Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Tagalog Translation:
William Shakespeare
Instead of using the idea of overthrowing a higher power, which is a foreign concept
for most Filipinos, with the Philippines being a Democracy, I used bubog or glass shards.
The same idea of hindering a sense of relief could also be seen there.
The last six lines of the sonnet are:
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortunes might;
most sickening blow he would ever receive, and yet he yearns to experience it as soon as
possible. He sees the light in this severe agony in that it would make him an emotionally
stronger person, since he believes that every pain hell feel after the youth breaks would
become petty to him.
I translated is as:
Kung iiwanan mo lang din ako, gawin mo na ngayon,
Unahin mo na, sinta,
Pinakamatinding sampal sa aking pagkatao.
Kung ginawa mo ito, mamamanhid ako;
Pinakamatindi means most severe, and sampal means slap with sampalin meaning
to slap. A sampal sa aking pagkatao is a commonly used Filipino phrase that refers to a
blow to ones being. In the Filipino mindset, it doesnt get any worse than that.
Mamamanhid ako on the other hand, loosely translates to I will feel numb. This is
in reference to the emotional numbness he knows he will feel after being served with, in his
opinion, the greatest agony possible. The last two lines further strengthen this point. They say
that whatever misfortune the world decides to throw at him would be forever be
incomparable to the suffering he would feel once the youth leaves him.