Sunteți pe pagina 1din 67

Inicio

Aprende Idiomas
Curiosidades
Humor JA JA JA
Viajes y ms

Contacto

FOLLOW:

APRENDE IDIOMAS /
APRENDER INGLS /
VOCABULARIO

NEXT STORY

9 consejos para aprobar un examen

252

writing ingls

PREVIOUS STORY

Por qu escribir a mano es mejor para la


memoria?

NAVEGA POR EL BLOG

203 expresiones en
ingls coloquiales y
su traduccin al
espaol
BY BLOGDEIDIOMAS.ES NOVIEMBRE 25, 2014

APRENDE IDIOMAS / APRENDER


INGLS / VOCABULARIO

203 expresiones en ingls


coloquiales y su traduccin al
espaol
25 NOV, 2014

APRENDE IDIOMAS / APRENDER


FRANCS

86 expresiones coloquiales
en francs y su traduccin al
espaol
15 DIC, 2014
APRENDE IDIOMAS / APRENDER
INGLS

Ampla tu repertorio de
expresiones comunes
inglesas para dominar el
idioma britnico, todas son
expresiones del da a da que
puedes oir en lugares como

150 Phrasal Verbs con


traduccin y ejemplos

Londres o Manchester.

2 DIC, 2014

Ms de 200 expresiones en
ingls y su traduccin para

APRENDE IDIOMAS / APRENDER


INGLS

Tipos de exmenes oficiales


de ingls
2 FEB, 2015
APRENDE IDIOMAS / APRENDER
INGLS

9 consejos para aprobar un


examen writing ingls
25 NOV, 2014

que no te quedes sin saber


qu decir
1. In for a penny in for
a pound- De
perdidos alro (UK)
2. In for a dime in for
a dollar De
perdidos al ro (US)
3. In the altogetherEn pelotas

PUBLICIDAD

4. Indeed- Ya lo creo
5. Inside out- Del
revs
6. Is cutting edge- Es
el ltimo grito/moda
7. Is giving him hellLe hace la vida
imposible
8. Is water under the
bridge- Es agua
pasada (cuando se

Top Publicaciones

hacen las paces por


ejemplo)
9. It gives me the
goosebumps/It
gives me creep- Me
pone la piel de
gallina

APRENDE IDIOMAS / APRENDER INGLS /


VOCABULARIO

203 expresiones en ingls coloquiales


y su traduccin al espaol
25 NOV, 2014

(Hacemos un inciso,
si bien es cierto que
vienen a decir lo
mismo, la
connotacin de
ambas es distinta,

es decir. It gives me
the goosebumps se
dice cuando algo te
pone la piel de

APRENDE IDIOMAS / APRENDER FRANCS

sentido de la frase

92.8k

This song gives me

15 DIC, 2014

por el otro lado la

the goosebumps,
frase It gives me
creep tiene
connotacin
negativa y hace
referencia a algo

150 Phrasal Verbs con traduccin y


ejemplos
2 DIC, 2014

1.2k

gallina en el buen
86 expresiones coloquiales en
francs y su traduccin al espaol

APRENDE IDIOMAS / APRENDER INGLS

SHARE

que te da escalofros
o miedo)
10. It sounds Greek to
me- Me suena a
chino
11. It turns out thatResulta que
12. Its a rip off- Es una
estafa
13. Its bullshit- Es una
mierda
14. Its finger licking
good- Est para
chuparse los dedos
15. Its high time/About
time- Ya es hora /
Ya va siendo hora
16. Its in the lap of the
Gods- Que sea lo
que Dios quiera
17. Its my treat / Its
on me- Invito yo
18. Its not a big deal /
Its not that of a big

91

deal- No es para
tanto
19. Its on the houseInvita la casa/por
cuenta de la casa
20. Its raining cats and
dogs- Llueve a
cntaros
21. Its up to youComo t quieras /
Depende de ti (en
tono amable)
22. Its worthless- No
vale nada
23. Ive enough on my
plate- No puedo
ms (en la vida)
24. Just in case- Por si
acaso / Por si las
moscas
25. Keep an eye onVigila a/Echa un
ojo a
26. Keep dreamingSigue soando
27. Keep it up- Sigue
as
28. Keep you hair on!Clmate!
29. Kind of/Give or
take- Ms o menos
30. Kiss and make upBorrn y cuenta
nueva
31. Last but onePenltimo
32. Last night- Anoche
33. Lest you forgetPara que no (te)

olvides
34. Like father, like
son De tal palo, tal
astilla
35. Like water off
ducks backPalabras necias,
odos sordos
British
36. Long story shortResumiendo
37. Long time no see!Cunto tiempo!
38. Look out!- Cuidado!
39. Make my dayAlgrame el da
40. Make up your
mind- Decdete /
Decide t
41. Make yourself at
home- Ests en tu
casa (expresin de
cortesa)
42. Maybe- Tal vez/A lo
mejor
43. Me neither- Yo
tampoco (informal)
44. Meanwhile/In the
meantimeMientras tanto
45. Mind the gapCuidado con el
hueco
46. Mofo- Modo
abreviado y vulgar
(ms an) de decir
motherfucker
47. Moreover- Adems
48. Much to my

dismay- Para mi
desgracia
49. My bad- Culpa ma
(USA)
50. My goodness!Madre ma!
51. Never again- Nunca
ms
52. Never mind- No
importa (tono
amable)
53. New brush sweeps
clean but old
broom knows all
the corners- Mejor
malo conocido que
bueno por conocer
British
54. No bother- No te
preocupes / no es
molestia
55. No brainer- Sin
duda
56. No way- Ni hablar /
De ninguna manera
57. No wonder- No me
extraa
58. No worries Sin
problema / no te
preocupes
59. Nor/neither do IYo tampoco
60. Not a chance / No
way in hellNinguna posibilidad
/ Ni de coa
61. Not at all/Youre
welcome/Its OkDe nada (tras

agradecimiento)
62. Not Bad- No est
mal
63. Not for nothing- No
es por nada
64. Not half!- Ya lo
creo! / Por
supuesto! (Do you
fancy a beer? not
half te apetece
una cerveza?, ya lo
creo)
65. Not my bussinessNo es asunto mo
66. Not my cup of teaNo es lo mo
British
67. Not worth a
penny/red cent- No
vale un duro
68. Not worth a shitNo vale una mierda
69. Off the top of my
head- As, de
cabeza | Creo
recordar que
70. Oh dear!- Oh Dios!
/ Dios mio!
71. Oh my Gosh- Forma
polticamente
correcta de decir
Oh my God
72. On one hand on
the other hand- Por
un lado por otro
lado
73. On the face of itSegn las
apariencias

74. On your bike!- Vete


por ah /no me
cuentes
milongas/no me
cuentes historias
75. Once in a lifetimeUna vez en la vida
76. Once in a
while/from time to
time- De vez en
cuando
77. Out of the blueComo cado del cielo
78. Over and over
again- Una y otra
vez
79. Paint from the
same brushDistinto perro,
mismo collar
British
80. Pardon my FrenchPerdn por lo que
voy a decir/acabo de
decir (palabras
malsonantes)
81. Peanut bladder
(Vejiga del tamao
de un cacahuete)
para los que no
paran de ir al bao
82. Phony baloneyCuento chino
83. Piece of cake!Est chupado!
84. Piss off- Mandar a
la mierda a alguien o
cabrear alguien
85. Pleasure/Bless

you- Jess (para


cuando alguien
estornuda)
86. Point taken- Te
entiendo (el punto
de vista)
87. Raining cat and
dogs- Lloviendo a
cantaros
88. Really?- En serio?
89. Rings a bell Me
suena
90. Say when- Cuando
sirves algo dices
say when para
que te digan cuando
parar
91. See you anon- Te
veo luego
92. Seen- Ya/aham
(forma de asentir en
UK)
93. Shake/show a leg!Espabila! /
levntate! /
muvete!
94. Shame on you!Vergenza debera
darte
95. She turns me onMe pone (cachondo,
a tono)
96. Shoot the breezeDarle a la lengua
97. Shut the fuck up!Cllate de una puta
vez!
98. Shut up!- Cllate!
99. So bad/badly-

Mucho / Un montn
(I love you so bad)
100. So do I- Como yo /
Yo tambin
101. So long- Hasta la
vista
102. Some other timeOtra vez ser
103. Speaking of whichHablando de lo
cual
104. Start froom
scratch Empezar
de cero
105. Stick someones
nose up at
someone- Mirar por
encima del hombro
British
106. Stop Messing
around- Deja de
hacer el tonto
107. Such is life/Thats
life/Lifes like thatAs es la vida
108. Suck it up- Te
aguantas / Te jodes
109. Take it easyTmatelo con calma
110. Talking of the devilHablando del rey de
Roma
111. Thanks in advanceGracias por
adelantado
112. Thats quite dodgyEso es muy cutre
113. Thats the straw
that brokes the

camels back- Esta


es la gota que colma
el vaso
114. Thats what I
mean- Aeso me
refiero
115. Thats what
matters/Thats all
that matters- Eso
es lo que cuenta
116. The more the
merrier- Cuanto
ms, mejor
117. The seal is
broken-Me estoy
meando. Lo usan
sobre todo las
chicas
118. The sooner the
better- Cuanto
antes, mejor
119. Think twicePinsalo dos veces
120. This is my bread
and butter- Con
esto me gano la vida
121. This is not rocket
science- No es tan
difcil (si alguien
est intentando
hacer algo fcil y no
sabe cmo)
122. To ask for the
moon- Pedir peras
al olmo
123. To bang/screw
[alguien]- Tirarsea
alguien
124. To be a bellend-

Ser un capullo
125. To be a cunt- Ser
un capullo/gilipollas
British
126. To be a dickheadSer un
capullo/gilipollas (se
pronuncia dicked)
127. To be between the
devil and the
deep/between a
rock and a hard
place- Estar entre la
espada y la pared
128. To be caught
between a rock and
a hard place- Entre
la espada y la pared
British
129. To be down to
fuck- Querer un
polvo
130. To be high/stoneEstar
colocado/ciego/borracho
131. To be on the ballEstar en la onda/al
da
132. To be/sit on the
fence- Dudar
133. To be over the
moon- Estar feliz,
contento
134. To be such a
[adjetivo]- Ser un
autntico [adjetivo]
135. To be
wasted/blackout/leglessEstar bastante

borracho
136. To be/feel under
the weatherSentirse
mal/enfermo
137. To blackmailChantajear
138. To call it a day- Dar
algo por terminado
139. To cheat on- Poner
los cuernos
140. To chew the
carpet- Tragarse el
orgullo
141. To clutch strawsAgarrarse a un clavo
ardiendo
142. To cut the cheeseTirarse un pedo
143. To do [alguien]Liarse (con alguien,
plan folleteo)
144. To feel blue Estar
deprimido, de capa
cada
145. To get alongLlevarse bien
146. To get by- Para ir
tirando/Para
arreglrselas
147. To get friskyPonerse juguetn
(en sentido sexual)
148. To get laidAcostarse, tener
sexo con alguien,
echar un polvo
149. To get rid of
[algo/alguien-

Librarse de
[algo/alguien]
150. To get the hang of
it- Pillarle el truco
151. To give somebody a
lift- Llevar a alguien
(en coche, en
moto)
152. To go all out- Hacer
todo lo posible /
Darlo todo
153. To hang aroundAndar por ah
154. To hang up- Colgar
(telfono)
155. To have a blastPasarlo bien /
divertirse / pasarlo
pipa
156. To have a bone to
pick (with
someone)- Tener
cuentas que ajustar
(con alguien)
157. To have a finger in
every pie- Estar en
misa y repicando /
Intentar estar en
todo a la vez
158. To have a thing
about [something]Estar loco,
obsesionado por
algo
159. To have an argueTener una discusin
160. To have forty
winks-Dar una
cabezadita

161. To have the


face-Estar de
morros
162. To keep at bayMantener a raya
163. To make a pointQuerer dejar clara
una cosa
164. To make doConformarse
165. To make outEnrollarse (pareja)
166. To make outEntender
167. To murder
something- Modo
informal de decir
que te apetece
comer o beber algo
168. To run an errandHacer un recado
169. To see eye to eye
with somebodyTener el mismo
punto de vista / Ver
de la misma manera
170. To set the (whole)
world on fireComerse el mundo
171. To shag/pressFollar British
172. To snog- Morrearse
173. To sow your wild
oats- Ir de flor en
flor
174. To spoil
[somebody] rottenMalcriar/mimar/consentir
a alguien

175. To sum up- En


resumen
176. To take [something]
with a pinch of saltCoger algo
conpinzas (sobre
algo que te han
dicho)
177. To tan somebodys
hide- Darle una
paliza a alguien
178. Toff/Posh- Pijo
179. Train bound forTren con destino a..
180. Upside down- Boca
abajo / patas arriba
/ del revs /
invertido (dado la
vuelta)
181. Watch out!Cuidado!
182. Were evenEstamos en paz
183. What a drag!- Vaya
coazo
184. What a horses assVaya imbcil!
185. What a palaver!Menudo folln!
186. What a pity- Qu
pena
187. What a rip
off!-Vaya/menuda
estafa!
188. What a shame!Qu vergenza!/
Que pena!/Qu
lstima!
189. What the fuck?-

Qu cojones?
190. What does it have
to do with- Qu
tiene que ver esto
con
191. What were you up
to?- Qu estabas
haciendo?
192. Whatever- Lo que
sea (resignado)
193. Who is this?Quin es? (al
responder una
llamada de telfono)
194. Who on earth.?Quin coo?
195. Without any doubtSin ninguna duda
196. You and what
army?- T y
cuantos ms?
197. You are on your
own- Ests solo en
esto
198. You never knowNunca se sabe
199. You rock!Tmolas!
200. Youve got another
thing coming- Lo
tienes claroLa
llevas clara!
(connotacin
irnica)
201. Youre fit- Ests en
forma / Ests
bueno British
202. Youre hot- Ests
bueno/a

203. Youre on thin iceTe la ests jugando


APORTES DE NUESTROS
VIAJEROS EN LOS
COMENTARIOS!
Mara
Safe and sound sano y
salvo
Rachel
Knock something in the
head / Nip something in the
bud Cortar algo de raz
(algn problema)
You run the show Eres el
jefe (sentido coloquial)
Alejandro
Better the devil you know
than the devil you dont
Ms vale malo conocido que
bueno por conocer.
Skog
To be spaced/spacing out
Tener la cabeza en las
nubes/ Estar en Babia
-Evf
Dont pull my leg No me
tomes el pelo
Alvaro
To do (someone) a solid
hacer un favor (a alguien)
Walter
Pull your socks up Mueve
el culo!

Conoces alguna otra


expresin coloquial que
quieras compartir con
nosotros?

Tags:

coloquial

comunes

expresiones

ingls

vocabulario

YOU MAY ALSO LIKE...


7

86
expresione
s
coloquiales
en francs
y su
traduccin
al espaol

150
Phrasal
Verbs con
traduccin
y ejemplos
2 DIC,
2014

9 consejos
para
aprobar un
examen
writing
ingls
25 NOV,
2014

15 DIC,
2014

252 RESPONSES
Comments 246
Mara

Pingbacks 6

diciembre 1, 2014 a las

11:28 am

Safe and sound = sano y salvo


Responder
Blogdeidiomas.es

diciembre 1, 2014 a

las 2:46 pm

As es, como la cancin


https://www.youtube.com/watch?
v=47dtFZ8CFo8 que por cierto me
encanta
Responder
Pilar

diciembre 3, 2014 a

las 9:58 pm

To put you in the picture/to put you


up to speed= ponerte al dia.
To feel the world weight over your
shoulders: estar de capa caida
To look on the bright side: mirar el
lado positivo
Responder
Barbara

diciembre

23, 2014 a las


12:57 pm

A couple of corrections:
To BRING or GET you up to
speed
To feel the WEIGHT OF
THE WORLD ON your
shoulders
Responder
Danii
diciembre 5, 2014 a

las 7:52 am

Vaya, yo lo tenia como alive and


kicking. Tambien por la cancion.
Responder
juan

diciembre

9, 2014 a las
12:50 pm

Creo que eso sera ms


bien vivito y coleando
Responder
Rachel

diciembre 1, 2014 a las

11:39 am

- Knock something in the head / Nip


something in the bud = Cortar algo de raz
(algn problema)
You run the show = Eres el jefe (sentido
coloquial)
Responder
Blogdeidiomas.es

diciembre 1, 2014 a

las 2:46 pm

Gracias por el aporte Rachel

Responder
dR
diciembre 3, 2014 a

las 9:27 am

Knock something *on the head


Responder
Alejandro

diciembre 1, 2014 a las 3:48

pm

better the devil you know than the devil


you dont, Ms vale malo conocido que
bueno por conocer.
Responder
andreu

diciembre 3, 2014 a

las 10:40 pm

El de brooms creo que traducido


seria mejor: gallina vieja hace
buen caldo, si te lo imaginas como
una mujer que se lo dice a su
marido cuando ste est mirando
una jovencita
Responder
Skog

diciembre 1, 2014 a las

10:30 pm

To be spaced/spacing out = Tener la cabeza


en las nubes/ Estar en Babia
Responder
Cristina

diciembre 2, 2014 a las 5:16

am

20 y 87 estn repes. Y la 90. What this is


have to do with Yo creo que es what
does it have to do with?

Pretty sure,

vamos. Por lo dems, genial seleccin. You


rock.
Responder
Blogdeidiomas.es

diciembre 2, 2014 a

las 11:08 am

Ups! Gracias Cristina por la


correccin
Responder
Evf

diciembre 2, 2014 a las 8:19

am

Dont pull my leg. No me tomes el pelo


Responder

alvaro

diciembre 2, 2014 a las 8:21

am

do (someone) a solid: hacer un favor (a


alguien)
Responder
Skog

diciembre 2, 2014 a las 9:36

am

Creo que It gives me the creeps es ms


coloquial que it gives me the
goosebumps.
Responder
Blogdeidiomas.es

diciembre 2, 2014 a

las 11:08 am

Si, desde luego que es ms comn,


gracias por el aporte!
Responder
Ray

diciembre

5, 2014 a las
3:02 pm

En la zona sur-este se dice


ms it gives me the
willies
Responder
Barbara

diciembre
23, 2014
a las 1:00
pm

Yes, and
goosebumps is
more used in the
US, I think.
Responder
Eric

febrero
8,
2015 a
las
5:01
pm

Estas dos
frases no
son
iguales,

aunque se
puedan
usar a
menudo
en el
mismo
contexto.
An
amazing
piece of
music
could give
me
goosebumps,
just as
much as
something
frightening
might,
whereas
something
that gives
me the
creeps is
purely
negative.
Javi

diciembre 2, 2014 a las

10:04 am

ASAP: As soon as possible Cuanto antes.


Responder
Blogdeidiomas.es

diciembre 2, 2014 a

las 7:36 pm

ASAP es ms un acrnimo Javi


pero gracias por el aporte!
Responder
Blogdeidiomas.es

diciembre 2, 2014 a las

11:09 am

Gracias a todos por vuestros aportes, sois


geniales!
Responder
Walter

diciembre 2, 2014 a las

11:25 am

Pull your socks up = Mueve el culo!


Responder

Joaqun Bueno

diciembre 2, 2014 a las

12:56 pm

Excelente seleccin! Estas son las


expresiones que te hacen distinguir de otro
estudiante cualquiera cuando ests en
Inglaterra. He aprendido la mayora de ellas
en mi Erasmus en Newcastle y esta lista
me parece muy muy til. Enhorabuena y
gracias!
Un pequeo aporte: por mi experiencia con
nativos, its raining cats and dogs est
bastante en desuso ya y se ve como
antigua (y para ms inri est repetida jaja
(20 y 87)). Para cuando llueve mucho yo
siempre he escuchado y usado Its pouring
down.
Sugiero algunas otras:
Legit! = Suena bien! Perfecto! (Sobre todo
entre jvenes. Me da la impresin de que
viene por influencia del American English,
porque creo que all lo usan bastante y est
ahora empezando a usarse en Inglaterra).
to catch someones drift = entender, pillar
a alguien (Do you catch my drift? = Me
entiendes/pillas? Sabes por dnde voy?);
to be cold enough to freeze the balls of a
brass monkey = hacer mucho fro.
to play it cool = hacerse el duro (por
ejemplo: John really fancies Kate but he is
playing it cool).
Responder
Blogdeidiomas.es

diciembre 2, 2014 a

las 7:34 pm

Genial aporte Joaqun, en mi caso


tampoco es muy usual escuchar
its raining cats & dogs pero sin
duda es de las ms
emblemticas era obligatorio
ponerla pero el hecho de que
aparezca dos veces es ya ms
fruto de un error humano que de
otra cosa jejeje.
Aado las que comentas!
Responder
Ruth

diciembre

3, 2014 a las
12:42 am

Se dice tambin its


pissing down pero eso es
grosero.
Responder
Sergio

diciembre
3, 2014 a
las 9:25
pm

no lo haba
leido.Ruthsorry!!
Responder
neus

diciembre
9, 2014 a
las 9:38
pm

En NY dicen its
raining monkeys
and parrots!
Responder
Sergio

diciembre

3, 2014 a las
9:20 pm

Yo he oido muchas veces.


Its pissing down al igual
que its pouring down
Responder
Eric

febrero 8, 2015 a

las 5:10 pm

We wouldnt really say legit on


its own the way that someone
would say suena bien or
something like that. Its short for
legitimate, and its used to mean
authentic, or of top quality. For
example, if you were in a small city
in the US and happened to walk
into a tapas place, and your
expectations were exceeded, you
might say, wow this place is
actually pretty legit.

Responder
Eric

febrero 8,

2015 a las
5:27 pm

Whoops. Its*
Responder
Antonio Romance

diciembre 2, 2014 a las 2:33

pm

Otra bastante rara del sudoeste de


inglaterra creo es take some for Ron ( for
later on) por si te piden algo de poco valor
como filtros y no te importa dar mas de lo
pedido. Coje algunas mas para despues
seria la traduccion
Responder
Borja Garca

diciembre 2, 2014 a las 3:13

pm

To hit the nail on the head Dar en el


clavo, acertar
Responder
Blanca

diciembre 2, 2014 a las 4:13

pm

Its not my cup of tea = No me gusta nada,


dicho de manera elegante
Responder
Eric

febrero 8, 2015 a

las 5:13 pm

Its not my bag or its not really


my thing or its not my scene
for events, concerts, types of
gatherings. A musician might say
this last one if he plays punk
music and someone asks about
house music, for example.
Responder
Eric

febrero 8,

2015 a las
5:25 pm

Sorry, I meant to clarify.


Its not my cup of tea is
quite old-fashioned. These
are much more current
ways of saying the same

thing.
Responder
Elena

diciembre 2, 2014 a las 6:59

pm

When it rains, it pours Llueve sobre


mojado.
Responder
Jaims

diciembre 4, 2014 a

las 5:13 pm

Yo lo conoca por it never rains,


but it pours.
Responder
Feliciano

diciembre 2, 2014 a las 7:05

pm

My teeth are floating//me estoy meando


The whole nine yards// y todo eso o bien y
todo lo dems
The whole shebang // todo eso
Youve got the Stones/minerals// tienes lo
que hay que tener
Shit hits the fan// la mierda empieza a
salpicar.
Responder
Rosa

diciembre 2, 2014 a las 7:30

pm

Tambin: AKA (as know as) conocido


como..
Responder
Blogdeidiomas.es

diciembre 2, 2014 a

las 7:36 pm

En este caso, al igual que ASAP,


AKA es un acrnimo. Como puede
ser CNI (ahora tan de moda por el
Pequeo Nicols jejeje)
Responder
dR

diciembre

3, 2014 a las
9:31 am

de todas formas, sera:


*also known as
Responder
Eric

febrero
8,
2015 a
las
5:14
pm

Definitely. As
known as doesnt
really make
sense.
Responder
susana

diciembre 2, 2014 a las 7:35

pm

its better to be late than the late. Ms vale


tarde que nunca
Responder
Ruth

diciembre 3, 2014 a

las 12:44 am

Normalemente se dice Its better


late than never
Responder
ezequiel

diciembre 2, 2014 a las 7:46

pm

Worse comes to worse = en el peor de los


casos.
Responder
dR

diciembre 3, 2014 a

las 9:38 am

If the worst comes to the worst


Responder
fran

diciembre

5, 2014 a las
1:19 am

https://www.youtube.com/watch?
v=sevZEOUXpw4
Responder
P

febrero
5,
2015 a
las
5:35
am

In theory if worse
comes to worst
Responder
helia

diciembre 2, 2014 a las 9:49

pm

Dont pull my leg No me toques las


narices
Responder
kike

diciembre 2, 2014 a las 9:53

pm

To kick the bucket = estirar la pata /


palmarla
Responder
Hugo

diciembre 2, 2014 a las 9:59

pm

Thats not your cup of tea


Mtete en tus asuntos / UK
This is not your business
Idem / US
Going to the meat market
A la disco a ligar
Bullshit
Mentira
Responder
dR

diciembre 3, 2014 a

las 9:37 am

Mtete en tus asuntos =


INCORRECTO (mucho)!
Responder
Emily

diciembre 20, 2014

a las 9:09 pm

Soy inglesa y nunca haba odo


Thats not your cup of tea para
decir metete en tus asuntos.
Seria Mind your own business,
pero es un poco borde decirlo.
Responder
Juan

diciembre 2, 2014 a las

10:45 pm

Put a sock in it! Cllate de una puetera


vez. (Lit. Mtete un calcetn en la boca)

Responder
Sabina

diciembre 2, 2014 a las

11:22 pm

What are you looking at? Que estas


Mirando
I dont give a fucking shit!! No me importa
una puta mierda
I call bullshit!! No me creo nada
Watch your back!! Vigila tus espaldas
That how I roll!! Asi me las gasto
You dont have to tell me twice!! No me lo
digas dos veces
Your word against mine!! Tu palabra contra
la mia!
Whenever youre ready!! Cuando Estes
listo
Whatever you want!! Lo que tu quieras
I dont care! No me importa
Responder
rober

diciembre 3, 2014 a las

12:55 am

Im talking with myself! Estoy pensando


en voz alta
Responder
Eric

febrero 8, 2015 a

las 5:28 pm

We would actually say Im


thinking aloud. We also dont
usually talk with people but to
people.
Responder
Vir

diciembre 3, 2014 a las 1:25

am

Im talking to myself
Responder
Vir

diciembre 3, 2014 a las 1:27

am

To be in the loop estar informado, al


tanto de lo que est pasando.
Responder
Vir

diciembre 3, 2014 a las 1:31

am

To hit the sack irse a la cama


I feel peckish to feel slightly hungry
tener un poco de hambre
Responder

Enrique

diciembre 3, 2014 a las 2:01

am

Jack of all trades, master of none. Quien


mucho abarca, poco aprieta
Responder
Meli

diciembre 3, 2014 a las 2:16

am

-Piece of piss: tarea fcil [aus]


-Im not Silly Im Billy : no te creas que soy
tonto [aus]
good onya: bien hecho! [aus] se utiliza
ms cuando por ejemplo alguien derrama
un vaso de agua o esta haciendo alguna
idea de bombero.
have/get a trip: vete a paseo!date una
vuelta! [aus] lo traducimos como que te
den pero en un uso ms educado.
bloody oath: [aus] ciertamente
verdadero, increblemente cierto. Tiene
ms nfasis que excatly or really true.
Responder
eva

diciembre 3, 2014 a las 7:21

am

like putting lipstick on a pig : viene a decir lo


mismo que aunque la mona se vista de
seda mona se queda
Twist someones arm: persuadir a alguien,
tratar de convencer
Responder
eva

diciembre 3, 2014 a las 7:23

am

Speak tour mind: di lo que piensas


Responder
dR

diciembre 3, 2014 a

las 9:32 am

*your mind
Responder
Mary riestra

diciembre 3, 2014 a las 8:00

am

The more the merrier (ms seamos


mejor)
Responder
Vctor

diciembre 3, 2014 a las 8:33

am

Dont/never give up No/nunca te rindas


Responder
Cristina L.

diciembre 3, 2014 a las 9:41

am

To bite off more than one can chew El


que mucho abarca poco aprieta
Responder
Cristina L.

diciembre 3, 2014 a las 9:52

am

Driving me nuts= to get annoyed by


something. Volver loco, tener hasta las
pelotas
Responder
Maria

diciembre 3, 2014 a las

10:25 am

Muy bueno el blog y las expresiones muy


tiles
Responder
marta

diciembre 3, 2014 a las

10:52 am

Thats bologna! Para decir que algo es


mentira o falso, en USA .
Responder
Eric

febrero 8, 2015 a

las 5:16 pm

Se puede decir pero suena muy


pero muy suave esto. Creo que lo
dice mi mam y nadie ms.
Responder
Sergio (Azcar y Pimienta)

diciembre 3, 2014 a las

11:28 am

Fantstico post! Seguro que hay cientos y


cientos de ellas que ni conocemos ni
hemos escuchado. Yo os dejo tres que se
me ocurren ahora:
A penny for your thoughts Dara lo que
fuera por saber que ests pensando
As clear as a day Tan claro como el agua
y una muy muy coloquial
Ass licker Pelota/Lameculos
Responder
Jim

diciembre 3, 2014 a

las 5:30 pm

As clear as day
Responder
Santi

diciembre 3, 2014 a las

11:55 am

Exactamente lo que le digo a todos mis


alumnos que no hagan jams: intentar
estudiarse una largusima lista de
vocabulario. Y encima repleta de errores
As no llegamos a ningn sitio, que lo
sepis
Responder
Maria

diciembre 3, 2014 a

las 6:20 pm

1) Mal profesor eres si no sabes


expresiones del da a da como
estas, todo el que ha estado o
estudiado fuera de Espaa las
conoce de sobra
2) No hay nada de malo en
estudiarse una larga lista de
vocabulario cuando se hace con
ejemplo prcticos y estudiada poco
a poco
Responder
DrVitoti

diciembre

4, 2014 a las
4:21 pm

Si, pero es que esta lista


est llena de errores y de
traducciones incompletas,
que no expresan bien el
significado, por ejemplo
bullshit no es mierda tal y
como se usa en espaol. Y
muchas de estas
expresiones son
simplemente palabras
traducidas literalmente. Es
mejor aprenderlas en
contexto que entonces
entiendes bien cul es su
significado y cundo es
apropiado usarlas, que
estudiarte una lista estril
que puede llevar a
confusin.

Responder
Mark

diciembre 5, 2014 a

las 7:09 pm

De hecho muchas de estas


expresiones son Phrasal Verbs y
la basicamente lo mejor para
aprenderlos es utilizarlos o al
menos leerlos en una lista, es un
tema dentro de la enseanza del
ingles
Responder
Eric

febrero 8, 2015 a

las 5:55 pm

Aqu hay muchas cosas buenas,


pero s es verdad que hay muchos
errores y traducciones bastante
malas.
1. Who on earth is something
my grandmother would say. A far
cry from the vulgar quin coo.
2. I have never last but one in my
life. This could be a UK thing, but I
have always heard next to last.
3. I think that what a shame is
really more like qu pena or qu
lstima, whereas qu vergenza
carries more of sense of
embarrassment in Spanish.
Correct me if Im wrong, native
Spanish speakers.
4. I cant say Ive ever heard
someone say talking of the devil.
Usually its speak (or) speaking of
the devil.
5. See you anon-Im not really
sure what this is doing on this list
of common expressions. This is
literally Shakespearian English.
6. mofo No one learning English
as a second language should try
use this. Even as a white person
from the US, you will sound like
youre making fun of black people.
If youre ok with that, its your
prerogative.
I dont mean to be negative or
overly critical. I think its very

ambitious and admirable to put


together a list like this, but there
are many other things on here
that arent translated accurately,
or simply arent used anymore. I
tried to address some of the
glaring examples. I think it would
make sense to reduce this list to
things that are useful, not just
funny things to understand like
anon and mofo. I will try and
think of some helpful additions as
well.
Responder
Blogdeidiomas.es

febrero 9,

2015 a las
11:19 am

Muchas gracias por los


aportes, sin ninguna duda
gracias a vuestros
comentarios el blog se
enriquece. Hemos aadido
un inciso en la frase
nmero 9 y hemos
corregido algunas cosas.
Un saludo!
Responder
Carlucos

diciembre 3, 2014 a las

12:24 pm

Break a leg = Mucha mierda ( desear


suerte en el argot del teatro/cine/msica )
Responder
Adriana

diciembre 3, 2014 a las

12:38 pm

Have a good one = Que tengas un buen da.


Responder
Pablo

diciembre 3, 2014 a las

12:39 pm

Pocket Pool -> Meter las manos en


bolsillos ajenos (es lo suficientemente
grfico como para no requerir explicacin
adicional).
Responder
Vir

diciembre 3, 2014 a las 1:15

pm

It is a piece of cake est chupao


Responder
RAUL

diciembre 3, 2014 a las 1:34

pm

in that way en ese caso


Responder
Mgc

diciembre 3, 2014 a las 2:32

pm

18. Ed ms comn or: its not that big a


deal en lugar de its not that of a big deal
que tbh, nun a lo he oido; y toro acrnimo
para la lists tbh: to be honest
53: yo la traducira tambin por ms sabe
el Diablo por video que por Diablo
72: on the one hand On the other hand
130: to be stoned instead of stone
159: to argue, or to have an argument;
definitely not to have an argue
Besides all that, great list, very helpful!!
Your a star!! (Add that one as well if you
feel like it!)
Xx
Responder
Mgc

diciembre 3, 2014 a

las 2:35 pm

so sorry.. My autocorrect is in
English and it might not be clear:
18. *es ms comn or () *que
tbh nunca lo he oido
Responder
Jim

diciembre 3, 2014 a

las 5:31 pm

Youre a star
Responder
merche

diciembre 3, 2014 a las 2:50

pm

Im in time tengo tiempo


Im on time tengo prisa
Responder
hugo gonzlez

diciembre 3, 2014 a las 3:17

pm

An apple a day, keeps the doctor away

es un consejo, un refrn de Reino unido


para demostrar que comer fruta es bueno,
a mi me lo deca mucho la madre de la
familia en la que estuve viviendo
Responder
gonzalo

diciembre 3, 2014 a las 3:21

pm

104 & 113 contain a spelling mistake?


My contribution: You cant teach an old dog
tricks
Too many cooks spoil the broth
Responder
maria

diciembre 3, 2014 a las 3:34

pm

This takes the biscuit = Esto es el colmo.


Muy buena la seleccin de frases, me
parece muy til.
gracias
Responder
Pilar

diciembre 3, 2014 a las 4:41

pm

This is a sausage fest : fiesta llena de


hombres !
Responder
Juanjo

diciembre 3, 2014 a las 4:50

pm

Dont beat about the bust No irse por las


ramas
Come to the point Ir al grano
To bend the elbow Empinar el codo
Responder
Jim

diciembre 3, 2014 a

las 5:32 pm

Dont beat about the bush


Responder
le monk qui rit

diciembre 3, 2014 a las 5:12

pm

to put in jeopardy (US) > poner en


compromiso
to be over someone (US) > no scual es la
traduccin a espaol exacta, pero por
explicarla algo es cuando tu ests en una
relacin sentimental, que termina, y
cuando admites que has superado el estar

aun enamorado de esa persona, se usa


esta expresin, como para decir te he
olvidado ya, no te quiero ms
bring a six-pack! (US) > trete (un par de
seis) cervezas!
by the way > por cierto
alrighty (US) > de acuerdo pero de forma
amigable y coloquial
to be thrilled (US) > estar encantado,
maravillado, estar loco de contento
to put yourself together > comportarse,
cuando el otro est destruido, distraido, no
est pensando claro, se le indica que vuelva
a s mismo, que se adecente y sea capaz de
estar
you are not thinking clearly! > no ests
pensando bien, no tienes las ideas claras,
te ests equivocando
heads will roll! > literalmente, rodarn
cabezas, pero se usa para decir que lo
pagarn, habr venganza
Responder
Jim

diciembre 3, 2014 a

las 5:33 pm

To pull yourself together


Responder
le monk qui
rit

diciembre

3, 2014 a las
6:14 pm

cierto, to pull your ser


together
Responder
Jim

diciembre 3, 2014 a las 5:34

pm

Good blog
Responder
Isabel Estrella Lpez

diciembre 3, 2014 a las 7:12

pm

Hola, Carmela. Cunto me he alegrado de


saber de ti! Me mand Olga este enlace, ya
que yo no tengo Facebook (Qu
vergenza a estas alturas!). Me han
parecido muy tiles. Les echar un vistazo

from time to time a ver si me voy


aprendiendo algunas de las que no
conozco. Aqu te mando alguna ms:
-No news, good news
-What goes on tour, stays on tour
(referido a los cotilleos que a veces
convertimos en realidades, aunque no lo
sean)
-If you dont use it, you lose it
-Youre full of beans today (lleno de vida)
Espero que ests bien y seguro que sigues
sin parar, haciendo cosas
interesantsimas. Un besazo.
(Sabrs quin soy, verdad?). Si no, dmelo
y te lo aclaro. Olga me dice que cmo no te
vas a acordar con la guerra que te dimos.
Por cierto, te echamos de menos en el
aniversario del instituto. Un abrazo.
Responder
Jesus

diciembre 3, 2014 a las 7:40

pm

creo que no he visto, speak/talk of the


Devil hablando del rey de Roma.
You are having a bubble se te va la olla.
Just bear with me ten paciencia conmigo.
Responder
Alvaro

diciembre 3, 2014 a las 8:08

pm

Falta el tan comn Its up to you


Depende de ti / lo que t quieras
Responder
urea

diciembre 3, 2014 a las 8:17

pm

-To make do- sera ms bien aparselas


Aado: Tit for tat = ojo por ojo
Responder
Eva

diciembre 3, 2014 a las 8:49

pm

Cool as a cucumber / Ipertrrito, muy


calmado.
Drive me crazy-nuts / Me vuelves loco.
Drive someone crazy-nuts / Volver loco a
alguien.
Draw the curtain / Cerrar, colocar la
cortina, poner en su lugar nuevamente.
No s cuando usarn esta ltima, porque

las cortinas brillan por su ausencia XP


Responder
Alicia

diciembre 3, 2014 a las 8:58

pm

spick and span : como los chorros del oro


ditto: idem
to pull : pillar ( en sentido sexual), ligar
to have a ball: pasarlo muy bien
Responder
Juan Carlos

diciembre 3, 2014 a las 9:18

pm

Buensima aportacin. Ah va alguna que


otra ms:
To make (something/somebody) out =
Avistar algo o a alguien en malas
condiciones de visibilidad, entre la niebla
por ejemplo.
To get away with it = Salirse con la suya
To catch up on my sleep = Necesitar echar
un sueecito
To go on the piss (vulg) = La intencin de
emborracharse muchsimo
To pig out = Ponerse cerdo de comida
To go on the pull = Cuando gente soltera
sale de fiesta con la expectativa de pillar
cacho
To nurse a hangover = Sobrellevar la
resaca
To play by ear = Tocar (un instrumento
musical) de odo
Nothing is set in stone = Cuando una idea
puede ser rebatible
To be fired/sacked VS To be dismissed =
Ser despedido (informal VS formal)
Verbos para enfermedades:
To catch a cold/flu = Pillar un resfriado /
una gripe
To contract Aids/Ebola = Contraer el Sida
/ bola
To develop Cancer = Desarrollar un
cncer
Responder
P

febrero 5, 2015 a

las 5:38 am

To play by ear se traduce como a


sobre la marcha tambin.
Responder
Juan Carlos

diciembre 3, 2014 a las 9:20

pm

Ah! Una ms!


To be miles away = Tener la cabeza en
otra parte cuando te dicen algo, te
preguntan y estabas pensando en otra
cosa Sorry, I was miles away.
Responder
Charlie

diciembre 3, 2014 a las 9:33

pm

I thought thats bullshit meant es


mentira
Responder
Maria

diciembre 3, 2014 a las

10:14 pm

So far so good = todo bien hasta el


momento
Responder
Rosa

diciembre 3, 2014 a las

10:23 pm

Driving me bananas/nuts Me est


volviendo loco
Out of the blue De la nada/de
improvisto
Responder
Rut Martinez

diciembre 3, 2014 a las

10:56 pm

Yo aadiria dos basicas


Have a safe trip: Buen viaje.
keep yourself or take care: cuidate
(Australia)
Responder
Obvious

enero 18, 2015 a

las 8:59 pm

si, y te falt: Hello = Hola (UK y


EEUU)
Responder
Rod

diciembre 3, 2014 a las

11:25 pm

Take a leak / take a piss : mear


Take a shit : cagar
What a bore : que aburrido
Get over it : Asumelo de una vez
Whats up/whats cooking? : qu pasa?
(nunca usarlo en un crematorio)
Driving me bananas : me saca de quicio
Good for nothing : intil
Dont give me that crap/shit : no me trago
esa trola
Biggest bang for the dollar : la mejor
relacin calidad/precio
Level a place : arrasar un sitio
Made redundant: despedido
No can do : Dicho y hecho
No sweat : fcil
Piece of cake : fcil/tirado/chupado
Hit the road : lrgate
Youre on : Te tomo la palabra
Gotcha! : Te pill !
Responder
Olga

diciembre 3, 2014 a las

11:25 pm

Fine and dandy! Significa de maravilla


Im feeling fine and dandy -> Me siento de
maravilla
Responder
Livianus

diciembre 3, 2014 a las

11:35 pm

Bob your uncle!


Listo!Ya est!
Responder
Lane Ballou

diciembre 3, 2014 a las

11:40 pm

Im so hungry I could eat a horse and chase


the rider = tengo ms hambre que los
pavos de una rifa
Responder
juan

diciembre 4, 2014 a las 2:49

am

hace tiempo tena una lista con varios


miles, y hay muchas ms, pero aqu van
unas pocas que creo que no habis puesto:
* a dogs dinner un desastre
* a good egg un tipo bien, buena gente

* hen party despedida de mujeres


* stag party despedida de solteros
* at a low price a bajo precio
* at war en guerra
* be on it estar en ello
* be on strike estar de huelga
* bear in mind tener en mente, tener
presente
* bless you Jesus!
* blow me a kiss lanzame un beso
* by the way a proposito
* dog english mal ingles (hablar)
* I clean forgot olvidar completamente
* I dont care no me importa
* Im sorry about earlier lo siento por lo de
antes
* in the event of en caso que
* in case of por si
* in the event of en caso de . hacer .
* it makes sense tiene sentido
* its not your bussiness no es asunto tuyo
* Its up to you depende de ti
* keep an eye on echar un vistazo o vigilar
algo
* make up ones mind decidirse
* no way de ningun modo, ni de coa
* not to have a clue o have no clue no tener
ni idea
* on the spot en el lugar ed los hechos
* queue up hacer cola
* to be fired ser despedido give sb the ax,
get canned
* get the sack ser despedido, sacar la
verdad, dar la palabra, revelar los planes
* to foot it ir a pie
* to take three days off tomarse 3 dias de
vacaciones
* to be in the pink estar en plena forma o
como una rosa
* touch wood tocando madera
* whats going on? Que pasa?
* Whats the date? Que dia es?
* you are welcome de nada, eres
bienvenido
* you are kidding me me estas bromeando
* How long for? Durante cuanto tiempo?
* a shot in the dark un palo de ciego
* catch fire coger fuego
* for the love of God por amor de Dios

* fair play juego limpio


* her true colors tal como era
* I find it hard to me parece dificil
* once in a blue moon de higos a brevas.
* once upon a time esrase una vez
* start from the scratch empezar de cero o
sin nada
* thanks a bunch muchas gracias
* on the contrary al contrario
* sooner or later tarde o temprano
* there comes a time when llega un
momento en que
* what happen next? Que pas despues?
* How does that come about? Cmo es
eso?, Cmo es que?
* what a mess que lio
* a quid una libra
* drop a line escribir una carta
* right left justo a la izquierda
* It rings a bell me suena
* youve made me do! me has hecho
hacerlo
* you must make her see a doctor tienes
que hacer que vaya al medico
* to leave a message dejar un mensaje
* he is being sick esta vomitando
* he is sick esta enfermo
* Could I have? puedo tomar una .?
* on the dole , unemployed desempleado
* to keep track of mantenerse al tanto de
* I cant stand him me cae mal
* shake your hand estrechar o dar la mano
* to take care of cuidar de
* to take care to tener cuidado de
* ham actor mal actor
* I dont feel like no me apetece
* at present en el presente
* If only ojala
* in the bag en el bote
* is it left? Esta a la izquierda?
* Is it that far? Esta lejos?
* on ice en suspenso
* Its not that complicated no es tan
complicado
* at sea completamente confundido
* my heart wasnt in it lo hacia sin ganas
* in the club embarazada
* good night solo se usa para despedirse (si
no se usa good evening)

* from top to bottom de arriba abajo


* leave me alone dejame en paz
* what does he look like? que aspecto tiene
he looks like
* its been such a long time hace tanto
tiempo
* whats the weather like today? Qu
tiempo hace hoy?
* watch out ten cuidado
* I wonder wether.. me pregunto si.
* on tap de barril
* what the heck Cmo coo ?, Cmo
demonios ?
* to be in (such) a hurry/rush tener prisa
* a close call afortunado escape al peligro
* at any time en cualquier momento
* 1 out of 10 1 de cada 10
* one too many uno de mas
* how disgusting que asqueroso
* to take it for granted darlo por supuesto
* keep your hair on! calmate
* keep him hands off sth mantener algo
fuera de su alcance
* my number is up me ha llegado la hora
* it works out well/badly salir bien/resultar
mal
* over the moon muy feliz
* on the fly a la carrera, por el aire
* I feel ill me siento mal
* I fall ill enfermar
* It makes me ill me sienta mal, afectar
* kick the bucket estirar la pata
* as good as you get lo mejor que puedes
conseguir, mejor imposible
* the jokes on me me salio el tiro por la
culata
* at odd hours a horas poco usuales
* theres nothing for it no hay ms
remedio
* theres nothing in it no hay nada entre
ellos
* theres nothing to it es muy facil, no tiene
ningun secreto, no es cierto
* a long shot una posibilidad remota
* a sore point un tema delicado
* a stones throw away a un paso
* a straw in the wind un indicio
* all of a sudden de repente
* as so far as I know que yo sepa ??

* engage reverse rear meter la marcha


atras
* a square deal un buen trato
* come into being nacer
* come into play entrar en juego, ponerse
en juego
* Im getting to like her me esta
empezando a gustar ella
* in a nutshell en pocas palabras, conciso
* be as cool as a cucumber fresco como una
lechuga
* To ask someone out invitar a salir
* a bolt from blue un acontecimineto
inesperado
* a lump in ones throat un nudo en la
garganta
* as pissed as a newt como una cuba
* as stiff as a board mas tieso que un palo
* as tough as a hickory tan fuerte coo un
roble (nogal)
* because I bloody well felt like porque me
sale de los .
* be beside the point no tener nada que
ver, fuera de lugar (it doesnt have
anything to do)
* by no means definitivamente no, ni de
coa
* dirty pool juego sucio
* easy on the eye agradable a la vista
* everything is coming up roses todo esta
saliendo a pedir de boca
* flesh and blood de carne y hueso
* feel the pinch sufrir penurias economicas
* I get on well with him me cae bien
* In the long run a la larga
* Its not their pigeon no es asunto suyo
* Its not worth a fig no vale nada
* keeping his books llevar las cuentas
* no dice! ni hablar
* no hard feelings sin resentimientos
* on the quiet a escondidas
* on the run en fuga
* spit it out! desembucha!
* every once in a while ocasionalmente,
alguna que otra vez
* get the joke pillar el chiste
* on top of that y encima, y ademas, por si
fuera poco (muy formal)
* all in all teniendolo todo en cuenta

* little by little poco a poco


* on and on sin pausa
* hes having an affair esta teniendo un lio
con otra
* turn a blind eye hacer la vista gorda
Responder
Juan
enero 18, 2015 a

las 12:38 am

Hola! Dnde podra conseguir esa


lista completa de la cual hablas?.
Gracias.
Responder
Adrian

diciembre 4, 2014 a las 2:50

am

I dont give a shit = no me importa una


mierda
Responder
P

febrero 5, 2015 a

las 5:40 am

I dont give a Monkey si se quiere


ser menos grosero.
Responder
Estefane Oy

diciembre 4, 2014 a las 4:11

am

Classic : Tpico
Responder
Alvaro

diciembre 4, 2014 a las 4:59

am

To cut to the chase ir al grano


To be laid off haber sido despedido (del
trabajo) por falta de presupuesto. Distinto
de get fired
To get canned despedido (del trabajo)
Keep it together mantener la calma
To get with it pillar algo, entenderlo
K dot (written K.) para mostrar interes
por algo dicho o, si usado irnicaente,
significa no me importa una mierda
Fuck up some commas gastar una
cantidad enorme de dinero
To blow someones mind
sorprender/flipar
Responder
Alvaro

diciembre 4, 2014 a las 5:02

am

*A penny for your thoughts pagara por


saber en qu estas pensando
Responder
ENRIQUE

diciembre 4, 2014 a las 7:45

am

dont let the grass grown under your feet


no pierdas el tiempo
Responder
Miguel

diciembre 4, 2014 a las 7:47

am

Make it snappy.Que sea rpido.


Responder
Aroa

diciembre 4, 2014 a las 8:05

am

To take the mick/ mickey- Burlarse de


alguien
Responder
mono

diciembre 4, 2014 a las 8:28

am

como se dice: in other words or so to


say ?
Responder
Marta

diciembre 4, 2014 a las 9:42

am

Worst case scenario en el peor de los


casos, e.g. Worst case scenario Ill be back
at 3pm isntead of at 1pm. Genial post,
muy til!
Responder
Elena

diciembre 4, 2014 a las

11:50 am

Hold your horses Para el carro! / Echa


el freno madaleno
Responder
Teresa

diciembre 4, 2014 a las

12:50 pm

lights are on but nobodys home en


espaol es algo as como tener la cabeza
en las nubes
Responder
Kevin

diciembre 4, 2014 a las 1:47

pm

Se me ocurre tambin el Tell me about


it

Responder
Lisette Estrada

diciembre 4, 2014 a las 2:30

pm

La 18 es: not that big of a deal


Responder
Academia Nuevo Futuro

diciembre 4, 2014 a las 3:01

pm

Qu buen recurso! lo hemos compartido


con nuestros alumnos en nuetros perfiles
sociales.
Responder
Edgar

diciembre 4, 2014 a las 3:48

pm

Once in a blue moon: De higos a brevas


Responder
mireia

diciembre 4, 2014 a las 3:56

pm

Felices FIESTAS NAVIDEAS a todos


Responder
Pedro

diciembre 4, 2014 a las 4:16

pm

If you pay peanuts, you get monkeys = Lo


barato sale caro
Responder
Peter

diciembre 4, 2014 a las 4:39

pm

me llama la atencin 20 frases, bien


ordenadas alfabticamente Y empiezan
por la I. Donde estn las anteriores,
empezando por la A?
Luego, encuentro muy interesante el post,
pero creo que habra que filtrarlo un poco.
Muchas son obvias y traducciones
literales. Lo interesante del post son las
construcciones coloquiales y su
equivalencia coloquial en el otro idioma
IMHO
Responder
Abril

diciembre 4, 2014 a las 8:52

pm

By the way Por cierto


Responder
Felipe

diciembre 4, 2014 a las 9:13

pm

Laters..Hasta ahora/ahora nos vemos


Responder
Raquel

diciembre 4, 2014 a las 9:17

pm

to get cold feet echarse atrs


Responder
Sara

diciembre 4, 2014 a las 9:29

pm

The pot calling the kettel black Le dijo la


sarten al cazo
Responder
Juas

diciembre 4, 2014 a las

10:42 pm

you owe me one = me debes una


Mos def = sin duda (slang US)
(do) you feel me? = me sigues? (con el
sentido de me entiendes?; slang US)
Responder
Fausto

diciembre 4, 2014 a las

11:06 pm

Taking the piss: Bromar de algo o de


alguien.
Responder
Hugo

diciembre 4, 2014 a las

11:19 pm

Just my 2 cents solo mi


aportacion/consejo cuando das tu opinion
sobre algo
Sounds good estoy de acuerdo,
Count on me/count me in/ I am in cuenta
conmigo
Who is up/down for.? Quien se
apunta?
Responder
Raul

diciembre 4, 2014 a las

11:22 pm

to take the Mickey (out of someone) >


reirse/cachondearse de alguien.
She was taking the Mickey out of him >
ella se estaba cachondeando de l
Responder
Alfredo

diciembre 5, 2014 a las

12:43 am

You call the shots!!!

Tu mandas!! / T decides!!!
Responder
Luiso

diciembre 5, 2014 a las

12:47 am

Be sport: enrrllate
Responder
sandra

diciembre 5, 2014 a las 2:34

am

I feel like a million bucks


Responder
Nk0

diciembre 5, 2014 a las 7:41

am

Muy bueno! Lo comparto en mi blog,


linkando directamente a esta entrada (y al
home) Gracias por compartirlo!
Responder
Nuria

diciembre 5, 2014 a las 8:16

am

Hit the sack Ir a la cama


Responder
Fiestecita

diciembre 5, 2014 a las 8:37

am

Keep your eyes peeled -> Estte / estad


atento/s, al loro, vigilante/s
Responder
Rodrigo

diciembre 5, 2014 a las

10:23 am

To pint the town on red cuando sales de


marcha y dices vamos a quemar la
ciudad.
me encanta esta!!!
Responder
Robert Finch

diciembre 5, 2014 a las 1:06

pm

A LOT OF MESS ABOUT NOTHING! / Tanto


escndalo por nada!
Responder
Marta

diciembre 5, 2014 a las 1:13

pm

Keep someone in the loop mantenme


informado
hit the ground running empezar con
buen pie
Responder

Homo Sapiens

diciembre 5, 2014 a las 2:49

pm

(Dont) Leave me this way no me dejas


mas salida que , no tengo mas remedio
que
Responder
Cristina L

diciembre 5, 2014 a las 2:56

pm

Monkey sees, monkey does Culo veo,


culo quiero
Responder
Manoln

diciembre 5, 2014 a las 5:40

pm

A watched kettle never boils. Que alguien lo


traduzca.
Responder
Irene

diciembre 5, 2014 a las 7:35

pm

Who pays peanuts gets monkeys (lo


barato sale caro)
Responder
Ricardo Texid

diciembre 5, 2014 a las 7:55

pm

Spot on! Exacto, justo, acertado.


Responder
cristina

diciembre 5, 2014 a las 8:39

pm

Dont blow your own trumpet! No te


alabes!
Dont push your boat out! No gastes
demasiado!
Responder
Juan R.Contreras

diciembre 6, 2014 a las

12:24 am

I dont give a shit- Me suda el carajo. (I don


t give a shit that person)
Responder
Juan R.Contreras

diciembre 6, 2014 a las

12:27 am

To be stoned. Estar colocado


Responder

Ana

diciembre 6, 2014 a las 3:54

am

You reap what you sow=


cosechas/recoges lo que siembras/se
recoge lo sembrado /se recoge lo que se
siembra.
Responder
Daro

diciembre 6, 2014 a las 8:46

am

Theres a typo on 104, it says froom


instead of from
Responder
Sara

diciembre 6, 2014 a las

11:33 am

You nearly pocket my eye out! = Casi me


sacas un ojo!
Responder
Libia

diciembre 6, 2014 a las 1:27

pm

Give me(Gimme) a break!: dame un respiro!


To Know by heart: saberse algo de
memoria
Responder
Ivan

diciembre 6, 2014 a las 2:00

pm

In a nutshell: en una palabra


Responder
Tefi

diciembre 6, 2014 a las 6:57

pm

Cute as a button; lindo y tierno


Responder
Javy H

diciembre 6, 2014 a las 9:39

pm

For gods sake! Por el amor de dios!


Responder
laura

diciembre 6, 2014 a las

10:57 pm

To have a stand up night tener un rollo


de una noche (Ireland)
Responder
P

febrero 5, 2015 a

las 5:44 am

To have a one night stand


Y a la maana siguiente le llaman
el walk of shame. Aunque es

tambin cuando no has pasado la


noche en casa y vuelves a casa
con la misma ropa del da anterior
aun sin desmaquillar ni nada.
Responder
P

febrero 5, 2015 a

las 5:49 am

Quiz esta ya este, no he mirado


todo
Is the last straw (that broke the
camels back). La gota que colma el
vaso
One too many
Twice too clever (not half wise)
Responder
Roco

diciembre 6, 2014 a las

11:52 pm

Man up!/ grow a pair! = s


hombre/valiente
Back off! = aljate, toma distancia (sentido
figurado)
Its a dog eat dog world = el ms fuerte
sobrevive
(to be) head over heels = estar locamente
enamorado
dont let it go to your head = que no se te
suban los humos a la cabeza
(to be) out of my (your) league = est fuera
de tu alcance. Ejemplo: Shes way out of
your league (because shes too
pretty/intelligent/popular/ etc. for you)
Dont push me = no me obligues
Responder
Sergio

diciembre 7, 2014 a las

12:27 am

Between the hammer and the envil. Entre


la espada y la pared..
Responder
Matias

diciembre 7, 2014 a las 2:10

am

Kiss of life Respiracin boca a boca.


Responder
Julia

diciembre 7, 2014 a las 4:22

pm

To butter (someone) up Hacer la pelota a


alguien.

Responder
David

diciembre 7, 2014 a las 9:16

pm

Bettet safe than sorry / ms vale prevenir,


que curar
Responder
David

diciembre 7, 2014 a las 9:21

pm

To go with the flow / seguir la corriente


Responder
Pino

diciembre 7, 2014 a las

11:32 pm

You drive me crazy. Me vuelves loco.


Responder
Cali

diciembre 7, 2014 a las

11:53 pm

La frase gives me the creeps es diferente


de la frase to give me goosebumps
dependiendo de la situacin. Por ejemplo si
una persona no es cmodo/a gusto con
alguien es apropiada que se usa la primera
frase. Pero si se escucha a una cancin que
es sper mola o bonita se puede usar la
ltima frase.
Responder
Ruben

diciembre 8, 2014 a las

12:29 am

barking dog never bites: Perro que ladra, no


muerde.
Responder
Samu Torres

diciembre 8, 2014 a las 1:37

am

So far, so good: Por ahora bien


Get even of: Vengarse de
Responder
Samu Torres

diciembre 8, 2014 a

las 1:40 am

Get even WITH*. Perdon


Responder
Samu Torres

diciembre 8, 2014 a las 1:38

am

My way or the highway: A mi modo o

carretera
Responder
Xavi

diciembre 8, 2014 a las 7:11

am

By hook or by crook = de una u otra


manera
Responder
Jose Feliz

diciembre 8, 2014 a las

11:52 am

Aporto una buena


The early bird gets the worm = A quien
madruga Dios le ayuda.
Responder
Lourdes

diciembre 8, 2014 a las 5:13

pm

Once in a blue moon= De uvas a peras


Responder
Kari Salas

diciembre 8, 2014 a las 8:23

pm

Bury the hatchet= Hacer las paces (con


alguien)
Responder
Fernando

diciembre 8, 2014 a las

10:20 pm

Out of the frying pan and into the fire = de


mal en peor.
Responder
Vaquero

diciembre 9, 2014 a las 1:52

am

Drop the kids off ir a cagar.. I am going


to drop the kids off voy a cagar
Doggy bag bolsa para llevar comida
Responder
PAUL

diciembre 9, 2014 a las 2:18

pm

Que significa Breaking Bad ?


Responder
Juan

enero 18, 2015 a

las 12:46 am

Le un foro que significa volverse


malo pero que slo se usa en el sur
de los EEUU.

Responder
Josue

diciembre 9, 2014 a las 3:29

pm

Y la traduccion del Espaolete al Latino??


Diossssssssssssssss
Responder
Javier

diciembre 9, 2014 a las 6:37

pm

Breaking Bad se podra traducir por


Corrompiendose o Volviendose malo,
Yendo a peor
Responder
Blogdeidiomas.es

diciembre 9, 2014 a las 7:02

pm

GRACIAS A TODOS POR VUESTROS


APORTES Y COMENTARIOS! La idea era
incluir una seccin con el aporte de todos
los viajeros y viajeras en el post, pero sois
muchos! As que mejor no sobrecargamos
el contenido del artculo para que estn los
comentarios ms a mano. Entre todos
estis haciendo una recopilacin increble
de expresiones coloquiales inglesas. Sois
geniales!
Responder
Curro

diciembre 10, 2014 a las

10:27 am

Aado uno mas:


Do not count the chickens before the
hatch ergo no hacer planes basados en
hecho que aun no se han producido
Responder
Curro

diciembre 10, 2014 a las

10:29 am

Perdn, un typing mistake en mi


comentario anterior:
Do not count the chickens before they
hatch ergo no hacer planes basados en
hecho que aun no se han producido
Responder
Juan

enero 18, 2015 a

las 12:47 am

Vendra a ser vender la piel del


oso antes de cazarlo

Responder
St. John Benedict August

diciembre 10, 2014 a las

1:58 pm

Make a tit of oneself Hacer el ridculo


To be getting on ones tits Sacar de quicio
Responder
Lupy

diciembre 10, 2014 a las

6:07 pm

Walking in my shoes Ponte en mi lugar


Responder
alicia

diciembre 12, 2014 a las

12:42 pm

Uno. Uusado en crisis:up the crees adn


rowing: pasndolo canutas,
sobreviviendo
Responder
Pizca

diciembre 12, 2014 a las

3:54 pm

Like water off a ducks back, le falta el


determinante a before the word duck,
segun mi compaera de trabajo que es
inglesa.
Gracias por la lista! Muy util
Responder
nacho

diciembre 12, 2014 a las

4:59 pm

To call the shots: el que manda, el que


parte la pana, el que lleva la voz cantante.
for ex: He calls the shots
Responder
Mike88

diciembre 12, 2014 a las

10:51 pm

To beat about the bush= Irse por las


ramas/por los cerros de beda.
Responder
Miguel Angel

diciembre 13, 2014 a las

5:05 pm

Thats the straw that brokes the camels


back.
Est mal escrita la frase pasado + tercera
persona.
Responder
Sonia Paniagua

diciembre 13, 2014 a las

9:20 pm

Its none of your bussiness


No es asunto tuyo
Responder
Alvaro

diciembre 14, 2014 a las

4:35 pm

Hola. Primero de todo gracias por recoger


todas estas expresiones, me estoy
preparando para los exmenes oficiales y
me son muy tiles.
Pero la expresin NO BRAINER viene a
ser como pan comido, lo que no s si es
un error, o tiene otro significado como el
que se indica aqui.
Responder
Blogdeidiomas.es

diciembre 15, 2014

a las 9:31 am

Hola Alvaro, aqu tienes un listado


bastante correcto y amplio sobre
distintos significados que se le
otorga a la expresin no brainer.
http://www.linguee.es/espanolingles/search?
source=ingles&query=no+brainer
Responder
Carlos

diciembre 17, 2014 a las

2:38 am

Quera dejar por aqu alguna ms como:


THATS THE WAY THE COOKIE CRUMBLES
As es la vida (en el caso de: Qu le
vas/vamos a hacer?)
MIND YOUR OWN BUSINESS Mtete en
tus asuntos.
Responder
Alex Ocampo

diciembre 17, 2014 a las

1:08 pm

Put your foot in = meter la pata


Tell me about it = me lo dices o me lo
cuentas?
A walk in the park = very easy (like a piece
of cake)
Responder
Emily

diciembre 20, 2014 a las

9:13 pm

Muy buena la lista, pero deberas mirar los


fallos que hay (por ejemplo no poner it, o
poner you en vez de your y Not my
business business solo tiene 1 s en el
medio).
Muy util tambin para mi, como estoy
aprendiendo castellano!
Responder
Blogdeidiomas.es
diciembre 22, 2014

a las 7:06 pm

Gracias por las correcciones! Ten


en cuenta que son muchas las
expresiones y es normal que se
cuele algn error No soy perfecto
De todas formas me encanta
que te guste el blog Emily, no
dudes en aportar cualquier idea o
opinin. Son muy importantes
para elblogdeidiomas
Responder
Mnica R

diciembre 24, 2014 a las

3:25 pm

To beat about the bush, que significa


Andarse con rodeos
Responder
lorena

diciembre 26, 2014 a las

1:10 pm

This is not my cup of tea eso no es cosa


mia.
Responder
Sonia

diciembre 29, 2014 a las

9:02 pm

*Thats the way the cookie crumbles /


Thats life = As es la vida
*Where there is a will, there is a way =
Querer es poder
Responder
Shorty

enero 5, 2015 a las 1:58 pm

Rock my socks! cuando algo te parece


incriblemente bueno o te gusta mucho
EjmYou rock my socks! / Eres la bomba!
Responder
Antonio

enero 12, 2015 a las 11:45

pm

Alive and kicking = Vivito y coleando.


Responder
Helena Green

enero 13, 2015 a las 2:32

am

Es una lista muy til sin embargo hay


varios errores de como se escriben alginas
correctamente en ingles e igualmente lo
que en realidad significa en espaol. Por
ejemplo youve got another thing coming
significaria se te viene otra cosa encima,
dependiendo del contexto
Responder
Blogdeidiomas.es
enero 13, 2015 a

las 12:52 pm

Hola Elena, el significado de lo


tienes claro con connotacin
irnica significa justo lo que has
dicho ejemplo.
Pues tengo que realizar un
trabajo sobre la historia de Europa.
Pues la llevas clara!
(connotacin irnica, se le viene
demasiado encima que se
prepare)
Quizs la traduccin no es
demasiado correcta y quedara
mejor con la llevas clara. Gracias
por el aporte!
Responder
Aineric

enero 13, 2015 a las 8:16

pm

Leyendo las frases me surgi una duda


No es speaking of the devil, en lugar de
Talking to the devil? Al menos he odo
ms esa versin.
Responder
Paloma

enero 15, 2015 a las 9:03

am

When in Rome do as the Romans do =


Donde fueres haz lo que vieres
Responder
Eider

enero 15, 2015 a las 3:29

pm

White and in a bottleMILK!-Blanco y en


botella leche!
Responder
Sam

enero 19, 2015 a las 12:57

pm

Off the top of my head est mal


traducido As, de cabeza no quiere
decir nada en espaol. Seamos ms
rigurosos,por favor. Off the top of my
head indica que ests diciendo algo que
crees ser cierto pero que no recuerdas
completamente y de lo que no ests 100%
seguro. La traduccin ms certera sera
Creo recordar que..
Responder
Fillip

enero 19, 2015 a

las 4:46 pm

Lo de que no quiere decir nada lo


dirs tu, la expresin as, de
cabeza.. significa eso
exactamente: El precio de eso es
250 , pero te lo digo de cabeza ya
que no lo recuerdo perfectamente.
Otra cosa es que creo recordar
que sea tambin vlida, que lo
es.. Pero lo de que no quiere decir
nada ya te digo que ests
totalmente equivocado o no
conoces el idioma.
Responder
Blogdeidiomas.es

enero 19, 2015 a

las 4:51 pm

Las dos son totalmente vlidas


desde mi punto de vista, con sus
diferencias. La que aporta Sam es
ms correcta, la aadimos para no
causar confusiones, la otra es ms
coloquial sin duda.
Gracias por vuestros aportes y
mantengamos la calma
Un saludo!
Responder
Jose Fernando

enero 21, 2015 a las 2:54

pm

Going out with a bang! = cerrando con


broche de oro
Responder
Fernando Urdaneta

enero 21, 2015 a las 3:09

pm

Buena frase
Responder
jose m urdaneta

enero 21, 2015 a las 7:19

pm

served in a silver platter .. se las sirvo en


bandeja de plata
Responder
@DesayunoConWeed

enero 29, 2015 a las 7:29

am

EN: On my own hand/handwritting


SP: De mi puo y letra
Responder
Sandra

enero 29, 2015 a las 12:43

pm

It serves you right: te est bien empleado


Rest on your laurels: dormirse en los
laureles
Out of wack: hecho un desastre
Occupational hazards: gajes del oficio
Nutty as a fruitcake/Mad as a hatter: loco
de remate
Make up ones mind: decidirse, romar una
decisin
Make it up to someone: compensar a
alguien
Lose track of time: perder la nocin del
tiempo
Lie through your teeth: mentir
descaradamente
Leave much to be desired: dejar mucho que
desear
Lead someone on: darle a entender a
alguien que te gusta (pero no)
Jump on the bandwagon: subirse al carro
I smell something fishy: algo me huele
mal/a chamusquina
In one ear, out the other: entrar por una
oreja y salir por la otra
I havent got the faintest idea: no tengo ni

la ms mnima idea
Hold your horses!: para el carro
Hit on somebody: entrarle a alguien (ligar)
Have the nerve to do something: tener el
valor de hacer algo
Have a thick skin/be thick-skinned: que no
te afectan las crticas
Hate someones guts: odiar mucho a
alguien
Hard time: mal rato
(my) hats off to (somebody): me quito el
sombrero ante (alguien)
Get to the meat of the matter:ir al grano
Get dolled up: arreglarse (para salir, etc)
Get cold feet: asustarse de algo que has
planeado (por ejemplo, miedo antes de
casarse)
Get back at (someone): vengarse
From day one: desde el principio
Fit as a fiddle: sano como una lechuga
Dont get me wrong: no me malinterpretes
Dont count your chicken before theyre
hatched: no vendas la piel del oso antes de
cazarlo
Deaf as a post: sordo como una tapia
Clean as a whistle: limpio como una patena
Catch somebodys fancy: atraer a alguien
By hook or by crook: por las buenas o por
las malas
By the skin of my teeth: por los pelos
Responder
Nathalie

enero 31, 2015 a las 4:57

pm

Thats the straw that broke (no s) the


camels back
Other than that, great article !!!
Thank you !
Responder
kevin allcoat

febrero 1, 2015 a las 9:57

am

9. Giving me goosebumps is not the same


as giving me the creeps: the creeps
denotes a sense of fear, but goosebumps
can be a sign of something good or bad
things.
and 200. Think not thing, as in If you
think xyz then you have another think
coming.

Whoever wrote this needs to do a lot more


work to get it right for anyone
interested, buy a hard-paper slang
dictionary which will have been edited
correctly
Responder
Blogdeidiomas.es

febrero 2, 2015 a

las 8:48 am

Hola, en el caso de la nmero 200


ests equivocado, la frase correcta
es you have got another thing
coming. Y en el caso de la nmero
9, ambas son correctas en la
connotacin negativa de la frase
me pone la piel de gallina, sin
embargo si que es cierto que the
creeps tan slo tiene connotacin
negativa.
Hi, youre wrong, the correct
phrase is you have got another
THING coming. In the number 9
both are correct in the negative
connotation of the phrase me
pone la piel de gallina, however
its true that the creeps has just
a negative connotation.
Responder
lucy velez

febrero 3, 2015 a las 1:59

am

muy buena lista, ya que en la mayoria de


cursos no las ensean, que bueno saber
que hay tantas personas interesadas en
aprender idiomas y en usar bien los
recursos web.
Responder
lucy velez

febrero 3, 2015 a

las 2:04 am

saludos
Responder
lucy velez

febrero 3, 2015 a las 2:03

am

muy buena lista, ya que en la mayoria de


cursos no las ensean, que bueno saber
que hay tantas personas interesada en
aprender idiomas y en usar bien los

recursos web,
http://elblogdeidiomas.es/203expresiones-ingles-coloquiales/ y conoce
mas acerca de aprendizaje de idiomas.
Responder
gemma

febrero 7, 2015 a las 8:48

am

Paint the town red= Irse de fiesta/ Vamos


a quemar la ciudad/ Vamos a liarla, etc.
Responder
EsterRG

febrero 9, 2015 a las 3:06

pm

Wheels of justice, grinds ever so slowly


(las cosas de palacio van despacio)
Responder
J.Dogg

febrero 10, 2015 a las 2:16

am

Right on! = Toma ya!


Responder
Mnica Torre

febrero 11, 2015 a las 8:59

am

Kill two birds with one stone Matar dos


pjaros de un tiro
Responder
FUNNY ENGLISH

febrero 18, 2015 a las 1:23

pm

So nice!
Responder
vj8jj

febrero 18, 2015 a las 11:04

pm

mule are all


Responder

DEJA UN COMENTARIO
Nombre *

Web

Comentario

Correo electrnico *

Publicar comentario

Inicio
Aprende Idiomas
Curiosidades
Humor JA JA JA
Viajes y ms
Contacto

Elblogdeidiomas.es - 2014

S-ar putea să vă placă și