Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Enfin, dernier secteur important mme sil est en dclin depuis quelques
annes, les sciences humaines restent prpondrantes en Amrique
latine (Argentine : 42%, Brsil : 38%) et au Maghreb (30% des cessions de
droits). Ce matin Barbara Cassin donnait lexemple du Dictionnaire des
intraduisibles, avec pour lespagnol une traduction au Mexique, et pour le
portugais une traduction au Brsil ; illustrant limportance des sciences
humaines dans cette zone gographique.
Jen viens maintenant aux chiffres concernant les acteurs de la traduction.
LAGESSA recense en 2010 un effectif de 934 traducteurs affilis, soit
lquivalent du nombre des traducteurs adhrents lATLF. Cela tant,
lAGESSA recense aussi 5880 personnes dont lactivit principale, pour ce qui
concerne leur rmunration en droits dauteur, est la traduction. Ce chiffre
constitue un minimum, puisque dautres personnes peuvent galement avoir
une activit, plus accessoire, de traduction. Sur ces 5880 traducteurs, 17%
dentre eux ont peru un montant suprieur au seuil daffiliation de lAGESSA
et pourraient donc venir rejoindre les 934 traducteurs affilis.
LATLF recense 12 formations universitaires francophones qui conduisent au
mtier de la traduction. Ce sont 150 nouveaux traducteurs professionnels qui
seraient ainsi forms chaque anne, la trs grande majorit constitue
danglicistes. On peut dailleurs sinterroger : ce nombre lev danglicistes
forms chaque anne est-il la cause de la prpondrance de langlais en tant
que langue de traduction, ou bien en est-il, linverse, la consquence ?
Autre sujet, sur lequel nous avons beaucoup dbattu cette anne avec les
diteurs : les rmunrations des traducteurs. Les statistiques de lATLF
portent en 2010 sur lanalyse de 449 contrats signs par 133 traducteurs. Le
prix moyen au feuillet varie lgrement selon les langues : 20 pour langlais,
22 pour lallemand, litalien ou lespagnol, 22,50 pour les autres langues.
On remarque que la prime pour les langues difficiles napparait pas
clairement dans les statistiques. Ces prix prsentent en revanche des carts
importants au sein dune mme langue, entre 10 et 50 pour langlais par
exemple, entre 13 et 25 pour lallemand. Le taux de droits proportionnels
est en moyenne de 2% sur le prix public de vente hors taxe, ce qui est trs
peu si lon compare avec le taux moyen de droit dauteur (environ 10%). La
proposition des diteurs de maintenir le mme taux de rmunration pour le
numrique va donc poser de srieux problmes.
Je terminerai ce tour dhorizon des acteurs par une rapide prsentation des
principaux organismes de soutien, commencer par le Centre national du
livre. Le CNL soutient notamment les diteurs pour la traduction en franais
douvrages trangers (350 aides en 2010, avec un budget de 1,6 millions
deuros), mais aussi pour la traduction douvrages franais en langues
trangres (385 aides en 2010, avec un budget de 1,15 millions deuros). Si
lon compare ce budget de soutien au chiffre daffaires brass au final, soit
12,4 millions deuros, on constate limportance de leffet de levier de ces
organismes de soutien. Le CNL soutient galement les traducteurs franais
qui travaillent sur des uvres particulirement difficiles, avec une aide directe
apporte une vingtaine de bnficiaires en 2010, et il soutient des