tentar entender a que Machado est se referindo. A dificuldade juntar o trivial com o
irnico, mas a gente deve se dar conta disso mesmo. Uma coisa muito frequente em Machado que o que parece
trivial no trivial, e as pessoas ou sabem disso, ou ele brinca com o fato de alguns no saberem. O Dimas descobriu que, em 1908, Bilac escreveu sobre Machado, dizendo que as crnicas dele eram difceis de entender. Naquele
momento, vinte dias depois da morte do autor, ao que parece, Bilac se sentiu livre para dizer o que muita gente
devia pensar. Na vida do Machado, as referncias que vi s crnicas dele, so muito mais polite, mas s vezes exageram. Arthur Azevedo diz que em outro pas mais literrio que o Brasil, elas seriam reconhecidas como grande
literatura. Mas acho arriscado afirmar que so grande literatura, e transportveis a outra cultura. At podem ser
(ou, algumas delas podem ser) grande literatura, mas sempre dependem dos fatos da semana. Isso a grande frustrao para a gente, mas dentro do Brasil mais fcil; acho que as possibilidades fora do pas so mais limitadas.

Cadernos da Traduo: Em que est trabalhando atualmente?


John Gledson: Neste momento, estou editando o que faltava da srie A Semana, e me dou conta da importncia desses
fatos e da leitura de vrios jornais para compreender o contexto. Por exemplo, h passagens onde Machado fala do
jri, de que as pessoas no queriam participar, e os brasileiros nessa poca no tinham conscincia dessa responsabilidade. Para quem sabe de outras ocorrncias do assunto, fcil de entender. Depois, porm, comea a falar das
sesses secretas do Senado. Mas como essas sesses so secretas, voc no pode saber do que ele estava falando!
Porm, podemos pesquisar isso nas reportagens de O Paiz, que era, em alguns aspectos, um jornal mais interessante
que a Gazeta, porque era republicano. No prprio dia em que Machado publica a crnica, h uma reportagem nesse
jornal dizendo que no dia anterior houve sesso secreta do Senado, e que alhures, em outra parte do jornal vai ser
comentado do que se falou, porque as coisas extravasavam. Num caso desses, ento, voc deduzir o que realmente se
passava, complexo. Claro, o assunto secreto que interessa. Mas voc no vai entender a crnica se no compreender isso. No fuar por fuar.

Cadernos da Traduo: Tambm devemos ter em conta que estamos em um estgio inicial, de poucas dcadas, de
trabalho com essas crnicas.

266

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

John Gledson: As crnicas no podem ser estudadas sem essas informaes. Alguns estudos dizem que usam Bons
dias! e os dois primeiros anos de A Semana, porque do nico que h boas edies. A tendncia da crtica literria at
h pouco tempo, era de querer ver a crnica no geral ao invs de no trivial, como se a crnica fosse autnoma, literria. A chave entender o contexto no s histrico, mas jornalstico. Na minha carreira, isso tem sido a minha grande
preocupao. No incio, achei que era um trabalho agradvel, que qualquer um pode fazer, e depois me dei conta de
que no assim. So necessrios tino e conhecimento literrios, mesmo com a ajuda do Google: o pesquisador deve
conhecer a histria literria, europeia e brasileira, claro, alm de histria, brasileira e mundial. A ironia, tambm no
devemos esquecer nunca, a chave, o fascnio de juntar o trivial com o irnico. (Um comentrio suplementar, escrito
em 2016: agora tambm existe a hemeroteca digital da Biblioteca Nacional, uma maravilha, sobretudo quando penso
no que eu tinha que fazer h um ano para consultar a edio de Bons Dias!: sento-me minha mesa de trabalho, e est
ao meu alcance tudo o que me fazia atravessar o Atlntico, levantar cedo, e copiar coisas mo horas a fio naquele
calor! maravilhoso tambm que todo mundo tem acesso a esses jornais, pode consultar por si mesmo, e sobretudo
experimentar esses jornais, diferentes e semelhantes aos nossos em vias de desparecer).

Cadernos da Traduo: Pensando no Machado de Assis cronista, existe uma diferena radical entre literatura para
ganhar o sustento e a literatura onde a necessidade material imediata se dilui, como no caso dos romances?
John Gledson: Existe, sem dvida. Machado pensa que a crnica efmera. A nica exceo a isso a meia dzia de
textos que ele selecionou para Pginas recolhidas, de 1899. Todas essas crnicas so do incio da dcada de 90, at
1894. Dessa coletnea, h algumas cuja seleo mais bvia. Est a Conversa de burros, e Vae soli, mas ele corta
pedaos. Ele s queria reproduzir o que pudesse ser lido sem o contexto, pois no achava o resto literariamente
interessante. Quem vai discordar disso? O objetivo dele ao reproduzir crnicas diferente do meu, que tambm
histrico, biogrfico. O mesmo aconteceu com Mrio de Alencar, que publicou algumas crnicas de A Semana
em 1914, e que corta pedaos, d ttulos quando no tinham. Os nossos interesses no so os deles. Alencar estava
interessado na literatura contempornea, e inclui muitas crnicas sobre livros recentes, que podem nos interessar
menos. interessante, porm, porque mostra o gosto da poca.

Cadernos da Traduo: O fato de Machado muitas vezes escrever crnicas assinadas com pseudnimos, tem alguma
consequncia no plano estilstico desses textos publicados em jornal?

Entrevista com John Gledson

267

John Gledson: H contos e crnicas assinados com o mesmo pseudnimo, como Manasss. Machado inventou
esse pseudnimo em um pequeno jornal dirigido por Joaquim Nabuco. Depois usou para as Histrias de Quinze
Dias e para as Histrias de Trinta Dias. s vezes, os crticos e editores veem as crnicas como algo mais unificado
do que realmente so, acredito que pelo fato de estarem reunidas em livro. Mas, claro, no havia enredo, era uma
coisa que se fazia toda semana, e para aquela semana. s vezes tem algum personagem, como o Jos Rodrigues, o
criado burro, que aparece vrias vezes em A Semana, mas nem por isso podemos falar de uma ficcionalizao total,
j que muito intermitente como estratgia. Cada srie tem, em geral, um pseudnimo, s vezes de significado
duvidoso: Llio, Manasss, por exemplo. Acho difcil que os leitores entrassem em malabarismos de interpretao,
pelo menos alm de certo ponto. Com Bons dias!, assinado Boas noites, Machado estabelece, desde o comeo da
srie, uma estratgia de polidez, mais importante que o pseudnimo em si, ou de qualquer nome que inventa, de
passagem, para o cronista. A Semana no tem assinatura, porque todo mundo sabia que era Machado, e ele at se
apresenta nessas crnicas como tal. Por exemplo, diz que mora perto da estao do trenzinho do Corcovado, conta
o primeiro encontro com Carolina, fala de ter sado em carruagem no dia da Abolio, ou lembra as conversas com
Jos de Alencar na livraria Garnier. Esses momentos so comoventes. Mas, em geral, quando ele fala em primeira
pessoa, sempre ironiza ou at mente.

Cadernos da Traduo: Seria possvel sistematizar o corpus de crnicas machadianas em etapas? Elas tm relao
com a produo ficcional? Ou com a vida do autor?
John Gledson: Isso pode ser feito, mas com muitas restries. As etapas mais bvias tm a ver com o jornalismo,
com o desenvolvimento do jornal, sobretudo com o aparecimento da Gazeta, em 1874, o mesmo ano em que comeam a chegar telegramas atravs do Atlntico, pelo cabo submarino. Romances, contos, crnicas, teatro, tudo
faz parte de uma histria nica, na qual Machado lana mo de cada gnero segundo as necessidades dele. Por
exemplo, Brs Cubas foi um surto de gnio escrito com relativa rapidez, uma ousadia maior, mas quando acabou
esse livro e Papis Avulsos, para onde ele vai? Comea uma coisa nova, aparecem contos realistas, simplesmente,
como Singular Ocorrncia, de 1883. Depois surgem contos e mais contos, tanto que em quatro anos publica os
melhores, justamente porque o gnero servia para o que ele podia e queria dizer. S depois escreve, com grande
dificuldade, Quincas Borba, que deu um trabalho terrvel. Sendo um escritor ousado, ele no tinha modelos. Nas
crnicas dessa poca, ele tem menos independncia literria, como na srie Balas de Estalo, em que fazia parte de
uma equipe. Todos os seus romances da maturidade so muito individuais, possuem condies narrativas muito

268

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

diferentes, e a minha impresso que amadurecem ao longo dos anos; algumas crnicas fazem parte desse processo. Na dcada de 90, seu impulso criativo se dirige s crnicas da srie A Semana, um tero da sua produo cronstica total. Ali que se concentra sua produo desses anos, de 1892 a 1897, e ali sobressai no s a maturidade
do autor, como tambm a situao poltica da repblica e a modernizao. Depois, ele volta para o passado, pois
Dom Casmurro centra-se nos anos cinquenta e sessenta, vai para a frente com Esa e Jac, que termina em 1894;
Memorial de Aires tambm aborda esse mundo mais moderno.

Cadernos da Traduo: Como foi feita a seleo de uma antologia como a da Penguin-Companhia das Letras? Havia
orientaes da editora em relao ao pblico-alvo da obra?
John Gledson: Na antologia para a Companhia das Letras no tive orientao, e acho que deveria ter tido, j que
uma coletnea de grande divulgao. Nas edies de contos que fiz na mesma coleo, fizemos questo de colocar
notas, eu e Hlio de Seixas Guimares. No caso de Quincas Borba, foi diferente, porque minha amiga Maria Cristina Carletti j tinha feito edies excelentes de Machado. Eu no via necessidade de reinventar a roda, e decidimos
trabalhar juntos para as notas. O ideal foi a antologia dos contos para a Companhia, e que ainda d dinheiro. Esse
livro tem uma introduo curta, e que procura ser simptica. Porm, nas crnicas, h outros problemas, relacionados com a quantidade de notas de p de pgina. Em certo sentido, talvez no seja possvel fazer uma edio
popular dessas crnicas, em termos de sucesso de vendas. Fazer as notas pode parecer pedantismo voc entra
em especulaes que podem no ser justificadas mas levanta questes interessantes, e no fundo, necessrio para
o pleno entendimento delas, at no que tm de mais superficial.

Cadernos da Traduo: E nas outras edies, como foi o processo?


John Gledson: Em Conversas de burros, fiz muita leitura, e exclumos certas crnicas que so interessantes, mas que
precisam de muita explicao. Sempre tive conscincia de que ia ser vendido em Portugal, por isso at inclu alguns
textos sobre esse pas que eram bons, como Aventura em Lisboa, de Paulo Mendes Campos. A seleo foi dos
cronistas que eu conhecia bem, como Drummond, Machado; Bilac porque estava bem editado e muito representativo; Joo do Rio porque famoso e bem visto na rea de histria literria; Rubem Braga, porque era inevitvel.
Stanislaw Ponte Preta foi uma escolha pessoal, porque eu li muito no passado e gosto muito. A Clarice foi uma

Entrevista com John Gledson

269

escolha natural. Os dois mineiros eu achei bom incluir. Mas h pontos cegos, o principal Nelson Rodrigues, que eu
deveria ter includo. Gostaria de reproduzir esse livro no Brasil, mas acrescentaria o Nelson Rodrigues.

Cadernos da Traduo: A edio de A Semana, de Mrio de Alencar, como o senhor lembra em A histria das edies das
crnicas machadianas (2012), foi responsvel pela introduo de ttulos para algumas crnicas que hoje so conhecidas por
esses ttulos, como O punhal de Martinha. Quais poderiam ser os acrscimos permanentes das suas edies?
John Gledson: Normalmente, a minha poltica mencionar o ttulo, mas no us-lo. Eu quero reproduzir a edio
do jornal. Pode ser que no futuro outras pessoas achem coisas que eu no vi, ou coisas que esto erradas. Evidentemente, o que eu fiz foi um avano grande na compreenso dessas crnicas. O bom, hoje em dia, que o acesso
ao jornal est a, na Hemeroteca Digital da Biblioteca Nacional, como falei, e, claro, existe a pesquisa digital no
Google. Mas, mesmo assim, devemos ter o instinto, a sensibilidade e o conhecimento para selecionar o que serve
e o que no serve. Machado citava a literatura mundial muito mais que o resto dos cronistas brasileiros Dickens,
Molire e tutti quanti e o conhecimento dessas referncias pelo editor traz esclarecimentos para a crnica. Eram
crnicas mais difceis, o motivo pelo qual o Bilac o critica. Por exemplo, em uma crnica que estou editando, ele
diz Far da se, que eu sei o que quer dizer, claro, mas fui buscar e apareceu a frase LItalia far da se, que uma
citao de Carlos Alberto, rei de Sardenha, nos comeos do processo do Risorgimento. E isso faz parte do universo
do sculo XIX.

Cadernos da Traduo: As edies crticas das crnicas machadianas comeam a aparecer com mais intensidade a
partir dos anos 90. Como avaliaria as suas edies em comparao com a pioneira de Raimundo Magalhes Junior
(1958), e depois com as de Heloisa Helena Paiva de Luca (1998), Salete de Almeida Cara (2003), Leonardo Affonso de
Miranda Pereira (2009), Joo Roberto Faria (2009), Silvia Maria Azevedo (2011) e Mauro Rosso (2011)?
John Gledson: O interesse pelas crnicas tem crescido muito nos ltimos anos. Atualmente, esto sendo feitas edies das crnicas de O Futuro, e eu estou fazendo a srie de A Semana: pode ser que haja outras que eu no conheo.
Mas destas sete que voc citou, h pssimas, h boazinhas e h boas, como a edio de Joo Roberto Faria, e eu tenho
uma grande simpatia ainda hoje pelas edies de Magalhes Jnior, apesar de t-lo criticado. Ele foi um verdadeiro
pioneiro, e sabia que sem notas essas crnicas no podiam ser entendidas. Os outros ou pecam por no entender o

270

Vozes tradutrias: 20 anos de Cadernos de Traduo

lado literrio, que o caso de Leonardo Affonso de Miranda Pereira; ou por no ir ao jornal, que o caso de Heloisa
Helena Paiva de Luca, Silvia Maria Azevedo e Mauro Rosso. Teoricamente, poderamos colocar junto as edies de
Leonardo Affonso e de Slvia Maria Azevedo, que fazem a mesma srie, porque ela identifica as citaes literrias, e
ele as jornalsticas. Nenhum deles sabe como juntar as duas coisas. O principal problema de boa parte das edies
que simplesmente no consultam o jornal, e eu no consigo entender a razo disso. Afinal, o exemplo do que eu fiz
est a. Hoje, tambm, voc j no precisa ir diretamente Biblioteca Nacional, no Rio, pode acessar tudo on-line.
Eu tenho a Gazeta, O Paiz aqui mesmo em casa, em Liverpool. O que no existe on-line o Jornal do Commercio
(Correo, 2016: agora, para felicidade minha e nossa, j existe). importante esse jornal, porque era o Times da
poca, era srio, sisudo, e melhor informado, d detalhes. Onde a Gazeta s d um resumo dos debates do Conselho
Municipal do Rio, por exemplo, o Jornal do Commercio escreve tudo, d a histria minuciosa em colunas e colunas.
Esse universo de publicaes bsico para a pesquisa, j que Machado comprava e lia muitos jornais.

Cadernos da Traduo: O senhor defende as notas de rodap como subsdio para a compreenso das crnicas. Que
outros ajustes seriam necessrios na reconfigurao da crnica, quando publicada como livro? As notas seriam necessrias tambm na traduo?
John Gledson: As notas so necessrias na traduo, mas como se dirigem a um determinado leitor, devem variar
de pblico para pblico. Depende muito da edio. Eu no tenho regras absolutas. Como falei, eu no gosto de usar
ttulos, mas na antologia portuguesa eu usei e no coloquei notas. Por exemplo, eu fiz a edio de Dom Casmurro,
verncula e em traduo para o ingls, e as notas diferem. A primeira resenha que eu tive de uma edio de crnica
minha, foi na Folha. Reclamavam de que eu dizia quem era Darwin. Talvez at tivessem razo: mas importa menos
que a multido de aspectos e personagens na sua maioria brasileiras em que no h discusso possvel. Eu fao
o que acho necessrio, sem me impor ao leitor e tendo em conta que o primeiro dever com Machado, que, paradoxalmente, no queria que esses textos perdurassem...

Cadernos da Traduo: Nesse mesmo prlogo, o senhor afirma que, de Drummond em diante, o antologista pode relaxar. Qual a razo de tal afirmao? Como a relao com a histria dessas crnicas mais prximas da atualidade?
Isso aconteceria porque os textos de Sabino, Drummond e Clarice esto menos ligados s circunstncias histricas em
um sentido estrito, ou as referncias so mais prximas para o leitor atual?

Entrevista com John Gledson

271

John Gledson: Um pouco as duas coisas. Alguns leitores compartilharam a realidade que esses dois cronistas descrevem. Talvez seja iluso nossa... Eu escolhi os cronistas mais bvios, menos o Stanislaw.

Cadernos da Traduo: Na crnica, Machado inaugura uma tradio?


John Gledson: Eu sempre acho que Machado uma exceo. Drummond lia Machado, gostava muito das suas crnicas. Mas a gente v pouca influncia, ou se existe, uma coisa to diluda, to ntima, que voc no percebe. O tipo de
crnica feita por Machado tem a ver com questes da poca. Seus contos e romances so nicos, difceis de imitar, e
ele no fundador de uma tradio. Quando Bilac fala (relativamente) mal na morte de Machado, nos damos conta
de que no um modelo. O Brasil um pas que sofreu mudanas gigantescas em pouco tempo, uma coisa que eu
sempre penso. Isso colossal, e os escritores devem arcar com esse fato. Machado se d conta disso, porque ele at
convive com o bota-abaixo. A populao do Rio no varia tanto de 1850 a 1880. As grandes mudanas so de 1890
e do comeo do sculo XX. A Semana , em parte, consequncia disso. A crnica, em geral, um esforo deliberado
de compreender o que est acontecendo naquele momento, sem contexto maior. Mas esse contexto existe. Em A Semana, Machado comenta muitas vezes mais os acontecimentos estrangeiros, porque queria situar o Brasil dentro do
contexto mundial.

Entrevista concedida a Rosario Lzaro Igoa


Universidade Federal de Santa Catarina
Walter Carlos Costa
Universidade Federal de Santa Catarina
Universidade Federal do Cear/CNPq

S-ar putea să vă placă și