Sunteți pe pagina 1din 228

-

- - - -- - - - ~- - ----..&;;;;;;;;;;;;;;;:;;

Nosotros (los extraiios a la lengua Pipil) a menudo interpretamos la expresion indigena con un Adverbio, ejemplo: "pal inamiet = ellos salen,
ellos 10 encuentran, es decir, entonces ell os van a su encuentro". -"ni_k..epa nipOnu = me vuelvo, me doy cuenta, es decir, me doy cuenta de
pronto". _"tami mumiktia = (el) term ina, el es matado, es decir, el es ciertamente matado (muerto).
La forma lou = ir y proponerse, con frecuencia se antepone a una accion,
ejemplo: "tiau talkui = tu te propones, las traes, es decir, entonces tu te
propones traertas".

Esta expresion luego, de acuerdo al contexto. puede tarnblen tomar un sentido imperativo como en: "traedla aca rapidamente!" Y, en: "tipal niau "i
me,.iluitia = para que deberia decirtelo? se sobre entiende la accion volitiva.
De igual modo, la mencionada forma lou puede lIegar a ser dependiente,
a pesar de su caracter propio intransitivo, siendo entonces cuando se Ie antepone el afijo de complemento i. adquiriendo de tal forma su validez hasta
en el concepto siguiente, dentro del verbo principal. ejemplo: "iriutitiuit
tiktUgat = queremos ir a enterrarlos".
b. Cuando una oracion contiene dos verbos en sucesion y a su vez desunidos, si el primero es un transitivo, con frecuencia el segundo torna la oracion
en una complementaria, ejemplo: "nikruii nitage"a = yo deseo. yo converso, es deci r, yo deseo conversar". - "iruii m~iua = ella se desea, ella
se convierte, ella desea convertirse. a ella Ie gusta convertirse".

2. Desarmonia de ambos verbos en Tiempo.


AI referirnos a los ejemplos de los dos verbos en sucesion del precedente
acapite, deseo aclarar que esta forma de construcclon verbal, aunque concuerda con nuestro sentir lingiHstico (el autor se refiere al idioma Aleman)
no deja de producirnos un extrano cambio brusco en cuanto a los tiempos
que corresponden a la siguiente oraclon subordinada.
a. La sucesion de los verbos de los ejemplos, que a su vez disgregan una
accion 0 argumento, y los que adernas, conservan igual persona y nurnero,
muestran simultaneamente la claridad de su relacion, ejemplo: "yaluua "i.
ualak (Preterite Imperfecto) ga peina nime,.temua (Presente) = ayer vine
temprano, te busco, y continua: "nimuk..epki (Preterito Imperfecto) ga
i!ari nitegiri (Presente) = regrese a mi choza, yo trabajo". Tambien: """"tuk
giciua = al se ha ido, el, 10 hace, 0 de igual modo: "ni.uki ninexnimi =
yo me fui, yo camino".
Luego, del anterior anal isis, quedamos claros que, de 10 que se habla es
del pasado, siendo por ello que llama la atencion como se utilizan en Presente los verbos buscar. trabajar, hacer, ir, precisamente de la accion principal.
AI repetir sobre esta forma de expresion, 0 de expresarse. conocemos un
nuevo modo de como se construye el tiempo Presente en lengua Pipil. es
decir, para ell os es propio dejar en infinitivo una buena parte de su ser intimo, y es asi como, para nuestra lengua alemana, traducimos el Infinitivo Pi
pil a la forma anteriormente expuesta: "vine, para buscarte; regrese. para tra-

n"

122

bajar; me fui para hacerlo".


Y es en Aleman tarnbien, que justificamos el sentido de la oraci6n afirmativa indfgena y de igual modo, la expresi6n adverbial, ejemplos: "nakalcet
gi6peluiat = se quedaron, 10miran, es decir, ellos 10miraron un momento".
- "gUlcet mutal"uat = corrieron (a) toda prisa". "mukuepki (Preterito Imperfecto) taikuini (Presente) = el salt6 otra vez (hacia arriba)".
No importa la traducci6n que hagamos de estas oraciones, 10 que sf importa es comprender claramente, que es la segunda acci6n y ademas la principal, expresada con su verba de presente infinitivo, la que se subordina gramaticalmente. Debemos aclarar tarnbien, que 105verbos de Presente Infinitivo
en las oraciones con dos secuenciales, el primero strnuttaneamente decae a
simple palabrerio, ejemplo: "nimik ina = el fue decir", 0: "nemituk puleui
= el ha ido perderse". EI vocablo nemi antepuesto en 105precedentes ejemplos hay que sujetarlo a la diferencia que existe entre su uso postpuesto que
corresponde al Presente Propio (p. 71, d.).
b. A continuaci6n observamos tambien como algunos ejemplos de oraciones con dos verbos en sucesi6n y parejamente en relaci6n al complemento,
muestran el ilimitado uso del tiempo, modo y nurnero: "tiutipeuat (Futuro
compuesto) titait (Presente) = empezaremos a desbrozar", -"tikpa;'iuigan
(Imperativo) tigida.ket (Futuro) = pongamos atenci6n a ello, miraremos !"
-" ne;'uil~ket (38 persona pl. de Preterite 1mperfecto) nitagetaa (18 persona
sing. Presente) = ellos me ensenaban hablo ( es decir, a hablar)".
Sobre la calidad de la construcci6n gramatical expresada en el anterior
parrato, subrayamos el vigoroso efecto del lenguaje indfgena no contenido
en la traducci6n a lengua alemana. Este efecto vigoroso, entre otros, se concreta al trocar el complemento del segundo verba que se suprime, para trasladarlo al primer verba del Indicativo, convirtiendose entonces en Optativo
Indicativo, ejemplo: "inte glg<ixkaumapanu = mal haras en pasar". -"pex.
kit (Pret. 1mperfecto) ginuiltiliat (Presente) magitaligan (Optative) in tY.
geiy = comenzaban a ensenartes por eso a escribir sus nombres.".
Con la siguiente expresi6n: "inte gi;'iat matataai = (ellos) no esperan
el amanecer", se da a entender como forma optative, la impaciencia que contiene la expresi6n "que se haga dia", que nosotros (en Aleman) no podemos
trasrnitlr en la expresi6n can el infinitivo insensible. Sin embargo, son los adverbios los que mejor nos ayudan a alcanzar la meta en la traducci6n de la
forma Optativa con un dejo de impaciencia; en el Aleman con nuestro "endlich=
at fin" y asi tambien. con un sentimiento imperativo: pflichtgemass = como
debes hacerlo", ejemplo: "tiauit titanililigari (Imperativo) = nos disponemos
a enviaros (dinero), como debe ser (obligatoriamente)".
C.

SUCESION REFERENCIAL: MODO INDIRECTO.

No existe en el Pipil, para su construcci6n, forma alguna que caracterice


el modo indirecto gramatical tal como los alemanes 10 aplican, y si ademas
falta la conjunci6n, queda como unica alternativa y media de anunciar la lIegada de una forma indirecta, el verba nina = decir, por ejemplo: "gilik.
mayaui git5ia ~ik k""tan = el dijo, que deberia esperarlo en la montana".
123

_ ___ _ _ __ ~

-..J;;;;;;;;;;;;;:

Otro ejemplo: "gilixker: keman "'ir ne .iaapipil. ma inre ginya.>:kauakaltigir = ellos dljeron: cuando vengan las muchachas, no deberia permitirles
entrar".
Por otro lado, con alguna frecuencia, puede la conjunci6n ga hacer una
inlroducci6n de modo indirecto, ejemplo: "inaker. ga gUar = la gente dijo,
que deberian huir"; de igual manera: "i nan ginilia. ga y.ua yaai rager.a
aan i "ulexia = su madre les dijo, que ella quisiera hablar con su viejo".
Esta conjunci6n ga tiene la cualidad de permitir, con s610aplicarla una vez,
continuar con su propia caracteristica, implicita en las dernas oraciones: "necilik, ga manitliga wili - - manikpupu, manikuiC'pana = el me dijo,
que deberia enterrarlo - - y que deberia limpiar el terreno, que 10 deberia
barrer, etc."
EI modo directo al que tacilrnente se pasa el indigena en su forma de hablar, es producto del hondo arraigo de la tradici6n en que se encuentra inmerso (su idiosincracia), esto 10ejemplarizamos en las siguientes oraciones: ",.aai gilia. ga mu<'5i
rei gipia ,.aai meuinkaalia aamexemer = ella quiere decirles, 'que todo io que Ie pertenece, a vosotros os 10 deja (en lugar de, a
ellos). Con el mismo lapsus en esta forma de expresion se encuentra la oracion siguiente: "gil~ker. ga inte rdli remar (3" pers. pl.), ga .emaya ydxa
likpiar (1" pers. pl.) = ellos dijeron, que no Ie podrian dar a nadie la hija,
que solo una tenian", en lugar de, "porque solo una tuvieron".
Es la forma "'a la que permite introducir una pregunta indirecta, ejemplo:
"gil~kel. "'u gipia rumin mar"'raaa ne kulal = ellos dijeron, si tendrian
dinero (para), pagar el terreno"; yen construccion negativa: "pal gilia. a.unre girsruk se i yelfiu = para que diga, si no habria visto a su hermana".
Las anteriores oraciones construidas con los vocablos "'u y a8unte. se deberian inlerpretar como: "si tiene dinero", "si no ha visto a su hermana".
Quedan finalmente, los vocablos gilixkel y gilia como los avisadores gramalicales del uso correcto de: "cuando": 0, "si".

2. Contexto temporal: Los tiempos verbales.


a. Presente y Pasado.
Existe una Iibertad muy amplia en 10 tocante a elegir los tiempos verbales en la, expresion indigena, aun cuando en la conceptualizacion
de dos
hechos .estos se encuentren Ilgados unos a otros por medio de conjuncion.es.o Sin elias, slendo esta libertad la que varia frecuentemenle, en 10 que
alane al senlir lingOistico del idioma Aleman, propio del autor. Cual sucesion
de .t~empoeligi6 el indigena, no depende de reglas rigidas, sino de la orienlaclOn que el narrador dio en cada caso.
EI uso del Pre~ente en oraciones que dependen de una forma verbal Perf~cta, muestra como el narrador olvida su papel de informante, poniendose
el mlsmo en el lugar de los hechos. Lo que los indigenas vieron, por ejemplo
en el relato del glgante a quien por medio de un hoyo Ie tendieron una trampa, para que cayera adentro, el narrador tambien 10 ve con ellos esto es,
el prisionero que aun vive. De tal manera el narrador 10enfoca com~ algo en

124

Presente, de acuerdo a los siguientes ejemplos, tornados de los textos: "6i'


daket (Preterito Imperfecto) ga nimi (Presente) = ellos veian que vive"; tambien: "gidaket (Preterite Imperfecto) ,e lelUet gikuoa-nemi (Presente) se .... ti = ellos veian un cuervo, que en ese momento picotea una mazorca de
rnaiz". 0, "kuagUni in6ket (Preterito 1mperfecto) ne mauiltiat-nemit (Presente Propio) = entonces dec ian aquellos, que en ese momento juegan a los
dados, etc."
Otro de los rasgos que se ha analizado acerca de la expresion indigena,
es su gran vivacidad e imaqinacinn, 10cual se vuelve comprensible, en funcion de esa libertad de elecclon y que continuamos en mostrar en los siguientes ejemplos: "keman nigilki (Preterite Imperfecto) can ye%emet, na..,a ni
uelia (Presente agudo) nitageata (Presente) win ne mU%mulahUmet = cuando abandonaban su casa (de ellos) puedo hablar con los ladinos", se refiere
a la alegria de poder comunicarse hablando en Espariol, que la muchacha
expreso en Presente.
En otro ejemplo, vemos tarnbien 10 faci! que es el saito a la eleccion del
Presente: "kuagUni inak (Preterite Imperfecto) ne kone%o: tigidak, gilia
(Presente), ga nigiltik? = a 10que el conejo -dijo 10has visto, dice -que
yo 10saque?
Con la misma facilidad se produce el paso del Preterito al Presente y viceversa, ejemplos: "keman nemia (Presente agudo) muci, - - ne tepet
pe%ki (Preterito Imperfecto) gitepeua tir = cuando 16creado todo esta alii,
cornenzo la montana a echar fuego". -"nipanu
niu (Presente prospectivo),
keman neenut,ki (Preterito Imperfecto) se liuat = yo iba pasando, cuando
me lIamaba una mujer".
Hasta cierto punto, la claridad del relato (el autor se refiere a los textos recopilados) deja sin importancia, a veces y como ya se ha dicho, el orden gramati cal que deben guardar los tiempos verbales, proceso que no concuerda
con el sentir en el idioma Aleman (10mismo sucede con el Espanot), ejemplo:
"git,ut.un
(Presente) ne teku6ni ne tenkal pal ne i tekuyu ne k"""an;
uan loan gi"ut.u"
(Presente !) yelpa, kUagUni ualgUki (Preterite Imperfecto) ne i tekuyu = toca el jaguar la puerta del senor de 1amontana; y cuando
toca tres veces (en lugar de: habia tocado!) entonces salia el senor".
EI autor comenta, que la expresion alemana en este aspecto, exige un Pluscuamperfecto. en cambio, el indigena hace uso del Presente matizandolo con
el pasado a1 que Ie suma el vocablo tami = terminar, ejemplo: "loan tlimi
wit muf!i yemet, ginu"at = cuando terminan todos lIegan, lIaman, etc." Lo
expuesto 10 entendemos al traducirlo como "cuando todos habian lIegado".
Para traer un hecho pasado al presente, al igual que en el Aleman, el Pipil
utiliza un participio, ejemplo: "niknu"ki
inte nesnu"ki (Preterito Imperfecto), kuei (Presente) .rek = yo lIame no me contestaba. duerme bien";
luego, solamente podemos entender con referencia al tiempo verbal, que el
vocablo kuffi se ha pensado como participio, asi: (esta) "durmiendo bien".
Es de tal modo como en la forma de la expresion indigena, el tiempo Presente se relaciona muy proximo al Preterito, 10 cual Ie sirve para cirunscribir
un concepto intemporal, es decir, como en el siguiente ejemplo sa Ie imprime
vacilacion a un atributo u objetivo: "Ne mesmelemet ga inee gim6tit (Pre-

125

sente) ndarka, gidtiker (Presente Imperfecto) = los tontos, que no saben


de nada, veian, etc."
De igual forma, puede el Presente servir solamente para circunscribir el
concepto intemporal, asi: "pe"ker (Preterito Imperfecto) gimarir rei ne rageraa (Presente) ne pilhin = ellos comenzaban a entender 10 que dice el muchacho".
La claridad para fijar el tiempo de un concepto envolviendo "ya sea un
hecho 0 una narraclon", se da por medio de un sustantivo y un adjetivo, 10
cual Ie permite al verba que circunscribe el concepto, renunciar a una forma
de pasado, ejemplo: "rine~ili~ki (Preterite Imperfecto) rei panu (Presente)
rik ne ikman panuruk = tu me contabas 10 que pasa en tiempos pasados.

b. Pre-pasado.
Cabe en tiempo Pasado, por 10 general, la ornision de grados preterites
en la forma del hablar indigena, ejemplo: "gUlak, ga girentapuk (Preterite
Imperfecto) ni renkal - - - utin kan gitenrapuk (Preterito Imperfecto),
pe"ki (Preterite 1mperfecto) gimurilia ne kauauit = el vlo, que se abria la
puerta (del homo) - - - y cuando la abric (en lugar de: la habia abierto)
empezo a tirar la lena". En otro ejemplo: "niuki niktemua, wta nigmik
(Preterite Imperfecto) kan nigmik (Preterito 1mperfecto), niuki niknauaria
ne pale = yo me encarnlne a buscarlo, hasta que 10encontre: cuando 10encontraba (en lugar de: 10habia encontrado), fui a decirselo al Padre".
De igual modo como se ha expresado el Preterite 1mperfecto, tambien en
otro contexto se encuentra el Preterite Perfecto, en lugar del esperado Pluscuamperfecto, ejemplo: "keman inteyuk gualaniuit (Preterito Perfecto) ne
eapanyolUxmet, intiaga gipiatuya (Imperfecto durativo) in lUgeiy = cuando
aun no han lIegado los espafioles a la tierra (en lugar de: no habian lIegado)
nadie tenia nombre". En otro ejemplo referido a la narraclon acerca del muchacho que habia devuelto a las muchachas robadas y la gente lIega para
ver al liberador, se dice: "ken giCiutuk (Preterite Perfecto), pal giltia 'ni
"uapipit ~ikman puleutiuir (Preterlto Perfecto) = como 10 ha hecho para
rescatar estas muchachas, que hace tiempos han estado perdidas (en lugar
de: habian estado perdidas).
Dentro de estas expresiones, cuando en el sentir linguistico Aleman exige
un PluscuamIJerfecto, en el hablar indigena puede aparecer un Perfecto imperfecto (p. 76), asi se dice del hombre que resucita a los ciervos en el texto sobre la magia de la fecundidad: ".e".e rUnalgipi"ki (Preterito Imperfecto)
ume mwatcit'5in, - girim~rik-rUya (Preterito 1mperfecto durativo) .e pual =
todos los dias tenia dos venaditos, - el mato veinte", aqui la traduccion exige,
en lugar de -ill mate veinte: ill habia matado veinte, con cuya expresion,
el narrador desea aislar la duracion y 10actual del hecho pasado.
AI resumir sobre el previa amilisis hecho, deseamos concluir, que en la
expresion indigena se presentan invalidadas las formas de tiempo dentro de
una secuencia de hechos pasados, previos 0 posteriores, a pesar de que tienen a su disposicion el Pluscuamperfecto.

126

c. Graduaciones en el Futuro.
Sobre dos hechos en Futuro, se debera establecer en principio y expresamente, que es 10 que debe de esperar uno del otro, sirviendo entonces. en
este proceso el Futuro Perfecto (p. 79), ejemplo: "tiktugat, ipal, keman
uetski (Preterito Imperfecto) ne at, tagati (Presente con sentido" a Futuro.
el cual depende de (pal) ne tau{al = sembremos, para (que). cuando haya
Ilovido, brote la milpa". En este ejemplo anticipadamente observamos una sucesi6n del tiempo que va graduando el Futuro desde el punta de vista del
Presente. en cambro, en lengua Pipit, el pensamiento ha cumplido ya el mismo
Futuro, visto en el hecho del brote del rnalz, quedando la lIuvia ya como un
hecho pasado, 0 sea que es adecuado el uso del Futuro. Pero si queremos
traducir el vocablo uetski a Preterito Perfecto, traduciriamos "si para entonces ha liovido", cuyo Adverbio girara hacia el Futuro.
Finalmente. en el ejemplo siguiente se advierte la diferencia en la forma
de concebir la expresi6n entre la lengua alemana y la lengua Pipit indigena:
"keman mukuepki (Preterite 1mperfecto) ;guni, - - inte niun~ma (Futuro compuesto) = cuando regresaba aqui, yo no Ie habria dado nada", siendo el Preterite 1mperfecto el que toma la primacia sobre un Presente, y es
esta la caracteristica sobresaJiente del hablar indigena.

127

LA LENGUA DE LOS PIPILES DE


IZALCO

()E

B. DICCIONARIO ANALITICO.

EI cataloqo que luego se presenta, no es meramente un listado de vocables


en el sentido estricto de la palabra, ya que al desintegrar sus partes, especialmente el de las formas verbales, este se vuelve un indicador gramatical
referido a los textos recopilados, que aparecen en el Torno I, de esta obra
intitulado "Mitos y Leyendas de los Pipiles de tzetco".
EI c6digo utilizado para alargar 0 acortar los sonidos (tonetica) de las vocates, se ha incluido en abreviaturas 0 clave, por 10 cual hay que observar
las reg las siguientes:
las vocales acentuadas (0 agudas), en general son las de sonido alargado.
5610 en el caso de las vocales acentuadas cuyo sonido se acorta, se senala
con la clave linguistica que las diferencian como acortadas.
Se omite esta clave para aquellas vocales acentuadas cuando a estas Ie
suceden dos consonantes, puesto que esta clase de vocales son siempre cortas como en u"ktuk.
Son, pues, solamente las excepciones las que quedan senaladas con ta clave de sonido alargado (0 lato).
No se Ie da una clave de sonido corto 0 medio corto, a las vocales acentuadas porque, en general, elias son en st reconocibles. Cuando haya duda
sobre el sonido largo 0 corto para una vocal, tam poco se senala una clave
especifica.
Un atan general, que nos permite ahorrar senates de clave, para no enter-pecer la clara fluidez del sonido corto 0 largo de una vocal, en las palabras
de un mismo origen, se sefialan una vez solamente, 10 cual se ha dispuesto
como guia.
En el orden altabetico de las palabras que nuestro Dlcclonario presenta,
rige para los sustantivos y los adjetivos originales, solo en singular, y para los
verbos en su radical.
En el marco de la norma antes expuesta, puede entonces tam bien aplicarse la omisi6n de los diacriticos para las palabras compuestas y denvadas
Junto con la explicaci6n que de elias se dan.
Finalmente, el acento de la palabra (0 vocablo) es el unico indispensable.
Cuando este acento falta en los textos fonetizados, esto significa que dichas
palabras no se acentuan en el Iibre fluir del hablar.

129

I
I
I

ABREVIATURAS EMPLEADAS EN EL
DICCIONARIO ANALITICO.
acort.
agu.
apl.
aumto.
Azt.
compos.
compuls.
dem. refdo.
dim.
dobl. agu.
dobl. impl.
durat.
frec.
fut.
imper.
impl.
intr.
perf.
pot.
pres.
prop.
prosp.
refl.
reiterat.
retrospect.
tr.
verb.

Acortada.
Verbo que termina en forma aguda (0 acentuado) p. 85.
EI verbo es aplicativo, p. 108.
Aumentativo del sustantivo, p. 28.
Indica la palabra Azteca correspondiente al Diccionario
de Molina.
Forma verbal compuesta con el verbo auxiliar "ir", pgs.
78. b.: 79, g.; 83. 2.
EI verbo es un compulsive, p. 106/107.
Demostrativo reforzado, p. 39.
Diminutivo (forma de), p. 28.
EI verbo recibe dos veces la terrninacion aguda. p. 88.
EI verbo recibe tanto un afijo de complemento determinado como indeterminado. p. 101.
La forma durativa del Imperfecto, p. 72. a.
Verbo frecuentativo. p. 64, e.
Siempre se refiere al Futuro (simple) Imperfecto, p. 78.
lrnperatlvo, p. 82.
Forma implicita, es decir, al verbo se Ie adiciona un afijo
de complemento, p. 96.
Intransitivo, p. 97.
EI presente simple de Preterite Perfecto 0 1mperfecto. sin
verbo auxiliar, pgs. 75, 77.
Potencial. p. 84.
EI presente simple. es decir, sin verbo auxiliar, p. 69.
Presente propio, p. 71, d.
Presente prospectivo. p. 69, b.
Reflexivo, pgs. 103, 106.
Forma reiterativa (iterativa) del 1mperfecto, p. 72. b.
Presente retrospective, p. 70, c.
Transitive, pgs. 97/98.
Raiz verbal, raices compuestas, reconocidas por estar separadas por un guion (-). de manera que sus partes compuestas puadan encontrarse en el Dicclonario Analitlco.

ABREVIATURAS

AGREGADAS POR LAS TRADUCTORAS

(con el prooostto de ahorro en los espacios).


adv.
conj.
p.p.p.
pers.
pI.

Adverbio.
Conjuncion.
Participio perfecto pasivo,
Persona.
Plural.
130

plusc.
pret. imperf.
pret. perf.
pron. poses.
sing.
vid.

Pluscuamperfecto.
Preterite Imperfecto.
Preterite Perfecto.
Pronombre posesivo.
Singular.
Vease.

Clave del alfabeto empleado en la escritura fonetizada.

INDICE ALFABETICO
SEGUN FONETICA DE LOS
VOCABLOS EN EL
DICCIONARIO ANALITICO

n
o

133
136
137
147
147
152
158
158
168
179

179

183
183
185
189
191

a
e
g
x
i
k
I

e x

c-
t

210

214

131

I
I

se a perder, decaer; Azt.: ni vaqui.


uexkait, uexka, guexka, refdo.: uektiya = lejos, muy lejos,
uexktipan, adj. = alto, grande.
uexuextiat, pres. 3" pers. pI. frec. de:
uei.
uexuei, vid.: uei.

uexueiltintuk, p.p.p. pI. (p. 80) de:


uei-lan = vieja.
uexueimet, vid.: uei.
uexuitsti, vid.: uitsti.

= espina.
uei, adj., a veces tarnbien como sustantivo, acentuado: ueiya, pl.: uexuei, uexueimet = viejo grande, ereciendo, fuerte; uei mtitat = malata grande (con mallade luz grande);
kitnet uei = prtmoqenito.
uei, Verb. pres. agu.: ni-uei-ti-a,
frec.: uexuextia = envejecer, cercar.
ueiak, pl.: uexueiok; adj. = grande.

ueilea; dim: ueikacih = grande, grandecito.


uei-lan, Verb. tamblen: uei = viejo,
y lamat = vieja (en Azl.: tam bien
pueden cambiar de sonido la m
por la n : ilamad e ilandi = anciana) ni-uei-ltin-i = volverse
mujer vieja. texteksis uexueilantuk = los testiculos "envejecidos:': como mujer vieja, y denominacion para los testiculos atrofiados por la vejez.
ueiti~, pres. 3" pers. sing. agu. de:
uel.

ueitiak, pret. imperf. 3" pers. sing.


.c~ya.b~se es de pres. agu., p.89.
ue'h~t,u.t, pret. perf. 3" pers. pI. de:
uel.

ueitiak-ytixket, pret. imperf. 3" pers.


pI. .de pres. prosp. (p. 75) agu. de:
uel.

ueiya, vid.: uei.


ueka, Dekaya, vid.: uexkan.
uekau, uikau, ikau = hermano 0 hermana menor.
uel, Verb.: ni-uel-i = poder, tener auton dad sobre, permitir, soportar,

ejecutar, con: yek = saber hacer


su asunto bien; Azl.: ni veliti.
uel; adv.: expresa un poder 0 una posibilidad: aproximadamente.
ueli, agu.: uelia; pres. 3" pers. sing.
de: uel, igual con sentido impersonal: es posible, esta permitido, es
permitido, se deja hacer; forma adverbial: posiblemente, tal vez, confiado.
ueliaxa, adv. = en el momento, exactamente entonces.
uelik, pret. imperf. 3" pers. sing. de:
uel,
ueliket; pret. imperf. 3" pers. pI. de:
uel.
ueliskia; pot. fut. imperf. 3" pers. sing.
de: uel.
uelit, agu.: ueiita; pres. 3" pers. pI.
de: uel;
ueli-tiau; pres. prosp. 2" pers. sing.
de: uel:
ueliriuit; pret. perf. 3" pers. pI. de:
uel.
ueli-ttiya; imperf. durat. 3" pers. sing.
de: uel.
ueltiu; pI.: uelliuan = hermano 0 hermana; i yelliu = su hermana, nuelliu = mi hermano; tarnbien en
sentido general: un pariente cercano.
uestuk; uetstuk; p.p.p. de: uels.
ueckau, pI.: ueckauan = hermano
mayor, comparese: uikau.
uels, Verb.: ni-uels-i = caer, derribar,
derrumbarse, pegar duro, (espada)
sablazo; Azt.: ni vel::i.
uelsi, pres. 3" pers. sing. de: ueU.
uelsiskia, pot. fut. imperf. 3" pers.
sing. de: uels.
uelsil, pres. 3" pers. pI. de: uels.
uelsil-ytiuil, pres. prosp. 3" pers. pI.
de: uels.
uelsk, Verb.: ni-uetsk-a = reir; pret.
imperf.: niuelskak; pret. perf.: ni
uelsktiluk; Azt.: ni vel::ca.
uelska, pres. 3" pers. sing. de: ueuk =
reir.

212

uet.ki, pret, imperl. 3" pers. sing. de:


uet s,
uetstuk, p.p.p. de: uet .
ueuecu = pavo, vid. tarnbien: tutu lin
y cumpipi.
ueuet = tarnbor (bombo), confeccionado de un tronco de arbol de aproximadamente 80 em, hueco y revestido de cuero sobre la embocadura mas angosta.
ueueyak, adj. = grande, largo.
ueueyfikt'il = una especie de pimienta espanola.
ilxti = camino, carretera; forma temporal: se ilxti = una vez, erase una
vez.
u..:nlmee,-mit, vid.: limit.
uxumitciciri, vid.: umit.
uigo, uigi, etc., vid.: uita.
uiga-gatka, imperl. reitera!. 3" pers.
sing. de: uig, vid. uit
uigak, pret. imperl. 3" pers. sing. de:
uig, vid.: uit.
U~Uit8ti,
vid.: uit.ti.
uikta, vid.: uipta.
uil; Verb. 1. pres. dobl. impl. agu.:
ni-k-ta-uil-i-a = indicar a alguien
algo, manifestar, hacer, por 10 general en el sentido de: hacerle algo
bueno a alguien, regalarle; comparese con el Azt.: nite ahauilia. 2. Pres. impl. compuls. apl. agu.:
ni-k-uil-t-il-i-a = instruir, aleccionar, ensenar; sinel afijo de objeto
y con la primera I sustituida: niluiltilia. -3. uil, se utiliza para la
construccion del aplicativo, pgs. 64,
108.
uil-igu, Verb. pres. impl. agu.: ni~uitigu-i-a ='gustar algo; la 2" ralz
se encuentra en el centro del verb.;
Azt.: nin-ieo-Itia = dar, conceder.
uilut = paloma; Azt.: vilod.
uipan, vid.: pari.
uipta, adv. = 1. Pasado manana. -2.
Con expresion numerica: .e uipta
(rara vez: uikta) = una vez, alguna
vez; yei uipta = tres veces, la ter-

cera vez, y vid.: yelpa.


uit, Verb. pres. impl. free.: ni-k-uiuita, con afijo de objeto indeterminado: ni-ta-uiuita = arran car de la
tierra, arrancar, arrancar con todo
y raiz: Azt.: uiuida.
uit. y uig, Verb. 1. uit., vid. Modelo
de conjuqacion, pgs. 92/93: ni-uit.
= venir, Y sequn el contexto puede
tam bien significar: venir de regreso,
regresar a casa, ser atendido, salir,
resurgir; Azt.: ni vit. -2. uig niuig-i = venir hacia uno. -3. Pres.
impl.: ni-k-uig-a, ni-g-uiga = ir a
buscar, 0 ir a traer, lIevar, lIevar
consigo, secuestrar, arrastrar, flevarse, quitar de en medio, alejarse;
en ralacion al sexo: enlrar en relaciones con alguien; Azt.: nida
viea. -4. Pres. impl. apl. agu.: nik-uig-il-i-a = lIevarle algo a alguien, adeudar; pret. imperl.: nikuigilik; pre!. perl.: nikuigil"'tuk.
-Acerca de uit. come verba auxiliar vid. en el uso retrosp., p. 73, c.
uit.aya, pres. 3" pers. sing. aqu. de:
uita.
uit.aya = un tuberculo comestible.
uil.et, uit.it, agu.: pit.eta, pres. 3a
pers. pI. de: uit .
uitsti, pI.: u~uit.ti = espina, espinas,
puas.
uitstutupucti = nombre de un arbol
que desconozco que crece a orilla
de los rios.
ukie, pI.: ukicket, adj. = hombre, animal 0 en sentido figurado, criatura inorganica masculina: ukie at =
agua masculina; determinacion del
genero per la luna.
upka = dos veces.
uk., Verb.: ni-III-i = madurar, a punto, ablandarse, secar al sol; acerca
de heridas = supurar; comparese
con el Azl.: oexoxouhqui.
uk.i, pres. 3" pers. sing. de: uk .
uk.in-nem;, pres. 3" pers. sing. agu.
prop. de: uk .

213

I
I
I

,
"

ukailuk, agu.: uluiluka. p.p.p. de:


ciri; acerca del significado de los
huesos y plumas, como de doble
uk. = madurado, maduro, blando,
germinaci6n vital, vid.: el jeroglifico
cocido a punto.
de la luna, en el - Torno 1- de esta
ulin, Verb.: ni-uUn.i, refl.: ni ... uU .. obra.
i. 0: -a = moverse, temblar, revolverse, estremecerse; ace rca de las umiucin, vid.: limit.
plantas = seguir creciendo, bro- uni. pron. demostrativo, pgs. 36/37 =
este, esta, esto; iuan uni = de estar, germinar: Azt.: ninolinia = mota manera, por 10 tanto; ikiuni =
verse, ilamolini = nacer la planta.
ifkia uni = precisamente este,
8
uUni. pres. 3 pers. sing. de: ulin.
justa
mente este.
uUnik. pret. impert. 3" pers. sing. de:
unkan = alii, alia, p. 111 ; en la forma
ulin.
temporal: inmediatamente, yenAIeuUnil. pres. 3" pers. pI. de: ulin.
man,
tarnbien se interpret6 con senulu .Verb. pres. impl. frec.: ni.g-ulutido local: "aqui".
lu,ua = recoger (del suelo), rebusua. rili. conj., 0: uJ - - .... 0 sea:
car; Azt.: nida ololoa.
si - - 0 si, sea - - sea.
ulul = olote.
...,U, = barranco, abisrno, precipicio.
ume = (nurnero) 2.
UI raiz verbal = "dejar embarazada",
ume. Verb. pres. 18 pers. pl.: li-ume-I
Azt.: nile olalia.
= reunirse en parejas, aparearse; uldilUk.
agu.: u,.,i'''ka.
p.p.p. de:
8
pr~t.. pert. 1 pers. pI.: li.ume.
UI
xtnut.
uy, Verb. 1. pres. impl.: nila-uy-a =
unoi.'in. iyume.'in
= cos personas
desgranar maiz. -2. Refl. 38 pers.
ini ume.'in = estos dos.
'
sing. pres.: m-uy-a = (el maiz) es
umit, dim.: umitciri, pI.: uxumit, dim.
: uxumitcicin, poses. dim.: umiudesgranado.

y
yo, 1. Sentido de la eufon ia, p. 21. _
igual que el.
8
2. AflJo de objeto, pgs. 96, 101, b. yaxaya. forma acentuada de la 3 pers.
-ya. pI..:yal. terminaci6n agu. del pres.
sing. de pronombre personal. .
del Imperl., del optativo, del imper., yaxkau. yaxktiua. pres. 38 pers. sing.
y .~e Intercalaci6n antes de terminaimpl. (y) de: _.kau.
.
.
_ cion en futuro., pgs. 90/91.
yaxkaual. pres. 38 pers. pI. Impl. de.
ya,acort.de:yaxa.
ax-kau.
y~n
= ahora mismo, acaba de ser. yaxkauki. gaxkauki, pret. imperl.
yax. Ve~b. 1. ni-yax-ua = regaiiar, re38 pers. sing. impl. de: axkau.
yaxkauil4:
pret. perl. 38 pers.
pnmlr. -2. ni-k-yax-ua = regaiiar
luk
a alguien.
sing. impl. apl. de: axkau.
.
yaxa. pron. pers. 3" pers. sing. = el yaxktiuluk. pret. perl. 38 pers. sing
la, 10,p. 33.
'
impl. de: axkau.
8
S
Yax~ne, tambien: yaxane. demostra- yaxkel. yaxkil.
pret. imperl. 3 per.
~~voref~o.: yaxa; con el sentido de'
pI. de: inu.
.
de'
ax ~e ~11ique", y otras, p. 39.
. yaxki. pret. imperl. 38 pers. sing
.
Y man. acort.: YOaan = solamente
inu. dicho de la Luna.
8
I.
el~ el completamente, el mismo, si yaxkil, .kel. pret. Imperl. 3 pers. p
mlsmo; uno y el mismo, 10 mismo,
de: inu.

214

yaxkituk, pi usc. 3" pers. sing. de: iau.


yaxkUgi, etc., vid.: akuk.
ytixluk, agu.: yaxtuka, pret. perl. 38
pers. sing. de: iau; ken ytixtuk =
i,que tal ha ido? -i,que
tal? -Dicho tambien de la luna tierna.
yaxluuit, agu.: yaxtuuita, pret. perl.
38 pers. pI. de: iau.
yak = nariz.
yallial, pres. 38 pers. pI. impl. (y) agu.
de: al.
yaltik, pret. imperl. 3" pers. sing. impl.
de: al;

yaluua = ayer.
yame = yuca.
yanal, pres. 38 pers. pI. impl. (y) de:
an.
yane, vid.: yaxne;
yaj,guiyu = el prtmoqenito, comparese con: pitsuyu.
yankuik, adj. = nuevo, nuevamente
aparecido.

yanliuit, pret. pert. 38 pers. pI. impl.


de: an.
yan-tuya, imperl. dural. 38 pers. sing.
impl. de: an.

ywan, vid.: ytUman,


yasik = gitisik, pret. imperl.
sing. impl. de: as.
yasiket, pret. impert. 3" pers.
(y) de: as.
ytisit = gitisil, pres. 3" pers.
de: as.
ymitik, vid.: gmilik.
yategia, pres. 38 pers. sing.
agu. de: a-teg.
yaual, sustantivo: 10 redondo,

3 pers.
pI. impl.

vuelta en circulo, girar, enrroscarse


alrededor de algo; frec.: nimuya-

yaualuua.
yaui, pres. 3" pers. sing. de: iau; dicho de la luna.
pres. 3" pers. sing. agu. de:
iau.
yaui-galka, imperl. reiterat. 38 pers.
sing. de: iau.
yauil, agu.: yauila, 38 y tarnbien 2"
pers. pI. pres. de: iau.
yauil-gatka, impert. reiterat. 38 pers.
pI. de: iau.
yayu, vid.: ayul.
yayUtCin, vid.: ayut.
yega, vid.: {ga.
yexeleu; Verb.: ni-yexeku-ua = ensayar, examinar, probar; Azt.: nilla

yauia,

yeeaa.
yexekuua, pres. 3" pers. sing. de:
yexeku.
yex'ifmel, pron. personal 3" pers. pI.
yex'mel = allos. pron. personal 38
pers. pI. vid.: p. 33.
yexemelsan, forma exclusiva de: yexemet = solamente ella, exclusivamente ella.

yexyei, vid.: yei.


yexyek, vid.: yek:
yexyemanik, vid.: yemanik.
yei = [nurnero) 3, pl.. yexyei = cada
uno tres.

pI. irnpl.

yek,1.

Adj.,pl.:yexyek,yexyekmel=

bjJeno, salido bien, ordenado. simpatico,


correcto, eficiente;
ace rca
impl. (y)
de dinero: valido, en curso; acentuado: yeka = muy bien, muy buecirculo,
no, bien lindo. -2. Adv.: bien, con
rueda; un disco para guardar utengusto, en orden; yek nimi = ya essilios que se instala abajo del techo
para protegerlos contra los ratones.
ta bien, esta bien.
Rueda 0 circulo alrededor de la lu- yek, Verb. 1. Con sonido final de raiz:
ni.yek = ser bueno, ser eficiente,
na.
yaualu, Verb. 1. pres. impl.: ni-/<servir para algo. -2. Pres. con teryaualu-ua = rodear, cercar, conminaci6n: ti, agu.: ni-yek.ti-a = sanar; pret. impert.: ni-yektiak; Azt.:
tornear;
hacer
cortes
alrededor
de un tronco de arbol para talarlo;
niyectia.
L
v
.
ca, pres. 38 pers. Sing.,
VI'd.: J-'
Azt. : nilla yaualoa. -2. Retl. ye0k,
pres.: ni....... yaualU-ua = darse
CIU.

215

yekbat, pres. 3" pers. pI. vid.: yec-ciu.


yek-ciu, yekca, Verti~ pres. impl.:
ni-k-yekciu-a, nih yek-cci,. ni-tayekca = elaborar bien, arreqlarbonito, arreglarse bonito, adornar,
eregir, terminar, /Ievar a cabo, realizar, trabajar, construir, reparar,
restablecer; (una obra): crear; (un
suceso): promover; (comida) servir,
(habitacion) amueblar.
yek;'iuil~ket,
pret. impert. 3" pers.
pI. apl. de: yek-Ciu.
yekCiuket, pret. impert. 3" pers. pI. de:
yek-ciu.
yekciuki, pret. impert. 3" pers, sing.
de: yek-Ciu.
yekciutiuit, pret. pert. 3" pers. pI. de:
yek-ciu.
yekciutuk, p.p.p. de: yek-ciu.
yektia, pres. 3" pers. sing. agu. de:
yek 2 = sanar.
yektuntiia, diminutivo cariiioso de:
yek = lindo, hermoso, magnifico.
yeliiku:
con y eufonica y sonido
inicial de: el = higado, uku = estornaqo' (Az/.: yxco], dolor de higado, estomaqo y vientre.
yelnam~ket, pret. impert. 3"'pers. pI.
de: el-namig,
yelntimik-tuya, impert. durat. 3" pers.
sing. de: el-namig.
yelpan, vid.: elpan.
,yeltiu, vld.: ueltiu.
yemtinik, adj. = 'uatle.
yemtii&ka,
adj. = tibw
.;
yemet, demo refdo.: yemetne, acort.
de: yexemet; forma tambien, de
economia para: aiamexemet vid p

veces; comparese con: uipta,


y~t.at, pres. 3" pers. pI. de: eto 2.
yeutiyu, con terrninacion de poses.:
vaina, cascara, corteza.
,yiesmtiStik = lentamente, sin prisa.
yuti.i, fut. compos. 3" pers. sing. de:
ao = encontrar.
yugtilkui, fut. compos. 3" pers. sing.
impl.
de: al-kui.
La g puede
tomarse como un puro sonido eutonico de desliz, vid.: gihgalkuiliat.
yugtilkui, fut. compos. 3" pers. pI.
impl. de: al-kui.
yugikua, fut. compos. 3" pers. sing.
irnpl. de: kua.
yugimti, fut. compos. 3" pers. sing.
impl. de: ma =dar.
yugimaxmati; fut. compos. 3" pers.
sing. impl. free. de: ~a = saber.
yuginegi, fut. compos. 3" pers. sing.
impl. de: neg.
yugiiagit.kia,
fut. compos. 3." pers.
sing. impl. (gin) agu. de: .uk (Ia
2" g es eutonica).
. ~
yuginilia, fut. compos. 3" pers. srnq..
impl. agu. de: il:
.
yugipia, fut. compos. 3" pers. sing.
impl. de: pi.
yugi.a, fut. compos. 3" pers. sing. de:
gis,
.
yugistia, fut. compos. 3" pers. sing.
impl. com puis. de: is 1.
.
yugiciua, fut. compos .. 3" pers. sing.
impl. de: ciu.
yugitalia-gtitka,
impert. reiterat. de
fut. compos. (p. 73, e.) Impl. agu.
de: tal.
.
yugiuiga,
fut.
compos.
3"
pers.
Sing.
33.
'
..
impl. de: uig, vid.: uit. 3.
yenCa!, pres. 3" pers. pl. impl. (y) de:
yuxktiou '= acaso?
en-ca.
yuxki = tan grande, tan alto como.
yenci~, pres. 3" pers. sing. impl. vid.:
yuxmiu, vid.: umit.
en-ca.
yuxumiu, vid.: umit.
.'
I
ye~ciuk, pret. impert. 3" pers. sing. yuina, fut. compos. 3" pers. sing. Imp
Impl. de: en-ca.
(i) de: na.
'd
ye.iu, forma de poses. de: eUi = sanyUk, como anexo al verbo, uk, VI .
gre, p. 30.
yultukuk.
. g
yeiipa, pleonasmo: yei ye.pa = tres
yukaltigi, fut. compos. 3" pers. sin .

216

.1.-

_-

de: kal-ag.
refl. de: kau,
yukuci, fut. compos. 3a pers. sing. yumukua, fut. compos. 3a pers, sing.
de: kac.
refl. de: kau,
yul, Verb. 1. ni-,.ul-i = vivir; prel. perf. yumukuepat, tut. compos. 3a pers. pl.
= ni-,.ultak;Azt.: ni yoli. -2. Con
raIl. de: kuep,
i intercalada antes determinacion:
yumulini, fut. compos. 3a pers. sing.
ni-yul-i-ti = reanimar; vid.: ,.ulu =
rell. de: ulin.
corazon, cornparese: yul-ku.
yumanamiktia, ful. compos. 3a pers.
yuliti, pres. 3a pers. sing. de: yul 2.
sing. retl. com puis. de: namig 5.
yulkakasiai,
pres. 3a pers. sing. de yumusnexnegi, fut. compos. 3a pers.
un verba, para significar: "opresing. raIl. frec. de: is-neg.
sion del pecho", "taquicardia", vid.: yumutega; fut. compos. 3a pers. sing.
yula.
retl. de: teg 2,2.
yul-ku;
1. refl.: ni-mu-,.ulkui, 0: yun, Verb. pres. impl.: ni-,.uni = innima,.ulka = reanimar; cornpagerir algo, tomar, gozar. La' y eurese can el Azt.."ni yuli, ni yoyotonica, que forma parte de la raiz,
queda demostrada en las tormas
Ii. -2. Refl. compuls.: ni-muyulcomo: gi-,.unik, iyun~ket, destakui-Itia = resucitar a alguien.
candose claramente el alijo de obyul-kuit, Verb. 1. pres. impl. agu.:
jeto de la radical, yen ambos ejemni-k-yulkait-i-a = confesar a alplos
su presencia es notoria. La r
guien, escucharle la contesion.
como alijo de objeto, puede igual-2. Refl. agu.: ni-mu-yuikuit-i-a,
mente ser reemplazada por una g:
acort.: ni-mulleuitia ~ confesar,
reconocer, pgs. 62/63; Azt.: nino
nigUni, magu.ni.
yoleuitia, -Ace rca de la raiz kuit yune,,", ful. compos. 3a pers. sing.
de: nem.
vid.: ix-kuit:
yunemit, luI. compos. 3a pers. pl. de:
,.ultak = vivo, vigoroso.
yultukak = ,.ultuk yuk = todavia vinem.
yunec6si, ful. compos. 3a pers. sing.
vo.
impl. (nee) de: as.
,.ulu = aislado, ,.ulo = corazon, "el
alma", 10 vivo dentro del humano. yunecilia, ful. compos. 3a pers. sing.
imp1. (nee) agu. de: it.
yulaluaa, pres. 3a pers. sing. impl.
yuneeuiga, luI. compos. 3a pers. sing.
(y) frec. de: ala.
impl. (nee) de: uig, vid.: uits 3.
yulu-ma, Verb. pres. impl. frec.: ni-kyuxyulu-ma = dar su corazon, de- ,.uni, pres. 3a pers. sing. de: yun.
,.unit, pres. 3a pers. pI. de: yun.
mostrar amor.
yumetsasit, ful. compos. 3a pers. pI. yupanu, luI. compos. 3a pers. sing. de:
impl. (mets) de: as.
panu.
yumetsilia, ful. compos. 3a pers. sing. yupeua, luI. compos. 3a pers. sing. de:
peu.
(mets) de: it.
a
yumetsispeluia, fut. compos. 3a pers. yupeuat, ful. compos. 3 pers. pI. de:
peu.
sing. impl. (mets) agu. de: is-pelu.
a
yumetstaxtanilia,
ful. compos. 3a yutagati, ful. compos. 3 pers. pI. de:
taga.
pers. sing. impl. (mets) frec. apl.
yutamati, luI. compos. 3a pers. sing.
agu. de: tan.
impl. de: ma = saber.
yumaaxketsu, fut. compos. 3a pers.
yutatemi, ful. compos. 3a pers. sing.
sing. refl. de: ax-kets.
impl. de: tem 4.
yumakaaa, ful. compos. 3a pers. sing.
217

I
I

yutatilga, tut. compos. 3" pers. sing.


impl. de: tug.
yutemat, tut. compos. 3" pers. pI. de:
ma = dar, vid.: tema.
yutnemit, lorma lateral de: yumimit,
tut. compos. 3" pers. de: nem.
yutuitset; luI. compos. 3" y tambien
2" pers. pI. de: uita.
yUtul: = armadillo.
yuu, Verb., cornparese: tuu, pres., con
el alijo de objeto indeterminado
lusionado, pres. 3" pers. sing.: tayUu-a, agu.: tayuuaya
= se
obscurese; Azt.:youa. Vid. tarnbien
los sustantivos: tayUua, gata""ua,yUual, kURyUua;adj.: kuriyu-v ,
.
uaCln;
ad v: tayuuaya.
yuu-ag, kun-yuu-ag = obscurecerse,
vid.:yuu.
yuuagituk, p.p.p. de:yuu-ag = turbio,

obscuro.
,..iual, sustantivo = noche; vid.: yuu.
yuualgisa, luI. compos. 3" pers. sing.
de: ual-gi,
yuualmukuepat,
tut, compos. 3"
pers. pI. reI I. de: ual-kuep.
yuualu; sustantivo con articulo = la
fiesta, la lestividad.
yuueli, tut. compos. 3" pers. sing. de:
uel;
yuuetai, lut. compos. 3" pers. sing.
de: uets,
yUuita, tut. compos. 3" pers. sing. de:
uits.
yuyaxkaua, fut. compos. 3" pers. sing.
impl. (2" y ) de: ax-kauyuyaui, tut. compos. 3" pers. sing. de:
iou.
yuyauit, luI. compos. 3" pers. pI. de:
iau.

4
VOCABLOS

FALTANTES

EN LA REVISION

FINAL.

5
I: lion = puma.
m: mumantuka, pret. perf. 3" pers.
sing. rell. agu. de: man.
p: pixpictiuak, vid.: pictiuak.
a: aulexiu, vid.: eulet.

218

CITAS BIBLIOGRAFICAS
1

Scherzer, Karl. "Sprachen der Indianer Central-Amerika's".


Sitzungsberichte der Phil. -histor. Klasse der Kaiserl. Akademie d. Wissensch. Wien, Sitzung vom 10. I. 1855, Bd.
S.28-36.
Scherzer, Karl. Wanderungen durch die mit1elamerikanischen Freistaaten Nicaragua. Honduras und San Salvador.
Braunschweig 1857, S. 504-7, 455-56.
Squier, E. G. Die Staaten von Central-Amerika, insbesondere Honduras, San Salvador und die Moskitokuste. Deutsch von Karl Andree. Hausbibliothek der Liinder-und Viilkerkunde. Leipzig 1856. (Uber die Pipil nur kompilatorische Notizen).
Arauz, Prospero. "Frases del Pipil". Revista de Etnologia
Arqueologia Y Linguistica, tomo I. 209-212. Ministerio de
lnstruccion Publica, San Salvador, 1926.
Masin, lnes. "El Pipil de Izalco". Revista de Etnologia, Arqueologia y Linguistica, Tomo I, pgs. 259-bis 264. Ministerio de tnstruccton Publica, San Salvador, 1926, vease
tarnbien cita N 6 (30), pgs. 1033-1035.

17

p.

17

v-

17

p. 17

Boas, Franz. "EI dialecto mexicano de Pochutla, Oaxaca".


Internat. Journal of American Linguistics, vol. I. Nr. 1. July

17.

p.

Lehmann, Walter. "Zentral-Amerika, Teil I. Die Sprachen


Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zuemanoer sowie
zu Sudamerika und Mexiko". 2 Bde. Berlin 1920, Bd. II.
S.978-1083.

p.

17

p. 17

1917, S. 9-44.
8

Oviedo y Valdes, Gonzalo. Fernandez de. "Historia general


y natural de las tndias, islas y tierra-firme del mar oceano".
Bruchstiicke zuerst im Jahre 1535 gedruckt; herausgegegeben von Jose Amador de los rios, tercera parte. Tomo
IV. Madrid 1855.
Stoll, Otto. "Zur Ethnographie der Republik Guatemala".
Zurich 1884. S. 16-25.
219

p.

18

p. 18

10

11

12

13

14

Sapper, Karl. "Worterliste aus Acasaguastlan (mittleres Motaguatal) und Comapa (pazifische Abdachung der Cordillere nahe der Grenze gegen EI Salvador)", mitgeteilt
in Nr. 6, (30, p. 1062).

p.

18

Guerra, Juan. "Arte de la lengua mexicana", escrito en


1692, 2" edici6n publicada por Alberto Santoscoy, Guadalajara (Estado de Jalisco, Mexico) 1900.

p.

18

Orozco y Berra, Manuel. "Geografia de las lenguas y carta


etnoqratlca de Mexico". Mexico 1864.

p.

18

Sapper, Carl. "Das nordliche Mittel-Amerika nebst einem


Ausflug nach dem Hochland von Anahuac". Braunschweig 1897; Karte VII.

p.

18

Sapper, Karl. "Beitriige zur Ethnographie des sOdlichen


Mittel-Amerika". Petermanns Geograph. Mitteilungen
1901, S. 25-40 und Tafel 3.

'.
p.

18

Sapper, Karl. "Der gegenwiirtige Stand der ethnographisschen Kenntnis von Mittel-Amerika". Archiv tur Anthropologie N. F. Bd. 3.1904, S. 1-38 Tafel I.

p.

18

Lehmann, Walter. "Zentral-Amerika, Teil I . Die Sprachen


Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zueinandersowie
zu SOdamerika und Mexiko". 2 Bde. Berlin 1920, Bd. II.
S.978-1083.

p.

18

Schultze, Jena, Leonhard. "Indiana I. Leben, Glaube und


Sprache der Quiche von Guatemala". Jena, Gustav Fischer 1933.

p.

18

Lehmann, Walter. "Zentral-Amerika, Teil I. Die Sprachen


Zentral-Amerikas in inhren Beziehungen zueinandersowie
zu SOdamerika und Mexiko". 2 Bde. Berlin 1920, Bd. II.
S.978-1083.

p.

20

19

Ibidem

p.

22

20

Sapir, Edward. "Southern Pa.iute and Nahuatl, a study in


Uto-Aztecan". Part. II. Journal de la societe des Arnericanistes de Paris N.S. tome XI. 1914-1919, S. "443-488.

22

Lehmann, Walter. "Zentral-Amerika, Teil I. Die Sprachen


Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zueinander sowie
zu SOdam.erika und Mexiko." 2 Bde. Berlin 1920. Bd. II.
S.978-1083.

p.

28

15

16

17

18

21

220

22
p. 18

p . 32

24

Ibidem

p. 32

25

Simeon, Remi. "Estudios gramaticales delldioma Nahuatl".


Ins Spanische iibersetzt von Cecilio A. Robelo. Edicion
del Museo Nacional de Mexico. Mexico 1902.

p. 35

Molina, Alonso de. "Vocabulario en lengua castellana y


mexicana". Mexico1571. Neu herausgegeben von Julio
Platzmann, Leipzig 1880.

p. 35

Schultze Jena, Leonhard. "Indiana I. Leben, Glaube und


Sprache der Quiche von Guatemala". 'Jena, Gustav Fis-'
cher 1933.

p. 36

p. 18

..,

p. 18

'.

26

p. 18
27
p. 18

28
p. 18

30

Scherzer, Karl. "Sprachen der Indianer Central-Amerika's".


Sitzurigsberichte der Philol.-histor. Klasse der Kaiserl. Akademie d. Wissensh. Wien, Sitzung vom 10. I. 1855, Bd.
XV, S. 28-36.

31

32

22

p. 36

p. 36

Ibidem

p. 22

Lehmann, Walter. "Zentral-Amerika, Teil I. Die Sprachen


Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zueinander sowie
zu Siidamerika und Mexiko". Bc;le. Berlin 1920, Bd. II.
S.978-1983.

29
p. 18

p. 20

p. 32

Lehmann, Walter. "Zentral-Amerika, Teil I. Die Sprachen


Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zueinander sowie
zu Siidamerika und Mexiko". 2 Bde. Berlin 1920, Bd.11.
S. 978-1083.

23

p. 18

Scherzer, Karl. "Sprachen der Indianer Central-Amerika's".


Sitzungsberichte der Philol.-histor. Klasse der Kaiserl. Akademie d. Wissensch. Wien. Sitzung vom 10. I. 1855,
Bd. XV, S. 28-36.

Molina, Alonso de. "Vocabulario en lengua castellana y


mexicana". Mexico 1571. Neu herausgegeben von Julio
Platzmann. Leipzig 1880.

p. 45

p. 31

Seier Eduard. "Ober die Worte Anauac und NauatI1894".


Ge~. Abh. Bd. II. 1904, S. 49-77. Uber macuilli s. Registerband S. 150.
p. 46

p. 28

33

Molina, Alonso de. "Vocabulario

221

en lengua castellana Y

mexicana". Mexico 1571. Neu herausgegeben von Julio


Platzmann, Leipzig 1880.

34

35

36

37

38

39

Oviedo y Valdes, Gonzalo, Fernandez de. "Historia general y natural de las Indias, islas y tierra-firme del mar
oceano". Bruchstucke zuerst im Jahre 1535 gedruckt;
herausgegeben von Jose Amador de los rios, tercera parte". Tomo IV. Madrid 1855.

p.

45
p.

47

Palacio, Diego, Garcia de. Relaci6n hecha por el licenciado Palacio al Rey D. Felipe II, en la que describe la
provincia de Guatemala, las costumbres de los indios y
otras cosas notables (8 de marzo de 1576). Colecci6n de
documentos para la historia de Costa Rica, publicados
por ellic. D. Le6n Fernandez, Tomo I, San Jose de CostaRica 1881. S.1-52.

p.

47

Seier, Eduard. "Die mexikanischen Bilderschriften Alexander von Humboldt's in der Kgl". Bibliothek zu Berlin 1893.
Ges. Abh. Bd. I. 1902, S. 162-300.

p.

47

p.

63

p.

65

Lehmann, Walter. "Zentral-Amerika, Teil I. Die Sprachen


Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zueinandersowie
zu Sudarnerika und Mexiko". 2 Bde. Berlin 1920, Bd. II.
S.978-1083.
Schultze Jena, Leonhard. "Indiana I. Leben, Glaube und
Sprache der Quiche von Guatemala". Jena, Gustav Fischer 1933.

..,.

p.

65

Molina, Alonso de. "Vocabulario en lengua castellana y


rnexicana", Mexico 1571. Neu herausgegeben von Julio
Platzmann, Leipzig 1880.

p.

69

41

Ibidem.

p.

72

42

Seier, Eduard. Das Konjugatiossystem der Maya-Sprachen. Dissertation Leipzig 1887. Gesammelte Abhandlungen Bd. I. 1902, S. 65-126.

p.

72

Schultze Jena, Leonhard. "Indiana I. Leben, Glaube und


Sprache der Quiche von Guatemala" Jena, Gustav Flscher 1933.

p.

43

43

222

46
47

Lehmann, Walter. "Zentral-Amerika. Teil I. Die Sprachen


Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zueinander sowie
zu Sudamerika und Mexiko". 2 Bde. Berlin 1920, Bd. ll.
S.978-1083.

40

44

47

48

.,

44

Slme6n, Remi. "Estudios gramaticales delldioma Nahuatl".


Ins. Spanische ubersetzt von Cecilio A. Robelo. Edicion
del Museo Nacional de Mexico, Mexico 1902.

p.

Schultze Jena, Leonhard. "Indiana I. Leben, Glaube und


Sprache der Quiche von Guatemala". Jena, Gustav Fischer 1933.

p. 96

46

Ibidem.

p. 96

47

Sime6n, Remi. "Estudios gramaticales delldioma Nahuatl".


Ins Spanische ubersetzt von Cecilio A.. Robelo". Edicion
del Museo Nacional de Mexico. Me.xico 1902.

p.l03

Schultze Jena, Leonhard. "Indiana I. Leben, Glaube und


Sprache der Quiche von Guatemala". Jena, Gustav Fischer 1933.

p.l04

45

48

%23

90

Concepto de caratula, dtsefio, diaqramacion y


montaje: A. P.... da F. Textos: Edicionea Cuacacltin, San Salvador, EI Salvador, C.A. Tel.:
25-<>679.Esta primera ediclon se termin6 de imprimir el30 de Julio de mil novecientos ochenta
y dos, en los talleres de "Imprenta Caceres", de
la ciudad capital San Salvador.

S-ar putea să vă placă și