Sunteți pe pagina 1din 16

!"#$%&'()*+,-!.-!/#-.012$!.

$3
45-6+7-.'3
Octavio da Cunha Botelho

Resumo: Este estudo pretende apontar os problemas na traduo dos


textos upanixdicos, quer no meio religioso ou acadmico. Ademais,
apresentar algumas solues para estas dificuldades alcanadas at agora, devido, principalmente, s contribuies acadmicas e filolgicas.
Palavras-chave: Hinduismo, Traduo Snscrita, Upanixades, Proble-

mtica.

D IFICULDADES

NA

T RADUO

DA

P OESIA S NSCRITA

Qualquer tradutor de poesias reconhece a dificuldade existente ao traduzir


obras poticas para outras lnguas. Pois, difcil transmitir a mesma emoo
do poema original atravs de uma traduo. Dificilmente um leitor brasileiro
sentir o mesmo sabor, que um leitor britnico, ao ler The Lady of Shalott de
Alfred Tennyson, atravs de uma traduo portuguesa. Da mesma maneira,
no ser possvel imprimir o mesmo paladar, que sentiria o leitor brasileiro,
em um leitor britnico que se dispusesse a ler as obras de Guimares Rosa em
ingls. Trata-se de diferenas lingsticas e culturais. Por exemplo, nas obras
de Kalidasa, um dos mais admirados poetas e dramaturgos da literatura
snscrita, so encontradas passagens em que so utilizadas palavras com mais
fonemas nasais, quando os casais se beijam, pois esto com as bocas ocupadas. Este um genial recurso artstico-fontico da lngua snscrita impossvel
de ser reproduzido ou reconhecido em tradues. As lnguas tm seus recursos e suas limitaes na relao de uma com as outras. Portanto, sempre, na
avaliao da qualidade das tradues, tem se levar em conta os recursos e as
limitaes da lngua original em comparao aos da lngua receptora. Ade!"#$%&'(!')$%*(+$',-#!.%&#$

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

65

!" #$ %%" &#'() ' *))&

25/4/2006, 17:07

mais, as habilidades e as limitaes do tradutor so fatores influentes e no


podem ser desconsidaradas.1
Quanto poesia snscrita, Arthur B. Keith, um importante estudioso e tradutor
do sculo XX, observa: Os grandes poetas da ndia escreveram para pblicos eruditos. Eles eram mestres do saber da sua poca, com muito treinamento no uso da
lngua. Eles buscavam comover pela sutileza e no pela simplicidade. Eles tinham
a sua disposio uma lngua simplesmente bela, que exigia os mais efetivos e elaborados metros. Sob tais circunstncias, era inevitvel que suas obras teriam de ser
difceis... nos grandes escritores da Kavya (poesia), encabeados por Kalidasa,
que ns encontramos profundidade de sentimento pela vida e pela natureza, combinada com perfeio de expresso e de ritmo. A literatura Kavya (potica) inclui
algumas das grandes poesias do mundo, mas nunca pode se esperar que atinja ampla popularidade no Ocidente, pois essencialmente intraduzvel. Os esforos dos
tradutores ingleses com tradues em verso ficam inevitavelmente abaixo de uma
mediocridade tolervel, sua tepidez difusa que contrasta dolorosamente com a brilhante condensao de estilo, a elegncia do metro e a ntima adaptao do som ao
sentido do original.2
As razes so que os versos snscritos so simtricos. Eles tm uma forma
mtrica muito estrita e definida, e freqentemente padres sonoros extremamente
complexos e sutis de assonncia e aliterao. As qualidades de ritmo, de simetria,
da msica das palavras, no podem ser diretamente transpostas para outra lngua
e, para isso, no h nenhuma soluo perfeita. A soluo mais aproximada que
nossas limitaes permitem, e estas limitaes, deve-se lembrar, no so s as
limitaes de nossas prprias habilidades impostas pela natureza, mas tambm
incluem aquelas impostas pela natureza da lngua receptora. A tentativa, em geral, involve o que parece para o tradutor ser um completo desmembramento do
verso original em componentes de sentido, e a subseqente criao de um novo
poema, onde estes componentes so reconstrudos e confinados, freqentemente,
com muito esforo, num novo padro formal de palavras. O mximo que se pode
esperar que, nos mais bem sucedidos exemplos, o novo poema, enquanto reten1. A diferena entre o valor do original e o da traduo deve ser observada, mas no a ponto de dar
crdito ao depreciativo provrbio indiano de que ler uma obra atravs de uma traduo o mesmo
que engolir um alimento j mastigado por outra pessoa. Ou seja, o sabor do alimento j foi retirado. Esta uma viso extremista, uma vez que as tradues no devem ser repugnadas a tal ponto.
Muito do sabor e do clima da obra original pode ser reproduzido numa traduo.
2. Citado por John Brough em Poems from the Sanskrit, p. 20-1.

!"#$%&'(#')*+,#'-&"./,&'0' !"#$%&'()*+,-!.-!/#-.012$!.$3!45-6+7-.'3

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

66

25/4/2006, 17:07

do o mximo possvel do sentido do contedo do original, tambm transmitir ao


leitor alguma atmosfera similar quela do poema original. Naturalmente, isto no
sempre alcanado.3
E quando passamos da literatura potica (Kavya) para a literatura religiosa
(Shruti), imagine o tanto que estas dificuldades podero ser aumentadas, quando se
tratar de tradues de obras de mais de dois mil anos, de carter didtico, com
termos tcnicos com significados divergentes, numa redao condensada, compostas numa lngua diferente gramaticalmente das lnguas modernas e, sobretudo, produzidas em poca e ambiente culturais to distintos. E ainda mais, a dificuldade
aumentada quando estas obras snscritas esto compostas numa linguagem implcita, enigmtica e insinuante, tal como o caso dos Upanixades.4

A P OSIO

DOS

U PANIXADES

NA

L ITERATURA V DICA

Literalmente a palavra Upa-ni-shad significa: ni-shad = sentar-se e upa = junto.


Em virtude das circunstncias em que este sentar-se junto acontecia no passado,
extraiu-se o seguinte significado para a palavra: sentar-se junto ao mestre para
ouvir a instruo. Portanto, expressa uma idia de reunio, palestra ou sesso.
Esta idia de sesso, combinada com a tradio hindu de atribuir palavra Upanishad
o significado de Rahasya (segredo), levou os estudiosos contemporneos a interpretar a palavra Upanishad como instruo secreta, doutrina secreta ou significado secreto.
A literatura religiosa do Hinduismo, de um modo geral, est dividida em duas
categorias principais de textos: o Shruti (literalmente: aquilo que tem sido ouvido), e o Smriti (literalmente: aquilo que tem sido relembrado). De uma forma
mais generalizada, porm no mais precisa, Shruti e Smriti tm sido traduzidos
como Revelao e Tradio respectivamente. Do ponto de vista da ortodoxia
hindu, aos Shrutis so atribudos autoria divina (Rshis), e aos Smritis, autoria humana. Por isso, os Shrutis ocupam o topo da hierarquia cannica, seguidos pelos
Smirtis. o corpus de escrituras mais autorizado e o nico seguido por todas as
3. Idem, p. 23.
4. Upanixade transliterao portuguesa para a palavra sncrita Upanishad. Portanto, para a transliterao das palavras sncritas que j tiverem correspondentes no volabulrio da lngua portuguesa, ser utilizada aqui a ortografia do Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa. As palavras
que ainda no tiverem, ser mantida a transliterao da lngua inglesa, por ser a internacionalmente utilizada.

!"#$%&'(!')$%*(+$',-#!.%&#$

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

67

!" #$ %%" &#'() ' *))&

25/4/2006, 17:07

correntes do Hinduismo. Nesta categoria de escrituras, os Shrutis, est um


conjundo de escrituras (corpus) conhecido coletivamente como o VEDA, que
significa literalmente, conhecimento, ou seja, o conhecimento por excelncia.
Os Vedas, como so tambm conhecidos, representam os mais antigos registros
da religio hindu e esto divididos, num primeiro momento, nas seguintes colees (Samhitas) de hinos:
1) RIG VEDA SAMHITA coleo de hinos do Rig Veda, isto , o Veda ou conhecimento dos hinos de louvor (Rik).

2) SAMA VEDA SAMHITA coleo de hinos do Sama Veda, o conhecimento dos


hinos melodiosos (Saman).

3) YAJUR VEDA SAMHITA coleo de hinos do Yajur Veda, o conhecimento dos

rituais e dos sacrifcios (Yajur).

4) ATHARVA VEDA SAMHITA coleo de hinos do Atharva Veda, conhecimento

dos encantamentos e das palavras mgicas (Atharvan).

O Rig Veda Samhita o mais antigo de todos e fornece muito dos seus hinos
para as outras Samhitas (colees de hinos), ou seja, muitos hinos do Rig so repetidos nos demais Vedas, sobretudo, no Sama Veda.
Surgida a necessidade de interpretar e de organizar os sacrifcios e os rituais,
juntamente com os hinos que os acompanhavam, criaram-se manuais em prosa para
os rituais e sacrifcios denominados Brahmanas (manuais dos sacerdotes), que foram anexados s Samhitas (colees de hinos). Com a diversificao das interpretaes, novas idias sobre regras de vida e de meditao tiveram de ser registradas
em textos denominados Aranyakas (manuais do residente na floresta) que, por sua
vez, foram anexados aos Brahmanas. E, finalmente, quando especulaes filosficas surgiram, foram registradas em textos conhecidos como Upanixades (textos
especulativos) que, tambm, foram anexados aos Aranyakas. De maneira que, no
passado, cada Samhita (coleo de hinos) dos quatro Vedas, foram anexados o
Brahmana, o Aranyaka e o Upanixade, medida que os ritos, os sacrifcios, as
disciplinas e as doutrinas especulativas cresciam em complexidade e diversidade.
Portanto, cada uma destas pores dos Vedas pode ser definida assim em sua
ordem cronolgica de composio:
1) SAMHITAS colees de hinos, oraes, invocaes, canes mgicas, encantamentos e palavras de poder (Mantrans) empregados nos sacrifcios e rituais.

!"#$%&'(#')*+,#'-&"./,&'0' !"#$%&'()*+,-!.-!/#-.012$!.$3!45-6+7-.'3

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

68

25/4/2006, 17:07

2) BRAHMANAS extensos textos em prosa que contm explanaes teolgicas


relativas s diretrizes em que o sacerdote deve conduzir os sacrifcios e rituais.

3) ARANYAKAS textos relativos s regras de vida e de meditao, juntamente com os


ritos a serem praticados pelo Vanaprastha (residente na floresta).

4) UPANIXADES textos relativos s especulaes filosficas sobre a origem e a natureza do universo, do homem e do Ser Supremo (Brahman), bem como explanaes
sobre meditao e a Liberao (Moksha).

Destarte, os Upanixades so as derradeiras composies dos Shrutis, ou seja, a


culminao do Veda. Por isso, so reconhecidos pela tradio hindu como o Vedanta
(fim dos Vedas), por tratarem do tema culminante da literatura vdica, a Liberao
(Moksha), alcanada por meio do conhecimento do Ser Supremo (Brahman): o
tema central dos Upanixades.
Existem referncias da existncia de mais de mil Upanixades no passado, porm, muitos se perderam. Atualmente, s possvel encontrar um pouco mais de
duzentos. Destes, apenas de dez quatorze so reconhecidos, conforme o critrio
de classificao, como Upanixades Maiores (Principais), os demais so considerados Upanixades Menores (Secundrios). Os Upanixades Maiores so: Isha, Kena,
Katha, Prashna, Mundaka, Mandukya, Taittiriya, Aitareiya, Chandogya,
Brihadaranyaka, Swetaswatara, Maitrayaniya, Kaushitaki e Mahanarayaniya
Upanishads.

T RADUES

DOS

U PANIXADES

Estritamente falando, o que freqentemente se chama de traduo dos


Upanixades, ou dos textos Vdicos, no , na realidade, uma traduo propriamente dita, maneira das tradues do ingls, do francs ou do espanhol para o portugus. mais exato dizer que se trata de uma traduo interpretativa, pois, uma
traduo literal dos Upanixades para qualquer lngua moderna torna-se incompreensvel para o leitor. So necessrios acrscimos e adaptaes, em muitos casos,
para que o sentido se faa inteligvel. Ao empreender uma tarefa desta natureza, o
tradutor ter de se preocupar com duas dimenses da fidelidade: a fidelidade literria (lingstica) e a fidelidade conceitual (cultural). A traduo (interpretao) ideal
ser aquela que melhor reproduzir estes dois aspectos simultaneamente. Porm,
quanto aos Upanixades e outras obras snscritas, difcil, as vezes, conciliar na
traduo o mesmo grau de fidelidade, destas duas dimenses, numa mesma passa!"#$%&'(!')$%*(+$',-#!.%&#$

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

69

!" #$ %%" &#'() ' *))&

25/4/2006, 17:07

gem, em virtude das diferenas lingsticas e conceituais. Uma vez ou outra, ter de
se sacrificar uma em favor da outra. Em outras palavras, em certas passagens, ser
necessrio sacrificar a fidelidade literria ou lingstica, qui em relao a poesia
ou a riqueza simblica, para melhor reproduzir o significado. Pois, em certas ocasies, no possvel reproduzir em outra lngua o significado exigido pelo contexto
atravs da poesia peculiar a lngua original. Em outras circunstncias, ser necessrio sacrificar um pouco a preciso do significado para no se perder a extraordinria beleza de uma passagem potica. Enfim, na tenso entre estas duas dimenses
da fidelidade nas tradues que se encontra, em grande parte, a possibilidade de
divergentes tradues, ou seja, um tradutor poder se preocupar mais ou talvez
menos com a fidelidade literria (artstica), e outro poder se preocupar mais ou
talvez menos com a fidelidade conceitual.
Mas no s isto que interfere nos contrastes das tradues, o engajamento
religioso outro fator influente. A preferncia por esta ou aquela doutrina, faz o
tradutor religioso ser conduzido para o sentido que ele pretende transmitir ao leitor.
Evidentemente, com isso, o texto perde muito do seu sentido original. Tambm, a
ausncia, em muitas passagens dos Upanixades, de uma linguagem explicita e precisa, estimula o exerccio da imaginao dos tradutores e intrpretes e, com isso, as
conjecturas se multiplicam. Fato tambm comum em outras obras simblicas e poticas da Antigidade. Por isso, no se deve esperar que as tradues atuais das
obras antigas sejam muito mais que aproximaes da linguagem e do pensamento
dos antigos. Pois, quanto mais um tradutor se esfora para realizar uma traduo
fiel de obras antigas, ele, na verdade, est, no mximo, tentando se aproximar mais
ao sentido e linguagem originais.
Importa ter claro na mente a diferena entre traduo interpretativa mencionada acima e interpretao doutrinria. A primeira diz respeito a um pequeno
aumento na articulao da linguagem e do significado, para tron-los claros e compreensveis nas lnguas modernas. A interpretao doutrinria (filosfica ou religiosa), por sua vez, corresponde a um passo mais adiante no processo de articulao
dos significados. No entanto, no so raros os exemplos em que estas duas etapas
da articulao se confundem, ou seja, o tradutor se aproveita da traduo
interpretativa para imprimir, simultaneamente, sua interpretao doutrinria. Esta
a traduo geralmente conhecida como traduo tendenciosa, e est impregnada
na quase totalidade das tradues religiosas dos textos sagrados indianos.
Para se ter uma noo do quanto as tradues se divergem, em virtude dos
fatores apontados acima, sero reproduzidas abaixo algumas tradues de diferen!

!"#$%&'(#')*+,#'-&"./,&'0' !"#$%&'()*+,-!.-!/#-.012$!.$3!45-6+7-.'3

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

70

25/4/2006, 17:07

tes tradutores, do primeiro verso do Isha Upanishad, para que seja possvel a percepo do grau de divergncia, bem como, tambm, o de aproximao, entre tradues de um mesmo verso em snscrito.
Tudo isto, tudo que move sobre a terra, deve ser ocultado no Senhor (Eu). Quando voc

tiver renunciado a tudo isto, voc ento poder desfrutar. No cobice a riqueza de nenhum homem. (F. Max Mller)

Este universo inteiro compenetrado pelo Senhor Hari. Ele (o universo) tambm de-

pende da natureza primordial que, por sua vez, tambm compenetrada por Ele (Hari).

Somente Ele (Hari) assim independente. Por esta razo, desfrute de tudo que lhe seja
dado por Ele, e no busque riqueza de qualquer outra fonte. (Shrisha Rao)

Absorva este universo em Deus e em tudo que vive na terra. Aquele que renuncia,
desfruta realmente. No deseje os bens dos outros. (Paul Deussen)

Tudo isto, qualquer coisa que exista neste universo, deve estar encoberto pelo Senhor.
Proteja o Eu pela renncia. No deseje o bem de nenhum homem. (Swami Nikhilananda)

Tudo isto para a habitao do Senhor, tudo que for universo individual de movimento

no movimento universal. Com esta renncia, voc deve desfrutar, no deseje a posse de
nenhum homem. (Sri Aurobindo)

Tudo que mutvel neste mundo efmero, tudo isto deve ser envolvido pelo Senhor.
Com esta renncia (do mundo), sustente-se. No cobice a riqueza de ningum. (Swami
Sarvananda A)

Tudo que mutvel neste mundo efmero, tudo isto deve ser visto como compenetrado
pelo Senhor. Portanto, desfrute do mundo aps renunciar ao desejo por estas coisas
efmeras. No cobice pelas posses. (Swami Sarvananda B)5

5. Tradues A e B de Swami Sarvananda referem-se as duas perspectivas mediante as quais


este autor traduziu o Isha Upanishad na Upanishad Series publicado pela Sri Ramakrishna Math.
Verso A se refere a traduo do ponto de vista monista, enquanto verso B se refere ao ponto
de vista testa.

!"#$%&'(!')$%*(+$',-#!.%&#$

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

71

!" #$ %%" &#'() ' *))&

25/4/2006, 17:07

Contemple o universo na glria de Deus, e tudo que vive e move sobre a terra. Abando-

nando o transitrio, encontre alegria no Eterno, no coloque seu corao nas posses do
outro. (Juan Mascar)

Tudo isto deve ser envolvido pelo Senhor (Isha). Toda coisa movente no mundo mvel.
Com esta renncia, voc deve desfrutar. No cobice a riqueza de ningum de jeito nenhum. (R. E. Hume)

Todo este mundo, e aquilo que o menor de tudo neste mundo, que o sustenta e o

suporta, isto , o Atman; so Brahman em associao com sua Shakti (manifestada) ou


Brahma Shakti em si. Ignorando esta verdade, no se ocupe em aes por prazeres mundanos; busque sinceramente as beatitudes brahmicas, rejeite a riqueza obtida pelo suor.
(Sri Janardana)

Tudo isto compenetrado pelo Senhor, tudo que mvel e imvel neste mundo. Com
tal renncia, desfrute (ou proteja). No cobice a riqueza de ningum. (Swami
Krishnananda)

O Senhor est situado nos coraes de todos. O Senhor a suprema realidade. Sinta alegria
nele atravs da renncia. No cobice nada. Tudo pertence ao Senhor. (Eknath Easwaran)

Tudo isto habitado por Deus, tudo que move aqui neste universo mvel. Portanto,
somente pela renncia desfrute de todas as coisas. No cobice o que pertena aos outros. (V. Jayaram)

Envolvido pelo Senhor deve estar tudo isto, cada coisa que move na terra. Com esta
renncia, desfrute-se. No cobice a riqueza de ningum. (Ralph T. H. Griffith)

Salvo poucas excees, o nico trecho do verso em que as tradues se assemelham o relativo ao ltimo p (Pada) do verso, os demais trechos so mais divergentes e, em alguns casos, esto traduzidos numa redao relativamente confusa, o
que confirma o embarao do tradutor. Bem, justo esclarecer que este um verso
snscrito com um significado original obscuro, de difcil traduo, propositadamente escolhido como exemplo. Entretanto, no verdade que todos os versos e
frases dos Upanixades apresentem o mesmo grau de dificuldade na traduo e,
conseqentemente, tantas possibilidades de tradues discordantes.
!

!"#$%&'(#')*+,#'-&"./,&'0' !"#$%&'()*+,-!.-!/#-.012$!.$3!45-6+7-.'3

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

72

25/4/2006, 17:07

Estas dificuldades surgem pelas seguintes razes: as dificuldades lingsticas


(gramtica, vocabulrio, eufonia) e as dificuldades temticas. Um tradutor poder
ser hbil na gramtica snscrita, porm desconhecer o assunto relativo ao texto que
est traduzindo. Por outro lado, um tradutor poder ser familiarizado com o tema
da traduo, no entanto, inbil com a gramtica. Na tenso da polaridade destes
dois enfoques encontram-se discusses entre aqueles que defendem a primado do
seu ponto de vista sobre o do outro. comum um tradutor ou intrprete, mais
apegado a prioridade do tema, criticar outros tradutores, mais inclinados prioridade da lngua e da gramtica, por encobrirem ou deformarem o significado de certas
passagens, bem como, deturparem o significado de termos tcnicos, em virtude do
excessivo zelo pela gramtica. J um tradutor mais apegado gramtica no se
cansa de apontar as violncias, os atropelos e os pisoteios na gramtica snscrita,
cometidos por outros tradutores, mais deslumbrados pelo tema, no af de chegarem
ao significado e interpretao pretendidos. Algumas crticas a outros tradutores
chegam a ser to acaloradas que, o prprio crtico se envolve em flagrante contradio. Veja o exemplo de Sri Aurobindo que critica veementemente o prof. Max
Mller por ter traduzido inadequadamente as palavras snscritas Purusha, Rayi e
Tapas como Ser, Matria e Ascese respectivamente. No entanto, ele (Aurobindo)
utiliza estes mesmos significados para estas trs palavras snscritas na sua traduo
inglesa do Prashna Upanishad.6
Com efeito, uma das grandes dificuldades para se encontrar o significado mais
prximo de uma palavra ou expresso no vocabulrio de outra lngua, est, sem
dvida, na traduo de termos tcnicos. Muitos tradutores esto de acordo que uma
das palavras, muito freqente nos Upanixades, mais difceis de se achar, com preciso, termos equivalentes em lnguas ocidentais, a importante e significativa palavra Atman. J foram tentados vrios termos: Alma, Ser, Eu, Ego, Esprito, Princpio de Vida. O grande problema na traduo da palavra Atman, bem como de outros termos tcnicos da lngua snscrita, est na variao do significado que recebem conforme o contexto. Representaes metafricas comparando o Atman objetos ou foras so, at hoje, motivo de discusso entre tradutores e intrpretes
para saber seus significados. Muitas vezes, palavras ou expresses simblicas
irrompem no meio de contextos cosmognicos, que resulta difcil, e em muitos
casos torna-se conjetural, desvendar o significado metafsico ou filosfico por trs

6. Cf. The Upanishads, 1972, p. 58 e 296-8.

!"#$%&'(!')$%*(+$',-#!.%&#$

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

73

!" #$ %%" &#'() ' *))&

25/4/2006, 17:07

do simbolismo. Veja o exemplo na primeira frase do Aitareya Upanishad: No incio,


tudo isto era o Atman apenas, um s, no havia nada mais que piscava.... A palavra
snscrita para piscava Mishat. Ao traduzi-la, os tradutores se dividem entre a
traduo literal ou a busca do significado subjacente metfora. No exemplo acima,
alguns tradutores sugerem que a expresso que piscava significa que vivia (M.
Mller), ou que movia (Aurobindo e E. Easwaran), ou que levantava os olhos (P.
Deussen), ou at mesmo que atuava como rival (Sarvananda). E aqueles que preferem conservar a expresso literal que piscava (Nikhilananda e R. E. Hume).
Quando se percebe que o exemplo acima apenas um dentre muitas outras
palavras e expresses simblicas, onde no se encontram tradues com significado consensual, pelos motivos apontados acima, o estudante crtico levado a suspeitar do quanto a traduo dos Upanixades, em muitas passagens duvidosas, no
poder ser uma traduo conjetural. Bem, antes de levar a srio esta suspeita,
preciso buscar as justificativas dos tradutores. As justificativas mais comuns so: a
etimologia, com fundamento nas razes das palavras; a citao de passagem de
outra obra respeitada, onde a palavra ou a expresso aparece com o mesmo significado que pode ser mais claramente percebido; ou a interpretao no comentrio de
algum intrprete tradicional de grande autoridade. A primeira justificativa nem sempre confirmada, uma vez que, como j assinalamos, o contexto muda o significado da palavra, portanto, a etimologia no amide a regra. Tambm, fundamentar
o significado pela interpretao de um intrprete autorizado, no representa significado consensual, visto que, um intrprete pode ser visto como autorizado por uma
corrente doutrinria, mas no por outra. Max Mller, por exemplo, recorre aos
comentrios de Shankaracharya nas passagens duvidosas, no entanto, outras correntes filosficas discordam dos significados interpretados por este comentarista
vedantino. Mesmo quando se encontra um significado consensual, no pode se
dizer, com certeza, que tenha se encontrado o significado original, pois, um significado consensual pode ser um significado convencional posteriormente cunhado. o caso dos lxicos tardiamente elaborados que nos remetem apenas at os
significados convencionais. Mas, significados filosficos, msticos, psicolgicos
e ticos ultrapassam as convenes lingsticas, e os Upanixades esto repletos
destes significados sutis.
raro encontrar um tradutor que reconhea que sua traduo tenha passagens
que sejam tradues conjeturais. Os tradutores ortodoxos asseguram, alguns com
veemente convico, que suas tradues so a reproduo integral, mais fiel possvel, do pensamento do compositor da obra traduzida. Estes nunca apontam que
!

!"#$%&'(#')*+,#'-&"./,&'0' !"#$%&'()*+,-!.-!/#-.012$!.$3!45-6+7-.'3

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

74

25/4/2006, 17:07

existam passagens obscuras de difcil traduo e que, a soluo que eles esto utilizando para esclarecer as obscuridades seja a traduo conjetural.
Agora reflitam, se a compreenso do significado de muitas passagens
upanixdicas sempre foi discordante entre os prprios hindus que as estudaram no
Snscrito original, ento imagine como ser esta compreenso quando estas obras
so estudadas atravs de tradues em lnguas modernas, que apresentam todos os
embaraos, tal como analisamos acima, para reproduzir o significado preciso. Evidentemente, as divergncias tendem a se multiplicarem.
Porm, nem tudo est perdido. Apesar das dificuldades apontadas acima, as
tradues dos Upanixades j tm uma histria e, de certa forma, pode se dizer que
alcanaram um considervel aprimoramento. Aps a traduo latina de Anquetil
Duperron (Oupnekhat), Ram Mohan Roy fez tradues de quatro Upanixades
(Mundaka, Kena, Katha e Isha) no incio do sculo XIX. Estas ltimas foram as
primeiras tradues para uma lngua ocidental moderna. Depois, seguiu-se uma
srie de publicaes e tradues inglesas denominada Bibliotheca Indica, que publicou, dentre outras obras snscritas, quase todos os Upanixades Maiores. Estas
primeiras tradues so raras de ser encontradas atualmente, uma vez que no so
mais reeditadas. As nicas tradues do sculo XIX que ainda so reeditadas, por
se tornarem tradues clssicas, so as de Paul Deussen (Sechzig Upanishads des
Veda, 1897) e a de F. Max Mller (The Upanishads, Sacred Books of the East, vols.
1 e 15, 1884-1900). Alis, a deste ltimo a traduo mais imitada por outros
tradutores. Algumas tradues atuais no so nada mais do que reprodues da
traduo deste professor de Oxford com pequenas alteraes. Entretanto, esta novidade de traduzir obras snscritas para lnguas estrangeiras no foi, inicialmente,
recebida com simpatia pelos ortodoxos hindus. Para eles, isto representava uma
profanao: as obras sagradas em snscrito no podiam ser traduzidas para lnguas impuras. Conta-se que Sir William Jones (1746-1794), um dos primeiros
tradutores, enfrentou dificuldades, logo aps sua chegada ndia, para encontrar
um professor de Snscrito. Pois, naquela poca, os hindus tinham receio de receberem punio social, por ensinar sua lngua sagrada um Mleccha (estrangeiro impuro), at que, finalmente, ele encontrou um hindu vivo que no temia o boicote
social e pde, com isso, iniciar suas lies de Snscrito. Houve, no incio, indignao e relutncia dos hindus ortodoxos, porm nada comparado Inquisio do
perodo renascentistas na Europa, ou aos violentos protestos dos fundamentalistas
muulmanos do sculo XX. Com o tempo a idia foi aceita e, atualmente, temos um
grande nmero de tradutores hindus.
!"#$%&'(!')$%*(+$',-#!.%&#$

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

75

!" #$ %%" &#'() ' *))&

25/4/2006, 17:07

Obviamente, as tradues com intuito de divulgao e propaganda so as mais


populares. Muitas so tradues simplificadas, para que possam ser lidas e entendidas por todos os leitores. Nelas, costuma-se sacrificar o refinamento da linguagem,
bem como a complexidade e a obscuridade de certos temas, em favor da facilidade
da leitura. Com isso, muitos leitores destas tradues, por no poderem ler no
snscrito original e, conseqentemente, perceberem as distores provocadas pela
simplificao, so levados a pensar que dominam a compreenso dos Upanixades
j na primeira leitura. O leitor interessado em conhecer esta modalidade de traduo basta consultar as tradues inglesas de Juan Mascar e de Eknath Easwaran.
Este ltimo, por exemplo, traduziu termos tcnicos, to importantes para a ontologia
dos Upanixades, tais como Brahman, Atman, Purusha e Akshara, em algumas passagens, como Senhor de Amor (Lord of Love). No precisa ser nenhum crtico
hbil para perceber a inteno do tradutor: adaptar a terminologia teolgica dos
Upanixades ao gosto cristo. Bem, esta pode ser uma eficiente estratgia proselitista,
porm um lastimvel empobrecimento da compreenso dos diferentes nveis de
concepo do Ser Supremo da seminal ontologia upanixdica.
Muito populares so as tradues publicadas por instituies com interpretaes inovadoras do Hinduismo, orientadas pela filosofia Vedanta. Por ser a filosofia religiosa dominante e mais popular da ndia atualmente, o nmero destas publicaes grande. Entre as mais conhecidas esto as publicaes das tradues da
Upanishads Series pela Sri Ramakrishna Math em Madras (atual Chennai), as tradues de Sri Aurobindo Ghose pelo Sri Aurobindo Ashram em Pondicherry, as
tradues de Swami Nikhilananda pela Ramakrishna Mission, bem como as tradues e estudos de Swami Krishnananda, pela The Divine Life Society em Rishikesh.
Por outro lado, as tradues acadmicas e crticas so mais raras, uma vez que
no so atrativas aos religiosos na ndia ou no Ocidente, por isso no se tornam
populares. So as vezes to raras e desconhecidas do pblico em geral, que muitos
pensam que nem sequer existem estas modalidades de estudos nos meios acadmicos. A verdade o contrrio, estas atividades so intensas, a ponto de somar um
grande nmero de tradues e de estudos publicados por universidades de vrias
partes do mundo. Os mais tradicionais centros de estudos do Snscrito no Ocidente
esto na Universidade de Oxford na Inglaterra e na Universidade de Harvard nos
Estados Unidos da Amrica, e na ndia, na Universidade de Calcut. O volume de
tradues grande e a complexidade da tarefa preocupante, que chegou a ser
motivo de um simpsio exclusivamente sobre o assunto, no qual reuniram-se alguns dos principais estudiosos com experincia em traduo, em Maio de 1994, na
!

!"#$%&'(#')*+,#'-&"./,&'0' !"#$%&'()*+,-!.-!/#-.012$!.$3!45-6+7-.'3

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

76

25/4/2006, 17:07

Universidade de Harvard. A coletnea das comunicaes deste simpsio foi


publicada pela Harvard Oriental Series Opera Minora vol. 1, em 1996, com o
ttulo: Translanting, Translations, Translators from India to the West, editada pela
Dra. Enrica Garzilli.
Diferente das tradues populares e religiosas, as acadmicas no tm objetivos
persuasivos e proselitistas, pois, tentam seguir a orientao cientfica e a imparcialidade crtica. O objetivo , antes de tudo, a compreenso da lngua, da literatura e
da cultura dos indianos, e no a propaganda e a doutrinao religiosa. As tradues
so mais criteriosas, imparciais e eruditas. Geralmente, os tradutores acadmicos
fazem pleno uso das outras tradues disponveis, para consulta e comparao,
bem como para a avaliao do estgio evolutivo do trabalho de tradues em geral.
neste ponto que, como foi mencionado acima, possvel se falar que o processo
de traduo, aps todos estes anos, alcanou um aprimoramento. Muitos pontos,
quer lingsticos ou temticos, puderam ser corrigidos com o acmulo de experincia na traduo. Desde os trabalhos pioneiros de Anquetil Duperron e Ram Mohan
Roy, at as recentes tradues acadmicas, interpe-se um longo processo evolutivo.
Agora, o trabalho acadmico e filolgico mais desafiador, das ltimas dcadas,
tem sido a criteriosa tentativa de isolar, cada vez mais, as tradues dos Upanixades
das interpretaes vedantinas. Pois, at recentemente, quase todas as tradues eram
feitas com base nos comentrios de Shankaracharya (sc. IX) e de outros intrpretes do perodo medieval (Ramanuja, Madhwa, etc.). No meio acadmico, esta modalidade de traduo interpretativa foi influenciada sobremodo pelas tradues clssicas de Max Mller, Paul Deussen e Radhakrishnan. Segundo alguns estudiosos
(E. Frauwallner, P. Olivelle e M. Witzel) esta uma equivocada abordagem do
ponto de vista do desenvolvimento do pensamento indiano. Nas palavras de Erich
Frauwallner: A fim de compreender corretamente a filosofia dos Upanixades, no
necessrio, acima de tudo, introduzir coisas tardias neles. Especialmente, no
necessrio interpret-los mediante o idealismo monstico de Shankara, tal como
Deussen tem feito. A doutrina de Shankara est separada dos mais antigos
Upanixades por um perodo de mais de mil anos, e ela confia inteiramente em
outras presuposies e opinies que foram criadas apenas no perodo de transio.
Ademais, no existe nenhuma filosofia uniforme e harmoniosa nos Upanixades. S
o sistema Vedanta tardio que criou uma unidade artificial. Os antigos Upanixades
apresentam apenas um nmero de textos isolados, que eram individualmente recitados como textos independentes. Eles foram transmitidos repetidamente em diferentes contextos e isto prova sua independncia. A tarefa com a qual a cincia agora
!"#$%&'(!')$%*(+$',-#!.%&#$

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

77

!" #$ %%" &#'() ' *))&

25/4/2006, 17:07

se depara compreender estas diferentes doutrinas em sua originalidade, ordenlas e organiz-las, bem como explicar suas origens e seu desenvolvimento.7 O
incio desta revoluo filolgica nas tradues, foi marcado pela traduo crtica
de Robert Ernest Hume, publicada pela Oxford University Press em 1931. Desde
ento, as tradues acadmicas passaram a tratar os textos com mais preciso
filolgica, isto , a princpio trat-los como textos isolados e ento em suas relaes
com outros Upanixades, bem como com os precedentes Brahmanas e Aranyakas.
Diante disto, possvel perceber a dependncia do trabalho de traduo em relao
aos resultados dos estudos filolgicos.
No entanto, para empreender esta tarefa, um amplo trabalho filolgico foi necessrio, pois no bastava compreender os Upanixades em sua perspectiva religiosa ou exegtico-tradicional. Para tanto, foi necessrio um abrangente e crtico estudo lingstico, hermenutico, histrico, cultural, antropolgico, e at mesmo geogrfico, para se encontrar jutificativas para esta desvinculao da intrepretao
vedantina. No momento, este trabalho tem recebido um considervel avano com
os esforos do Dr. Michael Witzel, editor da Harvard Oriental Series, Opera Minora. Mesmo assim, ele no se encontra satisfeito com a situao atual das tradues upanixdicas, pois reconhece: Os to lidos e interpretados Upanixades,
surpreeendentemente, em sua maioria, carecem ainda de uma edio crtica... Os
Upanixades, contudo, devem ser tratados como textos encaixados em seu contexto
vdico. Isto no tem sido bem compreendido pelos Indlogos que tratam os
Upanixades como peas separadas de literatura.... Alguns estudiosos vdicos tem
agora percebido a necessidade de afast-los da influncia Adwaita (Vedanta Monista),
e tem ocasionalmente feito assim em suas tradues. O que ns finalmente esperamos um detalhado e extenso tratamento de um Upanixade que explique claramente estes princpios e mostre sua aplicao.8 Em suma, uma criteriosa traduo
dos Upanixades s pode ser feita, aps um cuidadoso estudo filolgico e cientfico
do contexto cultural e histrico daquele perodo.
Por conseguinte, a avaliao do estado atual das tradues, em geral, nos revela
uma intrincada teia de consenso e controvrsias. Diante deste quadro controvertido, o leitor poder estar perguntando se confivel, e at que ponto compensador,
o estudo dos Upanixades. Bem, merece ser esclarecido, sobretudo, que este quadro
controvertido o resultado do aprimoramento do rigor no estudo e nas crticas das
7. History of Indian Philosophy, vol. I, p. 358-9.
8. Vedic Hinduism, p. 26.

!"#$%&'(#')*+,#'-&"./,&'0' !"#$%&'()*+,-!.-!/#-.012$!.$3!45-6+7-.'3

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

78

25/4/2006, 17:07

tradues. esta rigorosidade, portanto, que nos assegura maior confiabilidade, do


que antes, nos resultados dos trabalhos. Se no fosse a crtica das tradues, poderamos ter hoje uma maior uniformidade nas tradues, o que mais cmodo de se
aceitar, tal como acontece nas tradues de seitas tradicionais, com base na confiana em uma ou outra autoridade religiosa, porm, com isso o que teramos, seriam
mais tradues doutrinrias do que tradues originais, ou seja, apenas nos possibilitaria conhecer o que os intrpretes hindus pensavam dos textos e no o sentido
que os prprios compositores tinham em mente. Apesar de no existir traduo
perfeita dos Upanixades, no justo considerar desprezvel o estudo destes antigos
textos pelas tradues disponveis. A verdade que, a crtica das tradues, na
atualidade, mais rigorosa que no passado, em razo, principalmente, das contribuies dos crculos acadmicos. Ademais, no convm terminar a anlise deste
assunto sem enfatizar que, em meio a todo este processo evolutivo das tradues,
nem tudo controvertido, h muito consenso.

BIBLIOGRAFIA
AUROBINDO, Sri. The Upanishads. Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1972, p. 53-60.
BROUGH, John. Poems from the Sanskrit. London: Penguin Books, 1968, p. 19-35.

DEUSSEN, Paul. Sixty Upanisads of the Veda. Delhi: Motilal Banarsidass, 1990, passim.

GARZILLI, Enrica (ed.). Translating, Translations, Translators from ndia to the West.

Cambridge: Harvard Oriental Series Opera Minora, vol. 1, 1996.

KLOSTERMAIER, Klaus K. Hinduism A Short History. Oxford: Oneworld Publications,


2000, p.11-6 e 47-52.

MLLER, Max. The Upanishads Sacred Books of the East, vol. I. Delhi: Motilal

Banarsidass, 1993, Introduction, p. lvii e passim.

OLIVELLE, Patrick. The Early Upanisads Annotated Text and Translation. Orford: Orford

University Press, 1998, p. 04-16.

RADHAKRISHNAN, S. and Charles A. Moore. A Sourcebook in Indian Philosophy.

Princeton: Princeton University Press, 1989, p. 37s.

WINTERNITZ, Maurice. A History of Indian Literature, Delhi: Motilal Banarsidass, 1990,

vol. I, p. 47-51 e 209s; vol. III, p. 01s.

WITZEL, Michael and Stephanie Watkins Jamison. Vedic Hinduism, 1992, p. 14 e 26, passim,
e-book: www.people.fas.harvard.edu/~witzel/vedica.pdf

!"#$%&'(!')$%*(+$',-#!.%&#$

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

79

!" #$ %%" &#'() ' *))&

25/4/2006, 17:07

Abstract: This study aims at pointing out the problems in translating


Upanishadic texts, either in religious or academic milieu. Also, some solutions
to these difficulties reached so far, due mostly to the academical and filological
contribuitions.
Keywords: Hinduism, Sanskrit Translations, Upanishads, Difficulties.

!"#$%&'(#')*+,#'-&"./,&'0' !"#$%&'()*+,-!.-!/#-.012$!.$3!45-6+7-.'3

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

80

25/4/2006, 17:07

S-ar putea să vă placă și