Sunteți pe pagina 1din 3

qui demeure vis-a-A'is lY^glise.

A-t-on pris les


voleurs ? Ileureusement que la garde passait comme ils
sortaient; ils ont ete pris tout de suite. Voulez-vous
mettrc du charbon sur le feu ? Le brouillard se dissipe;
6tcignez le feu je veux dire la chandelle.
KEY TO COKTEESATION. 11
X.
Le diner est servi. Voila du rosbif et du mouton ; lequel
preferez-vous ? Donnez-moi du roti, s'il vous plait.
L'airaez-vous bien cuit ou peu cuit? II faut que je voiis
donne du jus; voulez-vous me passer cette cuillere?
Aurez-vous la bonte de me passer le sel? Prcncz-vous de
la moutarde? Youlez-vous me couper du pain, s'il vous
plait ? Yous ne voulez pas de legumes ? Je vais prendre
une pomme de terre. Servez-vous. Versez la biere, Jean.
Que voulez-vous boire, de I'ale, ou du porter ? Le roti est
excellent : vous en donnerai-je un petit morceau ? Je
n'aime pas beaucoup le gras. Voici du maigre. Qui veut
iecouper la volaille ? Prenez garde, ma petite, vous allez
enverser la sauce. Regardez, voila une tache sur votro
robe. Voulez-vous encore de la viande ? Pas davantage,
mer'H. Vous servirai-je de la fricassee ou de 1' omelette ? Je
ne ))ren<lrai plus rien. Otez cela, Jean, et apportez le
pouding. Personne ne veut de fromage ? Yous pouvez
<?GSservir maintcnant. Le feu du salon est eteiiit: venez
e rallumer, s'il vous plait.
Marthe ! Plait-il, Mademoiselle? Voulez-vous me preter
votre passe-lacet? Pouvez-vous me donner une epingle ?
Celle-ci est trop grosse. En voici une plus petite. Elle
est toute courbee. Je me suis reveillee ce matin avant
le jour, mais je me suis rendormie. Yous dormiez bien
quand je suis descendue.
Edmond, voila votre precepteur.
Je vais venir tout de suite. Avez-vous fait votre
theme? Je n'ai pas pu faire cette phrase-la. Montrezmoi
votre regie. Elle est tout effacee. Je vais vous en poser
une autre. II faut la faire maintenant. Trois et deux font
cinq, et six font onze, et quatre font quinze ; je pose cinq
et retiens un : un et six font sept, et trois font dix ; zero
et retiens un. Yoici une soustraction : deux de six reste
quatre ; cinq de huit, trois ; sept de six, 9a ne se peut,
12 ENGLISH INTO FRENCH.
j'emprunte un . Attendez, ceci est trop uise pour vous
inaintoiiiint ; je voiidrais que vous fissiez cette nuiltiplicntion
: <lej)i'(*lez-vous. Six fois trois font dix-huit ; je pose
huit et retiens un : six fois cinq font trente, et un de retenu
font trente-un ; je pose un et retiens trois : six fois deux
font douze, et trois font quinze. Maintenant multipliez
par le second chiffre corame vous avez fait avec le premier.
Vous poserai-je une division ? Oh Monsieur, il est bien
tard.
XI.
Je voudrais dejetiner. J'ai fait une promenade ce matin
; 9a m'a donne de I'appetit.
Guillaume ! Qui est-ce
qui m'appelle ? Est-ce que vous m'appelez ? On vous
d4mande. Je vais vl^nir tout a I'heure. II ne faut pas
faire attendre le monde. Me voici; qui est-ce qui me
demande? Un jeune homrae. Ofiest-il? Dans le salon.
II n'y a personne la. Je vous ai fait un poisson d'avril.
Petit mechant! vous me le paierez. Oii avez-vous mis
le livre que vous lisiez hier soir ? Je I'ai remis a sa place.

Voulez-vous avoir la bont6 debaisserle store? le soleilme


fait mal aux yeux. Puis-je prendre cette plume-la ? Avezvous
un petit morceau de papier a me donner ? Pour quoi
laire ? Je veux ecrire une lettre a Charles ; je veux lui
faire un poisson d'avril. Que vous etes maligne! Eh
bien, Charles, il y avait une lettre pour vous. Je ne veux
pas lui repondre; je vais faire semblant d'etre fach6.
Allons jouer au volant. Voici votre raquette. II fait trop
de vent. Nous avons loge notre volant. Je vais vous
I'avoir. Apportez-moi le marche-pied. II faut prendre
I'echelle.
II y a longtemps que nous ne vous avons vue. Voila
Annette qui vient; cachez-vous. Je vous ai vue, ne faites
pas I'enfant, allez. Ma bonne, j'ai faim ; voulez-vous me
donner men the ? II n'y a pas deux heures que vous avez
KEY TO CONVERSATION-. 13
dine, ^a njB fait rien. Si;c'cst de la goiirmandise. Oh
avez-vous pris cc coiiteau? II s'est encore amuse a coupei
du bois. C'est vrai. Je f-juis fachee. Vous dites ya pour
rire, n'est-ce pas ? Non, je le dis serieusement. Elle ne
veut pas que je m'amuse ; elle ne fait que grogner. Je ne
I'ainie pas. Elle s'ei;i va la semaine prochaine. Pour tout
a fait? Oui. Oh que je suis content! Suzanne, il faut
aller chez I'epicier avant qu'il ne ferme. Que desirez-vous,
Mademoiselle ? Je voudrais un pain de sucre avec une livrr
de bon cafe. Quel est le prix du miel ? Nous n'en vendon {
pas. Vendez-vous du chocolat? Oui, nous en avonj?
d'excellent. J'en prendrai une tablette. Je voudrais avoir
une demi-livre de cassonade. Pouvez-vous me dire o(i
est le numero 36 ? La porte d'a cote.
XII.
Je vous apporte le livre que vous m'avez deraande
I'autre jour. Je vous remercie. Je vous le rendrai des
que je I'aurai lu. Ne vous pressez pas. II est joliment
relic. Voulez-vous prendre un verre de vin ? Du-^quel
voulez-vous, du rouge ou du blanc ? Voila de I'Oporto,
et voici du Xeres. Vous offrirai-J3 un morceau de gateau?
II faut que je sorte ; on vient de m'envoyer
cliercher. Je ne serai pas longtemps.
II y a un monsieur
dans la salle ; allez causer avec lui. Comment se
porte madame votre mere ? Elle n'est pas tres bien,
Qu'a-t-elle? Elle a un rhume, dont elle ne pent pas se
debarrasser, et qui la fait tousser continuellement. Je
suis fache d'apprendre cela. Savez-vous si Monsieur Jones
a obtenu la place qu'il sollicitait? II ne I'a pas encore
obtenue. Je doute beaucoup qu'il reussisse. II est bien
pauvre : il n'a juste que ce qu'il faut pour vivre. Son
frere est a son aise; il devrait I'aider. II a une grandc
famille.
19*
14 ENGLISH INTO FREXCH.
Monsieur ie docteur Jenner, Madame. On m'a dit que
vous aviez envoyo chez moi. Oiii, c'est pour inon petit
garyon, qui n'est pas bien. Ofi est41? II est couche.
Voila Monsieur Jenner, qui vient vous voir, mon ami.
Est-ce que vous etes malade? Qu'est-ce qui vous fait mal ?
Voyons votre pouls. II a de la fievre. Montrez-moi
votre langue : sortez-la davantage. II n'a pas voulu souper
hier 8oir, ni dejetiner ce matin. II a besoin d'une medecine.

Voulez-vous ecrire une ordonnance? Je vous enverrai


une potion avec des pilules. II tousse beaucoup.
J'ai achete des pastilles hier. Je reviendrai le voir demain
matin : j'ai un autre malade dans ce quartier-ci. Le printemps
est une saison d'epreuve. Qu'avez-vous au pouce?
C'est un panaris. Qa, me fait bien souftrir. Vous devriez
niettre un cataplasme. II nous faut une garde. Margueivte
veillera cette nuit. Elle s'endormira peut-etre. Oh
ae non.
Ot. avez-vous achet^ ces allomettes? ellefl ne
alent rion ; elles ne veulent pas prendre. Voolex-voiia
( 'rmer les volets, et tirer le rideau?
XIII.
Jouons aux quatre coins. Je sens des gouttes d'eau.
II pleut;il faut rentrer. Restons dans le vestibule. Allons
plutot dans la salle a manger, nous y pourrons jouer a
colin-maillard. Charlotte, voulez-vous jouer avec nous?
C'est Henri qui est colin-maillard. Je vais vous bander les
yeux avec 9a. II ute son bandeau. Ah ! vous voyez ; il
ne faut pas tricher. N'allez pas par la. J'en tiens un.
Devinez qui c'est. Ne riez pas. Vous me faites des
malices ; je ne veux ])lus jouer. Avez-vous faim ? Voulezrous
chacun une tartine de beurre ou de confitures ? J'aim
aiieux des confitures.
Voulez-vous une pomme, Henri? Qui veut des gro
Boilles? Moi, maman,s'il vous plait, Tenez, partagez av^j
KEY TO CONVEBSATION. 15
rotre petite soenr. Nous avons passe une apres-midi bieri
agreable. Vous etes-vous autant amusee que vos freres>
A

S-ar putea să vă placă și