Sunteți pe pagina 1din 416

COLECCIN

Dr.

ESCRITORES CASTELLANOS
CRTICOS

XXVH

HORACIO EN ESPAA
TOMO

(traductores y comentadores.)

TIRADAS ESPECIALES
25 ejemplares en papel China....
25

en papel Japn

oo

en papel de hilo

XXVI

XXV
L
100

Digitized by the Internet Archive


in

2013

http://archive.org/details/horacioenespaa01menn

ADVERTENCIA DE ESTA EDICIN

on

el ttulo

de Horacio en Espaa,

publiqu hace siete aos

en laya di-

funta Revista Europea, cuatro estudios

que, coleccionados, llegaron formar

con
cos.

el ttulo

libro,

segundo de Solaces Bibliogrfi-

Obra fu en verdad,

casi improvisada, y
pluma, para divertir y hones para descansar de la tediosa se,

escrita vuela
tar ocios

veridad de otros estudios. Era mi propsito


estudiar analticamente

influencia del

la

lri-

co latino en Espaa, ya en sus traductores

y comentadores, ya en
rectas indirectas.

De

las

esta

imitaciones di-

manera deba

ser

HORACIO EN ESPAA.

trabajo preparatorio coleccin de materiales para un capitulo de la futura Historia del


humanismo espaol que siempre traigo en
mientes y la cual no desespero de dar cima en un tiempo ms menos largo, por,

que

que

seria lstima

se perdiesen inditos

copiossimos datos que sobre esta mate-

los
ria,

objeto querido de mis primeras

nes

literarias,

aficio-

tengo ya recogidos y en parte

ordenados.

Pero

obra es inmensa y de publicacin


y nuestro vulgo literario es poco
amigo de clasicismos y de bibliografas. Una

difcil

la

mi proyecto, el aparato
form con el ttulo de
de traductores
hara un volumen

sola de las partes de

que para
Biblioteca

en

folio,

Historia

la

si

se imprimiese.

ja publicar

volmenes en

quin se arro-

folio?

De aqu la necesidad de ir dando conomi trabajo, por retazos, y as lo hice con


seccin horaciana. Con todo no qued

cer
la

mi gusto el libro y ahora me place todava


menos, cuando sin pasin le examino. En
primer lugar, como estampado cuando yo
,

viajaba fuera de Espaa, y no poda repasar


las

pruebas, sac muchas, fesimas intole-

rables erratas, fatales siempre,

y ms en un

ADVERTENCIA DE ESTA EDICION.


libro

XI

donde retozan tantos nombres, tantas

y tantas fechas. En segundo lugar, coyo no pens hacer libro, sino que el li-

citas

mo

bro result hecho, adolece de inevitables

desigualdades y de cierta desproporcin en


el

conjunto

lijidad las

veces estn puestas con pro-

seas bibliogrficas, y otras veces

omiten del todo,

se

No

obstante,

novedad

la

otra monografa del

a.

agrad, siquiera por

el libro

del intento

sea por no haber

mismo gnero en Espa-

No puedo quejarme de

la

acogida que

dieron los pocos crticos nuestros que

nen voto y autoridad en


entre ellos
ra,

ra

que

le

el

le

tie-

materias, y
discreto ingeniossimo Valeestas

honr con un largo

de Espaa tampoco

logrando hasta

los

artculo.

Fue-

tuvo mala fortuna,

elogios de Morel-Fatio,

que no pasa por indulgente ni siquiera con


Y en Amrica, Horacio en Espaa ha sido incentivo ocasin para un
preciossimo trabajo de Miguel Antonio Ca,

sus amigos.

ro sobre los traductores de Virgilio

en

el

vista

Repertorio

Colombiano

inserto

excelente re-

de Santa Fe de Bogot.

Tantas muestras de simpata, y las museis aos corridos

chas noticias que, en ios

HORACIO EN ESPAA.

XI]

desde
las

la

impresin del libro

antiguas,

me

he aadido

estimulan volver

im-

primirle refundido y mejorado. Muchas adiciones lleva: espero que quien sepa ms las

complete

en

cual ganar

lo

naremos todos

mi

libro

y ga-

bibliografa horaciana

la

saldr todo lo copiosa

que debe

salir.

Al leer ciertos pasajes del proemio y del


ultlogo, donde la expresin es harto desenfadada y agresiva

lento, no se olvide

apenas salido de

el

tono en demasa vio-

que

el

las aulas

la Retrica en los labios

autor los escribi

con la leche de

(como de

propio

Obispo Valbuena), y envuelto, adeen la spera controversia que sus pri-

dice

el

ms

meros ensayos suscitaron

de

la

cual todava

quedan reliquias. Al introducir hoy en

el

texto sustanciales modificaciones no he que,

embargo, tocar estos pasajes, porhan cambiado ni llevan


traza de cambiar en lo sustancial, aunque se
hayan aclarado y fijado en muchos puntos,
rido, sin

que mis

ideas no

hacindose menos estrechas y exclusivas y


ms la verdad esttica, tal como
,

acercndose

yo

la

entiendo.

Y como

no intento disimular

y honrada labor mental antes


tomo vanidad de ella declaro aqu que, con
esta continua

ADVERTENCIA DE ESTA EDICION.

Xlil

arreglo este criterio, he procedido en la


revisin de Horacio en Espaa, quien tengo
especial cario, por ser el primognito de

mis trabajos, y por su propia incorreccin y


frescura.

Santander, Agosto de 1883.

JUICIO DE LA PRIMERA EDICIN

PO'X

EL SR. D. JUAN VALERA.

Horacio en Espaa.

Traductores

horaciana. Solaces

bibliogrficos

dez y Pelayo, doctor en

e algunos

filosofa

aos

se publican

comentadores.

La poesa

por D. Marcelino Mennletras.

esta parte se escriben,

se leen

ms

libros en Es-

paa que tal vez en ninguna otra poca


de

historia de nuestra cultura.

la

por sobrado partidarios del tiempo en que

vivimos

por rivalidad

emulacin espritu

departido, quizs no seamos nosotros buenos


jueces para decidir sobre

el

valer importancia

de este movimiento intelectual en su conjunto;

pero

dejando siempre los venideros

el

fallo

HORACIO EN ESPAA.

XVI
definitivo

Los

ms

podemos dar nuestro parecer sbrelos

y autores del da.

libros

son pocosy desidiosos

crticos

se inclinan

hablar de las producciones dramticas

de poesas y novelas, que de libros de erudicin;

estos libros

ral

sobre los cuales

menos

fija

su atencin

ser notados siquiera

como

pblico

el

es natu-

pasan sin

salvo en un estrecho crculo

de literatos.

Un

autor dramtico un novelista

de medianamente
popularidad. El

manece en

la

como agra-

est seguro de ganar

fama y

hombre docto en cambio


,

oscuridad para

el

per-

vulgo, no ser

extraordinario su mrito.

En

este ltimo caso se halla D. Marcelino

nndez y Pelayo y
,

pesar de la ndole de sus

obras, es ya conocido
obstante, que se
ello

tribuir

cancen

ms

celebrado. Merece, no

y para con-

hasta donde nuestras fuerzas al-

cuyo

hablar de su publicacin

ttulo

nos sirve de epgrafe.

lo general, los espaoles

estudiosos

no somos

muy

pero, cuando alguno estudia, suele

hacerlo con pasin


falta

conozca mejor

vamos hoy

reciente,

Por

le

Me-

cual

si

tratase de suplir la

de estudio de los otros.

JUICIO POR EL

SEOR VALERA,

XVII

As es el Sr. Menndez y Pelayo. Apenas se


comprende cmo en tan pocos aos, pues no

creemos que cuente an veintitrs


instruirse en tantas materias.

humanas
exactos

letras de

haya podido

No hay ramo

de las

que no tenga conocimientos

y veces peregrinos

descollando sin-

gularmente en los idiomas y escritos de Grecia,


de

Roma y

villosa,

Une

de nuestra madre patria.

notable buen gusto para escribir


crtica

sana y atinada, cuando

la

layo un elegante poeta

De todo

ello

pa-

no

sin ciertos prejuicios de escuela secta

extravan. Es, por ltimo,

esto

mara-

facilidad

le

Menndez y Pe-

el Sr.

lrico.

ha dado claras pruebas en varias

obras que lleva ya publicadas

de esperar

es

que habr de daras mayores an en una obra


de superior

con

empeo que

el ttulo

se dispone publicar

de Historia de los heterodoxos espa-

oles.

Los que aman


tudios filolgicos

la
,

poesa

combinada con

los es-

aguardan tambin con ansia

un tomo de versos del

Sr.

Menndez y Pelayo, que

ha de contener joyas preciosas,

si

hemos de juz-

gar por algunas que ya hemos visto

como

varias traducciones del Horacio cristiano


-

xxvii

son,
,

del

HORACIO EN ESPAA.

XVIII

gran

lrico

latino-espaol Aurelio Prudencio

no menos acertadas parfrasis de odas

filosfi-

cas del mstico Sinesio.

En
cia

mismo

el

muestra

el

libro de

Sr

Menndez y Pelayo par que


,

su copiosa erudicin

Su traduccin

ta.

que vamos dar noti-

del

sus altas prendas de poe-

Carmen Saeculare supera

toda otra traduccin del


en castellano

mismo himno hecha

su Epstola Horacio es un de-

chado de diccin potica

de concisa elegancia y

de inspirado y clsico sentimiento de lo antiguo.

Como
que

sin

todo buen libro,

el

que toda produccin

ms y

rra

Horacio en Espaa,

autor divague sin que se salga de su

asunto, conservando

lo

el

la

unidad de pensamiento

literaria

debe tener

trasciende por cima de lo que

encieel ttu-

promete. El Horacio en Espaa es casi una

historia apologtica de toda nuestra poesa

ca, clsica y erudita

la cual

autor, pesar

el

de su fervoroso catolicismo, se siente

ms

mucho

inclinado que la poesa romntica de la

Edad Media

y que
fusa

lri-

la

de los cancioneros y romanceros,

poesa romntica novsima, vaga, di-

y palabrera

Horacio es

el

menudo.

modelo inmortal

por

la

forma,

JUICIO POR EL SEOR VALERA.

de este gnero de poesa


autor; pero

tan rara

de

y pensamientos

predilecto del

cristianos

y en

alianza cifra la ideal perfeccin

difcil

moderna. Tal

la lira

autor quiere que esta forma en-

el

cierre sentido

lrica

XIX

es su regla fundamental,

expresndola de esta suerte:


As

En

el

Len sus rasgos peregrinos

molde encerraba de Venusa

As despojos de profanas gentes

Adornaron

tal

vez nuestros altares

de Cristo en Baslica trocse

Ms de un templo

gentil purificado.

Considerado Horacio bajo dicho aspecto de


forma,

es sin

duda

el

mejor modelo para

la

la imi-

tacin.

El Sr.

Menndez y Pelayo

embargo,

el

La poesa

es arte

primor

alguna. La concisin severa,


palabras ni frases

vez exagera

tal

mrito absoluto del

el

lrico

elegancia

sin

latino.

sin

duda

que no huelguen

el

que todo epteto sea atinado

necesario, todo esto se requiere para que sea

bella

una composicin potica

esto deben estar la pasin

Horacio faltan

entusiasmo.

el

por desgracia

pero sobre todo

los

Y en

ms limpios

y fecundos manantiales de este fuego. Horacio,


amando la mujer apenas va ms all de la
,

XX

HORACIO EN ESPAA.

voluptuosidad elegante
naturaleza de un

conjunto de
ble;

siente

y comprende

modo somero y

sin

abarcar

la
el

magnificencia del universo visi-

la

desconoce por completo todas estas ideas

de libertad

de progreso y de filantropa

nace tanta potica inspiracin en

de que

edad pre-

la

y est ciego y fro, por ltimo, para ver


y amar las cosas divinas y aspirar ellas con
sente;

y sublimes

aspiracin religiosa
senta

con fervor y bro

de sus destinos

la

la

estro poderoso

majestad del imperio

jeto

que

si

ella

tal

como

en

la

glo-

nico germen de su

no contamos tambin

potica en

la belleza

Roma y

grandeza de

ria del Lacio. Este es casi el

de

esperanzas. Slo

misma
el

el

amor

sin otro ob-

arte aparece.

Por

no suenan sus alabanzas

estos dos entusiasmos

y Mecenas como bajas adulaciones,


propias alabanzas como pueriles arran-

Augusto
ni sus

ques de un orgullo desmedido. Por estos dos


entusiasmos vaticin
nadie,

logr que

el

sin

provocar

vaticinio

se

la

burla de

cumpliese,

cuando exclam

Exegi monumentum aere perennius.))

Por estos dos entusiasmos

le

perdonamos que

JUICIO POR EL SEOR VALER A.

no amase sino
amores

sino los
al

miedo

fciles

y que

cediendo quizs

encomiase un tirano taimado y co-

como Augusto pero

barde

XXI

cortesanas, que no cantase

las

quien el

mundo

todo vencido encomiaba ya,


aPraeter atrocem animum Catonis

En medio de todo

poeta

el

,v>

no grande

si

sublime en sus sentimientos, se nos muestra

amable

simptico

guiendo

la filosofa

y hasta elevado veces side Arstipo y pugnando por


,

hacerse dueo de las circunstancias en vez de

someterse

ellas

Et mihires

Uno

non me rebus

submitiere conor,))

de los mayores encantos de un poeta es

la sinceridad

y veracidad en

los sentimientos,

Horacio era veraz y sincero. Muchos


todas

las

edades afectan

y en

afectamos ms que nunca


egregios
fingir,

se

pero
ve

la

por fortuna

los

y
de

edad presente

los sentimientos

esto

las claras lo falso

rio de la religiosidad, de

lricos

no

se

ms

puede

y declamato-

amores msticos,

de los desengaos mundanos y de

las

esperan-

zas celestiales que dan asunto nuestros versos.

HORACIO EN ESPAA.

XXII

En

los de

se pinta

Horacio no hay tales mentiras. El poeta

tal

como

es,

veces peor.

quiera de sus odas se descubre


bre.

el

alma

En

cual-

del

hom-

Cunto ms vale esto que no esas poesas

de farsa en que uno que no reza nunca


nuestro se disfraza de San Hilarin

come mal y viste peor y tiene las


menos disculpables aspiraciones de
y regalada vida

placentera

como un Sardanpalo
de

los deleites

empreos

la tierra

-,

justas at

darse

se pinta

que apur ya

Padre

el

y otro que

la

ms

mismo
copa de

suspira slo por goces

por consuelos soberanos y por sobre-

naturales infinitos objetos que sacien su sed

amor y bienaventuranza!

inextinguible de

Sin duda

la

poesa es arte

estar en la expresin

Lo que

y no en

pero
lo

el

que

se expresa.

ha de ser verdadero., natural

se expresa

y espontneo. Nada de convencional,


cado

arte ha de

ni rebus-

ni fingido.

Horacio cumple perfectamente con este doble

modo

precepto.

En

esmero y

artificio

leal

el

de expresar pone estudio,

en loque expresa, franco y

abandono.

Lo contrario

suele ocurrir los malos poetas.

Mucho

mucho

afn,

estudio para inventar sen-

SEOR VALERA,

JUICIO POR EL

timientos que no tienen

mismos como

para presentarse ellos

punto menos que inveros-

seres

miles de puro excelentes, all en

alma y

del corazn

XXIII

el

fondo del

deplorable desalio en la

manera de expresar sentimientos tan exticos

aqu un cmulo de conceptos extravagantes,


sos

raros

prosaica

Vienen resultar de

ideas tan descomunales.

fal-

y desmaadamente paten-

tizados.

En contra de

y siguiendo la
hemos expuesto ha

esta perversin

doctrina que en resumen

escrito nuestro autor su obra.

Es evidente que
se

ha de imitar

otros.

el

La fuente

poeta.

ni

del espritu

brota en lo

lrica

fondo de

ni fingir

poesa lrica no

que anima

ms hondo

Mas para d^r cuerpo

espritu;

la

buscar fuera de nosla

poesa

del corazn del

consistente ese

para que penetre en las almas humanas;

para que tenga vida inmortal en este

que vivimos,

es

mundo

menester que se revista de

en

for-

ma, y de forma adecuada, pura y hermosa.


Aqu

es

pues donde cabe mejor dicho

de se requiere

el

por consiguiente
delos.

arte,
la

el

cuidado y

el

don-

primor, y

imitacin de los buenos

mo-

HORACIO EN ESPAA,

XXIV

Horacio

yo,

en

el sentir del Sr.

modelos

es de estos

ne imitar

el

Menndez y

Pela-

que ms nos convie-

y demostrarlo histricamente pro-

pende su obra.

La poesa popular
El perfecto

lrica.

en los romances

es pica narrativa

y no

dechado de esta poesa est

y no en

las seguidillas

y coplas

de fandango. De aqu, sin negar que haya coplas

cantares

ora del vulgo

ora nacidos de

la

inspiracin del capricho de algn singular poeta

que sean bonitos

sentidos

y quin sabe

si

hasta sublimes, bien se puede en general aceptar

por buena

la

opinin del Sr. Menndez y Pelayo,

que desecha

las

coplas cantares por no ser

de buena ley. Infirese

poesa

lrica

tanto

que no hay verdadera y

lrica

mejor,

la

ms
,

sencilla

es la

por

lo

y que de sta la
y natural, la ms briosa

sino la llamada erudita

concisa

alta poesa

horaciana

la

mejor imitaron entre nosotros

de aquellos que
el estilo

de Ho-

racio.

No excluye
inferiores

el Sr.

modelos

Menndez y Pelayo otros no


:

pero sostiene

con razones

fundadas que sera prolijo exponer aqu, que

Horacio

es el

model

lrico

que ms

se presta

XXV

JUICIO POR EL SEOR VALER A.


la

imitacin para los poetas neo-latinos

espa-

oles sobre todo.

Los

por

la

y en

ms extraos

griegos nos son

lricos

poesa bblica es

ms sublime por

el

la

fondo que

expresin, que es lo que se debe imitar:

el

petrarquismo hay ya algo de afectado,

ergotista

archi-cuito

que pas importa que

pase de moda.

En

lo dicho creo interpretar

mente

punto de sus

En

con fidelidad

la

del autor, participando slo hasta cierto

lo

que

ideas.

convenimos

es en

que Horacio

es

un admirable modelo.
Su forma

es

la

ms digna de

ser imitada.

despus de su forma, su lealtad y su franqueza,

cuando no rayan en desvergenza.


Bien est que en elogio del amante de Laura
se repitan aquellos

lindos versos de que l fu

quien
Amore nudo
,

'

in Grecia

nudo

un velo candidissimo adornando

Rendea nel grembo a Venere

celeste

in

Roma

pero, francamente, una cosa es arropar, vestir al

amor y
,

dales

otra venirnos con

velos

plegaras

un

lo

de gasas

cen-

ms menos Cndidos,

HORACIO EN ESPAA.

XXVI

en cuyo centro

si el lo

se deshace

no

en-

se

cuentra nada.

No afirmaremos
trarca sea
sin

vano

nosotros que

verdadero sentimiento

pasin

y ms verdad en

celos

en las iras

de Horacio

Lidias
cidias

am

Cloris

que en

los

prboles

Pe-

en los

las galanteras,
,

que hay ms

ternuras

furores

Gliceras,

Galateas

Inachias

Frines

Tndaris

Gra-

Llages y Cloes,
,

fras hi-

etreos piropos de Petrarca su ni-

la historia

modo

alambicados refinamientos

ello consiste
al

pero

manera por sus

su

ca Laura. Quin,

por

despechos

Pirras, Neeras

amor de

por toda aquella turba multa de su-

que

ripantas

el

sea una metafsica alegrica

aunque no

est en el secreto

no descubre en seguida que todo

en que

Petrarca enamora en prosa

el

de Horacio

para amarla en poesa

Laura

como

se la

guarda slo

dea ex machina de su

lirismo?

No

es esto decir

inspirado por

todo
el

la

que no prefiera yo

Venus

quiero sinceridad en

celeste
el

pero

poeta.

el
,

amor
sobre

Me agrada

precepto que di con otro motivo Moratn.

En vez de
serio

darle irnicamente,

le

doy en tono

JUICIO POR EL SEOR VALERA.

XXVII

((No mientas, no, que es grande picarda.

que mientas

Antes de

antes de que armes

un caramillo de ternuras y quintas-esencias de


alquimia

gusto de que confieses

Venusino, que, bien porque no

damas

Salustio

aunque hoy son raros

amantes

clamas

son

y no

suma

ser'

tus

de

el

Annios Mi-

los

ex-

tango.

amores

como

tales

los inventes para cantarlos.

Hemos empezado por

el fin

Menndez y Pelayo

obra del Sr.

como

t te dedicas gnero fcil

en

vate

y saquean con violencia

Nullam matronam ego

^Cntame
ellos

el

te quieren las

bien porque temes lances

lones que dan palizas


los

como

de otra suerte.

Cmo

y seguirle paso paso

hablar de la

ai

pero no poda

dar cuenta de su obra

sin escribir

un compen-

dio de la historia de nuestra poesa lrica castellana,

portuguesa y hasta catalana y gallega?

Hablando primero de
mentadores

los

traductores

y luego de los imitadores

Menndez y Pelayo pasa en


todos nuestros lricos

las

y co-

el

seor

y juzga casi

revista

ms de

mi ver, con imparcialidad y tino

las
:

veces

casi

siempre

tambin con extremada benevolencia.


Slo falta sta, y, segn mi

leal

parecer,

HORACIO EN ESPAA.

XXVIII

siempre que habla de Quintana. El

justicia,

la

Sr.

Menndez y Pelayo ( no quiere no sabe

disimularlo) participa del santo aborrecimiento

de los ultramontanos

moderados histricos

tad

progreso

del

clericales

de

absolutistas

este poeta de la liberla civilizacin

moderna,

del espritu de nuestro siglo. El odio le ciega,

y mientras ve como
tana

des

lince los defectos de

que hacen de

lricos, salvo Fr. Lus

amor,

Espronceda,
ni atina

comprende

ni

con entusiasmo

la

primero de nuestros

el

Verdad que Quintana


del

Quin-

desconoce no confiesa sus altas cualida-

beldad

ni

cantar bien

admira, ni celebra

y armona del Univer-

so, ni sabe elevarse hasta su Creador, en rap-

alma afectiva con

tos del

el

vuelo atrevido de

una inteligencia discursiva y honda


die

como

no

la

l siente

y expresa mejor en

nobleza del hombre

libertad,

pero nacastella-

los beneficios de la

ciencia, los triunfos del ingenio


la

y de

la

razn,

hasta cosas que, independien-

temente de todo partido, deben agradar y apasionar

sacrificio

derla.

el

amor de
la

Nadie

la patria

la

devocin

el

energa con que debemos defen-

como Quintana ha cantado

nunca,

JUICIO POR EL SEOR VALERA.

XXIX

con tan sentida y profunda inspiracin,


tiguas glorias de Espaa, sus triunfos
quistas

sus elevados destinos

que representa en

En cambio,

el Sr.

humano

espaoles

desdeados por

mal gusto

harto olvidados

del vulgo

principalmente, Cabanyes

son,

y Moratn

ras ofrecen el

ficacin elegante

que

falta

y aquella

el

sti-

ms acabado modelo que hay en

lengua castellana de diccin potica

ra

tales

Las odas del ltimo y sus epstolas y

hijo.

est

linaje.

Menndez y Pelayo hace jus-

ticia otros lricos


el

egregia parte

la

la historia del

las an-

sus con-

y de concisin

de versi-

tersura. Claro

Moratn aquella fantasa creado-

alteza de sentimientos

que hacen los grandes poetas


ni de gracia ni de ternura sus

y de

ideas

mas no carecen

composiciones

no

son nugae sonorae.

En suma

el Sr.

Menndez y Pelayo

que juzga individualmente un poeta

siempre
le

juzga

bien nuestro parecer. Su criterio es recto cuan-

do
la

es

meramente

literario.

Slo se extrava por

pasin de partido.

Nadie pretende en absoluto que


grese

como

que hoy

la industria

porque hay

ferrocarriles,

arte

el

la ciencia.

pro-

Nadie cree

y telgrafos,

XXX

HORACIO EN ESPAA.

fotografa

se ha de pintar

po de Apeles de Rafael

se

mejor que en tiem-

ha de esculpir mejor

que en tiempo de Fidias, y han de

ser los poetas

ms sublimes que Homero y

los lricos su-

picos

Convenimos en que en

periores Pndaro.

tambin en que
el

el

no cabe progreso gradual. Convenimos

arte

da

como

poesa pica no es posible en

la

lo fu

en otras

edades.

La poesa

pica legtima es de las edades primitivas; pero

cmo hemos de convenir en que

la

poesa

tambin decae? Nunca, salvo en

la

edad de oro

la literatura helnica

de

ha habido

lricos

lrica

com-

parables los de ahora.

no

que compartan con


fe.

que por

se nos diga

y por no sentir

dad para

dirigirse

muchedumbres,

el

el

pueblo

falta
,

de un ideal

por carencia de

entusiasmo que da autori-

con voz conmovedora

los lricos

las

son hoy todos subjeti-

y estn siempre en conversacin interior, y


como en una especie de soliloquio. En ninguna

vos

poca de

la historia

poesa lrica
las

como

ha ejercido tanto

en

la

nuestra

influjo la

ha agitado ms

y se ha dirigido con ms
mayor nmero de gentes.

pasiones del pueblo

poder y

eficacia,

Branger en Francia y Giusti y Rossetti en

Italia,

JUICIO POR EL SEOR VALERA.

dan claro testimonio de


perfectsimo de

naciones

Y como

ello.

que eleva

lrica

XXXI

dechado

corazn de

el

las

que ensalza sus pensamientos y senti-

mientos, y que canta dignamente los ms nobles


objetos, nada se podr citar en lo antiguo que

valga La Campana de Schiller

himnos y co-

los

Manzoni los cantos Italia Mai y al


monumento de Dante de Leopardi y varias odas
de Quintana, en particular la que compuso Al
ros de

levantamiento de las provincias espaolas contra


franceses.

ios

grandes poetas

Menndez y Pelayo:

lricos

nacen y viven en

tiempos de libertad: esto es, cuando hay


la libertad,

aunque

la libertad se

La servidumbre mata

los

el Sr.

Desengese

al

cabo

la

fe

en

haya perdido.

inspiracin de la

gran poesa. Horacio en sus momentos mejores


se

acuerda de

repblica

la

noble y ms bello

es

y cuando

es

ms

cuando encomia sus ami-

gos de Filipos y los antiguos hroes de Roma.


Pndaro vive cuando es libre Grecia.

Ya

se

poesa

entiende que se habla slo de la gran

lrica.

En

ilustrado bien

la

corte de un tirano benvolo

puede haber elegantsimos y co-

rrectos poetas lricos.

Los puede haber y

los

ha

habido tambin con Inquisicin. La Inquisicin

HORACIO EN ESPAA.

XXXII

(yo he hecho

casi su

apologa,

como

el

Sr.Orti

y Lara), la Inquisicin no fu al fin sino un signo,


un sntoma del estado mental de un pueblo que

campen de

se hizo el

lo

pasado contra lo pre-

y contra el porvenir de la civilizacin y


que no pudo menos de salir harto malparado de

sente

tan gigantesca

y absurda

Tal vez estos

lucha.

que yo juzgo errores del seor

Menndez y Peiayo provengan ms que de firmes preocupaciones, que por la edad de l no


,

pueden

ser inveteradas, de su ardor juvenil

su carcter impetuoso

que

y de

hacen tan pro-

le

psito para la polmica.

No tengo yo

la

pretensin de convertir

Menndez y Pelayo. Hasta


con

cierto punto,

al

seor

convengo

en no pocas afirmaciones,

convengo
trapeso

las disculpo y las

y cuando no
aplaudo como con,

y conveniente vindicacin de

otras ideas,

exageradas tambin en sentido contrario y que

me

desagradan ms.

As,

por ejemplo, en este

para

la poesa lrica

mos

al Sr.

como
cida

ultra-clasicismo

no sigo yo hasta sus extre-

Menndez

pero

le

muy

til

no slo

ejer-

hallo

reaccin contra la barbarie

sino convertida en preceptos

ya en favor

JUICIO POR EL SEOR VALERA.

de

la

poesa popular

XXXIII

ya en favor de honduras

y de originalidades

filosficas

bulosas, que no pasan

y elevaciones nemenudo de ser ilusiones

de algn vanidoso coplero.

No

es esto

negar que veces

elegancia de la forma

la

la

limpieza

majestad del

estilo

envuelven en los poetas clsicos ideas mezquinas,


sentimientos vulgares

ven

como

artista

por

la doc-

aun

trina: esto ir contra el poeta, el cual,


se har estimar

mue-

nieras que

y hasta

Pero esto nada prueba contra

risa.

as,

mismas

las

personas de buen gusto que se ran de sus inocentadas de hombre.


Sirva de muestra aquella epstola de Moratn
Jovellanos

en que

nfasis

habla de su viaje Pars,

Roma y

Londres, Bruselas,

pompa y

le

Npoles, con ms

que pudieran hablar de sus pe-

regrinaciones extraordinarias

Fernn

raras

Mndez Pinto, Pero Tafur, Marco Polo Simbad

el

Marino. All dice que visit pueblos

ciones distintas

tando

que adquiri

suma que

la diferencia

la

opinin

al

belga de aterido

las artes

del islands
-

xxvii

se

el

y na-

til ciencia

clima,

el

no-

culto,

y las leyes causan califica


como si se tratase del lapn
;

pasma de cuanto su
3

vista

HORACIO EN ESPAA.

XXXIV

present la varia escena del orbe. Pero en toda


epstola

sin excluir los

nemos un poco en
qu pulcritud
As es que
altos

qu arte

qu primor de

solfa,

cuando

estilo,

qu belleza de diccin

pensar

el

la

mismos versos que po-

el sentir

son ms

resultan en la indicada epstola trozos be-

como

llsimos,

Roma

donde habla de

siguiente,

el

Cay

Ms

Acab

la

gran ciudad que

belicosas
el

domin

nombre y

que osada

la

Sus guilas

llev

el

el

Nilo

el

el

trofeos

sonido de torcidas trompas

ronco aplauso de los anchos foros

La que di leyes

la tierra

Noche

pereci. Ni esperes

la

conduciendo atados

Al carro de marfil reyes adustos


Entre

Betis

al

prole de Marte

Adornado de brbaros
El Capitolio

ella

valor latino.

desde
,

naciones

las

y con

cubre

horrible

Del antiguo valor hallar seales.

Otro de los sentimientos y afirmaciones que

me

son simpticos, pero que

exagera

es el

latinismo

los pueblos griegos

su odio

la

Menndez

su exclusivo

latinos

amor

su cultura

desprecio los brbaros del Norte.

Reconociendo
cin

el Sr.

disculpo

lo
,

poco razonable de

y con

frecuencia

me

la

afirma-

siento in-

diado creer en
pone fuera de

La exageracin contraria

ella.

al

XXXV

SEOR VALERA.

JUICIO POR EL

hombre de ms

Tendrn alguna razn pero se tornan


;

paciencia.

muy

pesa-

dos los encomiadores de lo extranjero. El gas-

trnomo deplora que no coma uno

no

se sabe vestir sino

sino que

dama

slo se alimente, en Espaa; la

en Pars;

elegante

hombre de

el

Estado nos trata de insensatos y de estpidos,

y no cesa de hablar de

el

cordura inglesa

somos

y de continuo nos

estn res-

las narices los dinerales

que posee

unos pordioseros
tregando por

la

ltimo pelafustn de Londres

espaol discurrir sobre nada

no puede un

como

sentar algo

verdad, sin que salgan los crticos dicindole

que est antiguo

y que ya

tal

doctor de Heidel-

berg de Koenigsberg ha demostrado lo contrario.

Se trata de poesa de

Alemania;

filosofa....

eso en

se trata de poltica.... eso en Inglate-

rra; se trata de

maquinaria, de industria.... eso

en los Estados-Unidos. Los pueblos del Norte se

nos han adelantado de

modo

que no hay ya

de alcanzarlos en su progreso. Camos

para siempre. En
la

tal suerte

humanidad

trmino

en

el

la

movimiento ascendente de

y sin
como raza

evolucin progresiva

nos hemos quedado atrs

HORACIO EN ESPAA.

XXXVI
inferior

y ya no nos levantaremos nunca

vez tengamos que resignarnos morir

vencidos en
jes

de

la lucha

por

la Polinesia. Si

Europa y en

como

tal

los salva-

fuimos preponderantes en

mundo,

el

la vida

caer

fu por corto tiempo,

en virtud de un extrao conjunto de casualidades, que no volvern darse en lo futuro.

En

la

grandeza actual de los ingleses y de los alemanes

en cambio

la

casualidad no entra por nada:

todo se lo deben su talento


trabajo. Nosotros

nados

la briba,

su valor

sobre ser holgazanes

su

aficio-

hasta por razones geolgicas

meteorolgicas, estamos condenados vivir en


la

miseria

ms

Espaa resulta ahora que

estril, rida infecunda.

nada peor. Hay adems terremotos


tempestades
so

nos roba

y
la

es la tierra

No puede

haber

vientos

esto nos llena de terror religio-

serenidad

la

calma y nos hace


,

ridiculamente fanticos, y, por lo tanto, incapaces para seguir los pueblos del Norte en el

vuelo que su cultura va tomando. Se cuentan

por docenas los improvisados seorones espaoles, que tal vez en Inglaterra no hubieran pa-

sado jams de

la antesala

de un lord

y que

lamentan de no haber nacido ingleses

se

porque

JUICIO POR EL SEOR VALER A.


este pas

que

pobre y tonto
ce.

Todo

est

los
,

XXXVII

ha empinado y hartado

ni los

mal,

sin

comprende

ni los

es

mere-

duda; pero nos desespe-

ramos, y en vez de tratar de mejorarlo, nos


fingimos

mucho peor en

la fantasa.

mediante que represente bien


sea

le

Todo, en suma,

es

ms

hombres

flojos

que
la

lascivos,

ms

los peo-

menester que ios po-

cos varones pos, de virtud


inexplicable milagro

y no

abominable por

y ms picaros que

del Norte. Es

ni polti-

tiene

si le

Somos ms inmorales, ms

viciosos,
res

aplique su propia conveniencia

del pueblo.
aqu.

lo

co-

poeta que no

ampuloso y vaco de pensamiento,

co que tenga sentido prctico

no

ni

No hay

cultura, que por

han nacido y

han criado

se

por aqu, se escapen de esta inmundicia, y se


fuguen

No
Todo

las regiones hiperbreas.

levanto castillos para derribarlos luego.


esto

momento

y ms
de mal

se siente

humor

se dice

no en un

sino con penosa

y mo-

ntona insistencia, afligiendo los pobres espaoles

que

lo escuchan, metindoles

el

corazn en

un puo, amilanndolos exasperndolos, y


hacindoles prorumpir en afirmaciones opuestas

con perdn sea dicho, no menos disparatadas.

,,

HORACIO EN ESPAA.

XXXVIII

El aborrecimiento

Pelayo,

el

culpa para

la filosofa de Alemania
est justificado

Ya hemos buscado y
la

ultra catlico
es

desdn que muestra

aunque no

otras naciones,

disculpado.

pues, del Sr. Menndez y

injusto

ciencia, al arte

Lo que

prosa, para

y un

tanto retrgrado de su libro.

no necesita disculpa.

poeta.

el

trozo de su Epstola Horacio?

lo creers

graves doctores

Afirman que

los hrridos cantares

Que

alegran

al

germano tenaz y nebuloso

al

sicambro y

al

escita
,

Oscurecen tus obras inmortales


Labradas por

manos de

las

las

Gracias

Cual por diestro cincel mrmol de Paros.

Quin

te dijera

que en

la

edad futura

De tudescos y eslavos el imperio


En la ley en el arte y en la ciencia
,

Nuestra raza latina sentira

que nombres por

ti

no pronunciables

Porque en tu hermosa lengua mal sonaran


El habla de los dioses enturbiando

Tu nombre

borraran

Orgullosos

All arrastren sus ondas imperiales


'

El

Yo

dis-

perdonar en este elocuente

se la

Horacio

est

el espritu archi-latino,

para los versos

y de

expuesto la

Al cabo, alguna pasin ha de mostrar

Quin no

la

Danubio y

el

Rhin antes vencidos

prefiero las plcidas corrientes

JUICIO POR EL SEOR VALER A.


Del Tber

del Cefiso

del Eurotas,

Del Ebro patrio del dorado Tajo.

Sea

como

sea, no

XXXIX

)>

hemos de contradecir

impugnar ms por hoy

las

ni

de

opiniones del seor

Menndez y Pelayo. A pesar de las tendencias retrgradas que se notan en sus escritos y que
,

ms propias son

del viejo laudator temporis acti,

que de un joven

que debiera estar contento de

lo presente
la

erudicin

lleno de esperanzas en

extraordinaria

ofuscado rara vez

Menndez y Pelayo
cen

como

el

el

el

porvenir,

recto juicio,

vigor potico del seor

nos pasman y enorgulle-

espaoles.

Juan Valera.

DOS PALABRAS QUIEN LEYERE.

(advertencia de la primera edicin.)

o necesita prlogo este

libro.

En

to de la obra, en el Ultlogo

el tex-

y en

Epstola a Horacio, estn expuestas

ideas sobre el poeta latino

la

mis

sus imitadores,

indicados en parte los motivos de este pobre trabajo.

Aqu slo
tos para l

me cumple dar las gracias


me han facilitado noticias

cuan-

docu-

mentos, en especial mis entraables amigos


D. Jos R. de Luanco

Ruz;

al

Excmo.

y D. Gumersindo Laverde

Sr. D.

Leopoldo A. de Cueto,

historiador doctsimo

literatura en el siglo

xvm;

crtico

sagz de nuestra

mi inolvidable

HORACIO EN ESPAA.

XLII

sabio maestro D. Manuel Mil

muy

de Silva Tulio
Iho

y Fontanals;

al

diligente bibligrafo portugus D. Antonio


;

al Sr.

D. Jos Mara Latino Coe-

honra asimismo de

talento de los

ms

tra Pennsula

las letras lusitanas

flexibles y universales

mi excelente condiscpulo

amigo de corazn Antonio Rubio y Lluch


pronto dotar

la

lengua catalana de una tra-

bliotecarios de Madrid, Sevilla

No

bi-

y Barcelona,

los de Portugal, Italia, Francia

Pases Bajos,

ms

llado la

que

duccin de Anacreonte, y, en general, los

mismo que

de nues-

lo

cerca de todos los cuales he ha-

fraternal acogida

y benevolencia.

incluyo en este ensayo los poetas hispaimitadores de Horacio

no-latinos

que son en

gran nmero. Queden reservados para una obra


especial
da.

Una

que (Dios queriendo) dar luz en su


sola excepcin he hecho (por tratarse

de una imitacin

vor de

Fr.

muy

directa

y notable) en

fa-

Juan nterin de Ayala.

Las imitaciones que se acercan ser parfrasis

van incluidas en
ria

entre

los

la parte

primera de esta

traductores.

Notarse

Memo-

sin

em-

bargo alguna irregularidad en esto, como en


,

otras cosas, porque

no todas

las noticias

vienen

DOS PALABRAS QUIEN LEYERE.


la

memoria y

pluma en

la

tiempo ha

Escrita

el

mayor

la

XLIII

mismo punto.
parte de este

opsculo, adolece (lo confieso) de graves im-

y mtodo, que hubiera yo

perfecciones de estilo

corregido gustoso, habrmelo permitido tareas

ms

graves. Esta fu pasatiempo de estu-

diante que buscaba solaz en la Bibliografa

dido

que

fsica krausista

y de

ren-

fatigado de ciertas explicaciones de meta-

reglamento

el

sac

las cuales

el

le

forzaba or,

provecho que fcilmente

imaginarn los lectores.

Nada de
al

esto sirva de disculpa. El que lanza

mundo un

las,

libro

con sus tachas, buenas ma-

debe responder de todas, confiselas no.

Pero

modo

como

las tendencias crticas

dictaron este librejo son

entonces eran
divulgarle
lector

las

que

no he tenido inconveniente en

y someterle

la

censura de cualquier

benvolo que busque en los libros ms

hechos que palabras.


riosa

que en algn

hoy en m

anhelos.

quiz nueva

En

lo

Si halla
,

dems,

alguna noticia cu-

quedarn cumplidos mis

me

reconozco ignorante y

pecador.

quin no lo es en tales materias? Las omi-

siones son inevitables

los errores frecuentsi-

HORACIO EN ESPAA.

XLIV

mos. Ruego, pues, tooslos aficionados


cuyas manos lleguen estas pginas

que

se apre-

suren repararlos, pblica privadamente, con


familiares cartas acres censuras.

sobre todo

que

lo

ellos

el

me

si-

fijo

tendrn

pedirles

y que

temeroso de

cerraran su puerta.

Esto va con los


temporneos

clamar

biblifi-

horacianismo en nuestra Pennsula,

yo no me he atrevido
que

sus amigos hacen. Comun-

quenme las peregrinas noticias que de


sobre

lo ruego,

que nada encuentran tolerable

los madrileos

no

ese crculo de eruditos

1
,

Bajo

biblifilos.

dir poco.
el

De

los crticos con-

Parceme que

les

oigo

nombre de hordanos, confunde

el

autor poetas de escuelas distintas. Si no estuviera tan perdida la tradicin de nuestros humanistas, intil sera repetir lo

que en Espaa

entendido siempre por oda horadara.

No

se

ha

es slo

imitacin pura de Horacio en pensamientos,

la

frases

etc.

La oda horaciana

res propios sobriedad de

tiene por caracte-

pensamiento

ligereza

rtmica, ausencia de postizos adornos, grande


1

Aldese

la

malogrado Revilla

Revista Contempornea
,

con quien

traa

,
y especialmente al
yo entonces ardientes pol-

micas, trocadas luego en amistad sincera


su arrebatada muerte.

y en acerbo pesar por

XLV

DOS PALABRAS QUIEN LEYERE.

esmero de ejecucin

y generalmente

Cumplidas estas y

breve.

las

muy

es

dems condiciones

externas del estilo de Horacio (acertado uso de


los eptetos

transiciones rpidas

etc. )

la

com-

posicin ser horadara, aunque exprese pensa-

mientos espaoles y

y hasta

cristianos,

msticos.

Tiene en castellano este gnero formas rtmicas


predilectas

cuales son la lira de Garcilasso

de Francisco de

estrofa

y muchas combinaciones de versos


ra vez

emplea

las estancias largas

menos

clsico

y horaciano que

trarquistas

las

la

la Torre, la sfico-adnica

las

Ra-

sueltos.

y nada hay
canciones pe-

odas que un crtico llam kilo-

mtricas,

como

Tampoco

sientan bien en la modesta lrica hora-

si

dijramos las de Quintana.

ciana ciertas aparatosas formas

y suntuosos

namentos, de que usa y abusa


pindrica
se al

acadmica.

mundo y

Por

lo

viera

la

llamada oda

Pobre Pndaro

cmo

le

or-

si

torna-

calumnian

dems, con decir que en

este libro he

dado entrada todas las imitaciones directas


indirectas

prximas remotas

de composicio-

nes enteras de frases sueltas que


ba, queda bastante justificada
particular.

Tampoco he

yo

recorda-

mi laxitud en

este

sido parco en la inser-

HORACIO EN ESPAA.

XLVI

cin de textos y citas


ra sacar algn

para que

pudie-

el lector

provecho y seguir con menos

fa-

tiga estas ridas investigaciones.

Necesitar explicar por qu he llamado este


libro

Horacio en Espaa y no Horacio en Iberia?

Lo primero
acredit

porque

entre

las

nombre de

el

Iberia lo des-

gentes de buen seso cierto

Lo segundo, porque

partido poltico.

el

nombre

de Espaa, que hoy abusivamente aplicamos

Aragn y Navarra,

reino unido de Castilla,

nombre de regin
tugal es

al

un

es

un nombre geogrfico, y Por-

ser tierra espaola,

aunque perma-

nezca independiente

por edades

ms: aunque Dios

desgaje del territorio pe-

ninsular
los,

la

la

haga andar errante

en medio de

las olas.

los lazos de la historia

atrs los hechos


lizacin

No

y de

infinitas

como

es posible

la raza

ni se altera el

D-

romper

no vuelven

curso de la civi-

por divisiones polticas (siquiera duren

eternamente),

ni

por voluntades humanas. To-

dava en este siglo ha dicho Alrneida-Garret

poeta portugus por excelencia

y de

espaoles nos

bitamos
es tan

es

la

Espaoles

el

debemos preciar cuantos ha-

Pennsula ibrica. Espaa

absurdo

somos

como

si

Portugal

dijramos Espaa

y Ca-

DOS PALABRAS QUIEN LEYERE.


talua.

tal

extremo nos han trado

llaman lengua espaola

al castellano

XLVII

que

los

incurren en

otras aberraciones por el estilo.

Basta de prembulo para un libro que no ha

de ser ledo por nadie. Seguro estoy de

Cmo

ha de ser

ello.

Predicaremos en desierto

con aquel auditorio

al cual

Persio se dirige en

su primera stira: uno.... dos.... ninguno. Los

que han saboreado


Comme on

boit

los versos de

Horacio

du vin vieux qui rajeuuit

que dijo Voitaire, quiz

me

ber reunido estas noticias.

les

sens

agradecern

el

ha-

INTRODUCCIN

EPSTOLA HORACIO
Yo guardo con amor un
De mal papel y

libro viejo

tipos revesados,

Vestido de rugoso pergamino

En sus hojas doquier por vario modo


,

De

diez generaciones escolares

la censoria frula sujetas

Vese

la

dura huella sealada.

Cual signos cabalsticos retozan


Cifras

all

En mal

de incgnitos lectores

latn sentencias

Lecciones varias
Escolios

manuscritas

apotegmas

glosas

apostillas de pedantes

Innumerables versos subrayados,

addenda y expurgando, y corrigenda

'

, ,,

HORACIO EN ESPAA.

Todo pintado con

figuras toscas

De torpe mano de inventiva ruda


,

Que algn ocioso en


Traz con

por

tinta

solitarios das
la

margen ancha

Del tantas veces profanado libro.

ese libro es

Mas no en

No

sali

el

tuyo

oh gran maestro

tersa edicin rica

de

las

Ni Aldo Manucio

Ni Estfanos

y suntuosa.

prensas de Plantino,

engendr en Venecia,

le

Bodonis Elzevirios

Le dieron sus hermosos caracteres.


Naci en pobres paales

all en

Huesca

Famlico impresor meci su cuna:

Ad usum

scholarum destinle

El rector de la estpida oficina

corri por los bancos de la escuela

Ajado y roto, polvoroso y sucio,


El tesoro de gracias

Por quien

al

Lacio

y donaires

el

ateniense envidia.

Cuntos se amamantaron en sus hojas,

cuntos quit

el

sueo ese volumen

Lidiando siempre por alzar

Que

el

velo

tus conceptos al profano oculta

Cunto

diste

suavsimo deleite

A
Y
A

quien persever en

la

ruda empresa

cunto de sudor y de fatiga

ignorantes

estlidos

alumnos

,, ,,

INTRODUCCIN.
Hiciste

germinar tu contacto

Miles de ideas en algn cerebro


Llenstele de luz

al influjo

y de armona

potente de tu ritmo

El ritmo universal le revelaste.

Por

ti

la

Por

ti

Venus Urania

Baj

all

antigedad se alz sus ojos;

las

de los cielos

mentes de adorarla dignas,

habitando cual perfecta idea

Di vida su pensar, norma su canto.

Cunta imagen fugaz y halagadora,


Al armnico son de tus canciones

Brotando de

la tierra

del

Olimpo,

Del escolar en torno revolaban

Que ante la dura faz de su maestro,


De largas vestimentas adornado,
Absorto contemplaba sucederse
Del

mundo

Clmides

antiguo los prestigios todos

ricas

patricias togas

Quintes y plebeyos, senadores,


Filsofos, augures, cortesanas,

Matronas de severo continente


Esclavas griegas de ligera estola

Sagaces y bellsimas libertas

Aroma y

flor

en lechos

Mrrinos vasos

En Olimpia

triclinios,

nforas etruscas

cien carros voladores

HORACIO EN ESPAA

LIV
j

Brbaros hijos de

la

edad presente

Horacio, lo creers? graves doctores

Afirman que

los hrridos cantares

Que alegran al Sicambro y al Scita


O al Germano tenaz y nebuloso
,

Oscurecen tus obras inmortales

Labradas por

manos de

las

las Gracias,

Cual por diestro cincel mrmol de Paros.


Lejos de

Quin

las nieblas hiperbreas!

te dijera

que en

la

edad futura

De Tudescos y Slavos el imperio


En la ley en el arte y en la ciencia
,

Nuestra raza latina sentira

que nombres por

ti

no pronunciables

Porque en tu hermosa lengua mal sonaran


El habla de los Dioses enturbiando,

Tu nombre

borraran?

Orgullosos
All arrastren sus ondas imperiales
El

Yo

Danubio y

el

Rhin antes vencidos.

prefiero las plcidas corrientes

Del Tber, del Cefiso, delEurotas,

Del Ebro patrio del ecureo Betis:

Ven

libro viejo

Yo soy

latino

Anmense

ven

alma de Horacio

y adorarte

quiero.

tus hojas inmortales.

Que Rgulo

otra vez alce la frente

, ,

INTRODUCCIN.

Y
Y
Y

el

beso esquive de la casta esposa

el

pueblo aparte que su paso impide,

los tormentos inmutable torne

Que

Caiga

atroz

el

Que Druso

Como

el

los Vindlicos aterre

las torres

De Laomedon por
el

inicuo juez

Que de

A
Y

el

polvo

la perfidia

la

extranjera

Danaides

las

vez resista

empuen

acero

el

en sangre tian los nupciales lechos

Que

niveo toro

el

la

Que

los corceles del rugiente

Lance

el

Saturnio por

de cien ciudades

Creta, condzcala robada ninfa

insana

Palas la gida sonante

los Titanes otra

Que

de Ilion maldiga Juno,

Dos veces humilladas en


Por

ave dejove fulminante

Desciende sobre tmida bandada

Que

mundo
Catn nunca domado

entre las ruinas del vencido

el aire

trueno

vago

se estremezca desquiciado el orbe,

Mas nunca

Ven

el

pecho del varn constante.

libro viejo

ven

roto

ajado

Quiero embriagarme de tu aejo vino;

A Baco ver entre escarpados montes


A Fauno amante de ligeras ninfas
A Hermes facundo y al intonso Cintio
,

,, ,

HORACIO EN ESPAA.

LVI

Quiero vagar por los amenos bosques

Donde

la

abeja susurr de Tbur

en los brazos de Lidias y Gliceras

Posar

la

frente, al reclinar la tarde,

Orillas de la fuente de Blandusia

ante la puerta de

la

dura Lyce

Que el Aquiln con mpetu sacude,


Amansar su rigor con mis querellas;

volar con la nave de Virgilio

Que

hacia las playas ticas camina

guarda

mitad del alma tuya.

la

Suenen de nuevo, Horacio, tus lecciones!


Canta

la

paz, la dulce mediana

El Eheu fugaces

que cual sueo vuela,

El Carpe diem que al placer anima,

que enaltece

El Rectius vives

Canta de amor

el

alma.

de vinos y de juegos

Canta de gloria, de virtudes canta.


Siempre admirable

Quiero

de

las calles

la

Recorrer contigo
antigua

Roma

Con Damaspo conversar y Davo,


Rerme de epicreos y de estoicos
Viajar Brindis

Sentarme en

Y aprender
Que

el

escuchar Ofelo

triclinio

los preceptos

de Mecenas

soberanos

dictaste festivo los Pisones.

Vengan

dctilos,

yambos y

pirriquios

, !;

INTRODUCCIN.

LVI

Caldeados en tu fragua creadora.

Que

se entrelacen en vistoso juego,

dancen cual

Que con

las

ninfas desceidas

rtmico pie baten la tierra.

La antigedad con poderoso


Reanime

los espritus

aliento

cansados

este hervir incesante de la idea,

Esta vaga, mortal melancola

Que

al

mundo enfermo y decadente oprime

Sus fuerzas agotando en

Por

vaco

de nieblas maldecidas

influjo

Que abort

el

el

Septentrin

ante su lumbre

Dispense otra vez. Torne

radiante

el

Sol del Renacimiento iluminarnos

Cual vencedor de brbaras tinieblas

Otro siglo luci sobre Occidente,

Los pueblos despertando nueva vida


Vida de luz

de

amor y de

esperanza.

Helenos y latinos agrupados

Una
Por

sola familia,

un pueblo solo,

los lazos del arte

y de

la

lengua

Unidos, formarn. Pero otra lumbre


Antes encienda

el

nima

del vate

l vierta aejo vino en odres nuevos,

esa forma pursima

Labre con

Esa

pagana

mano y corazn

la ley ser

de

la

cristiano?.

armona

HORACIO EN ESPAA

LVIII

As Len sus rasgos peregrinos

En

el

molde encerraba de Venusa;

As despojos de profanas gentes

Adornaron

tal

vez nuestros altares

de Cristo en Baslica trocse

Ms de un templo

Adis

En vano

adis

el

De nuevo

gentil purificado.
liberto venusino

Septentrin hordas salvajes

lanzar

sobre

Triunfante se ha de alzar

De mal papel

el

estrago

ei libro viejo

innmeras erratas

Que con amor en mis

estantes guardo.

TRADUCTORES CASTELLANOS
DE

HORACIO
MONOGRAFA BIBLIOGRAFICA CON NOTICIAS INDICACIONES ACERCA DE LOS PRINCIPALES COMENTADORES ESPAOLES DE ESTE LIRICO LATINO.
,

I.

olindome de que nuestra literatura


careciese an de
ductores

ensayo de

una

Biblioteca de tra-

dejado aparte

el

ligcrsimo

y perdidos ignorados Jos


posteriores del P. Bartolom Pou
de Capmany
Pellicer

y de D. Eustaquio Fernndez de Navarrete, determin, tiempo ha

llenar e^te vaco en cuanto

Bo ver ( D. Joaqun Mara), Biblioteca de escritores


Palma imp. de P. J. Gelabert, 1868. En el tomo i, pgina 140 y siguientes, le extracta, segn el MS. que l posea.
El ttulo exacto del trabajo del P. Pou era Specimen ediiionum
auctorum classicorum. Los traductores son slo una parte y es
la que Bover extracta.
i

Vid.

baleares

HORACIO EN ESPAA.

mis fuerzas alcanzasen

y tras investigaciones
no siempre desgraciadas llegu re-

asiduas,

unir buen

nmero de materiales; en cuya orde-

me

nacin y crtica
va

hallndome

trabajo, de

he ocupado y ocupo toda terminar este

muy prximo

no leve empeo

aunque de mrito

poco ninguno. Por acomodarme


ral

de los bibligrafos y facilitar

esta obra,

al

uso gene-

el

manejo de

ms propia para consulta que para

lectura seguida, adopt

el

orden alfabtico de

traductores, sin perjuicio de agruparlos por len-

guas

autores interpretados, etc.

ces finales.

Y como

y rido

sicin

estilo

pens que no sera

mismos de

modo ms

por

teria

ten

el

formar con

los datos

con parte de ellos

y ameno

en cuanto

se diese cuenta de todas la

en ndila dispo-

la

ma-

pobre ingenio del autor lo consien-

las traducciones

tores

de monografas en que,

serie

fcil

etc.

de los libros bibliogrficos,

intil el

la Biblioteca,

menos, una

lo

no todos agradan

v. gr.

mayor parte de

de cada autor grupo de au-

Homero

los trgicos griegos

los

lricos, los historiadores, Aristteles, Lucrecio,

los elegiacos latinos, Virgilio, Horacio, Ovidio,


et sic de caeteris

ilustrando la materia con citas

cotejos,

y apuntando

que con

los traductores se rozasen

tal

las noticias

ms
,

curiosas

para que de

suerte quedase ilustrada en buena parte la

historia de los estudios clsicos en nuestro sue-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


lo, materia

go

sobrado importante que

dilucidar,

me propon-

una vez recogidos todos

los datos

indispensables para tal intento.

Hoy

publico la de los intrpretes de Horacio,

cindome rigurosamente al asunto y


pretensin que la de llevar una piedra
,

tuoso edificio levantado por


tro siglos al

sin

ms

al

sun-

la

erudicin de cua-

ms moderno en

su espritu de to-

dos los poetas antiguos.


de su obra donde

No hay

rincn alguno

sagacidad de sus comenta-

la

dores no haya penetrado. Passow, Franke,


Walckenaer Teuffel Noel des Vergers y otros
innumerables, han reconstruido su biografa con
,

los datos esparcidos en sus obras


liastas,

y con

las noticias

y en sus esco-

de Suetonio. Unos han

querido seguirle ao por ao: otros nos han dado. hasta

el

plano y las vistas fotogrficas de su

casa de campo. Se ha escrito una biblioteca entera para fijar la cronologa

aproximada de cada

ms
menos fructuosamente generaciones de fillogos hasta los modernos y excelentes trabajos
de Frstenau, Skeland, Streuber, Zumpt, Ueberweg Clodig y otros que con poca erudicin
se pueden citar, y que todava no han dicho la
una de sus obras

en lo cual han sudado

ltima palabra. Otros han tratado de las costumbres de Horacio

de sus ideas

de sus amigos

filosficas,

sus formas mtricas

de sus amores,

de su doctrina literaria, de

de

las

imitaciones que hizo

HORACIO EN ESPAA.

de los griegos, de los verbos que invent del uso


,

que hace
las

Sobre cada una de

del infinitivo, etc.

odas y de

las stiras,

qu digo? sobre cada

verso pasaje notable, hay sendas monografas

La difusin de sus obras ha


humanos,
no lo es. Ms de 260 ma-

latinas alemanas.

sido superior la de todos los libros

puesto que

la Biblia

nuscritos de Horacio se conocen, copiados todos

antes de

la

invencin de la imprenta.

ciones, quin las vi todas juntas, ni


el

catlogo completo?

Hay quien

las edi-

dnde

est

las calcula en

mil y quinientas. Ediciones crticas, y ediciones


vulgares; ediciones completas para los sabios, y
ediciones expurgadas para las escuelas

trozos

selectosy antologas, comentarios perpetuos, notas y apostillas, glosas interpretaciones, excursus

traducciones en verso

crticos,

prosa, traducciones

traducciones en

interlineales,

parafrsticas, imitaciones directas

plagios

traducciones

confesadas,

Qu enorme zumbicolmena horaciana Muchos tienen

reminiscencias.

do el de la
nombre famoso en

la repblica

de las letras, slo,

casi slo por haber ilustrado Horacio


,

piado y corregido su texto:


guos Acron y Porphyrion
;

dernos

as

lim-

entre los

Moreto, Lambino, Cruquio,

Torrencio

as, entre los anti-

el

Daniel Heinsio, Andrs Dacier

cardo Bentley, Cuningham,

el P.

prez,

Mitscherlich

Baxter

mo-

Obispo
,

Ri-

Sanadon, Des-

Gessner, Ernesti,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Bothe, Pauly

Ritter,

Haupt, Jahn el extravaHofman Peerlkamp, y


,

gantsimo holands P.
su

mulo

el

sueco Ljunberg, que rechazan

como

apcrifas interpoladas indignas de Horacio

gran parte de
ro frailes

las odas,

atribuyndolas

y poetastros de

la

el

(cujusdam monachi.... cujusdam poetastri


todava

Holder

ms cerca de nosotros,
con otros

),

Muller, Keller

sabios

infinitos

prime-

Edad Media

que

y
y

se en-

cuentran en cualquiera bibliografa, y de cuyos


nombres hago gracia mis lectores. Quin me

m que, por arrimarme buena sombra,


alcanzar cuando ya estn olvidados todos mis libros, un rayo nada ms de la modesta
luz que despiden, en algn manual clsico, como el de Teuffel no ya los nombres de los co-

dice

no

me

losos de la filologa al

modo

de Bentley, sino

modestos autores de alguna recreacin


amenidad filolgica, v. gr.
De aiterationis
apud Horatium usu De hiatu in versibus Horatii

los de los

lyricis

De Horatii verbis singular i bus

el

trabajo que

el

mrito de

hoy emprendo,
la originalidad

Y eso

que

ni siquiera tiene

absoluta,

puesto

que ya H. Fritzsche, en un breve artculo de


vista filolgica

disert sobre

en la poesa Urica alemana,

el influjo

sin

re-

de Horacio

duda en otras

naciones habrn hecho otros algo semejante,

aunque yo no

los conozco.

parte espaola est intacta.

De todas

suertes

la

,,

HORACIO EN ESPAA.

No con traducciones

sino con* imitaciones

pez manifestarse entre nosotros


horaciana
clsicos.

em-

revs de lo que aconteci con otros

al

influencia

la

Horacio fu de los poetas latinos menos


la Edad Media, y hasta muy enxv apenas encontramos reminis-

saboreados en
trado

el

siglo

estilo. Ofrcenos una muy


Marqus de Santillana que
debi conocer ya, aunque en no muy correctos
originales las obras del lrico latino. Demus-

cencias de sus ideas

notable

el

esclarecido

XVI

tranio las estancias

medida

Pon^a, en

de

frasea el Beatus Ule

XVII y XVII de

las cuales felizmente

Benditos aquellos que con

azada

el

Sustentan sus vidas viven contentos

de cuando en cuando conoscen morada


E sufren pascientes las lluvias vientos
!

Ca

estos

non temen

Nin saben

las

los sus

movimientos

cosas del tiempo passado

Nin de

las

Nin

venideras do han nascimiento.

Con

las

pressentes se facen cuidado

Benditos aquellos que siguen


las

E saben
E rieren

las

eras

gruesas redes canes ardidos


las

trochas las delanteras

del arco

en tiempos debidos!

Ca estos por saa non son conmovidos


Nin vana cobdicia

los tiene subjetos

Nin quieren thesoros

E fuyen

las

al

mundo

pompas

libres sentidos.

Benditos aquellos que

Se muestran

nin sienten affetos

Nin turban temores sus


j

cuando

las flores

desciben las aves

vanos honores

la

Co-

para-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


E

ledos escuchan sus cantos suaves

Benditos aquellos que en pequeas naves

Siguen

los

pescados en pobres traynas

Ca estos non temen


Nin

las lides

marinas

cierra sobre ellos fortuna sus llaves

Justamente obtuvo este bellsimo pasaje

las

alabanzas del docto Hernando de Herrera, que

le

transcribe en las Anotaciones Garcilasso. El poe-

ma

que pertenecen las estancias transcritas permaneci indito hasta nuestros das, en que sucesivamente le imprimieron D. Eugenio de Ochoa
en las Rimas inditas de D. Iigo Lpe^ de Mendoza,

Fernn Pre^ de Guarnan, y otros poetas del siglo xv (Pars, 1844), y D. Jos Amador de los
Ros en su excelente edicin de las Obras
i\4arques

S antillana (Madrid, 1852, pg. 103

de

del
!

).

m
En

el siglo

siguiente, poca del

mayor

flore-

cimiento de los estudios clsicos entre nosotros,


1

El cdice de

que

se vali

Herrera perteneca Argote de

Molina.

En la costa de Santander se ha conservado con leve alteracin


nombre de traynas, hoy traineras, en significacin de lanchas
pescadoras usado por el Marqus de Santillana.
Amador ha notado en las obras del Marqus de Santillana

el

muy vagas de Horacio, una de ellas travs de


pginas 94 y 247 de su edicin) y un verso extraamente alterado y citado como de memoria en el Prohemio al

dos menciones

Dante

Condestable de Portugal

Quem
~

XXVII

nova, concepit olla

servaba odorem.

HORACIO EN ESPAA,

brese

de traductores imitadores hor-

la serie

danos, no menos que con Garcilasso que si no


interpret de propsito ninguna oda del Venusino, emul gallardamente en La Flor de Guido
,

las increpaciones

del

joven Sbaris
<(

de Horacio Lidia

seductora

Por

ti

como

sola

Del spero caballo no corrige

La furia y gallarda

muy

es

, etc.

de notar esta oda, tanto por su be-

lleza intrnseca

como por

ser la

primera com-

verdaderamente y del todo clsica


que aparece en nuestro Parnaso; clsica al modo
posicin

latino

lrica

no

toscano

al

sobriedad, en

clsica en las ideas

rapidez,

la

hasta en

el

en

corte

la

rt-

mico. En varios pasajes de sus glogas, cancio-

y sonetos, demuestra asimismo el vate toledano estar empapado en las ideas y en el estilo
cuyos pensamientos sabe hacerse
de Horacio
propios con aquella facultad de asimilacin que
nes

tanto

le

separa de los imitadores vulgares.

Al frente de los traductores en verso debira-

mos

colocar

el

nombre

tado de Mendoza

mada y

ilustre

de D. Diego Hur-

ser realmente suya la ani-

elegante traduccin del Solvitur acris


a

de Horacio), que su

insert Pedro de

Espinosa en las Flores

byems (oda 4.

nombre

del libro

de poetas ilustres.

Vanse algunas octavas de esta

,, :

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

versin, quiz un poco parafrstica, pero en lo

dems excelente;
Ya comienza

invierno riguroso

el

templar su furor con

venida

la

De Favonio suave y amoroso


Que nuevo ser da al campo y nueva vida;
,

viendo

Que

el

mercadante bullicioso

navegar

Y el

quiere

le

convida

mar sus naves echa

al

ocio torpe

Ya no

tiempo

el

Con mquinas

vil

de

ganado en

el

Establos recogerse

fuego

Huelga de estar

al

roco helado

Ya Venus con sus

ni

los Ciclopes

Est

al

en los prados

y cano

la

Vulcano

fragua ardiente

trabajo atento y diligente.

Ya de verde
Que

en

cerrados

ninfas concertados

Bailes ordena, mientras su

Con

los

ni el villano

Blanquea ya

el

desecha.

arrayn y varias flores

producir el

campo

Podemos componer de

alegre empieza

mil colores

Guirnaldas que nos cian

la

cabeza.

Que bien tienes oh Sexto ya entendido


Que la muerte amarilla va igualmente
!

la

al alczar real del

choza del pobre desvalido

La vida

rey potente

es tan incierta

Su trmino
Enfrenar

el

que debe

deseo y

De cosas cuyo

fin

la

y tan medido
que es prudente

el

esperanza

tarde e alcanza, etc., etc.

Pero dudo mucho que esta oda traducida pertenezca

Mendoza

y conmigo

lo

dudar todo

HORACIO EN ESPAA.

que repare en

el

lo perfecto

mas mtricas de

esta

y acabado de

composicin.

estos endecaslabos con los de Boscn en

plo de

Amor, que imit del Bembo

1
,

las for-

Cotjense
el

Tem-

con los del

mismo Mendoza en la Fbula de Adonis Hipomey Atalanta, y se palpar muy notable dife,

nes

rencia. Ni

Boscn

Mendoza

ni

que tan

dida los empleaban

fatal afi-

mey
y tan descuidados eran en

cin tenan los finales agudos,

tan sin

cuanto al nmero y armona de los versos, hubieran escrito estas octavas


mediados del siglo xvi

compuestas

sin

duda

cuando ya Gregorio

Silvestre haba fijado la ley de los acentos en el

endecaslabo

despus que

el

desterrado de las obras de arte

agudos. En

buen gusto haba

mayor

los versos

nunca
una estancia asonantada (descuido comnen nuestros mejores poetas) puede pasar por un modelo en la
parte mtrica Adems es extrao que semejante
oda no parezca en las Obras poticas del insigne
la

traduccin que antes cit

se observan tales defectos

y, fuera de

caballero

D. Diego de Mendoza recopiladas por Frer


,

Juan Da% Hidalgo, del hbito de San Juan, impresas en Madrid por Juan de la Cuesta en 1610.
Hidalgo debi conocerla, porque

las

Flores de

poetas ilustres se haban impreso cinco aos antes,

y debi
1

Son

insertarla
las estancias

En

el

porque no era escabrosa

que empiezan

dorado y lcido Oriente.

ni

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


para omitida

pulga

como

los elogios de la cola

de

la

y dla zanahoria que juzg conveniente


,

dejar inditos por respeto la pblica honesti-

dad.

mi entender, no incluy

la

oda

Sextio,

por constarle no ser obra del insigne poltico, capitn

historiador

y poeta

Len, cuyo nombre


excepto en

el

se

sino de Fr. Lus de

ha publicado siempre,

libro de Espinosa

bien equivocarse en esta

ciones hechas de ligero

prueba de

la

por

sola

del hecho.

anduvo

Len

la

de todas
agustino,

que, aunque no segura

contribuye robustecer las pruebas

Por

feliz

en

dems, D. Diego de Mendoza

lo

imitacin de algunas epstolas

la

horacianas, especialmente de
nacio

mismo

las poesas del

estilo,

prueba.

de todos los c-

la

dices de obras de Fr. Lus de

de

en otras atribu-

sin suficiente

Contra su autoridad milita


las ediciones

quien pudo muy

como

que comienza

Nibil

la dirigida

miran

Mu-

recordada por

nuestro poeta en la que dedic su grande ami-

go Boscn

hombre de nada

El no maravillarse

Me
Que

parece

Boscn

Casualmente he citado
1

una cosa

el

2 &

nombre egregio de

Atribuyanse por algunos Gutierre de Cetina; pero es

ms creble que pertenezcan


en muchos cdices.
2

ser

basta darnos vida descansada....

Despus de escritos

relativos D. Diego de

Mendoza

cuyo nombre llevan

aunque no impresos
Mendoza, apareci el tomo
,

los prrafos

xi

de Libros

HORACIO EN ESPAA.

Fr. Lus de

Len

este es lugar

oportuno para

hablar de sus versiones horacianas. Excusado


sera

detenerme en encarecimientos y alabanzas

las poesas originales de nuestro primer lrico,

pues

ni

quiero repetir lo sabido

bras dignas de su gloria

ni hallo

pala-

ni es este lugar

opor-

tuno como no sea para repetir una vez ms


Onorate Valtissimo poeta....

Baste decir, por lo que mi propsito se refiere, que Fr. Lus de Len encarn su vigoroso
pensamiento en las formas de la poesa antigua,

y en

especial en las de Horacio

vertiendo en las

raros y curiosos (Madrid, Ginesta, 1877),


comprende una
nueva y ms completa edicin de las Poesas del insigne procer,

formada con diligencia por el norte-americano Sr. Knapp. En


este volumen se ha suprimido la traduccin del Solvitur acris,
que como demostr en el texto es de Fr. Lus de Len {a). En
,

Knapp pero no en censurar D. Adolfo


de Castro por haberla admitido como autntica siguiendo la
autoridad de Espinosa que al cabo es grande. Mayor y ms

esto tiene razn

el

Sr.

sin autoridad que lo disculpe, comete el


nuevo editor en dar por indita, y de Mendoza de Cetina, la
heroida o^idiana de Dido Eneas , traducida por D. Hernando
de Acua impresa en sus Poesas desde 1591. Con descubrimientos como ste medrados estamos. Tan conocida era esa

imperdonable pecado

composicin

humanistas

que de memoria la conservaban nuestros antiguos


lo cual se agrega el estar reimpresa en el Par-

naso Espaol y en otras partes. No hemos de fiarnos slo de lo


que dicen los cdices. A las buenas lecciones de la eJicin de
La cuestin acaba de variar de aspecto, y por mi parte tengo que dejaraunque la autoridad dlos cdices me inclina Fr. Lus de Len.
muy raras noticias de
los poetas antequeranos y granadinos de las Flores de Espinosa
acaba de
descubrir que el Diego de Mendoza de las Flores
no es D. Diego Hurtado, sino
un capitn Diego de Mendoza Barros, vecino de Antequera, que muri en Va(a)

la indecisa

Mi

erudito amigo D. Juan Qnirs de los Ros, que posee

lladolid en 1601.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


antiguas tinajas vino nuevo

mrmol

cristianas el

una

frase exacta

feliz.

para valemos de

Pero no de sus odas^>ro

pias , sino de las traducidas ,


Hidalgo

manos

trabajando con

gentlico,

voy

tratar

apun-

que algunas tiene) sustituyen en la nueva edicin


por ejemplo, en el soneto 2.*:

critica verdaderos yerros

Crudos momentos en mi malgastados

donde Hidalgo y D. Adolfo de Castro escribieron bien


Crudos

Tampoco
tas, v. gr.

momentos en mi mal gastados.

est del todo correcto el texto de las obras indi-

<sY el decir

envi

en lugar de envi una duea mia

la creuchil la

una duea ma,


,

como

rubia

pide

el

sentido

aunque hartada

en vez de hurtada.

Todos
tal el

estos son peccata minuta,

dar por indito

el

aunque no

si

calificar

de

soneto

Tineme

el

agua de

que Herrera imprimi en sus

los ojos ciego....

A un aciones

Garcilasso, dicien-

do que pensaban algunos ser su autor Francisco de

las

Ni paran aqu

puesto que

las

ediciones de este soneto indito

Cuevas.

tomo vi de las Obras de Fray


un cdice Magliabechiano,
que yo tambin he examinado. En el mismo cdice estn comel

P. Merino lo reimprimi en

Luis de Len, cuyo

nombre

el

lleva en

de Fr. Melchor de la Serna y entre


que pasan por de D. Diego de Mendoza en-

pletas las obras de burlas


ellas varios sonetos

tre ellos

Dentro de un santo templo un hombre honrado....


Oh Venus alcahueta y hechicera!

No jur.ir que
de

la

sean de aquel fraile, tan decidido cultivador


poesa lasciva; pero de todas suertes debi advertirse.

Nada de esto suene censura para el erudito extranjero seor Knapp cuyos trabajos en pro de nuestra literatura aplaudo
y envidio. Pero como todos erramos los propios lapsus deben
,

hacernos indulgentes con

las ajenas flaquezas.

tando ante todo algunas noticias bibliogrficas


convenientes y aun necesarias.
Las poesas del maestro Len se dividen en
tres libros

originales

profanos

de los cuales abraza

el

segundo

las

otras poesas

ten diferentes ediciones

primero

las

de algunos salmos,

tercero las

el

captulos de Job

el

traducciones de poetas

bblicas. Exis-

que registrar por su

orden.

En 1574, hallndose
del Santo Oficio

Fr. Lus en las crceles

public

ciones Garcilasso

el

Brcense sus anota-

insertando en ellas las tra-

ducciones de las odas XXII del libro


LXII del iv,

niendo en

la

II

del

primera

Epodon
la

1,

del n,

de Horacio, po-

advertencia siguiente:

un docto de estos reinos la tradujo


bien y hay pocas cosas de estas en nuestra lengua la pondr aqu toda y ans entiendo hacer
((Y porque
,

en

el

duda

discurso de estas anotaciones.)) Call, sin


,

el

nombre

del intrprete

por no atizar

el

odio de sus perseguidores.

Cuarenta aos despus de

la

muerte de Fray

Lus de Len, deseoso D. Francisco de Quevedo

de oponer un dique

al

torrente del culteranismo,

molde las rimas del sabio agustino, valindose de un manuscrito mendoso incompleto que le facilit el magistral de Sevilla
D. Manuel Sarmiento de Mendoza, amigo de
Justo Lipsio y docto ilustrador de Marcial. He
hizo correr de

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


aqu

la

Obras propias

tomo estampado

nota bibliogrfica del

por Quevedo

Italianas.

15

Con

captulos de Job.

traducciones Latinas

parfrasi de algunos

la

Autor

el

padre Fr. Lus de Len

doctsimo

Griegas

Psalmos y

reverendsimo

la gloriosa orden del

de

grande doctor y patriarca San Agustn. Sacadas de


la librera de

D. Manuel Sarmiento de Mcndoqa

ca-

nnigo de la magistral de la Santa Iglesia de Sevilla.

Dalas

la impresin

llegas , caballero de la

con

el

nombre y

Canciller

En

la

D. Francisco de Quevedo Viorden de Santiago. Ilstralas

la proteccin del

Imprenta del

En Madrid.

Reino. Ao de MDCXXXI.

Domingo Goncle^
228 fs.

costa de

i.,

Conde-Duque, gran

mi seor. Con privilegio.

mercader de

.Lleva aprobaciones de Valdivielso

Hanmen y
,

sos de

al

se

Conde-Duque

el

el

uno Sarmiento,

otro.

Reimprimironse estas poesas


,

y Vnder-

encabeza con dos notables discur-

Quevedo, encabezados

en Miln

libros.

por Felipe Guisoifi

que de Feria, D.

el

mismo ao

dedicadas

al

du-

Gmez Surez de Figueroa y

Crdoba.

Ambas impresiones salieron afeadas con gray una y otra carecen de gran n-

ves erratas,

mero de poesas autnticas

al

paso que encie-

rran otras con error atribuidas al maestro Len.

Durante

el siglo

xvn no tornaron reproducirse,

HORACIO EN ESPAA.

10

y slo en

segundo

el

xvm

tercio del

erudita

el

valenciano D. Gregorio Mayans Sisear dilas de

nuevo

la

Toms

Lucas), acrecentadas con

Miserere

estampa (Valencia

la

761

por Joseph

la

glosa del

cancin Cristo crucificado

atribuy Fr. Lus,

es de

de notar

no obstante

entre ellos la repeticin

2
.

muchos

Corrigironse en esta edicin valenciana

yerros, quedando,

que

Miguel Snchez

algunos bien

en las pgi-

y 70) de la oda al nacimiento de la hija


del Marqus de Alcaices, repeticin conservada
nas 7

por
que

mayor nmero de

el

editores modernos,

siquiera han reparado en ello.

ni

fieles del

tomo estampado por

yans son

las ediciones

copias

diligencia de

Ma-

de 1785, 1790, y otras


conocidas que fuera superfluo enumerar.

muy
A pesar
pletas

de todo, estas reimpresiones

llenas

cer el anhelo de
Fr.

Lus

edicin

ios

eruditos

hacase cada da

Mndez compaero y bigrafo de


comenz reunir poesas inditas del

autor de los Nombres de Cristo


su vida

satisfa-

y aficionados
ms necesaria una
completa y esmerada. Con tal fin el
,

agustino P.
Flrez

incom-

an de erratas, no podan

unas y otras

sin

y noticias para

gran mtodo

ni

crti-

Hay una edicin antigua y muy rara de esta poesa ( Salamanca 1607) en pliego suelto.
2
Imprimise annima en Madrid, ii8,y nombre de
Fr. Lus, en Madrid
1727, y Valencia, 1757.
1

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


ca

hasta formar dos enormes volmenes, llenos

en gran parte de las malas compaas que

gn
y

\J

Fr. Lus

se

se-

juntaron sus versos. El docto

comu-

diligente autor de la Tipografa espaola

nic buena parte de sus hallazgos al colector del

Parnaso espaol D. Juan Jos Lpez Sedao,


quien, sin pararse en barras, incluy en su co-

ms

precisamente las de autenticidad

leccin

dudosa. Ni con los trabajos de Mndez,


las atropelladas publicaciones

ni

taron nada las poesas de Len. Por

fin

en los

muy

primeros aos dla presente centuria, un


docto agustino

con

de Sedao, adelan-

segundo continuador de La Es-

paa Sagrada, puso mano en

la

tarea de reunir

y depurar las producciones de su ilustre compaero de hbito para lo cual reconoci gran n,

maro de

cdices, separ con diligencia las obras

legtimas de las de autenticidad controvertible,

diluzuna excelente coleccin


dada, con ser
fe,

la

la.

hoy harto

olvi-

nica completa, la nica que hace

nica en que

podemos

leer el texto libre

de los absurdos de editores y copistas. Consta


de seis volmenes en 4.
y el ltimo que abra,

za las poesas, fu impreso en 181 6. Pero


si

no

existiese tal edicin ni

ella, los

editores

ms

como

quedase memoria de

recientes

han prescindido de

Mayans siendo imcolector del tomo xxxvn

su texto, para atenerse al de

perdonable
de

el

pecado del

la Biblioteca

de Rivadeneyra

que di

como

::

HORACIO EN ESPAA.

i8
inditas varias
el P.

composicionesya vulgarizadas por

Merino.

Contienen todas

las ediciones de Fr.

Lus las

odas siguientes traducidas de Horacio


Del libro primero
I.

Maecenas

atavis.

(Dos traducciones,

una en verso suelto

otra en

liras.)

IV.

V.

Solvitur acris hyems.

Quis multa gracis.

XIII.

Cum

XIV.

Oh

XIX.

Mater saeva cupidinum.

XXII.

nteger vitae.

tu, Lyaia.

navis , referent in

XXIII.

Vitas binnuleo.

XXX.

Oh Venus

XXXIII.

mare

regina.

Albiy ne doleas.

Del libro segundo

VIH.
X.

XIV.
XVIII.

Jila si juris

Rectius vives

Ubi peje rati.


,

Licini.

Eh tu fugaces
Non ebur eque aurum.

Del libro tercero


IV.
VII.

Descende coelo.

Quid fes,

Asterie.

(Imprimise nom-

bre del Brcense

al fin

de

las

sas del bachiller Francisco

Torre.
IX.

Doee gratus eram

Ubi.

poe-

de

la

::

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

19

Extrcmum Tan an.


Inclusam Danaem.

X.

XVI.

XXVII.

Impos parrae.

Del libro cuarto

Inter missa diu.

I.

Audivere Di mea, Lyce.

XIII.

Del Epodon
Beatus

II.

Hllanse
las

slo

Ule.

en

la edicin del P.

tom de un manuscrito de

lombina,

que continuacin registramos


primero

las

Del libro

XIX.

Co:

Mater saeva Cupidinum. Distinta de


impresa

digna de

XXIV.

Merino, que

la Biblioteca

superior ella
Fr. Lus

Quts desiderio.

nombres de

la

y muy

de Len.

Estn trocados los


Virgilio

en Francisco (quiz

el

y Quintilio
Brcense),

D. Juan (acaso de Almeida).


XXXIII.

Alhi

ne doleas. Distinta de la im-

presa.

Del libro segundo


VIII.

Ulla sijuris. Diversa de la general-

mente conocida.
IX.

XVI.

Non

semper.

Otium Divos.

Del libro tercero


IX.

Doee eram gratus. Distinta de


presa.

la

im

HORACIO EN ESPAA.

20

nombre

de Fr. Lus aparecen asimismo en

varios cdices

traduccin que hizo

la

se del Oirs multa graeilis


ris

la

el

Brcen-

que del Ulla siju-

trabaj Lupercio Leonardo de Argensola.

Es indisputable que

las siete versiones

dadas

conocer por Fr. Antoln Merino pertenecen


poetas de

escuela salmantina

la

y que

sin

des-

doro pueden atribuirse al maestro Len pero


me parece asimismo fuera de duda que no todas
;

salieron de su

mano y
,

quiz algunas sean del

Tormn, de Espinosa de
Almeida de algn otro poeta de la misma poca
Brcense

estilo.

Hasta ahora no he hallado datos que lo

confirmen
estos

del maestro

pero

el

haber en

otros autores

algn copista trastroc

y de

otros.

el

cdice poesas de

induce sospechar que

producciones de unos

las

desde luego da que pensar

el

ver

incluidas entre estas traducciones una que cono-

cidamente es de Francisco Snchez

mayor de

En cuanto
sin

otra del

los Argensolas.

las veintitrs veinticuatro, que

gnero de duda pertenecen

Fr. Lus

de Len,

hay que concederles el primer lugar entre las nuestras. Y cmo no si Fr. Luises nuestro gran poeta
horaciano? Cierto que lo es todava ms cuando
imita que cuando traduce cierto que en sus versiones, propiamente dichas, abundan los versos
,

flojos,

y hasta inarmnicos y mal medidos,

frases

desmayadas, y aun

las

las torcidas inteligen-

.,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


cias del sentido, tales algunas

que pueden

in-

ducir creer que nos las habernos con los pri

meros ensayos y tanteos

del poeta

antes de

adquirir fuerza en sus alas para volar hasta las


estrellas

del Cielo

en

la

con

describir
,

Noche Serena

plumas de

las

para adivinar y
La Vida

para seguir con ojos extticos La As-

censin del Seor.


tinista,

los ngeles

veces incurre

aun como

la-

en tales distracciones, que en buena ley

no pueden achacarse la incuria de los impremodo de salvar el tropiezo,


sores, por no h. b
ni

constar en los

Tal acontece en

ascritos variante alguna.

oda XVIII del libro

la

ni:

{{Quid quod usque prximos


Revcllis agri trminos

et

ultra

Limites centium
Sals avat

Donde traduce

Tus

Lus de Len

Fr.

Tomando

vas todos

vasallos la tierra

que han comprado

por todos los modos

Que puedes, en

Y de sal

sus tierras te has entrado,

avariento

Solo robar lo ajeno ests atento.

Inadvertencia notable fu tomar la segunda

persona del verbo

Pero
das
lo

as

y todo,

sali
;

por

el

genitivo de

cuntas versiones

y muy peinadas de

sal.

muy

lami-

elegantes humanistas

Burgos (que con tanto desdn suele hablar

HORACIO EN ESPAA.

22

de ellas) pueden darse por uno solo de esos rasguos tan informes y veces tan desmaados!
Yo bien s, por ejemplo, que la traduccin
del Mater saeva cupidinum es de las peores
el

punto de tener una estrofa

pero s tambin que


pici

vultus

el

nimium

como

Grande deslizadero quien

No hay que

hasta

lubricus as-

nunca se traducir mejor que diciendo

dijo nuestro poeta

casi ininteligible;

mira

le

juzgar las traducciones de Fr. Lus

de Len con criterio de escuela de academia.


Fr. Lus

de Len es un gran poeta, que inter-

preta otro poeta, en


(afn en

el

muchas cosas de su temple


aunque en las fuentes de

estro lrico,

inspiracin haya diferencia),

vierte infunde

su propia alma en lo

imita

y
mismo que

traduce,

dndole vida y colorido propios. Por eso, cuando


acierta

fuerza

como

acierta

nadie en precisin

y en

Oh

No

trates

ms en vano

de amor dulce cruda engendradora

Rendirme

que estoy cano

Y duro para

amar

vete en buen hora

Revuelve all tu llama

Sobre

la

gente moza que te llama.


(

Lib,

iv

oda

)>

a
i

Cunta poesa hay en cualquiera de sus auQu majestad antigua en

dacias de lenguaje!

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

23

Qu vulgarismos
medio de su aparente llaneza
y tan empapados en la realidad
!

tan poderosos

Lase con especial atencin

el

Beatus Ule. Para

y alma, cada palabra

quien tiene ojos

del tra-

ductor es una revelacin. Otro cuente los versos

duros y

las

rimas falsas; por mi parte, aseguro

que nunca llegaremos los espaoles penetrarnos del sabor de lo antiguo

mos con

hasta que rompa-

altisonante

la tradicin

y acadmica

de los Quintanas y Gallegos,


y aprendamos estimar el tesoro que tenemos
enterrado en nuestro ms grande y menos en-

pasado

del siglo

tendido poeta.

brados

la

Yo

bien s que odos acostum-

trompa de Mavorte y

del celoso toro

humilde aquellas divinas estrofas


Ya poda
En su vez

la esposa dcil

han de sonarles cosa plebeya y


ramo

el

intil

y ya

enxiere

extrao

el

castra sus colmenas

si

quiere

Tresquila su rebao.

Pues cuando

el

padre Otoo muestra fuera

La su frente galana

Con cunto gozo coge


Las uvas como grana

la

alta pera

El agua en las acequias corre

Los pjaros

sin

Las fuentes

al

dueo

y cantan

murmullo que levantan

Despiertan dulce sueo.

Cual hace

la

De andar

al sol

Y
-

Sabina Calabresa

ya que viene

XXVII

tostada,
el

dueo, enciende apriessa

HORACIO EN ESPAA.

24

La lea no mojada.

Y
Y
Y
Y

ataja entre los jarros los ganados

ordea luego

los

pone mil manjares no comprados

no

Si alguien

tamente

que

vino como fuego....

el

siente esta poesa

desgracia

la

se tuviesen

por clsicos

suya ser

sus maestros

y de

cier-

aun-

y no ciertamente

nuestra.

hasta

desenfado con que trueca en contempo-

el

m me enamora en

rnea suya
ses

la

Fr. Lus de

poesa de Horacio

alusiones. As, v. gr.

remozando
agna

el

terminalibus se convierte en la oveja

gollada.

Cuando

racio de la

Parnaso

mano

no

le

Fr. Lus

Len

festis

fra-

caesa

disanto de-

el

de Len traa

Ho-

para introducirle en nuestro

consideraba

como un poeta

anti-

guo, sino como alguien de su familia y de su


casa. Le modifica conforme su ndole le da
;

rusticidad

le

quita alio. Ledo en Fr. Lus de

Len, Horacio nos parece poeta ms primitivo

menos

culto que en su original.

Despus de

los trabajos del sabio

expositor

del libro de Job, merecen especial aprecio los de

su amigo Francisco Snchez de

las

Brozas, cate-

y lengua griega en la insigne


Universidad de Salamanca bien conocido por sus
drtico de retrica

trabajos filolgicos,

y en especial por

nerva seu de causis linguae latinae

su docta Mi-

impresa en Sa-

lamanca por vez primera el ao 1587 y reproducida despus catorce veces por lo menos siem,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


pre fuera de Espaa. Dedic

el

25

Brcense buena

parte de sus tareas la ilustracin de autores


clsicos; hizo

una excelente edicin de

Geogra-

la

fa de Pomponio Mela coment las Eglogas de


Virgilio, las Stiras de Persio, el Ibis de Ovidio,
,

Ternario de Ausonio

el

Policiano

los

dos exposiciones distintas de

La primera, impresa

cio.

beres

1
,

muy

al

fin

de Angelo

las Silvas

Emblemas de Alciato
el

y public

la Potica

de Hora-

Am-

ao 1571, en

de su tratado De arte dicendi

breve y lleva

el ttulo

siguiente

De

es

aucto-

ribus interpretandis sive de exercitatione potica prae*


cepta.

La segunda, mucho ms extensa y nota-

ble, fu

estampada en Salamanca, en 1591

Api id Joannem

nes....

con

de In artem poeticam Horatii annotatio-

ttulo

el

Andream Renant

et

fratres.

Aprobla el doctor Gmez de Contreras y exornronla con versos laudatorios Francisco Mora,

les

Cabrera, Juan Bautista Mungua y Lus de


la ten-

Cabrera Morales. El Brcense cay en

trasponer la colocacin de algunos

tacin de

versos,

que

para dar
consideraba

El comentario

tico.

siguiente

preceptos

ms mtodo la Epstola,
como verdadero cdigo poest distribuido del

viene primero

el

por

continuacin la Ecpbrasis par-

Despus de escrito esto

he adquirido otra edicin

es indisputablemente la primera. (Salamanca

1558.)

modo

texto dividido

que

por Matas Gast,

HORACIO EN ESPAA.

26
frasis

al fin las anotaciones

que son

breves,,

pero agudas y de provechosa enseanza.


Al comienzo de cada seccin hay un resumen de
su contenido. Entrambas exposiciones pueden

verse en

el

tomn

de

la

completa edicin de las

obras del Brcense, hecha en Ginebra

el

ao de

El mismo eru1776, por diligencia de Mayans


dito valenciano pens imprimir suelta la Ecphrasis

seguida de la traduccin en verso castellano

de

horaciana

la Potica

hecha por Vicente Es-

hubo de desistir de tal intento, aunque lleg escribir un prlogo, que puede verse
en el tomo 111 de sus Cartas. Tradujo adems
Francisco Snchez algunas odas de Horacio que
pinel; pero

vieron la luz al fin del libro rotulado


((

Obras

del bachiller Francisco de la Torre.

la impresin

D. Francisco

nombre y proteccin

Dalas

Quevedo Villegas,

del

Excmo.

Sr.

en la imprenta del

el

D. Ramiro Fe-

Guarnan, duque de Medina de

de

marqus de Toral,

las Torres,

Con privilegio en Madrid,


Reino. Ano de MDCCXXXI. A
etc.

Francisci Sanctii Brocensis in inclyta Sahnanticensi Acade-

mia

de

de la orden de Santiago. Ilstralas con

caballero

lipe

emeriti

toris

gorio

olim Rhetorices

opera omnia

Maj ansio

et

Latinae Graecaeque Linguete Doc-

una cum ejusdem scriptork Vita auctore Gregeneroso Valentino.

Genevae

apud fr aires de

Tournes, 1766, 4 vols. 8. los cuales debe agregarse la Minerva impresa en tomo separado por los mismos editores.
,

Sobre
vase

el

la

doctrina literaria de esta parfrasis del

tomo n de mi Historia de

Brcense,

las ideas estticas en

Espaa.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

2J

Domingo Gon%le% mercader de libros.


fs. Con aprobacin de Vnder-Han-

costa de

150

i6.,

men y

Valdivielso

logo

y una

y un prQuevedo *.

dedicatoria

que leern, suscritos por

los

Superfluo sera detenernos probar


tencia real

despus que

la

exis

positiva del asendereado Bachiller,


el

doctsimo D. Aureliano Fernn-

dez-Guerra puso en claro y fuera de discusin


este punto en su discurso de entrada en la Aca-

demia Espaola, y en sus ilustraciones

Tampoco

obras de Quevedo.
nernos elogiar

las

es del caso dete-

mrito de los delicadsimos

el

versos de Francisco de la Torre

quien corres-

segundo lugar entre los poetas de la escuela salmantina. Aqu slo cito las
obras del cantor de La cierva y de La trtola, para advertir que en sus ltimas pginas aparece
ponde,

sin

duda,

el

un curioso apndice, dirigido por D.Juan de Almeida 2 los lectores, en que aparte de otras
,

observaciones,' dice
1

Hay

el

caballero portugus que

reimpresin del siglo pasado con este rtulo, funda-

do en un yerro

del editor

Poesas que public D. Francisco de Quevedo Villegas, caballero del

orden de Santiago

Adese en

esta

seor de la Torre de

segunda edicin un discurso en que

Juan Abad.
se

descubre

mismo D. Francisco de Quevedo , por


D. Luis Joseph Vel\que^ etc. Con privilegio, en Madrid, 1753,
6 hs. sin foliar, xx de prlogo y 170, ms 20 sin foliar, de
ser el verdadero

autor

el

texto.
2

Seor de Couto de Avintes, hijo de D. Francisco, capiII. Llamronle en su

tn de Tnger, del Consejo de Felipe

tiempo

el sabio.

Era discpulo de Pedro Chacn.

HORACIO EN ESPAA.

2S

comunic

al

Brcense los versos del autor de

y que

Buclica del Tajo,

de

el

la

la

Minerva prestse

de buen grado acompaarlos con traducciones

suyas de Horacio y del Petrarca. Las primeras son,


citndolas por

Oda

orden en que

el

10. a del libro

Idem
Idem

5.

del

14.

insertan;

all se

Rectius vives, Licini.

Quis multa gracilis.

mismo

del

Oh

navis,

referent

in.

mare.

Idem

7.

del

111

Quid fles

Asterie.

Esta ltima no es del Brcense

Lus de Len

sino de

Fray

entre cuyas poesas se ha impre-

so siempre. Comtese en ella una extraa licencia

que

le era

peculiar

la divisin

bios en mente al fin del verso

de los adver-

sobre lo cual le

defendi eruditamente D. Juan de Almeida con

mente

del

Como
cense,
sin

latinos y toscanos especialmismo Horacio y del Ariosto.

de griegos

citas

muestra de

voy

las

traducciones del Br-

transcribir la

sobriedad

que con suma preci-

acierto hizo del Rectius vives y

segundo ensayo que conozco de


llanos

sficos

caste-

despus de los del arzobispo Antonio

Agustn verdadero introductor de este metro


nuevo, antes de Bermdez y Villegas:
,

Muy ms seguro vivirs Licino


No te engolfando por los hondos mares
,

Ni por

huirlos encallando en playa

Tu

navecilla.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 29


Quien adamare dulce mediana

No

!e

congojan

Ni

le

dementan con atruendos vanos

viles

mendigueces,

Casas reales.

Ms hiere el viento los erguidos


Dan mayor vaque las soberbias

en

las

pinos

torres,

montaas rayos fulminantes

Dan

batera.

Vive con pecho bien apercibido

Que en

las

cada espere, que fortuna

en

la

riquezas

tema

la

cada

Suele mudarse.
Jpiter suele dar y quitar fros

Mala fortuna suele variarse


Cantas veces

y no siempre

el

arco

Flechas, Apolo.

En casos
Coge

y animoso
y con prudencia suma

tristes fuerte

Muestra tu pecho
las velas

cuando

Entronizado

te encontrares

1.

La oda 14. a de! primer libro fu traducida en


competencia por D. Juan de Almeida D. Alonso de Espinosa y el maestro Snchez los cuales
convinieron en someterse la decisin de Fray

Lus

dirigindole esta carta

'(Puede V. P. quejarse de haber sido importu-

nado en tiempo que le obliguen gastarle en


cosas que tan poco valen y en juzgar el mal romance que va en esos navios. Dios les d ms
ventura que sus dueos en fabricarlos y V. P.
1

El obispo Caramuel reproduce en la

trofas de esta oda,

acentuados.

Rtmica algunas es-

que abunda en versos no sfaos por mal

HORACIO EN ESPAA.

JO

en juzgar estos tres diablos

aunque ms bien

acondicionados que las tres Diosas, pues se dan

por contentos de cualquier sentencia. La oda es


la 14. a del libro

primero de Horacio, compues-

como novia de aldea por tres malos


como ciertos servidores de V. P.

ta

poetas

A cuya donosa epstola respondi con la misma discrecin el sabio juez en estos trminos
:

Yo tengo

buena dicha cualquier ocasin

que sea comunicar con tan buenos ingenios,


aunque el juzgar entre ellos es muy dificultoso,

en este caso

ms donde cada cosa en


,

matom

su

nera no se puede mejorar. La tercera oda

un poco de libertad, extendindose ms de lo


que permite esta ley del traducir, aunque en

muchas

partes sigue bien las figuras de Horacio,

y parece que
que son ms

muy

cosas

le

hace castellano. En las otras dos,

la letra

que yo -quiero

ser

trones y no juez

nave

hay en cada una de

escogidas. Al fin

seores

el

ellas

caso es

marinero con tan buenos pa-

yo tambin envo mi
como cosa hecha en una

as

tan malparada

noche.

No
nes,

inserto en este lugar las cuatro traduccio-

porque son

en

el

de

Fr.

muy

conocidas y pueden leerse


y aun en la biografa

Apndice supradicho

Lus escrita por

Mayans que tambin

re-

produjo esta curiosa ancdota, que pudiramos


llamar de costumbres

literarias del siglo xvi.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Francisco de la Torre (ya que de

misma oda de

hemos ha-

nave en

blado) imit

la

tan conocida

y celebrada que comienza

Tirsis

y en nada son

ah Tirsis

por la viveza

El fro Breas

Apoderados de

y
la

Una
Clam

la

oda de Horacio

es-

parecen superiores

enrgica concisin

la

helado Noto

el

mar

Anegaron agora en

suya

me

antes

la rapidez

la

vuelve y endereza....

!,

inferiores la

tas dos estrofas,

la

31

insana

este puerto

dichosa nave

gente msera

el cielo

Escondi sus clamores y gemidos


Entre los rayos y espantosos truenos

De

Continuando

su turbada cara

el

Bachiller la tradicin lrico-

clsica de Garcilasso

y Fr. Lus, sigue el estilo


y aun reproduce pensamientos de Horacio en
otras odas, v. gr., las que empiezan:
Mira,

Filis, furiosa....

((Amintas, nunca del airado Jpiter....

Viste

Filis, herida....

Amintas,

Oh

tres

ni del

grave mal que pasas....

y cuatro veces venturosa....

Francisco de Figueroa
plutense,
1

Obras

laureado poeta com-

amigo de Cervantes, que


del bachiller Francisco

lzquez, pg. 48.

))

de

la

Torre

le

introdujo

edicin de Ve-

:,

HORACIO EN ESPAA.

)2

en su Galatea con

nombre de

el

Tirsi

Oh

hizo una

en

la

licenciado Lus Tribaldos de Toledo

la

imitacin bastante ajustada del

navis

cancin que principia


Cuitada navecilla

Por mil partes hendida

por otras dos mil rota y cascada

Tirada ya

Como

Y de
Por

En

tu

mismo dueo abandonada

intil
la

la orilla

cosa perdida

seca ribera

Fuera del agua y de

El

dejada

ondas fuera.,..

las

llama inimitable imitacin en que no


imitar, sino igualar y
gala, copia

ma y

aun exceder

realce de pensamientos ,

todo cuanto

un

excelente poeta

slo

parece

al Venusino en

purera de

idio-

obligado

es

hacer con eminencia \ Pero, con perdn de Tri-

baldos

y reconociendo todo

el

agrado de

la ele-

gante versificacin de Figueroa, no puedo menos


de acostarme

Sousa

al

el cual,

Camoens, tacha

parecer de Manuel de Faria

en su comentario las Rimas de


el estilo

de esta oda de lnguido,

verboso y perifrstico, remotsimo, por tanto,


de la peculiar manera de Horacio.
La primera

edicin

(muy

incompleta) de

las

poesas del

divino Figueroa, fu hecha en 1626 por Pedro Craesbeck, en Lis-

boa, acompaada de un discurso del cronista Lus Tribaldos de

y de versos laudatorios de Lope de Vega Vicente MaMesa, Juregui Silveira y Pereira de CasAumentadas con una cancin fueron reimpresas en Ma-

Toledo
riner
tro.

drid,

Cristbal de

1804, imprenta Real.

8.,

78 pgs.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

En

33

cdice 9-354 de la Biblioteca Magliabe-

el

chiana de Florencia
glos xvi

Poesas castellanas de los si-

xvii, encontr las traducciones

tinuacin expresadas

con-

todas ellas de estilo de

de Len.

Fr. Lus

Libro

oda

1,

Pyrra

(L

Con

Te

A
I

5.

Quis multa

gracilis.

qu joven tierno

lquidos olores rociado

obliga su gobierno

la

sombra

entre rosas

recostado

Para quin tus cabellos

Rojos entrenzas, sin

en ellos?....

afeite

(Annima y desconocida.)
Tu ne quaesieris.
Oda 11.

No

te canses

El fin

Leucnoe

y paradero que ha

procurando

la vida....

(Annima y desconocida.)
Oh navis.

Oda 14.

Tornars
i

Oh

nao

por ventura

de nuevas

olas

removida

(Parcese algo la de Fr. Lus de Len, pero


tiene variantes sustanciales.)

Oda

22.
((

Integer vitae

hombre justo y bueno

El

El que de culpa est y mancilla puro....

(Es de Fr. Lus de Len,

Libro
<l

11,

oda

Si en alta

No

10.

mar

te engolfaras

y muy

conocida.)

Rectius vives
,

Licino

mucho,

ni

(Es de Fr. Lus de Len.)

temiendo....

HORACIO EN ESPAA.

i4

Libro

oda g.^Donec gratus eram

ni,

que

Mientras

Y
(De

Oda

te

agradaba

mientras que ninguno

Fr. Lus

Ubi.

ms

dichoso....

de Len.)

Extremum Tanaim.

10.

Aunque de Scythia fueras


Aunque ms bravo fuera tu marido..,.

{De

de Len,)

Fr. Lus

Libro iv, oda


Ya

el

7.

Diffugere nives.

monte ha sacudido....

(Annima y desconocida.)

Oda

13.

Audivere

Lyce

Cumplise

mi deseo

Cumplise

oh Lyce

la vejez odiosa....

(Es de Fr. Lus de Len.)

Del Epodon

2. a

Beatus

ille.

(Es de Fr. Lus de Len.)

Para muestra de lo estimables que son las tres


versiones inditas

Ya

el

transcribo

el

Diffugere nives

monte ha sacudido

La helada y blanca nieve de su cuello,


al rbol le ha salido

El

hermoso cabello,
todo

el

Y el

ro

Por

al
el

est florido

bello.

que decrece

la ribera

Nada
Pasa

campo

fin

mansa va pasando

permanece

tiempo volando

la tierra

sus veces va mudando.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


El ao variable

Nos amonesta bien que no tenemos


Cosa firme

que no

ni estable

Pues mudarse
Ablndanse

Con

esperemos

la

tiempos y horas vemos.

los

los fros

soplo del cfiro lozano

el

Excluye

los estos

El pesado verano:

Luego

al

Pues

esto el fin le est cercano.

otoo hermoso

el

Derramando mil

frutos se nos llega

invierno perezoso

momento

Al

se llega

Privando de hermosura campo y vega.


Mas ay triste fortuna
!

Que

si

mudanzas vemos en

los

aos

La presurosa luna

Con

sus cursos extraos

Curar fcilmente aquestos daos.


Nosotros

en muriendo

En siendo nuestra

No hay
Breve

esperar diciendo

es la

vida consumida,
:

despedida

Maana volveremos la vida.


I Do est el piadoso Eneas
Do el rico Tullo y Anco tan nombrado
Do Craso y sus riquezas
,

tanto consulado?

Polvo fueron y sombras que han pasado.

Que hecho ya

pasado

el

Ni piedad

este viaje

Letheo tan profundo

ni coraje

hombre facundo

Ni

el

Te

volver otra vez aqueste

ser

mundo.

HORACIO EN ESPAA.

j6

No

ha Diana aliviado

Aunque puede

Hiplito su

De

las

Que

entre aquellos inmortales

amado

penas y males

pasa en

las tinieblas infernales.

Ni tampoco Theseo

Aunque de inmensas

fuerzas

ha rompido

Aquel nudo Letheo

que est tan asido

Pirtoo de

Theseo tan querido.

))

Esta oda pertenece, no dudarlo, un poeta

salmantino, imitador del maestro Len.

En el cdice 373 de los manuscritos espaoles


de la Biblioteca Nacional de Pars, he ledo una
larga parfrasis del Beatus

ille,

fundamento
Vase una muestra
atribuida sin

Cundo

la

lo alto el

agua

tanto Filomena

Selva llena

una encina

grama reposando
cristalina

entre las peas viene

En

Lus de Len.

es lcito estar bajo

Cundo sobre
Cae de

en octavas reales,

Fr.

la

murmurando

en voz alta lamentando

Manan

las

Le trae

ligero

fuentes

vecina
:

cuyo son sabroso

sueo presuroso.

Entre los cdices de poesas varias del siglo xvi

que conserva la hermosa Biblioteca capitular


de Sevilla, vulgarmente llamada Colombina,
merece especial aprecio y ha sido ya explotado
por otros, el Aa-141-5, que, vueltas de algunas
,

composiciones de autores inciertos,

contiene

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

muchas de

de Len

Fr. Lus

37

de los dos Argen-

solas, de Gutierre de Cetina, de Melchor Meln-

dez Valds, de Hernando de Acua, de D. Fer-

nando de Guzmn, y

la

Cancin desesperada

Cervantes, diferente en algunas partes de

como not Adolfo de

presa,

de

im-

la

Castro. Las traduc-

ciones de Fr. Lus que este cdice encierra fue-

ron ya impresas por


contiene una

el P.

Merino; pero, adems,

del Maecenas atavis

hecha por

Francisco de Alarcn, sobrino de Fr. Lus:


((

Mecenas

Mi dulce

de

real

gloria,

cepa

real

sarmiento

mi defensa entera.

Y otra

annima de la oda 10 del libro iv Oh


adhuc. La primera tiene algunos versos

crudelis
felices

pero

conjunto es desaliado y

el

tal,

que no merece transcribirse aunque hay en cas,

tellano otras peores.

III.

Si

grande fu

culto que Horacio tribut la

el

escuela salmantina, no fu

sagr

la sevillana

pureza clsica

y ms

diccin

aprecio

si

menor

el

que

le

con-

con ser no tan amante de


inclinada la

pompa

y estima merecen

la

de

los tra-

bajos de Fr. Lus de Len, de Francisco Snchez, de D. Juan de

Espinosa

Almeida y D.

Alonso de

son

acreedores

igual distincin

HORACIO EN ESPAA.

38

de Francisco de Medina Diego Girn Hernando de Herrera Francisco de Medrano y algn otro que tambin dedicaron sus tareas la
interpretacin del poeta de Venusa. El divino Herrera que como humanista no era inferior al
los

Brcense

y como poeta

slo ceda Fr. Lus de

Len, public en 1580 sus Anotaciones alas obras


de Garcasso libro un tanto farragoso pero de
,

singular estudio
trina

el

notable crtica

cual fu

escuela sevillana

digmoslo

as

y mucha docel

cdigo de

la

en su segunda poca de ma-

durez y completo desarrollo. Apareci esta obra

pocos aos despus de haber dado


Brcense sus breves

el

como

era de recelar

estampa

y,
lucha entre

la

y salmantinos. Cual testimonio de

hispalenses
ella

encendise

la

notas Garcilasso

han quedado

Observaciones del Prete Jaco-

las

pin, vecino de Burgos

en defensa del prncipe de

los

poetas castellanos Garcilasso de la Vega contra

las

anotaciones que bi^o sus obras Hernando de

He-

opsculo donoso y erudito


de D. Juan Fernndez de Velasco, hijo del con-

rrera

poeta sevillano

destable D. Iigo

la rplica

rezada al Prete Jacopin

En

el

libro

lasso insert

Ambos

conocido

el

en 1867 por

pues

de Herrera, ende-

secretario de las

Herrera ( ejemplo y emulacin del

escritos

hasta entonces inditos

primero en copias manuscritas


la

Masas

de las Anotaciones Garci-

aunque

muy

fueron impresos

Sociedad de Biblifilos andaluces.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Brcense, que
Len como modelo

poesas originales

39

veces Fr. Lus de

varias

cita

tra-

ducciones imitaciones de clsicos, propias unas

trabajadas otras por Diego Girn, Francisco

de Medina, Fernando de Cangas, Juan Sez

de

Zumeta, Cristbal Mosquera de Figueroa, Gude Cetina y otros ingenios sevillanos.


De Diego Girn es la siguiente traduccin

tierre

del

Beatus Ule, que, cotejada con la de Fr. Lus de

Len, muestra

las claras la diferencia

profun-

de Sevilla y la castellana. Diego Girn no se atrever decir como

da de

estilo entre la escuela

Fr. Lus castrar las colmenas;

el

los esdrjulos

troducidos por recurso poco

feliz

in-

para sostener

verso suelto, contribuyen darle carcter ar-

en demasa.

tificioso

Dichoso

que alejado de negocies

el

Cual

los del

tiempo antiguo

Labra sus campos con


Libre del logro

Ni rompe

el

los

bueyes propios

ilcito.

sueo

la

arma en

la milicia

Ni tiembla del mar tmido

Huye

la llena

plaza

las

soberbias

Puertas de grandes prncipes.

Ya con

los

vid crecida contentsimo

la

Casa

los altos

Enxiere otros

en

lamos

ramos podando ms

el

ms

estriles

frtiles

bosque abrigado ve en gran nmero

Sus vacas repastndose.

Coge

al

tiempo

la

miel en nuevos cntaros

Tresquila su grey lnguida.


-

XXVII

HORACIO EN ESPAA.

40
Pues

su frente muestra hermossima

si

otoo fructfero

El

Cuan gozoso

las

peras coge en vindolas

uvas purpreas

Con que paga

las

ti

Priapo sus primicias

tutor del trmino

Ya debajo la encina antigua extindese


Ya en el prado florido
Hn tanto el agua corre en las acequias

Querlianse los pjaros,

Las fuentes con sus

linfas

Mueven un sueo

y murmurios

plcido, etc. ij)

Del maestro Francisco de Medina cita Herrera

una

feliz

que comienza:

Mientras oro

grana y nieve

Ornen vuestro cuerpo

Sobre
Fr.

el

tierno....

mismo pensamiento

el

Lus de Len

que con

quam minime

imitacin del Carpe diem,

crdula posteri ,

haba

escrito

y lozansima oda
ttulo de Imitacin de diversos aparece
la

gallarda

en todas las ediciones

Vuestra tirana exencin


ese vuestro cueilo erguido

Estad cierta que Cupido

Pondr en dura sujeccin etc


,

Vega con anotaciones de Fernando de Herrera. Al iustrissimo y excelentissimo Sr. D. Antonio


de Guarnan, marqus de Ay amonte.... Con licencia de los SS, del
1

Obras de Garcilasso de

Consejo Real.

En

la

Sevilla, por Alonso de la Barrera.

Ao

de 1580.

51 pp. de prls. , 691 de texto y 5 de Tabla. Cita y transcribe


tambin la indicada traduccin del Beatus Ule el Sr. D. Angel

Lasso de

la

Vega y Arguelles en su Historia y juicio

di la antigua escuela sevillana.

critico (sic )

,,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Es tambin

pensamiento de Ausonio en

el

virgo

Collige,

memor

no

csio

muy

rosas

aevum

dum

sic

ducida por Herrera en

imitaciones toscanas

Oh

ia
el

Otra
l
I

siguiente lindsimo sotres

de Pedro Bembo, Domi-

la

mueve

deleitosa

blanca plata

la

fineza

amarilla viola

la

rosa

dulce resplandor de luz hermosa

Pierda
Dirs

el

del libro iv), tra-

rojo lustre con flaqueza

tifia al

En

no esperada edad forzosa

la

Trueque en

oro que aura

Del

el

nimium

soberbia y cruel en tu belleza

Cuando

el

que desarroll

crudelis

y Toms Mocnigo.

nico Veniero
<

( 10.

competencia con otras

en

escrito

el

oda Oh

la

Veneris muneribus potens

ftos ttovus ct nova pubes

properare tuum,

desemejante es

mismo Horacio en

neto

el

Idilio de las flores:

ltimo dstico del

Et

41

la

viva llama y su pureza

mirando en

la

el cristal

imagen tuya

Por qu no fu en
Por qu

luciente

Este deseo

la flor

ya que conozco

primera ma
el

mal presente

Con esta voluntad en que me veo


No torna la belleza que sola?
El

mismo Herrera

animacin
omnes,

la

la

oda

cita

tradujo con brillantez

8. a

del

Dime

i:

te

ruego

Lidia

Lydia , dic per

en sus anotaciones

Gnido

libro

la Flor,

de

HORACIO EN ESPAA.

42

Di por todos los Dios, por qu Sbaris

Quieres perder amndole

Herrera en

'.

traduccin del Quis multa

la

Jernimo de

unos versos de

las Anotaciones cita

los

Yo

Cobos

gracilis

hecha por

por haber salido

Libre deste naufragio peligroso

El voto prometido

Ofrec temeroso

vestido mojado,

el

mar

Al poderoso rey del

En 6 9 vi
1

nes

la

2 .

salado

pblica luz en Palermo un poe*

Estas y otras poesas de Herrera insertas en las AnotacioGarcilasso


no se hallan en las ediciones de sus versos
,

hechas en 1582 y 16 19 pero s en las dos de Estala (D. Ramn Fernndez), 1786, y D. Adolfo de Castro (tomo xxxn
de Autores espaoles de Rivadeneyra) 1854.
2
Jernimo de los Cobos es autor de aquel donoso soneto
contra las Anotaciones del Brcense Garcilasso donde apenas
;

le

quedaba

poeta verso propio

al

hurtos honestos

conforme

la

de

teora

los

(Descubierto se ha un hurto de gran fama


Del ladrn Garcilasso, que han cogido
tres dorseles de la Reyna Dido
Y con seys almohadas de la cama
El telar de Penlope
y la trama
De las Parcas y el arco de Cupido ,
Tres barriles del agua del olvido
Y un prendedero de oro de su dama.
Probsele que haba salteado
Siete aos en Arcadia y dado un tiento
En tiendas de poetas florentines.
Es lstima de ver al desdichado
Con los pies en cadena de comento
Renegar de retricos malsines.

Con

Respondi

menos

"

el

Brcense por

los

tomo

iv

gracia. (Vid.

mismos consonantes

pero con

de sus obras, ed. de Ginebra,


pp. 42 y 43.) Este soneto fu el primer chispazo de la guerra
civil que estall luego entre sevillanos y salmantinos
con la
el

aparicin del Prete Jacopin del Condestable.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


mita intitulado Remedios del amor

Ovidio
por

el

imitacin de

hecha en armoniosas y fciles sextinas


sevillano Pedro Venegas de Saavedra. Al
,

encuentran

fin se

43

las

drano, eximio poeta


Nicols Antonio

obras de Francisco de Me-

como justamente

le califica

pesar de lo cual

elogios de Velzquez

y de

los

y Ticknor, permaneci

casi

olvidado hasta 1854, en que D. Adolfo de Castro reimprimi por vez primera sus poesas.

do

Aunque nacido en Sevilla Medrano y


sin ms razn entre los ingenios de la

la

hispalense por los que de ella han escrito, se-

prase casi del todo de las formas

mencionado grupo potico


de

la

contaescue-

estilo del

acercndose los

escuela de Salamanca, en cuyas aulas curs

de cuyas tradiciones es continuador fidelsimo,

pudiendo figurar dignamente

al

lado de Garci-

de Len y Francisco de la Torre,


entre los imitadores de la lrica horaciana. Las

lasso

Fr. Lus

obras de este poeta

de originalidad escasa

de acrisolado gusto, redcense en su

mero

pero

mayor n-

traducciones parfrasis de los cantos del

favorito de Mecenas

manos que en

alterados los

nombres ro

suenan y sustituidos con los


de amigos y familiares del autor. A este gnero
de traducciones libres imitaciones ajustadas pertenecen

las

ellos

odas que continuacin registramos,

indicando cuidadosamente sus correspondencias

con

las

de Horacio

HORACIO EN ESPAA.

44

MEDRANO.

HORACIO.
Libro!.

Oda

3.

Sic

te

Diva po-

10. a

Voto por elv iaje de

D. Alonso Santln.

tens.

Aade Medrano en
esta poesa alusiones

Amrica

mente

diestra-

intercaladas,

sustituye Hrcu-

les

con Adn y Pro-

meteo con Nembrot.


5.

Quis multa

gracilis.

Es traduccin exac

ta.
6. a

Scriberis

Vario for

7.

D. Juan de Ar-

guijo.

tis.

Vides uta ta stet nive

A Litis Ferri

a
.

entrado

el invierno.

13.

Ciim

tu LyJia

Te-

tephi.

a
,

A Amarilis (no hay

ms alteracin que el
nombre de la dama,
y

de Julio susti-

el

tuido al de Teleb).
15.

Pastor aira trabe-

ret.

Profeca del Tajo en

la

perdida de Espaa.

32.

Tiene escasa relacin

con

la

oda de Fray

Lus que lleva el mis-

mo ttulo.

La de Me-

drano

inferior

es

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

45

dems suyas

las

una

casi

es

parfrasis

violenta del Vaticinio de Nereo, sustitu-

yendo

nombres

los

de Muza,Tarif,

Don

Julin, Almanzor,
etc., los de Ayax,
Ulises, Nstor, Merin, Teucro y otros.

(Sustituyese el
nombre de Sabino

11. a

22. a Integer vitae.

al

de Fusco

Flora

al

el

de

de Llage,

y supone Medrano
que la aventura cantada por Horacio
sucedi
viaje
24. a Quis desiderio.

19.

le

en su

Roma.
Francisco

de

Acosta, en la muerte
del P. Jos de
ta, su

25.

Parcim juncias

Acos-

hermano.

22. a (Licisca sustituye

Lidia.)
29.

Icci,

beatisnunc.

i.

II

los

D. Alonso Sant
,

alfere% real de

galeones

(las ri-

quezas de Arabia se

HORACIO EN ESPAA.

46

convierten en las de
los Incas

los reyes

de Sab y los Partos


pasan ser ingleses y

flamencos,

la filo-

sofa de Scrates

Panecio sustituye

la

de Aristteles).
31.

Quid dedicatum.

8. a

(Es traduccin

li-

bre.)
Libro

Oda

2. a

II;

Nullus argento.

\}.

A D. Francisco Flo-

res, capelln de los

Re-

yes Nuevos de Toledo.


3.

Aequam memento.

A Fr.

2. a

Pedro Mado-

nado por

la constan-

4.

Ne

sit

ancillae Ubi

cia.

Es ms breve

que

la

oda original.)

20

27.

amor.
5.

7.

a
a

Nondum subacta.
Oh saepe mecum tem-

31. a

tillan

pus.

D. Alonso San,

que vena de

Indias.

8. a (Jila sijuris Ubi.


10.

Rectim vives, Li-

Quid

taber.

6.

Lamia.

Al

licenciado

Anto-

nio Rosel.

cini.

11. a

3.

bellicosus

can-

33.

A Juan

Alczar

Antonio del
que

le

con-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

47

vidaba una casa de


recreacin sobre
14.

Ebeu fugaces. Pos-

34.

el ro.

Fernando de So-

ria Galvarro.

tbume.
15.

Jam pauca

aratto.

23

AD

Juan de la Sal,
Bona (alt-

obispo de

ranse los nombres:

Rmulo y Catn trucanse en


el

16. a

Otium Divos

rogat.

24.

Wamba y

Cid.

D. Fernando Ni-

o de Guevara

arzo-

bispo de Sevilla.

Libro

Oda

10. a

III.

Extremum Ta-

9.

A Amar anta.

naim.
16. a Inclusam

Danaem.

21. a

A Juan Antonio del

Alczar, por

la

tem-

planza.
23.

Coelo supinas.

26. a

D. Alonso de

Medrano, bermanodel
autor.

24. a Intactis opulentior.

18. a

Libro IV.

Oda
13.

7.

Diffugere nives.

Audivere

vota.

Di mea

29.

HORACIO EN ESPAA.

48
12. a

La oda

de Medrano es imitacin, en par-

de la 19. a del y de la
En sus dems poesas se encuentran
asimismo muchas reminiscencias de Horacio y

de

te,

12.

la

del

del libro iv

11.

otros poetas latinos. Tal acontece en


4.

de

compuesto en

Roma que
,

es

versos del libro

man

magmim

el

playa de Barcelona

una parfrasis de
11

Suave
ierra

la

de Lucrecio

los

soneto

volviendo

primeros

magno, turbantibus aequora

venis

alterius spectare laborem....

Sirva de ejemplo de las versiones de Medrano

una de

ms

las

felices, la del Jila sijuris,

hecha en

el

ritmo que pudiramos llamar de Francisco de

la

Torre

el

hijo

apenas usado sino por

no en el
vado en

y por Medray reno-

siglo de oro de nuestras letras,


los

comienzos del presente por Moratn

y por Cabanyes:
Si pena alguna

Lamia

te alcanzara

Por cada voto que perjura quiebras,

menos una de tus rubias hebras

Si al

En cana
Creyrate

La

fe
,

se trocara

rompes debida

de

la

mas luego que engaosa


al

juramento

juventud comn tormento

Despiertas

ms hermosa.

Falta, pues,

Lamia

bella,

De

madre

sin recelo

tu difunta

Falta tu vida

La

fe

que

misma
le

al siglo

honrado

falta al cielo

has dado.

Pues de ver cunto numero confa

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


De mozos en tus juras
Burlas

Todo

te espera

el cielo se re.

Mas qu?

juventud para

la

Toda crcente nuevos


,

y que artera

ms atento que

al

49

ti

crece

servidores

de

los que hoy desprecias amadores


Ninguno te aborrece.
De ti la madre teme su querido

Hijo

teme de

Teme

la

ti el

viejo avariento

esposa que tu dulce aliento

Detenga

su

marido

*.

))

Nuestros poetas del siglo xvi solan traducir

como

quien hace obra

original

poniendo en

cabeza del Venusino sus propias ideas y sus afec-

y hacindole sentir y pensar en castellano.


De aqu cierta infidelidad sistemtica de aqu

tos

tambin cierto desenfado

abandono juvenil

que en

gallarda
los

se

beberle los alientos

modifica

contrario

al

siente en cabeza de Horacio

de modificarle

mejores enamora.

Pero Francisco de Medrano procede


piensa

frescura

y en vez
mismo hasta

respirar por su

boca.

No

un solo pensamiento que no sea de Horacio y es imposible adivinar su alma propia;


pero Horacio cmo le entiende No ya en el
sentido material, que muchos alcanzan, ni siquiera en su espritu que tampoco tiene muchos
tiene
,

repliegues ni es libro
1

Vanse

los siglos

para

la

las poesas

XVI y XVII

muy

cerrado

de Medrano en

el

tomo

sino

en

la

de Lricos de

coleccionadas por D. Adolfo de Castro

Biblioteca de Autores Espaoles.

HORACIO EN ESPAA.

50

forma, es decir, en

el especial, ntimo y singumodo de verter en los moldes poticos


la materia. No todas las imitaciones de Medrano
son tan iguales en el estilo como la que hemos

larsimo

citado;

pero en todas se encuentran versos que

se acercan

mucho

la perfeccin absoluta. Otros

ms

poetas nuestros han sido

originales

siendo

hordanos pero ninguno ha sido ms latino que


Medrano, ninguno ms sobrio y ceido ninguno ha remedado mejor la marcha de los pero;

dos rtmicos del original


tanto su modelo en

el

ninguno

acerca

se

arte de no perder las pa-

labras.

con

la

lengua madre

cido.

Vanse algunas estrofas, que transcribimos

veces lucha en gimnasia de concisin

y no siempre queda ven-

sin particular eleccin

Tu

mientras no con rigurosas nieves

edad marchita

tiempo y tus verdores

el

Coge de tus amores

Coge

las rosas

breves.

(Oda
Y

vieja

Descrece

Cuando

sola ya,

ms

cuando

el cfiro

te enciende

9. a

ms

lib.

luna

la

crece,

Venus y enfurece

Acusas importuna
Los mozos que desprecian con enfado

Rosas que desmay

de

las

la

tarde

Se coronan de grado.
(

Sevillano,

fra

que hoy apenas abri

como

da

el

25 del

lib.

los anteriores

i.

fu

Mateo Ale-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

mn, ingenioso y

discreto

51

novelista, autor de

que los impresores se empearon en apellidar Vida del picaro Guarnan de


la

Atalaya de la vida

Tradujo Mateo Alemn dos odas de

Alfarache.

Horacio, y las dedic D. Diego Fernndez de


Crdoba duque de Cardona y de Segorbe. Estas
,

odas son

la 10. a

(Rectius vives)

la 14. a del libro

comienza

11.

La primera

as

Muy ms seguramente
Podrs

vivir

Cuando en

hilo

al

el

de

Licino

mundo menos

te engolfares

gente

la

Pasares tu camino

Huyendo los peligros de altos mares


Donde aun la nave fuerte
Va temerosa de contraria suerte....

la

segunda (Eheu fugaces ):


Ay

<(

Postumo

aos van huyendo

los

Vinese

y su dolencia
Poco poco nos lleva consumiendo

Tu

la

vejez

piedad no podr hacer resistencia

Al brazo duro y fuerte

De

Es

muy

la

enemiga

inevitable muerte.

rara la edicin que de estas odas se

hizo en un pliego suelto

ningn

en cuarto

y no

que

bibligrafo, fuera de los adicionadores

de Gallardo,

la

mencione.

Del festivo Baltasar de Alczar es una traduccin incompleta, y no

dilogo de

muy

la reconciliacin

feliz,

oda

9.

del bellsimo
a

del libro

111

HORACIO EN .ESPAA.

52

de Horacio, Doee gratus eram


dillas

mo
de

ii

Ubi.

Est en redon-

y por primera vez fu impresa en el tode Lricos de los siglos XVI y


U (xlii

XV

la Biblioteca de Autores Espaoles

A nombre de D. Juan de Arguijo apareci,


aos atrs, en la Revista de Ciencias, Literatura
y

Artes de Sevilla,

una traduccin del

potens Cypri (oda 3. a del libro

mada
de

Sic

te

de Horacio)

Diva
,

to-

en concepto de indita de un manuscrito

la Biblioteca

Colombina. Pero

ni era indita ni

de Arguijo, puesto que desde 1618 andaba impresa en las rimas de su verdadero autor, don

Juan de Juregui. Dice as la citada versin sobrado parafrstica y desleda pero no indigna
,

en partes del incomparable traductor del salmo

Super flumina y del Aminta:


(l

Nave que por entrego


,

Al gran Virgilio debes

Fiado ya en tus gmenas y antenas

Yo

Que en

amonesto y ruego

te

salvo

restituyas

me
al

le lleves

corfn de Atenas

Con sosegada calma

Y me

As

De

la

conserves

la

blanca

espumosa

la

mitad del alma.

mano
bija

Reimpresa, con una estrofa ms que la termina, en la


moderna y completa edicin de las poesas de Alczar, hecha
1

por

los Biblifilos

de Sevilla en 1878, pg.

13.

, ,,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


De!

mar y

las estrellas radiante?.

De Castor y su hermano
Te amparen y te rija
,

El padre de los vientos resonantes

De cayo

reino helado

Slo respire

De

cfiro

el

templado.

roble endurecido

de redoble acero

Tuvo ceido en torno


Quien

el

pecho

Mar entreg primero


De frg leo el cncavo navio
Sin miedo

al

contra

al

Aquiln rabioso.

de temor exento

Vi

la

Noto

el

Plyade
,

triste

que del Adria en

la

marina

Slo este fiero viento

Predominando

asiste

Ora con su borrasca repentina


Batir

el

golfo quiera

Ora tener en calma su

ribera.

Cul gnero de muerte

Temi

la

Que con
Tanto

frente osada

enjutos ojos vi nadando

linaje

y suerte

De monstruos y la airada
Furia del mar hinchado resonando
,

Austro acuoso

Que pugna en

fiero

embravecido

al

de Ceraunia horrible

Ei peligroso

monte

inaccesible

53

HORACIO EN ESPAA.
En vano

el

providente

Jove distintas puso


Las tierras

interpuesto

el

Ocano

hombre inobediente

Si el

Al navegar dispuso

De

leves troncos su bajel liviano

Golfo atraviesa

Arrjase

ya del extendido

el

reino prohibido.

en efeto

todo atrevimiento

Nuestro

y ciego

linaje resoluto

Ya el hijo de Japeto
Con temerario intento
,

Rob

al

Tonante por engao

nombre

eterniz su

De

etreas llamas

Mas
Por

el

fuego

animando

al

hombre.

luego los mortales

hurto alevoso

el

Carg un enfermo estrago lastimoso

De

pestilentes males

el

De

trmino forzoso

la

lejana

muerte que primero

Llegaba paso lento,

Vol despus con raudo movimiento.

Ya Ddalo

atrevido

Con temerarias plumas


Surc del

En

Nunca

aire el

trmino vaco

alas sostenido

hombre usadas

del

Alcides

lleno

de arrogante bro

Parti del hemisfero

Nuestro robar

el

infero Cerbero.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


En

fin

55

hombre vano

al

No hay difcil empresa


Que contra el cielo mismo acometemos
,

Ciego furor insano

Que como nunca

cesa

Por su malicia indmita

Que Jpiter

no vemos

altivo

Deponga un punto

el

rayo vengativo.

Tambin debemos Juregui una imitacin de


oda

la

i.

Muy

del

mismo

Rioja en la silva
(

Ocio

los

libro

que del Otium Divos ofrece

bella es la

la tranquilidad:
Dioses pide

Plido con helada voz incierta

donde hay pensamientos tan gallardamente vertidos

como

este

Sabes que

Suben

las

los

ligeros

cuidados voladores

ms que

airado viento

naves mayores?....

Y no va en zaga esta imitacin la que del


Extremum Tanaim si biberes hizo el mismo lrico
sevillano en

soneto

el

Aunque

pisaras

Laida

la

sedienta....

sin duda uno de los ms hermosos que se han

escrito en lengua castellana


Rimas de D.Juan de Juregui

>

Tasso

del

en

el

tomo

pginas 36

2
.

y traduccin

Sevilla, 161 8, pginas 147


vi

de

la

coleccin de D.

y 137.

del

Aminta,

Madrid,

Ramn Fernndez

1786,

(Estala

),

45 y 46.
Poesas de Rioja (Madrid, 1797) y mejor en la edicin
publicada por los Biblifilos Espaoles en 1867, pginas 224
,

37 y 38

44

y 190.
-

xxvii

HORACIO EN ESPAA.

Francisco Pacheco (el sobrino) cita en su Arla pintura estos versos, traducidos por l

de

te

de

Epstola

la

de

Horacio

Pisones

los

vulgar-

mente llamada Arte potica:


<t

Las cosas percebidas

Por

los odos

mueven lentamente

Pero siendo ofrecidas

los feles ojos

Ms poderoso
Para moverse

De Antonio

luego siente

efeto
,

el

nimo quieto

Ortiz Melgarejo

llamado Fidelio,

es este

el

poticamente

fragmento de traduc-

misma epstola
tomo vm del Parnaso

cin de la

en

ij>

inserto por

Sedao

Espaol:

Si al cuello de un caballo unir quisiera


Algn pintor una cabeza humana,
Y de diversas plumas la cubriera
((

Haciendo

el

cuerpo en forma tan extraa

Que, entre otros varios miembros, rematase

En una cola de disforme pece


La faz acompaando de un semblante

De

dulce y hermossima doncella

Podrades, llamados ver esto

Caros amigos

contener

la risa?....

nombre bien impropio de madrigalete


public el mismo Sedao otra versin antigua de

Con

los

el

primeros versos de

autor incierto,

la

Epistola ad Pisones

se lee en el

Si la cabeza de

tomo

ix del

Es de

una hermosa dama

Le aplicase un pintor cuello de yegua


1

Parnaso:

Poesas de Pacheco, insertas

ai fin

de su Biografa, publica-

da en Sevilla, 1876, por D. Jos Mara Asensio de Toledo, pgina 217.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Y

los

rematando todo

Aves y

fieras,

En pece

horrible

57

miembros de varios animales,

Contuvirais

al

ver

tal

Pues

la risa?

monstruo
Pisones

Creed que esta pintura es todo

En que

cual sueo de

hombre

amigos

libro

delirante

Se fingen monstruos de conceptos vanos


Sin tener proporcin

Ambos

pies

retazos merecieron

significancia

pesar de su in-

severa crtica de riarte en

la

dilogo Donde

ni cabeza....

dan

las

formasen parte de traducciones completas de

hoy

Potica horaciana,

el

Es creble qu3

las tornan.

la

perdidas.

La epstola xiv de Juan de la Cueva D. Diego de Guevara, veinticuatro de Sevilla, por vez
primera impresa en

el

tomo n

biblioteca espaola de libros raros

discreta imitacin del


ra 9. a del libro
dice,

curiosos, es

No hay

las

una

( sti-

de Horacio). El mismo Cueva

nombre, que
Todas

el

Viaje

que

volvi en lengua vulgar

obras del divino Horacio

otra noticia de semejante trabajo.

el cdice,

M. 82 de

252 vuelto,
Eheu fugaces

folio

del

forte va sacra

por boca del poeta Samnio, en

lleva su

En

Ibam

del Ensayo de tina

se lee
as

la Biblioteca

encabezada

LA BREVEDAD DE LA VIDA.
El tiempo pasa

y corre tan
La vida que vivimos,

Que aun

casi

Nacional,

una annima imitacin

no salimos

ligera

HORACIO EN ESPAA.

58

mundo y ya

la

muerte

La noche vuela,

el

da no sentimos....

Al

ha llegado

se

La Sociedad de Biblifilos Andaluces acaba de


la estampa el libro famoso de El Culto Se-

dar

villano, especie

de tratado de retrica en dilo-

gos, preparado para

la

estampa en 1631 por

licenciado Juan de Robles,


iglesia parroquial

el

de la

beneficiado

de Santa Marina de Sevilla y

grade amigo de Rodrigo Caro. En este libro, que


Gallardo declaraba digno de ser impreso con
letras de oro

que, aun rebajando

tan hiperblica expresin

es

mucho de

siempre un monu-

mento de lengua y de discrecin y buen gusto,


no contaminado en nada por la epidemia del
culteranismo, se leen

Horacio

blicarlas

varias

traducciones

de

que yo copi enteras con nimo de pu,

cuando El Culto

indito en la Biblioteca
intil abultar el libro

an

Sevillano estaba

Hoy

Colombina

con

En

ellas.

el

sera

Horacio

pintoresco de Barcelona (pg. 282) hice insertar la mejor de todas


el Epodon contra Casio
:

Severo (oda

6. a

lib.

Quid

inherentes hospites

vexas
l

Por qu has dado en morder impertinente

Con

furor tan extrao

huspedes indignos de

tal

dao

Con tu canino y venenoso diente

Las restantes pueden verse en

la edicin

MS. autgrafo, con censuras originales


Rodrigo Caro. (Z- 13 3- 18.)
1

de

de Que vedo y

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO,

59

Son fragmentos largos y numeArte Potica, que el licenciado Robles

los Biblifilos.

rosos del

parece haber traducido entera


tos

va citando

segn

y cuyos precep-

no de otro modo que

exposicin didctica,

hace Francisco de Cscales en sus Tablas

La traduccin
versos sueltos

ducciones de

es en
,

y en

las

tada, la 14. a del

silva

lib.

dejando

que son

pocos

las tra-

adems de

lo

Poticas.

muy

tambin

silva estn

odas

de su

lo requiere el hilo

la ci-

Ohnavis:

i,

Atrevido baxel, han de llevarte

Con peligro segundo


Nuevas olas al pilago profundo

?..,.

IV

Casi simultneamente aparecieron en los l-

timos aos del siglo xvi dos traducciones en


verso de

la Epstola de

Horacio

primise la una en Lisboa,

los Pisones.

Im-

obtuvo escaso
xito, y ha llegado hacerse rarsima. Fu obra
de D. Lus Zapata, buen caballero extremeo y
i

592

mal poeta, autor de un perverso poema, Cario


que en las octavas ms desaliadas y
prosaicas que pueden leerse
refiere punto por

Famoso

punto

las

hazaas de Carlos V.

Trabajada asimismo invita Minerva, en

estilo

pedestre y malsimos versos, est su versin horaciana,

recomendable slo para

el biblifilo

por

HORACIO EN ESPAA.

o
su antigedad

Martnez de

Rosa

la

Real de Pars

no logr

escasez. riarte
la

encontr en

unida un ejemplar de

de Espinosa. D. Juan Tineo

la

verla;

la Biblioteca

las Flores

incluy en su co-

leccin manuscrita de traductores de Horacio;


as y todo, es tan peregrina su rareza, que
mismo Sr. Gayangos, que ha logrado quiz
ms libros raros espaoles que ningn otro eru-

pero
el

dito de los que viven en nuestros tiempos


fiesa

no haberla visto nunca, en

el

con-

prlogo que puso

la Miscelnea de dichos y casos raros de Zapata,

impresa por primera vez en


morial Histrico,

tomo

el

donde nos da

mismo

obras harto singulares del

xi del

ingenio, espe-

cialmente del Libro de cetrera ca%a

manuscrito en

la Biblioteca

Siendo tan peregrina


dar

menuda

la

Me-

noticia de otras

del a%or,

Nacional.

Potica

razn parece

noticia de sus seas bibliogrficas

contenido, valindonos para esto del ejemplar

de

Parisiense, nico que hemos


aunque tenemos entendido que
otro entre ios libros del Marqus de 1

la Biblioteca

visto despacio
existe

Romana

hoy agregados

Biblioteca

la

Na

cional.

El frontis dice as, con su propia ortografa

El Arte

Po-tica de Horatio

%ida de

tradv\

Latn en Espaol por don Lus (J apata seor de las


villas

lugares del Cehel,


|

de JubreceJada, alcaide

perpetuo de castildeferro cantor

a r abita,

pa-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


trn de la capilla de S,
Re-

bo-

rena.

Al Conde

consejo, tesorero de

(A

la

Bautista, alcayde de

Chinchn don Diego de

de

mayordomo de Su Magestady de

vadilla,

Juan

6l

su

Aragn.

vuelta de este frontis se hallan la apro-

Bartolom Ferreira
la licencia
dada en Lisboa, tj de Octubre de 1592, y la
devisa y armas del rey de Navarra D. Sancho
bacin de Fr.

Abarca.)

En

Prefacin al Letor discurre Zapata con

la

mucho

malos traductores,

donaire contra los

y muy de
ms ineloquene
que Quinto Curcio traduzido? Qu ms que

en cuyo nmero merece


los primeros:

Qu

contarse

cosa hay

Tito-Livio en romance? Qu,

pues,

el

gran

historiador Plutarco, qu Orlando en espaol,

qu Homero en

latn

Celestina

y Amads,

turas del

mundo de

su arte

de todas
,

en Italiano? Slo excepta

cn

y prosigue con una

me

bella

Cortesano de Bos-

comparacin, que
:

Lo qual

visto

parece que son los libros traduzidos

tapizera del

materia y

las

vueltos de Espaol
el

luego copi ntegra Cervantes

por m,

, qu
compos-

nuestra lengua

y en
la flor

las

revs

que est

all

la

trama

formas, colores y figuras

Claro se ve que alude aqu desdeosamente Zapata

Curcio, de Gabriel de Castaeda


de Vega;

al

Plutarco, de

capitn Urrea, y

la

al

Tito-Livio,

Alonso de Palencia;

al

Odisea, de Gonzalo Prez.

la

como
al

de Fr. Pedro
Aviosto, del

HORACIO EN ESPAA.

02

madera y piedras para labrar, faltas del lustre


pulimento.... Y ass sin ninguna pretensin
propia harto de otras muy muchas con esta

y de

como

traducin,

sobre comer,

me

quiero agora

Conde de

escarbar los dientes por dar gusto al

Chinchn, D. Diego de Bovadilla..

gran servicio

la patria

multitud de poetas en

mandados

sin letras

como

que estn debaxo de bandera


ros sueltos

Pienso hazer

que ya que hay tanta


que escaramuzan des-

ella

sin doctrina

..

recogerlos

aventure-

reduzirlos arte.

Suerte fuera que

traduccin correspondie-

la

se la ingeniosidad del prlogo

como hecha sobre

comer

Pero

tal es ella

tiempo que

leonem

(i

los

hombres

lo

que

matarse

que ablandaba

del dixeron

Con su canto

silvestres, de

comer carne humana apart Orfeo

Por

y osos

leones

por esto tambin de

Que moviendo

fieros

Amphin

las piedras

dixeron

cerc Tebas,

Porque con bien hablar y con prudencia


Donde quiera volva y mova la gente.

Fu

este antiguo saber

de

lo

privado

pblico hazer gran differencia

Vedar

la

incastidad

poblar lugares

al

pueblo leyes.

As tuvo justa honra

la

poesa,

Honras divinas dando

los poetas

el

buen

escarbaba los dientes. Ex ungue

caballero se

en general hazer

luego sucedi despus

Homero

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

Thirteo tambin

El

nimo

Se daban

los orculos
al

las vas rectas

gracia de los Reyes.

la

se invent el placer de las

Para

en versos

humano

curso

con versos loando sus hazaas

Se alcanzaba

que levantaron

feroz para las guerras.

Mostrando

63

aliviar trabajos

comedias

y molestias

porque nadie desto se desprecie

Apollo

como Dios

se

honr por

ello.

Tiene esta traduccin 738 versos y el intrprete la ha dividido en cinco partes: i. a De los
,

vicios de

un poema.

2. a

De

palabras que

las

de usar. 3. a Del decoro de

personas

las

versos y de los inventores de ellos. 4. a

De

el

Arte Potica, se lee traducida con

misma mayor flojedady

del libro

1.

Por

desalila stirao^

Ibam forte Vid Sacra, en tercetos:


la

sagrada

Pensando en no

Cmo

enmendar un poema.

Terminada
la

han

represen-

taciones y autores de tragedias y comedias. 5. a


se debe de

se

gnero de

calle iba

qu

yo un da

sin otro

alguno

atento slo aquella fantasa.... .

D. Lus Zapata

la

ha puesto un proemio de su cosecha:

Porque se vea qu vicio tan pesado

Es la importunidad y qunto debe


De ser aborrecido y extraado
Pondr yo aqu delante un cuento breve
Porque passiva y porque activamente
Procure todo hombre de ser leve
,

Que Horatio escribi as puntualmente


Mas con otra elocuencia y meloda

Cual poeta famoso y excelente.

Esto baste para que comprendan mis lectores que

si

Zapata

haca detestables octavas reales, todava eran peores los terce-

HORACIO EN ESPAA.

64

que semejante traduccin en-

increble parece

contrara apologistas

parecer de buena

al

no menos que en cuatro lenguas,

fe

Dr. Villegas

el

de Guevara, en castellano; Lus de Mello Cortereal

en portugus

liano

todos

y en
,

y Bartolom Rossi

francs. Este ltimo llev la

en

ita-

palma

afirmando en su soneto laudatorio que

los limati

curecan

carmitl bueno de D. Lus Zapata

La nica edicin que conocemos de


digna del texto por

mendosa y tosqusima

os-

esta Potica

(Lisboa, en casa de Alexandre de Syqueira,


folios 8.), es

de Homero.

Jos claros acentos

l
.

5 92

26

lo desaseada,

Pero es tan rara

Mucho ms conocida y apreciada es la traduccin que de la misma epstola hizo Vicente


Espinel, beneficiado de la iglesia de

Ronda, au-

tor de El Escudero Marcos de Obregn,

nas poesas

lricas

y de

algu-

que, reunidas en un torno, se

dieron la estampa en Madrid el ao 1591

aprobacin de D. Alonso de Ercilia

2
.

En

con
este

y mucho peores que octavas y tercetos los versos sueltos.


La verdad es que la rareza de los libros , que los biblifilos llamarnos peregrinos, y buscamos con tanto afn suele estar bien
tos

justificada.
1

La traduccin empieza
Si una cabeza

Un

al folio

5. "vuelto:

humana un

pintor nuevo

cuello de caballo le pusiesse

sembradas por

diversas plumas

De manera que unos

y otros miembros
Recogidos despus en solo un cuerpo

Acabasse
2

en.

pez negro una doncella, etc.

Diversas rimas de Vicente Espinel , beneficiado de las igle-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

volumen

65

se halla la traduccin del Arte Potica,

dedicada D. Pedro Manrique de Castilla

por Sedao en

fu reimpresa

el

tomo

la cual

de su

Parnaso Espaol (17 68). Colmla su segundo editor de elogios


llamndola excelente, perfecta y
,

felizmente ajustada su original; aadiendo

nada hay en
do

que en

Uva gracia

ella superfino ni
el

verso suelto se conserva el vigor y na-

del original

que adquiere nueva fuerza

bro con la frase castellana

versificacin es llena fluida

Toms

trario, D.
el

que

voluntariamente ingeri-

y, finalmente, que la
sonora.

Por

el

con-

de Iriarte censur acerbamente

trabajo de Espinel en

el

prlogo de su versin,

impresa en 1777; y por ms que su crtica peque de excesivamente severa y aun de apasio-

nada

no puede negrsele

razn en

la

la

mayor

parte de los defectos que seala. Oros son


discutibles,

como iremos

muy

viendo.

((La traduccin de Vicente Espinel (escribe el


fabulista canario) est hecha en verso suelto, sin

consonante ni asonante, y, por consiguiente, sin


aquella armona, que, deleitando el odo da los
,

preceptos una agradable cadencia, que los enco-

mienda

la

memoria, y

sin disculpa

que pueda

indultar al autor, de cualquiera expresin viode Ronda

Arte Potica y algunas odas de Horacio,


Dirigidas D. Antonio Alvar e?
de Vahamonde y Toledo duque de Alba. Con privilegio. En {Madrid por Lus Snchez, ao 1591
8., 166 folios y 16 de
sias

con

el

traducidas en verso castellano.


,

principios.

60

HORACIO EN ESPAA.

que haya usado; pues, quitada

lenta

la dificultad

qu excusa puede quedar

del consonante,

verso arrastrado,

duro,

al

al flojo

al

al

redun-

dante, al diminuto al oscuro?


Advertir, antes de pasar adelante, que en este

reparo no tiene razn


es el

ms

clsico

El verso suelto

el crtico.

generoso

y adecuado para

la in-

terpretacin de los autores de la antigedad

acert Espinel en preferirle, as

en adoptar

la silva

como

errlriarte

segn ms tarde notaremos.

Por esta parte no se puede hacer cargo alguno


al

antiguo traductor,

banza.
derar

En

el

lo

que

antes es digno de ala-

esmero con que debe trabajarse

suelto. Espinel

esto

no

le

fuera de Juregui

la

Italia

verso
,

y en

verdad es que,

nadie saba hacer versos suel-

de donde ha venido

macin que en Espaa gozan


acontece en

el

manej como debiera

merece censura, aunque

tos entonces,

pon-

tiene razn Iriarte es en

Inglaterra

al

la

poca

esti-

revs de lo que

y Alemania donde
,

tantas obras maestras se han escrito en ese metro.


ce

Los defectos capitales de Espinel

Iriarte) se

mala inteligencia

del texto latino

contina

unos nacen de

reducen dos clases:


,

otros de poco

acierto en el uso de la

versificacin castellana.

primeros

comenzando por

conozca lo que
ginal
se

los

tradujo

apenas se

se coteje

resultarn no pocos errores

con

re-

el ori-

de los cuales

anotarn aqu algunos de los ms notables.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

fallor.

Ordinis hace virtus erit et venus, aut ego


42
Horacio dice que el se engaa, la excelen.

cia y gracia del mtodo ser


Esta del escribir es

(Podr ser errata

la

gracia tambin,

la

gracia ser,

me

que

si

no

si

me

no

el se-

me

engao....

engao....

venus se refera fallor.

Sigue

di-

Explicando Horacio lo que es

251.
,

engao.

parece imposible que Espinel enten-

el

ciendo Iriarte
((V.

me

vez deba leerse

tal

porque

yambo

Espinel traduce:

excelencia,

etc.

la

gracia se engaa yo

la

gundo verso

diese

67

dice que tiene

una

el

pie

slaba larga despus

de una breve. Syllaba longa brevi subjecta vocatur


iambus. Espinel traduce una slaba larga ante
otra breve, sin advertir

como

el

que el pie

troqueo coreo

yambo no

consta

de slaba larga antes

de breve, sino de breve antes de larga.

(Atendiendo
la

al

descuido con que se imprimi

traduccin de Espinel

suponer aqu otra errata,


ante otra larga

no

no son raros

aventurado

sera

leer

una

slaba breve

los quid pro quo

ti-

pogrficos de esta especie.


((V.

301

Horacio hace mencin de un clebre

barbero que haba en

Roma, llamado

Espinel traduce al barbero llano

sin

Licinio.

que sea

fcil

comprender qu razn pudo inducirle semej

ante yerro.

HORACIO EN ESPAA

6S

Horacio dice que

V. 345.

el libro que deleimar, pero no aade sealadamente como Espinel y va las Indias. Ni
tampoco pudo Horacio nombrar las Indias en plural cuando slo deba conocer lo que propia y

ta insruj^e pasa el

primitivamente se llam india

y que desde

el

descubrimiento de Amrica distinguimos con

el

nombre de

Oriental.

Otros defectos por

seala riarte,

el estilo

gunos verdaderamente graves


interpretacin, v.

gr,

el

como

pertinaz por pernix;

otros que no son sino libertades

vas

vez excesi-

tal

en aadir quitar algunas palabras

dos tres
didos por

en

fin,

el crtico,

v. gr.,

el

faber imus

muy

riarte

como

lo

con excesiva ligereza.

algunos evidentsimos dislates

ducir

el

que

me-

la del Scribendi rede,

pretendo por esto absolver Vicente


ele

bajo oficial;

esto aparte de ciertas interpretaciones

censurada por

y
que son aciertos mal repren-

Espinel tradujo con exactitud un

nos controvertibles

al-

errores de

No

Espinel

como

el

tra-

Idem facit occidenti de esta manera

Quien guarda

al

Guarda tambin

Que

es el

que no quiere
al

ser

guardado,

que matarse quiere

uno ofensor y otro ofendido

lo cual ni es traduccin ni tiene sentido.

V.

en

la

gr., este verso entero,

por otra parte tan horaciano,

pintura de los caracteres de la ancianidad


Fabricador de casas que otro goce.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

69

Entra despus Iriarte censurar ios defectos de

que incurre Espinel. Critica

versificacin en

ios

versos esdrjulos, por ejemplo:


((Cualquiera estilo

parecer del nimo...,))

al

Muy

La Musa concedi

natural para tratar las fbulas....


los versos lricos.

...

Espinel usa de esta licencia con tan poca

moderacin, que de trece versos lleg

rematar

en esdrjulos los siete, casi todos inmediatos.

Notarse tambin alguna dureza en muchos versos

como son

los siguientes

Extendase en los versas y en

re si ren

que fu ya

((

Ora

Que ninguno

Va ahuyentando

la

esto se

<(

la

msica.

la

misma

Orfeo

..

mss poesas

docto y

al

al

fin las

ve

ms

insipidsimas re:

)>

ripio

y echa

leves defectillos. Intentan-

do suavizar un poco

la

aadi, sin embargo

palabra, v. gr.

no pierde

Iriarte

hasta de los

t>

indocto.

de los sacros dioses....

...

Al llano trato de oficiales llanos....

se

..

msera arte. ...

estril laguna.

hiciera

aaden por

El sacro

Corno

lloran llora....

si

Por ms dichoso que

peticiones de una

mano

Que

0:

entre otros

aspereza de su censura,

En algunas de estas imper-

fecciones cabe disculpa, pero todas ellas parece-

rn

muy

extraas quien haya ledo las Eglogas,

Canciones y otras poesas en que el mismo autor


supo explicarse con bien distinta armona natu,

HORACIO EN ESPAA.

7o

de suerte que apenas podr


que escribi aquella dulce y elegante gloga que empieza / Ay apacible y sosegada vida! haya versificado con tan arrastrado
ralidad

creerse

que

fluidez

el

y lnguido

como

estilo,

el

que

se echa de ver

en su versin del Arte potica de Horacio. Pero

no todos

igualmente dispuestos

los ingenios son

para toda clase de composiciones

do Vicente Espinel
ginal

que
lo

le

se

lrico

el licencia-

que por ser buen poeta

buclico

ori-

mereci los elogios con

honr Lope de Vega en su Laurel de Apoexpuso una fundada censura cuando qui-

so escribir

como

traductor

Contest Sedao
harta acritud
su Parnaso f

al

y poeta

prlogo de

y malas razones

y sostuvo

en

Iriarte su

opsculo intitulado Donde

las

dan,

tando nuevos yerros de Espinel

didctico.
Iriarte

el

tomo

con
ix de

opinin en

el

toman,

ci-

las

algunos en ver-

dad notables. Tal sucede en el difcil verso que


tanto ha dado que hacer los comentadores de
Horacio: Nec circa vilem patulumque moraberis
orhem, que Espinel tradujo muy mal, . ms bien
dej sin traducir, diciendo

Si del vulgacho la opinin no sigues....

Vino en refuerzo de
polmica con

el

Iriarte,

Parnasista,

el

en

la

empeada

docto acadmico

D. Vicente de los Ros, asegurando que

la

tra-

duccin del poeta rondeo era floja, lnguida, sin

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


nervio

el

armona

sin

hor aciano.

pensamiento de

la

En muchos
este

muy

al contrario del

71

original

lugares , no slo no comprende

grande y venerable escritor de

antigedad, sino que dice unos disparates que dan

lstima
trio

ni expresa la fuerza del original ,

ni su gracia

ni su

ni su versificacin.

Prescindiendo de lo que influan en los juicios

y erudito

del discreto

artillero

cordobs sus per-

sonales resentimientos con Sedao

y no como un fillogo

no ha de

como un

negarse que Espinel tradujo

estudiante

sin abrir para

nada nin-

guno de los sesenta ochenta comentadores que


ya existan en su tiempo y sin ver las dificultades saltando audazmente por cima de ellas.
Grande fu sin embargo el servicio que con
,

su versin

aficionado

que pudiramos llamar popular y de

tras letras,

prest

Pisones, lo

siempre

el

el

ingenioso novelista nues-

que carecan an de una

Epstola los

menos impresa; y gratitud merece


que allana al camino y da en l los

No es acreedor en modo alguno


maestro de Lope de Vega el desdn con que le
trata Cndido Lusitano que en 1785 public en
Lisboa una mediansima traduccin del Arte Po-

primeros pasos.
el

tica,

en verso portugus

Fimos a tradugao de

Vicente Espinel (dice en su prlogo)

ainda a nao

He em verso solt sumamente escabroso,


imitar em alguma parte algums longues da

vimos peyor.

sem

nelle

ndole de Horacio.
-

xxvii

O peyor

he que

nao cntendeo

rnui-

!,

HORACIO EN ESPAA.

72
tos

dos sais logares mais principaes

nem tradujo

multas cxpressoes sem as quaes fica lnguido o poeta,


e

sem aquella gala que be propia do seu vivo

Nao producimos

estylo.

em

exemplos para pr ova disto:

qual-

quier pagina os achara fcilmente o leitor.

La rareza del libro de las Rimas de Espinel, ha


sin duda
que los crticos slo se hayan
fijado en su traduccin de la Potica y no en la
hecho

de algunas odas de Horacio, que, sin embargo,


se anuncian desde la portada.

Estas odas son

el

Quis multa gracilis

Qu

tierno nio en fresca rosa

De

lquidos

Te

aqueja

Pirra

Por quin enrizas

Simple en solo

Oh

el

en
el

la

agradable cueva

velln dorado

adorno que

le

cuntas veces llorar

nueva

ungentos perfumado
?

ceba

el

cuitado

Los Dioses vueltos y la fe que lleva


El negro viento por el mar airado

Y
bro

el

Angustam amici paupertem

(2.

del

li-

ni )
En la estrecha pobreza
Aprenda el mozo padecer robusto
Porque con fortaleza

Resista

al

al

feroz

militar reencuentro injusto,

y arrogante

Partho con su caballo y lanza espante.

Posey

Iriarte

es extrao

que no

le cite

ni

prlogo de su traduccin ni en el opsculo


Donde las dan las toman un manuscrito de 84
en

el

folios

letra

de comienzos del siglo xvn

intitu-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


lado

Traduccin de

racio Flaco

la

Prncipe de los poetas lricos

Discursos sobre

tres

el

poema

de los

heroico de Torquato

por D. Th ornas Tamayo de Vargas, toledano.

Tasso,

No

73

Arte Potica de Quinto Ho-

lleg este manuscrito

manos de D. Juan

Ti-

neo. Poseale ltimamente Salv, en cuyo cat-

logo aparece, y hoy debe estar entre los dems


libros de su Biblioteca que posee el opulento y
afortunado
Ignoro

si

biblifilo

este

conocido, es

D.

Sr.

Ricardo Heredia.

manuscrito nico hasta


,

Gonzlez dice haber visto en

la librera

del con-

la junta de libros

negrico sepulcral, ni Nicols

ni

Es

mismo TaUstarrz en el Pa-

singular que no cite esta versin

en

presente

D. Fernando de la Serna.

sejero de Estado

mayo

el

mismo que D.Juan Gualberto

el

el

Antonio

ni

ninguno

(que yo sepa) de cuantos han tratado del infatigable cronista toledano.

A D.

Sebastin de Covarrubias Horozco

del Tesoro de la lengua castellana

mo Tamayo
la Biblioteca

espaol.

en

la

atribuye

indicada Junta de

libros

autor

el

mis-

(MS. de

Nacional) un Horacio traducido en

Nicols Antonio dice

haber visto tan

slo la versin de ocho stiras. Vanas han sido


mis diligencias para indagar el paradero de se-

mejante trabajo
1

En

l
.

Tesoro (ed. de 1674), habla el mismo Covarrubias


traduccin en verso suelto de las stiras de Horacio , y
el

de su
cita once versos de

194 vuelto

la stira

9.

del libro

1.

Verbo

citar , folio

HORACIO EN ESPAA.

74

par de las versiones castellanas

impresas y

manuscritas, corran por entonces, entre nuestros


doctos, diversos comentarios

y explanaciones

la-

Ya

he

por humanistas

tinas trabajadas

ibricos.

hecho justa mencin y elogio de los trabajos de


Francisco Snchez de las Brozas. Contemporneo

suyo fu el celebrado poeta

D.Jaime Juan

latino

valenciano

lugarteniente general de la

orden de Montesa

apellidado por Felipe

Falc

hombre ms docto de sus reinos

y por

II

el

el jesuta

Andrs Scotto varn noble, poeta y matemtico


insigne. Fu este Falc autor de un tratado De
quadratura circuli impreso en Valencia ( por la
viuda de Pedro de Huete ) ao 1 587 y en Anvers (por Juan Bellero), en 1 591 Pens haber
,

logrado con

este libro el

insensato

empeo en

que perdi gran parte de su vida y no poco estudio as como en poner en exmetros latinos la
,

Etica de Aristteles, tareas prolijas

que

vez

tal

impidieron dejarnos

le

y excusadas,
ms sazona-

dos frutos de su ingenio. Sus poesas latinas fueron coleccionadas por

el

caballero portugus don

Manuel de Sousa Continuo,


la

repblica de

las

letras

ilustre

con

el

ms tarde en
nombre de

estampa en Ma-

Fr. Lus de Sousa,

que

las di la

drid el ao 1600.

No

he visto esta edicin

la

segunda

Libers, en 1624
Escolios

breves

pero

hecha en Barcelona por Estban

al fin

de

la cual se hallan

pero doctos

atinados

al

unos
Arte

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Potica de Horacio. Era Falc grande

75

enemigo de

tiempo y encarnizse sobre


todo con Lorenzo Palmireno no acreedor tan
spera censura llegando decir en una stira
los gramticos de su

Vlete

Musae,

si

potestis amplius

Amare Palmirenum

la categora

dmines )

1.

de los gramticos (vulgarmente

censurados por Falc

Dr. Juan Villn de

Biedma

perteneca

autor del libro

el

inti-

tulado Quinto Horacio Placeo poeta lyrico latino.


,

Las obras con

la declaracin magistral

Lorenzo Palmireno,

en lengua cas-

natural de Alcaiz, fu humanista

docto y laborioso aunque no muy sobrado de gusto ni de crtica. En su obra titulada El latino de repente , impresa en Bar,

celona

por Francisco Trinchet,

1568,

inserta

siguiente

el

catlogo de sus escritos: Rhetorica, quarta editio

Campi

eloquentiae , ubi de ratione declamandi, orationes

tiones

epistolae,

epigrammata

nenlur , anno 1573

et

Eloquentia

lexicn nauticum
tinae

et

juvenilis

praefa-

ubi elogia

el

exempla

Hypoty poses claris1578.


Ludiera Palmyreni, ubi
1578.

exercitatio dialecticae

quinta editio.

fabeae

declamationes Palmyreni conti-

extemporales facundiae continentur

simorum virorum

1578.

Ortographiae

etc.

Etimologiae

la-

tertia editio. Prosodiae,

De comparanda eloquentia et vario usu epstolaeditio.


rum M. Tullii. Phrases Ciceronis obscuriores in Hispanam Linguam conversae 1574. Vocabulario del humanista de aves,
quarta

cuadrpedos metales y piedras preciosas impreso en 1573. Reimpreso en Barcelona, 1575, aadidos Stromata et Selecta Animalia. Estudioso de la aldea , tercera ediEstudioso cortesano } 1573.
Camino de la Iglesia,
cin 1578.
peces

hierbas

Catecismo, traducido francs. Enchiridion linguae


graecae; Lugduni
1578. Orus Apollo graece cum Scbolm.
del

1576.

HORACIO EN ESPAA.

7<

Por

tellana.

el

Dirigido

Dr. Villn de Biedma.

Francisco Gon%le% de Heredia, Secretario del Rey


nuestro seor .Granada
Mena, 1599, tomo que consta de 10

Filipo II y III

de

y 8 de

130 foliadas

Forma

Sebastin,

hs. prls.,

ndice.

parte de este volumen una interpreta-

cin completa en prosa de las obras del lrico de

Venusa, hecha

como para
(tal vez

rastrera

servil,

literalmente,

Burgos
con rigor excesivo) que agregando las
principiantes

de

la cual dice

faltas contra la sintaxis castellana las cometidas en


la inteligencia del

texto

pueden conlar por un

se

clculo moderado seis errores en cada pgina.

cuanto

al comentario declaracin magistral,

En
no

merece tanto desprecio; pues, aunque abunda


en pedanteras excusadas y garrafales errores,

no deja de mostrar en Biedma copioso saber gramatical

y buen conocimiento de

latina

siendo en verdad sensible que tales dotes

estn mezcladas con

de

crtica.

una ausencia

antigedad

la

tal

Meritorio fu sin duda

de gusto

el

libro del

preceptor granadino, en cuanto contribuy

Descanso de estudiosos

romance en

latn

ilustres

donde van adagios traducidos de

empresas, blasones, motes

cifras,

1578.

donde se trata de monedas y frases de comprar y vender, con el tratado De coloribus.- Segunda parte del

Silva

nummaria

Latino de repente.

1558.
1578.

Descuidos de

Vocabulario

Oratorio de enfermos,

romana

los latinos

de las partes

ms

de nuestro tiempo,

principales del

mundo,

Compendio de antiquitate
1579.
para entender Cicern, Csar y Virgilio.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 77


extender

que

el

segn

conocimiento de Horacio
refiere

Lope de Vega

hasta en las caballerizas. El libro de

muy

tal

punto

encontraba

se le

Biedma no

es

raro, pesar de haberse hecho de l una

sola edicin, que sepamos.

Humanista no la manera de Diego Lpez y


Biedma sino digno sucesor de los Brocenses, Matamoros y Abriles, fu el licenciado
Francisco de Cscales, que en 1616 di la es,

Villn de

tampa en Murcia sus

Tablas Poticas

dedicadas

D. Francisco de Castro, duque de Taurisano

y virey de
tablas,

Sicilia.

versando

sa in genere

in specie

de dilogo entre Castalio


reducirse

primeras sobre

las restantes acerca

el

sicin de la

de

la

la

poe-

poesa

doctrina en forma

est expuesta la

Divdese este tratado en diez

las cinco

Pierio

viniendo

una amplia y erudita expodoctrina de Horacio en la Epstola


libro

ad Pisones confirmada y extendida con los principios de Aristteles


algo de Jernimo Vida y
,

mucho de Minturno Robortello y


,

el

Pinciano,

aparte de varias observaciones originales, algu-

nas

muy

curiosas

y dignas de conservarse

Pero lo que nuestro propsito ms directameninteresa son estas palabras

te

Castalio, en la pgina

De

ellas

estticas en

5.

puestas en boca de

(edicin de Sancha):

hacemos mrito en nuestra Historia de

Espaa.

las

ideas

HORACIO EN ESPAA.

78

para principio de

ello

pia Potica de Horacio

os aviso que esta pro-

la

tengo traducida en

y viene cuento respecto de ser lo


que tratamos en nuestra materna lengua.
Pierio.
a Y no slo por eso sino por haber en
Espaa muchos ignorantes de la latinidad que,
castellano

si

en ella lo tratrades

este bien.

hacer

as

ciere, los

Castalio.

quedaran privados de

Soy

contento de lo

alegando de Horacio

cuando

se ofre-

versos de mi traduccin. Cita, en

no pocos pasajes de su traduccin, hecha

efecto,

generalmente con fidelidad y elegancia y de


cierto muy superior las de Zapata y Espinel.
,

Es lstima que no se hayan impreso


los

fragmentos esparcidos en

Sirva de ejemplo

el

siguiente pasaje

Podrs tambin hacer nuevos vocablos

Con que argentar


Podrs discreta y

ordinario estilo

el

muy

escasamente

Si se ofreciere acaso alguna cosa

Oculta, de

Modesta

las viejas

refrescarla

libertad se da

que pueda

Fingir palabras en su coyuntura

De

Y
Si

los

ceidos Ctegos no odas

sern admitidas y aprobadas

de

la

fuente de los Griegos nacen

En nuestro idioma poco vanadas.

Por qu

A
A

Cecilio
Virgilio

Romano

el

Plauto

Algo innovar

Vrio

dio licencia en esto


,

conmigo

se la niega
si

ms que

las Tablas Poticas.

yo puedo

se escrupula

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO,

79

Habiendo enriquecido Catn y Ennio

Con su lengua

Y
El

forjar

Con

las

muy

singular,

veces absurda

gunos lugares de Horacio

en especial

Mediocribus

Non

homines

chez Brcense

Acrn

visto

ni

ni

Porfirio

Sambuco

y quiere decir

hombres

los

al-

al

esse poetis

le

han entendido

Lambino Snni los dems que


,

que

esto es, ni los poetas lricos

Dioses

violen-

non Di, non concessere columnae.

Este verso ltimo (dice) no


los intrpretes

que da Cscales

tsima, la interpretacin

yo he

las cosas.

y ser lcito siempre


y decir nuevos vocablos
armas del uso sealados.

Lcito fu

Es

idioma de su patria

el

dado nuevos nombres

ni los Dioses,

que celebran

esto es

ni

los

los poetas

hombres ilustres, ni
columnas esto es ni los poetas trgicos y
cmicos que representan sus obras en los teatros

heroicos que celebran los


las

sostenidos por columnas, les permiten que sean

medianos

que

es tanto

como

decir

que en todo

gnero de poesa han de ser los poetas excelentes

no escribir.

El maestro Pedro Gonzlez de


tedrtico de Retrica en Alcal
Ies

Sepiveda
dirigi

ca-

Casca-

algunos eruditos y juiciosos reparos sobre las


dignos de recordarse aqu por-

Tablas Poticas

HORACIO EN ESPAA.

8o

que en

ellos

ro en proponer

la

fu

enmienda de maturis

adoptada por Ricardo Bentley

en

el

despus

verso

satisfecho Cscales con haber expuesto la

doctrina de Horacio en nuestra lengua

en Valencia en 1639 un curioso,

mos

prime-

el

Mobilibusque decor naturis dandus et annis.

No

algunos

interpret discretamente

pasajes de la Potica de Horacio

public

y aun pudira-

decir extravagante opsculo, rotulado: Ep-

stola Horatii Flacci de arte potica, in

methodum

dada, verstbus horatianis stantibus, ex

diversis

locis

ad diversa

loca

tr ansia tis.

re-

tamen

Auctore Fransisco

Cas cali primario in urbe Murcia humanioris


,

lite-

Descaminado el profesor murmana del mtodo, se empea en

raturae professore.

ciano por la

y volver de abajo

trastrocar
Pisones

los

mano

est

arriba la Epstola

sea poniendo en

ella

comenzar por
por un hemis-

sacrilega, hasta el punto de

el ergo

tiquio

ordenndola

que

fungar

vice cotis, es decir,

dejando suelto en otra parte


le

el nl tanti

completa. Ilustr su trabajo con una

parfrasis por el estilo de la del Brcense

y elegante

insert al

fin

clara

XXII observaciones

gramaticales en que combate diversos principios

de Nebrija, de Alvarez y de Francisco Snchez


Tablas poticas del Licenciado Francisco Cscales. Adese

en esta segunda impresin Epstola Q.

dum redada.
Item

Item

novae

Discurso de la ciudad de

Horatii Flacci in metho-

grammaticam observationes.
Cartagena , con licencia. En Ma-

in

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

8l

V.

En 1605

sali

de las prensas de Vailadoiid una

obrita titulada Flores de poetas ilustres de Espaa,

primera parte

dividida en dos libros

Pedro de Espinosa, natural de


quera.

Van escritas die%y

ordenada por

ciudad de Ante-

la

ocho odas de Horacio, tra-

ducidas por diferentes y graves autores admirablemente.

Vailadoiid, 1605. Por Luys Sanche^

del Reino.
del

Est dedicado este libro

impresor

la

grandeva

duque de Bjar, marqus de Gib ralen

Benlca^ar y Baares

Cervantes
dalgo.

la

el

mismo

conde de

quien dirigi

primera parte de su Ingenioso Hi-

Preceden

del licenciado

versos laudatorios

las Flores

Rodrigo de Miranda del marqus


,

del Aula, de D.

Rodrigo de Narvaez y Rojas, de


Juan Bautista de Mesa de Juan de Aguilar y del
,

licenciado Juan de la Llana

quera.

En

esta preciosa

por Gallardo Libro de oro


poesa espaola que tenemos

natural de Ante-

coleccin
,

el

mejor

apellidada

tesoro de

se contienen

de los ms aventajados ingenios de fines del


glo xvi

principios del

la

poesas
si-

xvn y con especialidad


,

Cartas Philolgicas , esto


drid, por D. A. de Sancha, 1779.
, de letras humanas , varia erudicin, explicaciones de lugares

es

lecciones curiosas

costumbres

documentos poticos,

y muchas

sentencias exquisitas.

observaciones

Madrid

ritos

1779. H.

HORACIO EN ES PANA.

82

de los pertenecientes

Con

efecto

de Arguijo

grupo

al

escuela granadina.

vueltas de algunas composiciones

Alczar, Baltasar de Escobar

y otros

poetas de la escuela sevillana; de los Argenso-

Pedro Lin de Riaz a y otros autores de la


de Gngora
Quevedo y Lope de
Vega, en cuanto imitan los clsicos del siglo xvi,

las,

aragonesa

el

resto de la

drguez

Doa

compone de poesas

coleccin se

de Lus Martn

de Tejada

Agustn

Pedro Ro-

Cristobalina Fernndez

de Alar-

cn Gregorio Morillo Lus de Barahona de Soto,


Mira de Amescua
el mismo
Vicente Espinel
,

Pedro de Espinosa y otros vates nacidos educados literariamente en el antiguo reino de los
Nazaritas

l
.

La coleccin de Espinosa

como anuncia

su

portada, encierra traducciones de 18 odas de Horacio


1.

el

saber

del libro

i,

Maecenas atavis

traducida por

licenciado Bartolom Martnez.


2. a

Jam

satis terris

por

el

licenciado Juan de

Aguiiar.
3.

a
,

Sic

te

Diva potens por D. Diego Ponce de


,

Len y Guzmn.
4.

a
,

(Es de

Solvitur acris
Fr. Lus

por D. Diego de Mendoza.

de Len.)

i Ms bien que granadinos, son antequeranos los poetas


que dan carcter las Flores, y puede decirse que forman una
pequea escuela grupo aparte.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


5-

iQuis

tnulta gracilis

83

por Bartolom Mar-

tnez.
8. a

Cum

tu

Lydia ,

Telephi,

por Bartolom

Martnez.
9.

Vides ut alta stet nive

por D. Diego Ponce

de Len.

n. a Tu
,

ne quaesieris scire, por

Espinosa Gngora.
12. a

Quem virum aut

un annimo.

beroa

por Bartolom

Martnez.
a

15.

Pastor

cum

traberet

por Bartolom Mar-

tnez.
,

Velox amoenum , por Bartolom Martnez

Mater saeva Cupidinum, por Bartolom

17.

19.

Martnez.
20. a

Vile potabis

por

el

licenciado Juan de

la Llana.

Libro
10. a

11

Libro ni
6. a

Rectis vives,

Delicia

por Juan de Morales.

majorum immeritus

les

por Luper-

Leonardo de Argensola.
a
Extremum Tanaim, por Lus Martn
10.

cio

Martnez de

Libro iv
7.

a
,

Plaza

la Plaza.

Diffugere nives,

por Lus Martnez

dla

El Martine^ parece errata de

la

edicin de Espinosa.

HORACIO EN ESPAA.

84
Epodon
2. a

Beatus Ule, por Lupercio Leonardo de Ar-

gensola.

Hablando de

estas traducciones

Espinosa en su prlogo
paso que

las

aventajan

al lector

dijo

Pedro de

Y advertid

odas de Horacio son tan felices


s

mismas en su lengua

Nada ms absurdo que

de

que

se

latina.

este elogio aplicado

traducciones tan incorrectas,

(digmoslo

as) librrimas,

poco horacianas en general

parafrsticas,

y
y

palabreras

tan

y recomendables

vetustez que traen con-

slo por cierto sello de

y por algunos pedazos candorosos la


Aun las mejores adolecen de notables desigualdades y slo
as el Jm
pueden citarse por estrofas sueltas
satis terris de Aguilar, el Quem virum de Bartolom Martnez, y el Vides ut alta de D Diego

sigo,

vez que poticos, que contienen.

Ponce de Len. Casi todos


leccionados por Espinosa

traductores, co-

los

especialmente los an-

tequeranos, eran fciles versificadores (algunos,

como

Lus Martn

la mano con la escuela


misma facilidad los arras-

dan

se

de Gngora); pero esta

tra la parfrasis. As se observa

de estas traducciones

Tu

ne quaesieris

la

aun en

la

mejor

ms breve de todas

Espinosa, y por otros D. Lus de Gngora:


No busques oh Leuconoe con cuidado

Curioso

el

atribuida por unos Pedro de

que saberlo no es posible

;; ;

,;

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

85

ti y m predestinado
supremo Dios incomprensible

El fin que

Tiene

el

Ni quieras tantear
Cielo

y medir

Cual babilonio

Opn

estrellado

el

nmero imposible

mas

el

seor del cielo poderoso

vivas otros mil inviernos quiera

Ora en

este postrero riguroso

Se cierre de tu vida

pecho fuerte

el

discretamente cualquier suerte.

Ora

Que

el

la

carrera

mar Tirreno y espumoso


Que agora brava tempestad y fiera
en este

Quebranta en una y otra roca dura


la muerte y sepultura

Juntas te d

Quita

el

cuidado que tu vida acorta

Con un maduro

seso

fuerte

pecho

No

quieras abarcar en vida corta

De

la

esperanza larga largo trecho

El tiempo huye

lo

que ms

te importa

Es no poner en duda tu provecho

Coge

la flor

Quin sabe

que hoy nace alegre


si

otra nacer

ufana

maana?

Los dos ltimos versos son admirables. Otros

muy

y pintorescos pueden
dems traducciones entre las cuales, as como no hay ninguna perfecta, tampoco
hay una sola que no demuestre mano de poeta.
Oigamos, v. gr. al licenciado Diego Ponce de
Len y Guzmn, traduciendo la o la Taliarco:
elegantes, lozanos

sacarse de las

El

Templa con buen

sosiego

acerbo rigor del duro

fro

86

HORACIO EN ESPAA.
Echando sobre

el

fuego

Los leos que guardaste en

Del oloroso vaso

pues

tu verano corto

la flor

vino ardiente.

el

De

el esto,

saca largamente

empieza

y edad breve

est de tu cabeza

pesada y

Ausente

la

Coge en

las tiernas flores

fra

nieve

Los dulces frutos de placer y amores.


agora frecuentado

El

campo

sea

eras deleitosas

Al tiempo concertado
Las plticas lascivas y amorosas
Entre silencio y

De

risa

nocturna susurrante brisa.

hermanos Argensolas

los

Vega, en

la

la

dijo

Lope de

aprobacin de sus Rimas, que haban

venido de Aragn

reformar en nuestros poetas la

lengua castellana, que padece por novedad frases horribles

con que ms

se

confunde que

se ilustra;

elogio

como merecido. Sus contemporneos


les dieron, y la posteridad les ha confirmado,
el nombre de Horacios Espaoles. A la par que
como imitadores felices del venusino en stiras
tan grande

epstolas, distinguironse los

Leonardos en

la

traduccin directa de varias composiciones su-

yas

ejercicio predilecto de nuestros lricos cl-

sicos,

viendo.
cio

como hemos observado y seguiremos


Con el sencillo ttulo de Rimas de Luper-

del doctor Bartolom

Leonardo de Argensola,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

87

recogidas por D. Gabriel Leonardo de Albin,


hijo de Lupercio, vieron la luz pblica en Zael ao 1634, las poesas de los dos
ragoza
hermanos. Reimprimironse en 1786, formando
,

los

tomos primero

segundo y tercero de

Ramn

leccin de Estala (D.

la co-

En

Fernndez).

diversos cdices de poesas del siglo

xvn

se leen

varias composiciones dlos Argensolas, no incluidas en la edicin de Zaragoza.

que

no breve

Esperamos

Aragonesa d luz en un trmi-

la Biblioteca

las obras

completas de Bartolom y de

Lupercio.

Tradujo

La oda

el

35.

Rector de Villahermosa
a

del libro

de Horacio, Oh Diva

gratum.

La 7. a del 111
La stira 9. a
(en tercetos)

Quid fies

del libro

Asterie.
1

bam forte via sacra

Interpret

La
La
La
La
La
La

5.

el

secretario Lupercio estas odas:

del libro

8. a del 11,
a

5.

del

111

2.

Quis multa gracilis.

Coelo tonantem.

6. a del id.,
7.

1,

Ulla sijuris Ubi.

Delicta

majorum immeritus

Quid fies,

del id.,

del Epodon, Beatusille.

les.

Asterie.

menos poderoso en los hermanos aragoneses que el sentido filosfico y la


El estro lrico era

stira acerada
lices

muy

por eso no anduvieron

Bartolom en
- xxvii -

la

oda

la

Fortuna, ni
1

fe-

Lu-

:,

HORACIO EN ESPAA.

88
percio en

el

Codo

tonantem.

En cambio

del Ibam forte, hecha por el primero

la

versin

tiene trozos

comparables los de sus mejores epstolas

ms

Lupercio, poeta

ginales.

suelto

ori-

lozano,

acert asimismo en la versin de algunas odas


erticas

neto

por ejemplo en este

y elegante

fcil

so-

parfrasis del Quis multa gracis


Quin es

Tienes
I

el

Pirra

entre rosas

en tu cueva regalado

Por quin trenzas

Ay, cmo

Promesas

hebras de oro hermosas

las

cuando

est mudado
mar hinchado

el cielo

el fiero

atnito y nuevo en estas cosas

Tinete agora

La misma

llorar las mentirosas

Con negro viento

mozo que

tierno

con olores lquidos baado

le

r
,

y piensa que contino

sers que

le

pareces

Del mentiroso viento no advertido.

Ay de aquel quien nueva resplandeces


Yo pintado en el templo al Dios marino
!

Muestro haber dado

hmedo

el

vestido.

y todas las restantes de Luy quiz todas las castellanas de aque-

Superior esta
percio
lla

oda (exceptuando

la del Beatusille,

limpieza de estilo

todo

el

y de

vidan por
1

de Fr. Lus de Len)

diccin

moderno

elegancia

es

conservara en

sabor horaciano, no ser por

plificaciones de estilo

la

que, aparte de su

que

las

am-

ya con-

las estancias largas.

Verso flojo y no correspondiente los dems.


Traduccin verdaderamente insuperable del Intentata

nites.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Discpulo del
llegas,

menor de

89

Argensoas fu Vi-

los

discpulo de la antigedad asimismo,

aunque su manera esto es mezclando con lo


que de sus modelos tomaba, primores originales
,

y buena
bien

gos

pero

mas con

comprendi

castellano,

la poesa

bquica de los grie-

al verterla alter

torpemente sus for-

de

el espritu
;

Poeta ana-

copia de extravagancias.

crentico, sin igual en

defectos de gusto

achacables unos la

ndole desigual indisciplinada

de su ingenio,

en que floreci, y dignos de


perdonarse no pocos en gracia del nmero, riotros la poca

queza y fluide? que puso en sus cantilenas originales y traducidas. Mas si Anacreonte y Catulo

manos

salieron bien librados de sus

siempre con
flexible la

la

frasis

desdicha.

No

del poeta najerano

concisin ni

la

el

era dcil ni
;

no acerta-

aticismo de su

torcise casi siempre largas

Mas

si

laboriosidad

la

Ho-

as

per-

incurriendo la continua en monstruosas

aberraciones.

por

mayor

pluma

ba reproducir

modelo

no

tuvo empeo en traducir, y casi

racio, quien

no por

el

merece

la

lo menos
palma entre nues-

mrito

tros antiguos traductores del Cisne de

dado que verti


el ttulo

todo el libro

de Horacio forma

el

de las odas

n de

Ofanto,

que con

las Erticas

incluy adems las siguientes en diversos luga*


res

de
4.

la coleccin

del libro h,

misma
Ne

sit ancillae

Ubi pudori.

HORACIO EN ESPAA.

9o
5.

Nondum

del id.,

sbacta ferr jugum.

8. a del id., Ullasijuris

Non

del id.,

del id.

16. a del id.

9.

14.

23.
7.

Eheu fugaces.
Otium Divos rogat inpatenti.

del libro

Ubi pejerati.

semper imbres.

Coelo supinas

tuleris

si

12. a del id.

Jam

veris comits.

Juzgese de estas versiones por


vitae (14. a del libro i),

las

manus.

del libro iv, Diffugere nives.

que

es

de

la del Integer

las

con serlo bastante:


El que es entero

Fusco

Ya

y en el alma puro
si mover quisiere

pasos

los

sin azcona

ya

sin arco

corvo

Libre camina

O
O
O

pise en Libia la arenosa Sirte


pise en Citia la fragosa sierra

bien

al

Sera y

Muy
Yo

as del

Hidaspe vaya

al

celebrado.

lobo ni

la

saa obligo

Antes ahuyento su voraz denuedo

Cuando en

el

monte

Llage le canto

Dulces amores.
Bien s que Daunia militar no tiene

Entre sus robres semejante monstruo

Ni

la

Getulia que leones hace

Madre de

Ponme do nunca

fieras.

las

amadas auras

y siempre de rigor se viste


cuyo clima le promete Breas

Soplan

Nieblas y nieve.

Ponme do

el

carro de

la

luz febea

menos ma-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Niega

los

hombres

la

91

vivienda: siempre

Dulce que hablas, Llage

he de amarte

Dulce que res.

En los dos tomos latinos de Disertaciones crtique dej inditos Villegas, y desdichadamente se han perdido haba diferentes notas y

cas

observaciones sobre Horacio

*.

Ai grupo conservador del clasicismo del


glo xvi

en oposicin las innovaciones

as

si-

de

Gngora como de Lope de Vega perteneca, con


,

talentos poticos

muy

inferiores los de

Ville-

hermanos Argensolas Cristbal de


Mesa traductor de la litada de Homero y de todas las obras de Virgilio. En unin con las Eglogas y Gergicas del mantuano y una tragedia
harto infeliz de cosecha propia, El Pompeyo public Mesa en 1618 (Madrid, por Juan de la
Cuesta) una coleccioncita de rimas entre las
gas

los

cuales est traducido

el

Beatus Ule en versos

muy

medianos insonoros y premiosos. As comienza:


,

Dichoso

De

el

que alejado

los negocios cual la antigua

gente

Vanse las Memorias de la vida y escritos de D. Esteban


Manuel de Villegas, por D. Vicente de los Ros, de la Real Academia Espaola en la edicin de las Erticas y traduccin del
Boecio, hecha en Madrid por D. Antonio de Sancha, 17741797,
dos tomos, 8. La primera edicin es de Njera
por Juan de
Mongastn, 161 7- 161 8-1620, 4. costa del autor y por l co~
rregida la ortografa. ( Vase acerca de la biografa de Villegas la erudita carta de D. Antonio Cnovas del Castillo que va
al fin del tomo m de mis Heterodoxos.)

HORACIO EN ESPAA.
Su campo con su arado
Labra

sin logro

Ni tiembla

al

Ni teme

mar

Hay

al

airado con la tierra etc., etc.


5

embargo

sin

comercio ausente

del

son de guerra

estrofa digna de

tal cual

alabanza. El libro en que esta traduccin se


fu reimpreso en Madrid

793

lee,

imprenta de Ra-

mn Ru%.

D. Francisco de Borja

prncipe de Esquila-

che, se debe una buena traduccin de la oda


del libro

gum

de Horacio,

11

valet.

Es

la

Nondum salada

cancin 2 1 de sus obras en verso,

impresas en Madrid

ao 1631

y magnficamen-

reimpresas en Amberes, 1654, en

te

5.

ferr ju-

ta Plantiniana de Baltasar

Moreto

*.

la

impren-

Vanse,

como

muestra de esta traslacin, dos estancias:

Tu

becerra en

Jugar con

las

el

el

campo matizado

Que

entre los sauces

Y templar

en

prado

terneras apetece,

hmedos

se ofrece,

el ro

El passado calor del seco esto.

De

la

uva verde olvida

El apetito injusto

Que

el

y poderoso

otoo convida

Al dulce fruto

con sazn sabroso

Obras (en verso) de D. Francisco de Borja, prncipe de Escmara de S. M. , dedicadas al rey


nuestro seor Don Phelippe IV. Edicin segunda, revista y muy
aadida. Amberes. En la imprenta Plantiniana de Balthasar
1

quilache, gentil-hombre de la

Moreto.

MDLIV.

4.',

pg. 306.

, ,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


A
Y

No

93

su tiempo cogido

de color de prpura vestido.

desde de interpretar Horacio nues-

se

tro inmortal

Lope de Vega

antes intercal en

n de su Arcadia ponindola en boca del

el libro

pastor Gaseno

una traduccin

sobrado parafrstica

no

del Audivere

muy

igual

Di mea

vota,

Lyce

Ya mis

ruegos oyeron

Lidia, los cielos, y mis votos juntos

Alegre

fin

tuvieron

Pues truecas en disgustos

Tus verdes aos y

tus verdes gustos....

Imit adems la oda segunda del Epodon Bea,

tus Ule

en

la inserta

el

libro

de sus Pastores

de Beln:

Cun bien aventurado

Aquel puede llamarse justamente

En Las

tres

Musas ltimas

cumbre del Parnaso espaol

Quevedo Villegas , seor de

Juan Abad, sacadas de


Quevedo Villegas

drete
bispo

castellanas

de

la villa de la

colegial del

segunda

D. Francisco de

la librera de

de la universidad de

villa de la

!....

Torre de

D. Pedro

mayor

Salamanca

del

AU

Arzo-

seor de la

Torre de Juan Abad, impresas por vez

Obras de Lope de Vega, ed. de Sancha

tomo

vi

pgi-

na 128.
2
Obras de Lope,
na 46.

ed.

de Sancha

1776, tomo xvi

pgi-

HORACIO EN ESPAA.

94

primera en Madrid
error

Delicta

sola

el

ao 1670,

nombre de Quevedo

se incluy

con

traduccin del

la

majorum de Lupercio Leonardo de Argn-

que comienza

T por la culpa ajena


Oh Roma de tan gran castigo
((

Padecers

Tal es

el

pena,

la

etc.

indina

descuido con que fueron colecciona-

como
manos de

das las tres ltimas Musas, que no pasaron,


las seis

primeras, por las inteligentes

D. Jusepe Antonio Gonzlez de Salas. Errores

como

estos se vern corregidos

cuando D. Au-

reliano Fernndez-Guerra d luz el tercer

de las obras de Quevedo

tomo

ha no pocos aos

y con impaciencia esperado.


En las Rimas Varias del licenciado Jernimo
de Porras

natural de Antequera

impresas en

aquella ciudad en 1639 por Juan Bautista Morei2

ra

se lee traducida libremente, en estilo de es-

y ya con

cuela granadina,

oda

10. a del libro


<(

1,

dejos culteranos, la

Rectius vives:

Ms rectamente

vivirs

Licino

Si con sabio destino

Temiendo

las

Ni golfos de

tormentas

cristal

siempre atormentas

Ni siempre con tu quilla

Las arenas oprimes de

la orilla....

ed. de Foppens

Parnaso espaol

Es un tomito en 8.

199, pg. 385.


de 16 hojas preliminares y 104
foliadas. El Rectius vives est en la pg. 33.
,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Otro poeta de

la

misma

Pedro Soto de Rojas


pero

Oh

el

muy

95

escuela, el licenciado

hizo traducciones libres,

agradables, de dos odas de Horacio,

navis

el

Extremum Tanaim

Intentas

por ventura

Oh nao, de nuevas olas ser


A la inclemencia dura
mar por tu

Del

si biberes

llevada

soberbia examinada

Mira que es desatino

Querer

un

golfo sujetar

un pino,
(Fol. 138.)

Aunque de mrmol

Tu pecho

fuera

siempre de aspereza armado,

Lastimarse pudiera
Del que tu puerta echado
Sufre

dao

el

del cierzo delicado...,

(Fol. 58.)

Noche de invierno en su puerta es

potico

el

t-

segunda traduccin. Una y otra pueden verse en la primera coleccioncita (ya muy
rara) de poesas que public Soto de Rojas con
tulo de esta

el ttulo

mismo

de Desengaos de amor en rimas

el libro

completar

el

el

*.

Lo

de Porras, deben

como suplemento

considerarse

de Espinosa

de Soto que

la antologa

en cuanto son indispensables para

conocimiento del grupo

lrico gra-

nadino.

De un poeta y humanista murciano


1

Madrid, por

la

viuda de Alonso Martn

hojas preliminares, 189 folios,

contem-

1623,

8., 12

tres para terminar la Tabla.

HORACIO EN ESPAA.

porneo de Cscales

que

cita

con elogio en

Tablas poticas una cancin suya

y Cartagena

tazos de poetas de Murcia

las

entre otros re-

anda

impresa una miscelnea en prosa y verso intitulada Das de Jardn, por el Dotor Alonso Cano y
,

Urreta, cura de Cazalegas


este libro extrasimo

cosas,
militar
Delicia

l
.

donde

y principalmente de

muchas

agricultura

una traduccin

hallar el curioso

pg. 225 de

la

se trata de

majorum, digna de trasladarse

arte

del

la letra:

Pagars inocente

De

tus mayores el delito

Si

el zelo

Los templos no renueva

De

Roma

diligente
,

la

corona

imagen sagrada

la

Fea del humo, y de impiedad manchada.

Quando humilde
Los Dioses

adoraste

tu poder subi las nubes

Soberbia despreciaste

La soberana fuerza

por quien subes

desta culpa nace

El triste

Ya

mal que en

llanto te deshace.

mano

del Persa la

Tus mal fundados mpetus

Y el

Partho

rey ufano

acorta

Dos veces tu garganta hermosa

De cuyos granos
Aade

corta

rojos

su collar ricos despojos.

Sin quel dao socorran

Tus

propios brazos

Madrid,

entre

ofendidos

1619, por Bernardino de Guzmn

preliminares y 362 folios.

17 hojas

, ,,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Tus muros
El

Daco y

ste en

borran

altos

Etope temidos

el

nave inquieta

la

aqul en tirar cierta

la

saeta.

Siglo de culpas lleno

Que

la razn los lmites traspassas

Manchado h tu veneno
Los tlamos,

honras y

las

las casas:

De do nacen agora
Los

fieros

males que mi patria

llora.

El baile deshonesto

Alegre cruza

La obliga

de

doncella noble

la

descompuesto

el salto

que

arte

el

las

manos doble

ua pequea

la

Torpezas trata y liviandades suea.

Qul del

sencillo esposo

Mientras

el

vino de la taza prueba

Al joven cauteloso

La

falsa esclava

Con quien en

de

la

mano

lleva

sala oscura

Los adlteros besos apresura.

Qul

deja aconostado,

Aunque

solo

Porque con
Desde

De

la

la

suya

marido en propia cama

al

criado

el

el

capitn

espaola nave

la

llama

Que deshonras de tantos comprar


No juventud nacida

sabe,

Destos padres dej en sangre africana

La agua del mar teida


Ni muerte spo dar

fiera

y ufana

Antocho insolente

O de

Carthago

Sino

el

al

capitn valiente.

robusto

mozo

HORACIO EN ESPAA.

98

Del rstico nacido en

Que

Al pesado legn

al

la

hombro apaa

el

golpe que descarga

Las glebas vuelca de

Aquel que de

Apenas quit

Cuando ya

Con

la

yugo

al

el

puesta

amarga.

buey cansado

brazo levantado

media enzina
al

Que no
De

el

la tierra

frente

la

diligente

segur

la

Cort

campaa

antes del primer bozo

hombro

envejece

los ligeros das

hacia su hogar camina.

dao

el
,

nuestro abuelo

Alcanz en mejor ao

Ms
Que

virtud que sus hijos


nuestros vicios

y recelo
?
quedan

Otros mayores que despus sucedan.

No

Su apellido le
denuncia polaco de aquella familia que entronc con la de nuestro helenista Diego Gracin de
s quin fu Jorge Dantisco.
,

Alderete.

En

conserva hoy en
los libros

tran

manuscrita de traduc-

la coleccin

tores de Horacio

que Tineo form


la Biblioteca

que fueron de

nombre de

la

y que

Nacional

Barrera

ste Dantisco

i,

oda

6. a Scriberis

Oh Marco

se encuen-

Del Celta vencedor y

Que, pesar de

Vario:

Agrippa fuerte

la

el

Aquitano

muerte,

Varo con soberano


Verso de Homero

te eterniza ufano.
,

se

entre

las siguientes

traducciones, todas medianas


Lib.

...

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

Oda

7.

Laudabunt

Unos alabarn

alii:
esclarecida

la

Ciudad de Rodas

noble Mitilene.

(En octavas reales.)

Oda

10.

Mercuri facunda

Docto Mercurio

Cuyas voces

En

los ritos

nieto de Athalante

sirvieron de maestras

costumbres y palestras.

(Es un soneto.)

Oda

16. a

Oh matre pulchr,...

Oh

Que

aquella

hermosa

hija

excedes tu madre en hermosura....

(En

Oda

18.

No

liras.)

Nullarn, Vare, sacra vite:


siembres otros rboles

Antes que sacra

oh Varo

vid en el tranquilo....

(En octavas.)

Oda

21.

Dianam

tener ae:

Tiernas doncellas

alabad Diana

Vosotros, nios, alabad Febo....

Oda

24.
<(

Quis desiderio

Oh Melpomene

Con

la

quien tu padre ha

dado

cythara lquidos acentos....

(En cuartetos

Oda

25.

Parcis cundas:

Con menos golpes pulsa el engaado


Mancebo tus ventanas nunca abiertas.

(En estrofas de Francisco de

la

Torr.)

HORACIO EN ESPAA.

IOO

Oda

26. a Muss amicus:

Amigo de

las

Musas

dar

al

viento

Protervo, mi temor y mi tristeza....

(En sextas rimas.)

Oda

28.

Natis in

De

usum

(Est en octavas

Oda

Tu maris

27.

Oh

laetitiae:

Thracios tan slo es

los

Archita

ei

pelear.

cuyos versos son todos agudos.)

et terrae:

quien con pobres funerales

Corto sepulcro junto al mar Mathino


Tus miembros guarda helados y mortales.
,

(En tercetos.)

Con vaguedad grande

se

menciona asimismo,

en concepto de traductor de Horacio


ciado Juan de Valds

pero en cuanto

neo di con

En

el

al licen-

algunas poesas originales en

nosa

y Melndez de quien hay


las

las Flores,

de Espi-

traducciones

yo tampoco.
XXI del Museo

ni Ti-

ellas, ni

cdice

Britnico se

hallan, segn resulta del Catalogue ofthe Spanish

Mss. del Sr.


tes

Gayangos

las traducciones siguien-

Oda

1 1

a
.

del libro

1,

Tune

quaesieris.

(Ser

la

publicada por Espinosa?)


31.

n. a
5.

Quid dedicatum.
del

2. a del

la

11,

Quid

bellicosus cantaber.

del iv, Divis orte bonis.

Epodon, Beatus Ule (en esdrjulos ser

de Diego Girn?)

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. IOI

Como no
versiones

las

el

En

el

manuscrito y conjeturar algo


traductor traductores de estas odas.

ver en su da

sobre

qu tiempo pertenecen estas


la duda esperando

coloco aqu en

tomo

el

rotulado Varias poesas sagradas y

profanas que dej escritas (aunque no juntas ni retocadas)

D. Antonio de

Sols

Rivadeneyra

reco-

Juan de Goyeneche (Madrid, 1692, imprenta de Antonio Romn), se


insertan, la pgina 265 y siguientes, varios

gidas y dadas lu^ por D.

fragmentos de poetas latinos traducidos


ellos, el Sifractus labatur orbts

la

entre

oda

3.

del

de nuestro poeta, y tres retacitos del

ni

libro

de

Arte Potica
Siluestres homines sacer

interpresque. ...

Ut qui condudi infunere

plorant.,..

Segnius irritant nimos demissa per aures

Otro de
de

las

la epstola

XVIII, libro

1,

Lolio,

dos primeras estrofas del nteger vitae

En 1684

apareci en Tarragona (imprenta de

Joseph Soler) un libro rotulado Poesas

selectas

de varios autores latinos , traducidas en verso castellano

e ilustradas

encierran

con notas de la Erudicin que

Su autor,

r
.

el

P.

Joseph Morell

reli-

4.%
488 pginas -j 16 hs. de ndice y
erratas. Los preliminares son
Licencia del Reverendssimo Pa1

8 hs. prls. -j

dre Provincial.

Compaa.
del Santo

Aprobacin

Aprobacin

del

del P.

P.

joseph Antonio Mas de

Toms Moniersa

la

calificador

Oficio. Dedicatoria del autora un discpulo suyo.

Al ingenioso

letor (prlogo).

HORACIO EN ESPAA.

102

Compaa de

gioso de la

tomo

Jess. Contiene este

no raro en Catalua

pero

muy

olvi-

dado, traducciones de muchos epigramas de Marcial

y de su imitador

valenciano Falc

el

as

como de Marco Antonio Mureto y de los Padres


Bernardo Rahusio y Francisco Remondo entrambos de la Compaa de Jess. Pero lo ms
sustancial del volumen se compone de una tra,

ducccin de

la Epstola

slabos pareados,

los

y de todo

Odas de Horacio, excepto


torio,

endeca-

Pisones en

el

primer libro de las

las

de carcter ama-

traducidas en diversidad de metros,

acompaadas

del texto latino.

El P. Moreli no era poeta, pero s hombre de


agudo y despejado ingenio dotado de esa diser,

y elegante facilidad de versificar que ha sido


tan comn entre los de su Orden como raro el
ta

talento potico propiamente dicho. Su asiduo co-

mercio con

las

que vivi de

musas

latinas

la literatura

el

alejamiento en

cortesana

le

salvaron

completamente del culteranismo que ya lo


infestaba todo. Pueden sealarse en sus traduccasi

ciones defectos de lengua


na por idioma

cataln
escuela.

pero

De

materno

el estilo

porque
el

es terso

es este verso

el

autor no

te-

sino

el

castellano

tan

y de

la

sencillo

feliz

De ternuras y amor

Catufo sabe,

mejor

y tan

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. IO3

Su traduccin del Arte Potica llam ya

la

atencin de Iriarte, nico crtico nuestro que parece haberla ledo. As es que en el discurso preliminar de la suya (pg. xxxi de la ed. de 1805)
llega conceder que el P. Moreil excede indis-

putablemente Vicente Espinel


entendido mejor que ste

el

ya por haber

verdadero sentido

de algunos versos de Horacio, ya porque usa

ms

artificio en

mente

ya,

versos castellanos,

Jos

final-

porque explica con notas oportunas va-

ms oscuros

de los

rios lugares

pesar de lo cual

le

del

original.

nota con justicia varios de-

fectos de

interpretacin

impropias

locuciones viciosas

descuidos de sintaxis

versos absolu-

tamente insonoros y mal medidos y sobre todo


ripios y frrago introducido no ms que para
,

apoyo de
ste le

las

omite

beza ajena

rimas. Pero
Iriarte

Morell

incurran

defecto

prosasmo de diccin en que

otros enemigos del culteranismo

por reaccin contra

mayor

porque deba tenerle por excelen-

cia) es el continuo
el P.

el

para no condenarse en ca-

en

el

mismo

xvn abriendo as la puerta Iriarte y


los dems helados versificadores del xvin.
De la traduccin de las odas juzgese por la

siglo

siguiente del Laudabunt


res

aunque

alii,

que

es de las mejo-

se resiente del martilleo

francs de

los pareados, tan gratos al odo del P. Morell:


1

,,

HORACIO EN ESPAA.
((Unos alabarn

Rodas

Epheso

esclarecida

la

la florida

Mitilene

de Corintho

Los muros quien baa mar distinto

O Thebas que por Baco es celebrada


O Delfos por Apolo respetada
O de Thesalia amena
La campia de

flor y fuentes llena.


De otros nico afn es hasta el cielo

Con continuo desvelo

Y versos
De

la

Ceir

De

celebrar la ciudad bella

Virgnea Palas

y por

oliva floreciente

De una y de otra parte


Muchos lisonjeando

A Juno

m no brind tanto

Larisa

Como

Y
Y

el
el

Que

en todo.
en gusto

vega

ni la frtil

de Albnea

la

sonora casa
,

el

vago arroyo baa.


vezes el

Despeja

lluvia
j

ni

Abrego sereno
ai

Olimpo

lleno

malino

de contino

oh discreto Planeo

Acurdate dar

rica

ni dio

que mies copiosa siega

De obscuras nubes
Da

Anio que veloz discurre y passa


bosque de Tiburno y su campaa

Como

Ass

y justo

Lacedemonio

De

la tierra

la guerra

modo

La ciudad de Mycnas
El paciente

da

caballos

alaban de esse

cortando

la

ensalzarn de Argos

Que animosos

ella

sabia frente,

la

con presteza

fin la tristeza,

los trabajos de !a vida grave

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. IO^


Con
Ora

liquoroso nctar

vino suave

ests en los Reales relucientes

Con Insignias ardientes


Ora en la sombra espesa

De

tu Tboli

hermosa verde dehesa.

Teucro de Salamina
Padre

y de su ayrado
huyendo con curso acelerado

Sin embargo

su frente

humedecida

Con vino dio corona entretexida


De lamo hablando ass sus afligidos
Amigos
Oh queridos
;

Compaeros y dulces camaradas


Andaremos por tierras apartadas

cualquier parte

Que mi Padre

No hay que

que Fortuna quiera

mejor,

y menos

desesperar

fiera

caudillo diestro

Siendo Teucro, que es Teucro amparo vuestro.

Pues verdadero Apolo en tierra nueva

Nos promete y aprueba


Otra segunda en todo muy vezina
A la que hemos dexado Salamina
Oh compaeros fuertes

Que conmigo ms duras

Sufristeys

El cuidado

tristes suertes

despedid con dulce vino

y temor que os sobrevino.

Volveremos maana

sulcar del gran

Conviene

mo

libro

Mar

la

playa insana.

aqu hacer mrito de un

rarsi-

que no he llegado ver, y que

La Barrera y Leirado en su Catlogo

cita

del teatro

antiguo espaol. Titlase Poesas Selecas de varios

Autores Latinos

D. Francisco de
Calatrava.

Con

traducidas en

la Torre

Romance por

Caballero del Hbito de

Privilegio Real por die% aos. Im-

HORACIO EN ESPAA.

io6

Ao

de

de Robles.

Al

preso en Madrid , por D. Gabriel de Len.

MDCLXXXXVUL A
La Barrera

decir de

otras cosas

el

costa de

Juan

contiene este

tomo

Arte Potica de Horacio

entre

varias

odas traducidas.

Tengo sospechas vehementsimas de que este


volumen (falto de todo preliminar) no es otra
cosa que un fraude editorial. El librero Robles
debi coger algunos ejemplares de las Poesas del
P. Morell

mudarles
Castilla

rre

impresas en Tarragona en 1684, y


portadas, para que circulasen en

las

con

Sebil

el

nombre de D. Francisco de

indceme
,

To-

reclamar de aquella atribucin

da

la

que como estaba muerto, no poda

el ttulo

ilcita.

esta suposicin, quiz aventura-

de Poesas Selectas de varios Autores

Latinos, idntico al del libro del Jesuta tarraco-

ms que todo,

nense; y

el

contener entrambos

composiciones de los mismos autores

algunos

harto oscuros (Bernardo Rahusio, Francisco Re-

mondo Jaime
,

Falc

Alciato

Scalgero

Auso-

nio, Marcial, etc.). Singular sera que hubiesen

coincidido en las

tortosino

el

agrega contener
co de

la

mismas

aficiones el caballero

Jesuta de Tarragona.
el

lo cual se

libro atribuido D.

Francis-

Torre, versos latinos del P. Morell, tra-

ducidos, exactamente lo

publicado por

mismo que

en

el

tomo

ste.

La declaracin magistral de

Villn de Biedma,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. IO7


nica hasta entonces impresa en prosa castellana

no logr penetrar en las aulas por haber


el preceptor de Granada su traduccin

extendido

no siempre)

escolios (estos ltimos

odas

las

y aun obscenas, y alguna stira no


propia tampoco para correr en manos de estu-

erticas

Un

diantes humanistas.

Jesuta castellano, pro-

un colegio de Francia, el P. Urbano


Campos hombre de buena voluntad pero de
gusto escaso y mediano criterio determinse
fesor en

hacer una versin escolar de las odas de Horacio

expurgadas, con algunos sumarios y notas de su


cosecha. Pero sali tan atada
versa la traduccin,

arrastrada

per-

tan impertinentes, po-

y pueriles las notas, que el trabajo del PaCampos hizo bueno el de Villn de Biedma,
con ser ste tan desdichado. Comenz el Jesuta
bres

dre

su obra

impresa por primera vez en Len de

Francia, ao de

1682

1
,

con una dedicatoria

beatsima individua Trinidad,

la

cia hasta el

Horacio espaol

esto es

traducidas en prosa espaola

tomes

por

el

llev su auda-

extremo de mutilar

obras de

Quinto Horacio Flaco,

ilustradas con argumentos

epi-

mismo idioma. Parte primera : Poesas lricas,


P. Urbano Campos, de la Compaa de Jess. Van al fin
notas en el

la explicacin de las especies de los ver sos v odas


el

texto del

el

alfabtico de las odas ;

las cosas

notables que se

el 2.

explican en

cosmogrfico
las notas

Anisson y Pomel, 1682, con Ucencia de

tr'J ndices:

el

3. , de

En Len

los superiores,

por

en i2r

360 pginas y 12 de prlogos, reimpreso en Barcelona por Antonio Lacavallera


1699 y muchas veces despus.
,

HORACIO EN ESPAA.

IOO

poeta en pasajes que ningn peligro ofrecan


bien no se atrevi ingerir

cha

como

con

cio

el

lo hizo

el

acierto

sj

versos de su cose-

comentador Padre Juven-

que mostrar

este

ejemplo.

Escandalizado del
Dulce rideutem Lalagem amabo
Dulce loquenem ,

puso

el

Jesuta francs

Sola me virtus

clabit

usque tutum

Sola beatum.

Acompaan
Campos un

dre

la traduccin

y notas del Pay otro de las

ndice geogrfico

diversas especies de versos usados por

Prometi continuar publicando


racio

por fortuna,

pero,

las

el

poeta.

obras de Ho-

no lleg

verifi-

carlo.

pesar de sus gravsimos defectos,

el

libro

Campos fu texto en nuestras escuelas


durante ms de un siglo adoptndole primero
los Jesutas, y ms tarde los Escolapios, despus
del P.

de

la

atinada refundicin que de

Luis Mnguez

miendo

la

hizo

fines del siglo pasado

dedicatoria

Padre
supri-

y no pocas extravagan-

algunos yerros

cias, corrigiendo

el

y agregando

que es el que usaban principalmente


fu muy conocido en Espaa. En Villagarca se
los Jesutas
haba reimpreso, poco antes de la expulsin, el Arte Potica:
Q. Horatii Flacci de Arte Potica Liber , cum notis et perpetua
interpret aone P. Josepbi Juvenci, etc.
i

Este comentador
,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. IO9


una versin suya del Arte Potica en prosa menos lnguida y desmayada que la del P. Urbano
,

Campos.

todas las versiones

y comentarios hasta

de los siglos xvi y xvn debe


agregarse un Horacio completo en verso suelto,
aqu registrados

trabajado, lo que parece, por un Jesuta, y,


segn Iriarte, de todo punto absurdo. Vi D. Juan

Gualberto Gonzlez este manuscrito en la


blioteca del

Hoy

consejero

D.

bi-

Fernando La-Serna.

se ignora el paradero de tal versin.

Distinta de ella debe de ser la

Lus Usoz

y Ro

se

que posey don

conserva hoy en

la Bi-

blioteca Nacional.

Es un manuscrito (de 376 pginas en 8.) que


y est rubricado

haba pertenecido Gayoso

en todas sus pginas por Vallejo, escribano del


Consejo.

Un

del Colegio

D. Joachn de Villaseor, familiar

Mayor de Cuenca

en Salamanca

haba intentado apropiarse este trabajo,

do

las

portadas

As

principios.

una nota de Palomares

mudan-

consta en

8 de Diciembre del ao

1788), quien lo compr en

la

almoneda de Ga-

yoso.

Al principio hay quintillas

dcimas y otra

porcin de versos ridculos del citado


qun de Villaseor Caldern de

La traduccin
glo xvn.

es

completa

la
,

D. Joa-

Barca.

y parece

del

si-

Generalmente est en versos cortos

HORACIO EN ESPAA.

10

(malos)
tolas

la

En versos

parte lrica.

sueltos las eps-

con breves argumentos

stiras,

al princi-

pio de cada composicin. Del ningn mrito de


este trabajo, se juzgar por los siguientes versos,

que quieren parecer traduccin del Pbaune, Nytnpbarum:


Y

de

as

Nymphas que huyen

las

Amador, pasa con

tiento

Por mis trminos y campos


Frondosos, y vete luego.
Para las pequeas plantas

un tierno

Pacfico, pues,

Cordero

en tu reverencia

AI ao cumplido ofrezco.

Ni

los

abundantes vinos

Faltan en

compaero

el

Vaso, de Venus

con

mucho

Humea

tu altar antigo.

Retoca en

De

Diosa

la

olor de incienso

campo

el

hierbas todo

Quando para

lleno

ganado

el

tu respeto

Dan otra buelta las Nonas


De Deziembre placentero
:

Con

En

el

los

buey ocioso

tiene

prados pasatiempo

El pueblo

el

lobo anda

Entre atrevidos corderos

ti

Est

Teatro

sus agrestes hojas


la

selva esparciendo.

Moral de

la vida

humana en

Ench'ridion de Epicteto y la Tabla de Cebes.

da de Henrico Verdssen, 1733

207

cien

emblemas

Amberes, por

fols.,

con
la

el

Viu-

lminas y 50 pgi-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

I I I

VI.

Buen nmero de trabajos


Horacio nos ofrece

el siglo

xvm

poca para

las

Algunas odas
segn nos informa su hijo don

letras clsicas bastante

tradujo Luzn

filolgicos relativos

Juan Antonio en

las

gloriosa.

Memorias de

la vida

de su pa-

pero nunca se han impreso. Otro tanto su-

dre

y siete que verti D. Agustn


Montianoy Luyando,yse conservan en un cdice

cede con 'las diez

de traductores de Horacio
cual

Gayangos

ellas

en los papeles de

propiedad de D. Pas-

constando adems algunas de


la

Academia

del

Buen

gusto.

Es probable que su mrito potico no sea grande, por ser Montiano escritor insulso

cuyas lminas son las mismas que


Emblemata hordanos de Otto Vaenius hay
traducidos en verso castellano muchos trozos breves de Horacio. El traductor es annimo.
as ms.

En

y helado

acompaan

En

la

esta obra

los

Primera parte del Tbeatro de

de Fr. Baltasar de Victoria

Madrid

los

Dioses de la gentilidad

1737

por Juan de Arit-

107, se lee una traduccin del principio de la oda


Qiialem ministrum fulminis alitem. No se dice de quin sea.
zia), pg.

El

marqus de Mondjar dej manuscritos Escolios al Arte


Den Mart, tomo i,

Potica de Horacio. (Vid. las Epstolas del

pg. 195 de la ed. de Weseling.)


En la Biblioteca Nacional, V. 237, se conservan, traducidas

en prosa
las 4.
1

a
,

difcil

10.

a
,

y enmaraada por D. Juan Gaytn,


a
a
y 20. del libro 1.

las epsto-

17.

Al frente de

la

segunda edicin de

1789, por D. Antonio de Sancha.

la

Potica

Madrid,

HORACIO EN ESPAA.

12

entre los frgidsimos que aquella era produjo \

Sabio eminente

famoso orador sagrado

en-

tendido en materias de crtica artstica, conoce-

dor profundo de

las

cenario Fr. Juan

lenguas sabias, fu

Interin

los fundadores de la

del clebre libro

de Ayala

meruno de

el

Academia Espaola, autor

y de

Pictor christianus eruditas

buen nmero de elegantes poesas, griegas,


tinas

cin,

castellanas.

la-

Aqu merece particular men-

y
no en calidad de traductor

comentador,

ni

sino de imitador de Horacio en su propia len-

gua. Refirome su Conatus imitandi Horatia-

nam odcm Beatus Ule, ensayo


gans,

quam

culta et

que

felicsimo,

hizo exclamar al sabio den Mart

Oviam

ele-

ad prisci aevi candorem majes ta-

temque! Numeri apti sponteque filenles, dictio casta,


orationis structura aperta atque concinna

us tus

lumina splendore suo

potica

Dum

perstringentia

De

pen obliteras.

Horatiana

ordo ve-

legentis

vestigia

esta casi desconocida

aciem

premis

composi-

cin aevo Augusteo digna, transcribir slo algn

retazo

ya que su extensin me veda

ntegra

como

Beatus

ille

deseara

el

ponerla

2
:

qui procul tumultibus

Urbisque magnae jurgiis

De Montiano slo se han publicado las tragedias Virginia


y Atalfo , con dos discursos preliminares (1727), las Notas
para el uso de la stira y varias composiciones lricas en libros
<

diversos.
2

Vase en

las

pginas 235 237 del litro titulado

Emma-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Domus

paternae percolit tutus lares,

Curis solutus improbis.

Non

orbis

ille

Moratur
Rescire

rumoribus

vel vagis

aut curat nimis

saevi bella quot gerant Scythae

Gelu rigentes spero

Aut

quot usta gens caloribus

fervidis

Getulicis arvis serat.

Non quae
Arcana

secretis tecta conditissimis

Regum

provide

Tractant Dynastae, vel feruntur obvii


Per ora vulgi, quaeritat.

Nec commovetur, improbos honoribus


Fortuna

coelo vehat

si

Vel denegatas quando justis sors opes

Heu

coeca

pravis ingerit.

Seu juris inscius Cato celsus sedet


Praefulgidis subselliis

Sive infulatus haud merens caput Pater

Sublime

coelis intulit;

Ule expetita tetricis mortalibus


Sic vota ridet

ut senes

Plerumque parvi puerulum pendunt


Ludos jocosque
,

leves

serii.

Quid obseratas divitum pulset

Aut quid potentum

limina

fores

Qui, quos inani turbine ferunt opes


Praecelsiores nubibus

Securus

ille

non magis

Quam Rex

nuelis

colit
?

suos

minores vernulas?

Martini, Ecclesiae Alonensis decani, Epistolar nm

libri

duo~

Accedunt : auctoris nondum defundi vita a Gregorio


Maiansio conscripta : nec non praefatio Petri Wiselingii. Tomus
decim.

primus. Amstelaedami, apudj. Wetstenium et G. Smith, 1738.

HORACIO EN ESPAA.

ii4

Non ille mensam ferculis


Ut apparet sodalibus
eque

lautis

gravem

ut Falerni solus ingentem

amphoram

Vel Creticum siccet cadum

Non

ut nitentes

Urbs

quos potentibus scyphos

clara mittit Adriae,

Nec splendidum

quod

lutum

fabricant Seres

Pictis figuris nobile,

Quae condat

ile

fulgidis in scriniis,

Vel intimis conclavibus

Non

Indicis, ut ebenicas spissis trabes

Ostentet

Non

signa

ille

dentibus

docti Mentoris solers opus

Myronis aut senis Scopae

Non quae

periti vividis coloribus

Aulaea texunt Belgici..

.. etc.

En su libro Opsculo, potica (Madrid, 1729)


ha de haber alguna otra imitacin de Horacio
por Fr. Juan de Interin de Ayala.
Casi ninguno de nuestros lricos del siglo pasado dej de poner en verso alguna oda fragla marcha D. Nicols
ms castizo y espaol
quien debemos una traduccin

mento de Horacio. Abre


Fernndez de Moratn,
de todos

ellos,

del Integer vitae en

el

sficos

impresa entre sus

P^s/as (Barcelona, 1821), publicadas por su hijo,


y otra del Quem tu Melpomcne semel que perma,

neci indita hasta poca


la sac

muy

luz el erudito D.

reciente

en que

Cayetano A. de

la

Barrera (tomada de un cdice de traductores de

Horacio que

posea

tal

vez

el

mismo de don

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Juan Tineo), insertndola en
Revista de Ciencias

Literatura

el

tomo

I 1

de

ni

la

Artes de Sevilla,

pginas 378 y 79, As comienza:


El que t

Mirares

No

al

Melpomne

nacer

una vez

con ojos pos

sola

mostrar sus bros

Ni tendr fama

Por
Ni

el

mucha

Istmio trabajo de

lucha

la

ligero caballo en griego carro

el

Le har en

Tal vez por


ciones de

esta

el

circo vencedor bizarro....))

y sobra de incorrec-

la flojedad

oda

no

cluirla entre las obras

se decidi Inarco in-

de su padre.

Slo de pasada mencionar los brevsimos retazos de odas de Horacio


et

Integer vitae

tenacem, Odi profanum vulgus

Justum

y algn

otro,

incluidos por el coronel Cadahalso (escritor en


alto

grado simptico y agradable) en

mento de Los eruditos la violeta

el

Suple-

y en los Ocios de

mi juventud, coleccin de sus poesas

lricas,

por

primera vez estampada en 1773.


Entre las Obras poticas del bizarro autor de

La Raquel y
la francesa

valiente contradictor de la escue-

D. Vicente Garca de la Huerta, im-

presas en 1778, hay una parfrasis de la oda 16. a


del libro

muy

11

de Horacio Otium Divos rogat in

sobrado desleda y amplificada, y no


clsica en la forma, pero rica de lozana y

patenti

,,

HORACIO EN ESPAA.

II

numen

como puede

juzgarse por estas

dos

estancias
Los traces escuadrones belicosos

medos

los

gallardos con su aljaba

Cansados ya de

Suspenden de
El arco

flechas

anhelan por

Oh

la prolija

Grosfo

guerra

los troncos victoriosos

el

el

ocio

escudo y clava

de su

tierra

pues no encierra

La prpura de Tiro
El oro rubio

azul zafiro

el

Valor tan grande, que su premio iguale

La justa estimacin que

el

ocio vale.

Ahora para vuestro lucimiento

Braman

Y
Y

las

vacas de

Sicilia

gruesas,

en cien manadas cubren los baldos,

de cabras y ovejas otras ciento


el verde adorno las dehesas,

Pacen

Y
Y
Y

agotan

relincho bizarro

Tasca

ios cristales los ros

con gallardos bros

el

caballo

el

para os vestir,

Duplicado color

Pero es

el

freno vuestro carro


le

da

la tiria

la

lana

grana.

caso que esta traduccin es un evi-

dentsimo plagio de otra de Lus Martnez, inclui-

da en

la

segunda parte indita de

Espinosa, conservada en
el

las Flores

la Biblioteca

de

que form

conde de Torrepalma, y poseen hoy sus des-

cendientes los duques de Gor, en Granada.

Los defectos de

las anteriores

Arte Potica movieron D.

traducciones del

Toms de

darte em-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


prender

el

mismo

I 1

trabajo, publicando una nue-

va versin en 1777 (imp. Real), precedida de

De ptimo geNec verbumpro verbo necesse habui


genus omnium vimque servavi
En su

este epgrafe de Cicern en el libro

nere oratorum:
reddere, sed

traslacin evit cuidadosamente los yerros de

estudi y medit el texto oriexamin cuantas ediciones de Horacio


pudo haber las manos, unas con slo el texto
como la Elzeviriana de 1629, que es de las ms

sus predecesores
ginal

la de Londres de 1737; la de Glasgow


de 1760, y otras ilustradas con notas y comenentre los
tarios de diversos eruditos, como son

correctas

ms antiguos, Acrn Porfirio, Jano Parrasio,


Francisco Luisino, Yodoco Badio Ascensio An,

gelo Policiano, Celio Rodigino, Aldo Manucio,

Jacobo Boloniense, Henrico Glareano y Francisco Snchez de las Brozas y entre los ms mo,

dernos joseph Juvencio


Daniel Heinsio

Juan Bond, Minelio,


el acadmico fran-

Lus Desprez

Sanadn y el abate Batteux.


Ilustr su trabajo con notas de varia erudicin y
un discurso preliminar en que analiza con docta
aunque spera crtica varias de las traducciones

cs Dacier,

el

P.

de Horacio publicadas antes de la suya. Para ella

adopt la silva, metro usado (dice l mismo) por muchos de nuestros clebres poetas,
1

Reimprimise en

ciones de 1787

el

y 1805.

tomo

de

las

como Lope
Obras de

en El

fiarte, edi-

u8

HORACIO EN ESPAA,

y en La Gatomaquia

Laurel de Apolo

y Gngora

en sus Soledades. Iriarte tena sobrada aficin


esta

ma

forma holgadsima, y

as la

emple en

el

Poe-

en casi todas sus epstolas y en


algunos poemas cortos, al paso que en su code la msica

menzada traduccin de la Eneida eligi con meel romance endecaslabo, y esto le


,

jor acuerdo,

impidi quiz ser tan redundante, difuso y prosaico como en la Epstola ad Pisones. En esta versin

no

punto

se hallarn errores en

gencia del sentido

que

iriarte

no se hallarn defectos en

la

inteli-

comprenda bien

lenguaje, que es

el

donde quiera pursimo, castizo y acendrado,


aunque falto de abundancia y de nervio
pero
;

se hallarn desledos los

ginal en

,065 versos

pensamientos del ori veces duros

veces

inarmnicos, y casi siempre flojos y desaliados. No me atrevo sin embargo decir con Bur,

gos que

la traduccin de Iriarte vale tan

poco como

aquellas cuyos defectos censur ; que sus versos mal-

simos

detestables

sin

ritmo ni armona, estn ates-

tados de locuciones propias de la prosa

ms

abyecta,

siendo su lectura insoportable por esta ra^n.

Acha-

que es comn en cuantos traducen una obra


clsica desacreditar las traducciones

anteriores.

En su extremada y acre censura vino ser Burgos el vengador de Espinel y del P. Morell tri,

turados con

la

misma saa por

Al criticar ste

el

iriarte.

trabajo de Vicente Espinel.

: ,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


extendi sus censuras

al colector del

paol, que haba encabezado con

Parnaso Es-

tai

versin su

tributndola desmedidos elogios. Resin-

obra,
tise

I 1

Sedao

y en

el

tomo

ix

plic las censuras de Iriarte

de su Parnaso

re-

con una defensa

no bien encaminada de la labor de Espinel, y


una crtica algo ms justa de la de Iriarte,
fijndose sobre todo en el prosasmo y dureza de
ciertos versos
y en el desdn que mostraba al
endecaslabo suelto. Iriarte, preciado en demareplic en un opsculo rico de
sa de su libro
discrecin, de agudezas y de doctrina, aunque
harto apasionado y no libre de personalidades.
Donde las dan las toman. Dilogo jocoTitlase
,

serio sobre la traduccin del

racio

Arte Potica de Ho-

sobre la impugnacin que de aquella

obra

public D.

Juan Joseph Lpe% de Sedao al fin del


tomo IX del Parnaso Espaol: Madrid, 1778
Este dilogo, cuya crtica es casi siempre exac-

ta en lo relativo la traduccin de Espinel, la


falta

de mtodo y eleccin en

el

Parnaso

etc.,

flaquea slo en cuanto la defensa de los malos

versos de Iriarte

bien censurados por Sedao

La explicacin naturalmente viene...

Como

Antes que Leda


El verso

Ni ms

las

los

yambo de

ni

Reimpreso en

en

narracin cmica tolera....

dos huevos puso....

seis

de

ellos nace....

menos de cinco actos


el

tomo

vi

de

las

tenga....

Obras completas de

dos ediciones ya citadas.

-XXVII-

12

Iriarte

HORACIO EN ESPAA.

120

Todas

las evasivas

y sofismas de

Iriarte

bastan hacer tolerable lo que por

no

hiere el

odo.

Los posteriores incidentes de esta polmica,


en que,

como

es sabido

tom

parte D. Vicente

de ios Ros, no son propiamente de este lugar.

Por de pronto, no replic Sedao

pero aos des-

pus, en 1785, desahog ampliamente su clera en cuatro tomitos publicados en Mlaga con
el ttulo

de Coloquios de

qun Mara Chavero

la

Espina

por D. Joa-

Eslava de Ronda. All re-

produce sus acerbas censuras contra

Iriarte

su

riosos ataques las

Ros, que ya descansaba en

el

sepulcro. Pocos

mayor encarnizamiento

ejemplos de

aadiendo nuevos y fuobras y buen nombre de

traduccin de Horacio

agitada historia de las pelamesas

ofrece la

literarias del

siglo XVII.

Intercalada en

el

dilogo Donde

las

dan

las to-

man aparece en la primera edicin la stira primera de Horacio Qui fit Mecaenas traducida en
silva y afeada con los mismos defectos de prosasmo flojedad y dureza notados en la Epstola
,

ad

Pisones. Al

formar

la stira

del

tomo

en

iriarte

cin de sus obras completas

para colocarla entre


11.

Imit adems

un lindo soneto
muneribus potens.

el

Oh

el

1787 la colecsepar del dilogo

las poesas sueltas

fabulista canario en

crudelis

nimim

et Venerix

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 121

En una obra

titulada Seminario Victoriense. Ter-

cera parte , para la clase de mayores, impresa en

Vitoria en 1730,

se lee

una

del Arte Potica de Horacio

por

les

sino

glosa bastante

de

ella

mala

hecha en octavas rea-

presbtero D. Juan Infante

el

Iriarte dijo
sas

y Urquidi.

que no era ni traduccin ni glo-

un voluntario escaramuzar en

el

campo de

Horacio.

No merece mucho mayor


cin siguiente
cida

los

aprecio la traduc-

bastante escasa

y apenas cono-

Arte Potica de O. Horacio Flacco. Escrita

Pisones. Traducida al idioma espaol ilustra-

da con notas de erudicin. Dirigida

los seores

can-

didatos de Rhetrica y principalmente de Poesa.

De-

dicada al Prncipe de
Iglesia

los

Apstoles

cursante del segundo ao de Philosopha

Tomstica. Gerona, por Miguel Er.

de impresin
el

P.

No

ao

lleva

pero de las aprobaciones se dedu-

de 1768. La dedicatoria San Pedro

corre parejas en oportunidad


la del

la

San Pedro. Por Pedro Bs y Labet natural

de Gerona

ce ser

Cabera de

Campos

y buen

con

estilo

la Santsima Trinidad.

autor se manifiesta estudiante aprovechado

El
,

encabeza su libro con un discurso latino, de


propia cosecha, en alabanza de

cedimiento que sigue en

primero
guida

el

la

la poesa. El

pro-

traduccin es poner

texto latino de cada precepto,

la interpretacin

prosa, bastante

fiel,

notas.

y en seLa versin es en

pero gramaticaly atada.

Me

HORACIO EN ESPAA.

122

comunic este libro con otras raras y curiosas


noticias, mi erudito amigo D.Jos R. deLuanco.
,

Muy

escasos mritos rene la Traduccin del

Arte Potica de Hot acio Epstola

mada

(sic)

por

que fue de latinidad y elocuencia en

Toms

de Santo
1

los

Pisones, for-

P. Fr. Fernando Lozano, maestro

el

de Sevilla....

el colegio

mayor

impresa en Sevilla,

777 (por N. Vzquez). Pnela

el

autor

la

som-

bra fel%i y seguro asilo de su nclito Mecenas D. Nicols

Rodrigue^ de

las Varillas

rasgo que da idea

de su gustoy estilo. La traduccin est en romance


octoslabo,

cuenta de

y tiene 1,376 versos. Lista di buena


en su poema El Imperio de la estu-

ella

pidez (canto iv), imitado de la Dunciada de Pope:


Despus con

<(

Un

De una
En

aire alegre se presenta

estpido extrao

de jcara

estilo

De

Lo abren

ven

lo

le llegan

romance compran

el
el

ttulo deca

Epstola de Horacio los Pisones.

Con

alegre sonrisa el rostro baa

La Diosa

Atended

punto se

son suave

entonando

un romance

ajusticiado. Al

Mil y mil necios

La

al

vieja guitarra va

as dice

los consejos

Oh

mos

hijos

de una madre

Estos autores que los sabios llaman

^Modelos de buen gusto, haced que

brillen

Sin luz propia en ahorcadas traducciones.


Admirad,

Que ha
)

Brillan

admirad

el

nuevo lustre

recibido Horacio: los poetas

ms cuanto ms

los desfiguran.

)>

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO, 12)


Andrs Fors, quien

El Jesuta
P.

Pou

joven en quien

de.

califica

las bellas letras

piten con un ingenio delicado

y con un

el

com-

finsimo

juicio, tena empezada una traduccin de las s-

y epstolas de Horacio segn afirma el misPou en su Specimen


aadiendo que cuando
terminase tendra Espaa un intrprete su-

tiras

mo
la

perior de

mucho

los traductores franceses ita-

lianos.

El trabajo del P. Fors, quiz

hoy perdido,
cega

no terminado y

fu de los que, hallndose en Cr-

emprendieron con heroico

Jesutas de la provincia de

aliento

Aragn

los

quienes,

propuesta del P. Jos Martnez, determinaron

engaar los ocios del destierro con

la

traduccin

completa de todos los clsicos de

la

antigedad

griega

y romana. Es

noticia del P. Pou.

El Franciscano balear Antonio Oliver (1711-

1787), que vivi muchos aos en el Per y en


Ro de la Plata con fama grande de santidad

el

y de

ciencia

nero

y de

y apostlico misiouna traduccin de las

ferviente

dej manuscrita

Poesas lricas de Quinto Horacio Flaco


castellano

que

otras suyas

se

de Marcial y de

blioteca del convento de

de Palma
nica,
1

segn

repite

Bover

p.

en verso

t. 11.

la

Eneida

en la

San Francisco de

refiere el P.

Bover

145

conservaba juntamente con


bi-

Ass,

Bordoy en su Cr-

que ya no alcanz ver-

HORACIO EN ESPAA.

124
las,

pero que enumera otros muchos trabajos,

de humanidades

as

y de piedad,

como

de erudicin histrica

pluma

fruto de la incansable

del

proclama doctsimo en las


lenguas latina griega rabe y hebrea orador
slido y elocuente, poeta agudo y festivo, y
varn en quien resplandecieron todas las virtuP. Oliver, quien

des.
sofos
isla

De su escuela (aade) salieron los fily telogos ms distinguidos que tuvo esta

en

el siglo

pasado. Se

le

cuenta entre los

escritores lulianos, por haber dirigido

la

en nom-

un memorial
Santidad de Paulo V, solicitando que se man-

bre de su Provincia franciscana

dasen borrar del Directorium de Eymerich las ca-

lumnias estampadas

all

contra

el

Beato Ramn.

Dej manuscrita adems una crnica latina de


su Orden, con ttulo de Monumento, Seraphica.
Casi al

mismo tiempo que

el P.

Oliver flore-

ci en Mallorca otro intrprete de Horacio

sabemos

si

en verso en prosa

el

no

Dr. Miguel

Pascual, catedrtico de Retrica en la Universi-

dad luliana de Palma autor de una Suma del insigne Arte de rhetrica
al fin de la cual puso el
Arte Potica de Horacio traducida en espaol. (MS.
,

con

la fecha

de 1777

conservado en

ca Episcopal de Mallorca

la Bibliote-

segn Bover.

D. Francisco de Paula Foz de Crdoba, mar-

qus de Aguilar, y primognito de la casa de


Sstago (N. en Zaragoza, 1779), dej una tra "

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 125


duccin de

la

autores latinos

con otras de
que vi MS. Latassa.

Potica de Horacio,
,

El P. Fr. Juan Fernndez de Rojas, de la Orden de San Agustn poeta de la escuela salman,

tina

discpulo

lez, insigne

contra

el

y bigrafo de
autor de

mtodo

Fr.

Diego Gonz-

donossima chanza

la

analtico intitulada Crotalogia

arte de tocar las castauelas , dej entre sus poesas

conservan sus hermanos de

inditas (que

y de algunas de

me

religin

copia

sabio Obispo auxiliar de Madrid, Fr. To-

el

ms Cmara), una

las cuales

facilit

traduccin del Diffugere nives,

que recientemente

se

ha impreso en

la Revista

Augustiniana de Valladolid.

Del P. Francisco Javier Alegre

ductor de

Homero

insigne tra-

en exmetros latinos, cita

auna

delicada traduccin libre del Beatus

el Sr.

D. Victoriano Ageros

critores

iflcy>>

en su libro de Es-

Mexicanos Contemporneos (Mxico, imp.

de Ignacio Escalante

1880), pg.

19 de la in-

troduccin.

No conozco

la del

Beatus

tile;

pero

otras

del P. Alegre, incluidas en las notas del siguiente

manuscrito autgrafo, que posee D. Aureliano

Fernndez Guerra
Arte Potica de
castellana por

M.

Boileaii

Epstola dedicatoria un
traductor.

traducida rima

D. F, Xavier Alegre.

amado

discpulo del

I2

;:

HORACIO EN ESPAA.

Despus de

la Potica se intercalan estas tra-

ducciones de Horacio
Stira 2. a del libro
<(

Los msicos

comediantes

Los droguistas y mendigos.


(En romance.)

Stira 3. a del libro

1:

Quasi todos

Es

muy comn

cantores

los

este vicio. 9

(En romance

Stira 6. a
<(

No porque

de

los

Lydios desciendas

antiguos

Mecenas

(En romance.)

Stira 9. a

Iba

por

En no

la va

sacra

qu bagatelas....

Epstola 6. a del libro

No

admirar

extraar nada

ni

La nica cosa es, Numicio.

Stira

i.

del libro

...

Di, Mecenas, qu ser

Que

nadie vive contento?....

D. Juan Pablo Forner,

uno de

los entendi-

mientos ms vastos y poderosos del siglo xvui,


emprendi, en competencia con Iriarte, quien
profesaba odio mortal
erudito

manifiesto en

el

Asno

y en Los Gramticos chinos, una nueva

traduccin del Arte Potica, que no lleg darse

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 127


la estampa

parando

de D. Juan Tineo, que

el

manuscrito en poder

la

incluy en

el

tomo n
Co-

de su coleccin de traductores de Horacio.

menzaba

as

segn nota tomada por Gallardo,

con presencia de
Si

copia de Tineo

la

Oponiendo entre

De animales

y luego
diversos miembros

diversos

El todo de su lienzo de

y ordenase
manera

Que una hermosa mujer


La parte superior

si

representase

y dar viniese
torpemente en un pez negro

inferior

Decid

repartiese

Varias plumas en ellos

La

humana

algn pintor una cabeza

Pegara un cuello de caballo

esta pintura os enseasen

Pudierais contener

Ocupaba en

la risa al

verlo?

manuscrito 12 hojas en

el

4.

de

unos 42 versos cada una


El mismo Forner public en el Diario de las
Musas una traduccin de la oda 3. a del libro 11 de
l

Horacio, Aequam memento, que comienza:


c

Pues presa de

Has de

En

la

ser

la

Delio

muerte
,

al fin

guardar procura

funesta suerte

No menos que

en

De inmodesta

alegra

la

prspera

La mente inalterable noche y

segura

da....

Sealadsimo lugar, por lo atrevido y en parte


1

Apuntes de D. Bartolom

j.

de D. Juan Pablo Forner. Poetas


(lxii

de Aut. Espaoles).

Gallardo

sobre los papeles

lricos del siglo

xvm

tomo

HORACIO EN ESPAA.

128

afortunado de su empresa

logo

merece en

este cat-

hoy annimo

traductor hasta

el

Potica en menos slabas que

el

original

del Arte
el

cual no

fu otro que D. Jos Antonio de Horcasitas


rras

del hbito de Galatrava,

intendente

y Poy co-

rregidor de Burgos segn resulta del manuscrito


,

autgrafo que

la vista

amistad de mi paisano

tengo gracias

el

la buena
marqus de Casa-Mena,
,

descendiente del traductor.

Hizo Horcasitas este trabajo con

el

solo pro-

psito de mostrar la concisin que cabe en la

lengua castellana

y por

tal

concepto es lauda-

y arriesgado empeo. Tngase


en cuenta la diferencia grande de los idiomas

ble su patritico

latino

castellano, la concisin

tremadas del

estilo

de Horacio

y sobriedad

ex-

la dificultad

de

encerrar en un endecaslabo la sentencia de un

exmetro

se

formar idea de

ficultades con que

las increbles di-

hubo de tropezar

el

traductor

empeado en

laconi^ar toda costa la lengua

reducir nada

menos que

cont

yo no he

en

462

silabas (l

las

tenido paciencia para tanto) un

texto de suyo ceido

y apretado. La verdad

es

que los versos salieron con frecuencia oscuros y


premiosos de tal suerte que las sentencias en
ellos encerradas parecen escaparse por todos
,

lados en busca de

ms holgada

vestidura.

ver-

asimismo que no logr (porque era imposible) demostrar la ventaja del castellano en
dad

es

, ,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 129


esta parte

pues slo alcanza tanta brevedad

(como

dejando

mismo

confiesa) las palabras

que sirven ms para abundancia de la lengua que

para claridad de

la sentencia

tamente reconoce (y as es
servando los accidentes de

humano

con
la

lo cual implci-

verdad) que, con-

estilo

no cabe en

pretenda. Pero conviene advertir que

de

lo

traducir con la spera concisin que l

no abusa

de suprimir frases del original, y


dados los grillos que voluntariamente se

la licencia

que

impuso, llega un grado asombroso de exactitud

rapidez

pasaje,

cual puede juzgarse por

que

el

Arquloco rabioso invent

el

yambo

Pie que adoptaron zuecos y cotornos

Nacido para
Del patio

el

el

hijos

al

dilogo

ruido

La Musa di
Sus

al

la lira

que vence

la

que

accin se adapta
los

Dioses

triunfante Atleta cante

caballo primero en la carrera

Los cuidados

del

mozo

el

libre Baco.

Lo cmico no quiere versos trgicos


Ni

la

cena de Tiestes sufre verso

Familiar, y del zueco casi digno.

Tenga

el

Aunque

Y
Y

siguiente

sin particular eleccin transcribo

lugar que debe cada cosa

alza el tono veces la

rie airado en alto estilo

otros en llano

el

comedia

Chremes

trgico se queja.

Para mover lstima

al

que mira

Pobres y desterrados dejan voces

Huecas hinchadas Telfo y Peleo.

HORACIO EN ESPAA.

1)0

Observarse en estos versos (y lo mismo sula traduccin) que na-

cede en otros muchos de

da de

y que el estilo
de quien est
como
y
con la lengua y sin dificultad la

lo esencial del texto falta

no carece de
familiarizado

maneja.

vida

fluidez

de hecho Horcasitas

era distinguido

ms que
mediana noticia como es de ver en su discreto
y erudito prlogo donde hay muy atinadas obfillogo,

tena de nuestros clsicos


,

servaciones sobre el arte de traducir

otros pun-

tos enlazados con ste.

Extraa ha sido

la suerte del curioso trabajo

del intendente de Burgos.

En su tiempo, y aos

despus, debieron correr muchas copias, y una

de ellas fu parar
D. Fernando de

la

la biblioteca del

Serna, donde

la

consejero

vi D. Juan

Gualberto Gonzlez. Otra copia, annima

ms

como

adelante poder de D. Jos

la anterior,

vino

de Castro

y Orozco

marqus de Gerona

cual hizo de ella dos ediciones,

la

el

primera en

*
D. Jos Antonio de Horcasitas y Porras (traductor de
Horacio). Hijo de D. Manuel A. de Horcasitas, tesorero general

y consejero de Hacienda, y de doa Margarita de Porras. Naci


en el lugar de Gijano del Valle de Mena
8 de Julio de 1733.
,

Del

hbito de Calatrava

comisario

de provincia en 21

de

Agosto de 1755, intendente de Burgos i. de Setiembre de


1786, y ministro honorario del Supremo Consejo de Guerra
II de Diciembre de 1793. Muri en Burgos el 31 de Marzo
de 1794.
Noticias tomadas de la Historia genealgica de la casa de Banieto del
rreda, por D. Blas Mara de Barreda y Horcasitas
,

traductor.

(MS.)

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 131


Barcelona

segunda en Madrid

la

propias Obras

nocido

En

literarias

nombre

el

de sus

al fin

dando todos por desco-

del traductor

r
.

Postumas de D. Josef Iglesias de la


impresas en Salamanca por Francisco de

las Poesas

Casa

Tojar

798

vemos

como producciones

incluidas por equivocacin,


del egregio epigramatario

salmantino, las ocho primeras odas de Horacio

que figuran en
pinosa

de Es-

las Flores de poetas ilustres

vertidas por Bartolom Martnez

Juan

de Aguilar, D. Diego Ponce de Len


otro ( vide supra ).

y algn
Iglesias haba copiado sin du-

da estas traducciones para estudio y


de apropirselas. Advertido

gn erudito

repar

el

el

nimo

sin

impresor por

yerro en

la

segunda

al-

edi-

cin, pero sin suprimir las traducciones, por ser

y dignas de

raras
jar en

que

tal se

ciones sucesivas,

odas

lo cual

La advertencia de To-

leerse.

expresaba desapareci en

las edi-

siguieron incluyndose las

noto para evitar tropiezos en ade-

Potica de Horacio,
reducida menos slabas.
Arte
Manuscrito annimo, publicado y anotado por D. Jos CasMarqus de Gerona de la Academia de cientro y Orozco,
Establecimiento tipocias
morales y polticas.
Barcelona,
*

grfico de Narciso
llers

nm.

4.

Ramrez y Compaa.

Pasaje de Escudi-

1865.

xxxi -f- 5 1 pp.


Dedicatoria D. N. Pealver, Regente de Barcelona. Carta

4.

de ste

al

editor, con

carta de Garcilasso.
crtico

y advertencia

castellano

y notas.

el

prlogo del

Prlogo de
sobre

la

los

Cortesano de Boscn
editores.

Notas

la

juicio

presente obra. --Texto latino,

HORACIO EN ESPAA.

32

lante,

y poner

verdad en su punto. Jus suum

la

arique tribuendum

D. Juan Tineo averigu

traducciones de

hecha

tete,

D.

J.

oda

la

una por D.

la

de dos

la existencia

14.

del libro

Fr. V. B.,

Integer v-

por

la otra

M., pero no lleg verlas, por lo menos

me

Otro tanto

copiarlas.

ha acontecido, y

tampoco he logrado ocasin de


ciones de Trigueros

tan desdichadas

leer las traduc-

que sern probablemente

como

el

resto de sus poesas.

De Melndez sabemos por testimonio de Her,

mosilla en

el

Juicio crtico de los principales poetas

espaoles de la ltima era

que pens

incluir al-

gunas traducciones del Venusino en


edicin de sus poesas

pero,

la

ltima

l desisti

de su

intento, los que cuidaron de la edicin postu-

ma

de 1820

las

suprimieron.

Entre las preciosas poesas del sabio cannigo


penitenciario de la catedral de Crdoba, D.

nuel Mara de Arjona

vez en
glo

coleccin de Lricos del si-

XVlll formada por D. Leopoldo Augusto de


,

Cueto,

La

excelente

la

Ma-

publicadas por primera

dos traducciones

se leen

stira

del libro

i.
11,

Qui

fit

Otium

Mecaenas

veras
Ocio
el

los

Dioses en

piloto

la

oda

16. a

Divos. Vase continua-

cin la segunda, que es primorosa

Pide

de Horacio.

el

ancho Egeo

cuando negras nubes

clsica

de

,,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Cubren

luna

la

vibran

las estrellas

Luces dudosas.
Tracia enfurecida en guerras

Ocio

la

Ocio

los

Que

ni las perlas

Ni

las

Medos en

Compra

riquezas

saetas claros

purpreo manto

ni el

ni el oro.
ni el lictor del

cnsul

Del alma apartan los tumultos tristes

Ni

cuidados que

los

dorado techo

el

Cruzan errantes.
Bien vive

Sobre
Ni

oh Grosfo

mesa

la

el leve

sueo

Torpes

quien brillantes mira

paternas copas

las

avaricia

la

miedo

quitan.

le

Por qu lanzamos futuros das


pensamiento

El

En nuevas

y otro

sol

buscamos

De su patria huyendo
Quin de s huye ?

tierras

Sube

el

cuidado

Sigue

al

jinete en las fugaces turbas

las ferradas

Ms que los ciervos ms


Dueo del Ponto.

veloz que

Contento

el

Lo venidero

Temple

lo

pecho en
,

flor

la

Quieren

los

ti

mugen

Prpura

Te

visten lanas

que darme acaso


hados.

sicilianas

para

Yeguas dispuestas

mundo

muerte,

Rebaos ciento y

el

Aquiles arranc

te niegan lo

Euro

risa

Titn lenta senectud marchita

Para

el

amargo. Quin hall en

ti

presente olvide

lo

y con tranquila

Dicha cumplida

En

naves

ti

vacas

relinchan

cuadriga

en doble

tintas
,

mas pequeos campos

HORACIO EN ESPAA.

134

un blando aliento de

Dime

la

griega

Parca, y despreciar
Siempre maligno.
la

musa
al

vulgo

Horaciano como Arjona y ms an y con


mayor pureza igualdad fu Moratn el hijo,
,

sueltas, poco ensalzadas por la


poco ledas y gustadas generalmente,
esto no obstante
modelos incomparables

cuyas Poesas
crtica,

son

de elegancia, de sobriedad y de gusto. Tan estimado traductor como imitador destrsimo el


,

autor de la oda
ra

Nsida,

que Horacio adopta-

por suya, puso en verso castellano estas

odas del Venusino


Libro
a
1 1

12. a

15

29.

30.

Integer vitae.

a
,

a
,

Libro
10. a
14.

18. a

quaesieris.

Quem virum aut heroa.


Pastor cum traheret.

22. a

Tu ne

Icci,

nunc

beatis.

Regina Gnidi.
11

Rectis vives.

Ebeu fugaces.

Non

ehur eque aurum.

Hllanse en

el

tomo

111

de sus Obras

dramticas, edicin de Pars, 1825,

volumen de

la

Y en

lricas

el -sexto

magnfica edicin de sus Obras

completas, hecha en 1830 por la Real Academia


de la Historia. Con razn sobrada dijo de estas

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


versiones D. Juan Tineo que eran excelentes
en

las haba mejores

to

se

queda

prendo bien que cuidase de no


sus notas

inferior
citarlas

desvo sin duda estudiado

no

No

y com-

jams en

y que no

puede exceder Moratn en pe-

se

netracin del espritu horaciano

forma.

y no

Traduciendo

tiene otra explicacin plausible.

Horacio

35

Parnaso Espaol. Y, en efec-

mismo Burgos

el

el

parece

muy

y en pureza de

adecuado

el

verso suelto

para composiciones lricas, y vase, sin embargo con qu maravillosa perfeccin est mane,

jado en este

Tu

final del

habitacin

Consorte dejars

Eheu fugaces :

tus
,

Arboles hoy cultivas

Tiempo gozarlos

campos

ay

el

tu amorosa

y de cuantos

para breve

ciprs funesto

ms digno

Slo te ha de seguir. Otro

Sucesor brindar del que guardaste

Con

cien candados

Baando
Otro

el

ccubo oloroso

suelo de licor

que nunca

igual los Pontfices gustaron

En ureas

tazas de opulenta cena.

Dej de incluir Moratn en su coleccin


parecerle

Horacio,

la

de

la

oda

4.

por

otra traduccin de

del

libro

1,

Solvitur

Fu publicada por D. Cayetano Alberto de

acris.

la

menos trabajada

Barrera en la Revista de Ciencias

Artes de Sevilla,

tomo

iguala las restantes,

Literatura

y
Aunque no
merece leerse. En el ma111,

pg. 768.

nuscrito de Tineo se encuentra otra versin del


-

xxvii

HORACIO EN ESPAA.

Non ebur eque aurum, atribuida

Moratn, pero

distinta de la impresa.

En

traslacin del Integer vitae us Moratn

la

los pentaslabos adnicos


beatis los

y en

la del Icci,

nunc

sueltos sin consonante ni

eptaslabos

asonante.

Nunca hubo ingenios menos


Moratn y

el

diferencia,

comparando

de Gienfuegos

afines

que

ta lo

de

las fidelsimas traduc-

ciones horadaras del primero con la que

gundo hizo

el

bien se nota la

el se-

del Coelo tonantem, desfigurada has-

sumo con rasgos de mal gusto

expresiones

hinchadas y extravagancias sin cuento pero llena la par en muchos pasajes de vida calor y
;

movimiento

no indignos de aquella sublime

apoteosis del herosmo de Rgulo. Burgos, transcribiendo slo la primera


esta oda

la

ltima estrofa de

afirm que para conocer

versiones semejantes, vala

ms no

os clsicos

en

conocerlos de nin-

gn modo; pero contra esta sentencia atropellada en la cual el eminente humanista atendi
,

Roma

slo la estruendosa

Olimpo retemblante
renlo,

los

al cargoso velar

al

campos hibleos de T-

protestan algunas estancias de Cienfuegos,

tan ricas de grandeza

Qu

lo previste

Pactes infames

De

la

Con

y robustez como

estas

su renombre y templos
que hollando
oh Rgulo

fu su toga

ante

el

ara augusta

posteridad, sacrificaste

virtud despiadada

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

37

La juventud romana cautivada.

((

Yo

lo vi,

En

los

pnicos templos

yo

(dijo)

lo vi

los

incruentas espadas, que


Arrancarse dej.

Yo

vi

en

enclavados

pendones

el

guerrero

las libres

Espaldas, entre lazos,

Los ciudadanos retorcidos brazos.

Ser que

Haga ms

el

oro de su

fuerte al

vil

rescate

campen esclavo?

Le har ms vil y engendrador


Que nunca tinta su color nativo

La

lana ha recobrado

Ni su valor

En

el

el

)>

de infames

pecho amancillado

*.

Diario de Madrid de los das 21

22 y 23

de Enero de 1795, se imprimi una crtica severa de esta oda. Contest Cien fuegos en el 29
y siguientes. A D. Vicente Mara de Santibez,
intrprete de

la

Heroida de Pope

atribuye

se

una traduccin del Qucmtu Melpomene semel


se

imprimi annima en

el

nmero 107

que

del Esp-

ritu de los mejores Diarios literarios, publicacin

de

La traduccin de Santibez que tom algunos versos de la ya citada de


D. Nicols Fernndez de Moratn comienza as:

fines del siglo pasado.


,

quien t de una vez luego que nace

Melpmene, miraras dulcemente

Luchador no

le

hace

El stmico trabajo impertinente

Ni

el

Le har en

Obras

caballo veloz del griego carro


el

circo vencedor bizarro....

poticas de Cienfuegos, 18 16.

Imp. Real, tomo

HORACIO EN ESPAA.

38

D. Francisco Patricio de Berguizas, en

el

pr-

logo de su excelente Pndaro en griego y castellano

(1798), dice haber traducido algunas odas de


Horacio. Es de sentir la prdida de este y otros
trabajos de aquel sabio fillogo.

D. Joaqun Lorenzo Villanueva, en sus Poesas

(Dublin, 1829), tiene traducciones del Scriberis


Vario,

Tu ne

del

alta.

del

quaesieris,

cultor et infrequens

Par cus deorum

y una imitacin

del Vides ut

ms conocido como temeraque como poeta.

Villanueva es

rio canonista

Snchez Barbero hizo una traduccin de

oda

14.

del libro

sas latinas

y compuso

imitacin de Horacio, llegando

manejar todos

los

metros usados por

el

de Venusa. La traduccin del Oh navis es


,

y
La inserto

teca de

lrico
la

ms

concisa que tenemos en verso castella-

literal

no.

la

excelentes poe-

porque no

se halla

en

Autores Espaoles
a

A nuevas

olas

navecilla

Qu haces? Mejor afrrate en


De remos el desierto
Costado

puerto,

y roto el mstil
y cmo las entenas gimen
que sin cables resistir no es dado

No

vuelves
el

ves

El pilago indignado?

No
No

tienes vela sana

Segunda tempestad

De

Dioses que invocar

la

pntica selva

Ostentes ese

intil

cuando

te

envuelva

bien que hija ilustre


,

la Biblio-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. I39


Nombre y

origen. La pintada popa

Al tmido piloto no da alientos

Guarte

ser no quieres

si

Ludibrio de los vientos

T que tanta inquietud y pesadumbre


Me das y tanto me enojaras antes
,

Huye

mar que separa

el

Las Cicladas

brillantes.

D. Joaqun Mara Ezquerra

que

dirigi la

edicin de Tcito con las traducciones de

nia

Colo-

Barrientos, hecha en 1798, atribuye Tineo

una traduccin

del Justum et lenacem propositi

virum.

y extravagante

El docto

Jos

Mor de

oda

10. a del

escritor

aragons don

Fuentes, puso en verso castellano la

sus poesas, impreso en 1796.

en el tomo de
Dos aos despus

di la estampa

muy

odas

las

con

continuar
las

libro n

la

la insert

una edicin

tiles

publicacin con las Stiras

pero no lleg verificarlo

de las odas honra en extremo


riosidad de

en

Mor de Fuentes

l ciertas

gere nives

es

muy

abate Ceris
1

llano,

*.

Epsto-

El comentario

la ciencia y laboy aun demuestra

dotes crticas. El anlisis del Diffunotable.

De algn otro poeta


el

correcta de

curiosas notas. Pensaba

pasado

del siglo

Gelabert,

se citan

v. gr.,

vagamente

Las Poesas de Horacio con un comentario critico en castepor D. Jos Mor de Fuentes. Madrid imp. de Cano. Ao
,

de 1798, vni-360 pp.

HORACIO EN ESPAA.

140

traducciones de Horacio manuscritas. Horcasitas,

en

el

prlogo de su Arte Potica, menciona otra

de Francisco Cabrero

de

la

cual dice slo que

7,856 slabas. No s
trabajo de este Cabrera. Un

consta de 796 versos y de


qu poca referir

el

maestro Francisco de Cabrera hubo en la Orden


de San Agustn principios del siglo xvn y de
l conozco una refutacin manuscrita del Beroso
,

de Anio Viberbiense. Tal vez sea ste

ductor de

la Epstola

pngase esta noticia en


diente

En

Pisones.

los

tra-

el

tal caso,

lugar correspon-

el

l
.

El P. Juan Antonio Arnal (naci en Teruel,

18 de Junio de

el

gios de la

rector de varios cole,

de los desterrados
El Sr. Quirs

714)

Compaa de Jess en Aragn y uno

de

Italia,

los Ros

dej manuscrita una

me comunica

Ei Francisco Cabrera que se cita

como

la

nota siguiente:

traductor del Arte

Potica, no es el antequerano Fr. Francisco de Cabrera

autor de

la

R\\,

refutacin manuscrita del Beroso de Anio Vitervien-

su paque no lleg imprimirse, y que, habiendo parado en


1670 en poder del cannigo de la Colegiata antequerana don
Lus de la Cuesta fu refundida y ampliada por ste perdinpues
dose el autgrafo de Cabrera desde aquel punto y hora
se,

y tambin poeta y autor asimismo de una Historia de

tria

nadie,

que yo sepa, ha dado cuenta de

cubrir nada, pesar de


2>

tica
la

El Francisco de
,

es tal vez

el

muy

pudo

ni

yo he logrado des-

prolijas investigaciones.

Cabrera autor de esa versin del Arte Po-

pgina 26 del Horacio en

ste,

Francisco Morales Cabrera de que se habla en

Lus de Cabrera Morales

como

Espaa,

nombrado

hermano

rengln

ser citado alguna vez con

brera en primer trmino.

el

al

parecer del

seguido

quien,

apellido de

Ca-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 141


traduccin en prosa de

Vi Latassa

el

Epstola

la

manuscrito en

los

Pisones.

la librera del ca-

nnigo de Tarragona D. Antonio Verdejo.


Y el P. Josef Arnal, sin duda hermano suyo,
tradujo en verso

Con

el ttulo

manidades

la

oda: Quid dedicatum.

de Gavinete de Antigedades y Hu-

en que, imitando la idea de Macrobio en

sus Convites Saturnales

tocan

se

explican varios

puntos de antigedad y humanidad y

se

especies divertidas

curiosas.

Su autor

do D. Juan de Salas Caldern

tratan otras
el

Licencia-

abogado del

ilustre

Colegio de esta corte (Madrid, oficina de Ruz,

1802, el primer tomo Valladolid en la imprenta


y librera de Cermeo, 1806, el segundo, y 1807
,

el

tercero),

se

imprimi una especie de Silva

de varia leccin

miscelnea de arqueologa

donde sucesivamente

en forma de dilogos,
trata de los vestidos

manos, de

comidas y cenas de

los orgenes del teatro

nes del ao

mas

se

los ro-

de las divisio-

mezclado todo con muchos epigra-

latinos de torpe adulacin al Prncipe de la

Paz.

Unido cada uno de

los

tomos pero con pa,

ginacin distinta, va un

Apndice

al Gavinete

traduccin verso cas-

tellano de algunas odas

del Tiestes de L. Arinco

Sneca.

Las de Horacio (con


son

otras obras de Horacio

el

texto latino al frente)

HORACIO EN ESPAA.

142

Oh

navis,
Nave que me causaste

Alguna vez dolor y ahora cuidado.


)>

Eheu fugaces.

Ah Postumo

los

aos

Se nos pasan y corren fugitivos.

Diffugere nives.
((Ya las nieves huyeron

Vuelve

el

campo

y de hierba

vestirse.

Beatus

tile.

Feliz quien retirado de negocios

Como

la

gente de
(

Quo

quo,

edad primera....

la

Endecaslabos asonantados.)

scelesti, ruitis.

Adonde, adonde os despeis, malvados?

Mala

soluta navis.

(Imprecacin contra Mevio.)

Con

infeliz

agero.

(Stira, imitacin del

El abate

Marchena

Ibam

forte via.

(de que se conserva un cdice en


Pars), tiene

En

tercetos.)

entre sus poesas inditas

una traduccin

la

Sorbona de

del Parcus

Deorum

cultor et infrequers

Vana

En

la

sabidura....

coleccin de Tineose encuentra una tra-

duccin indita del Doee gratus eram Ubi, con las

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

43

M. (Donjun Bautista Muoz?)

iniciales D. J. B.

Poseo una traduccin manuscrita y annima del Quem tu Melpomene semel letra del si,

glo xviii

A quien, cuando naciere,


dulce Melpomene
Tus ojos apacibles
i

Oh

Sola una vez volvieres.

No

juegos del istmo

los

Harn su nombre
Ni

Cual vencedor
Carro

Muy
Ni

claro

entrada gloriosa

la

en griego

del qal tiren

ligeros caballos

al alto

Capitolio

Ascender, sus sienes

De verde

laurel Delio

Coronadas
Aquellos

cual suelen

que triunfaron

De presuntuosos
Mas

A
Y

las

reyes.

aguas que riegan

Tboli la frtil
las

De
En

espesas hojas

sus selvas

su

nombre

cantares Eolios

Harn por siempre noble.


Desde que

De
De
En

Ya

Roma

aquella

seora

la tierra

los dulces poetas


el
el

coro

me nombra

diente de

Morderme menos

la

envidia

osa.

Oh Piride que acuerdas


El muy dulce sonido
i

HORACIO EN ESPAA.

144
De
j

la

Oh

dorada
t

lira

quien

te place

si

Dar puedes meloda

De
De

cisne
la

tu

lyra

mudo pece

al

inspiracin debo

Que todos me
Por taedor

mi

romana

vida

sealen

muy

diestro

y mis gracias

Son tuyas, y

las

tengo.

Parece estilo de la escuela de Salamanca. Ser

de Melndez

cuya letra

sus mocedades, se parece

la

tal

como

la tena

en

de este fragmento?

Cierre la noticia de traductores de este perodo

general

el

y diplomtico D. Benito Pardo de

Fi-

gueroa, de quien se dice (no s si ser ponderacin


andaluza) que verti

no

las

obras todas de Horacio,

al castellano, sino al griego

lenguaque haba

aprendido los cuarenta aos y en la cual compuso gran nmero de poesas cual otro Vicente
,

Mariner Daniel Heinsio. Sera de desear que


familia de ese

asombroso

helenfilo

la

diese la es-

tampa sus obras griegas si realmente son de algn mrito. Por mi parte, tengo gran deseo de
,

conocerlas.
VII.

En 8 de Febrero de 1 800

el

ministro D Mariano
.

Lus de Urquijo pas la censura de D. Leandro

Moratn una traduccin manuscrita de

las

Odas de

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 145


Horacio

hecha por

el

ex-Jesuta aragons D. Vi-

En 1798 haba obtenido

cente Alcobero.

el

editor

D. Gabriel de Sancha, licencia para imprimirla,


pesar de lo cual la traduccin del P. Alcobero

Alcaverro

(como

quedarse indita
doble

la

le

denomina Latassa) hubo de

tal

vez por

la

desfavorable cen-

aunque se aument al autor en


pensin que como Jesuta de los ex-

sura de Moratn
el

pulsos disfrutaba. Era natural de Calatayud.

Mu-

en 1801.

ri

No

sucedi otro tanto con las Odas de Horacio,

traducidas en verso castellano por D. Felipe de Sobrado, Ministro de la Audiencia de Galicia

que

se

un volumen en

8.,

Quod

spiro et placeo

bzase

el

libro

si

la

portada con este lema

placeo ,

tuum

est,

por contrarios

que
tor

la

tomadas de

decencia;

la

pasajes

que muchas notas

la edicin francesa

las repetidas instancias

y enca-

con unas advertencias reducidas

anunciar que se suprimen ciertas odas

estn

puesto

la

presente \ Exrnase

al

Corua el ao 181 3 en
escaso y no muy conocido

estamparon en

de Daru

de los amigos del au-

ocasin de imprimir su libro con

los her-

mosos caracteres del Diario de la Cortina, le movie-

ron sacarle de

la

de Fuentes

al

oscuridad. Viene despus una

semejante la que puso Mor


comienzo de su edicin pero an

epstola Horacio

Tiene 233 pginas y una de erratas. Las notas comienzan en la pg. 225.
1

HORACIO EN ESPAA.

146

ms prosaica y flojamente versificada. Por lo


dems es apreciable en Sobrado la modestia con
que ofrece ai pblico su traduccin no sin ad,

que

vertir profticamente

En buen hora guardada


Para otra (pluma ) ms

De
De

dar

al

tu idioma

La ma

feliz

quede

la gloria

espaol cuanto escribiste

del nuestro sin ultraje

te consagra esta

memoria.

Lo que no puede admitirse como disculpa de


muchas faltas de esta versin es aquello de

las

que

se hi%o

prensa.

por recreacin y

Una

tareas:

lacin del

sos.

la

ni

como

mayor defecto de

magistrado corus es

continua oscurece

Cmo ha

solaz de

requiere largo esfuerzo

aplicacin constante. El

que

la

traduccin potica de Horacio no es

para hecha en ratos de ocio

ms graves

nimo de darla

sin

el

la facilidad

prosasmo,
de sus ver-

de haber sufrimiento para leer

sublime oda Par cus deorum cultor

et

la tras-

la

tnfrequens,

sacrilegamente destrozada en esta retahila de ro-

mance, lleno de
ramplonas
cr

ripios

y de expresiones

Harto tiempo he seguido

De

esos mentidos sabios

La imprudente doctrina

Que

suele alucinarnos.

Un

sacrilego

incienso

Unos dones escasos


Ofreca los dioses

fras

::

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Que haba ya

47

olvidado....

Ahora sobre mi vuelo


Variar es necesario.... ?

Los adjetivos impropios y aun ridculos abunla versificacin de Sobrado que olvid,

dan en
sin

duda, que

jams

Tan

en esto

con Horacio,

una slaba balda

escribi

ocioso.
sele

se las haba

ni

quien

un epteto

lejos est el intrprete

de asemejr-

Grosfo inter-

que slo en

la

oda

cal de su coschalos calificativos de distinguidos

medos, daosa aljaba


cilia.

Para

Carpe

diern,

tan nombradas vacas de Si-

sencillo

el

pensamiento

qumminime crdula posteri,

emple no menos que diez versos de

esta laya

Sabidura, buen vino,

Moderar vuestros deseos

Limitar vuestra esperanza

No malograr los momentos.

veces yerra Sobrado en la inteligencia del

texto. El final de la
Mox

que

oda Sextio
virgines tepebunt

de Len tradujo con

Fr. Lus

sumo

acierto

De cuyo fuego saltarn centellas


Que enciendan en amor muchas doncellas,

fu entendido

prete gallego

rematadamente mal por el intrsi ya no quiso atenuarle en ob-

sequio la moralidad.
((....

cuya muerte, asaz temprana


,

Tal vez sin tardar mucho, lagrimosas

Llorarn

las doncellas

amorosas.

HORACIO EN ESPAA.

148

Emple en
to
ra

su traduccin nuestro jurisconsul-

gran variedad de metros

algunos con soltu-

otros flojamente. El verso suelto

el

endecaslabo, la octava, las estancias

muy

lricas

mas y

estrofas
las dci-

octoslabo asonantado

el

se

el

combinaciones de

otras rtmicas

menor importancia,

encuentran usadas en estas

Por lo general, anda ms

odas.

diversamente combinadas,

quintillas

eptaslabo

romance

ductor en los versos mayores

tra-

el

feliz

y an nos parece
que hubiera acertado en excluir redondillas y dnada propsito para trasladarlas

cimas,

fas latinas.

ms

carcter
el

en

si

ligero

tificiosas

y anacrentico puede usarse


eptaslabo

el

sus combinaciones

y poco

estro-

versin de ciertas odas de

la

octoslabo asonantado

guna manera
la

clsicas

en nin-

que por lo ardesfiguran y calumnian


,

poesa del original.

Adems el Horacio de la Corua est sobremanera mutilado por escrpulos del traductor.
,

Faltan
del

ii,

12. a

enteramente
9.

a
,

14.

io.

las

20.

del Epodon

odas 13. a del libro

del
,

a
.

del iv

1,
1 1

8.

a
.

habiendo adems consi-

derables supresiones en otras muchas.

Fuera de

anwn

la justa

libidinosam

omisin de

para

las

no veo motivo fundado.


brado
el

el

dos odas In

no debi dejarse en
hermoso dilogo de La Reconciliacin,

Ouis multa gracilis

tintero el

las

dems castraciones
ya que tradujo So-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

49

y odas que nada tienen de escamalsonante por ms que traten de re

otros pasajes

broso ni

ertica.

Fuera de esto,

el

Horacio de la Corua no es

como

indigno de ser conocido, ya

objeto de cu-

ya por contener ciertos


pasajes merecedores de loa aunque afeados siem-

riosidad bibliogrfica

pre con incorreccin

desalio.

poner en olvido ste y


vino

los trabajos anteriores

la
la

mayor

parte de

traduccin com-

pleta de D.Javier de Burgos, igual superior

mejores extranjeras. Hzose la primera edi-

las

cin en 1819-21

reimprimise en 1834 en la
(Lyon, par Louis Per-

polglota de Montfalcn

reprodjola Saiv en 1841 (Pars, por

rin),

Fournier),

mismo autor

el

H.

hizo en 1844 (Ma-

por Cuesta) una segunda edicin, que

drid,

puede estimarse como obra distinta: tantas son,

y tan importantes, y
enmiendas en

texto

casi
,

siempre atinadas las

tanto ganaron en

y
De cuatro tomos consta

el

Horacio de Bur-

gos, abrazando los dos primeros las odas,


cero las stiras

la

el

cuarto las

crtica,

nada

faite

penetrar

el ter-

epstolas.

acompaan buen nmero de

trabajo de erudicin

to

traduccin

anotaciones

buena

am-

riqueza los comentarios ilustracio-

plitud
nes.

el

libre de

sagacidad

de lo esencial para comprender


el espritu

todo frrago, aunque


el tex-

del poeta de Venusa.

HORACIO EN ESPAA.

150

La versin
que

el

hecha en variedad de metros,

est

traductor maneja casi siempre

dadero maestro.
ingenio

como

Era

del de Juregui

traductores eminentes,

una

para asimilarse las ideas y

nos

y una

como

ver-

dote principal de su

la

otros poetas

facilidad singular
el

sentimiento aje-

destreza incomparable para modelar

forma al comps de extraas inspiraciones,


pasando fcilmente y sin violencia de un orden
de pensamientos y de pasiones otro inspirndose al contacto animador de las pginas de un
la

libro,

y volando luego con

el

autor, ora suba,

ora descienda, sin rendirse ni descaecer un solo

Hay quien

instante.

niega

el

nombre de poetas

estos ingenios reflectores (si vale la expresin),

cuya dote ms sealada es la tersura y limpieza


en las formas yo no creo que la inspiracin
puede venir de dentro como de fuera y que hay
:

inspiracin en ciertas traducciones es indudable.

No

estaba inspirado Burgos cuando verti

Mercuri natn te? (oda 11. a del libro


racio):

Dulce Mercurio

Anfin

las piedras

pues por

ti

enseado

con su voz mova

t algn da desdeada siempre

Siempre callada

Ora preciada en templos y

De

siete

Versos

cuerdas resonante

me

inspira

que

la

Preste su odo,

festines,
lira

dura Lide

111

el

de Ho-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Que aun no probadas

amor

del

vega

Cerril novilla en espaciosa

las glorias
,

Retoza y juega, para ardiente esposo


No sazonada.
Parar los

ros

domear

los tigres

y montaas
guardin del Orco

arrastrar puedes selvas

las

entraas del

Dulce moviste.
Del can triforme que hrrida cabeza

Alza crinada de serpientes ciento

hediondo aliento de su inmunda exhala

Boca

trilinge

Y sonrieron Ixon y Ticio


Y las Danaides el atroz tormento
,

Tu

blando acento mitigara un punto


Lira suave.... etc.

No
racio

participaba del divino entusiasmo de Hoal interpretar

simas estrofas

Pindarum
bro iv

el

en estas rpidas y gallarden la oda

elogio de Pndaro

quisqus studet aemulari?

(2.

del

De

cera en alas se levanta

Julio

Quien competir con Pndaro ambicione


Icaro

nuevo

para dar

al

claro

Pilago nombre.

Cual de alto monte despeado ro

Que hinchen

las lluvias

y sus diques rompe

Hierve, inmenso con raudal profundo

Pndaro corre.

Por siempre digno

En metro

libre

del laurel

de Apolo

y peregrinas voces

Los atrevidos ditirambos

ora

Frvido entone
-

XXVII

14

li-

,
:

HORACIO EN ESPAA.

152
Ora

los Dioses

los

Reyes ora

Progenie excelsa de los Dioses loe

De

centauros y la atroz Quimera

los

Los matadores,

O
O

joven

llore el

al

amor robado

ureas costumbres, nimo y blasones

Alce

los astros

Nunca

Repito que en

todo de preciar

la
la

donde torpe olvido

los borre....

versin de Burgos es sobre

variedad y flexibilidad

de

tonos, indispensables para traducir un poeta

de

la ndole

y temple movedizo de Horacio. El


y las ms veces con fortuna

traductor lucha
si

en

Paris deorum cultor

el

decir en robustsimos versos


Pues hendiendo mil veces

ot

Con vivo fuego el seno de


Su carro resonante
Por

el cielo

agit puro

et infrequens

sabe

el

las

Tonante
nubes

y sereno

los bridones del rugiente trueno,

no menos

feliz

aparece en

quier juguete galante, el

la

versin de cual-

Ob Venus,

por ejemplo

Reina de Pafo y Gnido

Deja tu Chipre amada

ven do mi adorada

Te llama con fervor.


Do en tu honor encendido
Incienso arde oloroso

Contigo venga hermoso


El rapazuelo

Amor.

regina Gnidi.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

53

Las Gracias, desceida

La tnica
Sigan

tus huellas

y marchen de

Las ninfas

ellas

par

la

Y juventud pulida
Si

amor

inflama ardiente

la

Mercurio elocuente

Te
El tono dulce

sigan

al altar.

y templado de

las

Odas morales

pasa con no menor pureza y halago las traducciones de Burgos y si en obra tan excelente
,

como

suya fuera posible establecer distincio-

la

nes, dira

ms

yo que

horadarlo

me

es en

ofrecan las stiras

mayor
criba

las epstolas

intactas

an

la

parte en castellano cuando Burgos esllenas de bruscas rapidsimas transi-

donde ms agrada y donde

parece. Superiores dificultades

ciones, de giros extraos, de frases oscuras

de

y apartadas de la
noticia. El trabajo empleado para supe-

alusiones cosas recnditas

comn

rar estas escabrosidades fu grande

sultado no fu tan completo


result,

como

si el

por lo general, tan brillante

y animada

de las

odas

en cambio las notas

mayor extensin y jugo, y deben


,

re-

traduccin

la

tienen
resar

ni la

no slo nuestros humanistas

inte,

sino

los extranjeros, pues, gracias los esfuerzos


castellano
vemos hoy claros
y trabazn de ms de una pieza no

del traductor
el

enlace

entendida sino medias por los anteriores co-

HORACIO EN ESPAA.

154

mentaristas y penetramos bien el sentido de


muchos versos tenidos por inextricables y dudosos. En la parte de estilo de lenguaje y de me,

trificacin

como

son tan esmeradas estas traslaciones

de las Odas,

las

hay en

trozos

ellas dig-

nos de los hermanos Argensolas y del capitn


Andrada autor de la incomparable epstola hasta
,

hoy

atribuida Rioja.

En conjunto,

este Horacio

(aparte de alguna que otra interpretacin

menos discutible, y de
mrito

tal cul

ms

versin no igual en

las restantes) es el libro

que ms honra

nuestros latinistas, la mejor traduccin de cl-

que poseemos, quiz la mejor de cuantas


han hecho de Horacio en lenguas neo-latinas,
y por todos conceptos, una de las joyas ms presicos

se

ciadas

envidiables de nuestra

moderna

litera-

tura.

No

todos juzgaron de esta manera la traduc-

cin de Burgos

cuando an no haba pasado

sobre ella la sancin del tiempo. Prescindiendo


del maldiciente Gallardo,

ministro de

que acusaba

Horacio Flaco en un Horacio gordo

debo omitir

la crtica

que harto dura que


,

mucho ms

el

clebre

ntegra la hallar

el

de este volumen

no quiero

ni

razonada, aun-

eminente fillogo Andrs

Bello public en 1827 en

se

al

Fomento de haber convertido un

el

Repertorio Americano.

lector entre los apndices


sin necesidad de

conformar-

con todos los asertos de Bello admirar como


,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. I55


siempre su prodigiosa sagacidad de gramtico.
Entre

dursima sentencia de Bello, que viene

la

llamar Burgos dbil traductor

toria

y excelente
laudami
opinin
y
de 1877, hay, primera vista un abismo;

pero

si

comentarista de Horacio,

que Bello templa mucho

se repara

la

severidad de su juicio, reconociendo que toda

traduccin de Horacio tiene que ser una imperfectsima representacin del original ,

que ninguna

nacin puede gloriarse de haber trasladado con algn

su idioma

xito

nusino

traducciones
pias

el

endebles

se repara

si

como de

del todo las

dos tres de

Laudabunt

alii, l

insuperables

estas

bellezas pro-

como

adems que Bello


,

las traducciones
,

al

ms

paso que

mejores otra enteramente

las

la del

Aequam memento

la del

significante

dando

consideradas

Ve-

las epstolas del

tener sus aciertos

con una de

se encarniza

ficos,

no quita ninguna de

su valor individual

obras poticas

cita

las stiras

cual

lo

Cum

tu,

in-

Lydia Telephi, olvi-

que Burgos hizo en versos

s-

las cuales, el Septimi Gades, el

Mercuri nam

no parecer tan

te

tengo

difcil

en

casi
el

por

fondo

concordar dos juicios primera vista tan encontrados


la

reconociendo yo de buen grado que

excelencia que alcanza Burgos en conjunto,

flaquea algo,
res

y que

la

se le examina en los pormenopalma que tan liberalmente se le

si

otorga entre nuestros intrpretes de Horacio

la

HORACIO EN ESPAA.

156

merece slo por sus buenos trozos, y no por


muchas odas prosicamente traducidas y dbilmente versificadas, que slo traslad por el compromiso en que se haba puesto de traducirlo
,

todo.

Tngase en cuenta
del siglo xviii,

po

y con

adems

educado en

las doctrinas

la clsica francesa

que Burgos, hijo

gusto de su tiem-

el

los libros de la escue-

no vea

antigedad cara

la

cara y con la independencia con que la

hoy y
;

vemos

fuera de los casos en que el haber ele-

gido los mismos metros del original, alguna


feliz

inspiracin de su gusto exquisito

ms

le

hacan

no puede decirse que tradujera Horacio, como hoy se le


puede y debe traducir, ni que le diese propio y
ser

sobrio

nativo color
afeites

y ceido

al

texto

antes le desfigura de continuo con

y elegancias modernas, y aun con

os anacronismos de diccin

extra-

por donde su

tra-

con ser obra de inmenso estudio y


vez un tesoro de lenguaje potico castellano,

duccin
la

merece en muchas ocasiones

el

nombre de

bella

que en Francia se di cierta traduccin


de Luciano. Burgos parece como que huye te-

infiel,

meroso de toda expresin

y cruda

sencilla

pintoresca

de todo latinismo helenismo robus-

to,

de toda transicin brusca, de todo

ro,

y con ms ahinco de todo pormenor com-

paracin realista

y tomada

de

la

final

du-

vida comn.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

De aqu que muchas veces


de Horacio, que

57

enrgico decir

el

poeta antiguo

al fin es

no sea ciertamente poeta primitivo

aunque

sino cul-

y refinado se convierte al pasar por


manos de su traductor en un decir muelle,
lnguido y enervado que suena madrigal frantsimo

de Melndez aria de

anacrentica

cs,

Metastasio.

Hasta

metros cortos, de que

los

y abusa contribuyen esto y acaban de dar carcter espaol y moderno comtanto usa

posiciones que por ningn lado pueden ni deben


tenerle.

Contemporneos de Burgos fueron otros


noticia. D. Dionisio Sols, notable

dramtico

tra-

de quienes conviene dar

ductores de Horacio,

poeta

lrico

pesar de su modesta condicin de

apuntador del teatro del Prncipe), hizo, siendo

an estudiante de Retrica en Sevilla


nes en verso de varias odas
elogios de Forner

otros eruditos.

cluido entre las poesas de Sols

vez primera en

el

tomom

traslacio-

que merecieron los

No

se

han

in-

dadas luz por

de Lricos del siglo XVIII

de la Biblioteca de Rivadeneyra.

Humanista eminente
bulo

Las

del

y traductor

feliz

de T-

de Catulo y de Las Gergicas de Virgilio


elegas

2
,

de Tibulo , traducidas por D. Manuel N. Pre^

Camino, con un prlogo

del

Excmo.

Sr.

D. Manuel Alonso

Martnez. Madrid, imp. dej. Pea, 1874.


2
Santander, imp. de J. M. Martnez. Prximas publicarse.

HORACIO EN ESPAA.

158

Manuel Norberto Prez

fu el magistrado D.

del

Camino entre cuyas poesas inditas que hemos disfrutado por benevolencia del Sr. Alonso
,

Martnez

hay imitaciones de

de Horacio
13.

8. a

del libro

del libro

las siguientes

odas

11

Cum

tu, Lydia.

Ulla sijuris.

10. a

del id.

2. a

del Epodon, Beatus Me.

Rectim

vives.

De D. ngel Casimiro Govantes, caballero riocorrespondiente que fu de la Academia de

jano

la Historia

y autor de un

Diccionario Geogrfi-

tomo de

co de su provincia natal, conocemos un


poesas dedicadas sus amigos,

En

l se

oda

13.

impresasen 181 5.

insertan dos traducciones de Horacio

del libro

la 12. a del libro iv

Govantes

la

comn

el

A la fuente de Blandusia, y
A Virgilio miripola (sigui

11 1

error de considerar esta oda

dedicada un vendedor de perfumes llamado

y no

Virgilio,

gunda

al

poeta de este nombre). La se-

tiene algunas estrofas regulares

Ya

los vientos

de Tracia

De dulce primavera
Templan la mar y mueven

compaeros

lisonjeros

La vela en

Ya

el

Con
Ni

el

la ribera.

campo seco en torno reverdece

arroyuelo hinchado
la

nieve

agora no estremece

al

pastor ni

al

Ya

la triste

ave

ganado.
el

deshonor eterno

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


De

59

Cecropia casa

la

Llora

Itis

con gemido tierno

El pobre nido amasa.

Ya

los pastores

de

las

pinges greyes

Danzan en blanda hierba

Y al

Dios de Arcadia cantan mil amores

Con

la flauta

sonora

Al Dios que ama

el

el

ganado dan loores

bosque umbroso mora, etc.,

D. Rafael Jos de Crespo,


risprudencia en la

etc.

catedrtico de Ju-

Universidad de Zaragoza,

magistrado en varias Audiencias, y autor de una


novela poltica en sentido realista Don Paps de
,

Bobadla, dej manuscrita una traduccin de la


Potica de Horacio en

ginal

ms

menos

slabas

que

el ori-

concisa an que la de Horcasitas,

pero en dotes literarias

muy

inferior,

por ser

aunque erudito, del ms perverso gusto que puede imaginarse. Conservaba

Crespo hombre
el

manuscrito de esta traduccin D. Antonio

Aparisi

Guijarro.

Hermosilla insert en su Arte de hablar (tomo n,


pginas 171 y 72) dos ensayos diversos de traduccin del Quid dedicatum poscit Apollinem am,

bos de su cosecha.

No pasan

de los primeros

versos.

Lugar

muy

inmediato Burgos merecen los

eminentes literatos D. Alberto Lista


cisco Martnez de la

D. Fran-

Rosa y D. Juan Gualberto

l6o

HORACIO EN ESPAA.

Gonzlez. En las poesas del primero

en 1822 (Imp. de D. Len Amarita)

impresas

repro-

ducidas con grande aumento en 1837


P- Nacional), hay las siguientes traducciones de Horacio
4.

del libro iv

Oiialem ministrum fulminis

tem. Iguala excede la de


las

dos primeras estancias


Como

ave

el

Ministradora

los aires

quien benigno

Le concedi

del rayo devorante

mayor de

El Dios

Sobre

fiel

las

empreas sedes

imperio (premio digno

el

Joven ya, mas de empresas arrogante

A do

heredado bro

la

impele

al

ahuyentar

el

las

Del no usado volar

la

brumas heladoras
el

ao

enemiga
redil

el

Ora contra
Furiosa
El

19.

la

tmido rebao

con mpetu se lanza

serpientes luchadoras,

espolea

amor de

del libro

al

da enseanza

Mecindola en sus alas tembladoras

Sobre

risco nato

el

El vernal viento que florece

Ora

grey volante

la

Al robo del purpreo Ganimedes

Huye

ali-

Burgos. Juzgese por

la

1,

presa

la

Bacchum

pelea, etc., etc.

in

remotis.

En

sta

lleva la ventaja Burgos.


3.

del

bin sta

mismo,

me

y Burgos, y

Siete Diva pote ns Cypri.

Tam-

parece inferior las de Juregui


otra

que

citar

despus.

Pu-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. l6l

muchas vanantes en

blicse con

Poesas de

las

una Academia de Letras Humanas (Sevilla


Es preferible

el

1 797).
texto de las Poesas de Lista,

32. a del libro


brd.

11

Imitacin de

Poscimus

oda

la

quid vacui suh um-

si

6. a del libro

11

Septimi

Gades aditure mecum. En Lista est dedicada


Dalmiro. Vi

la luz

das Poesas de

la

por vez primera en

las cita-

Academia de Letras Humanas.

Imitacin de la 7. a del libro

1,

Laudabunt

Dedicada en Lista Eutimio. Composicin


linda

en que Guillermo Penn hace

el

alii.

muy

papel de

Teucro.

La oda

Aristo, sbrela tranquilidad de los alum-

nos de las Musas,

de Horacio

no

es imitacin de

sino un recuerdo

ninguna oda

general del estilo

horaciano.
Imitacin de la

Alcino.

mano

4.

del libro

1,

Solvitur acris.

los consejos epicreos del poeta ro-

sustituy Lista una exhortacin la be-

neficencia.

La oda
satis terris

A
,

Berilo

es',

en parte

imitacin del Jam

en parte de otras composiciones ho-

racianas.

Imitacin del Otium Divos. Dirigida Albino.


( Blanco- White.)

De

la 9. a del libro i, Vides

De

la 13. a del

ut alta

stet.

Puede

y muy bien hecha.


mismo libro Cum tu Lydia. La

llamarse traduccin libre

Queja se titula en Lista.

HORACIO EN ESPAA.

I2

De

la 7.

del

libro

111

Quid

fles

Asterie.

De-

dicada en Lista a Serafina.

De
De

la 8. a del

Hemos
por

Lydia, dio per omnes.

la i. a del iv

Inter missa

Parte de ellas estn en

fanas

parte en la de

A Lucinda.
diu.

citado estas traducciones imitaciones

orden que tienen en

el

Venus

la

de Lista.

las ediciones

seccin de

filosficas

lricas

pro-

parte en la de

amorosas.

En

el

tomo

iv de las Obras literarias

una traduccin de

Jules Didot, se inserta


tola de

de Mart-

impresas en Pars, 1827, por

nez de la Rosa,

Horacio

los

Pisones sobre

el

la Eps-

arte potica.

La antecede una advertencia muy breve, y la sigue una Exposicin en prosa, tan sucinta como
llena de doctrina

en

la cual se

preceptos horacianos,

con los de

la Potica

La traduccin

desarrollan los

comparndolos veces

de Aristteles.

en verso suelto, y puede dis~


putar la primaca la de Burgos excediendo
es

todas las dems castellanas.

En cuanto

fideli-

dad y buena inteligencia del texto, poco dejan


que apetecer Martnez de la Rosa ni Burgos
:

por

lo

tocante dotes literarias

gran diferencia

tampoco hay

pues aunque Burgos pona en

ms vida y nmero que MarRosa (hijo, como l, de la escuela


granadina), en una obra didctica es claro que
ni uno ni otro se apartan de la exquisita y acsus versos lricos
tnez de la

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. \6)


dmica elegancia que

los caracteriza. El

segundo

acert en preferir para su interpretacin

que da

suelto,

rcter

ms

al

traductor

el

verso

ms ensanches y

clsico la obra; pero

Burgos

ca-

es dig-

no quiz de mayor alabanza, por haber obtenido


igual resultado con la traba del romance endecaslabo. Sin

embargo,

esto le oblig desler

y emplear mayor
nmero de versos que su amigo. Adems, el
asonante en a-a que adopt, no es feliz, aunque
l evit en lo posible sus inconvenientes. Todo
cual vez

tal

el

pensamiento,

bien considerado,

de sobra rico

en

que Burgos es
nos atrevemos afirmar que

y atendiendo

casi

Arte Potica cede Martnez de

el

Menos conocido que


docto magistrado

Gualberto Gonzlez
letras

la

Rosa

estos traductores es

el

humanista D. Juan

sabio

quien debieron nuestras

esmeradas versiones de

la Epstola

hora-

dan a

tantas veces citada

gilio,

Nemesiano y Galpurnio de los Amores de


y de los Besos de Juan Segundo. La Po-

de

las Eglogas

de Vir-

Ovidio,
tica

de Horacio llena las 75 primeras pginas del


1
de sus Obras en verso y prosa, y est en

tomo

endecaslabos sueltos

siendo

y estudio porque en

cin

tiene rival en nuestra lengua,

muy digna de men-

lo

fiel

La traduccin y exposicin de ste

fueron reimpresas

en los Preceptistas Latinos de D. Alfredo A.


1846).

y exacta no

por ms que ceda

Cams

(Madrid,

HORACIO EN ESPAA.

164

las dos ltimamente citadas en armona rt-

mica y poesa de estilo. Ni un pensamiento, ni


una frase ni un giro horacianos faltan en el
traslado de Gonzlez
de quien puede decirse
,

que ms bien
Pisones, Ni

blo de

que

calc

una idea

tradujo la Epstola los

ni

una

frase, ni

un voca-

ms pueden notarse en labor tan con-

cienzuda

y acabada. La

versificacin es correcta,

pero veces se resiente de dificultad

y aspereza

poco llenos y rotundos, como acontece en los versos de todo


humanista no poeta faltas al cabo muy perdo-

los perodos rtmicos son

nables en una traduccin rica de otro gnero de

En

excelencias.

la interpretacin

de los pasajes

sobre todoD. Juan Gualberto Gon-

difciles brilla

Vase la manera cmo traduce y explica


Honor atum Achillem, el Spe lentus el Officium-

zlez.
el

que

y otros pasajes sujetos controversia


La versin va ilustrada con largas y eru-

virile

eterna.

ditas notas.

Los herederos
de

del autor

guardan un ejemplar

con grandes correcciones hechas

la Epstola

por Gonzlez en los postreros aos de su vida.

No

ces de limar

desear que en
se tuviesen

el

pulir su obra

sera

presentes dichas enmiendas

raciones. El ilustre traductor de Los

de Valerio Flaco
las letras

de

caso de hacerse nueva edicin,

alte-

Argonautas

cuya prdida reciente lloran


amigo ntimo deD. Juan

castellanas,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Gualberto

ma

65

advierte en una de las notas al poe-

latino por l con tanta destreza trado

nuestra lengua

que Gonzlez hall

al fin el ver-

dadero sentido del Nec rea vilem patulumque


moraberis orbem

materia de interminable

La traduccin

tre los expositores.

1844, dice

lid

en-

impresa en

La pblica materia hacerla tuya

Con derecho podrs si te guardares


De girar en el breve y despejado
,

Crculo, en derredor de tu modelo.

En

la

nota este pasaje advierte que

convendr traducir

Habiendo consultado con

tacin picadero.
Sr.

Bendicho este verso de Valerio


Brevis in laevos

convencise

el

l el

traductor de Horacio de lo atina-

siguiente

pasaje del

el

si

vez

juger angitur orbes

do de su conjetura, y corrigi

modo

tal

orbem por escuela de equi-

el

no

te cies

reducido crculo, girando

Novel jinete

en

la

compuesta arena.

Tradujo adems D. Juan Gualberto en


tro decaslabo introducido por

el

me-

Moratn en una

y bautizado por Hermonombre de asclepiado dos odas

epstola Jove-Llanos,
silla

con

el

de Horacio

la

a
.

Mecaenas atavis y
,

la 8.

del

HORACIO EN ESPAA.

i66
libro iv,

Donar em pateras. Estn en

tomo n de

el

sus Obras \

Bien conocido es de los eruditos el ingeniossimo Sistema Musical de la lengua castellana obra
,

de D. Sinibaldo de Mas. Para corroborarlo

llev

trmino nuestro sinlogo una versin en exmetros castellanos de los doce libros de la Eneida,

y comenz

otra de la Epstola

los

Pisones

de

la

cual inserta 179 versos en la pg. 109 del Sistema citado. As empieza este considerable frag-

mento

testa de caballo un

Si

humano

rostro quisiese

Pintor poner, distintos, con plumas

De modo que empezando


Pez concluyese,

<j

el

Pues

libro, oh Pisones!,

un

muy

pies cabeza de

vates

De

y pintores

tal

en horrible

decidme
cuadro

creedme

semejante que francas

Ideas tuviese de enfermo cual sueos

De

miembros uniendo

mujer

pudirais aquesto

Contener vuestra risa?

Fuera

linda

falta

forma y unin. Lata siempre

se concedi la licencia

inventar su antojo.... etc.

Aqu

se

admira

el

ingenio

la

habilidad del

autor de tan singulares ensayos; pero es seguro

que

la larga

cansa esta monotona

y no hay

paciencia bastante para un libro entero escrito

en este estrambtico ritmo, bueno slo para


Madrid imprenta de Alegra y Charlain 1844. Tres
tomos en 8. Faltan en esta edicin las traducciones de Ovidio
y J. Segundo.
1

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


odos educados

ms

que

literariamente

los

67

nues-

tros.

Amigo y conterrneo de
el

Sinibaldo de

Mas

fu

Manuel Cabannatural de Villanueva y Geltr


muerto

excelente lrico hor aciano D.

yes

aos en 1833,
y autor de una preciosa coleccioncita de odas
intitulada Preludios de mi lira , que como el oro,

desdichadamente

los veinticinco

volumen inestimable riqueza.


Ocasin tendr de hablar ms largamente de tan
encierra en poco

inspirado

y verdaderamente

clasico

vate

casi

desconocido fuera de Catalua, limitndome


advertir ahora que en

y Cornet,

una de sus cartas Roca

dice haber traducido

cem propositi virum

el

Justum ettena-

y pone como muestra

las

dos primeras estrofas


Al varn justo de nimo constante

No
No

el

furor de rebeldes ciudadanos,

la faz del

tirano que le

Tuercen
Ni

el

el

amaga

alma recta.

Austro turbio rey del Adria inquieta

Ni de Jove

la

Se desquiciara

mano
el

Impvido

fulminante

orbe, y sus ruinas


le

hirieran.

Por desgracia, no pareci esta traduccin entre los papeles de

Cabanyes

cuando

se

impri-

mieron sus Producciones Escogidas en Barcelona,


1858.

D. Manuel Corts, en sus Obras Poticas (Ma-

xxvii

HORACIO EN ESPAA.

i68

drid, 1840), public traducciones del Justutn et

tenacem (oda 3. a

lib.
m), y del Delicia majerum (6. a del mismo). Burgos transcribe la primera en sus notas (2. a ed.). De la segunda slo

merece citarse

la estancia siguiente:

De semejantes padres no nacieron

Los jvenes valientes

Que de pnica sangre

Antoco

al

el

Pirro

mar

tieron

implacable Anbal destruyeron

Mas fueron, s nervudos


De rsticos soldados
,

el sol,

de los montes

Las sombras va alargando


El

yugo

los

ellos

madre obedientes

su severa

Cuando

descendientes

Y con el azadn acostumbrados


A mover los terrones diligentes
Que

quitando

cansados bueyes

De lea haces cargaban


Cuando casa en el carro
,

se

tornaban

Del descanso las horas anhelando.

Entre las poesas inditas del eminente historiador y crtico D. Pedro Jos Pidal

qus de Pidal

he ledo una

traslacin del Sic

Qu
1

U Diva potis

rmuta gracis
Consrvalas

el

muy

r
.

primer mar-

fiel

Cypri,

De esperar

actual marqus de Pidal,

es

mi

y
y

elegante
otra del

que ambas
ilustrado ami-

go, por cuya benevolencia las he disfrutado. Tradujo

bulo

( i.

adems

autor de las Alteraciones de Aragn una elega de T-

el ilustre
a

del libro i)

y El Pjaro de

Lesbia, de Catulo.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


vean

pblica luz en

la

69

deseada coleccin de

la

Obras completas de aquel ilustre procer

las

xima ya estamparse, segn

noticias.

pr-

Gurdase

adems, entre los borradores dePidal, un frag-

mento de traduccin de

la Epstola

ad Pisones.

No

pasa de los primeros versos.


D. Santos Lpez Peregrn

agudo y malogra-

do ingenio aragons conocido en la repblica


de las letras con el pseudnimo de Abenamar,
tradujo el Mater saeva cupidinum (oda 19. a del
,

libro 1). Lese en sus Poesas

Entre

Balmes

1839).

Postumas del Dr. D. Jaime

las Poesas

impresas en Barcelona, 1849, na y un


la Potica de Hora-

fragmento de traduccin de

en romance endecaslabo. Abraza los

cio

135

primeros versos.

D. Graciliano Afonso

ilustrada con tiles

dice

cannigo de Cana-

debise una traduccin de

rias,

Tratado

Flaco....

del

traducida

la

misma

Potica,

curiosas notas. La portada

Arte Potica de

Q.

Horacio

en verso espaol con notas por

D. G. A. Destinada al uso de sus paisanos


tantes de Canarias. Imp. de la

los habi-

Verdad, Las Palmas

Gran Canaria, 1856. (233 pp.)


La exposicin comentario perpetuo constituye un verdadero tratado de teora literaria,
de los mejores que hay en castellano dentro de

de

los

cnones de

muy

libre

la

antigua escuela clsica

y racionalmente

pero

interpretados.

En

HORACIO EN ESPAA.

170

cambio

la

traduccin (que est en versos pa-

porque el Doctoral
aunque humanista de veras, tena tan

reados) es cosa infelicsima

Afonso,

poco de poeta como su

paisano Viera

ilustre

Clavijo, pesar del encarnizamiento con que

uno

otro se dieron al cultivo de las Musas. Del

Doctoral no hay que decir sino que puso en verso castellano

siempre con dudosa fortuna

te

el

Ri^o Robado, de Pope. Cualquiera de

no obstante, supera la de
la mala eleccin del

estas traducciones,
la Potica

de Horacio, donde

metro ha acabado de despear


senderos del prosasmo
tal

las

y El

tica

y la Eneida de Virgilio todo Anacreonpoema de Museo y el Ensayo sobre la Cr-

Eglogas

ms

al

autor por los

trivial.

Lstima que

traduccin ande mezclada con tan estimable

comentario

Juzgese por esta muestra

Nuestros poetas todo

Los pasos de

ensayaron

la

piezas teatrales

aquellas que pretextas son

nombradas.

armas fuera

Potico laurel tambin tuviera

el

tiempo no asustara

Al latino poeta y
1

va togadas,

Si el Lacio ilustre por las

Si la lima

Grecia abandonando

domsticos hechos celebrando

En

lo

lauros no pequeos alcanzaron

lo

enojara i.

Las obras del doctoral Afonso son casi desconocidas en el


Yo debo ejemplares de varias de ellas y noticias de

continente.

amigos D. Benito Prez Galds y D. Diego


entrambos de las Islas Canarias.

su autor mis

Mesa

hijos

1,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Harto superior

doctoral Afonso, aun-

la del

que todava ms ignorada,


las
los

Dos Traducciones

de

la

es

primera de

la

Epstola

de Horacio

una y

Pisones , en versos endecaslabos sueltos la

la otra en octoslabos

tiguo

alumno de

Literaria de

la

V,

compuestas ambas por un an


Lit. de G....

(Universidad

Granada?), que oculto con

las ini-

A. (hasta ahora por m no descifradas),

ciales C.

estampa en Cdiz (Imp. de la Revista


ao 1863, aunque del proemio se infiere que haban sido trabajadas muchos aos
antes, en 1840, y que corran alteradas en las
copias, lo cual supone cierto grado de publicidad que contrasta con el absoluto olvido en
que yacen hoy estas dos versiones. Y ciertamente que no lo merecen, porque aun la misma
versin en romance octoslabo aparte de lo inadecuado del metro (aberracin en que ya haba
las di la

Mdica),

el

incurrido

el P.

interpretados

Lozano), tiene rasgos felizmente


al

paso que

primera

la

la

que est

en endecaslabos sueltos, es (fuera de algn verso

duro) una de las cinco osis mejores traducciones

que de

la Potica

pudiendo figurar
despus de

las

tenemos en lengua castellana


sin desdoro inmediatamente

de Burgos

Martnez de

D. Juan Gualberto Gonzlez

la

sin

que ms

la

se

parece

por

la

Rosa y

siendo esta ltima


la austera

rigurosa exactitud. Vase

cmo

conci-

tradu-

ce, v. gr., el pasaje relativo los oficios del coro:

HORACIO EN ESPAA.

72

Al bueno favorezca, y

al

amigo

y aplaque los airados,


que teme pecar, ame. Celebre

Concliese,

al

Las leyes,

la

benfica justicia

Los pacficos ocios,

los

manjares

De la mesa frugal. Nunca revele


Lo que reserva exige y le confen

Y al

Tenga

Sabido

es

el

humilde y

libidinosam In

Polglota de Montfalcon

no mal,

el altivo

adversa.))

que Burgos dej de traducir, por

respetos de honestidad

Ad anum

ruegue que fortuna fausta

cielo

esta falta

las

dos odas del Epodon,

anum foedam. Pero en


,

ya citada

suplise

la
,

con una traduccin de dichas

odas en prosa castellana. Ignoro

el

nombre

del

humanista autor de este trabajo.

No parece inoportuno advertir aqu que don


Eugenio de Ochoa public en 1844, con motivo
de

la

segunda edicin

realmente cuarta) de Bur-

gos, cuatro largos y discretos artculos sobre


Horacio y su traductor. Hace notar con especial

cuidado

las

oportunas variantes introducidas por

ste al refundir su libro. El juicio de

merece

leerse, fu

de literatura

viajes

Ochoa, que

reproducido en su Miscelnea

novelas (Madrid, 1867).

Insigne lugar merece entre las versiones de la


Potica horaciana la publicada en 1861 por

Raimundo de Miguel consumado


,

tedrtico que fu en

el

latinista

Instituto de

don

ca-

San Isidro

de Madrid. La versificacin es suelta y

fcil,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

73

las notas eruditas


ti estilo correcto y elegante
y de copiosa doctrina; pudiendo decirse, como
elegi grande del Sr. Miguel, que su traslacin
se lee con placer y utilidad, aun despus de co,

nocidas las tres primorosas

ajustadas de Bur-

gos, Martnez de la Rosa

y Gualberto Gonzlez.
La Exposicin del entonces catedrtico burgals
di

margen

ca que

con

una curiosa

nido agitar

el

acre polmica

ni-

fragmento de Afranio, ha ve-

la del

campo de nuestras
He aqu una puntual

sosegado

humanidades desde

1834.

bibliografa de esta guerra literaria.

Poco despus de

salir

de las prensas

del Sr. Miguel, estampse,

otra traduccin (en

prosa)

as intitulada

Epstola de O. Horacio Placeo


ta

gramaticalmente por

el

la Potica

tambin en Burgos,
los

La

Pisones, expues-

autor del Compendio de

Latinidad (D. Pascual Polo), con algunas notas


criticas acerca de la exposicin
filosfica

y rabonada

gramatical

crtica,

que public D. Raimundo Mi-

guel, catedrtico de Retrica

Potica del Instituto

de segunda enseanza de Burgos

Burgos, estable-

cimiento tipogrfico del autor , 1861. (8.,

75 p-

4 de portada y advertencia preliminar.)


Quiz celos del oficio movieron al autor de esta

ginas

virulenta diatriba, pues l tambin era autor de


una Gramtica Latina y de una coleccin de trozos selectos, obras anlogas las del Sr. Miguel r
y destinadas asimismo la enseanza.

HORACIO EN ESPAA.

iy4

Al ao siguiente corri de molde un opsculo

encabezado
guel
de

San

Isidro de

Madrid

Raimundo

de D.

Contestacin

catedrtico de Retrica

as

M-

Potica del Instituto

Notas crticas

{ue

Potica de Horacio

contra su Exposicin del Arte

Madrid,

acaba de publicar un librero de Burgos


imprenta de A. Vicente, 1862. (xn

117 pgs.)
crticas de
Notas
este
folleto
las
en
Se reproducen

acompaadas al pie
pero acre con
aguda
y
da estampa Miguel aquel
Pobre Geroncio, mi ver

Polo

ta

de

-)-

la refutacin, doc-

exceso.

En

la porta-

epigrama de Moratn
Al fin del volumen

insertan los juicios de varios peridicos de

se

Madrid y algunas cartas de literatos y humanistas (Gualberto Gonzlez, Bendicho, el marqus


de Morante

etc.) felicitando al

traductor por su

tarea.

No

par aqu

la

contienda

nuevos campeones
blifilo D.

Morante

la liza.

Joaqun G. de

la

sino que saltaron

El

inolvidable bi-

Cortina

marqus de

public en La Espaa de 8 de Abril de

1862 un artculo en pro de Miguel y contra PoEn 22 del mismo mes circul una hoja vo-

lo.

lante del impresor de Burgos contestando

Marqus. Agrise con esto

la

polmica,

profesor de Almera dio la estampa

al

y un

otra vin-

Raimundo Miguel en un folleto


portada cuyo encabezamiento es La Crnica

dicacin de D.
sin

Meridional.

Se leen en este cuadernillo tres ar-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 175

nom-

tculos publicados en el peridico de ese

bre,

uno en defensa de

la Exposicin

de Miguel

otros dos en spera censura del Compendio de

latinidad de Polo.

annimo autor de

El

este fo-

lleto

(20 pgs.) parece haber sido D. Jos Ra-

mn

Garca.

Sin frontis ni seas de impresin

seguida

el

en

pgs.

marqus de Morante una


4.

con

public en
carta, de

36

Mayo

de

fecha de 13 de

la

1862. Es una nueva

invectiva contra

y spera

Polo.

Tom

cartas en

el

asunto

docto eclesistico

el

Domingo Hevia, con un opsculo de 32 pginas en 8., rotulado Flores y Espinas, y suscrito
D.

por El Pastor

del Pirineo

(Burgos, imprenta de

A. Cariena, Julio de 1862). Es una contestacin joco-seria los artculos de La Crnica Me-

y una defensa de

ridional,

Aldese

all

los trabajos de Polo.

otro folleto sobre

el

publicado tambin en Burgos por

Pero

el

estudio

mismo asunto,
el Sr.

ms importante que

Rives.

acerca de

esta cuestin apareci son las Reflexiones sobre


las notas

puestas por

el

Sr. Polo en la traduccin

del Arte Potica de Horacio por

guel y la contestacin de ste

no Gon^lei Santos
da,

1862.

D. Raimundo Mi-

por

el

Dr. D.

Celesti-

impresas en Murcia por Bel-

Se repitieron con igual portada y


y con paginacin diversa (45

pie de imprenta,
folios), en el

muy

curioso libro intitulado

Com-

HORACIO EN ESPAA.

176

posiciones latinas en verso

y cuestiones filolgicas

del

Dr. Gonzlez Santos (Burgos, 1866). Este docto latinista

unas veces da

otras Polo

conciliarios. Procedi

en

la

razn Miguel,

ninguno

otras

as

otras intenta

en esta polmica

fragmento de Afranio

la relativa al

alada independencia

Algunas versiones

como

con

se-

y severidad de juicio
ms de odas sueltas conl

viene registrar en este catlogo. El malogrado


valentsimo poeta D. Gabriel Garca Tassara tras-

Quem virum

lad lengua

aut heroa y

Eheu fugaces. Pueden verse en sus

el

poesa castellana

Poesas, edicin de 1872.

el

Son como de

tal

in-

genio pudiera esperarse.


Suscrita por Flix Uzuriaga
Revista de Ciencias

una versin

del

Literatura

se insert en

la

Artes de Sevilla

Eheu fugaces.

Del elegante poeta y distinguido preceptista y


profesor D. Narciso Campillo es una del Vaticiinserta en La Crnica de Salamancoleccionada
en ninguno de los dos tono
y
mos de poesas que el Sr. Campillo ha dado la

nio de Nereo

ca,

estampa.

Modelo intachable por


sabor antiguo, es

El Dr.

el

la concisin

Viaje de Virgilio

Gonzlez Santos,

fallecido

rapidez

Audacia de
,

en Valladolid

el

18

de Enero del ao 1877, dej, entre otras poesas latinas, una


Stira Napolen III y un poema intitulado Granatae Alhambra Maurique Suspirium.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 177


hombres, ttulo de una traduccin del Sic

los

nmero de versos que

Diva, en igual

hecha por mi sapientsimo maestro


D. Manuel Mil

y Fontanals,

te

original,

el

doctor

el

catedrtico de Lite-

ratura en la Universidad de Barcelona, uno de los

poqusimos escritores espaoles cuyo nombre

y obras han logrado celebridad

fuera de los lin-

des de la Pennsula en lo que va de siglo.


as la

las

urea traduccin del Sr. Mil

de Juregui

ms menos
As

la

Burgos

Diosa cprida

As los dos hermanos

el

Pidal

parafrsticas

padre Eolo guente,

Nave que
Nos debes

Virgilio
ileso

triple

aquel cercaba

Primero

Cfiro

al

No temiendo

de

los confines ticos

rugote,

guarda carioso

De acero

el

cual depsito

Devuelve

todas

Los vientos domeados, suelto tan slo

Lista,

constelacin esplndida

Dice

superior

mitad de mi nima.

la

clmide

el

pecho que di barquillas

frgiles

crudo pilago
la

fuerza impetuosa del

Que lucha con

el

Breas

Ni las Hiadas tristes

Abrego

Noto

ni del

la

rabia

Seor del Adritico

Ya

levante sus olas, ya

De
Temi
I

Y
Y

la

modere sus mpetus.

muerte qu gnero

aquel que los monstruos nadadores vi impvido

vi los

mares frvidos

los crueles escollos

de

las costas

de Albania

En vano Numen prvido


Puso en medio

las tierras

el

insondable Ocano

HORACIO EN ESPAA.

78

Si su querer indciles

Alcanzan nuestras naves

Por sus fraudes


Baj

prohibidas mrgenes.

las

Con audaces propsitos


Por todo lo vedado rompe

el

fuego los hombres

el

Despus

del

humano

gnero.

ilcitos
la

progenie de Ypeto.

robo etreo

Esparcise doquiera de las fiebres esculidas


El escuadrn incgnito

antes tarda de nuestro mortal trmino

la ley

Vino con paso rpido.

Con plumas desusadas


Por

la vaca

hombre vol Ddalo

del

atmsfera

Invadi

al

Aqueronte

Nada

al

mortal es arduo.

el

trabajo de Hrcules,

Acometer pensamos, necios,

el

mismo empreo,

Ni sufren nuestros crmenes

Que deponga

sus rayos

el

ofendido Jpiter.

Del cannigo de Soria

ya

citado

del

Quem

Domingo

D.

Hevia,

conozco una traduccin manuscrita

tu

Melpo mene semel hecha en sus juve,

niles aos.

El poeta reusense Bartrina(J. M.), en su Algo.


Coleccin de poesas

01 iginales

Barcelona

1877,

Imp. de E. Villegas (hay una edicin posterior),


tiene traducidas las odas siguientes
Lib.

oda

11,

No

Est

el

18. a

Non

bur eque

mis techos sujeto

marfil y

el

oro

ni labradas

Las vigas del Himeto

Pesan sobre columnas cinceladas.

aurum:

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

Oda

14.
ce

cun fugaces

los

Nada

79

Ay

Pasan

Eheu fugaces:

Postumo

aos de nuestra vida

respeta

vejez trmula

la

nadie nunca

muerte

la

Postumo

olvida!

La primera es mejor que la segunda, y entrambas conservan mucho de la spera concisin


del original.

Horacio era uno de los poetas favoritos de

como Enrique

Bartrina, aunque no tanto

Heine.

La razn y el sentimiento la ciencia y el arte,


se daban cruda batalla en l y los castigaba alternativamente por medio de una irona amar.

gusima. Es

el

nico poeta verdaderamente es-

cpticoque hay en castellano, naciendo su poesa


del carcter desgarrador

y dolorossimo de

su

propio escepticismo.

En

Obras (postumas) en prosa

las

Bartrina

verso de

coleccionadas por Sard (Barcelona,

188 1), pg. 323, se lee una traduccin del Doee


gratus

Cuando tu pecho me amaba

(cual yo nadie) de amor ansioso

Tu

blanco cuello estrechaba

Que

el

rey de Persia

fui

ms

dichoso.

El colector la elogia demasiado. El esfuerzo

que Bartrina hizo para traducir en

nmero de versos
soltura,

elegancia

del original

fluidez de

el

metro y

perjudic la
los versos,

hasta la gramtica sali malparada.

HORACIO EN ESPAA.

i8o

Pg. 370. Imitacin catalana de la oda


des ut alta

Veus

9.

Vi-

del Soracte blancas las

Lo bosch ajaures

cimas?

ps contemplas?

al

)>

Es lindsima

y muy

superior las que hizo

mucho ms limpio,
ms poeta y ms simp-

en castellano. Bartrina era

y por qu no

decirlo?

en cataln que en castellano.

tico, escribiendo

D. N. Barallt firma una traduccin del Canto


Secular en

tomo de

el

Poesas provinciales

sentado en Barcelona

En

tomo

el

de

11

la Revista de

blicaron, con las iniciales

de

pre-

rey D. Alfonso XII.

al

M. M.

Madrid
(P.

pu-

se

Miguel Mir,

Compaa de Jess) traducciones de estas


Scptimi, Gades aditure mecum y Bacchum

la

odas

carmina rupibus.

in remotis

En

los

tomos

111

y v de

iv

la

misma

Revista,

duque de VillahermoD. Marcelino de Aragn y Azlor, las siguien-

se leen
sa,

tes

traducidas por

odas

2. a del libro

el

Nieve

1,

Jam

montones

satis
,

tenis (en sficos)

destructor granizo.

3.

a
,

Sic
<(

te

As t

Diva (en verso suelto)


,

Diosa

que

se adora en Chipre.

4.

a
,

Solvitur acris (en verso suelto):


<

Disulvese

el

invierno cuando vuelve.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

Ouem virum autheroa

12. \

A
i

20.

(en verso suelto):

qu varn semi-dios tu

lira
,

Vile potbis (en sficos)

Humilde vino y en modesta copa.

24.

a
,

Quis desiderio

Quin puede en

avergonzarse?

tal dolor

El

duque de Villahermosa es consumado latiy autor de una traduccin de las Gergicas.

nista,

El Sr. D. Federico Baribar


Instituto de Vitoria

catedrtico del

docto intrprete de Las Co-

medias de Aristfanes, de las odas de Anacreonte

de

la Historia de

ducido todas
anacrentico.

las

Alejandro de Arriano, ha tra-

odas de Horacio, de carcter

En El Ateneo

de Vitoria

revista

(aos 1876, 1877 y 1880, tomos del iv al vn), se


publicaron por este orden Quis multa gracilis,
:

Vitas binnuleo

Solvitur acris, Vides ut alta

Tu ne

Nullam Vare, Mater saeva cupidinum,


Muss amicus, Quid bellicosus, todas en romance

quaesieris,

eptaslabo,

10. a

epstola

la

del libro

Urbis

amatorem, en romance endecaslabo.


Vase,

como muestra
Djate

la

oda

amigo Quintio

De averiguar qu

intentan

El belicoso Cntabro

el

que

la

Scitia puebla.

i.

del libro n:

, ,,
,

HORACIO EN ESPAA.
saudo

Si el pilago

Les sirve de barrera

Te

qu pensando en
afliges

ellos

te inquietas

Poco basta una vida

Con poco

satisfecha

no hay con mezquindades

Ruines que entristecerla.

La juventud gallarda
Veloz huye

y tras ella
La vejez con sus canas

sus arrugas llega.

Entonces de

los

prpados

El fcil sueo vuela

amor

del

Ni aun

No
La

ardiente

las cenizas

quedan.

ves cul se marchita

en primavera

flor

Y mengua

al

claro brillo

Del disco de Febea

Pues deja de abrumarte


La

flaca inteligencia

Sondeando de

los cielos

Las leyes sempiternas.

No
Bajo

es mejor reclinarse

De un
Sobre

copa excelsa

la

pltano de un pino
la

verde hierba

ceirse

de rosas

ungirse con

De

nardos, y buen vino

esencias

Beber, mientras se pueda?

Pues Lieo disipa


Las roedoras penas

ver

quin

Ms pronto me

el

Falerno

refresca?

! ,
,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

83

Quin su ardor en las ondas

De ese arroyuelo templa,


Que nuestras plantas corren
Cristalinas

y frescas?

Quin de su oculta estancia

Har que Lide bella ,


Con su ctara ebrnea

divertirnos venga?

Dgala que no tarde

Y
A

que su cabellera

laconia usanza

la

Por no pararse

prenda.

En 29 de Marzo de 1880

recib la siguiente

traduccin indita de la oda 25. a del libro


(Parcis juncias ), hecha en metro
tico,

por

escritor

el

estilo

barcelons D. Juan Font

Guitart:

Ya

son menos frecuentes

Los redoblados golpes

Con que

los libertinos

Solante llamar

Hiriendo tus postigos

En

la

callada noche,

haciendo los vecinos

Del sueo despertar.

Ya

el

tuyo no perturban

Las lnguidas querellas

De ay

Lydia

....

dormitas

yo, pronto espirar

Despus de tantas noches,

Tan

tristes

y tan largas

Pasadas, anhelante,

Gimiendo

-XXVII-

tu portal

16

romn-

, , ,

HORACIO EN ESPAA.
Tu

puerta

que

se abra

Tan fcil y ligera


En sus gastados goznes
,

Girando sin cesar;

De

su dintel querido

Le cuesta desprenderse

tus pocos constantes

Para dejar entrar.

Oh

De

Cuan trocada

Verste

muy

vieja

!....

en breve

tantos amadores

Menospreciada ya

Vagando en

las desiertas

Callejas, por las

Con escaldados
Exhaustos de

Tu

rostro

Azotarn

noches,
ojos

llorar.

demacrado

violentas

Las rfagas heladas


Del Aquiln boreal;

Que de

la tierra

Durante

En

el

Tracia

interlunio

torbellino raudo

Empuja

el

huracn,

guay de

ti, infelice

Cuando en ardor insano

Y presa

de impotente,

Vertiginoso afn

Por

De

el

furor bravio

la rijosa

yegua

El corazn llagado

Te

sientas abrasar!....

Tu

solo

Sern

la

las

loca

desahogo
maldiciones

y alegre

,,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 185


Esquiva mocedad;

Que

marchitado mirto

al

Prefiere verde hiedra

las

coronas mustias

Lanza

Hebrn

al

glacial.

La traduccin que vamos


aunque se remonta

indita,

autor,

el biblifilo

insertar ahora, es

al ao 1845. Su
y poeta mallorqun D. Miguel

me ha honrado

Victoriano Amer, que

con dedi-

crmela.
a

Oda

7.

libro

Vida ms

11.

Sin engolfarte por

Ni en

tormenta

la

Licinio

mar profunda

la

dolosa orilla

la

costeando.

Ir

A quien

Licinio

dulce vivirs

modesta mediana estime

Srdido techo no atormenta nunca

Ni codiciosa

De

la

ambicin

Con ms frecuencia
Al pino erguido

Ms pronto
Los

Teme

en

le

tienta

regio alczar.

la

se

huracn sacude

el

las excelsas torres

hunden

altos

dicha

varia suerte el

los

rayos hieren

montes.
,

en

la

desgracia espera

pecho resignado

Jpiter alza rudas tempestades

Luego
Si

hoy

No
,

no ha de serlo siempre

suscita la callada

Con suave
Fuerte

calma.

las

es contrario

Tambin

ctara

Musa

que siempre

el

arco

tiende Apolo.

animoso en

Mustrate

al

la

fortuna adversa

mundo como
;

as

prudente

,,,

HORACIO EN ESPAA.

l86

demasiado favorable

Si es

Coge

ltimamente

el

viento

la vela.

que esto escribe ha interpre-

el

tado en verso castellano

Carmen

el

saeculare

odas Quem virum aut heroa y Quis multa gracilis. Dice as el primero
las

((Oh siempre honrados y hnorandos Febo

Diana

Lumbres

que en

del cielo

los

bosques reinas

en estos sacros das

Gratos oidnos

Hoy que

mandato

al

sibilino

fieles

Vrgenes cantan y selectos nios

las

Deidades que los siete montes

Miran propicias.
Sol que conduces en fulgente carro

Vario y el mismo
Nada mayor que

Miren tus

las

Iltia

El

sin cesar el da,

matronas en
diestra

romana

la

el

parto agudo

con amor protege

nombre ya de Genital

Ya

el

gloria

ojos.

prefieras

de Lucina.

Su prole aumenta y el decreto afirma


Que la doncella y al varn enlaza
,

haz que germine de

la

ley fecunda

Nueva progenie.
Para que tornen

fenecido el siglo

Alegres coros y festivas danzas


Por veces tres en la callada noche

Tres en
Vosotras

Nunciis

al

da.

el

Parcas

mundo

que en

feliz

los estables

augurio

hados

, ,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Juntad propicias

Jos

ya adquiridos

Bienes mayores.
Rica

de ganado y frutos

la tierra

Ceres orne de preada espiga

Nutran

las cras

transparentes aguas

Auras saves.
Piadoso atiende los orantes nios

Oculta

De

Apolo

en

carcaj la flecha

el

clamor escucha

las doncellas el

Reina bicorne.
Si es obra vuestra

potente

la

Si por vosotros se salv el

Para fundar en

la

Roma

Troyano

ribera etrusca

Nuevas ciudades,
Si entre las ruinas del Ilion ardido

Sobreviviendo

De nueva

la

oprimida patria,

gloria sealara

Eneas

Libre camino.

Al dcil joven conceded virtudes

Dad

al

Gloria

anciano plcido sosiego

y honor

la

Romlea gente

Prole y riquezas.

el

que cien bueyes os inmola blancos

Claro de Anquises y de Venus nieto,

Clemente

rija

y poderoso

el

mundo

Antes domado.

En mar y tierra su poder extiende


El Medo tiembla la segur Albana
Y paz el Indio domeado pide
Paz

Que

Y
Y

el

Scita.

la

y honor y castidad retornan,


virtud que de la tierra huyera

la

abundancia que del cuerno opimo

fe

Bienes derrama.
Si

Febo augur

el

de sonante aljaba,

i88

HORACIO EN ESPAA.
Gloria

y amor de

las

Camenas nueve

que con arte saludable cura

El

Larga dolencia,

Mira propicio
Dilate

Palatino alczar

el

linde

el

poder romano

del

en nuevos lustros

inmortal acrezca

la

Gloria latina.

Oiga

los

ruegos de varones quince

La casta Diosa que en Algido mora

de los nios

los

cantos preste

Dcil odo.

Esto esperamos que

el

Saturnio otorgue

Esto confirmen los celestes dioses

Tornad casa

Himno

No
al

los

que ya entonasteis

sagrado.

habr mucha modestia en esta cita


pero
es una traduccin ms y acrecienta el
;

cabo

catlogo.

Alguna traduccin en prosa ha aparecido tambin en

el

presente siglo. D. Joaqun Escriche,

autor de un conocido Diccionario de Legislacin y


Jurisprudencia
to

public en 1847 las Odas de Quin-

Horacio Flaco

y castellano

traducidas

(Madrid

Fuentenebro)

trabajo

anotadas,

imprenta de A.

sumamente

inteligencia gramatical del texto


rior al del P.

Urbano Campos

til

en latn

Gmez
para la

y muy

supe-

todos los

mismo gnero que tenemos en casltimamente se ha impreso en Cun tomito de Odas


diz para uso de las aulas
de Horacio (las mismas que se insertan en la co-

dems

del

tellano.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 189


leccin

de los Padres Escolapios)

gramaticalmente

al

castellano

trasladadas

creo que por

D. F. de Paula Hidalgo.

la

misma

nos pertenece
tola

los

Biblioteca de Autores griegos

una traduccin

Pisones

con

el

literal

lati-

la Eps-

texto latino al frente,

notas y observaciones mitolgicas


tratado de Mtrica

de

y un breve
y

por D. Vicente Fontn

Mera, bachiller en Filosofa y profesor de Latinidad y Humanidades en el colegio de segunda


enseanza de San
Crculo Cientfico
D. Rafael

Lama

Agustn de Cdiz (Cdiz,


Literario, 1858, ix-j-

48 pp).

catedrtico de Latn

y Cas-

tellano en el Instituto de Baeza

da

la

prosa

publicacin de
,

tiene proyecta-

un Horacio completo en

con noticias de

la

vida del autor

principales cdices, comentarios

de sus

y traducciones.

mel comunic en Abril de 1879, aadindome que su obra, que tena ya muy adelantada,
As

haba de parecerse

al Virgilio

D. Victoriano Rivera

en 1880:

La

preparada para
llano

Epstola de
la

de Ochoa.

Romero ha publicado
Horacio a

traduccin

los

1880, Im-

por Victoriano Ribera Ramero.

prenta

Diario

del

de

Pisones,

vertida al caste-

Crdoba,

4.

53

pp.,

orden gramatical y traduccin en


prosa, para alivio del trabajo de los mucha-

con texto

chos.

Con

el

ttulo de Versin Espaola

de escogidos

HORACIO EN ESPAA.
clsicos latinos

para uso de

los

anza, acaba de publicar

el

alumnos de

2. a Ense-

Licenciado en letras

D. Joaqun Batet (Barcelona, Tipografa Espaola, 1885),

das

las

la Epstola

odas Maecenas atavis y Beatus

los

Pisones

Ule. El

seor

adems traductor cataln de la Poprepara


un Horacio completo en dicha
y

Batet es
tica,

un opsculo que contiene traduci-

en prosa castellana,

lengua.

Hasta aqu

las versiones directas

de que tengo noticia

na de

las

que he ledo

pero hay adems algu-

vulgarmente llamadas por

tabla, esto

es,

tomadas de otras extranjeras. As, D. Agus-

tn

Garca de Arrieta

ter atura

tomo v

el

Curso de Li-

al traducir el

(1801), puso en

del abate Batteux

Quis desiderio

sit

pudor,

el

el

Aequam

memento y retazos de otras tomadas como todo


lo restante del Curso del original francs.
,

ltimamente

har mrito de

la

coleccin de

traductores de Horacio formada en dos tomos

en

4.

manuscritos

colegial en Bolonia

por D. Juan Tineo Ramrez,


sobrino de Jove-Llanos y

grande amigo de Moratn. Par


en

la librera

de

Gmez donde

hubo de extraviarse.

El

por Barrera y Leirado


Biblioteca Nacional.

este
el

manuscrito

primer tomo

segundo fu adquirido

se conserva

Del ndice de

la

hoy en

la

coleccin

entera, formado por Gallardo, se infiere que Ti-

neo lleg recoger buen nmero de traduccio-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 191


nes, aunque no todas las que existan

en su

con mucho.

Dos tres de las que


l vi no han llegado mis manos.
El Sr. D. Pascual de Gayangos posee otro cdice rotulado Horacio espaol en verso. Todas las
tiempo

ni

traducciones que en

de Montiano

l se

y Luyando

contienen

fuera de las

son conocidas im-

presas.

De

ediciones de Horacio

salidas

de nuestras

Quedan registradas las de


Mor de Fuentes Burgos y alguno ms, nicas
dignas de memoria. Las restantes son adocenadas y ad usum scholarurn. Vale ms no hablar de
prensas, poco dir.
,

ellas.

Nosotros, tan afortunados en punto tra-

ductores

no

lo

hemos

sido en textos

ora por

surtirnos de los mercados holandeses, flamen-

cos italianos

amor

ora por natural incuria y escaso


Con Horacios

los primores tipogrficos.

impresos en papel de estraza y afeados por erracuento se han educado nuestros grandes

tas sin

horacianos. Es verdad que en


trculos de Ibarra

Sancha

el

siglo

pasado los

Monfort Imprenta

Real, produjeron monumentales ediciones

muchos

no de Horacio

de

y algunos griegos mas


con ser ste en todos tiempos el

clsicos latinos

favorito de los espaoles. Cbenos, sin

embargo,

de que uno de los Horacios ms ntidos,


hermosos y correctos, el de Bodoni clebre imla gloria

presor parmesano

fu protegido

y costeado por

HORACIO EN ESPAA.

192

nuestro embajador en

Roma,

D. Jos Nicols de

Azara.

Me

ha parecido conveniente insertar noticia

bibliogrfica de este Horacio

bodoniano

ms de un concepto pertenece
esta

portada

sencilla

Parmae.

Ex

Q. Horatii Flacci Opera.

Regio Typographeo.

ejemplares en cuarto

que en

Espaa. Lleva

MDCCXCIIL Hay

y en octavo. De

los segun-

que poseo. Tiene xv-f-376pginas,y es


un modelo de correccin y belleza tipogrficas.

dos es

el

Coste y dirigi esta edicin D. Jos Nicols


de quien es la epstola latina al lector,

de Azara

que hace de

prefacio.

Con Azara colaboraron


Arteaga

ex-Jesuta madrileo Estban

Fea, de Niza,

el

el

Carlos

arquelogo Ennio

clebre

Quirino Visconti.

Fueron utilizados para


ces de las bibliotecas

la edicin varios cdi-

romanas (uno de

cardenal espaol Zelada

adopt un trmino medio

en

huyendo de

fribles afectaciones arcaicas

deses en las que llaman ediciones

las insu-

y holan-

crticas.

riantes del texto de Azara son felices


la

soberbia oda a Druso aquel intil

Quibus

per

omne

securi

Las va-

suprimi

parntesis introducido por algn copista

Mos unde deductus


Tempus Amazonia

del

que siempre han

sido tan propensos ingleses, alemanes

en

la

la ortografa se

ridculo
:

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 193


Dextras obarmet

Nec

quaerere distuli

otras dos glosas impertinentes

y
7.

del libro ni
a

Quando

una en

la

oda

et priores hic

otra en la stira
Qui locus

scire fas est omnia....

5.

Lamias ferunt....

del libro

Diomede

forti

est conditus

olim.

Para no mezclar ajenos rasgos con

el

divino

abstuvironse Azara y sus colaboradores de toda nota aclaracin comentexto del poeta

tario

hasta suprimieron los argumentos que

generalmente preceden

Esta bella edicin

las

las odas.

de

Mor de Fuentes

Burgos son dignas de buen recuerdo


tarse

un tanto de

Al texto de
reparos

la rutina.

menudos

de Bodoni puso algunos


acadmico Florentino Cle-

el

respondiendo Arteaga en una

carta con extensin de libro

por Bodoni en 1793


1

por D. Jos

de 1798,
2

Las Poesas de Horacio

tellano,

12. ,

por apar-

la edicin

mente Vannetti
*

Mor

es

la cual fu

impresa

hoy sumamente

rara 2

con un comentario critico en cas-

de Fuentes

Madrid

per Cano

ao

vm-360 pginas.

Lettera di Stefano Arteaga a Gio. Batista Bodoni ,

alia censura pubblicata dal

Cav. Clementino Vannetti

Florentino contro l'edi^ione parmense

deW

intorno

accademico

Oradlo del mdccxci.

137 pp. Ei opsculo de Vannetti, al


cual Arteaga responde, se haba impreso en Rovereto en 1792.
Crisopoli

mdccxciii

4.

HORACIO EN ESPAA.

194

ms que ninguno

otro de los opsculos del in-

signe autor de las Revoluciones del teatro musical

Aun encerrndose en

italiano.

de su sentido artstico sobre


crticos

el

mera

la

Arteaga

filolgica, deja traslucir

la

crtica

superioridad

de casi todos los

y humanistas de su tiempo. Pretenda

Vannetti que, fuera de dos tres lecciones,

el

Horacio parmesano estaba ajustado en todo

al

de Ricardo Bentley

y Arteaga no

se contenta

con probar que, no eran solamente dos

ms de

troducidas en

de

la

el

combate de

sino que

mtodo

frente el
,

ros principios que deben


es

lo

conjetural

asienta los verdade-

regir en

decir, ajustarse

donde quiera que

sino

las

escuela de Bentley

crtica,

enmiendas por l intexto que imprimi Bodoni,

cuatrocientas

permita

la

los

una edicin
manuscritos

conveniencia del

sentido, puesto que en las cosas positivas

slo lo

norma; lo cual se aade


avezarse anteponer la conjetura la fe

positivo debe servir de

que

el

de los cdices

rar todas

cosas

texto

no

chos de

la

intrprete.

las

las

es lo
,

mismo que
dando

palabras del autor

propia fantasa

Fundado en

pio, slo tolera

de

querer desfigulos lectores


,

la

de cualquier

este tan racional princi-

Arteaga que se eche

mano

conjeturas en los tres casos siguientes


discrepancia

caso debe

el

entre

los

por

sino los capri-

manuscritos,

de

las

i.

De

en cuyo

editor atenerse con preferencia

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 195

ms antiguos y

los

de

autnticos

la ciencia paleogrfica,

segn

leyes

las

sin dejarse arrastrar

por las falaces aserciones de algunos glosadores,

que quisieran hacer pasar los cdices que ellos


han visto por otros tantos cnones de Policleto.
2. De leccin manifiestamente falsa, en cuya
circunstancia tiene todo editor

el

derecho

no

slo de alejarse de los manuscritos

coger entre muchas conjeturas

que mayor-

mente

la

sino de es-

conforme, su juicio, con

se

del escritor

perspicaz

si

el espritu

bien esto requiere ingenio

y muy

acrisolado gusto

muy

por ser cosa

difcil

pretender que los otros vean en los auto-

res lo

mismo que

dudosa
lo

menos

tos,

nosotros vemos.

ocurriendo

la cual

De

3.

leccin

es preciso apartarse

posible de la autoridad de los manuscri-

de las antiguas ediciones que representan

otros tantos cdices


la tradicin
liastas

tener

mucho

respeto

conservada por los antiguos esco-

que vivieron en tiempos en que

ejemplares de Horacio estaban

ximos su original.
Como modelos de
voca Arteaga

este

el Virgilio

de Wyttembach

el

mucho ms

gnero de
de Heyne

los

pr-

crtica, in,

el

Cicern de Ernesti

Plutarco

varias

Runcken y forma spero proceso


la persona y al mtodo temerario de Ricardo
Bentley intrprete dotado de agudo ingenio y
ediciones de

de sagacidad no

comn pero de
,

audacia igual

HORACIO EN ESPAA.

196

y por eso ms peligroso que otros.


Tuvo (aade con exactitud) todas las virtudes
y todos los vicios que suelen acompaar los
su talento

innovadores.

no vulgar, conoci-

Penetracin

miento profundo del


mltiple lectura

latn

del griego

vasta

gran copia de manuscritos

pero juntamente con estas ventajas

desprecio

toda autoridad y espritu de cavilacin de minuciosidad y de falsa sutileza su capital defecto


,

fu anteponer el

positivo

y no

camino de

la

conjetura al de lo

detenerse nunca por testimonio

de cdices.

Los principales puntos en que Arteaga


de su edicin contra Vannetti, son estos
1 .

el

de

No debe

separarse de la oda Laudabunt alii

trozo que comienza


la

defien-

Albm

ut obscuro

pesar

autoridad de tres cdices que vieron Scal-

gero y Heinsio. Otros cdices, en nmero dems


de cuarenta, presentan reunidos los dos trozos

mismo Bentley los acepta como partes de una


misma oda ninguno de los escoliastas antiguos
el

patrocina la divisin; y, por lo que toca razones internas, es imposible que un hombre de buen

gusto deje de reconocer


lrico

que ata entre

no con

fra

s las

el hilo

y metdica regularidad

aquel bello desorden que es


tasa potica.

verdaderamente

dos partes de esta oda,

el

alma de

sino con
la

fan-

Arteaga lo pone de manifiesto con

un delicadsimo

anlisis.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO*

La oda Dianam
como un Canto

tener ae dicite virgines

2.

considerarse

coros

Dive

97

debe

recitado

denominacin que no conviene al himno


que es puramente personal y

secular

quern proles

subjetivo.

Segn las leyes de


3.
metro de la oda 12. a del
esi

etc.

Bentley

no puede

la

antigua rtmica

libro

dividirse

111

como

en estrofas de tres versos

meros tetrmetros

en versos tetrmetros todos

como

el

pretenda

los

dos

tercero dmetro

el

Cuningham, puesto que

Miserarum

pri-

sino

los escribi

la divisin del

verso de

y un dmetro es
y sin apoyo en Marciano

diez slabas en dos tetrmetros

enteramente arbitraria

Capella ni en ningn otroprosodista antiguo, pu-

diendo cualquiera con igual derecho dividir esos


versos en cuatro seis partes de medida ente-

ramente diversa. Fuera de que un verso interminable de diez pies, aunen

el

caso de que pudiera

fundarse en aquellas razones precisasy numricas

que sirven de base


las

al

ritmo y

la

prosodia de

lenguas, no sera aplicable, con todo eso,

versos que se deben cantar que deben imitar

canto
nos,

por

el

ritmo los reposos oportu-

faltarle al

la fastidiosa uniformidad que resuluna sucesin no interrumpida de pies

y por

tara de

semejantes

aparecen

rechazando

todos los cuales inconvenientes des-

verso de diez pies

la hiptesis bentleyana del

y adoptando

la divisin

de

HORACIO EN ESPAA.

I98

la oda en diez versos de cuatro pies jnicos


menores cada uno de ellos, de lo cual hay ejem-

toda

Alemn y

plos en los fragmentos de Alceo,

otros

lricos griegos.

VIII.

Pasemos
omitidos en

los traductores americanos, casi

primera edicin de este ensayo.

la

Esta seccin ser completsima

pero

el

mrito

ha de atribuirse, no m, sino mis


doctos y bondadosos amigos del Nuevo Mundo,
y muy especialmente al colombiano D. Miguel
Antonio Caro rey de nuestros modernos traductores de Virgilio. Para no omitir nada y

de

ella

proceder con mtodo


fico

seguir

el

orden geogr-

de Norte Medioda.
MJICO.

a)

En

la Coleccin de poesas mejicanas

(Pa-

1833 ) hay dos traducciones annimas de Horacio, ambas muy flojas,


una del O Venus, regina Gnidi Paphique (oda 30
rs

librera de

Rosa

del libro 1):

Alma Venus que


,

En

Citeres

reinas

y en Gnido

Deja, deja de Chipre


El preciado recinto....

(Pg. 30.)

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

En

la

pg. 385

satis terris

(oda

se lee otra

2. a

an peor

99

del Jam

lib. 1):

Bastante nieve y brbaro granizo

Envi Jove

la

tierra.

Poeta tan clsico y excelente como en Esb)


paa desconocido fu el mejicano D. Jos Joaqun
de Pesado. En sus Poesas originales y traducidas
(Mjico,

1839) tense en verso castellano el


Maecenas atavis el Quis multa gracilis y el Eheu
,

fugaces.

La primera

est en asclepiadeos morati-

nianos

Mecenas,

hijo

de antiguos reyes

Refugio y dulce decoro mo

Unos cubiertos de polvo olmpico

con rueda frvida

El linde intacto

Vencen, y ornados de palmas nobles,


Se alzan cual dioses del mundo dueos

Otros merecen
Entre

la

turba del pueblo instable

Quin en sus

trojes encierra

Cuanto en sus eras

prvido

Libia acopia

la

Los patrios campos contento labra


Sin que aun

el

honores

triples

oro de Atalo pueda

Trocar su intento
,

al

mar indmito

Lanzarlo tmido en cipria nave

Quin, contrastado del viento de Africa

Cuando relucha con

el

mar de

Icaro

Del campo y corte la holgura ensalza


Despus empero su nave apresta

Que
ste

la

pobreza no sufre, indcil


entre copas

Pasa del tiempo


-

XXVII

la

de aejo vino

mejor parte

200

HORACIO EN ESPAA.
Bien recostado bajo
Bien

la orilla

el

bello rbol,

del claro

arroyo

armas y el clarn spero


Busca, y la trompa y la guerra triste
los cazadores
Que odian las madres

Aqul

las

Al cielo abierto

esposa olvidan

la

Ora sus perros den

Ora

la fiera

Mas yo de hiedra

ninfas

Me d

premio del sabio

Alzar

moran

la lira

con
,

tal

los stiros

que Euterpe

y de Polimnia

dulce de Lesbos.

Mecenas
al cielo

Comprese

lejos

en bosques donde

sus flautas

Logre
Si t

sus redes rompa.

Cia mi frente cual numen


Del vulgo

ciervo

tras el

me

aclamas

mi frente

lrico

excelsa.

esta traslacin

modelo de elegan-

y limpieza con la que en el mismo metro y


con igual fidelidad y concisin pero con harta
menos poesa, hizo D. Juan Gualberto Gonzlez.
En octoslabos combinados con pentaslabos
cia

Pesado su linda traslacin de

escribi

Sobre tlamo de

Qu

No

oda

5.

delicado mancebo,

Vertiendo aromas

Te

flores

la

estrecha

al

seno.

inferior estas tres interpretaciones es la

del Eheu fugaces, hecha en estrofas, de Francis-

Con frecuencia latiniza Pesado en


ms siempre con sobriedad y gusto.

co de la Torre.
la frase

Existe

una segunda edicin de Pesado (Me-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 201


xico

imprenta de

Cumplido

I.

Ao

de iS^g,

4.

un tomo, 366 pgs.), que contiene muchas ms


poesas que la primera, entre ellas una nueva
traduccin de Horacio (oda 4. a del libro
Solvitur acris

que tiene

la

1),

extraeza de estar en

endecaslabos y versos de seis slabas combina-

dos forma inusitada en nuestra mtrica


,

feliz

y armoniosa
<l

Cesa

al

impulso de Favonio tierno

Rgido

Ni

el

el

invierno

campo cubre candida

No ya

ganado en

el

el redil

El pastor su

Deja, y

la

nave

al

nuevas

flores,

En

el

goza

pilago se atreve.

frente

la

laurel reciente

Hora inmolar

nieve:

la

se

choza

Hora conviene coronar

De

y poco

con festivo

rito

Fauno bondadoso

bosque umbroso

Balante oveja o retozn cabrito.

El Tenerum Lycida mirabere est suprimido

todo

el

final

conforme

alterado,

buenas

las

costumbres.

Con
sas

ser tan copiosa esta coleccin

de Pesado

public

el

autor sueltas, especialmente

de La Revelacin (1850)

mento

se

de

las

poe-

an faltan muchas, que luego

conoca antes

el

poema

de que slo algn frag;

poema de Mara

el

(impreso en 1855 en La Cru{

revista

que

diri-

202

HORACIO EN ESPAA.

ga Pesado)

algunos Cantos de

la Jerusaln del

Tasso, magistralmente puestos en octavas castellanas

que

la

coleccin de 24 sonetos descriptivos

titul Sitios

las Escenas del

y Crdoba;

escenas de Orinaba

campo y

de la aldea

que son cua-

dros de costumbres mejicanas en fciles


ciosas quintillas

Los Aztecas

tiguas poesas indias,


inventadas con

y gra-

coleccin de an-

refundidas

imitadas,

mucho primor de

por

el

autor (que puso entre ellas algunos retazos

ya

conocidos, tales

como

estilo

los clebres

y muy

sos-

pechosos cantos de Netzahualcyotl, rey de


Tezcuco);

muchas composiciones

amatorias

ligiosas

por ejemplo,
zoni

la

de

Todos

bilonia.

sueltas,

re-

y algunas traducciones,
Cinco de Mayo de Man-

la

del

la

Profeca de Isaas contra Ba-

estos versos

mejores de Pesado
rrectos

y de

que quiz sean los

fijo

son los ms co-

andan esparcidos en revistas y peridi-

cos, impresos en cuadernos

sueltos, imposi-

bles de adquirir en Europa. Pesado,

fu poeta elegantsimo
ta catlico de orden

muy

clsico

elevado

que no slo

sino apologis,

bien mereca

una edicin completa y esmerada de sus obras


en prosa y verso, tan interesantes y dignas de

Espaa como en Mjico.


Cuantos datos pueden desearse acerca del va-

leerse en

ler intelectual

y moral de Pesado, y

acerca de la

heroica lucha que sostuvo en La Cru{ contra las

TRADUCTORFS CASTELLANOS DE HORACIO. 20}


ideas irreligiosas

anarqua poltica que han

la

ensangrentado y afrentado aquella Nueva-Espaa tan semejante en todo la antigua h,

llanse reunidos en la extensa biografa

que de

ha publicado en Mjico (1878, imp. de I. Escalante) el docto acadmico D. Jos Mara Roa
Barcena

correligionario

de Pesado

amigo y colaborador

y poeta de los que hoy honran

ms

aquella repblica.

Aunque parezca

increble,

Pesado no figura

n La Lira Mejicana, impresa en Madrid, 1879, y


ordenada por D. Juan de Dios Peza. Lo cual no
obsta para que

En

c)

la

Europa culta ponga Pesado

todos los poetas mejicanos.

al frente de

las Poesas de

individuo de

la

D. Jos Sebastin Segura,

Academia Mexicana correspon,

diente de la Espaola (Mxico,

imprenta de

I.

Escalante, 1872), se leen las siguientes traduc-

ciones de Horacio, desde

Oda

3.

del libro

De Chipre

Sic

1,

as la

la

Diosa

pg. 252 la 235:

Diva:

te
,

Los hermanos de Elena, astros lucientes....


a

5.

libro

1,

Quis multa gracilis:

Qu

10. a

esbelto joven

entre las rosas,

Baado en

ricas blandas esencias

En gruta

alegre te abraza, Pirra

lib. 11, Recticis

crVida

ms

grata alcanzars, no

Siempre cruzando

Cauto temiendo....

?....>>

vives, Licini

ni al tronar la

el

Ponto

nube

HORACIO EN ESPAA.

204

Discpulo brillante de Pesado

Segura

tingue sobre todo en las traducciones

son

de Horacio

las

con mucho
la

la

las

ms

el

na

Vncelas

felices.

de algunos cantos de Dante, y

de La Campana de Schiller.

cho

se dis-

pero

exmetro,

al

modo

traduciendo en esta forma

Ha

mu-

cultivado

de D.Juan Gualberto r
la

gloga

4.

de Vir-

gilio.

Segura

es ingeniero de minas.

Vase su bio-

grafa en los Escritores Mexicanos Contemporneos

de D. Victoriano Ageros (Mxico

imprenta de

Escalante, 1880), pgs. 57 63.


d) El limo. Sr. D. Ignacio Montes de

Oca y

Obregn, obispo antes de Tamaulipas y hoy


de Linares
tras
co,

conocido en

la repblica

de las le-

pseudnimo arcdico de Ipandro Acaiautor de dos excelentes versiones, una de


con

el

y otra de Pndaro: insigne


y orador sagrado elocuentsimo puen 1878 un tomo de Ocios Poticos (Mxi-

los Buclicos Griegos,

helenista
blic

co, imprenta de Escalante)

modelo de

nitidez

tipogrfica, que contiene sus poesas sueltas, as

como traducidas. En la pg. 237 se


una graciosa imitacin de Horacio (oda 7. a
del libro 1, Laudabunt alii). El Sr. Montes de
Oca educado en Inglaterra y en Italia es homoriginales

lee

bre de slida

y severa

instruccin clsica.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 20^

CENTRO-AMRICA.
Bajo este nombre se comprenden

las repbli-

Honduras, San Salvador,


Nicaragua y Costa- Rica. La produccin literaria
cas de

Guatemala

en estos pases ha sido escasa

y en algunos de

La primitiva Amrica Potica de Gu-

ellos nula.

1846) no incluye ms poeAmrica Central que el fabulista Garca


Goyena. La de Corts publicada en Pars en

tirrez (Valparaso,

ta de la

1875

prescinde absolutamente de estas cinco

repblicas

y no

solo pecado de tan

es este el

desordenadsima coleccin.

Para conocer los poetas guatemaltecos,

muy

fea

etc.,

ca centro-americana
los

sal-

hay que recurrir una edicin


y mendosa que se titula Galera Poti-

vadoreos,

selecta coleccin de poesas de

mejores poetas de la Amrica del Centro, por Ra-

UHarte

mn

Guatemala, imprenta de

mo

bro

de Horacio,

Tomo

la

Pa%

1874, 8. mayor.
All se lee una traduccin de la oda 5. a del
1873.

to-

11,

Qitis

multa gracilis

D. Jos Batres y Montfar


Quin es

li-

hecha por

poeta de Guatemala,:

oh Pirra

el

Que entre perfumes y flores


Te dice blandos amores
,

En la gruta del vergel ?


A quin con nardos y rosas
Unges el blando cabello?

doncel

206

HORACIO EN ESPAA.

En qu nueva

faz el sello

Del ardiente labio posas?

Es elegante, aunque
tica.

muy

desleda

parafrs-

Batres (nacido en 1809, muerto en 1844)

se distingui sin rival en el cuento alegre


la narracin joco-seria.

or Caro

pontneo

De

me

y en

escriba el se-

Es un copioso raudal de chiste


en una

es-

versificacin incomparable.

Estas dotes literarias estn

oscurecidas por la

indecorosa licencia que reina en sus dos cuentos

leyendas.
e)
De otro poeta guatemalteco, D. Juan Jos
Micheo (nacido en 1847 muerto en 1869), dis,

cpulo de los Jesutas, incluye la Galera potica

dos traducciones de Horacio,

centro-americana

harto

inferiores la de Batres

24, del libro


4

Cmo

poner moderacin

En ausencia tan

trmino

Cuando

de

la

Son de

al

quebranto

Lira sonora

si

sin vida ?....

quid

con quien pude un da

De ameno prado en
Al fresco viento

duerme ya

Poscimus

al llanto

y tan sentida

larga

Quintilio

oda 21

Quis desiderio:

la

quietud contento

reposar tranquilo

Plcidas horas....

Ven mis manos y en cadentes ritmos


Haz que mi canto se remonte al cielo
,

ac en

el

suelo que inmortales sean

Haz sus acordes.

ia

oda

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 207


T que
,

pulsada con ardiente

Fuiste en un tiempo de

Cuando de

numen

memoria

feliz

Lsbico cisne

Ora blandiendo su funesto acero

bien atando

la

En tono suave

deshecha nave

las divinas

Tierno cantaba

Baco leve

al

Musas

la Ciprina Diosa

celebrado por sus negros ojos


Lico

Al nio ciego, juguetn, alado

gloria coron tu frente

en

Prez y

el

el

apuesto.

banquete del Tonante Jove

delicia del celeste

Alivio slo

Apolo

mi penar dispensa

Siempre propicia.

VENEZUELA.

Omisin grave en la primera edicin de mi


la del Patriarca de la literatura americana, Andrs Bello, poeta descriptivo sin rival
a)

Horacio fu

en

el

Nuevo Mundo y quiz en


,

la literatura es-

paola, fillogo y gramtico insigne, jurisconsulto y legislador, y honra eterna de Caracas.

En
una

la bibliografa

horaciana debe figurar por

bella imitacin de la
te

novi,

y en

el

metro de

las barquillas

Qu nuevas
Al mar

Torna

la

oda Obnavis,

referent in

ensayo de su juventud, en

tnare

esperanzas

te llevan?

Torna

atrevida nave

nativa costa

el estilo

de Lope de Vega

HORACIO EN ESPAA.
An

ves de

Tormenta

la

pasada

memorias

mil

ya correr fortuna

Segunda vez

te arrojas?

Sembrada est de

Sirtes

Aleves tu derrota

Do

tarde los peligros

Avisar

sonda.

la

Ah Vuelve, que an
!

Mientras

De

mar

el

es tiempo

conchas

ribera halaga

la

Con apacibles
Presto

Vendr

las

olas.

erizando cerros

batir las rocas

nufragas reliquias

Har Neptuno alfombras.

De

flmulas de seda

La presumida pompa

No

De tempestad

arredra los insultos

Qu

sonora.

valen contra

Tirano de

ondas

las

Euro

el

Las barras y leones

De
:

En

tu dorada

Qu

reinos de la

donde

Su

popa

nombre famoso

tu

al sol

Aurora

recibe

cristalina alcoba?

Ayer por
Segura de
Desafiaba

estas aguas

al

propia
viento

Otra arrogante prora.

Y ya
Que

al

padrn infausto

navegante asombra

En un desnudo

escollo

Est cubierta de ovas.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 209


Qu? No me oyes

No

Descoges nuevas velas

El

pavor te engolfas.

sin

No ves, oh malhadada
Que ya el cielo se entolda

rumbo

tuerces? Orgullosa

las

nubes bramando

Relmpagos abortan

I No ves la espuma cana


Que hinchada se alborota

Ni

el

Que

vendaval te asusta
silba en las

Vuelve

De mi

inquietud ansiosa

Vuelve

la

Antes que

Todo
ni tiene

pero

no

nada de

tiempos
la

esto

amiga playa

el

sol se

esconda.

es ciertamente estilo
la

horaciano,

spera concisin del original,

mucho sabor castellano de los buenos


mucha soltura meldica y mucho de

lozana

barquillas

maromas?

objeto querido

desembarazo, frescura y garbo de las


de Lope hasta con sus rasgos audaces
,

y de dudoso gusto, con las nufragas reliquias

la cristalina alcoba.

Se public por primera vez (que sepamos) esta

oda en

el Juicio crtico

(sic) de algunos poetas his-

pano- americanos por Miguel Lus y Gregorio Vctor


,

Amuntegui
por

la

obra premiada en

facultad de Filosofa

Universidad de Chile

el

el

certamen abierto

y Humanidades

de la

ao 1859. Santiago (de

Chile), imprenta del ferrocarril,

186 1, pg. 185.

HORACIO EN ESPAA.

2 10

se reprodujo luego en la Biblioteca de escritores

venezolanos de Rojas

de Bello

en

la edicin

publicada en Pars

y Bouret) y en

otra

de erratas

de

las Poesas

1870 (por Rosa

no menos incorrecta y rica


se ha hecho en Nueva-

que despus

York. ltimamente se ha reimpreso con ms


correccin en la
las

monumental edicin chilena de


el tomo de sus Poesas,

Obras de Bello, y en

que forma parte de

esta Coleccin de Escritores

Castellanos

Bello public adems, en

cano (Londres, Bossange,

el

Repertorio Ameri-

y Lowell,
tomo ni ) un artculo muy importante, y
doctsimo como suyo sobre el Horacio de Burgos. No es esto decir que yo aplauda sus juicios;
al contrario, los encuentro severos
y, en ms
1827,

Barths

de una ocasin

Hace justicia plena al


mrito de Burgos como comentador y crtico,
pero
le

injustos.

escatima toda alabanza

le

agradan

ni

el

estilo,

como

poeta.

ni la versificacin,

Llama la ms bella de
una de las ms insignificantes
los metros.

No
ni

sus traducciones
,

la

de Oh Lydia

ms dAequam memento. Bien hubiera hecho,


embargo, Burgos (que tantas correcciones

Telephi

se encarniza

con otra de

las

biles, la del

sin

introdujo, no siempre felices, en la segunda edi-

cin) en enmendar esta

oda y otros pasajes,


conforme los consejos de Bello. Se conoce
que ste prefera las insuperables traducciones de

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 211


Moratn. Pero qu traduccin de Horacio

que

mismo Moratn

el

aun-

hubiera hecho toda,

la

dejar de ser una imperfectsima representacin del


original,

damos

como

dice Bello de la de

Burgos? Aplau-

que cada intrprete ha


mostrado; y, fija la mente en aquel ideal de perfeccin potica, al cual ninguno de sus traductores ha de acercarse, consideremos cada rasgo
feliz de stos como un nuevo paso en tan difcil
camino, ya que es privilegio de Horacio no polas dotes poticas

der ser nunca exactamente traducido

dar,

con todo eso, gloria envidiable algunos de sus


traductores.

ms

Burgos

de los nuestros

es,

tiene de esos aciertos

para que su libro viva


crtica

y con

quien

ellos bastante

desafe los rigores de la

ms ceuda.

b)

D. Jos Mara Morales Marcano, nacido en

Cuman

en

1830,

ex-ministro del Interior, de

Hacienda y de Relaciones extranjeras elocuente orador y publicista, tiene preparada, aos


,

hace, para

la

odas de Horacio
las

estampa,
,

fcil

muestras que de

ella se leen

de escritores venezolanos
grficas,

una traduccin de

y agradable
,

en

las

juzgar por
la

Biblioteca

ordenada con noticias bio-

por D. Jos Mara Rojas, Ministro pleni-

potenciario de Venezuela en Espaa. Caracas, Rojas,

Pars, Joulis et Rojas

hermano.

que

all

se insertan

Apoinem

son

el

i8j2. Las odas

Quid dedicatum poscit

,,

, ,

HORACIO EN ESPAA.

212

Qu le pides Apolo
Hoy vate el fausto da
Que el templo se inaugura
Que en su honor se dedica
I Qu demandarle intentas
Cuando tu mano pa
,

Derrame

el licor

nuevo

Con que estrenar


En libacin profusa

De

No

feraz

la

sus sacrosantas aras


te

mieses opimas

las

preparas?

Cerdea
,

Ni cuantas pinges greyes


Calabria ardiente cra

Ni

oro y los marfiles

el

De

las

Ni

los

Que

el

comarcas ndicas
famosos campos
taciturno Liris blandamente

Baa y fecunda en plcida corriente.


Aquel quien fortuna
,
Dile copiosas vias,

En

ellas sus caleas

Podaderas esgrime

el

rico

mercadante

Que Deidades amigas


Debe el surcar inclume
Una vez y otra el temeroso seno
Del Atlntico pilago insereno.
Ese en buen hora apure

Aureas copas henchidas

De

los vinos

que cambia

Por especias en

la

Siria

suave malva

La malva

salutfera

La cicornea planta
La suculenta
Sustento

me

oliva,

con preciado

regalan no envidiado.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 21}


De mis logrados bienes
Gozar en paz cumplida
Dios

hijo de

Concdeme

la

Latona
dicha

Con mi salud lozana


Con mis potencias ntegras
Que los seniles aos
,

Llegar con honra tu poeta aspira

Pulsando en tu loor su acorde

Beatus

el

(i
j

ille :

Feliz quien de negocios alejado

Cual fu de

La gente
c)

lira.

los

mortales

primitiva....

Ramos, caraqueo, perOh navis en es-

D. Jos Lus

tenece una traduccin de la oda

trofas de las llamadas de Francisco de la Torre

Ser posible

la

Ms

mar nuevas

oh nave

olas

Ah

que

te arrastren

Qu

intentas

bien con ancla firme permanece

Guarecida en

el

puerto.

Se public en La Entrega Literaria, revista semanal de Literatura Ciencias y Artes de Caracas


(20 de Enero de 1883), juntamente con otras
,

versiones de la

misma oda

(Fr. Lus de

Brcense, Espinosa, Almeida

Len,

el

Snchez Barbero,

Olmedo).
d)

En

el

peridico Ecos de

Agosto de 1880)

se

registra

Cuenta (15 de

una traduccin

HORACIO EN ESPAA.

214
harto

Quem

del

infeliz

mada por

tu

Mlpomene semel,

fir-

D. Jugo Ramrez, poeta venezolano.

COLOMBIA.

a)

empez puNueva Granada un peprimero que hubo en aque-

El 17 de Febrero de 1789

blicarse en la capital de

ridico literario,
llas

regiones

el

con

de Correo curioso de

el ttulo

Santa Fe de Bogot. Sus directores eran D. Jorge

Tadeo Lozano marqus de San Jorge y D. Lus


Eduardo de Azuola.
El nmero 32, correspondiente al 22 de Setiembre de 1801 contiene una carta que dirigi
,

los editores Joseph Tiburcio Ueros, alias

el poeta

rampln. Redcese decir que ha traducido la

oda de Horacio Aequam memento , slo por


deseo de instruirse

nocimiento de

acompaado

el

del propio co-

debilidad de sus alcances,

la

por lo cual pide que,

si

fuere bien recibido este

su primer ensayo, enviar al Correo otras tra-

ducciones de poetas latinos.

La traduccin consta de cinco


que es la tercera

esta

estrofas

En esos

Donde

el

bellos prados

lamo blanco y

alto pino

Con sus ramas frondosas


Hacen sombra agradable en
Donde nacen

las

Emblema de

deleites

rosas

el

camino

poco estables

donde por variables

como

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO

21

Crculos se encamina

De un arroyuelo
Goza

las

La fortuna,

Que

el

agua cristalina

dichas todas que se dejan


la

edad, y las hermanas

cortan sin piedad vidas humanas.

mala versin movi


b)
D. Mariano del Campo Larraondo presbtero,
de la dicesis y provincia de Popayn (muri
en edad muy avanzada por los aos de 1856),
El ver publicada esta

hombre

erudito

escribir versos
cas

de acrisolado gusto

muy

aunque ajeno de dotes

dado

poti-

dirigir los redactores del Correo curioso

una carta

crtica

con reparos

tres traducciones de su

odas de Horacio. La carta es


aquel tiempo

al

poeta rampln

cosecha de otras tantas

muy

notable para

bastante probar que Larraon-

do era humanista de veras que saba tericamente cmo debe traducirse los clsicos y que
,

ms

senta las
estilo

de Horacio

y escondidas

bellezas del

cuya oda analiza con

delica-

suma comparndola rasgo por rasgo con


profanacin del annimo intrprete.
Hay en esta carta excelentes reglas sobre el

deza
la

ntimas

modo

de traducir

No puede

el

traductor in-

ventar quitar nada segn su capricho,

sino

que est obligado seguir imitar, no servilmente sino de un modo libre y acomodado al
,

carcter
As

toda
-

naturaleza del idioma en que traduce.

la libertad

xxvii

que puede tomarse se redu,

18

2l6

HORACIO EN ESPAA.

ce valerse de rodeos naturales que aclaren

ambiguas

frases

las

la

todo lo posible los pensamientos imgenes


aplicar alguna vez, pero sin afectacin
teto propio

y adecuado

que

pida

el

y, finalmente,

caso

ral

un epdel

es-

anteponer, cuando lo

clusula expresin que se halle

la

pospuesta en

llene su verso, sin

variar la sentencia ni oponerse al genio


critor

y tambin de voces que aunque no


misma energa y extensin expresen

enfticas,

tengan

ms

las expresiones oscuras

original

el

y que en

pero que en

consiguiente,

l es

natu-

traduccin

la

aparecera sin la necesaria trabazn

y conse-

cuencia.

Por desgracia

que practicarle
muestra de

ma

no es lo mismo conocer el arte


y Larraondo nos di mediana

en

las

traducciones de la mis-

oda Aequam memento

acompaan

En

1. *

los

procura

Tener tranquila
libre

De una

arduos sucesos,

Delio amigo

Como

del Beatus Me,

la citada carta

el

alma y sosegada

de excesos,

alegra necia y destemplada

2. *

Feliz

quien sin negocios

Cual los primeros hombres

Cultiva con sus bueyes


El

campo que hered de

sus mayores.

que

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 217


El original

bien entendido

est

versos son felices; pero

y algunos

el

conjunto se resiente

las

traducciones llega-

de llaneza prosaica.

Ignrase

ron

salir

la carta

si

en

el

Correo curioso , porque la colec-

cin de ste, que se conserva en la Biblioteca de

Bogot, no est completa. Pero


tenido la

bondad y

la

el Sr.

Caro ha

paciencia de copiarlas

para m de dos cuadernos manuscritos, intitula-

dos Rasgos morales,

filosficos, histricos

y polticos

en verso y prosa , compuestos y dedicados la juven-

tud de Popayn, por

el

Dr. D. Mariano del

Campo
am-

Larraondo y Valencia, presbtero. Aunque en


bos se aade

al ttulo

general

no son unas mismas todas

y otro

el

de Parte primera,

que en uno

las piezas

se contienen.

D. Miguel Antonio Caro, que con tanta

b)

generosidad

me

ha remitido un tesoro de

noti-

americanas y de libros de aquella


regin, ha olvidado, por modestia, ponerse en la
cias literarias

lista

de los traductores de Horacio. Pero yo debo

reparar esta omisin,

lla,

del

y advertir que en sus Poe-

impresas en Bogot

por Focin Mantiuna valiente traduccin


Qiialem ministrum fulminis alitem y que in

sas..,.

el

ao 1866

se lee

ditas conserva otras del

mismo

Horacio, y fragmentos de Lucrecio, Catulo, Tibulo y Properci,

que han de formar juntas un libro, cuyo

ttulo ser Flos poeiarum.

HORACIO EN ESPAA.

2l8

En El

peridico de Bogot (19 de Octu-

Iris,

imprimi

bre de 1867),

el Sr.

Caro un estudio

sobre Horacio cantor del campo. Pero

el

ms im-

portante de los trabajos horacianos del Sr. Caro


ser su traduccin en verso, completa ilustrada,

de

de Horacio. Las muestras que ha

las epstolas

publicado en

Repertorio Colombiano (Junio de

el

1880) y en El Iris, es saber, la epstola 7. a del


libro 1 (Quinqu dies), y la 10. a (Urbis amatorem),

reproducen ms exactamente que

las

de Burgos,

ms legtimamente horaciano, aquella mezcla de poesa y de llaneza


aquel sentimiento de la naturaleza rstica y del ocio estu-

y con

sabor

dioso, aquella madurez de pensamiento desen-

gaado

sin ser

tan poderoso

amargo

aquel

tan raro

sentido

comn

por decirlo todo,

y suave contentamiento de la
mayor hechizo de las epstolas

aquella placidez

vida, que es

el

de Horacio, las cuales, bajo cierto aspecto, son


poesas

ms

geniales

y propias suyas que

las

odas, y bien merecen campar por s solas, sin


que la vecindad de aquellas otras ms populares

composiciones las ofusque dae. Vase una


breve muestra de

la

traduccin

del

Sr.

Caro,

terminada ya, y prxima publicarse en la


Biblioteca Clsica, con amplias notas y comentarios.

Los versos que citaremos son de

Aristio Fusco

la epstola

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Que

t guardas

el

Mientras yo vuelo y

Que

me

torrente

el

los riscos

nido

torrente busco

el

place y su ruido

musgo coronados

de

21()

Bosques frondosos y mullidos prados.


Rey de m mismo soy y en suma vivo
,

Libre

De

ciudad

la

Para

sentirme de las duras trabas

al

Como

que mgico atractivo

guarda

ti

y que aturdido alabas.

los sacerdotes el criado

De miel y ofrendas del altar ahito,


Se escapa al fin de pan necesitado
,

Tal dejo

la

ciudad

que una casa

El

Traza
Sitio

sitio

pan necesito.

edificar

primero

debe trazar

el

procura

que natura

Procure atemperarse. Cul empero

Mejor habr que


I

Dnde

el

el

campo venturoso ?
menos riguroso

invierno es

El soplo de las auras regalado


l

Dnde mejor

iiama

la

Del Cancro los furores


Del Len templa cuando

el

Turba menos
al

Campo

oloroso que matizan flores?

El

pavimento de colores

surte en tubos de metal

agua

sueos? Por ventura

los

Ceder

que

Encaneciendo

la

sol le inflama

el

roedor cuidado

si
,

libre se

al

ms pura

hace calle

desgajarse

al

valle?

Tambin ha traducido y publicado el Sr. Caro


fbula del ratn de la ciudad y el ratn campe-

sino, inserta en la stira 6. a


c)

El traductor de quien

libro

voy

n de Horacio.

hablar ahora,

220

HORACIO EN ESPAA.

como

es,

tal, indito,

y yo poseo

los autgrafos

de sus versiones; pero sus poesas originales corren hace tiempo por

de lrico de

mundo y
,

acreditan

le

y de

aunque algo caprichoso y exSus versos, no exentos de dureza

portentoso bro
cntrico.

el

extraordinaria originalidad
,

veces, pero henchidos siempre de altos pensa-

mientos y de un

modo

naturaleza hondo

viril

de sentir

la vida y
nuevo
en
nuestra
y

la
li-

teratura, ora recuerdan Byron, ora Leopardi,

ora Longfellow, ora Cullen Bryant,


la

semejanza sea nunca imitacin

breponerse todo

la

vigorosa

sin

ni deje

que

de so-

saludable natu-

raleza del poeta.

Llmase

este

ingenio americano

tan digno

de alta prez, D. Rafael Pombo, y su obra maes


tra es una oda A la catarata del Nigara, ante

cuya soberbia inspiracin

casi

palidece la de

Heredia.

Puesto

el Sr.

Pombo

punto de muerte, har

dos aos, por una horrible dolencia, de que* ya


(gracias Dios) ha convalecido,

lleg casual-

mente sus manos un ejemplar de Horacio


Espaa, quiz

el

Santa Fe de Bogot. Ni yo conoca

bo

ni el

sabamos
el

amor

Sr.
el

en

nico que haba aportado

Pombo me

uno de

ni

la existencia del otro

las letras clsicas (decir

sera vanagloria, y,

adems

no

Pom-

al Sr.

conoca m,

yo

aun
pero

otra cosa

lo creo),

vino

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 221


hacernos amigos tan larga distancia de tierras

y de mares. No mi libro, sino el amor Horacio que hay en mi libro, y el amor los poetas
castellanos del buen tiempo, hizo encontrar al se-

or

Pombo

algn solaz en su lectura

di entrar en

el

gran nmero de odas

cuaderno escribi este


de Horacio

traducidas

mente en prenda

le deci-

cuyos originales autgra-

remitindome. En

fos fu

coro horaciano, traduciendo

de....

el frontis

del primer

Doce odas

ttulo:

para presentarlas

fraternal simpata

selectas

respetuosa,

al autor

de Horacio en Espaa.

En una advertencia que va


regalo

dice textualmente

ducciones

el

y simpata
en Espaa

al

principio de este

Origin estas

tra-

deseo de dar una prueba de aprecio

al Sr. D. M. M.
aumentando as

autor de Horacio

P.

al

mismo tiempo

las

versiones americanas de Horacio que comunicase


dicho literato

mi querido amigo y paisano don

Miguel Antonio Caro,


.

))Mi designio

de gusto clsico
interpretacin.

No

ni

el

hacer traducciones

de laboriosa y esmerada

alcanzan

fuerzas, ni trabajndolas

cama

traductor de Virgilio.

el

no ha sido

all

mi

de prisa, las

estilo

y
ms en

atormentado por agudsimos dolores, y


el prximo correo, pueden

para enviarlas por

tener la lima de diccin y el asiento de estilo,


que no resulta sino de una revisin posterior,
pasado el primer esfuerzo de vaciar en molde

222

HORACIO EN ESPAA.

propio ideas ajenas

y de lengua y tiempo

Mi designio fu

traos....

ex-

de escoger algunas

el

de las odas del Venusino que fuesen ms propsito para hacer comprender

sentir

los

despreciadores de lo clsico (partido numeros-

simo en Amrica) algo de


Las formas pues, deban

lo

como para

posible,

En punto

al lrico latino

estudiarlo en mejores

fuentes.

diccin

la

palabra de Horacio

el

metro

vala.

populares en lo

popularizar

inducir los lectores

y ms completas

que Horacio

ser

trat de dar literalmente

siempre que

lo consintiesen

ta etiqueta de lenguaje

el

castellano

rompiendo con

que viene, de siglos

cier-

atrs,

privndonos en ocasiones de expresarnos con


fuerza

la

y verdad que admite nuestro idioma.

Tengo para m, que, de romper esta etiqueta,


puede resultar hoy en manos ms diestras que
,

mas, un buen recurso de frescura y efecto


en la expresin. No s si es algn manejo de
Shakespeare, mi natural anticeremonioso,

las

lo que debo
etiqueta

tambin en violacin de dicha

cierta aficin

usar voces

modos

vulgares, cuando los aristocrticos no satisfacen

por dbiles, por ya trillados y rutineros. Profeso el principio de que los poetas deben proponerse, no slo

inocente,

no dejar degradar

el

lenguaje usual

sino tambin ensancharlo todo lo

posible, elevando con buena eleccin lo vulgar

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 22)


llano que no tiene en

Me

enrgica....

lo culto

correspondencia

permit abreviar tal cual rasgo

inoportuno pesado del original (como


las

Amazonas

del Elogio del Druso),

anteponindolos los ms
de estrofa
querelis

aprovech

felices

como

y otras veces,

el

de

dislocarlos

para remate

en la de Cur me

desahogo

el

metro para

del

aadir breves incidentes explicativos.

que de tal manera se explica,


aun al desgaire lo que vale como
Conforme yo con l en todo, no ceso

El traductor

bien prueba
fillogo.

de pedir Dios que aparte de nosotros


del falso clasicismo, de

la

plaga

que aqu hasta los mismos

y nos deje ver la aurora


y de primera mano, franco
eufemismos que ya todos

romnticos adolecieron

del clasicismo legtimo

sin retrica

los

ni

pueblos de Europa ha iluminado

clasicismo verdadero

el

de

la

y ahogue en

la

raz

expresin

perfeccin artstica

y que

No

en Espaa invocamos intilmente.

la

slo

florecer

ms

alta

mientras no se mate

todo convencionalismo y

amaneramiento. La tradicin del siglo pasado,


aun en los mejores, en los Quintanas y en los
Gallegos, es funesta por lo solemne

de

la

comprensin verdadera de

es necesario

emanciparse de

la

ella,

nos aparta

antigedad,
pesar de su

y aunque todava pese sobre


nosotros como losa de plomo. Fr. Lus de Len
fu ms clsico que nadie, y sin embargo lia-

elegancia oratoria,

:)

HORACIO EN ESPAA.

224

maba

las cosas

por su nombre

por lo cual

el

cultsimo Lista aconsejaba sus discpulos que

huyesen

gran poeta de Sa-

del tosco desalio del

lamanca,

As salieron ellos

Dios perdone

la escuela sevillana

Las odas traducidas por D. Rafael


por

orden en que

el

2. a

me

Pombo

las remiti

Angustam amici

lib. ni,

Quiero, amigos, que en

los

duros

Ejercicios de la guerra....

(En romance.)

30.

a
,

lib. ni,

Exegi monumentum

Un monumento me

Ms duradero que

el

del libro

1,

bronce..,.

En romance.

22. a

Integer vitae

No, Fusco;

alc

ni arco ni

morisca lanza,

Ni aljaba henchida de herboladas flechas


Ni arma ninguna necesita

el

hombre

Integro y limpio.
(

31.

a
,

id.

Quid aedicatum

Estrofas sficas.
:

Qu implora de Apolo el vate,


Hoy que su templo dedican ?....
(

En romance.)

8. a , lib. 11, Jila si juris:

me juras,

Creyera

lo

Barina,

alguna vez

si

que

Redondillas.)

son,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 225


1

id

Rectim vives

,
.

Quieres

Licino

Siempre tu nave en

ser feliz

alta

mar,
(

6.

No

lances

huyendo....

Estrofas sficas.)

majorum

lib ni, Delicta

ni

Romanos la maldad de vuestros padres


Aunque no vuestra, pagaris vosotros....
(Romance endecaslabo.)
,

24.

opuleniior

lib. ni, Intactis

Merece transcribirse ntegra, y

la

pondr des-

pus.
8. a

Donar em pateras

lib. iv,

Yo, Censorino

grato mis ntimos

Tarjas y bronces con gusto dirales....

(En asclepiadeos moratinianos

como

los

D. Juan Gualberto Gonzlez emple en

duccin de

la

Epodon

iv

misma
,

oda.)

Lupis et agnts quanta

Si entre cordero

La misma

el

a
,

lib. III,

y lobo hay pugna eterna

hado entre

los dos fund....

(Romance
9.

que

la tra-

endecaslabo agudo.)

Doee gratus erantibi:

Cuando

era yo tu agrado

en prueba de

ello....

(El autor, siguiendo su genialidad, ha tenido


la

humorada de

traducirla en seguidillas

Epodon, xvi, Altera jam

.)

teritur bellis civilibus

aetas

Ya

Una edad ms en
se est

fratricidas luchas

consumiendo

y Roma....

aquella....

226

)
)

HORACIO EN ESPAA.

(Tiradas de once versos sueltos, con los dos


ltimos pareados
junta

combinacin nueva

y que

regularidad lrica con la soltura descrip-

la

tiva.)
34.*, lib.

Yo

P ar cus Deorwn

1,

andaba errando por

cultor

la ciencia impa....
(

Oda

2.

lib.

Crispo Salustio

Lo que

Es un soneto.

Nullus argente:

11,

la tierra

con razn desprecias

en su avaricia esconde....))
(Estrofas sficas.

3.

lib.

Aequam memento:

11,

pues hemos de morir, recuerda....))

Delio,

16.

a
,

lib.

Romance

Otiuni Divos

11,

Descanso, oh Grosfo

!,

pide

endecaslabo.)

el

nauta

al cielo....

(Sficos.)

18.

lib.

ni,

Faune

Nympharum fugientum

amator
Fauno

galn de las esquivas ninfas....

))

(Sficos.)

Epodon,

vil,

Adonde

Qu,

qti scelestis ruitis

29.

a
,

Cuartetos endecaslabos.

lib. ni, Thyrrena

Tiempo
De

adonde os despeis impos?....))

regum progenies

ha, caro Mecenas, descendiente

etruscos reyes, que te guardo en casa....

(Versos sueltos.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 227


4.

Qualem ministrum fuhninis

lib. iv,

Como

alitem:

ave de Jpiter,

al

Ministra de su rayo

Que

por raptora

Hizo

fiel

de Ganimedes

rey Dios emperatriz del viento,

el

Sacan del nido

tierna todava

Juvenil osada

heredado instinto de su aliento.

el

(Estrofas lricas.)

17.

lib.

Cur me

1,

Mecenas

quaerelis:

sostn mo

gloria ma....

(En

Epodon

xi,

Feliz

estrofas lricas.)

Beatus Ule:

quien

lejos del bullicio,

Del logrero sin leyes....

lejos

t>

(Combinacin igual la que emple para


misma oda Fr. Lus de Len, de quien
aprovecha ponindolas de bastardilla algunas

traducir la

como yo, de que ese


modelo porque lo ms impor-

expresiones, persuadido,
es el traductor

tante de

una traduccin potica no

(tarea fcil para un latinista), sino

es dar la idea
el sentimiento,

y nadie en lo clsico siente y hace sentir como


aquel hombre privilegiado. Gran verdad y admirablemente dicha).
3.

a
,

lib.

iv,

Quem

Al mortal

Mirares

tu

Melpomene semel:

quien t con blandos ojos

oh Melpomene

al

nacer,...

:, ,

228

HORACIO EN ESPAA.

n. a

Pindarum

id.,

Todo

el

quisqus:

que en rapto emulador pretende....


(Sficos adnicos.)

15.

lib.

Pastor

1,

cum

traheret:

Cuando su huspeda Helena

El prfido pastor bello....

(Romance.)
4.

lib.

Y
18.

a
,

((

ni, Descende coelo

Baja del cielo

((

oh reina de

alza en tu flauta

lib.

11

Marfil

no

las

Musas

un himno grande y nuevo....


(Romance endecaslabo.)

Non

ebur eque

brilla

en mi casa

Ni artesonado ureo techo

aurum:

Ni frisos de tico mrmol

Sobre nmidas pies de jaspe negro. ...

21.

Dianam

lib. 1,

Cantad Diana

tener ae:

oh

tiernas vrgenes!....

(Estrofas de Francisco de la Torre.)

6. a , lib. iv,

Dive quem proles

Oh Dios, cuya venganza por su soberbia

lengua!....

(Cuartetos alejandrinos.)

io. a

lib. 1,

Mercurifacunde:

Mercurio, de Atlante nieto elocuente....

26

a
,

lib. ni,

Vixi

puellis

Hice frente en otros das


rapazuelas y

amores. ...

(Romance.)

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 229


14. % lib.

Oh

Vul vente

navis
oh nave

al

mar

las

nuevas

olas?....

(Versos sueltos.)
a

15.

lib.

11

Iam pauca aratro

Pocas yugadas dejarn en breve....

<k

(Romance endecaslabo.)
5.

iv, Divis orte bonis:

lib.

Oh

que por

los

Al nacer sealado....

Dioses buenos

fuiste

(Estrofas lricas.)

4.

Solvitur acrisbyems:

lib. 1,

Fndese

el

acre invierno

amor de Favonio y de

al

Flora*..,

(Exmetros.)

Epodo xv,
e

Era

la

A Neera
noche

Nox

erat:

y en sereno cielo

Febe reinaba entre inferiores

luces....

(Endecaslabos sueltos.)

6. a , lib. 11, Septlmi

T, que hoy

Gades

Cdiz con Horacio iras....


(Estrofas sficas.)

5.

lib. ni,

El alto

Coelo tonantem:

trueno asordador nos hace....

(Estrofas lricas de seis versos.)

3.

lib. ni

Justum

et

tenacem

Al varn justo y de nimo constante....

(Endecaslabos sueltos.)

29.

a
,

lib. 1,

Iccibeatis:

Hola!

Conque ahora

Los tesoros ansias....?


(Romancillo eptasilbico.)

3.

lib.

Sic

As

te

a
,

carro..

.,

iv, Diffugere nives

lib.

Huyeron

Diva:

que en Chipre mantiene

la

Su alado

HORACIO EN ESPAA.

230

7.

nieves

las

retorna los campos

la

grama....

(Exmetros combinados con su hemistiquio.)

25.

a
,

lib. ni,

Oh

Quo

Baco

Ardiendo en
9.

a
,

me, Bacche:

Adonde nos

llevas

ti?....

Vides ut alta:

lib. 1,

Ve
Con

cul se yergue

Soracte

el

su albo casco de nieve....

(Romance.)

Aunque no hubiera producido mi Horacio


Espaa ms resultado que

en

de inspirar estas

el

44 traducciones tendra por bien empleado el


trabajo que puse en l, y por bien aprovechadas
,

mis investigaciones,
das. Vase,

al

parecer ridas infecun-

como muestra,

el Intactis opulentior:

((Aunque ms grande tu opulencia fuera

Que

la

intacta

de Arabia

cubrieran tus fbricas

el

Del mar Pullo y Tirreno

Siempre

Su
De

clavo

al fijar la

lo

ms

Librar tu corazn de sobresalto

El

Geta

fiero

alto

no logrars por fuerte

Ni tu vida del lazo de

Que

eterna ley severa

adamantino en

tu mansin

Indo

la del

seno

el

la

muerte.

Scita campesino

su hogar vagabundo en carros lleva

Viven mejor

fruto placer les brindan

Campos que no

deslindan;

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Ara un ao no ms cada vecino

otro reemplaza

al

que rindi su escote

La inocente mujer en tanto cra


Dulce su hijastro

Manda en

Que

su esposo

son

all

y
,

aun

ni

gran dote de

el

La virtud de sus padres

la

fa.

esposa

la cierta

en dote

la rica

en galanes

ni

Jurada fe, que tiembla de hombre extrao.

No hay

su precio es

engao

adltero

muerte.... oh!

la

Querer que Padre en bronces

alguien osa

si

se le llame

Por librarnos de escndalos y horrores


la licencia infame

Audaz reprima

otra

no su edad

si

La odiamos por envidia

alzar honores,

le

Oh mengua Odiamos

virtud presente

la

mas

tan pronto

Como

despareci de nuestra vista

Qu

vale

Su ausencia nos

malvados

Si hiriendo los

Con

el

castigo

el

Que
Ni

en

las

qu

qu importa

si

inmediata

Que
Tuercen

al

rgido

Aquiln

arma

mercadante?

De vencedor
La pobreza

Urge

al

osar

suelo

No

del pilago

el

ni el hielo

el

blasona

marino?

tenida en grande afrenta

y hacer todo

zona

ni la trrea

frvidos calores siempre cien

la

costumbres no anda escrito

ley

la

no se corta

rbol del delito?

El sabio texto de la ley


Si vivo

contrista.

sandio querellar doliente,

el

del

camino

Arduo de la virtud al hombre ahuyenta.


Mas no no siempre as Vamos al punto
,

Al Capitolio, do instador nos llama


El popular aplauso al sacrificio;

esta fuente del vicio

-XXVII-

19

hay por tanta maldad pesar sincero

HORACIO EN ESPAA.

23 2

Este de todo mal perenne asunto


Intil

y mrmoles

oro,

radiantes,

piedras que preciosas hizo

De una

Del hondo
Si

necio

el

vez las olas no distantes

mar

Probmoslo

lancemos con desprecio

arrancando de races

La codicia perversa y corruptora


Y eduque desde ahora

Ms

el

huya

y ms severo

viril ejercicio

Nuestros endebles nimos.

Que

Qu

extrao

noble nio cabalgar no acierte


la

caza

slo guste

hogao

Del troco y juego ilcito de suerte?


Su avaro genitor en tanto emplea
Deslealtad perjura en

Contra

consocio

el

Y cual

triste

Viviendo acaso

Que

aventar

Cuntala

el

El Sr.

vil

el

estafa

husped

el

amigo

mendigo

una fortuna crea

ms

tarde

el hijo

loco

padre en incesante aumento

Pero por ms que

Murmura

apila, Esto es

muy poco

sin cesar su gesto hambriento.

Pombo

se

propone publicar un Horacio

bogotano.

REPBLICA DEL ECUADOR,

a)

Ante todo debe

citarse

Olmedo

( el

can-

que tuvo ms que ningn otro poeta americano


el Os magna sonaturum. Hay de l
una traduccin de la oda Oh navis inserta en la
tor de Junn)

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 2}}


primera Amrica Potica (Valparaso,
pgina 649.

Oh

nave

dnde vas

Las nuevas olas que

Con

No

te

1846),

amedrentan

marte impelen?....

la

ser tan breve, ntase

en ella una mala


que ya notaron y cenhermanos Amunteguis

inteligencia del sentido

suraron los

l Y pondr en vano

En

la

el

pintada nave su

tmido piloto

esperanza?....

Horacio dice precisamente lo contrario

Nil pictis timidus navita puppibus


Credit

En

b)

de este

39

los Anales de la Universidad

ao,

de Quito

hay una traduccin de

Quetn tu Melpomene

la

oda

por D. Quintiliano Snchez,

poeta ecuatoriano.
PER.

En

el

Parnaso peruano

Toribio Polo

nacionales

tomo

1,

con

el retrato

coleccin hecha

por Jos

biografa de los poetas

(Lima, imp. de La Epoca,

1862),

se citan traducciones de Horacio hechas

por el presbtero D. Bernardino Ruz, de quien


hay poesas castellanas originales, y algunas
latinas, en el tomo.
Las traducciones se ofrecen para un apndice,
que no lleg publicarse, que, lo menos, no
ha llegado

las

manos

del Sr.

Caro

de quien es

HORACIO EN ESPAA.

234
esta noticia.

El presbtero Ruz naci en

en 1765, y muri en 18 19.

Lima

Escribi en El Mer-

La Minerva y El Investigador
Ramalazo y el Aprendiz
El Mercurio Peruano, nm. 14, de 17 de Feregistra una traduccin de la
brero de 1791
oda 24. a del libro 111 de los versos de Horacio
curio Peruano, en

En prosa public

el

por D. Bernardino Ruz.


Es una silva de cerca de 120 versos.
Principia as
Si de bienes colmado

Tan opulento

Que

fueras

la India en riqueza aventajaras

tambin excedieras

El

inmenso tesoro que en su seno

La Arabia deposita, an no tocado


Del romano poder

y aunque erigieras

Tan grandes edificios que poblaras


Todos los mares Pntico y Tirreno
Si la

En

muerte feroz

inevitable

monte ms alto

el

Sus clavos atraviesa

Que

imitan del diamante

la

dureza

Lograras acaso

Tu espritu librar del sobresalto


Que su memoria excita

librar tu

garganta de su lazo ?

Imaginamos

Que

la

virtud presente desmerece

ansiosos

la

buscamos

Cuando de nuestra

vista desparece.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 235

CHILE.

D. Salvador Sanfuentes (naci en 1817, y


ri en 1860), autor del clebre

El Campanario

que fu de

escritor

la facultad

poema

fecundsimo

de Filosofa de

sidad de Santiago de Chile

mu-

joco-serio

y decano

la

Univer-

ha dejado una me-

diana traduccin del Otium Divos, en estrofas de


Francisco de la Torre

El

Pide

que surca

las

ondas de

quietud

cielo

al

La luna oculta

Que

Puede verse en

los

cuando

el

mares

nublado

la brillante estrella

gua

la

al

navegante....

Amrica Potica de Corts

<pg. 50).
REPBLICA ARGENTINA.

Como

a)

traductor en verso nicamente pue-

de citarse Juan Cruz Vrela (nacido en BuenosAires en 1794, muerto en

que

ce

1839)

de quien dice

Amrica Potica (pg. 797),


dej traducidas las odas de Horacio en su
en

Gutirrez,

mayor

parte.

la

No

que se hayan impreso.

Vrela era poeta de la antigua escuela clsica,

pero de pocos alientos.


b)

En

el

Catlogo de

los libros didcticos

que

se

han publicado en Buenos Aires desde 1790 hasta

HORACIO EN ESPAA.

236
/

86 7

inclusive

(por D. Juan Mara Gutirrez),

encuentro anotadas

las versiones siguientes

Arte potica de Horacio en prosa latina. O.

usum

Horat. Flacci. Ars potica in


luta oratione digesta

busdam hispanice
Auctore, /.

La

cum

juventutis so-

praefatione et notis qui-

ad calcem

exaratis et

M. Larsen. Buenos

adjectis.

Aires, imprenta de

32 pginas.

Revista, 1858, 8.,

Arte potica de Quinto Horacio Flacco.


en prosa al alcance de

los nios,

por D.

Imprenta de La Revista y 1858,

sn.

Vertido

M.

J.

8.

Lar-

16 p-

ginas.

Odas de Quinto Horacio Flacco. Libro


ducido por Juan Mariano Larsn
tituto histrico, profesor

tra-

del Ins-

en la Universidad, director

del colegio Liceo del Plata.

Buenos Aires

miembro

imprenta de

Con la vida de
Mayo 1860,
,

Horacio.
8.,

53

pginas.
El

mismo

Ibd., 8.,

libro;

edicin del original latino.

69 pginas.

Odas de Horacio. Libro IV. Traducido por

el

Pa-

dre Policarpo Segovia. Dedicado la juventud , 8.,

nombre de imprenta.)

31 pginas. (Sin

Versin literal de las odas de Horacio al idioma


espaol. Libro III. Buenos Aires

del

Seor 1861

8.,

Julio 20, del

Arte potica de Q. Horacio Flacco


alcance de

gunda

los

edicin

nios,
,

ao

28 pginas.
por D.

revisada

J.

M.

vertida al

Larsn.

corregida.

Se-

Imprenta

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 237


de Coni, 12.

LibrilV,

Q. Hor.

pginas.

30

ad

et epstola

Pisones....

Carm.

Fl.

Curavit

J.

M.

Larsen

URUGUAY.

En
la

Parnaso Oriental

el

Guirnalda Potica de

Repblica Uruguaya, Montevideo, imprenta de

La Libertad, 1835, se * een * as siguientes traduchechas por D. Francisco


de Horacio

ciones

Acua de Figueroa.

Tomo

pg. 212, Cancin secular:

1,
e

De

Tomo

Oh

refulgente

11

pg. 95

14.

El

Epodon,

vil

oh casta Diana

por

i. a ,

el

ritu:

de Alcides
.

scelestis ruitis

adonde os despeis impos ?

hierro

empuis antes guardado?

que toca

lo

atavis:

nacido....

Csar

Maecenas

ilustre

Qu qu

Adonde

Por qu

Esto

oda

Digno imitador...

Her culis modo

lib. ni,

Mecenas

De reyes
a

Febo

las selvas seora!.... j

las

repblicas inde-

pendientes.

De nuestra

isla

de Cuba

slo

conozco re-

cuerdo una traduccin del Rectius vives


publicada en La

Licini,

Opinin Nacional, de Caracas

HORACIO EN ESPAA.

238

(Mayo

31 de 1879), por

escritor

D.Juan Ignacio Armas,

habanero avecindado
((

Vivirs

Licinio,

si

ms seguro
no afrontas

Del ronco mar undoso

Y si

al lucir la

Nunca

all

las alturas
,

tempestad

procuras

acercar la quilla

Al rudo escollo de engaosa

orilla.

Armas escribe mejor en prosa que en


y logr cierta celebridad por haber sos-

El Sr.

verso

tenido con

el

caraqueo D. Arstides Rojas una

polmica, sobre

si

Andrs Bello hizo no papel

de delator en 18 10.

TRADUCTORES PORTUGUESES
DE

HORACIO
i.

n los siglos xvi y xvii no fu tan conel nmero de intrpretes de

siderable

Horacio en Portugal corno en Castilla

Hbolos,
llev

sin

embargo, en bastante nmero, y

honrosamente su tributo

los latinistas lusitanos

al

la

acervo

erudicin de

comn de

la

ciencia espaola.

Nombrar ante todo

Antonio Ferreira

de

quien he de hacer luego ms larga memoria, co-

mo que fu poeta horaciano el ms antiguo y


uno de los ms notables de aquella literatura.
Ahora slo he de advertir que algunas de sus
odas, aunque aplicadas asuntos modernos, son,
ms que imitaciones traducciones de Horacio.
,

Acontece esto

sobre todo, en la

6. a del libro

i,

24O

HORACIO EN ESPAA.

una nave de

sin

armada en que

la

Garca Frois. Es

el Sic

iba su hermano

Diva potens Cypri,

te

casi

mudanza alguna
Assim

a poderosa

Deosa de Chipre
Claras estrellas

Segura Nao e

e os

dous irmos de Helena

e o gran

Rey dos ventos

ditosa.... .j

La versificacin es dura y el estilo desigual,


el espritu de la composicin latina est

pero

bien trasladado.

Fuera de estos ensayos de Ferreira

los pri-

meros de traduccin de Horacio que vi Portugal fueron debidos otro quinhentista Andrs
Falcao de Resende poeta casi desconocido hasta
el presente siglo, en que aparecieron tresMSS.
de sus obras y se comenz una edicin (ha
tiempo suspendida ) de stas en la imprenta de
la Universidad de Coimbra. Su poema Microcos,

mographa

Homen
muchas
,

e disc ripead

que

e o

veces.

No

prosaismo

es poeta de

antes

primer orden Fal-

adolece de sequedad

pero participa de

generales de gusto

Mundo pequeo

impreso nombre de Camoens

cao de Resende

nan

do

se ha

las

condiciones

y pureza de lengua que ador-

los poetas peninsulares del

siglo xvi. In-

Poemas lusitanos do Doutor Antonio Ferreira. Segunda imemendada e accrescentada com a vida e comedias do

pressad
rnesmo

poeta.

Lisboa

MDCCLXX Tomo

i,

Na

Reg.

pg. 106.

oficina

typographica

amo

,,

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 24I


terpret Andrs Falcao treinta

y dos odas de

Horacio y la stira 9. a del libro 1. Se haba propuesto traducir, lo que parece, por lo menos
toda

parte lrica; pero,

la

Que

pas del primer libro.

como

se ve,

apenas

sus fuerzas eran in-

feriores tan difcil empresa mostrarnlo


gunos ejemplos. As empieza la traduccin
,

Jam

satis terris

Com qu tormentas j, com qu

Com

qu

portentos,

raios furiosos

Con qu chuvas

A Roma

al-

del

e ventos

e aos cidados seus temerosos

Os Deoses mostrao claro estar irosos.


De Jpiter tonante a mao ardente
Espanta a gran cidade

Temendo toda a gente


De Pyrrha outro diluvio
Con tanto impeto

d'

e tempestade

Ya Prtheo apacentou nos montes

seu gado marinho

os peixes derao saltos

n'

altos

Sobre o lamo onde a pomba j

agoa e quantidade.

fez

ninho
,

agoa as cervas fazem seu caminho..

El Rubente dextera est bien traducido en

el

ex-

celente verso
De Jpiter Tonante

mao

ardente....

Pero Falcao decae con frecuencia. La versin


del Sic

te

Diva empieza bien:

Assim Venus amena


Te d viagem prospera e segura
E os dois irmaos de Helena

HORACIO EN ESPAA.

242
Te

influao

boa ventura

Assim Eolo aos ventos d brandura....

No me agrada

sin

embargo

que

el

traduc-

tor sustituyese largas perfrasis al sencillo verbo


regat.

En

la estancia siguiente

anda ms

infeliz:

E os outros encerrando
Assim Ypygo

Que

Nao

qual deves

Virgilio

so va comtigo

levando

intimo amigo

D'alma, de Athenas tornes sem perigo....

Esto es malo
est

conservado

dimidium animae meae no

el

ni

por asomo. El inoportuno

qual deves prueba que

traductor no penetr

el

bien la fuerza del creditum.


El Solvitur acris es digno de citarse por las dos

primeras estrofas
J o pesado Invern o rigor perde
ao Favonio brando

Obedecendo

vai

e ao verao verde

E as mquinas tirando
Ven os seceos navios
Ao fondo mar dos portos
,

e dos ros.

Deixa o rustico o fogo

Nem ava geada ja embranquece


Em doce alegre jogo
Por clara La e

o prado

fra

J Venus apraziveis dancas gua....


1

En

Interesante, peridico

que

se publicaba hasta 1859.

se imprimieron algunas de las traducciones de

Resende por

vez.

153, 177 La
edicin completa de Coimbra no se ha puesto an la venta
(que sepamos), por no estar terminada, aunque se empez
primera. Vanselas citadas,

en 1854.

las

pginas 121

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 243


Atendiendo

los frecuentes aciertos del tra-

bajo de Resende, es de sentir que este distingui-

do humanista y

no hubiese do-

fcil versificador

tado su pas natal de una traduccin completa


del lrico latino.

No

han impreso ms ensayos de traduccio-

se

nes poticas de Horacio hechas en portugus

durante ese perodo. Barbosa cita una versin

que MS. dej de

las odas

Juan Franco Barreto,


en el segundo

intrprete celebrado de la Eneida

xvn, pero hoy no parece.

siglo

del

tercio

juzgar por su versin de Virgilio, debi tener

algn mrito

la

de Horacio.

Hubo algunas
prosa

de

de Villn de Biedma

las

pos.

interpretaciones

para uso de los estudiantes

desidia
velhos.

este

el P.

gnero de libros

llamaban

literales
,

por

Urbano Cam-

remedio de

Literariamente son de inters

Lancastre

la

los escolares portugueses Paes

muy escaso.

Alejo de Sequeira, natural de Panoyas, en

Alentejo, tradujo

en

el estilo

y dedic

el

D. Verissimo de

despus Cardenal Inquisidor gene-

Odas de Horacio en portugus para uso dos


Estudantes, vora, por Manuel Carvalho, 1633,
ral, las

8.: libro

visto

muy

raro, citado

por Inocencio da Silva.

podido haber

las

manos.

Gmez

de

Alamo

Jorge

dero autor del Entendimento

por Barbosa, y no
Yo tampoco le he

parece ser

el

verda-

literal, e construicad

HORACIO EN ESPAA.

244

portuguesa de todas as obras de Horacio


dos poetas latinos lyricos,

com bum index

Historias Fbulas conteudas nellas

principe

copioso das

dado

libro

luz en 1639 P or e l mercader de libros Francisco


da Costa quien han atribuido algunos la pa,

versin (Lisboa, por Manuel da

ternidad de

tal

Silva, 4.

Hzose una segunda edicin, idn-

tica la
costa

).

primera hasta en

nmero de folios,

el

de Matheus Rodrigue^, mercador de libros,

debi ser de uso frecuente en las escuelas

todava en 17 18 se reimprimi en Coimbra

de Jos Antunes da Silva), con

mente alterado

Obras de Horacio

poetas latinos lyricos

Emendades

nesta

el ttulo

r
.

(off.

ligera-

principe dos

com entendimento

ultima impres sao

pues

literal

etc.

Es, en con-

cepto de Cndido Lusitano, un plagio mal hecho

de

la

Declaracin magistral de Villn de Biedma.

El mejor de los comentos zPai-Vclhozs


Jesuta

Gaspar Pinto Correa

legios de Braga

mentar ii in

y Coimbra.

libros

el

del

maestro en los co-

Titlase su obra:

Com-

Q. Horatii Flacci, primo j'uxfa

verborum ordinem, uberioribus deinde


tomusprimus continens quatuor

notis illustrati,

libros

Carminum et
La in-

librum Epodon.... Conimbricae, 1655,4.

terpretacin es palabra por palabra

despus de
guesa.
i

IV

la

colocando

latina la correspondiente portu-

Por igual procedimiento tradujo Pinto

Las dos

primeras tienen

-f- 476 pginas.

vu -f- 250

folios

la

ltima

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 245


Correa

las

obras de Virgilio. Sus trabajos prue-

ban, lo menos, conocimiento material de los


originales.

portugueses de Horacio

Los comentadores

nmero, aunque muy pocos

fueron en bastante

llegaron dar la estampa el fruto de sus estu-

Al frente de todos merece colocarse Aqui-

dios.

Staco Status

les

doctsimo infatigable

ilus-

trador de libros de la antigedad sagrada

profana. Entre sus innumerables escritos filolgicos,

cuyo catlogo puede verse en la Bibliode Barbosa public un Comenta-

fheca Lusitana

beres, 1553
ria

Arte Potica de Horacio

del

rio

muy

Y digno de

Ammemo-

impreso en
sealada

por algunas variantes atinadas que contiene,

y porque en

l se

comprueban y concuerdan

los

preceptos de Horacio con los de Aristteles

otros retricos griegos.


Idnticos caracteres tiene el libro de Pedro da

Veiga
tica

Horatius Flaccus Venusms de Arte Po-

vera

et

genuina

et

prout antea habebatur


in

communem

tatem
majori,

sed usque

ris editionis

Petro

et adulterina,

Keguio

studiosorum adolescentium..

magno cum

restitua et in

non supposita
,

labore

et

Lusitano
.

utili-

temporis dispendio

ments anxietate

fatigalioneque

verum indubitatumque suae antiquio-

statum reposita. Antuerpiae apud Chri-

stianum Hauwellium

Aunque muy

1578, 8.

breves, merecen citarse las In

HORACIO EN ESPAA.

246

librum de Arte Potica Horatii explanationes (Ve-

por Francisco de Franciscis

necia,

1587, 8.),

produccin de aquel insigne humanista

Toms

Correa, digno mulo de Marco Antonio Mureto,

y profesor afamado en
mo, Roma y Bolonia.

los

gimnasios de Paler-

Los dos Jesutas Bento Bereira y Pedro Peixoto


dejaron comentarios manuscritos Horacio, hoy
perdidos. Ctanlos N. Antonio

Tampoco parecen
Machado de Fonseca
opulentior ,

tactis

de Horacio y

el

la oda

ni las

Barbosa.

comentario de Manuel

24

del libro

111,

In-

notas que al Arte Potica

la Retrica

de Cicern haba he-

cannigo recho D. Fructuoso de San Juan


gular. De ninguno de ios dos queda otra noticia
,

que

las

brevsimas indicaciones de Barbosa.

pblica de Evora se conserva


un manuscrito titulado Paraphrases latinas s odes

En

la Biblioteca

de Horacio e

a Eneida de

Parece ser

el

mismo

Virgilio, letra del siglo xvi.

cdice que Fr. Manuel do

Cenculo dice haber encontrado entre los papeles del

colegio de San Pedro de Coimbra

identidad de letras

por

la

tin

do Reg \

En

la

misma

atribua

y que

Fr. Sebas-

biblioteca se guarda

un cdice

titulado Verncula ad Horttum, escrito en 1635

por Manuel Fernndez de Abreu. Es una inter1

Memorias

co, etc.

histricas da

pg. 58.

Ordem

Terceira de S. Francis-

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 247


pretacin literal

de Pai Velho

cie

Mayor
glo

y palabra por palabra

espe-

nmero de traductores en

es el

el

si-

ante todo, Antonio Diniz

Citar,

xviii.

(entre los Arcades de Lisboa Elpino Nonacriense), poeta pindrico de bros,

tor del

y donossimo aupoema heroi-cmico El Hysopo Tradujo


.

en verso suelto con exactitud


tira 4. a del libro

de Horacio

Epolis, Aristphanes

No

os mais autores da

y elegancia

Cratino

comedia

antiga.... 2.

faltaron intrpretes de la Epstola

Fu

primero

la s-

ad Piso-

de
Congregacin del Oratorio, ms conocido por
su nombre potico de Candido Lusitano. Trabaj

nes.

el

el P.

Jacinto Jos Freir,

la

no poco en

la

reforma de

los estudios

segn

el

mtodo de Verney especialmente con una Potica original, tomada en sustancia de Muratori y
Luzn. Pero adems tradujo la de Horacio, que
,

apareci impresa con

el ttulo

siguiente

Arte Potica de Q. Horacio Placeo


e

iustrada

boa
1

na

em portugus por Cndido

Catlogo

dos

Cunha Rivara, tomo


*

Lusitano, Lis-

Elpino

varias. Lisboa,

notas do bibliothecario J.

H. da

11.

Dini^ da Cru%

Nonacriense

tomo

iv

Silva

que

na Arcadia de

contiene poesas

1814, na typographia Lacerdina

- XXVII-

Ameno,

manuscriptos da Biblioteca Publica Ebor tu-

Poesas de Antonio

Lisboa

traducida

officina patriarcal de Francisco Lus

ordenado com as descripcoes

se,

pg. 65.

20

HORACIO EN

248

MDCCLVUl Com

BSPA.NA.

as licencas necess arias

y 218 pp.
biamente impreso y dedicado
sin

prels.

va

retrato

foliar,

al frente

so preliminar

que

fiel

la

versin

prosaica

erudito

Pombal

cuyo

encabeza con un discur-

se

18 h.

Este libro, sober-

juicioso

literalsima

harto mejor

pero mala y

como de un latinista que nada


mucho la de nuestro

de poeta. Asemjase

que

te,

grandes elogios. En

la tribut

el

tena
Iriar-

prlogo

pasa revista Cndido Lusitano los comentado-

res

traductores de Horacio que

rrea
lln

el

Brcense

Benito Pereira

conoca.

espaoles cita Aquiles Sta^o

los

De

Toms CoEspinel y Vi,

de Biedma. Con juicio y discrecin habla

de las dificultades del traducir.

que van

al pie

En

notas

las

de las pginas, sigui Dacier. La

traduccin est en verso suelto

ada del texto latino

acabado

y va acompa-

cual se pone
un Suplemento las Notas con indicaciones tomadas de Vida Boileau y Pope y unas Observa;

ciones

el

sobre ciertas variantes del texto.

trabajo filolgico, merece atencin


Lusitano.

ras

Hay dos

el

Como

de Cndido

tres reimpresiones,

no

ra-

de esta Potica.

Tradujo adems

Venusino. Consrvase
blioteca pblica de

Freir

el P.

darlas la estampa

aunque no lleg

las Stiras
el

manuscrito

Epstolas del
1

en

vora y juzgar por

Autgrafo, 102 hojas

tiles.

la bila s-

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 249


primera

tira

que como muestra public Sea-

bra, es obra de escassimo merecimiento. As


principia
Donde vira Mecenas que contente
Ninguem vive do estado que professa
,

Ou

por justa ra^ao

ou por destino

Antes louva sonriente que outrosseguem....

Est en versos sueltos, prosaicos

Otra versin de
el

la Epstola

flojos.

ad Pisones public

mdico Miguel do Couto Guerreiro

aventa-

jado latinista intrprete asimismo de las Herodas ovidianas. Titlase su trabajo:


m

Traducida em rima

Arte Potica de Horacio.

por Miguel do Couto Guerreiro.

Lisboa.

Na

Reg.

Off.

Typograpbica.

MDCCLXXII (1772).

Com

licenca

Censoria, xvn-f- 50 pp.

Anno
da Real Me^a

12.))

En

la

advertencia ao

leitor

defiende algunos

pasajes de su traslacin en que us de libertad

La hizo primero en versos sueltos, que


muy malos ciertamente. Vaya una muestra

excesiva.

luego convirti en pareados,


:

Poesa ha de ser

como

a Pintura

Achas nesta de perto formosura

Em

outra

quando est mais separada

Esta repugna a luz

Que he toda

que nao teme

Julgadores a notem de defeitos

He

tal

outra lhe agrada

que os perfeitos
:

que huma s vez he applaudida,

Outra sendo dez veces repetida....

HORACIO EN ESPAA.

250

Esta traduccin no lleva notas

banza

muy

que

de Cndido Lusitano

la

escasa.

es la

que se rotula:

Arte Potica de O. Horacio Flacco

Coimbra

verso rimado.

y merece alaella, y aun

Algo mejor que

na Reg.

em

traducida

Off.

da Univer-

1781, 8. mayor, 47 pp., y lleva el


nombre de Rita Clara Freir de Andrade. Esta
sidades

seora existi realmente, pero


atribuida por el

traduccin es

la

mayor nmero de

ios bibligra-

fos su esposo

y Mello

Bartolom Cordovil de Sequeira


profesor de gramtica latina; y por al-

gunos Isidoro dos Sanctos


versidad de Coimbra.

Mas

bedel de la Uni-

sea lo que fuere de

esta cuestin no resuelta todava puesto que no


hay datos irrefragables sino tradiciones y rumores vagos cmpleme advertir que la trasla,

cin de Rita Clara, versificada en los enfados-

simos pareados que hemos visto emplear

Miguel do Couto, y que us tambin Soares


Barbosa, es apreciabie, pesar de este defecto,

por mostrar ms animacin y espritu potico


que las dems traducciones portuguesas del Arte

la

si exceptuamos la de Seabra
y quiz
marquesa de Alorna.
No ya mala sino de todo punto ridicula es
que public Jernimo Soares Barbosa as ro-

Potica

de

la

la

tulada

Potica de Horacio

traducida

explicada

thodicamente por Jeronymo Soares Barbosa

me-

jubila-

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 25


do na cadeira de Eloquen^a,

Poesa, da Univer-

Coimbra. La edicin que he visto es

sidade de

segunda

la

impresa en Lisboa.

Rollandiana,

181 5.

Com

licenga

Na

Typographa

da Real Me%a do

Desembargo do Paco, iv
bi

-[- 252 pp. El libro deimprimirse por primera vez hacia 1790,

pues ya Costa y S

menciona en su traduc-

le

cin impresa en 179.4.

Tras una Prefagao

diversos preliminares,

viene un cuadro analtico de la Potica

mo

co-

tal

y divide Soares Barbosa. As

co-

mienza esta llamada versin, mala como

de

la

entiende

dmine

Se

hum

cabeca humana

Pescoco de cavallo unir

pintor quisesse

e a este

Juntar membros de todos os viventes

Revestindo-os de plumas differenies....

cada pocos versos viene un comentario

go y erudito

al

modo

lar-

de tantos otros, algo fa-

rragoso, pero de buena doctrina.

Mayor aprecio merece


del celebrado
s da

la

traduccin en prosa

humanista y acadmico Pedro Jo-

Fonseca

Arte Potica de Q.
aos Pisoes

traducida

Horacio Flacco. Epstola

em portugus

com

escolhidas notas dos antigos e

tes

tos

com hum commentario

poticos

difficultosos

ligoes

varias

{Ilustrada

modernos interpre-

critico sobre

e intelligencia

os precei-

dos lugares

por Pedro Jos da Fonseca. Lisboa

Na

HORACIO EN ESPAA.

252

Simad Thadeo Fer reir. Anno

Off. de

xix

MDCCXC

272 pp., 4.
Sigui Fonseca el texto de Cuningham, consultando adems gran nmero de comentadores

1790

-f-

y traductores, entre
gina coloca

el

sin portuguesa.

En

mentario Crtico

que

dose en

ellos Iriarte.

original latino,

la

es

En una p-

al frejite la ver-

pg. 95 empieza
docto y curioso

el

Cc-

citn-

la continua ejemplos de poetas

portugueses. Conocidos son los trabajos filolgicos de este erudito acadmico, uno de los fun-

Academia Real de Ciencias y la


tom en el volumen primero
Diccionario de Autoridades que comenz

dadores de

la

parte activa que


del

publicar dicha sabia corporacin en 1793.


El P.

Toms

sus ediciones

conocido por
Jos de Aquino
de Camoens, hizo, siempre con

escasa fortuna

repetidos ensayos de

traduc-

cin de Horacio. Public primero dos rarsimos

opsculos, que contienen versiones de varias


odas, saber

(Traducga portuguesa da ode

Quinto Horacio Flacco


eos Latinos,

huma

do libro

IV de

por Paulo Germano. Vay juntamente

analyse da

mesma

ode, e

tas tumultuarias. Lisboa:

Ainado.....

IV

prncipe dos Poetas Lyri-

Anno

Na

vao tamben humas noOff. de

MDCCLXI

y 17 pp.
En una advertencia

(1

Manoel Coelho

761). V. h. sin

foliar,

e satisfaegad

necessaria ao

le-

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 253


tor

Aquino de

trata el P.

la

so

poesa

Gama

aprobacin de Felipe Jos da

es

lrica.

La

un juicio-

erudito discurso sobre las traducciones,

fundado en

las doctrinas

terpretibus

sin olvidar

de Huet, De

D. Duarte en

el

bante que

traduccin ha de ser

la

claris

Leal Conselbeiro. Sostiene el apro-

buen nmero de traductores

literal

tomando

cias del libro

de Huet.

oda Oitalem ministrum fulminis

continuacin se halla el

y luego su traduccin, que


mala, y comienza as:
tem,

Qual

ave que os rayos


o

cita

las noti-

anlisis de la

A quem

n-

del rey

las indicaciones

lie

ali-

es prosica

ministra

Rey dos Deoses

Jpiter deo poder as aves vagas

Tendo experimentado

No roubo do fermoso Ganymedes


Sua idelidade

qual

o paternal vigor

em

Do ninho

outro tempo

fez sahir

Dos trabalhos

Da Primavera

Os

mocidade

inda inexperta

e os ventos

as chuvas ja apartadas

voos

inslitos

Timida

lhe ensinharo

Impeto

a fez vaixar

Aos curraes

logo o forte

e aos apriscos das ovelhas

Contraria e inimiga....

Al pie de

la traslacin lense

Encuadernada con

el

breves notas.

raro ejemplar de este fo-

HORACIO EN ESPAA.

^54

la Biblioteca del Convento


Academia de Ciencias se
encuentra una copia manuscrita por Fr. Manuel

lleto

que he visto en

de Jess

hoy de

Salgado, de
undcima do

Portuguesa da ode

Traduce ad

la

Lyricos Latinos

da quinta do

Placeo

livro ter-

Prncipe dos Poetas

por Paulo Germano (Fr.

Toms

Vao juntamente os analyses das mesmas


e vao tamben humas notas tumultuarias. LisNa Off. de Manoel Coelho Amado.... Anuo de

de Aquino)

boa.

livro primeiro

de O. Horacio

ceiro

odes ,

la

MDCCLXI.

Sirve de prlogo una larga apro-

bacin de Gama. Cada una de las odas va acom-

paada de

Tu

tiene otro mrito

Dos

que

portugus
bre este

es

muy

el

de

apenas

Titlase la pri-

Horacio Placeo restituida a

com a

interpreta cao paraphrastica

huma

carta do editor a certo amigo so-

mesmo assumpto.

na Typographica

Lisboa,

Na

em

Regia Officu

Anno MDCCXCIII

1793),

4- 167 pp.

El P.

Toms

de Aquino no se da por autor,

sino por editor, de esta obra

de

la concisin.

singular por varios concep-

Potica de O.

sua ordem

xxvn

Coelo tonantem

Toms de Aquino.

el P.

mera, que
:

Esta traduccin del

rfotas.

del

distintas interpretaciones del Arte Potica

public

tos

anlisis

ne quaesieris

la carta

preliminar

lo que se deduce

pero hay motivos harto

fundados para suponer que

le

pertenece. El orden

natural que en esta edicin se sigue

no

es el de

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO, 255


Cscales

sino el de Petrini

barajustado

como

tan absurdo

des-

primero. La annima tras-

el

lacin portuguesa es

muy

una parfrasis

libre,

hecha segn

la

P. Juvencio.

Las notas son en parte de Petrini,

interpretacin latina en prosa del

en parte del traductor portugus, en parte de


otros

intrpretes

como

el

y comentadores.

As

verso Sittibi Musa lyrae


la parfrasis

Apollo

soler s et cantor

impresa debajo, llegan hasta

gina 68. Llenan

volumen

resto del

el

traducidos en verso portugus

namente, varias notas, y


sobre

la

Unida
reci, tres

la

la Po-

media-

Flacco a Augusto

tugus por

Aquino.

el P.

dos por

el

Epstola

ad Pi-

infatigable Padre

as:

Livro segundo de Q. Horacio

Epstola I do

com a

interpretagao

Thoms Joseph

de

em

A quino

verso por-

presbytero

Accresce a Potica do mesmo Horacio

tuida a sua ordem


Lisboa.

muy

Cum tot sustineas apa-

aos despus, otra de la

Aquino. La portada dice

dilogo de Cscales

el

traduccin del

sones, trabajadas las

secular

p-

poesa pica. Todos estos fragmentos

fueron traducidos arreglados por

la

el

las notas

de Metastasio*algunos lugares sueltos de


tica

ellas

descoyuntado texto que acaba en

Na

Regia

MDCCXCVl.

traducida

Officina

em

resti-

verso vulgar.

Typographica.

Anno

ni

pp., con un prefacio


suscrito por Jorge Bertrand.

Hizo

el

P.

4.

Aquino

esta

versin

en ratos de

HORACIO EN ESPAA.

256

ocio, y bien se conoce en lo desmadejada

As comienza

ja.

Como

el

Cum

tu s sustentes

flo-

e a teu cargo

Cousas tao graves se achem cometidas

Como

tot sustineas

sao segurar co'as fortes armas

Romano

Imperio

ennovrecello....

As est versificada toda la epstola. Sguenla


curiosas notas
tica,

y acaba

tomo con

el

el

Arte Po-

trasladada igualmente en verso suelto:


Se

hum

A huma

No

pintor por capricho unir quisiere

cabeca

humana

lleva comentarios

pareado con

el

col equino....

pero

s et

texto latino

portugus. Se distinguen

las in-

terpretaciones del P. Aquino por la abundancia

de desusados latinismos y frases exticas.


Notabilsima por sus ilustraciones me parece
el

Arte Potica ou Epistola de O. Horacio Placeo

aos Pisoes , vertida e ornada no idioma vulgar


iUustracoes e notas

para uso

e instruicao

portuguesa por Joaquim Jos da Costa


,

fessor Regio de

MDCCXCIV

com

da mocidade
e

Pro-

Lingua Latina na Corte, Lisboa,

Na

Officina de

Simad Tbadeo Ferr ei-

r,

44 -f- 294 pp.


Encabeza el tomo una carta latina Costa e

suscrita por T. D.

y viene en pos un muy

erudito Discurso preliminar


de Q. Horacio Placeo,

nes, que tratan

todo seguido en

ella

e critico sobre

de esta versin
;

a Potica

dividido en siete seccio-

2.

del

m-

de los gramticos an-

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 257


tiguos que interpretaron Horacio; 3.
ediciones; 4.

de los comentarios;

y traductores de Horacio;

cdices

7.

nios que

en
el

6.,

de las pruebas intrnsecas y testimoel orden comnmente seguido

abonan

Siguen estos doctos preliminares

la Potica.

catlogo dlas ediciones consultadas,

mento y

sinopsis

en prosa,

En

de los

dlos
que trabajaron sobre sus

fillogos portugueses

obras

de las

5.

de

la Potica, el

y muchas

el

argu-

texto traducido

notas al pie de cada pgina.

unas Regras analyticas extrahi-

la 193 se leen

das da Arte Potica ou Epstola de Q. Horacio Placeo aos Pisoes

y en

la

209 diversas ilustraciones y


comentario, que es lo in-

adiciones las notas. El

teresante en

do en

Estaco

nadon
En

de Costa e S, est funda-

el libro

los de Luisino, Grisolio


,

Ascensio, Aquiles

Lambino Gesner Baxter, Bentley SaCuningham Batteux, Vallart y otros.


,

la

de Evora se custo-

Biblioteca pblica

As

dian en cinco volmenes

Horacio

odes de Q.

em a lingua vulgar por Joaquim


S. La traduccin es en prosa y

Placeo , traducidas
Jos da Costa e

con notas

que no
que

exceptuando

las tienen.

falta el libro

en las poesas

lricas

bro v que los Epodos


1

el libro iv

los Epodos,

El bibliotecario Rivara dice

pero se equivoca

porque

de Horacio no hay ms

li-

l
,

Esta traduccin fu impresa con

Odes de Quinto Horacio Flacco

el

ttulo siguiente:

principe- dos

lyricos romanos,

HORACIO EN ESPAA.

258

En

la Biblioteca

de

Universidad de Coim-

la

bra he examinado una traduccin del Arte Potica,

no mencionada por

res. El ttulo

los bibligrafos anterio-

de este cdice es

como

sigue

Arte

Potica de O. Horacio. Traducida da lingua latina

para a portuguesa, em obsequio da mocidade. Por


Joo Rossado de Villalobos
nella Universidade de

Rhetorica

Vasconcellos

Coimbra

Bacbarel

Profesor Regio de

Potica na cidade de Evora. Ms. de 19

folios tiles,

con un prefacio y un Compendio das

regras principaes da versificad portuguesa.

en prosa,

Est

vale poco nada. Lleva al fin la

li-

cencia para imprimirse.


El distinguido incansable

biblifilo Inocen-

una traduccin manuscrita


Arte Potica, hecha por el profe-

cio da Silva posea

(en prosa) del

sor Bento Jos da Sousa Farinha

conocido por

su eptome de la Biblioteca de Barbosa

sus edi-

ciones, poco esmeradas, de las comedias de Jor-

ge Ferreira de Vasconcellos.

Comenzaban

caer en desuso las interpreta-

ciones literales de Pinto Correa

Alamo, cuando

el

profesor

Jos

Matta public otra ms aceptable,


traducidas

em portugue^. Com

twtas y comentarios. Lisboa.

o texto

Na

em

y Gomes de
Antonio da
as

rotulada

frente, enriquecidas de

Rollandiana, 1780, 8., tres


latinista hizo una edicin escolar del texto

tomos. El mismo
de Horacio, en dos tomos;
segundo ( 1791) de stiras y

Odas en

el

ao 1805.

tip.

el

primero (1781) de odas, el


Fueron reimpresas las

epstolas.

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 259


Odes do Poeta Latino Q. Horacio Flacco. Traducidas literalmente na Lingua Portuguesa. Obra

para todo o genero de persoas que de^ejao

utilissima

entender sem trabalho os


ses selectissimas e

taphorico
Ilustradas
te

aclarad

mas

agudos pensamentos , fra-

fbulas exquissitas des te to me-

como purissimo autor da Lingua Latina.


com copiosissimas notas que evidentemen,

manifestamente dissipao a escuridade das

translacoes,

por Jos Antonio da Malta, profesor

regio da Lingua Latina nesta corte, Lisboa.

(783)

xi

Na Off

MDCCLXXXIII

Patr. de Francisco Lui% Ameno.

+ 399 pp.

El autor

(cuyo gusto puede juzgarse por

el

frontis) publicaba esta obra por cuadernos; pe-

ro no lleg estamparse ms que


mo, reducido los dos primeros

el

primer

libros

to-

y no

ntegros, puesto que aparecen del todo suprimi-

das, por motivos de honestidad


19.

a
,

23.

a
,

25.

33. del

4.

las

a
,

5.

a
,

odas
8.

del

5.

13.

11,

a
,

y mu-

chos pasajes de otras. La traduccin es en prosa

y por

de

el estilo

la del P.

Urbano Campos.

va largas notas explicativas


cada oda se apunta

que pertenece

el

y aun

al

Lle-

principio de

gnero de metrificacin

mide una estrofa para

se

muestra.

Traducciones de odas sueltas se leen en


obras de algunos poetas de este tiempo

las

en

publicaciones diversas. Citar las que recuerdo.

Francisco Das

Gomes

notable crtico

inter-

HORACIO EN ESPAA

20

pret la oda 14. a del libro


tnarc.

originales

1
,

navis, referentin

y nopasa de mediana. As comienza:

Novas ondas vorazes

Atrevido Baixel

Oh

bem

Olha que

o que fazes

as

mar

a o

te levo

tempestades ja se elevo

vela nao te facas

V que nua de remos

te espedacas..,. i

Domingo Caldas Barbosa


Maecenas atavis , en
das

Oh

Hllase en las notas la oda 7. a de las suyas

Musas

la

oda i. a
tercera parte del Almanacb
insert la

ao genio portugus

offerecido

impreso

en Lisboa, 1793.
El clebre y desdichado matemtico Jos Anastasio

da Cunha, perseguido por

causa de sus ideas

y no con

escritos

el

Santo Oficio

impos

cultiv,

escasa felicidad, la poesa. Sus versos

fueron publicados por Inocencio da Silva

1839

tropez

el

en

docto bibligrafo con varias poesas

inditas, entre ellas

del libro

Con

pero aos despus de hecha esta edicin

111

una versin de

del lrico

el ttulo

la

romano Justum

de Obras

oda

3.

ettenacem.

inditas dos nossos in-

Obras Poticas de Francisco Dias Gomes. Mandadas pupor orden da Academia Real das S ciencias , a beneficio da
Viuda e Orfaos do Author. Lisboa. Na Typographia da Aca1

blicar

demia R. das Sciencias. Anuo de 1799 pg. 356.


2
Composifes poticas do Doutor Joseph Anastasio da Cunha,
natural de Lisboa, Lente de Mathematica na Universidade de
Coimbra t falecido no atino de 1787 agora coigidas pela primeirave^. Lisboa.... Anno de 18)9.
,

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 2l


signes poetas ,

Pero da Costa

grande Luis de Camoens,


beiro do

mos.

estri

Ca-

por Antonio Lourengo

profesor regio de Rhetorica

coevo do

Duque D. Theodosio e de muitos anniDadas a lu{ fielmente trasladadas dos seus

antigos originaes

minba

Perestrello

Francisco Galvad,

Potica

salie-

ron varios tomitos fines del siglo pasado.


autenticidad de

muchas de

ellos incluidas

anda en

mo

(Lisboa, na

off.

las

de juicio. En

tela

Gomes

de Antonio

el to-

1791)

algunas odas de Horacio

se insertan al fin

das en lingoagem portuge^a

que

La

composiciones en

por

ni

verti-

el estilo ni

por la versificacin pueden pertenecer al siglo xvi,


siendo todas luces obras del editor de con-

temporneos y amigos suyos. Estas odas son


i.

del libro

Maecenas atavis

Ramo ilustre dos reys. claro Mecenas


Amparo e gloria minha....
3.

del

mismo

Sic

Assim de Chypre

ftAssim de

la

Chypre

Assim de Helena os

14.

Diva:

Deoza poderoza

de Helena os irmos, astros luzentes....

Otra versin de

30.

te

del
del

mismo
11,

misma oda
a

Deoza poderoza,

dois rmaos no olympo..,,

libro,

Oh Venus Regina

Eheu fugaces:

O tempo va
Da curta dade

Posthumo

que os annos

cossa fugitiva..,.

Gnidi.

,
,

HORACIO EN ESPAA.

22
a

del iv

5.

Divis orte bonis

O Augusto, de Eneas descendente

Pai da Patria querido....

2. a del

Epodon:

Feliz nicamente

que no campo izento de cuidados

Bem com'
13.

del

mismo, Hrrida

Em quanto

a antiga gente..,.

tempestas:

asanha os ventos furibundos

encarquilhado Invern, e das mazmorras.,,

Algunas de estas odas se atribuyen

Como

quiera que sea

Filinto.

me

parecen buenas y dignas de conocerse. Transcribo por muestra la ms

breve

con

editor

la

extraa ortografa que

les

puso

el

Caminha
Deixa a querida Chipre

Ven habitar

Tu que

a caza

e de Glicera

magestoza

gobernas sobre Pafo e Gnido

Deoza formoza.
Ella t'invoca

Como

leve

em

fumo de queimado incens

En

teus altares.

Amor

Ninfas, Mercurio,

Voen sobre os

sacrificio atiende

tornando vai grossos os ares

a gentil

e as Gracas nuas

teus passos delicados

Hebe s por ti cercada


De mil agrados,

Jos Dias Pereira

Erycino, tradujo

la

entre los

oda

17.

Arcades Silvano
del libro

ir

de Ho-

racio. Hllase en la versin del Cato sive de senectute,

publicada por

el

P.

Toms

de Aquino

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 263

nombre de Marcial de Resende


que en 1812 daba

Potico

y en

el

estampa

la

el

Jornal
editor

Desiderio Marqus Leao.

Francisco Manuel de Olveira

Funchal

losofa en

guesa
la 3.

las

odas

del

11

tomo

i.

profesor de Fi-

traslad la lengua portu-

2.

5.

y los Epodos

6.

1.

22. a del libro

de su Colleccad potica

1,

Lense en

1.5.
l

pg. 84 y
Son de mrito muy escaso.
Bartholomeu Soares de Lima Brando, en sus
Obras poticas tiene traducciones de la oda 13. a del

el

11

siguientes.

libro

1,

del

Epodon

de este traductor

2.

No

he visto los ensayos

mencionado por Inocencio da

Silva.

Vagamente

cita el

mismo

Silva traducciones

de Horacio, hechas por Jos Fernndez Oliveira


Leitao de Gouvea,

En

y algn otro.
de vora se conserva una

Biblioteca

la

parfrasis latina de la oda


navis

14.

del libro

1,

en verso, y por autor annimo, letra de

comienzos del siglo pasado

2
.

En

la

misma

Bi-

una traduccin y comentario


en portugus de las tres primeras odas, por An-

blioteca se guarda

tonio Garlos da Silva Franco, autor de la

centuria

misma

lo que sospechamos.

Lisboa, na Off. de Ferreira, 1794. en 8.".

Cd.

173 pginas.

cxiv
1

19

XXVII

(fol.

109.)

HORACIO EN ESPAA.

264

II.

Casi simultneamente aparecieron en los primeros aos de este siglo dos traducciones de
en verso portugus notalas Odas de Horacio
bles ambas por diversos conceptos. Hizo la una
,

de Macedo

clebre P. Jos Agustn

el

escritor

fecundsimo y atrabiliario hombre de varia eruaunque de escaso


dicin y de lucido ingenio
,

gusto y sobrada arrogancia. Rotlase su libro:


Obras de Horacio, traducidas em verso portugus

por Jos Agostinho de Macedo. Tomo

gia.

I.

Os

qiiairo

Na

Impressao Re-

Anno 1806 y consta de xxxv

pgs. de pre-

Odes

livros das

Epodos. Lisboa.

e
,

liminares, 222 de texto y una de erratas.


Prefacio se queja

el P.

Macedo de

la

del gusto, aludiendo con toda claridad

En

el

corrupcin

Bocage

sus discpulos. Divide su introduccin en tres

primero de

artculos. Trata el
se loan hecho de

do
bre

escribiendo de

cita

las traducciones

que

Horacio en diversas lenguas. Mace-

memoria

segn su costum-

algunas francesas, inglesas italianas,

dos portuguesas en prosa, sin especificarlas, y


mienta como de odas algunas ms. En el se-

gundo

artculo discurre sobre el

en su traduccin

las

hacerla, entre las cuales,

apunta

la

mtodo seguido

causas que

muy

le

obligaron

inocentemente,

gran semejanza que hallaba entre

el

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 265


carcter ingenio de Horacio

el

dems, dice con buen acuerdo, que

suyo. Por lo
la

traduccin

ha de hacerse por peso y no por medida. El prrafo tercero de su discurso preliminar, dedicado
la vida y escritos de Horacio

nada ofrece digno

Sigui Macedo para su

de particular memoria.

deJuan Bond (Amsterque es de los ms


correctos. Puso ntegras todas las Odas excepto el Quid tibi vis mulier dignissima barris
que
traslacin el texto latino

dam, 1750,

Off. de Blaeu),

suprimi por completo.

Macedo no

El Horacio del P.

lleva notas

est todo en versos sueltos, diversamente

binados.

Ha

y
com,

tenido siempre escasa fama, quiz

por ser tan execrada en Portugal

la

memoria

del

acerbo detractor de Camoens; pero, juzgndole

con imparcialidad, ha de confesarse que

la tra-

duccin es en conjunto digna de aprecio, aunque

no

muy

potica ni agradable.

cuentes prosasmos

y malos
precisin

pero pocas veces yerra

y exactitud

las tiene

pesar de las libertades que

tomarse. Lo que

el

original. Tiene

por

sin

le falta es espritu

tal

adems

preparacin

razn

ni

el

casi

fre-

dbiles

sentido

siempre

horaciano

y armonas

del

trazas de obra improvi-

ni

estudio suficientes

puede darse como definitiva

tomarse por modelo

traductor gusta de

sentimiento de las delicadezas

sada

Adolece de

y abunda en versos

y
ni

aunque quiz vencera

266

HORACIO EN ESPAA.

puesta en cotejo con

de Ribeiro dos Sanctos.

la

muy buena en
Macedo, y no menos, aunque afeada por algu-

La versin

del Canto Secular es

nas desigualdades

es

la

de

la

Oda

29.

Regum progenies. Como

Thyrrena

poco

leda

Poscimus

si

aun en Portugal

del libro

transcribo

quid (oda 32. a del libro

1).

LYRA.
Se de cuidados desprendido

sombra recostado

Versos dignos de

Humilde

cantava outr'ora

ti

te suplico

Eterna duracao des a


Eia

Lyra

Lyra

meu

canto

acompanha

Lyricos versos en latino idioma

Modulou-te primeiro
Raio da guerra

o cidadao de Lesbos

Que ou no mavorcio cam po

Ou

dando fundo as naos na fresca praia

Cantava de contino

As Musas e Lio e a Cypria Deosa


E o folgazao Menino
Que ella nao deixa separar do lado
E Lycas magestuoso
De negros olhos de cabelhos negros.
,

d'Apollo ornamento

Prazer de Jove

armoniosa lyra

Dos meus duros trabalhos


Em todo o tempo blsamo suave

Lyra

eu te sado

Invocada por

A meus

mim,

propicia acude

frvidos votos. t>

lii,

esta traduccin
el

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO, 267

Macedo tradujo tambin las stiras y las epstolas, pero no llegaron imprimirse. Fr. Mariano Velloso director de la Real Imprenta llev
manuscrito al Brasil en 1807 y all hubo de
,

el

perderse.

En

el

Semanario de

Instr ucead

Recreio, en

que

colabor Macedo. se insertaron parfrasis de


12. a

odas
del

30. a del

libro n,

16. a

111,

las

14.
a

y traducciones ms literales de
a
a
3.
y 2. del mismo distintas todas de
la 5.

11,

libro

del

las incluidas

ron por

del

el

en

la edicin

de 1807. Se publica-

orden en que van especificadas.

Mayor celebridad ha obtenido A lyrica


Horacio Flacco Poeta Romano trasladada
,

de O.
literal-

mente em verso portugus por Elpino Duriense. To-

mo

I.

Lisboa.

Na

Imp. Reg.

Anuo i8oj.

Esta elegante edicin consta de dos


nes,

el

primero de ix

de 299 de texto

volme-

227 pp. y el segundo


de ndice. La encabeza
,

una dedicatoria Ricardo Raimundo Nogueira,


traductor de la Potica de Aristteles

paa

la

traduccin un texto

latino

y acom-

muy

co-

rrecto.

El traductor

oculto bajo

de Elpino Duriense

el

nombre arcdico

no era otro que

el

erudito y

laboriossimo bibliotecario Antonio Ribeiro dos

Sanctos, cuyas obras inditas llegan al porten-

nmero de 150 volmenes en 4. En el


prlogo su trabajo horaciano
afirma que no

toso

HORACIO EN ESPAA.

268
le

hizo en prosa,

que

la

por entender (y con razn)


el idioma de los orculos

prosa nunca fu

de Delfos ni

lengua de los Dioses, y que los


y deben ser traducidos en

la

poetas slo pueden

verso. Era Ribeiro dos Sanctos versificador ele-

gante y buen hablista, lrico de segundo orden,


al modo de su tiempo y grande imitador de Antonio Ferreira. Mas para traducir Horacio falt,

banle fuerzas

y ms que todo,

nervio,

flexibili-

dad de ingenio y riqueza de recursos artsticos.


Por eso su traduccin sin ser de todo punto inspida, como pretende Almeida-Garret es, por lo
,

menos, en

alto

grado montona

fundiesen en un slo

como

si

se

estrecho molde todas las

creaciones del lrico latino

se diese

un carcter

uniforme, descolorido y de acadmica elegancia


todos los rasgos de su vivo
agudo y capri,

choso ingenio. El

grave magistrado no logr

hacer hablar portugus Horacio, sino sacrifi-

cando su carcter potico en aras de una reguy seca. Su traduccin es literal, pero

laridad fra

muerta. Est

all el

cuerpo,

Horacio. La versificacin

ms no

y sonora, usando Ribeiro con


trofa de Francisco

de

motivos de decoro,
libidinosam ,

11

y un

odas

4.

del
a

alma de

predileccin la es-

Torre. Suprimi, por

los

un trozo

finales de las

del

la

el

es casi siempre fluida

dos podos In anum

6. a

retacito de la 6. a del

Canidia,

del
111.

1,

8. a

los

9.

Para muestra

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 269


Sanctos

del trabajo de Ribeiro dos

O di

primeras estrofas del


arceo

inserto las

prophanum vulgus

el

Aborrego o profano vulgo


Calai-vos

e afasto,

eu das Musas sacerdote

A's virgens e aos meninos versos canto

Nunca

Sobre o propio rebanho os

Nos mesmos

Co

at agora ouvidcs.

reis

res

tremendos

tem Jove imperio

giganteo triumpho

claro

que o universo

Com o sobrlho abala.


hum mais arvores a

Disponha

linha

Do que outro ao campo desea hum candidato


Con mor nobreza este mais pertenda
:

Por costumes e fama.

Outro tenha mor turba de

Com
Os

lei

clientes

igual sorteia a fatal

altos e os

pequeos

morte

grande urna

Revolve os homes todos.

A quem

sobre a cerviz impia a espada

Nua pende nem


,

Dara doce sabor

Ou

banquetes

siculos
,

nem canto

lyra trar

d'aves

somno.

somno brando dos agrestes homens

Os humildes albergues nao desdenha


Nem as umbrosas ribas nem os Tempes
,

Dos

En

la

Zfiros movidos....

Biblioteca Nacional de Lisboa se con-

serva un manuscrito titulado

Trasladacgao de

algumas odes de Horacio em linguagem mandadas


copiar pelo

ne

la

Dr. Antonio Ribeiro dos Sanctos. Tie-

marca

D4

22.

Algunas de

estas ver-

, ,

HORACIO EN ESPAA.

270

mismo

siones son del

Ribeiro

distintas de las

que despus incluy en su Horacio, saber:


Oda 1 del libro
Maecenas atavis:
i!

mismo

Id. 3. a del

libro, Sic

te

Diva:

((Assim de Cipre a Deosa soberana....

id.

14.

rfrasis
la

del libro

traduccin

Eheu fugaces. Es una pa-

nica hasta ahora impresa:

literal,

Posthumo

Da

11,

incluyo para que se compare con

la

Posthumo

os veloces annos

curta idade nossa fugitivos

Escapando-nos vao

A
Nunca

scm que

os detenha

constante virtude.

fars por

mais que justo sejas

Que venhao tarde as rugas e a velhice


Que sobre ti ja pende se demore
,

E
Caneas- te

Ao Dos

a indomavel morte.

em

vao por mais que en

sacrificio

Pluto que nunca se internece

Brbaro sangue de trezentos toiros

Derrames cada

da.

Terrivel Dos que a Gerio disforme

De tresdoblado corpo monstro horrendo


E o fulminante Tycio retem prezos
Alem do triste rio.
Rio

fatal

que todos surcaremos

Quantos c sobre

a trra respiramos

Ou

nos sejamos Prncipes potentes

Em

vao fugimos de arriscar a vida

Ou

povres lavradores.

Na sanguinosa guerra em vao tememos


Do Adritico mar que se espedaca
,

Surcar as loucas ondas.

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO.

2~

De balde acautelados procuramos


Abrigar-nos do Austro que no Autono

Das negras azas sobre nos sacode


Mortferas doencas.
Pois que havemos de

Que

ir

ver Cocyto escuro

dormentes agoas arrastrando

vai

Iremos ver de Bello as impas netas

Na barbara
E

Sysipho

infelis

fadiga.

monte

pelo alto

Nos ja cansados hombros carregando

Com

incessante lida o enorme pezo

Dovoluvel rochedo.
Triste

hum

dia

ha de virem

que tu deixcs

Para nunca a ver mais a patria trra

O soberbo

palaco, a chara esposa

Metade da tua alma.


D'arvores mil que tu c tens plantado

De que has de
Somente

ser senhor por

poucos dias

irao contigo a sepultura

Os lgubres cy prestes.

o licor de Campania que mesquinho

Debaixo de cem chaves aferrolhas

Mais digno do que tu

O beber rindo.
O vinho que mais doce nunca
As

No rico

el

virao

sumptuosas mezas

Pontificias

Derramar com mao

En

prdigo herdeiro

desperducada

pavimento.

citado manuscrito se conservan algunas

odas traducidas por Fr. Alejandro da Sacra Familia, obispo de


rett.

Son:

Malaca y

to

de Almeida^Gar-

Los bibligrafos portugueses no

las citan.

HORACIO EN ESPAA.

272
4.

del libro

1,

Solvitur acris:

Amacia-se o duro invern


Benigna do vero,
7.

a volta

de Favonio....

Vides ut alta stetnive candidmn:

Vez como

Branco
10. a

d'alta

nev est Soracte

?....

Mercuri facunde

O' Mercurio facundo, neto d'Atlas...

17.

amoenum

Velox

Do Lyceo ao
21. a

Dianam

Cantai

ameno Fauno....

Lbrete

tener ae:

Dianna

tenras donzelinhas

Cantai, meninos, ao intonso Apollo....

12. a

varao inocente

Eu

sem maldade

dos arcos moriscos....

amicus

itsis

grato s

del libro

10.

a
,

Nao tem

11,

Musas

a tristeza e

16.

medos
..

Nullus argento color est[avar

a prata ccr, Crispo Sallustio...

Rectius vives:

Melhor, Licinio
a

Entregarei aos ventos apanhados.

2.

nteger viiae

Nem
14.

saepe Lucretilem

vivirs

nem

sempre....

Otium Divos

Socego aos Deoses pede esmorecido

1.

No

largo

del

ii,

mar Egeu o navegante....

Odi prophanum

Profano vulgo, eu fujo

vidgus

eu te aborreco....

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 273

Pindar um

2. a del iv,

7.

a
,

13.

que a Pindaro ten ta imitar

Diffugere nives

Ya
,

quisqus

Audivere, Lyce:

Ouvirao

Lyce

os Deoses os

Ests velha
ille

o que apartado dos negocios

Feice

Como

meus votos

os Deoses

2 a de los Epodos , Beatus

3.

Julio....

fugirao as neves....

Ouvirao, Lyce

os mortaes antigos....

Parentis olim si quis impia manu.


Si alguem com impia mao do

Casi todas estas versiones

...

pai ja velho....

que no pasan de

medianas, aunque hechas con buena inteligencia


de los originales

llevan algunas notas. Al obis-

po de Malaca parece que debe atribuirse tambin


el Quid dedicatum poscit ApoUinem
que aparece
,

en

el

mismo

cdice

Que pede ao dedicado Apollo


Que roga que pertende..
.

o vate

De

Fr. Jos

do Coracao de Jess, poticamente


hay en el MS. citado una tra-

llamado Almeno

duccin del Maecenas atavis


Ramo illustre dos Reys, claro Mecenas
Amparo e gloria minha....
))

HORACIO EN ESPAA.

2 74

Es distinta de

na 6 1), de

en el tomo n ( pgiAlmeno publicadas por

la incluida

las Poesas de

Elpino Duriense (Lisboa,

naTyp. Lacerdina,

181

5,

odas hizo

el

12. ).

Otra traduccin completa de

las

diplomtico Antonio Araujo de Azevedo, conde


de Barca, protector
indita

mismo

y amigo de

deba de valer poco

Filinto.

el

Francisco Manuel era de opinin que

el

Horacio latino deba consagrarse Venus y


,

tugus

Qued

puesto que

el

por-

Vule ano.

Al frente de los traductores de odas sueltas

debe figurar
cisco

el

citado Filinto Elysio

Manuel do Nascimento

de los

sea Fran-

poeta horaciano

ms sealados de nuestra

Pennsula.

En

sus Obras Completas (Pars, na officina de A. Bo-

be, 18 19), que constan de once volmenes,


hay esparcidas diferentes versiones horacianas.
Lense en el tomo 1 una parodia de la oda 2. a
Jani satis terris, y una traduccin del Rectius vives
(10. a del libro
Melhor

Nem

En

11)

Licino

logrars a vida

sempre com aproa.... (Pg. 447.)

el ni,

interpretaciones de las odas siguien-

tes:

12. a del libro

Ouem virum

aut heroa:

Que homen, que hroe, que Dos, oh


Nalyra

Clio, eleges

celebrar, na arguta flauta....

: :

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 275


a

13.

mismo

del

Cum

libro,

Quando de Tlepho o rosado

tu Lydia TeJephi:
eolio

Louvas, Lydia, e os niveos bracos louvas..

Epodon

En

vil, Qiio, quo, sclesti ruifis

Onde

que

De

de tropel ?

ides

Onde

malvados

preparo

tanto

acicalados ferros para as dextras?

el

..

la epstola 2.

Mximo

Em Roma

Lolio
,

em

del libro

i:

quanto tu declamas

em

repazei eu

Preneste

Esse scriptor da guerreada Troya... (Pg. 154.)

En

el

xi

registradas

odas que continuacin van

las

11. a del libro

Tu ne

quaesieris

Tu nao trates (que mao) saber, Leuconoe.


Que fim darao a mim a ti os Deoses....
,

38.
ratus

del

mismo

libro, Prsicos odi puer


,

Dos persas abhorco


Desagradao-me
a

5.

del libro ni

os aparatos

Moco....

Coelo tonantem:

Reinar eremos nos Ceos tronante Jove...,


3.

del libro

i,

Sic

te

Assim de Chipre

E de Helena

Diva potens:
a

Deosa poderoza

os irmaos

astros luzentes.

appa-

HORACIO EN ESPAA.

276
(Es

casi idntica la incluida en

mismo

22. a del

libro, Integer vitae:

Hornen de vida san

Nem
23.

de venablos,

mismo

del

9.

del libro

Nem
3.1.

11

Non

limpa de crime,

nem de Mauros

libro

Qual o gamo, que


a

las Poesas

Pero da Costa Perestrello,)

inditas de

Vitas hinnuleo:

mae medroza

1,

busca....

semper:

sempre as nuvens sobre

del libro

arcos....

altivas brenhas...

Quid dedicatum

poscit Apolli-

nem.

Grande suele
rada no en

las

ser la concisin

carcter ho-

el

traducciones de Filinto

las afeen desalios

aunque

de estilo (nunca de lengua)

y malos versos. Fltale asimismo variedad de


tonos, y su riqueza de medios artsticos no es
grande, aunque harto mayor que la de Ribeiro
,

dos Sanctos.

hombre

Francisco Garcao Stockler, general,


poltico

y matemtico sealado, tradujo

Maecenas atavis Integer vitae

mer

libro).

(i. a

14.

las
a

odas

del pri-

Hllanse en las pginas 49 y siguienimpresas en Londres,

tes de sus Poesas Lricas

1821, por T. C. Hansard.

De Pedro Jos Constancio, poeta

fallecido

en 1820, dice Inocencio da Silva que dej traducciones manuscritas de algunas odas de
racio.

Ho

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 277

uo Alvarez

Pereira Pato

que an

le falta,

Moniz hubiera po-

monumento horaciano
haber sido mayor su diligen-

dido dar Portugal

el

menos azorada y tempestuosa su vida poy literaria. Los fragmentos hoy conocidos

cia
ltica

sirven slo para hacernos lamentar la prdida

de lo restante. En
de erudicao
ratos

Observador Portugus

obra

por huma Sociedade de

Lite-

el

recreio

peridico que se publicaba en

18 18

(Na Typ. de Joao

estamparon
Pato Moniz

las
,

Baptista

Lisboa en

Morando),

nmero de versos que

en igual

original
3.

del libro

Sic

Assim de Chipre

te

Diva:

Deosa

de Helena os Irmaos

lucidos Astros
,

Assim o Rey dos ventos

Te
19.
3.

a
,

reja, e

todos prenda, excepto o Jpyx....

Bacchum

del libro in

in remotis.
,

Justum
em

et

tenacem

Ao

Varad" justo, e

Nao

o Povo que ardente ordena insjnias

Nem

do Tyranno o formidavel vulto

seus propostos firme

D'altas tencos o desee..,.

2. a del libro iv,

aQuem qusr que

Em

Pindarum

quisqus:

tenta emulaccs

com Pyndaro

creas plumas de lavor Dedleo

Se firma, Julo

Ao

se

odas siguientes, traducidas por

tem de dar seu nome

vitreo ponto....

el

HORACIO EN ESPAA.

278
2.

del Epodon, Beatus Ule

Ditoso aquelle que evitando trfagos

Qual os mortaes primeiros...,

ms

Estas odas han sido

en

Instituto

de Coimbra

tarde reproducidas

y en

En
y excede

otras partes.

Pato Moniz compite con Burgos

ellas

todos los intrpretes lusitanos. Juzgese por

Bacchum

el

in remotis:

Crede-o, vindouros

em

remotas grutas

Vi Bacho, versos ensinando, e as Nynfas

E os caprpedos

stiros auri-hirtos

Escutando aprendan.

Evoe

recente horror

me

occupa a mente

Cheio de Bacho en torbacao

Evo

perdoa

Bacho

me

alegro
,

formidando

C'o veneravel tyrso.

D-me que eu cante

E do vinho
Ros de

as

a nascente

leite

Thyadas protervas
,

e os uberosos

que dos cavos troncos

Manante o mei rediga.

D que eu da tua

fausta esposa cante

croa entre as estrellas collocada

Por trra os pacos de Pentheo, e as penas

Do Threicio Lycurgo.
Tu domas rios e revoltas mares
E temulento em desviados serros
,

Sem damno

Em
1

del

n vipreo

grenha.

Las dos primeras se leen en

Observador;

y 107.

das Bistonides apertas

las

restantes en

el

tomo

el

11,

1, pginas 815 y 175


pginas 6, 170. 12S

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 279


Tu

dos Gigantes quando a impia torma

Os montes sobrepondo

Com

garra

Rhetho

bem que

Ceo tentara

a o

e dentes de

Leo terrivel

profligaste.

as dancas, jogos e prazeres

Mais que a peleja idneo te julgavam

eras igualmente poderoso.

Na

ouj na guerra.

paz,

Das ureas ponas descorado vio-te

Cerbero nofienso, e humilde a cauda


;

Meneando ao

voltares, c'a trilinge

Bocea nos ps lembea-te.

Qu arranque

algunas estrofas

lrico tienen

de esta versin, desigual por otra parte


latinismos

ms felices,

el auri-birtos

qu

por ejemplo!

Roque de Garvalho

El presbtero Francisco

Moreira insert en sus Poesas Varias (Lisboa,


18 1 7

una traduccin del Maecenas

atavis.

Jos Mara Dantas Pereira de Andrade

no y matemtico

Ule,

en

tradujo

Epodon

el

a
la epstola 2. del libro

tomo n de

el

i.

mari-

xi Beatas

Pueden

leerse

sus Diversoes mtricas (Lisboa,

mp. Reg., 1824), pginas 73 y 78.


Un annimo public en los Annaes das Sciencias

das Artes

i. a , 2.

a
,

3.

a
,

das Letras

4.

a
,

6. a

7.

a
,

versiones de las odas


8. a

14.

del libro

1,

y del Epodon n tantas veces imitado y traducido. Ctalas Inocencio da Silva.


,

Lugar

muy

sealado merece en este registro

de traductores de Horacio

la

bella

discreta

marquesa de Alorna, Doa Leonor de Almeida,


-

xxvii

22

HORACIO EN ESPAA.

280
conocida por
el

tomo

nombre arcdico de

el

de sus Obras Poticas

ii

En

Alcippe.

hallamos estas

composiciones ms menos directamente to-

madas

del

Venusino

Epstola

Jonio

imitacin que puede pasar

por traduccin libre de

primera del libro

la

de

Horacio.

Francia

Ouem

tu

oda imitada de

Melpomene

Traduccin

la

de Horacio

semel.

generalmente buena, dzljam

sa-

tis terris.

Oda

la

mano

A
A
A

de

la

muerte del marqus de Alorna, her-

la

autora, imitacin del

Fortuna, imitacin del

meu

filbo

Qiiis desideris.

Diva

gratutn.

imitacin del Angustam amici.

Henriqueta minha ftlha* imitacin del Tu ne

quaesiers.

Federica

minha

filha

traduccin

salvo

el

final) del Solvitur a cris.

imitacin del Muss amicus.

Sobre a proyectada juncgad da valla com o Alpiaqoulo

A
A

em

Almeirin. Imitacin del Laudabunt

minha

una

lyra

fo nte

imitacin del Poscimus


del

alii.

si quid.

fons Blandusiae.

Obras poticas de doa Leonor d'AImeida Portugal Lorena


Marquesa d'Alorna Condessa d'Assumar e d'Oeycnhausen, conhecida entre os poetas portugueses pelo nome de
lape.
Lisboa, Na Imprensa Nacional, 1847, 6 tomos 4. con el retrai

Lencastre,

to de

la

autora,

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 28

Hay

Non

otra imitacin del

usitatd

nec tenui

ferar.

Estos ensayos son con harta frecuencia dbiles

y prosaicos

pero encierran estrofas y ras-

gos dignos de memoria. El


is

nunca

pasaje

un-

Retortis violentar

ha traducido mejor que en este

se

Vio-se o Tibre torcer vilenlo as ondas

Que

Numa

o paco excelso

a capella de Vesta.

Los dos ltimos versos de


flojos,

Roma

a Etruria repulsaba contra

Derrubando de

cuarteto son

este

\a capella infelicsima.

Mejor interpret

Burgos
.

Anegar amagando en

Templos de Vesta,

roja

espuma

Numa.

alczares de

Pero en ios primeros lleva

ventaja Aicipe.

la

En 18 12 imprimise en Londres
T.

Harper)

bre a Critica,

la Potica de

Horatio

de Alexandre Pope.

Dedicado a preciosa memoria

(oficina de

e o

Em

Emsaio

IV

Rey D. Jow

d' el

so-

Portugus

Por huma portuguesa (171 pp .).


La portuguesa no era otra que Leonor de Almeida, que encabez su obra con un valiente
soneto.

La traduccin de

obras de

la

igualdad

y de

fuera

la

Epstola

ad Pisones

y adolece como todas las


Marquesa de falta de nervio de

est en verso suelto

correccin.

Pero

de dos tres descuidos

el

texto est,

soberanamente

282

HORACIO EN ESPAA.

interpretado

no da

si

la

autora

galardn

el

de excelente poetisa, debe granjearle lo me-

nos

el

de

muy

entendida latinista

en los tiempos de Luisa Sigea


rata, pero

muy

en

el

aunque leve

He dicho

de interpre-

dama

trabajo de la ilustre

comn
Mo-

Fulvia

raro en los nuestros.

que hay algn yerro


tacin

lauro

y de

vase

un ejemplo. El verso
Aut famam

en que

el

sequere, aut sibi convenientia finge

convenientia sibi indica

cuencia entre las ficciones del poeta

dido por Alcipeen


esta suerte

el

que haya
,

fu

conse-

enten-

sentido de verosimilitud

de

Pintai segundo a fama, ou de maneira


Ojie o fingido provavel nos pareca....

tiene disculpa y no poca en este lugar


marquesa de Aiorna, pues la frase es oscura,
y traductores egregios la han interpretado de
muy diversos modos. Burgos dijo

Mas

la

Si caracteres conocidos trazas

en lo cual,

de

del todo confrmate la historia

no

la

contradiga la que aadas....

como

se

la interpretacin

ve, apartse igualmente

comn aunque por


,

diver-

so camino que Leonor de Almeida. Se acerc


BurgosD.JuanGualberto Gonzlez, traduciendo:
T,

escritor

confrmate

sigela de cerca en lo

la historia,

que aadas....

Yo, dejando cada cul en su opinin

sigo

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 283


la

ms

y adoptada por

natural

el

mayor nme-

ro de comentadores.

La traduccin de
reimpresa en

el

critora notabilsima

mento de

la

la

la

El Dr.

tor de

obras de esta

es-

y orna-

la Potica

aparecieron des-

de Alcipe.

Antonio Jos de Lima Leito


Lucrecio,

otros poetas antiguos


el

fu

nobleza lusitana.

Virgilio,

Baha,

las

gloria de su sexo

Otras versiones de

pus de

marquesa de Alorna

tomo v de

ao 1818,

traducida en verso (4.

traduc-

Milton

y
y modernos, public en
el

Boileau

Arte Potica de Horacio,

v-l-58 pp.). Se reprodujo

en Lisboa, 1827 (Na Typ. de Manuel Jos da


Cruz, 31 pp.); pero alcanz xito muy dudoso.
Es dura escabrosa y llena de latinismos y trans,

posiciones
lente

violentas. El autor era

mdico exce-

erudito fillogo, pero nada poeta.

D. Gastao Fausto da

Cmara Coutinho,

capi-

tn de fragata y bibliotecario del Ministerio de


Marina hizo una Paraphrase da Epistola aos Pi,

soes,
to

comummente denominada Arte potica de Quin-

Horacio Placeo,

logares.

rando.

8.,

eruditas.

sobre muitos

merecen estimacin

com annotaqocs

Na Typ. de Jos Baptista Mo77-f- 79 pp. Ms que la parfrasis

Lisboa

las notas

Fu postuma

que son atinadas

la edicin

de este

libro.

D. Gastn era poeta de la escuela de Bocage.

Un nombre

glorioso

el

del rey de los poetas

HORACIO EN ESPAA,

284

portugueses de nuestra era


la lista

sino.

hemos de aadir

de traductores de odas sueltas del Venu-

En

las Flores

sem fructo (Lisboa

Na Imp.

Nac. 1858), public Almeida-Garrett traducciones del Pindarum quisqus y del Mater saeva cupi-

dinum, dignas de contarse entre las mejores que


atesora la lengua de Portugal

y testimonio

bas-

tante de la aptitud del ilustre autor de Fray Lus

de Adosinda y de Doa Branca para


en que apenas prob

da Sousa,
este

gnero de trabajos

sus fuerzas.

Vanse algunas estrofas del Pindarum

y comprense con

las

de Burgos

quisqus,

Como esse rio que ingrossou co a cheia


E vem do monte, as ribas alagando
Tal erve e corre da profunda bocea

Pindaro immenso.

Sempre dos couros apolineos digno

Ou
E

dibyrambos cante en novos termos

livre

entoe numerosos versos

Da

Ou

regla soltos

cante os numes, ou reis sangue d'elles

Que justa morte deram a Centauros


E hrridas chammas apagar poderam
Da atra chimera.
Ou va coroando com os dons das Musas
Os que vencendo na corrida ou lucta
Ricos das palmas d'Elide que cingem

Aos ceus

Ou

A quem
E

se elevam.

sobre a esposa abandonada chore

roubaram o marido joven

ureos costumes, e a virtude exalte

Pragueje o inferno

...

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 285


Es patente

de Garrett respecto

la inferioridad

del traductor

granadino

pesar de ios buenos

versos esparcidos en este trozo. Burgos traduce

con ms limpieza y aliento lrico. Cierto es que


en el Pindarum quisqus aparece superior s

mismo y

casi insuperable.

Francisco Evaristo Leoni

en sus Obras poti-

1836), inserta una elegante traa


duccin del Doee gratus (oda 9. del libro ni):
cas

(Lisboa

Em

quanto aos olhos teus era agradavel

Nem mancebo
Os

mais bello a o nivio eolio

bracos te Janeaba

Mais prspero

En

el

tomo

mencionado
la

vivi

de

stiras siguientes
i.

Persas....))

Interessante

peridico ya

hablar de Andrs Falcao

al

luz traducciones

Epstola

que o Rey dos

annimas de

del libro

i,

Dos mais sublimes digno,


i.

del libro n

Stira 7. a

meu

me julgao

preceitos julgao outros.,..

Proscriti Rupili:

Que ignore
De

Mecenas....))

Trebacio

Nao ha rameloso, presumo

Mecenas:

Acre de mais na satyra hums

E exceder seus

vieron

Nos meus primeiros versos celebrado

Stira

las epstolas

a desforra

que

e barbeiro
for derradeiro

Hibrida Persio tirou dos convicios


Rupilio Rei proscrito por vicios....

Estos pareados de arte

mayor

se

hallan por

: :

286

HORACIO EN ESPAA.

primera vez, que yo sepa, en

la stira

de Torres

Naharro contra Roma. En portugus los us


Gregorio de Mattos, imitronle

y algn

muy

pero cansan
Stira 8. a
Eu

intil,

a
i. ,

Stira

tr uncus

um

era ha pouco

Madero

Macedo

pronto.

Olim

el P.

Tienen vivacidad y movimiento,

otro.

erat

tronco de figueira

quando

hum

carpinteiro....

Qui fit Maecenas

(cComo he, Mecenas, que ninguem co a sorte

Que

lhe deo a eleico

ou trouxe o acaso....

D. Francisco Alejandro Lobo, obispo de Viseo,


tradujo las odas
hallan en

el

7.

tomo

del libro

14.

del

Se

u.

de sus Obras, pg. 410 y

si-

guientes.

Un annimo, con
estamp en O

S.

M.

las iniciales J. A. G. de
Beija-flor

semanario

ilus-

trado que se publicaba en 1838 y 39, traducciones de las odas Maecenas atavis
Mecenas, oriundo de avos regios

refugio

y Angustam

meu

as arduas

amci

lides

doce

gloria....

pauperiem

marciaes aprenda

robusto mancebo

de
del tomo
1 1
pginas 96 y
esa revista. La segunda es mnibus numeris abso-

Lense en

luta,

las

la transcribira, si

de extender demasiado

no

me retrajese

estos

el

temor

apuntes. Qudese

para mi Biblioteca de traductores con otras versio-

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 287


nes no menos olvidadas
,

A
les

y dignas de conservarse.
y tentativas parciaPortugal de una traduccin com-

pesar de tantos ensayos

an careca

y estimable cuando Antonio Lus de Sea-

pleta

bra, jurisconsulto eminente, principal autor del

cdigo
co,

de su pas, intent remediar esteva-

civil

por lo que toca

reci de

Satyras

molde su
e

...

Porto.

dos tomos en 4.

con

Apa-

el ttulo

de

Epstolas de Quinto Horacio Flacco, tradu-

cidas e annotadas.
tinho

las Stiras y Epstolas.

libro en 1846,

el

Em casa de

Cru{ Cou-

primero de xvi-f-321

pginas, con una ms de ndice y erratas, y el


segundo de 320 En la advertencia indica Seabra
que comenz la traduccin en 1823 y a revis
l

>

en Blgica en 1829. De traducciones portuguesas


anteriores,

cita

solo

el

Entendimento

literal

la

manuscrita de Cndido Lusitano, y las parciales


de Antonio Diniz y Toms de Aquino. Propsose

moderno

el

intrprete reproducir el pensa-

miento de Horacio, sin aadir

ni quitar

cosa

al-

guna, excepto en los pasajes oscuros, y templando un poco las frases en los obscenos.

La traduccin

es

siendo de

mismo hacen

casi todos

en verso suelto

notar que Seabra (y lo

sus paisanos) es descuidadsimo

asonantes
Lleva

tomo
de

la

al

y hasta
frente

en evitar los

consonantes en medio y

una estampa con el busto de Horacio. El


A, Cardoso de Faria el ti al vizconde

est dedicado

Graciosa.

los

HORACIO EN ESPAA.

288
al fin

de los versos. El

las Stiras,

de San Lus.

Fr. Francisco

de largas

tomo primero contiene

que fueron revisadas por


eruditas

el

cardenal

Ei texto va seguido

y excelentes notas

trado con una lmina que representa

ilus-

el triclinio

de Nasidieno.

Las Epstolas (inclusa

Arte Potica) llenan

el

primeras 128 pginas del segundo volumen,

las

viniendo en pos un suplemento con traducciones de Cndido Lusitano, Antonio Diniz


linto, etc.,

leccin
as

que llega hasta


las

de las Stiras

los pasajes de Horacio,

por vates portugueses.


extensa

es

Fi-

Cierran la co-

buen nmero de notas, en

como en

ms

la 154.

las cuales,

se hace mrito

de

imitados traducidos

Una de

una resea

estas notas

crtica

la

de las ante-

riores versiones de la Potica.

Como

estudio filolgico,

el

Horacio de Seabra

honra Portugal, y pone en muy alto punto el


nombre de su autor. Quiz los inteligentes desearan

bro en la diccin ms robustez en


y mayor variedad en los cortes rtEn punto fidelidad y exactitud, Seabra

ms

los versos,

micos.

es intachable.

Es una de

las

mejores traduccio-

nes que hay en ninguna lengua.

Poco conocidas, aunque impresas no ha muchos aos, son las Odes de O. Horacio Flacco

em

tra-

por Jos
Augusto Cabral de Mello, Cavalleiro Profesor na
ducidas

verso

na lingua portuguesa

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 289

Ordem de Cbristo, A dvogddo pblico Secretario da


Cmara Municipal d' Angra do Herosmo, liba Ter,

dadas luz en 1853. Raras


concurren en esta

onde nasceu

ceira,

tipogrficas

circunstancias

obra. Cuatro aos dur la tirada, estampndose

234 pginas primeras en Angra, capital de


Tercera, y lo restante del volumen, hasta

las

la isla

el folio

403

sea

Canto secular y

el

las Notas,

en Lisboa. Slo se imprimieron 622 ejemplares.

Por preliminares lleva esta edicin un prefacio

una vida de Horacio

el juicio

de algunos

autores clsicos sobre su mrito. Cabral de Mello tena

la

traducidas las odas desde 1828. Califica

traduccin de Ribeiro dos Sanctos de excesiva-

mente
libre.

literal

la

del

El piensa haber

P.

Macedo de demasiado
ambos inconve-

evitado

nientes, pesar de lo cual sus

Odas han obtenido

reputacin escasa. Quiz sea esta la ltima de


las desgracias

que

segn Inocencio da Silva,

afligieron siempre aqul


las

Azores.

laborioso literato de

en verdad que no

las

mereci en

modo

alguno, porque saba latn y haca lindos


versos, aunque un tanto incoloros. Jzguese por
el Oiiis

multa gracilis

Que delicado moco


Oloroso banhado

Em
Na

Pyrrha

entre mil rosas

de leo
,

seus bracos te aperta


deleitavel gruta

Quem

te

move

Os dourados

a prender con simple graca

cabellos

Quantas vzes

HORACIO EN ESPAA.

290
A
E

fe

por

ti

quebrada

Aflicto chorar,

os inconstantes deoses

nao costumadc

mar turvarem negros ventos

vr o

Esse que teus encantos


Disfruta glorioso
,

E crdulo imagina que has de sempre


De outro nao ser, e espera sempre amavel
Ver-te, nescio de quanto

Sao instaveis os ventos.

Aos antes de hacer


Odas

las

de Mello
rosmo

la

edicin completa de

haba publicado

como muestra Cabral

Ode

la

184

3.

do livro

111....

Angra do He-

en un raro folleto de 8 pginas.

No han
racio.

faltado en el Brasil traductores de HoManuel Ignacio Soares Lisboa public una

en Ro-Janeiro, 1834,
Seignot Plancher y
Cons.
de
y
he llegado verla.

versin de las Stiras

(typ. Imperial

comp.).

No

El Dr. Lus Vicente de

no establecido en

el

Simoni

Brasil

ciones de algunas odas

al

tena

mdico

italia-

MSS. traduc-

tiempo de

la

publi-

cacin del Diccionario Bibliogrfico de Inocencio

da Silva. Ignoro

En resumen:

si

lleg publicarlas.

la literatura

una excelente traduccin de


las

portuguesa posee

las Stiras

Epsto-

pero an espera un traductor digno de

Odas.

De todas

suertes

las

es rica en esta parte del

suelo espaol la cosecha horaciana.

TRADUCTORES GALLEGOS
DE

HORACIO

o conozco

una versin

ni s

$ue exista ms que

muy

apreciable del Beatus

Ule, debida al difunto catedrtico

Instituto de

Orense

seor Mosquera.

del

Insrtala

en su excelente Gramtica Gallega el Sr. Saco y


juzgo conveniente reproducirla continuacin:
,

A VIDA D

O CAMPO.

VERSIN GALLEGA d'oDA d'HORACIO


Beatus Ule

Feliz

qui procul negotiis

quen vive

Lonxe de barafundas

labra os idos

Con xugada de

cal os
,

que seu pai labraba


seu

etc.

d'outro tempo

libre

d'usuras

,,

HORACIO EN ESPAA.
Nin guerreiro crarin nin mar airado

seu son conturban

Nin s portas s'encorva d'os magnates

Nin postes leva n-o patin d'a

curia.

Pero as ramas frondentes d'a videra


C'o vidueiro xunta

Ou
E

polastras ruis c'o

podn tronza

polastras enxerta mais robustas.

Ou
Ve

as vacas e bois desd'o o picouto

pacer n-a llanura

Ou a mel que espremeu garda n-as olas


Ou os rexelos d'o velln desnuda.
Ou cando o rico outono ergue cabeza
,

Coroada de frutas

Revertendo pracer descolga as peras


Co'a

mao mesma que enxertou

Ou

ti

dios Priapo

Que d'os lindaros


A vos agradecido

curas

ti

as pugas.

Silvano

os cios novos

Vai ofrecer d'as coloradas uvas.

Ora

Ou

n-a

sombra deitado su d'a encina

grama teimuda

Choular sinte n-o val sobre as reas

cachn que d'a serra se derrumba.

E dorme

Que

son d'o rio

6 son d'as aves

cantan n-a espesura

Ou dorme

son d'a musical fontela

Que por entre o coyal salta e murmulla.


E n-a ruda estacin que bota neves
E tormentas

e chvias

Sigue porco montes que cara trampa


Vai

fuxindo d'os caes que

Ou colle
Ou a lebre

lie

azupurran.

n-a trapela o voraz tordo

ou

a grulla

Premios d'o gusto seu. N-estas faenas

Qun non esquece

as amorosas cuitas

, ,

TRADUCTORES GALLEGOS DE HORACIO.


E s'hay imha muller que cuida
E que os fillos educa

casa

Ou
Ou

rubia de pudor

morena

com'as Sabinas

d'o sol

com'as d'a Pulla

Muller que antes que chegue o seu marido

Xa

n-a lareira agrupa

As rachas onde esbroncha

Que
E

lavareda

arredor d'o fogn quenta y-alumbra


lista

acude recadar gando

Retozn de fartura
Para munguir os ubres que as caadas

Enchen de

rebordando espuma

leite

vai logo

bodega

e saca o vino

D'a recendente cuba

volve e pon a

Que,

sin

Ai

mesa

rica

mercarse nada

mesa

en todo abunda.

por esta comida regalada

Que amor

e paz endulzan
,

Eu as ostras
Que xente

deixara d'o Lucrino


d'a ciud tanto

le

gustan.

Deixara o rodaballo y-os escaros


Si acaso alguns

empuxa

nosa costa o furacn soberbio

Que

ala n-as costas d'o

Levante bufa.

Mais que o francolin xonio

Que

n-a Numidia

Soupranme

empruma

as acedas

Que moitos corpos

mais que pita

ou as malvas

delicados curan.

Ou a aa d'as festas terminales


Ou a verde aceituna
Ou o pequeo chivo que d'o lobo
,

Fresca

trai

n-o cernizo a mordedura.

Oh mesa

afortunada

canto prace

Entre tanta fortuna

Ver baixar

Cando

as ovellas d'a

xas fartas

encorgada,

a cortella

buscan

HORACIO EN ESPAA.
Ver os bois que xunguidos

De

facer a decrua

Trn n-o xuyo

e cansados

a rabela pendurada

C'o temon arrastrando pol-a punta

E
Unha

ver

en

riseira

fin

de rsticos escravos

chusma

Groso enxame d'a casa que de noite


Sentado n-a cocia o

Mu

circunda

lar

Esto dixo un tal Alfio

un usureiro

resolto a vivir d'a agricultura

Y-os cartos recolleu que tia

Y-s quince

logro

dia c xa volveu usura.


-

TRADUCTORES ASTURIANOS
DE

HORACIO

l dialecto

chos

bable

como un

considerado por

castellano arcaico

nido en su perodo de formacin


otros (quiz con

mudete-

y por
ms fundamento) como un
,

grupo castellano
galaico-portugus
no
posee una vergrupo
y
dadera literatura regional pero abunda en pro donde con singular arducciones ingeniosas

dialecto de transicin entre el


el

tificio se

ha tratado de remedar

el

habla de los

campesinos de los concejos del centro de Asturias

aplicndola veces materias que singu-

larmente contrastan con

el

crculo de ideas en

que naturalmente viven encerradas


ciones rsticas.
-

xxvii

De

las

este contraste sac

23

pobla

ya sin-

HORACIO EN ESPAA.

296

el ms antiguo de los
nombre conocido, D. Antonio

guiares efectos cmicos

poetas bables de

Gonzlez Reguera (Antn de

Marireguera)

la

que

xvn compona en armoniooctavas sus poemas de Pramo y Tis-

principios del siglo


sas
be

fciles

Hero y Leandro, y Didoy Eneas, consistiendo


mayor parte del primor de tales rasgos en la

la

divertida metamorfosis que hace sufrir


las clsicas narraciones de

de

la

Eneida virgiliana

el

autor

Ovidio del libro

iv

suponindolos recitados

por un viejo asturiano junto al fuego. Siguiendo


mismo instinto de parodia se han hecho en

el

nuestros das, por alarde de ingenio

dad en

el

y de

facili-

manejo de un dialecto tan dulce

tan

mimoso y tan pintoresco, los dos siguientes ensayos de traduccin del Beatus Ule horaciano el
,

primero por D. Juan Mara Acebal y el segundo


por D. Justo Alvarez Amandi, catedrtico de la
,

Universidad de Oviedo. Esta ltima

Sr.

del

furias

me

es indita,

ao

la

2.

nmero xxvm

de 1878.

VITAE RUSTCAE LAUDES.


(Traduccin bable.)
&

Dichosu

el

que

Como
Nes

ha remitido en Mayo de 1878. La


Acebal se imprimi en la Revista de As-

su autor

tierres

sin tratos nin

antao

de so p

De suyo,

viviin

la

contratos

reya mete

con armentos

e sin pagar usura

rentes.

de Agosto

,,

, ,

TRADUCTORES ASTURIANOS DE HORACIO.


Nin

lu altria el clarin

Nin cruxa

Fuxe

del trebunal

De
Enllaza

Co

les

puertes.

les

rmes de parra que ms medren

meyor casta,

corta, pa ensierar de

Ramascos que non valen

col fcete

atisba la braada de sos vaques

estruya y guarda miel en frsques xrres

ans qu' alza pe

Que,

Qu

lloi

la

enfermen.

Seronda

frutes tienres so galana frente

recimos qu' grana se asemeyen

Que

padre Silbanu

ti
,

curies de los fnsos

s un vieyu carbayu

Ya

campo

allegre rinca peres ensiertes

Pa Prapu y pa

Ya

ente

el

enriba

1'

el

sves

les

Vini

Hn llegando

el
'1

herba espesa va tendese

D' aqu y

En

turbones y

d' all

forqueta

piesca en llazu

quin

les

neves

les

trampes

con perros y con pirtigues

ios tordos traquilones

pon

sotil

sotil

rede

premios de so gustu

Viaxera grulla
{

pigazu seliquino sele.


inviernu co los truenos

Ya emburria xabalinos pa

cuerrer facen les fontes

al

Chubascos

engaando

pelez chase

baxar del monte los regatos

ruidu que

Los pxaros garliar nes carbayeres

nun requexu pacen sueltes,

tosqua obeyques que

Con

lamos crecos

los

fierve

los palacios

non va pisar

los ricos

como al soldau
e! mar que gufa y
,

da

andando

ans

la
,

miedosa

les

moliciones

Que vienen col amor ni


Con una muyer fiel que por so
,

liebre.

se escaecen

parte

HORACIO EN ESPAA.

2C)S
Casa y

(Como

queridos bien arregle

fos

Sabina

la

Xanu Apliu

del

Perquemada de tntes soleyres


QJ eche

al

Desque

benditu fuebu llena seca


el

home

rendu casa allegue

corripiando reblincnes cabres

Los esmuze

les

ubres que tran llenes;

spichando un barril vino del au

Viandes, de casa toes, apareye.

Non
Mas

quixera les cascares llucrnes

q'

Nin rodaballu y scaros con elles


el inviernu crudu y tormentosu

Los echas pa istimar del mar saliente.


Ya non gelvo xintar marruques pites
Non ye el gallu monts de Xnies tierres
Ms sabrosu que son les aceitunes
,

Del rbol que da tntes que averbnen

O mlves pal enfermu melecina


Y del prau sabroses les agrietes
O cabritu q' al llobu si repue
O cordera matada pa unes fiestes.
,

Ente tanta bayura

cmo gusta

Ver pa casa entinar

Ver

los

gs que

cansaos

El llaviegu voltin

los siervos

fartes
,

obyes

cuellu baxu

rstres lleven

de casa rica ensamu

Rodise cabo

el

fuebu relluciente

Non cabo de falar Alfiu usureru


Que secute aldeanu diba fese
Arrampla mediu mes todos sos cuartos

Pos dlos ganncies

Traduccin

oda

ii,

lib.

negotiis:

al bable

al

siguiente.

dialecto asturiano de

v de Horacio, Beatus

tile

la

qui procul

!
;;
;,

TRADUCTORES ASTURIANOS DE HORACIO.


Dichosu

De

que, viviendo separtu

'1

too lo que cansa

Como

mollera

la

Cuida non ms que de cavar

Que

vieno de so pa

xente d' otros tiempos

fizo la

la tierra

llibre d*

Por sos gs ayudau

usures

'n 'a faena.

Non lu fai altierase co toquidu


Que llama los soldos la trompeta
'1

Nin

mar, cuando bufa tan furiosu

el

mete

Nin

resoplu 'n

'1

Andar pe

xuzgos y

los

'stan tan altos, en

Pero dacuando

Ata

les

con

al

xamas

que

loi

allega.

foz cortando

cepa,

la

pro

'n el

vaques por ente

les

la

s'

lamu ms altu

rames llargues de

mira desde

Cuerren

audencia

1'

los palacios de los seorones

Que

pelleya

'Ja

gusta con pleitos y camorres

la

hierba

ramos ruinos

Otros meyores en seguida enxerta

O la miel
Coye

'n

apertada del caxiellu

muy

tarreos llimpios

porque ve quiciavis que

presa

'st flaca,

Se pon tosquilar dalguna oveya.

cuando pe

los

Apaz arrodiada

De manzanes
Coye gozosu

el

la

campos

sabroses,
la

el

otoo

cabeza

cmo

entncies

'nxerta pera

recimu 'ncarnu ms que sangre

de

gerta

Pa ofrecttulu

ti

Prapo,

como

ti

Que de

sebes y finsos lleves cuenta

dios

tamien

la

Silvano

D' elles de veces d' un carbayu vieyu


El tirase la

si

non

sombra muncho presta,

recostase descansu

,
,

300

HORACIO EN ESPAA.
Tamien da gusto so

grama

la

'spesa
;

agua de

El

los rios

Despendose vien de

mientres tanto
alta sierra

i'

Los paxarinos canten en

Quexndose

monte

el

amores machu y fema


fontes claras al manar gorguten

Y
Y

d'

sele

Y
Que

'1

sueu

as venir se

1'

saca los mastines


la

manda

Pa que

los tordos al

pa qu' escorran

trampa puesta

con vares delges sostien

lo

agua y eve del inviernu allega

Al xabalin hacia

dexa.

dempus, cuando Xpitre

la

rede

engau vengan

en trapa coye gusto y con ganancia

Liebre tiemblona

grulla forastera.

Quin del amor

Non

olvida

los cuidos

ve cosa tan gea

si

liaceries
?

empar gobierna casa y fios


Una muyer homilde compaera

Y,

si al

(Cuala ye

Co

'1

Sabina

la

a casa

sofridu Pulls, qu'

Al ver venir

al

home

La Hume 'nciende con curada


Y, cierrando
Desacpai

la

'1

gano

ubre que

'n el

llea

corripu

'st 'enllena

escancia vino dulce d'

D' aquel barril guardu

pertuesta),

al sol

fatigu

isti

'n 'a

au

bodega

En un

istante.prepari la

mesa?

Entoncies los mariscos del Llucrino

Un

con pan y compangu too de casa

milagru ser que yo apeteza

Nin rodaballo

nin

Si quiciavis aquesti

Porque dende

les

tampoco escaro

mar

allega

ages de Llevante

El inviernu los nvia 'n

'a

tormenta.

TRADUCTORES ASTURIANOS DE HORACIO.


La

gallina

que crien en Marruecos

Nunca xams
Ni

el

Probalu

al

mi gaznate ms

Que grandes
Del rbore

D' algunu

presta

aceitunes escoyides

'n 'a

porque pe

m' apetez comella

se

ponderu francoln de Xonia

rama ms espesa

los

pros

d' ellos la

la

hay abonda

sabrosa agrieta

O les malves, q' el cuerpu 'nfermu


O de los Terminales la cordera
O cabritu arrincu de les ues

sanen

'1

Del llobu

que famientu

lu coyera.

Habiendo eses viandes cunto gusta

Ver cmo cuerren una y otra oveya


Que dan vuelta pa casa muy contentes
De fartucase bien con pacin tienra
,

Ver

gs que

los

colgando del piscuezu

El llaviegu lu arrastren ya con flema

Y,

rodiando llimpiu los esclavos

el llar

Que son

del

amu

Un aldeanu
Alfio

Todu

'1

'1

la

mayor riqueza

diba ser

usureron

que

dineru recoy

Pa golver

d'

afecho

tal dixera.
'n 'os

Idus

prestallo 'n 'as Calendas.

TRADUCTORES CATALANES
DE

HORACIO

soasas son las versiones del

mano

ro-

lrico

lengua de Muntaner y de
Ausas March. Los ureos tiempos de
en

la

no coincidieron con el esplendor del


Renacimiento. Precisamente cuando comenzaba

esta lengua

el

furor horaciano, fu decayendo la poesa cata-

y empezaron sus adeptos escribir en


castellano. Nada de extrao tiene, pues, esa
lana

falta

en tan rica literatura.

Ms fecundo
movimiento

aunque un tanto

catalanista

artificial

de nuestro siglo

el

bus-

cando en todas partes fuentes de inspiracin ha


,

vuelto alguna vez los ojos la antigedad clsica

(menos siempre que

la

Edad Media), y en

la

antigedad ha preferido, para objeto de sus

, ,

HORACIO EN ESPAA.

3O4

ensayos,

curiosos

nuestro poeta

y con razn

considerndole,

como

derno de todos los clsicos y

el

mente

formas

En

amolda

se

el

las actuales

presente siglo

y mucho

bien (segn es fama)


te

lricas.

antes de la

restauracin de los Juegos florales, ya


cisco Pons, maestro de Gramtica

favorito,

ms moque ms fcilel

Fran-

D.

tradujo

muy

Beatus Ule. Posteriormen-

el

han ido apareciendo en revistas y peridicos

catalanistas

y traducciones de

los traductores

que paso dar cuenta.

En
blic

el Gay Saber, nmero 16, ao


una imitacin del Otium Divos por

fillogo

as la

mallorqun

Toms

D.

poeta

Forteza. Dice

primera estrofa
Descans

Que

demano

ai cel

Descans

al cel

La

lluna

nauxer s fatigt

mar enregullada,

d' eixa vida soleo la

demano quan fosca ennigulada


amaga m' ull cansat.
,

las estrellas

En

se puel

la

misma

revista

D. Juan Montserrat

nmero 19

del

ao 2

,,

Archs, joven humanista

que tiene traducida al cataln la mayor parte de


la liada, imprimi una fcil y agradable traduccin de la oda 23. a del libro
De mi

Com

la

t'

apartas

Cle

novella hisarda

Buscant sa mare ansiosa


Per serras espadadas

Vitas hinnuleo:

TRADUCTORES CATALANES DE HORACIO.


No

3O5

sens vana pahura

Deis boschs y de las auras

Que al moure
vent las fullas
Que en primavera esclatan
'1

al

sorollar

1'

herbeta

Las verdas sarguntanas

Tota

s' esglaya
y freda
De cor tremola y camas.
Mas jo no 't perxegueixo

Com

u tigre aspre

fer Ileo

Per trossejarte oh Cloe!


Deixat

Ja

q'

d'

has

Segueix

1'

ana ab ta mare
lo

temps, hermosa

home que

t'

ayma

En el Gay Saber se estren tambin uno de los


ms fecundos y entusiastas hordanos catalanes,
ms feliz como crtico que como poeta pero
notabilsimo como crtico
Juan Sard publi,

cando una traduccin harto dura del Pastor cum


traheret

Cuan

lo

pastor prfit solcava

Lo procels mar y portava

sa robada hoste

sa Helena en Idea au

Molt tristement Nereu mansa


Los vents furiosos que rega

Perqu vaticinassen Pris sor dur

fat.
5>

El

empeo de

ser horaciano sacrificando unas

cualidades de Horacio otras

es

decir, la ele-

gancia

ga, da

un carcter spero y un tanto desapaci-

el

aticismo la concisin

la ener-

,,

,,

HORACIO EN ESPAA.

30

ble las versiones de Sard. Sirva de ejemplo la

Deorum

siguiente del Paris

cultor et infrequers,

publicada tambin en Lo Gay Saber

PALINODIA.
(Oda 34
Jo qui deis

del libro

de Horacio.)

Deus escs devty

Enlluernat per una ciencia borda

He

tebi

seguit fins avuy

Giro mas velas enderrera y torno

cam perdut.

'1

fe

Al Deu deis Deus

Sos llamps pera

Ab

'ls

qui guardar sola

Ell

cels

nubols

ha vist creuhar-Lo tro

S'

un

Pe blau d'

sa presencia

lo

d'

han

insensivel trra

amun

ella

'ls

1'

obscur

lo

ceptre dona
'1

pren.

En La Renaixensa, ao
las

blic

xi,

nmero

19, se re-

traducidas en prosa por Sard,

dos odas Rectis vives

En

illustra.

per Ell

mateixa

gistran tambin

eram

cims del Atlas

cap en amunt sublima

tira avall

agut estridor

espasme

d'

vist sachsejar.

La sor rapac

Ab

acompanyaba

no vist palau

Ell lo d' avall

Lo

1'

han tremolat

Del Tenar y lo Styx


S'

dalt del carro

cel ser.

la

rius corrents

'ls

sos caballs rebents

Licin

y Doee

gratus

Ubi.
el

Calendan Ctala para

Sard

traducida en verso

el
,

ao 1880 pu-

la

oda

19.

del

TRADUCTORES CATALANES DE HORACIO.


libro

307

Mater saeva Cupidinum. Aparte de lo

in-

muy

su-

sonoro de

combinacin mtrica

la

perior todas las anteriores suyas

es

por

la enr-

gica penetracin del sentido del original

((

Lo

La crudel mare deis Amors y Baco


de Semel tebana volen

fill

Ab mos
Que

vegada en

altre

L'

amor

ardors lascius

meu

lo

cor rebrote

finit.

M' encen mira' en V esplndida Glycera


La blancor de

la

M' encenen

pell
,

De Paros

que

marbre

fins al

enfosqueix

sas

miradas voluptuosas

Fins sos desdenys.

Venus

s'

etjega dintre

meu

tot ella

Deixant Xipre, y no consent que

O'

Vol sois
Infants

'ls

1'

duhume
de

que cante

amor.

incens

Cullit

Pots

Scita

Parth sempre nimos

al

Cante quan fuig dalt de cavall

Verbena

al

fa

la

de

dos anys

vapors del

duhume
omplenm la copa

eura viva
vi

sacrifici

Venus

Aplacarn.

En la segunda poca del Gay Saber (ao iv,


nmero 19), D. Juan Planas y Feliu suscribe una
traduccin en cuartetos del Delicia majorum tnmeritus les.

La

versificacin es robusta

pero de

sabor excesivamente moderno. Vanse las principales estrofas

,,

HORACIO EN ESPAA.

508

ALS ROMANS.

T pagars sens culpa los crims de los teus pares


Roma fins qu' alsar tornis los temples q' han caigut
,

Fins que

deus tu novament repares

altars deis

'ls

imatges sacras que

las

Sumis

deus

al

Vejent sas moltas festas


Italia trista

1'

lleys plantadas

aquest deu ser ton

fum negros embrut.

hont vullas veurs tas

Aquest es ton principi

Sobre

'1

fi

deus per tu oblidadas

los

quants mals feren sent

Monesses y Pacorijaab forta ma venceren


Dos cops nostres esforsos sens los augurs divins
,

sonrient juntaren las joyas que 'ns prengueren

Guarnint de

las

despullas sos collarots mesquins.

Mentres faccions revoltas cubran nostra trra

A Roma
Aquest

destronaren
se feya

Daci y

lo

temer ab sos

lo

Etioph

baixells

de guerra

Aquell ab sas sagetas que lansa ab mortal cop.


Segles fecunts en

vici tot

de prim embrutiren

y maridatjes y llur generado.


D' aquesta font impura ben prest tamb

Sas

llars

Horrors per nostra patria

No

Al espantable Antioch

Mes

'1

sortiren

'n

pobl corrupci.

era rassa forta

aixis llaurar saba


feta

lo

mar blavs

un

ab

dcil d'

llurs

al

y Anbal remors.
d' aquella

gent de guerra

com manejar

la

trra

respectat parer.
.

En

el

nmero

lo cer

aixadas remenar

una mare

da

terribles lluytas Pirro destrua

Lo qu' en

Gent

pe

fou d'aquestos pares lo brau jovent q'

De sanen cartaginesa teny

Que

21 de la

misma

revista

y ao

TRADUCTORES CATALANES DE HORACIO.

309

se lee otra versin potica del Dialech entre Horaci

mismo

Lydia, debida al

D. Juan Planas

Feliu.

D. Arturo Masriera y Colomer ha publicado


traducciones de las dos odas Coelo supinas y
Septim Gados.

Ramn

D.

No

las

tengo

la vista.

de Siscr, uno de los

concienzudos traductores de
verso castellano

lengua para

el

el

Ca-

Quis multa

Quin tendr jovenet en munts de rosas

perfumat ab olorosas ayguas

Pirra

't

festeja

Per qu

de Horacio. En

any 1882 public

del

fieles

no ha desdeado su materna

las versiones

lendan Ctala
Gracilis

ms

Gergicas, en

las

Ta

en delitosa gruta

sencilla enllasas

rossa cabellera

En

la

leemos

nam

curt

Ilustrado Catalana,

oh t que

ab sos cants

oh

lira

magistro

te docilis

Mercuri

Com

Marzo de 1884,
el Mer-

traducida en sficos por Siscr

las

al

dols Anfin mostrares

pedras remoura

t que fent vibrar set cordas

Sonas melosa.

la

bondad

del

mismo eminente

latinista

debo copia de traducciones suyas (que creo

in-

3io

;,

HORACIO EN ESPAA.

ditas), del Coelo

tonantem (dedicada Sard), del

Doee gratus eratn Ubi, y del Ebeu fugaces. En la


imposibilidad de darlas conocer todas trans,

cribo la segunda, que

como

todas las restantes,

est en estrofas de versos sueltos

DONEC GRATUS ERAM

TIBI, etc. (Lib.

III.,

HORACI.

Mentres jo

agradaba

t'

Ni de altre jove preferit los brassos

Lo teu blanch

Me

voltaban

coll

cregu mes ditxos que

Rey de

'1

Persia.

LYDIA.

Mentres un

No

altre

aymia

inflama ni Lidia venc Cle

t'

Son nom portaba

Ab mes

orgull

que

la

Lidia

gran

Ilia

en Roma.

HORACI.

Ara Cle m' goberna


La deis dolsos cantars
Morira per

mestra en

la lira

ella

Si aixis salves de sort fatal sa vida.

LYDIA.

Ab
Ara

'1

fil

Per
Si aixis

corresposta flama

de Turi Calais m' abrasa


eil

dos morts passara

de sort

fatal salvs al

jove.

9. )

TRADUCTORES CATALANES DE HORACIO.

}II

HORACI.

Que?

Si la passi antiga

Tornant y ab jou de bronze rejunyint nos


Deixes

la

rossa Cle

obrs sa porta la allunyada Lidia

LYDIA.

Encara que es mes guapo

Que

'1

sol

tu

Mes que

Ab

mes
'1

lleuger q' suro

uris Adritich

y aspre

tu vull viure, ab tu morir contenta.

De Bartrina ya queda dicho (pg.


imit en cataln

el

Vides ut

8o) que

alta.

Mi condiscpulo Pablo Bertrn y Bros, natural


de Collbat (pueblo vecino Montserrat), y
grande amador de la poesa popular que recoge
,

con singular y exquisito deleite tiene


traducido, aunque no publicado, el Qiiid dedica-

imita

tum poscit Apollinem.

En
ci

los Jochs floris de Barcelona

un premio extraordinario

Tarragona

al

He aqu
tamen
cio.

la

1881

ofre-

Diputacin de

mejor traductor de odas de Horael

inventario de los frutos del cer-

Oda (imitado

I.

d'

Horaci).

Quid dedicaium....

Avuy qu' ha obert la porta del Any la primavera


Avuy que ja les aures perfums y calor vesan

XXVII

24

HORACIO EN ESPAA.

312

Demarcar ramades que

Ausona

ses planures

Pyrineus cobrescan

'ls

Urgell ses oliveres

Es de D. Juan Montserrat y Archs.


y

Oda d Horaci

II.

(traducci lliure).

Beatus Ule....
.

Benhaurat

Com' en

sa qui sens

oys

ni agravis

edat antiga

la

Trevalla '1-camp que va heretar deis avis

Sens treves,

ni fadiga.

Es de D. Arturo Masriera y Colomer.

Una

III.

Oda

V de las Epodas.

toya d' Horaci. Llibre

11. a (endecaslabos

Ditxos qui lluny de mundanal bullid

com

Tal

asonantados).

la

gent de

1'

avior viva

Llaura ab sos bous la paternal hissenda


Llivre del tot de la

punxant codicia.
D

Es de D. Juan Planas y Feliu.

ma

lira

(Sfica,

(assaig d' oda horaciana).

deD. Lus Mara Nadal.)

La de Montserrat (muy
en

el

lenguaje) obtuvo

sistorio

castiza

y aun

premio, aunque

arcaica
el

Con-

reconoce que peca por exceso de ampli-

ficacin.

Las otras

primera dice

por

el

el

la sencillez

tres

lograron

accsits.

De

la

Consistorio que se recomienda

cadencia de las estrofas, aun-

TRADUCTORES CATALANES DE HORACIO.

que

le

La segunda se

ayre pagesivol.

falta

313
dis-

tingue por la fidelidad. El Consistorio no aprue-

ba

metro, y

el

la

tacha de falta de colorido. En

la

tercera se atendi la dificultad de la estrofa s

donde hay pocas palabras larFormaron aquel ao el Consistorio Verdaguer (presidente), Pic, Domenech, Matheu,
en cataln

fica

gas.

Torres, Laporta, Oller.

La

inspiracin

debe Horacio

ms
es

que

alta

musa

la

no dudarlo

catalana

la siguiente

oda, tan rpida y tersa de forma, y tan latina

de pensamiento, obra de un joven poeta mallorqun

de los ms verdaderamente

conozco en

mo

la

que

decir

Carducci

ni en

de los neoclsicos italianos

ms pura y

lricos

hay una oda

Princep afable de

Noble custodi de

HORACI.
ia

docta iyra,

forma

la

bella
,

Sabi que portas de consell y murta

Doble corona

Porti

Tu

tol-lera qu'

mon

pobl

una

la

transportares

atrevida

qu' ab tanta gloria

la

mare Roma

Cthara lesbia,

Aspra y ferrenya sonar en ses cordes


Gregues la llengua de ma patria dura;
,

Mes

encar' noble hi sonar


Filia es de

Roma

ma

No

te-

en ningn otro

ni

acicalada que sta:


Cf

Mestre

que yo

actual generacin espaola.

patria

sfica

HORACIO EN ESPAA.

314

Roma

de

Filia

per

Guarda en

sanch

la

com

Forta y ardenta

pe geni

mare antiga

sa

ses terres per llavor de gloria

Cendra romana.
S

dins sa trra

llaurador atnit

'1

Ossos y marbres, y joyels hi troba


Elms y senyeres que de bronz' ostentan
,

L' guila augusta.

ma

Bella

adems

patria es

viuria

Sens anyoranca ta divina Musa


Sobr' eixa trra que cenyeix

Mar de

que

es galana en

Illa

Prdich

blava

lo sol

de Grecia

y d' ardenta sava


hi dona ab lo rahim alegre

purssim

Brilla

la

Sirenes.

L' tica oliva.

Dexa

id, mestre,

Clssiques formes

Pura

serena

que sobr'

ella

ta bella

Musa

fora vel

ma

evoqui

patria

Veja sonriure.

Ara que
Febre
L'

folla

1'

invocada Furia

poetes inspirant

ais

ungleja

harpa plorosa y entre fanch nos dona


Fonts d' amargura

Oh

Com

anyora

lo

meu

cor les clares

Dolces fontanas del Parns helnich

!. ...

Mestre ab ta bella cizellada copa


Dxamhi bure.
Dexa que tasti la sabiesa antiga
,

Qu' omple

Com

tes odes,

y dins

elles

dura

vi ranci de Falern que guardan

Amphores

belles.

cor anima

Nctar de vida que

lo

Febre y

ubrach no dona

del-liris d'

Id. conjuncin mallorquna, que equivale al pues.

TRADUCTORES CATALANES DE HORACIO.


Dona

calma

la

d'

esperit

sana

la

Forca tranquila.

nima noble qu' en begu

L'

Falsa ventura de tresors y

En

fortuna y

la

no cerca

pompa

la dissort

sa ditxa

Guarda segura.
Forta

serena

inviolable guarda

L' nica ditxa

que no

Santa riquesa que

Sura en

Ah

Puji

un

fuig

les ones.

afany hidrpich

1'

Negres insomnis qu' en un


Posan espines
Vaja

Que

les plasses

Hit

de plomes

hont febrosa turba

empata disputant

s'

Fortuna dins

la

eterna

altre los palaus q' habitan

Srdides ansias ab

Lluyta y

tot naufraga

si

la

la

presa

humana

pols

Llanca per riure.

Puga

jo

Seny y
Seny y

1'

ombra

bellesa

del natiu boscatge

agermanar

poeta

bellesa qu' tu lyra

forman

Bella alianca.

qu' en tes odes lo vel seny alegre

Guia

danca de gentils estrophes

la

Tal conduhia

lo

bon

vell

Silenus

Dan^a de Nymphes.
Elles

ayroses y formant corona

Dvan

al

Ryan

les

rhytme

la lleugera

planta

Grades.... y volaba pura,

Flayra divina.

Miguel Costa y Llobera.

Maig 70.

315

HORACIO EN ESPAA.

3 i8

Otra traduccin parafrstica del Eheu fugaces,

por

mismo

el

Ay Cmo huyen Postumo


!

De nuestra

los das

juventud....

(en estancias iguales

las del

Otium Divos).

La rareza extraordinaria de la
poesa de Diego Ramrez Pagn

me

zn que

es la nica ra-

convida insertar en este apndice

su deplorable imitacin

oda Cur me

libre de la

Floresta de varia
,

ms

querelis

ODE EX HORATIO

((

bien

AD PHYLL1DEM.

Por qu con tus querellas

Me

menos

enflaqueces y haces

Que

los Dioses ni estrellas

me

Ni m
Philis

aplace verte

fuerte
,

morir antes que ver mi muerte.

Philis

Grande

de cosas mas

gloria

y honor y de mi vida
,

De mi

bien y alegras
La parte ms crescida

Mitad ms

Me

Ay

lleva

Fuerza

llena

Si del
,

y ms

al

alma unida.

alma ma

que eres t

la

ms temprana

aquel agona

De la marcha inhumana
Con quien el flaco y fuerte poco gana.
Para qu detenido

Me

estar con la otra

Ni ms amado he sido

pues entero
,

traduccin

exanimas

tuis

))

;,

ADICIONES.
Ni de peligro

me

Salvo

fiero

hace amor

Aquel da

en quien espero

seora

soy perjuro ahora

Iremos

si

vas antes

Iremos luego en
El

el

Ser cada de los dos amantes

No

319

amor constantes.

supremo camino

Haremos juntos

ya esto aparejado

Ni por furor maligno

De chimera apartado
Ni por jayn de cien manos armado.
As los hados quieren

Justicia lo permite poderosa

Nuestros signos infieren


Esto

la

luminosa

Constelacin celeste y amorosa.

Quiere nuestro planeta

Que ambos vivamos juntos y muramos

Oh potencia secreta
Oh Increbles entramos
!

Secretos de

la

gloria que esperamos.

haz mil sacrificios

funda un templo aqu en esta ribera

Por tantos beneficios

Yo

una mansa cordera

Basta que sacrifique y por

En

ti

muera.

las Variedades de Ciencias

que por

Literatura y

Ar-

aos de 1805 publicaban


Quintana y sus amigos (Madrid, en la oficina
de D. Benito Garca) se imprimi (pg. 368 del
tes

revista

los

tomo) la siguiente traduccin annima de la


oda Rectius vives, que juzgar por el alarde de

2.

HORACIO EN ESPAA.

320

concisin con que

menos

no dudamos en

original,

el

Snchez Barbero

atribuir

Ten
Por

traductor aspira emplear

el

que

slabas

rumbo

el

Licinio

inmenso mar

el

y no

te engolfes

ni ciego vayas

Del torbellino horrendo

Hacia

bramador corriendo.

escollo

el

Quien cuerdo

bienestar se cie

al llano

Ni bajo humoso techo aislado yace

Ni rencor envidioso

Provoca con su alczar ostentoso.

Combate

viento

el

rayo

el

Espera en
en

la alta

torre

monte eminente

del

Abrasa

descollante pino

al

Se desploma atronando

la

la

la

orgullosa frente.

tormenta

bonanza teme

Sin cesar en

la esfera

aguerrido

el

al

ver que alternan

Nubloso invierno y clara primavera.


No hay fatiga perpetua el mismo Apolo
:

Ora entona

la lira

Ora yace en sosiego

Ora arma
Sufre

Mas

si

el

el

sus cantares

arco y lo desarma luego.

contraste con invicto pecho

en popa navegas

desde lejos

Al huracn mirando
El hinchado velamen

En

ve amainando.

manuscrita de traductores de

la coleccin

formada por Tineo se encuentra,


nombre de D. Nicols Fernndez de Moratn,
una traduccin del O Navis:

Horacio

( \

Oh

Nueva

nave

ola?

Volverte

Oh

al

mar hinchado

qu haces

Firme ocupa

el

puerto.

3 21

ADICIONES.

No

ves que est tu lado

De remos ya

desierto.

De D.

J.

B.

M. hay una traduccin del Doee

gratus
Mientras

fui

tu querido

otro cualquiera

mozo

preferido....

De D. Miguel Victoriano Amer


de

la

existe

traduccin del Rectius vives

ger vitae, publicada en El

adems

otra del Inte-

Museo Balear

revista

de Palma de Mallorca.
El acadmico D. Antonio

ma

Arnao

tiene prxi-

publicarse una traduccin de la Epstola ad

Pisones.

De D. Wenceslao W. Querol poeta valenciay uno de los lricos de ms robusta y valiente


inspiracin que hoy tenemos
se cita una traduccin del Beatus Ule, no incluida en el tomo
,

no,

de sus Rimas.

En

su Anlisis Ideolgica de

los

tiempos de la

conjugacin castellana, cita ocasionalmente

An-

drs Bello, propsito de cierto uso del subjuntivo fuese.... puliese


del libro

1,

que,

al

estos,

versos de la stira 10. a

parecer, tradujo entera:

....Fuese Lucilio enhorabuena


Festivo

y elegante y sus escritos


ms que el padre de este nuevo
,

Puliese

Gnero de poemas que


,

la

musa

,,

HORACIO EN ESPAA.

322

Griega nunca tent, mas

hubiera

l si

Por decreto del cielo florecido

En nuestra edad
Aplicara

muchos de sus versos

la lima....

El P. Victorio Giner, sacerdote de las Escuelas

Pas de Valencia (181 1-1864) dej

duccin en prosa de

la

MS. una

tra-

Potica de Horacio.

Vid. Poesas del P. Victorio Giner, sacerdote de


precedidas de unos apuntes bio-

las Escuelas Pas

grficos

crticos del autor,

Su oda

24.

a
,

Alma

liras, es

cana, del

To

barquilla ma,

Dbil tantas olas

en

por Hermenegildo

imp. dej. Rus, 1873.


Esperanza en la proteccin del Seor

rres, escolapio. Valencia

toma

aliento

una imitacin mstica, bastante cer-

navis de Horacio.

El P. Giner intent introducir la estrofa alcica:


Lnguido

el

nio, los tristes prpados

Cierra, al arrullo de

el

sueo

Bate nudo

si

los

las

amigas

alas

Se aduerme

hieren

el

pilago

y espumas alzan

los ecos sus

penas

los ecos su batel avanza.

Dej odas latinas de mrito y

En

nautas, cantando

Con remos

madre blanda

halagndole en torno

las castellanas

muy horacianas.

tiene cierta semejanza

con

Lista.

Como
inters

curiosidad bibliogrfica, no exenta de

voy

insertar la traduccin

que en El

ADICIONES.

Europeo

de Barcelona (1823), public

revista

D. Buenaventura Carlos Aribau, de dos odas apcrifas

en

de Horacio, que se supusieron descubiertas


Palatina de

la biblioteca

semejante

Y como

de Petronio.

Roma

en 1789, fraude

abate Marchenacon su fragmento

al del

el

original de estas

texto

odas es poco nada conocido, tampoco quiero


defraudar

de

amigo de

lector

al

clsicas.

ODE

1. a

ADJULIUM FLORUM

)).

grandem gravat uva ramum

Discolor

Autumnus glacialis anno


Mox hyems volvente aderit capillis
Instat

Hrrida canis.

Jam

Nimphas

licet

trepid fugaces

Insequi lento pede detinendas

Et labris captae

Oscula

Jam
De

simulantis iram

licet

vino madidos vetusto

die

loetum recitare carmen

Flore,

si

figt,

te deshilaren!

licebit

Sumere noctem.

Jam

vides curas Aquiione sparsas?

Mens

viri fortis sibi

Serius lethi

ccnstat

utrum

citiusve tristis

Advolat hora.

ODE

2.a
f

((

AD LIBRUM SUUM

nemo sodalium
meorum carior extitit

Dulci libello

Forsan

De

te

merente quid

fidelis

Ofticium domino rependes

las letras

HORACIO EN ESPAA.

326
mirle,

endebles

sustituir
,

insertar por la

recopil

por otras menos

tambin,

algunas traducciones que fu forzoso

premura con que

di la estampa

de encontrar

mano algunos

FIN DEL

TOMO

el

y por
libros.

I.

volumen

se

la dificultad

NDICE
DE

GENERAL

TRADUCTORES DE HORACIO.

Castellanos.

D. Diego de Mendoza.
Fr. Ls de Len.

Francisco Snchez de las Brozas.

D. Juan de Almeida.
D. Alonso de Espinosa.
Francisco de Figueroa.

Annimo (a). En
Annimo (b). Id.

la

Magliabecchiana de Florencia.

Annimo (c). Id.


Annimo (d). Id.
Annimo (e), Biblioteca Nacional de

Pars.

Francisco de Alarcn.

Annimo (f). En

la

Biblioteca Colombina de Sevilla.

Diego Girn.
Francisco de Medina.

Fernando de Herrera.
Jernimo de

los

Cobos.

Francisco de Medrano.

Mateo Alemn.
Baltasar de Alczar.

XXVII

HORACIO EN ESPAA.

328

D. Juan de Juregui.
Francisco Pacheco.

Antonio Ortz Melgarejo.

Annimo (g). En El Parnaso


Juan de

la

Espaol.

Cueva.

Annimo (h). En

la

Biblioteca Nacional

cdice

Licenciado Juan de Robles.

D. Lus Zapata.
Vicente Espinel.

D.

Toms Tamayo

de Vargas.

D. Sebastin de Covarrubias Orozco.


D. Juan Villn de Biedma.
Licenciado Francisco de Cscales.
Licenciado Bartolom Martnez.
Licenciado Juan de Aguilar.

D. Diego Ponce de Len y Guzmn.

Annimo

(i),

En

las Flores ^de

Licenciado Juan de

la

Poetas Ilustres.

Llana.

Juan de Morales.
Lus Martn de

Plaza.

la

Agustn Caldern.
Lupercio Leonardo de Argensola.

Bartolom Leonardo de Argensola.


D. Esteban Manuel de Villegas.
Christbal de Mesa.
El Prncipe de Esquiladle.

Lope de Vega.
Jernimo de Porras.
Pedro Soto de Rojas.
Alonso Cano de Urreta.
Jorge Dantisco.

Juan de Valds y Melndez.


Annimo (j). En el Museo Britnico de Londres.
D. Antonio de Sols.
P. Joseph Morell.

D. Francisco de

la

Torre y Sebil

M. Si.

NDICE GENERAL.
P.

Urbano Campos.

Annimo (l ). Entre los libros de D. Lus Usoz.


Annimo (m ). Citado por D. Juan Gualberto Gonzlez.
Annimo ( n). En el Theatro Moral de la Vida Humana.
D. Juan Gaytn
D. Ignacio de Luzn.
D. Agustn de Montiano y Luyando.
D. Nicols Fernndez de Moratn.

D. Joseph de Cadahalso.

D. Vicente Garca de

D.

Toms

la

Huerta.

de Iriarte.

D. Juan Infante y Urquidi.


Pedro Bes y Labet.
Fr.

Fernando Lozano.

P. Andrs Fors.
Fr. Antonio Oliver.

Dr. Miguel Pascual.


D. Francisco de Paula Foz de Crdoba, marqus de Aguilaf
Fr.

Juan Fernndez de Rojas.

P. Francisco Xavier Alegre.

D. Juan Pablo Forner.

D.Jos Antonio de Horcasitas y Porras.


D. Fr. V. B. (Integer vitae).

D.

J.

M.

(Id.)

D. Juan Melndez Valds.


D. Manuel Mara de Arjona.
D. Leandro Fernndez de Moratn.
D. Nicasio Alvarez de Cienuegos.

D. Vicente Mara Santibcez.

D. Francisco Patricio de Berguizas.


D. Joaqun Lorenzo Vianueva.
D. Francisco Snchez Barbero.
D. Joaqun Mara Ezquerra.
D. Je s

Mor

de Fuentes.

El abate Ceris

y Gelabert.

Francisco Cabrero.

HORACIO EN ESPAA.

330

P.Juan Antonio Arnal.


P. Josef Arnal.

Annimo (en
Licenciado

las

Variedades de Ciencias

Literatura

Artes),

D. Juan de Salas Caldern.

El abate D. Josef Marchena.


J. B. M. (Doee gratus).
Annimo ().W>. que poseo.

D.

D. Vicente Alcaverro.
D. Felipe Sobrado.
D. Francisco Xavier de Burgos.
D. Dionisio Sols.

D. Norberto Prez del Camino.

D. Angel Casimiro Govantes.


D. Rafael Jos de Crespo.

D. Jos

Gmez

Hermosilla.

D. Alberto Lista.
D. Francisco Martnez de

la

Rosa.

D. Juan Gualberto Gonzlez.


D. Sinibaldo de Mas.

D. Manuel de Cabanyes.
D. Manuel Corts.
D. Pedro Jos Pidal.
D. Santos Lpez Peregrn (Abenmar).

D.Jaime Balmes.
D. Graciliano Afonso.
P. Victorio Giner.

Annimo (o) (dos traducciones de la Potica de


Annimo (p) (en la Polglota de Monfalcn).
D. Raimundo de Miguel.
D. Pascual Polo.
D. Gabriel Garca Tassara.
D. Flix Uzuriaga.
D. Antonio Arnao.

D. Narciso Campillo.
D. Manuel Mil y Fontanals,
D. Domingo Hevia.

Horacio).

NDICE GENERAL.
D.

J.

M.

Bartrina.

D. N. Barallat.
P. Miguel Mir.

Duque de Villahermosa.
D. Federico Baribar.

D. Juan Font y Guitert.


D. Miguel Victoriano Amer.
D. Wenceslao

W.

Querol.

Marcelino Menndez y Pelayo.

D.Joaqun Escriche.
D. Vicente Fontn y Mera.
D. Rafael Lama.
D. Victoriano Rivera Romero.
D. Joaqun Batet.

D. Agustn Garca de Arrieta.

Annimo

(q).

En

la

Coleccin de poesas mejicanas.

D. Jos Joaqun de Pesado.


D. Jos Sebastin de Segura.

D. Ignacio Montes de Oca.

D.Jos Batres y Montfar.


D. Juan Jos Micheo.
D. Andrs Bello.
D. Jos Mara Morales Marcano.

D. Jos Lus Ramos.


D. Jugo Ramrez.

Joseph Tiburcio Lineros.


D. Manuel del

Campo Larraondo y

D. Miguel Antonio Caro.


D. Rafael Pombo.

D. Jos Joaqun de Olmedo.


D. Quintiliano Snchez.

D. Bernardino Ruz.

D. Salvador Sanfuentes.
Juan Cruz Vrela.

Juan Mariano Larsen.


P. Policarpo Segovia.

Valencia.

HORACIO EN ESPAA,

33 2

D. Francisco Acua de Figueroa.,

D. Juan Ignacio Armas.

Total

165.
Portugueses.

Andrs Falcao de Resende.


Alejo de Sequeira.

Juan Franco Barretto.


Jorge

Gmez de Alamo

Francisco da Costa.

Gaspar Pinto Correa.

Manuel Fernndez de Abreu.


Antonio Dinz.
P. Jacinto Jos Freir

( Cndido Lusitano).

Miguel do Couto Guerreiro.


Rita Clara Freir de Andrade
dovil de Sequeira

y Mello

(segn oros, Bartolom Cor Isidoro dos Sanctos

Jernimo Soares Barbosa.


Pedro Jos da Fonseca.
P.

Toms Jos de Aquino.

Joaqum Jos da Costa

e S.

Juan Rossa.do de Villalobos e Vasconcellos.


Bento Jos da Sousa Farinha.
Jos Antonio da Matta.

Francisco Dias Gomes.


Domingo Caldas Barbosa.
Jos Anastasio da Cunha,

Pero da Costa Perestrello

Jos Dias Pereira.


Francisco Manuel de Oliveira.

Bartholom Soares de Lima Brando.


Jos Fernandes Oliveira Leitao de Gouvea.
Carlos da Silva Franco.
P. Jos Agustn de Macedo.

Antonio Ribeiro dos Sanctos (Elpino Duriense)


Fr. Alejandro da Sacra Familia.
Fr. Jos do Coraco de Jess (Almeno).

Antonio Araujo de Azevedo, conde de Barca.

).

NDICE GENERAL.

333

Manuel do Nascimento).

Filinto Elysio ( Francisco

Francisco Garcao Stockler.

Pedro Jos Constancio.

uo Alvarez

Pereira Pato Moniz.

Roque de Carvalho Moreira.

Francisco

Jos Mara Dantas Pereira de Andrade.

Annimo (a). En

los

Annaes das Sciencias das Artes

Leitras.

Doa Leonor de Almeida, marquesa de Aloma.


Antonio Jos da Lima Leito.
D. Gastao Fausto da Cmara Coutinho.

Almeida Garrett.
Francisco Evaristo Leoni.

Annimo (b ). En

Interessant e

D. Francisco Alejandro Lobo, obispo de Viseo.

Annimo (c). Con

las iniciales J.

A. C. de M. y S.

Antonio Lus de Seabra.


Jos Augusto Cabral de Mello.

Manuel Ignacio Soares Lisboa.


Lus Vicente Simoni.

Total

50.
Gallegos.

Mosquera.
Asturianos.
D.

Acebal.

D. Justo Alvarez Amandi.

Total,

2.

Catalanes.

D. Francisco Pons.

D. Toms Forte za.


D.Juan Montserrat y Archs.
D. Juan Sarda.
D. Juan Planas y Feli.

D. Arturo Masriera y Colomer.


D.

Ramn

D. J

M.

de Sisear.

Bartrina.

das

HORACIO EN ESPAA.

334

D. Pablo Bertrn y Bros.


D. Joaqun Batt.

Total, io.

COMENTADORES.
Francisco Snchez de las Brozas.

Jaime Juan Falc.


Aquiles Estaco

Stcttius.

Pedro da Veiga,

Toms

Correa.

Benito Pereira.

Pedro Peixoto.

Manuel Machado de Fonseca.


I

Fr. Sebastin

do Reg

Juan Villn de Biedma.


Francisco de Cscales.

D.

Toms Tamayo

de Vargas.

D. Esteban Manuel de Villegas.


D.

Toms de

Iriarte.

Pedro Bes y Labet.


P. Esteban Arteaga.
D. Josef Mor de Fuentes.

D. Javier de Burgos.
D. Francisco Martnez de

la

Rosa.

D. Juan Gualberto Gonzlez.

D. Graciliano Afonso.
D. Raimundo de Miguel.

D. Miguel Antonio Caro.


P. Jacinto J, Freyre ( Cndido Lusitano).

Jernimo Soares Barbosa.


Pedro Jos da Fonseca.
Joaqun Jos da Costa e S.

D. Gastn Fausto da Cmara Coutinho.


Antonio Lus de Seabra.

Total, 29.

NDICE GENERAL.

335

TRADUCTORES COMPLETOS.
Castellanos.

Juan Villn de Biedma,


Juan de

la

Cueva?

Annimo (en la Biblioteca de Usoz).


Annimo (visto por Iriarte y por D. Juan Gualberto Gonzlez).
D. Francisco Xavier de Burgos.
D. Rafael Lama.
Portugueses.

Jorge

Gmez

de Alamo Francisco da Costa.

TRADUCTORES DE TODAS LAS ODAS.


Castellanos.

P. Urbano Campos.

P. Antonio Oliver.

D. Vicente Alcobero.
D. Felipe Sobrado.
D. Joaqun Escriche.
D. Jos Mara Morales Marcano.
Portugueses.

Alejo de Sequeira.

Gaspar Pinto Correa.


Joaqun Jos da Costa e S.
Jos Antonio da Matta.
P. Jos Agustn de Macedo.
Antonio Ribeiro dos Sanctos (Elpino Duriense).

Jos Augusto Cabral de Mello.

TRADUCTORES DE TODAS LAS STIRAS.


Castellanos.

D. Sebastin de Covarrubias y Horozco.


Portugueses.

Antonio Lus de Seabra.

Manuel Ignacio Soares Lisboa.

HORACIO EN ESPAA.

336

TRADUCTORES DE TODAS LAS EPSTOLAS.


Castellanos.

Miguel Antonio Caro.


Portugueses

Antonio Lus de Seabra.

TRADUCTORES DEL ARTE POTICA.


Castelhnos,

D, Lus Zapata.
Vicente Espinel.

Antonio Ortz Melgarejo.

Annimo

(en El Parnaso Espaol,

tomo

viii).

Licenciado Juan de Robles.

Francisco de Cscales.

D.

Toms Tamayo de

Vargas.

P. Joseph Morell.

D.

Toms

de

riarte.

D. Juan infante y Urquidi.


Pedro Bes y Labet.
Fr.

Fernando Lozano.

Dr. Miguel Pascual.

D. Francisco de Paula Foz de Crdoba

D. Juan Pablo Forner.


D. Jos Antonio de Horcasitas y Porras.
Francisco Cabrero.

D. Juan Antonio Arnal.

D. Rafael Jos de Crespo.


D. Francisco Martnez de

la

D. Juan Gualberto Gonzlez.


D, Graciliano Afonso.
D. Sinibaldo de Mas.
P. Victorio Giner.

D. Jaime Balmes.

Rosa.

marqus de Agu

NDICE GENERAL.

Un annimo

en romance octoslabo.)

D. Raimundo de Miguel.
D. Pascual Polo.

D. Antonio Arnao.
D. Vicente Fontn y Mera.

D. Victoriano Rivera Romero.


D. Joaqun Batet.
D. J. M. Lrsen,

Total, 35.
Portugueses.

Cndido Lusitano.
Miguel do Couto Guerreiro.

Jernimo Soares Barbosa.


Rita Clara Freyre de Andrade.

Pedro Jos da Fonseca.


Bento Jos da Sousa Farinha.
P.

Toms

Jos de Aquino.

Joaqun Jos da Costa e Sa.

Juan Rossado de Villalobos

e Vasconcellos.

La marquesa de Alorna.
Dr. Antonio Jos de Lima Leitao.

D. Gastn Fausto da Cmara e Coutinho.

Total

337

(dos traducciones, una en verso suelto, y otra

11.

Catalanes.

D. Joaqun Batet.

TRADUCTORES DE ODAS SUELTAS.


TODO EL LIBRO PRIMERO.
Castellanos.

D. Esteban Manuel de Villegas.


P. Joseph Morell.
Portugueses.

Andrs Falcao de Resende.

338

HORACIO EN ESPAA.
LIBRO PRIMERO.
Castellanos.

Fr. Lus de

Len (dos traducciones).


Francisco de Aarcn.
Bartolom Martnez.

'

D. Jos Joaqun de Pesado.


D. Francisco Acua de

Figueroa.

D. Joaqun Batet.
Portugueses.

Oda

1.

Pero da Costa Perestrello?

\ Domingo Caldas Barbosa.


Francisco Manuel de Oliveira.
1

Antonio Ribeiro dos Sanctos.


Fr. Jos do Coraco de
Jess (Almeno).

I Francisco Garcao Stockler.


Francisco Roque de Carvalho Moreira.
Annimo (en los Annaes das Sciencias).

Annimo (en

Beijaflor).

Castellanos.
I

Oda

2.a

Juan de Aguilar.

duque de Villahermosa.

El

Annimo (en

la

Coleccin de poesas mej icanas).

Portugueses.

Francisco Manuel de Oliveira.


P. Jos Agustn

Annimo

de Macedo.

(en los Annaes das Sciencias).

La marquesa de Aloma.
Castellanos.

D.Juan dejuregui.
D. Francisco de Medrano.

Oda

3.*

D. Diego Ponce de Len y Guzmn.


D. Alberto Lista.
D. Pedro Jos Pidal.
D. Manuel Mil y Fontanals.
El

duque de Villahermosa.

NDICE GENERAL.

33c

D. Jos Sebastin de Segura.

D. Rafael Pombo.

Portugueses.

Antonio Ferreira.

P. Jos Agustn de

Macedo.

Antonio Ribeiro dos Sa netos.

Filinto Elysio (Francisco

uo Alvarez
Annimo ( en

Manuel do Nascimento).

Pereira Pato Moniz.

Annaes das Sciencias).

los

Castellanos.

D. Diego de Mendoza Fr. Lus de Len.

D. Leandro Fernndez de Moratn.


El

duque de Villahermosa.

D. Federico Baribar.
D. Jos Joaqun de Pesado.
D. Rafael Pombo.
Portugueses.
Fr. Alejandro

da Sacra Familia

obispo

laca.

Annimo (en

los

Annaes das Sciencias ).

La marquesa de Aloma.
Castellanos.

Fr. Lus

de Len.

Francisco Snchez de las Brozas.

Annimo (en

Florencia

).

Cobos.

Jernimo de

los

Francisco de

Medrano.

Vicente Espinel.

Bartolom Martnez.
Lupercio Leonardo de Argensola.

D. Pedro Jos Pidal.


D. Federico Baribar.
D. Jos Joaqun de Pesado.

D. Jos Sebastin de Segura.


D. Jos Batres y Montufar,
Marcelino Menndez y Pelayo.

de Ma-

HORACIO EN ESPAA.
Portugueses.

Francisco Manuel de Olivera.


P. Jos Agustn de Macedo.

Catalanes.

D.

Ramn

de Sisear,
Castellanos.

Francisco de Medrano.

Jorge Dantisco.

D.Joaqun Lorenzo Villanueva.


Portugueses.

Francisco Manuel de Oliveira.

Annimo (en

los

Annaes das

Sciencias ).

Castellanos.

Jorge Dantisco.
D. Alberto Lista.

D. Ignacio Montes de Oca

obispo de Linares,

Portugueses.

Annimo (en

los

Annaes das Sciencias).

La marquesa de Alorna.
D. Francisco Alejandro Lobo, obispo de Viseo.
Castellanos.
1

Fernando de Herrera.
D. Alberto Lista.
Portugueses.

A.nnimo (en

los

Annaes das Sciencias ).

Castellanos.
I

D. Diego Ponce de Len y Guzmn.


i

Francisco de Medrano.

i D. Alberto Lista.
!

D. Joaqun Lorenzo Villanueva.

D. Federico Baribar.

D. Rafael Pombo.
Catalanes.

f J.

M.

Bartrina.
Portugueses.

Fr. Alejandro da Sacra Familia.

NDICE GENERAL.
Castellanos.

Jorge Dantisco.
D. Rafael

Pombo.
Portugueses.

Fr. Alejandro da Sacra Familia.


Castellanos.

Annimo (en
Annimo (en

Florencia).
las Flores de Poetas Ilustres ).

Annimo (en
I

el

Museo Britnico).

D. Joaqun Lorenzo Villanueva.


D. Federico Baribar.
Portugueses.

|P.

Toms de Aquino.

Eilinto Elysio.

La marquesa de Aloma.
Castellanos.

Bartolom Martnez.
D. Leandro Fernndez de Moratn.

D. Gabriel Garca Tassara.


El

duque de Villahermosa.
Portugueses.

Filinto Elysio.

Castellanos,

Fr. Lus de Len.


1

Francisco de Medrano.

Bartolom Martnez.
D. Manuel Norberto Prez del Camino.
1

D. Alberto Lista.
Portugueses.

Bartolom Soares de Lima Brandao


\

Filinto Elysio.

Castellanos.

Fr. Lus de Len.

E1 Brcense.
D. Juan de Almeida.

D. Alonso de Espinosa.

HORACIO EN ESPAA.
Francisco de Figueroa.

Annimo (en

Florencia).

Licenciado Juan de Robles.

Pedro Soto de Rojas.


[D. Francisco Snchez Barbero.

[Licenciado D. Juan de Salas Caldern


f

D. Andrs Bello.
D. Jos Lus Ramos.

Olmedo.

ID. Jos Joaqun de

ID. Rafael

Pombo.

[Annimo (D. Fr. V.


Idem (D.

B.).

M.).

J.

Portugueses.

Francisco Das Gomes.

Annimo (en

los

Annaes das

Sciencias).

Castellanos,

Francisco de Medrano.

Bartolom Martnez.
D. Leandro Fernndez de Moratn.

D. Narciso Campillo.
D. Rafael Pombo.
Catalanes.

D. Juan Sarda.

Jorge Dantisco.
Castellanos.

Bartolom Martnez
Portugueses.
Fr. Alejandro da Sacra Familia.

Jorge Dantisco.
D. Federico Baribar.
Castellanos.

Fr. Lus de Len. (

Dos traducciones.)

Bartolom Martnez.
D. Santos Lpez Peregrn.
D. Federico Baribar.

NDICE GENERAL

Catalanes.

Oda

D. Juan Sarda.

19.

Portugueses.
|

El vizconde de Almeida-Garrett.

Oda

( Licenciado

20.

Juan de

Castellanos.

Jorge Dantisco.

3da 21.

Llana.

la

Duque de Villahermosa.

D. Rafael Pombo.

Portugueses.
Fr. Alejandro

da Sacra Familia.
Castellanos.

Fr. Lus de Len.

Francisco de Medrano.

Licenciado Agustn Caldern.

ID. Nicols Fernndez de Moratn.


|D. Leandro Fernndez de Moratn.

Oda 22

j D. Jos de Cadalso.
/
D Miguel Victoriano

Amer.

\D. Rafael Pombo.


Portugueses.

[Francisco Manuel de Oliveira.


Fr. Alejandro

da Sacra Familia.

Filinto Elysio.

Francisco Garco Stockler.


Castellanos.

Oda

23.

Fr. Lus de Len.

D. Federico Baribar.
Catalanes.

D. Juan Montserrat y Archs.


Portugueses.

Filinto Elysio.

Castellanos.

^
Oda
,

24.

.
a

/
1

Fr. Lus de Len.


.

Francisco

....
de Medrano.

(Jorge Dantisco.

- XXVII-

HORACIO EN ESPAA.

544

D. Agustn Garca de Arrieta.


El

Oda

24.

duque de Villahermosa.

D. Juan Jos Micheo.


Portugueses.

La marquesa de Alorna.
Castellanos.

Francisco de Medrano.

Oda

25.

<

Jorge Dantisco.

D. Juan Font y Guitart.


Castellanos.

;.
Oda

..I
2b.*

Portugueses.

Oda
Oda

Oda

27.

28.

29.

Jorge Dantisco.

Fr. Alejandro

da Sacra Familia.

La marquesa de Alorna.
Jorge Dantisco.

Jorge Dantisco.
/

Francisco de Medrano.

<

D. Leandro Fernndez de Moratn.

D. Rafael Pombo.
Fr. Lus de Len.

D. Leandro Fernndez de Moratn.


Castellanos.

Francisco de Medrano.

Annimo (en

el

Museo Britnico).

P. Joseph Arnal.

D. Jos

Gmez

Hermosilla.

D. Jos Mara Morales Marcano.

Oda

31.

/ D. Rafael

Pombo.
Portugueses.

jFr. Jos do Coracao de Jess


fFilinto Elysio.
1

Catalanes.

D. Pablo Bertrn y Bros.


D. Juan Montserrat y Archs.
Castellanos.

Oda

32. a

D. Juan Jos Micheo.

INDICE GENERAL.

345

Portugueses.

Oda 32/
Oda 33. a

La marquesa de Alorna.
Fr. Lus de

Len (dos traducciones).


Castellanos.

D. Jos Marchena.

D. Joaqun Lorenzo Villanueva.


,

D. Rafael Pombo.
Catalanes.

D. Juan Sarda.

Oda

Bartolom Leonardo de Argensola.

35.

Oda

Portugueses.
1

38.

Flinto Elysio.

LIBRO SEGUNDO.
Castellanos.

Francisco de Medrano.

Oda

2.

a
i

D. Rafael Pombo.
Portugueses.
Fr. Alejandro da Sacra Familia.
Castellanos.

Francisco de Medrano.
1

D. Juan Pablo Forner.


D. Agustn Garca de Arrieta.

Oda

3.

(
\

Jos Tiburcio Lineros.

D. Mariano del

ID.
1

Oda

Rafael

Campo Larraondo.

Pombo.
Portugueses.

Francisco Manuel de Oliveira.

D. Esteban Manuel de Villegas.


4.'

Francisco de Medrano.

Oda

5.*

Francisco de Medrano.

D. Francisco de Borja

D. Esteban Manuel de Villegas.

prncipe de Esquiladle.

Castellanos.

Oda 6/

D. Alberto Lista.

P. Miguel Mir.

HORACIO EN ESPAA.

346

D. Federico Baribar.

Oda

6.

Catalanes.

|
[

Oda

D. Arturo Masriera y Colomer.


Francisco de Medrano.

7.

Fr. Lus

de Len (dos traducciones)

Francisco de Medrano.

Oda

8.

Lupercio Leonardo de Argensola.

D, Esteban Manuel de Villegas.


D. Manuel Norberto Prez del Camino

D, Rafael Pombo.
Castellanos.

Fr. Lus de Len.

Oda

9.

D. Esteban Manuel de Villegas.

Portugueses.
Filinto Elyso.

Castellanos.

El Brcense.
Fr. Lus de Len.

Francisco de Medrano.

Mateo Alemn.
Juan de Morales.
I Jernimo

de Porras.

ID. Leandro Fernndez de Moratn.


]D. Jos
/

Oda

10.

Mor de Fuentes.

D. Manuel Norberto Prez del Camino.

Annimo (en

las

Variedades de ciencias),

ID. Miguel Victoriano

Amer.

|D. Jos Sebastin de Segura.

|D. Rafael Pombo,


f

D. Juan Ignacio de

Armas.

Portugueses.
Fr. Alejandro da Sacra Familia.
Filinto Elysio.

Catalanes,

D.Juan Sarda.

Oda

11.*

Francisco de Medrano,

NDICE GENERAL.
Annimo (en

Oda

II.

Oda

12.*

el

347

Museo Britnico).

D. Federico Baribar.

D. Federico Baribar.
Castellanos.
Fr. Lus de Len.

Francisco de Medrano.

Mateo Alemn.
Lus Martn de

Plaza,

la

Esteban Manuel de Villegas.

Annimo (en

la

Biblioteca Nacional).

|D. Leandro Fernndez de Moratn.


ID. Juan de Salas Caldern.

D. Gabriel Garca Tassara.

'

Oda

14.*

\D.

j.

M.

Bartrina.

D. Flix Uzuriaga.
ID. Jos Joaqun de Pesado.

|D. Rafael Pombo.


Catalanes.

D.

'

Ramn

de Sisear.
Portugueses.

Pero da Costa Perestrello ?

P. Jos Agustn de Macedo.

Antonio Ribeiro dos Santos.

'

Oda

Francisco de Medrano.
15.*

D. Rafael Pombo.
Castellanos .

Fr. Lus de Len,

i Francisco

Oda

16.

de Medrano.

Francisco de Rioja.

D. Esteban Manuel de Villegas.

\D. Vicente Garca dla Huerta.


JD. Manuel Mara de Arjona.
'

D. Alberto Lista.
D. Rafael Pombo.
D. Salvador Sanfuentes.

HORACIO EN ESPAA.
Portugueses.
P. Jos Agustn de Macedo.
Fr. Alejandro da Sacra Familia.

Catalanes.

D.

Toms

Forteza.

Diego Ramrez Pagan.


D. Rafael Pombo.
Fr. Lus de Len.

D. Leandro Fernndez de Moratn.


D. Rafael Pombo.

D.

J.

M.

Bartrina.
Castellanos.

D. Alberto Lista.
P. Miguel Mir.
Portugueses.

uo Pato

Moniz.

La marquesa de Aloma.
LIBRO

III.

Castellanos.

D. Jos de Cadalso.
Portugueses.
Fr. Alejandro da Sacra Familia.
Castellanos.

Vicente Espinel.

D. Rafael Pombo.
Portugueses.

Annimo (en

Beija flor ).

Castellanos.

D. Jos de Cadalso.

D. Joaqun Mara Ezquerra.


D. Manuel Corts.
D. Manuel Cabanyes.
D. Rafael Pombo.
Portugueses.

Jos Anastasio da Cunha.

NDICE GENERAL.

Oda

3.

Oda

4.

Lus de Len.
IFr.
D. Rafael Pombo.
Castellanos.

Oda

5.*

349

uo Pato Moniz.

<

Lupercio Leonardo de Argensola.

D. Nicasio Alvarez de Cienfuegos.

D. Rafael Pombo.
Portugueses.

P.

Toms de Aquino.

Filinto Elysio.

Castellanos.

Lupercio Leonardo de Argensela.

Alonso Cano de Urreta.


D. Manuel Corts.
D. Rafael Pombo.
Catalanes.

D.

Ramn

de Sisear.

Fr. Lus de Len.

Oda

Oda

Bartolom Leonardo de Argensola.


Lupercio Leonardo de Argensola.

D. Alberto Lista.
Castellanos.

Fr. Lus de Len.

Baltasar de Alczar.

Oda

9.*

D.

J.

M.

Bartrina.

D. Rafael Pombo.
Catalanes.

D.

Ramn

de Sisear.

!Fr. Lus de Len.


Lus Martn Martnez de

la

Plaza.

Pedro Soto de Rojas.

Oda

11.

Ramn
!

de Sisear.
Castellanos

D. Angel Casimiro de Govantes.


Portugueses.

La marquesa de Aloma.

35

HORACIO EN ESPAA.

Oda 14 a
Oda 16/

D. Francisco Acua de
Figueroa
Fr. Lus de Len.

Oda 18/
Oda 23

Oda 24

D. Rafael Pombo.

'

Bernardino Ruz.

D. Rafael Pombo.
D. Rafael Pombo.

Oda
Oda
Oda
Oda

Francisco d e Medrana.
D. Esteban M. de Villegas.

25.

26.

29.

D. Rafael Pombo.

27.

Fr. Lus de Len.


a

D. Rafael

Pombo
Castellanos.

Oda

30.

O. Rafael Pombo.

a
^

Portugueses.

J
\

Jos Agustn de Macedo,


LIBRO

Oda

Fr

a
1

J
I

'

D. Alberto Lista.
Castellanos

Oda

2.

IV.

Lu,s de Le n-

D. Rafael Pombo.
Portugueses.

Fr. Alejandro da Sacra Familia.

Almeida-Garret.

Pato Moniz.
Castellanos.

D. Nicols Fernndez de Moratn.


D. Vicente Santibez.
D. Jugo Ramrez.

Oda

3.

D. Quintiliano Snchez.
1

D, Rafael Pombo.

D. Domingo Hevia.

I
I

Portugueses.

La marquesa de Alorna.
Castellanos.

Oda

D. Alberto Lista.

NDICE GENERAL.
D. Rafael Pombo.

Oda

35*

Portugueses.

Toms de Aquino.
Annimo ( en el Museo

P.

Oda

Britnico

D. Rafael Pombo.

Oda

6.

D. Rafael Pombo,
Castellanos.

Lus Martnez Martn de

Annimo (en
7

Ocla

<
j

la

Plaza.

Florencia).

^' J uan F ern ndez de Rojas.


Licenciado Juan de Salas Caldern.

D. Rafael Pombo.
Portugueses
Fr. Alejandro da Sacra Familia.

D. Juan Gualberto Gonzlez.

Oda
Oda

8.

D. Rafael Pombo.
Annimo (en la Biblioteca Colombina de

10

1-

Oda

12.

ID. Esteban M. de
^

Villegas.
*
D. Angel Casimiro de Govantes.
.

3,*

Castellanos.

Oda

Sevilla).

Hernando de Herrera.

Fr. Lus de Len.

<

Lope de Vega.
Portugueses.

Fr. Alejandro da Sacra Familia,

EPODOS.
Castellanos.

Epodo

Fr. Lus de Len.

Annimo (en

Diego Girn.

Cristbal de Mesa.

\.

la

Biblioteca Nacional de Pars).

Lupercio Leonardo de Argensola.

| P.

Francisco Xavier Alegre,

Licenciado Juan de Salas Caldern.

D. Manuel Norberto Prez del Camino.

HORACIO EN ESPAA.

35 :

D. Jos Mara Morales Marcano.

Campo Larraondo.

D. Mariano del
D. Rafael

Pombo.
Catalanes,

D. Francisco Pons.
D. Arturo Masriera y Colomer.

D. Juan Planas y Feliu.


Gallegos.

Mosquera.

podo

.o

Asturianos.

Acebal.

Alvarez Amandi.
Portugueses.
I

Pero da Costa Perestrello ?

Bartolom Soares de Lima Brandad".


Fr. Alejandro da Sacra Familia.

uo Alvarez

Pereira Pato Moniz.

Jos Mara Dantas Pereira de Andrade.

Annimo (en

los

Annaes das Sciencias).

podo

2.

podo

4.

D. Rafael Pombo.

podo

6.

Licenciado Juan de Robles.

Fr. Alejandro da Sacra Familia.

Castellanos.

Licenciado Juan de Salas Caldern.

podo

D. Rafael Pombo.

7.

Portugueses.
Filinto Elysio.

podo
podo

8/ Annimo (en
10.

ii.

podo

12.

Polglota de Montfalcon )

Portugueses.

podo

la

Licenciado Salas Caldern.

Bartolom Soares de Lima Brandad.

Annimo (en

la

Polglota de Montfalcon).

Portugueses.

podo 13/

Pero da Costa Perestrello?

podo

15.

D. Rafael Pombo.

podo

16.

D. Rafael Pombo.

NDICE GENERAL.

353

CANTO SECULAR.
D. Francisco Acua de Figueroa.
D. N. Barallat.
D.

M. Menndez y Pelayo.

SATIRAS,

Castellanos.
I

Toms de
SD.
P.
Stira

i.

Iriarte.

Francisco Xavier Alegre,

D. Manuel Mara de Arjona.

Portugueses.

I
!

Cndido Lusitano (Francisco Jos Freyre).

Annimo (en

Interessante).

Stira 2."

P. Francisco Xavier Alegre.

Stira 3.*

P. Francisco Xavier Alegre.


Portugueses.

Stira 4.*
a

Stira 6.
Stira 7.

Stira 8.

Antonio Diniz da Cruz e Silva.


P. Francisco Xavier Alegre.

Portugueses.
O
O

Annimo (en

Annimo (en

Interessante),

Interessante).

D. Lus Zapata.
Stira 9.

Bartolom Leonardo de Argensola

P. Francisco Xavier Aleare.

Licenciado Salas Caldern.

Andrs

Stira 10.

Bello.

Portugueses.

Stira

1.

a
<

Annimo

(en

Interessante).

HORACIO EN ESPAA.

354

Andrs

Bello (slo el principio).

Bartolom Leonardo de Argensola

(el

cuento de los

se

han inspirado

ratones).

D. Flix Mara Samaniego


D. Miguel Antonio Caro

(id.).

(id.).

Portugueses.

S de Miranda (id.).
Se omiten otros muchos fabulistas
\

que

en Horacio de un modo menos directo.

EPSTOLAS.

Annimo portugus (en


Epstola

Interessanie).

La marquesa de Aloma.
Epstola

2.

Epstola

6.

Epstola

7.

a
a

Epstola lo.

Filinto Elysio.

P. Francisco Xavier Alegre.

D. Miguel A. Caro.

D. Miguel A. Caro.
LIBRO

II.

Portugueses
Portugueses.
P.
Epstola

2.

Toms de Aquino.

Filinto Elysio.

Este libro se acab de imprimir

en

Madrid,

en

casa de

Antonio Pre% Dabrull,


el da

20 de Abril

del ao de
1885.

COLECCIN

ESCRITORES CASTELLANOS
OBRAS PUBLICADAS.
del Maestro Valdivielso. Un
tomo, con retrato del Autor, y prlogo delP. Mir, 4 pesetas. Ejemplares especiales (5, 10, 25, 3o y 25o id.

ROMANCERO ESPIRITUAL

de D. A. L. de Ayala. Tomos 1, 11, ni, iv, vy vi:


con retrato del Autor, 5 pesetas: los restantes
4pesetas. Ejemplares especiales 6, 7^2, 10, 25, 3o
y 25o id.
POESAS de D. Andrs Bello, con prlogo de D. M. A. Caro,
Director dla Academia Colombiana, y retrato del Autor.
(Agotada la edicin de 4 pesetas.) Hay ejemplares es-

Teatro
el

peciales de

6, 10,

25 y 3o pesetas.
de D. P. A. de Alarcon.

NOVELAS CORTAS

i. a

serie

con retrato y biografa del Autor) Cuentos amatorios.


a
a
serie: Historietas nacionales. 3. serie
2.
Narraciones inverosmiles. Tres tomos, 4 pesetas cada uno.

El ESCNDALO, por el mismo. Un tomo, 4 pesetas.


La Prdiga, por el mismo. Un tomo, 4 pesetas.
El Final de Norma, por el mismo. Un tomo, 4 pesetas.

El Sombrero de tres
tomo

picos,

por

mismo.

el

Un

3 pesetas.

Cosas QUE FUERON cuadros de costumbres por el


mismo. Un tomo, 4 pesetas.
La Alpujarra, por el mismo. Un tomo, 5 pesetas.
Viajes por Espaa, del mismo. Un tomo, 4 pesetas.
El Nlo de LA Bola, novela, por el mismo. Un
,

tomo, 4 pesetas.
JUICIOS literarios Y ARTSTICOS, por
tomo, 4 pesetas.

el

mismo. Un

El Capitn Veneno. Historia de

mis libros,
por el mismo. Un tomo, 3 pesetas.
(De todas estas obras del Sr. Alarcon hay ejemplares
de hilo numerados, 10 pesetas.)

Odas

epstolas y tragedias , por D. m. Menn,


dez y Pelayo. Un tomo con retrato del Autor
y prlogo
de D. Juan Valera, 4 pesetas. Ejemplares especiales.

Estudios de crtica literaria, por


tomo, 4 pesetas.

el

Ejemplares especiales.

El SOLITARIO Y

mismo. Un

biografa de D. Serafn
SU TIEMPO
Estbanez (Caldern y crtica de sus obras, por D. A. Cnovas del Castillo. Dos tomos, con el retrato de D. Serafn Estbanez Caldern
8 pesetas.
Ejemplares espe,

ciales.

Historia de las ideas estticas en Espaa, por


D. M. Menndez y Pelayo. Tomos i y n (ste en dos
volmenes), i3 pesetas.

Escenas ANDALUZAS,
rn (El Solitario).

Ejemplares

especiales.

por D. Serafn Estbanez CaldeUn tomo, 4 pesetas. Ejemplares

especiales.

Derecho Internacional
Dos tomos,

V OCES

del ALMA

setas.

por D.

por D. Jos Velarde. Un tomo, 4 pe-

Ejemplares especiales.

Problemas contemporneos,
vas del Castillo. Dos tomos, con
setas.

Andrs Bello.

8 pesetas. Ejemplares especiales.

Ejemplares especiales.

Escritores

el

por D. Antonio Cnoretrato del Autor, 10 pe-

hispano -americanos,
el retrato del Au-

espaoles

por D. Manuel Caete. Un tomo, con


tor, 4 pesetas.
Ejemplares especiales.

Caldern y su teatro, tercera edicin, por D. M. Menndez y Pelayo. Un tomo, 4 pesetas.


Ensayos crticos sobre historia de Aragn,

por D. Vicente de la Fuente. Un tomo, con


Autor, 4 pesetas. Ejemplares especiales.

Estudios gramaticales introduccin


:

el retrato del

las obras filo-

Marco Fidel Surez.

lgicas de D.

Andrs

Un tomo, 4

pesetas. Ejemplares especiales.

Bello, por D.

POESAS de D. Jos Eusebo Caro. Un tomo, con el


to del Autor, 4 pesetas. Ejemplares especiales.
De la conquista y prdida de Portugal, por
rafn
selas.

Estbanez Caldern (El Solitario). Tomo

Ejemplares

Horacio en

retra-

d. Se-

4 p-

especiales.

Espaa. Solaces bibliogrficos

Menndez y Pelayo. Tomo

1,

por D. M.
4 pesetas. Ejemplares es,

peciales.

Los ejemplares especiales son


en papel agarbanzado grueso
en papel de hilo espaol, nms.
:

i5o
100
2b
25

6 pesetas.

100. 10

en papel China, nms. I XXV


3o

en papel Japn, nms. XXVI L


35
Todos los ejemplares numerados llevan dobles pruebas
de los retratos grabados al agua fuerte por Maura.

University of Toronto

library

DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM

Q}:

THIS

POCKET

Acm

Library Card Pocket

Under

Pat. "Ref. Index File"

Made by LIBRARY BUREAU

S-ar putea să vă placă și