Sunteți pe pagina 1din 8

(Portugus Traduo Grego LLX)

1 E aconteceu depois de muitos dias que a palavra do Senhor veio a Elias, no terceiro
ano, dizendo: "Vai, apresenta-te diante de Acabe, pois irei trazer a chuva sobre a face da
terra."
2 Partiu ento Elias para comparecer perante Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 Acabe chamou Obadias, o mordomo. Obadias temia muito ao Senhor.
4 E sucedeu, quando Jezabel feriu os profetas do Senhor, que Obadias tomou cem
profetas e os escondeu, cinqenta em cada caverna, sustentando-os com po e gua.
5 E Acabe disse Obadias: "Vem, e passemos atravs da terra indo s fontes de gua e
aos ribeiros, ver se, por qualquer meio, encontraremos erva para que se possam salvar
os cavalos e mulas, e, assim, eles no desapaream das tendas.
6 E fizeram uma diviso, entre eles, do caminho a percorrer: Acabe foi para um lado, e
Obadias foi por outro caminho, sozinho.
7 Obadias estava sozinho no caminho, quando Elias veio ao seu encontro; Obadias
adiantou-se, caindo sobre o seu rosto, dizendo: "Senhor meu, Elias, s tu realmente?
8 Elias respondeu-lhe: "Sou eu; Vai dizer a teu senhor: Eis que Elias est aqui."
9 Mas Obadias disse: "Que pecado cometi eu, que entregas o teu servo na mo de
Acabe para ele me matar?
10 Como o Senhor teu Deus vive, no h uma nao nem reino aonde o meu senhor
no tenha enviado em busca de ti; e se eles diziam: "Ele no est aqui;" ento, por causa
disto, ele incendiava o reino e seus territrios; porque no te haviam encontrado;
11 E agora tu dizes: "Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias est aqui."
12 E acontecer, quando eu tiver me afastado de ti, que o Esprito do Senhor te levar
a uma terra que eu no sei qual . Ento irei entrar para relat-lo a Acabe; mas ele no
ir encontrar-te, e me matar; no entanto, teu servo teme o Senhor desde a sua
juventude.
13 No foi dito a ti, meu senhor, o que fiz quando Jezabel matava os profetas do
Senhor, pois que escondi a cem homens dos profetas do Senhor, cinqenta a cinquenta
numa caverna, sustentando-os com po e gua?
14 E agora dizes-me: "Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias est aqui;" pois ele me
mataria."
15 Mas Elias disse: "To certo como vive o Senhor dos Exrcitos em cuja presena
estou, hoje aparecerei diante dele."
16 Ento Obadias foi ao encontro de Acabe, e contou-lhe tudo; e Acabe apressou-se
indo ao encontro de Elias.
17 E sucedeu, quando viu Acabe a Elias, que ele lhe disse: "s tu aquele que perverte
a Israel?"

18 Respondeu-lhe Elias, dizendo: "Eu no perverto Israel; porm tu e a casa de teu pai;
por que abandonastes o Senhor vosso Deus, e tens ido aps Baal.
1 Reis

Entradas
Elias (x13), ti (x3),
te(x3), ele (x2), tu,
eu
Obadias (x9), eu
(x2), me (x2)

Relao Semntica
Co-referncia

Jezabel (x2)
Acabe (x10), ele,
dele, tu, senhor

Co-referncia
Co-referncia

Senhor (x7)
Os profetas -dos
profetas
Terra(x3)

Co-referncia
Co-referncia

Co-referncia

Co-classificao

Recursos Coesivos
Lexical:Repetio,
Gramatical:
Referncia
Lexical:Repetio
Gramatical:
Referncia Pessoal
Lexical:Repetio
Lexical:Repetio,
Instancial:
Equivalencia.
Lexical:Repetio

Cadeia Coesiva
Identidade

Lexical: Repetio

Similaridade

Identidade

Identidade
Identidade

Identidade
Identidade

(Grego Traduo LLX)


1




2
3

4


5


6

7


8
9

10

11
12
13
14
15
16
17
18

Entradas

(x2)

Relao Semntica
Co-referncia
Co-referncia

Cadeia Coesiva
Identidade
Identidade

Co-referncia
Co-referncia
Co-referncia
Co-referncia

Recursos Coesivos
Lexical:Repetio
Lexical:Repetio
Lexical: Referncia
Pessoal
Lexical:Repetio
Lexical:Repetio
Lexical:Repetio
Lexical: Repetio

(x3)

Co-classificao
Co-classificao

Lexical: Repetio
Lexical:Repetio

Similaridade
Similaridade

Identidade
Identidade
Identidade
Identidade

Anlise
O texto grego analisado uma traduo, possivelmente feita no sculo II a.C do
Hebraco para o Grego. Alm disto, teoricamente, uma comunidade judaica foi
responsvel pela traduo. Sendo assim, era de se esperar que as concluses de Baker
fossem tambm encontradas neste texto grego.
Callow (1974) explains that Hebrew, unlike English, prefers to use
proper names to trace participants through a discourse. So, where
English would normally use a pronoun to refer to a participant
who has already been introduced, provided there is no possibility of
confusing reference, Hebrew is more likely to repeat the participants
name. Similarly, she explains, for the Bororos of Brazil the normal
pattern is to refer to a participant by using a noun several times in
succession before eventually shifting into a pronominal form.
(Baker, p. 183).

De igual forma, o Portugus manteve uma relao predominantemente lexical, por


repetio. Alm de outros motivos, vale destacar o tipo de texto, visto que, sendo um
texto sensvel, a tradio de traduo prefere traduzir os termos por correspondncia
formal para evitar qualquer tipo de modificao no texto que consideram inspirado
por Deus. Alm disto, podemos notar que, pelo tipo de texto, de desejo de ambas as
lnguas evitar a ambiguidade.
Outro aspecto relevante de nota a realizao do sujeito nas duas lnguas. Em grego,
aparece duas vezes o sujeito realizado (vs. 9 e 12), enquanto em portugus trs vezes (vs
8, 9 e 12). Era de se esperar uma menor realizao do sujeito em grego, visto que,
quando este aparece para dar nfase.
In no instance is this pronoun used in the Greek where no emphasis is intended to be
expressed. Where it is used, it could not have been omitted without affecting the sense.
This emphasis may be manifest or latent/ or it may be consequence of antithesis.
Enquanto isto, em portugus em geral a primeira pessoa (tanto do singular quanto do
plural) que a mais marcada; Duarte (1993, p. 119) aponta esta pessoa como um
contexto de resistncia do apagamento do sujeito(Maroneze).
Por fim, podemos destacar em grego a existncia de uma mesma grafia para as palavras
traduzidas em portugus, Senhor (figura divina) e senhor (posio de
autoridade/respeito). Em portugus, o incio da palavra em maisculo demonstra qual
participante textual deve ser entendido. J em grego, apenas o contexto pode auxiliar.

Portugus Traduo
1 Paulo, apstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida
que est em Cristo Jesus,
2 A Timteo, meu amado filho: Graa, misericrdia, e paz da parte de Deus
Pai[sinonmia com Deus], e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Dou graas a Deus, a quem desde os meus antepassados [eu] sirvo com uma
conscincia pura, de que sem cessar fao memria de ti nas minhas oraes noite e dia;
4 Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lgrimas, para me encher de gozo;
5 Trazendo memria a f no fingida que em ti h, a qual habitou primeiro em tua av
Lide, e em tua me Eunice, e estou certo de que tambm habita em ti.
6 Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela
imposio das minhas mos.
7 Porque Deus no nos [inclusivo?]deu o esprito de temor, mas de fortaleza, e de amor,
e de moderao.
8 Portanto, no te envergonhes do testemunho de nosso Senhor [tambm repetio],
nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflies do evangelho segundo
o poder de Deus,
9 - Que nos salvou, e chamou com uma santa vocao; no segundo as nossas obras,
mas segundo o seu [propsito divino ou de Timteo?] prprio propsito e graa que nos
foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos sculos;
10 - E que manifesta agora pela apario de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual
aboliu a morte, e trouxe luz a vida e a incorrupo pelo evangelho;
11Para o que [eu] fui constitudo pregador, e apstolo, e doutor dos gentios.
12 Por cuja causa [eu] padeo tambm isto, mas [eu] no me envergonho; porque eu
sei em quem [eu] tenho crido, e estou certo de [Ele] que poderoso para guardar o meu
depsito at quele dia.
13 Conserva o modelo das ss palavras que de mim tens ouvido, na f e no amor que h
em Cristo Jesus.
2 Timteo 1:1-13 (ACF)
Conjunes:
Conjuno
Portanto
Porque
Por cujo motivo
Por cuja causa

Interna/Externa
Interna
Interna
Interna
Interna

Entradas
Cristo Jesus (x4)
Jesus Cristo (x2) Senhor o qualdele

Relao Semntica
Co-referncia

Recursos Coesivos
Lexical: Repetio,
sinonmia;
Gramatical:
Referncia
Demonstrativa,
Pessoal.
Gramatical:
Referncia Pessoal

Cadeia Coesiva
Identidade

Timoteo ti te
(x2) tuas tua
(x3) - seu
Paulo minhas(x2)
me (x2) mim
(x2) eu - meu
Deus (x4) seu
Deus Pai a quem

Co-referncia

Co-referncia

Gramatical:
Referncia Pessoal

Identidade

Co-referncia

Lexical: Repetio,
Gramatical:
Referncia
demonstrativa,
Instancial:
Equivalencia.

Identidade

Identidade

Grego - Original
1

2 , , [Sinonmia com
tes] .
3 , [ego] ,
[ego] ,
4 , , ,
5 , |
, [enokhsen].
6 ,

7 ,
.
8 ,
,
9 ,
, ,

10 ,

,
11 .
12 , , ,
.
13

Entradas
(x2)
-
(x4)
-

Relao Semntica
Co-referncia

(x4) -
-
- (x4)
(x2) - (x2)

Co-referncia

Co-referncia

Co-referncia

Conjuno
(x2) (por essa razo)

Recursos Coesivos
Gramatical:
Referncia Pessoal
Gramatical:
Referncia
Demonstrativa,
lexical: repetio
lexical: repetio,
Instancial: Naming
Gramatical:
Referncia Pessoal

Cadeia Coesiva
Identidade
Identidade

Identidade
Identidade

Interna/Externa
Interna
Interna
Interna

Anlise
digno de nota, inicialmente, a troca feita por esta traduo entre as palavras Cristo e
Jesus. No texto grego, [Cristo Jesus] aparece todas as vezes da mesma
forma, possuindo, assim, um recurso meramente lexical de repetio. Na traduo
apresentada, porm, por duas vezes apresentado Jesus Cristo, gerando tambm um
efeito de sinonmia.
Mais uma vez, a questo de sujeito realizado apresenta mudanas. No original grego, o
versculo 11 apresenta o sujeito realizado de primeira pessoa [eu enftico],
enquanto o portugus apresenta no versculo 12. Era de se esperar que o portugus
apresentasse mais sujeitos realizados, como j apresentamos, apresenta uma resistncia
maior em ser apagado. Ainda assim, o portugus em comparao com outras lnguas
como o ingls, uma lngua em que o sujeito tende a aparecer menos. Desta forma,
nossos dados corroboram com as concluses gerais de Mona Baker (p.183-184)

Unlike English, which tends to rely heavily on pronominal reference


in tracing participants, Brazilian Portuguese generally seems to
favour more lexical repetition. In addition, Portuguese inflects
verbs for person and number. This grammatical feature provides
additional means of relating processes and actions to specific
participants without the use of independent pronouns.

J quanto os sujeitos de segunda pessoa do singular esto em plena conformidade e


aparecem em mesma frequncia.
Alm disto, o pronome relativo, o qual substitudo por um particpio em grego,
. Sendo assim, neste caso, o pronome retomado pela prpria palavra.

S-ar putea să vă placă și