Sunteți pe pagina 1din 2

Lengua y cultura griegas I FFyL UBA2do.

cuatrimestre de 2014
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sobre transcripcin y transliteracin


En el pargrafo 9 de La transcripcin ...1 leemos:
En cuanto al tercer procedimiento2, llamamos transcribir no ya solamente a dar una
equivalencia de cada letra por otra de nuestro alfabeto, sino a incorporar el caudal
onomstico y toponmico griego a los sistemas fontico y morfolgico de nuestra lengua,
haciendo en lo posible que cada palabra adquiera, con el uso, carta de ciudadana en ella
con el mnimo necesario de adaptaciones [...].
Ms all de que la obra en cuestin apunta a los nombres propios, podemos hacer extensivo este
procedimiento a la breve exposicin que ofreceremos a los alumnos. Se trata de que les quede
mnimamente en claro que una cosa es la tcnica de a) transliterar, es decir, sustituir cada letra
griega por su equivalente en el alfabeto latino con las convenciones del caso: por ejemplo, el
espritu spero por h; ch o kh para x; u o y para u , etc.-; y otro es el procedimiento de b),
transcripcin que consiste, en definitiva, en volcar el lexema griego en el flujo de nuestra lengua, es
decir, en su morfologa y prosodia (aunque quiz no sea el momento de internarse en el complejo
tema de la acentuacin del trmino en cuestin que supone el pasaje previo por el latn3).
Entonces, podemos pensar en estos ejemplos bsicos o en algn otro que deseen agregar ustedes-:
Griego
yuxh/
dhmokrati/a
o)fqalmi/a

transliteracin
psych
demokrata
ophthalma

transcripcin
psique
democracia
oftalmia (u oftalma)

O, por ltimo, en el curioso caso de estas dos palabras compuestas, que desde su fijacin en la
transcripcin resultan homnimas, pero que en realidad poseen componentes bsicos bien
diferenciados desde el punto de vista etimolgico, como reflejan claramente los significantes
griegos y su correspondiente transliteracin:
e)sxatologi/a
skatologi/a

eschatologa
skatologa

escatologa
escatologa 4

Manuel Fernndez Galiano, La transcripcin castellana de los nombres propios griegos, Madrid, Sociedad
Espaola de estudios clsicos 1969.
2
Se refiere al orden de los procedimientos de reproduccin de nombres griegos que fueron enunciados en el
pargrafo primero de la obra: dejar la palabra en griego, transliterarla, transcribirla y traducirla.
3
De hecho decimos Scrates y no * Sokrtes, como transcribiramos si siguiramos directamente el original
griego (Swkra/thj). El problema, de todas formas, se revela fundamentalmente en los nombres propios, de
cuya ejemplificacin podemos prescindir en esta elemental introduccin.
4
Para el derivado de e)s
/ xatoj el diccionario de la RAE (1998) nos dice conjunto de creencias y doctrinas
referentes a la vida de ultratumba; para el segundo ejemplo (de skw/r, skato/j), tratado de cosas
excrementicias.

S-ar putea să vă placă și