Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Mehdi Norouzi
Kharazmi University of Tehran
Iran
ABSTRACT
The paper investigates whether bilingual translators (English into Persian subtitles) are successful
in filling the cultural gaps in this kind of translation. In bilingual subtitling, getting the gist precedes the art
of translation and in doing so, mastery of the original language is of utmost importance. In this respect, the
study aimed to examine the rate of success in translation of culture-based, context-based and idiomatic
expressions. To this end, eight comedy motion pictures and their Persian subtitles were analysed to show that
transferring cultural elements through subtitles, and giving the new audience the same impression as that
produced by the original, do not happen in Iran as best as expected.
Keywords: Motion Pictures, Bilingual Subtitling, English and Persian Subtitles, Transferring Cultural Elements
into another Language
ARTICLE The paper received on: 13/04/2016 Reviewed on: 03/05/2016 Accepted after revisions on: 10/06/2016
INFO
Suggested citation:
Norouzi, M. (2016). Translating Culture-Bound, Context-Based, Idiomatic Expressions in Motion Pictures in Iran:
Success and Challenges. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(2), 149-154. Retrieved
From http://www.eltsjournal.org
1. Introduction
Motion pictures are one of the most
important sources of entertainment. In the
last few years, there has been a growing
interest in movies around the world. Most
film directors and producers believe that a
movie will not become successful one
unless it has a great sale globally. As per to
a research conducted between 2001 to 2010,
the total box-office spending has risen by
about one-third in North America while
more than doubling elsewhere. (Economist,
Bigger abroad, 2011)
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2016
Cite this article as: Norouzi, M. (2016). Translating Culture-Bound, Context-Based, Idiomatic Expressions in
Motion Pictures in Iran: Success and Challenges. International Journal of English Language & Translation
Studies. 4(2), 149-154. Retrieved From http://www.eltsjournal.org
Page | 150
Issue: 02
Norouzi, Mehdi
ISSN:2308-5460
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2016
Cite this article as: Norouzi, M. (2016). Translating Culture-Bound, Context-Based, Idiomatic Expressions in
Motion Pictures in Iran: Success and Challenges. International Journal of English Language & Translation
Studies. 4(2), 149-154. Retrieved From http://www.eltsjournal.org
Page | 152
Issue: 02
Norouzi, Mehdi
ISSN:2308-5460
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2016
Cite this article as: Norouzi, M. (2016). Translating Culture-Bound, Context-Based, Idiomatic Expressions in
Motion Pictures in Iran: Success and Challenges. International Journal of English Language & Translation
Studies. 4(2), 149-154. Retrieved From http://www.eltsjournal.org
Page | 154