Sunteți pe pagina 1din 8

Existen las palabras extraa y

desconocida En 1 Corintios 14?


Por Lorenzo Luvano Salas

Introduccin.
Cuando alguien nos dice que alguna palabra en la Biblia no existe
y debe ser quitada, es sumamente justificable que solicitemos ms
informacin al respecto. En el caso que nos ocupa un hermano hizo
notar eso cuando ley en mi artculo sobre el hablar en lenguas que las
palabras, extraa y desconocida, no existen en los textos originales
de 1 Corintios 14. Es por esta razn que estoy elaborando este artculo,
con el fin de mostrar evidencia al respecto, y no simplemente la
declaracin de esa verdad.
El texto griego.
Los textos en cuestin son 1 Corintios 14:4, 13, 19 y 27; mismos
que vamos a leer a continuacin en el Nuevo Testamento Griego Espaol
de Francisco Lacueva:

En esta porcin podemos leer el versculo 4 de 1 Corintios 14.


Ntese la frase ...El que habla en lengua, a s mismo edifica... (...jo
lalon glosse eauton oikodomei...), donde evidentemente la palabra
extraa no est en el texto. Por otro lado, la Reina Valera 1960 y otras
traducciones, aaden tal palabra, ...El que habla en lengua extraa, a
s mismo se edifica...
En la Biblia Al Da, La Biblia Latinoamericana (1995), La Sagrada
Biblia (ediciones unsa), La Nacar Colunga, La Nueva Biblia de los

Hispanos, La Traduccin del Nuevo Mundo, La Nueva Versin


Internacional (1984), El Nuevo Testamento Palabra de Dios Para Todos,
La Reina Valera Actualizada (1989), La Biblia de Jerusaln y la Biblia de
las Amricas, no aparece tampoco la palabra extraa en este
versculo. Por otro lado, en la versin King James y la Traduccin Literal
de Young, encontramos la palabra extraa pero en letra cursiva; y en
la Reina Valera 2000 entre corchetes, indicando as que la palabra es
ajena al texto original.
Este mismo fenmeno lo podemos ver en los versculos en
cuestin, y a continuacin presento los textos tal como se leen en el
Interlineal:

En el verso trece leemos la frase lalon glosse (habla en


lengua) y no se encuentra la palabra extraa. En el verso 14
resaltamos las palabras proseuchomai glosse (oro en lengua) y no
encontramos por ningn lado la palabra desconocida.

Aqu tenemos ahora el versculo 19, y notamos las palabras


murious logous en glosse (diez mil palabras en lengua). Dnde est
la palabra desconocida? No est en el texto.

Finalmente tenemos aqu el versculo 27, que dice al principio,


eite glosse tis lalei (Si en lengua alguno habla), y nuevamente
vemos que la palabra extraa brilla por su ausencia.
As pues, nos hemos percatado que, efectivamente, las palabras
extraa y desconocida no estn en el texto original de 1 Corintios
14.
La palabra extraa, la profeca de Isaas y 1 Corintios 14.
Una cosa bien interesante que debemos resaltar, es que las
palabras extraa y desconocida, en conexin con el milagro de
hablar en otros idiomas por medio del poder de Dios, jams estn
relacionadas con ello.
Valera

En la profeca de Isaas 28:11 y en 1 Corintios 14:21, en la Reina


y otras versiones, nuevamente encontramos la palabra

extraa; sin embargo, y como demostrar a continuacin, tampoco en


estos textos aparece dicha palabra. Comencemos leyendo Isaas 28:11
en hebreo:

Esta parte del versculo dice ...y en lengua otra l hablar..., y


nuevamente vemos que la palabra extraa no est en el texto hebreo.
Leemos la palabra otra, pero no extraa. La palabra otra hace
referencia a un idioma terrenal, pues los hebreos hablaban una lengua,
y quienes les conquistaran hablaban otra lengua, es decir, otro
idioma. Luego, la referencia a una lengua no terrenal, sea divina o
angelical definitivamente no cabe en el texto. En la Septuaginta, que es
el Antiguo Testamento en griego, nos encontramos con una traduccin
fiel del escrito hebreo, pues en ella no se us la palabra griega para
extraa, sino la palabra otra. He aqu el texto:

Aqu hacemos notar las palabras ...glosses eteras joti


lalesousin..., y una vez ms no encontramos la palabra extraa en el
texto. Como vemos, tanto en hebreo como en griego, Isaas 28:11 no
usa la palabra extraa sino el adjetivo otra. Esto todava se refuerza
ms cuando consideramos la referencia que hace Pablo a esta profeca
en 1 Corintios 14:21, que en la Reina Valera 1960, bien dice: En la ley
est escrito: En otras lenguas y con otros labios hablar a este pueblo; y
ni aun as me oirn, dice el Seor Ley con atencin? Dice otras
lenguas y no extraa lengua. En esta ocasin la Reina Valera fue fiel
al texto griego, pues tradujo correctamente la palabra eteroglossois
como otras lenguas, es decir, otros idiomas.

Por qu usan las palabras extraa y desconocida varias


traducciones de la Biblia?
Esta es una pregunta que puede surgir mientras estamos
estudiando el presente tema. As que, no haremos mal en considerarla
a continuacin.
Lo que los traductores quisieron enfatizar al usar las palabras
extraa y desconocida, tiene que ver con la ignorancia que los
hombres tenan con respecto a otros idiomas. Ntese la pregunta que
hacen los oyentes el da de Pentecosts, en Hechos 2:7, cuando los
apstoles comenzaron a hablar en otras lenguas:
... no son galileos todos estos que hablan?...
Efectivamente, si son Galileos, cmo es posible que estn
hablando los diferentes dialectos de los ah reunidos? (v. 8ss) Los
dialectos mencionados en Hechos 2 eran lenguas extraas o
desconocidas por los Galileos en cuestin, en el sentido de que no los
hablaban. Robertson hace notar perfectamente esto que estamos
diciendo: ...Los Galileos hablaban un arameo rudo (Mr. 14:70) y
probablemente un griego vernculo tambin burdo. No tenan destreza
con el idioma, y sin embargo eran estos mismos los que ahora
demostraban unas capacidades lingsticas tan destacables... As
pues, las palabras extraa y desconocida hacen referencia a esto en
1 Corintios 14, siendo idiomas o dialectos que el portador del don no
hablaba.
Una vez entendido el punto anterior, tal vez alguien podra
preguntar, Si las palabras extraa y desconocida no hacen
referencia sino a un idioma extranjero para quien tena el don, por qu
hacer notar que tales palabras no estn en el texto original? Para qu
aclararlo? Lo cual tambin es importante, pues de otra manera no

tendra sentido estudiar este asunto.


Los carismticos y las palabras extraa y desconocida de 1
Corintios 14.
Es aqu donde doy respuesta a las ltimas preguntas que formul
en el punto anterior, y lo quiero hacer en esta seccin, pues toda la
discusin tiene que ver con una mala interpretacin que muchos hacen
de las palabras extraa y desconocida de 1 Corintios 14.
Muchos del movimiento carismtico han credo encontrar fuente
bblica de apoyo para sus prcticas de hablar en lenguas. Se les ha
hecho notar, y an ellos mismos se percatan de esto, que las lenguas
que ellos supuestamente estn hablando, en realidad son sonidos
disparatados sin significado, pues no son idiomas y mucho menos
pueden llegar a ser traducidos (Cf. Hch. 1:19) o encontrados en algn
dialecto antiguo o moderno. El Dr. William Welmers, profesor de
lenguas africanas de la Universidad de Califrnia, coment sobre el
hablar en lenguas de los movimientos carismticos: ...Yo debo declarar
sin reservas que las grabaciones que examin no se asemejan
estructuralmente a una lengua. No hay mas que sonidos de vocales
contrastantes, y pocos sonidos peculiares de consonantes; estos
combinan para formar bien pocos conjuntos de slabas que se repiten
muchas veces en orden variadas..."
En vista de lo anterior, hubo a quien se le ocurri decir, ...Hey,
esperen un momento, las lenguas que hablamos no pueden ser
entendidas ni encontradas en la tierra porque son divinas o
angelicales, en otras palabras, son extraas o desconocidas en
este mundo. Vean, la misma Biblia as lo dice en 1 Corintios 14... Nota
el punto? Las palabras extraas y desconocida estn siendo usadas
por muchos como la base para sus prcticas no bblicas. De ah la
importancia de aclarar que tales palabras, adems de tener la idea que
se les da, ni siquiera existen en los textos originales.
La palabra extraa es usada como sinnimo de otras por
los traductores de la Biblia.
Otro punto importante que debemos hacer notar, es que la
palabra extraa, la cual es usada en Isaas 11:28, es traduccin del
griego eteras, la cual significa otras. De igualmanera en 1 Corintios
14:4, en griego dice otras y en la traduccin al espaol encontramos
la palabra extraa. Los traductores no tenan en mente entonces
ciertas lenguas divinas o de alguna otra naturaleza, sino de idiomas

hablados en la tierra.
En Hechos 2:4 dice que los apstoles ...comenzaron a hablar en
otras lenguas... Aqu aparece otra vez la palabra otras (eterais) en
conexin con las lenguas que los apstoles hablaron. Eran estas
lenguas una cierta clase de lenguaje no existente en este mundo? No,
sino dialectos segn el versculo 8, ... Cmo, pues, les omos
nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en la que hemos
nacido?... La palabra lengua en griego es dialectos.

Son pues las otras lenguas de Hechos 2:4, balbuceos o idiomas


que no se encuentran en la tierra? Hemos visto que el versculo 8 nos
aclara precisamente lo contrario, que las otras lenguas son idiomas
humanos hablados en la tierra, dialectos.
Ahora bien, si las otras lenguas de Hechos 2:4 son idiomas
reales que son hablados en la tierra, a qu hacen referencia las
palabras extraa y desconocida de 1 Corintios 14, en conexin con
la palabra lengua? A idiomas reales hablados en la tierra! Son otras
lenguas que los portadores del don podan hablar gracias a la obra del
Espritu Santo en sus vidas, pero no balbuceos, no sonidos disparatados
sin significado, sino lenguas o idiomas hablados en la tierra (Hch. 14:11;
21:40; 26:14).
Conclusin.
Existen en griego varias palabras griegas que significan extraa
y otras para desconocida; sin embargo, tales palabras no existen en 1
Corintios 14. La interpretacin que hacen muchos carismticos de las
palabras extraa y desconocida sencillamente est alejada de la
verdad. Tales palabras no estn en el texto griego, y su interpretacin
basada en la traduccin en espaol, tampoco se apega a la idea que
tienen las mismas en el captulo mencionado. Espero que esta
informacin sea de utilidad para los interesados en el tema.
Lorenzo Luvano Salas
Enero, 2007
***

Lorenzo Luvano Salas


Apartado Postal 463, San Luis Potos, S.L.P.
78000, Mxico

Comentario al texto griego del Nuevo Testamento. Obra completa. A. T. Robertson, Pg.
279, editorial Clie.
Letter to the Editor Christianity Today, 8 de noviembre de 1963

S-ar putea să vă placă și