Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ANACREONTE NA ANTIGUIDADE
Carlos Leonardo B. Antunes*
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Resumo. A imagem que temos dos poetas gregos est intimamente ligada s histrias
atribudas a eles e s leituras que os antigos fizeram de sua poesia. A fim de delinear
minimamente a imagem de Anacreonte, apresento uma traduo potica das chamadas Anacrenticas, uma coletnea de poemas moda de (ou em homenagem a) Anacreonte, introduzidas por uma pequena seleo de poemas a respeito do poeta de Teos.
Ainda que provavelmente sejam mais fruto de lenda do que de um relato fiel a respeito
da vida e da pessoa do poeta, esses poemas so valiosos para vislumbrarmos o que
poderia ser a ideia que se tinha de Anacreonte na antiguidade.
Palavras-Chave. Anacreonte, Anacrenticas, Lrica Grega, Traduo Potica.
d.o.i.
10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
*
Professor Adjunto I na UFRGS. Doutor em Letras Clssicas pela USP (2013), instituio pela
qual tambm se formou Mestre na mesma rea (2009) e Bacharel em Letras: Grego (2005).
**
Artigo recebido em 5.nov.2015 e aceito para publicao em 29.jan.2016.
1
Todas as numeraes de fragmentos seguem a notao da Loeb.
110
Contudo, ele no nos auxilia muito mais na questo, tanto por sua
brevidade, quanto por sua atribuio duvidosa a Anacreonte.
Apesar dessas incertezas, talvez no seja apenas lenda o prximo
estgio da biografia de Anacreonte, pelo menos no em linhas gerais. Aps
os eventos mencionados a respeito de sua cidade natal, as fontes antigas colocam o poeta na corte de Polcrates, o tirano de Samos, cuja tirania vigorou
de 533 a 522 antes de Cristo. At esse ponto, a histria bastante razovel,
visto que, de fato, os poetas e msicos antigos frequentemente se associavam a polticos e lderes importantes, a fim de gozar de sua proteo e recursos. A partir disso, no entanto, existe a histria de que Esmerdes, um dos
amados a que Anacreonte se refere em seus poemas, teria sido algum da
corte de Polcrates. Por si s, a informao pouco significativa, mas a histria vai mais longe: Esmerdes teria sido o favorito do tirano, segundo o que
nos contam Ateneu (12.540e) e Estobeu (4.21.24). Por conta disso, quando o
soberano notou que o poeta estava se aproximando demais do rapaz, teria
ordenado que lhe cortassem os cabelos, fato a que Anacreonte teria feito
meno no fragmento 414,
Mas cortaste essa perfeita flor dos teus cabelos,
e tambm no 347a,
[Era belo o vio jovem
Do teu rosto de menino,]
Do cabelo que cobria
Teu pescoo delicado.
111
Apesar dessa perda da maior parte da obra de Anacreonte, em virtude do nmero de fontes que associam o poeta ao tirano e tambm da
meno de que Anacreonte teria falado de Polcrates em seus poemas, razovel assumir que o poeta tenha realmente passado algum tempo em Samos. Por sua vez, se sua disputa com o tirano pelo amor de Esmerdes foi fato
histrico ou no, talvez seja uma dvida que jamais tenhamos como sanar.
De uma forma ou de outra, aps sua estadia na corte de Polcrates,
encontramos Anacreonte em Atenas. De acordo com Plato (Hiparco, 228bc),
Hiparco teria enviado um navio com cinquenta remadores para buscar o
poeta, a fim de que se juntasse a corte de seu irmo, o tirano Hpias. Os
2
Segundo Campbell (2001: 35 n.4), o poema deve se referir a Antnia, a Jovem, filha mais
nova de Marco Antnio e Octvia.
112
113
tido dormir. O sono, portanto, aparece tanto como uma metfora para o
fim do canto (e o fim da vida), quanto como um artifcio para reforar a
temtica amorosa desse poema que celebra um poeta famoso justamente
por suas canes de amor e por sua paixo sem fim.
Mais uma vez, no entanto, duvidosa a veracidade histrica desse
documento. Simnides foi, de fato, um clebre escritor de epitfios. Justamente por isso, contudo, criou-se, ao longo dos sculos, uma tendncia de
se lhe atribuir a autoria de epitfios quando no se sabia ao certo quem os
havia composto. De uma forma ou de outra, o poema interessante e nos
ajuda a configurar a imagem que se tinha do poeta aps sua morte.
O mesmo se d com outro epitfio (Antologia Palatina 7.27) escrito
para o poeta, este marcadamente anacrnico, visto que seu autor, Antpatro
de Sdon, famoso por compilar a lista das sete maravilhas do mundo antigo,
viveu durante o segundo sculo antes de Cristo, ou seja, cerca de quatrocentos anos depois de Anacreonte:
Anacreonte, orgulho dos Jnios, em meio aos ditosos
Que tu no fiques sem ter festas amveis e a lira,
Mas que tu cantes, com olhos lascivos e a voz incessante,
A balanar tua flor sobre os cabelos ungidos,
Endereando teu canto pra Eurpilo, ou pra Megistes,
Ou pros cabelos, ento, cconos de Esmerdes trcio,
Doce vertendo teu vinho com Baco encharcando-te as vestes,
De cujas dobras reflui nctar no-misto ao torceres,
Pois, pra esses trs, para as Musas, Dioniso e tambm para o Amor,
A tua vida, ancio, se derramou como brinde.
114
115
da imortalidade do amor por Anacreonte, um tema prprio a epitfios e elogios pstumos. Apesar da paixo lendria que Anacreonte supostamente
tivera por Crtias, nada a esse respeito parece ser mencionado no poema,
nem mesmo qualquer tipo de afeio do poeta por algum outro rapaz. Isso,
certamente, no elimina a possibilidade de que seja realmente verdadeira
a histria do amor entre Anacreonte e Crtias, mas deixa de confirm-la de
modo mais conclusivo.
O poema tem trs momentos principais: (i) a descrio das caractersticas de Anacreonte, (ii) a assero da imortalidade do amor pelo poeta
e (iii) a evocao de uma cena simposial. Esses trs momentos e suas caractersticas se unem para criar a imagem do poeta elogiado. O ponto central
de tudo a relao de coexistncia entre Anacreonte e o simpsio: ele o
cantor, o sedutor de mulheres, o instigador de banquetes, o adversrio das
flautas e amigo das liras. Enquanto houver um simpsio, haver amor por
Anacreonte. Metade do poema, de fato, dedicada descrio de um banquete, com um garoto carregando vinho misto em gua (pois beber vinho
puro, como vimos, era algo visto como brbaro), coros de mulheres fazendo
ritos sagrados, e a presena do ctabo, um jogo simposial em que se lanava
o resto de vinho da taa rumo a um prato segurado por uma estatueta sobre uma haste. O objetivo do jogo era fazer com que o prato virasse e casse
num disco maior, fixado na mesma haste a meio caminho entre a estatueta
e o cho, de modo a produzir um som tpico.
Pouco mais sabido a respeito da vida de Anacreonte. Ele parece ter
vivido muito tempo, cerca de oitenta anos, e ter morrido de volta em sua
ptria, em Teos. As fontes antigas nos contam que, mesmo idoso, ele continuou cantando sobre o amor e vivendo uma vida bomia. De fato, essa a
imagem que se tem de Anacreonte em muitas das descries e dos poemas
antigos a seu respeito, como o seguinte, de Lenidas de Tarento (Fr. 31), que
viveu no terceiro sculo antes de Cristo:
Anacreonte, esse idoso repleto de vinho e sem prumo:
Olha como ele se pe todo encurvado na pedra,
Como esse velho nos fita com olhos de intenso desejo,
Sempre deixando no cho rastros de manto aos seus ps.
Um dos sapatos se foi ao tomar um sopapo do vinho:
Causa de agora calar um de seus ps s com rugas.
Canta a respeito da graa de Btilo ou de Megistes.
Tendo a sua lira nas mos, sempre ela enferma de amor.
Pai Dioniso, protege-o, pois no me parece correto um
Servo de Baco cair sob os efeitos de Baco.
Como se pode notar, o tom e o contedo do poema so muito semelhantes aos vistos anteriormente. Aparecem novamente as imagens do viLet. Clss., So Paulo, v.17, n.1, p.109-149, 2013
116
nho, da lira, dos amores do poeta, as interpelaes a Dioniso, etc. Mais uma
vez, tambm, v-se Anacreonte como um idoso de esprito jovial. Essa, de
fato, a caracterizao por meio da qual ele continuou a ser representado,
ao longo dos sculos, em poemas feitos sua moda ou em sua honra. A coleo desses poemas annimos, que datam entre 100 e 600 depois de Cristo,
chamada desde a antiguidade de Anacrenticas, ainda que algumas fontes,
erroneamente, a atribussem ao prprio Anacreonte. No entanto, os poemas
das Anacrenticas no foram escritos no dialeto do poeta e apresentam licenas e usos de linguagem correspondentes a perodos bastante posteriores,
de modo que no h dvidas de que sejam esprios.
Apesar de no terem sido compostos por Anacreonte, os poemas das
Anacrenticas tm um duplo valor: como poesia e como documentao da
imagem do poeta de Teos ao longo da antiguidade. Assim como os epitfios
e demais poemas vistos acima, eles podem nos dizer bem pouco ou quase
nada a respeito do Anacreonte histrico. Porm, constituem uma forma de
apreciao artstica da figura e da obra de Anacreonte sob a forma de poesia. Isso, a meu ver, faz com que eles sejam to importantes quanto se tivessem sido compostos pelo prprio poeta.
Quanto aos temas, alguns dos poemas foram escritos se endereando
a Anacreonte, como uma espcie de homenagem literria. O exemplo mais
notrio desse tipo de composio o prprio poema que abre a coletnea
(Anacrenticas 1):
Anacreonte, o cantor
De Teos me viu e falou
Comigo num dos meus sonhos.
Corri em sua direo,
Beijei-o e o abracei,
Pois mesmo velho era belo
E alm de belo, amoroso,
Cheirando a vinho nos lbios.
E visto que ele tremia
O Amor tomava a sua mo.
Depois me deu a guirlanda
Que tinha sobre a cabea:
Cheirava a Anacreonte.
Eu, tolo, ento a aceitei:
Ergui-a e a pus sobre a testa.
E desde ento nunca mais
Cessei de me apaixonar.
A guirlanda, uma das imagens centrais do poema, ir ainda aparecer em muitos outros poemas das Anacrenticas junto do vinho, das flores
(em especial a rosa), do conjunto de divindades relacionadas poesia e ao
117
amor (Eros, Afrodite, Dioniso, Musas, Graas, Apolo, etc.), alm dos muitos
amores de Anacreonte, tanto moos quanto moas. Ela (a guirlanda) um
dos smbolos mais importantes das Anacrenticas, pois se configura como
uma espcie de figurino de culto: to logo o indivduo coroa sua cabea com
uma guirlanda, ele se torna apto a abandonar as preocupaes mundanas e
desfrutar dos prazeres que os deuses do vinho, do amor e da msica tm a
lhe oferecer. Ademais, os versos so simples e sem grandes pretenses, uma
caracterstica comum a quase todos os poemas da coletnea.
Alm dos poemas em que o poeta se dirige a Anacreonte, h aqueles
ainda em que o escritor assume a identidade do poeta de Teos. Um exemplo
deste tipo de poema o de nmero 7:
As moas sempre dizem:
Anacreonte, s velho!
Vai ver nalgum espelho:
J foi o teu cabelo,
Tua testa est pelada!
No sei se meu cabelo
Se foi ou permanece,
Mas sei que conforme
A Moira se aproxima
mais apropriado
Que o velho se divirta.
Alm do fato mencionado, de o eu lrico assumir uma mscara anacrentica ao se expressar, vemos tambm a temtica do carpe diem, a qual
tambm ser abordada de forma exaustiva em outros poemas do corpus,
exaltando os prazeres da vida e execrando as preocupaes com o futuro
num convite festividade, brincadeira (em sentido amorosa) e bebida.
Por ter sido composta por uma variedade de poetas, s vezes pode-se
ter uma sensao de esquizofrenia ao ler as Anacrenticas. Na maioria dos
poemas sobre o vinho, o eu lrico d mostras de uma intensidade de sentimento sem limites, como nos versos iniciais da nona Anacrentica:
Permita-me, em nome dos deuses,
Beber, beber sem respirar:
Eu quero, eu quero enlouquecer.
Por outro lado, no segundo poema do corpus, nota-se uma preocupao com os limites da bebedeira:
Traz-me as taas dos costumes,
Traz-me as leis mescladas nelas,
Pra que eu dance embriagado
Com sensata insanidade
118
Outra temtica bastante comum nas Anacrenticas se centra em consideraes acerca da arte de compor poesia, como se percebe no poema de
nmero 60(a):
Eu farei as cordas vibrarem,
No por conta de um campeonato,
Mas por ser uma arte que todos
Os poetas devem saber.
119
J no de nmero 35, Eros picado por uma abelha e corre para chorar
suas dores junto a Afrodite, que no deixa de ver a ironia da situao, visto
que o deus constantemente o autor de ferimentos mais duros nos mortais:
Mataram-me, me! ele disse.
Mataram-me! Ai, estou morrendo!
Uma cobrinha voadora
Me picou! Aquela chamada
De abelha pelos camponeses!
E ela respondeu: Se o ferro
Da abelha di dessa maneira,
Let. Clss., So Paulo, v.17, n.1, p.109-149, 2013
120
H ainda uma grande quantidade de poemas em que o poeta interpela algum tipo de arteso (pintor, escultor ou ferreiro), pedindo-lhe que
faa alguma obra de arte. Os mais notveis poemas nesse sentido so os de
nmero 16 e 17, nos quais o eu lrico pede para que um pintor pinte, respectivamente, um amor do sexo feminino e um do masculino. Existe tambm
uma variao desse tema, onde todo o discurso do poema gira em torno de
alguma pea de arte que tem um significado especial para o eu lrico, como,
por exemplo, no poema de nmero 11, onde o personagem do poeta compra
uma estatueta do Amor e ameaa de jog-la ao fogo se a estatueta no lhe
acender um fogo (da paixo) nele mesmo:
Amor, agora trata de
Me pr em chamas, seno tu
que derreters no fogo.
121
A presente traduo procura traduzir as Anacrenticas de modo potico, i. e., tentando reproduzir (por imitao ou por alguma forma de compensao) a riqueza de elementos formais, figuras de linguagem, imagens e
outros artifcios empregados pelo(s) poeta(s) do corpus.
Mantive, tanto quanto possvel a isostiquia3 (mesma quantidade de
versos dos poemas originais), mas por vezes isso foi deixado de lado quando
a clareza ou a beleza do poema em Portugus me pareceu ficar comprometida. As tradues so regidas por metrismo (todas seguem algum metro),
sendo que os metros empregados na traduo foram redondilhas menores,
redondilhas maiores e octosslabos. Esse metrismo, contudo, no unvoco
(traduzo um mesmo metro grego por qualquer um dos trs metros portugueses supracitados); em alguns poemas, tentei imitar mais fielmente o
ritmo do texto grego (por exemplo: na traduo do hemiambo por rendodilhas menores em certas anacrenticas),4 mas de modo geral escolhi o metro
ou que parecesse mais adequado para abarcar o contedo semntico do
3
Adoto a nomenclatura, muito conveniente, proposta por Oliva Neto (2010), introduzindo
por conta prpria o termo isologia para descrever a traduo preocupada em (procurar tanto
quanto possvel, evidentemente) se ater s imagens e ao contedo semntico do poema original,
em oposio recriao livre, transcriao etc.
4
A esse respeito, ver Antunes 2014.
122
texto, ou cujo andamento soasse mais apropriado sua especificidade. Respeitei isomorfia estrfica (no criando estrofes onde elas no existiam nem as
suprimindo onde constavam), isomorfia rmica (no adicionando rimas onde
no existiam), isomorfia elocutiva (mantendo o mesmo tipo de registro, alto
ou baixo, do original) e, tanto quanto possvel, isologia (traduzir imagens e
contedos semnticos tais quais se mostram no original).
O texto grego o da edio de Campbell (2001).
AS ANACRENTICAS
1
,
.
, ,
,
.
.
.
Anacreonte, o cantor
De Teos me viu e falou
Comigo num dos meus sonhos.
Corri em sua direo,
Beijei-o e o abracei,
Pois mesmo velho era belo
E alm de belo, amoroso,
Cheirando a vinho nos lbios.
E visto que ele tremia
O Amor5 tomava a sua mo.
Depois me deu a guirlanda
Que tinha sobre a cabea:
Cheirava a Anacreonte.
Eu, tolo, ento a aceitei:
Ergui-a e a pus sobre a testa.
E desde ento nunca mais
Cessei de me apaixonar.
2
,
,
,
,
.
.
5
Por vezes mantive Eros como o nome do deus, mas por vezes (como aqui) tambm o substitu por Amor, em vista de alguma necessidade mtrica ou preferncia sonora.
123
3
, ,
,
,
.
4
.
,
.
,
,
,
,
,
.
5
,
.
6
Tomei a liberdade de usar Citria em vez de Citereia, como geralmente se faz, em virtude
do primeiro termo ser mais fcil de manusear dentro de metros to curtos.
7
Outro nome (mais tardio) para Dioniso.
124
6
,
,
.
7
,
,
.
,
,
,
,
.
8
,
,
.
No me importa a fortuna
De Giges, rei de Sardes.
Eu nunca o invejei,
Nem a nenhum tirano.
Importa-me molhar
A barba com perfume.
Importa-me cingir
Com rosas a cabea.
O agora o que me importa.
Quem sabe o amanh?
Enquanto o tempo bom,
Portanto, bebe e brinca,
Libando pra Lieu.
No chegue uma doena
E diga: J no podes.
9
, ,
,
, .
,
, .
.
,
, ,
, .
10
,
,
,
,
125
126
11
, .
<> ,
,
.
,
, .
,
,
.
12
.
.
, .
13
, .
.
.
, ,
.
, .
14
,
,
.
.
,
.
,
,
,
.
,
Se puderes enumerar
As folhas de todas as rvores
E achar a contagem total
De todas as ondas do mar,
Ento sabers qual a soma
Exclusiva dos meus amores.
Primeiro, os provindos de Atenas:
So vinte os amores de l,
Somados tambm a outros quinze.
De Corinto em seguida ento
Vm sries inteiras de amores,
Pois l em Aqueia onde h
De fato as mulheres mais belas.
Depois meus amores de Lesbos
E vindos l longe da Jnia
Tambm os da Cria e de Rodes
Que juntos completam dois mil.
Que foi que dizes? Ests tonto?
Ainda nem falei da Sria;
Nem das paixes l de Canopo;
Nem de Creta, em que h tudo quanto
Existe e onde o Amor costuma
Encantar as festas nas plis.
Por que tu queres que enumere
Pra alm da Bctria e de Cdis,
Pra alm at da prpria ndia,
Os amores da minha alma?
15
,
,
,
adorvel pombinha,
De onde, de onde vens voando?
De onde vem este perfume
Que tu deixas pelo ar
Como um vento junto chuva?
Quem s tu e o que tu queres?
127
128
Enviou-me Anacreonte
Para Btilo menino,
Ele que ora o senhor
Cujo reino alcana tudo.
A Citria me vendera
Em retorno a uma cano.
pra Anacreonte agora
Que eu performo essas tarefas.
Veja s como eu carrego
Muitas cartas em seu nome!
Ele diz que logo, logo
Me dar a liberdade.
Mas, se no me libertar,
Sou sua escrava para sempre.
Para que eu irei voar
Sobre montes e campinas
E sentar-me nalgum galho
Ps caar comida agreste?
No momento eu como po
Que das mos de Anacreonte
Eu agarro pra mim mesma.
Pra beber ele me d
Vinho que ele prprio bebe.
Ps beber ento eu dano,
Ele toca a sua lira,
Minha asa faz-lhe sombra.
Quando alfim se vai pro leito,
Eu repouso em sua lira.
Pronto. Agora sabes tudo.
Vai-te embora! J fizeste
Que eu falasse como gralha.
16
, ,
, ,
,
, ,
.
,
.
.
,
17
,
,
,
,
, , .
.
,
,
,
,
.
.
.
129
130
18
, , ,
.
, ,
,
,
,
.
8
Outro nome para Dioniso. Assim como Baco, um termo empregado tanto para designar
o deus quanto o vinho.
19
.
,
,
.
20
,
.
.
21
,
.
,
,
, ,
22
,
.
,
,
.
,
131
132
23
,
,
.
.
,
.
Do Atrida eu falaria
E cantaria Cadmo
Se a lira em suas cordas
De amor no s vibrasse.
Eu j troquei suas fibras
E at a lira inteira.
Tentei cantar os feitos
De Hracles e a lira
No entanto o amor ressona.
Adeus pra sempre a vs,
Heris, pois que esta lira
Somente o amor me canta!
24
,
,
,
,
,
,
,
.
,
.
9
Aparece sem acento na edio de Campbell. Creio que tenha sido um pequeno lapso, por isso
o adicionei.
25
, ,
.
,
,
.
.
26
,
,
.
,
, ,
.
27
,
.
.
133
134
28
.
.
.
.
29
,
,
.
,
.
.
,
, .
.
30
.
,
.
135
31
.
, .
32
.
,
.
, ,
,
,
, ,
,
.
33
,
,
,
.
,
,
.
136
34
, ,
.
,
.
,
,
,
,
, ,
, ,
.
35
,
.
137
36
,
,
, .
.
,
,
,
,
.
Se a Riqueza oferecesse
Vida pros mortais por ouro,
Com zelo eu o guardaria,
Pra que quando viesse a Morte
Lhe pagasse e fosse embora.
No entanto, como os mortais
No podem comprar a vida,
Para que sofrer em vo?
Pra que chorar e gemer?
Se estou fadado a morrer,
De que ir servir-me o ouro?
Deixa-me beber e, tendo
Bebido o meu doce vinho,
Deitar-me com meus amigos
Numa cama bem macia
Para os ritos de Afrodite.
37
,
,
.
.
138
38
,
,
,
,
,
,
,
,
,
.
,
.
,
<>
,
. . .
.
.
,
.
39
,
,
,
.
40
,
,
.
,
.
.
, ,
.
41
,
,
,
,
,
.
42
,
,
.
,
.
.
.
43
.
.
.
.
139
140
44
.
, ,
,
,
,
,
, ,
.
45
,
.
, ,
,
.
46
.
,
,
,
[[ ]]
,
.
47
,
,
.
, ,
.
,
< >.
48
,
,
.
,
,
.
, .
,
.
49
,
,
,
.
,
.
141
142
50
,
.........
.
,
.
,
.
,
,
.
,
,
.
,
.
,
,
.
51
,
,
, <>,
,
.
No te ponhas a fugir
Ao ver meus cabelos brancos!
No rejeites meus presentes,
Meu amor, apenas porque
Tu ests na flor da idade!
Olha como nas guirlandas
Fica bem que os lrios brancos
Com as rosas se entrelacem!
52a
,
.
52b
, ,
.
.
.
Cs laureiam-me a cabea:
D-me vinho e gua, moo!
Stupefaz meu corao!
Logo morro e me sepultas.
E um defunto no quer nada!
53
, .
,
,
, .
.
,
,
,
,
.
54
, ,
,
.
,
.
143
144
55
.
,
,
,
,
,
,
.
,
,
.
,
,
.
,
,
,
,
,
.
145
56
,
,
,
,
,
, ,
,
, ,
,
,
.
57
,
,
.
,
,
.
.
.
,
,
.
146
58
( , ),
,
,
.
,
,
.
, ,
<>
,
.
, ,
.
.
,
.
59
,
.........
60a
,
.
,
.
, ,
, .
,
,
,
, , ,
,
.
147
148
60b
, ,
, , ,
.
, .
,
.
,
.
60B
, ,
.
61B
62B
,
.
149
REFERNCIAS
Antunes, C. Leonardo B. 2014. Mtrica, rtmica e traduo das Anacrenticas.
Alethia (Goinia) 9:111.
Ateneu. 1966. Deipnosophistae. Ed. Kaibel, G. Leipzig: Teubner.
Campbell, David A. 2001. Greek Lyric II. Cambridge/London: Harvard University Press.
Drachman, A. B. 1997. Scholia Vetera in Pindari Carmina. Vol. II. Lipsiae: Teubner.
Estobeu. 1958. Anthologium. Ed. C. Wachsmuth & O. Hense. Berlin: Weidmann.
Himrio. 1951. Declamationes et orationes. Ed. A. Colonna. Rome: Polygraphica.
Oliva Neto, J. A.; Guerini, A.; Costa, W. 2010. Entrevista com Joo Angelo Oliva
Neto. Cadernos de Traduo (UFSC) 25:26177.
Plato. 1969. Plato in Twelve Volumes, traduo de Paul Shorey. Cambridge: Harvard
University Press.
*
Title. Anacreonta and the image of Anacreon in ancient times.
Abstract. The image we have of the greek poets is closely related to the stories attributed to them and to the interpretations that the ancients made of their poetry. In order
to briefly line out the image of Anacreon, I present a poetic translation of the so-called
Anacreontea, an anthology of poems in the manner of (or paying hommage to) Anacreon, introduced by a small selection of poems about the poet from Teos. Although
they are more likely to be the product of legend than an accurate account of the poets
life and personality, these poems are relevant as a means to glimpse at what might
have been the image of Anacreon in ancient times.
Keywords. Anacreon; Anacreontea; Greek Lyric; Poetic Translation.