Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
$3
45-6+7-.'3
Octavio da Cunha Botelho
mtica.
D IFICULDADES
NA
T RADUO
DA
P OESIA S NSCRITA
65
25/4/2006, 17:07
!"#$%&'(#')*+,#'-&"./,&'0' !"#$%&'()*+,-!.-!/#-.012$!.$3!45-6+7-.'3
66
25/4/2006, 17:07
A P OSIO
DOS
U PANIXADES
NA
L ITERATURA V DICA
!"#$%&'(!')$%*(+$',-#!.%&#$
67
25/4/2006, 17:07
O Rig Veda Samhita o mais antigo de todos e fornece muito dos seus hinos
para as outras Samhitas (colees de hinos), ou seja, muitos hinos do Rig so repetidos nos demais Vedas, sobretudo, no Sama Veda.
Surgida a necessidade de interpretar e de organizar os sacrifcios e os rituais,
juntamente com os hinos que os acompanhavam, criaram-se manuais em prosa para
os rituais e sacrifcios denominados Brahmanas (manuais dos sacerdotes), que foram anexados s Samhitas (colees de hinos). Com a diversificao das interpretaes, novas idias sobre regras de vida e de meditao tiveram de ser registradas
em textos denominados Aranyakas (manuais do residente na floresta) que, por sua
vez, foram anexados aos Brahmanas. E, finalmente, quando especulaes filosficas surgiram, foram registradas em textos conhecidos como Upanixades (textos
especulativos) que, tambm, foram anexados aos Aranyakas. De maneira que, no
passado, cada Samhita (coleo de hinos) dos quatro Vedas, foram anexados o
Brahmana, o Aranyaka e o Upanixade, medida que os ritos, os sacrifcios, as
disciplinas e as doutrinas especulativas cresciam em complexidade e diversidade.
Portanto, cada uma destas pores dos Vedas pode ser definida assim em sua
ordem cronolgica de composio:
1) SAMHITAS colees de hinos, oraes, invocaes, canes mgicas, encantamentos e palavras de poder (Mantrans) empregados nos sacrifcios e rituais.
!"#$%&'(#')*+,#'-&"./,&'0' !"#$%&'()*+,-!.-!/#-.012$!.$3!45-6+7-.'3
68
25/4/2006, 17:07
4) UPANIXADES textos relativos s especulaes filosficas sobre a origem e a natureza do universo, do homem e do Ser Supremo (Brahman), bem como explanaes
sobre meditao e a Liberao (Moksha).
T RADUES
DOS
U PANIXADES
69
25/4/2006, 17:07
gem, em virtude das diferenas lingsticas e conceituais. Uma vez ou outra, ter de
se sacrificar uma em favor da outra. Em outras palavras, em certas passagens, ser
necessrio sacrificar a fidelidade literria ou lingstica, qui em relao a poesia
ou a riqueza simblica, para melhor reproduzir o significado. Pois, em certas ocasies, no possvel reproduzir em outra lngua o significado exigido pelo contexto
atravs da poesia peculiar a lngua original. Em outras circunstncias, ser necessrio sacrificar um pouco a preciso do significado para no se perder a extraordinria beleza de uma passagem potica. Enfim, na tenso entre estas duas dimenses
da fidelidade nas tradues que se encontra, em grande parte, a possibilidade de
divergentes tradues, ou seja, um tradutor poder se preocupar mais ou talvez
menos com a fidelidade literria (artstica), e outro poder se preocupar mais ou
talvez menos com a fidelidade conceitual.
Mas no s isto que interfere nos contrastes das tradues, o engajamento
religioso outro fator influente. A preferncia por esta ou aquela doutrina, faz o
tradutor religioso ser conduzido para o sentido que ele pretende transmitir ao leitor.
Evidentemente, com isso, o texto perde muito do seu sentido original. Tambm, a
ausncia, em muitas passagens dos Upanixades, de uma linguagem explicita e precisa, estimula o exerccio da imaginao dos tradutores e intrpretes e, com isso, as
conjecturas se multiplicam. Fato tambm comum em outras obras simblicas e poticas da Antigidade. Por isso, no se deve esperar que as tradues atuais das
obras antigas sejam muito mais que aproximaes da linguagem e do pensamento
dos antigos. Pois, quanto mais um tradutor se esfora para realizar uma traduo
fiel de obras antigas, ele, na verdade, est, no mximo, tentando se aproximar mais
ao sentido e linguagem originais.
Importa ter claro na mente a diferena entre traduo interpretativa mencionada acima e interpretao doutrinria. A primeira diz respeito a um pequeno
aumento na articulao da linguagem e do significado, para tron-los claros e compreensveis nas lnguas modernas. A interpretao doutrinria (filosfica ou religiosa), por sua vez, corresponde a um passo mais adiante no processo de articulao
dos significados. No entanto, no so raros os exemplos em que estas duas etapas
da articulao se confundem, ou seja, o tradutor se aproveita da traduo
interpretativa para imprimir, simultaneamente, sua interpretao doutrinria. Esta
a traduo geralmente conhecida como traduo tendenciosa, e est impregnada
na quase totalidade das tradues religiosas dos textos sagrados indianos.
Para se ter uma noo do quanto as tradues se divergem, em virtude dos
fatores apontados acima, sero reproduzidas abaixo algumas tradues de diferen!
!"#$%&'(#')*+,#'-&"./,&'0' !"#$%&'()*+,-!.-!/#-.012$!.$3!45-6+7-.'3
70
25/4/2006, 17:07
tes tradutores, do primeiro verso do Isha Upanishad, para que seja possvel a percepo do grau de divergncia, bem como, tambm, o de aproximao, entre tradues de um mesmo verso em snscrito.
Tudo isto, tudo que move sobre a terra, deve ser ocultado no Senhor (Eu). Quando voc
tiver renunciado a tudo isto, voc ento poder desfrutar. No cobice a riqueza de nenhum homem. (F. Max Mller)
Este universo inteiro compenetrado pelo Senhor Hari. Ele (o universo) tambm de-
pende da natureza primordial que, por sua vez, tambm compenetrada por Ele (Hari).
Somente Ele (Hari) assim independente. Por esta razo, desfrute de tudo que lhe seja
dado por Ele, e no busque riqueza de qualquer outra fonte. (Shrisha Rao)
Absorva este universo em Deus e em tudo que vive na terra. Aquele que renuncia,
desfruta realmente. No deseje os bens dos outros. (Paul Deussen)
Tudo isto, qualquer coisa que exista neste universo, deve estar encoberto pelo Senhor.
Proteja o Eu pela renncia. No deseje o bem de nenhum homem. (Swami Nikhilananda)
Tudo isto para a habitao do Senhor, tudo que for universo individual de movimento
no movimento universal. Com esta renncia, voc deve desfrutar, no deseje a posse de
nenhum homem. (Sri Aurobindo)
Tudo que mutvel neste mundo efmero, tudo isto deve ser envolvido pelo Senhor.
Com esta renncia (do mundo), sustente-se. No cobice a riqueza de ningum. (Swami
Sarvananda A)
Tudo que mutvel neste mundo efmero, tudo isto deve ser visto como compenetrado
pelo Senhor. Portanto, desfrute do mundo aps renunciar ao desejo por estas coisas
efmeras. No cobice pelas posses. (Swami Sarvananda B)5
!"#$%&'(!')$%*(+$',-#!.%&#$
71
25/4/2006, 17:07
Contemple o universo na glria de Deus, e tudo que vive e move sobre a terra. Abando-
nando o transitrio, encontre alegria no Eterno, no coloque seu corao nas posses do
outro. (Juan Mascar)
Tudo isto deve ser envolvido pelo Senhor (Isha). Toda coisa movente no mundo mvel.
Com esta renncia, voc deve desfrutar. No cobice a riqueza de ningum de jeito nenhum. (R. E. Hume)
Todo este mundo, e aquilo que o menor de tudo neste mundo, que o sustenta e o
Tudo isto compenetrado pelo Senhor, tudo que mvel e imvel neste mundo. Com
tal renncia, desfrute (ou proteja). No cobice a riqueza de ningum. (Swami
Krishnananda)
O Senhor est situado nos coraes de todos. O Senhor a suprema realidade. Sinta alegria
nele atravs da renncia. No cobice nada. Tudo pertence ao Senhor. (Eknath Easwaran)
Tudo isto habitado por Deus, tudo que move aqui neste universo mvel. Portanto,
somente pela renncia desfrute de todas as coisas. No cobice o que pertena aos outros. (V. Jayaram)
Envolvido pelo Senhor deve estar tudo isto, cada coisa que move na terra. Com esta
renncia, desfrute-se. No cobice a riqueza de ningum. (Ralph T. H. Griffith)
Salvo poucas excees, o nico trecho do verso em que as tradues se assemelham o relativo ao ltimo p (Pada) do verso, os demais trechos so mais divergentes e, em alguns casos, esto traduzidos numa redao relativamente confusa, o
que confirma o embarao do tradutor. Bem, justo esclarecer que este um verso
snscrito com um significado original obscuro, de difcil traduo, propositadamente escolhido como exemplo. Entretanto, no verdade que todos os versos e
frases dos Upanixades apresentem o mesmo grau de dificuldade na traduo e,
conseqentemente, tantas possibilidades de tradues discordantes.
!
!"#$%&'(#')*+,#'-&"./,&'0' !"#$%&'()*+,-!.-!/#-.012$!.$3!45-6+7-.'3
72
25/4/2006, 17:07
!"#$%&'(!')$%*(+$',-#!.%&#$
73
25/4/2006, 17:07
!"#$%&'(#')*+,#'-&"./,&'0' !"#$%&'()*+,-!.-!/#-.012$!.$3!45-6+7-.'3
74
25/4/2006, 17:07
existam passagens obscuras de difcil traduo e que, a soluo que eles esto utilizando para esclarecer as obscuridades seja a traduo conjetural.
Agora reflitam, se a compreenso do significado de muitas passagens
upanixdicas sempre foi discordante entre os prprios hindus que as estudaram no
Snscrito original, ento imagine como ser esta compreenso quando estas obras
so estudadas atravs de tradues em lnguas modernas, que apresentam todos os
embaraos, tal como analisamos acima, para reproduzir o significado preciso. Evidentemente, as divergncias tendem a se multiplicarem.
Porm, nem tudo est perdido. Apesar das dificuldades apontadas acima, as
tradues dos Upanixades j tm uma histria e, de certa forma, pode se dizer que
alcanaram um considervel aprimoramento. Aps a traduo latina de Anquetil
Duperron (Oupnekhat), Ram Mohan Roy fez tradues de quatro Upanixades
(Mundaka, Kena, Katha e Isha) no incio do sculo XIX. Estas ltimas foram as
primeiras tradues para uma lngua ocidental moderna. Depois, seguiu-se uma
srie de publicaes e tradues inglesas denominada Bibliotheca Indica, que publicou, dentre outras obras snscritas, quase todos os Upanixades Maiores. Estas
primeiras tradues so raras de ser encontradas atualmente, uma vez que no so
mais reeditadas. As nicas tradues do sculo XIX que ainda so reeditadas, por
se tornarem tradues clssicas, so as de Paul Deussen (Sechzig Upanishads des
Veda, 1897) e a de F. Max Mller (The Upanishads, Sacred Books of the East, vols.
1 e 15, 1884-1900). Alis, a deste ltimo a traduo mais imitada por outros
tradutores. Algumas tradues atuais no so nada mais do que reprodues da
traduo deste professor de Oxford com pequenas alteraes. Entretanto, esta novidade de traduzir obras snscritas para lnguas estrangeiras no foi, inicialmente,
recebida com simpatia pelos ortodoxos hindus. Para eles, isto representava uma
profanao: as obras sagradas em snscrito no podiam ser traduzidas para lnguas impuras. Conta-se que Sir William Jones (1746-1794), um dos primeiros
tradutores, enfrentou dificuldades, logo aps sua chegada ndia, para encontrar
um professor de Snscrito. Pois, naquela poca, os hindus tinham receio de receberem punio social, por ensinar sua lngua sagrada um Mleccha (estrangeiro impuro), at que, finalmente, ele encontrou um hindu vivo que no temia o boicote
social e pde, com isso, iniciar suas lies de Snscrito. Houve, no incio, indignao e relutncia dos hindus ortodoxos, porm nada comparado Inquisio do
perodo renascentistas na Europa, ou aos violentos protestos dos fundamentalistas
muulmanos do sculo XX. Com o tempo a idia foi aceita e, atualmente, temos um
grande nmero de tradutores hindus.
!"#$%&'(!')$%*(+$',-#!.%&#$
75
25/4/2006, 17:07
!"#$%&'(#')*+,#'-&"./,&'0' !"#$%&'()*+,-!.-!/#-.012$!.$3!45-6+7-.'3
76
25/4/2006, 17:07
77
25/4/2006, 17:07
se depara compreender estas diferentes doutrinas em sua originalidade, ordenlas e organiz-las, bem como explicar suas origens e seu desenvolvimento.7 O
incio desta revoluo filolgica nas tradues, foi marcado pela traduo crtica
de Robert Ernest Hume, publicada pela Oxford University Press em 1931. Desde
ento, as tradues acadmicas passaram a tratar os textos com mais preciso
filolgica, isto , a princpio trat-los como textos isolados e ento em suas relaes
com outros Upanixades, bem como com os precedentes Brahmanas e Aranyakas.
Diante disto, possvel perceber a dependncia do trabalho de traduo em relao
aos resultados dos estudos filolgicos.
No entanto, para empreender esta tarefa, um amplo trabalho filolgico foi necessrio, pois no bastava compreender os Upanixades em sua perspectiva religiosa ou exegtico-tradicional. Para tanto, foi necessrio um abrangente e crtico estudo lingstico, hermenutico, histrico, cultural, antropolgico, e at mesmo geogrfico, para se encontrar jutificativas para esta desvinculao da intrepretao
vedantina. No momento, este trabalho tem recebido um considervel avano com
os esforos do Dr. Michael Witzel, editor da Harvard Oriental Series, Opera Minora. Mesmo assim, ele no se encontra satisfeito com a situao atual das tradues upanixdicas, pois reconhece: Os to lidos e interpretados Upanixades,
surpreeendentemente, em sua maioria, carecem ainda de uma edio crtica... Os
Upanixades, contudo, devem ser tratados como textos encaixados em seu contexto
vdico. Isto no tem sido bem compreendido pelos Indlogos que tratam os
Upanixades como peas separadas de literatura.... Alguns estudiosos vdicos tem
agora percebido a necessidade de afast-los da influncia Adwaita (Vedanta Monista),
e tem ocasionalmente feito assim em suas tradues. O que ns finalmente esperamos um detalhado e extenso tratamento de um Upanixade que explique claramente estes princpios e mostre sua aplicao.8 Em suma, uma criteriosa traduo
dos Upanixades s pode ser feita, aps um cuidadoso estudo filolgico e cientfico
do contexto cultural e histrico daquele perodo.
Por conseguinte, a avaliao do estado atual das tradues, em geral, nos revela
uma intrincada teia de consenso e controvrsias. Diante deste quadro controvertido, o leitor poder estar perguntando se confivel, e at que ponto compensador,
o estudo dos Upanixades. Bem, merece ser esclarecido, sobretudo, que este quadro
controvertido o resultado do aprimoramento do rigor no estudo e nas crticas das
7. History of Indian Philosophy, vol. I, p. 358-9.
8. Vedic Hinduism, p. 26.
!"#$%&'(#')*+,#'-&"./,&'0' !"#$%&'()*+,-!.-!/#-.012$!.$3!45-6+7-.'3
78
25/4/2006, 17:07
BIBLIOGRAFIA
AUROBINDO, Sri. The Upanishads. Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1972, p. 53-60.
BROUGH, John. Poems from the Sanskrit. London: Penguin Books, 1968, p. 19-35.
DEUSSEN, Paul. Sixty Upanisads of the Veda. Delhi: Motilal Banarsidass, 1990, passim.
GARZILLI, Enrica (ed.). Translating, Translations, Translators from ndia to the West.
MLLER, Max. The Upanishads Sacred Books of the East, vol. I. Delhi: Motilal
OLIVELLE, Patrick. The Early Upanisads Annotated Text and Translation. Orford: Orford
WITZEL, Michael and Stephanie Watkins Jamison. Vedic Hinduism, 1992, p. 14 e 26, passim,
e-book: www.people.fas.harvard.edu/~witzel/vedica.pdf
!"#$%&'(!')$%*(+$',-#!.%&#$
79
25/4/2006, 17:07
!"#$%&'(#')*+,#'-&"./,&'0' !"#$%&'()*+,-!.-!/#-.012$!.$3!45-6+7-.'3
80
25/4/2006, 17:07