Sunteți pe pagina 1din 10

Actes de la recherche en

sciences sociales

Note sur les changes philosophiques internationaux


Luc Boltanski

Citer ce document / Cite this document :


Boltanski Luc. Note sur les changes philosophiques internationaux. In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol.
1, n5-6, novembre 1975. La critique du discours lettr. pp. 191-199.
doi : 10.3406/arss.1975.3502
http://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_1975_num_1_5_3502
Document gnr le 15/10/2015

191

note
les

sur

changes

philosophiques

internationaux

LUC BOLTANSKI

au sens o leur efficacit dpend du degr auquel elles


parviennent dissimuler les fonctions intresses
qu'elles remplissent : l'exportation des philosophes et
des "philosophmes" doit tre comprise par rfrence
aux luttes dans le champ intellectuel auquel appartiennent
les importateurs. Par son autorit, l'auteur export,
l'auctor , celui qui "fonde" et "produit l'existence"
(Benveniste) , garantit la valeur du groupe importateur.
La fonction de la prface est de faire valoir cette
autorit et, en la rendant manifeste, d'lever la valeur des
agents et des groupes intresss l'entreprise. La
stratgie mise en oeuvre dpend sans doute, pour l'essentiel,
de la relation entre/ d'une part, la hirarchie sociale des
pays importateurs et exportateurs dans le domaine
considr et la position qu'ils occupent dans le champ des
changes intellectuels internationaux et, d'autre part, la
position de l'auteur et du commentateur dans chacun des
champs, nationaux, o s'exerce leur activit ; quant ses
chances de succs elles sont fonction de l'importance

Trois prfaces (M. Heidegger, Qu'est-ce que la


mtaphysique ? , Paris, Gallimard, 1951 ; J. Habermas,
La science et la technique comme idologie, Paris,
Gallimard, 1973; J.L. Austin, Quand dire c'est faire,
Paris, Seuil, 1970), permettent d'observer
quelques unes des variations de style lies diffrentes
modalits de la relation entre le prfacier et son
philosophe Le schma illustre les fonctions des
affiliations gnalogiques. Enfin, le montage des extraits
emprunts la prsentation d'Habermas, met l'accent
sur certains des effets particuliers associs au style
de prsentation centr sur l'usage exclamatif des
emblmes.

Les
comme
publiques
relations
"relations
stratgies
unpubliques
(cf.
publiques",
cas C.d'application
de Schneider,
prsentation
, Paris,
elles s'opposent
de
Delmas,
Principes
lapeuvent
technique
1970).
ettre
latechniques
des
"publicit"
Comme
traites
relations
les
des

(pas seulement numrique) du groupe qui, dans le pays


importateur, a intrt au transfert et du capital
symbolique qui peut tre mobilis pour assurer la russite de
l'opration. Les changes entre disciplines obissent
sans doute une logique analogue celle des changes
entre pays : ils ont pour enjeu la conqute de marchs
symboliques et, par l'exclusion et l'inclusion, la
rhabilitation et la dvaluation, la restructuration du champ
intellectuel tout entier.

Luc Boltanski

192

TROIS

Etant donn. V auAa du pAodult


impoAtz zt sa valzuA dlstlnctlvz
[multipliez, au momznt dz la
publication de. czttz pAz&acz pan. la
A.aA.ztz dzs traductions) , le. pAzszntatzuA dz HzldzggzA
ne pzut
{alAz mlzux quz dz AznonczA
Vzlogz zt mzmz la glosz au pAo&lt dz l' adoAatlon sllznclzusz,
dz V abandon dz sol zt dz
l'annulation : Iz vocabulalKz saczAdotal
{"ildzlz mlnlstAz") zvoquz la czizbAatlon d'un cultz ["la loundzun.
dz la tchz" , "la tzmzAltz dz
notAz zntA.zpA.l6z", ztc). Le &alA.z-valoln. s' obtlznt paA dzi>
allusions dlscAZtzs aux llzns pzASonnzls qui unlssznt Iz phllosophz
zt on pAz^aclzA. ["au couAi d'une
coA.n.zpondancz Azczntz" , "on compAzndAa quz d' accoAd avec V autzun."
ztc). Van* la loglquz dz la paAtlclpatlon, czla klfal

Le pA.z^aclzA di,HabzAma>
dolt
A.z6oudAZ un autAz pAoblzmz :
commznt AzndAz manl^z^tz la \jaIzua. [oclalz) d'un autzuA czlzbn.z dan& ion pays d' 0A.lglnz zt
pA.z6quz Inconnu en Aancz, un
momznt dz V zvolutlon du maAckz
o la concuAAzncz intzAnatlonalz
z&t moins {avoA.ablz quz paA. Iz
paiz aux b-cen4 ymbollquz d' oAlglnz allzmandz. la tAatzglz dz
pA.zizntatlon consltz aloAS
zlzctlonnzA, dans un tzxtz dzj
paA dzs Inslgnzs dz la
distinction phllosophlquz, Izs maAquzuA.s
symbollquzs dz gzAmanltz -noms

STRATEGIES

PREFACE
(M. Heidegger)
OBLATIVE
II n'entre naturellement pas dans l'intention du
traducteur de prsenter ici un commentaire ou une
introduction aux textes choisis. En prsence de textes
semblables, nul intermdiaire ne saurait accorder dispense
de l'eiTort personnel ncessaire pour les pntrer, et ce
n'est surtout pas en quelques pages qu'il faudrait y
prtendre. Ce n'est pas que l'intimit acquise avec les
textes ou que les encouragements de l'auteur n'y incitent,
mais leur complexit prvisible commande de rserver
tous les commentaires pour un travail ultrieur. Plusieurs
bons articles ont d'ailleurs paru dj en franais sur ces
questions. Dans ce prilleux passage d'une langue une
autce, le traducteur doit s'ell'acer et n'avoir qu'un souci ;
lre le fidle ministre d'une pense.
Pourtant ce ministre, engag dans une voie o pril
de trahison menace chaque pas, ne croit pas superflu
d'attirer brivement l'attention sur les correspondances
lexicologiques qui l'ont guid pour effectuer un passage
dont le lecteur jugera, en dfinitive, s'il a tir saine et
sauve la pense originale.
idaliste ou matrialiste, etc.). Mais nous n'avons le
dessein ni de prendre la dfense ni de faire la
prsentation ou 1' loge du philosophe Heidegger. Un
grand philosophe est un vnement assez rare en ce
monde ; l'uvre est l qui tmoigne pour lui-mme, qui
annonce sa prsence ; celle-ci il n'est point d'hommage
plus vrai rendre que celui du travail en vue d'une
comprhension authentique. Comprhension qui fonde
toute la ralit-humaine, qui rend possible une humaine
co-prsence.

PREFACE EMBLEMATIQUE
(J. Habermas)
2L

Hriter de l'cole sociologique de Francfort, Jrgen


Habermas a voulu faire assumer au marxisme dont il se
rclame la fois l'chance d'une certaine modernit et
l'exigence d'une certaine scientificit (cette fameuse, et
intraduisible, Wissenschaftlichkeit qui est l'apanage de toute
une puissante tradition universitaire allemande). Il est permis
sans doute de ramener sa pense une double critique
idologique du positivisme et de ce qu'on pourra appeler le

193

DE

PRESENTATION

dui6iblz6"
pn.oph.z6
ou - "phi.lo6ophzmz6"
qui 6ignalznt dz" intnafaaon
patzntz Vi.dinti.tt philo6ophiquz
zt nationale. dz I' autzun. A
tn.avzn.6 Iz produit impohtz, nzduit
aux {onctions dz 6uppon.t d' unz
imagz dz man.quz, commz cz6 objzt
dz luxz dont a valzun. dzpznd d' unz
gni^&z pnz6tigizu6z, z pn,z6zntatzun. z n.zappnopn.iz toutz a " gn.an~
dz" tradition philo6ophiquz allzmandz. Et czla fainalzmznt aux.
moindn.z fan.ai.6 , >an& 6 ' avznt.un.zn
un. Iz tznnain gandz dz6 ozuvnz.6
philo6ophiquz6 Iz6 plu conacnzz6
quz a ph.udzncz univ zn.itaifiz
n.z z-tvz dz.6 commzntatzun.6
plu6 "autoni6Z6" .
I1 iv.J2.K6 2., Iz pK26 2.ntat2.UK dz
Au6tin
doit comptzK avzc la
po6ition dominzz du pay d' okginz dan 6 Iz champ dz6 zchangz6
philo 6 ophiquQ.6 intzKnatio naux. ,
ContnaiKzmznt ce quz {ait habituzllzmznt Iz dicouK6 dz ce.Izbnation on jouz ici 6uK V ac~
CZ66ibilitZ dz i'oZUVKZ : Iz pK2zntatzun 6z mzt ainsi V abni
dz& K6quz.6 qu' zn^zKmz l'zlogz
public, d'un bizn 6 ymboliquz iaiblzmznt cot., pan. nappoKt auquzl
il doit hz. dzmaKquzK zt qu'il
nz pzut nza66umzn. qu' apKZ6 l' avoiK, on touK, dmaKquz du
contzxtz national auquzl il 6Z
Kattachz. la pKolzpz, qui
pzKmzt dz pnzvzniK zt dz Kz^atzK
l' avancz Izh ob j zc_tion6 du
dz6tinatainz Izgitimz du tzxtz,
2.6t ici 1.2. pnzambulz nzcZ66ai.KZ
unz zxpo6ition dzlibKzmznt
"colaiKz" ou " tzchniquz" zt
o6izntatoiKzmznt nzutKZ du coniz.nu mme dz I' o zuvKz , mi-chzmin zntKz Iz nz6umz zt la paKaphKaz. AK6totz, Platon, Kant,
Vz6r.Q.n.tz6 [citz6 zgalzmznt paK
Iz pnz^aciz.K d' HabzKma6) ont
l czpzndant pouK KappzlzK V appaKtznancz dz V autzuK la
gn.andz {amillz dz6 philo6ophz6 .
Wit'tgzn6tzin, di6cKZtzmznt mzntionnz, jouz Iz Klz dz "gaKantiz complzmzntaiKz" quz Iz pKZ~
6zntatzuK dt.HabzKma6 confiiz
MaKx ,

analyse critique, nous n'avons cherch qu' expliciter et


illustrer les textes du prsent livre, en prparer la lecture
en re-centrant certains aspects de leur problmatique autour
de philosophmes mal connus du lecteur franais. Le fait
que ce soit le premier texte traduit en franais de cet auteur
important voulait qu'on tnt le discours discrtement
parasitaire de ce que nous appellerons, d'un jeu de mots, une
<t intraduction ...

PREFACE DISTANTE
(J.L. Austin)
unePrsenter
J.L.
tche
Austintrs
*.l'uvre
ldifficile,
suffitd'un
ensurtout
philosophe
effet
delorsqu'il
laisser
anglais
s'agit
le lecteur
contemporain
d'undevant
penseurlesn'est
comme
textes.
pas
Ceux-ci, la plupart du temps, sont ciairs, et crits en un langage
courant. Lorsqu'un terme sotrique ou plus ou moins rbarbatif
apparat, il est peu prs toujours insr dans un contexte immdiat
facile comprendre, ou dfini au moyen de nombreux exemples
tirs de l'exprience quotidienne. La prsentation d'un seul ouvrage
ne pose pas, non plus, de problmes particuliers Point n'est besoin,
par exemple, de synthtiser pour le lecteur la dmarche antrieure
ou l'volution du philosophe, ni de le prvenir qu'il ne faut pas trop
insister sur la comprhension de telle expression ambigu, l'auteur
devant lui donner un autre sens ou une prcision importante, dans
une uvre ultrieure. (Le cas serait diffrent s'il s'agissait d'un
Heidegger, par exemple, ou d'un Merleau-Ponty...)
Mais c'est justement la nettet (parfois banale) du texte et de la
pense qui peut donner l'impression d'un manque de profondeur
et irriter le lecteur continental . Le Franais, surtout, prouvera
quelque difficult retenir son impatience, et demandera bien vite :
O donc veut-il en venir? S'agit-il d'un texte philosophique * ? Les
Anglais semblent pitiner, s'amuser avec le langage, par exemple,
sans aborder en fin de compte les grands problmes . Il se peut
pourtant que cette attitude apparemment tatillonne et rticente
provienne en ralit d'une vritable proccupation philosophique,
qu'elle indique un domaine de recherches important, et surtout une
mthode que la philosophie aurait avantage pratiquer en certaines
circonstances (et assez souvent, notre avis).

Lue Boltanski

194

LE CAPITAL SOCIAL DE AUSTIN ET DE HABERMAS


(dTaprs leurs prfaciers)
ascendants

oonw
RqhLEy
\

collatraux
_ /7C/S77/V

LE BLASON DU PHILOSOPHE
Le-6 pizfaacze ont ce-6 zIoq<> dan
chaque, nonc., y compn.
n{loima(i4 en appcLA.e.nc<,
dli>ilmulz une. 2.xclamaton. C&tte.
ca.h.a.ct2.?i> quo. Q2.nO.na.tz iz manfa<>< dt aon pa.n.cutzh.tn\zn
(tctatante. dank ta pHZ^acz ta
traduction {Hanca6z du tvrz dz
Juigzn Habzn.ma> : La >c<ncz zt
ta tzcknZquz commz dzotogz Vczta
zn H.a.> o n > ant> doutz, d' unz pant,
dz ta poton tn.uctuK.atz d' Habzima, d1 autiz patit, dzi> ph.opni.ztz dz z dz tina tain. z> , t>ocioto-

guz& ou potitotoguz ptutt quz


ou
Un poun.n.alt Hzmptaczn. ta p^
. Habzn.ma pan, unz "photo composez"
ou un montagz photoQn.aphi.quz,
commz ceux qu' utiti&z ta pubticitz :
Man.x, Mao, Bzn,ti.n, unz ca&quzttz
btanchz d' tudiant, un B 52, Hzgzt,
unz mani^zAtation d' tudiante
F nanceo n.t, HzidztbzHg au Hz 6i.zctz compoi>znt tz btaion du phitoophz zt ^oHmznt tz &ond du poitzH
tzquzt e dztachz tz tivnz.

195

Vans ce texte., V zxctamatlon [qui se. traduit notamment par te. recours continuel, au mot
"important"), se. monnaie, zn ane strie, d' z^ets particutlers qui ont Introduits, des .1' z
en matl&ie., en sortz que, tes se.pt prefieres tlgnes d< ta przszntatlon (c. pagz^1i-ts
^ournlssznt ta matrlcz ou ta {ohmutz [relnscrltz dans tu dernires -Lignes du texte.)
partir de. Za.qu.elZe. s' zngzndrz tout te. discours. On peut Idtntl^lzr te e.h{ei> u.vantf>

EFFET D'ERUDITION
ET DE MISE EN GARDE
"cTest difficile"

de. {a.sie.~va.to.n. cuttu?ie.t,


pan. V (LnudZtion ote.ntatoa.e. e.t
V aecumutat-on de. nom-6 d' auto.ufi
ou d' "cote.", Indique, d' e.mbte,e.
te. "haut nve.au" o e. tue. t'aute.uh. \<Lt te. ptie-hacltLh.) . It
contribue.' en outh.e, a >u>pe.ndh.e. ta
disposition celtique. e.t exerce, ble.n
e.nte.ndu, une. action de. mise,
distance., voire, d' zxctuslon.lt o.st
Indis s o clab te. de. V z^zt d' esotzfilsme. qui, en des ^oKmes zttes
mzmzs
n' ex pilme.
ptus n.le.n
ou moins
d'autre,
.s o terlques
que, ce.tte,,
mise, en garde. : "ta phltosopkle.,
c'est dl

le public allemand, la Thorie critique dsigne en effet


cette tradition doctrinale qui va de Max Horkheimer, le
hros-fondateur de la Cit sociologique de Francfort,
Jrgen Habermas et ses jeunes (et parfois turbulents)
disciples, en passant notamment par Theodor W. Adorno,
Herbert Marcuse, Erich Fromm, etc. l'tiquette pis-

Prenant H. Marcuse au mot 19, J. Habermas conteste


ce mysticisme naturaliste, qui remonte l'eschatologie
religieuse, juive et protestante, et qu'on retrouve dj
comme tradition de l'cole de Francfort chez Max
Horkheimer, Ernst Bloch, Walter Benjamin et Adorno mais
aussi chez le jeune Hegel pour qui l'objet (Objekt) du travail,

Avec Fichte, pourrait-on dire, la Raison veut se faire


aussi grosse que le monde, qu'elle ne considre au fond que
comme une distraction rifie d'elle-mme... Aprs la
critique faite par Hegel et par Schelling de ce maximalisme
proprement idaliste , Marx reprsente une troisime
gnration de ceux qui, contre le dogmatisme,
thorie et la pratique. La thorie traditionnelle , par contre,
c'est la thorie antique pour J. Habermas : la 6eo)7ua de
Platon et d'Aristote. C'est aussi la thorie pure d'un Husserl,
par exemple, dont la puret phnomnologique n'est en
iff/

xeyyy]
et
encore
lments
sorte
Habermas
( so^ialpbilosophisch
interaction1*.
reprend
qu'il
etd'une
chez
npoifyc,
dialectise
gnalogie
Hegel
parS'il
son
contre
) qu'il
secompte.
rfre
etphilosophique.
lase
en
matrialise
distinction
cherche
propose
explicitement
La traduction
plus
est
Arbeit
aristotlicienne
celavolontiers
rapport,
suivante
und
Aristote,
sociologique
Interaktion
J. : lestravail
entre
c'est,

Luc Boltanki
REFERENCES ;
:
:
:
;

JO
9
%
7
5
5
2
2
2
2
J
J
J
J
?
J
J
J
J
7
J

Marcus e
Marx.
Horkhelmer
Hegel
AdoA.no
Kant
Kris to te
V es cartes
Husserl
S chzlllng
Bacon
Benjamin
Block
Tro mm
Heidegger
Leibniz
Lukacs
Lu.hma.nn
d'Holbach
Plato n
Schmitt
etc.

196
est prcisment le titre qu'il a donn ses remarques de
1967 sur la Philosophie de l'esprit d'Ina. (Il s'agit d'une tude
spcialise et qui sera d'un accs un peu difficile au nonspcialiste; c'est cette considration, jointe celle de la
chronologie, qui nous a fait la rejeter la fin du prsent
livre, alors que cette porte... troite ouvre le livre dans
l'dition allemande. D'une faon gnrale, il y a tout un
volet hglianologique des travaux de J. Habermas qu'on
a choisi de passer sous silence dans le cadre restreint de
cette prface, car on pourra considrer qu'il s'adresse un
public spcialis de philosophes ex professo ; notre traduction
s'est faite aussi plus transparente ou plus technique, quitte
moins bien dissimiler l'criture franaise de l'allemande...)

1DLqu'il a publis entre-temps. C'est l'indice qu'on a l une


problmatique centrale et aussi qu'il y a quelque difficult
l'aborder de front. Nous serions tent d'y voir comme un
indfinissable du systme (comme on dit en axiomatique),
c'est--dire un philosophme qui sert dfinir les autres
concepts philosophiques de ce systme mais qui ne peut
tre lui-mme thmatis que trs difficilement et de faon
indirecte, incidemment; ce couple conceptuel thorie-pra-

EFFET DE RADICA LISA TION

en employant
-L'
efifiet de radlcallsatlon,
le. vocabulaire du
obtenu
journalisme politique {"putsch")
pour nommer des operations
Intellectuelles, suggre l'accs un
tat dernier de, au-del
"Indpassable"
la pense,
duquel
tat
s'ouvre V univers de V
"Impensable".

acquises...). Mais cet effort de domestication technocratique


de ce qu'on appelle en allemand la libert acadmique
(et Y akademische Freiheit allemande ne dsigne pas seulement
ni mme essentiellement les franaises et exclusivement
institutionnelles franchises universitaires mais cette prise
en main, et cette prise au srieux, par l'tudiant de
l'authentique aventure intellectuelle dont l'Universit est pour lui
l'occasion) amne aussi, comme sa contrepartie, une
politisation tudiante plus ou moins radicale, laquelle on
assiste tant en Allemagne ou en France qu'aux tats-Unis 3.
3. En quelque sorte penseur de la Nouvelle Gauche ouest-allemande,
J. Habermas s'est expliqu sur ses positions vis--vis de la rforme des tudes
-yrTT~
scientifico-technique. Mais cette mise en question se veut
elle-mme scientifique : il ne suffit pas, dans un mouvement
de raidissement volontariste et activiste, de poser le primat
exclusif du facteur humain et de dnier la technique la
toute-puissance usurpe que d'aucuns revendiquent pour
elle, tout en s'conomisant l'effort d'une plus ample rflexion,
pour pouvoir d'emble passer l'Action. Il ne s'agit pas de
proposer un volontarisme qui soit seulement l'inverse de la
technocratie. La technique n'est pas un tigre de papier ,
elle doit tre minemment prise au srieux.
alination. Au vrai : est-il permis de voir l autre chose qu'un
coup de force lexical une sorte de putsch au niveau de
la terminologie philosophique? L'esquisse d'une archolo-

197

EFFET DE MODERNITE

-L'met de modernit, qui donne.


V Illusion de. 'actue.1 et qui est
la philosophie universitaire ce
que. I1 ni tan ta de, presse est
la photographie compose -II {ait
vrai- dissimule un e^et second,
plus puissant, V e^iet d' Intemporallt : en combinant les r^ rences La philosophie canonique.
{Kant, Flehte, Hegel, etc) et
V allusion l'actualit, la plus
dramatique, [Viet-Nam, Pe.ntagone.,
e,tc.) on projette, la philosophie.
hoh.s du te.mp , dans V au-dtl
des vrits etzh.ne.lles. Contilatlve.me.nt, la modernisation donne.*
comme la nadlcallsatlon, V Illusion
de la totalit ["plantaire") et
du dpassement. En les soustrayant
la routine scolaire, elle rnove
les vieux auteurs, les vieux
concepts et les vieux schemes qui,
pour servir nouveau, doivent
la ois tre reconnais s ab les ,pour
que leur autorit soit garantie,
et mconnaissables , pour que l'
de distinction puisse s1 exercer.

titre ' que la coquille des mollusques . L'ensemble mtahumain qui se trouve constitu correspond aussi une
totalisation qui nous fait passer des civilisations (all.
Hochkulturen, que J. Habermas paraphrase lui-mme par angl.
civilisations) pr-industrielles et plurielles une seule et mme
Socit industrielle plantaire (Weltkultur). En mme temps
"2Lallusion au meilleur des mondes possibles de Leibniz;
l'antiphrase rejoint ici l'euphmisme, puisque aussi bien cette totale
mise au pas de l'univers humain fait encore figure
d'alternative heureuse face la catastrophe nuclaire ou cologique
dont d'autres agitent le spectre. Toujours d'aprs le principe
que tout n'est pas compossible , le pessimisme leibnizien
de la relative impuissance divine faire mieux fait place une
trs relative toute-puissance humaine, qui pourrait faire pire...

m;
del. Il faut bien voir qu'en dpit du jargon mathmatis
dont elles s'entourent, toutes ces procdures stratgiques ,
ces aides la dcision 9 ne sauraient, par essence, aboutir
une rationalisation exhaustive de la problmatique. Les
dcisions qu'elles permettent de prendre ne sont nullement
sans risques. C'est ainsi que la guerre du Viet-Nam a mis
en chec les stratgies calcules par les ordinateurs du
Pentagone. Les techniques de dcision ne font que donner la
mesure d'une complexit qu'il n'est plus possible de dominer
par les mthodes traditionnelles. D'o ce que J. Habermas

EFFET DE FAIRE-VALOIR
LINGUISTIQUE :
Ml!allemand est intraduisible"
- Cet e^et, trs puissant, joue
sur le prestige de la langue
allemande Uans le champ philosophique
et sur la difusin relativement
faible des tudes germaniques en
France (compare par exemple
V 'Anglais , la plus "vulgaire" des
langues vivantes) . Il suppose

L'ide de raison, rappelons-le, a dans la tradition


allemande un sens beaucoup plus riche qu'en franais. Ainsi
en tmoigne indirectement la rinterprtation smantique
qu'a subi le mot franais entendement, qui peut fonctionner
en somme comme la traduction en langue vulgaire du latin
intellectus, tant alors un synonyme de raison , mais qui
peut aussi entrer dans une opposition pertinente avec la

La Boltanski

198

dan Iz vocabua.>iz
alZzmand d'un excdent dz zn zt
d'un uncnoZt dz vaJLzun .ngu<L6tquz zt pho>ophquz, quz a
traduction Z-CL-Lt p(VitcuJL.z>izmznt
mpu>antz, dan& ce ca,a nzptiodun.z. Vz {at, z tzxtz pzud,
V zxp o station, a ptu-valuz quz
lu appoKtznt z dpoi>ton du
zctzuft zt qu-i ont zz6-mzmz iz
pJtoduZt dz a poitovi dz >on pn.odudtzuK., dz >z> commzntatzun.i> , dz
z admifiatzutiA , dan a &tH.uctuh.z
du
L' zxpofttaton
champ intzttzctuzt
biz a. d doxa,
' onQ.nz.
Tfiaduinz I' "ntn.adubiz" , c' z&t

Raison qu'on est tent d'crire avec une majuscule,


la fois pour marquer la dignit du signifi allemand et
comme une allusion aux habitudes graphiques qui sont
encore celles de la langue de Kant et de Hegel... Dans ce
nouveau couple lexical de la langue philosophique
franaise, qui est l'vidence un calque de l'allemand
Verstand/ Vernunft, et auquel les traductions ont fini par donner
~rnr
original, l'allemand dont la rgle est, comme on sait, qu'il
met le dterminant avant le dtermin, et souligne en quelque
sorte l'importance de ce qui est dterminant par un accent
initial plus marqu, voulait qu'on traduist : La technique
23. Il faut entendre ici pistmologie au sens large de l'allemand
Erkenntnis- und Wissenschaftstheorie. On trouvera des lments bibliographiques
concernant ces problmes dans nos Lectures de Habermas , in Allemagne
d'aujourd'hui, n 39, sept.-oct. 1973, et suiv.

LA PROGRESSION THEORIQUE
pages

vn
xvn

XVIII
xxvni

XXIX
xxxrx

XL
XLLX

mots en italique

79

66

96

163

NV

mots en allemand

18

25

32

50

K
Y

413

13

24

mots en anglais
noms propres

31

Ce comptage a t effectu sur la prface au livre de J\ Habermas

5
KV

199

K7TZ

C'est ainsi qu'on est conduit dissimiler ( dsassimiler, contraster) le signifi allemand de ce que J. Habermas
appelle pratique d'avec le sens que nous sommes accoutums
donner au mot en franais. La difficult linguistique est
relle car cet usage terminologique est pour le lecteur fran-

l'exigence d'une certaine scientificit (cette fameuse, et


intraduisible, Wissenschaftlichkeit qui est l'apanage de toute
une puissante tradition universitaire allemande). Il est permis
O

ooo

et elle signifie en mme temps la perte de cette double


dimension pdagogique et culturelle qui dfinit le concept
allemand de Bildung et le rend intraduisible. (Pour ce mot,

ftl/Vl/

rz&taurzr la croyancz zn tAou.va.nt


dz zquivalzntA la multitude, dzi
ma.tiquQ.usii> sociaux -rz^zrznczi> implicitzi ou distinctions >tyli&tiquzt>qui, dans un champ d2.tnimA.no., dzt>i-gnznt la valzur dz& tzxtzs
importants : II arrivz ainsi quz la
traduction s' accomplissz zn '
abolissant dans Iz rz^us mystiquz dz tradui-Kz qui zxpuimz au moin la "tKanczndancz" du tzxtz. Mai* V acczntuation dz la dificulte, linqui&tiquz
z&t au6ii Iz zul moyzn dont di&pobz
Iz tfia.ductzuh. poun. ^aih.z valoir un
travail panticuliinzmznt ingrat
puisqu'il z&t, par definition,
d'autant moin vi&iblz qu'il zt
mizux accompli zt quz lzt> zquivaIznt trouvzt, >ont la ^oii>, plu>
idiotiquz* zt plu

24. Ce terme intraduisible pourrait justifier un emprunt... frallemand.


Beaucoup traduisent le mot par sciences de l'Esprit : cet quivalent franais
est mi-chemin entre le contresens et le non-sens. On lui prfrera l'expression
un peu vieillie de sciences morales Geisteswissenschaften est d'ailleurs l'origine
une traduction-calque de l'anglais moral sciences (J. Stuart Mill).
22. ... une ffentlichkeit, le franais opinion publique traduit trs
imparfaitement all. ffentlichkeit qui est un abstrait sur l'adjectif signifiant publique .
Nous avons parfois risqu publicit avec les guillemets et quand nous avions
pu organiser le contexte neutralisant les dangers d'ambigut, mais il est
clair que ce ne peut tre qu'une solution d'exception. Le sens est un peu plus
26. La Selbstreflexion pourrait tre assez valablement paraphrase par
l'expression de rflexion (auto-)critique . Quand on n'a pas nglig la
diffrence entre Selbstreflexion et Reflexion, traduisant l'une et l'autre par fr.
rflexion on a eu recours la cration de l'unit terminologique arbitraire
et au demeurant plonastique d' auto-rflexion .

"XH1 rapport ce sujet. Quand les deux mots se retrouvent, smantiquement


opposs, dans la mme phrase (comme c'est le cas ici-mme p. 201 sq.
ou dans la premire Thse sur Feuerbach), il est vident que la traduction fait
problme et qu'il y faut quelque subtilit...

S-ar putea să vă placă și