Sunteți pe pagina 1din 552

\nvaan#

>?AHva8ni^^

"^AajAiNflWv

>&Aav8an#

^llIBRARYQr^

\\^[ UNIVERi"//

^CJUV-JO^"

^<!/0JllVJJO>'

<rii33NVS01^

^OFCAUFO;?^

^OFCAIIFO/?^

\MFl'NIV[RJ/A

</?130nvsoi^

vvlOSANC[Ifj>

o
O
IJDNVSOV^

'Or

-n

%a3AiNn3WV
vKlOSANCF[fj>

^ajAINH]

|5S|

O
'^/sa3AiNn3WV

IIBRARY^/

.^^lUBRARY(9/

AME UNIVERS//,

^lOSAVCElfj-^

^^llIBRARYO^^
-0

o
^-OJIIVJJO^'

}zmm\>.

^oFCAiiFo%,

"^AajAiNnawv^
^\^FUNIVERVA

'^(ojimjo^
.M^OF

CA1IF0%

o
^,
<.avaan#

^(9Aav}j8ii#

^lOSANCFlfj>

"^aAiNnjwv

^VvllIBRARYQ^^

^vM-lIBRARYO/^

^\V\LUNIVERV^

Vr

"^/^aAiNn 3WV

^OJIIVJJO^

^<OJI1VJJO>^

A>;lOSANCFlfj>

.^0F-CAIIF0%

^oFCAiiFo;?^

^^WEU^'lVERv,5

o
^

o
^A3AINn3WV

^<?Ava9n-#

\WEUNIVERS/A

"^OAyvygni^^

^lOSANCElfj>

^^lllBRARY6>/^

o
o
^OJITVDJO'^
^OFCAlIFOf^

^/58]AINn-3V\V
^\^EUNIVER5/A

vj<lOSANCFlfj->,

"^(i/OJnVJ

JO"^

^OFCAIIFO/?^

4n>

o
^.
^/SaAINflVVV

v^lOSANCFlfj>

-^^^lllBRARYQc

<^IIIBRARYQ/:^

\WEUNIVERS'/A

vjvlOSANfil

'Jr

f^% S/Or-

^'SdJAINHJWV^

^<?AaV88n#

>&Aava8IH>^'^

MllBRARYd?r

\>^EUNIVERI/A.

^lOSASCElfj^

^v
"^/ilJONVSOV^^

"^/iaJAINHJWV^

-oNiUBRARY^/

<>NlllBRARY/?/:

ri;^

'<!/OJIIVJJO>'

<ril3DNVS01^

'%83AINn-3V\V^

^.OJIIVJJO^^

'^(OJIIVJJOV'

OFCAIIFO/?^

AME UNIVERS//,

v^lOSANCElfj>

^OFCAIIFO/?^

^OFCAIIFO/?^

^AaVH8ll-3V^'^

^T^lJON^-SOr^

'''saAiNnmv

^<?Aav!iaiH^'^

'^<?Aavagii-i^J^^

aOSANCElfj>

^^lllBRARYQ/r

^^^^lUBRARYQ^

4r

^\\E

UNIVER/A

^lOSANCElfj>

o
o
(SaAINIUWV
<lOSAVCElfj>

^<!/0JllV3-jO'^

.^,OFCAIIFO%
5^

'5a3AINn3WV

IlIBRARYQc

%a3AiNn3\\v
.^OFCAIIFO/?^

.\MEUNIVERS-//,

^VOSANCElfj>

't^.

^^

^'OAavaaiii^'^

,\\^E UNIVERS//-

'^OAav83n#

1^ ^
^lOSANCEl^j>

^-rii3DNYS0V'<^

^/sa3AiNnjv\v

v^lllBRARY6>/

A>^lilBRARYQc
>i

-:;

.VOJIIVJJO

<riijDNvsm^

'^/sa3AiNn-3WV^

OFCAIIFO/?^

.^irtEUNIVERSy/,

v>;lOSANCE[fj>

^\^M
>a:

-^.i/oj

iiv> jo>

,^0FCAIIF0%

<

ac

^OJIIVJJO"'^

^^0FCAIIF0%
>fie

<

o
'^/5a3AIN(l-3\^V

:lOSMElfj>

WvMIBRARYQc

-v^llIBRARYQr

S'

^^<?Aav{lg^l^^'^

^\\MINIVER5//,

\>.lOSANCElfj>

>

-<

Sa3AINi13V\V

^WJIWJ JO"^

^.OJllVDJO't'

:10SANCEI>

^OFCAIIFO^^

^OFCAIIFO/?^

"^/^aaAiNHjwv
\MEIINIVERS-//,

^lOSANCElfj>

SilAINnJWV^

^<5AaV88n-5S^

lIBRARYQr

^\\[l)NIVERS/A

^<?Aav88in"^

vjvlOSANCElfj^

<ril30NYS01^

'^/^aAINllJUV

^J^UlBRARYar^

^^^MLIBRARYQr^

>

^'

HISTOIRE
DE LA

LANGUE ROUMAINE

MAON, PROTAT FRERES, IMPRIMEURS.

HISTOIRE
DE LA

LANGUE ROUMAINE
PAR

OVIDE DENSUSIANU

TOME PREMIER
LES

ORIGINES

PARIS

ERNEST LEROUX, DITEUR


28,

RUE BONAPARTE, 28

I9OI

A MESSIEURS

GASTON PARIS

et

ADOLPHE TOBLER

HOMMAGE RECONNAISSANT
DE LEUR ANCIEN LVE

PRFACE

L'ouvrage que nous prsentons au public est le premier


langue roufait pour tudier l'histoire de la

essai

maine depuis
il

ses origines jusqu'

nos jours.

ne sera pas exempt de lacunes

d'un point prtant

miers

le

la

critique;

et

Comme

tel,

contiendra plus

nous serons

les pre-

reconnatre et profiter des observations des

savants comptents.

pour but de runir en un ensemble les


diffrents travaux qu'on a publis jusqu'ici, en Roumanie
Notre

livre a

et l'tranger,

sur

tel

ou

tel

chapitre de l'histoire

roumain. Pour chaque question que nous avons

nous nous sommes

efforc de mettre contribution les

tudes les plus importantes dont elle


Cette partie de notre travail n'a pas t
aises.

du

traite,

tant donne

la

pauvret,

fait

Tune

l'objet.

des plus

en matire de philo-

logie romane, des bibliothques de Bucarest, nous avons


d complter nos matriaux l'tranger, mais nos courts
sjours en France et en Allemagne ne nous ont pas

toujours permis de pousser les recherches aussi loin

que nous l'aurions voulu. Il se peut donc que quelques


travaux nous aient chapp. Nous croyons toutefois
avoir produit pour chaque sujet ce qui tait essentiel et
nous esprons que notre publication donnera une ide
assez fidle de l'tat actuel de nos connaissances.
Sur plusieurs questions, nos opinions diffrent de
sont courantes aujourd'hui en Roumanie

celles qui

PREFACE

VIII

nous nous attendons

mme

toujours approuves par

les

ce qu'elles

ne soient pas

philologues de notre pays.

La manire dont nous nous reprsentons la formation


de la langue roumaine n'est pas, en effet, de nature
les susceptibilits de nos compatriotes. Il
satisfaire
nous importe cependant peu que la philologie vienne
parfois

on

dissiper

tient encore

fallait

les

rompre avec

impos

la

considration trangre
raisons que notre
et

ont

qui

influenc

la vrit,

nous nous sommes

devoir de garder l'objectivit

absolue dans nos investigations

impartiaux

cru qu'il

roumain. Notre seule proccu-

recherche de

comme

auxquelles

Nous avons

prjugs

les

jusqu'ici les tudes sur le

pation tant

patriotiques

illusions

en Roumanie.

livre

la

et

de

science.

s'adresse

la

plus

sacrifier toute

C'est

pour

ces

surtout aux lecteurs

spcialement aux romanistes trangers,

qui pourront envisager les

faits

avec

le

mme

calme

et

mme dsintressement que nous.


Pour ce qui concerne l'arrangement de la matire,
nous avons adopt le systme du Grundriss der romanischen Philologie, suivi aussi par M. W. Meyer-Lbke dans
sa Grammatik der romanischen Sprachen. Les discussions
de dtail et la bibliographie ont t donnes dans des
notes la fin des alinas ou des paragraphes, sauf les
cas o quelques ouvrages devaient tre cits dans le
corps mme du texte. Ce procd nous a paru plus commode que celui des renvois en bas des pages, qui
empche souvent les lecteurs de mieux suivre l'expos.
Nos notes s'adressent surtout aux spcialistes qui voule

draient tudier les questions dans tous leurs dtails et

complter
les

les

renseignements donns par nous.

Comme

matriaux que nous avons mis en oeuvre sont fort

disperss

et

n'ont pas

encore

notices bibliographiques ont

coordonns,

nos

tre parfois plus dve-

PRFACE

loppces que

IX

nous ne l'aurions voulu. Nous croyons

cependant n'avoir rappel que ce qui

connu

et

ce qui

pourra

faciliter

les

mritait

d'tre

recherches

ult-

rieures.

Quant la transcription des sons, nous avons


employ pour le daco-roumain l'orthographe phontique,
la seule qui nous semble praticable aujourd'hui et qui
arrivera, nous esprons, avec le temps s'imposer partout. Pour le macdo- et l'istro-roumain nous avons
suivi le systme de M. G. Weigand, quoique nous ne
l'approuvions pas en tout. Nous nous sommes abstenu
d'y introduire des innovations, pour ne pas rendre
difficiles les

recherches

dans

les textes publis

par ce

savant.

En terminant, nous devons exprimer nos


ments aux amis qui nous ont aid dans notre
spcialement M. M. Bartoli qui a bien voulu

remercietravail et
faire

pour

nous des recherches dans les bibliothques de Vienne et


nous communiquer quelques citations des ouvrages que
nous n'avons pu avoir Bucarest, et M. J. Sarohandy
qui a eu l'obligeance de revoir Paris

preuves de notre

les

premires

livre.

Munich, octobre 1900.


O. D.

LISTE DES ABREVIATIONS

a.-bulg.
a.-esp.

= ancien

bulgare,

ancien espagnol.

= ancien franais,
= ancien italien,
-port. = ancien portugais,
a.-prov. = ancien provenal,

a.-fr.

mil.

eng.
esp.

= milien.
= engadin.
= espagnol.

a.-it.

a.

a.-roum.

ancien roumain,

= albanais,
= allemand,
art. = artin.
arag. ^ aragonais.

fr.

franais.

= franc-comtois.
= frioulan.

franc-comt.
frioul.

alb.

allem.

ban.
basq.

gasc.

= parler roumain
= basque.

barn.

= gallurien.
= gascon,
gn. = gnois,
germ. = germanique,
goth. = gothique,
gr. = grec.

gallur.

du Banat.

= barnais.
= bergamasque.

bergam.

= bolonais.
bret. = breton.
bulg. = bulgare.
byz. = byzantin.

hong.

hongrois.

bol.

cal.

= ionien.
= istro-roumain.
= italien.

ion.
ir.
it.

= calabrais.
^ campidanien.

lat.

= latin.
= dialecte

campid.

lecc.

cat. =: catalan.

lith.

celt.

com.
corn.
cr.

^= celtique.

^ dialecte de
= comique.

= logoudorien.
= lombard,
lorr. = lorrain,
lucq. = lucquois.

logoud.

Cme.

= croate.
= cuman.

lomb.

cum.

lyonn

dauph. =- dauphinois.

mant.

= dorien.
= daco-roumain.

dor.
dr.

de Lecce.

== lithuanien,

mgl.

lyonnais.

= mantouan.
= parler macdo-roumain

Meglen.

de

LISTE DES ABREVIATIONS

XII
mil.

milanais,

= modnais.
mold. = moldave,
mor. = morave.
mr. = macdo-roumain.
modn.

rtr.

= napolitain,
= navarrais.
no-gr. = no-grec,
norm. = normand.

rutli.

ruthcne.

= sicilien,

sic.

sienn. == siennois.

nap.

navarr.

= roumam.
= rhtoroman.

roum.

si.

slave,
= slovaque.

slov.

= tarentin.
= tchque,
= tessinois.

tarent.

= ombrien,
= osque.

ombr.
osq.

tchq.
tess.

tosc.

= padouan.
= parmesan.
pers. = persan.
pic. = picard.
pim. = pimontais.
pis. = pisan.
plais. = parler de Plaisance.
pol. = polonais.
port. = portugais.
prov. = provenal.
pad.

parm.

rom.

romagn.

= toscan,
= parler

transylv.

Transylvanie,

= triestin.
= tyrolien,
tzig. = tzigane.
triest.

tyr.

^ valaque.
= vaudois.
vegl. = vegliote.
vn. = vnitien,
vron. = vronais.
valaq.

vaud.

roman,

romagnol.

walI.

= wallon.

roumain

de

INTRODUCTION

On
une

de

que

de donner

un plan

que nous nous sommes propos de


tel travail comporte ne sont pas

celui

suivre. Les difficults

tentative

surtout d'aprs

langue romnaine,

la

aussi dvelopp

notre

hardie

trouvera peut-tre

Histoire

qu'un

toujours faciles surmonter et elles pourraient dcourager

philologue

De
dont

plus dvou sa tche et

le

tous les idiomes romans, le roumain est, en


le

pass est le

moins connu

la

plus importante de

le

moyen

sources

ne peut gure

ge,

directes,

puisque,

aucun document

crit

effet,

celui

moins tudi. L'poque

et le

son histoire,

comprend tout

celle qui

reconstitue d'aprs

tre

comme on

en roumain

le

plus consciencieux.

le

le

avant

xvi^

le

des

on ne trouve

sait,

sicle.

Si

quelques formes roumaines anciennes nous ont t conserves


chez
et

chroniqueurs byzantins

les

latins,

insuffisantes
l'tat

de

la

pour qu'on puisse


langue avant

trouve par ce
faute

le

et

dans des documents slaves

nombreuses

peu

sont trop

elles

extrmement

xvi*"

devant une lacune de plusieurs

fait

renseignements directs,

de

et

une ide plus prcise de


Le philologue se
sicle.

se faire

doit

il

se

sicles

et,

contenter

de

simples inductions.

Les

difficults

ne

disparaissent

pas

quand on

xvi^ sicle et l'on veut tracer l'histoire de la langue

partir de cette

matriaux

et

chaque pas

le

et

Les textes qu'on


partie de

poque jusqu' nos

manque

a publis jusqu'ici

les

au

roumaine

jours. L'insuffisance des

d'tudes pralables

rendent malaises

arrive

se

ressentent

recherches de l'historien.

ne reprsentent qu'une petite

l'ancienne littrature roumaine et plusieurs d'entre

eux n'ont pas t dits d'une manire irrprochable, de sorte

INTRODUCTION

XIV

ne peuvent toujours tre mis contribution par

qu'ils

philologue. Leur valeur est, en outre, ingale,

puisqu'ils

le

se

composent en majorit de traductions qui, au point de vue


syntaxique surtout, offrent un intrt mdiocre et doivent tre

dans

utilises

ments

connatre
petit

le

Les docu-

plupart des cas avec prcaution.

la

publics et

pass

qui sont

privs,

les

plus importants

pour

d'une langue, n'ont t publis qu'en trs

nombre. Et ceux-l

mme

qui ont t tirs de

la

poussire

des bibliothques n'ont pas encore t tudis tous les points

de vue, ce qui explique l'insuffisance des connaissances qu'on a


aujourd'hui de l'ancien roumain. Si nous nous rapprochons des

temps modernes

nous voulons donner une image de

et si

l'tat

actuel de la langue roumaine, les choses se prsentent certaine-

ment sous un aspect plus favorable mais ici aussi le philologue


manque d'informations prcises. La dialectologie roumaine en
;

encore ses dbuts,

est

travailleurs ;issidus

et

fimdra plusieurs gnrations de

il

pour arriver

tablir

gogra-

l'extension

ou telle particularit du roumain. Le macdoroumain ne nous est pas suffisamment connu, malgr les travaux qui lui ont t consacrs dans ces derniers temps. Plus
incomplets sont encore les renseignements que nous avons sur
phique de

telle

l'istro-roumain.

Quant au daco-roumain,

il

reste aussi tre

tudi plus consciencieusement, puisque plusieurs rgions linguistiques des

de son

plus importantes

encore t explores par

les

domaine n'ont pas

linguistes.

Ces circonstances expliquent pourquoi personne n'a encore


crire une Histoire de la langue roumaine, conue sur un

os

plan aussi tendu que

ntre.

le

Des

obstacles aussi

et aussi srieux n'taient gure de nature tenter

logues d'entreprendre

un

D'autres raisons ont

nombreux
les philo-

travail pareil.

rendu plus

difficile

encore

une

telle

entreprise.

La philologie roumaine
peu scientifique

et

a t

domine en gnral par un

esprit

trop unilatral. Les thories les plus extra-

vagantes ont trouv accs

auprs des

dfendues avec une ardeur, avec


pouvait que nuire

la science.

philologues et ont t

un fanatisme mme, qui ne

Des ides qu'on ne

se

donnait

XV

INTRODUCTION
pas toujours

la

peine de contrler ont t rptes d'un ouvrage

Des

tives.

solutions dfini-

non

proccupations trangres la science n'ont pas

manqu de

plus

comme

avec confiance

l'autre et prsentes

mler aux

se

discussions scientifiques,

garer les savants et pour fausser l'interprtation des

Ces dfauts

n'ont

faits.

compltement disparu

encore

pas

pour
des

habitudes de quelques savants, puisqu'ils sont bien enracins

dans

la

philologique roumaine

tradition

Leur origine
mmes qui ont anim

haut.

sera
la

donc pas

doit

jusqu'ici la philologie

inutile de rappeler

manire dont on

ici

remontent bien

et

dans

cherche

tre

roumaine.

ces principes et

poques,

a envisag, diffrentes

principes

les

ne

Il

d'exposer
le

pass de

langue roumaine.

Un

tel

connatre ce qu'on a

tait

jusqu' prsent pour l'histoire de

la

langue roumaine

et ce qu'il

en outre, quels sont


de ceux qui ont

les

expos nous permettra de mieux

encore

reste

faire.

savants

les

anciens

avant nous dans cette direction.

travaill

de

transylvains

moldaves

chroniqueurs

parfois des origines

la

montrera,

points sur lesquels nous nous cartons

Les premiers qui aient tudi de prs


sont

Il

la

et

la

du

fin

langue roumaine
sicle.

xviii*'

Les

s'occupent aussi

valaques

du roumain, mais seulement pour consta-

de peu d'importance et connus depuis longtemps.


Ureche ou un Miron Costin se contente de remarquer
simplement que le roumain est une langue d'origine latine et
ter des faits

Un

qu'il se

rapproche sur plus d'un point de

Les

l'italien.

remarques

se retrouvent chez Dmtre Cantemir, qui

cependant

d'aller plus loin

que

ses prdcesseurs et

des problmes plus compliqus,


l'existence d'lments daciques

de

telles

observations

valeur pour l'histoire de

Dans

les

comme,

la

et

de rsoudre

par exemple, celui de

en roumain.

incidentes

mmes
s'efforce

va sans dire que

Il

n'ont

isoles

aucune

philologie roumaine.

travaux des crivains de Transylvanie,

les

recherches

philologiques prirent d'emble une place des plus importantes.

Micu, Sincai

et

Maior,

les

reprsentants

les

plus dignes de l'cole

transylvaine, ne se contentrent pas de constater et d'enregister


tel

ou

tel fait

linguistique propre au

roumain

ils

employrent

INTRODUCTION

XVI

toutes les ressources que

poque pour

tablir

l'rudition pouvait leur offrir leur

devaient

qui

principes

les

tre suivis,

d'aprs eux, dans les tudes sur la langue roumaine.

Comme

comme

ides gnrales et

tendances,

n'y pas de

il

divergences marquantes qui sparent Micu, Sincai et


Il

vont toujours ensemble

et

dfendent avec

principes qu'ils ont proclams.

ne sont au fond que


tresse

le

mme

ide ma-

recherche sur l'histoire ancienne du roumain. Cette ide est

de

latinit

la

les

de dpart de toute

point

le

Maior.

ardeur

leurs travaux philologiques

dveloppement d'une

comme

regardent

qu'ils

Tous

mme

la

la

langue roumaine, ce qui veut dire, d'aprs leurs

conceptions, que

roumain

le

n'est

une langue

pas seulement

drive du latin, mais qu'il ne saurait contenir que des lments


latins.

que

le

latin,

Pour justifier cette manire de voir, il fallait montrer


roumain avait conserv avec fidlit son ancien fonds
que tous

idiomes trangers avec

les

lesquels

tait

il

venu en contact au cours des sicles n'avaient nullement altr


sa constitution interne et que si l'on y trouve quelques mots
slaves, grecs,

raient,

la

n'pargnrent
thse.

ils

En

se

sont

rigueur,

d'origine

d'autres,

les faits

etc.,

en nombre

tre limins

Les

latine.

pour

rien

mettant

trois

prouver

le

l'uvre,

insignifiant

et

tre

crivains

ils

transylvains

fond

bien

cherchrent

de

leur

partout

qui leur semblaient ncessaires pour appuyer leurs opi-

nions. Ces faits n'taient pas toujours

f:iciles

trouver, mais

force de raisonnements et de combinaisons hardies


arriver les prsenter de telle
tt plus

pour-

et

remplacs par

de leur justesse. Si

on pouvait

manire que personne ne dou-

les faits taient

souvent mal inter-

prts et plus souvent encore exagrs, cela importait peu.


principal tait de

Roumains qui

combattre avec nergie

les

allaient jusqu' contester leur

langue

tre foncirement latin, dans le but de la prsenter

mlange de tous

les

tachrent rsoudre

reprsentait

le

Il

le

carac-

comme un

idiomes barbares des pays balkaniques.

En dehors de ces questions,


langue roumaine.

Le

adversaires des

un

les

philologues transylvains s'at-

autre point capital de l'histoire de

fallait

notamment prouver que

latin des colons

le

la

roumain

romains amens par Trajan en

INTRODUCTION
Dacie, et que

la

XVII

thse soutenue par Sulxcr et par Engel, qui pla-

sud du Danube,

aient la naissance de la langue i;oumaine au


tait

compltement

faire avec celle de


trs fiicilement

au fond rien

fausse. Cette question n'avait


latinit

la

du roumain, puisqu'on pouvait

mettre en vidence

le

caractre latin de la langue

mme dans le cas o l'on admettait qu'elle tait


du parler des Romains qui avaient colonis le sud du
Danube. Toutefois, une telle question se prsentait aux yeux des

roumaine
sortie

crivains latinistes

comme

l'une des plus importantes et dont

la

une imporRoumains devaient montrer

solution ne pouvait tre retarde. Elle avait surtout

tance politique par

ennemis

leurs

ge dans

la

le fait

que

les

qu'ils avaient

vcu pendant tout

taient les matres les plus autoriss de

sont surtout

ces

considrations

quand

cdrent

politique entre en jeu,

la

la place

moyen

la

Transylvanie.

politiques qui animrent

dbats suscits par cette question. Mais,


jours

le

par consquent,

rgion des Carpathes et que,

le

comme
calme

modration

et la

aux polmiques violentes. Et, en

les

tou-

arrive

il

ils

Ce

effet, les dis-

cussions qui s'engagrent entre les crivains transylvains et les

savants trangers propos de

la

continuit des

nord du Danube dgnrrent en attaques


trop souvent
chaque
sait

les

le

qui

rappelaient

ton des pamphlets. La science y tait invoque

moment, mais

ce n'tait pas toujours elle qui fournis-

armes aux combattants. Les convictions scientifiques

qu'on croyait dfendre, d'un ct


ralit

Roumains au

de l'autre, n'taient en

un moyen de cacher les vrais motifs


La cause qu'on voulait luproprement parler un procs que les philologues

que des

illusions et

qui avaient provoqu


cider tait

comme

le

dbat.

De

transylvains cherchaient gagner leur avantage.


cette lutte entre les

aucun

profit.

Quand

n'tait pas bien plus

qu'on avait souleve


avec lequel

deux
les

partis,

la

science ne

discussions s'apaisrent,

avanc qu'auparavant

et

tait loin d'tre rsolue.

les crivains

roumains

leur cause devait forcment les

et

toute

pouvait tirer

on

que

la

vit

qu'on

question

L'acharnement

allemands avaient embrass

empcher d'tudier

avec calme et de voir qu'il y avait peut-tre

un peu

les

faits

de vrit

dans Topinion de chacun. Le manque de prparation philoloDensusianu.

Histoire de la lanaue roumaine.

INTRODUCTION

XVIII

gique, d'un ct et de l'autre,

rendit plus

solution de cette question. Les tudes sur

encore

difficile

roumain

le

autres langues balkaniques taient trop peu avances au

mencement du

xix^ sicle

l'appui d'une thse

pour qu'on

comme

celle

ait

de cette poque. C'est pour cette raison que

nous rencontrons chez

faits

les crivains

arguments que

les

savants transylvains pour prouver la

les

Roumains en Dacie ne sont que bien rarement

continuit des

emprunts

les

com-

pu y trouver des

qui tourmentait

la

et

surtout

C'est

la philologie.

l'histoire

qu'ils

demandent les preuves dont ils ont besoin. Et quand l'histoire


ne peut non plus leur prter secours, ils s'adressent la
logique et s'efforcent de dmontrer la justesse de leurs thories par des

raisonnements

abstraits, oubliant toutefois

que ce

qui est logique n'est pas toujours historique.


Si les efforts des crivains transylvains n'ont pas

voulaient atteindre,

tats qu'ils

grande part d'influence

tudes philologiques chez


Sincai et

ont eue dans

qu'ils
les

eu

les rsul-

ne faut pas leur contester

il

le

la

dveloppement des

Roumains. C'est

partir de

Micu,

Maior qu'on commena s'intresser de plus prs au


langue roumaine. Leurs travaux stimulrent la

pass de la
curiosit

pour ce genre d'tudes

et frayrent la voie d'autres

savants.

Celui qui se montra


l'cole

latiniste

jusque dans

le

fut

le

plus fidle

la

Timotei Cipariu.

derner quart du xix'

tradition inaugure par

Quoiqu'il

sicle, alors

ait

que

travaill

plus d'une

ide mise en circulation par les crivains transylvains avait cess


d'tre

gnralement admise,

il

resta attach avec

une conviction

inbranlable aux principes formuls par ses prdcesseurs.

Il

chappa cependant aux exagrations que d'autres n'ont pu viter.


Cipariu reprit et dveloppa sur plus d'un point

les

ides

de Maior. Il y avait surtout un point o Maior s'tait cart


de Micu et de Sincai et qui fut mieux prcis par Cipariu.
C'tait celui des rapports du roumain avec le latin. Tandis que
Micu et Sincai considraient le roumain comme une corruption
du latin classique, Maior chercha le rattacher directement au
latin populaire.

Cette ide que Maior avait emprunt aux philo-

logues trangers ne

fit

son chemin que bien lentement parmi

les

INTRODUCTION

un mrite de Cipariu de

savants roumains, et c'est

accord l'attention

mme
ou

tel

prit

mritait.

qu'elle

que Maior, ne sut en


tel

mot roumain,

comme

tirer parti et

toujours

c'est

il

se

montra tout

pour donner un cachet plus


toujours

voulut expliquer

latin

classique qu'il

n'avait

aux mots roumains,

du

classique,

latin

mme

la

la

aussi inconsquent, puisque,

latin

formes

des

presque de

orthographiant

Maior

il

de

fidle

point de dpart. Dans ses essais de rforme de

langue roumaine

rapprocha

ne resta pas

il

le

avoir

lui

Cipariu,

Toutefois,

admis en thorie. Quand

avait

ce qu'il

XIX

manire que

pu mettre en pratique

les

les

il

en

les

celles-ci,

principes qu'il avait

adopts, puisqu' son poque on ne savait presque rien sur


latin

vulgaire.

Mais Cipariu

travailla

un moment o

commenc

savants allemands avaient dj

tudier le

vulgaire et fixer ses rapports avec les langues romanes.

cependant loin du mouvement philologique qui


l'tranger et continua tudier le fonds latin
les thories

Il

le

les

latin

resta

s'effectuait

du roumain d'aprs

qui rgnaient cinquante ans auparavant, ne profitant

gure des travaux de Fuchs, Diez, Pott et Schuchardt. Cipariu

mmes

dfauts qu'on remarque

montre

d'ailleurs cet gard les

chez

majorit des philologues roumains, qui ont tenu avec

la

obstination aux anciennes mthodes et n'ont pas


la curiosit

de connatre

les

travaux des romanistes

toujours eu
et des lati-

nistes trangers.

Une

autre lacune qu'on observe dans toutes les tudes de

Cipariu,

c'est

le

manque de

connaissances sur l'histoire des

langues slaves. Or, pour comprendre

maine,

le

le

pass de la langue rou-

slave est tout aussi indispensable

ne comprit gure

l'utilit

que

le latin.

Cipariu

des tudes slaves pour la philologie

roumaine il pensait peut-tre mme qu'il tait dshonorant


pour le roumain d'tre prsent comme imprgn d'lments
;

slaves. Il tenait ce dfaut des crivains qui l'avaient prcd.

leur haine contre l'poque

les

l'influence slave, Micu, Sincai et

Roumains

Par

avaient vcu sous

Maior avaient rig en dogme

poque ne mritait pas d'tre tudie. L'influence des Slaves tait considre par eux comme dsastreuse
l'ide

pour

que

la

cette

culture

roumaine

et,

dans leur esprit,

elle tait associe

INTRODUCTION

XX
l'ide de

De

barbarie.

tels

prjuges ne pouvaient nullement

veiller la curiosit des historienset des philologues

pour tudier

Roumains devaient aux Slaves. L'cole latiniste eut


cet gard une influence regrettable sur les tudes historiques
chez les Roumains, et les consquences s'en ressentent encore
ce

que

les

aujourd'hui. Cipariu crut devoir suivre

la

du wiii*^ sicle, sans se demander pourtant


venu de rompre avec elle.
Mais Cipariu
la

un mrite des

philologie roumaine.

comme

main, non

Il

et les

fit

niste.

comptence

la

valeur de ce genre d'tudes.

la

du xvi^

les textes

du

et

xvii^ sicles

connatre ceux qui s'intressaient l'ancien roumain.

Ce qui amena Cipariu


maine,

n'tait pas

plus grands dans l'histoire de

simple amateur, mais avec

de tous cts

recueillit

temps

fut le premier qui tudia l'ancien rou-

d'un philologue qui comprenait


Il

tradition des savants


si le

c'est

s'occuper

de l'ancienne littrature rou-

toujours l'un des principes tablis par l'cole

Puisque

les crivains

ner du roumain tout ce qui n'tait pas

de combler

les

lati-

transylvains avaient essay d'limi-

on conut

latin,

lacunes restes aprs cette opration

l'ide

par des

formes d'origine latine qui avaient exist jadis en roumain

et

qui taient tombes en dsutude. Cipariu mit en pratique cette


ide et en tira

un bon

manire indirectement

parti. L'cole latiniste

veiller l'intrt

et cette influence bienfaisante qu'elle eut

contribua de cette

pour l'ancien roumain,


sur

dveloppement

le

des tudes philologiques racheta une partie des dfauts dont on


l'a

souvent accuse.
Cipariu

savants

est

le

dernier

reprsentant de

transylvains qui posrent

roumaine. Aprs

bases

les

lui, l'cole latiniste

cette

de

pliade

la

de

philologie

ne trouva plus aucun con-

tinuateur aussi vaillant et aussi dvou. Elle ne cessa cependant


pas d'exercer une certaine influence sur les opinions philolo-

giques des
qu'elle

Roumains

rappelait.

Elle

transylvains,

compte

adeptes, mais aux yeux des savants qui


la

philologie elle ne trouve plus que

pass

glorieux

aujourd'hui

quelques

grce au

encore

comprennent autrement

le respect

qu'on doit aux

morts.

Les tudes sur l'histoire de

la

langue roumaine, inaugures

INTRODUCTION

XXI

par les savants transylvains, furent continues en Roumanie.


Elles attirrent, en outre, l'attention des philologues trangers,

qui commencrent accorder un intrt de plus en plus grand

aux recherches sur

le

pass de cet idiome balkanique, trop peu

connu au commencement du xix'-' sicle.


Avant que les travaux de Micu, Sincai et Maior soient parvenus 'a connaissance des lettrs de Roumanie, la langue
roumaine y tait tudie exclusivement au point de vue pratique
et sans

On

aucune proccupation philologique.

n'y crivait que

des grammaires, de simples rpertoires de mots et de rgles, et

ceux qui

d'un

se chargeaient

prparation philologique.

maire publie par


voir

combien

tel travail

Nous

la

du

tin

xviii^

philologie tait inconnue cette

la

moindre
la gramsicle pour
poque en

la

n'avons qu' parcourir

Vcrescu

I.

n'avaient pas

Roumanie.
Les uvres des crivains transylvains donnrent une impulsion aux tudes de philologie en Roumanie, o elles furent
avec enthousiasme. Les ides qu'elles

accueillies

contenaient

frappaient par leur hardiesse et par l'nergie avec laquelle elles


taient dfendues

elles

la

roumaine

philologie

ne laissaient pas, en outre, de

On

l'amour-propre national.

tait

crut alors
dit

que

dans

les

Mais,

ne

et qu'il

appliquer aussi fidlement que possible

le

les

dernier

flatter

mot de

restait plus

principes

qu'

exposs

ouvrages des savants transylvains.

comme

il

arrive souvent

elle a pris naissance, les

On

ide sort

en Roumanie qu'en Transylvanie,

plus exagres
d'origine.

quand une

alla parfois

mots

du milieu

thories de l'cole latiniste furent


leur

pays

jusqu' altrer les anciens textes, en

ou grecs qu'on y trouvait par


ou invents
pour la circonstance et cela dans le but de prouver que le
roumain tait une langue purement latine.
L'exemple le plus frappant des exagrations dans lesquelles on
risque de tomber si l'on se laisse entraner par des ides semblables nous est fourni par le DictionarnI limbci roune, labor
remplaant

les

slaves

d'autres, d'origine latine, existant dj dans la langue


;

par A. Laurian et

L Maxim

et publi par

l'Acadmie roumaine.

Lorsque Maior rdigea, en collaboration avec quelques autres

INTRODUCTION

XXII

savants transylvains,

la

langue roumaine,

ouvrage

les

dictionnaire qui parut Budapest en

le

1825 et qui devait tre

premier dictionnaire tymologique de

le

songea gure liminer de son

ne

il

mots qui n'taient pas

Laurian et

latins.

Maxim

trouvrent plus raisonnable de suivre une autre voie et de n'en-

dans leur dictionnaire que

registrer

formes roumaines

les

d'ori-

gine latine, y compris celles qu'ils avaient forges eux-mmes

pour enrichir, d'aprs leurs conceptions,

la

langue

quant aux

mots emprunts au slave, au grec, au turc, etc. ou d'origine


inconnue ils les relgurent dans un glossaire part qui devait
montrer, leur

avis,

les

lments

qu'il fallait

langue roumaine. C'tait un triage curieux

vaux

plus bizarres qu'on

les

tra-

si

ce
il

pu rendre des services aux tudes tymologiques sur

le

roumain. Mais
pars pour

deux auteurs n'taient pas suffisamment pr-

les

une entreprise lexicographique

n'avaient

pu

comme provenant
tandis qu'ils

ment latines
comprendre

l'tymologie

tablir

latine

furent considrs

d'une autre langue

y introduisirent
et qu'ils

aussi vaste, et

Des mots d'origine

arriva des mprises tranges.

la

un des

jamais conus. Et encore

accompli d'aprs une mthode plus rigoureuse,

travail avait t

aurait

ait

exclure de la

faire et

et exclus

du

il

leur

dont

ils

par eux

dictionnaire,

des formes qui n'taient nulle-

comme

avaient envisages

telles.

On

peut

quelle pouvait tre l'utilit d'un travail pareil pour

philologie roumaine.

Tout

autre fut

varies et

il

le

chemin

suivi par

Ses connaissances

lexicographie.

Cihac dans ses travaux de


plus

taient

vastes

et

plus

en gnral plus juste que beaucoup d'autres

vit

qui travaillrent dans

la

mme

direction.

dant pas quelques exagrations, mais


celles des savants qui

lui taient

Il

n'chappa cepen-

elles

s'expliquent par

opposs. Puisque

les partisans

des thories latinistes voulaient mconnatre l'influence qu'avait

eue

une

le

slave sur

telle

le

roumain, Cihac

manire de voir

nir sa thse,

il

se

les

de prouver combien

Mais, pour mieux soute-

mit dcouvrir un nombre aussi grand que

possible d'lments slaves en

qui

s'effora

tait fliusse.

roumain

et les

dsigner ceux

contestaient ou faisaient semblant de les ignorer.

dcouvrit trop dans ses recherches, mais

il

arriva

Il

en

montrer que

INTRODUCTION
influenc le

le slave avait

XXIII

roumain dans une mesure beaucoup

plus large qu'on ne voulait

le

croire.

L'importance des tudes slaves pour


fut

du roumain

l'histoire

pleinement mise en lumire aussi par Miklosich,dont

vaux rendirent de

beaux services

si

la

les tra-

philologie roumaine.

Ses recherches cet gard prcdrent de plusieurs annes celles

de Cihac. Miklosich s'attacha surtout montrer


slaves les plus anciens qui avaient pntr en

les

lments

roumain, tandis que

Cihac s'occupa aussi de ceux qui y avaient t introduits une


date plus rcente. Les travaux de Miklosich sur ce chapitre de
l'histoire
les

de

la

langue roumaine sont rests jusqu'aujourd'hui

meilleurs qu'on

les

ait

complter par

publis sur ce sujet, et personne n'a song

les

dernires acquisitions de

la

philologie

slave.

Le grand mrite de Miklosich, c'est


ne

l'avait fait jusqu' lui les rapports

qu'il a mieux prcis qu'on


du roumain avec les autres

langues balkaniques. Kopitar avait aussi reconnu l'importance

de ces recherches, mais

connaissances insuffisantes qu'on

les

poque des diffrents idiomes des pays danubiens


empch de pousser plus loin ses investigations.

avait son

l'avaient

Miklosich s'engagea dans

voie fraye par son prdcesseur et

la

montra de plus prs quels taient les liens qui rattachaient le


roumain l'albanais, au bulgare et au grec. Il ne russit pas
toujours expliquer l'origine des particularits

communes au

roumain

attira l'atten-

et ces trois dernires langues,

mais

il

tion sur ces tudes qui ont t reprises et compltes dans ces

Meyer dans une

derniers temps par Gustave

de travaux

srie

des plus remarquables.


C'est Miklosich que nous devons, en outre, les premires

tudes
le

de

scientifiques

macdo-roumain

Bojadzi et

d'aprs

vu

les

t publis.

offrir

petits

Avant lui,
grammaire de

roumaine.

connu que d'aprs

quelques

ouvrages ne pouvaient
logues,

dialectologie

n'tait

recueils

la

de

textes.

conditions dfectueuses dans lesquelles

Bojadzi,

Ces

des garanties suffisantes aux philoils

avaient

qui s'tait form l'cole des crivains

transylvains, avait introduit dans son livre des formes latines

qui n'avaient jamais exist

en macdo-roumain

quant aux

INTRODUCTION

XXIV
collectionneurs de textes,

ils

n'avaient aucune prparation phi-

lologique et s'taient permis


tales,

en

les

plus scientifiquement et

macdo-roumain par
crits

de changer

formes dialec-

les

rapprochant du daco-roumain. Miklosich procda

la

dans ce dialecte

enrichit

nos

connaissances

sur

et

qui taient plus fidlement reproduits

au point de vue phontique. Plus intressants furent encore


matriaux

qu'il recueillit

les

pour l'tude de l'istro-roumain, qui

que trop imparfaitement connu avant

n'tait

le

rimpression de quelques textes anciens

malgr

lui,

les

recherches de Maiorescu qui avait publi, dans un ouvrage assez


estimable son poque,

les rsultats

de ses voyages en

Istrie.

Avec la collaboration de A. Ive et de Th. Gartner, Miklosich


coordonna tout ce qu'on avait crit jusqu'alors sur l'istro-roumain, en y ajoutant quelques matriaux nouveaux et des plus
prcieux. Il put ainsi donner une image plus hdle des particularits linguistiques

propres l'istro-roumain. Ses travaux sont

encore, avec ceux de Gustave


annes,

les

Weigand parus dans

plus importants qu'on ait consacrs

la

ces dernires

dialectologie

roumaine.

Sur

ment

mmes

considrait

ides

notamment comme

Dacie. Plus tard,


la patrie

de

Danube

et

la

la

il

le

reprsentant du latin de la

changea son ancienne opinion

et

admit que

langue roumaine devait tre cherche au sud du

spcialement en

cet gard aussi

dfendu

du roumain, Miklosich eut au commenceque les philologues transylvains. Il le

origines

les
les

Illyrie. L'illustre slaviste se

montra

inconsquent que Tomaschek qui, aprs avoir

thorie de l'origine septentrionale du roumain, mit

l'hypothse qu'il soutint jusque dans ses derniers travaux et


d'aprs laquelle le

roumain

thrace des Besses avec

de

serait rsult

Les raisons pour lesquelles Miklosich

donnrent, dans
les

la

la

fusion du parler

le latin.

et

Tomaschek aban-

dernire partie de leur activit philologique,

opinions qu'ils avaient partages auparavant sur l'histoire

ancienne du roumain doivent tre cherches dans l'apparition des


travaux de Rosier qui eurent un

1870
les

et

1885. Rosier mit en

si

grand retentissement entre

uvre toute

sa vaste rudition et

remarquables qualits de son esprit critique pour rfuter

XXV

INTRODUCTION
considraient

l'opinion de ceux qui

Roumains comme

les

les

successeurs directs des colons latins tablis en Dacie. D'aprs son

systme,

la

en Msie,

nationalit

roumaine s'tait forme au sud du Danube,

et

qu'elle continua se dvelopper jusqu'au

c'est l

commencement du
et

sicle,

xiii''

lorsqu'une branche s'en dtacha

donna naissance aux Daco-roumains qui quittrent

ancienne habitation et vinrent se

dans

fixer

la

pathes. La thse de Rosier n'tait au fond qu'un

de

celle

dveloppement

de Sulzer et de Engel contre laquelle s'taient levs

philologues transylvains. La manire dont


sut cependant prsenter les faits et
il

leur

rgion des Car-

la

le

les

savant autrichien

logique serre avec laquelle

enchana ses arguments ne manqurent pas de donner ses

ides

un

certain caractre de

conviction

nouveaut

une puissance de

et

qui leur assura l'approbation de plusieurs philo-

Tomascommence-

logues. Rosier arriva convertira ses ides Miklosich et

chek, quoique celui-ci l'et vivement combattu au

ment. Sa thorie fut modifie par ces deux savants


en Thrace, dans

rgion des Balkans habite par

la

En dehors de Miklosich

et

savants se rallirent

thse de Rosier.

romanistes

En Roumanie,
;

s'efforcrent de

tous

les

montrer

les Besses.

Dans

le

comme

philologues et

autres

monde

notamment, par Gaston

ne trouva,

elle

Tomaschek

de Tomaschek, plusieurs

fut accepte,

elle

aucun adepte

la

Miklosich

et

du peuple roumain en lUyrie,

plaa la naissance

des

Paris.

prvoir,

les historiens

roumains

il

tait

l'impossibilit d'une telle thorie et

ils

furent seconds dans cette tche par quelques savants trangers

comme

J.

Jung,

Nous aurons

Pic et T.

J.

lologiques de Rosier
c'est qu'ils taient

la partie

facilement

ce

arguments phi-

que nous devons cependant rappeler

bien plus faibles que

l'histoire. Toutefois,

Tamm.

l'occasion de discuter ailleurs les

ses adversaires

les

arguments

tirs

ici

de

ne s'attaqurent pas autant

philologique de ses travaux, qui aurait pu tre plus


conteste

ils

passrent

vite

sur ce

ct

de

la

ou s'ils s'y arrtrent, les arguments auxquels ils


demandrent des preuves l'appui de leur opinion taient tout
aussi discutables que ceux qu'ils voulaient infirmer.
Parmi les philologues roumains, B. P. Hasdeu essaya plu-

question

XXVI

INTRODUCTION

sieurs reprises de rfuter

quels

il

thse de Rosier, mais les faits sur les-

la

s'appuya n'taient pas de nature confirmer

la

thorie de

Roumains en Dacie. Entre autres arguments,


Hasdeu invoqua l'existence en roumain de quelques mots dont

la

continuit des

l'origine dacique

Daces. Mais

un

deu avait admis

l'ancien

qui

liens qui rattachaient les

les

argument

tel

ailleurs.

avis,

le

tels

Roumains aux

par ce que Has-

tait annihil

son

dace tait apparent

aujourd'hui par l'albanais,

reprsent

illyrien,

comme

semblait indubitable et qui

lui

devaient montrer

ce

conception de Hasdeu, que des formes

signifiait, d'aprs la

de l'ancien dace ont d se conserver dans l'albanais. Or, dans


cette hypothse,

roumains

on ne

comme

comprendre pourquoi des mots


ceux pour lesquels Hasdeu avait admis une
saurait

emprunts

origine

dacique n'auraient

mme si

leurs correspondants ne se retrouvent plus aujourd'hui

pas

l'albanais,

dans cette dernire langue. Si l'on

rflchit, d'autre part,

emprunts

l'albanais ne pouvaient avoir

lieu

roumain
qu'au sud du Danube, on
faits

par

le

deu pouvaient tourner tout

voit

que

les

arguments de Has-

les

aussi bien en

que

faveur de

la

thorie

de Rosier.

Nous avons

rappel ce point de l'activit philologique

Hasdeu, puisqu'il caractrise bien


recherches sur l'histoire de

la

plus hardies,

les

lments avec lesquels

comme

il

Ce

ides qu'il

sans

qu'il

lui

tout aux questions

surtout dans

les

les

et la possibi-

hypothses qui

lui

que Hasdeu

s'attacha sur-

plus obscures de l'histoire

du roumain,

pour

les

les

prmisses qu'il prenait

chercha

donnaient de combiner

taient chres. C'est

Dou d'une

examiner toujours

mit en circulation, ce fut leur nouveaut

lit qu'elles

de

plupart de ses

btit les thories les plus

travaillait et les

point de dpart.

la

langue roumaine.

imagination des plus brillantes, Hasdeu


ingnieuses et

de

l'esprit

ces raisons

puisqu'elles lui permettaient d'y dployer toutes les ressources

de sa fconde imagination. C'est pour cela aussi que ses argu-

mentations tournrent trop souvent dans un cercle vicieux


d'hypothses compliques,
plus loin qu'il ne

le

fallait,

et

qu'il alla

chercher

oubliant que

tude plus simple qu'on ne s'en doute.

la

les

solutions

vrit est

d'habi-

INTRODUCTION

XXVII

fLisdcu montra surtout ces qualits, utiles peut-tre

t)Li

dans d'autres tudes, mais extrmement dangereuses en philologie, ce fut

dans

recherche d'lments daciques en roumain,

la

une question qui par

vague dont

le

tous

Hasdeu mit

de son esprit ingnieux,

ressorts

les

entoure devait

elle tait

en premire ligne tenter sa curiosit.

et,

ici

en jeu

sa vaste

grce

rudition et son talent spcial de donner une apparence de


certitude aux rapprochements les plus imprvus,

senter

les faits

rent en

effet

travaux.

Il

de

que

telle

dace devait tre

le

suffisait

qu'un mot

donnt une place dans

sa liste

te!

ft obscur,

prototype ou

une longue

qu'il rsultait

de ses

pour que Hasdeu

il

correspondant dacique.

le

arriva pr-

lui

d'lments daciques, aprs l'avoir

rattach aux formes les plus bizarres dont


le

il

manire que quelques philologues cru-

s'efforait d'tablir
Il

dcouvrit ainsi

de mots roumains dont l'origine dacique ne

srie

pouvait plus, son avis, laisser aucun doute. Tout

lui

semblait

mathmatiquement prouv, et devant la confiance avec laquelle


prsentait ses solutions on se demandait si la philologie roumaine pouvait encore avoir des nigmes.
De tous les travaux de Hasdeu dans ce domaine il ne restera
il

plus que

le

souvenir d'une activit des plus fcondes, mais faus-

Cependant, Hasdeu nous

se par des ides trop subjectives.

donn des ouvrages plus

utiles

reconnaissance de tous

philologues. Ses tudes sur

il

a droit cet

avec une exactitude

Les

montrent

un meilleur

Une
est

et

un scrupule

Il

accomplit cette tche

mmes

les

connaissances

ses travaux;

il

sut

qu'il

ajouta aux

multiples

nanmoins

qu'on

cette fois

en

parti.

place part dans l'histoire de la philologie

occupe par A. Lambrior.

peu qui nous

langue

rares chez les philologues

commentaires philologiques

remarque dans tous


tirer

a
la

entreprit la publication de plusieurs textes

il

d'ancien roumain, et des plus prcieux.

roumains.

la

et

donn par Cipariu,

textes

gard

du xvii'= sicles sont encore les plus impordonnes jusqu'ici. En suivant en cela l'exemple

roumaine du xvi^
tantes qu'on ait

les

et

est rest

de

lui

Il

roumaine

ne publia pas beaucoup, mais

montre un

le

esprit pntrant et judi-

cieux. Ses tudes de prdilection furent celles de phontique. Les

INTRODUCTION

XXVIII

thories qu'il dveloppa cet gard furent parfois trop hasardes,

mais

reposaient en gnral sur des ides justes

elles

pass de

la

Lamhrior,

sur

le

langue roumaine. Le dfaut principal des travaux de


c'est qu'il a

voulu appliquer

des principes qu'il avait emprunts

du roumain

l'tude

philologie franaise.

la

Lambrior fut le premier philologue de Roumanie qui ait attach


un grand intrt aux tudes de philologie romane compare.
Dans son enthousiasme pour ces tudes, il lui arriva cependant de croire que

telle

logues franais pouvait

du roumain.

l'tude

Il

ou

telle

thorie tablie par les philo-

trouver son

application

aussi

dans

accorda ainsi trop de confiance des

analogies apparentes et tenta des explications qui contredisaient

souvent

les lois

phontiques du roumain.

Les tudes de phontique roumaine furent continues aprs

Lambrior, sur une chelle plus vaste

et

avec plus de succs, par

H.Tiktin. Les travaux de ce savant doivent tre compts parmi


les

plus remarquables qui aient paru dans cette direction depuis

1880.

On

y trouve

la

prcision et l'exactitude ncessaires dans

ce genre de recherches, de

mme

que

la

prudence que doit

s'imposer tout philologue qui travaille sur un terrain trop peu


dblay.

Les savants dont nous avons retrac jusqu'ici


di surtout des

maine. Aucun d'eux n'a song coordonner

dans

les

diffrents ouvrages

sommaire

l'activit

chapitres isols de l'histoire de

qu'il ft, des

les

ont tu-

langue rou-

la

matriaux pars

pour donner un expos, quelque

poques

les plus

importantes de

l'his-

du roumain. Une premire tentative fut faite par Aron


Densusianu dans son Isoria linibci si Jiteraiirei roiiine. Dans cet
toire

ouvrage, justement apprci pour l'arrangement systmatique

de

la

matire

sianu donna

et

pour

le

soin avec lequel

un aperu gnral du

maine. Mais

le

dans trop de

dtails,

il

est rdig,

Densu-

pass de la langue

rou-

plan de son livre ne lui permettantjpas d'entrer


il

dut se contenter de rappeler

plus importants, insistant surtout sur l'histoire

les faits les

ancienne du

roumain

et

rcente.

Les ides dfendues par Densusianu s'loignent sur

ne s'occupant qu'incidentellement de l'poque plus

plus d'un point de celles que nous dvelopperons dans notre

INTRODUCTION

XXIX

la formation du roumain est plac


une
opinion qu'on trouve chez tous
par lui
les philologues roumains et que nous ne partageons pas tout
fliit. Sur le latin vulgaire il admet une thorie qui nous obli-

ouvrage. Ainsi,

le

en Dacie

centre de

c'est l

qu'on ne

gerait chercher plus haut

le

qui se trouve

le latin

la

base du

particularits caractristiques

dialectes italiques et

main. Nous
dveloppe

que

verrons

du

d'habitude l'origine

fliit

notamment que
roumain contenait quelques

de plusieurs phnomnes du roumain.

croit

Il

archaque et des anciens

latin

ces traits se sont conservs

en rou-

analogue a t

qu'une thorie

ailleurs

applique dernirement l'tude de toutes

et

les

langues romanes par G. Mohl.

A. Philippide essaya aussi de donner une esquisse de

du roumain dans son

toire ancienne
istoria

limbei

Si

literaturei

n'offre rien d'original


et

un

succinct

des quelques

main du

xvi'^

et

qu'un

travail

du

phnomnes

xvii^ sicles

intresser les philologues.

Le

proprement parler ce que

l'expos

rou-

le

de celui d'aujourd'hui peut

travail plus rcent de Philippide,

le

ne contient pas

promet. C'est un expos

titre

de quelques principes linguistiques emprunts


et

compilation

qui distinguaient

Istoria liiubei romine (Principii de istoria limbei),

de

Hermann Paul

que l'auteur a voulu appliquer l'tude du roumain.

manque de systme
tirs

d'une

des

surtout

et l'entassement

ouvrages de

Le

confus des matriaux,

Miklosich,

Les thories

pnible.

lecture

Philippide

de notices bibliographiques. Seul

rpertoire

l'his-

Introducere

L'ouvrage de

romine.

ce n'est

manuel

qui

rendent

sont

ce

livre

exposes

montrent, en outre, que Philippide n'est pas suffisamment au


courant de
la

la

mthode

et

des principes suivis aujourd'hui dans

philologie romane.

Telle est l'activit qu'on a dploye jusqu'ici dans les tudes

sur l'histoire de

la

langue roumaine. Le nombre des savants qui

ont travaill avec plus ou moins de succs dans cette direction


n'est pas,

comme on

le voit,

aussi grand

attendre. Les rsultats auxquels

on

est

qu'on aurait pu

arriv n'ont pas

s'y

non

plus toujours t aussi satisfaisants qu'on tait en droit de l'exi-

INTRODUCTION

XXX
ger.

Il

est

mme

un

plus d'ardeur et dans


nie,

elles

mme

que

regrettable de constater

roumaine ont souvent

lologie

tudes de phi-

les

t poursuivies l'tranger avec

esprit plus scientifique qu'en

Rouma-

devraient surtout tre cultives. Et nous craignons

que

ne

disproportion

cette

continue longtemps

se

encore.

Les spculations scientifiques dsintresses ne sont pas, en

mieux comprises en Roumanie. La

effet, arrives tre

donc y trouver un

gie ne saurait

sr. Les recherches linguistiques continuent encore

comme

sidres

encore

l'utilit reste

comment

chercheraient montrer

quand on
qu'au

parler

qu'un pays trop


telles

arriv

ou au

petit

On

recherches.

qui rgnent

maine,

tudes

les

est
xvi*"

mieux

peut penser

crire

sicle.

s'offrir

faut le rappeler

il

les

savants

crivaient et parlaient leurs

xvii''

ne saurait

prouve.

tre

Les Roumains ne sauraient comprendre pourquoi

mieux

tre con-

vanne nugae qui peuvent charmer quelques

savants rsigns, mais dont

anctres,

philolo-

abri plus bienveillant et plus

un luxe

que d'encourager de

au milieu de ces prjugs

si

mme

arriveront

philologiques

surtout

et

C'est

l'Acadmie rou

donner

de

meilleurs fruits en Roumanie.

D'autres

prconues

ides

fcheuses pour

le

ont

mmes consquences

les

dveloppement de

philologie roumaine.

la

roumain a t
y remarque par-ci

C'est une opinion rpandue partout que

encore une langue unitaire. Si l'on

quelques diffrences dialectales,


et

elles

ne mritent pas d'tre tudies.

et

rentes rgions

qu'en ralit
et

que

apparat

l'ide

o
les

est parle.

choses

Il

mains de ce

actuel de la langue

prsentent

se

les diff-

faudrait cependant montrer

d'une autre manire

de l'unit du roumain perd de sa consistance

mme comme une

plus prs.

Il

par-l

est arriv ainsi n'ac-

l'tat

ne pas trouver ncessaire d'explorer


elle

et est

sont de peu d'importance

On

corder aucun intrt aux tudes sur

roumaine

le

illusion,

ne sera pas toutefois


fait,

puisqu'une

si

facile

telle

l'on

examine

les faits

de convaincre

les

et

de

Rou-

conviction froisserait leurs

sentiments patriotiques.

Le patriotisme,

tel qu'il

est

compris aujourd'hui en Rou-

XXXI

INTRODUCTION
manie, entravera longtemps encore
logie

roumaine, en empchant

dire la vrit. C'est

tiques

les

le

pour mnager des

qu'on vite souvent en

comme

roumain. Ce

les

glorieuses, vridiques,

qu'en

prsenter

le

les

pass

thses qui

du peuple

mettre en vidence, ce sont

les

faits

telles,

les

pages

de l'histoire

qui pourraient tre moins

pour l'amour-propre national.

propageant ces tendances

les

impose au philo-

dfendre que

ou prsentes comme

de son pays, en cartant


flatteurs

On

ides dominantes sur

qu'il faut

patrio-

susceptibilits

Roumanie de

l'historien, de ne

concordent avec

philo-

la

travailleurs de chercher ou de

choses telles qu'elles ont d se passer.


logue,

progrs de

On

oublie cependant

on donne une conception

du patriotisme. Ce n'est pas en cachant la


sert honntement son pays; en procdant ainsi,
tisme ni la science n'y trouvent leur profit. Le
fausse

vrit qu'on
ni

patrio-

le

vrai

patriote

n'est pas celui qui cherche dnaturer les faits et se

tromper

soi-mme,
la vrit,

et le

savant oublierait son devoir

quelque pnible qu'elle doive

tre.

s'il

vitait

de dire

LES ORIGINES

CHAPITRE

PREMIER

'

APERU GNRAL
LA ROMANISATION DE LA PNINSULE BALKANIQUE

I.

Les origines de

la

langue roumaine ne doivent pas tre

recherches exclusivement dans

du Danube.

Si

comme

dre

l'extension
croire

la

le

romanisation de

latin
la

transplant au nord

Dacie peut tre consi-

l'un des faits les plus importants de l'histoire de

du

latin

dans l'orient de l'Europe,

qu'on arrive jamais expliquer

langue roumaine sans dpasser

il

le pass si

les frontires

ne faut pas
obscur de

la

de cette province.

Un

vnement comme celui de la conqute du pays des Daces


tait intimement li toute une srie de faits que le philologue, aussi bien que l'historien, ne doit pas ngliger,

expliquer

les

problmes

nombreux qui

si

s'il

veut

se rattachent l'ori-

gine des Roumains.


Il

n'y a pas de mthode plus fausse dans des recherches de

que d'envisager

ce genre

les

phnomnes isolment,

miner leurs rapports avec d'autres

sans exa-

faits et l'influence qu'ils

ont

exerce l'un sur l'autre. Les savants ont trop souvent oubli de
regarder plus loin que
lorsqu'ils

la

ligne des Carpathes et

sont venus tudier

les

origines de

la

du Danube
langue rou-

ont tenu avec une obstination, trs explicable d'ailune tradition chre aux premiers philologues transylvains qui voulaient claircir toutes les particularits du roumain

maine.

Ils

leurs,

par

le

latin

transport au nord

du Danube.

aucune raison aujourd'hui de respecter une

Il

n'y

plus

telle tradition,

et

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

roumaine doit

philologie

la

de l'an-

sortir des cadres troits

cienne mthode pour s'engager dans une voie plus sre

rapproche de

et plus

vrit.

la

Examine de plus prs, la langue roumaine ne peut repruniquement le latin de la Dacie. A ct d'lments qui

senter

ne sauraient remonter, en dernire analyse, qu'au


en Dacie,

roumain nous

le

une origine mridionale

trahit

nique

roman de

taine poque, entre l'lment

de

un

rgion des Carpathes.

la

mme

au sud du Danube.

Il

serait

consquences de

la

conqute de

facilit la

2.

propagation du latin dans

orientale qui

avait

travail

entre l'Adriatique et

Mer

la

la

dans

s'tablir

t conquise

au

Dacie,

province romaine dans

une longue rsistance


l'an

228. Avec

romanisation de

la

la

si

nous nous refu-

et

la

celui-ci

et

pninsule des Balkans.

les

Daces n'taient

avant J.-C.

sicle

et

physionomie des pays

qui

situs

Noire, La pninsule balkanique

la

sicle

ii*^

la

destines du latin

de romanisation de l'Europe

romanise en grande partie au

Trajan vinrent

en

la

commenc au m'

devait compltement changer

avait

C'est

impossible de comprendre
la

Les expditions des Romains contre

qu'un pisode de ce long

tait

les

vnements qui ont prcd

sions rappeler les

la

d'isoler la naissance

chapitre des plus importants de l'histoire de

langue roumaine que de ngliger de suivre

les

Dacie et celui de

la

nous interdisent

l'Illyrie, etc.,

langue roumaine dans

la

retrancher

pninsule balka-

la

qui ont exist, du moins jusqu' une cer-

et les relations

Thrace, de

les

Danube. La romanisation

le

grande partie de

assez profonde de la plus

import

qui nous renvoie vers

et

pays situs entre l'Adriatique et

latin

phnomne qui

plus d'un

offre

moment o

les

colons de

rgion des Carpathes. L'Illyrie

avant J.-C.

devenue

et tait

seconde moiti du i"

sicle,

aprs

de nombreuses s:uerres commences

conqute de ce pays

pninsule balkanique

le

premier pas vers

tait fait, et les

la

Romains

n'avaient qu' pousser plus loin leurs conqutes et soumettre

du sud du Danubj avant de


nord, La Grce et la Macdoine partagrent
les

en

autres pays

l'an

146 avant J.-C.

la

se diriger
le

vers le

sort de l'Illyrie

Msie fut soumise en

l'an

29 avant

APERU GENERAL
notre re;

la

Pannonie

conqute de

la

transforme en province romaine en

fut

Thrace en 46. Au moment donc o la


Dacie, en 107 aprs J.-C, vient couronner cette

9 aprs J.-C. et

l'an

la

uvre de romanisation des provinces danubiennes

et fortifier

l'lment qui devait donner plus tard naissance au peuple rou-

main,

le latin tait

parl de l'Adriatique

la

Mer Noire

et des

Carpathes jusqu'au Pindc.

romaine, il y avait
Si, au milieu de cette population
quelques lments qui voulaient se soustraire l'influence de la
culture et de

la

langue

romaine

latines, la civilisation

avait fini

par s'imposer presque partout o sa supriorit tait reconnue,


t elle ne pouvait

dans

que pntrer plus profondment avec

couches des habitants autochtones.

les

Grecs et une partie de

population thrace

la

soient montrs plus rfractaires


la

la

n'y a que

Il

culture romaine.

la

grande rsistance que

Grce,

et bien

une

lui offrait

En

les

qui se

et illyrienne

romanisation devait tre fatalement incomplte

mre, vu

temps

le

ph-

civilisation

plus ancienne et bien suprieure plus d'un gard celle des

Romains. Dans une


la

partie de la

Msie, surtout dans

les

Macdoine, de

grandes villes

les

relations commerciales avaient

bon nombre de colonies grecques,


flice

du

mme

ennemi,

et

les

Thrace

la

et

et sur les ctes,

de

favoris l'tablissement de

Romains

se trouvaient

en

aussi leur influence ne pouvait

s'tendre bien loin et durer longtemps. D'autre part, des tribus

thraces et illyriennes s'taient retires dans les


le flot

voir

toujours croissant de

cependant

celle-ci.

se

soustraire

Leur idiome

naissance

un

la

montagnes devant

population romaine, sans pou-

compltement

imprgn d'lments

fut

l'influence de

latins et

donna

parler mixte qui semble s'tre conserv dans

l'albanais d'aujourd'hui.

Mais en dehors de ces contres, o

circonstances n'taient

pas

l'lment latin,

la

romanisation de

n'tait plus entrave par

la

latine finissait par supplanter

roman dont

les

et

dveloppement

pninsule

aucun obstacle srieux

poursuivre tranquillement son chemin.

lment autochtone

au

favorables

En

de

balkanique

et elle

Illyrie, la

les

pouvait

population

dans plus d'une rgion l'ancien

rpandre

dans

le

pays

un idiome

dernires traces semblent nous avoir t conser-

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

un

vces dans

Macdoine
Msie

dialecte de

et

de

en Dacie,

et

s'imposer

romaine

la civilisation

la

tait aussi

population, et dans

la

la

Pannonic, en
arrive

grandes

les

que dans quelques endroits plus rapprochs du

on entendait dj au

centre,

surtout au sud de

et

majorit de

la

villes, aussi bien

de Veglia. Dans une partie de

l'le

Thrace,

la

plus tard naissance

donner

sicle le latin qui devait

ii^

langue roumaine.

la

Telle est dans ses grandes lignes l'histoire de l'extension du


latin

dans

pninsule balkanique jusqu'au

la

Pour bien comprendre


faut pas perdre de

squences de
dies sans

la

les

vue ces

origines de

la

un aperu gnral sur

Dacie, avant d'avoir romanis


le

roumain

Le roman qui

se serait

dans

ne

con-

latin

dans
la

les

con-

vnements vers

Thrace

la

et

la

doute aujourd'hui.

dvelopp au nord du Danube aurait

ou

l'italien

Msie,

la

du

les

n'existerait pas sans

t repouss vers l'ouest,


sicles,

il

les

Romains, aprs

qute de rillyrie, avaient t pousss par

Macdoine,

sicle aprs J.-C.

Dacie ne sauraient tre tu-

les destines

autres pays de l'Europe orientale. Si les

la

ii*

langue roumaine,

ne jamais oublier que

faits et

romanisation de

la

Romains

s'taient arrts

en Dacie

et

o
le

il

se serait fondii,

au cours des

rhtoroman. D'autre part,

si

les

au Danube et ne s'taient pas tablis

en Pannonie,

le

roman

oriental ne serait vraisem-

blablement reprsent aujourd'hui que par un petit dialecte

analogue au macdo-roumain. Si

langue roumaine existe

la

aujourd'hui avec ses dialectes principaux (le daco-,

macdo-roumain),
parl des Carpathes
et

il

fliut

attribuer ce

aux frontires de

du sud du Danube

se sont

conserver

travers

Nous verrons dans


qui ont

fitvoris la

comment
rives

le

tout

le

le

que

l'istro- et le
le

latin fut

Grce. Le latin du nord

roumain

moyen

pu

et c'est

se constituer et

ge.

ce qui suit quelles sont les circonstances

romanisation de

roumain

la

ce

soutenus rciproquement,

grce cet appui mutuel que


se

fait

est sorti

du

la

pninsule balkanique et

latin transplant sur les

deux

du Danube.
Sur

la

romanisation de l'IUvrie, voir spcialement G. Zippel, Die

anf Augustiis, Leipzig, 1877, 46 et


H. Cens, La province romaine de Dahnatie, Paris, 1881. Cf.

rinische H:rrschajt in Illyiien his

suiv.;

APERU GNRAL

C. Patsch, AnhiioL-epigr. Utihrsiich. ^nr GcschichU dcr roui. Provins


Dahnaticn, Vienne, 1899, III, 14 et suiv. (extrait des Wimnschaftl.
Mittbeil. ans Bosnien uiid der Hcrcegoviiia,

VI). Sur la Thrace, on


monographie de D. Kalopothakes, De Thracia
romana, Berlin, 1893. Pour les autres pays, v. A. Budinszky,

pourra consulter
proviiicia

la

Die Aushreitung der hleiuischen Sprache


des romischen Reichs, Berlin,

idier Italien iind die

1881, 185 et suiv.

J.

nischen Landschafkn des romischen Reiches, Innsbruck,


suiv., et surtout l'ouvrage

du

mme

1887.

'PrQmcnr.Qm, Jahreshefte des

Instilutes,

(Beiblatt),

145 et suiv.

sterr.

1881, 314 et

auteur, Romer und

den Donaulndern, 2^ diticfn, Innsbruck,

archol.

Provinien

Jung, Die roma-

Romanen

Cf. aussi

in

A. von

Vienne, 1898,

CHAPITRE

II

L'LMENT AUTOCHTONE

3.

L'un des chapitres

langue roumaine
sur

qui est venu

latin

le

qu'on n'arrivera jamais


puisque

les

plus obscurs de l'histoire de la

les

est celui de l'influence des

les

supplanter.

idiomes indignes

C'est

un problme

rsoudre d'une manire plus prcise,

lments dont

philologie dispose sont trop insuf-

la

nous puissions rpondre aux nombreuses


soulve. Les connaissances que nous avons

pour que

fisants

questions qu'il

aujourd'hui sur

des anciens habitants de

les parlers

la

pninsule

balkanique se rduisent presque rien, et ce n'est nullement par


ces

moyens qu'on pourra

mesure dans

laquelle

se

une ide plus nette de

fiiire

latin a

le

influenc

la

par l'lment

autochtone. Pour jeter indirectement un peu de lumire sur

un problme

si

compliqu,

Riut recourir

il

aux tmoignages de

de l'archologie qui seules peuvent combler quel-

l'histoire et

ques-unes des lacunes qu'un

tel sujet

comporte. Mais

les

don-

nes de ces sciences sont aussi bien souvent trop vagues, et nous

devrons
Il

les

complter plus d'une

nous sera

mme

difficile

de

fois par

fixer

de simples inductions.

de plus prs l'poque o

les

anciennes populations des pays danubiens se sont assimiles aux

Romains

et

de connatre

les raisons

tion latine s'est propage plus

pour lesquelles

la civilisa-

promptement dans une contre

que dans une autre.


Nous ne rappellerons dans ce qui suit que les faits historiques qui
nous semblent indispensables pour la comprhension des phnomnes

linguistiques.

et d'insister sur

philologie.

ferons au

Il

Nous renoncerons

d'entrer dans trop de dtails

des questions qui intressent plutt l'histoire que

va sans dire que

la

paragraphe suivant peuvent s'appliquer tous

qui furent romaniss.

la

plupart des remarques que nous


les

pays

l'lment AUTOCIITON1-:

Parmi

4.

les

causes gnrales qui amenrent

progressive de rlmciit autochtone dans

de

la

pninsule balkanique,

l'infriorit

Romains.

trouvaient

se

la

placer en

faut

il

premire ligne
rapport aux

indignes par

les

L'clat d'une civilisation

nouvelle

plus avance

et

devait blouir les habitants de ces pays, habitus

Romains

Les

primitive.

eux

apportaient avec

d'une culture plus raffine

et

bienfliits

les

disparition

la

plus grande partie

une

vie plus

avantages

les

d'une prosprit

matrielle que ces populations arrires n'avaient pas encore eu


l'occasion d'apprcier. Les

taient la ncessit de s'y

manire

accommoder.

vie nouvelle attiraient

comprendre

la

On

et sen-

abandonnait de cette

anciennes coutumes nationales pour adopter celles

les

conqurants

des

charmes d'une

ceux qui taient capables de

ainsi tous

En changeant de

et

vie,

pour devenir de plus en

on

mitive et par se confondre dans

dont on devait reconnatre


dans

C'est surtout

d'assimilation aux

les

la

plus romain.

par oublier sa nationalit pri-

finissait

masse des nouveaux venus,

la

supriorit.

grandes

Romains dut

que ce mouvement

villes

produire plus tt et avec

se

plus d'intensit. L'aristocratie, sduite par la civilisation latine,


fut la

premire adopter

murs

les

des vainqueurs et imiter

leur luxe. Les classes leves taient plus capables


les autres

de comprendre du premier coup ce que

leur apportaient de

tout

la

romain,

il

ce qui venait de

d'envoyer

annes
tage

les

la

Rome

Pour
les

besoin de prendre pour

et taient impatients d'ar-

Mais pour devenir plus

commena

comme une

ainsi tre parl

langue plus distingue

corriger leur accent,

jeunes gens

on

prit

Rome, o un

rendait plus matres de

vie de la capitale

le latin et s'initier

Des prcepteurs furent engags dans

les flimilles riches, et le latin

expressive.

le

en premire ligne apprendre

hautes classes

Romains

de plus attrayant. C'taient sur-

hauteur de leurs matres.


fallait

la littrature romaine.

les

et

jeunes qui prouvaient

les

modle tout
river

nouveau

que toutes

les

la

(S.

l'habitude

sjour de plusieurs

langue et

du monde

mme

dans

et plus

les initiait

davan-

Jrme, Epistola xlvi,

9; Migne, Pntrol. lnt.,XXll, 489).

Le

dsir d'arriver

aux dignits de

l'tat

dut aussi

faciliter la

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

10

romanisation de l'lment autochtone. C'est surtout aprs

de Caracalla (212), qui donna

l'cdit

tous

droit de citoyen

le

les

habitants libres de l'Empire, que les perspectives d'entrer dans

fonctions publiques s'ouvrirent aux indignes.

les

esprer tout

admis

tait

pouvait

qu'on

fois

charges de l'Empire. Les anciens habi-

toutes les

tants des villes n'avaient


et leurs

On

hautes places, une

et solliciter les plus

donc plus rien

ambitions pouvaient tre

aux Romains,

envier

autant que leurs

satisfaites,

qualits et les circonstances le leur permettaient. Les inscriptions

nous montrent des personnes dont

les

noms ne

sont nullement

occuper diffrentes fonctions et des plus hautes. C'est

latins

qu'on trouve en Dacie des fonctionnaires qui n'taient sans

ainsi

doute pas romains (M. Gooss, Archiv


XII,

Landeskundc,

129).

devait possder assez bien

latin

le

des Vcreines fiir siebenbiirg.

rappeler qu'on

de

inutile

serait

Il

pour qu'on

ait

pu occuper

place quelconque dans l'administration de l'tat. C'est donc

une

de cette manire qu'une grande partie de l'lment autochtone


appartenant
se perdre

aux

l'aristocratie et

b.

dans

masse de

la

classes

moyennes

finit

population romaine. Les

la

par

diff-

rences nationales s'affaiblissaient et disparaissaient peu peu

pour

faire place

Dans

des diffrences sociales.

les classes infrieures

des grandes villes, la romanisation

dut s'effectuer, pour des raisons bien comprhensibles, beaucoup


plus lentement.

intime que dans

Le contact avec

ncessit de se rapprocher des

o
Le

les

besoins de

latin

les

hautes classes.

les

la vie et les

Romains n'y

On

conqurants que dans

ne commena tre parl dans


langue employe dans

seulement en

partie,

Ce

n'tait

nullement

le

la

mesure

milieux que parce

commerce

dans l'administration

le dsir

la

devoirs envers l'tat l'exigeaient.

qu'il tait la

tait pas aussi

n'y voyait non plus

et

quoique

dans l'arme.

de s'instruire et d'arriver quelque

dignit qui poussait les gens de cette catgorie se familiariser

avec

d'une

le

latin.

On

ne voit que bien rarement des personnes

considration

et

publiques plus hautes sortir de

certaine

Quant aux

petites villes et la

plus difficile de suivre

le

occupant

des

fonctions

rangs.

campagne,

mouvement

il

nous

est

encore

qui les entrana vers

la

l'lment autochtone

Ce

rotiianisation.

murs,
gagner

du

ici

coup sr par rinflucnce des

n'tait pas

des arts et

des sciences que

terrain. Si,

pour

II

romanisation pouvait

la

ces milieux,

on peut admettre

un certain degr une tendance imiter les grandes cits


plus ou moins romanises, on ne voit pas comment la civilisation latine aurait pu se propager par cette voie indirecte jusque
dans les endroits les plus carts du centre. Les habitants de la
campagne tenaient trop leur langue maternelle et leurs
anciennes coutumes pour qu'ils aient consenti les remplacer
jusqu'

par de nouvelles.

Dans

du mouvement des grandes

ces endroits, plus loigns


fut surtout l'enrlement

villes, ce

dans l'arme qui amena

La connaissance du

romanisation progressive des habitants.


indispensable

Litin tait

dans

tous ceux qui entraient

la

les

armes romaines. Les soldats qui retournaient dans leur pays


apportaient avec eux

la

connaissance du

rpandaient

latin, qu'ils

parmi leurs concitoyens. Quelques-uns d'entre eux, ayant


en mariage
mixtes, o

femmes

des

les

moiti romaines

deux ou

des

fondaient

pris

familles

enfants qui leur naissaient apprenaient forcment

langue de leur mre.

Li

romaines,

et

De

manire de

cette

petites colonies

en voie de se romaniser compltement aprs

trois gnrations s'tablissaient

au milieu des popula-

tions autochtones, qui se voyaient ainsi de plus en plus

mena-

ces dans leur existence.

Des
une

esclaves qui avaient vcu dans les familles riches et qui,

fois librs,

retournaient

pas rester dans les villes o


l'usage

matres.

langue

du

la

campagne,

tenaient peut-tre

et vivre

dans

Il

la

maison de leurs

mme employer quelquefois cette

autrement que

les autres,

de leur entourage et pour se donner un


exotique.

ne prfraient

avaient servi, apportaient aussi

ils

latin qu'ils avaient appris

Ils

s'ils

pour

y avait sans doute chez eux aussi un peu de cette

vanit qui avait pouss les plus riches accepter


les

murs

se distinguer

air plus civilis et plus

la

langue

et

des conqurants.

Les relations des propritaires avec

pagne durent aussi favoriser


populations agricoles.

Mme

la
si

les habitants

diffusion
le

du

latin

de

la

cam-

parmi

les

contact de ces propritaires

romains ou romaniss avec


la

LANGUE ROUMAINE

HISTOIRE DE LA

12

connaissance du

On

paysans n'tait pas bien frquent,

les

indispensable pour ces derniers.

latin tait

ne saurait cependant comprendre

constances,

si

indirectement

la

romanisation de

la

de toutes ces

l'effet

l'on ngligeait de rappeler

un

cir-

facteur qui facilita

campagne. Les grandes

commencrent peu peu attirer ceux qui ne pouvaient


vivre
aux champs ou qui trouvaient plus facile l'existence
plus
qu'elles leur offraient. Le proltariat s'accrut ainsi dans les cits,
et le nombre de ceux qui venaient y chercher du travail devint
villes

comme beaucoup

de plus en plus grand. Mais,

de ces rfugis

campagne ne pouvaient toujours gagner leur


s'avisa leur procurer un moyen de subsistance et
de

la

alors des empereurs,

d'dification

hommes

ils

comme

on

l'on

vit

Diocltien, entreprendre des travaux

engageaient, en qualit d'ouvriers, tous ces

sans emploi. L'agglomration dans

proltaires

vie,

amena une

de

dcroissance

L'lment autochtone de

la

campagne devenait par

la

de ces

les villes

population rurale.
ce fiit de

jour en jour moins compact et moins propre rsister contre


les

envahisseurs.

L'habitude qu'avaient
des habitants des

Romains d'envoyer bon nombre

les

pays nouvellement conquis dans

les

auxiliaires des autres provinces de l'Empire dut aussi

l'lment

indigne.

C'est

que nous

ainsi

corps

affaiblir

rencontrons des

Thraces dans

les

corps auxiliaires tablis en Pannonie, en Rhtie,

en Bretagne

et

mme

en Egypte

Tbracutn auxiliis, Berlin,

1885

Des Daces sont mentionns dans


et

de l'Orient (Herms,

la

les

XIX, 215

566-567).

et suiv.

Plus tard,

aucune raison

quand

I,

d'tre,

et

les

romanisation

la

la

Bretagne

Jung, Faslen
C. Cichorius,

1240

et suiv.).

trouve cependant,

mme

fit

XVI,

des progrs

employ, puisqu'il n'avait plus

indignes furent gards dans

corps d'armes de leur pays (Herms,

les

cf. J.

des Dalmates sont attests en Bretagne {Henns,

sensibles, ce procd ne fut plus

dans

XVI, 567-569).

inscriptions de

Real-Ennrhpdie (Pauly-Wissowa),

De mme,

On

en Jude (E. Keil, De


Hernies,

1894, roi-102

der Provin:( Dacien, Innsbruck,

dans

et
cf.

XIX,

les

39, 210 et suiv.).

l'poque d'Hadrien, des Daces

troupes d'Afrique (Jung,

/.

c, 99). Quelquefois, pour

ELEMENT AUTOCHTONE

L
viter
il

soLilvenient de

le

la

Romains recouraient

jiopulation, les

comme

une translocation en masse des habitants indignes,

ce fut le cas aprs

conqute de

la

somme

IV, 46), C'taient en


assurer
la

I3

la

la

Thrace (Tacite, /annales,


mesures excellentes pour

des

tranquillit de l'Empire et

pour rendre plus prompte

romanisation des provinces.


Enfin,

ne faut pas oublier de rappeler parmi

il

rales qui contriburent au triomphe de

Mme

laquelle

on prchait

cr officiellement et

la
il

Il

cir,

latin

mme

s'imposait par cette raison

nom

de Jsus. Et puisque

tianisme s'adressait surtout aux humbles,

du

la civili-

nouvelle religion, son usage tait consa-

qui se laissaient convertir au

la dift'usion

de

langue exclusive dans

n'tait pas la

latin

le

si

et

plus grande du christia-

sation latines l'extension de plus en

nisme.

causes gn-

les

langue

la

parmi

ceux

le chris-

aida de cette flion

il

les basses classes

de

la

population.

y aurait sans doute ici aussi plus d'un point obscur clairpuisque la propagation du christianisme dans la pninsule

balkanique

et

surtout en Dacie ne nous est pas assez bien con-

nue. Quelques vagues que soient

ayons l-dessus,

il

les

renseignements que nous

semble cependant que

bonne heure des progrs rapides dans


tmoignage de Tertullien

Germanorum,
nomen, qui iam
650),

mme

si

venit,

inacccssa

Migne,

rgnt;

Dacormn,

et

Christi

locis

Patrologia

latina,

II,

l'on ne veut pas le prendre la lettre, est pr-

la

les

fin

du

la

religion chrtienne tait

sicle.

ii""

Si

paroles de Tertullien,

que parmi

aussi des chrtiens,


qu'ils aient

VII

Sanuatanun,

et

cieux cet gard et nous montre que

confirment pas

christianisme

Scytharum... in quibus omnibus

et

connue en Dacie
fois croire

de

Le

le

(^Advcrsiis Jndacos,

.Romanis loca, Christo vero siihdita,


et

fit

l'orient de l'Europe.

les

il

les

inscriptions ne

ne faut pas toute-

colons tablis en Dacie

venus surtout de l'Orient.

il

n'y avait pas

Il tait

cherch cacher leur croyance, tant que

naturel

le

chris-

tianisme tait encore perscut. C'est ainsi qu'il faut expliquer

pourquoi nous ne trouvons pas


chrtien dans les inscriptions de
le

la

la

moindre allusion au culte


Au del du Danube,

Dacie.

christianisme dut tre bien plus avanc qu'au nord, dans les

premiers sicles de notre re. Les tmoignages qui nous ont t

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

14

conservs ne remontent pas,


attestent

progrs

les

par

faits

vrai,

est

il

bien haut, mais

ils

nouvelle doctrine dans ces

la

rgions jusqu'au iv* sicle et nous permettent de supposer qu'elle

y avait pntr depuis longtemps


374;

cf.

(J.

Jung, Die rom. Landschaftetiy

C. Jirecek, Geschichie der Bidgarcn,

les Besses,

parmi

GG').

Il

n'y a que

anciennes populations du sud du Danube,

les

qui aient conserv avec beaucoup de tnacit leurs croyances

payennes, mais

ils

finirent aussi par accepter au iv^ sicle le

christianisme et se rapprocher de ceux qui taient dj chrtiens et s'taient romaniss depuis

Die alten Thraker,


Mais, malgr

que

croire

I,

77).

progrs du christianisme,

les

dans

daces,

Sarmandus
de

les inscriptions

et Sula, se

Akad. der Wissenschaften ,


et suiv.

dans

III,

lut.

132-133). Sous

XII,

kiinde,

probable-

rencontrent plus d'une

philol.-hisl.

Gooss, Archiv.

cf.

leurs

fois

Dacie (O. Hirschfeld, Epigrapbiscbe

la

Nacblese :(um Corpus inscr.

363

ne faut pas

il

facilement

noms des divinits payennes,

anciennes croyances. Les

ment

abandonnrent

indignes

les

longtemps (W. Tomaschek,

Sitiimgsherichte der

Vienne, LXXVII,
Landes-

des Ver. f. siebenbiirg.

nom

le

les

Classe,

de Silvanus,

les

Illyriens

continurent cultiver leur ancien dieu rustique Arch.-epigr.


Mittheilungen, IX, 35-36).

Des divinits illyriennes

et

thraces

semblent aussi avoir t identifies avec Liber, Libra qui apparaissent souvent

dans

les

(Wissowa, chez Roscher,

inscriptions

mme

nous voyons

les

balkaniques

Ausfirl. Lexicon der griech.

Mythologie, Leipzig, 1894-1897,

christianisme, ce qui

des pays

II",

und

rin.

2027, 2030). Quelquefois

anciennes croyances confondues avec

montre

le

passage du paganisme au

le

mono-

thisme. C'est ainsi qu'une inscription grecque du muse de


Bucarest nous a conserv une formule d'enchantement o
soleil
z'\

du

payen

culte

'vvsAO'.

6su

Mittheil., II,

est

remplac par

(Hirschfeld,

61).

/.

/.jp'.c;

mule

romaine

se

-ti-x
cf.

confond avec

Dis manihiis sacrum signo

le

II,

/i.cwv 7.x\

Arch.-epigr.

Quelque chose d'analogue nous

inscription de Larisse {Epbemeris epigr.,


religion

c, 404-405;

offre

De

tels

une

1047), o

christianisme dans

Cbristi.

le

la

la for-

exemples sont

cependant rares, mais assez caractristiques pour montrer

la

l'lment autochtone
transition

du

culte

15

jxucn des anciens habitants

et des

Romains

au christianisme.
du christianisme dans

L'histoire de la dirtusion

encore

est

faire.

Tout

repose sur quelques

tifs

le

historiques et sur l'tude de

faits

certain, confirm par l'examen de plusieurs

fait

au

que

culte, c'est

pays balkaniques

les

que nous savons aujourd'hui sur ce

ce

Latins de

les

la

Znr Kundc

452

et suiv.

Kcvista criticc-literart,y,

spcialement

W.

et suiv.

Columna

L. Sineanu, Incercare asupra semasio-

Bucarest, 1887, 28 et suiv.

logiei limbei romitie,

V.

iler

des Sii\uiigsberichlc

der k. Akad. der Wissensch., pbilos.-hist. Classe); G. Chitu,


lui Traian, 1882,

Un

rela-

pninsule balkanique connurent

et suiv. (extr.

sujet

langue.

mots roumains

christianisme d'assez bonne heure. Cf. l'omaschek,

Hacmtis-Halbinsd Vienne, 1882, 52

la

Sur

le

Ar. Densusianu,

christianisme en Pannonie,

Kubitschek, Ziir Frage der Anshreit. des Chris-

Landeslmnde v.

tentums in Pannonien, dans les BUilter des

Ver. f.

Nieder- Oesterreich, Vienne, 1897, 168-188.

Nous reviendrons

leurs sur cette question

quand nous tudierons

les

d'ail-

termes religieux

slaves introduits en roumain.

5.

En dehors

jusqu'ici,

il

des causes gnrales que nous avons examines

nous

reste tudier quelques faits particuliers qui

nous expliquent aussi comment l'lment autochtone des


frentes provinces de
les

Romains.

En

Dacie,

la

partie par les

Dacia

population indigne fut extermine en grande

armes romaines. La fameuse phrase d'Eutrope,

diutiinio bcUo viris erat cxhausla, VIII, 3,

expressment que

diminu

le

nombre

nous

dit

des Daces avait considrablement

la suite des guerres contre les lgions de Trajan.

plupart de ceux qui ne tombrent pas sur

cherchrent

chapper
la

dif-

pninsule balkanique fut englouti par

la

la
la

mort dans

le

champ de

La

bataille

poison; d'autres s'enfuirent pour

le

suprmatie des conqurants. Les bas-reliefs de

colonne de Trajan nous montrent des Daces migrer en

grande masse devant

les

Romains (C. Cichorius, Die

Trajanssnk, Berlin, 1896,

montagnes du nord de
qui s'tendaient

l'est

la

Reliefs der

146-152, 206-207, 362-366). Les

Transylvanie

et les

vastes rgions

de l'Oit leur offraient un abri plus sr

pour garder leur indpendance. C'est


ceux qui ne voulaient pas

se

ici

que

se rfugirent tous

soumettre aux vainqueurs.

Ils

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

l6

trouvrent sans doute d'autres Daces et s'y conservrent assez

longtemps,

ce qu'ils se fondirent dans les diffrentes

jusqu'i

populations barbares qui habitaient en dehors des frontires de

l'Empire romain. Longtemps aprs

de Dcbal
dans

Die

les

pays limitrophes de

ait en

Thraker,

la

Transylvanie actuelle (Tomaschek,

105 et suiv.).

I,

royaume

destruction du

la

mention de Daces qui vivaient

font

les historiens

devaient tre relativement

Ils

nombreux, puisque Dion Cassius (LXXII, 3) nous parle


de 12.000 hommes qui furent transports du nord en Dacie
assez

Commode.

au temps de

Les auteurs latins font, d'autre part,

allusion plusieurs tentatives de soulvement de la population

dace contre
plus

les

d'une

Romains,
sous

fois

Commode

les

{Scriptores

Commodiis, XIII).

Daci rebellantes

et des

rgnes

hisloriae

d'Antonin

apparaissent

Pieux

Antoninus

augiislae,

Nous voyons, en

le

et

de

Plus,

V,

outre, des Daces occuper

des hautes fonctions dans les autres provinces de l'Empire romain

mme

comme

arriver au trne,

et

prtendre

le

gnral Rgalien, de l'poque de Gallien,

pour un descendant de Dcbal

ce fut le cas

pour

qui se donnait
aug., trig. tyr.,

Script. hist.

X), Toutes ces circonstances nous montrent

la

tnacit avec

laquelle les Daces gardrent leur nationalit et la conscience de

les

royaume de Dcbal.
empcha cependant de se

ils

furent en contact avec

leur parent avec les anciens habitants du

La

forte romanisation

de

la

Dacie

maintenir longtemps partout o

la

population latine.

En Pannonie,
pays,

Nous

savons

Paterculus

avant

et

spcialement dans

la civilisation latine fut vite

la

(II,

tait

populations

(Budinszky,

mridionale du

mme, d'aprs le tmoignage de Velleius


no), que le latin y tait trs rpandu mme

conqute dfinitive du pays.

romaine y

la partie

accepte par les autochtones.

des plus florissantes et

illyriennes et

Die

der

la

iii^

sicle, la culture

plupart des anciennes

avaient

celtiques

Aiisbreit.

Au

lat.

adopt

Sprache,

le

179-180).

latin

La

Pannonie infrieure offre cet gard un contraste frappant avec


la

et

Pannonie suprieure, o

la

romanisation fut bien superficielle

phmre.

Quant

la Msie,

il

semble quele

mouvement

d'assimilation

AUTOCHTONE

L ELEMENT

Romains

des indignes aux

Dacie

au sud de

et

la

presque aussi prompt qu'en

Pannonic. Les inscriptions qu'on a dcou-

temps nous montrent que

vertes dans ces derniers

latine y avait pntr plus

En

fut

I7

la civilisation

profondment qu'on ne

le

croyait

o l'lment
grec tait assez nombreux et de quelques rgions o la population tlirace dut se maintenir pendant plusieurs gnrations, on

jadis.

faisant

ne peut contester

abstraction de quelques

dans cette province.

On

la

fit

romanisation

ne saurait donc exagrer,

comme on

quelquefois, l'influence des autochtones sur les

l'a fliit

qui s'tablirent

Les

progrs rapides que

les

villes

mmes remarques

Romains

vraisemblablement bien rduite.

ici; elle fut trs

s'appliquent l'IUyrie

ou du moins

une partie de ce pays. Les historiens sont d'accord pour reconnatre

par

que

populations indignes furent vite remplaces

les

colons latins

les

sur

tablis

les

Repousss dans l'intrieur du pays,


dans

les

montagnes o

ctes

de

ici

l'Adriatique.
retirrent

les Illyriens se

furent employs aux travaux des

ils

mines (Florus, Epitoma, d. Rossbach, 1896, II, 25). C'tait


certainement une vie bien dure que celle qui leur fut impose
par les conqurants.

toujours habitables,
s'y

Refouls dans des rgions sauvages


les

et

pas

anciens habitants du pays ne pouvaient

maintenir longtemps. L'lment autochtone diminua ainsi

peu

peu, et

tribu
n'est

Strabon nous

dit

expressment que plus d'une

illyrienne avait disparu son

que dans

jusqu'

un

le

sud que

certain degr

poque (VII,

les Illyriens

5,

6).

Ce

russirent chapper

aux empitements de l'lment romain.

Ils

subirent pendant quelque temps l'influence de

de

la civilisation latines,

mais

ils

la

langue et

gardrent leur ancien caractre

ethnique, sans qu'ils se soient compltement romaniss.


Plus lente fut la marche de la romanisation en Thrace. Les
Romains y rencontrrent une population primitive et trop
jalouse de son indpendance pour qu'elle ait consenti se sou-

mettre du premier coup aux nouveaux matres. Parmi

les tribus

y avait surtout les Besses que les crivains latins et


grecs nous prsentent comme le peuple le plus barbare et le plus
indomptable de la pninsule balkanique, semper a bello indothraces

miti

il

more ferarum vivenes

Deksusianu.

Histoire de la langue roumaine.

latrones,

comme

les

appelle
2

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

l8

de Noie dans une posie ddie Nictas (Migne,

S. Paulin

Patrologia

LXI,

lat.,

dans

Retirs

487).

montagnes,

les

menant une vie nomade, ils russirent . se soustraire


insoumis
longtemps un mlange plus intime avec les Romains. Mais
l'enrlement dans l'arme, o leurs qualits guerrires taient
et

conversion au christianisme finirent par

trs apprcies, et la

romaniser aussi cette population sauvage

Avec

la

la civilisation

dans

latine

L'uvre immense que


de sicles
par
le

tait enfin

majorit de

la

et rebelle.

romanisation des Besses, l'histoire de l'extension de

les

pninsule

la

balkanique est close.

Romains poursuivaient depuis

tant

accomplie. Le latin tait parl maintenant

population et se disputait

la

place avec

la

grec.

Les

6.

fliits

que nous avons examins dans

prcdents nous ont permis de connatre


plus marquantes qui ont dtermin

les

les

paragraphes

circonstances les

disparition de l'lment

la

autochtone des pays danubiens. Dans quelques parties de


pninsule balkanique,
s'eftectua plus

la

fusion des

Romains avec

promptcmenl.; dans d'autres,

obstacles plus srieux.

autochtone entra dans

la

indignes

rencontra des

elle

La proportion dans
la

les

laquelle l'lment

roman ou

constitution du peuple

plus

spcialement roumain qui sortit de ce mlange devait varier


d'aprs les rgions. Toutefois les considrations

que nous avons

exposes jusqu'ici ne nous autorisent gure soutenir que les

Daces,

les

Thraces,

eu une grande influence sur

etc. aient

la

population latine. Entre l'opinion des philologues transylvains

Tomaschek

de Kopitar, Miklosich,

et celle

grrent l'influence thrace sur

le

et

Hasdeu, qui exa-

on ne peut

latin oriental,

admettre aujourd'hui qu'une thorie intermdiaire, plus modre.

en

Et

mme

tenir

Nous

dans ce cas nous verrons

pour

ne

hasarder

pas

connaissons trop peu

la

des

quoi

thories

taut

il

nous

tmraires.

langue des anciennes populations

balkaniques pour que nous puissions fixer avec prcision ce que


le

roumain doit

l'influence

dace,

thrace

ou

illyrienne.

question mrite cependant d'tre examine de plus prs,


si

les

rsultats auxquels

nous

arriverons n'taient

La

mme

pas aussi

l'lment autochtoxk

qu'on

satisfaisants

d'une

voudrait. Les philologues ont admis plus

le

d'lments daciques en roumain,

fois l'existence

tcherons de voir ce que


Mais, avant

19

la

nous

et

science nous permet de dire l-dessus.

d'aborder cette

nous

question,

rappellerons

quelques faits qu'on ne doit pas perdre de vue toutes

les fois

qu'on

tudie les rapports du roumain avec les anciens parlcrs balkaniques.

Tous

les linguistes

reconnaissent aujourd'hui que l'influence

d'une langue sur une autre est d'autant plus intense qu'il y a
plus de ressemblance entre elles. Si, par exemple, un pays est
conquis par un peuple qui parle un idiome rapproch de celui
des habitants soumis, l'action d'un idiome sur l'autre sera plus
puissante. Si, au contraire, la langue indigne s'loigne beau-

coup de l'idiome import, par sa phontique,

ses

formes

et sa

syntaxe, les particularits qu'elle transmettra au nouveau parler

qui en rsultera seront moins visibles.

En appliquant

ce principe

la romanisation des diffrentes provinces de l'Empire romain,


il

en rsultera avec vidence que

langue plus rapproche de

le

lui, l'influence

latin

rencontra une

de l'lment autoch-

tone pouvait s'exercer plus facilement. C'est ainsi que

le cel-

tique qui prsentait plus d'un point de contact avec le latin

(E. Windisch, Grundriss der roui. PbiloL,


laisser

dans

le parler

des colons de

la

I,

300

Gaule des

et

traits

efforc de retrouver dans le franais actuel. Les faits

suiv.) dut

qu'on
ne

s'est

se pas-

la mme manire dans la rgion du


Danube. Ici la langue des autochtones, du moins d'aprs ce que
nous pouvons savoir aujourd'hui, s'loignait beaucoup du latin,

srent pas certainement de

de sorte que son action sur ce dernier ne pouvait tre bien


profonde.

Le nombre des emprunts faits par une langue une autre


dpend donc en premire ligne de la parent plus ou moins
grande qui existe entre elles. Les mmes circonstances dterminent
et

aussi la nature des emprunts. Les faits

morphologiques

syntaxiques se transmettent plus flicilement d'une langue

une autre

si

elles offrent dj

quelques points de contact. Des

emprunts de ce genre sont plus


entre

idiomes

frentes.

Seuls

appartenant
les

changes

difliciles et

des

familles

phontiques

mme

impossibles

linguistiques
et

dif-

lexicologiques

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

20
peuvent

se produire plus facilement,

lesquelles

ils

mme

langues entre

si les

ont lieu ne sont pas intimement apparentes.

Ces raisons nous semblent suffisantes pour ne pas exagrer


l'influence

du thrace

et

de

pays balkani-

l'illyrien sur le latin des

ques et pour ne pas admettre trop d'lments autochtones dans


la

langue roumaine, surtout dans sa morphologie et sa syntaxe.

7.

Pour que

l'tude de l'influence thrace et illyrienne sur le

latin aboutisse des rsultats plus satisfaisants,

nos connaissances sur

personnes, conservs chez


plusieurs

JXr,;

plantes

laxp'.y.f,;

de lieux et de

dans

les inscriptions,

attestes

chez

Pedanius

Sprengel, Leipzig,

(d.

la

noms

les historiens et

de

gloses

Dioscoride, llepl

que

par exemple, sur

langue des Daces se rduit quelques

et

faudrait

il

anciens parlers balkaniques soient plus

tout ce que nous savons,

Or,

prcises.

les

De

1829-

1830), et dans

le livre

herbarum (d.

J.

Ackermann, Nuremberg, 1788). Plus d'un nom

propre qu'on

cite

de Lucius Apuleius,

d'habitude

Archiv des Vereines

fiir

comme

medicaminibus

d'origine dace (K. Gooss,

Landeskunde,

siebenbiirg.

suiv.) est d'ailleurs bien contestable.

Quant aux

XII,

126

et

gloses, elles ne

sont pas de nature nous inspirer beaucoup de confiance, vu


les

nombreuses altrations

copistes.

On

qu'elles ont subies sous la

devrait, en outre, avoir

Dioscoride et d'Apuleius, pour que

une dition

plume des

critique de

les tentatives d'claircir ces

un texte plus sr. Il nous est donc imposmoyens dont nous disposons aujourd'hui, de

gloses reposent sur

avec

sible,

nous

faire

Daces.

On

les

une ide plus

claire

n'a pas le droit

non

dace quelques phnomnes de

pu

claircir

ne nous

mis.

Il

aucune

les restes

serait par

de

la

plus d'attribuer
la

langue des

une origine

langue roumaine qu'on n'a

autrement. La phontique et

off'rent

temps dans

de ce qu'tait

le

lexique roumains

particularit qui se retrouve en


la

mme

langue dace qui nous ont t trans-

consquent inutile de btir des hypothses

fantastiques et de chercher des lments daciques en roumain.

On

ne saurait toutefois contester l'existence de

mais tout philologue doit renoncer

peuvent pas tre prouvs par

les

la science.

tels

admettre

lments,

ils

ne

Un

ELEMENT AUTOCMTONH
que

certain c'est

fait

langue

la

des.

Daces

troitement

tait

apparente celle des Thraces du sud du Danube. Strabon appelle

Daces un peuple

les
Il

ts;

oixi^'/Mi-o^/

(-)pa;''v

(VII, 3, 10).

donc un moyen indirect de complter nos connais-

aurait

sances sur

parler dace l'aide de la langue thrace. Mais

le

mal-

heureusement les renseignements que nous avons sur l'idiome


thrace sont aussi bien pauvres.

que quelques noms propres

On

quelques mots, conservs chez

et

ne peut

les

crivains grecs et latins.

semblent avoir t moins altrs que


aussi

ne fout pas trop se

il

latines sous lesquelles


s'agit

de

tirer

dans tous

fier

Ils

gloses daces, mais

les

ici

aux transcriptions grecques

nous sont donns, surtout quand

ils

des conclusions sur

phontique thrace.

la

bien tonnant que

les cas

aujourd'hui

citer

thraces, attests dans les inscriptions,

et
il

est

Il

les historiens et les glos-

sateurs ne nous aient pas transmis des matriaux plus riches


pour la connaissance de la langue thrace, surtout quand on

songe qu'elle

longtemps que

a survcu plus

rsulte de plusieurs tmoignages


vi^

sicle aprs

J.-C, sinon

De

Sanclonim (IX, octobre.

28;

d'une

cf.

Tomaschek, Die

ville

s'appelait

que

le

mme

Il

plus tard.

Dans

les

Acta

Sancto Philippo episcopo HeracJeensi,

alten Tbraker,

qui existait au

Daces.

celle des

thrace fut parl jusqu'au

iv^ sicle,

en thrace Gestislynun quae

interprtt ione vero latinae linguae

8) on

II',

mention

fait

prs Andrinople,

serDione patrio

et qui

Gesnstyrum,

Locus possessorumtw^/r). Le

thrace y tait sans doute encore parl, puisqu'on ne saurait


interprter autrement les mots sermone patrie. Nous savons

Besses priaient encore au

d'autre part

que

langue (C.

Jirecek,

L.

Diefenbach,

115).

En

les

Gesch.

Volkerhinde

v<=

sicle

dans leur

der Biilgaren,

Prague,

Osteuropas,

Darmstadt,

1880,

du

nous

outre, l'emploi du thrace

la fin

1876,

vi^ sicle

59;
I,

est

confirm par un passage de Vltinraire d'Antonin de Plaisance


qui nous dit qu'il rencontra dans

quelques

moines

qui

parlaient

un monastre du mont
le

besse

ires

Sina

abbates,

scientes linguas, hoc est latinas et graecas, syriacas et aegyptiacas et

bessas,

vel multi

interprtes

singularnm linguartim; P.

Itinera Hierosolomytana saeculi IIII-VIII,


ecclesiasticoruui latinorum,

dans

le

Geyer,

Corpus scriptoriim

Vienne, 1898, XXXVIII, 184, 2-4;

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

22
d.

poque

M,

des mss. B, "Br,

les variantes

que

ce passage d'Antonin

le

213, 14-15).

y avait des interprtes pour

et qu'il

rsulte de

Il

thrace tait encore parl i cette


besses

les plerins

qui voyageaient en Orient. Mais tous ces tmoignages ne nous

gure nos connaissances sur

facilitent

le thrace,

nous aurions

et

t plus reconnaissants envers ces auteurs s'ils avaient pens

nous communiquer quelques formes de


Le

travail

Thraces

historique et philologique

W.

de

celui

est

que nous avons dj

II,

Die

Akademie

Thraker

alten

une tude

On ne

critique.

peut

sidres par lui

l'utiliser

L'auteur y
ce

qu'avec prudence, surtout dans

expliquer les diffrentes

comme

sujet.

En dehors de

la

partie

formes thraces ou con-

y a plus d'un rapprochement conne sauraient tre acceptes par les lin-

telles. Il

testable et des conclusions qui


guistes.

I,

documente, mais pas toujours suffisamment

trs

o l'auteur cherche

les

IVissenschaflm,

der

CXXX, CXXXI.

a rassembl presque tout ce que nous connaissons sur


C'est

t publi dans

plus haut et qui a

cit

Vienne, CXXVIII,

philos. -hisl. Classe,

important sur

plus

le

Tomaschek,

haiserUchen

der

Sitiungsherichtc

les

cet idiome.

cette

monographie, on peut consulter aussi


I, 104-128. Quant aux

L. Diefcnbach, Volkerhuide Ostetiropas, 1880,

il y a lieu de rappeler
A. Fick, Die ehemaligc Sprachciuheil der Iiidogermanen Euro-

rapports du thrace avec les autres langues,

encore

Gttingen, 1873, 417 et suiv. ; Fergleichendes Wrterhich der


indogennanischen Sprachen, 4e dition, Gttingen, 1890, I, xxi (cf.

pas,

Beitrge

aussi

Kunde

;;^iir

der

iudogervi.

Sprachen,

XIV, 50-51);

K. Brugmann, Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogerm.


Sprachen, 1886,

I,

289

et suiv.

C. Pauli, Eine vorgriechische Inschrift

von Lemnos {Altitalische Forschungen, Leipzig, 1886,

II ')>

20

et suiv.

P. von Bradke, Ueher Mthode und Ergehnisse der arischen Aller thiunsGiessen, 1890, 65 et suiv.

ivissenschaft,

der indogerm. Lautlehre

seit Schleicher,

H. Hirt, Gehren

die Pljryger

Siiimmcn? dans

les

Berl.

Sprachf.,

XXXIV,

und Thraker

XV,

36 et suiv.

der indogerm. Sprachen,

XV,

A.

comme un

Gttingen,

idiome

oder Germanische
le

XX,

Torp,

Zu

G. Meyer,

II,

145-149,

Zeitscljr.

f.

cf.

vergl.

den phryg. Inschr.,


Beitrge ^ur

Kunde

Einleiiung in die Geschichle der

1896, 220, le thrace doit tre considr

part, in

et suiv.;

den satcm- oder centtm-

123; Berliner philologische IVochenschrift,

435. D'aprs P. Kretschmer,


Spr.,

^ii

Solmsen,

1143;

Christiania, 1894, 4 et suiv. Cf. aussi

gricch.

F. Bechtel, Die Hauptprobleme

Indogermanischc Forschungen,

Wochenschr.,

phil.

Gttingen, 1892, 291

demselben Sinne wie das Griechische

Le mme auteur remarque

plus

loiii

(229) que

thrace se rapproche surtout, au point de vue du consonnantisme.

AUTOCHTONB

L ELEMKNT
de l'iranien

Thrakische

chen

du slave

et
in

Ini

Konsonantismus

mchrercn (doch nicht

Gegensatz und

in

Slavischen

23

in allen)

das Plirygisch-

tritt

Punkten zum Griechis-

sich auf die Seitc des Iranischen

stellt

Cette opinion nous semble

la

und

plus admissible et elle

est accepte aujourd'hui par la plupart des philologues.

Quant aux
lement

gloses daces de Dioscoride et d'Apuleius, voir spciacommentaires de P. de Lagarde, GesainnieUe AhhantUun-

les

gen, Leipzig, 1866, 278-285

A. Fick, Die

Indogennanen Europas, Gottingen, 1873,

ehetualigc Spracheiitheit der

417-423

Einiges

Rosier,

ber das Thrakiscbe, dans la Zeilsclrrift fir die sterreichischen Gyiniiasien,

XXIV, 105-116

Diefenbach, Vlkerkimde Osteiiropas,

de Tomaschek,

et surtout l'ouvrage
II

22

',

suiv.

et

XX, 116

Sprachen,

G. Meyer,

cf.

cit

Beilrlige

tentativesd'expliquer plusieurs

122

et suiv.

^ur Kunde der indooerm.

Nous devons rappeler

et suiv.

I,

plus haut, Die allen Thraher,

ici

que toutes

les

noms de plantes roumains par les formes

conserves chez Dioscoride et Apuleius ne reposent sur rien de solide


et

ne mritent d'tre cites qu'

de curiosit. C'est ainsi que

titre

A. Papadopol-Calimachet Brandza(/^HflW<;

Acadeniiei routine,

XI", 39-60) ont cru trouver des lments daciques dans


dr. brustur (rihorasta,

mot

le

n'a pas t not par

B. P. Hasdeu, Ctivinte din btrini,

n 10); dr.

niaitre,

fo'^ila,

mr.

Tomaschek;

ixaT^aoE (Kavalliotis,

206) (ao^ouXa, n" 17);

scai {ly.nioTi,

n 13); dr. sfechKpzi/Xr,;

se trouve pas chez

Tomaschek;

cf.

2^

n 12); dr. ltirc (-couTacjTpa, no 55); dr. tulipin

tirco:(i.la,

dacique

no

52

Bucarest,

d.,

Ztriie^ti).

uhn.
(cf.

Il

B.

cf.

1874,

mme

272-274,

I,

pour des mots


;

crwW

Istoria crilic a

qui

le

ir.

^o;-;/^

Rominilor,

rapproche encore de

Brandza ont admis une origine

et

latins

comme

dr. coad- (dans diff-

cticut; eder; sabie; torsur

tnrbure; turt;

va sans dire que toutes ces tymologies n'ont aucune valeur

Gr. Tocilescu, Dacia

suiv.

Hasdeu,

P.

Papadopol-Calimach

rents composs)

le

ci-dessous); dr. stirstir-

(TouX6TiXa, no 12); dr. tiir, tiirit (ToOpa, n" 7); dr. :{irn,
(rpoBt'opva,

276); r. ghenUan^-ei-'.oiW,,

I,

n 36); dr.

dr. jale (mXiT.,

mot ne

mots

n 44 du registre de Tomaschek que nous sui-

vons); dr. dracil (drocila;


cf.

Fe srie,

les

iitaintc de

Romani, Bucarest, 1880, 564

Rosier, Zeitschrift fur die sterreichischen Gymnasien,

et

XXIV,

Des mots comme txXt) et roupa ne sont nullement daciques


remarque de Tomaschek au n 7). Dracil suppose plutt une
origine slave (A. de Cihac, Romanische Studien (E. Bhmer), IV,
106).

(v. la

157; Dictionnaire d'ctymologie daco-romane, lments

De mme,//e

(Cihac, Dict. d'tym. daco-rom.,

et :(irn (Gr. Tocilescu,

Le,

slaves, etc., 100).

elni. slaves, etc.,

384)

571). Scai est sans doute le serbe ckalj

(Cihac, Dict. d'lym. daco-rom., lm. slaves, 328). Tttrcd est un


driv de

Jatar (L. Sineanu,

Bucarest, 1885, 103).

Quant

Elemente

tiircesti

in limba rotnin,

brustur et stir leur origine est plus

HISTOIRE

24
douteuse

etc., 593,

D1-:

LA LANGUE ROUMAINE

cependant Cihac, Dict.

(cf.

485); mais dans tous

d'e'tym. daco-rom., lm.

formes daciques cites par Papadapol-Calimach


ntairc offrirait quelque

slaves,

n'ont rien faire avec les

les cas ils

Brandza. Seul

et

ressemblance avec ao'roja, mais

sens

le

s'oppose cette tymologie, puisque via^re signifie pois , tandis

que

[xo^ouXa est traduit chez Dioscoride par Ojulo; (cf. G. Meyer, Ety-

mohgisches Worterhiich der

albatiesischeii

Sprache,

Strasbourg,

1891,

Tout aussi contestable nous semble le rapprochement que fait Tomaschek entre le macdo-roumain pqrpode et
npo-oojXa (no 35)). Nous ne voyons pas comment /)or/)t)(/t' qui signi285

fie

ci-dessous).

cf.

bas

-po-ooua qui traduit le grec

pourrait tre rattach

Le mot macdo-roumain ne peut

-EvxcpuXXov.

grecque. Plus curieux encore nous semble

le

tre

que d'origine

rapprochement qu'avait

M. Mockesch {Beiveisc fur die cellische Abstamifiung der Wahcheu,


Hermannstadt, 1867, 40) entre -porioo-j/a et un mot roumain /)r<'/'^deal ( cinci degete ). Nous n'avons jamais entendu ce nom de
fait

plante et nous croyons plutt qu'il a t invent par l'crivain saxon.

Pour
tat

il

cessa d'tre parl.

fixer

Nous sommes cependant en

de mieux connatre l'idiome des anciens habitants des ctes

On

de l'Adriatique.
Messapiens

Or,

nous ne saurions

concerne l'ilhTien,

qui

ce

l'poque o

le

et les

messapien

admet gnralement aujourd'hui que

Vntes appartenaient
et le vncte,

dont

dernier,

le

les

la famille illyrienne.

comme

il

rsulte

du tmoignage de Polybe, s'est conserv aprs le i" sicle de notre


re, nous sont connus d'aprs quelques inscriptions qu'on a essay
d'lucider dans ces derniers temps. L'tude de l'albanais peut
au.ssi servir

illyrien.

jusqu'

Un

fait

un

certain point

la

connaissance de l'ancien

incontestable cependant c'est que les particula-

rits linguistiques

du vnte

toujours avec celles du

et

du messapien ne concordent pas


indo-germanique sur

substratum

lequel repose l'albanais. C'est pour cette raison


linguistes ont
l'illyrien.

nullement
telle
la

Il

rvoqu en doute

faudrait alors admettre

les

que quelques

la parent de l'albanais avec

que

les

Albanais ne sont

descendants directs des lUyriens. Toutefois une

conclusion n'est pas ncessaire, et l'on pourrait supposer

rigueur que l'albanais d'aujourd'hui reprsente

dialecte illyrien qui

Vntes

et les

s'tait diffrenci

Messapiens.

un ancien

de l'idiome parl par

les

AUTOCHTONH

L'LMliNT
Sur l'origine des
Vntes
europas,

Illyricns et spcialement sur leurs rapports avec les

L. Diefenbach,

Messapiens, voy.

les

Darnistadt,

1880,

91

I,

^ur Sprachgeschichte

Sttidien

suiv.

et

et

suiv.

Volkskundc

tind

Vdlkerkuudc Ost-

Meyer, Essays uml

G.

Berlin,

1885,

et

55

1,

C. Pauli, Die Inschriften nordelriiskischen Alphabets (Altilalische

Forschuugen,

Leipzig,

I,

spcialement 232-233

W.

Inschriften,

dans

596 (voir

spcialement

116

1885),

suiv.; Die

et

Forschungeu,

(Allitalische

Schriftdenlnniiler

V, 125

Gymnasien,

srie, XXXVI, 576XXXVII, 373-396; XL, 133-144;

W.

Tomaschek,
et

les

Indogerm. Forschttngen

Beitriige

suiv.

W.

\nr Kunde der indo-

Deecke, Gttingische

1886, 64; Stolz, Zeilschrift fir die sterreicbischen

XXXVII,

vnte, A.

ibre

voir

Musum, nouvelle

577);

germanischcn Sprachen, VIII, 95


gelehrte An^eigen,

und

1891),

Deecke, Zur Enliijfening der messapischen

le Rheinisches

et ss. Cf. aussi

Veneter

Leipzig,

III,

A. Torp, Znden. messapischen Inschr., dans

le

^)

Torp

515-516. Pour ce qui concerne spcialement


considre

le

comme

appartenant aux langues de

la

Das Venetische gehrt unzweifelhaft zu den centuin


Sprachen, und bei der geographischen Lage ist eine Zwischenstellung
zwischen Lateinisch und Keltisch von vornherein wahrscheinlich,
Zu den venet. Inschriften, 16 {Festskrift til Hs. Maj. Kong Oscar II fra
famille centuni:

det kongelige norshe Frederiks Universitet, Christiania,

1897,

II).

La thse gnralement admise aujourd'hui par les linguistes


que les Albanais sont les 'descendants des Illyriens avait t soutenue, quoique bien vaguement, par J. von Hahn, Abanesische Studien, Jena, 1854,

par G.

ment
(cf.

1,

Meyer dans

213, 224, 227, etc.

Essays und Studien,

Beitnige ^ur

elle est

nombreuses tudes sur

ses

I,

Kunde der

54

dfendue aujourd'hui
l'albanais,

v. spciale-

Grtindr. der romanischen PhiloL,

I,

804

indogernianischen Sprachen, VIII, 185-195);

K. Brugmann, Grundriss der vergleichenden Granmiatik der indogermanischen Sprachen,

I,

P. Kretschmer, Einleitung in die Gesch.

griech. Sprache, 261 et suiv., 422. Cette opinion est

par C. Pauli qui croit que


qui habitaient l'Epire
lalische

les

(^Eitie

Albanais sont sortis des anciens Thraces

vorgriechische Inschrift von Levinos, Alti-

Forschungen, Leipzig,

son argumentation sur


l'illyrien et

der

vivement conteste

le fait

1894, II", 200 et suiv.). Pauli appuie

que

les particularits

phontiques de

spcialement du vnte ne se retrouvent pas dans

l'al-

banais d'aujourd'hui. G. Meyer, dans ses comptes rendus sur les tra-

vaux de Pauli (Berliner


suiv.

XV,

philologische IVochenschrijt,

XII, 277, 309 et

436), tout en admettant quelques-uns des raisonnements

de Pauli, dfend l'ancienne opinion que

les

Albanais sont

les

succes-

seurs des Illyriens. Si l'albanais s'loigne beaucoup de l'ancien vnte,


ce ne serait pas

avec

l'illyrien.

Il

une raison, d'aprs Meyer, de contester sa parent


se peut trs bien

que

lecte illyrien qui s'tait loign avec

le
le

vnte reprsente un dia-

temps de

celui sur

lequel

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

26

repose l'albanais. Cf. P.

comme un

vnte

Kretschmer,

/.

successeur d'un parler mridional

le

le

comme

de l'ancienne lUyrie, ce qui

qui sparent ces deux idiomes.

les diffrences

expliquerait

c, 271, qui considre

dialecte illyrien septentrional et l'albanais

La

parent des Vntes avec les Illyriens a t conteste dans ces derniers

temps aussi par F. Cordenons, Un

degli Veneti-Eui^'anei ,

succs

(cf.

G. Meyer,

Nous ne sommes

po' pi di

Wochenschrift,

Berl. philol.

origini

Itice stiUe

mais avec peu de

et suiv.,

XIV,

1206).

pas en tat de prciser jusqu' quel degr

qui a donn naissance au roumain a t influenc par

le latin

On

l'illyrien.

rits

Padoue, 1894, 191

trouve cependant en loumain quelques particula-

pour lesquelles on peut admettre, avec beaucoup de vrai-

semblance, une origine illyriennc.

Si l'on

pense aux nombreuses

colonies dalmatesqui s'tablirent en Dacie (C. Patsch, ArchoLUntersucb.

ep{g7'.

^ur

Geschichte der rm.

Provin:( Dalmatien,

Vienne, 1899, III, 112 et suiv., extr. des Wissenschaftl. Mittheil.


aus Bosnien u. der Hercegovina, VI), il n'y a rien d'extraordinaire
supposer

dans

la

que plus d'un lment

Danube que
ment,

illyrien a pntr par cette voie

rgion des Carpathes. Mais ce fut surtout au sud du


l'influence illyrienne pouvait s'exercer plus facile-

et c'est l qu'il faut

chercher l'origine de quelques-unes

des particularits propres au roumain et qui

le

rapprochent de

l'albanais.

Comme
nous,

le

coxa ont

mne

et,

donn en daco-roumain

p au

et

de

pt, ps, et

latin l'uftt (Jiicta^, kqfsi

M.

XXV,

d'origine

mme phnohopsa

octo, rag.

1,

Si8 ; AlbanesiscbcStiidien,ll,

et, es

et pt,ft, ps,fs doit avoir

Bartoli, Ueber eine Stiidienreiseiiir Erforsehung

dans VAn:{eiger der

phil.-hist. Cl.

Vienne, 1899, 80). Ce qui nous

supposer que nous avons


ntique

Le

coxa){G. Meyer, Grundriss der rovianis-

des altromanischen Dalmatiens,

der Akad.,

Iiipt, coaps.

diffrence

La phase intermdiaire entre

t *yt, *ys (cL

croyons-

que dans ce dernier on a


seulement dans les mots introduits du
la

chcn Philologie, Strasbourg, 1888,


5).

considr,

dalmate (vegl. giiapto

en albanais, avec

lieu

tre

cs(x) pt, ps en roumain. Les latins lucta,

se rencontre en

= coxa^
//,

d'origine illyrienne doit

passage de

affaire

illyrienne,

ici

c'est

une

fait

surtout

particularit

qu'elle apparat en

pho-

mme

L l-LIiMKNT AUTOCIITONH

temps en roumain, en dalmate

en albanais,

et

qui soient venues en contact plus intime avec

de cette hypothse parle aussi

le fait

groupes consonnantiques

sait les

27

que

Forsehimgcn, Leipzig, 189

chmer,

nous semblent

1, III,

256, 299

pour ne plus chercher

suffisantes

phnomne dans quelque prononciation

comme

vulgaire,

Mohl

(Introduction

fasc.

122 de

Etudes), le pt

roumain

se serait

tale italique

du groupe

515-316,

Vers l'poque d'Auguste,

dit

Ce

du

latin

latin vulgaire,

de Vcole

Hautes

des

dvelopp d'une prononciation dialec-

moment

de

Mohl, on

vulgaire et

le latin

conqute de

la

Dacie.

la

en Ombrie entre

hsitait

dernier, favoris par la prononciation de

du sud (osque factud)

l'Italie

du

la chronologie

Bihliothcjue

la

au

Italie

fay to, falto et fto, faqto.

l'origine de ce

particulire

qui aurait pntr dans

et

en

se serait gnralise

P. Krets-

de quelques philologues.

c'est l'avis

D'aprs G.

1899,

cf.

et, es

les Altila-

258). Ces preuves

in die Gcsch. der. gr. Spr.,

Einleit.

faveur

au lieu de

(C. Pauli, Die Veneter und ihre Schriftdenhnaler, dans


lische

En

l'ancien vnte connais-

hs, ys, bs,

//,

langues

les seules

l'illyrien.

et

Rome, dut

surtout par celle de

devenir, dans les premiers sicles de l'Empire, assez gnral en Italie.

roumain qui en donne une preuve

C'est le

ne peuvent reposer que sur facto,

opt

dcisive, car fapt, laple,

lact, oct;

gutturale y avait

la

effectivement pris un son tout spcial et exagr, elle devait tre

comme

vlaire

laqte, oqto

de

dans agua; on prononait donc au


l

en roumain/'^

comme p

Cette argumentation est loin d'tre convaincante.


qt

pour

et

n'est pas

sicle faqto,

ii^

pour q dans ap

Une

suffisamment prouve. D'autre part,

aqua

prononciation

rapproche-

le

ment

entre le q de *faqto, etc. et celui de aqua n'est pas du tout heu-

reux.

Dans ap

*aqwa

*aqha *aqpa

le

dveloppement de

p ne
et

s'est

pas dvelopp de

apd.

Mohl

phnomnes sont cependant intimement

Le groupe

le

mais de u

Les deux

pt paralllement avec celui de es k ps.

ne voyons pas comment Mohl arriverait


ps.

aqua

en outre, d'tudier

q,

a nglig,

lis l'un

rduit en osque et en

es s'tait

l'autre, et nous

claircir le passage

ombrien

ss,

de

es

(R. de

Planta, Gravnnatik der oskiseh-umhrisclien Dialekte, Strasbourg, 1892,


I,

ps

Mohl ne

376), de sorte que

d'une prononciation

roumain.

de Mohl. Si
faut-il alors

suppose
sait

que

les

Il

a enfin

mmes
et

il

gnralis l'poque d'Auguste,

le pt, ps, ft, f's

du dalmate

tapes intermdiaires que le

le latin avait

avant J.-C,

une autre circonstance qui s'oppose

le qt s'tait

expliquer

pourrait jamais prouver l'existence

qui seule expliquerait, d'aprs son systme, le

^5,

commenc

serait

et

de l'albanais qui

roumain

pntrer en lUyrie au

tonnant que

le qt ait

la thse

comment
pt,

ps

me

On

sicle

pu s'introduire dans

le

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

28

de cette province une poque o cette particularit

latin vulgaire

phontique ne

la

s'tait pas

encore gnralise. En admettant

de l'poque d'Auguste a pu pntrer dans

le qt

Dalmatic, qui fut toujours en contact avec

le latin

de

mme

que

des ctes de

le parler

l'Italie,

nous

ne voyons pas comment ce phnomne aurait pu s'introduire en

du monde romain

albanais qui resta plus loign

nous

latin

d'Auguste.

comme

nous reste donc admettre

Il

et

dont l'lment

remonter une poque plus ancienne que

fait

celle

plus vraisemblable

l'hypothse que nous avons expose plus haut et qui a t mise

Kopitar

par

d'abord

VohaUsmus,

mne en

III,

(Kleinere

Schriftat,

question en roumain,

albanais.

259;

49). Elle seule peut expliquer

Une

qu'en vegliote

bien

aussi

Schuchardt,

cf.

prsence du phno-

la

autre explication du pt roumain a t

et

en

donne par

Ulrich (Zeitschr. f. rom. Phil., XXI, 235-256) qui croit que les
copt, etc. sont sorties de Jacttis, cocliis par suite

J.

formes roumaines fapt,

d'une prononciation fautive du

comme

mots

ct, et le

tt

lactuca

et latin,

latttica,

= pt, de l'autre,

d'aprs

scrilttts

auraient

le

modle de quelques

scriptus

amen

le et

tt,

d'un

= pt. Tout cela nous

et

semble bien contestable, puisque nous ne voyons pas comment une


prononciation aurait pu se gnraliser en roumain.

telle

En dehors de

la

phontique,

aussi le lexique roumain.


parfois

certainement
existe

comme un

comme un emprunt

mais quand

rcent

phontique ou

la

semble avoir influenc

l'illyrien

est

un mot roumain qui

si

nais doit tre considr

plutt

Il

mme

en

fait cette

temps en

dernire langue;

il

ne nous reste qu'

vient directement de l'ancien

illyrien. C'est ainsi qu'il fout expliquer la prsence

comme

des mots

mr. niQnd^u

dr. bar:(

dr. viexure.

alba-

sens s'oppose l'hypothse

le

mot roumain

le

de dcider

ancien lment illyrien ou

d'une provenance albanaise plus rcente

supposer que

difficile

dr. ma^re,

en roumain

mr. mad:^Qre\

La premire de

dr. mn:^,

ces formes est sans

doute apparente l'albanais bard, mais on ne peut admettre


qu'elle est drive de cet
n'offre

autre sens que

cigogne

signifie

expliqu par
17, 23).

Il

le

faut

adjectif (fm.

celui de

D'autre part,

barze), puisque bard

blanc ,
le

:^

tandis

roumain ne

et

bar:(

saurait tre

albanais (G. Meyer, Albanesische Sludien,

donc conclure

l'existence

albanaise cites.

Il

se

III,

d'une racine *bard-

dans l'ancien illyrien, laquelle remonteraient

maine

que

les

formes rou-

peut d'ailleurs que l'illyrien

ELEMENT AUTOCHTONE

confondu avec

*bard- se soit

29

ardea, ce qui expliquerait

le latin

changement de sens de *bard-, dans


racine illyrienne signifiait simplement blanc
peut-tre

le

nais correspondant

din btrni,

I,

2528-2529).

cas

(H. Schuchardt, chez B. P. Hasdeu,

xxiii;

Hasdeu,

cf.

Ma^re

nullement expliquer

le

cette

l'alba-

Ciivinle

Eiymologicum magnum,

doit aussi reproduire

mme

rien. L'albanais niolnh, avec le

de

le

comme

un ancien mot

sens de

mot roumain;

la

II,

illy-

pois , ne peut

prsence de -a^- au lieu

de l'albanais nous renvoie un prototype illyrien plus

-ol-

ancien qui doit tre admis


iiioIogiscJjes

Studieu,

base de inaire (G. Meyer, Ety-

la

Vrtcrbuch der alb. Sprache,

III,

16,

23

284-285

Albanesischc

d. Miklosich, Rum. Unlersiichiingen,

Min:(

23; Hasdeu, Cuvinte, I, 291).


la mme famille de mots que

l'it.

poulain

uian^o, l'alb.

II,

appartient

dus,

tyr.

le

Son origine illyrienne est confirme par l'existence du mot Menzana chez les anciens habitants de la Messapie
et qui tait employ comme qualificatif de Jupiter, auquel on
sacrifiait des chevaux (Festus, d. MUer, 181). La haute
anciennet de miii en roumain est prouve par le passage de
man:^, men^, etc.

-en- -n-, ce

illyrien

qui ne peut plus

aucun doute que

laisser

mot

le

pntra de bonne heure en latin (Hasdeu, Cohimna,

Tomaschek, Be:(^euberger's Bdtr., IX, 100- 10 1


1877, 522
G. Meyer, Etym. Wrterbuch der alb. Spr., 276; Stolz, Die
;

Urbevlkerung Tirols, Innsbruck, 1892, 51).

Viez^nre blai-

reau ne peut tre rattach directement l'albanais vjeliih

deux formes doivent reposer sur un mot


reproduites en albanais par

0,

illyrien

les

taient plus rapproches

les

consonnes

du

;{

et

de Vr roumains (B. P. Hasdeu, Colurnna, 1877, 579; Cuvinte


din btrni,

I,

247; G. Meyer, f/jyw. Wrterbuch der alb. Sprache,

434; Albanesischc

8.

qu'ici

On

Studien, III, 7, 22).

peut donc conclure de tout ce que nous avons dit jus-

que

le

roumain ne nous

offre

de phnomnes pour lesquels on

qu'un nombre

est

beaucoup de vraisemblance une origine


relev

que

ce qui

nous

paru

le

trs restreint

en droit d'admettre avec


illyrienne.

Nous n'avons

moins contestable,

et

nous

HISTOIRE DK LA LANGUE ROUMAINE

30
croyons que

c'est tout ce

qu'on peut dire aujourd'hui dans une

question aussi obscure que celle que nous avons tudie.


Il

serait

tmraire d'aller plus loin et de citer d'autres l-

ou thraces en roumain, en s'appuyant simplement sur quelques rapprochements arbitraires. On sait combien
on a abus d'une telle mthode et que de fois on a essay d'expliquer par l'illyrien ou plus spcialement par le dace nombre

ments

illyriens

d'autres particularits

qu'on

du roumain.

chercher

s'obstine

dans

tout ce qui semble obscur dans

la

Il

y a dj prs d'un
ou dans le

sicle

dace

l'illyrien

langue roumaine, sans qu'on

apporte toujours des preuves suffisantes l'appui d'une

hypothse. Kopitar fut


l'tude

du roumain. En prcisant

Thunmann

Uniersuchungen

commun

les ides

iiher die Geschichte

Volker, Leipzig, 1774, 339),

qui est

telle

premier qui appliqua cette mthode

le

il

au roumain

formula

le

un peu vagues de
der sllichen eiirop.

principe que tout ce

et l'albanais et qui

ne peut tre

comme

d'origine latine, slave, etc. doit tre considr

prove-

nant d'un ancien idiome balkanique, qu'on l'appelle illyrien ou


thrace (Kleinere Schriften, publ. par Miklosich, Vienne,

239).

C'est

dfendre
larits

haut

le

que

ainsi

le

1857,

philologue autrichien s'effora de

caractre exclusivement illyrien de quelques particu-

phontiques et morphologiques du roumain (v. plus

et ci-dessous), contre les savants transylvains qui voulaient

tout claircir par

le latin.

La thorie de Kopitar

fut reprise

dveloppe plus tard par Miklosich qui, dans son tude Die
vischcn Elcmente

et

sla-

im Riimiinischen, crut pouvoir ajouter quelques

nouveaux lments

illyriens la liste tablie par

son prdces-

seur. Aprs Miklosich, Schuchardt aborda aussi cette question et

voulut montrer dans son VokaUsmiis des Vulgrlatcins


influence que dut avoir l'illyrien sur le latin

la

grande

des pays balka-

niques. Mais ce fut surtout B. P. Hasdeu qui s'prit

le

plus de

ce genre d'investigations et qui, dans ses travaux historiques et

Colnmna lui Traian, Cuvinte din


magnum), poussa plus loin que tous ses
prdcesseurs la mthode inaugure par Kopitar.
Si les philologues sont en droit de chercher une explication
pour les phnomnes qu'ils rencontrent dans leur voie, il ne

philologiques lstoria
btrni, Etyinologicum

critic,

l'lment autochtone
taut pas croire

que tout

l'influence et

dans chaque langue des


sans l'intervention

mme

nous semble obscur dans une

compte d'un idiome dont elle


que nous ne pouvons mieux reconstituer.

langue doit tre mis sur

fournit plus

ce qui

31

le

faits

a subi
Il

y a

qui ont pu se produire spontanment,

d'un parler tranger. La linguistique nous

d'un exemple d'un phnomne qui apparat en

temps dans plusieurs langues, sans

moindre contact entre

elles

il

s'agit

qu'il

ait

seulement de savoir

eu

le

distin-

guer ces cas de ceux o l'action d'une langue sur une autre ne
saurait tre mise hors de doute. C'est nier la possibilit de tout

dveloppement indpendant d'une langue que d'attribuer tou-

une origine trangre

jours

un moment donn

et

ce qu'elle

nous

offre

de particulier

qui ne peut tre rattach directement

l'idiome dont elle est sortie. Les philologues qui ont cherch
des lments thraces en roumain ont trop souvent oubli ce

principe qui peut s'appliquer l'tude historique de toutes les


langues.

Ce qui

doit surtout nous mettre en garde contre

tives d'attribuer

une origine illyrienne ou thrace

particularits de

la

langue roumaine,

mthode rigoureuse chez ceux qui

c'est

le

les

tenta-

quelques

manque d'une

se sont hasards dans cette

voie et la confiance qu'ils ont accorde des rapprochements

trop souvent flintastiques et arbitraires.

ne

Il

mme phnomne

stater la

prsence d'un

albanais,

pour conclure l'existence d'un

deux langues.

Il fitut

la

contredisent une

en

constitution de

si le

par l'une de ces langues l'autre, et seulement dans


les faits

et

phnomne en
considr comme un emprunt

d'abord examiner

question ne doit pas tre plutt


fait

pas de con-

phnomne dans

tel

un ancien idiome balkanique qui entra dans


ces

suffit

en roumain

telle

le cas

hypothse on peut admettre

avec quelque probabilit qu'on se trouve en tace d'une particularit

propre l'ancien illyrien. Et

mme

alors

il

faut chercher

dans d'autres circonstances des preuves suffisantes l'appui


d'une

telle

supposition.

Ce

n'est qu'en s'imposant ces restrictions

qu'on arrivera

viter l'cueil

pu

Et

chapper.

ce

point

auquel d'autres philologues n'ont


de

vue

seuls

les

travaux

de

G. Meyer {Etymologisches Worterbucb der albanesischcn Sprache,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

32

Albanesische Studien^ nous offrent des aperus plus justes sur les

rapports du roumain avec l'albanais et sur l'origine des lments

communs

ces

deux langues.

Avant d'admettre l'origine thracc d'un phnomne linguistique du roumain, les philologues ne se sont pas toujours
demands si une telle hypothse concorde avec la chronologie
du phnomne, autant qu'elle peut tre fixe aujourd'hui. Si
toutes les recherches nous mnent la conclusion qu'un changement phontique ou morphologique n'apparat pas en roumain
ou le vi*^ sicle, toute influence thrace dans la
avant le
gense d'un tel changement doit tre carte. Au v^ ou au
vi'= sicle l'lment autochtone
ne pouvait plus avoir aucune
v*-'

action sur

le

balkanique.

latin

admise que jusqu'au

ii*"

ou au

Cette action ne saurait tre


sicle.

iii^

Aprs

cette

poque

l'lment indigne n'tait plus assez puissant pour influencer

le

latin.

Un

autre dfaut que nous rencontrons chez

la

plupart des

savants qui ont tudi les lments illyriens de

la

langue rou-

maine,

manire confuse dont

c'est la

se sont reprsent la

ils

parent des idiomes parls par les anciens habitants de

Pour eux,

sule balkanique.

presque

que

le

la

mme

le

la

pnin-

thrace et l'illyrien devaient tre

langue, ce qui nous mnerait

la

conclusion

dace, qui n'tait au fond qu'un dialecte thrace, pourrait

tre reconstitu l'aide de


l'illyrien. Il

l'albanais, le

en rsulterait donc que

successeur direct de

l'illyrien, le thrace et le

dace

ne se distinguaient entre eux que par quelques diffrences de

peu d'importance,

comme

l'autre

langue.

les

et

qu'ils

se

trouvaient l'un

dialectes et les sous-dialectes

C'est sur de

telles

prmisses

2.

l'gard

d'une

que furent

de

mme

bties les

thories les plus extravagantes concernant l'existence d'lments

daciques en roumain. Malheureusement rien ne peut justifier

une

telle

manire de voir. Nous ne savons gure aujourd'hui

quels taient les rapports des Thraces avec les Illyriens. Plusieurs savants doutent

mme

qu'il

ait

eu quelques liens de

parent entre ces deux groupes de peuples (Diefenbach, Vlker-

kunde Osteuropas,
103).

Il

serait

II,

88; Toniaschek, Die alleu Thraker,

I,

7,

donc fastidieux de soutenir avec obstination

la

l'lment autochtone

Daces par l'intermdiaire

possibilit de connatre la langue des

de l'albanais. Les termes de


ne

devraient plus

ment par

employs trop lgre-

et

nous dcouvrir l'existence de quelques lments

l'albanais peut

comme

philologues. Si la comparaison du roumain avec

les

antromains dans

que

thrace , dace , illyrien

confondus

tre

33

premier, on n'a

le

comme

nullement

illyricns et

droit de les considrer

le

daciques. C'est tout

ce qu'on peut affirmer aujourd'hui, sans risquer de s'garer dans

des hypothses trop hardies, et c'est

que nous devons nous

arrter.

Sur

de chercher des lments daciques en

les diffrentes tentatives

roumain,

290

suiv.

tive

A. Philippide,

v. aussi

Istoria

La critique de Philippide

l'auteur

liriihei

romnc, Jassy, 1894,

n'est pas d'ailleurs assez objec-

polmise surtout avec Hasdeu, dont

critique les

il

travaux, en introduisant dans le dbat des questions qui n'ont rien

Philippide donne dans son travail aussi une

faire

avec

liste

des mots considrs par Hasdeu

la philologie.

ce sujet.

comme

daciques

Nous tcherons de complter

cette liste

dehors des tudes de Hasdeu, tout ce qui a t

On

d'autres philologues.

illyrienne, thrace

elle est

ici et

donnes plus d'une

de

en

citer,

crit l-dessus par

pourra voir ainsi quelles sont

du roumain qui ont

rits

mais

que Hasdeu a publi depuis trente ans sur

loin de contenir tout ce

fois

les particula-

comme d'origine

ou dace, mais qui nous semblent douteuses ou d'une

tout autre provenance.

Nous

rappellerons

une

ici

fois

pour toutes que

nous donnons plus loin de Miklosich


portent

Au
les

travaux

leurs

Vienne, 1861,

et Fokal.

et

de

que

les citations

Schuchardt se

rap-

Die slavKben Elemente im Riimuuiscben,

des Vtgrlateins, Leipzig,

865-1 868, IIL

point de vue phontique, l'origine illyrienne a t admise pour

phnomnes suivants

passage de a atone (Miklosich, 7

le

Schuchardt, 49 Hasdeu, Etymologicum magnum, II, 2206); la contraction de a-a dans cal
cahallus (Miklosich, 10; Schuchardt, 51)
la
;

diphtongaison de
le
le

ihid.

dans luntre ^=

hrum

Densusianu.

le

(UMoch,

III,

2239);

= pndna

J devant

Schuchardt,

dans

sous l'influence d'un

vapor
5

(Hasdeu, Etym. magnum,


et

49);

de

la

la

prsence de m au lieu de

10); l'altration des labiales

changement

(Miklosich,

quelques voyelles

8;

<i

/>,

Schuchardt,

51);

le

passage

(Miklosich,

intervocalique

V, 176

lui Traian,

h,f,

p Qnh dans fl/w

et .consonnes

rhotacisation de I'k

Histoire de la langue roumaine

2206);

initial in-,

(Hasdeu, Columna
le

II,

atone u (Miklosich, 7)
im-(imprat, etc.

groupe

Schuchardt, 49)

linter

Etym. magnum,
de

ea, oa

passage de ea accentu

changement de /en

Miklosich,

V,

en

e,

(Hasdeu,
j

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

34
Cuv. din

bdtrni, II, 17

Kleinere Schriften, 239

(Miklosich,

ihid.

= corotia,

10);

le

la

arici

devant

(//)

mtathse de

la

i,

dans php

prononciation de r

dans quelques parties du domaine roumain

de n dans

la cliute

intervocalique r (Kopitar,
i

passage de r n dans quelques mots

Miklosich, 7)

etc.,

1'/

Miklosich, 7); la chute de

Schuchardt, 49)

populus (Miklosich,
(cuttmid

passage de

le

Miklosich, 7)

cf.

erinaceus Miklosich, 8)

comme

spcialement en

et

macdo-roumain (Hasdeu, Cuv. din btriiii, l, 249); la conservation


du k et du g dans chelar, chilie, ching, ghinle (Schuchardt, 49) la
;

conservation de x dans ase


htrni,

xxviii, Lxxvii)

I,

Kleinere Schriften, 239)


le

= sex (Schuchardt, chez Hasdeu, Cuv. din

changement de qu en p (Kopitar,

le

prononciation de

la

entre le

/;

/;

albanais et

/ grec (Schuchardt, 49).

Parmi

les faits

morphologiques nous avons

V, 150

Traian,

du

prsence

et

suiv.

naux de

19

II

Schuchardt, 49);

le

l'identit

du

au pluriel des substantifs neutres de

la

bdtrni,

dclinaison (Schuchardt, 49); la formation des

Ile

lui

Cuv. din

suffixe -uri

citer

49; Hasdeu, Col.


II, 676 et suiv.);

gnitif avec le datif (Miklosich, 7; Schuchardt,

numraux

la

cardi-

l'aide de la prposition spre (Miklosich, 8;


numral sut (Meyer-Lbke, Gramm. der rom.

IV, Glossaire
II, 560; cf. G. Meyer, Alb. Studien, II, 12
de Kavalliotls, no 254; Ascoli, Archivio ghtiologico, suppl. II, 132); le
pronom personnel et indfini (Hasdeu, Cuv. din bdtrni, I, 153);

Sprachen,

l'addition d'un a

Etym. magnum,

I,

aux pronoms dmonstratifs (acesta, etc., Hasdeu,


fe personne sg. de l'indicatif prsent de awre

13); la

am

(Schuchardt, 49); la formation du futur avec l'auxiliaire voi


(Miklosich, 6 .Schuchardt, 49) l'emploi de tu- comme prfixe dans
;

plusieurs adjectifs et verbes (Miklosich, 8; Schuchardt, 51); les suf-

(Hasdeu, Etym. magnum,

fixes -ac

criticd, 26 d., I,

mag.,

I,

554), -sor (Tomaschek, Beitr. ^ur

I,

-man (Hasdeu,

116), -aiidru,

265), -orna (Hasdeu, Col. lui Traian, VII,

Kunde

Ist.

Etym.

der indog. Sprachen,

IX, 103-104).

Comme

particularits syntaxiques

aprs

l'article

Miklosich, 7

le

il

y a

lieu

de

citer

l'emploi de

substantif (Kopitar, Kleinere Schriften, 237,

Schuchardt, 49

Hasdeu, Archivio

glottologico, III,

239;
420

la

spcialement 435; \Cuv. din bdtrni, II, 611 et suiv.;


Zeitschrift fur romanische Philologie, XIX, 305, 477);
rptition du pronom personnel au cas objet sous la forme atone

et

sous

et suiv.,

V.

Meyer-Lbke,

la

forme tonique (Miklosich, 7-8

du subjonctif au
dernier
nitivs

mode

Schuchardt, 49); l'emploi


progressive de ce

l'infinitif et la disparition

(Miklosich, 6

im Rum., dans

Halle, 1895, 93, III

Au

de

lieu

les

cf.

Meyer-Lbke, Zur Geschichte

des Inj-

Abhandl. Herrn Dr. A. Tabler dargebracht.

Gramm.

der rom. Sprachen,

III,

18).

point de vue lexical, en laissant de ct les tymologies fan-

l'lment autochtone
Cantemir

tastiques de

1875, 166) et

35
de l'Acad. roum.,

(Descriptio Moldaviae, cd.

deC. Stamati (^Musa

romneascd,

526-535), qu'on ne

I,

de curiosit, nous devons rappeler

saurait citer qu' titre

(Hasdeu, Etym.,l, 80)


acolo,

mr. akolo,

(Miklosich, 8;

V,

Tr.,

(ibid.,

668);

dr.

dr. Abriuiibid.,

Schuchardt, 51);

cf.

102); dr.

aidoma

92)

dr.

(Hasdeu, Elym.

aghiiit

mr. akviu,

niag.,

/owa (Hasdeu, Etym.,

50; Etym.,

II,

dr.

dr. alac (ibid.,


II,

dr.

11 70);

1582); dr. ava-

II,

2147); dr. a;Hf (Hasdeu, Col.

Il,

aknio

ir.

511);

I,

II,

ar^ea (Hasdeu, ht. critia, 2^ d.,

dr. abes

ademenesc (Hasdeu, Col. lui

[dr.

2147); dr. ahi (ibid., I, 681);


adan (ibid., 788); dr. Andilandi (ibid.,

554;

abur (ibid., 102); dr.

kolo (Miklosich, 10); dr. actwt,

ir.

mots

les

suivants pour lesquels on a admis une origine illyrienne

Traian,

lui

VII, 32); dr. baci (ibid., V, 104); dr. bag, mr. bagu (Miklosich, 8);
dr. bl, blan (Hasdeu, Etym., II, 2940); dr. bdlaiir (ibid., 2970);
dr. balt,

mr. tato (Schuchardt,

Zeitschr. filr vergl. Sprachforsch.,

XX,

245; G. Meyer, Beitr. ^ur Kunde der indog. Sprach., XIX, 155); dr.
har, mr. barq (P. Schafarik, Slavische Alterthihner, Leipzig, 1843, I,

470; Hasdeu. Etym.,


I,

II,

2487); dr. bsu (Hasdeu, Cuv. din blrtni,

270); dr. basardin (Hasdeu, Etym.,

(ibid.,

II, 2667); dr. basai, mr. basko


2734); dr. bordei (Hasdeu, Is^ crit.,
bort (ibid.); dr. brad, mr. bradu (Miklosich,

2595); dr. batal

(ibid.,

2e d.,

8;

I, 237-238); dr.
Hasdeu, ibid., II, 65

lui Traian,

et suiv.)

dr.

brnci (Miklosich, 9);

Slavische Alterlhimer, I,

brni (Schafarik,

V, 105; Cuvinte,

I,

470

dr.

Hasdeu, Columna

189-190); dr. bru, mr. brunu,

ir.

bru(7) (Miklosich, 9) ; dr. broancd (Hasdeu, Etym., I, 698); dr. broasc


(Miklosich, 8); dr. biicat, mr. /'^/o (Miklosich, 9); dr. bucur, mr.

buhuru
I,

(Miklosich,

238)

(Miklosich,

9;

ire d.,

50);

dr.

tsoarq,

ir.

(ibid.,

dr.

ctun,
tsore

2*

d.,

btrini,
I,

237-

bui, mr. bud^q

mgl.,

ir.

kottin

(Hasdeu, Columna,

103); dr.

cioctrlie

(Hasdeu,

309); dr. ciomag (ibid.); dr. cocioabd (Hasdeu,

d., II, 48); dr. codru, mr.,

ibid.,

covat

mr.

critic,

burtiis (ibid.)

mr. tsoban(bas)

I,

64); dr. copac, mr. kopats,

ir.
ir.

kodru (Miklosich, 10;

hopots (Miklosich,

dans Barb-cot (Hasdeu, Etym.,

dr. copil (ibid.); dr. cet,


dr.

dr.

dr. cioar,

dr. cioban,

Ist. crit., 2e

Hasdeu,

(Hasdeu, Cuvinte din

Istoria

Schuchardt,

cf.

(Miklosich, 10)

Ist. crit.,

butiget

dr.

burtuc (ibid.)

dr.

V, 176);

9);

burghiu (Hasdeu,

dr.

245);

(Miklosich,

10);

dr.

crut (ibid.);

10);

II,

2494);
dr. cujb (Hasdeu,

Columna, VII, 32); dr. culhec (Columna, nouv. srie, IV. 207); dr.
deh\ (Hasdeu, Cuvinte, I, 275); dr. de^gauc (ibid., 275-276) ;dr. dob
(Miklosich, 9); dr. doin (Rosier, Zeitschr. fur die sterr. Gymn.,

XXIV,

106; Hasdeu, Columna, nouv.

defilol. comp., Bucarest,

Columna, V, 173);

dr.

srie, III,

405, 524; Principii

1875, 20 et suiv.); dr. dolc, dulu (Hasdeu,

Dunre (Hasdeu,

dr. gta (Miklosich, 9);

dr.

Ist. crit.,

gemme (Hasdeu,

i^e d., I,

Cuvinte,

II,

307);
207); dr.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

36

ghiob (Hasdeu, Columna, VII, 97 et suiv.)


crit.,

re

d.,

Cuvinte,

308; Columna, VII,

I,

dr. gbiuj

(Hasdeu,

Ist.

(Hasdeu,

et suiv.); dr. gide

239); dr. gidilesc, mr. gqdiliku (Hasdeu, Ist. crit., H* d.,


dans Gilort (Hasdeu, Ist. crit., 2<= d., I, 258); dr.

I,

I, 508); dr. G//-

jardin (Hasdeu, Columna, V, 90); dr. groap, mr. groapo (Miklosich,


9); dr. grumai. ^'^- Srumad:^u (ihid.); dr. gns, mr., ir. gti'so (iHd .)
bojoma (Hasdeu, Columna, VII, 4; Etym., II, 2147); dr. ia^m
;

dr.

(Hasdeu, Columna V, 227-228);


dr./a/ci (Hasdeu,

Ist.

258); dr.

258); dr. ]iu {ihid.,

(Hasdeu, Etym.,

Hasdeu,

II,

I,

259-261);

les, lesin

I,

(Miklosich,

viol

ir.

308; Cuvinte,

I,

257-

dr. jilt {ibid.,

(Miklosich, 10); mr. londuro

1170); dr., mr. mal,

re d.,

crit.,

Ist.

Columna, Y, 176);

dr. iV/(Hasdeu,

2e d.,

crit.,

288-290);

dr.

10;

mlai

(Usdeu, Columna, V, 53); dr. maldac (L. Diefenbach, Vlkerkunde


Osteuropas, I, 108; cf. K. Sittl, Die lokalen Verschiedenheiten der lat.
Erlangen, 1882, 48); dr. -martil zns G/o?Ma//7 (Hasdeu,
d., I, 263); dr. melc (Hasdeu, Princ. de filol. comp., 88

Sprache,

Ist. crit., 2^

et

suiv.

Zeitschr.
irc d.,

Columna, nouv.
rom.

f.

482);

I,

mgl.,

dr. mos,

308);

I,

IV, 193

srie,

Philol.,

cf.

Schuchardt,

mire (Hasdeu,

Ist.

crit.,

mos (Miklosich, 10); dr. mosoc


mo\ (ihid., VII, 32); dr. muscoi

ir.

dr.

(Hasdeu, Columna, V, 174);

suiv.

et

dr.

522-323); dr. nan (Miklosich, 10);


dans Gilort, ortoman (Hasdeu, Ist. cr., 2^ d., I. 262-263);
/JrM (Miklosich, 10); dr. rata, ir. rotse (Hasdeu, Columna, VII,

(G. Meyer, Indogerm. Forsch.,

I,

dr. -ortdr.

32; Cuvinte,

(Hasdeu,

II,

Ist.

107; Cuvinte,

V, 92);

16); dr. ravac (Hasdeu, Columna,


2^ d., II, 47); dr.

cr.,

dr. rimf

(Hasdeu, Columna, V,

nwij'rt

189); dr. sld us (Hasdtu, Cuvinte, 1,255-256); dr.

I,

dans Basarab, nsrmb {WA^cu, Etym., 111,2562,2566); dr.


simcea (Hasdeu, Ist. cr., 2^ d., II, 52 suiv.; Columna, IV, 239);
-sarab-

dr. sjrmpiu

(Hasdeu,

dr. sosesc (Miklosich,

Ist. cr., 2e d., I,

sopirl

dr.

10);

240-241);
(Hasdeu,

dr. ^iroad (ibid.);

Ist.

cr.,

i^"^

d.,

I,

cr., 2' d.,


309); dr. stpin (Miklosich, 10); dr. stejar (Hasdeu, Ist.
VII,
Columna,
V,
31; cf.
105,
(Hasdeu,
II, 67); dr. slin, ir. stn

Gymnasien,

Rosier, Zeitschr. f. die osterr.

(Hasdeu,
(Hasdeu,
175);

dr.

Columna,
Ist. cr.,

V,

2=

d.,

Cvvinte,

156;
II,

40); dr.

urd (Schafarik, Slav.

Columna, V, 105

107); dr. traist

1873,

I,

turc (Hasdeu,

Alterthmer,

I,

tundr

dr.

304-505);

Columna, V,

47;

Hasdeu,

508); dr. vatr, mr. valro^, ir. votr{


Hasdeu, Columna, VII, 32); dr. vergur (U.\k\os\\,
;

Cuvinte,

I,

(Miklosich, 9; cf.
9); dr. viral (ibid.); dr. ^imbru (Hasdeu, Columna, VI, 102).
L'influence illyrienne se ressentirait enfin aussi dans les modifications

de sens qu'ont

subies

des

(Miklosich, 8); dr. brbat, mr.


cf.

10;

Schuchardt,
cf.

:,o); dr. cuvint,

mots

/'Ori7a/H

comme

dr.,

(Hasdeu, Etym.,

mr. kuvendu,

Schuchardt, 50); x.drac, mr. draku,

ir.
ir.

ir.

afund

III,

3250;

kuvint (Miklosich,

drk (Miklosich, 9;

l'lment autochtone
Schuchardt, 50);

cf.

dr.,

dr. var,

cf.

Schuchardt, 50);

mr. vearo (Miklosich,

Schuchardt, 50); dr. vrs, mr. versu (Miklosich, 9); dr. venin,

cf.

9;

10;

dr. micschi (M'ik\os\ch,

mr. orbu (Miklosich, 10);

orb,

ir.

37

mr. virinu (Miklosich, 9; cf. Schuchardt, 50); dr. ve^ted (Miklosich,


9; cf. Schuchardt, 51); dr. virtute, mr. vrltite, dr. virtos, nir. vrtos
(Miklosich, 9;
Il

rsulterait

assez grand

Schuchardt, 50).

cf.

donc de

comme

autorise considrer

Nous verrons

haut.

(tome

II),

giques

et

cette liste

que

d'lments illyriens.

que

la

roumain contient un nombre

le

n'y a cependant rien qui nous

Il

telles toutes les particularits cites

au chapitre sur

ailleurs,

la

plus

langue du xvi sicle

phnomnes phontiques, morpholo-

plupart des

syntaxiques rappels

peuvent s'expliquer d'une autre

ici

manire. Cf. aussi plus bas, au chapitre

(phontique du

III

latin vul-

gaire).

lexicologiques, nous devons remarquer que

Quant aux lments

mme les

partisans de la thorie illyrienne ont rejet plus tard les ty-

mologies

qu'ils avaient

comme

Hasdeu

latin

proposes

ademenesc est donn par

jadis. Ainsi,

dans r/jyw. magnum,

306

I,

(lat. * admanttare),

tymologie tout aussi contestable d'ailleurs que celle de


lui Traian,

V, 102. Pour

baci

e't

tenant une origine touranienne (Etym.,

Broancd ne peut tre un lment

Hasdeu, puisque

le

Thraker,

II',

mme mot
poisson

comme

l'a

/cOaoa

d,

Columna

croyait

le

srement faux.

mal

interprte

bien montr Tomaschek, Die alten

tyOj;

contrebasse

comme

jso'jv/o; est

ziGapa, Wpxe a t

cythre

gloses x.iOapo;

broanc signifie

la

auteur admet main-

2298).

III,

dacique

Ki6pa qui glose chez Hesychius

7.

que

(cf. les

rapprochement avec

La glose de Hesychius ppjv/o;


par les philologues,

mme

cioban, le

il

flp-jv/d; n'est

doit dsigner

/.tapa, .y-xoi

de sorte

qu'il

pas le

une espce de

i6vf/w; -/Oj;). Or,

ne peut plus tre rat-

tach ppuv/o';. Acolo, acum, brnci, broasc, bucat, lndur, vergur

ne doivent plus gure figurer parmi


leur

origine latine

est

les

suffisamment

lments daciques

dmontre

sur

(v.

puisque
broasc,

G. Meyer, Etym. IVorterb. deralb. Spr., 47; A. Candra, Rev pentru


Bucarest, VII, 73; sur Undui, Ov. Densusianu,

istorie, arheol., etc.,

fil. rom., Bucarest, 1898, ^2; vergurd est* virgula, diminude viigo). Sur abur et codru, que nous considrons aussi comme

Studii de
tif

latins,

v.

Romania,

XXV,

30-1 31;

XXVIII, 62-64. Basc,

brad,

bucur, bunget,copac, crut, gata,ghiuj, groap, gruvia\, mal, mos,pru,


rtn\ viennent directement

de l'albanais (G. Meyer,

/.

c, 28, 45,

121, 131, 135, 143, 198, 216, 257, 265, 335, 365; cf. sur
bucur tt mal, Ov. Densusianu, Studii de fil. rom., 7 et suiv.). Muscoi
52, 54,

doit aussi tre

emprunt

l'albanais,

comme

conius qui aurait exist, d'aprs G. Meyer,

/.

pu donner en roumain que muscoi). Ball,

le

montre

c, 293, en
bu:^, copil,

le -^-

(*mus~

latin, n'aurait

gidiksc, gus,

vatr peuvent venir aussi bien de l'albanais que du slave (G. Meyer,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

38
/.

c, 25, 57, 135, 155, 194, 464; Hasdeu drive balt directement
slave, Etym., III, 2401). Bl, hlan, bJaur, mlai, melc, tnosoc,

du

\imbru sont d'origine slave, d'aprs Cihac

nati, stdpin, stejar, stti,

(Dict.,

lm. slaves,

6,

Bard doit aussi tre slave


Spr., 7,
covat,

bara;

V.

s.

204,

192,

210,

Miklosich, Etym.

(v.

G. Meyer,

cf.

361,

Sineanu au mot

est attribue par

du

introduit du grec par l'intermdiaire


,

Sosesc,

maldac

sur

premier Cihac,

le

mais

ciocirlie,

un driv de

affaire l

c, 700; sur maldac,

/.

Indogerm. Forsch.,
(Cihac,

II,

441 suiv.). Bsu

et

*argeUa).

au grec (v.
et

sur traist, G. Meyer,

dob sont d'origine hongroise

/.

Bag

(Etym.,

faits

672; G. Meyer

ibid.,
;

c, 480, 495).
Restent enfin quelques mots dontl'tymologie

blir.

Elem.
origine

se peut trs bien

il

(apYsa

latin

Schuchardt, Zeitschr. fur rom. Phil., VI, 621

mme

Argea peut avoir t

cioc.

emprunts plus rcents

et traist sont des

473).

der slav.

c, 33). Burghiu, ctun, ciomag,

/.

turc, Bucarest, 1883, 19, 25, 32, 33, 61, 85, 120. La

que nous ayons

366,

IVrlerh.

ravac sont turcs, d'aprs L. Sineanu,

k}, lesin,

iele,

184,

7,

doute

n'est pas sans

non

2334). Simcea ne peut

III,

mais

bres (brents), sort, sapi,

plus venir de

nous

il

le

veut Hasdeu

seuticellaiChzc,

est bien difficile d'en fixer la filia-

c, 46, 390, 399). Bordei,

/.

est plus difficile ta-

comme

Brtu, cioar, oprl se rapprochent de l'alb.

Dict., lm. lat., 254).

tion (G. Meyer,

"vadare,

le latin

bort, cocioab, cujb,

doind, dolc, diildu, gide, hojma, ia^m, ndsrmb, {iie)ghiob, ortoman,


sdldits

54,

III,

104,

Romanische Studien,
Zeitschrijt

fur rom.

considrer

comme

veut

Sineanu,

/.

turque (Dict., lm.


teuse.

mme

comme

sont donns par Cihac

76, 98,

Tout

146,

139,

IV,

150;

sur

cf.

230, 447;

sur sdldus, v.

aussi

Meyer-Lbke,

doiti

145); nous ne pouvons toutefois les

Phil., VIII,

comme

Turc n'est pas non plus slave,

tels.

c,

slaves (Dict., lm. slaves, 23,

215,

Culbec serait,

35.

d'aprs Cihac,

569), mais cette tymologie est bien dou-

slaves,

aussi obscurs sont basardin, burtuc, considrs par le

auteur

comme

hongrois

481, 486),

(ibid.,

er brn^

l'tymologie est cherche par quelques philologues en allemand

Diefenbach, Vlkerhmde Osteuropas,

Quant au changement de
vons gure

l'attribuer

comparer ce mot avec

I,

illyrienne.

telle

Lit. -rom. IVrterb.,

la signification

dmon

(Schudiardt,

on

le

de

homme

trouve, avec

Zeitschrift

qu'

hypothse. *Affundo (^affun-

fur

la

, et

mme

vergl.

mme

sens qu'en rou-

n 307). Barbatus avait dj

Plaute. Draco n'apparat pas seulement en


"

Nous n'avons

formes correspondantes des autres langues

romanes pour ne plus admettre une


main (G. Krting,

(cf.

sens sur\'enu dans afund, nous ne pou-

une influence

les

dont

247).

dio) est attest en ital., fr., esp., port, avec le

en latin

le

d'origine

il

est

employ

roumain avec

le

ainsi par

sens de

valeur, aussi en provenal

Sprachforsch.,

XX, 246;

cf.

l'lment autochtone
G. Meyer, Etyin.

l'Vorterh. der alh. Spr.,

39

73). Orbus tait

dj en latin avec la signification de aveugle

roumain, on

le

trouve avec ce sens aussi dans

cf.

la

synonyme

/.

c,

les autres

langues

Schuchardt, Vok. des Vidgrlat.,

III,

31-52). Fierio apparat dans

plupart des langues romanes occidentales avec

qu'en roumain.

employ

en dehors du

et,

S761). Ver tait devenu sans doute en


de aestas (comp. les drivs esp. braha, verano;

romanes (G. Krting,


latin

Vested

n'est

nullement

driv de vescus, de sorte que

Miklosich n'existe plus

(cf.

le

le

la

latin

mme signification
viscidus,

mais un

changement de sens suppos par

G. Meyer,

/.

c, 468). Ttr/M^ pouvait

trs

bien recevoir l'acception de force physique et de duret ,

puisqu'on

le

trouve avec

En dehors

le

premier sens aussi en ancien franais.

des lments illyriens que nous avons cits, quelques

philologues ont cru pouvoir dcouvrir aussi des lments celtiques en

roumain

(v.

At. Marienescu, chez S. Liuba et A. lana, Topogr.

satii-

Maidan, Caransebe, 1895, 179 et suiv.). Que des


Celtes aient exist dans les pays balkaniques, c'est un fait connu
depuis longtemps, mais qu'ils aient eu quelque influence sur le latin
tui si hotaridui

oriental, voil

une hypothse

qu'il sera bien difficile

de prouver. La

philologie n'a dcouvert, du moins jusqu'ici, aucun lment celtique

assur en roumain,

en dehors bien entendu de ceux qui avaient

pntr dj en latin.

Mme

blance surprenante avec


der rom. Spr.,

I,

20)

l'adj.

la celtique

mare qui prsente une resseminar

(cf.

ne peut tre considr

Meyer-Lbke,

comme

a plus de raisons pour le rattacher au latin mas, mareiii.

tel,

Graiinii.

puisqu'il

CHAPITRE

III

LE LATIN

Le roumain,

9.

tel qu'il se

prsente aujourd'hui, nous montre

d'une manire indubitable que

romanisation des pays o

la

il

Tout ce qui est de plus


un cachet purement latin. Quels

prit naissance dut tre bien protonde.

caractristique en lui porte

nombreux que

soient en

somme

pntr surtout dans son lexique,

les
la

lments trangers qui ont

langue roumaine n'a pas subi

trop d'altrations dans son fonds primitif et a gard son carac-

roman, malgr

tre d'idiome

parfois

On

le

comparaison entre

la

plus facilement

il

mais

les

roumain

ment

plus prs

dans tous ses dtails ce

dfinir avec le

provinces
le

roumain puisse

fixer jusqu'

de

romanes.

temps

l'Empire

la

le

On

les

certain degr les


la

base du

arrivera certaine-

et

connatre

Il

de

sera alors

remonte

directe-

dans chacun de ces idiomes et ce qui doit

comme d'origine
le

plus rcente.

On

pourra de cette

chemin parcouru par l'ensemble

des langues romanes depuis l'poque o

jours.

tre faite

philologie

parler des colons des dif-

romain

distinction entre ce qui

latin vulgaire

faon suivre de plus prs

les

un

la

point de dpart des idiomes romans.

tre considr

dans

du Danube, pour

rgion

derniers rsultats de

et des autres langues

plus facile de taire

ment au

la

plus saillants de ce latin qui doit tre mis

mieux

frentes

vrai,

lui et le

romane nous permettront de


traits les

est

import dans

latin

circonstances peu favorables

dveloppe.

ne peut connatre,

qu'tait

que

elle s'est

les

le latin

fut

import

provinces o elles se sont dveloppes jusqu' nos

Pour

le

donnes de

moment nous devons nous


la

contenter de ce que

linguistique nous ont fourni jusqu'ici sur ce

LE LATIN

nous verrons

sujet, et

formation de

la

du

de

dfinitivement acquis pour


la

langue roumaine aura trouv sa solution, une

que nous serons

ticularits

srie

Plus d'une question importante de l'histoire de

la science.

fois

comme

qu'on doit considrer

faits

une

cet gard toute

y a

qu'il

41

montrer quelles taient

arrivs

par-

les

par les habitants des pays balkaniques,

latin parl

autant qu'elles peuvent tre reconstitues aujourd'hui.


Dans un
G. Krting

romanes

efforc de

l'auteur arrive sont

latin;

mais

prcis, surtout

le latin classique,

quand on

comme

nullement dire que nous sommes en

tat

l'a fait

comme point

Krting. Si
cela

Il
il

la philologie

le latin

ne veut

de savoir dans quelle mesure

plus d'un terme de comparaison qui nous chappe, et


le

tudes ne

telles

choisit

cliacune des langues romanes s'est loigne du latin.

que ne

langues

les

conclusions auxquelles

les

mieux connu depuis quelque temps,

raire d'aller plus loin

Ronianisch,

iind

dpourvues de toute valeur. De

peuvent aboutir rien de


vulgaire nous est

Neitgriechisch

1896,

montrer jusqu' quel degr

du

se sont loignes

de comparaison

en

public

travail
s'est

permettent

les

encore

serait

tm-

donnes actuelles de

romane. Cf. Ov. Densusianu, Romania, XXVI, 284-

290.

10,

On

admet

gnralement

langues romanes reposent sur un

bout

l'autre

de

le

reconnatre

mme

latin qui fut parl

fait

comme le

comme

suffisamment

autorise croire que

quent plus d'un

romanes

doit

le latin

phnomme

en dialectes,

dant de
le

11^

sicle

Rome.

et

est

les

de notre re dans tous

et

provinces

les

langues

Les colons tablis en


le latin

les

qui tait en

autres pays dpen-

C'tait ce latin officiel qui tait

commerce, dans l'administration

nous

que par cons-

qui spare aujourd'hui

l'poque latine.

Dacie, par exemple, parlaient sans doute

usage au

d'un

tabli et

rien ne

effet,

qui fut import dans

tait divis

remonter

les

point de dpart de toute recherche

sur l'histoire des langues romanes. Et en

de l'Empire romain

toutes

Romania. La majorit des philologues

la

d'accord pour considrer ce

pour

aujourd'hui que

employ dans

dans toutes

les

autres

relations des citoyens et qui devait prsenter en gnral par-

tout

un

caractre unitaire. Les changes continuels entre les

diffrentes parties de l'Empire et surtout l'ascendant consid-

rable qu'exerait la capitale sur les colonies devaient entraver le

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

42

morcellement
d'un

dialectal

latin.

linguistiques qui caractrisaient

vince et

ne saurait donc tre question

Il

insistent quelquefois sur les particularits

crivains latins

les

du

provincial propre chacun des pays romaniss. Si

latin

parler de telle

le

ou

telle

pro-

quelques historiens nous disent, par exemple, que

si

l'empereur Septime Svre ne put jamais se dbarrasser de son


accent africain et qu'Hadrien fut

pronona au

Snat

qui

et

raill

XIX; Hadr.,

{Scripiores hist. augustae, Sept. Sev.,

comme on

peut nullement prouver,

pour un discours

III), cela

remarqu, que

l'a djc

qu'on employait en Espagne, en Afrique ou ailleurs

latin

beaucoup de

frait

celui

montrent simplement que

d'Italie.
la

qu'il

son origine espagnole

trahissait

De

ne
le

dif-

tmoignages nous

tels

manire de prononcer

le latin lit-

traire pouvait varier d'aprs les pays et

qu'un Espagnol avait

un autre accent qu'une personne ne en


un fait qui n'offre rien d'extraordinaire,

ItaHe. C'est d'ailleurs


il

serait hardi d'en

conclusions sur l'existence d'un latin vulgaire propre

tirer des

et

chacune des provinces de l'Empire romain.


Mais,

l'unit

des

si

du

raisons

latin vulgaire

investigation

puissantes

comme

scientifique

nous devons

sur

nous forcent

qu'il

quelques restrictions s'imposent cet gard.

latin

langues romanes,

l'origine des

nanmoins reconnatre

de s'imaginer qu'il n'y avait

admettre

principe fondamental de toute

la

moindre

Il

y a des cas o
serait chimrique

distinction entre le

du 11*^ sicle, import en Dacie, et celui qu'on parlait la


poque Rome ou Cordoue. Ce serait un phnomne

mme

unique dans

l'histoire des langues, et

tenir

une chose

croire

que tous

nonaient

de
les

la

personne ne saurait sou-

aussi invraisemblable.

lgionnaires qui conquirent

les

le latin

Comment

tout

fait

de

Gaule ou de l'Espagne?

la
Il

mme
serait

pourrait-on

la

Dacie pro-

faon que les habitants

de

mme

tonnant que

colons de Trajan n'aient pas apport au nord du

quelques mots dont

ments phontiques,

la

comme une

mtathse ou une assimilation,

mais qui n'avaient pas encore eu

comme

tels

dans

les

Danube

phontique avait subi certains change-

le

autres provinces.

temps de
Il

se

propager

ne faut pas non plus

oublier qu'il y a dans chaque langue des mots et des tournures

LE LATIN
qui,

mme

la

43

poque, apparaissent plus souvent dans une

rgion que dans ime autre.


d'extraordinaire

Il

ne serait par consquent rien

supposer que

dans

transplant

latin

le

la

pninsule balkanique pouvait contenir, au point de vue lexical


et syntaxique, des

mme

formes qui n'taient pas employes avec

frquence dans

autres pays de

les

d'autre part, admettre aussi

d'un phnomne qui


enracin dans

dans

le latin

la

la

On

Romania.

contraire, c'est--dire

le

existait ailleurs et

y
langue ne pntra pas avec

tait
la

la

peut,

que plus

profondment

mme

vitalit

balkanique. Pour ce qui concerne spcialement

le

y a lieu de remarquer encore que des mots introduits


d'un idiome tranger arrivent trs souvent tre employs
lexique,

il

seulement dans une partie du domaine de

la

langue o

ont

ils

pntr. Les colons venus en Dacie ont pu donc apporter avec

eux des mots emprunts au grec ou


rests

l'illyrien,

inconnus aux habitants d'une province

mais qui sont

comme

la

Gaule

ou l'Espagne.

Ce sont en somme des

diffrences locales

que personne

n'osera rvoquer en doute, puisqu'elles sont inhrentes toute

langue qui n'a pas cess d'tre parle. Elles ne sont pas toute-

pour qu'on

fois suffisantes

de dialectes dans

le latin

ait le

droit de conclure l'existence

De

vulgaire.

telles diffrences

nullement de nature changer autant qu'on


d'une langue

l'aspect

elles

ne sont

quelquefois

sont de simples nuances qui intro-

duisent une certaine varit dans

qui ne sauraient dans tous

le croit

la

constitution d'un idiome et

les cas tre

considres

comme

des

divergences dialectales. Quelle que soit l'interprtation qu'on

donne aujourd'hui au mot


qu'il

ait

lectales

dialecte ,

nous ne croyons pas

moindres divergences qu'on constate dans

les

formes d'une

semble que

des linguistes qui quaHfient de particularits dia-

mme

les

nombreuses discussions sur

existence de dialectes dans

le latin

l'existence

la

non-

un malentendu on donne
une acception trop large et srement
admet que le latin vulgaire prsentait par-ci par-

dialecte

fausse. Si l'on

ou

vulgaire sont trop souvent

oiseuses, puisqu'elles reposent sur

au mot

les

langue. C'est pour cette raison qu'il nous

quelques petites diffrences qui

le faisaient

varier d'aprs les

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

44

rgions, cela ne peut prouver d'aucune (ixon qu'il tait divis

en dialectes.

n'y a pas d'idiome qui soit unitaire dans

Il

absolu du mot, et

nous comprenons de

si

le

manire

cette

sens

l'unit

d'une langue, nous ne devrons plus parler de l'existence de


lectes

dans

La thorie de

Meyer-Lbke
crsten

dia-

vulgaire.

le latin

l'unit

du

Einheit

Erfordernisse

latin vulgaire a t

meine

so

ist,

Vulgarlateinische

frs

dfendue surtout par

Andern, cine der

ich mit
;

wo zwingende

nur

Grnde vorliegen, ist davon abzugehen , Zeitscltr. fur rotn. Plrilologie,


IX, 255. Dans un ouvrage paru en 1882, Die lokalen Verschiedenbeiten
(fer

lat.

Spr.

(cf.

l'article

mme

du

publi dans les Verhaudl.

1890, 585-392), K.

Leipzig,

thorie, mais sans succs (cf.

Sittl

IVas

auteur,

Viilgrlatein ?

isl

Versamml. deutscher Philologen,

der XL''"

efforc de combattre cette

s'est

G. Meyer

Schuchardt,

et

Zeilsclrr.

fur

rom. PbiloL, VI, 608-628). Les arguments que l'auteur apportait

pour prouver l'existence de dialectes dans


saient sur rien de solide et

ils

vulgaire ne repo-

le latin

n'ont pu changer en rien l'opinion

prdominante des philologues. La thse de

a t reprise der-

Sittl

nirement avec beaucoup plus de comptence par G. Mohl dans


travail

que nous avons dj

Tout en admettant que

vulgaire.

le

Introduction la chronologie du latin


le

principe de l'unit du latin vul-

doit rester l'axiome fondamental de toute tude srieuse

gaire

sur

cit,

les origines

des langues no-latines

dans ce travail que


croyait jusqu'ici.

le latin

En examinant de

romanes, on arrive

offre

des

le latin

plus prs chacune des langues

Mohl, plus d'un phnomne qui

dcouvrir, dit

ne pouvait tre gnral dans

roman nous

Mohl veut montrer

(p. 23),

vulgaire n'tait pas aussi unitaire qu'on le

vulgaire.

particularits

.-Xinsi,

qui taient

tel

ou

tel

idiome

propres au latin

archaque ou quelque ancien dialecte italique, mais qui ne se sont


jamais gnralises dans

Romania.

serait

Il

une rgion ne

le latin

qui fut pari d'un bout l'autre de

donc chimrique de croire que

se distinguait

peut tre juste dans quelques cas, mais


les

conclusions. Les
les

faits

il

La thse de Mohl

ne faut pas en exagrer

runis par le savant philologue,

mme

si

admettions sans aucune restriction, ne peuvent nullement

confirmer

la

thorie polydialectale du latin

importants pour qu'ils attestent


les dialectes italiques aient

Latium qui

la division

du

fait contestable.

ils

.sont

un

fait

trop peu

en dialectes.

exerc quelque influence sur

les a supplants, c'e.st

le latin, voil

latin

le

Que

parler de

que nous ne saurions nier;

mais que l'ancien morcellement dialectal de


dans

la

dans

pas par quelques traits, assez impor-

tants parfois, de celui qu'on employait ailleurs.

nous

le latin parl

l'Italie

se soit reflt

Mohl nous semble

tout

La survivance d'lments ombriens, osques,

etc.

un point o

la

thorie de

LE LATIN
dans

langues romanes

les

cas

admis par Mohi.

les

diffrentes langues

rgion de

ici

la

plupart des

aussi faire des distinctions entre

romanes. Quelques phnomnes caractris-

ou de l'osque ont pu

tiques de l'ombrien
telle

bien douteuse dans

est aussi

faudrait

Il

45

se conserver

dans

mais leur propagation en dehors de

l'Italie,

que Mohl

sule ne pouvait s'effectuer aussi facilement

telle

la

ou

pnin-

le croit.

Un

normand, par exemple, pour prendre un terme de comparaison

patois

plus vident, peut transmettre quelques particularits au franais du

centre dont

menac

est

il

n'apparatront que dans

de ce patois avec

le

remplac, mais ces particularits

d'tre

parler local qui aura rsult de la fusion

le

franais; elles n'arriveront qu'exceptionnellement

peut-tre se propager ailleurs et pntrer dans le franais gnral.

nous semble donc hasard d'affirmer que

Il

nienne, falisque qu'il faut chercher

romanes,

et c'est

germes de

Si

II.

dans

la latinit

nous envisageons maintenant

point de vue chronologique,

il

pronon-

la

cause premire des langues

la

dans ces dialectes qu'il faut rechercher

forme nouvelle de

cette

c'est

plignienne, osque, marse, pic-

ciation Sabine, voisque, hernique,

le

(Mohl,

latin

/.

les

premiers

c,

i6).

vulgaire

au

faut distinguer plusieurs priodes

dans l'histoire de son dveloppement. Personne ne saurait con-

que

tester

de l'poque impriale se distinguait sur plus

le latin

d'un point de celui qu'on avait employ sous

la

Rpublique. Les

Pannonie ou

la

Dacie parlaient

lgionnaires qui conquirent

la

sans doute une langue assez loigne

colons de

Sardaigne.

la

prs en quoi
celui

du

iii^

le latin

sicle

du

Il
ii'-'

resterait
sicle

avant J.-C.

bien impuissante,

et

tous

les

de celle des premiers

seulement

fixer

de plus

de notre re se distinguait de

mais

philologie se

la

ici

efforts des savants

montre

pour mieux

question n'ont pas toujours abouti aux rsultats

claircir cette

dsirs.

On

connat

fameuse thorie de Grber, d'aprs laquelle

la

chaque langue romane reproduirait

ment

usit au

moment

le aujourd'hui.

du

iii^

sicle

de

la

qui tait gnrale-

latin

elle est par-

Le sarde, par exemple, reprsenterait

avant J.-C, de

mettrait de reconstituer

le

d'aprs Grber, le
les

moyen

mme

que

latin parl

La comparaison des langues


mathmatique

le

conqute du pays o

nous

au

le

le

latin

roumain nous per-

ii^

offrirait

sicle aprs J.-C.

par consquent,

de dater avec une prcision presque

phnomnes du

latin

vulgaire. Ainsi, la

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMArNE

46

concordance a} du sarde,

/;) de l'espagnol, c) du portugais, d)


du provenal, f) du franais, j^) du rhtoroman
et /;) du roumain, moins /) l'italien, prouverait l'existence
d'une forme dans le latin vulgaire jusqu'en 100 aprs J.-C.

du

catalan, r)

l'accord de abcdefg-hi attesterait la

prsence d'un

jusqu'au dbut du i" sicle aprs J.-C.

mme

firmerait de
la

conqute de

En prsentant
dcouvert

manquait pas

de abcdef-ghi con-

moment

de

, etc.

de cette manire, Grober croyait avoir

les faits

de l'histoire du

la clef

celui

l'emploi d'une forme jusqu'au

Gaule

la

phnomne

latin vulgaire,

d'tre sduisante;

elle a

mme

et sa thse

quelque temps l'approbation de plusieurs philologues. La

cri-

tique a cependant

montr dans

telle thorie tait

peu soutenable. Examines de plus prs,

ces derniers

ne

trouv pendant

temps combien une


les

choses se prsentent d'une manire beaucoup plus complique

que Grober ne

le

croyait.

certain degr l'ide que

roman
les

le

que soit jusqu' un


noyau fondamental d'un idiome

Q.uelle vraie

doit reprsenter en dernire anal3'se le latin apport par

premiers colons du pays o cet idiome apparat aujourd'hui,

on ne peut toutefois affirmer que


exclusivement sur ce

introduit dans les provinces au

premier lment

latin

dans

latin

le reste

la suite
la

primitif qui fut

de leur conqute. Le

d'un pays soumis par

naturellement tre aliment dans

parlait

langues romanes reposent

moment

d'immigrs qui apportaient dans


qu'on

les

substratum

les

Romains

devait

par un afflux continuel

nouvelle colonie

la

langue

de l'Empire. Des changements

lin-

guistiques survenus en Italie pntraient ainsi dans les provinces


par l'intermdiaire des

Dans

ces conditions,

nouveaux colons qui venaient

s'y fixer.

un dveloppement linguistique indpen-

dant des pays romaniss devenait impossible, puisqu'il


entrav par

le

contact ininterrompu avec

Les rapports des provinces avec


sans doute les

mmes

la

Rome.

mtropole ne furent pas

sur toute l'tendue de

l'Empire et

toutes les poques de l'histoire romaine. L'importance


ciale

et

militaire

mire ligne,
avec

le

la

centre.

tait

commer-

d'une province devait dterminer, en pre-

frquence plus ou moins grande de ses relations


Il

y eut, d'autre part, des contres qui s'isolrent

LE LATIN

mouvement

plus tt du

gnral de

47
vie romaine. Mais, malgr

la

ces circonstances qui ne sauraient tre ngliges dans l'tude

chaque pays, on doit recon-

particulire de la romanisation de

natre en

empch

gnrale que

thse

relations avec

les

provinces de conserver

les

premiers temps de leur romanisation.

les

mrique de croire que

dveloppement du
avant J.-C. Ce

en dehors de

latin

mconnatre

le

dans

serait partant chi-

Il

l'espagnol reprsentent le

vulgaire parl au

latin

serait

sarde ou

le

ont

l'Italie

le latin tel qu'il tait

ou au

iii^'

caractre de

sicle

ii''

diffusion

la

du

enfermer l'tude d'une langue dans

l'Italie et

des formules prconues.

En appliquant
viendra que

les

ces

remarques

langue roumaine, on con-

la

lments qui se trouvent sa base ne peuvent

On

driver seulement du latin de l'poque de Trajan.

que

admettre encore aujourd'hui

l'image

roumain

le

plus pure de ce qu'tait au

la

sicle

ir'

s'obstine

nous

offre

de notre re

l'idiome gnralement employ par les lgionnaires romains.

Or, d'aprs ce que nous avons


rise croire

aprs

qui

la

conqute du pays,
opre dans

s'est

dans

ailleurs,

l'cart

Le

parler import

Dacie dut tre influenc par

la

de l'Empire, de sorte que

les autres parties

particularits qui l'avaient caractris au dbut

incessamment modifies sous

ne nous auto-

latin est rest,

le

de l'volution linguistique

provinces.

les autres

par les premiers colons de


latin usit

dit plus haut, rien

comme

qu'en Dacie,

l'action

du

du

ii*"

le

les

sicle furent

latin introduit par les

nouveaux immigrs.
Les

faits

que nous avons exposs plus haut, au chapitre pre-

non

mier, ne nous permettent

repose exclusivement sur


ler

des premiers

chercher

les

Romains qui

germes de

plus de croire

le latin

la

de

la

que

le

roumain

Dacie. C'est dans

s'tablirent

en

le

par-

Ill3Tie qu'il faut

langue roumaine. Ce sont

les

diff-

rentes couches de latin qui furent apportes dans les pays danubiens, et en dernire ligne en Dacie,

comme

drer

dans

la

le

substratum

plus grande partie de

ment renouvel depuis


trouve

la

la

que nous devons consi-

latin

du roumain. Rpandu

pninsule balkanique

et

incessam-

avant J.-C, le latin qui se


base du roumain ne peut reprsenter la langue
le iii^ sicle

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

48

d'une seule poque de l'histoire romaine

et

d'un seul pays de

l'Europe orientale. Le roumain n'a pas par consquent l'importance qu'on lui a attribue dans

les

tudes chronologiques sur

vulgaire, puisque les lments qu'il contient ne drivent

le latin

pas seulement du latin transplant en Dacie au

11'

de

sicle

notre re.
La thorie chronologique expose plus haut

a t

formule par

G. Grber dsinsV Archiv fur lut. Lexikographie I, 351 et suiv. Elle a


t vivement conteste par M. Kawczynskj, Studyja romdnskie,
,

Cracovie, 1886, 22 et suiv.


lat. viilg., 3,

12.

238

La comparaison du

du moins dans

cf.

aussi

Mohl, Introd.

latin vulgaire

avec

du

la chron.

le latin

mesure o nous pouvons

la

nous mne

d'hui,

et suiv.

conclusion que

la

la

la

classique,

aujour-

faire

langue

parle

l'poque impriale ne s'loignait pas trop de celle qui nous a t

conserve dans

les

monuments

d'aprs laquelle

comme une

le latin

langue

Quelles que soient

qu'on crivait
importance

une conception

littraires. C'est

des plus fausses que celle qu'on a

dfendue quelquefois

et

vulgaire devrait tre considr presque


part

par rapport au

les diffrences

Kome ou

ailleurs,

et les croire suffisantes

il

ne

pour

fitut

pas exagrer leur

qualifier le latin vul-

deux idiomes

gaire et le latin littraire de

classique.

latin

entre ce qui tait parl et ce

crite et le parler populaire reposaient sur

La langue

distincts.

un

mme

fonds

pri-

mitif, et les ressemblances qui les rapprochaient l'un de l'autre

sont toujours restes bien plus nombreuses que


qui

sparaient.

les

Le

les diffrences

des livres tait sorti de

latin

la

langue

parle, et tous ses traits les plus saillants remontaient en der-

nire analyse celle-ci. Plus conservateur en gnral que

du peuple qui

parler

se modifie

incessamment,

il

a gard

le

un

caractre plus archaque; mais, en change, grce aux influences


littraires

riens,

il

qu'il

a reu des

latin vulgaire.

subies

et

D'un autre

risaient le

travail

assidu

des grammaile

ct, la langue populaire, malgr les

changements survenus dans


sicles,

au

lments qui n'ont jamais pntr dans

sa constitution interne au cours des

pu garder quelquefois des phnomnes qui caractlatin archaque ou les anciens parlers italiques, mais

LE LATIN
qui ne se retrouvent plus chez
qu'il faut

chercher

les

49

crivains classiques. C'est l

plus marquantes qui exis-

les diffrences les

Des

taient entre le latin parl et le latin crit.

blables se rencontrent partout

du

sem-

diffrences

eu une littrature,

oiseux de parler d'un latin vulgaire sensiblement

serait

rent

il

et

il

diff-

latin classique.

Dans son travail sur Le lai in de Grgoire de Tours, Paris, 1890, 31,
M. Bonnet combat avec raison l'opinion de ceux qui considrent le

comme deux

latin vulgaire et le latin classique

L'auteur force cependant l'interprtation

presque rien

les diffrences

entre

des

thorie

Ce qui

du savant

le

isol

provinces,

les

rapprochement entre

ne

En
pas

resta

Italie,

comme

compltement

population

la

est vrai, l'instruction obligatoire

il

dans une

ou de

armes arrivaient

la

officiers.

langue

la

la fin

diffrentes

littraire

parmi

les

introduire dans leur parler

littraire, qu'ils

Les relations avec

voir central, le contact plus


tionnaires de

masses plus profondes

campagne. Ceux qui s'enrlaient

quelques formes d'un caractre plus


de leurs

mesure aujourd'hui

large

mais leurs conditions de vie offraient aussi

basses classes des villes


les

si

les lettrs et les

quelques moyens pour propager

dans

reprend

de ceux qui parlaient une langue plus pure, plus lgante.

et la presse qui focilitent

de

et suiv., qui

au maintien d'une cer-

littrature.

peuple

le

Les Romains n'avaient pas,

le

40

parler populaire et la langue crite c'est

l'influence des coles et de la

dans

rduit

pour l'exagrer davantage.

franais

doit avoir surtout contribu

taine unit entre

lorsqu'il

le latin parl et le latin crit. Cf.

aussi E. Gorra, Lingue neoaline, Milan, 1894,


la

langues distinctes.

faits

les

entendaient

reprsentants du pou-

ou moins frquent avec

catgories devaient aussi

les fonc-

avoir

une

certaine influence sur le parler des petites gens. Mais ce furent

surtout
gard.

les coles

Dans

les

qui exercrent une action plus profonde cet

premiers sicles de notre re ces tablissements

de culture taient devenus bien nombreux, et


accouraient de tous cts pour suivre les

entretenus par
fesseurs,
qu'ils

ils

telle

ou

telle ville. Ici,

s'efforaient de

modifier

sous
les

la

les

jeunes gens

cours des matres

conduite des pro-

habitudes de parler

avaient contractes dans leurs familles. L'enseignement

Densusianu.

Hiiloire de la langue roumaine.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

50
de

grammaire,

la

lecture des auteurs classiques, les conversa-

la

tions avec les matres et le contrle exerc par eux sur

nonciation et sur

les

la

pro-

constructions qui leur semblaient fautives

arrivaient corriger, au bout de quelque temps, le parler des

jeunes Romains. Plus d'une forme littraire impose par

prcepteurs tait ainsi adopte par

de

l'cole,

lves qui,

les

une

les

fois sortis

retournaienLchez eux avec l'usage d'une langue plus

soigne et plus riche en expressions que celle qu'ils avaient


apporte l'cole.
fluence

On

peut s'imaginer quelle devait tre

de ces propagateurs de

milieux o

ils

l'in-

culture romaine dans les

la

comment

allaient s'tablir, et

le latin littraire

pntrait par cette voie dans les coins les plus reculs d'une

province et introduisait certaines modifications dans

du peuple, en rendant moins frappantes


langue gnralement parle

Le

mme

le

dans toutes

put pntrer dans

les

du

la

latin vulgaire

provinces de

les

Dans quelques pays, comme en Gaule


tion

parler

entre

et celle des lettrs.

rle des coles dans ce travail d'puration

ne fut pas

le

les diffrences

couches

Romania.

la

et

en Espagne, l'instruc-

les

plus profondes de la

population, grce aux nombreuses coles qui y furent fondes.

Les matres qui y taient engags se donnaient beaucoup de


peine pour dvelopper le got littraire de leurs lves et pour
les

familiariser avec le latin classique.

11 arrivait ainsi que le


mieux cultiv quelquefois dans ces contres qu'en
qu'un Gaulois parvenait s'exprimer dans une langue

latin tait
Italie, et

plus pure que celle qu'on entendait souvent dans


d'origine

dans

les

Tout autrement durent


provinces de l'Europe orientale, o
du

latin.

le

pays

mme

se passer les choses

l'instruction ne fut

jamais aussi bien organise et aussi rpandue qu'en occident.

On
avec

n'y rencontre, en
les

effet,

aucune cole qui

tablissements clbres de Bordeaux,

Les Romains ne trouvaient gure ncessaire


plus

nombreuses dans

.arrirs

que ceux de

ces pays,
la

les

la

pu

rivaliser

Cordoue,

etc.

fondation d'coles

habitants primitifs, plus

Gaule, par exemple,

romaniss aussi par d'autres moyens

ait

pouvaient tre

et sans le secours

d'une

instruction plus dveloppe. Les coles qui taient entretenues

dans quelques

villes

de l'Orient

et

dont l'existence ne nous

est

LE LATIN

confirme que pour

(C

Pannonie

la

Budinszky, Die Ausbreitung der

51

lai.

L.

/.

III,

962

p.

d.

Spr., 178; J. Jung, Ronier

wid Roiiianen, 143) devaient avoir un caractre assez lmentaire,


et leur influence dans l'uvre de romanisation des pays danubiens ne pouvait tre bien grande. Cette circonstance ne saurait
tre nglige dans l'tude

peut

puisqu'elle

du

latin

de

pninsule balkanique,

la

comme on

expliquer,

autres langues romanes. Le

dans

manque

l'cart

tions littraires qui existaient ailleurs, et

que

le

roumain des
nombreuses

d'coles plus

gaire continua s'y dvelopper plus

sur

le

pays balkaniques eut pour consquence que

les

remarqu,

dj

l'a

quelques-unes des particularits qui distinguent

le latin

vul-

des proccupa-

l'action des lettrs

du peuple y fut bien plus rduite que dans les autres


du domaine roman. C'est pour "cette raison que le rou-

parler

parties

main ne nous

offre

latines littraires

que

pas
les

trouve quelques traces,

un nombre

il

grand de formes

aussi

autres idiomes

romans

appartenant dj au latin qui fut import dans

Danube.

les

y en

comme

rgions

du

se peut, d'autre part, que des formes littraires intro-

li

duites dans

Orient,

et si l'on

faut peut-tre les considrer

occidental aient pntr indirectement en

le latin

jusqu' une poque relativement rcente, par l'inter-

mdiaire des colons venus d'Italie ou d'ailleurs pour se fixer en

Dacie et dans

les

autres provinces danubiennes.

Sur l'influence exerce par


dans

le travail

les

coles,

le

service

militaire,

etc.

d'puration du latin vulgaire, v. Mohl, Introd. la

chronol. du lut. vulg., 67,

1 5 1

et suiv., qui a repris et

dvelopp

les

un peu vagues et unilatrales exprimes jadis par F. Eyssenhardt,


Rmisch und Romaniscb, Berlin, 1882.
Comme on Ta dj remarqu plus d'une fois, les illettrs semblent avoir t assez nombreux en
Dacie. Des personnes qui ne savaient pas crire sont mentionnes dans
ides

les talndac ccralac

13.

Le

trouves en Transylvanie (C.

latin qui se

pas seulement

trouve

la

un

L.

pp. 948-9).

III,

base du roumain n'apparat

comme moins imprgn

porte, en outre,

/.

d'lments littraires;

cachet, pour ainsi dire, rustique.

croyons pas que quelqu'un


qu'il soit de toute vidence.

en roumain nous montre

ait

jamais remarqu ce

L'examen des mots

il

Nous ne

fait,

quoi-

latins conservs

qu'ils se rapportent surtout la vie

de

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

52

campagne. Tout ce qui nous ramnerait


sociale plus
laiss

complique

et a

On

n'y trouve,

une organisation

une culture plus avance

de traces plus visibles dans

roumain.

les

comme

lments

n'a pas

du lexique

latins

en franais ou en

italien,

par

exemple, tous ces termes caractristiques qui nous rvlent

la

mouvements avec

vie des grandes villes, l'activit des centres

toutes les ides qu'elle implique. Cette particularit s'explique

par

que

le fait

Roumains reprsentent surtout

les

population

la

latine de la pninsule balkanique qui s'est conserve la

cam-

pagne. L'lment urbain n'entra que dans une mesure trs faible

dans

la

constitution du peuple roumain.

sions, cet

lment dut tre bien rduit,

tions dans d'autres pays, soit parce

en masses

les villes

pour

se retirer

l'poque des inva-

que les habitants quittaient


dans des endroits o

vaient tre plus l'abri des incursions barbares.

Danube, l'lment roman des grandes


et disparut

Slaves dans les

afiiires

Dacie par l'administration

villes s'affaiblit

les

encore

Grecs

et,

plus tard,

Au nord, un vnement
mmes effets. L'abandon de

et les lgions

d'Aurlien, eut pour consquence

Ceux qui

pou-

sud du

politiques.

bien connu eut de bonne heure ls


la

ils

Au

en grande partie cause de l'ascendant de plus en

plus grand que prirent avec le temps


les

migra-

soit cause des

la

romaines,

l'poque

dsorganisation des

restrent dans le pays reprsentaient surtout

la

villes.

popu-

au sol et menant une vie plus simple.


Dans ces conditions, le parler roman balkanique devait forcment perdre la plupart des termes qui se rapportaient une cul-

lation rurale, attache

ture plus dveloppe.

Il

garda ainsi une empreinte plus rustique,

que nous retrouvons dans

la

plupart des lments latins du rou-

main.
14.

Les considrations gnrales exposes plus haut corres-

pondent aux

faits

linguistiques tablis par les dernires acqui-

sitions de la philologie

ce

romane.

Elles sont confirmes par tout

que nous savons aujourd'hui sur

le latin

vulgaire, tel qu'il a

t reconstitu dans ses traits les plus saillants par les latinistes
et par les romanistes.

L'tude approfondie des textes qui nous ont conserv un

LE LATIN
latin plus

53

on moins rapproch du parler populaire,

et

l'examen

des inscriptions nous ont ft)urni dans ces derniers temps des

matriaux prcieux pour l'histoire du


sources directes,
faits les

plus assurs pour

mne du

latin vulgaire

d'tudier directement

la

confirmation de

le latin

ou moins

plus

ou

tel

phno-

le

seul

moyen

o tout autre document

littraire

tel

en outre,

elles constituent,

de l'poque des Romains nous


style

dfaut.

fait

dans cette langue presque

et

parcourant
rive

que

quelques

de

du

la tradition,

ne nous prsentent pas cependant un nombre

les inscriptions

aussi grand

crit

Rdiges dans un

invariable dans toutes les rgions et consacre par

l'histoire

Comme

vulgaire.

latin

inscriptions nous offrent trs souvent les

les

particularits

latin vulgaire

linguistiques intressantes pour

qu'on pourrait s'imaginer iZ^r/on. En

les milliers d'inscriptions

rarement parfois

bien

publies jusqu'ici, on n'ar-

dcouvrir par-ci

par-l

qui ont chapp aux graveurs, trop soucieux en

faits

gnral d'employer une langue aussi correcte que possible.


serait, d'autre part,

faits

linguistiques propres cette province et qui

n'auraient jamais exist dans les autres pays de l'Empire.


ce qu'on peut

demander aux

inscriptions,

dcouverte d'un latin provincial, mais


taines particularits
la

Il

les inscriptions

quelconque, du moins jusqu' une certaine

d'une province

poque, des

chimrique de chercher dans

du

latin vulgaire

la

ce

n'est

Tout

gure

la

confirmation de cer-

que nous devons placer

base de toutes les langues romanes.

Mais,

si

le

tmoignage des inscriptions

pour l'tude du

latin vulgaire,

confiance tout ce qu'elles nous offrent.


stater

dans

ailleurs

pour qu'on

Il

ne

une forme qu'on

les inscriptions

l'attribue sans

peut trs bien qu'une

est des plus prcieux

ne faut pas enregistrer avec

il

telle

suffit

aucun contrle au

nombreuses dans
donnent

lieu

monuments pigraphiques

la

Ainsi,

Il

se

ne

soit

qu'une

Les erreurs ne manquent pas d'tre


latins, et elles

souvent des rencontres surprenantes avec

langues romanes.
inscription de

les

latin.

forme, qui prsente un phnomne

intressant pour l'tude des langues romanes,

simple faute de graveur.

pas de con-

n'a pas rencontre

pour ne

citer

Dalmatie nous trouvons

qu'un
la

cas,

forme

les

dans une

purereniii (C.

HISTOIRE DK LA LANGUE ROUMAINE

54

9567) qui offre une ressemblance curieuse avec l'istro-roumain pure, avec n rhotacise. Faut-il considrer cette

/.

L.

III,

comme un exemple

forme

te aujourd'hui en

ancien de

la

rhotacisation de

11,

attes-

hypothse pourrait tenter

Cette

istrien ?

quelque philologue en qute de nouveauts, surtout parce que

nous vient d'une rgion o

pitreirnius

phnomne connu
des graveurs

il

dangereux de

est

un

ne peut tre qu'une mauvaise transcrip-

piircreinii

Des

tion de piineretniis (ponereiiiiis).

combien

passage de n r est

le

mais pour ceux qui sont habitus aux fautes

nous montrent

cas semblables

btir des thories sur des

exemples

La prsence d'une forme dans une seule inscription


n'est gure suffisante pour que nous admettions l'existence de
telle ou telle particularit dans le latin vulgaire; il faut pour cela
avoir le tmoignage de plusieurs inscriptions.

aussi isols.

En dehors de
romanes peut

Une forme

moyens

ces

aussi

comparaison des langues

directs, la

nous aider dans l'tude du

qui n'est pas atteste dans les

latin vulgaire.

monuments

pigra-

phiques ou palographiques peut toutefois tre considre comme

une

existant en latin,

romanes avec des


latin

vulgaire.

fois

qu'elle apparat

traits

mthode

mme

de

tout ce qui est propre chacune


rtablir cette

forme
Cette

philologie

la

aujourd'hui sur
Elle

n'est

au

langues

primitifs et telle qu'elle existait en latin.

pleinement

est

les

remonter qu'au

particularits qui ne sauraient

En liminant

des langues romanes, on arrive

avec ses

dans

les

fond

justifie

romane

lin

la

par
et

le

principe fondamental

rapports des langues romanes avec

que

admet

par tout ce qu'on

l'application

l'tude

des

le latin.

langues

modernes d'un procd employ depuis longtemps dans

la lin-

guistique indo-germanique.

La mthode comparative peut nous donner


plus srs dans les tudes sur

l'emploie avec prudence.

que d'attribuer au
ralit

au

latin

Ce
des

le

les rsultats les

latin vulgaire,

pourvu qu'on

serait abuser d'une telle mthode


phnomnes qui appartiennent en

dveloppement postrieur des langues romanes.

L'accord de deux ou trois idiomes romans n'est pas toujours


suffisant

pour qu'on conclue

d'une particularit qui leur est

l'existence dans le latin vulgaire

commune.

Il

faut d'abord se

LE LATIN

une

55

demander

si

damment

dans chacune de ces langues

la

pu

indpen-

se produire

ou

eu

n'y a pas

s'il

du roumain

l'une sur l'autre. L'accord

d'influence de
l'italien,

telle particularit n'a

de

et

par exemple, ne peut gure tre toujours probant quant

prsence dans

deux idiomes.

vulgaire d'une forme

le latin

peut trs bien qu'un

se

Il

commune

phnomne

ces

ait fait

son

apparition en italien et qu'il se soit ensuite transmis au rou-

main. L'italien

roumain ont continu

et le

l'un avec l'autre plus


il

longtemps qu'on ne

serait partant hasard

les traits

qui

de mettre sur

d'habitude, et

compte du

le

latin tous

rapprochent.

les

Les renseignements indirects sur


la

rester en contact

le croit

le latin

vulgaire, fournis par

comparaison des langues romanes, peuvent donc tre des plus

mthode que l o
qu'on ne lui demande que ce

prcieux, condition qu'on n'emploie cette


elle

trouve son application

qu'elle peut

et

nous donner.

La mtliode comparative employe par


formes du

struire les

K.

Sittl, Jahreshericht her die

luissenschaft,

LXVIII, 226

les

romanistes pour recon-

vulgaire a t vivement attaque par

latin

Fort schri lie der Uassischen Alterthums-

et suiv.

E. Seelmann, Gltingischc gekhrte.

Anieigen, 1890, 665-687, et KritiscJicr Jabresh. ber die Forlschr. der

rom. PhiJol.,

48

I,

Les deux philologues allemands contestrent

et suiv.

toute valeur ce genre d'investigations, en qualifiant de

gebilde

le latin

de Seelmann taient trop exagres et

Sittl et

Cf.

kl.

mthode

Comme
main avec

P. Geyer,Jahresb.

Lexikogr.,

lat.

vulg.,

33
I,

et

voi

ih.

die Fortschr.

suiv.; voir,

en outre,

206, 213 et suiv., et Mohl,

21, qui dfendent,

nous avons remarqu plus haut,


l'italien

latin ds le

ont t refutes

juste titre,

suivie aujourd'hui par la plupart des romanistes.

nous considrons
*

60

lat.

pour
ii**

le latin

comme

du rou-

et d'aprs laquelle les

la

thorie de

pour clamas,

Mohl

que

qui croit que

etc. taient

de notre re {Introduction

Quant

l'exis-

vulgaire. C'est pour cette raison

inadmissible

M05, vos, * clami

sicle

vulg., 229-230).

l'accord exclusif

ne peut gure tre toujours probant quant

tence d'une forme dans

*noi,

II';

LXXXXVIII,

Aller tlmmswiss.,

G. Grber, Archiv ftr


Introd. la chronol. du
la

elles

Miodoiiski,

Krit. Jahresb. d. rom. Phil.,


d.

Phantasie-

Arch. f. lat. Lexikogr.,


Meyer-Lbke, Zeitschr.J. rom. Phil., XV, 281-284 c^-

pour de bonnes raisons.


VIII, 146-149

reconstruit par les romanistes. Les affirmations de

connus en

la chronol.

du

lat.

l'opinion soutenue par d'autres philologues

ressemblances du roumain avec

tre expliques par la prsence des

l'italien

doivent

nombreux colons venus

d'Italie

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

$6

en Dacie lors de

la

aussi contestable.

conqute de cette province, nous

semble que parmi

Il

les

croyons tout

la

colons venus en Dacie de

comme

toutes les provinces de l'Empire, ex toto orbe roniauo,

Eutrope, VIII, 6,

Rmer

Italiens aient t

les

iind Romaucii,

106-107

cf.

en

nombre

petit

O. Seeck,

(J.

dit

Jung,

Gcsch. des Untergangs

der anlihcn JVelt, Berlin, 1895, 324-325).

15. Pour nous faire une ide de ce qu'tait le latin qui a


donn naissance au roumain, il fiiut donc examiner en premire

Nous passerons ici en revue les particularits


que nous avons pu trouver dans les monuments pi-

ligne les inscriptions.

linguistiques

graphiques des rgions o, d'aprs nous,

qui distinguent

le latin

pourra ainsi constater

dveloppe

s'est

langue roumaine, et nous verrons quels sont

de ces inscriptions du latin


le latin

si

aujourd'hui en roumain

et

littraire.

transplant dans

balkanique contenait dj quelques

traits

qui

la

phnomnes

les

se

On

pninsule

la

retrouvent

qui ne sont pas attests dans

le latin

classique.

Le dpouillement des inscriptions publies dans le tome III


du Corpus inscriptionmn atinanim nous a permis de relever
plusieurs formes que nous citons plus loin et qui nous montrent
telle ou telle particularit intressante pour l'histoire ancienne
du roumain. Ce
considr

travail

comme

le

qui n'a pas encore t

doit tre

fait

point de dpart de toute recherche sur

pour

latin balkanique, et c'est

cette raison

le

que nous avons cru

ncessaire de signaler tout ce qui se trouve de plus caractris-

tique dans les inscriptions qui nous viennent des pays

forme

que ce qui nous

l'lev
la

langue roumaine.

la

morphologie,

ben

bene

quandam

la

Il

paru important pour

syntaxe

et

le

lexique.

s'est

la

phontique,

Des formes comme

ncslris
vestris 7584;
fecit 2627
7453 ; feit
quondam 7508 n'avaient que chercher dans notre
;

que des fautes de transcrip-

liste,

puisqu'elles ne sauraient tre

tion.

Nous nous sommes de mme abstenu de

formes

va sans dire que nous n'avons

comme

signaler des

Alcxsan7565
der 8727, exs 103 16, Maxsinw 2766 b, Maxsima 3162 a, Sexstus
7438, nxsori 1849, vixsi 2835; Maxssimuiina 8971; visxit
convixxit 2225, vixxit 1201, etc. qui ne peuvent rien
9533
;

ucxor 2639, vicxit 2127

ucssor

LE LATIN

prouver pour
cas

o au

la

phontique. Tout aussi ngligeables sont

de deux consonnes

lieu

mwnoii 1895,
imunes 7449 (comp. le
seule

comme

phies

57

cm/j'

^"^'-^

9^75

graveurs en ont

les

2044; Galicanns 7736;


Des gra-

^"^-^

cas inverse immaginifer 8018).

1^12, piientissimae 7702 peuvent tre

1365,

intressantes, puisqu'elles reproduisent

habituelle des

les

une

crit

Romains, mais

mieux

la

prononciation

ne prsentent rien de bien

elles

caractristique pour qu'on les cite ct des formes qui s'im^

posent notre attention.

Nous donnerons

16.

rencontres dans

la liste

ici

les inscriptions

des formes que nous avons

de

la

pninsule balkanique et

qui intressent de prs l'tude du latin qui se trouve

du roumain. Les exemples sont


ticularits qu'ils prsentent.

Les chiffres indiquent

correspondant des inscriptions du tome


pris le

III

du C.

I.

le numro
L.,y com-

supplment.

Pour

ce qui concerne la phontique

particularits suivantes

=a

base

la

classs d'aprs la nature des par-

Sevarina 1669.

condicionim

7526

nous avons

signaler les

Crescis

(=

Aurilius 2010; binefada 9623

Crescens) 2685

descidise

(=

descen-

didicavi 3474; ecliseae 9585; iminentiuni 1984;


mac idonice 2046 nicnsis 2233, 8563, 10577; '^"'^'-^
7921; numiro 7465; rifecit 1952; Sineca 10434; tris 10190;
Tritonis 1968 a; vixiUarius 7437.
ae
abundeqiiae 781
aea

7756;

disse)

inferit c)66j

9770, aeani 2107,


1808 ; aeredes 2147
maerenti 8979

(cf.

aeiiis
;

benae

mearitis

907, 1898, 2008, 3174, 7963, aeoriim

8460

collactanaeae

8007) pacae 10237


;

8976
;

diae

9538;

posuaerunl 2147,

posuaerum 8971; quae 781; Oiiaeta 7869, 10505; sae 8412;


Saecundus j^^j. E syncop vetraniis 6364, 6366, 7444, 10198,
vetrano 10229.
:

benenierente

711;

Carelao

7499;

cremine

(=
(=

{=

benemerenti) 2044,

Charilao)
criinine)

9355;
10190;

7553;

coniige
deposetio

Bretanniciis

(=

coniugi)

9576; devebet
(= debebit) 9450; Dometianus 8147; donavet 2207; duumvero
7508 ecne (= ign) 10190 enfelicissiinisj^^i fecet 3875, 8460,
9016, 9095 futnes 10716; infeliciseme 2357 karisscme 3844;
;

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

58

SS^o

latronebos

1968

iiiiis

781

7693; mcnestrabi

3800; parcetur 9623

ostes

menesteriis

nienestrabimus 1968 b

a,

pcndet 3676

i)6j, mcneslravi-

7453; oreginem

miletavit

picntesime 10783

9532 semilem 9623 sene 2208 solvet 10146 stcpendiorum 10506; urdenaverunt (= ordinaverunt) 9585 tradedet 9601
Venercs 9551
Vergina 2176, Verginiae 1992, Verginio 2393
z^/at/ 3987; volueret 9508. La prsence de ^ au lieu de / dans
qniescet

condedi

9546;

7921,
p.

perdedi 8447, perdederunt

reddedisset

Iradedet

925;

tab.

cer.

i,

9601

est

due

2',

8500;

Jf^/.

stupendia 3558, slupendiorum 9796. 7 est

rcddcdit

7553,

reddedisse ibid.,

927,

p.

i',

lacnimas 2197;

tomb dans

Aniomis

domnae
7499, conugi 7570, 8364. 7 syncop
7671, 7833, domne 7690, domnus 2130, 10 190, domno 7671,

7604;

coniige

7833, 8244.

O
Ji'ron 3174.
biiotu (= votuni) 7595.
o
u
annus 2225, 2226, 2240, 2702, 3987, 6399, 9585 consubrino
<'

8465 ; corpura 9567; cunparabid 9567 ; ^i^f/VZ/i 9973 ; wtrmiirium, marmuria 633; peccatiir 9527; punere 9585 ; pureremu
193

1,

9567, pHSueniiit 7457;

piitita

9623

Victuri

9516

urdenaverunt

9585-

U=

annoro {^= annoruni) iii'^

2370,

avonciilo

2702,

8460,

avor 9585,
//////o

8193
7641

9605

avomculo

8135

jww

8830;
10146

8910;

;;w;70
;

teioli

9447

^at'

8862

Qinte 2789

prcsbeter

7380;

P;w/a

84, Proclae

2098, 9508

(//V

Hcrclianus 7746,

3 1 3 1,

ProcJus 1184,

utriclariorum 944, 1547, etc.

Olumpius 7325
8438.

9220;

latronebos

^//cwi

coque 1537; ro? 2107. t/ syncop

Proclo 737

f(7//m

9713
8128, Hercliauis 1303

//a/

9508;

9002,

OA'ior

Gaudentis 7521

y7g

7465, 7553; liimolum 9527; t'/mf 3625, 3875; voltu


w/(?w 10146. U tomb Antonis "^^t, coige 7524; Ga/V

co

Apoleius 8667

8465; aw 3184, ^on 1926, 2385, 2425, 2436,

9554.

Ail i us 7532

Victoriai

iluricae

7640,

8441

etc.

ffl;r

Prunicns

Aureliai 1399

7407; Cesaris 7998;


dulcissime

Pahnura 7693

(=

Caicilia

Phrynichus)

9391

/jw/-

3<^785

3^71;

defuncte 8938,

8971,

av/e 1754?

8547;

8891, 8986, ^002;

Martnrius 1891;

filie

1183,

1753, 8951;

LE LATIN

2649

socrc

Oe

Au

terre

1860, 8563; que 1753, 1846, 7569, 8542;

1761,

injelicssime

8333

^= a

ne

Tertie

1765,

etc.

pena 9672.

Aguslas 9610.

Voyelles en hiatus

haut

59

e)

ea, eu

ia, lu

Caesaria 7532

avia 9997 (cf. avie plus

Heraclia 7532; marmuria 633

miaverit 1966 (cf. la graphie inverse

9585); Bartolomius 9625 ; Capriolo 9052 ; consacranius 2109; cxtranium 2082.


le
quescunt 3551 ;0//c/rt28r4, 3069, Ouaetaj86^, 10505,
e

Qiietus 3002, Om'// 2691, Qmc/o 1661.

ecliseae

rt

febrariis

r,

Ue=

Oa

948.

Insertion d'une voyelle


;

947

sacerum 2743

quad 2835.

=b
^V

(=

9450

devebet

raverunt 2 112, 8591


supstrinxit

'J'J'^G (d.

lacovus 9625

pro) 3493.

Dafine 1834; Fabericia 2" :{}; frateres

conlabsuni 11 64; dilabsas

C/ir

scptaginta tab.

Gineus 2147; interantihus tab. cer.

9735
p.

/;;

{=

Maseti

Mtathse: interpetrationem 2880; por

=a

i^6j, 1968

fehraris

Mansuet) 7437. f/w


915, 1237, 15 10, 1695, 1835, 7681, 7732, 8180.

cer. X, p.
//;^^6';n^^

1968

1374
;

viii,

(cf.

2',

pp. 945,

B).

incomparavili

9228

/flfo-

pravato ^^ probato') 200J ; sivi 684. =/)


le cas de phontique syntactique op pietate
:

6191).

F =b

^//'/' (= m'/)
^^/w 9623
9927 ;
9567; Z'mV 2044, 9551, 9585, 9887,
bicsit 628; Z'OJ- 2509
buotu (= votuni) 7595, /'oZ/^m 3156 Z', fo/o
collocabi
1677;
9508; conparabit 8742, cunparabid 9567, comparaberunt 9927; Conserbo 9262 Flabius 2328 7o^/ 7595, lobiani
9595; menestrabi 1697, menestrabiuius 1968 Z; Miner ba ^1^6,
:

bectigalis

1647, 8140

Bictore 633, iv; birginiam


;

Minerbino

2272; Ouadribis 1440;

Silbanus 633,

7595

(?)

Silbaiii

iv,

'^^'^"^

S727,

''//'/

lus 3363^ aunculo 908,

Faor8oj6, 14;
///c/

2', p.

959;

;/5

2654,

8117;

ii'rZ'/

Silbano
z'/Z'/i"

2130,

6439;

8412.

tab.

cer.

TM/'!

J^

3188;

i'^r/'o

3156

5-o//'//

tomb

viii,

auncu-

i' ,

/>,

p.

945;
inenis 1871,
846; F/fl!j 3221, 'J'jdi
6212; Gzy^fxi (= signavi) tab. cer. xxv,
f/fl!c

1617, 3060, 3334, 3399, 3403, 3581, 3806,

3809, 3817, 3865,


:

ibid.,

Festins

1649; Inentio

M=

etc.

9623

spe)i

1854.

-^^^

finale

tombe

jfEniilia

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

60
1228;

2240

2226,

annoro 2225; arca 2108,

2521,

anuorii

2233.

8385 dcce iit,"^ dexlcra


mca
nove
eiusde
2210,
2612; 0;-^/;/^ 1480;
3576;
3576;
3352;
rn^/a
pena 9672 ; P/o//<7 1228; posteriore 9973 ; prefectoru 645

2341

circu

coiugc

9567

crudelc

sorte idih. cer. m,


3397; Rcnala 9567; j^/)/<: 2233, 7582, 8563
i', p. 931 ; stationelah. cer. i, i', p. 925 ; siipendioni 2818; sua
;

suadcre

9567;

/z7/Jo

7436;

/o/m

7465, 7553;

7407;

tradita

2108.

T=

rabid ^)6j
//rf

764, 3228, 7868, 8135, 8385, 9632; cunpac^ 8376 b ; idem 1193 quodannis 754, 7436; r^i//-

adqiie

2969.

tomb

final

audivi loooo; de 6399; menestrabi

1967; poi- 917, ^^io;posui 835, 7843, posuerun 2348, 9850,


posuaerum S^ji, posernn 9787; ^o/t/ 7535; t'/-v 1592 rt, 7643,
8034, l'm/ 9021.

D=
2386,

aliut8j42, 8750, 9507, 9569; at 633, i, 1968 a;, b,


2397, 7505, 7526, etc. (cf. atventum 9314); eiiislem

81 18;

qiiit

tab. cer.

2208, 8196, tab.


2

r.,

r.,

j'j

7548. 5

tombe

Cassianii

1761

i',

quot 1041, 1899,

p.

937

xxv,

.f^/

(et)ies

cf.

AJbonessium 3049

finale

vi,

686, 709, 754, 847, 3980,


tomb aiutor 2 161. Z)/ ^=^ :^ i^rtfo-

7436, 7527, 9504, etc.


nus 26^4; Zonysius ^ij^a;
5"

927;

2', p.

2107;

cot

959,

p.

i,

pp. 925, 927

r.,

i', 3

i,

cer.

Anl'wchii

Porolissesis

7791

conditu

2225.

(et) dies

1437

possuertint

Apuleiiu 3420

Crescenti

Caesari

9520; Dmet ri 11

9733
9623; f//^ 8}4y,JiliH 835; Germanii 7484; 7/;/m
7449; Pompeiu 2625 pureremu^')6j ; i?///// 10036 Victori 704,

7(113

7466;

rf//o

Victuri 9516.

N=m

avomciiJo

2370; comventione ^S}2 ; Jamem 7664

/m

(devant une labiale) 1971, 3 115 ; imfelicissimi 9228; posuaerum


tombe AJbonessium 3049 Apulesis 1437, Apulesium
8971.
61'^'), 7457, benemeretibus 2246; Clemes 6162 ;
benemereti
7795

fO/Mx 1438, 2352,


Cy.f/rt.f

3399,

8166;

coiugi

2232, 2238, 2279,

etc.

Constas

1194? Costantia 2147, Costantio 1967, Costaniilla

cosuUbus, cosulario trs soucostituit 3097


coserva 2137
Cm^t'^ 1225, 1359, 1764, 2690, 3215, 5, 7437, 8143,
G'wm2685 ; curaverut 3398 defuctae 2100, defucto 2348, 2360,

8599
vent

2690;

descidise

(=

descendisse)

7756;

dispesato

3035, dispesator

LE LATIN

1997;

doles

7449;

injas

8837;
2612;

Malvesis 1437

Foresis

etc.,

2584, 3265, 3542,

1968 a;

I,

2',

i',

2696,

Porolissesis

925,

pp.

3393. 3640,

7688;

Valetinus

riae) 222<)
la

mme

14;

6130, 7437,

viii,

tab.

Vcsckvesi

3038,
;

cer.

memoriens

pietissi-

(=

1690,

Fa/^'ii

p.

945;

Cf.

3058.

les

memories, memo-

quadragensiino 3335. Peut-tre faut-il mettre dans

(=

catgorie v'mxit

prononciation

visit

(= Igiiatio) 7608.
R finale tombe

7893

r^/z/rtimi' tah. ccr.

927; Romanesis 3215,

hcrens 673

paretihus

1437; posuerut 9260;

Vesclevesis

graphies inverses

Horlesis

1945, 2906, 3158 a, 7683;


Mansueli) 7437
meses 1860, 2007,
rnesiim 2162, mcsenun 2602, niesibns

811, 7421, 8013, 9266; obsques 3027

mae 8012;

2981;

Froloni

1260,

libes

Maseti (

6l

tomb

f'//)

plus

(cf.

-.fraie

bas,

9029

8389. Vixit supposerait

X).

intercale

la

Incnatio

w^/g 7465.

dfunte ^8^6, dejunto 2137,

8934; nantiis 1635, 4;


Ouincta 9937.
^
sartophagnm
957I5
devant
sartofagoSj
42.
e
{oe)
C
crit
par qu
9585,
9533
buiiisque il 15
Ouelie(^= Coeliae 2046); qiieti 10 190.
:

Vitoria 2429.

intercal

H initiale
pp. 925,

tombe

945,

9973, adslatojj'^^

10317,

aeredes 21 4J

2207;

oj-/5/7r

inverses

8379,
P/;

r.

2008, 10292, 10561,

res

2013;

i,

Ilara<)i^'y
05/fj

twor^'

^))6-j

g;-^f/V

10570,

viii,

7582; ac

rt/'////

r.,

aslatum

3164, g/Y^^i

(z/orf^

3800; une 9571. Cf.

r.,
;

8203

les

orto

graphies

hadiutrix 3750; heius 3917; /wr/W// 3800; Honesimus

etc.

=p

X=
f/V^//

abere tab. cer.

947, abui 1846,

j,

Bosporanoruin 7888

i-j-

co/j-

(=

Prunicus

coniux) 9713

(=

Pbrynichus) 8438.

Masimile 6353, 8324

6424.

Comme

particularits morphologiques,

il

y a

lieu

changement de genre survenu au mot fatum qui

de rappeler

le

employ au
genre masculin fitus 1854, 3^96 (d. fatum durus 7584). La
mme confusion apparat aux mots corpus hune corpus 9508
monunumtum hune monumentum 9450; sareophagus hoc sarcojagum 2654; sepulcruni hune sepulcrwnSjSi, 9527. Au lieu de
7nare, on trouve une fois n^aris 1899, probablement du genre
est

fminin.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

62

Le passage d'une dclinaison une autre est attest ^a.v colegi


socrus; vasum 7577,
7827 =coIlegae; sacra 7458, socrac 655
vaso 2214
vas; sinmcstrnm 7547 = semestre. Les formes
edictn 9973, mano 8910 n'appartiennent pas sans doute ici. La
prsence de // pour dans le premier mot et de pour n dans le

second

est

due, trs probablement,

de ces sons (v. plus haut

on trouve quelques
3278

j^a/m/^j-

nominatifs

les

pi.

confusion assez frquente

cas de gnitif en aes

(=

mcmoriens

AT) 2225

la

ti,

0).

es

la r=

dclinaison,

AiireJics VaJcniines

memories, v. plus haut, la phontique de

8489; Superes 1096, 1154. Intressants sont


en -as Ubertas 2386 diias fiJias, duas maires,
:

advenas parvolas 3551. Pour

le

nominatif singulier de

la

n'

dclinaison les inscriptions nous offrent les formes plus rares

adsignato 1322; Alexandrns 7532.


gencri Si^S,

sg.

domu 3353

les

Firmionis

gn.

1905,

signaler encore les datifs

76ii;rabl.

iriiimfatoris

mesum 2162, meserum 2602

pi.

sg.

et les datifs

dibus 2100, 3089, 3221, 3274, flibus 7535, natihus 914, 7521.

Comme
ver

sibe

formes particulires du pronom nous avons


1808; qui

rele-

quae 2225,

7454, 8563, 9533, 9551,


qnciiis 1846, quem -= qitam 3351, 8473 (cf. aliquem
aliquam
tab. cer. 2 r., 3 r., pp. 925-927); qui
qiiis 21 17, 2226, 2509;
:

2240, inpsuius 2377 ;alium


2098, 10092.

ipseius

Au

numral, on trouve

= aJiud

nom.

le

diia

658, 669, 684, 706,

633,

et

le

gn.

dum

2492.

Pour

l'tude

du verbe nous avons

relev

dohunt

3362;
2202, 2476,
2544, 2560, 2721, 2935, 3074, 3105, 8472, 8486, 8682, 8723,
875 9j poserunt 'J'yji, posierunt 860, 9228 ; sepidivit 2326.
Au point de vue de la syntaxe nous citerons les constructions sui-

facunt T,y^i;posil

vantes

posuit

diem nno 8156

ex votiim 642

ob virtiUc

1969, 2010,

1742,

ad titiilo 1504 ;
a
pro incolumita90
1 5
;

eadem condicionim 7526

93

per Procnlo

icm II 10, pro salutem 875, pro spiritum 9532, pro victorias 8303,
pro se et suos 1038, 1289, 1600, pro comoda 7584; ciim natibus
suis

Vitalem 7521; vixit vira suo

arcafu poni

Pour

8727

le lexique,

tesellam figi

vixit

cum

viro

sua

9178;

9532.

les inscriptions

nous offrent quelques mots

LE LATIN

nouveaux

auteurs latins

les

ne sont attestes que

formes qui

et plusieurs

rarement chez

63
trs

absidata (driv de absidd) 968;

a'.rr;-(o ?) 1352; aetoina 1174, aetomae 1212; apochatam (driv de apocha) tab. cer. xxv, i', 2', p. 951, apocatiis

aeteto (gr.

vu,

tab. cer.

i',

941, apocilatus tab. cer.

p.

apparatoriiun 3960; arccllain

burgiun 3653
conparahit

XIII,

607)

dolor 1903

ma

vera

= ver

7783

sportellaria tab.

ensemble

mortein

7564;

nepotie

2654

spatario

P^^~

8759;

i', p. 937; tonitratori 2766 a; :(csacs


remarquer encore les expressions in se

cer. vi,

(gr. vf^rf;; ?) 9 116.

pyalis(gY. z'jeao;)

defuncto

8441,

6155,

exfuncto

3166 a; miaveril 1966; nepotiae 2599,


compari 7521 pausationem
2756 pari
;

danistariae (driv de danisla) tab. cer.

951; dolum=

i', 2', p.

arculam 9546; aviae

= enipsit

(cf. coiiiparatione

941;

i', p.

9877;
cultures 8147
acuta 7436; colliiores
8742, cunparabid 9567, comparavenint 9588

cata

vu,

2113, 2534, 3107

= in vita

vivo suo

sua 7454,

7456.
Telles sont les particularits les plus intressantes que

avons rencontres dans


gnral que des

souvent dans

On

les inscriptions. Elles

connus

faits

et

nous

ne nous offrent en

qui se retrouvent plus ou moins

inscriptions des autres provinces romaines.

les

n'y voit rien qui soit spcialement roumain, et tout ce que

nous avons relev nous renvoie au

latin

qui caractrise

les

monu-

ments pigraphiques de tous les pays de la Romania. Seuls


quelques mots d'origine grecque apparaissent ici pour la premire fois ou plus souvent qu'ailleurs.
Plus d'une particularit que nous avons signale n'offre aucun
intrt pour l'tude du roumain. Il y a des phnomnes qui ne
se retrouvent gure en roumain et qui par consquent ne pouvaient tre d'un emploi gnral dans le latin des pays danubiens. Ainsi,
etc.
ils

la

prsence de

pour

Quant aux phnomnes qui


sont de

mme

/,

chute de

la

se sont transmis

;/

devant

et,

au roumain,

nature que ceux qui caractrisaient

le latin

vulgaire qui se trouve la base de toutes les autres langues

romanes. Tels sont

= e;

mots comme vctranus, douinus,

^ a u;

eu

ia

eu

iu

e,

i,

utriclarius
ie

= e;

ua

u syncop dans des

= e; au
nu = u\ b =^

ae, oe

= a;

//

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

64
v; V

lique

tomb

b (voir surtout les cas de

(/, s) finale

des graphies (huiusyjiie; Oiiclie;


/;

tombe;

initiale

des nominatifs de

le

la

comme

valeur d'explosive dure,

la

v aprs

tombe

(jiicli;

dclinaison

avec

tomb entre
et

et /;

de dclinaison;

comme Akxandms

pronom dmonstratif

fusion des cas; les gnitifs du

faut peut-tre conclure

il

changement de genre
11^

v intervoca-

;);

/,

tombe devant

con-

la

inpsiiiiis,

les formes verbales facunt, posit ; le compos prima


changement de sens survenu dans comparare.
Les inscriptions ne contiennent donc qu'un nombre trs res-

ipseius, etc

vera

de

treint

roumain,
prs

le

linguistiques

faits

et

nous

il

nous n'avions

latin vulgaire, si

le

ces matriaux,

incomplets

si

pour

intressants

et

du

l'histoire

de caractriser de plus

serait bien difficile

notre disposition

d'une valeur

si

ingale.

que

On

ne

trouve nulle part des formes qui ont certainement exist dans
vulgaire,

le latin

comme

nous verrons plus


ticularits qui

sentent

bien

individuelle
fois

de plus

loin,

il

rsulte d'autres recherches et

n'ont pas survcu en

souvent

que des

roman

habitudes

tel

17.
et

ne repr-

prononciation

critures arbitraires. Cela

que

tmoignages des monuments pigraphiques

les

faits

qu'ils

nous fournissent,

rside surtout dans la confirmation qu'ils

ou

et qui

de

ou des

sont relativement assez pauvres, quant au

veaut des

comme

mais on rencontre en change des par-

phnomne

nous montre une

nombre

et la

nou-

que leur valeur


peuvent donner tel
et

constat par d'autres moyens.

Pour complter

les

donnes insuffisantes des inscriptions

pour enrichir nos connaissances sur

le latin

vulgaire qui se

demander le secours
des langues romanes. La comparaison du roumain avec les
autres idiomes romans nous dcouvrira plusieurs phnomnes
du latin vulgaire qui ne peuvent tre attests directement. La
mthode que nous avons expose plus haut et qui a t comtrouve

la

base du roumain, nous devons

battue tort par quelques philologues trouvera ainsi son appli-

du roumain.
Dans quelques cas nous aurons mme l'occasion de
mer par quelque texte les conclusions fournies par

cation et sa justification aussi dans l'tude

confirl'tude

LE LATIN

65

comparative des langues romanes. Nous verrons qu'une parti-

phontique ou un mot, dont l'existence en

cularit

latin est

dj suffisamment prouve par l'accord des langues romanes,

ne manque pas d'tre attest

parfois

un auteur

chez,

latin

par le parler populaire ou


des inscriptions
ou moins anciennes ou bien dans quelque glossaire crit

dans

influenc
plus

au moyen ge. Les investigations indirectes sur


gaire trouvent

ainsii

gnages directs,

et

nous verrons

qu'il

cet accord entre ce qui rsulte de

romanes

ce qui

et

vul-

latin

le

souvent leur confirmation dans des tmoi-

nous

la

y a plus d'un exemple de


comparaison des langues

monuments

est oft'ert par les

palo-

graphiques ou pigraphiques.

Nous donnerons dans

les

de ces investigations sur


les faits

les

vulgaire, et

qui devaient distinguer

au roumain du

vons

paragraphes suivants

le latin

latin classique,

le latin

dans

la

les

rsultats

nous rappellerons

donn naissance
mesure o nous pouqui a

constater aujourd'hui.

Dans notre expos sur

vulgaire nous avons t guid sur-

le latin

tout par les travaux de H. Schuchardt, VoJailisnins des Ful^rlateins,

Leipzig, 1866-1868

1885

(Arcbiv

E. Seelmann, Die Aiissprachedes Lat., Heilbronn,

Grber,

G.

Vulgrlateinisclie

I,

Leipzig,

suiv.)

351 et

et

W.

romanischer

Wrter

Meyer-Lbke, Die

Lndern (Grundriss der rom. Phi-

lateinische Sprache in den romanischen


lologie,

Suhslrate

Lexikographie, I-VII)

lakin.

Ji'ir

Grammatik

der

romanischen

Sprachen,

1890- 1899, auxquels nous renvoyons pour d'autres rensei-

gnements

supplmentaires.

On

pourra

consulter,

ouvrages de F. Stolz, Historische Grammatik

en

outre,

d. lat. Sprache,

les

Leipzig,

1895, et de W. Lindsay, The Latin Language,0\{ord, 1895 (traduit en


allemand par H. Nohl, Leipzig, 1897), o sont exposes les particularits les plus

importantes du latin vulgaire. Sur plus d'un point

nous avons complt

et

modifi

les

donnes de ces travaux par

les

tudes parues dans ces derniers temps et par nos propres recherches.

Pour ce qui concerne spcialement


dierons dans

les

naire de G. Krting, Lat. -rom.


cits les

travaux

les diffrents

mots que nous tu-

paragraphes suivants, nous renvoyons au diction-

les

IVrterb.,

plus importants dont

Paderborn, 1891, o sont


ils

ont

tait

l'objet.

Nous

n'avons rappel en gnral dans nos notes bibliographiques que


tudes

Demsusunu.

les

plus rcentes qui ont t consacres

Hisloin d;

la

lamiae roumaine.

tel

ou

tel

mot.

les

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

66

PHONTIQUE
I.

i8.

L'accent

Avant d'aborder l'tude des voyelles

des consonnes

et

nous dirons quelques mots de Vaccent.


Les langues romanes ont conserv en gnral avec beaucoup
de

nous

tel qu'il

fidlit l'accent latin,

connu

est

d'aprs les

auteurs classiques. Les cas o elles s'cartent du latin littraire

En dehors de quelques

sont relativement assez peu nombreux.

modifications qui se sont produites dans chacune des langues

romanes,
de

il

y en

Romania

la

Comme

a d'autres qui apparaissent sur toute l'tendue

qui doivent remonter au latin vulgaire.

et

antrieur au dveloppement des langues romanes,

dplacement d'accent survenu dans

faut considrer le

dont l'antpnultime contenait, en

Dans

tonique en hiatus.
vulgaire, de

a eu

i, i.

sur

d'o dr.

n, 26)

parictem

caprlus, a

Au

voyelle suivante.

/'

{e)

de

lieu

ie,

io {d)

on

aretecomp. lyonn. are; Revue despatois,

arte, ir.

*paritem (*paretein)

mr. miirare,

dr. muiere,

dr. prete,

ir.

mul'ere

(it.

nwlher, cat. muller, esp. mujer,

moillier, prov.

cprioar

un

ce cas, l'accent fut transport, en latin

h. parete, cat., esp. pared, port, parede)

(rtr. prei,

rnulirem

littraire,

mots

Aritem est devenu en latin vulgaire *ari^tem (*aretewy

V. 38),
;

la

latin

il

les

*caprelus, a (*caprioliis; voy.

(il. capriolo,

d'accent s'explique

mogliera, a-fr.
port, miilher);

38): dr. cprior,

dr. ulcior (it. orciuold).

par

ici

parete

chevreuil, prov., cat. cabirol); urclus

fr.

^'urcelus (*urcilns)

ir.

mulirem

le

fait

que

ie,

io

Le dplacement
devenus

(fb) sont

d'abord des diphtongues {*parincm, *caprioliis) et que l'accent


a pass ensuite,

de

la

tem,

comme

il

tait naturel, sur le

deuxime lment

diphtongue qui contenait une voyelle plus sonore


*capriliis).

(^pari-

En dehors du tmoignage des langues

romanes, ce changement d'accent

est

confirm aussi par

grammairiens

Un

auteur

trait

et les

potes latins.

de grammaire latine nous

doit tre accentu sur

la

dit

les

anonyme d'un

expressment que mulierem

pnultime {Anecdota Helvetica, d.

LE LATIN

67

H. Hagen, Leipzig, 1870, cm). De mme, dans

vers des

les

potes des premiers sicles de notre re, mulierem apparat avec


l'accent sur

Dans

dans

taient,

d'une

e.

mots proparoxytons du

les

l'accent passa

r,

dans

chez Naevius

dr.

intgruin, qui

mr.

nlreg,

iitreg,

ment de palpebra, tenebrae,


Nous devons rappeler ici

etc.

dans

pnultime.

gutrey (rtr. entir,

ir.

comp.

roman

le

la

accentu ainsi

est

prov. entier, cat. entir, etc.)

entier,

intiero, fr.

vulgaire sur

le latin

Le classique integrum devint

latin classique qui prsen-

une consonne muette suivie

dernire syllabe,

la

it.

le traite-

occidental.

aussi les modifications d'accent sur-

venues dans quelques verbes,

ne soient pas de

quoiqu'elles

nature purement phontique.

D'aprs

les

formes du prsent de l'indicatif bttuo, cnsuo,

sous l'influence des autres verbes de

filtiio et

les infinitifs classiques battiiere, consere,

la m''

par *bttuere, *consuere, *fi'ituere(*bttere,*csere,


dr.

mr. batu,

batere,

port,

bater^

dr.

ir.

bote (it. battere,

coasere,

mr. kosu,

coudre, prov., port, coser^; dr.futere,

ir.

ir.

conjugaison,

futere furent remplacs

fr.

*fittere, v.

battre,

kose

38)

prov. batre,
hi^er,

(rtr.

fr.

fntc (it. fottere, (r. foutre,

prov. fotre).

Les verbes composs reurent en

thme.

On

disait *incipit, *perfdt

latin vulgaire l'accent sur le

au lieu de

incipit, prficit.

Cette

phnomne morphologique de la
recomposition (cf. plus loin). En restituant dans les verbes
composs la forme simple, avec la voyelle non affaiblie, on

particularit s'explique par le

arriva forcment accentuer le verbe

compos

du simple. Une

remplac par

fois

que

perficio fut

d'aprs

le

modle

*perfacio,

on

dut accentuer cette dernire forme com.mt facio.


D'aprs
sur

la

montrent
carpino,

les dictionnaires latins,

seconde

fr.

qu'il

syllabe,

mais

carpinus aurait t accentu

les

Panicuin est donn, au contraire, par

Un mot

romanes

nous

d'o dr. carpin

(it.

charme, esp., port, carpe).

proparoxyton, tandis que

panicum

langues

faut partir de crpinus,

les

les

lexicographes,

comme

formes romanes nous renvoient

dx.princ (tosc. panic, rm\. panig, frioul. pani).


qui prsente beaucoup de

difiEicults

et

qui n'a pas

LANGUE ROUMAINE

HISTOIRE DE LA

68

encore trouv une explication satisfaisante

que

roumain,

le

\n. figa et

mr. fukat,

dr. Jcat,

ir.

est Jicatum

exigent Jictu ni,

le vegl. fekiiat

romanes prsentent des formes

*flcatuin, tantt *fdicum (^fidacuni)

les

autres langues

rattacher tantt

faut

qu'il

lomb.

fegalo,

it.

Tandis

le s\c. fikatu, le

fikot,

fidegy

s^reJdigH, a.fr. feie,firie, prow.fetge, esp. higado, pon. Jigado.

semble toutefois que

Il

fictiiin ait t la seule

latin

vulgaire jusqu' une certaine

J.-C.

?).

Le roumain
en Gaule

l'accent sur

sarde mercuris,

la

plus

dans une partie de

il

en

reut

(dies),

syllabe initiale,

fr.

forme

prciser.

Mercurii

gn.
la

auxquels

Jovis, etc.

fut altr plus tard,

sicle aprs

ii'

en Espagne, sous l'influence d'autres mots,

et

que nous ne saurions


Mcrcurius,

forme connue en

(le

Jicat reprsenterait alors la

ancienne de ce mot qui


l'Italie,

poque

tait associ

(Mont)nmrtre

dr.

vulgaire

latin

modle de Martis,

d'aprs le

merciiri (vn.

mercore,

= Mons) Mercurii, prov.

(J/)-

mercre, esp. miercoles).

Les

reflets

secle.

Il

romans de

secale

nous renvoient

soit scale soit

y a cependant des raisons pour croire que scah est


que le changement d'accent dans secle a

form.e primitive et

la

amen

mme
en

par une confusion avec les mots en -aie

admettre que

latin vulgaire et

le

dplacement d'accent

qu'on y

disait

Ce qui semble confirmer


apparat dans une rgion

comme
dr.

c'est le cas

secar,

mr.

sikar,

le

ir.

rtr.

segal,

it.

blables, Arch. glott.,

le

on peut

scale et secle.

c'est

sufiixe -aie n'est

produit dj

que

secle

gure rpandu,

roumain. En dehors du roumain,


secle se

sekore,

segala, et en frioul., sijale.

dans le

indiffremment

cette supposition,

pour

s'tait

trouve en vnitien,

La forme proparoxytone

survcu

(comp. plusieurs noms de lieux semsuppl. V, 104), fr. seigle, prov. segiicl, cat.

segale

segol; alb. ^ekert.

Pour

trifolium, le

changement

d'accent, admis par quelques

philologues (* trifolium), n'est gure probable. Le roumain nous


renvoie
Il

la

forme classique iriflium

semble, au contraire, qu'il

vulgaire *vigiuti, au lieu de viginti.


la premire de ces formes.

faille

dr, trifoi.

admettre pour

Le mr.

yingits

le

latin

nous renvoie

LE LATIN
Cf. G. Paris,

Du

1862, 37 et suiv.

69
dans

rle de l'accent latin

langue franaise, Paris,

la

A. Thomas, archives des missions

scientif. et lilt.,

V, 483
M. Mirisch, Gesch. des suffixes -olus in den rom.
Spr., diss. Bonn, 1882, 27 et suiv.; A. Horning, Zeitschr. f. rom.
3 srie,

572-573; F. Nciimann, ihid., VIII, 408; XIV, 547-548;


Schwan, Zeilschr.f. fr. Spr. u. Litt., XIII", 201, 202; G. Colin,

Ph., VII,

E.

Die Suffixuandl. im

due

Neumann

Zeitschr.

W.

Lindsay,

Americ.

Neumann,

F.

Journal

rom.

d.

87).

XX,

io

i est

i,

I,

598

Sur intgrum,

cf.

D'aprs

319.

passage de intgrum

le

519,

ie,

Spr.,

XIV,

Philology,

of

Zeitschr. f. rom. Ph.,

par les phases intermdiaires

inte'grum s'expliquerait

*intgerum

XV",

Litt.,

u.

1891, 243 et suiv.

donne plus haut pour

Meyer-Lbke, Gr.

(cf.

Spr.

fr.

f.

luid ii Fran:^s.,

Vuli:;rlat.

L'explication que nous avons

"integrrum

XXVI,

Romania,

"integr/um (y. cependant G. Paris,

142-143). Cf. L. Havet, Romania, VI, 453, qui envisage autrement

phnomne.

ce

Cf. sur carpinus, panicum,

Ascoli,

Arch.

glott.,

Les
353; Meyer-Lbke, Zeitschr. f. rom. Ph., VIII, 208.
nombreuses discussions dont ficatum a form l'objet sont rsumes
IV,

chez

XIV,
f.

Krting, iMt.-rom. IVrterb., n 3223.

Ascoli, Archivio glott.,

163.

I,

373
propos de

cf.

Sur Mercurii,

v.

Lindsay, Americ. Journ. of Phi loi.,

se'cale

secdle,

v.

d'Ovidio, Zeitschr.

rom. Phil., VIII, 98; Meyer-Lbke, Wiener Studieu, XVI, 319.

La

forme *trifolium

f. lat. Lexik., VI,


l'article

dans

133.

par G.

Grber, Archiv

viginti (triginta), v.

en dernier lieu

est conteste aussi

Sur

de G. Rydberg, Viginti, triginta ou


Mlanges de

les

romane

phil.

ddis

viginti,. triginta,

publi

C. Wahlund, 1896, 337.

L'auteur n'arrive pas cependant claircir l'histoire assez compli-

que de

numraux en roman.

ces

2.

19.

En

latin vulgaire, la diffrence quantitative des voyelles

avait t remplace par

formation ne
il

Voyelles

une diffrence

qualitative. Cette trans-

certainement produite qu'assez lentement,

s'est

faut admettre cet gard plusieurs phases intermdiaires.

une poque ancienne,


tre

prononces

ouvertes.

les

comme

voyelles longues avaient

fermes et

les

et

Ds

commenc

voyelles brves

comme

La prononciation qualitative s'est accentue de plus


le temps et elle a fini par se gnraliser et par

en plus avec

remplacer plus tard l'ancienne prononciation quantitative.


a eu ainsi

^=

e,

U- Seuls a Ql

=^

i,

i,

=^

0,

--= o,

On

u,

semblent s'tre confondus en un seul son,

yO

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

puisqu'ils ont

donn

le

mme

rsultat en

roman

et

n'y a pas

il

de trace d'un traitement diffrent de cette voyelle, selon qu'elle


tait

brve ou longue. Devant gn

les

voyelles restrent brves,

quoiqu'elles avaient chang leur ancienne quantit et taient

devenues longues

dignus,

dlgnus, Itgnum, sgniim avec


distinction entre
se confondirent

et

lignum, sgnum taient prononcs

A une poque

/.

compltement

s'effaa

en un seul son

plus rcente,

et les

la

deux voyelles

Cette volution phontique des

voyelles alla plus loin encore et n fut identifi avec

p.

On

ne

trouve pas cependant cette dernire transformation en roumain,


ce qui

nous montre que

latin

le

qui se trouve

la

base du

roumain reprsente, au point de vue du vocalisme, une phase


plus ancienne de son dveloppement que celle qui apparat en
franais, en espagnol, etc., o la confusion de ii avec o est un fait
accompli.

On

peut donc tablir pour

qui a donn naissance au

le latin

roumain le systme vocalique suivant a


,
M (sur }' et sur
, il
, u
j j z= ^
:

, e
les

=^

, ^

diphtongues,

voy. plus loin).

Le tableau
roumain avec

iqui
le

suit

nous montrera mieux

latin vulgaire et

les

de celui-ci avec

sique, au point de vue du vocalisme

rapports du
le latin

clas-

LE LATIN

71

74; Moycr-Lbke, Gruiidtiss

Lat.,

Gramm.d. rom.

Spr.,

I,

212; VII, 62, on pourrait admettre


point de dpart h

:=.

mais

roiii.

il.

26 etsuiv.

PI).,

}6o

I,

D'aprs Grber,

mme

pour

le

siiiv.

et

/.

c,

roumain

211-

I,

comme

contredisent cette opinion.

les Hiits

20. Aprs ces remarques gnrales, nous passerons en revue

chacune des voyelles, en considrant d'abord

les cas

elles

taient accentues.

En commenant
o

plusieurs cas

Le

vulgaire

latin

mr.

un

place d'un

la

comme

lat. cl. ceraseus, a,

dans

rsulte

il

du

tsirisne (rtr. ceriesclm,

tsiresiu, tscriaso, ir.

a.-prov. sireisa, esp. cerexp, port, cereja).

ciliegio, a, fr. cerise,

it.

signaler

vulgaire s'loignait du latin classique.

prsentait

ceresius, a, cersins,

dr. cirei, cirease,

VA, nous aurons

par l'tude de

le latin

une forme ancienne

Ceresius s'explique par

*cresus (\m

on

avoir

exist en latin et qui reproduisait, d'aprs les lois phontiques

des voyelles atones

dans

latines, le gr.

-/.spacro.

Rose, 1877), 85.

Au

lieu

de rnalum (gr. dor.

avait en latin vulgaire meliiin (gr. ion.

mr. meru,
moit).

De

ir.

merrn.

Melum

ohserv.

meil,

it.

est attest plus

cih.,

Schmitt, 1898),
Itiner. (d.

Ceresia est attest

de mdecine d'Anthimus, De ohserv. ciborum (d.

le trait

d'une

Palladius

84;
III,

25, 13

P. Geyer,

V, 115, 464. Comp.

nielo,

wall. ineley, cat. mla; alb.

en

fois

Rutilius,

latin, cf.

Opiis

1898), 172; Corp. gl.

Anthimus,
(d.

agrictdt.

VII, 5, i; Antonin de Plaisance,

aussi le jeu de

(d. Bcheler, 1895, 37)

on

;;.aXcv),

d'o dr. wr,

ij.y;Xov),

114;

Sat.

LVI

contas cuin malo.

contumelia

La forme habituelle du verbe baJarc

IV,

lat.,

mots de Ptrone,
tait

en

latin vulgaire belare

qui apparat chez quelques auteurs classiques (K. Georges, Lex.


der lat. Wortf., 90;
(s)berare (it. belare,

Un

cf.

Corpus gl.

fr. bler,

la place de

Va du

lat.,

VI, 134).

Comp.

latin

classique est exig par les

formes romanes drives de *qnodrns, *quodruni, *quodro


doivent avoir exist dans
drus, etc.,

dr.

prov., cat., esp., port, belar).

le parler

populaire

la

qui

place de qua-

comme il rsulte du dr. codrn, mr., ir. hodru (alb. kodrz;


Comp. frioul. Codroip (== Ouadruvinni), Codcrr

cf. a.-fr.roro;/).

^Arch, glott.,

I,

501, 510, 519);

(Romaniay X, 343).

Aux formes

a. -port,

avec

quorent, quoreesnia

nous renvoient aussi

les

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

72
gloses
3

1 ;
5

-/.zizy.

Quodratus

nom

le

cadra {Corp. gl. lat.,

propre Codratus (C.

I.

CL G.; d. Aincric. Journ. of Pbil.,XVll, 181).

an

ct de discalciarc, discalciatus (comp. *incalciare\

vulgaire a

II,

L. VIII, 6741),
Mittheil., XIV, 30), KcopaTs;

Arch. -epigr.

(III, 14;

(v. \qs Indices

codra, qnadra\ nonios

183), et

III,

connu

latin

le

d'o dr. descuit (frioul.

disculciarc, *disciilciiis,

diskoltso, sarde iskultsii).


L'existence de

ve par

ccresiiis,

a en latin vulgaire est suffisamment prou-

leon ccresia du trait de mdecine d'Anthimus, que nous

la

avons cite plus haut,

langues romanes

et par l'accord des

XIII, 286; Grber, Archiv fur

Roinaiiiii,

Lbke, Gramin. der rom. Spr.,

I,

273

Lexik.,

lat.

Zeitschr.f.

I,

Cornu,

(cf.

545; Meyer-

roiii.

XIX,

Phil.,

39 ; A. Horning, Zeitsclir., XXI, 452). C'est tort donc que Bianchi


a contest cette forme latine et s'est efforc de montrer que le change1

ment de

en

fl

est d'origine

<;

romane

d'Ovidio,

quer au roumain, o
dans ce

cas.

sieurs dialectes

italiens

Cf. aussi les

suppl. V, 83

sarde kerasa

a en

ceresius, a

Sur

iiwhiin,

s'appli-

nous trou-

saragia,

Cirasara {Arch.

lucq.
glott.,

d'Ovidio, Arch. glott.,

cf.

toponymie

a apparat dans la

VI, 81).

ita-

Nous

maintenons pour codni l'tymologie que nous avons donne dans


Romauia, XXVIII, 62, quoiqu'elle
origines romanes, 1900, 94)
pas.

de

Il
a

du

latin

il

conteste par G.

Mohl

la

(Les

pour des raisons que nous ne connaissons

*quodntm.

On

avait t associ auparavant.

le

roumain

codru, avec le sens

doute dit d'abord codrul

a sans

employ avec

et ensuite codru a t isol et

pihliirei

auquel

ait t

n'y a aucune dificult driver

fort

la
cf.

conserv dans plu-

sienn.

art.,

Maleto, Malletu (Arch. glott., suppl. V, 94

de

1';

n'aurait pu se produire

lieux Ceragio,

La forme avec

ne peut

telle explication

ccrasius, n qui s'est

noms de

VI, 79).

XIII, 447 et suiv.

lienne

Une

changement de

remarquer qu'en dehors de

est

Il

le

vons aussi quelques traces de

cerase.

l'influence de

admet

doit tre bien ancien).

IV, 403-404; Frster, Zeitschr. f. rom. Phil., III,


toutefois que le passage dt a a e sous l'influence

ihid.,

513, lequel

de

et

357; XIII, 222; XIV, 130;

syllabe suivante (J;r/;. ghtt., X,

Comp.

l'a.-fr.

le

mot

sens du

au coron don

bois

dans un cartulaire de Laon de 1237 (Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue fr., s. v. coron). Ce qui vient encore appuyer notre ty-

mologie

c'est

qu'en sarde nous trouvons

de place (Arch.
kodru. Cf. aussi

le

glott.,

nom

quelques rgions de
descuit, V.
istorie,

XIV,

393), tout

Icarra -=

comme

de lieux Ouadrata,

l'Italie

etc.

(Arch. glott., suppl.

Meyer-Lbke, Gramtn.,

arheoL, Bucarest, VII, 78.

II,

597

- Le

(lomb. font, port, fonie) ^^ James montrent a

dr.,

quadra avec
le

le

sens

macdo-roumain

qui se trouve dans

VI,

ici).

Sur

A. Candra, Rn'. p.,


mr. foamc, ir. fotne

^0, mais nous

n'oserions

LE LATIN
changement

attribuer au latin ce
Pbil.,

361

I,

passage de a

Candra,
0,

Rn'.

73
Meyer-Lbl<e, Gruinir.

(cf.

islorir,

p.

Bucarest, VII,

d. rotii.

Le

79).

sous rinllucnce des deux labiales, a pu trs bien se

produire indpendamment en roumain, en lombard et en portugais.


Cf. An-hivio glolt.,

21.
la

288; IV, 118.

I,

En roumain,

E.

Vc latin est devenu

plupart des langues romanes

l'Italie, le

sarde, le sicilien,

le

comme

ie,

(quelques dialectes

catalan et

dans

du nord de

portugais font seuls

le

y a lieu de se demander si cette modification est


d'origine romane ou s'il ne faut pas peut-tre l'attribuer au latin
exception).

Il

vulgaire. Si

la

admettre que

dernire hypothse tait vraie, on devrait alors

o nous trouvons aujourd'hui

poque ancienne,

ic,

rduction de

la

ie

on

pouvant

a eu,

une

se produire

facilement.

L'examen

romanes ne nous permet gure

exclusif des langues

de rsoudre ce problme.
seuls qui pourraient

Quant aux grammairiens

On

dessus, leurs tmoignages sont insuffisants.

aucune allusion

eux

latins,

les

nous donner quelques renseignements

une

Pompeius, par exemple,

se

diphtongaison de

prononait

l-

ne trouve chez

comme un

1'^".

D'aprs

son simple

qiiando vis dicere brevem e, siinpliciter sonat (Keil, Gramni. lat.,

V, 102).

Si

1'^

latin avait

aujourd'hui en roman, ce

Pompeius

et

la

n'aurait sans doute pas chapp

la

trouvons en roman,
dans presque toutes

Il

ne nous reste par cons-

diphtongaison de

en

ie,

telle

que

est d'origine plus rcente. Il n'y a

d'ailleurs rien d'tonnant ce

rsultat

valeur qui lui est caractristique

la

fait

aux autres grammairiens.

quent qu' admettre que

nous

eu

que ce son

les

ait

abouti au

langues romanes.

Un

tel

mme
chan-

gement pouvait se produire indpendamment dans chacune des


langues o il apparat. On pourrait toutefois supposer qu'il y
avait dj en latin une tendance peine perceptible de prononcer Ve comme une diphtongue (quelque chose comme 'V 't') et
que cette tendance s'est accentue avec le temps dans le roman
de

la

pninsule balkanique, de

Sardaigne, en Portugal, etc.


te

'e {'e),

la

Gaule,

etc.,

tandis qu'en

l'volution phontique s'est arr-

qui a t rendu par

simple.

Une

altration

si

lgre de Ve latin pouvait facilement passer inaperue par les

grammairiens, ce qui expliquerait leur silence ce propos.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

74

la

place d'un

nous devons admettre

(lat. classique Stella, lat.

vulgaire

mr.

steila,

steaiiQ,

(rtr.

ste

ir.

dans

*sl{'lla, *stela).

Stella,

it.

Stella

prov.,

toile,

fr.

mot

le

Ainsi, dr. steay


cat.

estela, esp. port, estrella).

La diphtongaison de

en

j'

est

ie

admise dj pour

le latin

vulgaire

par Ascoli, Spraclnvisscmcbaftliche Brie/c (trad. de Gterbock), 1887,

23

Anhivio

glott., XIII,

Gravuii. d.

293

Meyer-Lbke

XII, 215-216.

rom. Spr.,

la

cf.

173

I,

E.

Schwan, ZcHahr.

f. nvii. Ph.,

considre plutt d'origine romane,


et suiv.

637.

cf. 5

Sur

*stella,

voir en dernier lieu Mohl, Les origines romanes, 95 et suiv.

du classique

verhuiii,

Mohl admet,

Introd. la chroti.

du

ct

vulg.,

lat.

200, une forme populaire *vorbuiii, *vorba, qui aurait exist dans

le

parler des soldats de la Dacie, d'o dr. vorh. Cette hypothse doit

Ce

tre rejete.

de ce mot

n'est pas

ici

le lieu

de nous occuper de l'tymologie

nous rappellerons toutefois

qu'il n'y

a,

notre

avis,

aucune relation entre vorh et verbum. Nous considrons le mot


roumain comme un driv posverbal de vorbire. Or, la forme la plus
ancienne de

22.

philologues
62),

il

l'orbi est vorovi,

E,

(cf.

1.

Au

lieu

qui n'a rien faire avec verbum.

de sssum, suppos par quelques

A, Marx, Hiilfsbichl.f. d. Ausspr. d.

faut mettre sssum

lat.

Vok.,

dr. }es (it. sesso, a.-fr. ses, esp. sieso,

port, sesso).

Le mot

sricns, a apparat

semble toutefois que


i

due

est

tion

en latin aussi

comme

une confusion avec d'autres mots ou


du sud de

dialectale

habituelle tait

sericiis,

cus, a (cf. sareca,

l'Italie.

a, ct

En

latin

siricus, a. Il

forme avec
une prononcia-

a est primitif et que

srieiis,

la

vulgaire,

la

forme

de laquelle existait aussi sari-

dans Vltiuraire d'Antonin de Plaisance, d.

Geyer, 183), d'o dr. saric

(fr. serge, sarge,

prov. serga, sargua,

donn en roumain que seric (comp.


changement de e en a doit donc remon-

esp. jerga). Serions n'aurait


bastlca

biseric)

ter bien haut.

le

Cf. Sevarina

= Severina (

16).

Comme

nous avons remarqu plus haut ( 19), dlgnus,


lguum, sgnum ont chang leur i contre , mais ils ont gard
la

prononciation ouverte de

dr.

devin

(it.

degno),

s'il

populaire; dr. lenm, mr.


a.-fr.

leigne,

(rtr. sen,

it.

/.

C'est ces formes

est

vrai

leninii,

ir.

que

ce

que remontent

mot

lemnii (rtr.

est

lenii,

d'origine
it.

legno,

prov. lenha, cat. lleny, etc.); dr. semn, mr, semnu


segno, a.-fr. segn, cat. seny, esp. seha, port, senhd).

LE LATIN

75

Cf. sur sricus, a, F. Solnisen, /eitscbr. fiirvergl. Sprachf.,


8-9.

Sur

VI,

54-35

lipius, etc

Frohde, Ikitnigc

F.

Meycr-Liibke, Zeilschr.

Lut. Laiig. (trad. de Nohl),

voient

en

la

un

forme classique

latin vulgaire ?

tandis qu'en latin

*t'hi,

IX, 55-56, explique


la

chute de

/;

Meyer-Lbke,
d'o

//// (/(/

et

la

1'/

dans

est bref

Graiinii. der

Le

e.

dr. iasc et l'esp.

nous ren-

admettre l'existence d'un

*i>in,

dies

Non moins

obscur est

D'Ovidio, Arch.

en roumain par

le fait

*r)tthi,

glott.,

qu'aprs

d'o *tun, *tn, cause du

*t,

(cf.

roui. Spr.,

sca

Cf. A. Candra, Rev.

tlbi).

(/////;/,

prsence de

*d}cs

quelques

Les formes roumaines exigent

tibi.

de ^ on a eu

et

comme

hiatus,

sca. Faut-il

Bucarest, VII, 78.

:= mihi,

ntie, (ie

Lindsay,

esca prsente

337;

esca, l'a.-fr. esche, etc.

l'it.

Mais comment l'expliquer

peut III istorie, arheol.,


le dr.

mot

XVI, 190;

W.

XXX,

quantit de

la

tandis que

Le

159.

au point de vue de

difficults

yesca supposent

Kinide der indog. Spr.,

i.

vergl. Sprachf.,

/'.

XXXIV,

la Soc. de linguistique,

Havet, Mctuoirea de

v.

38).

Autre

est

de

l'avis

nie ad,
92, qui part de

I,

ensuite *niia, mie. L'explication de d'Ovidio nous semble

prfrable celle de Meyer-Lbke, quoiqu'elle ne soit pas pleinement

convaincante, puisque

Quoi

qu'il

comme

il

en

soit, les

le cas

de *nn, *tn

formes avec

rsulte de l'altration

est diffrent

nfi-, tl-

du

de celui de

dles.

doivent tre bien anciennes,

qui n'a pu passer

(tie)

qu'

une poque bien recule.

23

/. L'/

de quinqite

tait long,

graphie qvInqve des inscriptions et

mr.

cinci,

les

comme

montrent

le

langues romanes

tsints, ir. tsints (rtr. tschunc, it. cinquc,

la

dr.

fr.

cinq, prov.

de

la

cinc, cat. cinch, esp., port, cinco).

On

admet gnralement aujourd'hui que

1'/

seconde

syllabe de camisia tait long (A. Holder, Altcelt. Sprachschat:^^

719-720). Cette opinion nous semble peu fonde, puisque le


roumain, dr. cmase, mr. kgmeasg, ir. kgnise, ne peut tre expli-

I,

qu que par camisia.

Si les autres langues

romanes

(it.

camicia,

chemise, prov., cat., esp., port, camisa^ prsentent un

fr.

/,

il

latin sous l'influence


y voir une modification rcente de
de Vi de la syllabe suivante ( Umlaut ). La forme du latin

faut

1'/

vulgaire devait donc tre camisia, puisque

en

n'aurait jamais

pour

pu

se produire en

le

changement de

roumain dans

ces

con-

que nous considrons camisia


comme le point de dpart de toutes les langues romanes (cf.
K. Georges, Lat.-dentsch. Wrterb., o notre mot est donn

ditions. C'est

avec

).

cette raison

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

y6
Le verbe
avec

visire est

Les langues romanes montrent


vtsire (l'ssire)

dr. besire

(comp.

sinar, s:irde pisitie, a.-fr. voison,

209),

Tous

ge

236,

la

premire syllabe.

le

latin

l'it.

vulgaire

comme

*secilis,

d'Erto,

Sur quhique,

scii^ola).

343;

vulgaire

latin

reste

baptt:^o,

justifier le

bapHio

(le

passage de

Cauisia

Zeitschr. f.

dans

dr.

secere (tyr.

qui

s'est

conserv

Phil.,

dans

III,

Il

Sur

secere, v.

admis pour

Lcxik.,

541.

I,

Ce rapprochement ne peut

comme

puisque hote~ vient de

et

-1:^0

non

-l^o).

Il

ne nous

que nous avons donne plus


aussi

primitif

par

Frster,

497; d'Ovidio, ibid., VIII, 477; cf.


suiv.
Sur x'/5//c, v. Meyer-Lbke,

est bien

douteux que

mme mot

que

321

la

G. Mohl, Les

(orme

slcllis

comme

l'Italie

diphtongue

tio,

Z<'i^t/;;-.,

XVI, 323

origines romanes,

d'Ennius (Festus, 337)

roman.

en sarde, en portugais et

centrale et de

comme monophtongue. Dans


la

A. Horning,
IVieiier St.,

celui qui s'est conserv en

0. En roumain,

roman, on trouve

Meyer-Lbke,

Zeitschr., XVI,' 343. Cf.

dans quelques dialectes de

phontiques

Sprachforsch.,

Th. Gartner,
119.

devenu

Neumann, ibiii., 259 et


XV, 246; Wiener St., XVI,

soit le

lat.

cauisia,

Zeitschr.,

XVIII, 230.

vergl.

Camtsia est

d'aprs Grber, un pendant dans

l'explication

considr

est

roui.

50:.

aussi

suffixe grec -i^w est

donc admettre que

haut.

le

reste

la

Sicile,

Vo

du domaine

avec diffrentes nuances

iie, oe, etc.).

Le dveloppement de

p offre

conserv en gnral dans


tandis

et

par G. Grber, Archiv fur

o nous aurions

gure

e,

du

Zeitschr. f.

//'/(/.,

botei^

apparat

avec

sicilis

rsulte

il

Meyer-Lbke,

v.

Thurneysen,

cf.

cma^c trouverait,

24.

bissis,

ct de cette forme, nous ren-

Le roumain

F.

597),

segolo et le vegl. sckla.

XXX,
le

lat., II,

bissio,

Nous devons cependant admettre pour

controns secula, mot apparent au premier


dans

est attest

128).

III,

saixlci, dialecte

mot

{Corp. gl.

visio

dictionnaires latins enregistrent

les

vesci, pad. ves-

it.

vesse^ Notre

fr.

visitium, vissium, visso (ibid.,

bissit (ibid.,

srement admettre

drivs

les

moyen

dans plusieurs gloses du

d'ailleurs de Lucilius.

faut

qu'il

IFrlcrb.)

{Liit.-iiiiilsch.

un passage bien douteux

d'aprs

/,

note par Georges

que no apparat

les
l

un pendant

mmes

celui de

e.

s'est

rgions o nous trouvons

o nous avons

ie.

Toutefois,

le

LE LATIN

77

domaine de no est plus restreint que celui de le,


le cas pour le roumain et pour quelques dialectes
manque, mais o

lesquels uo

l'on rencontre

D'aprs quelques philologues,

comme

c'est

italiens

dans

ie.

diphtongaison de

la

en no

aurait eu lieu dj en latin. Rien ne peut cependant confirmer

hypothse. Peut-tre

cette

pour IV

lgre tendance vers

supposer

faut-il

y avait dans
diphtongaison

( 2i), qu'il
la

("o, "o),

comme

aussi,

ici

du peuple une

parler

le

ce qui d'ailleurs

ne pourra jamais tre prouv directement.

place d'un

la

gJnms. C'est

le latin

vulgaire avait

forme exige par

la

dans *glemiis

ghiem, mr.,

le dr.

gVem

ir.

(yen. gemo, frioul. glemu^z,, gliniu:{i; comp. alb. rtnis).

Devant nd,
vulgaire
etc.

nt, s'tait identifi, parat-il,

En dehors du tmoignage

frunte, frun:{, etc.),

comme
tico

rustiques

romanes

des langues

les

Gramni.

more dicta (Keil,


ibid., l,

4936; tnndunt,

condamnant

tout en les

lat.,

27

II,

130; VII, 49).

Charisius et

cf.

Comp. frnnte, C.

Sur

la

dtermine
ic.

Il

(=

de

diphtongaison
Cf.

23, 3^.

Imont))!

L. X,

I.

Mun-

(2* d.), 280; detundo {App. Pr., 173);

tanns, VIII, 551, 2272, McuvTav, Corp. inscr. att.,

Brii'fe,

dr.

(cf.

quae... a iunioribus repudiata snnt, qnasi rus-

Velius Longus,

de

latin

formes Achernnte,frnndes,

Acheronte, frondes, fontes,

en

(/<)

prononciation und, mit pour ond, ont est

la

confirme par Priscien qui rappelle


fnntcs

avec o

fnnteiii, frmidein, frnnteni, *inij)i1eiii, *pnnleiii, tnndere,

;'

en

uo,

Meyer-Lbke, Gr.

v.

Ascoli,

Spraclncissensch.

d. roni. Spr.,

gographique de uo

l'extension

1138.

III,

par

I,

185,

rapport

est

celle

ne faut certainement pas attribuer de valeur aux formes


du grammairien Vergilius Maro (Humer, 78) et Ruoma

pour

Riini,

Riiia)

de Pompoius (Keil, Gr.

Havet, Mciii. del Soc. de

d'une diphtongaison ancienne de

quelques manuscrits

et elles

fautes des copistes. Cf. E.


d. roui. P/;., I,

40-41.

Bucarest, VII, 80. Cf. F.

191-2) ni

III,

liiii^.,

lat.,

Elles n'apparaissent

doivent tre considres

Seelmann, Krit. Jahresh.

Ghem,

Iiidog. Forsch.,

cf.

preuves

que dans

comme

des

b. die Fortschr.

A. Candra, Rev.

v.

Sommer,

V, 285;

comme

les citer

p.

ist.,

XI, 334.

arheol.,

Sur

mit :^oud, mit, v. Me\'er-Lbke, Zeitsehr. f. vergt. Sprachforsch.,


XXX, 336; cf. Parodi, Arch. glott., suppl. I, 13 et suiv. ; G. Mohl,
tiiid,

Introd. ta

ctjivii.

l'opinion de

Mohl

du

tat. l'ulg.,

190

qui croit que

et suiv.

mme

Nous ne

dans bonus,

saurions partager

sotiat

Vo

tait pro-

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

yo

comme

nonce

u et que par consquent

les

formes dr.

huii,

siitid

reproduisent, quant Vu, la prononciation habituelle du latin vulgaire,

vulgaire

aprs

la

ow

ir.

25.

due

l'influence de l'ombrien

O.

siinitit

dans

les tab.

Eug.).

l' du classique vuiii correspondait en latin


Le changement de voyelle a d se produire

0, o(i')inii.

chute du v intervocalique

(rtr. oef,

(comp.

*ouni.

novo, prov. ov,

it.

fr.

Comp.

mr. ou,

dr. an,

oeuf, cat. ou, esp. huevo,

port, ovoy

L' de stiuin fut remplac en latin vulgaire par u

comme

nous pouvons voir des formes

(rtr. uscb,

son driv

fr.

itscio,

it.

huis,

a. -esp.

usg,

ir.

use

Ustiutii et

;;()).

sont attests dans plusieurs textes latins

ustiariiis

De

chez Marcellus Empiricus,

ustei,

mr.

dr. use,

prov. uis,

ustiuni,

iiiedicain.

(d. Helmreich,

1889), XXVIII, 37 ; usteis, Grgoire de Tours (cf. M. Bonnet,


lt. de Gr. de Tours, 129) ; ustiuiu (Corp. gl. lut., III, 91);

Le

ustiarius,

dans une inscription de

de la Gaule,
lande,

292;

I,

Fribourg,

vi^ sicle

cf.

1890,

Cf.

serait
bcslia,

n 165) et

U=

dans un document

du

Languagc

(trad.

de

Nohl),

38.

Au

U.

(noriculae),

lieu des

pour

celui qui apparat

dans

*lnit'ui

pour

ir. ploie,

formes classiques pluvia, plere

vulgaire *plovia, plovere

le latin

ploii (rtr. plover,

(d. Bcheler, 30).

nrus taient

2450;

it.

il

dr. ploaie,

pioggia, piovere,

prov. ploja, plover, cat. plower, esp. llover,

L'imparfait plovehat est

chover).

XLIV

I,

qui a laiss quelques traces en roman.

pluie, pleuvoir,

pondant

Lat.

ital. difilol. class.,

un phnomne analogue

plouare, mr. ploaie,

port,

I,

ovian, Lindsay,

sur

faut admettre

Sat.

Inscr. chr.

F. Kraus, Die alchr. Inschr. der Rhein-

438) explique le changement


en u dans ustium par l'influence de 1'/ Je la syllabe suivante. Ce

de

fr.

Gaule (Le Blant,

(Marini, Pap. dipL, 183). Cf. Schuchardt, Fok.,ll, 126.

E. Parodi (5///

26.

la

cf.

Les

chez

attest

Ptrone,

formes vulgaires corres-

noms, nora (C.

L.

/.

Marini, Papiri diploinatici,

IX,

1954

LXXVI). Noms

postul par

le

dr.

fioru

(mr. norg), conserv aujourd'hui

seulement dans

le

cas

est li

est

Dans

noru niea,

etc.

npra

nuora,

it.

les

a.-fr.

il

au pronom

autres langues
nore,

iiiea,

ta, sa

romanes nous trouvons

prov., cat. rwra, esp. nuera, port.

LE LATIN

Le

nora.

de

79
forme habituelle, ct

dr. nor qui est aujourd'hui la

nom qu'on

ne rencontre que dans

mentionns, ne

les cas

donn
une
forme
noar, comme
analogique qui
a remplac le plus ancien noru (comp. sor, nihi pour les plus
doit gure tre rattach nora puisque celui-ci aurait

socra^=soacr. Nor

anciens soru,

qui explique pourquoi

Dinit), ce

comme

diphtongue dans ce mot,


taient dj

en

un

latin

Les rapports de

Meyer-Lbke,
Solmsen,

c'est l'avis

206; Gramiii.
190.

Il

et

//

roni. Spr.,

189-190,

que

F.

it.

les

146.

soit

D'aprs Molli,

Y.
et

Ce son
il

/////.

soient les plus

XI, 326.

muera) n'est pas

la chron. du
etc.

du

les textes latins

l'j

grec.

u et

i.

clair.

lat.

d.

vulg.,

ne devraient pas

latin classique,

les

mais

mots d'origine

reproduisait dans l'criture et dans

tion des lettrs

d'as-

Le dr.

peu probable.

surtout dans

apparat

205-

Meyer-Lbke, Gramm.

formes roumaines pulhcrc, pulp,

*polpa, *poh'crciu, ce qui est bien

27.

ne

un phnomne

Forscb.,

Indoi^crii.

tre rattaches directement plvercni, ppa

grecque

cf.

nora

roui. Ph., VIII,

formes vulgaires avec

les

nioja, a.-fr. imiirc; esp.

343;

refaits d'aprs socrus, sacra, soror,

(iiiuria) reste inexplicable. Cf.


I,

Noms,

146. Cf. Bianchi, Arch. glott., XIII,

I,

Sommer,

131.

de Meyer-Lbkc, Zcitschr. f.

mme

inoare (rtr. Diuora,

L'o pour

comme

XXX,

Spnichforsch.,

Laulgeschichle,

que Vu du classique nurus

similation. Cf.

s'est pas

syllabe suivante de a.

la

zr/y/.

f.
lut.

:(iir

d. roiii. Spr.,

semble

anciennes

Vo ne

dans tous ceux qui prsen-

*phv'ui, pJovcrc avec phivht, phicre sont tudis par

doivent pas tre considrs

comme

dans

o suivi

Zcitschr.

Sliulien

est

la

prononcia-

ct de y on trouve souvent dans

La graphie avec

it

se rencontre surtout

mots grecs introduits en latin une poque ancienne,


tandis que / apparat dans les emprunts faits au grec dans les
derniers temps de la Rpublique. Cette criture correspond en
dans

les

gnral

poques de

la

valeur

l'histoire

phontique qu'a eue y aux diffrentes


de la langue latine. Dans les mots les plus

anciens emprunts au grec,

Plus tard, quand


i,

le

la

les

Romains ont rendu

prononciation de

son grec fut identifi en latin avec

en thse gnrale, que

le latin

que

correspondants

j,

renvoient aussi

roumain

le

//

et

u se
/.

par .

celle

de

On peut donc admettre,

vulgaire n'a connu,


/.

l'u

rapprocha de

comme

sons

C'est ces voyelles que nous

et les autres

langues romanes.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

80

Un mot

qui prsente quelques difficults au point de vue du

traitement de
est crit

aurait

prononc en

quelque chose
ce cas

la

gr. T-ipo;.

*giunis.

acciuga, esp. anchoa, port, anchova,

l'it.

or,

que dans *giurus.

la

un

pas

de gyrus

\ peu prs comme l'y grec,


Le roumain .^'^/r trouverait dans

l'u

vulgaire avec

1'^'

latin vulgaire

comme

un pendant dans

fluence de

Nous ne voyons

_^////?

d'une forme populaire *apinua, o


///

mot

latin, ce

donner que de supposer que

qui ne peuvent tre rattaches au grec

son

En

forme roumaine correspondante

Pourquoi a-t-on

tre gir.

d'autre explication
tait

est le dr. giur

l'j

^ynis ou ginis, et

prononciation des

il

/,

le

mme

peut-tre y voir

fiiut

lettrs,

rendu par

ont pntr en latin

Si -.'Op:; et ojr,

au lieu de

tu

que par l'intermdiaire

fut

l'in-

qui tenaient conserver

pour y la valeur qu'il avait en grec. L'it. giro nous montre bien
que gyrus tait en latin vulgaire d'origine savante, mais ici Yy a
t

rendu par
Cf.

/.

Seelmann, Die

Gratiim. d. rom. Spr.,

Ausspr.

ments grecs du

latin le

Nous croyions

aussi

d'autres philologues,

hypothse
-X'jvTrJo,

mot

des

17.

I,

que

n'est atteste

donne

les lluiitre.

ait. -Ut., Jassy, IV,

lynter tait d'origine

comme tymologie

qu'une seule

fois

Meyer-Lbke,

donn en roumain

nous semble aujourd'hui peu

qu'on

d'habitude parmi

cite

lynter qui a

jadis (Rev.

219-221

Lat.,

On

grecque

soutenable.

du mot

chez Hesychius(gl.

latin

avec

259).
;

mais cette

La forme
en question,

-u'7ij.o;),et

encore

n'y trouve-t-on que -AjTr|p, qu'on a corrig en -XjvTrjp pour rendre


le

rapprochement entre ce mot

et Iviiter

donc des raisons puissantes pour


Niedermann(C/(7'f;M/7f/
serait

ce qui

un mot

iui Lat.,.\s%.

italique et reproduirait

plus vraisemblable.
cette

incertain

suivi

la

de

graphie lynter,

reprsente le son

l'v

trois

consonnes

Der Laut, welcher unter dem Einfluss dreifacher Consonanz aus

entstand, zunchst kein ganz reines

Darmstadt, 1897,48-49), lynter


un prototype *lntri-, *liitri-,

Niedermann admet que

qui tait rsult d'un

II

tymologie. D'aprs

nous semble aussi plus admissible. Q.uant

ct de Imiter, linter,
latin

rejeter

gewesen

sei,

sondern vorerst

einer bestimmter Klangfarbe crmangelt habe.

28. Diphtongues. Les diphtongues ae,

oe s'taient

rduites de

bonne heure en latin des monophtongues. La premire tait


devenue e la seconde e. Le roumain, comme toutes les autres
langues romanes, nous montre cette rduction des diphtongues
;

LE LATIN

un dveloppement

latines et
e

(comp.

dr. /^ad

comme pli n

en franais,

Il

traitement inverse ae
italien,

comme

daeda,

- pena).

etc.

[ard =terra

oe =-

e,

(^

cin

oe

avec

coena,

roumain aucun exemple du

n'y a en

et

de

parallle de ae avec e et

qui apparat quelquefois en

qui n'a pas encore trouv d'expli-

cation satisfaisante.

Au s'tait conserv comme


nombreux de au
surtout dans

au

diphtongue

les inscriptions,

latin gnral

sarde, le sicilien et

on ne peut nullement attribuer

le

a.

Le roumain, de

le

adaugeo, laud

=-^

du domaine roman on

reste

mme

que

la
le

a gard jusqu' nos jours la

barnais,

prononciation au (comp. dr. adaug

Dans

les cas assez

les textes latins et

qui a donn naissance aux langues romanes

rduction de cette diphtongue

etc.).

malgr

et,

qu'on rencontre dans

laudo,

a tantt la phase

ou, tantt o, u qui sont d'origine purement


romane et relativement rcents.
Le latin vulgaire coda, l'gard du classique cauda, ne doit
gure tre cit comme un exemple de au -- o. Coda est la
forme la plus ancienne et la seule qui ait exist dans le parler du
peuple, tandis que cauda a t refait par les lettrs d'aprs le
modle des mots qui prsentaient tantt au tantt o (comp.
ausculari ct de osculari). Cauda n'a laiss d'ailleurs aucune
trace en roman et l mme o nous trouvons la rduction de au
onous devons admenve coda, comme forme primitive. Comp.

intermdiaire

dr. coad,

mr. koadg,

ir.

kode (rtr. kua,

it.

coda, a.-fr. cne, prov.

coda, coa, cat. coa, a.-esp. coa, port, coda^


'

Cludo pour claudo ne nous offre pas proprement dire un cas

de changement de an en
fluence de la forme

u.

Uu

compose

de au

la place

inclaudo,

est

l'in-

diphtongue ne

la

se

trouvait plus sous l'accent et pouvait se rduire u (cf. defrudo

= *defraud6).
Sur
locale

Comp.

la

dr. (Jn^chid,

rduction des diphtongues

1894, 9 et suiv.

oe

e,

v.

M. Hammer, Die

Des exemples de

e,

oe

e,

v.

chez Meyer-

peut trs bien que cette forme

y a toutefois

ae ^=

rom. Spr., 291, 292. Le dr. neg


naevus ne
comme un exemple assur de ae
il se
f en roumain

Graiiini. d.

peut tre cit

Il

ae,

(it. chiudere).

Verhreitung fiiheste7- romanischer LauHuandlungen Un alten Latein,

Lbke,

Dhnsusianu.

mr. inkridu

lieu

ait t

influence par

le

driv negel.

de remarquer que naevus prsente un traitement

Histoire de lu laiiaue roumaine.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

82

en

particulier aussi

o'a^est rendu par<'

italien,

Conway. huhgerm.

215-217.

admet que

/. rom. Pb., XII, 208-209,


la

IV,

Forsch.,

Le roumain au

Annahme um

serait

so walirscheinlicher

besondere Vorliebe fur Diphtonge hat

Lbke,
au

Anhiv f.

ibid.,

Thurneysen,

XXXIV,

lat.

comme

conserve

s'tait

coda, V.

Lex.,

telle

XVn,

en

latin vulgaire.

travail paru

Mus.,
au

LU

tait

prononc par

en

taient

t)

les

(sauf

Romains comme

Walde,

? (Rheiti.

devenus

Meyer-

beaucoup sim-

voyelles atones s'tait

E et s'taient confondus
0.

(cf.

Gymn., 1898, 227-231).

die slerr.

latin vulgaire.

av. Cette thorie est cepen-

dveloppement de au en roman

le

La phontique des

plifie

= claudo
674. Dans

de cludo

dernirement, 5/)/flW; maii avrum oder aurum

Lbke, Zeitschr/.

et

propos de

57

{Ergn\ungsheft, 1897), Th. Birt a essay de montrer que

dant contredite pas

29.

XXVIII,

De nombreux exemp'es

diphtongue

la

sont rassembls parSeelmann, Gtt.gel. Anieig., 1890,

un

eine

ja

86, qui croit, d'ac-

215, 219, que

I,

Zeitschr. f. vergl. Sprachf.,

495.

welche

Rumnische

(209). Cf. cependant Meyer-

Zeitschrift f. Jraui. Spr. n. Litt.,

cord avec Grber,

dsigne par

et 0, qu'il

als das

ist,

v.

Zeitschr.

Rckdiphtongierung

eine

Schwan,

vulgaire connaissait pour

le latin

diphtongue au un son intermdiaire entre au

M.

Sur au =o,

iico.

E.

En mme temps,

le

son

f et

//

dans

passa

la finale).

Les voyelles atones se distinguaient sans doute, au point de

vue de leur valeur phontique, des voyelles accentues. En position atone,

devait sonner autrement

que sous

l'accent, et les

langues romanes nous ont conserv quelques traces de cet tat

phontique.
Les finales ont eu un dveloppement spcial
offre

et leur

phontique

de nombreuses particularits qui ne manquent pas d'tre,


cas, diflSciles expliquer.

dans plus d'un


Cf.
vergl.

Meyer-Lbke, Gramm.
SprachJ.,

XXX,

d.

rom. Spr.,

344-345. Sur

outre, Frster, Zeitschr./. rom. Ph.,

IV, 120

^o.

atone

III,

I,

29, 301

ZeitscJ-./.

voyelles finales, voir, en

484-485

Schuchardt,

ibid.,

Ascoli, Sprachw. Briefe, vil-ix.

tait

knepQ (mil. kanev,

devenu

Dompierre

dans cannabis, dr. cnep, mr.

vn. kanevo,

de lieux Canipa, etc., Arch.


patois de

les

Eno

tsenevu, tsenuu').

citbara tait cilhera ^^pp-

Prohi, 23

comp. le nom
V, 81 lyonn. chinevo,
La forme vulgaire de

haneipa,

glott., suppl.

ci t ha

non cithera; d.

LIi

Corp. gl.

VI, 217,

lat.,

cetra).

rattachs

83

citer ni 11)

dr.

cetera

cetera,

(it.

classique coniparare, doivent tre

le

mr. kumpru,

dr. cumprare,

v.

s.

pour

coniperare,

LATIN

rare, comprare; a.-fr. comperer). Cf.

kumparo

ir.

compe-

(it.

Schuchardt, Vok.,

195.

l,

Cf. sur chiepd, J. Stnrm, Mein. Je la Soc. Je Hng., II, 100, 144.
Mussafia admet que dans les formes italiennes cites l'affaiblissement

de

en est d'origine italienne (Beitr.

fl

dans

l'italien, cette

explication peut suffire, mais le

incomprhensible, puisque

mme

en roumain. La

KiinJe Jer norJit. Dial.,

i.

Denkschr. J. AJaiJ. Jer IViss., Vienne,

les

XXII,

m).

roumain cnep

Pour

resterait

dans cette position ne passe jamais

l'a

remarque s'applique aux formes franaises

mentionnes qui, d'aprs E. Philippon (Rev.

Jes patois, II,

206)

et

XIV, 418), ne sauraient tre que le


lat. *canepum (*canepa). Cf. 41.
Sur comperare, cf. A. Darmesteter. Romani a, V 145 J. Storm, /. c.
Cetera, v. Ov. Densusianu,

L. Gauchat(Z(775(:/;r./. rom. Pb.,

Rev. critic-literar, IV, 283.

3 1

"

dans

atone

tait

veteranns qui apparat souvent

les inscriptions crit vetrauus,

mr. bqtQrn,

dr. btrn,

Dans

32.
d, s et

Comp.
port,

caldo)

verde,

fr.

Le

viridia

Georges, Lex. der

mr. kaki,
verde,

tomb entre

kod

ir.

mr.

lat.
(it.

veardg,

et d^ r et

latin vulgaire caldus,

Wortf., 109, 539, 734).


caldo, fr. chaud, esp.,
ir.

dr. var^ doit tre rattach


;

la

verde (rtr. verd,

it.

la

directement virdia

syncope n'aurait pu se produire dans

nire de ces formes.


vigiliae,

tait

a.-vn. vetrano).

verl, esp., port, verde); dr. (ad)post (xi.posto, fr. -pt,

esp. puesto).

non

dr.

formes habituelles du

les

cald,

dr.

betranus ( 16, 43), d'o

hetr (vegl. vetrun,

ir.

proparoxytons,

les

d'o

/,

irdis, postus (cf.

et

tomb dans

De mme,

chute de

postverbal de veghiare

le dr.

la

der-

veghe ne reproduit pas

mais un substantif
La leon viglias qui est attesL.\, 1139 XIV, 2990, ne prouve

tait impossible,

= vigilare.
L

te dans les inscriptions, C.

rien pour le latin vulgaire.

Ui
vrai

atone

que

la

tait

tomb

aussi dans

forme avec

est

la

domnus

plus ancienne,

douteux. Domnus apparat de bonne heure en

comme
domnu

tel

(it.

dominas,

langues romanes

ce

latin et a

s'il

qui

est

est

pntr

domn, mr.,

dans toutes

les

donna,

dans, dame, prov. don, esp. dueho, port.

don). Cf. 16.

a.-fr.

dr.

ir.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

84

Meyer-Lbke,

Cf.

/. fr. Spr.

Zeitsch.

Gramm., 40
XII, 451

Zeitschr.
u.

et suiv.

d'Ovidio,

Sur var^,

u.

Le

Sur

le

On

il

rom. Ph.'

iinibillcus

Bucarest, VII, 90,

est vrai, la

frioul.

boiiigolo,

7. lat.

d'Ovidio,

hurik

ir.

isl

cf.

sous l'influence du

i,

trouve,

comp. vn.

larit aussi ailleurs,

suiv.

et

Nous

vulgaire *umbltcus.

latin

le

passage de

dent, est d'origine roumaine.

vigias,

dr. btiric, mr.,

faudrait admettre dj pour

il

D'aprs A. Candra, Rev. p.

croyons toutefois que

205

Skutsch, Forsch.

F.

v. Tiktin, Zeitschr. f.

VIII, 99.

ibid.,

Arcb. glott., X, 431-432.

montre

rom. Phil., VIII,

f.

XV", 86;

Litt.,

prc-

/'

mme particu-

bugiiigiil,

dial.

de

Muggia biiligiil, pim. amburi, prov. eiiiborilh, mais il n'y avait


aucune difficult ce que / passt u aussi dans ces rgions, comme
en roumain. On sait combien sont frquents, dans toutes les langues,
d'une voyelle sous l'action d'une

les cas d'altration

labiale.

Ce qu'on

pourrait toutefois admettre, c'est une lgre modification de

prononciation

la

mdiaire
les

*iiinbyliciis

formes

122.

z'vr,

qui, en effet, peut avoir exist

condamne par VApp.

Probi, 120, 121,

Entre umb'dicus et

vyrgo, vyrga,

De mme, Z'vvm=

viria

12405)

(ibid.,

Seelmann,

dans

y a l'tape interen latin. Comp.

latine.

mme
Lat.,

d.

burgo

viigo (ibid.,

Le

206-207.

il

iitii-

2723).

Cf.

5722a), utiibyria

viris (C. I. L. VI,

et

Aiisspr.

biiric

bututueit

bitumen de

VApp. Probi, 193, n'appartient certainement pas ici. C'est par l'assimi/ Vu de la syllabe suivante qu'on a eu butavu'ii.

lation de

33.

la

place d'un

ler

du peuple,

ir.

vct'sin (fr.

ve:(iribo).

('

dans

voisin,

du

latin classique

on

avait,

dans

le

par-

mr.

vitsin,

prov. ve^in, cat. vchi, esp. vecinc,

port.

*vecintis

Un mot

dont

Tandis que

(it.

vlcinus,

dr. vecin,

traitement en roumain prsente

le

des difficults est itionem.


occidentales montrent

ti:^:^onc,

les

langues romanes

tison,

fr.

prov. //~o, esp.

roumain nous renvoie tUionem, dr. tcinnc. Or, il


aucune raison d'admettre tionem en latin vulgaire,

ti:^on),

le

n'y a

puisque
dans ce

que

les

cas.

formes

it.,

fr.,

prov. etc. resteraient inexpliques

Ce qui complique encore

l'histoire

de ce mot,

driv verbal *attitiare apparat en roumain avec

le

attar)

comme

fr. attiser,

dans

les

autres langues

romanes

c'est

(dr.

(it. aiti'^^are,

prov. atisar, esp. ati^ar, port, atisar), de sorte qu'on

ne voit pas bien pourquoi on a eu


Vciinis est expliqu par

358, par la dissimilation

l'influence de

1'/

de

la

d'un ct et

(J)

de l'autre.

Meyer-Lbke, Gramni. der rom. Spr.,


du premier

du classique

I,

vlcinus, sous

seconde syllabe; voir aussi d'Ovidio, Zeitschr.

LE LATIN
VIII, 87

Pbil.,

roni.

/.

cependant Archivio

cf.

85

admise

retire l'explication qu'il avait

envisages par Mohl, Les origines romanes,

que

c'est qu'ici
lat.

cf.

radical

'i

arch.

pas priniilif, mais issu de

)i'esl

grec

iieicos,

dant nous dire pourquoi


vclnus et

non

(Lat.-dentsch. IVrterh.)

Lexik.,

lat.

244).

I,

camp.

sarde, log. bigbinu,

le

--

*vecinus.

Titionem est donn avec

mais Grober n'admet que

Le

classique,

diphtongue

la

mr.

dr. cetate,

tsiiak,

hi:(inu, offre

par Georges

l'itionem

ir.

{Arch. f.

etote n'est pas

bien clair. Les autres langues romanes prsentent des formes avec

comme

classique vllatem

le latin

esp. cindad, port,

cidade).

Le

Lbke, Gramm.

d. roni. Spr., I, 350,

roumain

est

cetate

en opposition avec toutes

romanes; on attendrait
par 1er.

cictate

il

tonnant. Meyer-

est bien

remarque

ce propos

D'aprs Mohl, Les origines romanes, 127,

ait t

cetate

le

langues

autres

les

que Vi

est possible

ci-

prov. ciutat, cat.,

(it. citt, fr. cit,

roumain

ce-

et,

Cette explication ne peut cepen-

<.

foiV.o;

il

16, qui observe l-dessus

tm/zoen regard de vlnus

latin vulgaire articule

si le

IX, 76, o

gl.,

Les choses sont autrement

jadis.

absorb

viendrait

d'une forme vulgaire *c5/fl/ qui reproduirait un plus ancien V/m(i)latem (comp. su

diphtongue

= *selu(ey)

se rduit

el

Mais *ceutatem, en supposant


jamais Cf/a^c.

plus rapproche de la vrit.

34.

c?-

qu'il ait

Nous considrons

clvlatem par les formes

du

la

non

loi tablie

devant

par l'auteur
final

ij

roumain ne

doit

Nous devons

vraiment exist en

rappeler

ici

la

latin vul-

ciutate

Meyer-Lbke comme

l'explication de

notre avis, cetate doit tre rattach

*cltate

donc pas

de syllabe.

nullement prouv, aurait donn en roumain

gaire, ce qui n'est


et

d'aprs

et

*cietate

le

verbe

*c'etate.

dans

tre cherche

L'explication

le latin

vulgaire.

impromuttiarc qui,

d'aprs quelques philologues, aurait t remplac en latin vulgaire par *imprumutnare,

qu'on connaisse

*inipruinnltare, sans

du changement de en //. En dehors du


emprunter, on cite aussi le daco-roumain niprutiiutare.

d'ailleurs les causes

franais

mr. mprumutii, qui exigerait de mme*iiiipnu)iiiilare. Cette opinion nous semble errone. Le mot roumain ne peut nullement

prouver l'existence en
plique trs bien

latin

devient u en roumain. Si
miittare,

jusqu'ici,

il

latin

la

forme avec

de

la

rayer *iniprihiinilare de
autres provinces de

la

le

On

sait

//,

puisqu'il s'ex-

que tout

atone

franais emprunter suppose *impril-

une simple

faut y avoir

du

de

par *iniproiiiutiiarc.

particularit, inexplique

Gaule. Nous croyons donc qu'il faudra


la

liste

des formes du latin vulgaire des

Romania en dehors de

la

Gaule. L'italien

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

86

comme

improntare montre qu'en Italie,

forme connue

nicjue, la seule

dans

pninsule balka-

la

*imprmuliian\

tait

Voir Molli, Les origines roinanes, 19-20, qui dfend

de *imprumutiiare dans

le latin

mpnnuutare. Cf. G. Paris, Romauia, X, 62


rom. Spr.,

Lu

35.

gaire par

tort l'existence

balkanique, en invoquant le roumain


;

Meyer-Lbke, Gr.

d.

386.

I,

atone de comiinuiicare avait t remplac en latin vul-

mr.

dr. cumineca,

(lomb. shuminiar, gn.

kiiiiiiuikii

comini^a, parler d'Erto lw])idi^c,.\.-ix. aconinicngier \>ro\ comene.

gar, navarr.

mme changement
dr. Dincare,

Cf. Schuchardt, Fokal., Il, 193.

coiiiiiigar).

avait eu lieu dans *i)!andicare

mr. niQuku,

Le

manducare

ninko (vn. niagiiar, frioul. niangia,

ir.

sarde tnandigar). Le dr. mncare pourrait tre la rigueur aussi

manducare, mais ce qui nous force


c'est la

forme du prsent de

manenc, dans

le

pome de

rattacher *mandicare

le

l'indicatif,

mnhic (comp. a.-prov.

Croisade des Albigeois^, qui ne peut

la

s'expliquer que par *ina)uiico (*iiiannico, v, 54). Cf. niandicum


ct de manducwn dans le Corp. gloss. lat., V, 83, 116.
Le

latin vulgaire

latins

monimentum qui apparat souvent dans

(Georges, Lex. d.

Worif., 433) prsente aussi

lat.

Le

place de u (juonunientuni).

dr. nioruint,

formes romanes correspondantes


a.

-lomb.

(rtr.

iQrniiritu

n en r,

par l'influence du verbe mor

il

la

doi\eni

toutes les autres

mulimaint,

sarde munimentu,

moliiiiento,

Quant au changement de

mr.

comme

sans doute reproduire monimentum,

mento,

les textes

a. -gn.

moni-

mulimeniu).

sic.

s'explique trs probablement

comp.

l'a.

-gn. morimenlo (Arch.

^/., VIII, 370).

L'u atone tait tomb dans


trouvait entre
*paricla

c,

g,

t,

p, b et

dans VApp. Probi


iuglus II

24,

proparox3'tons lorsqu'il se

On

disait facJa, oclus, oricla,

anglus, coaglutn, cingla, iuglus, *ungla

*poplus, stablum, subla.

(comp.

/.

les

veclus 4

tabla

194)

Plusieurs de ces

fada 133, oclus


(comp. capiclum

130, tribla 200);

cf.

m,

*vetliis-veclns

oricla

83

I.

L., IV,

anglus 10,

iG'j , viclus 6);

stablum 142

cingla {Corp. gl. lat., III,

popli chez Sept. Serenus (Mller, Rut.

1870, 50); subla, C.

formes sont attestes

Namatianus,

1712. C'est de ces formes

contractes que partent toutes les langues romanes

dr. fche,

LE LATIN
ochi, tireche. , preche

plop
la

87

nnghi, chiag, chinf^, jungbi, unghie; vcchi

Le mot ascla appartient cette classe. Aprs


assula est devenu astia et ensuite ascla, comme

staul, siil, etc.

chute de u,

pessulum

aschie.

quelques mots o

= lingula,

lingur

pestlum

pesclum,

la

*vetlus

syncope de u n'a pas eu

mascur

Comp.

veclus.

dr.

roumain

on rencontre en

exemples^

cte de ces

Ainsi dr.

lieu.

(d. cependant masclus,

niasciilns

*virgida.
dans VApp. Probi, 33), pncurn
picula, vrgur
La raison pour laquelle ces formes ont chapp la contraction

doit probablement tre cherche

dans

ou remises en circulation dans

cres

fait

qu'elles ont t

latin

vulgaire une

le
le

poque plus rcente. Peut-tre


de

la

faut-il y voir aussi l'influence


o l'omission de u tait vite,
entre autres, des remarques faites par l'au-

prononciation

comme

littraire,

rsulte,

il

condamne

teur de VAppendix Probi qui

les

Cf. sur cuminecare, A. Candra, Rev.p.

76.

Sur mandicare,

Cf. RoiiMnia, VII, 427,

428.

difilol. classica, I,

it.

389. Cf. Arch. ^lott.,


d'aprs

arheoL, Bucarest, VII,

iit.,

434; Archivio glott., I, 78, 523 Ze'Uschr. f.


Voira propos de monimenlnm, Parodi, /. c,

rom. Ph., VIII, 214.

E. Parodi, Studj

v.

formes contractes.

203. Le dr. mormnt pourrait tre sorti,

I,

Meyer-Lbke, Gramm.,

I,

573,

de *molinihit (comp. plus

cependant bien

haut

les

formes

quer

la

gense de cette dernire forme en roumain. L'hypothse

it.

expose plus haut

plus plausible.

avec

et

serait

Il

/).

propose aussi par Meyer-Lbke nous semble

Les formes avec

A. Taverncy, Le traitement du
les

suffixe

-!/]iis,

ont t tudies par

-ulum, -ulam en roumain, dans

tudes romanes ddies G. Paris, 1891, 275-278. L'auteur cite

cependant tort parmi


dr.

difficile d'expli-

mgur=^iuacu]am,

de ces mots

mots qui n'offrent pas

les

mugur^

est illusoire.

Le

la

syncope de u

les

*mucuhim(J. c, 277). L'origine latine

intervocalique ne passe jamais h

g en

roumain. Mgur, mugur ne peuvent tre spars des formes albanaises magurc,

mugur. Pour

/i(fcra

(comp. veg\. pekia) nous mainte-

nons, avec Taverney, l'tvmologie picula qui est atteste chez Marc.

Empiricus, Thodore Priscien,


pJdi,

admis par Mikiosich

et

etc. Cf.

Corp.gl., V, 563. L'a. -slave

par Tiktin {Beilr.

;^.

ruin. Lautlebre,

Lantgr.,6; Zeitschr. roni.Phil.,Xll, 455) nepeut expliquer notre mot


le changement de / en r s'est produit en roumain avant
l'in:

fluence slave.

36.

En

position atone, y apparat

confondu avec

uo).

Mpiup

tait

dans

devenu en

la

plupart des cas

latin vulgaire

mar-

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

88
tur,

d'o dr. martur

scavi,

Comp.

(a.-it. tuartorc).

C.

34), marturi,

1894,

martor (Not. degli

L. IX, 4320,

I.

marturorum,

VIII, 7224, marturihus (Le Blant, Inscr. chr. de la Gaule, II,

412; C.
Miistaceiis,

dr. Hiiistat,

XII, 21 15), Martura (C.

L.

;j.jt7-:v.'.:v

mr.

offre le

niiistats (rtr.

mme

L.

/.

909).

I,

dveloppement de y

intista:{, it.

mous-

nioslaccio, fr.

tac Jk', esp. nwstacho).

H. Tiktin,

Zeitschr. /. rom. Ph., XII, 257, cite aussi le dr.

comme exemple

de

u (preshyter

comp.

XIII, 1185). L'm n'est cependant pas sorti


-ut-). Cf. 5 56.

Nous devons

mme

jours dans la

ce

les

mot

ici dej^',

lat.

mais de b

papyrum

et

nombreuses

rtr.

XXVI,

altrations, qui s'expliquent dans la plu-

439. Nous croyons donc que

mme

manire

et

de papyrum l'aide du suffixe

refaite

thse on

comprend

Pour

les faits

Oc

remarque entre
dans

suivit le

mme

que dans

chemin,

le

de

e.

ac et oe accentus devait

les syllabes

initial a

dans

ascultarc

tare, ^.-x.escoltcr,

comp.

la

dr.

ascultarc,

mr.

les

le

cas

son sort,

il

comme

naturellement dispa-

il

y avait un u
remplac

fut

dr. agurare (a.-fr. er,

De mme,

auscultare

askiiltu, ir. askuto (it. ascol-

prov. cscoltar, cat. cscotar, esp. ascuchar, port.

remarque du grammairien Caper

asculta(K^il, Gr. lai., VII, ioS)et les

trouve dans

nous n'au-

distinction qu'on

Le classique augurare

langage populaire par *agurare

et

La

perdu son second lment quand

syllabe suivante.

escutar}

hypo-

atones.

prov. aurar, esp, agorar, port, agourar^.

donna

certe

suivants.

celui de ae, se confondit avec celui

la

Dans

ce qui concerne les diphtongues atones

tait accentu.

Au

comme une

considr
-ula.

Thomas,

roumain papur

le

pourquoi l'accent apparat en roumain sur

aussi

yE" atone s'est rduit c plus tt encore

dans

-ile, -ilia, -etliis,

premire syllabe.

rons signaler que

ratre

de

pavaigl, sarde pavilu et plusieurs formes franaises

doit tre expliqu de la

37.

I'm

nous exami-

provenales remontant *papilia, *papiUum cites par A.

Romania,

la

nombreux reprsentants romans de papyrum, nous voyons que

a subi de

comp.

forme

L.

(-bt-

notre avis,

= --jf.o;.Si

part des cas par la confusion de -yniin avec les suffixes


-illus;

preut
I.

un mot depapnr qu'on met tou-

catogrie que martur, etc.

papur ne reproduit pas Vy du

nons

dire

presbuieri, C.

ausculta non

nombreux exemplesqu'on

inscriptions de Agustus pour Augustus (v.

les

LE LATIN

du C.

Indices

89

L.). Cf. plus haut 16, et Schuchardt, ^ok.,

/.

n, 308-314, 316.

En dehors du
vulgaire

cas

mentionn, an atone s'est rduit en latin


-= oricla, d'oii dr. unrhc, mr. iireJcFe, ir.

aiiriciila

urekrcit.orecchia, nr.urci^lia, h.orcille,es\-). onja, port, orelha).

VApp. Probi, 83.


*Nautare

C(. auris non oricla dans


lus

dr. ciircchiit. coleccbio).

(a.-roum. nuta), mr.

(w;

notare, a.-fr.

colicu-

dr. (/) 7iota

nudar, dialecte d'Erto nude,

nolii (rtr.

alb.

Cauliculus ^

= *nolare

Le compos

nolon).

it.

innolare se trouve

dans quelques manuscrits de lanuarius Nepotianus

XLIX, 249-250
un

comp.

la

glose

(^Rhein. Mus.,
adnavimus =^ adnotavimus dans

glossaire publi par J. Hessels,

An

eii[blb-centiiry Latin-anglo-

saxon Gloss., 1890, 12). Cf. Schuchardt, Vok.,


Cf.

Meyer-Lbke, Gr.

du

I,

Sur agurare, v.

nia,

chron.

rom. Spr.,

cl.

deNohI), 45.
XXVIII, 60.
Sur

(trad. allem.

notare, v.

latin vulgaire, 162, qui

29

89.

III,

Lindsay, Lat. Lang.

Ov. Densusianu, Romadernirement MohI, Ititr. la

formule

la loi

except devant u. L'histoire de au ne

au atone devient

manque

pas d'tre assez

complique. Le provenal anrelha montre au au lieu de

dans beaucoup d'autres

cas.

en principe que lors de

la

On peut toutefois,

conqute de

la

semble

0. Il

bien que nous ayons affaire l une restauration littraire,

comme

croyons-nous, admettre

Dacie au atone

s'tait rduit

0.

Voyelles en

38,

hiatus.

Quand deux

voyelles identiques

se

trouvaient en hiatus elles se contractrent de bonne heure en


latin
cf.

coperire

= cooperire, corlem = cohorteni (aprs

51), prendere

Comme
taient
s'arrta

dans

cependant

I.

pas

ici.

deux voyelles en

Les

*areteni, pareteiii

(cf. purets

L. VI, 3714). La rduction de

gitetus

quitus

dr.

(in)cet (rtr.

hiatus

se

dans une inscription


/V

queu,

it.
i

apparat aussi
chcto,

fr.

coi,

apparat souvent

du C. I. L., s. v. Quietus).
(C. 1. L. X, 2289), requescit,

les inscriptions (v. les Indices

Cf. l et, en outre, inquetaberit


reqescet (XIII,

C7

h,

nous avons vu plus haut ( 18), arietcm, parietem


*paritein. L'volution phontique ne

prov. quet, esp., port, quedo). La graphie sans

dans

chute de

devenus *aritem,

rduirent

du C.

la

= prehendere.

1352, 15 03),

etc.

atone suivi d'une autre voyelle

tait

devenu en

latin vul-

'90

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

tomba ou

gaire u qui
le

consonne prcdente. Aprs

s'assimila la

dplacement d'accent survenu dans

= consere,

suere

(C.

*futtere

*ftuere

L. IV, 1261, 2197)

I.

plac par mortus (Eph.


(rtr. mort,

dr.

fnrar

avait t

rem-

mr. mortu

dr. mort,

mort, esp. muerto).

niorto, fr.

it.

dcx cnu febrarus

tait

*battere, *cosere,

Mortitus

VII, 479)

epigr.,

^= bat tuere *cQn-

*bttuere

( i8),on a eu

futere

De mme, februarius

(it. febbrajo,

fr.

fvrier,

esp,

febrero, port, fevereiro). Cf. plus haut 16 et, en outre -.februa-

XApp. Probi, 208; C.

rius non febrarius dans

XI, 4059; XIII, 2351, 2361,


les inscriptions

L. IX, 3160;

I.

mme

la

la

L. VIII,

ir.

pptru (rtr. quater,

manire

du classique quattuor, C.

place

5843; IX, 3437; X, 5939. Comp.

I.

tro,

C'est de

forme vulgaire quattor qui apparat sou-

qu'il faut expliquer la

vent dans

etc.

qnattro,

it.

fr.,

mr. pat ru

dr.,

prov., cat. quatre, esp. cna-

port, quatro^.

Un

en hiatus et spcialement devant a avait pass a u

quaglum, quaglare

= coag(ii)lum, coag{ii)lare. La graphie ^wfl!^/wm

apparat dans quelques manuscrits de Marcellus Empiricus,

De

medicam. (d. Helmreich), XVI, 81; XXVII, 37; XXXI, 32;


XXXIV, 43 cf. Corp. gl., III, 315 qnaglator est attest dans
;

le

C.

X, 3910; XIV, 25. En position

L.

I.

et quaglare s'est rduit *caglare

Le

fr. cailler).

svihsi.\\-\i\{*caghim

atonie,

tomb

est

//

dr. (n)chiegare (it. cagliare,

= quaglum (dr.

chiag,

it.

caglia,

gaglio) a t refait d'aprs *caglare.

E atone
0,

u.

Cet

valeur de

comme

u apparat en latin vulgaire

-f" ^j 0,

se confondit avec

primitif

1'/

-\-

Cette transformation est atteste par de

/.

/ -|-

a,

a, 0, u et reut la

nombreux

exemples. UAppcndix Probi nous fournit seul plusieurs cas de


la

graphie avec

calcius

lancia

au

72

du classique

lieu

81; cavia 6^,

coclia

lintium 157; paliarinm 68

Toutes

55. Cf. ci-dessus, 16.

les

solia

132

baltius

66; cocliarium

6']

80

brattia 65

fassiolus

tinia

117;

141;
vitiia

langues romanes partent de

cet tat phontique.

Au

lieu

d'un

peuple avait
a.-fr. ^/,

en

dans

hiatus

dies

dr.

du
;^/,

latin

mr.

prov., cat., esp., port., dia).

par les inscriptions,

classique,

d:^iiQ, ir.

Ce

;(/

fait est

le

parler

(rtr. di,

du

h.di,

confirm aussi

o nous trouvons souvent dIes.

LK LATIN

de

de

/,

ou de

a, 0,

mei, iiius; devant a,

Devant

c.

romanes nous montrent


diii),

suppose

mr.,

le dr. doi,

de

mme,

mea,

etc.

Hmt admettre pour

ciii.

comme

doi

ir.

en hiatus. Les langues

1'//

toutefois qu'il

latin vulgaire////, maisy/^/7;

il

qu'il

u, Ve avait la valeur

/,

de

celle

e,

0,

Plus complique est l'histoire de

prov.

deus, meus,

admettre des valeurs diffrentes selon

qu'il faille

tait suivi

comme

mots

Vf (/) en hiatus, dans des

Pour
semble

91

ct de

diji

le

(nr.,

l'a-fr. doi,

Tit. diwi,

*dgi.
Cf. Schuchardt,

467-469, 507.

Vokalisnius,

Sur

1891, 71 et suiv.

Wlfflinimtac,

ta tiones

II,
142, 464-466,
424. et suiv.
spcialement H. Suchier, Commen-

I,

quiehis, v.

Autrement

est expliqu

paretem par Thurneysen, Zeitschr. f. ver^l. Sprarbjorsch., XXX, 503.


Sur (lies, etc.,
Cf. Lindsay, Lil. Lang. (trad. allem. de Nohl), 189.

V.

Meyer-Lbke, Za75i7;r./.

XXX,

vergl. Sprachf.,

d'Ovidio, Arch. gJoU., IX, 37-38; Lindsay,/. c,

39.

Il

nous

reste tudier

337, et suiv. Cf.


i

53.

quelques phnomnes voca-

ici

liques d'ordre plus gnral.

Comme

exemple

qui s'est conserv dans

ticiis,

Le

peut

dr. slbalic

forme avec

la

pour

au lieu du classique silva-

plupart des langues romanes.

rigueur tre aussi silvalicus, puisque

donne, mais nous croyons toutefois

aurait

de

la

la

l'a.-gn.

remontant au

progressive

d'assii)iilation

latin vulgaire doit tre cit salvaticiis

qui est

a, salvalicus,

sarvaigbe,

romagn.

1'/

qu'il faut bien partir

seule admissible

la

salbedg,

fr.

sauvage, prov.

salvatge, esp. salvaje. Salvaticiis est attest chez Pelagonius, Ars

veterinaria (d.
III,

Ihm, 1892), VII, 91, roi

538, 546, 627, 630, 632

Schuchardt, Vokalismus,

ct de cicuta

rsult

mr.

il

I,

faut

du premier par

admettre en

kiikntQ (saintong. cohiic,

0.

Le

dr. giituie,

Corp.gl.

(cf.

lat.,

d'autres exemples chez

latin

vulgaire *cucuta,

l'assimilation de ci- eu-

peuple par codonea (cotonea),

de y

V, 481

217).

Le classique cydouea avait

codoing, cat.

dr. cucut,

limous. kukiido; alb. kukuti).


t remplac dans le langage
sorti

du premier par

mr. gutuii

(it.

cotogna,

fr.

du

l'assimilation
coing, prov.

codony^ semble remonter cotonea, quoique cette

tymologie soulve quelques doutes. Cotonea apparat sous

la

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

92

forme qudenaea

(iiinla

Corp. g!., VI, 300).

(rtr.

aram,

6,

aeraiiicn

dr.

(cf.

7;

reprsente par

est

du classique

*aranien au lieu

aramg

dans Vdil de Diocltien,

a ^= a

L'assimilation ae
gaire

le

vul-

aramii,

mr.

prov., cat. aram, esp. arambre,

a.-fr. arain^

port, aranie).

La forme passar qui nous


par quelques

inscriptions

donne par VApp. Probi, 163 et


W. Heraeus, Die App. Pr.,

est

(d.

1899, 24) est rsulte de passer par l'assimilation rgressive de

(comp. ansar

anser, carcer

la

dans VApp. Pr., 43, 129, 164).


dr. pasre,

forme avec

remonte

rt-

mme

carcar, attests de

le

posgre (esp. pajaro, port, passaro).

ir.

Les cas de dissimilation sont plus

donn par

rares. *Vecinus,

comme un cas de dissimilation du premier


(vlcnits) est, comme nous l'avons vu, bien douteux. Il fluit,
en change, considrer comme un exemple de dissimilation la

quelques philologues
/

chute de

1'//

de

la

diphtongue an quand

il

y avait un

dans

//

la

syllabe suivante ( 37).

On

cite

comme un

d'habitude

cas de dissimilation

le

le

classique rot undus

redoti, cat.

Ce

dans
I.

L.

le

serait

la

un phnomne analogue

vulgaire serorem

II,

formule

et

515, 5342)

raW,

retondus

l'esp.

roton-

qu'on observe

celui

sororem (comp. serori, 16

dans

prov.

La dissimilation se serait

redo, esp., port, redondo).

produite d'aprs
diis.

dr. rtioid (II. riloiido, a.-fr.

vul-

romanes

gaire retundus qui a remplac dans toutes les langues

cf.

explication doit tre carte. Le roumain, qui ne connat pas

confusion de n avec

en

re- s'est

*rotondus.

le

nous montre que

le

changement de

la

ro-

produit quand on disait encore rotiindns et non

Or,

comprendre.

0,

C.

bernwso ^^ formosus. Cette

Il

la

dissimilation

changement de

ro-

consquent attribuer

faut par

en

rc-.

est difficile

d'autres causes

C'est trs probablement par suite

d'une tymologie populaire que roliDidus fut modifi en retundus.

Le

ro- fut

considr

dus est attest dans

Schuchardt, Vokal.,

Un

comme
le

prfixe et

Corp. gl.

Il,

lat.,

confondu avec

re-.

Retun-

IV, 347, 377; V, 280. Cf.

213.

autre exemple d'altration phontique, due une tymo-

LE LATIN

nous

logie populaire,

est fourni par *hiciisla

latin vulgaire, la place

lcusta

(lomb.

93

prov. langosta,

langosta, port, lagosta). *Lacusla reprsente-

d'aprs quelques philologues, lacus

d'autres,

peut voir du dr.

la<rosta, sic. lagiisla, a.-fr. laouste,

cat. llangosta, esp.


rait,

qui a du exister en

comme on

de ocnsla,

laccria -)-

locusta, et, d'aprs

La dernire hypothse

locusla.

est

plus

la

vraisemblable.
C'est aussi par

une tymologie populaire

le

vulgaire *grevis

it.

grve,

fr.

gravis

dr.,

qu'il faut expliquer

mr. greu,

grief, prov., cat. greu). Le

ir. grew (rtr. grev,


changement de a en e

s'explique par l'influence de levis et peut-tre de brevis, auxquels

gravis fut associ dans

La
dans

proslhcse
les

du peuple.

parler

ciation populaire

l'initiale

de ces mots

il

et

une

consonne.

dveloppa dans

se

une voyelle qui

inscriptions par

produite en latin vulgaire

s'tait

mots qui prsentaient

Au commencement
les

le

d'une voyelle

pronon-

la

rendue d'habitude dans

est

plus rarement par

ispose

sponsae

espiritiini
spiritum (IX, 6408). Les
L. VIII, 3485)
exemples les plus anciens de ce phnomne apparaissent, dans

(C.

les

/.

inscriptions latines, au

dans

Fokal.,

II,

nombreux

338

suiv.).

et

de notre re (au

sicle

en caractres grecs
Ils

deviennent de

la

Romania. En

prosthtique

danubiens,

il

s'est

plus

n'a

lai::s

aucun exemple de
oriental ne

en Gaule

Italie,

et

en plus

aucune

esc-,

esp-,

trace.

pays
offre

etc.

est-,

le

les

Le roumain ne nous
pour

roman

nous sont pas bien connues.

tonnant qu'un phnomne

comme

se-,

Il

celui-ci,

est

Les

st-.

le

roman

dans tous

les cas

qui tait

traire tait plus intense, tandis qu'il a disparu


le latin

sp-,

occidental et

par les lettrs, se soit perptu dans des pays

en Espagne,

conserv jusqu' nos jours; dans

causes de cette distinction entre

orientale

sicle,

i^""

Schuchardt,

ci.

aprs cette poque, surtout dans les provinces occi-

dentales de
1*6'

les inscriptions crites

la

condamn

culture

lit-

dans l'Europe

vulgaire tait moins expos au contrle des

savants. Peut-tre faut-il supposer

que

les

formes avec

thtiques taient l'origine tout aussi rpandues dans

/, e

les

pros-

pays

balkaniques qu'ailleurs, mais qu'elles furent abandonnes avec


le

temps, quand l'aphrse de Ve s'effectua dans tous

les

mots

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

94

qui prsentaient

pu

groupes

les

on

spunere, stoarcerc,

eu aussi

classiques
e

il

Entre

roumains

stanhi. Les

spicii,

ne seraient donc pas

etc.

latins spicum, stabluni.

qu'on

comme on

*i'stablum,

mais quand ces derniers sont devenus

disait *esponere, *estorcere,

staid,

etc. C'est ainsi

esp-, est-,

pendant quelque temps *espicum,

dire

reprsentants directs des

les

formes roumaines

les

spic,

formes

et les

faudrait admettre les intermdiaires vulgaires avec

prosthtique.

Comme
*daphinus

(comp.

exemple

= daphnc (gr.

alb.

nous avons

'penthse

dafint).

qui se retrouve dans

cxavr,)

nom

Le

propre Daphums, a

attest dans les inscriptions (v. les Indices

dessus i6 et Schuchardt, VokaJ.,


Pour

*cucuta, v.

Cotonea

est

rappeler le vulgaire

du C.

412;

II,

le dr. dafin

est

souvent
Cf. ci-

Z,.).

I.

289.

III,

Ov. Densusianu, Romania, XXIX, 332-533.


expliqu par O. Schrader (chez Hehn,

autrement

Kulturpflan'^cn, 6^

d.,

1894,

qui y voit

243),

une confusion de

cydonea zv^ccottana. L'explication que nous avons admise nous semble


prfrable. Cf. Parodi, Stiuij
V. J.
d.

Storm, Mm. de

rom. Spr.,

I,

ital.

di fil. class.,

la Soc. de ling., II,

144

I.

399.

Sur

rCitund,

Meyer-Lbke, Gramm.

358. Re- la place de ro- est expliqu de la mme


Beitr i. Kiiitdeit. Mumi. {Dcukschr.

manire que nous par Mussafia,


d.

114); O. Keller, Lat. Volhsctym., 356.

Akad., Vienne, XXII,

Le,

Storm.,

Frster, Zeitschr. f.rom. PhiL,

/cwi.7rt,
136, 1 44
536; A. Candra, Rev. p. ht., Bucarest, VII, 81. Meyer a de
Lbke, Gr. d. rom. Spr., I, 370, voit dans le passage de

Cf. sur

XIII,

Vacusta un
/.

phnomne de

Sur dafin, v. A.

Dans une

partie

du domaine roman,

les

consonnes

latines

que dans

l'autre

se sont conserves avec plus de fidlit, tandis


elles

ont subi de nombreuses

au franais, par exemple,


le

consonnantisme

le

latin,

et

profondes altrations. Compar

roumain reproduit mieux en gnral


quoiqu'il y ait

distinction faire d'aprs les rgions

de comparaison. Des mots


chef, jeu, rond,

laissent

Candra,

Consonnes

3.

40.

dissimilation.

c.,77.

voir

comme

ici

l'on

aussi plus

prend

dr. cap, foc,

les

d'une
termes

rtmid et

fr.

compars aux lat. capiit (*capuni),focus, retundus,


combien les diffrences sont grandes entre ces

deux langues quant au traitement de

c,

l,

etc.

LE LATIN
Mais,

mme o

consonnes latines apparaissent moins

les

les diffrences

modifies,

qui sparent

que

gaire sont bien plus notables

dernier et

le

classique.

le latin

particularits

systme consonnantique du

dans plus d'un

cas,

le

dans

On

monuments

les

souvent

changes entre
rences entre

Ce qui

efflia,

littraires.

parl et le

Par contre, des particularits

dans

le

langage populaire et rus-

un dveloppement phontique

prononciation des

la

le latin

vulgaire et

illettrs.

Grce

latin classique,

le

consonnantisme de l'un

le

gard,

cet

latin

sait que la chute de Vh et de Vm finale,


du peuple, peut tre poursuivie jusque

entraver

lequel se dirigeait

correspond assez

latin vulgaire

distinctions entre le

latin littraire pntrrent

sirent

de quelques

paragraphes suivants,

partir d'une certaine poque, ce fut l'in-

parler

le

les

langage des lettrs de quelques phnomnes

d'origine populaire.

survenue dans

latin vul-

qu'on constate entre ce

faisant abstraction

littraire.

les

du moins

troduction dans

du

En

roman du

le

celles

que nous tudierons dans

bien celui du latin

latin crit,

95

et

vers
ces
diff-

les

de l'autre furent

moins frappantes.

Dans
qu'elles

l'tude des consonnes

occupent dans

ronnes.

Ce sont

le

mot

nous aurons
et les

les facteurs les

considrer

sons dont

elles

place

la

sont envi-

plus importants dans l'histoire

de leur dveloppement. Le sort d'une consonne varie selon


qu'elle se trouve au

d'un mot

commencement,

et selon qu'elle vient

l'intrieur

ou

la fin

en contact avec d'autres con-

sonnes ou avec des voyelles. L'accent, qui joue un rle

grand

si

dans l'histoire des voyelles, n'offre qu'une minime importance


dans l'tude des consonnes.
L'ordre dans lequel nous tudierons

les

consonnes du

latin

vulgaire sera celui de leur parent phontique (explosives,

fri-

Des paragraphes spciaux seront consacrs aux


consonnes finales, aux consonnes doubles et aux groupes de
catives, etc.).

consonnes.

B.Le b latin avait la valeur d'explosive labiale et


conserv comme tel en roman au commencement des
41.

Si les

inscriptions

d'ailleurs,

de b

il

nous offrent quelques exemples, assez

initial

rendu par

i',

il

s'est

mots.
rares

ne faut nullement croire

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

96

que

h s'tait

confondu dans

comme c'est l'avis


comme vene pour bem,

prononciation des Romains avec

la

de quelques philologues. Des graphies

V,

C.

I.

L. VI, 2286, 2625

peuvent avoir t amenes par

etc.

dernier

mot avec

l'autre,

de quelques formes

mme,

si

la

X, 166, 396,

ressemblance qu'offrait ce

venae, venit et par l'existence, l'une ct de

comme

et

beneficus

L. VI, 142),

il

y voir une simple confusion de


souvent des jeux de mots.

faut

vivere qui se prtaient

pas,

De

veneficus.

vibc apparat quelquefois la place de bibe (cf. C. 1.


bibere

avec

ne faut

Il

en outre, oublier que par suite du changement du v

initial

qui s'tait produit dans quelques cas (v. 43), les graveurs ne savaient pas toujours s'il fallait crire v owb et, par un

en

b,

excs de scrupules,

mettaient un v

ils

place d'un

la

b,

en

s'imaginant qu'ils suivaient l'orthographe correcte. C'est pour


cette raison

que

les

exemples

plus

les

nombreux de v pour

nous viennent des pays o nous rencontrons


le

passage de v

Que

le

le

plus souvent

initial b.

b ait gard

au commencement des mots

primitive, cela rsulte aussi

sa

valeur

du tmoignage des grammairiens.

En effet, tandis que l'habitude de remplacer v par b est souvent


condamne par eux, on ne trouve gure dans leurs traits des
remarques sur

dfaut de prononciation qui aurait consist

le

dans l'emploi de v au

VAppendix Prohi, 9

lieu

d'un b

peut-tre faut-il y lire baclus

Les langues romanes ne

exemple de
doute t
gaire,

b initial latin

le cas si

initial.

La remarque de

baculus non vaclus est tout


la

fait isole, et

place de vaclus.

nous montrent non plus aucun

devenu

v, ce

qui n'aurait pas sans

b s'tait confondu avec v dans le latin vul-

au commencement des mots.

Tout
tion, la

autre fut

consonne

le

sort

du b intcrvocalique. Dans

latine se transforma, vers le

J.-C, en une spirante labio-dentale


Les exemples les plus anciens de
remontent au

i" sicle

et s'assimila

de notre re

b
:

11=

cette posisicle aprs

peu peu

intervocalique
libertauus,

C.

;.

n,

I.

L.

I,

1063, iunente, XI, 137 (cf. le cas inverse, lebare, III, 7251). La
confusion du b intervocalique avec v est pleinement confirme
aussi par les langues

romanes, o

les

deux sons ont eu dans ce

LATIN

L1-;

cas les

Le

munies destines (coinp.


h intervocilique

vulgaire par p,

97

dr. seu

= sbum, greu =^*grevis).

de cannabis avait t remplac en

comme

il

du

rsulte

latin

mr. h]nepQ

dr. cnep,

et

des autres formes romanes que nous avons cites ailleurs ( 30).
Une particularit analogue se retrouve dans le mot canaba qui
apparat souvent crit cannpa
ocsch., Lat. Etyiii.,

O.

(cf.

1893, i^)-

manque pas d'tre atteste conupeni chez


De mcdicani. (d. Helmreich), X, 81;

Comme

Du

cf.

Cange,

nous verrons plus

nous offrent
Le changement

loin, les inscriptions

inverse nous est aussi attest dans les

r.

monuments

pigraphiques.

Ainsi, acervus pour acerbas apparat souvent dans

VI, 10097; ^' 4728, etc.

mme

de

arvoirc

fr.

verveine

veine,

bergam. inorva,

arbitrium;

niorbu])i, etc.

fr.

orvet (driv

du v

fr.

orbiis')

initial

(comp. vulva pour

restent les autres exemples

morveux

verve

romans de rv

viilba

tion doit tre cherche ailleurs. Et en effet,

le

verbiini

verve, ver-

l'influence

tosc. volvd),

dont

rb,

se

acerhus; a.-fr.

morve,
fr.

L.

I.

particularit

En admettant mme que dans


contre v a pu tre amen par

verbena.

l'change de b

assimilatrice

de

C.

le

orvati ^= orbali,

IX, 5925
verva
verba, IX, 259. Cette
retrouve aussi en roman. Comp. vaud. apeur
;

v.

s.

VI, 174.

gl. lat.,

plusieurs exemples de v pass b aprs une

V, 2013

ht. Sprach-

de cannabis ne

/>

Marcellus Empiricus,

campa; Corp.

Zur

Keller,

forme avec

Lii

l'explica-

tmoignage des

roman
changement

inscriptions et l'extension relativement assez grande en

d'une forme comme*niorvus montrent bien que

le

de rb en rv doit remonter assez haut et qu'il existait dj en


latin.

Il

serait

cependant tmraire d'y voir un phnomne

phontique spontan
quelques cas par rv,

et

gnral.

c'est sans

d'cole latins qui, voulant viter


rb qui caractrisait le parler

Si

rb

fut

remplac

dans

doute par l'influence des matres


la

prononciation de rv

comme

du peuple, croyaient enseigner

le

vrai latin leurs lves lorsqu'ils leur conseillaient de mettre

un rv

mme o

il

n'avait

aucune raison

d'tre.

Puisqu'on

non corbns, on arriva


Cela nous montre une fois de

devait prononcer correctement corviis et


dire *ntorvus au lieu de niorbiis.

plus que

le latin

Dexsusianu.

vulgaire a t souvent influenc par la langue

Histoire

tic

la latigiic

roumaine.

HISTOIRE DE LA LAMGUE ROUMAINE

98

des lettrs et que

ont modifi

les

doctrines parfois errones des grammairiens

phontique de plusieurs mots du parler popu-

la

Ce qui mrite encore

laire.

la

langue du

n'y

a,

que toutes

Voir sur toutes ces questions


sagio

ili

//;

177, auquel nous avons

Sur

pour

emprunt

concerne

qui

ce

O. Schrader, chez Hehn,

Comme

42. F.

(it.

moderne,

bevero,

port,

dr. breb.

Il

autres langues romanes.

article

ist.,

de E. Parodi, Del pas-

dans

faits

tudis

ici.

Bucarest, VII, 73. Cf. en

spcialement

Kiiltttrpftaii-cn,

XXVII,

Roinaiiia,

la

des

vulgaire

le

aiiitpa,

6ecd., 1894, 188.

correspondant du classique//'^;' nous trouvons

La forme avec

latin vulgaire beber.

roman

exposs plus haut, o

la plupart

A. Candra, Kcv. p.

cih'p, V.

outre

les

le bel

latino volgare, publi

;/('/

Il

le latin

roumain contient moins de formes

le

latines d'origine littraire

les foits

rb

grammairiens sur

peuple fut plus intense que partout ailleurs.

nous avons rappel que

le

l'action des

en change, aucune trace de ce phnomne dans

balkanique, ce qui concorde avec

en

que rv pour

d'tre relev, c'est

apparat en Italie et en Gaule,

prov. vibre, a.-esp.

bivre,

fr.

bibaro).

On

b est la seule

connue en
bcfrc,

esp.

rattache d'habitude beber aussi

cependant remarquer que l'origine latine du

fltut

mot roumain n'est pas bien assure. Brcb peut venir aussi bien
du slave bebr. Pour dfendre l'tymologie latine du mot roumain,
le

il

faut supposer

que

la

mtathse de r

changement de br en ur (*brebu

serait

devenu

beiir

Cf. Moiil,
le

43.

Iiitroil.

t'

initiale

latin tait,

Plus tard,

il

=^-

breb).

en

/'

Autrement, bebrum

fabriuii).

la chroii. du lat. vulg.,

changement de Vf

F. Le

bilabiale.

(comp. fanr

produite avant

s'est

explique

et suiv., qui

par le celtique (corn. Iv/er).

une poque ancienne, une spirante

se modifia et devint labio-dental.

consonne s'est conserve en gnral dans


romanes avec la valeur qu'elle avait en latin,
except dans quelques cas o elle fut remplace par b ou mme
par g. Le passage de v g est inconnu au roumain, tandis
l'initiale, cette

toutes les langues

qu'on y trouve plusieurs exemples de v


le changement de v en

quelques mots, o

main,

il

y en

a d'autres

dont l'extension

b.

En dehors de

b est propre

est plus

au rou-

grande

et

qui

LE LATIN

99

apparaissent avec cette particularit aussi dans

les

autres langues

romanes.
*

Parmi

avons d'abord
sique

mr.

bis,

prov.

birbck,

ir.

romans du

passage du v initial

le

birblsc (rtr. berbeisch,

it.

berbire,

mr.

dr. be^ic,

modn.

psiga,

^Qlort, p' sey\ p' soey

De mme
Villa

mais

nous trou-

sarde

p'si

buscica,

dr.

wt^,

it.

(pim.

boct,

fr.

dr.

sarde gallur.

bietf,

boalsc

voix, prov.

/'///rt;

mais

base,

i'0/;(,

mr.

dans

dr.

ancien

/'

bla;

Le driv de

bociare,

/wr^,

/v:^(',

port,

l'a.-fr.

bdlriii

a.-

bosear;

esp., port. vo^).

aj^/'o;'

volare,

it.

(tosc.

sarde

fr.

de Grado

(parler
t-oAr,

prov.,

w/rt, involare, qui

sbolo,

esp.

cat.,

ne

conserv en roumain, nous montre aussi un b dans

Le

mais

sienn. biegio ct de viegio).

mr.

bocire,

(s)burare,

volar, port. voar).

lare et

prov. vesiga, esp. vejigd).

lomb., a.-vn., parler de Grado

Volare

alb. nnsikz

villa, prov. vla).

sic.

mais

comp.

bal (cal., esp. bla, ct de veta, port,

dr.

de Met;;,

dialectes

fr.,

port, bexiga;

dr. biel

Voceiii

dr.
bre-

(tosc. bussiga, art. biisica, plais.,

be'siho

rtr. veschia, it. vescica, fr. vessie,

Vietus

fr.

roumain, aussi bien que dans quelques

dialectes italiens et franais, avec b, tandis qu'ailleurs

parm.,

clasl>

bcrbil:{).

Vcsica apparat en

vons V

nous

cette dernire catgorie

signaler les correspondants

qui attestent tous

Vi'i'Vi'x

berbece,

mots qui entrent dans

les

s'est

l'it.

pas

imbo-

enibler.

semble tre

isol,

aussi dans le port, uwdorra

moins qu'on n'admette un


velernus. Le v s'est con-

serv dans l'a.-vn. vetrano (Roviania, VII,

5 1

Zeilschr. /. roni.

Phil., IX, 303) et dans le vegl. vetnin.

De
tout

tous ces exemples, seul vervex m.ontre b

le

domaine roman. Or,

la

forme berbex qui

l'initiale

sur

est exige,

ct de berbix, par les langues romanes est atteste dans les


inscriptions, C.

8246, 8247

mme

(cf.

/.

qu'il faille

de Ptrone

L. VI, 2099, Aclafr. Arv. de l'an 183; VIII,

Corp. gl.

lat.,

l'admettre

II,

29, 534,

comme

569), et

il

semble

existant dj l'poque

Wlfflin, Arch. f. lal. Lexik., VIII, 568;


Heraeus, Die Spraehe des Pelroiis, 1899, 48).
(cf.

W.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

lOO

qu'en roumain, en

Si vi'sica n'appaniit avec b rinitialc

de l'existence ancienne d'un


dernire forme est

De

de Martyrlus,

Quant au
buer

ita-

en franais, ce n'est pas une raison suffisante de douter

lien et

mme

dans

besica

v (Keil, Grainm.

et

le latin

lat.,

puisque

vulgaire,

latin

donnent plus d'un exemple de

grammaire

VII, 169).

passage de v b dans veteranus,

dj au

vulgaire. Cette

atteste dans le trait de

il

faut aussi l'attri-

inscriptions

les

beteranus, betranus

(C.

nous
/.

L.

V, i796;VI, 669, 3458; X, 3665, 6577; XIV, 222, 2295).


Vox est attest avec b au lieu de v dans une inscription du
C.

/.

L. IX, 10, o nous trouvons

Pour

bocis.

ne nous offrent,

vitta, volare et vietus, les textes latins

notre connaissance, aucun exemple de

ce qui

pas

n'exclut

l'existence

en

latin

la

de

graphie avec

b,

*bolare,

*billa,

*bietus.

On

donc que

voit

le

passage de v

assez frquent en latin et qu'il a laiss

Comment

roman.

en

quelles raisons v

mots

a-t-il

expliquer

cd

la

particularit,

cette

formes

les

passer

cites, berbcx doit tre

mis hors de compte,

quant

l'histoire

/'

une

particulires,

fait

fois

que vcrbcx

du v

et

le

v pouvait facilement

avait remplac vervex, par suite

transformation de rv en rb

(cf.

plus loin). C'est donc par

l'assimilation dut' initial au b de la seconde syllabe

devenu

Grainin.

Comp.

berbex.

VII,

lai.,

Lal.-rom.

De

XIV, 2793);

8663);

v; Keil, Gr.

ci

bulbae

envisager de

la

que vervex

berbena ^^ verbena (Beda, chez Keil,

217); *berbactum

Worlerb.,

(Martyrius,

faut-il

pour

La premire syllabe de ce mot se trouvait dans des con-

initial.

ditions tout

est

et

place b seulement dans certains

puisqu'il ne peut prouver grand'chose

la

tait

Parmi

de

un phnomne
des traces nombreuses

/;

viilbae

mme

balbae
lat.,

vervactiini

(Krting,

valbae

valvae

VII, 173, 186; C.

/.

L.

{Edicl. Diocl., 4, 4). Peut-tre

manire berba

=verba (C.

/.

L.

^> 47^> 47^)Restent

les

autres

mots o v

tait isol et

o son altration

ne pouvait tre dtermine par aucun des sons environnants.

Comment, en

etlet,

veteranus est-il

devenu beteranus

et a-t-il

LATIN

LI-:

pntre

coinnic

exemple,

comme

dans

v et

propos, c'est qu'il faut y voir un

syntaxique. Dans

cas

le

une voyelle

finissant par

le

t^

romnain,

mise

ait

phnomne de phontique
trouvait aprs un mot
dans

prononciation

la

des Romains, tandis qu'il passait b aprs une consonne.

v avec b

cette alternance de

domaine roman

remplaa

beh'raims

qui prit

le

dessus et fut

ne faut

pas

souvent

tait

composes
fois

et

flicilite

par

tormes

des

dans

qu'on avait *exvolare,

du

autres

les

le

cas

Ailleurs, ce

veteranus se

chassa compltement.

le

victoire de

la

simultane

l'existence

mme

simples d'une
involare,

Une

racine.

de volare,

ct

sur v

des formes

et

que

ces formes composes pouvaient devenir *exbolare, *imbolare,

n'y avait aucune difficult introduire

^^

De mme,

*bolare.

refaire

subaca,

d'aprs

*cxbainpare

vadicare,

*exvainparc ,

on

faits

mation dans

les faits

/,

aprs

exemples de v pass
l'a

pigraphiques.

Vesbilis,

ici

En

b aprs

donc

IV,

trouve une confir-

laissant de ct les cas

19,

C.

loin, les

une consonne ne sont pas

souvent remarqu, dans


I.

1493,

II 90, sont assez caractristiques

L. VI,

rares,

Des
746; IX, 6065; X,

les

inscriptions.

1495, Fcshinus,'lV , G^G, 786,

pour qu'on ne

les

nglige pas

initial. Le passage t v hb attest ici


mots pouvait facilement se produire aussi dans

dans l'tude du v
rieur des

comp. gn.

banip). C'est

dont nous nous occuperons plus

graphies commue inbictus,

8028,

vniiipa

= *sub-

flicilement

initial b.

L'hypothse que nous avons admise

comme on

il

aussi dans volare

syntaxiques et morphologiques qu'il faut cher-

cher l'origine du passage du v

/'

/;

pouvait

un *baciicare, *bampa pour *vadicare,


modn. hacher; vn. sbanipir, herg.

dans ces

de f

le

modle de *subbadicare

le

tait

il

substitu b

oublier que

toutefois

vincrent

De

par une voyelle.

gnralisa aux dpens de bcicranits et


Il

partie

prononciation du peuple

la

mme

vcteranus,

mot commenant

prcd d'un
fut

formes avec

les

b initial

par se gnraliser dans

et finirent

que dans une

rsulta

il

ce

initial se

restait intact

il

par

vih'llus,

plus vraisemblable qui

la

que

conserv ainsi en

s'est

du domaine roman

le reste

L'hypothse

roumain, tandis

en

tel

a gard son

101

l'intle cas

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

102

O \ev
qui

initial tait

Enfin,

consonne

la

initial

l'alt-

sous l'influence d'une consonne prcdente

phnomne

un

admise aussi pour

tout

le

normal

fiiit

initial se

peut tre

qu'elle

et

Dans

vulgaire.

le latin

trionaux du Portugal,

septen-

les dialectes

confond dans

prononcia-

la

un mot termin par une

tion avec b toutes les fois qu'il suit

consonne (Gonalves Vianna, Romania, XII,

par

C'est,

53).

consquent, un phnomne analogue celui qui


en

du mot

finale

langues modernes nous montrent aussi que

les

du V

ration
est

en contact avec

prcdait.

le

d exister

latin vulgaire.

Le V intervocalique

eu un dveloppement spcial,

destines ont vari d'aprs

nature des voyelles dont

la

ses

et
il

tait

etc.

tait

environn.

Devant

v des formes classiques

le

//,

inconnu au

aviis, noviis,

vulgaire. Les exemples de

latin

apparaissent souvent

dans

inscriptions et

les

graphie sans v

la

nous en avons

signals quelques-uns plus haut ( 16). Cette particularit

vulgaire est confirme aussi

latin

condamnent

formes sans

les

par

Comp. App.

v.

Proln,

(717/5

(per duo

devant l'accent, v

et
:

Noembcr, C.

trs frquent
disait

dans

donc en

Cf. Noella,

Comme
dinns

I.

L.

tait

831

I,

les inscriptions

CL

I.

avec

////

tomb dans
XIV, 1923,

le

langage

Xcy.fip-.c,

noicia,\, 819.

novella, d'oi

dr.

On

nuia.

X, 4533.

exemple intressant de

grecques

latin vulgaire *noella

vovelles semblables,
citer

crit

62,

propos

scrihilnr; Keil, Gr. Jat., VII, 297).

Aprs
populaire

29,

non ans, Jlavns non flans, rivas non vins.

174
de ainincuJns, Albinus remarque qu'il doit tre
:

du

grammairiens qui

les

phnomne

la

chute de v entre deux

frquent en latin, nous devons

divinus, dont l'existence

en

latin

vulgaire

est

appuye par quelques passages de Plante (Bcheler, Rhein.


Mus.,

XXXV,

inscription, C.

698; Lo,

ibid.,

XXXVIII, 2)

L. XI, 4766. C'est

rattacher le dr. ~hi, mr.

dina

et

par

divina qu'il

une
fliut

d^ipiQ.

Les textes latins nous fournissent encore quelques autres


cas de

la

chute du v intervocalique.

Nous avons

dj relev

LU LATIN

103

Favor ( r6). \'A[>p. Probi contient un


pavor non paor, 176.
autre exemple de v omis entre a et

clao

cltvo,

Faor

Malgr ces formes, auxquels on pourrait en ajouter d'autres


des inscriptions,
ce

cas

;\

il

que nous n'avons pas

un phnomne gnral du

exemples sont tout


ont conserv

C'est

tait isols.

latin

L'espagnol

mme

la

manire

3582; paimentum VI,

III,

favilla non

Dans

et le portugais,

qu'il

tels

qui

et e, i

le latin

popu-

interprter

faut
:

les

Facntia, C.

122; comp. App.

Pr.,

73

I.
:

failla.

itwcnis,

v n'avait qu'une valeur graphique. L'criture

qu'on trouve souvent dans

iienis,

dans

De

vulgaire.

ne pouvait tre gnrale dans

de

quelques exemples de v tomb entre a


L.

tires

affaire

v dans cette position, montrent aussi qu'une

le

telle particularit
laire.

est sr

( 16), reprsentait

mieux

la

les

monuments pigraphiques

prononciation vulgaire.

Le V prcd de /, r mrite une tude spciale.


Tandis que dans le roman occidental v s'est conserv dans cette
position (sauf quelques exceptions), en roumain il a pass b.
Ce changement remonte bien haut et il peut tre poursuivi
jusqu'en latin. Des formes avec Ib, rb = Iv, rv sont attestes
plus d'une fois chez les grammairiens

Gramm.

Keil,

ht.,

VII,

r86)

173,

balbac (Martyrius, chez


;

ferbeo

(Probus,

IV,

185); larba (Martyrius, VII, 186); verbex (Beda, Vil, 294).


D'autres se trouvent souvent dans les inscriptions. Nous en

avons dj signal plus haut ( l) quelques exemples; nous


pourrions y ajouter encore albeiis, C. I. L. X, 1695, 1696,
alveus non albeus^; Silbesler, X,
4752, etc. (cf. App. Pr., 70
:

^476;

cerbiis,

scrbt,
6,

<,,

VIII, 2213; Corbi, III,

XIV, 914.

6; cerbinae, 4, 44; verbecinae, 4,

mentionn plus haut


C.

'L.

11743;

curbali, VI,

Cf. en outre dans Vdit de Diocllien

et verbeces

VI, 2099. L'exemple

1199;
malbae,

qui correspond verbex

de VActafr. Arval. de l'an 183,


le

plus ancien de fb := rv qu'on

d'habitude est Nerba d'une monnaie de la fin du i^"" ou du


conmiencement du ir sicle aprs J.-C.
On voit donc que le passage de Iv, rv Ib, rb est un phnomne des plus frquents en latin. Plusieurs des mots cits se

cite

retrouvent, en dehors du roumain, aussi dans les autres langues

104

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

romanes avec

la

qui est

nime

commun

sommes occup

En laissant de ct verbex
idiomes romans et dont nous nous

particularit.

tous les

breux reprsentants romans de albeus (*alluis)


la

forme apparente

pim. nrbi, mil.

De mme,
nalb, en

nom-

plus haut, nous avons mentionner les

dr. albiiui,

bergam.

albio,

mr. aJinq,

albire {yen. aibi,

ir.

parm.

arbiol,

acrbi, tarent, albi.)

du roumain,

innlbn qui se retrouve en dehors

a.-vn.

mil.

Dialba,

iialba,

comp.

dr. alhi,

com.

dr.

romagn.

nialba,

melba.

Cerbinns ne s'est conserv que dans


reprsent est ccrbus

dr. ccrb,

Corbus, attest seulement

mr. korbu,

corb,

ir.

mr.

l'a.

comme nom

korb (a.-it.

Mieux

-sarde cherbinu.

tscrbii (a.-it. ccrbio).

propre, a

corbo, vu.

corbo,

donn
fr.

dr.

corbeau^

prov. corp).

Cm bus
corbanie,

retrouve dans

se

fr.

le dr.

vn.

(mil. sgorbi,

curcubeii

courbe, prov. corbar).

Ferbeo s'est conserv dans le dr.ferb, mr. l/crbu (frioul. ferbid).

Serbare a

donn

En dehors de
vantes dont

de

la

parler

du peuple

*Pulbcrcm
:

nous devons

ces formes,

serbe).

encore

citer

les sui-

ne nous ont transmis aucun exemple

mais qui doivent avoir exist dans

Ib, rb,

le

dr.,

romagn.

dr. scrbare (it. serbare,

les textes latins

graphie avec

*Salbia

mr. pulbere (romagn. porbia).

dr. salbie (hexg. , a.-vn. salbia, a.-pad. saJbesine).

*SaIbaticus

*Cerbicein

dr. cerbice,

dr. slbatic
ir.

(romagn. salbedg^.
tserbitse

(comp.

le

sarde scerbigai

*cerb!carc).

Les exemples que nous avons


le

cits

montrent que

franais se rencontrent plus d'une fois avec

au changement de
curieux, c'est que

dans
dis

le

roman

Iv,

rv.

rv en Ib, rb. Ce qui est cependant


phnomne en question n'est reprsent

Iv,
le

Si,

il

apparat dans tous les

comme

il

rsulte des

avaient l'habitude de prononcer

Romains
se demande pour

on

ritalicn et

roumain, quant

occidental que par quelques formes isoles, tan-

qu'en roumain

latin

le

quelles

raisons ce

mots qui avaient en


faits

Iv,

rv

tudis

comme

ici,

les

Jb,

rb,

phnomne du

latin

vulgaire ne s'est pas transmis dans les autres langues romanes

LH I.ATIX
avec

la

miiK' rcguhiritc qu'en roumain et pourquoi l'italien et

le franais,

de

isols

105

Ib,

spcialenicnt, otlVent quelques exemples tout

h,

rb

ont conserv

rv, tandis

que dans

majorit des cas

la

fait
ils

v intact dans cette position.

le

L'explication de cette anomalie doit sans doute tre cherche

dans une circonstance que nous avons rappele ailleurs


a jou

un

rle des plus importants dans l'histoire

ment du latin vulgaire. Le traitement de


rvle un nouvel pisode de la lutte qui
entre

sieurs sicles,

le latin

vulgaire et

parce que

continuel sur
gation d'un
rsulta

devant

que

langue des

la

parler

le

le latin littraire. Si Ib,

romans occidentaux,

phnomne

celles

du

et

du

rv

Iv,

avec

latin populaire,

on conserva

propa-

la

Mais

rb.

Ib,

la

en

prononde

et ct

aussi quelques formes

Il

triomphrent

latin classique

ciation littraire ne put s'imposer partout,


servirc

un contrle

ici

empchait souvent

linguistique d'origine populaire.

formes avec

les

lettrs exerait

du peuple

roman nous
pendant plu-

a existe,

rb n'ont pas supplant Iv, rv dans les pays


c'est

qui

du dveloppe-

rv en

Iv,

et

silva,

populaires

comme

En

Italie et

malba, serbare qui se sont maintenues jusqu' nous.

en France nous rencontrons encore quelques traces de ce conflit


entre deux prononciations diffrentes, tandis qu'en Rhtie, les

formes

littraires se

sont partout imposes, car on n'y trouve,

notre connaissance, aucun exemple de


ciation vulgaire pouvait gagner

dans

les

pays balkaniques, o

rpandue. Et en

effet,

du
la

comme nous

l'avons rappel, le

phontique qui

de

Iv, rv. Il

l'influence de

Pour
cit

le

la

littrature n'tait

passage de

i'

Le savant
*hastitlarc
hrchciu'l

/;/

*viisf!ilarc (2

venue

5)

/'ti.s7;/r

continue cet

/,

r,

voir l'article dj

XXVII, 177

et suiv.).

comme exemple

de J =: v

De mme, nous ne croyons

quelque relation avec vcrhcua,

(217), d'accord avec d'autres philologues.

nous devons remarquer que

le

latin

l'entraver.

b {Roniaiiia,

italien cite tort le dr.

ait

moins
roumain

domaine roman,

le

h, l'initiale et aprs

de Parodi, Dil pass. di v

pronon-

commenc en

avait

vulgaire et qui aurait pu s'effectuer sur tout


si

la

culture littraire tait

offre sans exception Ib, rb la place

gard l'volution

L o

Ib, rb.

terrain et triompher, c'tait

comme

propos de shurarc,

cliangement de

constate ne peut tre d'origine roumaine,

pas que hrcheiia,

l'admet Parodi

i'

comme

en h qu'on y
le

veut Mohl,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

lO
Les

55; comp. dr. svhiluir == Vvtvw/rt/c. *Bolan' pour

orii^'nKS roiii.,

remonter au

volare doit

se rattache le

mologie, conteste

Sur

pour

bola

auquel

vola,

pour lequel nous maintenons. l'ancienne ty-

Mohl

tort par

qui propose en change

du v intervocalique,

destines

les

comme

latin vulgaire,

evibler

fr.

Laulgeschiclite , 1894, 36 et suiv.

v.

*ci)iuhirc.

Solmsen, Sludien

1-.

lai.

^.

Les particularits phontiques expo-

ses plus haut concordent en gnral avec les faits attests par les

mots

transcriptions grecques des

De

J. Miiller,

En dehors

litteris

et

deauiiciilits,

latins

dans

inscriptions. Cf.

les

Marhourg, 1893, 42 et suiv.


condamn par Albinus et dont nous avons
laliiiis,

diss.

quelques exemples ( 16), les inscriptions donnent aussi aiictilus


C. I. L. VIII, 3936; IX, 998. Solmsen (/. c, 51) met cette dernire

cit

forme dans
les

la

mme

catgorie que Agustus pour Augushts (cf. 37) :


diffrents. Le daco-roumain unchi pourrait

deux cas sont cependant

bien reprsenter aussi

(comp.

aiiciiliis

on

aurait

de unchi,

Pour

la

logie

du

son

de

comme on

Au

chez

sicle,

la

uiii:;lji

v.

il

faut

oncle. Si

le latin vulgaire,

traces

mais

fr.

il

de

iiicbi

n'en

ct

est rien.

morpho-

plus loin la

plus importante qu'ait subie ce son

devant

les

a des raisons

iv^'

et

mais

du

latin vulgaire.

assibilation

il

rencontre highi

chute de v aux formes du parfait,

est atteste

mais

rsulte aussi

d trouver en roumain quelques

La modification

T.

44.
est

il

forme gnralement admise dans

avait t la

aiiculiis

= aiigulus),

uii<ihi

comme

sans doute partir de aunciilus,

c, i

voyelle. Cette altration

grammairiens du

pour

la fliire

iv-'

et

du

V^ sicles,

remonter plus haut.

Servius constate ce phnomne, mais ajoute

qu'il n'avait lieu qu' l'intrieur des

mots

(Keil, Gr. lat., IV,

44)). Plus explicite cet gard est Papirius qui remarque que
iiislilia tait

prononc

Gr.

dans

VII, 216).

lat.,

les

comme

Il

rappelle toutefois

mots qui prsentaient

cum

inslitiia (iustitzia

quasi constcl ex tribus

terlia syllaha sic sonat

le

scribitur,

litteris t, z et i;

que devant

groupe

ii

st (iiistius),

Keil,

{otii^ et
t

restait

intact.

Que

le

dans cette position

quelques rgions, avant

ait t altr,

le iv'= sicle,

des inscriptions. L'exemple

le

du moins dans

cela rsulte

plus ancien de

ts

de l'examen
tj

qu'on

cite

d'habitude est celui d'une inscription de l'an 140 aprs J.-C. o

nous
tard,

lisons Crescentsianns (Gruter, Corp.


la

graphie

sione, passiins,

ts

et

mme

inscr.,

127, vu). Plus

apparat plus souvent

passens, sapiensie, C. I.

L. XIII,

observa-

2405, 2477,

LATIN

LI-:

107

2478, 2480, 2484 (entre le v^" et


exemple intressant et ancien de /~,
par V^^pp. Probi,
iioii

au

:{iofihi.s

de

quelques philologues

mme

Seelmann,

45. D. Devant

mme

lire

au n" 46

comme

i:(ofilHS,

un pendant dans T^odolus

/.

520

Jiisspr. d. Lai,,

e, i -\-

genre que

consonne suivante

iheofilus

veulent

le

ou

Tbcodoliis

/ et

une transformation du

voyelle, d subit

de

sous l'influence

s'assibila

Il

et suiv.

donna plus

semi-

la

tard ^, y, g.

Les grammairiens qui s'occupent de

1'

assihilation

propre Media doit tre prononc sine

de

que

parlent aussi de celle de d. Servi us dit expressment

nom

autre

serait offert

408).

cpif^r., II,

Cf.

nous

//

Heraeus, Die App. Pr., 8). Ziojlus

(cf.

Zofihis trouverait

(Ephcni.

non

theofihis

Un

sicle).

vu'-'

pour

est vrai qu'il faut

s'il

lieu

le
;;;

le

en laissant

sihilo,

sous-entendre que dans l'adjectif mdius, a l'assibilation de d

un phnomne connu

tait

(Keil, Gr. lai.,

grammairien remarque cependant

mme

216). Le

II,

ailleurs (Keil, Gr.

la t.,

IV,

445) que cette altration de d tait inconnue l'initiale et


qu'on disait dies. Toutefois, une telle assertion ne concorde
pas avec les

d'une

fois

Ephcm.

pigraphiques, puisqu'on

fliits

pour

:(

:^/Vj-,

260

epigr., VII,

C.

dics,

o:(e

:;aconus

400),
cile

Zoay.cpi'jTi

de dcider

~/Vj-.

= Dioscoreti,

si le

pour

di

des mots

aussi dans

le

C.

I.

passage de di

L. X, 2145.
:^

est

V, 1147)

;(

de ces mots

mme son

que

-T,

est grec,
{

de

:{/,

n'est qu'au vi^

x.

ou au

(comp.
vii'^

transformation. dfinitive de

la

sicle

^f/-|-

serait difli-

mme

ou

catgorie

faut sans doute

etc.

Dans ^aconus

tandis que dans ~/V5

ne reprsentait pas probablement

intermdiaire entre di qi

il

Il

le ~,

graphie

1893,

d'origine latine

ici

faut mettre ces formes dans la

s'il

Si le

pouvait tre

Ce

= Adiahenici (Eph. ep.,

A::ahenici

distinguer phontiquement du

initiale

L L. VIII, 8424.
comme dies, on rencontre

latins

diaconus (Comptes rendus Ac. des Inscr., Paris,

.=-.

grecque, et

que

inscriptions

les

d'origine grecque

V, 1667; XIV, 1137;


C.

hodie,

En dehors des mots purement


souvent dans

L.

I.

trouve crit plus

la

le

le

consonne

mais bien un son


ies

dies,

16).

qu'on peut parler d'une

voyelle en

~.

Pour

le iii^

ou

le

on

iv^ sicle

que

la

''/,

aussi la place de

Nous devons
risait

surtout

roumain. Le
/

et
II,

dans

trouve parfois dans

se

;^

Zauiiario, C.

I.

un mot d'une

ici

latin

le

graphie avec

la

par consquent un son rapproch de

/, ;

dire

les inscriptions

L. X, 2466.

particularit qui caract-

archaque et qui a

des traces en

laiss

comme on le sait, le passage de


Des formes comme arvenae, arfina,

labiale.

sont attestes plus d'une fois chez

les inscriptions.

Neue-Wagener,

Cf.

grammairiens

les

Lt. FormenJchn',

812. Les seuls exemples assurs cependant qu'on

/ ou

propos sont ceux de d suivi de

demander

:{,

/, /.

latin connaissait,

devant une

arfiiissc, etc.

malgr

n'est autoris admettre,

phase di ou

Cela explique pourquoi

LANGUE ROUMAINE

HISTOIRE DE LA

I08

mme changement

le

si

de

cite ce

a lieu

de se

pouvait avoir lieu

aussi

v.

Il

devant m. Pour appuyer cette hypothse, quelques philologues


ont invoqu
scrits

la

forme ar

rejete par d'autres.


le

Ce qui nous engage

toutefois croire

passage de ^^ r tait possible aussi devant

en roumain de
reproduit
ici

qu'on trouve dans deux manu-

nie

de Lucilius, IX, 30 (d. Mller); mais cette leon

de

la

le latin

forme armsar (comp.

est

que

c'est l'existence

/;/,

harmisitar') qui

alb.

admissarius. Or, d pour r doit tre expliqu

mme manire que dans aijiiisse, etc. Le vulgaire


mme attest dans la loi salique (Schuchardt,

la

anuessarius est
Vohalisinns,

I,

141).

Cf. pour l'histoire de d

320

et

suiv.

-\-

c,

/,

Seelmanu,

D'autres exemples de

pour

Aiisspr. . Lot., 239,

voir chez Lindsay,

</,

Lai. Laiig. (trad. de Nohl), 328-529. Cf. Thurne>seii, Zeitschr. f.


versai. Sprachforsch., XXX, 498. A. Candra, Rev. p. islorie, Bucarest,

VII, 72, explique aniit-suirius par une confusion avec aniienlan'iis, ce

qui est bien problmatique. Athiiissarius a donn,

une tymologie populaire, mais


riiis.

46. S.

Cf.

O.

Kellcr, Lut. Volhctyiii., 49; Arch.

En roumain, en

vocalique apparat avec

du domaine roman,

italien et

la

elle est

effet,

lique ait

est vrai, lieu

en espagnol,

1'.^

non

aniiissa-

Lex., VII, 315.

lat.

valeur de son sourd

latine inter-

dans

le

reste

sonore. Les trois premires langues

semblent avoir mieux conserv


en

il

celle-ci est cmissarius et

la

prononciation latine.

Il

n'y a,

aucun indice qui nous montre que Vs latine intervocaabouti ;^dans le parler du peuple. Les grammairiens

LH LATIN
ne parlent que d'une seule
pliiques
s

on

n';i

et

s,

109

dans

les

monuments

aucun exemple de

pas encore dcouvert

dans cette position. L's intervocalique sonore doit

pi^ra:(

pour

donc

tre

d'origine romane, nialgr l'opinion de quelques philologues qui

veulent l'attribuer au latin vulgaire.


Cf.

E. Seciniann, Die Aiisspr.

Lui., 302-304

ilcs

Liiuihay,

/,(//.

allcm. de Nohl), 116, 118.

Ldiii^utii^rc {\.riK\.

47. N. En latin vulgaire, // avait disparu devante, en allongeant la voyelle prcdente. Les inscriptions contiennent une

phnomne

toule d'exemples de ce
Prol'i,

76,

152

taient seules

aiisa

graphie inverse

asa

iioii

occasio

non

employes en

( 16,

non

tcnsa

Net

S)

tesa (?)

occansio 123.

comp. ^pp.
l-mme, la

Les formes avec n

latin vulgaire; elles

sont compl-

tement inconnues aux langues romanes.

Dans un

seul

cas

Vu

maintenue dans

s'est

C'est aux participes passs en -nsiis

(comp.

dr. ascuns, prias,

liiiis).

cette

position.

absconsus, prensus, tonsus

La conservation de Vu dans ces

tormes s'explique par l'influence analogique des autres modes


de ces verbes, o n n'tait plus en contact avec

(abscondo,

prendo, ton do).


Cf. G. Grobcr, Coiunici/l.

48. C. L'histoire du
plique et elle a

donn

c latin

Jl'olfjl.,

176-177.

ne manque pas d'tre assez com-

lieu de

nombreuses discussions. La

particularit la plus intressante qui caractrise ce son et


l'origine est

diversement interprte par

altration devant les voyelles

e,

i.

On

les

sait,

dont

philologues est son

en

eflet,

que dans

un
Le point
sur lequel les philologues ne sont pas d'accord c'est quand il flmt
dterminer si cette assibilation remonte au latin ou bien s'il
taut plutt la considrer comme d'origine romane. La dernire
opinion compte aujourd'hui plus d'adhrents que la premire et
toutes les langues romanes,

except

certain point le vegliote, le c latin est

semble tre

la

plus rapproche de

Ce qui nous porte


prononciation dure,

a croire
c'est

en

que

le

sarde et

rendu par

jusqu'

ts^ Is.

la vrit.

avait conserv

premire ligne

la

en

latin la

circonstance

no

HISTOIRE

LA LANGUE ROUMAINE

DI-:

qu'aucun grammairien ne
pliontique de ce son.

gement
c

ait

du peuple. Les grammairiens relvent


des particularits moins importantes du latin

nous ne voyons pas'pour quelles raisons

gard

le

ment

exist

sur r assibilation

silence

du

auraient

ils

avait vrai-

si elle

c,

en latin vulgaire.

L'examen des langues romanes peut


rectement des preuves

la thse

nous contenterons de rappeler


tmoignage

le

vraiment

s'tait

s'il

parler

le

plus d'une fois

la

qu'un chan-

celui qui caractrise le passage de

chapp aux grammairiens,

produit dans

vulgaire, et

mention d'une transformation

fait

serait bien extraordinaire

que

aussi important
ts

i's,

Il

ici

aussi

nous fournir indi-

que nous dfendons. Nous


quelques particularits dont

des plus prcieux et tout

est

fait

dcisif

dans

question qui nous proccupe.

Le traitement de cingiila en roumain nous montre que c a


t prononc en latin comme k jusqu'aux premiers sicles de
notre re, et spcialement jusqu'au

moment

de

la

conqute de

donn en daco-roumain cbing par les


*clifiga. Or, la mtathse de VI
tapes intermdiaires *cingla
Dacie. Ciiigtila a

la

serait

incomprhensible,

Le

postpalatale (k).

suivante, dans les

n'avait pas conserv la valeur de

si

devait se trouver, par rapport

par suite d'un

phnomne analogue de mtathse,

*cloagHm, d'o

le

ching

sur

= *cingla

le foit

que

du

chiag

le c suivi

latin

dans

de

(e) s'tait conserv avec la

mme

plus rcente de

la dif-

jusqu' l'poque
la

la

pninsule des Balkans.

L'altration ancienne

du

latin est aussi contredite par

traitement qu'ont subi dans une partie du domaine


adjectifs latins termins
italien,

en

-cidus.

On

en

sait,

roman

devenu

*sudicus,

d'o

*sudiciiis,

it.

sidicio.

entre -cidus et -dicus serait incomprhensible

conserv devant

e, i la

o ce changement de

mme

si

cette

sucidns

Or, l'change
le c n'avait

valeur que devant u, au

suffixe s'est produit.

le

les

qu'en

effet,

quelques adjectifs appartenant

spcialement,

catgorie ont chang leur terminaison contre -dicus


est

devenu

est

Le dveloppement parallle
*cloagum ne peut laisser aucun doute

dr. chiag (^ 56).

valeur que devant


fusion

voyelle

la

nimes conditions que dans coagulum qui,

pas

moment

LH LATIN

Devant une voyelle en hiatus

plus tt. Cela est pleinement conlrni par

phnomne,

ce

attestent aussi ce
(/

rr,

suivi de<',

non en

plusieurs cas de

contusion de

la

pas rapproch de

/y,

En

hiatus.

avec

cj

ce qui n'aurait pas t le cas

s'tait

l'avons rappel

simples. Les inscriptions

o nous consta-

voyelle altrs bien avant l'poque

-|-

fc, r/

ne

sarde qui connat

le

puisqu'elles prsentent des exemples de

tait,

tons l'assibilation de

J.-C,

eirectucc

r s'est

comme nous

tandis qu'il ignore,

plus haut, l'assibilation de

de

l'altcration

si cj

outre, elles offrent

au

//

sicle

ir'

aprs

n'avait pas t altr et

poque.

cette

Dans quelques mots et pour des raisons qu'on ne connat


pas sutBsamment, le c initial suivi de a ou de r avait t remplac en latin vulgaire par g. En dehors de quelques mots
d'origine grecque qui apparaissent tantt avec ca- tantt avec
ya-

(canielliim

i^aineUiiui

y.airr;Xo;

gaiinacen =

camnianis

gammarus =

comp. calalits non


on trouve g pour c aussi dans
des tormes purement latines. C'est ainsi que les drivs romans
de caviis nous renvoient des formes avec^ qui doivent avoir
y\j.\i.x^oz

gaJalns

caiDiaccn

= vSK'xOoq, App.

exist en latin vulgaire


it.

gahhiuoln,

gl. lai., I,
le

dr. gaiir

--^

*cavula

(comp.

gele, esp. gayola, port, gaiola

fr.

194)

passage de c

7,x'j^/iv:r,q

Pr., 78),

-x

classique crassiis

alb. gov^re,

g
:

est attest

dr.

gra.';,

trouve dans

125.

Au

*cavanuin.

le

vulgaire grassns pour


ir.

grade).

La

qui a donn
a. -cat.

mme remarque
le dr.

gresal,

Anihimas, De
III,

cratis

tant

il

dr. gratie (rtr. grat,

Devant

r,

le

gros (rtr. gras,

it.

graxo^ Grassus

se

II, 35,400, et chez Pelagonius,


Ihm), V, 59. Cf. Schuchardt, Vokal., I, 124,

du classique

lieu

dans

mr. gras,

= cavcoJa {Corp.

Corp. gloss.,

le

veterin. (d.

gaire *grat!s

chiava)

gavrz

grasso, tr., prov., cat. gras, esp. graso, port,

Ars

pis.

grial,

admettre en

a.-fr.

port.

observ. cihoruin, 21, et

23, 326, 368, 518; V, 420, 429.

latin vul-

grata, esp. grada, port.

s'applique

grtar (comp.

a. -esp.

it.

*graalis

graal,

= *cratalis

prov. gra:^al,

gral).

Cf. graticida

chez

dans

Corp. gl.,

315

Que

le

les

Romains

Il,

aient eu

l'habitude de remplacer tv- par gr-, cela est directement confirm

un grammairien qui observe que crahahini tait la prononciation ancienne et que les modernes disaient grabaluin (craba-

par

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

112

tum

a ni i qui

grahsitum; Keil, Gr. ht., V,

tiimc

573). C'est

pour corriger ce vice de prononciation que Bcda remarque


dans un endroit que crassari doit tre distingu de grassari

aussi

(Keil, Gr. lat., VII, 269).

Au

du

lieu

avait qu

coturnix,

latin vulgaire

le

quoturnix. Cette dernire forme est plus ancienne que

l'autre qui doit

son

coturnus. Quoturnix

une confusion avec

dans un manuscrit de Lucrce (quod

est attest
le

du classique

c initial

Quadratus)

et

dans

tiirnicibiis,

est exig par le dr. potrniche{*qtioliiruiciild)

il

Le prov.

et par l'esp. cuadervi:^.

codornil:;^

peut reprsenter aussi

bien quoturnix que coturnix.


Sur

le c suivi

de

e,

i,

XXI, 81-84,

des Iiiscr.,

Gaston Paris, Comptes rendus de VAcad.

v.

Annuaire de V cole

et

7-57, o est rfute, juste

ancienne du
l'alh'r.

devant e,

lat.

Hautes ludes, 1893,

Voir aussi dernirement, Ov. Densusianu, Sur

c latin.

du c

des

thorie d'une assibilation

la

titre,

dans

XXIX,
Mm.

lam^ues roni. {Remania,

les

321 et suiv.). L'opinion contraire est dfendue par

M.

Bral,

de la Soc. de ling., VII, 149-1 56, et par G. Molil, Introd. la chron. du


lat.

vulg.,

289

et suiv. I.a thorie

de Guarnerio, Arch.

IV, 21 et suiv., qui admet dj pour

de

occupe une place intermdiaire entre

c (k')

cr-

= ga-,

gr-, v.

Lbke, Gramni.

Seelmann, Die Ausspr.

d.

latin

il

s'est

des pays danubiens.


ling.,

VI, 234

Arcb.J.

lat.

et

qui

(cf.

caractris

16, U),

tion de qu devant

le

dr. guluie vient

qui,

347

ca-,

Meyer-

Lai.,

v. L.

Rhein. Mus.,

Havet,

Mm.

XLV,

496;

auquel

11

il

de

de la Soc. de

J.

Stowascr,

doit pas tre spare de

il

n'y a tou-

tait associ. Il

particularit importante
le

ce, ci,

latin

vulgaire.

signaler

Malgr quelques

qu'on rencontre dans

les inscrip-

on ne peut nanmoins
i k c dans le latin dont sont

parler d'une rduc-

e,

langues romanes. L o nous rencontrons en

pour que,

Pour

d.

phonme ne

aucune

exemples de que, qui


tions

Si

altration

celles-ci.

Lex., VI, 562-363.

cet gard

aurait

j 427.

Sur quoturnix,

de l'lment labiale

tefois

I,

Zimmermann,

49, Q. L'tude de ce
celle

rom.,

l.

changement de

glott., suppl.

une lgre

en g ne peut tre bien ancien


produit sans doute dans le parler des colons romains

cotonea (cf. 5 59), le

en

le latin

faut

de qu. Seulement devant u,

voir
0,

qu

une

simplification

se rduisit

issues les

roman

ce,

ci

tardive

de bonne heure

LE 1_\TI\
c.

Au

dans

de notre re,

sicle

II'

Une mention
*la<Yus qui a
dr. hif (rtr.

ny

il

prononciation entre

la

qtiUy

I I

remplac laqtwus dans toutes


it.

co.

doit tre faite pour

spciale

lasch,

aucune diffrence

avait plus

quo et rw,

langues romanes

les

Le changement de

esp.

laio,

mot

doit s'expliquer par l'influence des formes

/av).

port.

forme vulgaire

la

prov.

la^y

a.-fr.

lai^cioy

cat.

/a/^,

en

<;m

//<m,

dans ce

comme

calcettSy

urcitis.

Cf. Seelraann, Jusspr. J. Lat.,

542-345. Sur

NohI), 99,
est

d un phnomne d'analogie,

du

latin vulgaire (le verbe).

G. Le dveloppement de

50.

de

yW,

*:

de^

Cette altration
n'est

que dans

tion

d'un driv

est d'origine

passage ^c qu i

le

i\ i est

palatales

il

parallle celui

a pass

comme celle

romane,

hvpothse qu'on peut expliquer

cette

de

la

f/,

c.

forma-

de quelques adjectifs contre -digus resterait inexpliqu

n'avait

/.

Ce

comme *muiiularc (*mu^ihiri) de mugic, it.


{mii^ghiare). De mme, l'change de la temiinaison

mttgolarr
-i^iJtis

plus loin, la morphologie

v.

devant

Sous l'influence des voyelles

c.

Lindsay, Lat. Lattg (trad. de

c<\yrf z=. cc^ufrt,

pas

du

l'histoire

jusqu'

conser%-

latin vulgaire la

tnalga suppose *madi^a


port, rcjo

une poque

assez

si ^^

avance de

prononciation dure. Ainsi,

le port.

niagida; les formes rtr. rfg, prov. reco,

remontent *r/i//>M-\- pour rioidus

(et.

Arch.f.

lai. i>,v.,

VI, 593).

semble toutefois avoir t altr plus de bonne

heure que

r.

Cela rsulte du sarde o

comme

son dur, ce qui n'est pas

Devant
devant

e,

e, ,

-\- voyelle,

^^

simples pour les

le cas

g ne

s'est pas conser\-

pour

c (

mmes

raisons que

qu'on en puisse

^'^

est

s'observe surtout devant les voyelles palatales

dans
det',

i\

Parmi

les

Jrch. f.

lat.

plus rarement

nous pouvons

citer

pour

le cas

de

^7

suivi

Le Blant, Inscr. chrt., 679 C. /. L. XII, 5399 ;


(cf. Wxhi. Mus., XUV, 485; XLV, 158;
Lex., Vil, 69). Dans la mme catgorie se trouve

trienta^

Vm,

c, /,

exemples de ce phnomne qu'on a trouvs

les inscriptions,

vinii,

r.

tomb dans quelques mots, sans


toujours donner la raison. La chute de ^^

Entre deux voyelles,

devant

48).

dut s'altrer plus tt encore que

8573

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

114

forme

non

condamne par VApp.

calcosteis

calcosteis

W.

(cf.

XXXIV,

Hernies,

Probi, 12

Heraeus, Arch. /.

calcostegis

Lex., XI, 65;

lat.

163-164).

La disparition de g devant e, i en latin vulgaire doit tre


admise pour les mots magis, magister, quadragesinia, comme il
rsulte de leur traitement en roman. Comp. dr. 7nai, mr. ma,
mai(jlx. ma,

ir.

(it.

maestro,

fr.

ma,

it.

simi (rtr. quarasnia,

it.

quaresima,

tmoignage du roumain
puisque

la

prov., esp., port, niais^

fr.,

comp.

matre, esp. maestro;

de

et

disparition de

fr.

pre-

carme, esp. cuaresma^.

l'italien est

pu

n'aurait

dr. mestru

alb. mjestrt)

Le

dcisif cet gard,

dans ces

se produire

langues.

Tout

fait surprenante est la chute de

vulgaire

*eo,

romanes
cat. jo,

mr.

dr. eu,

forme analogue

la

L. XI, II 47, V,

leon pao

it.

= pago

les

io, fr. je,

le

langues

prov. eu,

comme une

qu'on trouve dans

le

C.

I.

74.

L'altration de
bitr.

ieu, ir. io (rtr. ieu,

port. eu^. Peut-tre faut-il citer

esp. yo,

dans

g devant

qui s'est substitu ego dans toutes

g devant

la chron. du

r assibilation de

c,

c, i est

autrement envisage par Mohl,

qui y voit, comme dans


Sur
un phnomne beaucoup plus ancien.

lat.

vulg., 307-511,

Ov. Densusianu, Romatiia, XXVI, 286; Rev. crit.literar, IV, 335. La rduction de magis *viais est explique par
intervokalisches
Birt, Rlmn. Mus., LI, 86, d'aprs la loi suivante
y schwindet ohne Ersatz, falls es vor einem i steht. D'aprs
Neumann, Zeitschr. f. roni Ph., XIV, 549, et d'Ovidio, Arch. glott.,
IX, 29, la chute de g dans igo serait due la circonstance que ce
mot perdait souvent, en qualit de pronom, son accent dans la phrase.
Mohl, Introd. la chron. du lat. vulg., 311, y voit une particularit
phontique de l'ombrien. Birt, /. c, 81, considre ce phnomne
mai, mestru,

v.

comme purement
Aucune de

^i.

latin et attribue

la

H. Ds une poque ancienne,

eut

le

o^

Ve prcdent.

h avait disparu l'intrieur

des mots, entre deux voyelles (prendo


elle

chute de

ces explications ne nous semble soutenable.

mme

prehendo^. Plus tard,

sort aussi l'initiale {abere

hahere^.

Dans

les

premiers sicles de notre re, Vh avait compltement disparu

de

la

prononciation du peuple.

La chute de Vh

est l'un des

phnomnes

les

plus frquents

LE LATIN

qu'on rencontre dans les inscriptions (cf. i6). Elle forme,


en outre, l'un des caractres distinctifs du roman. On ne trouve
en effet aucune trace de cette consonne latine dans les langues

romanes,

mme

pas

dans

pays

les

anciennement

plus

les

coloniss.

Comme

lment des groupes aspirs ch, pb, th, h avait


du langage populaire. Malgr la graphie, brachium,

disparu

machinari (d. cependant macinarius, C.


disait hracium, macinari, etc.

distinction
dr. brat,

matsiro

entre

mr.

le

brats,

fr.

dans

Comvicnt.

les

d.

Mus., LIV, 40, 201

et suiv.,

d'ailleurs avec ce

52./. Le y

iind positionslange Silhe ini

1891,

dont

171

suiv.

et

E.

Voir, en outre, Birt, Rhein.

Lai., 259-260.

les conclusions

qu'on admet aujourd'hui sur

moment

de

tait assez

la

Il

la

ne concordent pas

chute de

1'/;

en

latin.

Plus

(?).

a toutefois des

conqute de

Th.

Dacie

Il

sont conserves dans


la latinit.

constater ce

pas

fixer

la

raisons pour croire qu'au


la

transformation de

en

tait

En

est certain
la

que

les

consonnes doubles

prononciation du peuple pendant

outre, les langues

romanes montrent que

entre les consonnes simples

fortement marque dans

comme

l'italien, les

LI, 72 et suiv.

Les grammairiens latins sont unanimes pour

fait.

distinction

Musum,

Birt, Rhn'n.

53. Consonnes doubles

roumain,

la

pouvons

ne

il

l'poque o cette

avance.

Cf.

doubles

Quant

nous

s'accomplit,

avec certitude.

la

m,

des h,

son caractre consonnantique s'accentua de plus en plus et

transformation

toute

ir.

bras, etc.).

devint une vritable consonne.

se

Comp.

ci.

anciennement une semi-consonne

tait

on

mcinare, mr. matsinu,

Wclffliiiianae,

Seelmann, Ansspr.

etc.,

constate aucune

de chi et celui de
dr.

G. Grber, Verstumnnmg

Cf.
Lat.,

tard,

brpts;

macinare,

(it. braccio,

En roman, on ne

traitement
ir.

L. XI, 634),

I.

dans

les

le

et

les

consonnes

latin populaire.

autres langues

romanes,

En

except

consonnes doubles latines ne se sont pas maintenues,


dans

prononciation jusqu' nos jours, mais

il

est vrai,

des preuves suffisantes pour nous convaincre qu'elles ont

persist

comme

la

telles

aussi

dans

le latin

il

balkanique, jusqu'

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Il6

une poque
consonnes

Comme

assez avance.

nous

le

ont donn des rsultats diffrents en roumain

latines

selon qu'elles taient simples ou doubles.

main,

le

soleiii,

ct

verrons ailleurs, les

dveloppement de
de oal

autre celui de

/,

= oal,

= Stella.

stea

Autre
//

De mme,

a suivi de n diffre selon que cette consonne

double
Il

dr.

= anima,

inim

mais an

est,

comp.

en rou-

dr. soare

le sort

de

simple ou

tait

annus.

n'y a qu'une seule particularit intressante rappeler

propos du sort des consonnes doubles

et

qui caractrisait

le

premiers sicles de l'Empire. C'est qu'aprs

latin vulgaire des

une diphtongue ou une voyelle longue Vs double intervoca-

Au
En mme

lique s'tait rduite


disait causa, nfisi.
et suivi

d'un autre

prononc

les

le

simple

millia tait

phontique,

se trouve

latin classique,

n'tait pas

mutti et mutio, etc.),

des exemples

15,

de quelques mots pour lesquels

graphe classique

double prcde d'un

qui

la base

de

idiomes romans.

En dehors

lettrs

temps,

1'/

transformation

Cette

milia.

on

lieu des anciens caussa, mssi,

avait cd la place

pntr aussi dans


tous

s.

consquente

on trouve

consonnes

de

mme

l'ortho-

(cf. buccella et biicella,

parfois dans les textes vulgaires

doubles

la

langue

des

ne connaissait que des consonnes simples (v, plus haut,

Vm

dont

immaginifcr,

immagin). C'taient surtout

double se retrouve

les

taient exposs le plus souvent

dans

mots d'origine trangre qui


une telle altration. Quelques

exemples de formes vulgaires semblables nous sont


par VApp. Probi, 84,

no,

199

fournis

bassilica, cainniara, dracco. Elles

ne semblent pas avoir t bien rpandues, puisqu'aucune


ne se retrouve en roman, o

l'it.

les

mots correspondants

d'elles

se rat-

tachent aux classiques basilica, camra, draco.

Dans des formes comme


exist

en

*btis

latin vulgaire ct

(^

prcdent (comp. cnppa et cpa,

roumain,
mais

dr.,

mr.

l'italien botte

ct de totus,

bute

le tt

mttus

et

s'explique par Vu
mi'itus, etc.).

peut tre butis aussi bien que

nous renvoie
le

gr. ^cjt'.;), qui doit avoir

de *btis,

la

Le

buttis

dernire de ces formes.

latin vulgaire a

connu

tottus attest

chez

riy

LE LATIN

Consentius (Keil, Gr.


encore pleinement

V, 392)

lat.,

et

dont l'origine n'est pas

nous ne pouvons pas

claircie. Ici aussi,

der laquelle de ces deux formes se cache dans

L'hispano-portugais todo repose sur


l'it.

et le

tiilto

fr.

tout

tandis que

totiis,

nous renvoient

Mohl,

lottus.

n'est au

Dans

loltus,

cette catgorie entre aussi \'x

une

qu'une consonne compose,

fond

comme

duplex,

Sur

Lcson'cr. roui., 98.

54. Groupes de consonnes.

qui

tt.

le rtr. tutt,

Cf. Lindsay, Lat. Lang. (trad. de Nohl), 125 et suiv.


V.

dci-

roumain

le

l'appellent les

littera

grammairiens.

Des exemples que nous avons

haut ( 16), il
rsulte que Vx place entre deux voyelles s'tait rduite dans

en

//,

est parallle celle

de
les

ss.

Cette transformation

textes latins (lattucae


Il

lactucae,

ne semble pas toutefois que

latin

vulgaire gnral de

la

et.

non plus le cas pour tt


que X, de mme que et,
populaire.

Ce

n'est

peut expliquer

les

le

groupe

ss

dans Vdit de Diocl.,

=x

6, 7).

se soit propag dans

le

Romania, comme ce ne fut pas


Le roumain montre spcialement

s'tait

conserv intact dans

le

parler

qu'en partant de cette prononciation qu'on

groupes roumains correspondants ps,

pt,

dont

haut ( 7).

l'histoire a t retrace plus

Dans

plus

qu'on rencontre aussi, quoique plus rarement, dans

quelques cas
et

cits

xt, le latin vulgaire avait rduit

qui sont

*dester, *estra, *iusta, sestus

les seules

s.

De

l,

formes connues

en roman.
Bs, bt taient devenus ps, pt en latin vulgaire.
dj signal plus haut ( r6)

la

forme

supstrinxit,

Nous avons

C.

I.

L. 7756,

qui prsente cette modification phontique d'origine populaire.


C'est

la

mme

habitude de prononciation que

fait

allusion

condamne les formes celeps 60, 184,


pleps 181. Le mme fait est confirm

l'auteur de VApp. Probi qui


lapsus 20), opsetris 166,

par Quintilien,

I,

7, 7 qui

correctement crire

remarque, propos de

obtinnit,

malgr

la

bi, qu'il faut

prononciation optinuit

secnndatn eumi h liiterani ratio poscit, anres niagis audiunt p.

Au
Tel

lieu de Dib, les inscriptions

est le cas

exemple

latin

pour

le

connu de

nous ofirent quelquefois mm.

verbe conimnrere

mm

coDnircre,

le

seul

mb, phnomne propre l'osque

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Il8
et

l'ombrien

cf.

cominusserit (Eph.

amndoi, mr.
la

mme

C.

en

comniuraliir, VI, iGii'^^

On

VII, 68).

aniindoil'i, ir.

amindoi =

particularit et

*ai)iniidiio

XIV, 850;

L.

/.

epigr.,

se

demande

si

le dr.

*ambiduo ne prsentent pas

ne faut pas supposer l'existence d'un

s'il

latin vulgaire. L'italien

amcndue doit tre

cit ici,

quoiqu'on y trouve aussi ambeditc qui n'est peut-tre qu'une restitution littraire. Quanta l'a.-fr. et auprowatiidni, ils peuvent
reprsenter aussi bien *aiiiiiiidiioqut

mieux encore dans

reflte

premier

et qui

Yien anibediie.

qu'il

en

de

la

dernier se

la

mme

manire que VhaReste

et V'nlien

savoir

vritablement une forme rpandue dans

de l'Empire ou

vulgaire

comme

le

roumain amndoi

soit, le

exiger *ammiduo.

amendue semblent bien

dont

qu'on trouve aussi ct du

ainbediii,

peut tre expliqu de

Quoi

*ai)iiniduo tait

*a>iihidiio,

s'il

ne faut pas plutt

un dveloppement postrieur

et

le

considrer

exclusivement

forme habituelle *ntbiduo. Le roumain ainindoi

si

le latin

italien

serait

dans

une propagation de l'italien amcndue qui aurait pntr


dans le parler roman balkanique pendant l'poque o le roman

ce cas

occidental et le

roman

oriental taient encore en contact l'un

avec l'autre. Contre cette hypothse parle toutefois


stance

que

le

passage de

mm n'est pas un

du nord. Dans tous

l'italien

naient mb,

l'italien

que amendue

les

la

circon-

phnomne propre

autres mots latins qui conte-

septentrional a conserv ce groupe, de sorte

reste tout

ses racines dans

qu'il faut

mb

le latin

fliit

isol.

*Ammiduo

vulgaire, et c'est dans

doit
le

donc avoir

sud de

l'Italie

chercher sa patrie.

nous trouvons mm =^ mb, nous rencontrons aussi


Le passage de nd nn tait un phnomne caractristique de l'osque et de l'ombrien. Le latin nous offre
cependant aussi quelques vestiges de cette transformation du
groupe nd. A ct de V ancien griitidio, on a grnnnio qui est condamn par VApp. Pr., 21 4 (cf. Heraeus, Die App. Pr., 30). Chez
Plante, Mil. glor., 14^7, nous trouvons dispennie, dislennite; de

Comme

nn

mme,

nd.

chez Trence, Phorm., 330, 331, lennitur. On trouve,


Oriunna, C. I. L. VI, 20589;
les inscriptions

en outre, dans
Secuniis (Not.

degli scavi,

den^bl. der westdeutscb.

1893, 124); stipeniorum Korrespon-

Zeitschr.,

1895, 181); Verecunnus, C.

LK LATIN

119

L. IV, 1768; cf. Schuchardt, Vokal., I, 146. En roman nn


pour nd apparat dans les reprsentants du vulgaire *mannicare
*mandicare qui doit avoir exist ct du classique mandu-

/.

care

dr. mncare, mnnc, etc. ( 35).

Ln

devenu nn en

tait

latin vulgaire

*alninus,

*banneum

*annius

*alnins)

dr.

prov.

balneum

dans

mr. bane

baie,

bagno,

(it.

forme

la

bain,

fr.

pourrait s'expliquer, la rigueur, aussi par le slave banja

croyons toutefois qu'il faut partir de

an

rtr.

Le roumain

baiiy, esp. /wm, port, banho).

/'a/;, cat.

mots *anninus

les

(comp.

dr. nnin

^a/g

nous

latine *bannea.

Le

changement de In en mi est suffisamment assur par les formes


roumaines cites. Si *alninus, balneum avaient t remplacs en
latin

par

vulgaire

quelques

(comp.

dr.

ntiia

c'est

l'avis

de

on aurait d avoir en roumain, inin

= anellus,

inel

comme

*baneum,

*aninus,

romanistes,

inim

*antanca, mr. gQstune

anima'),

(comp.

bie

Vn ne pouvait

caslanea');

dr.

se

conserver intact que devant nn (comp. an == annus). Cf. 53.


Rs tait devenu ss dans le cas o il reprsentait un plus
,

ancien
prov.
it.

Ainsi, dossum

rss.

= dorsum

dos); diosiim = deorsnm

dr.,

ir.

dos

x.jos, mr. gos,

(t.

ir.

dosso, fr.,

\os (rtr. gin,


;

susum

sus,

esp.,

ginsOy a.-fr, jus, prov. jos, a. -esp. yuso, a. -port, juso)

== sursum
a. -port,

dr.,

suso); de

mr.,

ir.

mme

sus (rtr.

si,

it.

^ rursus,

rusus

suso,

fr.

qui ne s'est pas d'ail-

roman. Cf. Neue-Wagener, Lat. Foniwnkhre,


II, 744-5, 749, 751. La rduction de rs ss, s est inconnue
dans les mots o ce groupe de consonnes reproduit rcs, rgs, etc.

leurs conserv en

ursus, sparsus, etc. sont rests

En

devenu *quaragesima,

tait

comme

formes romanes correspondantes

sima,
3.

cette raison intacts.

syllabe atone, dr s'tait rduit en latin vulgaire

dragesima
les

pour

fr.

carme, etc.

cf.

50).

La

dr.

mme

il

r.

Qua-

rsulte de toutes

prcsimi

qiiare-

(it.

remarque s'applique

quadraginta, qui ne s'est pas conserv en roumain, mais qui

apparat sans d en italien, en franais, etc. {quaranta, quarante,


etc.).

ct de r pour dr

de

l'assimilation

inscription

Rheinlande,

du
I,

ii

on trouve

aussi rr, ce qui

quarranta

est

x" sicle (F.

262;

cf.

Kraus, Die

Arch.f.

lat.

atteste

christ!.

montre
une

dans

Inschriften der

Lexik., VII, 69).

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

120

Une

particularit

changement de

le

du

depuis longtemps,

latin, constate

en

//

Les formes capiclum,

cl.

c'est

vcclus, viclus

de VApp. Prob, que nous avons rappeles plus haut ( 35), sont
les exemples les plus connus de cette transformation phontique

du

latin.

clum

205) pour

les

introduit

la

pour

le cas

mme

la

mots appartiennent

fomille de

(Capcr, chez Keil, Gr.

astla, pestlwn

ascla, pcs-

plus anciens assula, pessulum. Quelquefois


place de

il

n'tait

forme marculus

la

gure

justifi,

m,

VII,

lat.,

le

f:

a t

comme c'est

Caper (Keil, Gr.

cite par

lat.,

105) et rsulte de la fusion de *i)iarclus avec tnartulus


pcschim -\- pesiiilum, 'dans le Corp. gl., V,
(comp. pcsculum
VII,

En roman, aucune de

132).

Gm,

qui apparat dans

correspondant en

groupe

yi).

mots d'origine grecque,

vulgaire

latin

sorte

langue des

Comme

Probi,

on peut citer
sagnia,
85); sauma

Orig.,

XX,
de

sauniier);

349

dr.

petinia

lat.

tait

le

prononciation des

la

proprement parler qu'

pegnia,

soniajo, fr.

(it.

r.r^yij.x

{App.

Isidore,

sommier, prov.

(Corp. gl.

yxpayiioi.

Lex., VI, 443

La manire dont gn

comme

probable que

(comp. sahna,

<jx';\j.y.

smar

mme, carauma

Arch. f.

cf.

5)

est

formes populaires, entrant dans

16,

Il

dans

que gin n'appartenait

lettres.

catgorie,

cette

uni.

a pass directement lun

Romains, de
la

ces formes mixtes n'a survcu.

les

lat.,

V,

X, 966).

prononc en

latin

n'est pas encore

dfinitivement tablie. D'aprs quelques philologues,

le

avait

dans ce groupe
il

tait

la valeur d'un son vlaire (), d'aprs d'autres,


prcd d'une lgre nasalisation ~ g sihnuni, signum

Nous cro3ons que

signum.

tre admise, sans

roumain

la

dernire de ces hypothses peut

qu'on risque trop de s'loigner de

la vrit.

Le

inn ne peut, en effet, tre expliqu physiologiquement

qu'en admettant que^

tait

prononc en

latin

comme

'gn.

En

faveur de cette hypothse semblent parler aussi des graphies

comme

Ingnatius

Ignaiiiis,

dont nous avons relev

ailleurs

16) un exemple et auquel on pourrait en ajouter d'autres

(
(cf.

Arch.-epigr. Mittheil., VIII, 31

L. VI, 3637; Schuchardt, Vokal.,

Dans

le

groupe

net, c tait

I,

en outre, singnifcr C.

tomb en

exemples de ce phnomne ont

I.

113 et suiv.).
latin vulgaire.

t signals plus

Quelques

haut( i6). Les

121

LE LATIN

formes sans

romanes

sont celles qui ont pntr dans toutes

mr.

dr. sint,

port, sanui) ^= sanclus.

Comp.

sauta, C.

Voir spcialement pour


Kbiiii.

pour

en

prouv par
itat.

les

di

1205

du passage de

d. roui.

Spr.,

Sur
538-553. Sur

Torino, VI,

I,

la

//,

/,

Zinimcrmann,

Mus., LI, loi, conteste

iiil

un. L'existence d'un

I,

11,

V.

cites. Cf.

propos de *atninus,

477; Hasdeu, Htyni.

Parodi,
batiieuvi,

tiiai^num,

G. Flecchia, Atli dctr Ace. di

l'on trouvera

E. Parodi,

v.

rsumes

propos. Cf. Niedermann,

les diff-

Udvr

e uiul

La t., 40.

finale tait

fait

connu depuis longtemps

tombe de bonne heure en

latin.

Dj

oino, diionoro.

La mtrique

nous enseigne, d'autre

latine

dernire syllabe d'un

mot

finissant par

l'in-

comme

du tombeau des Scipions contient des formes

scription

la

cl

prononciation de gn,

et suiv.,

Consonne finales. C'est un

55.

que

=:

et

rentes opinions mises ce


ii)i

Voir

1,428.

2343.

III,

rduction de

Tli. Birt, Rbciii.

formes romanes que nous avons

fit. ctass.,

Arcli. gtott., suppl.

que Vni

i<S)5, san-

vulgaire nous semble cependant suffisamment

latin

Mcycr-Lbke, Gr.
II,

la

493.

latin la possibilit

le

Studj

XLV,

Mus.,

*niainiicair

langues

les

saint, esp.,

XIII,

L.

I.

fr.

X, 3395, 6477.

tissimae,

santo,

sqiiIii, ir. so)il (it.

part,

se contractait

du mot suivant quand celle-ci commenait par une voyelle ou par /;. Des textes crits dans une
langue plus ou moins populaire et qui datent d'une poque
avec

plus

la

syllabe initiale

rcente contiennent des cas

devant

mot commenant

un

de

finale

une

par

omise

consonne

mme
comp.

umbrani) levem, dans une inscription funraire en vers du C.


I.

L. VI, 195

1.

Sous l'Empire,

en plus souvent dans

la

chute de

les inscriptions, et les

apparat de plus

exemples que nous

avons donns plus haut ( 16) sont suffisants pour montrer


frquence de ce phnomne.

Dans un

seul cas Vni finale s'est conserve en latin vulgaire


les mots
immdiatement prcde de la voyelle
par consquent moins expose disparatre.

peut tre poursuivie jusqu'en roman. C'est dans

et

monosyllabes, o
accentue

Dans

et tait

;;/

tait

ces conditions se trouvaient

reprsentants romans ont conserv

la

esp. quien (le dr.

ci)ie

est

quem, rem,
1';//,

douteux

et

en

speni,

le fiisant

dont

les

passer

ne peut rien prouver

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

122

quant

la

phontique de l'w);

iam devait apparatre en


selon

III,

la

fr.

rien;

it.

Un mot comme

latin vulgaire tantt avec

place qu'il occupait dans la phrase.

tonique, on avait iam; en position atone,


L'histoire de

finale n'est pas

1'^

nous examinons

Si

spene.

tantt sans

En

position

ia.

encore suffisamment connue.

cet gard les textes latins,

nous dcouvrons

des contradictions et des incohrences qu'il n'est pas toujours

monuments potiques
mot termin par s ne compte pas
pour une longue devant un mot commenant par une consonne.
facile

Dans

d'claircir.

latins, la

plus anciens

les

dernire syllabe d'un

Plus tard et spcialement l'poque de Cicron,


prsentent plus de
cette

mme

la

poque avec

la

manire, puisque

1'^

les faits

ne se

finale apparat

valeur d'une consonne capable d'allonger

voyelle prcdente. Pour expliquer cet tat des choses, on a

la

mis riiypothse que Vs


Scipions et qu'une

Quant

tait

mode

presque tombe au temps des

ranima l'poque de Cicron.

la

cette restauration de

1'^

au i"

sicle

avant notre re,

quelques philologues l'ont explique par une influence de


langue et de

la littrature

rsulterait

Il

de ces

grecques.

que

faits

ds une poque ancienne dans

une
la

telle

la

le

Vs

finale

parler

assourdie

s'tait

du peuple. Toutefois,

conclusion est infirme par d'autres considrations, et

comparaison des langues romanes montre que

n'taient pas aussi simples en

ralit. Si

l'j

les

choses

finale ne se retrouve

pas en roumain et en italien, elle reparat en sarde, en franais,


etc.,
ait

de sorte qu'on

disparu

de

ancienne que

Que
sur

la

est

en droit de douter que cette consonne

prononciation latine ds une poque aussi

celle

qui

le parler

du peuple, comme on

mation des plus risques.

pour croire que Vs


la

admise par quelques romanistes.

est

Vs franaise soit due l'influence de

finale,

emprunts

au

conserv Vs finale.

la

littrature latine

parfois, c'est

une

affir-

y a donc des raisons puissantes

latine n'avait pas cess d'tre prononce,

jusqu'assez
faits

Il

l'a dit

tard.

Cela rsulte aussi de l'tude des

latin

par les langues germaniques, qui ont

On

peut nanmoins admettre qu'aux pre-

miers sicles aprs J.-C. 1'^ n'tait plus aussi fortement articule qu'auparavant. Au ii^ sicle, au moment de la conqute de

LE LATIN
la

Dacie,

la

123

une phase

disparition de Ys finale devait tre dans

nombreux exemples de

bien avance. Les

chute de

la

qu'on

trouve cette poque laissent voir cet tat phontique ( 16).


La disparition de s dut se produire bien lentement, et il tant

certainement distinguer plusieurs priodes dans son histoire.

Le maintien ou

chute de cette consonne devait dpendre,

la

dans

l'origine, de la place qu'elle occupait

mot commenant
tomber, et
d'abord

par une consonne,

c'est sans

plus tard,

distinction
labes

l's

persista plus

Devant un

tait plus

mme phnomne

la

expose

eut lieu aussi devant

nature des mots,

que plus haut,

l'tude

de

il

longtemps que dans

faut faire la

dans

les

mme

monosyl-

les polysyllabes.

souvent confondu dans

final apparat

phrase.

doute dans cette position qu'elle disparut

le

une voyelle. Quant

la

1'^

avec

les inscriptions

d ( 16), ce qui montre son affaiblissement dans la prononciation. Les exemples de la chute de /sont frquents dans les inscripde Pompi, mais bien plus rares dans

tions

Une forme

pigraphiques d'autres rgions.


sans

qui doit tre place

et

comme

monuments

les

qui apparat souvent

telle

la

base de toutes

Neue-Wagener, Lt.
Formcnkhre, II, 285). On se demande cependant si on a vritablement affaire ici la chute de / ou s'il ne huit pas plutt

les

langues romanes est pos'^post^ 16;

considrer pas

comme

la

cf.

forme primitive de

post,

qui

n'est,

comme on

l'admet gnralement aujourd'hui, qu'un compos

Q pos

te.

et

de

Le groupe

/,

sauf dans

monosyllabes, apparat rduit

les

n dans les inscriptions (

quelquefois

16).

Il

faut toutefois

admettre que devant un mot commenant par une consonne


nt tait rest intact.
Voir sur toutes ces questions, E. Seelmann, Ausspr.d.

G. Grber, Coiiiment.
ro)ti.

Lautivandl

JVlffl.,

171

19; Lo, Ptaut.

M. Hammer,

Forscti.,

lut.,

555;

Z)/V toc. Ferbreituiig

224; L. Havet, L's

tatiiic

caduque, dans les Etudes rom. ddies G. Paris, 1891, 303 et suiv.

epigraphica,

du

lat.

vutg., 177, 220,

avant J.-C.

XVII, 559; E. Diehl, De m fimti


Leipzig, 1898. Cf. en outre G. Mohl, Intr. la ctjron.

F. Kluge, Zeilscl}r.fir rovi.

la

274

Ptiil.,

et suiv.,

chute de Vs finale

que nous ne saurions admettre.

qui croit que dj au

tait

un

fait

accompli en

iii:

sicle

Italie,

ce

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

124

Nous

56.
rits

tudierons dans ce paragraphe quelques particula-

comme

d'un caractre plus gnral,

milation,

la

V assimilation,

mlathse, l'insertion cf une consonne cl les

survenus dans

la issi-

changements

consonnantisme de quelques mots par suite

le

d'un phnomne d'tymologie populaire.

En dehors des

cas d'assimilation qui s'est produite dans les

devenus mm, nn, ss,


mne dont nous nous sommes occup plus haut

groupes

avons

nib, nd. In, rs, {dr),

signaler

quelques exemples

ici

phno-

(rr),

( 54), nous
d'assimilation d'un

autre genre, entre consonnes qui ne se trouvaient pas en contact


l'une avec l'autre.

Dans

mot forpex, anciennement forceps,

le

syllabe passa

forme assimile forfex

roman

rencontre en

adopt aussi par

lat.,

est celle
:

du

seconde

la

La

l'initiale.

latin vulgaire et la seule

dr.foarfeci, mr. foarfihq (rtr.

qu'on

forsch,

it.

nzp. fuorfece, sa.re forJighe,r. forces, prowforsa). Forfex

forbice,

fut

p de

le

sous l'influence assimilatrice de

le latin

classique, et Cassiodore (Kcil, Gr.

VII, 160-16 1) l'admet ct t forpex, forceps, en tablis-

sant cependant des distinctions entre ces trois formes, bases sur

des considrations tymologiques tout

Les

asteptare,

mr.

astcptu,

le frioul. asti tta,

cal. astettare. Il

semble bien

qu'on puisse expliquer

le

demande

considre
Elle a

comme

pu tout

damment de
265, 496,

(sic.

tion.

se

dr.

astilfari, tarent, astittare,

sic.

de *astectare pour

des mots romans cits. *Astectare serait

toutefois

si

ancienne

et si

phnomne

cette
elle

d'assimilation.

assimilation

peut

dj en

existait

aussi bien avoir eu lieu en

et

tre
latin.

roumain, indpen-

= taeda qui est attest dans

qui se trouve

deda) est aussi peut-tre


Il

aspectare,

l'italien.

Le vulgaire daeda
II,

de

qu'il faille partir

rsult de aspectare par suite d'un


se

arbitraires.

montrent une ressemblance

astepto,

ir.

frappante avec

On

fliit

roumaines correspondantes

formes

la

le

Corp. gl.

lat.,

base du dr. :(ad, mr. d:(adQ

citer

peut cependant que

le

comme un
initial

de ce

cas d'assimila-

mot

ait

pass

d sous l'influence du grec sic; taeda aurait t altr de cette

faon dans
le grec.

les

rgions o

le

latin se trouvait

en contact avec

LE LATIN

Par
lare

dissimilation de

la

premire

la

dr. urlare, inr. attrlu,

que

la

forme vulgaire
dans

cinqiiaginta,

cinque,

it.

i, 2h),

avec celui de

roumain

le

ce,

qu)

qu'il faut

mme

temps

L. V, 619 1; X,

/.

qui est reprsente dans

et

mr.

aussi

tre

de que,

qui

tsints, ir. tsints (rtr.

puisque nous

qninqiie,

confondu en roumain

s'est

Nous devons

ci.

mme

C.

dr. cinci,

*urii-

cinq, prov. ar, cat. cinch, esp., port, cinco).

fr.

sort

le

qti

devenu

fr. hurler').

qui se trouve, en

inscriptions,

les

Le roumain na pourrait
savons que

((///

c/m^/^c

5939> 7172 (*^f- d. Diocl.,


toutes les langues romanes
tschunc,

ululare est

/,

nrJo (it. nrlar,

ir.

C'est aussi par dissimilation

expliquer

125

toutefois admettre

point de dpart que pour

les

pour

le

autres idiomes

romans.

Le roumain, d'accord avec


nous

offre plusieurs

haut

ter bien

der

s'ils

fimbria

majorit des langues romanes,

la

exemples de mtathse qui doivent remon-

et l'gard

desquels on est en droit de se deman-

n'existaient pas dj en latin. Tels sont

*frimbia

r. frnghie (fr. Jratige, prov. frein)i a); *pIopus =^ popu-

lus, poplus

dr.

plop

piopo,

(it.

esp.

clop,

cat.

chopo,

port.

choupo; Ah.pl'ep). Les dr. chiag, nchiegare, ct des sardes log.


giagii, giagare,

alb.

(cf.
si

supposent *cloaguiii *cloagare

kVuar

*clagariuiii).

n'est

Il

cette mtathse est bien ancienne

comme

ou

= *coaglum

*coaglare

pas facile de dcider


s'il

ne faut pas plutt

indpendamment en roumain et en sarde. Toutefois, si nous pensons que le domaine


de *cloaguin, *cIoagarc est assez restreint, et que le sarde montre

la

considrer

s'tant produite

aussi des iormes qui se rattachent

gulare (log. cagiu,

ca^are),

aux classiques coaguluui,

est

il

coa-

naturel d'admettre

plus

la

dernire hypothse.

Le vulgaire padulcm qui


Schuchardt, Vohal.,
(it.

I,

padule, sarde paitle,

vent

cit

comme un

29;

remplac

III,

le

a. -esp., a. -port,

cas de

classique paludem (cf.

8) et qui a

donn en

paul

mtathse entre d

dr.

et

/.

;;/

s'tait

suffixe.

produite dans slrabus, devenu en

latin vulgaire strambus, qui est


la

sou-

Padulem peut

cependant tre sorti de paludem par un changement de


L'insertion d'une

pdnre

alb. piif) est

mentionn par Nonius

torme habituelle son poque

comme

strabones sunt strambi quos

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

126

nunc dicimus (d. Mller,


IV, 175

37; cf. Corp. gl., III, 181, 330;


V, 331, 473, 506, etc.). En roman, strainbus est seul

reprsent

dr. striiib (it. strainbo, prov. estrainp, esp. cslranibo-

sidad, port, estranibo;

tion de

la

I,

comp.

nasale dans ce

mot

bret. strain, alb.

Si strambiis prsentait seul cette particularit,

poser qu'en qualit d'emprunt

[xji.

Ce

bb

le

rendu par

au

on pourrait sup(7T:x,ii)

<^rec

le

il

;i

a t

comme

un phnomne analogue \ celui qui s'est pass


des mots emprunts aux langues smitiques a
(cf. Zeitschr.f. vergl. Sprachf., XXXIII, 376;

serait

en grec, o

fait

bouche des Romains qui ont entendu

altr dans la

3h,

stnmp). L'inser-

n'a pas encore trouv d'explication.

[j.^

Indog. Forsch., IV,

330

et suiv.).

Ni^i'is

stminbus n'est pas isol,

mme phnomne apparat dans un mot tout fait


puisque
latin comme labrusca ct duquel on trouve lambrusca, attest
le

dans un manuscrit de Virgile, Ed., V, 7


542), et conserv en roman (it. lambrusca,
lambrusca

Une forme
doit tre

reu son

a-t-il

Nous ne voyons

d'un autre mot auquel

ravis.

Comme

la

fr.

grolle, prov. graulo).

confusion du chssique graculit s avec ravus

point de dpart nous devons admettre ravu-

diminutif de ravus ou de ravis. Celui-ci reut

le

II,

35

g de gra-

fut associ cause de la ressemblance de sens qui

il

rapprochait l'un de l'autre. Graulus se trouve dans

lat.,

fut associ.

du latin vulgaire et dont l'origine


cherche dans une tymologie populaire est gravulus

culus auquel
les

il

III,

peut-tre

intressante

Elle est rsulte de

lus,

Ou

pas toutefois quel aurait t ce mot.

qui a donn en dr. graitr (pim. grol,

ou

Corp. gl.,

(c.

etc.).

(cf. J.

Gloss., 1890, 28,

An

Hessels,

59,

le

Corp. gl.

Lat.-anglo-sax.

eighih-century

l'on ht garula, carula qu'il faut corri-

ger en graula^.

Ligula tait devenu dans

confusion avec lingna,


chez

Martial

le

parler

lingere.

du peuple

le dr.

liqida

Dicor ab

lingula grammaticis. Cf. Corp. gloss., VI, 648.

sentant de lingula est

une

se trouve

(XIV, 120) qui l'oppose au classique

Qiiamvis me ligulam dicant equitesque patresque,


tis

lingula, par

La forme populaire

indoc-

Le seul repr-

lingur.

C'est aussi par une tymologie populaire que presbyter fut remplac en latin vulgaire pn prebiter.

Comp.

previter,

C.

I.

L.

X,

LE LATIN

6635,

confondue avec
compos.

Il

praebitor.

On

se

preftu,

Le

Romae,

preheteri, Rossi, Inscript, christ, tirbis

La premire

SclLichardt, Vok.,\\, 355.

mr.

127

par

prae.,

le

mme

peut

qu'on

fait

que

ni dans

prewt,

dr. nunt,

mr. numpt,

nuntas, montrent

t identifi avec

dans

s ni

le dr. preot,

de

niints,

mme

que

sarde

le

contamination de nuptiae {nupid) .w ce

la

fut

prte.

l'it.

ir.

mot

pour un mot

le prit

presbyter ait

ne trouve aucune trace de

ir.

731. Cf.

I,

syllabe de ce

nuji-

tiare.

Cette tymologie populaire peut tre ancienne en latin,

mais

il

cas

une rencontre

probable que nous ayons affaire dans ce

est tout aussi

fortuite entre le

roumain

et le sarde.

Voir propos de for/ex, C. Brandis, De aspiratione

Bonn, 1881, 32

XXXIV,
Spr.,

21.

et

suiv.

Pour

asjcplair, v.

469; A. Gaspary,

I,

roui. PJiil.,

V.

Ov. Densusianu,

suffixe

dans paludein

Gr.

rom. Spr.,

d.

v.

I,

la

= padulein

est

Lwe,

Prodroiiius Corp. gl. lat., 391

Studj

class.,

I,

di

Zeitschr. f.

rom. Ph.,

fil.

433.

70.

Sur lingula,

F. Skutsch, Forsch. i. lat.

7Vtn. Ph., XIII,

du

lat.

d.

rom. Spr.,

vulg., 262. G.
I,

581.

O.

mme
Cf. sur

587 considrent

cf.

E. Parodi,

ilber die

Forlschr. d.

18.

La chute de

dans

manire par E. Schwan,Z('775c/;r.


nunt, Mohl,

Paris, Roniania,

comme un phnomne

Keller, Lat. Volkselym., 85

Gramm., 1892,

presbyter est explique de la


/.

v.

changement de

sur gravulus, Meyer-Lbke,

Cf.

rom. Phil., X, 172; Krit. Jahresb.

II,

dans *coaglum,

strainbus avec strabus

sont tudis par


it.

loni.

admis aussi par Meyer-Liibke,

Les rapports de

580.

d.

X, 589; A. CanOv. Densusianu,

72. Sur daeJa,


Pour mtathse de
Roinania, XXIX, 330. Le

XXVIII, 68-69.

diss.

Sprachf.,

Meyer-Lbkc. Graviw.

Zeitschr. f.

drca, Rev. p. istorie, VII,

Roinania,

latina,

F. Solmsen, Zeitschr. f. vcrgl.

X, 398,

l'insertion

et

/;//;.

chron.

la

Meyer-Lbke, Gr.

de n dans ce

mot

phontique spontan.

MORPHOLOGIE
57.

La morphologie du

reconstituer que

la

latin vulgaire

est

plus difficile

phontique. Les matriaux qui nous sont four-

nis cet gard par les textes latins sont bien insuffisants, et
les

mm

auteurs qui ont crit sous l'influence du parler du peuple ne

nous ont transmis qu'un nombre

restreint de particularits

morphologiques d'origine populaire. Et

cela se conoit facile-

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

128

ment. Ceux qui crivaient avaient toujours prsentes dans

mmoire

formes qu'ils avaient apprises

les

foraient d'employer

une langue

au point de vue phontique,

ils

aussi correcte

la

place de cervus,

il

iiieliifii

au

plus

difficile

et

lieu

de

la

s'ef-

Si,

du modle

malum ou

tait plus rare qu'ils introduisissent

dans leur texte des formes grammaticales


rflchit, d'autre part,

classiques. Si l'on

l'cole

que possible.

s'cartaient parfois

classique et crivaient, par exemple,


cerbus

qui n'taient pas

qu'il

est

en gnral

de corriger sa prononciation que d'apprendre

les

ou de la conjugaison imposs par


la grammaire, on pourra comprendre aussi pourquoi, dans les
monuments pigraphiques ou palographiques, les particularits
phontiques du latin vulgaire nous ont t mieux conserves
paradigmes de

que

la

dclinaison

morphologiques. Un graveur ou un
que vinea tait la forme classique, mais,
connt la grammaire, il devait se rappeler que

particularits

les

copiste pouvait oublier

pour peu

qu'il

singuHer

l'accusatif

vineam,

de

et

lui tait

il

la

tait

corriger, tandis

inaperue par

termin en

les

monuments
la

cnv^inx. vinea pour


compte de son erreur

Cela explique pourquoi

lui.

de mieux connatre
nes de

En

qu'une forme viniam pouvait passer

rencontrer plus souvent dans


Si les

-///.

plus facile de se rendre

les textes latins

littraires latins
la

phontique,

nous arrive de

ne nous permettent pas

morphologie du
telles

il

viniam que vinia.

que nous

latin vulgaire, les


les

don-

avons exposes dans

paragraphes prcdents, viennent nous aider indirectement

dans ce travail. C'est, en effet, par l'tude de la phontique


qu'on peut reconstituer et expliquer plusieurs des particulari-

morphologiques qui caractrisaient le latin vulgaire. L'origine de la plupart des changements morphologiques qui se
ts

sont produits en latin doit tre cherche dans des transformations phontiques.

Nous verrons

plus loin que

le

changement

de genre de bon nombre de substantifs, aussi bien que les


modifications qui se sont effectues dans la dclinaison et dans
la

conjugaison latine trouvent leur expHcation dans des

d'ordre phontique.

faits

LE LATIN

129

Substantif.

I.

Genre. Plusieurs substantifs de

58.

la

11'=

dclinaison appa-

comme on le sait, en latin classique


masculins tantt comme neutres. Ainsi, pour

raissent,

exemples,

quelques
baltcHs et

balteitiii,

pour

cas

cubitus,

un grammairien remarque que


que

tandis

aune

second

le

que

pour distinguer

la

forme

forme fminine, on leur assigne un sens diHc-

la

comme c'est le

rent,

comme

citer

cascns et cascimi., dorsiis et dorsiwi, frcnns et

frenuiii, nasiis etnasuiii. Q.uclquefois,

masculine de

ne

indifremment

emploient

crivains

les

tantt

premier

coude

signifie

comme

s'emploie

Grain ni.

(Keil,

le

cubiium propos desquels

V, 574).
du neutre devait

lt.,

Cet emploi du masculin

terme de mesure,

ct

faciliter,

entre autres, la confusion de ces deux genres, qui se produisit

sur une large chelle dans

le latin vulgaire. Et,

en

effet, les textes

qui nous ont conserv une langue plus ou moins influence


par

le

du peuple montrent combien

parler

neutre avec

le

Un auteur comme

vulgaire.

cette confusion

masculin devait tre frquente dans

du

latin

le

Ptrone, par exemple, crit plusieurs

^our fatum, 42, 5; 71, 11 ; 77, 3; il emploie de


vinus la place de vinum 41, 12. Mais ce sont surtout les

o\s fatus

mme

monuments pigraphiques qui nous fournissent de nombreux


exemples

de. ce

phnomne

8108); monimenius (C.

L.

I.

1898, 25), monumentum (Jmnc


et

mme un

Wagcner,

Ce

pluriel

VI,

L. X, 5928,

I.

193 19; Not. degli scaviy


I.

L. X, 3717, 3750);

comme inembri^W,

1661. Cf. l; Neue-

Foniiciil. d. lat.

n'est pas

(C.

colkgius

Spr.,

seulement pour

I,

C.

529-540.

les substantifs

de

la

son qu'on remarque cette confusion du neutre avec

La

mme

particularit se rencontre aussi

la iv^ dclinaison, et

il

sufft

f-iire

dclinaison

ceux de

la

remarquer que

s'taient

11'^

les

Sat.

masculin.

les substantifs

de

Men., 131. Nous devons

neutres appartenant cette

confondus dans

le

latin

avec

vulgaire

dclinaison, de sorte qu'ils entrent proprement

parler dans la catgorie de ces derniers


DhnsusiAnu.

le

dclinai-

de rappeler ce propos que cornus

pour cc)n/( est employ parVarron,


toutefois

pour

ir'

Histoire Je Li lutigue loumaiiic.

(comp. cornuin chez


9

HISTOIRE DK lA LANGUE ROUMAINE

130
Georges,

Lex.

d.

lat.

s'assimilrent
11^

mcme

Wortf., 174)- La

s'applique aussi aux neutres en -us de

m'

la

probablement d'abord aux

trs

observation

dclinaison.

Ils

formes de

la

dclinaison, en se confondant ensuite avec les masculins;

comp. pectum (C.

7.

L. XI, 3571

cf. Sittl,

Arch. J.

lat.

Lex.,

11,561).

Toutes ces circonstances montrent que


avec

la

confusion du neutre

masculin remonte bien haut dans

le

l'histoire

du

latin

Le mme fliit rsulte aussi de l'tude des langues


romanes o l'on ne trouve pas (au singulier) la moindre distincvulgaire.

tion entre les neutres et les masculins.

Ce qui dut surtout

favoriser cette transformation

gique ce fut l'amussement de

Une

( 55)-

fois

Vm

morpholo-

finale et plus tard celui

que monument iim avait perdu son w,

de Vs
il

ne

pouvait plus tre facilement distingu de domnum'). D'autre


part,

dans

les

la distinction

rgions et l'poque o tempus fut rduit *tempu,

de genre entre celui-ci

et

domnus) ne pouvait

plus tre saisie par les illettrs.

Une

autre circonstance, tout aussi importante, contribua

disparition progressive des neutres.


pluriel

avec

employs

le

le

Ce

des fminins en

singulier

la

fut la confusion de leur

Les

-a.

neutres

un

plus souvent au pluriel ou ceux qui avaient

sens collectif tait surtout exposs subir cette transformation.

Dans ce
etc.,

cas se trouvaient des pluriels tels

arina, folia, radia,

qui furent facilement identifis avec les fminins de

dclinaison.

On eut alorsarma, -ae; folia,

moins

la

monuments

littraires plus

ou
cf.

Bonnet, Le

Comp.

deGr.

Tours, 347, 352; Corp. gl. lat., VII,


dr. arma, mr. arniQ, ir. orme (it. arma, fr. arm,

lat.

de

prov. armas, esp., port, arma); dr.foaie, {Y.fol'e (it.foglia,


feuille, esp. hoja,

raja,

V^

-ae; radia, -ac, qui sont

anciens (K. Georges, Lex. Wortf., 68, 283, 587;

effectivement attests dans des

180).

que

pon. folba);

Sanfratello reja,

fr.

dr.

raie,

ra:;^,

prov.,

esp.,

neutres vinrent de cette faon enrichir

En dehors

la

port.
liste

raya).

Les

des fminins.

des neutres, nous devons nous occuper aussi de

quelques formes masculines

remarques

fr.

mr. rad^g (Piazza Armerina

spciales.

et

fminines qui donnent lieu

des

LE LATIN

place du masculin

la

131

nous devons admettre, dans

railiis,

vulgaire, un fminin caila attest dans

le latin

lat.fWl, 6i;
rattache

de genre qui doit aussi remonter au

vulgaire est celui qui s'tait produit dans


II''

dclinaison aniis, popiilus,

du genre fminin, plusieurs


lt.

IVorlf.,

mme

anin

(c.

que

les substantifs

la

mme

54), fag,

longtemps

comme

36, 540,

fminins de

comme

712).

la

tels.

C'est

remarque

d'ailleurs

s'est

c:i\.

tat des choses

tantt masculin

n'y

a,

plus

conclusion qui

la

fiku, etc., ct de

Un phnomne

les

masculin en roumain,

est

rgions. Ainsi,

dr.

ac,

aciis se

mr. aku,

ir.

fminin en vegl. agu, sarde dgu,

remonte cependant dj au

tantt fminin (Georges,

latin,

c,

/.

it.

dcli-

iv^

la

analogue

ok,

art.

o acus
11).

Il

en change, aucune trace d'une hsitation pareille au

substantif

manus qui

fminin dans

mme

tous ces

dclinaison, appartenant

dans d'autres formes de

genre varie d'aprs

le

comme

Cet

En roumain,

du moins

sarde /^m, sic,

aco, tandis qu'il est

ega.

masculins (K. Georges,

romanes occidentales o ficus, qui


maintenu comme fminin dans

fico, a.-fr./, prov.fic, esp. bigo, masc.

naison, dont

le

le sait,

catgorie de mots, se soient conservs bien

plusieurs rgions

it.

comme on

manque au roumain,

trouve

Tandis que dans

etc.

uliitits,

latin

plantes de

que fagus, fraxinus, sont masculins dr.


j'rasin, plop, itlm. Il semble au contraire

rsulte de l'tude des langues

se

se

crivains, influencs surtout par le

parler populaire, les emploient

substantifs, de

noms de

les

mots sont habituellement,

latin classique ces

Lcx. d.

i^'loss.

cad.

le dr.

Un changement
la

Corpus

le

28, et auquel

llcs^cls, Lal.-agl.-sax. Gloss.,

le

latin

avait certainemenf

en roumain, o l'on

des fminins en -us,

-i,

conserv

vulgaire et qui se retrouve

-us, -us

remarque surtout
avec

les

la

le

genre

comme

tel

confusion

masculins.

Arbor, du genre fminin chez les auteurs classiques, tait


devenu mascuHn dans le parler du peuple. Une inscription du
duos arbores, o le changeC. I. L. XIII, 1780 nous donne
ment de genre est vident. Comp. en outre Antonin de Plai:

sance, ///wr., 15 (d. P. Geyer, 169);

86

Grgoire de Tours (chez

Amhimus, De

M. Bonnet, Le

obs. cib.,

lat. de Gr. de Tours,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

132
504).

En roumain, de mme qu'en

arbor est masculin

dr. arbor,

en franais,

italien,

mr. arburc,

orbiux

ir.

(it.

etc.,

aJbero,

semble y faire
masculin dans les

arbre^ esp. rbol); seul le port, arvor fm.

fr.

exception, mais

on

comme

trouve aussi

le

anciens textes.

Lac apparat

comme masculin

La forme masculine peut tre place


langues romanes dr., mr. lapte, ir. lopte
mais ce changement de genre doit

base de toutes les


latte,

(it.

Uet et l'esp. lche sont,

lact, le cat.

Wortf., 374).

d. lai.

la

sarde

Ptrone 71,

(ace. lacteni) chez

quelques autres crivains (Georges, Lex.

et

fr. lait').

Le

est vrai, fminins,

il

produit dans chacune

s'tre

de ces langues, sans qu'on en connaisse d'ailleurs

les raisons.

Le neutre mare doit aussi avoir chang son genre dj en


latin. Sous les formes maris et marcm du C. I. L. V, 3014; X,
6430

16) se cache soit

{c{.

qui maris, quae


Plaisance,

1,

fminin.
:

fminin, soit

a.-vn.,

ct de
esp.

dr.,

mr. mare,

mar masc.

i6,

masculin,

Comp.

197;

cf.

Roman.

tantt masculin tantt

(isi

more,

ir,

fm. Le

et

le

dans Vltincr. d'Ant. de

P. Geyer^ 163,

10 (d.

X, 882). En roman, mare

Forschinig.,

le

mare, in qtia mare

fr.

on

mer, fm.,

fminin

s'explique

sans doute par l'influence de terra.

Fera pour ver, conserv dans


est postul par le dr. var,

Le compos prima
( 16) un exemple

se retrouve,

mevre, cat., esp., port,

ir.

alb. vert).

it.

primavera,

fr.

pri-

primavera.

la disparition

lateiniichen

verecomp.

en dehors du roumain, dr. pri-

primavere, en

du neutre E. Appel, De gnre neutro

runie in lingua lalina, Erlangen, 1885


des

ver et dans le prov. ver,


ir.

vera dont nous avons signal plus haut

mvar, mr. primgvearQ,

Voir sur

l'a.-fr.

mr. vear,

Neutrums

Suchier, Archiv /. ht. Lex.,

im
III,

Meycr-Lbke, Die

Roinanischen,

161

Halle,

Mohl, Inlr.

inte-

Schicksate

1883. Cf.

ta chron.

H.

du ht.

vulg., 198.

59. Les dclinaisons.

comment quelques

Nous avons vu au paragraphe prcdent

une
changement de genre. En dehors des cas
mentionns {cornu-cornu m-cor nus, pectus-pcclum, ver-vera) nous
substantifs ont pass d'une dclinaison

autre par suite d'un

LH LATIN

aurons

3 3

en relever d'autres, ayant en gnral une autre pro-

venance.
.

Pour des raisons d'ordre phontique ou morphologique des

confusions nomhreuses se produisirent dans


entre

de substantifs. Ces confusions eurent

les diffrentes classes

pour consquence que plusieurs substantifs

vement dans

telle

Il

avec

le

temps

et

que

se fixrent dfiniti-

qui s'enrichit ainsi aux dpens

telle classe

en rsulta que

des autres.
plifia

ou

latin vulgaire

le

systme des dclinaisons se sim-

le

diversit de

la

formes, par trop

embarrassante, du latin crit fut remplace par une plus grande


uniformit.

Les cinq dclinaisons classiques se rduisirent peu peu


trois

dans

le latin

produits entre

populaire par suite des changes qui s'taient

Quant aux

elles.

rapports de ce nouveau systme

de dclinaison avec celui du latin classique,


reprsents de

La premire dclinaison du
formes de
plur. de la
la

iV

et

socnis,

mme

la
ii^

de

et

cal. sokra,

vulgaire se composait des

latin

dclinaison

du

latin littraire -|- les neutres

dclinaisons et quelques fminins de

la iv^

Parmi

dclinaisons.

ces fminins se trouvait

forme que nous rencontrons souvent dans

socra,

(Georges, Lex. IVortf., 645

les inscriptions

Vni, 172)

de

la V^

devenu

dr. soacr,

mr. soakrg,

C'est

la

r'-'

Arch.

Lex.,

lat.
it.

suoccra,

prov. sogro, cat. sogra, esp. siiegra, port, sogra). Niiriis

forme noms tantt sous

du moins

etc. (cf.

sokre (rtr. sora,

ir.

semble au contraire avoir t employ en


sous

peuvent tre

ils

manire suivante.

la

celle

du

ce qui rsulte

de

dr.

nom

Quant aux fminins en

26).

latin vulgaire tantt

la

dclinaison, noia.

ct de

-ies

dclinaison plus tt encore que les prcdents.

dj chez les auteurs classiques


ria, materies et materia.

cette voie,

Le

niiora,

l'it.

ih s'assimilrent

On

hixu-

effigies et effigia, hixiirics et

latin vulgaire alla bien plus loin

puisqu'on y trouve aussi facia

la

la

trouve

dans

place de facis

{Anecd. Hcivet., i}i), glacia pour glacies et scabia pour scahies

(Corp. gl.

lt.,

VI, 493

fotse (rtr. fatscha,


\wx. gktsu,

glassay, dr.

ir.

it.

ghtse

::;^gaib

VII, 236)

faccia,

fr.

(rtr. glatscha,

(it.

scabbia).

dr. fat,

mr.

face, pro\. fassa^;


it.

qhiaccia,

Comp.

le

fr.

fntsQ,

ir.

dr. ghiat,

glace, prov.

dveloppement de

HISTOIRK DE LA LAXGUE ROUMAINE

134

*caria, raina, *sauia en

tifs

mais

en-fl,

la w"

de

voy.

siccitas,

La

11^

la

neutres de

senati

Sur

dies-dia.

mme

dclinaison (comp.

iV^

la

dclinaison classique,

Neue-Wagener, Fonnenl.,

dia,

l'it.

ct

*siccita,

les

la

Deux autres
Ce furent os

neutres de

iv^

et vas.

la

breux exemples de ossum


I,

os,

et

les

auteurs clas-

la

mme

en

partie

dclinaison eurent

en

latins offrent,

vasum

la place

564, 572;
dr., mr.,

classe

dclinaison et quelques

m'-'

de

le

ir.

os et

os(nr.

esp. hiieso, port, osso); dr.,

iiunis).

mme

effet,

Heraeus,

cf.

Comp.

42; 16).

prov., cat.

m"

Les textes

Wagener, Formenl.,
Petroniiis,

dclinaison {inanus et

fminins de

masculins et

gnitifs fructi,

les

352).

I,

s'assimilrent les neutres en -us de la

de

sort.

nom-

vas (Neue-

T)k Spr.

d.

ss, it. osso, fr.,

mr. vas,

ir.

vs (it.

Le passage de vas

vaso, prov., cat. vas, esp., port. vaso).


11^

^iiQ

paragraphe suivant.

=fnictus, senatus qu'on trouve dj chez

siques;

com-

mr.

^i et le

ir.

dclinaison du latin vulgaire comprenait, en dehors

des formes de
les

le

dr.,

tout aussi bien que dia, mais

dies

montrent bien

di, l'a.-fr. die, di

substan-

les

dclinaison ne disparut pas

pltement du langage populaire. Le

peuvent reprsenter

semble

Dics

etc.

une poque ancienne par

forme de

la

en franais,

italien,

aussi avoir t attir ds

la

dclinaison pouvait avoir lieu d'autant plus facilement que

son gnitif

etdohis =

La

iii*^

pi.

tait,

en

capiit, dolor,

latin classique,

voy.

le

vasorum.

dclinaison correspondait

mme

la

sique. Elle contenait les substantifs en

-es,

classique, auxquels vinrent

avec

mots de

Sur capus

paragraphe suivant.

s'ajouter

comn\Q fides,

la

V^ dclinaison

Cf.

Meyer-Lbke, Gnindr. d. rom. Ph.

dclinaison clas-

du

-or, etc.

-is,

le

latin

temps quelques

res (dies).
,

I,

369

Gramm.

d.

rom. Spr.,

Sur les substantifs de la ve dclinaison passs la


9, 29.
irc, V. spcialement, Pokrowskij, Malerialy dlja islor. gramm. ht. jei.

I,

Zgaih
(Mmoires de F Univers, de Moscou, 1899), 145 et suiv.
doit certainement tre expliqu par scahies, quoique la prsence de g
la place de c offre quelques difficults. L'altration de
fois

avoir eu lieu sous l'influence de

60. Les cas. Le

peut toute-

l'alb. \gebe.

nominatif singulier de

la

confondit de bonne heure avec l'accusatif et

dclinaison se

l'ablatif.

Lorsque

LE LATIN

Vm

ne fut plus prononce,

finale

ces trois

sons,

cas

distinction forniclle entre

Aux

dut forcment disparatre.

autres dclinai-

nominatif resta plus lont^temps distinct de l'accusatif

le

que Vs fmale

parce

soit

hi

135

soit parce

que

s'affaiblit

plus

thme du nominatif

le

que !'/( 55),

tard

de celui de

diffrait

l'ac-

cusatif.

Au pluriel des substantifs en -a on remarque, dans les monuments pigraphiques, une certaine tendance uniformiser le
nominatif avec

commune du

nominatif

employer au

pluriel casas,

C'est
telles
la

du moins
que

D'aprs

l'accusatif.

valeur de nominatifs ( 16

cf. Sittl,

Arch.

du peuple

le parler

dclinaison. Puisqu'on

sortc(iii)

difficult

commune

sortes et

de l'autre ct

admettre aussi pour


au nominatif et

l'accusatif.

lai.

Lex.,

II,

aussi sous l'influence

casa^ii),

le pluriel

f.

nominatifs en -as

ces

furent introduits dans


111

inscriptions avec

les

des formes de

la

de quelques formes

rsulter

supposer que

faut-il

forme

casa,

commena

tant au nominatif qu' l'accusatif-

qu'on rencontre dans

liberias,filias

565). Peut-tre

modle de

de l'accusatif sing., on

et

qui semble

ce

le

il

avait d'un

de casa

Quoi

ct

n'y avait aucune

forme

la

qu'il

en

casas,

soit,

les

nominatifs en -as restrent isols et n'arrivrent pas s'imposer sur

toute

l'tendue de la Remania, puisque

montre bien, avec

en

en pleine vigueur dans

-ae resta

Une

ses pluriels

du

autre particularit

natifs sing.

e (case),

le latin

le

la place

latin classique.

le

roumain

nominatif en

balkanique.

latin vulgaire c'est

nouveaux furent forgs

que nous connaissons en

que

Au

ou

que des nomi ct de ceux

lieu de neptis et

en

dehors de nepta, neptia nous devons admettre l'existence d'un

nominatif ncpota,
nepotem

dr.

tir

de l'accusatif masc. de

la

iii""

dclinaison

mr. nipoatc (vn. nchoda, lomb. nevoda,

nepoaia,

Erto neoda, prov.,cat. nebodd). Nepola nous a t transmis par


les inscriptions,

(Not

degli scavi,

C.

/.

L.

III,

3173

et,

en outre, [nepo]tabvs

1887, 187).

Les nominatifs en

-er

de

la 11^

dclinaison disparurent pro-

bablement du langage populaire^ tant peu


des formes en -(e)nis. D'aprs
l'influence des formes en

-iis,

le

les

peu remplacs par

modle de

l'accusatif et sous

nominatifs

iiiagister,

puer, socer,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

136
etc.,

furent remplacs par

dans

derniers apparaissent plus d'une fois

Lcx. d.

lat.

les textes

(Georges,

Worlf., 570, 645) et magistriis se trouve, sous

dans

[j.xY'.o-p5,

puerus, socrus. Ces deux

tiiagislnis,

les inscriptions

(Eckinger, Die Orthogr.

lat.

Wri.

haut AJcxamirus ( 16;

CI.

L.

la

forme

en caractres grecs

transcrites

in gr. Inschr., 130). Cf. plus

III, p.

848),

ne faut pas peut-

s'il

tre y voir l'influence de l'orthographe grecque (AXavopo;);


en outre, apnis dans VJpp. Pr., 139; par contre, mater

(Neue-Wagener, Formenl.,

aratriini

I,

Die

Heraeus,

cf.

530;

Spr. des Petronius, 43 ; Sittl, Arch. f. lat. Lcx., II, 559); et


hilariis (Heraeus, Die App.
barbants, hilar
mme barhar

Probi, 7).

Bien plus

nombreux sont

duits dans les nominatifs de

En premire
les

De

changements qui

m'

thme du

les

substitution, dans

la

du nomi-

gnitif, etc. celui

nombreux exemples de nominatifs

rencontrent chez

s'taient pro-

dclinaison.

nous devons rappeler

ligne

imparisyllabiques, du

natif.

se

les
la

refaits

auteurs classiques, et ce

sur l'accusatif

peut seul

fait

nous donner une ide de l'extension que ce phnomne devait


avoir dans le latin parl. Bovis pour bos est la forme habituelle
de Ptrone (comp. Cassiodore, chez Keil, Gr.
Tite-Live,

comme

emploie carnis

d'autres

la place

auteurs plus

lt.,

VII, 177), et

anciens

d'ailleurs,

t caro (Neue-Wagener, Formenl.,

I,

165-166). Les grammairiens citent aussi plusieurs nominatifs

Calcis

pareils.

calx, tendis,

par Probus(Keil, Gr.

chez Consentius

lat.,

(ibid.,

W,

lentis

= Uns

sont mentionns

20, 27); fontis

V, 395). C'est

ici

^^ fons

se trouve

qu'il faut citer le

Arch. f. lat. Lex., XI, 61) qui


trouve un pendant dans splenis qui remplace splen dans plusieurs

pectinis

de VApp. Pr., 21

(cf.

textes {Arch. lat. Lex.,VUl,i^o).

Sur d'autres formes

telles

frondis, glandis, lienis, lintris, mentis, salis, sortis, stirpi^,

plupart ont survcu en roumain,


d.lat. Spr.,\, 135, 148, 153, 167.

remarquer que
dans

les

aucune

noms
trace

le

v.

Nous devons toutefois

hospes, etc. tant

faire

n'avait pas eu lieu

des personnes.

d'un nominatif *hominis ou

hominem, hospitem. Homo,

la

Neue-Wagener, Formenl.

phnomne en question

qui dsignaient

que

dont

On

*hospitis

ne trouve
refait

employs

sur

aussi au

LE LATIN
vocatif,

pendant toute

conservrent

se

137
la

La niC-me

latinit.

remarque s'applique aux imparisyllabiques dsignant des choses


au nominatif autrement qu' l'accusa-

et qui taient accentus

Ce

tif.

qu'exceptionnellement

n'est

comme

trouve quelque chose

En dehors de

ces

tout

et

fiiit

tard qu'on

o l'assimilation du nomi-

un phnomne d'origine romane.

natif l'accusatif trahit

dont

doloris,

mots nous devons en rappeler quelques autres


la langue du peuple.

nominatif avait t modifi dans

le

Maris, vera, ossiim, vasuni ont dj t tudis aux para-

graphes prcdents.

ajouter que
latin

au 58 propos de lac il faut


forme habituelle du nominatif devait tre en

que nous avons

ce

la

vulgaire

lactis

dit

Wagcner,

C.

Cf.

(Jacte).

Neitc

phiol.

Rttndschan, 1899, 73.

Restent encore

suivants dont

les substantifs

chang pour des raisons diffrentes de

celles

le

nominatif tut

que nous avons

tudies jusqu'ici.
Serpens tait devenu,
* serpes.

Celui-ci

comme

viilpes

serp,

it.

aprs

mme

donna
viilpein

chute de n devant

la

naissance

mr.

sarpe,

dr.

un

sarpe,

on axah

ct de fulgur

fiilger

VI, 377,
Not. tir.,
le

LXXII;

Corp. gl.

aitger

lat.,

(Georges,

Wagener,

dans

etc.

fiilgero,

Lex.

lat.
I,

Wortf.,

175

clas-

C.

L.

I.

tironiennes (Schmitz,

Lex., VIII, 243)

dans

et

Fnlger trouve un pendant dans

VI, 474.

Formenl.,

lat.

Le

le tr. serpent, etc.

lovi fiilgeratoris,

notes

les

Arcb.

cf.

sorpe (rtr.

dr. fiilger {.-x. fnildre,

Comp.

ir.

port, serpe).

serpe, prov., cat. serp, esp. sierpe,

sique serpeiitem se retrouve cependant dans

prov. fol:^er, mais n. folgore).

s ( 47),

accusatif *ifr/)^m,

cf.

82) et dans gutter (Neue-

Heraeus, Die Spr.

Petro-

d.

nius, 5).

Ciniis

pour

cinis doit tre

contre que dans


corse caniiga

relativement rcent.

le dr. cenus,

mr.

*ciniisia (it. cinigia, esp. ceni-^a, etc.

Sa prsence dans quelques manuscrits de


Lex.,

I,

ne se ren-

la

assez

rpandu

(d. Rose, index)

dans

le

latin

dans

Bible (Arch. J.

montre
vulgaire.

lat.

Thod.

toutefois

Ce

le

*cinisi).

76), dans le Corp. gl. lat., VI, 212, et chez

Priscien, Euporiston
tait

Il

tseniisg, ir. tseruse et

qu'il

nouveau

HISTOIRE DK LA LANGUE ROUMAINE

138

nominatif s'explique par l'influence de genus. D'aprs

cineris-

on a eu cinus-genus.

generis,

Caput commena^

d'une certaine poque, tre rem-

partir

ou capum. Tandis que

plac par capus

sarde kabiidu, kabidu et

le

l'andalous kabo semblent reposer sur

classique caput, le

le

fr.

prov. cap exigent capum, qu'il faut probablement pla-

chiej et le

cer aussi la base

du roumain

mr. kap,

cap,

ir,

kop et de

l'it.

cape,

quoique ceux-ci pourraient reprsenter phontiquement

tout

aussi bien

du
I,

ou du

vi^

153

vii^ sicle (F.

Kraus, Die

une

dans

se trouve

inscription

christl. Inschr. der

ct de dolor le latin vulgaire connaissait

un nominatif

dolus qui est effectivement attest dans les inscriptions,

V, 1638; X, 4510;
363); comp. dolose

XIII,

16; Corp. ^l.

(cf.

905

= doknter (C.

dor (la

mme forme

(it. dolore, fr.

Une forme
siccitas.

On

nap.

reparat

il

*siccita

fr.

* Siccita-siccitas

effet,

sur presque

lomb.

dr. secet (eng. segda,


dial,

seitia,

sotie,

aussi la formation

Pour
*serpem,

l'it.

gn.

secea,

ct de Tesp.

sessia,

sequedad).

sont parallles iuventa-iuventas qui apparaissent

du doublet

l'emploi en latin est confirm par


ct de

toute l'tendue du

substantifs qui ne sauraient tre expliqus

en latin classique l'un ct de l'autre

modle

dans Ta.-roum.

douleur, etc.).

trouve, en

secceta,

L.

VI,

double, au nominatif, doit tre admise aussi pour

domaine roman des


que par

/.

lat.,

dr., mr.
/. L. XII, 1939)
en a.-gn.). Dolor cm ne disparut cependant

pas devant cette nouvelle forme

duroare

RheiuL,

Mitth. d. Arch. Inst., IX, 92).

cf.

Capus

caput.

l'it.

et

qui servirent de

tempesta-tempesias,
tempesta,

fr.

dont

tempte,

teuipestade, esp. tempestad, etc.

l'tude de l'accusatif

nous avons relever en dehors de

mentionn plus haut, quelques autres formes.

Famem

se croisait

mr. foame,

ir.

en latin vulgaire avec *faminem

fome (eng. fom,

it.

fam,

fr.

dr.

mme
fomes

semble

sarde

famim,

faille

admettre une troisime forme *famitcm, convvciQ

fomitem, limes

gasc. hami, esp. hambre.

limitem

De mme, on
Glandem

Il

Joame,

Jaim, port, fome)

qu'il

dr. foamete.

trouve paralllement

glandinem (Corp.

gl. lat.,

VI, 494)

dr,

ghind,

LE LATIN

mr.

i^Hiid^,

gPimie (eng. glanda,

ir.

139
ghianda,

it.

fr.

gland)

esp. landre.

lendinem (Corp.

Lcndem

gl. lat., V, 369, s. v. kndina;d.


Tlicod. Priscicn, Enporiston, d. Rose, index)
dr, lindinii, mr.
:

lindinq,

lindire (it. lendine, fr. lente, esp. liendre, port, lendea)

ir.

wall.

savoy.

/<',

Ferniem

mme

semble

Il

le.

flexion *lendilem (A.

qu'on

Thomas, Romania, XXV,

vermineni

dr. vernie (ew^. verni,

connu

ait

la

82).

verme,

it.

ver)

fr.

vermine, mil. verniene, etc.

it.

employ en

Sangiien est

de sanguinem.

latin classique ct

Mais en dehors de ces deux formes quelques textes offrent


aussi sangueni (Georges, Lex. Wortf., 614).

sanguen drivent

dr. singe,

^f^, esp. sangre (port,

sijnd-e,

sangue

De

ir.

de sangnineni

sangiie, fr. sang, etc.);

it.

mr.

it.

ce dernier

sn^e (eng.

ou de
soiing,

sanguine, log. 5flw-

?).

Peponem (it. popone) a t remplace en roumain par *pepinem


pepene,

mr. peapine

seulement au

(alb. pjepir). Cette flexion'

balkanique

latin

592); comp. lurhonem

III,

me ni.,

I,

164); capitonem

melonis

i. e.

fut pas

cavedone

it.

Thomas, Romania, XXIV, 5S3).


du cas

d'une certaine poque,

cer les gn.-dat.-acc. -ae,

= mantmae,

aprs J.-C. (C.


barba,

avec

I.

le

tatae

-am par

lat.

Lex.,

pne.

II,

maniant,
iii*^

les

sicle

= barbanem de

(IX,
6402); de mme
du moyen ge (Sittl, Arch. f.

oncle

les dr.

le

mieux reprsente qu'en roumain

nombreuses

puttana (comp.

analogues, Studj

di

et elle

traces dans la dclinaison des fminins,

surtout en franais et en rhtoroman

mammana,

du

modle desquels on a fait aussi frautres langues romanes, cette nouvelle forme

d'accusatif est encore


a laiss de

-anem

580). C'est cette flexion qui se reflte dans

mdmine, d'aprs

Dans

-anis, -ani,

L. X, 2965, 3646); barbane


sens de

On constate,

tendance rempla-

la

dans deux inscriptions

scribanem, etc. dans des textes

ttne,

cavedine,

rappeler enfin une forme intressante

effet, partir

tatani

dr.

pepeniis (Corp. gl.,

oblique des substantifs en -a dsignant des personnes.

en

connue

(Neue-Wagener, For-

turbinent

*capitinem

{r.cbevne, prov. cabede (A.

Nous devons

ne

fil.

de

it.

barbaito, scrivano,

nombreuses formes

roni., VII,

186);

rtr.

dialectales

mutans, omahs.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

140

surans, etc.; a.-fr.

etc.

csp. escriba}io.

une confusion

L'origine de cette flexion doit tre cherche dans

des substantifs masculins en -a avec ceux de

en

-Oy

la

m'

dclinaison

-onem. D'aprs baro, -onem, latro -onem, on dclina iata,

Une

-anem, scriba, -anem.


il

noms

nonnain, putain et plusieurs

aniain,

propres Berlain, Evain,

que

fois

tata, etc. reut cette flexion,

n'y avait aucun obstacle ce que

fminins dsignant des

les

noms de parent suivissent le mme chemin. On eut alors


mammanem, amitanein, etc. Plus tard et dans quelques rgions,
comme en Gaule, les noms propres fminins partagrent le

mme

Evam

sort et

cda

la

place

Meyer-Lbke, Gnindriss derrom.


I>

4> 13-17-

Mohl remarque

La

forme normale dans


la

du

chion.

vulgaire de

le latin

Une

telle

admise, puisqu'elle n'explique pas

l'on' a,

comme nous

c, 185) que

en

-0 et

sans

finale

-s

nom.

le

non en

-us,

pi.

de

Rpublique

la

latin

devenue

la

, Iiilral.

opinion ne peut nullement tre


les

formes du pluriel en roumain,

-ae.

Le

ne

la finale -c qui

mme

auteur admet

sing. des masc. de la ne dclinaison taient

dans

latin vulgaire

le

Les flexions romanes

Latium

le latin

les

du

latin

archaque prsente des nominatifs sans

-5 et

et

de

particularit se rencontre parfois dans les inscriptions

l'poque impriale, faut-il pour cela conclure


le

dclinaison,

continuent directement sans solution de continuit

archaque. Si

mme

Rom. Gravitu.,

tait

flexions correspondantes de l'ancienne rusticitasdu

si la

la v<^

avons remarqu plus haut,

peut correspondre qu'au classique


(/.

369-571

I,

nominatif

flexion -as au

208.

lat.,

Pbil.,

propos des nominatifs

*Evanem.

vulgaire d'une flexion aussi

nominatifs en -us

nominatif en

-0

ne peut gure expliquer


et

non-existence dans

caractristique

D'autre part, malgr

dans une partie du domaine roman

la

que

les affirmations

les

celle

des

de Mohl,

le

formes qu'on rencontre

spcialemeut

l'on trouve

une distinction bien marque entre Vo et 1';^ finaux. Cf. aussi Kluge,
Le corse canu'^a ne prouverait rien,
Zeits. roni. P/;/7.,XVII, 559.

d'aprs Meyer-Lbke, Zeilschr. f. rom. Phih, XXIII, 470, quant


l'existence d'un vulgaire *cinusia, puisqu'il peut avoir t refait sur

bruga.

La forme

cinus des textes

que nous avons

cits plus

haut

est

cependant suffisante pour confirmer l'emploi de cinus en dehors


Sur capus, v. spcialement
du latin de la pninsule balkanique.

Meyer-Lbke, Rom. Gramm.,

Mohl, Les

orig. rom., I, 28.

chron., 201. Siccita,

cf.

9; Ascoli, rch. ghtt., XI, 454;


dolor, cf. Mohl, Introd. la
Dolus

II,

Arch. gloit., VIII, 388; XII, 45i-

glans, lens, etc., v. Ascoli, Arch. glott., IV, 398 et suiv.

^our

Le

dr.

LE LATIN

141

sakd reposerait, d'aprcs Mc\'cr-Lbkc, Rom. Gr.,

pour

(comp. julix

salix

nous force cependant considrer


au

Sak

latin balkanique.

comme

maine,

/"a/cJ,

Une forme

donc

IVrterh., 51

envisageons

uiic la

1, est

comme

la

seule forme connue

et

une formation rou-

que Meyer-Lbke explique

foarfec

50) par ur:^ica.

(Jh'ul.,

salix

srement rcent

est

^ 17, sur *salica

II,

L'existence de saJce ct de salai

fulica).

latine *falca,

inutile. C'est

base duquel G.

bien

trs

admise par Krting,

mme

manire que nous

Meyer {Das

JVorlverieichn. des

de

la

Nous doutons de mme qu'on ait


Romania un acc.'ravem pour rorem,

Kavaliottis, no 382) place tort *?(Cfl.

connu dans

le latin

gnral de

admis par G. Mever

vos,

inachev. Sur

remarque que

dans

latin

le

niques

par G.

vulgaire antrieurement

On sait

en

que

effet

rfute

juste

titre

en -ain du

toutes

les accusatifs

comme

par quelques philologues

G. Krting, Dcr Formcuhau

en

se

ont t considrs

aussi

G.

Paris

en dernier

Nomcns, Paderborn,

des fyan-{.

dj

germa-

influences

-a/

Cf.

franais

prsente

d'origine germanique;

explication.

cette

encore

article,

(Romania, XXIII, 521 et suiv.).

phnomne en question

le

-anem ont

accusatifs en

dans un

des fminins

surtout

ici

Les

Paris

accusatifs en -ain

les

L'auteur s'occupe
et

n 941).

(ihid.,

dernirement

tudis

la

lieu

1898,

225-229.

Adjectif.

2.

61.

Getire

comme on

dclinaison.

et

en

sait,

Les

adjectifs

trois classes, d'aprs le

sons qu'ils prsentent aux trois genres

minaisons (-US,
2" adjectifs

-a,

-um;

-er,

-a,

-um;

deux terminaisons

seule terminaison.

La premire

se

divisent,

des terminai-

1 adjectifs trois ter-

-ur, -a, -uni; -er, -is, -e);

(-is,

et la

latins

nombre

3 adjectifs

-c);

deuxime

classe se

une

confon-

dirent souvent en latin, et plusieurs adjectifs apparaissent sous

une forme double, tantt avec -us, -a, -um, tantt avec -is, -c.
A ct de acclivis on trouve acclivus; de mme dcdivis ti declivus, proclivis et proclivus, effrenis et effretins, exanimis et exani-

mus, imbecillis et imbecillus,


II,

etc.

(Neue-Wagener,

149 et suiv.). Cette hsitation entre les

celles

avec

gaire. Et,

-is

en

formes avec -us

devait tre plus frquente encore en


tandis que

effet,

aux auteurs classiques,


attest

Foniienlehre,

le

dans App. Prohi, 56

inscription (trista

tristis e.st

latin

seule forme

vulgaire avait tristus,

(tristis

Rossi, Inscr.

la

latin

et

vul-

connue
qui est

non tristus) et dans une

christ.,

l,

841). Corap. dr.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

142
trisl (rtr.

trisl,

mme

de

(it. leno).

tristo, fr.

it.

prov., cat.

triste,

* tenus

qu'on doive admettre

Peut-tre fout- il mettre dans

trist).

Il

ct de lenis
la

mme

semble
dr.

lin

catgorie agilis,

reprsent en dr. par agcr qui semble reposer sur *agilus.

Quant

la

formation des

remarques que nous avons

cas, les

propos des substantifs s'appliquent aussi aux

faites

Les nominatifs en -cr furent


asperus,

asprus.

Comp.

Probus,

Instit.\

Keil.

refaits sur l'accusatif

non

teter

Gr.

(Neue-Wagener, Formenl.,

tetrus

IV,

lat.,

App.
en

59);

adjectifs.

asper devint

Probi,

138;
acruSy

outre,

161), glabrns, maccrns, miserns,

II,

rubrus, sacrns (Georges, Lex. Wortf., 302, 399, 428, 605, 607),

desquels on peut rapprocher

le

nom

propre Kiypo des inscrip-

tions crites en lettres grecques (Eckinger, Die

Wrter

in gr.Inschr.,

130).

Le nominatif

syllabiques fut aussi assimil


Cf. K.

62.

M. Nyrop,

l'accusatif et

Adjeld. Knshnjning

issimus taient

devenus
les

magis, plus,

les

degrs de comparaison,

maxime,

superlatifs

de plus en plus rares

se servait surtout d'une priphrase


etc.,

aux autres

de roui. Sprog, 1886, 69,

Comparaison. Les comparatifs et

Pour exprimer

Orthogr.

forme

le

lat.

sing. des impari-

en

cas.

161.

en

-ior,

latin vulgaire.

langage populaire

l'aide des adverbes

procd dont on trouve quelques

traces chez les crivains classiques et qui se retrouve dans toutes


les

Comme

langues romanes.

ce

phnomne touche

plutt la

syntaxe, nous y reviendrons quand nous tudierons cette partie

de

la

grammaire du

latin vulgaire. Cf. 84.

3.

Noms

de nombre.

63. L'tude de cette catgorie grammaticale ne

donne

lieu

qu' quelques menues observ-ations.

Nous avons dj relev aux 18, 38, 50, 56 les modifications qu'avaient subies qualtuor, quinque, viginti et triginta. Il
que le masculin de duo tait devenu diii
qu'on rencontre chez le scholiaste
forme
en latin vulgaire,
Porphyrion (m' sicle; Arch. f. lat. Lex., IX, 558; comp. le

nous

reste rappeler

neutre dua des inscriptions, Neue-Wagener, Formenl.,

II,

277)

LH LATIN
et

que

forme ambo du

la

*amhl (ambae, ambo)


pose* ambidui

les datifs

quer par mtbi,


syllabe.

que

Pour

le latin

On

roumains

ne sont pas

du

l'tude

mie,

datif

Au

Les sardes

formes avec

le

que

celles

avec

Comme pronom

les finales

ille.

de

la

en

* vobs.

pronom

amenrent par

commun
ils

le latin

vulgaire avait

toutes les langues

dr. lui,

illeius-illaeius
it.,

mr.

(C

a.-fr.

I.

les

ipse.

citent

formes

clas-

subit

on trouve

pigraphiques.

illuius, le dat(

lui (rtr., it., fr. lui);

L. VI,

lei).

14484)

Le classique

ct des formes populaires

dr.

//,

romanes,

pronom

ct des

ille

monuments

devenu

le

Les grammairiens con-

personnel. La dclinaison de ce

culin, le gnitif tait

(rtr.,

tib

vulgaire de profondes modifications dont

latin

Le change-

dans cette fonction remonte

ille

o nous trouvons

sarde,

quelques vestiges dans

2564)

personne

3^

firment aussi cet emploi;


siques du

dans un

de ces datifs doit tre mis sur

singulier. Mih,

L'emploi de

bien haut, puisqu'il est


le

dr.

le

* vobs.

analogie *nobh,

except

mais

-bs,

dialectal bobe conserv

l'it.

le

vcbe parallle mebe, sebe, tebe d:\ns\e

compte des formes du

dmonstratif

sur

faut admettre

il

peuvent reprsenter tout

Ritmo Cassinese) attestent dcidment *nobis,

ment de quantit dans

au

faciles expli-

forme contracte mi (Neue-

la

nois, vois

noua, voua, mr. nao, vao, et

ego

et peut-tre aussi *//, ref^iit

-bis

document de 963 (comp.

que
part,

Vi de la premire

ct de nobis, vobs

pluriel,

*nob"is et *vobls.

aussi bien les

349)

50

vu d'autre

en outre de rappeler

a lieu

il

vulgaire connaissait
II,

lie

du traitement de

cause

Wagener, Formenl.,
prcdent.

montr au

dj

en latin vulgaire.

tbi,

com-

le

Pronoms.

Nous avons

64. Personnels.
s'tait rduit *eo

que

duquel on employait aussi

54; 77.

4.

22,

vulgaire avait t remplace par

latin

ct

etc. Cf.

143

il lui

Au

(C.

I.

(rtr.

//',

//). Le mme changement avait eu lieu dans ipse


/. L. X, 5939), ipseius (C. /. L. III, 2240; cf.

mr. rei

cependant

se conserva

mr.

X,

au fminin, on avait

et illaei-illei, r.ei,
illi

masL.

it.
:

gli, a.-fr.

ipsuiiis

16).

(C.

Comp.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

144

(C

queius, quacius, quel

que

gense de ces gnitifs-datifs doit tre cherche dans

la

uniformiser
tifs,

la

du

rsulta qu' ct

il

pour
Ces

fminin, sur

le

temps

le

illo

la

pour

V et de

1897; comp.

le

la

au masculin
masculin,

dans

ipso-ipsae,isto-istac

Spr.,

lat.

rust.,

re

153, 154)

C.I.L.IY, 1824;

illae

les textes latins. Illo

chez Caton {De

les inscriptions

et

dclinaisons.

11'^

Apule (Neue-Wagener, Formenl.

et illae, apparat

et plusieurs fois

celle des substan-

conmmn

////,

trouvent effectivement dans

datifs se

est attest chez

427)

datif

modle de

le

latin vulgaire tendait

le

pronoms avec

dclinaison des

au fminin, on forgea avec

II,

Comme

circonstances, suivantes.

les

une

soit arriv

Nous croyons tou-

solution dfinitive au sujet de leur origine.


tefois

On

X, 3980, 5409, 8082).

L.

7.

beaucoup discut sur ces formes sans qu'on

XIII,

chez Plante et Apule (Neue-

Wagener, Formenl., II, 398, 409). Ces datifs pouvaient tre forms d'autant plus facilement que le nominatif fminin illa avait

comme

srement, en latin vulgaire,


*illus;

comp.

ipsus qui est

relativement rcents,

lire

II,

au n" 156

attest

mme dans

VApp'. Probi,

non ipsus

ipse

405). Aprs que

souvent

comme

correspondant masculin

illo, illae

(ci.

des textes

est vrai qu'il faut

s'il

Neue-Wagener, Formenl.,

furent introduits dans

la

langue,

d'autres influences analogiques devaient entrer en jeu. Illc ne

pouvait rester isol de

hic et

associ dans la phrase.

Or,

hic et

de qui, auxquels

de qui furent pendant longtemps

en usage

mme

au i"

sicle

crent

/.

illo,

de notre re,

comme

lat.,

qu' ct de

ille

fut considr
:

changrent

en

illius

on

avait

illic

qui, par

comme compos

de

*ill-hoius, *ill-hoi(c).

masculin se

fallait

de

datif

rsulte

il

VII, 76

*illoius.

formation fut probablement favorise aussi par

illae-illaei,

souvent

cf.

du

Neue-

c, 415, 453). lien rsulta que hoic^et ^o/ influenen le transformant en * il loi. En mme temps, les

gnitifs hoius, quoius

ce dernier

tait

hoic et quoi; elles taient

tmoignage de Velius Longus(Keil, Gr.

Wagener,

il

formes habituelles du

les

rpercutrent sur
et

une

fois

que

ille

la

Cette transcirconstance

une fausse tymologie,

-f hic et dclin

comme

Les changements survenus au

le

fminin.

Illo-*illoi

ce paralllisme existait

amena

au datif

il

naturellement qu'il ft introduit aussi au gntif, d'o

LH LATIN

*iUoius

Plus tard, ce fut

ilJaeuis.

qui; on eut alors qiicius,

qiici

Sur *nohs, *vobh,

tour de

vomi .}pzr

itoii,

telle

"

no-ad

*vo-a(l,

hypothse.

lllni,

G. Molli dans une tude

roman

Iui-lei),

mais
illaei

spciale,

l'it.

XX,

vom. Phil.,

/.

Archivio glolt., IX, 56. Meycr-Lubkc, Rom. Gr.,

une

Enfui, lorsque

illnius, illui.

d'Ovidio, Zeitschr.

cf.

de ragir sur

ille

illciiis, illei.

hnins, hni(r), cnius, cnihni,

IX, 5813), on eut aussi

I. L.

le

d'aprs

hoius, hoic,q nains, quoi passrent

C.

145

II,

dcidmenl contre

hohe parle

ont t tudis dernirement par

Romdnsk

(Le couple

dvojice iui-lei

Prague, 1899, o sont rsumes

les diffrentes thories

mises ce propos. L'auteur n'arrive cependant pas claircir


gine de

l'ori-

qui est certainement un des points les plus dlicats de la

illei

question

523;

75, explique

M. Roques, Romania, XXIX,

(cf.

285). Contre l'explication

que nous avons donne on pourrait objecter qu'on ne trouve nulle


part illoius,

illoi.

Cela peut toutefois se concevoir facilement. Ulu

apparat dans les inscriptions

une poque o

huius,

ctiiiis

s'taient

dj substitus hoius, quoius.

65

Conformment

Possessifs.

devenus en

tua, sua taient

Formenl.,

II,

ta, sa).

la

371)

mr.

dr.,

ce

que nous avons

latin vulgaire ta, sa

place de vester

ta, sa, ir. te, se (it. dial., fr.

on

avait voster

dr.,

Ce iw/^r

esp. vuesiro, etc.).

(it. vostro, v. vtre,

au 38,

dit

(Meue-Wagener,
mr.,

ir.

prov.
vostru

n'est pas le con-

tinuateur de l'archaque voster qu'on trouve chez Plaute et dans

il

anciennes (Neue-Wagener,

inscriptions

les

est

lat.

une formation rcente d'aprs

Lantgesch., 22).

naissait,

la

en dehors de snus,

(it./oro,fr. leur,

personne,

la

forme

sco

une faute amene par

inarito seo),

il

faut

y voir

mais

il

la

suo
le

du C.

mot

Ille,

is et hic

iste

e*-

L. XII, 5692, 9. Si ce

tendance assimiler

cum

(comp.

*tcus, seus

de

la 3e pers. la \^.

ie)

it.

dial. tio,

Pour des raisons phontiques

ipse largirent

dr. lui, lor

et

syntac-

avaient perdu de leur vitalit en latin vulgaire.

servrent pendant toute


DtNSLSiANL-.

I.

40; VIII,555.

qui prcde, deo (deo

resterait expliquer Vii (au lieu

G. Dmonstratifs.
tiques

du peuple con-

Z^/. Zc.v., II,

Les dr. /, su pourraient reprsenter


sio),

le parler

illius illuius), illornin

etc.).Comp. Arcb.f.

remarquer

n'est pas

/.
c, II, 370);
(Solmsen, Stnd. :^.

noster

au contraire leur domaine


la latinit

Histoire de la langue roumaine.

tantt

comme

et se

con-

simples, tan10

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

146

comme composs (

tt

vu,
le

second

nous avons

comme
mod.

dmonstratifs

esso, a.-fr.

ist,

dr.

prov.

Les composs de

ille,

seront tudis au 78.

67. Relatifs
latin

esto, it.

esp., port, este, ese, a.-esp. eje^.

est, eis,
istc

ns (a.-it.

cstii,

comme

prit,

pers. (et plus tard celle d'article),

et le troisime persistrent

mr.

st, ns,

Le premier

85).

pronom

fonction de

la

et

On

16).

Oui

interrogatifs.

En

vulgaire.

et qnis s'taient

confondus en

outre, qui s'tait substitu au fminin quae

avait ainsi au

m.

(queius)y oui, queni)

et

68. Indfinis. Plusieurs


taient devenus tout

fait

sing.
f.

des trois genres

qui,

cuius

quid n.

pronoms indfinis du latin classique


rares ou avaient compltement dis-

paru du langage populaire. Quelques-uns d'entre eux furent


remplacs, ds l'poque latine, par des adjectifs (comp. certus
it.

ccrto,

Omnis

fr.

certain)

ou par des composs nouveaux


compltement disparu

avait presque

currence que lui

faisait totus (

5.

Parmi

69.

vulgaire dans
ligne

la

conserva pendant toute


les auxiliaires

sum

sanare

passif doit

le

= sauari dans

la

ht. Lex., X, 423;

En mme temps,

former

en

systme

le

cf.

les

remonter assez haut (comp.

IV, 262; VIII, 479).


verbes dponents se confondirent peu

peu avec les verbes actifs. Les crivains latins

forme active d'un

irascere

se

Midomcdicina Chironis, Wlfflin, Arch.

plusieurs exemples de l'emploi de la forme


la

servit,

la latinit et

et fio,

conjugaison passive du roman. L'emploi des formes rfl-

chies pour rendre

/.

Verbe.

conjugaison nous devons rappeler en premire

composition avec
la

cause de la con-

86).

disparition progressive des formes passives. Seul le par-

ticipe pass se

de

78).

modifications qui s'taient produites en latin

les
la

(cf.

mme

nous fournissent

dpon^te

ct de

verbe \frustrari etfrustrare,

(Neue-Wagener, Formenl.,

III,

13 et suiv.).

irasci et

Dans'

le

langage populaire les dponents devinrent de plus en plus rares


et

cdrent finalement

la

place aux formes actives.

Comp.

morire.

LATIN

LI-;

patire

ordire,

72, 76, 247)


morire,

nu.

innrirc,

mourir, etc.); dr.

fr.

(Neue-Wagener,

ordiri, pli

viori,

dr.

mr.

port, urdir); dr. patire,

147

inor,

fr.

c,

/.

III,

nwrir,

(rtr.

ordire,

(it.

nr:(^irc

mri

ir.

it.

ourdir, esp.,

/>a/, pglsesku (ir. /)^//); it. patire,

p^/V.

fr.

Pour des raisons phontiques

70. Changement de conjugaison.

de rapprochements analogiques plusieurs verbes pas-

et par suite

une autre. Nous

srent en latin vulgaire d'une conjugaison


citerons

formes qui subsistent en roumain.

ici les

IP conj.

lat.

(Ronsch,

cl.

IIP conj.

Augre

vulg.

lat.

augere

Neue-Wagener, Formenl.,

22^5;

phil.,

Collect.

lll,

264) dr. (ad)aiigere, mr. ad)avgu.* Ardcre===^ardre dr. ardere,


mr. ardu, ir. orde (it. ardere, mais a.-fr. ardoir). Miilgre
:

mulgre (Neue-Wagener,

mulgu (prov.
rpondre,

esp.

271):

III,

271)

277)

ire

torquere

sorbre

Qion
cf.

mr.

tondre

mr.

classique aussi

sont

les

c,

/.

III,

267, 274).

formes habituelles

fervere, port, ferver)

dr.

fr.

Fervre

latin

torcer).

la

sed

fr.

sorbeo,
/.

c,

sorbi (esp.

ir.

l.

tondre). *

et tergcre
iii^

c.,

Tt)/'-

sont

conjugaison

En roman,

dr. fierbere,

fervre,

mr. //cr^

mr. (s)tergu

{s^tergere,

(Neue-

ridere,

tor^id^(rtr. torscher, it.

/or/c//, ir.

employs dj en
tergre

ridere

Q^QUQ-Wgenev,

port,

(Neue-Wagener,

respondre

(it.

sorbo,

//<J/^ (it. tondere,

dr. ioarcere,

est

esp.,

fr.

Neue-Wagener,

tordre,

torcere,

mr. sorbu,

sorbire,

Tondre=

sorver).

dr. tundere,

Ridcre

mr. anjd

VII, 94;

de

dr. soarbere, ct

sorber, port,
III,

lat.,

mr.

mulgere,

dr.

dr. rspundere (it. rispondere,

ridere,

dr.

Sorbre

reir^.

Caper, chez Keil, Gr.

responder}.

port,

esp.,

Wagener, Le.,
rire,

270)

III,

2J2; Corp.gl., VII, 203)

(jbid.,
fr.

c,

/.

molser, a. -esp., iiiulger^. Respondre

(it.

(it.

tergere,

a.-fr. terdre).

IP conj.

lat.

cl.

::^

IV^ conj.

dr. albire. Florire^=florere

dr. (Jn^florire (rtr. florire,

frondre
/.

prov.

it.

fiorire,

dr. in)frii)i:{ire. Lucire

c, 269)
/m:^zV,

dr. lucire,

esp.

///f/r,

lat.

vulg. *Albire

(Neue-Wagener, Formenl.,

mr.

fr.

fleurir).

lucre (cf.

lutsirea (it. dial.

port. /:^/V). Prandirc

albre

III,

279)

*Frondire =

Neue-Wagener,

/?<^/,

a.-fr.

luisir,

= prandre (Corp.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

148
gl. lat., VII,
(it.

127)

dr. pnn:^ire. *Put!re

piitre

dr. piitire

formes de

putire, a.-fr. piiir, prov. pndir). Les

con-

la iv^

jugaison s'expliquent par ce que nous avons dit au 38; floreo,


devenu florio, donna naissance l'infinitif /c?;'/;r, d'aprs aiidio,
andirc.

Parmi

formes

les

de

la

conjugaison, pinso et

iii^

En

mritent une mention spciale.


rat

surtout sous

comme

auteurs,

forme de

la

Varron,

la

111'=

conjugaison; quelques

cependant

l'emploient

conjugaison (Neue-Wagener, FortncnJ.,

r*^

vulgaire ne semble avoir

seule forme qu'on trouve en

fr.

piscr,

roman

aussi

la

263). Le latin

III,

connu que pin)sare

la

reddo

classique pinso appa-

latin

du moins

c'est

dr. pisare (cal. pisare,

prow pizfir, esp., port, pisar). A ct de reddere le latin


doit avoir connu *reddarc qui en composition avec ad

vulgaire

se retrouve dans le dr. arndare, sarde arrcndarc {Arcb. glotl.,

XIII, 116), esp. arrcndar.

Le changement de conjugaison

fut

probablement amen par une confusion de rcddcrc avec dare,


cause de
Cf.

la

parent de sens qui rapprochait ces deux verbes.

71.

IIP conj.
cdere,

lat. cl.

mr. kad,

ir.

= IPconj.
kade

lat.

vulgaire. *Cadre-cadcre

(it. cadere, fr. choir,

port, cahir). Les formes k:;erc de Chioggia etc. (Zcitschr.


Phil.,

XVI, 358),

raient

kderc

faire exception,

du pisan

et ciircr

*sapre

^=

mr. (ji)kapu

de sorte qu'on peut placer

IIP conj.

lat.

fii^i (rtr.

fngir,

Fugere passa

cl.

{fugere, non fugire,

Neue-Wagener,

(it. capere,

lat.

capcrc

vulg. Fugire

Probus, chez Keil, Gr.

fuggirc,

la iv^

244)

fr.

lai.,

dr. fngirc,

jnir, esp.

/;///;',

conjugaison par suite de

la

fugiunt,fugiam,

mmes

raisons

etc.,

cuperc

les

formes de

comme
avait

la

dr.

Comp.

IV, 185;

mr.

fiig,

cf.
ir.

port, fi(gir).

ressemblance

conjugaison

audis, audiunl, audiam.


t

= fugre

qu'il offrait, l'indicatif (f'' pers. sing., 3^ pers. pi.) et

jonctif prsent, avec

* cadere

prov., esp., port, cabcr).

IV*^ conj.

Fornioil., III,
it.

manque au roumain.

sapere qui

roiii.

du catalan semble-

base de toutes les formes romanes. *Caprc

(Jii)cpere,

dr.

mais elles sont probablement des forma-

tions analogiques rcentes,


la

prov. cha^er, esp. caer,

au sub:

fugis,

Pour

les

remplac par cupire (Neue-

LH LATIX

Wagener,

Comp.

243)

f.,

/.

149

Le

lat.

de Gr. de Tours, 425)

de

les parfliits

la

W"

conj.

lat.

un

cl.

obga)iiio,[[,

la

mme

terminaison que

vulg. Gannare

lat.

II,

576, 582, 591; dr.

admettre

la

mme

lat.,

VI, 299

a. -esp.

cat. cusir,

cucire,

it.

chose pour

semble

comme

conspiiere,

le

mr.

skiik'u, n'est

phontique

Lbke

pas clair.

s'y

Il

ne peut tre rattach

oppose. Pour expliquer

avait propos,

rom.

Zeitschr.

forme onomatopique

comme

la

Pbil.,

l'allem.

Grauim. dcr

rovi.

Spr., 119

conspiiere. Cf. sur ces

71.

roumain

151,

avec

les autres

Temps

le

et

il

admet

lat.

faille

montrent

le sic.

Le

dr. scuipire,

coiispnere,

puisque

la

Il

semble toutefois

reproduit plus dans

aussi

pour

le

la

roumain

verbes en dernier lieu Mohl,Z.t'5 orig. rom.,


scuipire n'est

Lex.

qu'il

forme roumaine, MeyerX, 173, un * scuppire,

spuckcn.

avoir renonc cette tymologie, puisqu'il ne

cosere

une forme

Arch.f.

cf.

cosir. Il

shipiri, l'a.-fr. escopir, l'esp. escupir et le port, cuspir.

la

{!)i)g)iare

coasere(^ 58), le latin vulgaire connaissait

conjugaison {Corp. gt.

la lye

IX, 420)

gaiinire;

A ct de*

Meyer-Lbke,Gr.d.roin.Spr.,ll, 117 etsuiv.


de

32; IV, 359;

lat., II,

enganer, esp. engahar, port, eiiganar).

(it. iiigivniare, a.-fr.

zzi consucrc, dr.

Bonnet,

cf.

n'y avait ds lors aucune

il

Corp, gloss.

le

341; ingannatura,

252;

III,

aud ire.

conj.

I"=

c,

petere le latin

dr. petire (esp. pedi?-). Petire doit

petire sur:

comp. ganimt, gannator dans

/.

qui avait

conjugaison;

iv^'

difficult refaire

/)('//z7

du classique

place

la

vulgaire avait petirc (Neue- Wagener,

son origine au parfait

prov, cobir.

rtr. kiivir, a.-fr. {eii)coiivir ,

morire,patirc, 69.

I,

1,

cependant pas tudi en relation

formes romanes.

modes.

Au

prsent de l'indicatif, plusieurs verbes

avaient subi des modifications dans leurs thmes

ou aux

dsi-

comme nous

nences. La plupart de ces modifications s'expliquent,


verrons, par l'influence analogique d'autres verbes.

Coquo, coqure tait devenu, par analogie avec


(dixi, dicta

coxi

Probus, chez Keil, Gr.


Probi, 7)

dr. coacere,

esp. cocer, port.

dico,

dicere

coctuni), coco, cocere (coquo et non coco,


lat.,

mr.

IV, 182;

kok,

ir.

cf.

Heraeus, Die App.

kotse (it.

cuocere,

fr.

cuire,

co::^er).

Torqueo, torqure passa *torco, *torcere sous l'influence de


coco, cocere.

Ce changement eut

plac par * torqure (70).

lieu aprs

que

lorqu'ere fut

rem-

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

150

Traho, irahere avait


*trago, *lra^ere
traire, esp.

*Traoo

traer').

qu'on avait

correspondants en latin vulgaire

mr. tragu,

tro^ew.. traggere,

ir.

fut refait sur figo,

iraciiim

traxi,

comme Jig,

*trago,

comme

dr. tragere,

fixi

texi,

etc.

tego,

fr.

puis-

on forma

ectum,

tego.

Redo, reddere, influenc par prendere, vendere, devint *rendo,


*rendere

dr. (a)rndare (eng, arender,

it.

rcndere,

fr.

rendre, esp.

mais prov. reddre.

rendir, port, render),

Les verbes en -inguere se confondirent avec ceux en


Singuo fut remplac
II,

y>^x stingo

-ingre.

(cL Priscien, chez Keil, Gr.

lat.,

504, 525) dr. stingere, mr. stingu (rtr. stenscher, fr. teindre').
Des modifications plus importantes se produisirent dans le
:

radical des verbes inchoatifs.

Le

bien plus grand de verbes en

surtout

les

verbes de

drivs de substantifs

latin populaire
-isco

que

C'taient

conjugaison ou ceux qui taient

la

iv^

ou

d'adjectifs qui reurent,

En roumain, comme en

gaire, ce suffixe.

connut un nombre

le latin crit.

en

italien et

latin vul-

en franais,

On y trouve, bien
entendu, beaucoup de formations nouvelles; mais la liste des

ces verbes jouissent d'une grande vitalit.

formes remontant au

Nous donnerons

latin

ne manque pas d'tre assez grande.

inchoatifs

ici les

dants latins sont attests dans des

moins anciens

inlbesc

adugesc

dr.

albesco,

(inamaresc), auresc
densesco, (Jn^dulcesc

inalbesco

=
=

roumains dont

monuments

adaugesco

canesc

correspon-

(augesco),

amrsc

(exalbesco),

auresco,

les

littraires plus

canesco,

ou

albesCy

= amaresco
=
=
= fron=
=

(jn)desesc

didcesco (obdulcesco), (Jn)floresc

(oresco

(dejoresco, ejJJorcsco, refloresco, superfloresco), (Jn)frun:(esc

desco refrondesco),
iesco

{con-,

lignesco,

ncresc=

ex-,

liicesc

inacresco,

recalesco);

=^

lucesco

(ci)mutesc

immutesco, obmiitesco), (Jn))iegresc

petesco, (jni)pJinesc

^^

plenesco, (jni)putesc

raresco, rosesc

russesco, simtesc

seniisco), stirpesc

==

stirpesco, {a)siir7^esc

{tn)tineresc=^teneresco, umbresc
verzesc

latesco,

elucesco,

(collucesco,

cesco, perlucesco, praelucesco, relucesco),

mutesco,

a.-roum. ncresc

ltesc

viridesco.

=
=

inca-

(r)lemnesc

illucesco,

indilu-

mutesco {com-

nigresco,

petesc

(ex)putesco,

rresc

sentisco (^per sent isco, prae-

^=

surdesco (obsurdesco)

umbresco, iinesc

^=

Unesco, (/)-

LE LATIN

Le

latin vulgaire connaissait

verbes en
anciens,

empruntes au

-i\o,
-i'i

en outre un nombre assez grand de

Dans

grec.

rendu par

fut

151

qui

-isso

on ne trouve que

auteurs. Plus tard,

emprunts

les

aucune

trace en

roman. Ce

comme

tre

le

montre

le

pntrrent en

-i<^(

nombreux dans

surtout

-isso n'a laiss

fut surtout par l'intermdiaire

christianisme que les verbes en

devaient

forme

-i\o (-iciio), la seule

qui semble avoir exist en latin vulgaire, puisque

plus

les

quelques

chez

apparat

roumain, o

-e^ est

du
Ils

balkanique,

latin

le

latin.

souvent ajout

l'in-

iV^

conj.

dicatif des verbes de la r* conjugaison.

Les

de

imparflifts

de

l'indicatif

la

11%

et

ni*-'

Le roumain

s'taient rduits en latin vulgaire -m(///), iaQti).

ne nous permet pas,


puisque,

est vrai,

il

comme nous

le

de confirmer cette conjecture,

savons,

compltement disparu dans

le b

elle v intervocaliques ont

que durcam,

cette langue, de sorte

tindeam, awi^iam, par exemple, peuvent tre expliqus par dolebani,


icndeham, aiidichani tout aussi bien que
di'm), *audia{_i}i)

comp. liidam

par

*dolca{in'),

*ten-

= laudaham. Ce qui nous force

cependant admettre cette rduction des dsinences de l'imparfait ce

sont les formes que prsente ce remps dans

langues romanes. -Ea(ji),


des rgions o

dans d'autres

la

cas.

dans

chute du h intervocalique n'a pas eu lieu

Tel

est

le

cas

pour l'hispano-portugais,

Dans

franais et quelques dialectes italiens.


-iaiii)

autres

les

apparaissent, en effet,

-iaijii)

resteraient incomprhensibles

qu'ils existaient dj

en

si

ces rgions -eani),

l'on

Quant

latin vulgaire.

le

n'admettait
l'origine

pas

de ces

formes, elle est encore obscure. D'aprs quelques philologues,


le

point de dpart des dsinences sans b devrait tre cherch

dans des imparfaits

tels

que

bamus. Dans ces formes

habebainiis, debcbamus, vivebanins, bibe-

du ^ ou du i/ des
*viveaiii!is (comp, *viacius
milatrice

et

en outre *vivanda

tomb par

b serait

le

fr.

l'influence dissi-

syllabes prcdentes

vivacins

*habeamus,

a.-vn. viao

a.-fr. via:(,

viande). D'aprs d'autres, la vraie

explication devrait tre cherche ailleurs. Lorsque,

notamment,

audivi fut rduit andii, -iba(iii) ou -*iva(.in) aurait

par analogie, son v, d'o *audia(m)

de ce dernier, on aurait eu

plus tard, d'aprs

aussi *credea{in').

Il

le

perdu,

modle

toutefois

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

152
quelques

qui s'opposent cette explication et elles ont

difficults

t releves plus d'une fois.

Bien plus nombreux

souvent plus compliqus furent

et

changements qui eurent

lieu

la r*

le

formes de
la

mme

modification

phnomne

On

crit.

vantes
-isti,

conjugaison,

v avait disparu ou
produite

s'tait

s'tait vocalis;

iV conjugaison,

la

deux conjugaisons

avait ainsi ces

-aut (jait, -at), -amus,

-iut (il), -imiis, -istis, -inint.

la V"

le latin

sui-

finales

les

-arunt

-astis,

Pour

les

Aux

l'indicatif.

qui a laiss d'ailleurs des traces aussi dans

-ai, -asti,

de

au parfait

-ii (/),

conjugaison,

les

inscriptions nous ont conserv quelques exemples des formes

contractes.

Nous avons

on pourrait y ajouter

relev plus haut( l) jEYvat


deicait

(C.

L. VIII,

I.

=signavi;

5667), dicai}

(XIII, 1364), laborait (X, 216); edticatit (X\, 1074), eximiccaut

(IV, 1391)

Comp. en

718, 72e).
Gr.

IV, 160,

lat.,

en

-at

2048), triumphaut

pcdicaud (IV,

I,

fasti,

Tout

rare est la

fait

personne

L. X, 7297), comme imitt, disturbat


70; VI, 5S7(cf. Neue-Wagener, FonnenL, III,
I.

493). Les formes sans v de la r^ conj. ont sans doute t


aiidii.
sur celles de la iv^ conj. *amai

Les parfaits en -m taient mieux reprsents en


qu'en latin classique
leur

nombre. Parmi

livres

XVI,

outre calcai, probai chez Probus (Keil,

182).

pugnat (C.

chez Lucrce,

(I,

nous devons

refliites

latin vulgaire

de nouvelles formations avaient grossi

ces parfaits en -ui

inconnus au

quelques formes de

citer

la

iii'^

des

latin

conjugaison

qui, en juger d'aprs leur extension dans les langues romanes,

doivent tre bien anciennes. *Bibnit


par

le dr.

cecdit

beu (it. bevve,

exist ct

parfaits

de

mme

dr. c:(u (it. cadde, prov. ca:(ecy, * creduit

crexii (it. credde, fr.

esteve).

place de bibit est exig

la

but, prov. bec);

fr.

de

*caduii

credidit

=
dr.

prov. crec^ *Stetuit doit aussi avoir

crut,

statu

stette,

a.-fr. estut, port.

Les inscriptions attestent aussi cette

substitution des

en

-ui

stetit

ceux en

(VIII, 2532, fragm.

D;

dr.

-/

cf.

rcgnit

(it.

(C

/.

L. V, 923), convertui

Wlfflin, Arch.f.

lat.

Lex., IX, 139).

D'aprs clausit et sous l'influence du participe pass

le latin

vulgaire iorm^ absco(n)sit (Caper, chez Keil, Gr. ht., VII, 94)
dr.

ascunse

(it.

nascose,

a.-fr.

escost).

* Desce(ii)sit

a.-roum.

LH LATIN
dcstiusc (it. sccsc^.

(Georges, Lex.

* Ince{ji)sit

468)

dr.

dr. rspunsc (it. rispose,

dr.

/tw, prov.

(it. iiccise, a.-fr.

iicise

aiaifist')

inscriptions

les

dr.

%//

dr.

(it.

^z//;/.f('

(it.

altinse,

a.-fr.

frainsi);

a.-fr.

fraiisc,

vulgaire avait *lexit,

latin

le

Aw,

dr. {ii)Jcse (it.

* Finsit

//7>W'

dr. hnpinse (a.-fr. eiiipcinst, prov. empcis).

place de

rff^o

*atliiixit

refit

*franxit

*impinxil
la

/m).

dr. puse (it. pose, esp. piiso).

Sur planxit on

esp. prisa).

esp. respusd). *Te{n)sil

Po5m/ tait devenu /o.fn, forme frquente dans


( 16)

Occisit

incese^.

(it.

dr. priiise (it. prese, a.-fr. prist,

*Respo(n)sit
//ji' (it.

dr. incinse

d. lut. Wortf.,

ocisi\ *Prc(ti)sit

153

comme

rc.v//

a.-fr. //V/).

pour wV// doit aussi

tre cit

ici

dr.

( njv in se (it.

vinse).

Les parfaits redoubls avaient disparu en grande partie dans


le

langage populaire. Seuls dedi et

en roman

trrent

a.-roum.

stet,

Ciicurri fut remplac par cursi

En dehors du
parfait

haheo

sum

et

(le

domaine de

Le

aux

i"

Comme

syntaxe,

la

la

verbes

Le

Le

mme

(gnralement

du grondif (

Au participe
-itus, -sus

contre

-si

ci-dessus)

aux

devenu tout

fait rare

la

/;!^^o

aussi

Syntaxe, 87).
II fut

remplac par

l'infinitif -\-

un verbe

87.)

comme forme

verbale, fut remplac par

87).

pass plusieurs verbes avaient chang les finales


-utiis.

ment aux verbes qui


(cf.

2"

le

temps du subjonctif remplissait

tomb en dsutude.

-bo tait

participe prsent,

l'ablatif

un

auxiliaires

nous y reviendrons lorsque nous


grammaire du latin vulgaire ( 87).

des formes priphrastiques, composes de


auxiliaire

diedi).

ces formations entrent plutt dans

fonctions de l'imparfait (v.

Le futur en

(it.

des

et

transitifs,

plus-que-parfait de l'indicatif tait

latin vulgaire.

les

mr. ded

parfait simple, le latin vulgaire connaissait

tudierons cette partie de

en

dedl,

pn-

et

dr. curse (it. corse^.

compos, form du participe pass

verbes intransitifs).
le

conservrent

sicli se

Cette modification se produisit notam-

avaient reu au parfait

*'bibiitus,

*cadutus, *credntiis.

correspondaient des participes en -sus

la

dsinence -ni

Aux

parfaits

en

absconsus (Georges,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

154
Lex. Wortf.,

47), *responsus. L'

cf.

du prsent des verbes

en -ango -ingo fut introduite aussi au participe


fractiis
ir.

dr.frnt {it.franto); *strinctus

Enostreint,

strint (it. strinto,

chose d'analogue dans

la

Meyer-Lbke, Grundriss

Cf.

Spr., 130 et suiv.

Sur

Lex.,

avons

a.-fr. cstreint).

forme pinctor du C.

I,

465

et suiv.,

Ph.,

d. roiii.

verbes en

les

l'on trouvera,

cite plus haut, les passages

I,

-isco v.

mr. strumiu,

Comp. quelque
L. V, 6466.

/.

566; Gr.

Une

XI, 130.

en

III,

du

398;

correspondants des textes

latins.

mme

revue,

Sur

Fi'rhti'mtre,

31

V, 571.

IV, 317;

prs, de l'ind.

V. 14.

de

la

XXII, 572. Pour

Sur

en -eam, -iam,

Grber, Arcb.

G. Rydberg, Le dvehpp. du vcrhe


nia,

la

les

2^^ pers.

conj. (*c}iviii), admises par

r'^

les imparfaits
;

lut.

pour chaque forme que nous

des verbes en -1^0 est donne par A. Funck,

liste

cf.

rom.

d.

A)xh. J.

Sittl,

Quelques exemples de pcksco ont ct relevs dans

ibid.,

*franctus

dr. strnt,

les parfaits

lat.

f.

Lex.,

v.
I,

Thurneysen, Dos
230; VII, 63. Cf.

G.

(acere, 1893, 144;

en

Paris,

Meyer-Lbke,

-ai, cf.

sing.

Mohl,

Roma-

Zeitschr.

IX,

139;

Schuchardt, Zeitschr. rom. Ph., XXI, 228; F. Solmsen, Studien

~. lat.

rom.

IX,

Phil.,

Lautgesch.,

Quoique

175;

223;

Thurneysen,

cf.

les philologues

formes du

Forsch.,

Indog.

IX,

35.

nous croyons toutefois que l'explication admise

parfait,

Ph., XII, 205,

la

plus plausible.

amai

de *vetidedi par

celui-ci serait rsult

phnomne de

Au:;^. d.

Lex.,

lat.

ne soient pas d'accord sur l'origine de ces

plus haut est la plus simple et


Zeitschr. rom.

Arch. f.

Wlfflin,

D'aprs Schwan,

aurait t refait sur *veudei et


la

chute du second d, due un

dissimilation. C'est bien improbable.

72. Esse, habere, posse,

velle, jerre,facere, siare, dare.

ces verbes prsentent quelques particularits spciales,

Comme
nous

les

tudierons dans ce paragraphe.

Conformment
de

l'ind. pr.

dans

le cas

roumain,

La

ce

esse,

que nous avons

sum

s'est

elle tait

es

avait de

dit au 55, la i'^ pers. sg.


maintenue pendant quelque temps,

accentue, ct de su enclitique.

sudi et su se sont

2' pers. es,

(accentu),

On

de

confondus en une seule forme

disparue en roumain, tait en

lat.

En

s -s).

vulgaire

es

(atone).

mme

la

dernier avait perdu dans

une consonne, son

la

(V)-

3''

pers. est (ace),

est

(atone).

Ce

phrase, et particuHrement devant

LATIN

LI-:

A la

de

r'^pers. pi.

l'ind, pr.

une forme double

gaire avait

simus ne sont pas rares dans


les inscriptions,

C.

155

mme

du

swnus

verbe

et simus.

On

les textes latins.

L. IX, 3473, et

le

trouve dans

donn par Sutone

est

il

(Angusius, 87) et par Marins Victorinus (Keil, Gr.

comme

9)

la

VI,

lat.,

forme employe habituellement par Auguste,

Messalla et autres

(cf.

Neue-Wagener, Fonnenl., III, 594). Tanla Gaule et en Espagne, simus se

que snmns apparat dans

dis

retrouve dans

Rhtie
it.

vul-

latin

le

Les exemples de

de

et

*sitis, *sint

mr.

a.-roum.

suntii,

a.-roum. sem

on

eut,

D'aprs

Au

suntu (vegl. sant^.

it.

potere,

siti,

velle (volui

mr, vreare,

ir,

dans

volere

potui

devenue en

vre (eng, vulair,

les inscriptions

mr. au

it.

Par analogie avec


fert, ferre

volere,

voles, volet

aperit, aperire

fr.

(C.

on

L. IV,
II,

offeret,

Bonnet, Le

lat. de

Gr. de Tours, 434). Le compos

le

fr. souffrir,

ir.

fok

(it, d'ial. fago,

/.

L.

38;

cf.

C.

* sufferire a

esp, siifrir).

ct de facio, faciunt on avait *faco, facunt ( 16)

mr. fahi,

1863,

40, 47 o

et Peregr. Silviae, 29, 35,

dr. suferire (it. soffrire,

la

clas-

avait transform les clas-

VIII,

au

vouloir). Volere est

XIII, 1183;

donn

pute

De

dr. vrere (*vurere),

enferit, *ferire (comp. ferit dans

2389

infini-

ir.

esp., port, poder).

1751, 1950; X, 4972), Cf, Arch. j. lat. Lex.,


sont donns aussi quelques exemples de potere.

siques

un

mr. puteare,

potere)

latin

(fr. ont).

volere qui se substitua

pers,,

log. sedes); dr.

prsent du subjonctif,

putere,

pooir,

manire doit tre expliqu

3^

la

vulgaire avait form

dr.

a.-fr.

manque au roumain.

dr. au,

le parfait potui, le latin

(ind. prs, poteo)

(eng. pudair,

attest

et

pers. pi. de l'ind. prs, de haheo tait

tif potere

sique

2"

la

la

vegl. saime,

dial. seuy

(vegl. saite, sic,

seti

vulgaire j)abiint, (h)al)yunt

mme

dans une partie de

(rtr.

remplac par*jmw, qui

sini avait t

La

pninsule balkanique,

D'aprs simus

semo).

sint,

la

l'Italie

d. fac,

esp.bago, mais it.faccio,facciono,

port, fao, fa^en, etc). *Faco s'explique par dico.

La r^

pers, de l'ind, prs,

gaire *stao, *dao

IV, 185)

de

stare,

dare tait en latin vul-

(comp. adno non adnao Probus; Keil, Gr.

dr, stau, daii,

mr. siau, dau,

ir.

lat.,

itozuu (it. sto, prov.

HISTOIRE DH LA LAXGUE ROUMAINE

156

csUiH, port, eslou). *Staoa.mcna. la

y pers, pi.

*staunt

dr. staii,

dan.
Meyer-Lbke, Grmnmatik

rom. Spr.,

d.

II,

206

Voir

et suiv.

Romania, XXI, 547.


Siiit est rattach
tort par Meyer-Lbke, 209, au slave sqt. Quant au mr. sinitii, il
ne doit gure tre considr comme un continuateur direct de sttiit.
propos de simiis

Il

stnniis,

de sutu par l'assimilation de

est sorti

(G. Wcigand, Jahicsbericbt


faire avec

602) ;

68

archaque

le latin

Meyer-Lbke,
facere,

III, 43).

1'/^

^ Lemr.

c.

/.

Sur

Fac

(Neue-U'agener,

c^co

kreshc,

Mohl, Les

*dao, *stao, v.

et suiv. L'existence
le

/.

comme nous l'avons

relever ici la rduction,

en
est

a.-fr.,

Le

langues romanes

la

cf.
I,

vu, attest

dr. citm,

mr.,

ir.

latin vulgaire,

confirme par
hitin (it. coi)h\

prov. com, esp., port, coiuo).


latin

vulgaire semble

inconnus au
cir,

romanes,

c, 56.

de qnomodo *qtwnio, *como. Cette rduction


les

orit;.

III,
;

Adverbes.

6.

toutes

Formenl.,
liresti (cst)

de jaco, facunl ne peut plus tre rvo-

dernier est,

dans une inscription. Cf. Mohl,

73.

suivante

la syllabe

n'a sans doute rien

autrement envisag par G. Rydberg, Le verbe

est

que en doute, puisque

Nous avons

de

eskii

une formation analogique d'aprs

c'est

47, 68, 72.

latin classique.

possd quelques adverbes

avoir

Ainsi

iar,

dr.

le

mr. jarQ (eng.

prov. era^ ne peut tre expliqu par aucune des formes de

grammaire

classique.

Tout

aussi obscur est le dr. hic, sur

lequel voir le 80.


sur quoviodo,

Cf.

J.

Vising,

Ouomodo

den rom. Spr., dans les

in

Ahhandl. Herrn Dr. Toblcr dargehracht. Halle, 1895, 11 3-123.


est tudi par

Schuchardt, Zeilschr.

Lbke, Gramm.
le latin

d.

rom. Spr.,

III,

f.

rom. Phil.,

495.

XV, 241

par d'autres

k'pa,

movens

7.

Meyer-

Meyer-Lbke admet que

aoa et

le lith.

l'existence

en

ir.

latin

Il

reste toutefois

la

un des

mme

prouver

d'une torme semblable.

Formation des mots.

74. Le latin vulgaire tait bien plus avanc que

le sait,

lar

vulgaire connaissait un adverbe *cra appartenant la

famille que le gr.

sique pour

le latin clas-

formation de mots nouveaux. C'est,


traits caractristiques

comme on

de toute langue populaire.

LE LATIN
Plusieurs mots formes dans

conservs par

1)7

parler

le

du peuple nous ont

peuvent tre reconstitus

les textes latins, d'autres

langues romanes, mais tous ensemble ne peuvent

l'aide des

nous donner qu'une ide bien

de ce que devait tre

faible

le

latin vulgaire cet gard.

Pour
la

l'tude de ce chapitre de la

mthode comparative

tainement tre

mme

utilise avec la

prsence d'une

mme

grammaire du

forme dans

romanes ne peut toujours prouver


dans

le

vulgaire.

latin

Comme

il

se

peut

trs bien

qu'une

dans plusieurs langues,

mme,

confiance qu'ailleurs. La

ou quatre

trois

forme

plupart des suffixes et des

la

mme

la

mme

qu'en

vitalit

particule ait t employe,

formation d'un

la

langues

l'existence d'une telle

roman avec

prfixes se sont conservs en


latin,

latin vulgaire,

suivie par les romanistes ne peut cer-

mme

mot.

De

un substantif driv d'un verbe apparat la fois en


roumain, en italien '"t en franais, etc., il a pu facilement tre
si

form dans chacune de

ces langues.

Malgr ces restrictions,

mthode comparative peut

la

dans l'tude de ces questions. Lorsque

utile aussi

le

tre

sens ou

d'autres circonstances attestent la haute anciennet d'une forme,

commune

romanes, son existence en

plusieurs langues

peut tre considre

comme

La formation de mots nouveaux peut avoir


le

savons, de trois manires

i)

une

mme

lieu^

comme nous

forme passe d'une

catgorie grammaticale dans une autre; 2) des lments


(prfixes^ suffixes) sont ajouts

mot

entre en composition avec

cun de

nouveaux

aux formes existantes; 3) un

un

autre.

en suivant l'ordre des

ces cas^

latin

suffisamment assure.

Nous tudierons

difi;"rentes

catgories

cha-

gram-

maticales.

On

pourra consulter pourcecliapitre de

Cooper, Vord format ioti

gaire F.

Boston-Londres, 1895;

75. Substantifs.

grammaire du

Roman

G. Olcott, Studies

Nous avons

drivs d'adjectifs

Capilaiicits

la

in

latin vul-

scrnio plelvitis ,

iheword formation of

inscriptions, Leipzig, 1898.

tJjc Liiliii

tifs

in thc

citer

d'abord quelques substan-

hqpitinii

(Rovigno hapctano, Mug-

dr. cdptii,

mr.

gia kavedana, emil. kadai'ia, kavdaha).

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

158
*

Carnaceus

crnat

dr.

prov.

karna:(^tt,

(sic.

carnas,

esp.

carna\d).

Fontana (Gromat.

324, 2, etc.)

dr.

fmtin,mv.

fontaine).

fr.

Frondca (Rnsch,
ir.

315, 28

vet.,

fgutiin (it. fontana,

Collcct. phil.,

31)

dr. frun^, nir. frndiy

frun:^ s^r de frun:(a, Lecce frun:[a)

(comp. \fiinum] gallinaciuin, Schmitz, Miscell.

Gallinaceiis

62)

tiron.,

dr. gina^ {esp.

port, gallinhaa; alb.

gallina:^a,

g-Jast).

Hihh-nus

Wlfflin, BieLat. des Cassius Flix, 397)

(cf.

iarn,

mr.

t/^r,

esp. invierno, port, inverno).

iarg,

/orf (rtr. imvcrn,

ir.

inverno,

it.

Linea, de //m?;^ (Saint-Jrme, /). 64, 11)

Novella

de Plaisance, Itiner.

m)

de saint frnie,

(Corp. gl.

Scortea

269, 271)

dr.
cat.

dr.

ie

cf.

Goelzer, La

(fr. /m_^g).

dr. w/"a.

Sareca (Antonin
lat.

fr.

/7/Vt'r,

dr. scoart,

Septimana

(cf.

lat.,
ir.

92)

35;

dr. saric ( 22).

MI, 243;
:

Arch. f.

cf.

skortse (rtr.,

it.

sptmlnd

dr.

Lex.,

lat.

X,

scor:^a, fr. corce).


(it.

scttimana,

fr.

semaine, etc.).
vS<?;'a

92)

(cf.

dr. sar (rtr

Spinalis'{Corp.gl.

gam.

lat., III,

sera).

it.

394)

dr. spinare (frioul. et a.-ber-

spinal, tyr. spi?i).

Cf. plus bas les substantifs en -arius.

Participes passs devenus substantifs


*

Buccata

dr. bucat,

Fetatum (Corp.
Stratus

(cf.

mr. biatQ

gl. lat.,

92)

V, 200)

(rtr. hucheda, fr. bouche^.

dr. ftat.

dr. strat (it. strato).

L'infinitif prsent peut aussi tre

employ comme

substantif.

Cette particularit, l'une des plus caractristiques du roumain, a


ses racines

Arch. f.

lat.

Suffixes

la

en

latin

Lexik.,

ineum

III,

intelligere,

Ptrone 2

(cf.

Wlfflin,

70).

acia (Corp. gl.

Pctronius, 22)

lat.,

dr. at,

Caecia (Corp. gl.

lat.,

mr.

VI,

17;

cf.

Heraeus, Die Spr. des

atSQ, ir. otse (rtr. atscha,

\1, 161)

dr. cia^.

it.

accia).

LATIN

LF-:

la.

Ce

emprunt au grec (-), pntra en

suffixe,

gaire surtout partir de l'poque chrtienne.

noms

langues romanes former des

les

vul-

latin

dans toutes

sert

Il

abstraits (dr.

aviifie,

tarie, etc.).

Iiwi

cubium

mr.

dr. ciiib,

(mil. kobbi, bol.

kiiib, ir, /;/'/

kubi).

Ucus, a

matieuca

sarde ma:(^nkka,
Uliis, -a

22

loliis

cavula

202)

dr.

dr. tninchi.

(eng.

M^f/or

tischol,

cf.

radcina (Pelagonius, Arsveter., d.

Theod.

Priscien, d. Rose, Antidot., 122,

hqhitnu

-m (Rnsch,

calcaneiis,

Ihm, 27, 91, 314;

126)

radciiid,

dr.

racina^

rditsiug (fr. racine, prov.

Anciis

port.

paduh (56).

[//g

Or

nscUwlo,

it.

25).

ua

mr.

vn. nm:(^oka,

na:(:(^iich,

dr.gaiir ( 48). Tnincidus (Celse, 2, 20,

ol. lat., II,

* iistiolus

/a:; cf.

Corp.

dr. mciuc (eng.

massue).

fr.

//^A/,

29)

dr.

mr.

clci,

calcagno).

(it.

*liicor

a.-roum. lucoare

lueur, prov.,

(a.-it. lucore, fr.

cat. lugor).

Ura

calura

Ce

Arius.

des adjectifs

dr. cldur

on

employ,

Arch. f.

mr. kqldarr

Lex., VIII, 372)

lat.

Dompierre

charriere,

caldaja,

(it.

tseraero,

dr. crare (it.

(Corp.

Pecorarius

sniar
Itia

ir.

somajo,

(it.

Qties)

mr.

amreat,
*Dulciiia

gl.,

pekuror

(it.

fr.

IV,

265; V, 316)

pecorajo,

aiiigreats

(rtr,,

dr. dulceat (it.

dr. tineref (rtr.

it.

formation

fr.

chaudire,

lat.,

VI, 185;

carraja, a.-fr.

Eno

Il,
:

54)

dr. dogar.

mr.

dr. pcurar,

pegorer).

S agmariiis

dr.

sommier).

amarilia (Corp.

it.,

prov. carriera, esp. carrera, port.

carreira; alb. kararz). Dogarius (^Corp. gl.,

pihurar,

en

197; Corp. gl.

pbil., 19,

prov. caudiera, esp. calderd). Carrariu{Corp. gl.


cf.

comme

l'origine, la

(Rnsch, Coll.

dr. cldare,

caldiis,

trouve cependant dj en latin aussi aux

le

CaW^m

VI, 167)

= *calura

c'^tW^r^ (a.-fr. chalure, esp. calura).

suffixe tait

substantifs.
la t.,

Muggia

caJdura, et

gl.
it.

lat.,

dolce::ja,

tenere:(^a, fr.

II,

amare:{:{a,

esp.

407)
frioul.

a.-roum.
a)uare:;e).

dulce^a). *Tencritia

tendresse, esp. terne^a).

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

l60
Tura, sura

aratura (Corp. gl., \l, 87)

araturd). 0'e/)(/

Reichenau, 901, 1078)

(Anthimus, De

obscrv

*Seminatura

friture').

Jr. artiir

cib .

19

(it.

Gloss. de

dr. crpainr (frioul. crepadure). Fn'ctura

14)

friptur

dr.

(it.

frittiim,

fr.

dr. snintur (it. seminaiura, csp. seni-

Taliatura (Groniat.

port, semcadura.

bradiira,

m (Antonin de Plaisance, Itincr.,

dr. fieturd{nr. tagliadiira,

(Apule, Herb., 118, 2)

dr. arsura

vet.,

360, 17)

arsura,

(rtr.

Arsura

tagliatura, esp. tajadurd).

it.

prov.

it.,

arsura, a.-fr. arsnrc).

inconnus au

Iccus, occus, uccus,

latin classique,

exist dans le langage populaire.

nombreux
Ellus
delle').

drivs

dr. psricn,

* hirundinella

Margella (Corp.

Cells

gl. lat., II,

(Gromat.

monticelhis

Adamnanus, De

XXXIX):

dr.

Vm,

509)

(diaconissa, propbetissa
ratrissa

(Baeda,

XXXIX)
Aster

De

it.

Itala,

50

loc.

mrgea.
etc.;

345, 16,

eccl.,

Rovigno

nonticeJlo,

XIX,

cf.

Arcb.

Lex.,

lat.

souffrance).

bonne heure en

latin

Silviae, 23, 26). hnpe-

la Peregrin.

sanct.,

fr.

grec, pntra de

dans

hiron-

fr.

monceau.

dr. sujerini (it. sofferen:^a,

emprunt au

Issa,

fr.

dr.

306, 9;

Muncel (nom de lieux);

suferentia (Rnsch,

353)
vet.,

etc.

rondineUa,

(it.

V, XI, d. Ge3'er, Corp.scr.

locis sanctis,

muntisielo, vegl. muiical,

Entia

mmuc

nin-^^oc,

rndunea

dr.

doivent avoir

ont form en roman de

Ils

d. Geyer, Corp. scr. eccl.,

dr. imprUteas.

filiaster

(frquent dans

les inscriptions,

2201, 5454; XIII, 1829, 2073 d. Arch.f.


dr. Jiasirii {\t. fiolastro, hergam. Jiastra, esp.
;

Nous devons

rappeler

ici

lai.

C.

Lex.,

/.

L. X,

I,

399)

hijaslro).

quelques changements de suffixes

qui s'taient produits en latin vulgaire.


JJlus fut

Gd).

On

catellus

chang contre

ellus (cf.

f.

lat.

Lex., XII,

(comp. App. Probi, 50, 51 catulus non catellus), vitulusen outre circellus (Schol. Juven.,
:

vitellus; le latin vulgaire avait

6,379; Corp. gl. lat.,\l, 213)


circeddu,
{r.

Arch.

trouve dj en latin classique anuliis-anellus, calulus-

fr.

parcelle,

mil. sorell

cerceau);* particel la
port, parcella)

Rovigno

dr. cercel (eng. tschierchel, sic.


dr. prticea (rtr.,

* surcella

surviel).

dr. surcea

it.

particella,

(bergam.

sorcel,

l6l

LK LATIN

Amis

remplac

fut

{Poclac aevi CaroL,

mr. tgun,

dr. ta un,

sur

Uculus,

Iqiiu

Rutilius, Agn'cult.,

au

lieu

du

VI, 488)

-0

fr.

21

27, 3)

fr.

Helmreich,

dr.

l.

mr.

on

L.

III,

mr. pidukhi,

ir.

De mme,

avait s^oiiiciiliim (Corp. gl. lat.,

^eniukru

dienukl'ii, ir.

Comp.

(it.

ginocchio,

anniculiis-annuculus

^^),feniculuin-fenuculuni (Marc. Empiricus,

d'autres exemples chez Heraeus,

forme

v. Vindex; Palladius

pduche,

poii,csp. piojo, port, piolbo).

f^cnicidnm

dr. gcniuichc,

fut refait

(Ptrone 57, 7;

les textes latins

genou, a.-esp. binnojo, \)oxl.joelh6).

(C.

Taho

laoi).

168)

crabro, niusco, pavo.

iiicdic, d.
I,

pidocchio,

ch\sv^\<\\\c

f.

laho

viilg.

lat.

Lex., VI,

place de -icidus, apparat dans peduciil us,

la

Marc. Empiricus, De

(it.

lai.

* lahonciis (fr.

qu'on rencontre souvent dans

pcduhl'n

dans lahanus,

388; d. Arch.

noms d'animaux en

les

-onis

jxir -o,
I,

XVI,

Die Spr. des Petronius,

45)-

Aux formes en
syncope de u

groupe
soit

pi.

-nc(ji)hts fut assimil nianipulus qui, aprs la

(niaiiiplus),

Majuiclus est

comme compos

comanuculi dans

souvent attest

(Corp. gl.

C.

le

I.

lat.,

soit

VI, 674,

L. X, 1775

comme

Heraeus,

cf.

la

manucchio,
C'est

base

du

dr.

le

simple,

mamaculus

v.

s.

Petronius, 45; Schultze, Arcl). /. lat. Lex., VIII,

trouve

avec

se trouvait tout fait isol

Z)/V Spr. des

134) et

il

se

mannuju, Teramo

mnunchi (sarde

a.-fr. nianoil, esp. nuinojo').

ici

que nous devons

qui, aprs avoir pass

citer

le pluriel tenipora

aux fminins de

de tempus

dclinaison ( 58),
changea le suffixe -ora contre -ula, d'o *tenipula dr. tmpl (it.
la

i"'''

Muggia tieinpula, a.-fr. et dial. temple, fr.


mod. tempe; alb. tzmbl'a). Ce changement de suffixe est relativement rcent, puisque le sarde trenipa montre encore la forme
teiiipia, frioul.

timpli,

classique tempora.

Le

dr.

bumhac

(it.

haco, cal.

ne repose pas proprement


suffixe qui aurait

eu lieu dans

est d'origine grecque, c'est


fl[jLpu;,

bombyx

^i[J.^x^

vombaku, vambace)
parler sur
le latin

vulgaire.

qui ont pntr en latin sous

Histoire ic

la

lat.

bombyx

Comme

ce

mot

dans cette langue qu'on avait dj

bombax.

Densusianu.

une substitution de

langue roumaine.

la

forme double

Il

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

l62

Substantifs composs

CaprifoUiim {Corp. gl.


cprifoi

(\x..

VI, 645,

lat.,

v.

s.

liguslicac)

dr.

caprifoglio, fr. chvrefeuille).

Dominedeus

dunme^eu, mr. dnmnid:^Qu

dr.

domineddio,

(it.

a.-fr. damlediei).

Manutergium
679)

XIX,

(Isidore, Orig.

26, 7; Cor/?, gl. ht., VI,

a.-roum. mnestergur.

Primavera ( 16; Cor^.

426)

g!., III,

primvar(^ 58).

dr.

Sur
II, 5S 597 et suiv., 366.
Meyer-Lbke, Arch. lat. Lex., VIII,

Cf. Meyer-Lhke, Gr. d. roui. Spr.,


les suffixes -ia, -itia, -or, -ura,\'.

313.

Le

tudi

Gcschichtc

des

lat.

Zeilschr.

roi. Pb.,

Horning, Zeitschr.

G.

f.

rattache

6i. Cf.

tort

dr.

le

607.

XVII, i88

u. Litt.,

Spr.,

langues romanes,
;

Marchot,

Jahresb. der

-uccus sont tudis par

XIX, 170; XX, 335

cf.

Meyer-Lbke, Gramiit.,

cependant

404,

II,

*slranium, *sternium\ on aurait d

strai

roin.

deii

iii

les

Meyer-Lbke, Krit.

Icais, -occus,

roiii. P/;.,

XXIV,

Romauia,

Paris,

XIX,

87; IV', 102.

II,

-arius

Suff.

Krting, Zeitschr.f.fr. Spr.

Upsal, 1895

Ph.,

en dernier

E. Staaff, Le suffixe -arius dans

roman prsente de
lieu par E. Zim-

traitement en

Heidelberg, 1895

f.

le

difficults,

mermann, Die

roui.

dont

suffixe -arius,

nombreuses

strti. De mme pelit n'a rien faire avec * pelliceus ( 416;


Wiener Studien, XVI, 318). Ce dernier serait devenu ^t'//(. Cf. S.
Pucariu, Die ruiuiiuischen Diininutivsuffixe, Leipzig, 1899, 72.

avoir

Sur

/, taon, v.

Rowania,

76. Adjectif.

XX,

Horning, Zeitschr.

Iculus

Nous n'avons

um

parictiius, a,

Lex., IV, 429

comme

substantif

IX, 512; G.

Paris,

377.

enregistrer

adjectifs drivs l'aide des suffixes

lat.

Ph.,

roni.

(Corp. gl.

VIII, 382)
ailleurs);

VII, 48;

lat.,

dr. preche,

it.

que quelques

ici

parccchio,

cf.

rch.

f.

mr. prekFe (devenu

fr.

esp. parcjo,

pareil,

port, parelho.

Lentus

famulentiis

dr. flnind,

mgl. fl^munt,

ir.

flqniQnd

(assimil aux participes en -ud\ \n. famolent, gn. famolento,


a.-fr.

famolent,

Anus
Osus

prow fanioleti.

*filianus
fioccosus

dr. fin (alb. fijan').

(Apule, Herb. 63)

esp. fluecoso). Frigorosus (Arch. lat. Lex.,

Mucosus (Celse, Columelle

Corp. gl.

dr.

Jlocos

V, 212)
lat.,

VI,

(it.

fioccoso,

dr. friguros.

713)

dr.

LE LATIN

163

mucos (esp. mocoso, port, mucosd). Ossuosus (ygi:ce, Vd.


4)

dr. osos (it. ossoso,

(Airh. f.

tcosHS

La

(Goelzer,

Lcx.,

lai.

III,

495)

dr.

de Sainl Jrme, 149)

lai.

Pan-

Vencnosns

pntecos.

dr. vcuinos (it.,

13,

3,

osseux, esp. ososo, port, ossuoso).

fr.

csp.,

port, venenoso).
Uliis

canulus (Corp.

VIII, 372)

Ivus

cnmtit. canut,

tardivus (Not.

Vulg., 130)

tir.,

175;

I,
fr.

cf.

Arch. f.

Lex.,

lut.

chenu, a.-csp. canudo).

LVII, 94)

dr.

lardiv,

lr:(iu (rtr.

port, tardio). * Teinporivus

esp.,

tardivo,

it.

dr.

lut.,

i^l.

(Rnsch, Ilala

u.

dr. timpuriu (eng. teniporiv, tyr. leniporif, vcn., gcn.

temporivo, mil. teniporiv).


Iscus,

en

emprunt au grec (-(oxc), doit avoir t assez rpandu


Il forme
en roumain de nombreux drivs

latin vulgaire.

(brbtesc, onienesc, etc.).

Un

changement de

cas de

qui avait remplac dans

nous est offert par * turbulus


du peuple le classique turbidus

suffi.Ke

parler

le

(comp. rabulus =- rabidus dans

Corp. gl.

le

lat.,

dr. lurbure (eng. tuorbcl, tyr. torbol, dial. istr.

pim.

nap. trnvolo,

tcrbol,

gement de

latin vulgaire

Voir sur

-idtis

au

latin.

unul,

cte

I,

doi

apparat

kte un).

distributifs le

exactement

les

comme

exclusivement

bonne heure en
dans

grec

le

y.aO'

langues romanes occidentales cala ou cala unus

comme pronom indfni(a.-fr.f/A7'/,

port, cada uno,

roumain

Ces formes remontent

Cite est le grec v.x-i qui pntra de

Dans

408; Schuchardt,

39.

(mr.

latin et fut associ unus,


sT;.

par l'existence en

-ulus, Ascoli, Arch. gl., II,

ComniQ nombres

77. Nonis de nombre.


cite

Ce chan-

Inrbulu; alb. turbul).


facilit

torbolo,

du verbe turbulo ( 79).

Roman iscbc Etymologicn,

emploie

sic.

probablement

suffixe fut

VII, 179)

de Valle

it.

cata uno), tandis qu'en

comme nom

aussi en a. -prov.

quada

trei

de nombre.

prov. cadann, esp.,

roumain

On

il

connu

est

trouve cependant

qui correspond au roumain

cite Irei.

Une formation analogue au roumain unul cite unul est unum


cata unum qu'on rencontre dans ces documents latins du moyen
ge et qui reproduit

le

grec

Cf. P. Meyer, Rouiania,


Aicli. glott.,

XI, 425

sic (Bible).

sic y.aO'
II,

Bral,

80;

Mn.

J.

Cornu,

//'/(/.,

de la Soc. de

IV, 453

liiig.,

Ascoli,

VIII, 32.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

164

78. Pronoms. Les dmonstratifs

et iste taient

il le

en latin vulgaire en composition avec

langues romanes connaissent ces composs


atsel,

mgl.

tsista,

Ecce

et ecce

il le

he'st,

les

mr.

dr. acel, accst,

quello, qitcsto,

it.

aqticl, cist, esp. aquel, aqueste, port, aquclle,

prov.

a.-fr. cil, cist,

aquest).

tkl, tsQsta (rtr. tkl,

ir.

employs

Toutes

ecce et alque.

trouvent

se

iste

Plaute

chez

dj

(Neue-Wagener, Formenl., II, 987-988 cf. A. Khler, Arch. f.


lat. Lex., Y, 20).
Comme pronoms indfinis le latin vulgaire connaissait les
;

composs suivants
Nescio qui (Neue-Wagener, Formenl., II, 438)
(comp. rtr. entsilci =* non sapioqui, Rovigno noske).
:

Nec, neqiie uniis Peregr. Silviae 8)


un,
*

Vere unus

niciunul , mr. niisi

dr.

prov. negun, esp. ninguno, port, nengnm).

nitsur (pad.,

ir.

ncstine

dr.

dr.,

ir.

mr. VQrun

vrun,

lomb.

vertino,

(it.

vergiin^.

Nec mica
nemiga;

cf.

nemica dans

nimica (eng. nimia,

dr.

mica,

it.

un

a.-fr.

glossaire

Altfr. Uebungsbuch,
nec cicctwi, dans le

Le roumain vrun

sible

pour

effet

prov.

vn.

nemighe,

trioul.

Comp.

miga).

du moyen ge (Frster

et

==

nibil

Koschwitz,

1884, 35) et quelque chose de semblable


Corp. gl. lat., VI, 730.

Lblve, Graiiim. d.

giepeut en

mie,

et

roiii.

Meyer-

veruno reposeraient, d'aprs

Tit.

Spr.,

II,

568, sur vcltmus. Cette tymolo-

expliquer la forme roumaine, nuis elle est inadmis-

l'italien

veruno, cause de

croyons, pour ces raisons, que

l'r

la

de

place

Nous
mot est

/.

vraie tymologie de ce

la

*verc unus propos par Salvioni, Zcitschr.f. roni. Phil., XXII, 479.

79.

Nous tudierons d'abord

Verbe.

substantifs

ou

naison verbale au thme de ceux-ci.


i"""

et la iv^

(it.

imbracare^.

(eng. imbucher,

Caput

Ils

verbes

it.

Bncca

imboccare,

* capilare,

fr.

* excapitare

braca
*

de

drivs

d'une termi-

appartienneut tous

conjugaisons.

Verbes drivs de substantifs


mbrcare

les

d'adjectifs par l'adjonction directe

imbuccare

imbracare
:

dr.

la

dr.

mbucare

emboucher, esp., port, embocar^.


:

dr.

cptare,

scptare,

mr.

skapitg (it. capitare, scapitare, sic. kapitari, skapitari; alb. kapiton,

,,

LR LATIN

Cappa

ikupitoi').

excapparc

165

dr. scparc, nir. skapu,

* carrare

Cirrus

dr. crare (sarde karrare).

vet.,}26, 17; Corp. gl.lat.,

100; d. Arch.

Il,

dr. cercare(\t. cercare, prov., cAi.cercar,

* inchordarc

skapo

fetare

448; d. Arch.f.

(Columelle

Lex., VIII, 513)

lat.

Arch. f.

cf.

Adamnanus, De

XXXIX;

Rnsch,

cf.

VIII^

194)

gl. lat.,

dr. forfecare.

Geyer, Corp.

scr.

eccl.

dr. ngennnchiare (it. inginoc-

dr. luminare

*adminaciare

Minaciae

brar).

X, 422)

9, d.

I,

Itala,

239)

VI,

lat.,

forficare {Corp.

chiare;x. agenouiller, a. -esp. agenollar).


lat. 'Lex.,

ingenuculare {Corp. gl. lat., VI, 488;

sanct.,

loc.

esp. encordar; alb.

Corp. gl.

dv. ftarc (frioul. feda,

Lex., VIII, 376

lat.

genuculare,

Genuciilum

i>x.,in, 559):
chercher, etc.). Chorda

8, 8, 8

sarde fedare, Abruzzes/^/rt). Forfex

VI, 462

fr.

Gromat.

circare

/(3/.

dr. ncordare (it. incordarc,

Ftus

?igor(li).

f.

ir.

scapparc,^. chapper, prov., csp., port, escapar^. Carrus

(it.

Lumen-luminare (Arch.
allumer, esp. alum-

(fr.

dr. amenintaresic.

amminax^ari

sarde amch\:^ai, prov. awenassar, esp. atneiia:{ar, port, ameaar;


it.

niiuacciare,

mr.

atnurtu

auimortire,

(it.

-arc,

sic.

Ovum

amortir, prov. amortir, -ar).

dpnare

ovare

dcbar').

dipanare, prov. dehanar,

(it.

Pavor

expavorare

dr. spriare,

rarc, prov. espaorir, esp., port, espavorir').

(Ammien

30,

impedicare,

fr.

18)

4,

pduchiare.

Pulex

cat.

espussar).

*stuppare

Ramiis

*dispretiare

depanarc

mr. asparuQt.

spaii-

Pedica

impcdicare

nFadiku

mr.

dr.

despre::ar,

dcramare

port.

VU, 158;

fr.

esp. devanar,

(a.-it.

peducu-

J/t/;. //. i>.v., VTII,

cf.

-ari,

dr. o//ar(? (frioul.

382)

desprefuire (it.

port, desprear).

cf.

dr.

7^/. Ic.v,,

y:/;r/;.
;

it.

drimare

j/)/-

(rtr.

* insel-

inselare (prov. eiisellar, esp. ensillar').

Stuppa

sic.

diramari

dr. {a)stupare,

attupari). Titio

* exvenlo

amortire,

drame,

lare, dr. nsuare,

sic.

dr. purecarc (prov., esp., port, espulgar

diraiiier, tyr.

61;

pulicare {Corp. gl. lat.,

Vni, 384)
c/rtr^,

Pretium

lomb. desprexiar, prov.

dispre^^are,

dr.

empcher, prov. empedegar^. Peducnlns

lare (Corp. gl. lat., VII,

dr,

impiedecare,

dr.

aiiiiinirliri,

prov. omr, esp. huevar, port. otwr). Panus

oi'fl!,

dr.

*admorire

Mors

menacer^.

fr.

alb. diniioii). Sella

mr. {a)stup

* attitiare

(it.

stoppare, tyr.

^/;-///)t',

dr. atjtare ( 33). Ventus

dr. svntare (it. sventare, sic. shintari, prov. esventar

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUiMAINE

l66

d. Rose,

Vesica

venter^.

fr.

88)

I,

dr.

(Thod.

vesicare

\'erbcs drives d'adjectifs

caldus-cxcaldare (Marc. Empiricus

Demcdic, XXVI, 33; Anihimus,


dare (eng. scaldar, tyr.
escaudar,

esp.,

i)^ obscrv. cib.,

(sarde allenare,

rt//w

76)

*ingurdire

aler^^a

ir.

* tardivare

dr.

sic. aJlenadii).

(jn)tr/^iare

(Rnsch., liala,

wflr^

comp.

ir. fl^//rp

dr.

dr. aiuare^

Longus

Tener

tardiar).
fr.

182; Arch.

adunare, mr. adiinii,

aJlongare

Tardivtis

(eng. tardiver, in-, frioul. /;-

lomb. tardia, a.-gn.

dr. (Jnyiierire (it. intenerire;

prov.

allargare,

(it.

*alJei!are

dr. alungare (it. allungare, sic. allungari, fr. allonger).

^/Va, /-,

dr. scl-

chauder,

fr.

engourdir, d-). Largus

fr,

vaud. aJargar, sarde allargare). Lenis

mr.

Gurdus

mr. aJagu,

alergare,

dr.

scaldarc,

it.

(Abruzzes ngiirda,

ngurxjre, des-

*allargare

scalde,

escaldar).

port,

Euporiston,

Priscien,

(Abruzzes avvesccka).

hesicare

attendrir).

iat.

*tenerire

Unus

Lex., VIII, 184)

(sarde adiinare,

a.

adudr.

-prov., a.-csp.

aiinar).

Un

groupe

nouveau entre

le

altus

Caplus

les

drivs suivants

* altiare

i!ial:^are, al:{are, fr.

les

verbes drivs de sub-

ou de verbes par l'insertion d'un lment


thme de ces derniers et la terminaison ver-

Nous relevons

lare

form par

d'adjectifs

stantifs,

bale.

part est

mr.

dr. (!n)ljare,

QniyjltsesJcu (it.

hausser, prov. alsar, esp. al:^ar, port, alar).

* captiare

dr. {a)ctare,

mr.

(a)kats,

ir.

(a)katso (it.

cacciare, fr. chasser, prov. cassar, esp. ca^ar, port, caar). Gras-

sus

dr.

ngrsare

Mollis

* ingrassiare (ingrasso

(fr.

dans

engraisser, prov.

nwUiare

muiare,

dr.

le

Corp. gl.

Iat.,

VI, 576)

mr.

;(?/'

(vn.

mo'gar,

mouiller, esp. mojar, port, molhar; alb. muivd). Subtil is


//ar^ (Plinius

Valerianus

attnut, attenuatus)

17; Corp. gl.

5,

engraissar, port, engraxar).

Iat.,

VI,

m,

fr.

.^//Z'//-

s.

v.

dr. subtiare (it. sottigUare, a.-fr. soutillier,

prov. sotilar).
Icare

praef.)
kari,

fr.

caballus

caballicare

dr. (m)clecare,

mr.

(Anthimus,

Z)e

a/?.?,

n^., d. Rose,

(Ji)kalik (it. cavalcare, sic. kravak-

chevaucher, prov. cavalcar, esp. cabal^ar, port, cavalgar).

Carrus carricare (Corp.

gl. Iat., VI, 185

IX, 425)

mr. (Ji)karhi

dr. (Jn)crcare;

(it.

cf.

^;r/;. /^^ J^a:.,

carcare, fr. charger,

LE LATIN

167

Morsiis
Ferrum

esp. cars;ar, port, carre^s^ar; alb. ngarkon).


dr.

ferecare,

(Apule, Metam. 7, 21)


morsicare).

Igare

fumus

VI, 475)

enfergicr).

(a.-fr.

fereko

ir.

dr.

*ferricare

mursecare (frioul. mursega,

fiimigare (Apidcc,

Columclle

d.Corp.

morsicare
it.

gl.

dr. juinegare (tyr., vn. funiegar, esp. hiimear, port.

fufnear).

Ulnre

excutere

skotolare,

(Corp. gl. lat., II,

mr. trambur,

458

(eng. turbler,

fr.

IX, 64;

mr. ^vintiir,

treiiiolare,

Turbo

ir.

^i,''/.

lat.,

IV, 571)

tremulare

dr. tremurare,

trembler,

fr.

turhulare

dr.

prov.

turburare

venlulare{Not.

troubler; alb. tnrbulon). Ventus

G';/?,

skiitiir(yn.

Tremo

IV, 188, 542; V, 399)

treinuro (it.

ir.

mr.

dr. sculiirare,

nap. skotolarc^.

port, tremolar).

tremhlar,

tiron.,

* excululare

skiitulari,

sic.

dr. viiiturare, s)vntiirare,

vinturp (eng. sventoler,

sventolare, sic. t'/-

it.

tuliari, sarde bentulare, a.-fr. esventeler).

Inare

scarpere

scarpinare

(Corp. gl.

Hessels, Lat.-angl.-sax. Gloss., 106


dr.

scarpinare,

mr.

skarliinu

comp. gn. skarpentar


Tire
iertare,

uitare,

Ubertus

mr. /Vr/w (sarde


mgl.

Interritus

XV,

(Arch.

74).

lat.

Lex., VIII, 450)

Oblitus

libertare').

uliit(i\:. oublier,

238;
287)

(eng. scharpiner, mil. skarpinar,

Arch. gl.,

libertare

Vil,

lat..

cf. .^rr/;. /a;?. L^a:., I,

* oblitare

dr.

dr.

^rox. ,a.-es^.obliilar, port, olvidar).

interritare (Corp. gl. lat.,

IV,

105)

dr. ntrlare

(np. nterretare, a.-fr. entarier, prov. entarida).

Des verbes peuvent

tre drivs,

aussi d'adverbes et de prpositions.

que

ici

les

formes manicarc (de manc)


dr. minecarc, apropiare,

cf.

81)

fr.

approcher).

Manicare

est

quoique bien rarement,

Nous n'avons

mr.

attest

enregistrer

et adpropiare

dans

(de odprope,

(sarde approbiare,

rt/)ro/e'

la

Bible

(Rnsch,

174) et dans des glossaires (Corp. gl. lat., VI, 676; cf.
y4rJ;. /aL Z^a'., IX^ 390); de mme adpropiare et le simple
//rt/rt,

propiare (Rnsch,

/.

c, 179; Corp.gl., IV, 303

cf.

/^/r/;. Az/.

Lex., IX, 98, 411).


Plusieurs

un

verbes

avaient

chang

leur

autre. Anibulare, * amniiilare ( 54) tait

heure *ainminare, d'o mr. itnnu,

ir.

un
devenu de bonne

suffixe

contre

Qtnuo (rtr. aniuar). C'est

l68

HISTOIP.H

DE LA LANGUE ROUMAINE

un changement de

aussi par

*t?iandicare (^ mannicar)

que manducare

suffixe

avait pass

dont l'extension en roman a t mon-

35 (cf. 54). * Simino pour similo doit aussi tre


ancien, puisqu'il apparat en mme temps en roumain, en italien

tre au

et

en franais

ne

du nord

le

lat.

lari

le sic.

skapu-

adhattere

lianus, Aciit.

mr.

dr. abaterc,

abatii, ir. ahote (it. abbattcre,

dr. adormire

Addormire (Caelius Aure-

83; Marc. Empiricus, De medicam. XVI,

11,

i,

18; Itin. Bttrdig., d. Geyer, Corp.

XXXDC,

scr. eccJ.,

20, 14)

(lomb., gn.adormir, Abruzzes addurmi). *Affumare

dr. afu)iiare,

mr.

afiiniu (it. affumare, prov. afiimar, esp.abu)nar,


*

afumar).

port,

roman,

cal. skapiJare).

abattre, esp. abatir, port, abatei-).

fr.

pu cepen-

il

pninsule balkanique (comp.

la

ventulare ct de ventilare, et, en

Prfixes

Ad

comp. treminer
parler de Berry. * Tribilo pour

trouve qu'en roumain, dr. irierare;

se

dant tre connu en dehors de


le

nimna, bourg, semnai, dia-

(a. -mil.

et (XqVqsI senne,san);

tremularc dans

ireminare

iribulo

smanarc

dr.

lectes franais

Affnndare

dr. afundare (it. affondare, sarde

ajfimdarc, a.-fr. afonder, esp. afondar, port, afiindar). AUactare

(Marc. Empiricus, \^II,


allaltare, fr. allaiter').
sic.

in,-i3)

(* astectd)

ici

la

*AUmtarc

expecto

dr. aUntare (sarde

dr.

Comp.

ajunare,

eligere

it.

aUentarey

Arch. f.

(a.-it. alleggere).

dr. asteptare (cf. 55).

forme vulgaire

de ad-

agznoj).

ainptare (rtr. allacher,

mr. aJegu

dr. alegere,

Aspecto

Nous devons

rap-

adjunare qui doit sa naissance

une confusion dejajuno,jejiino


l'aide

dr.

Abruzzes allendar). Aligere

al J intari,

lat. LfAT.,

peler

136)

(ejiino)

avec

mr. ad^unu

les

verbes forms
ayiinar;

(esp.

alb.

arredere ( 70) et plus haut * allargare, * alle-

nare, * allongare,* adminaciare, *admortire, * ait i tiare, adunare.

Con

(Rnsch, Itala

congirare

VokaJ.,

I,

kiinoste

(it.

115

II,

ddgelare

Vulg., 186)

gnosco) avait

(con

-\-

dr. (Jit)cun-

comme

corres-

nosco; cf. Schuchardt,

128), d'o dr. cunoasiere, mr. hiinoshu,

conoscere, fr.

conhccer reproduit la

De

u.

Le classique cognosco (con


pondant en latin vulgaire conno^co

jurare.

connatre,

esp.

conocer;

seul

le

ir.

port.

forme classique).

dr.

degerare (fr. dgeler, esp.

dehelar,

port.

169

LK LATIN
Dcrigo ^^ dirigo (Georges, Lex. Wortform., 218)

dti^e/ar).

VI, 331

dcregere. Despicare (Corp. gl. lat.,

sax.

Gloss.,

40;

Rnsch,

cf.

Dis

discalciare (Goclxcr,

Collect. phil.,

Comp.

(lomb., vn. dcspikar).

La

dr. descrcare (xt. discaricare,

fr.

Discoperire (Ant. de

Plaisance,

207)

mr.

dr. descoperire,

lat. de

295)

dr. despicare

dcpanare, *deramare.

Saint Jrme, 182)

(Fortunat, Vila S. Medardi

descllare. Discarricare

plus haut

dr.

Hessels, Lat.-augl.-

dr.

7, exir.)

dcharger, esp., port, descargar').

30;

Itiner.

cf.

Rnsch,

Itala,

diskopiru (fr. dcouvrir, esp. descubrir,

PUne, Hist.

nat., 9, 90)

dr. descuiare (tyr. descognar). Disligare (Corp. gl. lat., VI, 352)

port, descbrir). Disciineare

dr

mr.

deslegare,

Comp.

exhatiere

ci-dessus * dispretiare.

dr. shatcrc (rtr. shatter,

desligar, sarde

it.

Excadere

sbatlere).

dr. scdere (it. scadere, fr. choir, prov. escha^er).


70)
Excambiare
dr. schimbare (it. scambiare, fr. changer, prov.

(cf.

lomb.

dislea,

dislegii (frioul.

desligare, fr. dlier^

Ex

(discii)ieatiis,

-escambiar;

sharmenar,

dr. scrmanare (tyr.

scarmigliare ==*excarniiniare'). Excurtare

it.

scurarc (frioul.

skurta,

Comp.

conrter).

*Excarminare

iskimbeii).

alb.

a.

-vn.

eskiirtar,

Abruzzes

plus haut excaldare, *excappare,

dr.

skitrta,

fr.

*expavorare,

* exvent are.

In

incalciare (Nof. tiron.,

VIII, 243)

LXXIX,

encal^ar^. * Inclavare

wr, prov.

*hiciineare

sic.

34 ^; d.Arch.f.

ejiclavar).

Incheiare (a.-it.

dr.

dr.

inchiavare,

Inciiiare

o'/.

11^

283

(rtr. indutschir,

it.

cf.

VI,

indolcire,

(Sanfratello

iidiiplccare

*Infasciarc

dr.

nfsare

566)

c;/r/!-

incugner,

(Vulgate

esp. endulcir). * Induplicare

Piazza

infasciare, port,

mr. ndultseshi

dr. indulcire,

ndiis^ier,
(it.

fr.

(rtr.

inkngnari, sarde inkungna). Indulcare, indulcire

Co;-^.

Lex.,

lat.

dr. incltare (it. incalciare, a.-fr. enchaucer, a. -esp.

Armerina
enfaxar.y

dr.

ndugie).
*I}igl ut-

dr. nghitire (it. inghiottire, fr. engloutir, port. prov. ^^/a-

tire

//r,

esp. englutir). Innodo

mnodare

(it.

innodare').

(Rnsch, Semas.

Innubilo (Solinus 53, 24)

rarevn. inuvolar). *I)uproninltarc

promutuor

s'est

417; comp.
acceperani=

la

Beitr., III, 50)

dr.

gl.

du Gloss. de Reichenau, 454

inprunitatiini habebeni).

dr.

innou-

dr. nipruniutare (d. 34);

conserv dans un glossaire (Corp.


glose

* Intristare

dr.

lat.,
:

II,

mutuo

intristare

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

IJO
intrislare,

(it.

mr.

nvtare,

ttvetsu,

ammii::^ari,

sic.

entristir,

cat.

ir.

entristary

a.-esp.

Invitiare

dr,

nmetso (plais, enviciar, vn. enve:^ar,

Lecce mmei^are, sarde

Comp.

esp. enve:(ar; alb. niison).

imbi:(^are, a.-fr. envoisier,


*

ci-dessus

imhracare,* imbuc-

impedicare, *inchordare, ingeniiciilare, ingurdire, *insellare,

care,

* inaJ tiare, *ingrassiare.

Per

pergiro (Peregr. Silviae 19)

Sub. Nous n'avons

(^ singhittir)

que

rappeler

du classique

rsulte

dr. (ni)prejiirare.

forme vulgaire snbghiUw


une tymologie populaire

la

singultire par

par une assimilation aux composs avec sub-.

et

Subgluttio subgluttiare), qui se trouve dans le Corp. gJ. lat.,

332;

cf.

donn

VII, 271^ a

sangloter

nous renvoient

Nous devons
sous

nom

le

sique

dire

includere).

18).

On

a s'tait rduit

En

et les

qu'en latin

sait

perficere,

ou

voyelle primitive

formes composes

au u

et

clas-

un pr-

dirigere, clau-

vulgaire, cette distinction entre

latin

la

/,

regere

formes composes d'un

dans plus d'un cas;


les

(ci.

aspergerc, facere

forme simple
dans

singlnottire, singhio:^^are, fr.

quelques mots du phnomne connu

de recomposition

fixe s'tait affaiblie

ici

it.

*si)igJuttire, *si)igluttiare, *singluttare.

voyelle thmatique des verbes composs avec

la

{spargere
dere

Les formes

sollo^ar, port.'jo/Y/).

V,

dr. sughiare (sic. suggin^X}<^f'i, esp.

mme

la

verbe disparut

du thme

fut restitue

commando commendo (V. Longus

V, 73); consacrare
consecrare (frquent dans les
inscriptions, C. I. L. II, 4282; V, 5227; VII, 80; IX, 1095;
Keil, Gr. lat.,

cf.

L.

Arch. f.
6278,

II,

tire); elegcre

Lex., XII, 40); disparti re

lat.

39;

comp.

eligere

verbes qui, dans

la

dr.

desprtirc,

dispertire
it.

(C.

/.

dispar-

(Georges, Lex. Wortform., 239). Quelques

conscience du peuple, n'apparaissaient plus

comme

composs, conservrent en

sique

impingere

mr. dispartu,

im

latin vulgaire la

pangere (comp.

dr.

forme

clas-

inpingere,

it.

impinger, a.-fr. empeindre).

Meyer-Lbke, Giaiiim. der rom. Spr.,

Voir
II, 573 et suiv.
Ascoli, Arch. glott., XI, 427.

sur les drivs

romans de

captii,

Sur

esgiir^ire,

qui ne s'entendent que

higui-:[ire,

partie

Sur

du domaine roum.,

iiilrtare,

cf.

v. Rn<.

crit.-Ut. (Jassy),

V,

107-108.

Ov. Densusianu, Rouiania, XXVIII, 65

chardt, Zeilsclir. f. rom. PI).,

XXIII, 419;

XXIV,

dans une petite

418.

Schu-

Ambu-

LE LATIN
lare

ammuhre,

(^

Scliuchardt,

ammiitare)

t tudi en

rom. PMI., XXII,

Zeitscbr. f.

Frster, ibid., XXII,

171

dernier

lieu

par

398; XXIII, 325

(cf.

G. Paris, Romania, XXVII, 676

XXVIII,

459) et par Marchot, Stiidj di filol. romana, VIII, 387.


Sur sa iniiait', v. Scliuchardt, Zeitscbr. rom. Ph., XXII, 398; Ascoli,
Arch.ghll., 11,406.

Entre

dveloppement

D'aprs Darmestcter,

Form.

prfixe,

puisque

Spr.,

Sur

II,

la

le prfixe

d.

rom. Spr.,

M. Bonnet, Le

affirme toutefois que

la

est

cette opinion, puisque

que

composs
603
d.

rom.

non produit

et

Nous ne partageons

pas tout

nous ne voyons pas pourquoi des formes

dispartire, perfacere

III,

oeuvre de rflexion et

non de cration spontane, invention de pdants


.

roman

Lat. de Gr. de Tours, 486, qui

recomposition

naturel du langage populaire

les

II,

Gramm.

recomposition, voir Meyer-Lbke,

597. Cf.

<)i

pour expliquer

dis- suffit

Ce

phontique roumaine.

cependant inutile d'admettre

est

Il

romans. Cf. Meyer-Lbke, Gramm.


2)0.

la

* triare.

tri[b]ljare,

des mots composes,

des- reprsenterait dis- et de -ex-.

ce dernier

cependant contredit par

est

Ascoli,

le dr. Irierare et le lat. tribulare,

Arcb. s^otl., XIII, 461, tablit les tapes

fait

telles

ne pourraient tre de provenance populaire.

80. Adverbes. Le latin vulgaire connaissait plusieurs adverbes

composs

roumain

.en

Ecce

de deux adverbes soit d'un adverbe et d'une pr-

soit

Nous avons

position.

relever les

formes suivantes conserves

-f- hic

dr. aci,

mr.

atsia, ir. tsi (it. ci, fr. ici, ci, prov.

aissi^.

Eccum
Eccum

-|- UIc

dr. acolo,

Diodo

dr.

mr.

aciiin,

akolo,

ir.

kolo.

mr. akmu,

(frioul.

akiiio

ir.

cuino, log. coma).

Eccum
asi,

fr.

Non
226)

-+- sic

dr. asa,

mr.

asitse, ir.

aso (it. cosi,

lomb., gn.

ainsi, prov. aissi, esp. nsi).

389; comp. ne magis, V,


lomb.

tnagis {Corp. gl. lat., II,

dr. 7U}nai (eng. nonnna, frioul., vn. nome, gn.,

noma^.

Ad

modo (Grgoire de Tours

Tours, 483)

Ad

dr.,

-\- tioic^ce)

se trouve

dans

la

Bonnet, Le

mr. amu (eng. amo,


dr. aiunci,

Percer

it.

mr. atumtsia,

dial.
ir.

de Gr. de

lat.

ammo).
alunis.

Ad

tune

Silviac 16 (d. Geyer, 59).

Sur non magis, voir Arcb. ghtt., VIII, 372; XII, 416 XIV, 211
Meyer-Lbke admet, Gramm. d.
f. rom. Ph., XVI, 554.
;

Zeitsciir.

HISTOIRE DK LA LANGUE ROUMAINE

172

rom. Spr.,

en

495, l'existence

III,

* auqiie

pos

qui se trouverait

aiuc, prov. aiic. Cette

latin vulgaire

d'un adverbe com-

base du roum. nc,

la

tymologic peut en

romanes occidentales, mais elle est inadmissible pour


* anque aurait d donner vice et non
iiic.

Le

81. Prpositions.

Le

que

fait

les

nombre de

roumain

le

du

latin

prpositions

com-

vulgaire se distinguait

latin

classique par l'emploi d'un grand

poses.

anche, a.-fr.

it.

expliquer les formes

effet

grammairiens condamnent souvent

ces

Pompeius;

prpositions (praepositio pracpositioni non jungilur dit

V, 273) prouve indirectement qu'elles taient


d'un usage frquent dans le parler du peuple.
Parmi les prpositions composes attestes en latin et qui se

Keil, Gr. lat.,

retrouvent en roumain nous avons

Ahantc (C.

W,

L.

/.

mai

ainte, ir. montse^=^

m,

961,

p.

tab. cer.

Depost (C.

mr. dupQ,

/.

ir.

ainte (rtr. avant,

dr. inainte repose sur

XXVI,

Deretro, inrelro

(it.
:

XI,
it.

147)

avanti,

fr.

roum.

a.

inahantc (comp. inantc dans

avant).

Le

C.

L.

le

I.

16).

L. Vni, 9162;

dupe

signaler les suivantes

2899, 8931;

Pompeius,

cf.

/,

r.)

dr. up,

dopo).

dr.

ndrt

in derctro (it. dietro,

der-

fr.

rire, prov. dereire).

Ajoris, aforas

dr. afar,

mr. afoar,

ir.

afore (it. affiwri, esp.

afuerd).

Deinter

dr. dinlrelyr. denier, vn, dantre^.

Deintro

dr. dintrn,

Desuper

Asupra

dr.,

dr.,

ir.

mr.

mr. ditn

(it., esp.,

port, dentro).

despre.

Le

asiipra.

dr.

deasiipra

est

de asupra

(comp. desuprd).
Desuhtus

Adprope

dr. (de^desupt (it. di sotto, fr. dessous, prov. desot^).

dr.,

mr. aproape,

ir.

aprope

(frioul. apruv,

a.-it.

aprovo, sarde apprope, a.-fr. apruef).


dr., mr., ir. prin.
Perin
La plupart de ces prpositions sont employes en latin, de
:

mme

qu'en roumain, aussi

comme

adverbes.

Les prpositions composes ont t tudies par C.

VArcbiv fur
les

lat.

Lexik., V, 321,

ont conserves;

cf.

o sont

cits les

Hamp

textes qui

Neue-Wagener, Formenlehre,

II,

939.

dans

nous

Aux

LE LATIN
exemples donnes par

Hamp

Silviac 12); deinler {ilnd.,

173

nous pourrions ajouter


deinlro (ilnd.,

6);

ajoras {Peregr.

24); desublus {Ant. de

Plaisance, Illncr. 24).

SYNTAXE
82. Les remarques que nous avons faites au chapitre sur

Morphologie s'appliquent aussi cette partie de


latin

la

La syntaxe du latin vulgaire ne nous est, en


connue que d'une manire imparfaite. Et cela ne doit

vulgaire.

effet,

gure tonner quand on pense que ceux qui ont crit en


se sont soustraits

que bien rarement

l'influence

classique. D'autre part, les tudes sur la syntaxe

ne sont pas encore assez avances, et

on dispose n'ont pas


coordonns par
Toutefois,

du

la

grammaire du

latin vulgaire

matriaux dont

vue

et

renseignements que nous avons sur


sufisants

pour

Nous

syntaxe

la

quelques

lucider

rappellerons

ici

plus assurs cet gard et les plus importants pour

les faits les

du

ne

syntaxe

les latinistes.

les

points de l'histoire des langues romanes.

l'tude

du

les

latin

la

t tudis tous les points de

populaire sont

latin

mme

de

latin qui se

Comme

il

morphologie

trouve

souvent

est

la

difficile

base

du roumain.

de tracer une limite entre

et la syntaxe, plusieurs particularits

la

syntaxiques

ont dj t signales plus haut ( 62, 71); sur quelquesunes d'entre elles nous devrons revenir aux paragraphes suivants.

On
dans
der

pourra consulter, pour

la suite, le trait

lat.

Spr., 2^ d., Leipzig,

publi dans

1900, 197

du

la

questions que nous

nSyS-iSSi,

et celui

Lateinischc Graiiimalik de F.

et suiv.,

de

Stolz,

ouest incidentellement tudie

tudierons

J.
3*=

H. Schmalz
d.,

Munich,

aussi la syntaxe

latin vulgaire.

T.

83. Les cas.

Substantif

L'emploi des prpositions pour exprimer

rapports de gnitif et de datif,


les

les

de syntaxe latine de A. Draegcr, Hist. Syiitax

phnomne commun

langues romanes, a ses racines dans

le latin

les

toutes

vulgaire. D'aprs

HISTOIRE

174

exemples qu'on a pu

les

dj en

recueillir jusqu'ici,

premiers

qu' partir des

LA LANGUE ROUMAINE

Dli

datif.

Cet usage apparat dans

trouvons des constructions

mme

TO'j

vdij.ou)

que

telles

(jt'^o'^.vitiv) gciiUlihtiSijiic iiiiiltitiido

(=

on peut affirmer
on employait

re

latin vulgaire les prpositions de et ad pour

le gnitif et le

lege

de notre

sicles

magna {Acta

17, 4);

dans Vliinr. d'Antonin de Plaisance 18

iinperatricis.

Le

(=

twv

quam

On

apicem cadere(Luca 16, 17).

//;///;;/

o nous

la Bible,

de colentibiis

rendre

lit

de

de

ornamenia de

roumain
une poque

gnitif avec de se retrouve encore en

dans quelques rgions

et

il

rpandu

tait bien plus

ancienne. La construction de datif avec ad se rencontre dj

l'poque de Csar

la

Lex

Fiirfensis porte

doniim datiini, ad id teiiiplnm data (C.

devient de plus en plus frquente

elle

Dominiim {Peregr.
(Peregr.

Comp. en

2483);

terra(ancilla) ad

illo hoinine

constructions qui sont

roumain avec a
gine un

-.fin

le

ad eam acdcin

603). Plus tard,

\,

ait

ad me,

scn'pserat

ad

kgem ad filios

frares (C.

/.

Israhel

L.

XIII,

(Form. Andecav. 13, 19; 20,

point de dpart du gnitif possessif

regel ni (a.-

fr,^/~ al

rei),

qui tait

l'ori-

datif.

noms de

L'accusatif de direction des


latin

outre

4); membra ad duos

Silviae,

L.

19); erogantur ad homines (Ant. de

Silviae,

Plaisance, Itiner. 27).

9),

I.

vulgaire surtout

avec

la

qu'on rencontre quelquefois aussi en

Comp.

Lex., X, 391).

villes tait construit

prposition

ad,

en

particularit

latin classique (^;r/;. /. lat.

ibimus ad Nazareth, perrexit ad Betblccm

(Saint Jrme; Goelzer, La latin, de Saint Jrme, 327). En


roumain, ad a t peu peu remplace par illac.
L'ablatif des

noms de

devait aussi tre


prpositions.

En

villes

employ en

latin classique,

dsignant

le

point de dpart

latin vulgaire, surtout avec des

on trouve quelquefois

rt/;

dans ce

cas (Tite-Live, Salluste); en latin vulgaire, c'tait de qui remplissait cette fonction.

Aux noms
l'ablatif aussi

une

de

Le roumain met dans

villes, les

lorsqu'on voulait dsigner l'endroit o se passait

On trouve cette construction dj chez Plante in


de mme chez Pline l'ancien in Brnice, in Cyme, mais

action.

Epheso

ce cs de la, din.

prpositions taient employes

elle apparat

surtout chez

les crivains

des premiers sicles de

LE LATIN
rcjioquc chrtienne

Goelzcr,

r.,

/.

in

Alexandrin (Saint Jrme;

344).

temps

L'ablatif de

in Fcria,

175

n'tait prcd,

en

latin classique,

de

la

pr-

position in que dans quelques cas particuliers (Jn invenlnlc, etc.).

Dans

le

du peuple

parler

plus rpandu

de nombreux exemples

Tours; Bonnet, Le

lat.

nous

en

roum.

de Gr. de Tours, 620);


phil.

Wochenschr.,

(Grgoire de Tours; Bonnet,

substitu ad)

Le,

une

Tours,

etc.

Sur

form

VIII,

{il lac

chez Sulpice

1880, 170;

cf.

546; IX, 513; XI, 54.

E. Bourciez,

instrumental est

latin vulgaire. L'ablatif

Grgoire

Svre,

de

c, 603).

/.

gnitif avec de^ voir Clairin,

sition de, Paris,


.

ainsi

(Bonnet,
le

583); roum. la

l'ablatif

du

particularit caractristique

souvent

est

ad horani

trci ore.

L'emploi de cuni pour transcrire


aussi

n aniil

1889, 1402).

comparer des constructions analogues avec ad

lertiain

usa<^e

fournissent

annis pracccdenlihns (Grgoire de

iti

Petschenig, Berl.

trecut (c.

cette construction devint duii

auteurs chrtiens

et les

De praeposilione ad

Du

Aich. f.

Le

gnitif latin

Lex.,

lat.

III,

datif avec ad

de la prpo-

et

45

VII, 477
tudi

est

par

casuali in lalinitalc aevi mcrovingici,

Paris, 1886, 51 et suiv.

2.

84. Comparaison.
tion
le

Adjectif

Nous avons

du comparatif avec

comparatif correspondait bien

remplacer

et plus

les

dj rappel au 62 la forma-

niagis et pi us. Cette


la

manire d'exprimer

tendance du

latin vulgaire

formes synthtiques par des formes analytiques

expressives.

Le comparatif avec

inagis et

cependant pas employ exclusivement dans

on en trouve des

traces aussi dans

le

le

latin

plus n'tait

langage populaire;
classique. C'tait

surtout au comparatif des adjectifs en -eus, -lus, -uns qu'on se


servait de la

mme

priphrase avec niagis niagis idonens,

etc.);

la

formation apparat, chez quelques auteurs, aux adjectifs

composs de cinq ou de

six syllabes (^niagis niirahiles,

39). L'exemple le plus ancien de


avec pins nous est donn par Ennius, Fab. 371

Oralor 12,

la
:

Cicron,

priphrase

plus miser.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

176

l'poque chrtienne
frquent

comparatif devient de plus en plus

ce

(Pomponius Mla

pins suhlimis

De

(Tertullien,

17); plus

spect.

Epist. 8, II). Par suite

de

la

3,

40); plus miser

didce (Sidoine

Apollinaire,

concurrence que leur faisaient

ces formes, les comparatifs classiques

en

-ior

tombrent avec

temps en dsutude, ce qui explique- pourquoi

ils

ont compl-

tement disparu en roumain, o l'on ne trouve pas


formes

tnelior, pejor,

major,

roman occidental.
D'un usage rpandu

mme

qui se sont conserves dans

les
le

doit avoir t aussi la composition des

avec per, prae. La premire construction se trouve

adjectifs

souvent dans
la

iiiiiior

le

seconde

de Cicron (pergraliis, penniriis etc.);

les lettres

frquente surtout chez Pline l'ancien (praeclarus,

est

Il
n'y a aucune raison pour ne pas rattacher le
roumain prea (prea bun) ces particules latines. Il faut toutefois
remarquer que prea ne peut reproduire directement, au point
de vue phontique, les formes latines; il est sans doute rsult

praeceler).

d'une contamination de

per, prae

avec

le si. pr.

E. Wolffiin, Lakiiiiscbe u. roinanischc Comparation, Erlangen, 1879,

26; Arch.f.
Spr.,

lat.

Word

lai.

Lcx.,

I,

85. Dmonstratifs.

comme

la

tel

fonction,

par

partie
ipse.

ment
que

par

ille

de

ille

Die

localen Verschicdenheiteii der


II,

77; F. Cooper,

Pronoms

Nous avons vu au 64 que ille remplit


pronom personnel et qu'il est donn

les

grammairiens

latins.

Mais, en dehors de cette

reut aussi celle d'article.


les

L'histoire de l'article

et catalan

roman

le

l'article est

sarde et

exprim

n'est pas encore suffisam-

L'tude des textes latins nous montre cependant

emploi de

comme

se trouve avec cette

Il

langues romanes, excepts

du domaine gascon

claircie.

cet

cf. Sittl,

fonction de

valeur dans toutes

une

Seiiiasiologische Beilrge,

formation, 252.

en roman

93

100; Rnsch,

ille,

article

ipse doit tre assez

ancien. Les exemples

que Fuchs (Die rom. Sprachen, Halle,

1849, 321) croyait avoir trouvs dans les textes latins ne


peuvent certainement tre pris en considration, puisqu'ils

LH LATlM
sont

De

illList)ircs.

iiicnic,

Vuli^atc (Knsch, llala

11.

si

illc.

77

apparat quciquciois dans la

Viili^ata,

419) presque avec

mme

le

sens que l'article roman, cela ne peut prouver <;rand'chose,

que nous ayons

puisqu'il se peut trs bien

une reproduction trop

autre chose que

la

du

fidle

affaire

texte grec

traduction du gr.

ne serait

en change,

Mais,

c.

dans ce cas
ille

d'autres textes viennent confirmer l'emploi de ilk, ipsc covaiwc

premiers sicles de notre re. Nous n'avons qu'

article ds les

parcourir deux textes du w"" sicle


}^mh'iisi'

cth

Pcrci^riiilio Silviac (d.

latin vulgaire s'tait loign

de

illc,

ipsc.

cet

/()(/

emploi de

un

montis

ipsiiis,
illc,

comme

texte

oftre

Burdi^.~)\ saiicli
5,

latin classique

nombreux exemples

citer les suivants

inoiilciii

quant

la

le

syntaxe

ces pronoms y est


nous nous bornerons en

ipsiiis

iiionlis illiiis

illi,

Icclio ipsa

ipsc se

20, aede ipsa 21, ipsa aqiia 29,


locits ille

3,

10,

ipsiuii

10 (Pcrcgr. Silviac). Plus tard,

rencontre de plus en plus souvent et

Vliiiicrairc

d'Antonin de Plaisance nous en

exemples en abondance (voir

des

Burdi-

VltiiicrariiiiH

Le changement de fonction de

attest par de

(///;/.

du

comme

Geyer) pour voir combien

iiidcx,

chez Geyer,

Comp. en outre Filastrus, Divers, hres, lib. Corp.


scr. eccL, XXXVIII, 210, 217
cf. Arch. lat. Lex. VIII, 259
XI,
Les
germes
l'article
doivent
donc
tre
cherchs
de
roman
393).
443-444).

dans

la

transformation syntaxique qu'avaient subie

dans

les

derniers temps de l'histoire

du

latin vulgaire.

Puisque nous avons rappel l'emploi de

nous devons dire un mot

et ipse

illc

comme

illc

article,

aussi de l'article indfini miiis.

On

trouve dj chez Plaute quelques exemples de unus avec cette


valeur

rcents

iina millier lepida

iimis apparat

Pseud. 948). Chez les crivains plus

souvent

comme

article

hiiciilaiii

iiiiaiii

(jornandes, Gct. 35); iniiis psahniis {Percer. Silviac, 4); luinni


asclliun (Antonin de Plaisance, Itiner.,
34, d. Geyer, v.
V index

On

sait

d. A. Fuchs, Die

que dans

les

roiii.

Spr., 320; Rnsch, Itala, 423).

langues romanes

tnitis

remplit

la

mme

fonction.

En revenant aux pronoms

dmonstratifs,

il

nous

hic, is.

iste

Cette particularit peut tre facilement constate dans

DtNSUsuNU.

Histoire de la langue roumaine,

reste

rappeler la substitution progressive, en latin vulgaire, de

12

les

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

178

remonte

textes latins et clic

assez haut.

l'poque de Csar quelques exemples de

Meader, Arch.

isle

rencontre dj

pour bk (Wlfflin-

XI, 369). En roman/

/;/V

n'a laiss

traces insignifiantes; sa place a t prise par

que quelques
ses

f. lat. Lex.,

On

iste et

composs ( 78).
Sur

ille,

comme

ipse

voirMeyer-Lbke,

article,

Zeitschr. f.

rotn.

XIX, 308. Dans la Graniiu. der rotn. Spr., III, 191, le mme
La transformation de unus en
auteur remarque propos de uinis

Phil.,

pounait bien

article indfini

dfini, car

dans

les plus

tre

vieux documents italiens

rare, et les plus anciens textes

au xvje

sicle,

ne

le

plus rcente que celle de

l'a.

le

un

l'affir-

on en trouve

Codicele Voronetiaii (d. Sbiera, v. l'article

comment on

tester toute relation historique entre unus, qui,

vu, apparat de

en

Nous ne partageons

l'article indfini

D'autre part, nous ne voyons pas

iirnlu).

-roumain connat bien, malgr

mation contraire de Meyer-Lbke,


plus d'un exemple dans

ille

encore assez

est

roumains, qui apparaissent seulement

connaissent pas du tout.

pas cette opinion, puisque

il

comme

bonne heure

pourrait con-

comme nous

article indfini,

l'avons

et les

formes

en

latin

romanes correspondantes.

86. Indfinis.

Al lus

et

s'taient

aller

peu

confondus

peu supplant par

vulgaire.

Le premier

Aller

place de alins se trouve chez Vopiscus et plus tard chez

la

fut

le

dernier.

La lat. de Saint Jrme, ^16). Aller


connu au roumain, dr. ait, mr. alln, ir. ot. Alins n'a
cependant pas compltement disparu en roman; on le retrouve
Saint Jrme, etc. (Goelzer,
est seul

en

a.-fr. el, al,

prov., a.-esp.,

Totns avait pris

place

la

a. -port. al.

du classique omnis. L'exemple

le

plus ancien de cette substitution se trouve chez Plante, Mil.


tolis horis. Chez les auteurs plus rcents tottis remplace
213
souvent omnis (Csar, l'auteur du Bellum Hisp., Saint Jrme;
:

470; Goelzer, La lat. de


Saint Jrme, 402). Les langues romanes ne font que continuer
cet gard la syntaxe du latin vulgaire; seul l'italien possde
cf.

Wlfflin, Arch. f.

encore omnis ogni).

de

totns

avec

le

Commodien,
totnm

lat.

Lex.,

III,

Nous devons rappeler en outre l'emploi

sens de chaque qu'on rencontre chez Apule,

Prudence,

hominem. Comp.

Psychoni.

217,

450

Joins

miles;

dr. lot omul.

Oiianliis, laiilns taient

devenus de bonne heure identiques

LK LATIN

avec quoi,
dahil

uiilia

Propcrcc

Dj

loi.

i,

5,

chez Stace

11, 12.

XXXVII,

At

cnrariim qiianla

libi

La mcnie

particularit se retrouve

chez Apule, Tertullien (Wifflin,

plus tard,

et,

crit

Qiiid citrnis avoriim profuil ant faiiiae

10;

piij^nora Imilit nicac? 5,

179

//rt!/<7, 336-338; Goel/er, La lai.


et
loi
n'ont laiss aucune trace en
Quoi
de Saint Jrme, 414).
roman, ayant cd la place qnanlus, tanins dr. cil, alil, nir.

Henns,

122; Rnsch,

aJjlqnln, ir.

JcQl,

l;ol (it.

qnanlo, lantoctc).

4.

Verbe

87. Temps cl modes. Le plus-que-parfait du subjonctit commena de bonne heure tre employ la place de l'imparfait
du mme mode. On constate cette particularit dj dans le
Bcllnin Africannni. Tandis que les langues romanes occidentales
continuent cet gard le latin vulgaire, le roumain occupe
une place part, puisqu'il ne connat ce temps qu'avec la fonc-

de

de plus-que-partait

tion

que

l'indicatif. Il

du subjonctif

plus-que-parfait

le

mme dans le latin


longtemps comme tel avant

balkanique

imparfait

de

se

peut

cependant

usit

comme

et qu'il se soit

conserv

ait

de\enu plus-que-parfait

qu'il soit

l'indicatif.

Le

peu

participe prsent avait

comme forme

verbale, et

dr. soarcle rdsrind

La Vulgate

Icvando).

peu perdu de sa

vitalit

grondif avait pris sa place (comp.

le

*solc rcsaiicndo;

nous

offre

construction qui se trouve

la

fr.

soleil

levant

*sole

quelques exemples de
des langues

base

romanes

la
:

558; cf. Y, 492).


syntaxe du verbe du latin

niulta vidi errando Airbiv f. lai. Lex., VIII,

Le

fiiit

vulgaire

le

est

l'aide

plus important dans

l'emploi

de

la

quelques

formes

de habere et du participe pass

les

priphrastiques.

Romains avaient

une forme compose du parfait, qui n'est pas inconnue au


Des constructions telles que /'tv/'/M/y/ habco, consliliilnm habeo, dont le sens se rapproche de celui du parfait, se

forg

latin classique.

trouvent plus d'une


caine
ibi

fois

chez

les crivains

staliones disposilas babeo

caslellnni

(Csar

de l'poque rpubli-

Bell.

Gall. 5, 16, 4);

Caesar habnil consliUilnni Bcil.

Hisp. 8, 6).

HISTOIRE DH LA LANGUE ROUMAINE

l80

Toutefois, les vraies formes de

d'abord qu'aux

comme

ex.

p.

cognosccre, cotnperire

(Cicron, Ait. 15, 20, 4).


diccre
5,

cognitas hahco

ratioms

ct de ces verbes on trouve aussi

de Caesare satis hoc tempore dictum habcbo (Cicron, Phil.

Ce qui

52).

form de

cette

cependant surprenant

est

manire ne

mme

et qu'il

curieux de constater que

c'est

que

parfait

le

pendant plusieurs

se rencontre

que dans quelques formules


est

compos n'apparaissent
une action intellectuelle,

parfliit

dsignant

verbes

relativement

est

sicles

rare.

Il

des premiers

les crivains

de notre re nous en fournissent moins d'exemples que

sicles

Cicron

et

Ce

Csar.

qu'au

n'est

vi"^

progrs dans l'emploi de ce temps.

exemple chez Grgoire de Tours, dans

sicle

On
les

qu'on remarque un

en trouve plus d'un

Formidae Andecavcnses,

etc. Il

ne faut pas toutefois croire que cet tat des choses, constat

dans

les

corresponde aux

textes,

les crivains

du

pos que tout

ment prouver
laire.

Le

ou du

11^

fait

iii'^

du

faits

sicle

que

vulgaire.

Si

com-

le parfait

exceptionnellement, cela ne peut nulle-

qu'il tait tout aussi rare

fait

latin

n'emploient

cette

forme de

le

langage popu-

est

profondment

dans

parfliit

enracine en roumain (^am cintat) montre qu'elle devait tre


bien vivace dans

le latin

remarquer que

toutefois

vulgaire de l'poque impriale.


la

formule habco siaiiim {am

Il fiiut

stai) n'a

pu prendre naissance la mme poque que haheo cognitiim,


dictum; elle montre un dveloppement tardif de cette forme de
parfait et elle est srement d'origine romane.
Habere avec

l'infinitif (cantare

comme on

remplac,

le sait,

habeo

en roman

construction peut tre retrouve en latin.

le

habeo

avait

peu prs

la

valeur de

de cette phase se trouve chez

o nous

lisons

qiiid

peu son indpendance,

le

dois

/;/

L'exemple

pour
le

le sens,

il

plus ancien

habui facere? Plus tard, habeo perdit peu


et la

priphrase qu'il formait avec l'infinitif

lorsque nous trouvons

de cantare habeo avec


fin lit

et,

rhteur Snque(C(?f;'. 1,1, 19),

se confondit avec le futur. Cette


IV* sicle,

Cette

l'origine, habeo avait

encore conserv sa valeur de verbe indpendant


je

cantare) a

futur latin.

la

volution est accomplie au

les

premiers exemples assurs

valeur de futur.

Comp.

qui nasci habcnt scire non potcrant, Saint

qiiae

nunc

Jrme (In

LH LATIX

l8r

Ecch's. i); lenipeslas illa tollcic habcl lolaiii piilcam de arca, Sd'int

Augustin (In Joannis Evang.

presque toute l'tendue du domaine roman

aujourd'hui sur

En roumain,

occidental.

ad cantare qui

habeo

Le futur avec haheo apparat

4, i, 2).

est

il n'est reprsent que par la formule


une forme rcente de haheo cantare

roumain qu'on trouve

cantarc habeo. C'est surtout en ancien


ce futur

am

a cnta (aujourd'hui

am

chit);

sii

elle existe

en

outre en sarde, log. apo a kaulare.


Il

ne sera pas inutile de rappeler qu'en dehors de habeo on

trouve, quoique rarement, aussi volo avec


la

6,

fonctron de futur

250).

Ce

ja))i

l'infinitif,

remplissant

(Corippus, Johann.,

properare volent

futur se retrouve en roumain,

aussi bien qu'en

Nous

sursilvain et dans quelques dialectes franais et italiens.

reviendrons sur cette forme de futur, qui ne

laisse pas

senter quelques difficults, lorsque nous tudierons

du xvi

sicle

Esse avec

(tome

langue

II).

participe prsent formait aussi des constructions

le

On

priphrastiques.
classique

la

de pr-

nox erat

en

exemples en

trouve quelques

incipiens,

Ovide (Her.

18,

latin

55); mais c'est

surtout en latin vulgaire qu'elles devaient tre frquentes. Elles

sont souvent employes par

auteurs chrtiens

les

fiieris labo-

rans, fuit serviens, eris ardens, Lucifer de Cagliari 9,

26; 188, 17. Ces formes se trouvent

a.-roum. eram,

am fost cinnd,

prsent y a t remplac par


Sur

plus-que-parfait

le

Stndieii,

II,

243; H.

la

16; 139,

base des constructions

diffrence

que

le

participe

grondif.

du

Blase,

Giessen, 1894, 77 et suiv.


t tudi par Ph.

xQc

le

la

subjonctif,

Gesch.

Hahere avec

Thielmann, Arch.

f.

v.

K.

Foth, Romauische

Phtsquaviperfekts

des

iin

LmI.,

l'infinitif et le participe

ht. Lcx.,

II,

48-89, 157-202;

372-423, 509-549; cf. III, 532 ony trouvera aussi d'autres exemples
de volo avec l'infinitif (II, 168-169).
Sur esse avec le participe
:

prsent, v.

88.

en

W.

Hartel,

ibiil., III,

Nous devons mentionner

latin

37.

ici

deux verbes qui prsentaient

vulgaire quelques particularits svntaxiques intres-

santes pour l'tude


Diicere tait

du roumain.

employ avec

se

dans

le

sens de

s'en aller

y>.

HISTOIRE DH LA LANGUK ROUMAINE

l82

On

le

dans

trouve ainsi chez Plante et chez Lucilius, mais surtout

la

Bible et dans

les glossaires

Heraeus, Die Spr. des

Comp.

254).

dr.

l'emploi de
coeperif se

s'est

comme

se

Heraeus,

cf.

dans

se facere

iiiaiie

36; Arch.

Petroiiiiis,

361;

Ifala,

Lcx., VIII^

lai.

f.

cf.

se duce.

Facere est aussi attest

Saint Augustin;

(Ronsch,

(Apule, TertuUien,

rflchi

c.,

/.

35).

constructions

les

facere (PeregriiiaUo

faut relever surtout

Il
:

facil se hora ijuinta-y

Silviae 27

29). Se facere

conserv avec cette signification en roumain

se face ::jiui,

face noaple.

5.

89.

Nous avons

confusion qui

dj

s'tait

Prpositions

donn

( 16) quelques exemples de

la

produite en latin vulgaire dans l'emploi

des prpositions. C'est


les distinctions tablies

un

fiiit

par

la

constat depuis longtemps que

grammaire

rentes prpositions s'taient efiices dans

latine entre les diffla

langue du peuple

et

qu'on y mettait l'accusatif aprs une prposition qui se construisait, en latin classique, avec l'ablatif et vice-versa {ad iitnlo,
pro
si

Nous croyons

saliiteni).

inutile d'insister sur ce

connu, dont l'origine doit tre cherche, 'en


faits phontiques et morphologiques.

phnomne
partie,

dans

des

Dans un autre ordre de

faits, la

syntaxe des prpositions

prsentait en latin vulgaire quelques particularits qu'il convient

de rappeler

^J

tait

ici (cf.

83).

employ

la place

de

apiid.

Cette substitution de ad

apiid apparat dj chez Plante et chez

villam, ad

le).

En roumain,

remplac par a (la);

il

apiid a

Cicron (ad forum, ad

compltement disparu, tant

n'a survcu qu'en italien et en franais

appo, avec.

De

se gnralisa

aux dpens de ab

dans des locutions inconnues en


particularits

de notre re.

les

et

de ex et fut introduit

latin classique. C'est l'une des

plus frappantes du latin des premiers sicles

Nous avons

prposition sert dsigner

h
la

relever surtout le cas

matire dont est

non sunt exstructae [urbes\ de lapidibus, Saint

fait

cette

un objet

Jrme, In Eiecb.

LATIX

LH

X ad

29,

comp.

(V;

183

dr. rasa de piatrd.

Comme

trouve en latin classique que dans quelques expressions


de

Hiiiltis, etc.

et

les textes

Le

plus rcents contiennent de

Saint Jrme,

parcioreiii.

scientes

roumain,
din

)ioi).

c'est din

Un

=^

de -\- in

lal.

nombreux exemples

de Gr. de

La

lal.

Tours, 610).

de

En

qui remplit cette fonction {tinnl

autre emploi intressant de cette prposition est

son adjonction des mots exprimant l'abondance ou


contraire

t4niis

monachi qiiendam defratribiis

F. Hil. 26 (cf. Goelzer,

Saint JcrDie, 338; Bonnet, Le

dans cette voie,

latin vulgaire est all plus loin

de de avec cette signification

ne se

partitif, de

l'ide

sacculum plnum de radicibus, Grgoire de Tours

dr. pUn de bani. En dehors de ces


employ en latin vulgaire aprs un comparatif,
particularit qui s'est maintenue en roumain {de, de cil), italien,
franais, etc. C'est ainsi que nous le trouvons dans les Groniat.
vet., II, 19. Cet emploi de de est d'origine purement latine et

(Bonnet,

/.

c, 612); comp.

cas, de tait

ne peut nullement tre attribu

comme

c'est l'opinion

une influence de l'hbreu,

de quelques philologues.

Post tait construit ^vqc des verbes tels que

euni,

post

vadere, etc.

l'action d'aller aprs

merg dupa (== de


occidental,

-\- post) line.

En roumain, comme dans une

partie

du domaine roman
per. Dans

on constate une confusion de pro avec

cette langue c'est pro qui a t absorb par per

mr. pintru =per-\-intro;

En

ire,

vade
ou vers quelqu'un
dr.
comp.
/.
Grgoire de Tours (Bonnet,
c, 592);

pour indiquer

espagnol

et

demmeen

en portugais,
Seul

s'est substitu per.

le

c'est

eng.,

dr.,

it.,

ir.

pentru,

a.-prov. :per.

au contraire pro (por) qui

franais a conserv

la

distinction

entre pro et per. Cette confusion, qu'on rencontre parfois aussi

dans

les textes latins

pleinement
/)^/-

(Arch. f. lat. Lex.,Y, 490), n'est pas encore


En ancien ombrien on trouve, il est vrai,

claircie.

traduisant

le lat.

pro; mais

il

n'est pas sr qu'il

ait

quelque

ploi de pro avec le

remarque en roman. L'emsens de causa, propter n'tait pas inconnu au

populaire

uno homine comiuittere proelium, Grgoire de

relation entre ce fait et celui qu'on

lat.

-.pro

Tours (Bonnet,

/.

c, 615-616); comp.

dr. siifer pentru fine.

Super avait pris une partie des fonctions de in

fulgora super

184

DH LA LAXGUH ROUMAINE

HISTOIR1-:

Tours

discendunt, Grgoire de

eos

venernnt hi barbari super nos, chez

677); comp.

dr. c:{u sprc

I,

en parlant d'attaques
auteur (Bonnet,

(a.-roum.); vcni spre

Voir sur pro-per, Mohl, Introd.


Les orig. rom.,

et

mme

le

noi.

du ht. vulg., 238-259;

la chronol.

42. Cf. Meyer-Liibke,

r,,

/.

Gramm.

d.

Spr., III,

rotn.

457-

6.

Onod

90.

Conjonctions

employ en

tait

emploi

motion,

que gaudeo,

tels

l'infinitif

d'abord pour

est attest

les

doleo,

Plante cette premire phase de


tard, cet usage s'tendit aussi

pour transcrire

latin vulgaire

construction de l'accusatif avec

la

du

la

Cet

latin classique.

verbes qui exprimaient une

miror.

On

trouve dj chez

construction avec

aux verbes dcclarandi

qiiod.

Plus

ti scniiendi.

Les plus anciens exemples de cette transformation nous sont

donns par
qnod

...

BcUiim Hisp.

le

praeterilum

nombreux dans
qiiod filins

Matth.

IV

les

10, 2; 36,

qiiod...

est

ils

deviennent tout

langues romanes, avec

la diffrence

qu'en roumain, dr. m, mr.

port.),

il

a t

la

In

base de toutes les

que qnod ne

kg, ir. kc, tandis

s'est

que dans

remplac tantt par

conserv
les

ct de qnod etc.

autres

che (it.), qnc (fr.,

dont l'origine n'est pas dfinitivement

tantt par en (sarde, sic.)

fait

noitc credere

8.

Cette construction avec qnod se trouve

esp.,

Saint Jrme,

in deserlo genliiiin sit,

ad 19,

reniintiaverunt

premiers sicles de notre re

Hominis

langues romanes

tablie,

quoni, qnia.

on emploie en roumain, comme en

a.-

italien, a. -franais, et a. -espagnol, aussi qnoniodo, surtout aprs


les

verbes declarandi

a.-roum. jnru, mrturisescn cnni

(a.-it.

Qnomodo est construit de cette manire chez


dicere
Caelius Aurelianus, De morb. acnt. I, 173 II, 181

rispondere conie).

qnomodo

respondenint qnoniodo, etc.

La conjonction temporelle ciini n'a laiss aucune trace en


roman; elle a t partout remplace par qiiando dr. cnd, mr.
kgndn, ir. kgnd. Dans le latin classique c'est surtout cnm qui est
:

employ dans les propositions temporelles; on rencontre cepen-

LH LATIN

185

dnnt aussi qnnudo. Ce dcrniei' se trouve du moins assez souvent


chez Phiute, plus rarement chez Cicron
l'vite

tout

fait.

c'tait sans

latin vulgaire

souvent que

Qnomodo

doute qunndo qu'on employait plus

cudi.

remonte

(quoii adiiiodiiDi) temporel

On

prromane.

que Csar

tandis

Les langues romanes nous montrent qu'en

aussi

l'poque

ci

en trouve des exemples en abondance dans

les

textes des premiers sicles de l'poque chrtienne (Arch. f. lat.


Lcx., III, 30; IV, 274; VIII, 478). Comp. qnomodo mulsi fnerint,

Marc.

De medicam. XXIII,

Empiricus,

dans toutes

les

langues romanes o

6r.

Il

reprsent

est

dispute parfois

il

le

terrain

quando.

Dans

propositions interrogatives on avait introduit en

les

latin vulgaire si.

Les auteurs chrtiens emploient souvent cette


valeur

conjonction avec

la

interrogat

chriacus

apparat

dans

les

si

ainsi

des

non

en a.-roum.

classiques

an, ne,

(Peregr.

Silviae,

est

{spiine-nii se cre:{i\

uiruni

45).

Si

aussi bien

que

autres langues romanes.


Sur quod, voir G. Mayen, De

modo,

particiiis quoii, quia,

ut pro ace. cuni infinilivo,

diss.

Recherches sur Vorigine de la conjonction


valentes,

308;

Cf.

1894.

Gramm.

d.

Meyer-Lbke,

rom. Spr.,

III,

1889;

Kiel,

que

et

quoniam, quoJ.

des formes

Literalurhl. /.

Jeanjaquet,

romanes qui-

rom.

PI).,

XVI,

565.

LEXICyJE

91.

Il

nous

reste tudier le lexique

du

latin vulgaire.

Nous

ne pourrons certainement exposer dans tous ses dtails cette


partie de l'histoire

du

latin vulgaire.

Le nombre des

faits

dont

nous aurions nous occuper serait trop grand pour que nous
puissions les mentionner tous

ici

seul le dictionnaire

nous fournirait une foule de mots dont


poursuivie jusqu'en latin.

roumain

l'histoire devrait tre

Nous nous bornerons donc

relever

dans ce qui suit seulement quelques formes plus importantes


qui mritent de figurer dans une histoire de

en laissant

le reste

la

et

langue roumaine,

aux soins des lexicographes.

HISTOIRE DR LA LANGUE ROUMAIN!;

l86

Dans

du lexique du

l'ctude

vulgaire nous

latin

distinguer deux classes de mots. D'abord


taient en latin vulgaire

rente de celle qu'on

mots inconnus au

une

signification

trouve en

aurons

mots qui prsen-

moins

plus ou

diff-

classique, et ensuite les

latin

mais existant dans

classique,

latin

les

parler

le

du peuple.

Parmi

92.

mentionner

mr.

lat.

premire catgorie nous aurons

mme

de

aflo,

seulement dans

cl.

inspirer ,

souffler,

afin, ir.

la

suivants.

les

connu au

Afflare,

de

mots de

les

qu'en

latin vulgaire.

en roman

non

est attest

pour

le xi^ sicle.

15).

classique

latin

afflalur

proditiiin=

afflarct;

XIX,

Phi!.,

il

sens de

Entre

la

lat.

lat. cl.

la

trouve, en

signification

ajjalnr

saisir , avait

les

apriudc, prinde

le

effet,

gloses

romane

Qomh.

cspreudre;

et celle

lat.

[a]rania

10; erpinas id

le

=
est

du

ap)-ender, iinprender, vegl.


cf.

aprindu,

impraudro,

ir.

a.-fr.

Studj di filol. rom:, VII, 75, 78). Pour


les formes dialectales de l'Italie

er\j']sipela
III,

pigJiare.

it.

signification de

trouve avec ce dernier sens dans

aranea

haheo.

Tours (Bonnet,

araigne, toile d'araigne aussi celle de dartre

On

rom.

f.

s'allumer

Dr. aprindere, mr.

du nord, parm. /j/a/-, apiar, bergam. impia, etc.


Aranea avait en latin vulgaire en dehors de la
ripi'e.

dans

devenerit

afflatum

dveloppement de sens comp.

mr.

il

sans doute reu dj en

signification de prendre feu,

de Gr. de Tours, 2<)j).

eiiiprciiidre,

sic.

(cf.

faut admettre les tapes intermdiaires: mihi


est

vulgaire

On

poque

fiante ventoadpreheudii domiis inceiidio, Grgoire de

Le

trouver

affiatn fuerel (Zeitschrift

mihi afflatum a me

Apprehendere,
latin

aflarc,

grande extension qu'a cette forme,

la

glossaire latin-espagnol de cette

le

dr.

nap. axiare,

que afflare avait reu cette signification dj en


La transformation semasiologique qu'on constate

faut supposer

un

Vu

aftatura).

rtr. afflar,

avec

asciari, esp. hallar, port, afar,

vegl.

signification

la

apparat en roumain,

le

dr. rie,

Corp. gl.

minor milio similis

in cute III, 596,


600, 23, o erpinas (erpitas) n'est

derbitasW, 327). Dans les


autres langues romanes on rencontre quelques formes qui sem-

qu'une forme altre de

herps (cf.

187

i.ATix

i.i;

blcraicnt tre apparentes an rouni.

de

on'ne peut toutefois

roa^ne;

fr.

prsence de Vo (u) de

la

n'ie

deuxime

la

comme synonyme
262;

(A)rp.(;;loss., II,

sens reparat dans


mil.

bu:{lo,

de

247

III,

parm.

barbo^::^,

chez Lucilius,

cheval

Horace,

En

en gnral.

cation tait sans doute

vn. bar-

barbiil:^,

crivains classiques surtout dans

On

Juvnal,

trouve cepen-

le

avec

etc.

de

sens

le

latin vulgaire, cette dernire signifi-

plus rpandue

la

mme

barba, mentiiin. Le

mauvais cheval, rosse

l'acception de

le

bergam. barbas, pad. barbu\oIo).

barbo^-^,
les

dans

se trouve

(comp. eng.

le dr. bdrbie

Caballus est employ par

dant

'^'v/z'.z'/:^=

sens mentionn.

le

menton

roumain

syllabe. Seul le

semble donc avoir conserv aranea avec


Barba

rui^nia,

ro^^iin, rtr.

it.

rattacher aranea cause

les

.synonyme de cquns (Arch.

f.

devenu

caballus y tait

VII,

Lex.,

lai.

Cela

316).

explique pourquoi equus a presque compltement disparu en

roman devant
rtr.

kaval,

Carrus.

caballus

fr. cheval,

Ce mot

particulire qui

en

lit,

eff"et,

dr. cal,

ici la

a t

conserve dans

dans un glossaire grec-latin

constellation de

justement avec ce sens

comp.

esp., port, carro,

mme

le

une

signification

Corp. gl.

lat.

On

septentrio

upv.-o;

dr. cariil

En roumain,
de

mme

apparat

il

Muggia, car;

fr. chariot.

en latin classique

le sait,

le

spa-

rencontre surtout avec

dr. cernere (sarde kerrere,

le

La

esp. cerner).

signification reparat dans quelques drivs de ce verbe

(corse cernirii

uenda

En roman, on

distinguer .

sens de cribler

cavallo,

(it.

JcF

ir.

425, 20-23. Carrus dsigne

III,

l'ourse.

comme on

Cernere signifie,
rer,

kal,

avait reu en latin vulgaire

nous

qiicmque vnlgo carniin vocaiit

donc

mr.

prov. caval,esp. caballo, port, cavallo).

comp.

cerniculuin; esp. ^aranda, port, cranda

l'armoricain cern

'^cerna).

Chez quelques

ccr-

cri-

vains latins cernere montre dj cette transformation. Ainsi, on

trouve dans Caton et Ovide cernere per cribruni ou

Le driv cernicuhun apparat chez Lucilius 26, 7


glossaires (Corp. gl. lat., VI,

comme

202

cf.

Arch.

lat.

in cribris.

et

Lex.,

dans

les

X, 188)

quivalent de cribruni.

Circellus avec le sens de boucle d'oreille doit

bien haut, puisqu'il est

employ

ainsi

en roumain, dr.

remonter
cercel, et

HISTOIRK

l88
en italien:

(comp.

Abruzzes

sic. circcddit,

esp.

cercillo).

LAXOUH ROUMAIXH

LA

DF.

rw/r^//t',

Sanfratelio circdaun

Cf. 75.

employ en latin classique pour dsigner la condidu citoyen romain , s'tait identifi en latin

Ciiitas,

tion, les droits

avec

vulgaire

Les crivains de l'poque

iirbs.

chrtienne

le

mettent souvent la place de ce dernier (Wltflin, Die Latin,


Afr. Cassius Flix, 401

d.

2']o; Arch.

lat.

urbs sur tout

Lex.,

Goclzcr,

16; Mil,

III,

domaine romain

le

La

dr. cetate,

Cognatus, -a prsentait en latin classique


latin vulgaire

celle

de

et

supplant

il

mr.

tsitate,

ir.

Cf. 33.

tsetote (it. citt, fr. cit).

Le

de Saint Jrme,

lat.

453)

avait restreint

la

le

sens de parent.

mot

signification de ce

beau-frre, belle-sur . Les exemples de cognatus

ou

frater mariti

iixoris

ne sont pas rares dans

les

inscriptions

L. V, 4369, 5228, 5970; IX, 1894, 3309, 3720, etc.


Comp. dr. cnuint, mr. kuninat, ir. kiimnot (it. cognato, prov.
C.

/.

cunhat, esp. cuhado, port, cunhado; alb. hiinat).


Collocare apparat en
culcare,

mr,

kiilku, ir.

roman avec

hiko

le

sens de

esp. colgar). Cette signification peut avoir t


latin

donn par Trence qui emploie l'expression

De

cette expression jusqu'

se.

dr.

connue dj en

semblable nous

vulgaire, puisque quelque chose de

lectum.

coucher

coucher, prov. colcar,

(it. coricare, fr.

est

collocare aliqueni in

collocare (in lectuni)

il

n'y

avait qu'un pas.

Communicare avait reu

l'poque chrtienne

le

sens

de

communicant ibus nobis; cL


communier (Peregr. Silviae 3
Goeker, La lat. de Saint Jrme, 239). Il s'est conserv ainsi

dans presque toutes

kuminiku

(Jr.

Comparare

On

le

les

langues romanes

communier,

t\.c.).

Densusianu, Arch.

Plaisance,

lat.,

f.

ter dans la plus

8,

Cf. 35-

lat. cl.

les

inscriptions

emere.

(Ov.

XI, 275), dans les glossaires


chez quelques auteurs (Antonin de

Il

reparat avec le sens

grande partie du domaine roman

prare, mr. kumpqru,

Crepare,

26).

mr.

Lex.,

lat.

VI, 242) et

Itincr.

dr. cuminecare,

devenu de bonne heure synonyme de

tait

trouve souvent avec ce sens dans

(Corp. gl.

kumparo

de
:

ache-

dr. ciim-

comperare). Cf. 30.


rsonner, craquer
lat. vulgaire se
ir.

(it.

LATIN

Lli

casser, clater, crever

mr. krepu,

krep

ir.

Bonnet,

(cf.

crepare,

(it.

189

c, 283)

/.

dr.

erever, esp., port, (juebrar).

fr.

Currere signifiait en latin vulgaire en dehors de

On

aussi couler .

Ovide

dj chez

le

trouve,

de

C.I.L.
mr.

sex

Itiner.

10190; Corp. gl.

III,

kiirit (rtr. ciiercr, it. correre,

Darc avec

Serenus Sammonicus {Arch.

Comp.

Comp.

cf.

dr. curgere,

a-fr. corre).

sens spcial de

le

currit fiuvius Asclipius;

VI, 298).

lai.,

Silviae 7

Burdigalense,

Itin.

aique noclibus currit;

diebiis

illic

(Peregr.

curril;

ibi

haec fons

Ant. de Plaisance,

nombreux exemples

de

semasiologiquc
Nili

fluniinis

22

Geyer,

d.

rencontre

transformation

cette

courir

Virgile (frta du m fluvii ciirrcnl), mais c'est

ei

surtout plus tard qu'on

pars (/naedam

avec ce dernier sens

est vrai,

il

empare,

fournir

((

trouve chez

se

Lex., XI, 58)

lat.

dare suciim.

da roade.

dr. a

Despoliare

en

signifiait

dpouiller ,

mais aussi

non

vulgaire

latin

seulement

dshabiller . Cette dernire accep-

tion se rencontre chez Ptrone et dans les glossaires (Heraeus,

Die Spr. des Pctronins, 32).


avait subi exspoliare
exiierunt

pliare

dr. dcspoiare,

Un changement

(comp. dans

le

en roman ct dedes-

expoliaveriiut) qui se retrouve

mr. dispiiVat

de sens analogue

Gloss. de Reichenau 618

(it. spogliare, frioul. dispoja,

MuggvA dcspoja r).


donn par Ptrone

Dicere est

les glossaires,

fistulani), signification

parler

le latin

vulgaire

/.
:

le

sens de

dunriiiec,

Esca,

dimanche

cl.

parl le sens de
iasc,

Exponere

le

c, 34-35). Le roumain continue


posie.
^ice un vers,
dics

, l'origine
ir.

dumirek

et

plus tard seul (G.

amadou

e'ski).

tait

jour du Seigneur

(it.

nourriture, amorce

dr.

douuniica, etc.).
,

(Isidore, Orig.

mr. iaskq (Erto kska, vn.

esp. yesca; alb.

ad

des Kirchenlat., 50), reut l'poque chrtienne

mr. duuiiuikg,

lat.

ad

que dans
tibias,

(dicere

Dominica, en combinaison avec

Kotfmane, Gescb.

mme

bien rpandue dans

de canere

qui devait tre

du peuple (Heraeus,

cet gard

Apule, de

et

comme synonyme

avait dans le

X\'n, 10, 18)

latin
:

dr.

leska, a.-fr. esche, prov. esca^,

Cf. 22.

devenu en

latin

vulgaire

svnon3'me de

explanare, dicere. Les crivains des premiers sicles de notre re

HISTOIRE DK LA LANGUE ROUMAINE

190

l'emploient souvent avec ce sens^ plus large que celui du latin

La

classique (Goelzer,

lat.

En roumain,

de Saint Jrme, 268).

exponcre dispute le terrain dicere

mr. spunu,

dr. sputiere,

ir.

spiire.

Nous devons

Facere.

de ce verbe. Ainsi,
trouve dans

les

les glossaires

mme, facere foc uni

de

rappeler quelques emplois particuliers

expressions barhain, ungiies facere qu'on

(Heraeus, Die Spr. des Petronius,26);

Comp.

ibid., 36).

rouui. a-si face barba,

a face foc ni. Mais plus loign de l'usage classique


de ce

mot dans une

expression

telle

pas-

Comp. roum.

Saint Jrme, 419).

lat. de

que nous rencontrons dans Saint

ser le jour de la Pentecte ,

Jrme (Goelzer, La

est l'emploi

que facere Penlecosten

Muggia/^r

face Paslile (r. faire les Pques,

la not). Cf. 88.

Factura apparat chez Tertullien et quelques autres crivains


des premiers sicles de l're chrtienne avec
ture

(Goelzer,

conserve dans
Ficatnm,

/.

c, 228). C'est cette signification qui

le dr.

associ

l'origine jecur,

Peu

il

foie d'oie

"

signifiait

peu

dans l'acception gnrale de

ainsi chez

s'est

fdptur, mr. fptnrg.

engraisse avec des figues


fut usit

sens de e cra-

le

fut isol de jecur et

foie

On

le

trouve

Marc. Empiricus, De medicam. XXII, 34, dans VEdit


6, dans le Corp. gl. lat., \l, 449, etc. \'oir sur

de Diocltien 4,

le dr.ficat et les

autres formes

Focus avait pass en latin


foyer,

nous

chemine

le

de

celle de

est dj atteste

romanes
vulgaire

18.

signification

la

de

feu . Cette transformation

dans Vitruve

et les Script, hist. Angustac.

Les crivains postrieurs confondent souvent focus avec ignis

De

(Marc. Empiricus,

De

Arch.

lat.

19; IX, 11, iG

medic. Vil,

Rose,

observ. ciborum, d.

Lex., VIII, 448).

focus s'est substitu ignis

v.

Vindcx;ci. Goelzer,

Dans toutes
dr. foc,

mr.,

les

Anthimus,
/.

c, 263;

langues romanes,

fok

ir.

(rtr. fk,

it.

fuoco, k. feu, prox. foc, an.fog, esp. fucgo, pon.fogo).


Frigiis, lat. cl.

froid ,

avait au pluriel frigora}, en latin

vulgaire, le sens de fivre.

de Tours (Bonnet,

/.

Il

est

c, 249, 353

sacrilegiis. Christiania,

1886, 15

employ
ci.

ainsi par

Grgoire

C. Caspari, Homilia de

car mina... adfriguras) et

conserv jusqu' nos jours ce sens en roumain

il

dr., mgi.friguri.

LH LATIN
Gallair qui est donn, sous

Mai. 119,

Sat.

482), avec
vulgaire

sic.

168;

Corp.

i^l.

\'ari\)n,
lai.,

\'I,

avait en latin

bonne mine dont


en roumain, celle de se

signification de se rjouir, faire

la

porter bien

comp.

I,

divaguer, tre exalt

dvelopp plus tard,

s'est

forme dponente, par

150 {d. Nonius,

sens de

le

la

191

comme

Campobasso

dr. {hi)i^lare (it. gallare,

gl/oria, ingallu:{::jri

Gaiinirc signilie dans

le latin

ingalla

esp. gallo).

littraire

aboyer, japper, gla-

Ce mot n'tait cependant pas employ en parlant seulement des chiens, mais aussi des hommes, comme le \x\l
remarquer Nonius (d. Mller), De inpr. II, 45
etiani huma-

pir .

nam vocem nonnuli gannitiun


hommes, gannire reut en latin
tions plus

vocavenint.

Appliqu

aux

vulgaire diffrentes significa-

ou moins rapproches l'une de

l'autre.

Le Corpus gl.

lut.

nous a conserv un grand nombre de gloses o notre mot

est

traduit,

en dehors de

latrare, par

grecques exprimant soit l'ide de


bas , soit celle de

se

moquer

des formes latines

chanter,

On

murmurer,

ou

parler

y trouve ainsi, ct

de gannit =^

latrat vel ridit, inridit IV, 346, 595, 603, les


ganniunt =cantant V, 204; gannat^ gannator
yXza.yAsuaffX"^; II, 32; en outre le compos obgannire
obcanere,

gloses
ei,

=
=

129; V, 469, 636; obgannio

obcinere IV,

'/S/M, y.aTaycYY'JvW

II,

y.a-raA'japw, y.ara-

340, 341, 344; obgannit

obiiuiriniirat,

junninirat, obloqniiiir V, 227, 469, 573, 574. Non


moins intressantes sont les gloses suivantes qui compltent et
prcisent mieux encore le sens de gannire. et de ses composs
ingannatura
sanna II, 582; sanna., desannio ^^ ingannatura

siiblilitcr

II,

576, 591; d'autre part sanna est glos par

iortio

les

uariiim \, 623, et desannio par

gloses

521, 657

deganaverimt
cit

du Gloss. de Reichenau

ad deludenduni

toutes ces

satisfaisantes

II,

374 et
373; comp.

inluserunt

ad degananduni. Nous avons

gloses puisqu'elles

manire des plus

]^.r/.-^^)'<Z^

[j,wxo; II,

viennent

l'origine

claircir

d'une

de plusieurs formes

romanes dont a voulu chercher l'tymologie dans la racine


germanique gana-, ganja-, biller (anglo-sax. gnjan, angl.
yawri).

dont

le

Le roumain possde le verbe compos dr. ngnare ( 70)


sens ( murmurer, balbutier, se moquer de quelqu'un )

HISTOIRE DH LA LANGUE ROUMAINE

192

exactement

correspond
signifie

Dans

47).

les

in^neskii

nir.

rapproch de celui du dr. nous

sens

forme

la

contrefaire

de gannire (le

celui

Un

).

par

offert

est

gmir

du

fr.

patois

Bourberain

de

tromper

(eng. ingianner,

mr, prov. cnganar,

it.

ingannare,

esp. engahar, port, eganar

les gloses,

de l'ide de

moquer

se

de sorte

gomngia

le rtr.

pu trs bien
que gannire

celui-ci aussi a

enga-

a.-fr.

septentrional sgognar n'appartiennent pas ici;

et rit.

germ. gaman), mais

III,

romanes gannire prsente un sens

autres langues

un peu loign de ceux que nous avons trouvs dans


celui de

rjcnc

*regannare (Revue des patois gallo-romans,

sont

ils

le

se dvelopper
s'est

conserv,

avec diffrentes altrations semasiologiques, d'un bout l'autre

de

Romania.

la

Laxare avait sensiblement largi son sens en

comp. des constructions

telles

latin vulgaire;

que laxatmn de manu

laxentur equi, qu'on trouve chez Grgoire de

Tours

calicem,

qui sont

et

fait inconnues en latin classique (Bonnet, /. c, 296). On


combien sont nombreuses les acceptions de laxare en roumain et dans les autres langues romanes.

tout
sait

Levare,

lat.

inconnu

n'est pas
filii Isral

lever, enlever ,

cl.

dans

latin vulgaire

quelques auteurs

Comp.

BruxelL, 39.

Une

vegl. levur).

en roman
ter ;

prendre

Thod.

13; quantum

liner.

Priscien, d. Rose, Anti-

mr. Vau,

dr. luare,

en

usit

Cet emploi

lapides... qnos levavcntnt

Antonin de Plaisance,

de lorda ne,

tribus digitibns levare potueris,


dot.

doit avoir t

sens plus large de

le

ir.

(sarde leare,

Ig

autre modification de sens que Z^f^re prsente

et qui est sans

comp. dans

le

panis sine fermenta id

doute dj latine

est celle

Glossaire de Reichenau

est sine

de

65

fermen-

a^ima

levamcnto. Dr., mr. aluat,

ir.

alugt

= *allevatum

(Bergell alv, eng. alvo, alvamaint, frioul. leva,

vn. levar,

levitare, fr. levain, esp. leiidar, aleudar, etc.).

it.

Lex avec

le

sens de

le

C.

III,

trouve dans

I.

L.

sancta christiana collocabi.

Machinari,
vulg.

Plaisance

lat.

moudre
34

cl.

religion ,

9508

Comp.

comme

en roumain,

Theodotus... Jilium

...habentes

in

lege

lat.

dr. legea cre.pineasc.

imaginer, inventer, ourdir

comme

se

dans

iinuni

ltiiiraire

asellum qui

d'Antonin de
illis

macinabat;

LATIN

LI-:

comp. machinahantnr

193

mol[i\cbantur

dans

niola machinaria,

500, 531; V, 544. Machinari se retrouve


avec cette signification en roumain, dr. mcinare, mr. matsinu,
ir. matsirp (it. niacinare, Erto ma^ene
alb. nioktrz =^ machina).
le

Corp. gl.

lat. III,

Mamma

est

donn par Varron

synonyme de

langage enfLUitin
sique
le

il

comme un mot du

et Martial

tandis qu'en latin clas-

iitalcr,

mamelle . Il devait tre


du peuple, comme le montrent les

a le sens de

parler

remplace souvent mater (Arch.

trs

Lex., VII, 584).

lat.

mam, mr, miimg (it. viamma, fr. inammai).


on trouve trs souvent dans les inscriptions
qui a laiss de nombreuses traces en roman
it.

Comp.

ct de

aussi tata

il

dr.

mamma

pater

dr. iat (rtr. tat,

dial. tata, a-fr. taie).

Manere

avait pass de la signification de

celle de passer la nuit dans

196)

le

un

demeurer, rester

lieu Arcb. lat. Lex., VIU.,

dr. Hinere (rtr. manair).

Monumentum
avec

trouve parfois chez

se

sens spcial de

populaire

il

monument

les

funraire

avec scpnicrum

fut identifi

sepulcrum (C.

auteurs classiques

Dans la langue
monumentum sive

L. X, 3675). Dr. monnlnt, mr. mrmintu

/.

mitlimaint, a.-gn. morimento, sarde miinimentu);

Necare,

rpandu dans

inscriptions,

noyer

lat. cl.

prir,

fliire

(Bonnet,

/.

(nyiecare, mr. neku

c, 286
(rtr.

tuer,

Arch.

nagar,

cf.

touff"er

lat.

(rtr.

35.

vulg.

lat.

Lex., VII, 278)

dr.

annegare, vn. negare,

it.

fr.

noyer, cat., esp., port, anegar).


Orhiis,

lat.

cl.

vulg. priv de

Vni, 12; Corp.


dr.,

ir.

orh.,

Paganiis,

la

gl.

priv de quelque chose, orphelin

lat..

mr. orbu
lat.

cl.

(rtr. orv, it. orbo, a.-fr.,

habitant de

partir de l'poque chrtienne,

gata, 339)

lat.

(Apule, Metamorph. V, 9
Vil, 30; cf. Arch. lat. Lex. V, 497)

vue, aveugle

dr. pgin (it.

la

campagne

payen

pagano,

fr.

prov. orb).

lat.

(Rnsch, lala

vulg.,
u.

Vul-

payen, esp. pagano, port.

pago).

Nous devons

une modification de sens


intressante qu'avait subie ce verbe. En latin classique il signifie
exclusivement plier et, comme rflchi, se replier . Dans
Plicare.

Densusiakc.

Histoire de

relever

langue roumaine.

ici

13

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

194

langage populaire, plicare et surtout

le

pHcarc avait reu

se

signification de se diriger vers, s'approcher de


ainsi

dans

cum iam

la

Pcregrinatio Silviae 6, 19

Dr.

prope pUcarent civitati.

la

employ

. Il est

plicavimus nos ad mare;

mr.

plccare,

(esp.

plekii

llegar, port, chegar).

Qiiadragesima reut sous l'influence du christianisme

de

dr. presimi,

frais, froid .

un

sens

le

mr. pgresini ( 50).


Recens doit avoir t connu du peuple dans l'acception de

carme

On

trouve, en

effet,

dans un

trait

de mdecine

driv de cet adjectif, receMatum, qu'il faut traduire par

boisson rafrachissante

part le

roumain,

(Arch.

dr. rece,

mr.

Lex.,

lat.

resente et l'a.-fr.

nord

et rtr. re:^entar; Flechia, Arch. glott.,


la

mme

signification.

Rostrum dsignait en

museau

latin classique le bec, le

propos de ce mot, Nonius (d. Mller,


qu'il

270; comp. it. du


II, 30) nous ren-

roisant (Zeitscbr. III,

v'n.

voient

d'autre

327);

I,

aratse, ir. rotse, l'eng. resch, l'a.-

53-54) remarque

I,

ne faut pas l'employer en parlant de l'homme

rostrum

hominisdic non debere consnettido praesnmpsit Toutefois, quelques


.

Empisynonyme de os {De medic. XII,


notre mot a justement le sens de

auteurs n'ont pas respect cet usage, et chez Marcellus


ricus, par

46).

exemple, rostrum

En roumain,

bouche

est

dr. rost,

(comp.

esp. rostro, port, rosto).

Septimana, employ en latin classique

comme

adjectif,

devint

substantif dans le langage populaire ( 75) et reut l'poque

chrtienne

signification de

la

semaine

maior

= septimana

sptmln

dr.

Comp.

settimana,{r. semaine, prov .set mana).

la

{ormQ

(it.

sept imatta

paschalis de la Pcregr. Silviae 30,

46

dr.

sptmln mare.
Sera tait
tardif .

aussi

temps de ceux-ci
fut identifi

vulgaire.

l'origine

Associ d'abord
et

etc.

hora,

il

se

479; X, 388).

il

la Peregr. Silviae,

261

ct de

la

Arch.

sens

le

s'isola

de

avec

le

tel,

il

Comme

substitua dans

emploient souvent sera

vesper (cf. Corp. gl. lat., VII,

VIII,

avec

adjectif

devint substantif ( 75).

avec vesper, auquel

L'auteur de

Anthimus,

un

dies et

le

latin

Marcellus Empiricus,
la

place

lat.

du

classique

Lex., IV, 263

forme fminine,

dr. sar,

LE LATIN

mr. scarg

roman

(rtr,,

du domaine

partie

aussi le masculin serus{{r. soir, prov. ser).

Stratus,
ture,

on trouve dans une

sera),

il.

195

lit

lat.

n, 439). Dr.

d'tendre

action

cl.

La

(Goelzer,

a.-roum.

strat,

Corp. gl.

roum. moderne

lit

vulg. couver-

lat.

Saint Jrme, 86

lat. de

lat.,

par-

terre (it. strate).

Versare, lat.

tourner, rouler, agiter ,

cl.

avoir t

doit

usit dj en latin vulgaire avec le sens plus spcial de verser

un

liquide

qu'on trouve en roman. Dans un passage de

Vltinerarium Burdigalense (d. Geyer, Corp.

24) notre mot

presque

qui hominutn miserit


vrsare, mr. versu

Veteranus,

vieux

lat.

et ailleurs

le
:

versare,

(it.

soldat

verser, prov. versar).

fr.

qui a

fait

son temps

trouve avec ce dernier sens dans


veteranus

= vetrana

578 YpaCa
n, 15, Corp.

romane est aqua...et si


eum verst. Comp. dr.

ut natat, ipsa aqua

se

lat. cl.

On

la signification

XXXDC,

scr. eccl.,

= antiquus

vulg.

lat.

le

Corp. gl.

vel vetustus IV,

191; IV,

329, 5 12 (Victoris Vitensis Hist. pcrsec.


Vil; cf. Arch. lat. Lex., YTH., 249, 530).

III,

scr. eccl.

Dr. btrin, mr. bgtgrn,

ir.

betgr (vegl. vetrun,

frioul. vedran,

tergestin vedrajio, vn. velrano, vetrane:^ay

Virtus avait reu en latin vulgaire

physique

La

gl. lat.,

mr.

il

devenu

tait

Vn,

421).

En

roum'ain,

justement

vgrtos, signifie

vertu; alb. vtrtiit).

le

Il

vis

34;

(Goelzer,

Corp.

cf.

driv virtuosus, dr. virtos,

trouve dans un texte du

Hierosolyma (d. Geyer, Corp.

153), et qui correspond exactement au

lat. cl.

apparition

visa somniorum, Cicron

lat.

visa nocturna,

prcisment avec ce dernier sens dans


glose plusieurs fois

le

signification

Geyer, 20)
visum.

m,

ici

vi'

scr. eccl.,

roumain

:(ilei.

Visum,

mme

Lex.,

force

puissant, dur (comp. a.-fr.

l'expression in virtute diei qu'on

XXXIX,

lat.

de

ne sera pas sans intrt de rappeler

sicle, le Breviarius de

puterea

synonyme de

ainsi

230; Arch.

de Saint Jrme,

lat.

la signification

Jacob

Comp.

vulg. rve (comp.

Ammien).
le

Il est

Corp. gl.

grec vsipc; (\TI, 423).

Il

lat.

donn
o il

revient avec la

dans un passage de Vltiner. Burdig. (d.

cum

iret in

dr. vis, visare,

Mesopotamia addormivit...

mr.

yis, yised:^u, ir.

et

vidit

mis (sarde bisu).

HKTOiRE DE

X94

Voir sur

j~iare, Sdi^xdtxpit,

-^tr-jjita

V.

rocmaixe

l.vxgi:e

L.V

(jftf

Ztschr. f. rom. Pi, . XX, 555.


donne par Meytr-Lbke. ihii.,

ivait propos n?wa

>

{^Ar-ci:.

r.

hi, Lex.. V. 2^9)

VU, S7. idmet


un 'nutoL n est iaudle mameaunt de recourir i ces formes pour
expii^uer le mot rouiruin nous vous vu aue jnoua est eectivement attest ivec ie sens qui tait ex-^
Quant aux autres

et Cimira, Rev. penirx istorit^ arimti.

{JSaarestX

formes romanes, nous ne

voNX-'ns pas

^-

pourrait les ratta-

cher i 'romm, *ritMa qui sont de simples formes hypothtiques dont

on ne trouve aucune trace dans le dictionnaire latin.


. Ov. EXaisusianu, Rev. ,:ri.~Ritrrjr Tassv\ V, loS.
t

mots romans,

et ls autres

cf.

qui dtend rorigine germanique,

regard de

la

K
.

forme roumaine qui. a son

*fjnaan

logie

.\

Etymairirii,

(^wegen des s
span.

rcit}

quelques restrictions

avis, pourrait tre

empninte

100. propose rt\-mo-

qui doit aussi tre rpte, puisqu'elle ne

i^de /aiwa")

propos de

-se

^Ictt. iti/., 1.

sati^rit ni le sens ni la phontique


fOiirt.

inglare,

-rvm. f'^rtcrb.,DO >5S9,

,-

i Htalien. G- de Gregorio, Studj

Sur

Pour wtuiirf

rtc,

on

aurait

avoir en roumain

Sdiuchardt remarque

^?:m-^

ses Rcmtin.

+ rioiaj
^ / vergL einersets nmi. mxd ^ Lzjfguidus, anderseits
L

20

rigiuui);

recs

kait

reatarr

den

Kldung
Nous croyons

nidit eine spte

ist rigor,

ans rea ; die Glossen setzai figt

"

vfc-ohl recK^ns)

ist

frig-et

glech.

qul est inutile de recourir i cette hvpo thse pour expliquer le sens
du rou"
-"esp. rnrla ne peut rien prouver quant l'existence
dans

-c

propre i

-inique d"un *r.-iJus:

la paiir

avec Talb. r~ie^em auquel

Sr^
part

I,

5 524.;

cfl

il

peut tre une formation

ule ibrique, puisqu'il n"a rien iire


le

M.^er, AJb^ Wrteri., J75. Lmcei

une forme rcente

non

plus

rattache Mever-Lbfce, Griumit. d. rom.

et dialectale;

au

x\"i sicle

est d'autre

on rencontre

encore Unf&i^ Tnndis qu'on n'v trouve que rea. Nous croyons donc
qu'il Eant

93.

reste

rscntSy

Moins nombreuses sont

detmme
de

les

fonnes appartenant

la

dasse.

Brincu, atteste jjus


le sens

qm. explique assez bien le roumain rea.

'

(309, 2, 4) avec
retrouve en dr. hrm.

seteres

les L-

parte a (brarura u

/.

>e

(rtr. branca, z. ranc).

Cloppus n'est attest que dans


jnstenient
A.ZZZZ

la

signification

= panduSy

scbiop, driv

de

clap, cloper, prov.

le

romane de

Corp. gl.
estropi,

lat.,

boiteux

il

a
:

clcppus El, 3 30 ; cloppus


-/^i II, 102. Dr.
schicpare
*exc}ppare (faioul. klopa, i.-ir.

chp;

alb. si'ep}.

LE LaTTS

gku

197

gnifie en roaan seau, rmd . Daas le


V, 564 on a. craLtra
-cas viaria qmod etgalUta. Ehicange donne en outre qoeigops nnTnJf% de ce moc

GalUta,

Curp, gl.

avec

at.j

sens de mensura vinaria, framemtariaj

le

en roumain. Dr.

Rovigno

gl^al,

mr.

gqlaq,

r.

t*^ ^-^t comme

/.

gled^,

.-.

gakna, caL gaddettm

galidOj bergam. gcdia, Abru2zes,

esp
'I-

.-n par Apule, Miam.

\X

le sens

de

plusieurs langues ron:anes

il

lot.,

85 avec

seaux rapaces. Dr. ^iik et


avec

le

si.

le

galka (Erto ^aj,

5, 2-5. ti

mocetre

dans

s'csc

le

Corp. gl.

cocserr dans

dsigne drEerentes espces d'oi-

driv

faiij:,

qui n a rien a iie

gabbianc, lomb., nap. gazitA,

it.

a.-vn. garcimla, esp. ga^cja, port, gaxvatay,

Sagere est attest une seule tbis dans le Gtt^.

432

-zKzz (= rw-^)

-pLTTx.

mme mot

ragliare^*ragulare, sarde

ra^tfr?

.^r..

^'x.

ZI.

pulas; peni-tr-

(r.

gai. rauvia, log.

^r

= rugt V,

se cache dans la glose altre atiraga

490 d. VL, 4; ML, 216). Dr.

rj?; comp.

ir.

rsax^jsn=*rag9r-

glctt., XiV, 402).


conserv dans un glossaire et quelques aiiires tesizs

d. ^r^.

niar?:

r,

wj.

ra^

~:ven

i^e

rasirum

= gtas

insrvjtuxi rastisram, sapa

(Rnsdi^ Zdzschr. f. rvm. Ph., I, 470; Rmania, VL, 628), se


retrouve en roman avec le sens de pioche > : dr. sapa, sparz,

mr. sap, sapu^

sape

ir.

*Stupire doit tre

du

(rtr., it.

^appa,

Eno

.i^t

peuple, quoiqu'il ne se soit cocs^v da-ns

Ctait snns doute


ct de conspue et

ancn'n

un mot onomatoique qu'on avait


spua c cradier > En dehors de ces
.

propos pour
le dr. stupirs

*Tia,

le

roum.

(Eno

teta,

comme moc

scuzpirz (5 7x3).

*S:upr

e^

leiie.

iorg

tonnes,

postul par

sfiipe).

avec

dierentes

variantes,

existait

prcnre au langage en.--tin (conap.

Ccrp. gl. laz.,

IH.

:i

I^ilr

^^

iij;

XXX\TIL

cf.

en "xr^

La girse

Sjsx.

313)- Ce n'tait pas d'ailleurs un mot aciur~


puisqu'on le rencontre dans un grand nom'rre i;

Comp.

parier

vulgaire connaissait peut-tre aussi *sc:kpvin qui a c

le latin

latin,

fr- -SiO-

admis connue ayant exis dans

alb.

ttr^ Js,

sitss.;

no-gr. dial.

::u

Mi^s..
-"

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

198

bulg. cica, allem.

une

toute

mamelle

qui supposent un

tsitse

Erto

teitUy tettar, ci:^:;a,

prov.

sisa, fr. teter,

verbe

teter

*tllia (rtr.

port,

mme

frioul. cicin, esp. cecina

ceux-ci et signifiant

dr. Ijl,

tsijts, ir-

sarde dida, Abruzzes

ioeia,

teta, ietar

origine

mr.

cicciar, vegl. tatc, it.

te:^:^a)\

Giudicaria

ici,

ieta, esp.,

faut-il attribuer la

tre

langues romanes on trouve

les

de mots apparents

comme

et

Dans

:;jixc.

famille

dXhctsitsi)

l'it.

morceau de viande

vn.

ciccia,

frapper,

Un

prov. tocar).
driv de

du

fliire

bruit

mot

tel

pu exister en

forme onomatopique

la

mr.

dr. iocare,

ioc

le

sens

ioku (fr. ioqiicr,

latin vulgaire

(comp.

ci^Xf^,

*Tcccare est exig par plusieurs formes romanes, ayant

de

peut-

comme

frioul.

poca

heurter de poc )
!

(Vgce

Tiifa

panache )

diffrentes significations.
dr. iiif,

mr.

Zin:(alus,

Il

nous a

vulgus

m,

= genus

de

buisson

aussi

peuple pour dsigner

citUcum

est

fixis

IV, 224; V,

X, 204). Dr.

acukis permolesium,

V, 526;

cidices, culicidare

tentiale, t/^int:(alario

Forsch.,

le

vocare '^inxctJas

consiievii

17; culix,

a le sens

un mot onomatopique
le moustique .
transmis par plusieurs gloses du Corp. gl. lai. :

^n^arius, etc. est

qui tait employ par

sciniphes

conserv en roman avec

il

port, infos; alb. tnfi).

touffe, esp.,

iitj (fr.

s'est

En roumain

:^im:;ario

i^iuT^ala, ien:(alus, :;in:^ane,

187, 448, 449, 566

tntar (it.

qtias

xvOapc^

xcii:;^cira,

:^an:;ara,

(cf.

Rom.

a.-fr. ciu-

celle).

Quelques mots d'origine grecque doivent aussi tre menici. Comme nous avons fait remarquer au 10, les

tionns

lments grecs taient sans doute plus nombreux dans


de

la

pninsule balkanique

romans.

Et cela cause du voisinage

qu'en Msie
Dacie,

que dans

il

des

de

Grce.

la

y avait plusieurs colonies grecques,

comme on

peut en juger d'aprs

les

le latin

autres pays

celui

et

On

sait

mme

monuments

en

pigra-

grec semble avoir t assez nombreux.


7728 du C. I. L. III, par exemple, fait mention
d'un Artemidoriis domo Maccdonia. Dans les iabidae ceratae on

phiques,

l'lment

L'inscription

rencontre aussi plusieurs Grecs

On

(11,

vu, xxv,

p.

979, 941, 959).

y trouve, en outre, des inscriptions grecques, 1422, 7740

LE LATIX
a,

7762, 7766, 7766

7781

a,

933) ou bien l'emploi des


texte latin, comme dans la

a, etc.

(comp.

la \nh.

grecques pour

lettres
tab.

199

ccr.

xxv,

959

p.

iv, p.

ccr.

transcrire le

AXs^avopei

'

AvTi7ca-pi asxoco auxTcp asyai. Cf. 16.

Que
dans

du grec sur

l'influence

le

latin

rsulte aussi de

cela

la Sicile,

accentue

t plus

ait

pays danubiens qu'ailleurs, exception

les

toutefois

fiiite

pour

du roumain. En dehors

l'tude

des formes grecques qui se retrouvent dans

autres langues

les

roumain en contient d'autres qui lui sont propres


et qui doivent remonter bien haut. Elles ne peuvent tre
mises dans la mme catgorie que les emprunts plus rcents
faits au byzantin et que nous tudierons ailleurs; elles portent
un cachet tout fait ancien et ne sauraient dater que de l'poque
romanes,

le

latine.

Anglus,

en

blasphemarc, pascha

hapliiarc,

originairement un

iXaar^Ixo), Tzxayx,

par l'intermdiaire du christianisme.

latin

nombreux exemples dans


(rtr. aiingcl,

dr. hotc:{arc,

it.

angclo,

mr.

On

3a~"Cw,

pntrrent

en trouve de

auteurs ecclsiastiques. Dr. nger

les

ange, cal., esp. angel, port, anjo);

fr.

hote^o (rtr. batiager, frioul. batija,

Iicdiji, ir.

cat. batiar); dr. blcstciiiarc,

mare,

(x^^tkoz,

mot hbreu)

mr.

blasicimi (rtr. blasicuiar,

it.

bias-

blmer, esp., port. lasUniar); dr. pasti, \nr. paite,

fr.

ir.

poste (it. pasqua, fr. pqne, etc.).

Argca

vote souterraine, souterrain o

correspond

au

apyeXhx

gr.

les
'

qui peut tre, l'origine, un

[xaxeov'.y.v et

femmes

que Suidas traduit

tissent

par

mot

thrace

le

montre

o'(Y.r,\ix

(cf. ci-

dessus, p. 38).
*Brosciis doit avoir exist

broasc,
Il

mr. broash

dernier on trouve, en

dans

Corp. gl.

le
cf.

latin,

et l'alb. brcihi

une forme

reprsentait

en

comme

(comp.

altre de

briiscns

^x-payo.

le

pu

132; botrax, Isidore, Orig. XII, 4,


Grauiii. (G. Curtius),

:(ur gr. u. lat.

trs bien

que

ct de ce

VI,

lat.,

En pntrant en

devenir *brosacus, *broseciiset ensuite

tant rendu par

toutefois rappeler

en grec ^pzdxy.o; (botracion, butracion

35;
IV, 199; G. Meyer, Indog. Forsch., VI, 107).
*broscus,

dr.

chez Ducange).

effet,

Roscher, Siudicn

latin, celui-ci a

le

(comp.

|ip66ay.c s'est

cal.

vrosaht).

conserv aussi sous

Il

la

faut

forme

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

200

bwlac (avec l'accent sur

*brotacus dans le dr.

labe), btvnttr (hiirlec

dernire syl-

la

hroatcc -|- hiiri), le sic. vrotahi et l'alb.

brcHh.
Butis,

(,^outt'.) est

biiiiis

breuses formes signifiant

IV, 218, II

gl. lat.,

butkula, V. Airh.

*Cascarc

Caucns
poculum

(y.oLr/.x,

vcl

(alb.

dans

45, et

*cauca

le

c'est la

Corp. gl.

l'it.

est

signifier

V, 182

lat.,

candi

=^

famille de

mots qu'appar-

cocca, esp. coca qui sont rattachs par

*cocca, coucha).

donn par Vopiscus, Aitrel., 48, 2, avec' le sens

(oo'/j),

tonneau

mr.

dr. cscare,

caucnm. Dr. cauc puisoir

mme

Krting, Lat.-rom. Wrtcrb., n 1972,

Doga

du

trouve chez Marc. Empiricus, De

xajy.c;) se

tiennent sans doute

de

(rtr. bot,

biller .

scivum unde bibitur id

hkt :=

diminutif

268). Dr., mr. bute

II,

doit tre mis la base

(-/ay.o))

XXV,

Lex.,

prov., esp., port, bota; alb. but, bute).

kasku (sarde kaskare)

medicam.

buttes vel vasa vinaria (sur le

lat.

botte, a.-fr. bote,

it.

roman par de nomtonneau, bouteille comp. Corp.


reprsent en

(Corp. gl.

aussi

douve

H, 54
dr. doag

lat..
:

doga

(rtr.

;isj--'.?),

duba,

devait

do^a,

it.

fr.

douve, prov., cat. doga).

Dronius

se rencontre,

(l^'z]i.oq)

comme synonyme

dans une inscription, Gruter, Inscr.


pass avec le sens plus gnral de

*Magire

comme

ammagari avec

le

dr. aniagire sduire,

mme

dr.

ningnare

sens s'explique

consoler,

fourberie

facilement du grec

Ducange; Rnsch, Rom.

le

dans

trouve

la

les

[j.xYYaviv

(comp. manganus

Forsch.,

I,

Il,

Abruzzes).

qui signifie,

seductor,

263).
\}.xz-(i'.'.z^i),

353 legr. y.cpXX'.sv. C'est


base du dr. mrgea, mr. uirdyeao.

Corp. gl. lat..

(comp.

en a.-roum. aussi

Margella, driv de [^apY^pTr,; (comp. byz.

dans

est exig par

([).iyyci-^o'/),

caresser

autres, aussi philtre

entre

tromper

sens qu'en roumain).

sduire (comp. uiangancUc

Ce

se

En roumain, il a
dr., mgl. drum

en composition avec ad, doit tre donn

([xaveyu)),

tymologie au

*Manganeare, driv de manganum


le

dromu).

(sic.

sic.

339, 2.

chemin

de stadium,

la

glose

forme qui

20 1

LE LATIN

Martnr

([xp-up) apparait en

tmoin

martur(ji.-'ix..

^^l.lai.,

friandise

de
la

dr. mat,

mr.

roumain

nia(

neutre

le

masculin ou un

*mattium. La forme primitive a t

correspond exactement mattia

un

lat.,

Pour expliquer

d'admettre un

serait inutile

{Corp. gl.

intestin

forme synonyme roumaine,

tnats, ir. niolse (sarde jna:(^ia).

*niattiiis,

ma^e qui
refait

=intcstinae), d'o

il

signification

la

(Hcraeus, Die Spr. d. Petronius, 16), avait en

V, 83

7)iatia

Ptrone avec

par

latin vulgaire le sens plus spcial


:

signification de

la

Mattia (jxaTTJa), donn


de

roumain avec

dr., mr.
testes)
V, 372 martyr
martore). Voir sur la phontique de ce mot le 36.

Corp.

plus

le collectif

on

tard

singulier mat.

*Micus doit avoir exist dans


correspondant de
dialectale

y.v/.zq

[xi-Ap^.

{Czl<.y.y,b)

3498 cf. Hernies,


mr. iiik, ir. mik
;

la

XXV,

dans

[j.'./.cv,

comme
mme une forme

pninsule balkanique

Le grec connaissait

Corp.

le

60 r) qui explique

graec,

inscr.

I,

trs bien le dr. mie,

Ce mot roumain ne peut nullement


tre rattach mica, comme on le fait d'habitude. On ne saurait,
en effet, comprendre comment le substantif mica serait devenu
petit .

adjectif.

Oniia, glos dans

Ce mot

trace .

quoique
le

le

Corp. gl.

lat.,

retrouve en roumain, dr.

se

la

unii,

V, 471, 508 par vestigium,


mr. unng, et en it. orma

doit sans doute tre

prsence de

1';-

pour

s tasse

dveloppement du sens comp.

le

grec

quelques

le tyr. baiiipa,

i7p,r,

odeur

difficults

(pour

baup,]. Alton,

Die ladin. Idiome, 146). On peut toutefois admettre que i-[j.Y) a


pntr en latin avec g chang en p par suite d'une prononciation dialectale. Cette altration phontique n'est pas, en effet,

inconnue
306).

En

/.Xs'jjjLa,

de

l'it.

quelques dialectes grecs (G. Meyer, Griech. Granim.,

outre, orma trouve

l'on rencontre de

ciiinna

on

un pendant dans

mme rm

a l'esp. chiisina,

mme, en dehors de

reproduit mieux

forme grecque

la

fiutare,
les

scoprire

dialectes

al

Muggia

fiuto, esp.

istriens

cr;j..

l'it.

ti^ma,

cinrnia

Comme

o nous retrouvons

sm, on rencontre de

berg. osma, osmament,

le

ct

groupe

urnia, aussi *osma qui

lomb.

tisiiia,

Abruzzes

husma, hiismar

de Rovis^no, Pirano,

vn. usmar,

iioseme,

etc.

usem

odeur

Dans

on rencontre

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

202

uniia et ii(nin qui ont tantt

la fois

odeur

celui de

vient

Die

(Ive,

Mundarten, i8), ce qui

istrian.

de l'tymologie

l'appui

sens de trace , tantt

le

zz'^r,.

la

mme

famille

de

mots semble appartenir aussi l'alb. g'iinin, signifiant toujours


trace , bien que la prsence du g' offre quelques difficults.
Orgia (Corp.

7,i)=bz-^r,

gl. lat., VII,

exig par

*pharmacare (isy.a/v) est

*Pharmaciim,

fureur

dr. urgie

dr.

le

farmec, fcrmccare (*farnic, *fnnicarc).


(* '^zyyClio)

* Ro7ichi-o

dr.

rnchi':;^are

hennir (comp.

it.

roncheggiare, vn. ronchi:;ar, frioul. roncbi~a).

Sagma

(Vgce, 59,

bt

Edict. Diocl. 11, 4)

XX,

d'o \t ir'w sagmariiis, Isidore, Orig.

16,

~y-T?-^i

dr.

smar

siicits;

( 54).

*Spanns (szxvd)

Zema
Zima

dr. spiii (sic. spaiiu

Corp. gl.

(C-tJ-a);

lat.,

= fermentiim (Thod.

IV, 197

alb. sptrk).

V, 583

:^enia

Priscien, d. Rose, Antidot. Briixell.

Dr. :(am.

3).

Des lments celtiques ont pntr en trs petit nombre en


roumain par l'intermdiaire du latin. On y rencontre, par
exemple, braca (Jmbracare^, carras

en outre, camisia qui

et,

emprunt au celtique

aussi peut-tre

et

dont l'exemple

ancien se trouve dans S. Jrme, Epist. 64,

formes
ont

(cf.

est

plus

23), mais des

que alauda, benua, paraveredus, vertragus, etc., qui


des traces si nombreuses dans les idiomes romans

telles

laiss

manquent

occidentaux,

toutefois citer

qui a

1 1

le

comme

le

ici

tout

en roumain. Nous devons

tait

roumain dusi qui

pendants romans

est

srement celtique

nv.dischJ et

le

le fr. dial.

et

d^.

Diisi repose sur diisiiis qui est attest dans quelques auteurs
et

dont l'origine celtique

Augustin, De

Gain

civit.

nunciipant

Spracbschai:^,

tion de

I,

(cf.

qiiosdam daemones qiios dtisios

Corp. gl., V,

597; A. Holder, Altcclt.


conserv la significa-

diisi a

mme

le rtr.

en roman, voir E. Lorck, Althergamaskische Sprachdenk-

galleta

189,

istorie,

arheol.

nos

Dei, 15, 23

esprit malfaisant ; de

tnler,

terb.,

confirme par un passage de Saint

1387). Le roumain

dmon,

Sut

est

195.

Pour

le

roum.

(Bucarest), VII, 79.

gleat,

cf.

A. Candra, Rev. p.

G. Krting, Lat.-rom.

8210, 8946, considre tort

tit, etc.

comme

Wr-

d'origine

20 3

LH LATIN
germanique (gcrm.

Un mot comme

allcm. ^itic\

////(/,

celui-ci

peut tre revendiqu par aucune langue, puisqu'il appartient,

nous l'avons

ne

comme

au parler des enfants. Cf. G. Meyer, Etym. Wrterb.

dit,

Tocare est driv par Nigra,


90 Neui^ricch. Stiui., II, 89.
Arch. olott., XIV, 3 57, de /(//ca?Y, tymologie qu'avait propose jadis

il

alb. Spr.,

Boucherie (Revue
tefois

des langues

rom.,V

Sur *broscus, voir G. Meyer, Alb.

envisage cependant autrement

c, 73.

/.

Il

la

Sprachforsch

vergleich.

,
.

XX,

Wrterb., 47, qui

formation de ce mot. Cf. A. Can-

n'est pas facile de dcider

doivent tre rattachs broscus,


f.

Paris, Romania,

XXII, 397; XXIII, 331. Cf. G.

Zeitschr. rovi. PhiL,

XXVII, 626.
dra,

350), Schuchardt dfend tou-

avec raison, nous semble-t-il, l'origine onomatopiquede ce mot,

comme
254).

le

riLSC et l'it.

si le rtr.

rospo

veut Schuchardt (Z7scAr.

Dans tous

les cas

il

n'est pas

ncessaire de recourir au germ. frosk pour expliquer ces formes,

comme

le

Nigra, Arch. glolt.,

flxit

tout aussi bien

broscus.

XV,

1 1 1

on pourrait

Magnum,

Avugire est tudi par Hasdeu, El\m.

formes

rtr.

et fr.

XVIII, 218;

94.

XX,

correspondantes,

est

complexit des

faits

cf.

v.

II,

345. Sur les

Horning, Zeitschr. rom. PhiL,

86.

Nous terminons

dont rtendue

/.

Ar. Densusianu, Rev. crit.-literanl (Jassy),

dusi,\'.

/.

1009.

I,

G. Meyer, Indogcrm. Forsch., VI, 116; Candra,

les rattacher

c, 73.
Ma^,
c, 83. Sur

Cascare, voir Candra,

ce chapitre

ici

suffisamment

de

la

langue roumaine,

justifie par la

multitude

monuments pigraphiques et
romanes nous sommes arriv

l'aide des crivains, des

graphiques

et des

et la

que nous devions tudier.

langues

palo-

recon-

stituer dans ses traits les plus saillants le latin vulgaire tel qu'il

devait tre, au

11=

ou au

iii^

sicle aprs

J.-C, dans

les

pays

balkaniques.

Nous connaissons maintenant


roumaine

il

qui fut parl

s'agit

le

point de dpart de

de suivre plus loin

de l'Adriatique jusqu'

Dacie jusqu'en Macdoine.

la

langue

les destines de ce latin


la

Mer Noire

et de la

CHAPITRE

IV

DVFXOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE


JUSQU'A L'INVASION DES SLAVES

On

95.

souvent d'une manire inexacte

se reprsente

Sous Tinfluence de

re.

arrive se faire

On

danubiennes taient, au
qu'aujourd'hui l'une
relations suivies

l'Adriatique.

que

Il

l'tat

une ide

alors entre ces pays.

vrit

la

des pays balkaniques aux premiers sicles de notre

situation

ou au m"

de l'autre

avec
n'est

pays

les

le

et

provinces

les

tout aussi isoles

sicle,

qu'elles n'avaient

d'au del

pas de

Alpes

des

de

et

cependant rien de plus contraire

pass des

la

dont dcoule une foule d'ides

cette conception,

errones sur

rapports qui existaient

notamment que

croit

11''

on

de choses d'aujourd'hui,

faussse des

peuples balkaniques

et

spcialement

des Roumains.

La pninsule des Balkans


en

aujourd'hui

est,

plusieurs pays.

nationalits qui s'y trouvent,

qui

la

composent restent

de l'autre,

d'eux

isols,

cause

est naturel

jusqu'

formant un

un

sait,

le

de

que

ligne

deux

balkanique en

part,

ensemble sont

les

provinces

certain degr, l'un

plus

tout

isoles

du

reste

rgions

danubiennes

bien

ou

elles

loignes du

occidental.

la

divise

dans

leur

de l'Europe par des barrires

appartiennent toujours l'Orient

monde

moins
par

distinctes.

prises

plus nombreuses et plus prononces qu'on ne


;

de

les petits tats

La

pninsule

D'autre

tude

morcele

diversit

la

Roumanie est spare des pays du sud


du Danube qui forme une frontire" importante et

unitaire.

la

chacun

il

comme on

le

et

croit d'habi-

sont

assez

DVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANiaUE


Il

20$

n'en tait pas ainsi l'poque romaine. Des embouchures

du Danube jusqu' l'Ocan Atlantique

un

s'tendait

seul tat,

puissant par sa culture et sa discipline militaire. Entre l'Occi-

dent et l'Orient on avait


seul

centre, et partout

mme

d'un

leuse

et

l'Italie

Tout

souverain matre.

et

on

l'on allait

peuple.

On

Rome, avec l'Empereur,


group autour

tait

ne connaissait pas encore ces

nombreuses divisions qui ont transform

moderne en une mosaque

si

la carte

par

des lments htrognes, les

Romains,

les

ce

des groupes indpendants, des nations part

dans

le flot

de

la

de l'Europe

varie, et bien que, dans les diff-

rentes provinces, on rencontrt


tribus barbares soumises

d'un

sentait la force merveil-

n'tait
ils

pas

se perdaient

population romaine. La pninsule balkanique,

malgr les^nombreuses populations primitives qui l'habitaient,


tait

en grande partie romaine. Elle constituait une portion

importante de l'Empire,
et

surtout

son

et toute

organisation militaire

du monde romain. Elle tait


formait pour ainsi dire un prolon-

rattachait au reste

civile la

lie

gement de

l'Italie

celle-ci.

danubiennes

tait

constituaient,

et

En mme temps, chacune

en

elles

rapports
seules,

mrite surtout d'tre relev

continus

avec

des

provinces

les

autres

et

un groupe compact. Et ce qui


c'est que le Danube n'tait pas

au temps des Romains une frontire aussi nettement tranche


qu'aujourd'hui.

romaine

Nous n'avons qu' remonter

l'poque pr-

avec laquelle les Thraces

nous rappeler la facilit


du sud au nord du Danube et vice-versa, pour comprendre combien devait tre plus frquent encore le commerce
entre les habitants des rives de ce fleuve pendant la dominaet

passaient

tion romaine.

Ces

faits

ne doivent pas tre perdus de vue dans l'tude de

rhistoire ancienne

remarquer

du roumain.

Comme

plusieurs reprises, le

nous l'avons dj

dveloppement du

d'un ct, on isole

fait

roumam

ne peut tre compris

si,

nique de l'Italie et

de l'autre ct, on n'admet pas un contact

de plusieurs
et celui

si,

sicles entre l'lment

la

pninsule balka-

romain du sud du Danube

du nord. Nous verrons comment

ce contact avait lieu

et quelles sont les circonstances qui le favorisaient.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

2o6

Pour

96.

biens et

faciliter les

l'Italie, les

dont quelques-unes
tait

communications entre

Romains avaient
se

les

pays danu-

construit plusieurs routes

sont conserves jusqu' nos jours.

dans l'intrt de la politique romaine de ne pas

pavs nouvellement

conquis

trop

du

isols

Il

laisser les

Ayant

centre.

et

des populations barbares, jalouses de leur indpen-

faire

dance

toujours prtes se soulever,

Romains devaient

les

penser en premier lieu aux mo^^ens qui pouvaient leur assurer


la

concentration

et le

transport rapide des troupes. C'est pour

mme

ces raisons et pour rendre, en

tions commerciales

que

tout

un

pays de

les

furent relis entre eux, ds

temps, plus

premier

le

La route
fin

la

plus ancienne qui mettait en contact Tltalie avec

communication furent

points des provinces orientales.


la

existait dj la

elle
le

Emona. Au commencement du

lignes de

de

Rpublique et fut prolonge, sous

la

jusqu'

de notre re, par

sicle

rseau de voies.

riUyrie tait celle d'Aquileia-Nauportus

de

faciles les rela-

pninsule balkanique

la

rgne d'Auguste,

i*^""

entre

tablies

Au temps

poque,

les

Msie suprieure,

que Trajan

tit

diffrents

les

de Tibre,

Dalmatie fut mis en communication avec

mme

d'autres

sicle,

le

centre

le littoral; la

lgionnaires romains construisirent, dans

la

du Danube

et

une route qui

suivait le cours

prolonger jusqu'

la

Mer

Noire. Sous

le

rgne

de ce dernier empereur furent bties plusieurs autres routes


qui devaient relier entre elles
point de vue

militaire

et

les villes les

plus importantes au

commercial de

la

Dacie et de

la

Pannonie. L'uvre commence par ces empereurs fut poursuivie avec le


11^

sicle aprs

tement

lies

mme
J.-C.

zle par leurs successeurs, de sorte qu'au


les

provinces danubiennes taient troi-

entre elles et aux autres parties de l'Empire par un

grand nombre de lignes de communication.

Pour mieux comprendre les fliits qui seront tudis dans la


nous croyons ncessaire de rappeler les routes princi-

suite

pales qui traversaient la pninsule balkanique et la rattachaient


l'Italie.

Si

nous laissons de ct

la

Fia Claudia Augusta, qui

P jusqu'au Danube, nous avons

mentionner

vantes qui nous intressent directement.

les

allait

du

lignes sui-

DEVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE


Il

une route qui partait d'Aquilcia, c centre


communication vers l'Orient dans l'Italie septen-

avait d'abord

principal de

Dalmatie

trionale, et allait en

deux branches, dont l'une


frontires de

la

Narona, Scodra.
autres lignes

Macdoine),

divisait

Tergeste en

Pola, l'autre

Lissus (aux

elle se

par

lader,

Scardona, Salonae,
en outre, deux

Aquilcia commenaient,
qui

l'une

allait

Bosphore par Emona,

atteignait le

Sirmium, Singidunum, Viminacium, Naissus, Scrdica,

Siscia,

Hadrianopolis

Philippopolis,

nord-est, en Pannonie,
ria,

207

par

qui se dirigeait vers

l'autre

Emona,

le

Celeia, Poetovio, Sava-

Carnuntum.

En dehors de

principales,

ces lignes

dont quelques-unes dbouchaient dans

il

y en avait d'autres
qui traver-

celles-ci et

saient les diffrents pays balkaniques en tablissant

la

commu-

nication entre leurs villes principales. Telles taient les lignes

Senia-Siscia

Salonae-Servitium (Dalmatie, Pannonie)

dra-Naissus-Ratiaria (Dalmatie, Msie); Celeia-Siscia

Sco-

Siscia-

Mursa; Poetovio- Mursa-Sirmium; Poetovio - MogentianaeAquincum; Vindobona-Carnuntum-Brigetio-Aquincum-MursaSirmium,

(Pannonie); Lussonium-Germisara (Pannonie,

etc.

Sirmium - Singidunum - Viminacium- Ratiaria- OescusDurostorum-Troesmis, le long du Danube (Pannonie, Msie);


Dacie);

Porolissum-Potaissa-Apulum-Germisara-Sarmizegetusa-Tibis-

cum-Viminacium-Naissus (Dacie, Msie); Apulum-Pons vetusRusidava-Oescus-Philippopolis (Dacie, Thrace); Oescus-Nicopolis (Msie,

Thrace); Dyrrhachium-Byzantium, par

doine (L'Adriatique,

la

Mais, outre ces routes,


tion
tels

comme moyens
que

voies de

l'Inn, la

Save

temps, avec

les

les

Romains avaient

et surtout le

vitia,

les

toutes ces

pouvaient

provinces balkaniques

en contact l'une avec

l'autre et,

en

mme

pays occidentaux.

Tomaschek, Die
etc.,

leur disposi-

Danube. Grce

Cf. Jung, Ruiner uud Ronianen,


dtails

Mac-

de transport des rivires et des fleuves

communication

tre continuellement

la

Mer Noire).

dans

les

vorslavische

121

et

suiv.

et

pour plus de

Topographie der Bosiia, Her:{^fgo-

Mittheilungen der

geo^raphischen Gesellschaft,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

2o8
Vienne,

545-567; A. von Premerstein u.

XXIII, 497-528,

1880,

Vienne, 1899.

S. Rutar, Rtiiische Strassen u. Befestigungen in Krain,

97. Etant donnes ces conditions,


latins orientaux et les autres parties

ment

Avec

assez facile.

Dacie,

l'Italie, la

pouvaient communiquer par

le

l'Illyrie

Dalmatie. Cette dernire province

contact entre les pays

de l'Empire tait relative-

tait

Msie

la

Thrace

et la

spcialement par

et

pour

la

ainsi dire l'anneau

qui rattachait l'lment romain de Test celui de l'ouest.

Comme

nous

le

verrons dans

que nous avons affirm

ce

les

paragraphes suivants, tout

se trouve confirm par les inscrip-

tions.

98.

Il

monuments pigraphiques que

rsulte de plusieurs

rapports

ont

troits

li

Dacie

la

la

Dalmatie

des

que des

et

changes frquents ont eu lieu entre ces provinces. Les

faits

que nous fournissent cet gard les inscriptions ne sont pas, il


est vrai, bien nombreux, mais les indices qu'ils nous donnent
sont suffisants pour nous faire une ide de ce que devaient
tre ces rapports.

On

constate d'abord que des habitants de

la

Dacie passaient

souvent en Dalmatie. L'inscription 2086 (Salones,

tome

III

du Corpus
Ursine

V(a}eriae)

tor)] ex proi'incia)

annos)

Tragurium

nom
lia

lat.

f(iliae})

et

Vil

coniugi)

Dacia b(eHe)mcrenti) p(osuii)


sine

iilla

querella.

datant toujours du

iii^

inc(omparabili)

Une
sicle

et sibi,

cum qua

pitaphe trouve

nous a conserv

le

d'un decurion de Drobeta mort en Dalmatie (2679) Aur:

Longiniano decurioni) col(oniae) Drobetensium) Aclia Bnlbina

coniiix obsequentissima. L'inscription


le

du

fait

Aiir(eliiis) Aqiiila dec(urio) Patavisesis 7ie[g(otia-

d(e)f{unctae)

vixit

T.

sicle)

mention d'un commervenu s'tablir Salones


D. M.

inscript,

ant de Potaissa qui tait

iii^

nom d'un

l}mbria\ii]o decurioni,

provinciae

2866 (Nedinum) nous donne

habitant de Porolissum migr en Dalmatie

auguri

et

pontifici civitalis

Cocceio

Paralisensium

Daciae Cocceius Sve rus filius pat ri pientissimo.

dehors de ceux-ci, on rencontre de hauts fonctionnaires

En

et des

militaires qui aprs avoir sjourn en Dacie reurent diffrentes

DEVHLOPPliMliNT DU ROMAN BALKANIQUE

7770 parle d'un tribuntis


XIII gem. (Dacie), L. lunius llufinus

charges en Dalmatie.

m'ditum

laticlaviiis

L'inscription

Ic^.

nomm

ProcLilianus, qui fut

209

Commode

sous

184) legatus

(a.

Un

Angusti pro praelore en Dalmatie (inscr. 3202).

centurion,

L. Artorius Justus, avanc en Dacie au rang de prinms piliis kg.

V Macctloiiicae,

devint, aprs avoir occup d'autres fonctions en

diffrentes provinces, prociirator ccnlcnarius pivvinciae Lihnrniae

comp. 8716). Pour les relations niili8438 (Narona) nous donne


quelques renseignements. Elle parle d'un soldat de la XIIP

iurc gldi (inscv.

19 19;

taires entre ces pays, l'inscription

aussi

kg. gem. (Dacie) qui fut avanc centurion de


^^?;/a

(Dalmatie)

torqiiihns) armilQis) pbaleris^

p(anac) (d'aprs

Patsch], aiinorum)

erti) positeriinl) et ali ne(iiiiiii).

nombreux semblent

Plus

(=

Pninicus

nienlo) /{it'ri) i(ussit). Posidonius et

H.

s.

Cam-

XIII donalus)
I Cain-

coJ)(ortis)

(^ccnliirio)

et

lecture de

la

la cohors

Fro)it]o Arimin(o), mil. le^.

LX,

l(esla-

Phrynicus)

lib-

e.

avoir t les Dalmates tablis en

Dacie. La conqute de cette province par Trajan doit surtout


avoir

attir

l'Adriatique.
riens vinrent

dans

rgion

la

Carpathes

des

Nous avons rappel


en grand nombre en

colonies de

des

que des

ailleurs (cf. 7)

Dacie, o

Illy-

furent employs

ils

aux travaux des mines. Mais en dehors de ceux-ci


des

Romains ou des

il y eut aussi
romaniss qui quittrent leur

Illyriens

pays pour s'tablir Sarmizegetusa,

Apulum,

quelques inscriptions qui confirment une

Nous

etc.

citerons

immigration aal-

telle

mate en Dacie. Trois Dalmates d'Aequum sont mentionns


dans

les

inscriptions

mme tome

du C.

t trouve

1108,

I.

Apulum

1596

1323,

L. (comp.

1223,

et porte

Deo

(11*

m"

et

du

sicles)

1262). La premire a

Soli Hierobolo Anr(elius)

Bassinas, decurid) coI(oniae) Aequens{is^, sacerd(os) niiminumv.


l.

m. La deuxime

stanti

dec(urio)ii)

est

d'Ampelum

col(onia)

D. M. P.

Delmatiae

Con-

Claudia) Aequo,

item

decQirioni) coloniae') Daci(cae), v{ixit) a(nnos)


liiis

Adiiitor

donne

le

sainte sua

Ilvir coIoin'ae') Dacicae) h.

texte
et

Iovi) o(ptimo)

snorum [M.]

Densusianu.

Histoire de

la

m(aximd)

t.

XXX. M.

v.

p.

0[p]el-

La troisime

[f]iil\gii\r(^atori ?)

pro

A[n\r(^elius') Decoratns, dec(nrio) colo-

niae Aeq(ni) fla[ni(e}i)] aedil(is)

s.

Celsenio

et

langue roumaine.

M.

Auielins)

de[c(nr!o)]
14

210

DH LA LANGUE ROUMAINE

HlSTOlRli

coQoniae) A[e]q(ui) qiiaesQor) v.

Splonum

gnatiis de

D. M. T.

Aiir(cliiis)

s.

l.

Un

princeps adsi-

une pitaphe d'Ampelum (1322):

figure sur

Afcr Delmaia princ(eps) adsignato ex

cipio?) Splono. Fix(it) aiinos)

patr{ono) optimo posnit).

XXX.

Une

in{iini-

Aur(eliiis)Sattara libertns^

inscription intressante est celle

du n 13 12, toujours d'Ampelum et de l'poque de Trajan, qui


fait mention d'un prociirator anrariarum qui occupa le premier

en Dacie cette fonction.

femme,

Dalmatie, de Salones

aurariarum

en juger d'aprs

une affranchie comme

Salonia,

D. M. Ulpio

ciiius reliqidae

lui,

le
il

Aiig.

nom

de

sa

devait tre de

lib.

ex indiilgeniia Aiig. n.

Hermine

proc.

Romam

latae

sunt, Salonia Palestrice coniunx et Diogenes lib. henemerenti fecer

LV.

Vixit ann.

semble rsulter de

Il

cette inscription

que

les

fonctionnaires charges de l'administration des mines en Dacie


taient,

du moins dans

premiers temps de l'organisation de

les

cette province, originaires de Dalmatie.

mines de

la

Dacie

il

sonnes exprimentes,

Pour

l'exploitation des

naturellement recourir des per-

fallait

et c'est

prcisment en Dalmatie, o ces

travaux taient organiss sur une large chelle, qu'on pouvait


les trouver.

En dehors de

ces circonstances,

il

y en avait d'autres qui


deux provinces.

favorisaient l'change des relations entre ces

La Dacie

et la

Dalmatie appartenaient, au point de vue de

ministration des douanes,


rillyrie {publiciiiii portorii

Vpoque de Commodien,
des socits particulires,

mme

la

Illyrici

et

l'ad-

circonscription, celle de
ripae

Thraciae)

jusqu'

douanes y furent donnes ferme


dont les employs voyageaient beau-

les

pninsule balkanique et taient souvent transfrs

coup dans

la

d'une

en une autre. Les inscriptions nous ont conserv

ville

noms de

les

plusieurs de ces fonctionnaires qu'on rencontre tantt

en Dacie, tantt en Dalmatie (comp. 753, 1568, 6575, 13283,


etc.).

Des corps d'arme dalmates ont stationn en Dacie, mais,


ce qu'il semble, tout fait exceptionnellement, puisque

les

mention que d'une seule troupe dalmate,


ala I Tinigronim Fronlouiana qui soit venue en Dacie. On
rencontre quelquefois aussi des Dahuates isols enrls dans
inscriptions ne font

les

lgions daces.

Un

eqiies

legionis

XIII

geininae, originaire de

DKVKLOHPHMENT DU ROMAN BALKANIQUE

211

Dalmatie, figure dans l'inscription 1200 (Apulum). Le primus

du C. 1. L. V. (suppl.) doit probade Risinium o l'on trouve plusieurs personnes du

pilus de l'inscription 1163

blement tre

nom

de Statius et de

Marrax primus)

la

tribus Sergia

para

armillis phaleris hasta

b(jis)

Un

soldat de la

III,

6359

mme

C. Statius C.

bis

famille est

T. Statius P. f. Serg.
donatus torqui-

XIII

pilns) lcg(Jonis)

geiiiiiiae,

aureis (juin[que].

coron[is]

mentionn dans

le

C.

I.

L.

Sergid) Celsus evocatus) Augiisti)

f.

donis donatus bis corona aurea torquihus phaleris annillis ob trium-

phos

Dacici ab imp{eratore) Caesare Ncrva Traiano Aug(iist6)

belli

Germ(anic6) Dac{ic6) Parthico

optiuio, centurie leg(_ionis)

nae in Hispania tcstamenlo) p(o)ii) iussit)


se distingua,

comme on

Nous ne devons
La Dacie

VII gemi-

epiilo dedicavit. Il

et

voit, dans la guerre contre les Daces.

le

une autre circonstance.

pas enfin oublier

pendant sa prosprit, de nombreuses relations

eut,

avec l'Afrique. Or,

le trafic

avec l'Afrique devait se faire par

la

Dalmatie, d'o l'on s'embarquait pour ce continent. L'inscription 1773

nous y

du C.

lisons

L.

/.

III

(Narona)

est

instructive cet gard;

Dianae Nemores{i) sacrum

Claudius Clau-

Ti.

d\i]anus praej(ectus) co[h(prtis]) I Bracaraugustanorum) e[x] voto

Ce Claudius Claudianus^

suscepto) de suo.

praef. coh.

Dacie d'autres fonctions;


legatus kg.

XIII

geni. et

Narona,

il

comme

occupa

mentionn plus tard

est

il

en

comme

V Macedonicae

(III, 905, 953). Il tait


L. VIII, 5349, 7978); sa prgraver cette inscription, ne peut

de Rusicade (Numidie; C.
sence

qui apparat

Bracaraug. (stationne au pas Oituz),,

/.

fit

s'expliquer qu'en admettant qu'il s'tait arrt dans cette ville

pendant son voyage en Afrique, o l'appelaient


famille.

avait

On

ses relations

voit donc qu' ce point de vue aussi

une certaine importance pour

les relations

de

la

la

de

Dalmatie
Dacie avec

l'Occident.
Cf. C. Patsch, ArcJjo-epigr. Untcrsuclmngen

Provini Dalmatien,

III,

no

(extr.

des

Bosnien u. der Heriegozina, VI, Vienne, 1899),

premire

fois les rapports

monuments pigraphiques
les relations

XIII, 251

de

la

de
;

Dacie avec

la

cf.

Mommsen,

C.

Fasten der Provini Dacien,

Gesch.

cf.

der rm.

Mittheil.

aw

o sont tudis pour

la

Dacie avec l'Afrique,

i.

JVisseiiscljaftl.

Dalmatie d'aprs
/.

Jung,

19, 57, 99.

la

les

III, 214! Sur


Wiener Studien,

I.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

212

Parmi

99.

les

autres pays balkaniques c'est surtout

nonie qui devait avoir de nombreuses relations avec


tie,

scriptions

De

donne

sa

du C.

L. III qui viennent confirmer ce

tant

/.

position gographique.

la

la

Pan-

Dalma-

toutes les infait

(comp.

par exemple 1987, 3261,

6441, 9576, 9740, 9796) nous ne


croyons intressant de citer que celle qui porte le n 9551 Hic
:

quiescit in pace sanctd) ab(a)tissa

trouve

Salones et est importante parce

vii^ sicle; la

on

le voit,

Sur

lohanna Senncnses. Elle a t

personne

date

qu'elle

consacre

laquelle elle est

du

tait,

comme

et la

Thrace

de Sirmium (Pannonie infrieure).


de

les relations

Dalmatie avec

la

la

Msie

nous n'avons malheureusement que peu de renseignements;


les inscriptions

(comp. C.
le

L.

ne nous fournissent presque rien ce propos

m,

qu' partir du

et peut-tre

6331

contact entre ces pays

8339, 8341, 8344). Pour


de rappeler

est toutefois intressant

il

routes Salonae-et Dyrrachium-Byzan-

iv= sicle les

tium gagnrent de l'importance au point de vue des rapports de


la

Dalmatie avec l'Orient,

aux attaques des barbares

campagnes de

la

plupart des autres tant exposes

(v. ce

que

Procope au sujet des

dit

Blisaire et de Narss, Bell, gotth. III,

17, 40; IV, 21). Cela doit avoir favoris dans


les

une

10, 11, 13,

large

mesure

changes entre ces pays.


Dans

l'tude des relations de la Dalmatie avec la Msie,

pas perdre de vue que


l'est

la

qu'on ne l'admettait

ne faut

il

premire de ces provinces s'tendait plus


jusqu'ici,

comme

l'a

montr Domaszewski,

Arch.-epigr. Mittheil., XIII, 129 et suiv.

Nous n'aurons

100.

relations de la
Elles

pas besoin d'insister longtemps sur les

Dacie avec

la

Pannonie,

la

Msie

et la

Thrace.

nous sont mieux connues, grce aux informations plus

nombreuses que nous fournissent sur ce sujet l'histoire et l'archologie. La position gographique de ces pays, l'organisation
administrative,

la

vie militaire, le

commerce,

etc., toutes ces

circonstances amenaient des changes frquents entre eux.


suffit

d'examiner

les

inscriptions pour constater ce

rencontre des fonctionnaires


tantt

nombre

en

Dacie,

tantt

en

On

Il

mandat
Thrace, etc.
bon

qui remplissaient

en Msie.

fait.

leur

d'entre eux finissaient leur carrire aprs avoir vcu

DVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE


dans toutes ces provinces. Dans l'arme,

de

la

mme

mmes

manire. Les

apparaissent

la fois

au sud

et

Mais de toutes ces contres,


la

Dacie qui taient

le

troupes,

mmes

les

officiers

certainement

c'tait

Msie

la

le

Danube au point de vue

mme

temps

romaine en Orient, ce qui devait

centre de la

le

les attirer

l'une vers

En

des rapports suivis entre leurs habitants.

et tablir

dehors des fonctionnaires,

et

de leur

plus troitement lies, cause

commercial. Elles formaient en

l'autre

choses se passaient

les

au nord du Danube.

voisinage et de l'importance qu'avait

civilisation

21

officiers, etc.

avait sans

il

doute

aussi d'autres personnes qui passaient de l'une dans l'autre de


ces provinces.

du C.

L.

I.

Une

III,

inscription qui mrite d'tre cite est celle

914 (Potaissa)

[Aurelius

vixit) ann{ps)

IIII; AHr{eliiis) Zosimianus vix(it) anuii^ni), ex Moesia infen'ore

Zoximus

Aur{elius)

donc de

tait

Potaissa,

que

la

a, addit.

tait

il

(comp.

perdit ses enfants

il

1624

tions 1524,

Celui qui nous a

natibiis.

Msie infrieure;

la

etc.).

la

Dacie et

qui a aussi une certaine importance dans

pour

la

elle tait

Dacie

On

et la

en outre

la

les inscrip-

ne faut pas perdre de

Il

Msie servait de passage entre

proccupe;

laiss ce lapicide

venu en Dacie,

vue

Thrace, ce

la

question qui nous

pour ces deuxpa3's ce qu^tait

la

Pannonie

Dalmatie.

trouvera dans

le

travail

de

J.

Jung, Die Fasten der Trovi)t{

Dacien, Innsbruck, 1894, des indications plus dtailles sur les rapports de la Dacie avec la Pannonie, la Msie, etc. au point de vue

administratif et militaire. L'auteur y donne, d'aprs les inscriptions,


les

noms

des fonctionnaires qui ont servi en

mme

dans plusieurs

provinces.

loi. Telle tait en gnral la situation del pninsule balka-

nique aux premiers

que rien ne
l'cart

de l'poque chrtienne.

elle n'tait

la

donc qu'une

monde romain,
sionomie
a

Dalmatie

On voit

bien

supposer qu'elle soit reste

du mouvement qui animait

romain. Par

Ily

sicles

nous autorise

elle tait

partie de

les

autres parties de l'Empire

mise en contact avec


ce tout

immense

l'Italie:

qu'tait le

tout en conservant dans l'ensemble une phy-

distincte.

cependant dans cette question un point essentiel que

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

214

nous ne pourrons qu'indiquer brivement

C'est

ici.

la

persis-

tance de l'lment romain en Dacie. Dans l'expos que nous

venons de

nous avons, en

faire,

effet,

cette province fut toujours habite par

implicitement admis que


une population romaine,

contrairement ce que soutiennent


historiens, et
tact avec la

que

comme

Pannonie,

la

die

ment

ailleurs
la

celle

(le daco-, l'istro- et le

(voy.

le

et

longtemps en con-

telle elle est reste

Dalmatie,

cependant tre spare de

roumains

quelques philologues

Cette question ne peut

etc.

de l'origine des trois dialectes

macdo-roumain) qui

Nous verrons

Chapitre VI).

plupart des faits examins

sera tu-

alors

com-

et spcialement les rela-

ici,

une nou-

tions de la Dacie avec la Msie et la Thrace, trouvent


velle confirmation.

Pour

le

moment, nous tcherons


que nous avons

linguistiques ce

de

la

Msie,

etc.

avec

la

Dalmatie

par des

d'illustrer

rapports de

dit des

la

un

et l'Italie. C'est

faits

Dacie,

sujet qui

mrite une attention particulire, tant donne son importance

pour

l'histoire

de

la

formation du roumain.

102. On a souvent remarqu que de toutes les langues


romanes c'est surtout l'italien qui se rapproche le plus du roumain. Les chroniqueurs moldaves et valaques reviennent plu-

pour dmontrer que

sieurs reprises sur ce fait

une langue tout

aussi latine

que

l'italien.

La

tion est faite par les anciens crivains italiens

par ex.,

le

padouan Andra Brenta (xv'

tant aux renseignements

Dmtre Chalcondyles

que

lui avait

roumain

le

mme
voici ce

que

et

le

roumain

a praeceptore meo Demerio Atheniensi...

patent issiniam in qtia

sonant ut nihil suavius


tts

audire (K,

sit

qnam

le

illos

adhuc

ita

illic

verba nostratia

antique more romano loquen-

Mllner, Reden nnd Briefe

Vienne, 1899, 73).


Cette ressemblance du

comme nous

dit,

en se rappor-

sicle),

fournis sur

audivi, qui legatus in Sauromatas Scythasprofeclus, esse civitatem


longe nobilissimani

est

constata-

roumain avec

italien.

Hunianisten,

l'italien,

constate,

voyons, depuis longtemps devient bien vidente

surtout quand on tudie de prs ces deux langues.

Nous avons

dj relev aux paragraphes prcdents quelques points de con-

DVELOPPEMKNT DU ROMAX
roumain

tact entre le

que nous avons

Titalicn (voir ce

cr

21)

B.\I.KANIQ.UE

amhtdoi, 7, 54; comp. en


allcggere, 79); nous en relverons d'autres plus
tiques encore.

propos de

nin:(,

Nous avons

et

de

par

du

la

le

f,
linguistique

palatale

avec c

ce, ci latin,

roumain

et

/.

On

le

deux idiomes

entre ces

latine;

forment, en

pour

Gaule

la

gnralement rendu

le ce, ci est

tranch

le c

probablement qu'une

n'est trs

et l'italien

nettement

caractris-

En regard du roman de

c italien.

pninsule ibrique, o

ts, s,

XXIX, 325) que

affirm ailleurs (Roniania,

roumain, rsult de
propagation

dit

outre alegere

un groupe

effet,

de

traitement

se place

la

rhtique

le

ne pourrait invoquer contre ce rapprochement

macdo-roumain de ts la place du dr. c. A


comme nous le montrerons ailleurs,
on ne connaissait dans le domaine roumain que c \e h mr.
reprsente un dveloppement postrieur de celui-ci. C'est de la
ge,
mme manire que nous devons envisager le g roumain

la

prsence en

une poque prhistorique,

^/'lat.

mme phonme

par rapport au

qu' ce point de vue

les distinctions

italien (et rhtique),

entre ces langues et

bien
fran-

le

ou l'hispano-portugais ne soient pas aussi profondment


la phontique de c. Le daco-roumain a

ais

marques que pour

conserv jusu' nos jours


reue dans

valeur phontique que

la

le latin d'Italie et

celui de

la

le ge,

gi avait

pninsule balkanique

l'poque o ces rgions taient encore en contact intime l'une


avec l'autre. Le macdo-roumain s'est cart cette fois encore

du

dialecte nord- danubien en laissant passer le g2idz^.

On

de rapprocher

serait tent

pour ce qui concerne

rapprochement
ct

comme

ghiaccia.

de l'autre

Mais

ces

deux

roumain de

traitement des groupes

n'est justifi qu'en partie.

le

dialectes

qui existait dans

cl,

ghi

On

aussi

l'italien
cl,

a,

dr. chiem, ghiat

en

gl ;

mais ce

glotse.

c'est--dire

ghi,

Nous

d'un

effet,
it.

chianio,

phase

et l'istro-roumain prsentent la

gl et chi,

kl'emo,

ir.

phontique de

chi et

macdo-

intermdiaire entre
kl'em, gl'etsH

le

le

verrons ailleurs

mr.

que

semblent reprsenter au point de vue de

ces groupes
le

consonantiques

roman balkanique

l'tat

la

de choses

l'poque o

il

s'isola

2l6
de

HIST01R1-.

Les fhi

ritalien.

LA LANGUE ROUMAINE

D1-:

ghi du daco-rouniain

mis dans ce cas sur

mme

le

plan que

ne peuvent tre
groupes

les

italiens

analogues, puisqu'ils montrent une transformation phontique


qui

opre dans

s'est

damment
passer

pour

chi,

vcghiarc

lare).

cl-,

(comp.

gU

vigilare

commun

plus loin que

groupes

les

du roumain

et

d'admettre

lieu

de

mme

le

cl,

gl

l'italien

que

rsultat

*incoagulare,

*inclagare,

auricnlare, vcgliare

origliarc

it.

n'ont pas donn

nchiegare

dr.

n'y a donc pas

Il

mme

est all

voie puisqu'il a laiss

ghi dans toute position, ce qui n'est pas le cas

l'italien,
-^gl

roumain du nord du Danube indpen-

Le roumain

l'italien.

dans cette

l'italien

^cl,

de

le

vigi-

un dveloppement

que jusqu'

la

phase kV

gP. Et ce n'est qu'avec cette restriction qu'on peut dire qu'il

a dans ces

deux langues analogie de traitement de

ces

groupes

de consonnes.'

Un
a

autre

pomt de

souvent relev,

subie

1'^

et le

contact entre

la

avec raison, c'est

et

On

finaux.

Roumanie
la

et l'Italie

qu'on

transformation qu'y ont

qu'en roumain aussi bien qu'en

sait

consonnes ont compltement disparu, particularit

italien ces

qui a d'ailleurs ses racines dans


surtout au point de vue du

forment une famille

part

en regard des autres idiomes romans

partout conserve dans cette position. La distinction

l'i

est

moins marque en

s'est

vulgaire ( 55). C'est

le latin

traitement de Vs que ces langues

disparu aussi dans

la

concerne

ce qui

le

t,

puisque ce son a

pninsule ibrique et dans une partie du

domaine rhtique, ce qui ne peut toutefois nous empcher de


considrer le roumain comme dpendant de l'italien aussi pour
ce qui concerne le traitement de cette consonne.

Les formes roum.


tre spares des
la finale -i

14).

Ce

de

la

it.

trei,

noi,

T' conjugaison

n'est pas

ici le

(roum.

la

nous nous contentons pour

langue du
le

cinii

cette rencontre entre Fitalien et le

it.

formes;

xvi^

moment

ne peuvent

apoi

dai, poi.

noi, voi,

lieu d'expliquer ces

tudies au chapitre sur

que

voi, dai, stai,

trei (a.-it.),

de

sicle
faire

roumain

De mme,
cani
elles

cf.

seront

(tome

II)

remarquer

n'est pas sans

doute fortuite.

Non moins

intressantes sont les formes roum'. fiere, miere^

HJ

DfiVELOPPEMENT DU ROMAN BALKA\IQ.UF.


snrc et, en outre, este ct des
fel,

ital.

/de, mcle,

sale, este

lut.

sal, est.

})iel,

Peut-tre flmt-il citer aussi quelques mots


(^ binoidiiielld), c.ut}iarc {occasiouarc^

pour

roiidine, roiidinclla, cagione

tels

que rndnnea

qui concordent avec les

l'aphM'se

de

it.

voyelle initiale.

la

Quant la formation des mots, il y a lieu de rappeler les


nombreux drivs verbaux avec extra- qu'on rencontre en roumain

et

roum.
En roumain,

en italien

hoccare, etc.

fonction de trans-;
la

que

diffrence

aussi

aux

nous

mme

ici

avec tra-. Extra- se trouve

dveloppement qu'en

substantif), strvechi;

it.

italien

tain,

roum.

str-

strabuono, strabello.

laissons de ct le toscan et

si

nous examinons

les

nouveaux points

autres dialectes italiens, nous y trouverons de

roumain

cas la

confusion apparat en italien, avec

mais cette formation n'est pas arrive en

mme

de contact avec

strabattere, stra-

it.

extra- a pris dans plus d'un

stra- se croise

adjectifs,

roumain au
biin (devenu
Si

la

srdbate, slrdciira,

roumain. Quelques formes communes aux

le

au vnitien, lombard, pimontais, gnois, napoli-

et

ont t rappeles au chapitre prcdent (v.

sicilien, etc.

i8, asteptare , :^ad 56, ciiib, friini, spinare, stircea


timpuriu,
tiirbiire 76, )iiiiiica
78, scrpinare, adormire
75,
79, niiiiiai 80, btrn 92, etc.); nous en ajouterons d'autres

secar

non moins

caractristiques.

Nous prendrons

d" abord

en considration

les

parlers de

Haute-Italie. Quelques-unes des particularits qui


risent et les rapprochent

du roumain ne sont cependant pas

conscrites dans cette rgion

en

Istrie

on

la

les caractcir-

les rencontre aussi en Rhtie,

(Rovigno, Pirano, etc.)

et

dans quelques parties de

l'Italie iiiridionale.

Exactement

comme

lombard, gnois

puliceni).

et

Dans

maire, est tombe.

en roumain,

milien
le

o..

telles

que

intervocalique passe r en

En Lombardie,

le

plupart des cas.

dolorem, mil. piires


r,

domaine de

On

comme
/

n'entend plus

Vr pri-

r tait

bien

Milan des

ortoran, perigori, segora, scara qui taient

usage l'poque de Bonvesin da Riva;


la

gnois moderne cette

plus tendu jadis qu'aujourd'hui.

formes

1'/

-gn. duru

Quoique

les limites

1'/

en

a t restitue dans

de ce changement pho-

2l

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

ntique ne soient pas suffisamment connues, on peut toutefois

admettre que

=^

une poque ancienne partout o


=^ voleva, le seul mot qui pr-

r existait

l'on rencontre aujourd'hui voreva

sente encore dans quelques contres


rat

dans

la

plus grande partie de

l=r.

Or,

cette

forme appa-^

Como,

Haute-Italie (Lodi,

la

Val Leventina, Val di Blenio, Locarno, Crmone, Asti, Ivre,


Alessandria, etc., et l'ouest de l'Emilie, Bobbio, Plaisance,

Parme,
sud de

etc.

cf.

l'Italie,

Meyer-Lbke,

=/-

ItaJ. Grainni.,

connue du

est

parler de

Dans

217).

Campobasso,

mais seulement dans un nombre restreint de mots (skutcra


excutulare,

ru, ra =

nous rencontrons

l'art. ///, la, etc.). Si

mme

la

nous quittons

le

etc.,

l'Italie,

particularit dans quelques parlers

du Tyrol (Ampezzo, l'Abbaye, Enneberg;/ro =filuin, pures ^^


pulicem)et, sur

le territoire

17

de

la

de cette dernire rgion

nomne analogue du nord de


1';'

et

italienne,

vu

phontique en roumain,
fois

les

comme une

l'Italie

il

Alpes cottiennes

faut-il

considrer

propagation du ph-

nous semble dans tous

naturel d'admettre une certaine relation entre

les cas

maine

France, dans

= mold). Peut-tre

(yaud.Jer =Jiluni, muero

dans

le

la

et la

nord de

l'r

rou-

haute anciennet de ce changement

grande extension qu'avait autre-

l'Italie.

La phontique roumaine concorde dans plusieurs autres

cas

avec celle des dialectes italiens septentrionaux, sans qu'on puisse


toutefois admettre avec quelque vraisemblance
cet gard entre ces

Le mot

iuti'gruni

une continuit

deux groupes linguistiques.

prsente

la

mme

transposition de

l'r

(*intre-

guni) en roum., intri'g,et en vn., lomb., gn.,mil., de

que dans

les dialectes

entrego, etc. Sternutare est

2ivecslra-, *stranutare,

aussi starnda,

mme

rhtiques de Bergell, Nonsberg et Vigo,

comme

devenu, par l'infiuence des composs

en roum. strnutarc, mil. slranida (mais


en

frioul. stranuda, starnuda

sic. stra-

Ce sont des changements qui peuvent se produire dans


une langue indpendamment d'une autre. On ne peut non plus
nutar).

attacher grande importance

avec l'aphrse de

l'a

la

forme roum.

(*erraticire) aussi

rtcire qui apparat

en vn. radegar, pad.

regar, mil. radega (mais a. -vn. aredcgar, bol. aradgar^.

En

a.

-vn. on trouve quelquefois^/ rendu par ib

aiba, Girard

D^.VELOPPKMEN'T DU ROMAN' BALKANIQUE

2 19

habeat ( ct de ahia
Pateg (cd. Toblcr) 304, 566, a'iF 341
est
la rgle, tout comme
91, 588). En roumain, ce changement

frioulan (et en port.).

en

Ce

probablement qu'une ren-

n'est

contre fortuite.
C'est de

mme

la

devant un

manire

qu'il faut envisager la

chute de

en hiatus qu'on rencontre en roum. {foaie), vn.

pim., dans

Abruzzes,

les

dans

etc. et

domaine rhtique. De mme,


pluriel en roum. (cai
cabaUi,

la

plus grande partie

la

disparition de

1'/

devant

du
du

tombe en

une poque relativement rcente,


montrent entre autres le macdo- et l'istro-roumain o

roumain dans
le

cette position

conserve jusqu' nos jours. Si sous l'influence de \i

elle s'est

du

1'/

lomb., dans plusieurs

etc.), vn.,

dialectes rhtiqueset spcialement en frioulan. L'/ est

comme

1'/

pluriel le

devient

c, ts

en milanais, bergamasque

dans

et

quelques parlers du domaine rhtique (Vigo, Greden, Buchenstein, Ampezzo, etc.) et si 1 s, dans la mme position, passe i en
gnois

Arch. gl.,

(cf.

Qop, gras),
effet

comme

176), exactement

II,

en roumain

ne faut non plus y voir autre chose qu'un simple

il

du hasard.

On

port donner plus d'importance une autre

serait

particularit, plus intressante, qui se trouve la fois

manie, en

Italie et

En roumain,
-re,

rduits -a, -ea,

formes substantivales de Vinmni


de

rencontre en

-re se

-ire,

la

cette finale a disparu de

se sont

-ire

en Rhtie. C'est

Italie

en Rou-

chute du -rt^de

l'infinitit.

conjugaison

(-fltrf, -re,

la

-e,

elle

-/);

(ci ni area,

aux

reparat

venirca). L'apocope

surtout aux verbes en -are,

-re,

plus rarement ceux en -re, et particulirement dans le

lombard occidental, en pim., gn., mil., romagn., dans

Marches

et,

au sud-est, dans

les

Abruzzes

et la Molise.

En

les

rh-

tique, les infinitifs accentus ont perdu leur -re dans les parlers

de rOberland

en Frioul

dans

(comme

la

forme apocope

le

se

comme on

l,

le

dans

rencontre aussi pour


le

partir de

Tyrol oriental,
les dialectes istriens

voit,

Greden,

de Rovigno,

les

verbes en

etc.),

-re. Il

une concordance curieuse

avec

roumain.

On

est

roumain

en droit de se demander
est

une propagation de

la

si

l'infinitif

apocope du

forme analogue de

l'ita-

220

HISTOIRE

LA LANGUK ROU.MAIXF.

Dl.

du rhtique. Nous n'oserions

lien et

l'affirmer, et ce qui

nous

force ne pas admettre cette hypothse c'est qu'en ancien-rou-

forme

cette

est reste

un moyen de

sant que

apocopes existaient dj dans

le

Il

concilier ces faits


le

roman

balka-

ct des formes longues,

nique, en italien et en rhtique, A


l'poque o

y aurait
en suppo-

en usage jusqu'assez tard.

toutefois peut-tre
les infinitifs

montre

traces de l'infinitif long, ce qui

main on trouve quelques


que

premier de ces idiomes ne

pas encore

s't^lt

spar des autres, et que peu peu les infinitifs sans -re se sont
gnraliss en

roumain aux dpens des

autres.

La chute du -ve

en roumain ne serait dans ce cas qu'en partie

dveloppement indpendant de

rsultat

le

du

cette langue.

Plus d'importance doit, en change, tre accorde l'emploi

de

avec

fier\

italiens

la

valeur de

septentrionaux

esse

en roumain

on trouve,

en toscan, mais seulement sous


saranno.
jadis

Il

former
facere,

le

dans

les dialectes

verbe aussi

ioxvats fia, jano =^- sara,

les

au contraire bien vivant en roumain

l'infinitif aussi

au futur

parf.,

et

est vrai, ce

en a.-vn., a.-vron, a.-mil.,a.-gn.

dehors de

et

passif;

au prs, de l'ind.

au conditionnel.

on

le

il_

et

et

il

l'tait

employ en

tait

du subj.,

l'im-

servait particulirement

Il

rencontre parfois aussi avec

le

sens de

emploi inconnu au roumain.

Nous
prs,

est

il

de

ferons remarquer en passant que


esse

tuite avec le

parlers de

du roumain,

snt, n'offre

la

i"

pers.

de

l'ind.

qu'une ressemblance

for-

sunt, sont de l'a.-vn., du mant., vron., mil., des

Cme, du Trente (du

parler de Foggia au sud) et de

quelques rgions rhtiques (Flims, Rcalta, Domleschg, Scharans, dans

la

Valle du Rhin). La

naissance de cette forme,

due l'influence de la 3" pers. du plur., peut trs bien tre


explique par la morphologie de chacune de ces. langues, sans

une action de l'une sur l'autre.


Comme formes drives intressantes nous avons relever
*Expanticare, vn. mil. spantegar (Lago Maggiore spauteja;

qu'il soit ncessaire d'admettre

Arch.

glott.,

IX, 220)

rpandre, roum. spinecare

ventrer

(comp. spandeha dans les Abruzzes ennuyer, tourmenter,


faire du mal et le tvr. spantie craser ). C'est une formation analogue *exventrare

(it.

sventrare,

fr.

ventrer), *exventri-

OU ROMAN'

Dl'VHLOlM'l-MHNT
carc

(Abruzzcs sbcndraka^

sic.

221

BAI,KANIQ.UF.

sbinlrikari); conip. esp. despanci-

jar, dcspaniurrar.

*Impctrire, vn. impelrir tonner, rester stupfait " (frioul.


impetri,

mme

*Iiiiplenir,

roum.

vegl. impenar),

iiiipleiii,

*Siccilosus,

sens), roiun. mpcrire.

vn. inipinir, mil.

iiiipiciii

de siccitas^ 60), gn.

*exlrahtciye

Belluno

roum.

slragliischir),

remplir

slarliikc,

strhicirc;

Roveretto

secetos.

formes composes avec

Rovigno

*cxtraiiuitare

slraliisir

(eng.

lomb.,

gn.

roum.

strainuar (eng. straniidar, frioul. slraiitnda),

^exlrapungere, Trente,

(tyr., frioul.

roum.

secceoso,

remarquer en outre quelques

extra

mplinire.

.'itrapon:^er

striiiulare;

stmponzj,

(frioul.

Muggia strapuonier), roum. strpiingere.


Pour le lexique, nous avons citer quelques mots qui sont
employs avec le mme sens en roumain et dans les dialectes
italiens

dont nous nous occupons;

le

rhtique vient aussi par-

fois s'y joindre.

telle

que

dans une construction

le

sens de surprendre

la nota

nia aiinta (Trattoli

rcl. c libro

Adjiuigcre a

ant. vene:;jano

2641,

p. p. J.

Ulrich, 1891)

de

li

= roum.

exempli in

noaptea in a

ajuns.

Pour l'emploi de aradegar

(* errai icarc),

rapprocher l'expres-

sion vn. aradegar la via (Tratl. ed exempli 2633) du roum. a

=^

rtci druniul
Caeliiin

avec

glose paJatiiin

s'garer .
le

-^~ ol

sens de palais de
dlia

cel

la

bouche

comp.

la

bocha d'un glossaire latin-berga-

masque du xv'' sicle (E. Lorck, Albergam. Sprachdenhn., 98);


roum. cerul gurei.
Circare
ncercare),

essayer existe

en vn., pad.,

en dehors du roumain

cercar, et

(cercare,

dans quelques parlers ladins.

Greden cerce, Agordo :{erce (Arcb. glott., I, 351,


362, 377; Lorck, Albergam. Spracbdeiikml., 178).
Convenire sert en roum., vn., lomb., gn. et ladin (dialectes

Passa carcar,

mridionaux du Tyrol, Forni, Tramonti, Erto, Frioul,


exprimer
oportet

l'ide

de

falloir,

= convenit dans

no se cveni Arcb.gl.,

le
Il,

devoir, tre ncessaire

etc.)

(comp.

Gloss. de Reichenau 593) gn. :^iirar


184); roum. }iti se cuvines juri; lad.
:

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

222
keles

portava n ^iiant de

stalo

de peniten::^ia

S tories

(G. Alton,

=roum. clepurtaii

XII, 95-96

hain

forme co\n\)ost*adconvenire:

ke

convcgn a

se

chant ies ladincs, 1895,

fctciit

chis,ciim se envi ne intro hnprejurarc trist.


la

patitc fosk fat

bel

dinstojfrumoas n-

Le vn. connat aussi

corne per la {ustisie se aconviene

(lgende de Crescence, d. Mussafia, 1394); on rencontre en


outre en italien et en ladin une forme avec s- sconi'egnir,scogner,
:

En roumain,

scugnir, etc.

ce verbe est

employ uniquement

3* pers. sing. et toujours avec se, tandis

romans

cits

il

est

que dans

les

autres parlers

conjugu aussi aux autres personnes,

peut manquer (comp.

lomb. cuenta [Arch.

glott., I,

qui reproduisent

forme

la

On

le fr. // convient').

253

IX, 214)

"convenitare,

la

et le se

rencontre enfin en
et

en

frioul. covcnta

inconnue au roumain.

Reus a subi une altration de sens, importante, en roumain,


italien et rhtique.

De

la

signification de coupable , qui n'a

pas compltement disparu en roman, s'est dveloppe celle de

tnauvais,

mchant

nire acception

rcns

Le roumain ne connat que cette dery est employ pour exprimer l'ide

Dans

oppose bonus.

anciens textes de

les

reus apparat trs

souvent avec

Dans

ladins

la

mme

Haute-Italie

la

valeur qu'en roumain.

du Tyrol il est encore aujourd'hui tout


aussi vivant qu'en roumain (comp. vegl. ri; Campobasso re).
Stringere offre en roum. et en vn., lomb. le sens de amasles parlers

ser et

comme

rflchi celui

peccunia (Bonvesin da Riva,

roum.

ncepu a strnge

strensese insienie (lg.

de

se

De

eleemos.

bani; a far

runir

acomen:(aa stren^e

494, d. J. Bekker)
dolente onuTJdio nel boscho

de Crescence 694-695)

= roum. pentru

ca sa ndeplineasc omorul n pdure, se str insra la un

Une

expression

qui mrite d'tre enregistre

qu'on trouve en roum., vn.


adoptif

1856,

.
s.

En vn. on

2.

fio

et

frioul.

Le

le fils

(^Dixjon. ven.,

Rendic. ht. lomb.,

traduit par fglio per affetto osia adottivo.

celle

est

pour dsigner

d'anema que Boerio

v. fjo; cf. Salvioni,

loc.

ici

XXX,

frioul. a

fi.

1517)

d'anim

=^figlio adottivo (P'irona, Vocab. friul., xciv). L'expression rou-

maine
la

copil de sufilet {suflet

mme

association

(comp. no-gr.

= anima)

intressante des

'Ijyj'.i^).

contient

mots

la

fils

mme
et

ide,

me

DVHLOPPHMKNJ DU ROMAN BALKANIQUE

Un

nom

autte

mentionn

Pimont
vioni,

Barbania-Canavese

XXX, 1897,
comme le

ht. loinb.,

1512);

L'emploi de bonus avec ce sens correspond

qu'on rencontre dans

mme

la

Sal-

cf.

dsigne

il

roum. bun,

grand'mre tout

la

digne d'tre

de quelques parlers du nord-est du

Valle Antrona,

(Biella,

Rendic.

grand-pre,

de parent que nous croyons

est le htm, -a

22 3

le

bunic, -.

de

celle

bel lus

rgion italienne (paribel) et

ailleurs.

Mais l'un des points de contact

les

plus importants du rou-

main avec l'italien septentrional nous est offert par un mot qui
ne nous a t conserv que dans un seul texte avec un sens des
plus intressants pour nous. Dans le pome moral de Girard

(xm"

Pateg

en vnitien

sicle), crit

par Tobler

publi

et

Abhandl. der Akad., Berlin, 1886), nous lisons aux vers 211-

212

Un mat om

mana

qe

ca

qe

redise

gitadho fora

ressemble au chien

sottise

matea doi ora

la

un

Ce mot correspond

ici

l'it.

(de doua cri) cette

dans cette langue que

qu'il

est tout fait

volta, via

toutes les langues romanes ce n'est que

pendant

ce

forme de

et

le

au

une
vomi .

fr.

fois.

roumain qui

Or, de
offre

mule

data

idiomes.

Il

serait

synonyme de
C'est

le

vices

une

ait

compltement disparu,

pu

le

donne une valeur

prsente

dans ces deux

que hora

est

devenu

subtile, trop surprenante,

pour

dans deux langues sans qu'il y

s'effectuer

elles. C'est

ait

pour ces raisons que

y voir un reste des plus prcieux de


s'tait pas encore isol de l'italien.

roumain ne

encore une autre circonstance qui vient donner une impor-

le

temps

donc

sa

for-

en roumain indpendamment du vnitien.

tance particulire au

avec

qui

ce

qu'il

d'admettre

moindre contact entre

l'poque o

sens

le

difficile

nous n'hsiterons pas

Il

fois ). Et

c'est

une transformation trop

qu'elle

eu

mot

un

prcisment

place tant prise par hora (et en partie par data, dans la

spciale ce

can

fois

remarquable.

l'a.-vn. C'est

le lat. vices a

conio

deux

sot qui dit

mange

qui

L'emploi de ora dans ce passage

Fai

mme
.

mot en

question. C'est que hora apparat

sens aussi en albanais, hert, qui signifie

L'alb. hert, le

roum. oar

une famille insparable

et

et le

viennent

aussi

vn. ora forment


jeter

un peu de

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

224

lumire sur un des chapitres


latin

plus obscurs de l'histoire du

les

balkanique.

En

une
non encore suffisamment tudie.

de ce mot, nous avons touch

faisant l'histoire

question des plus dlicates

et

C'est celle des ressemblances qu'on constate


le

roumain

et l'italien

Elles ne sont pas,

en

et
lat.

la

italien

plus ancienne de

mais assez
l'tude

formation du roumain.

la

albanais

comme

extra- et formant des substantifs

en roumain

correspondant au

ci-dessus) le prfixe sttr-

(cf.

septentrional).

pas dans

nglige

les

rencontrons ainsi en

Nous

entre l'albanais,

l'italien

bien nombreuses,

vrai,

est

pour qu'on ne

caractristiques

sur l'poque

il

(particulirement

ou des

adjectifs

ittrg'iii,

itzrvjelt.

Ce qui rapproche encore ces trois langues ce sont quelques


mots, plus ou moins anciens, mais profondment enracins dans
d'elles. Tel est le roum. iiiiiscoi, ctdel'alb. iimik et
du vn. tnusso (comp. niuss dans le Frioul et mui Erto; mosciat
enTyrol)^= ne, mulet . Ce mot est sans doute bien ancien

chacune

en

dans

Italie et

Albanais et

roumaine
de

la

les

est

mme

l'alb.

la

pninsule des Balkans et

Vnitiens

emprunte

il

peut que

se

hrit des Illyriens (la

l'aient
l'alb.

cf.

p.

37).

Une

catgorie, mais d'origine obscure est le

sterpi,

itjeft

en regard du vn.

les

forme

autre fcrrme

roum.

sterpo (frioul.

stcrp,

sterpe cf.

strile . A ct
Arch. gl., IV, 346, 359 ; Abruzzes sterpe)
troisime
non moins imranger
un
vient
se
mots
deux
de ces

portant, mais plus rcent. C'est


a.

-vn. scote^ar

scoteare
ital.,

en

a.-it.

VII, 197).

en

(ktitisa

mrid.,

cf.

oser

le

Istrie,

roum. ciiteiare, alb. hid:^oii),


Rovigno, Dignano, etc.;

Mussafia, Rassegna
.

C'est

(y.iTT^w) introduit dans ces langues au

De

telles

formes sont d'une

bibl. dlia lett.

un mot d'origine grecque

moyen

ge.

valeur inapprciable pour

la

connaissance du pass de la langue roumaine. La dernire surtout confirme d'une manire clatante ce que nous avons admis
au sujet du dveloppement du latin balkanique; elle montre,
origine et sa difiusion, que ce

par son
d'tre en

moyen

latin

n'a

pas

cess

contact avec celui d'Italie jusqu'assez tard dans

ge.

le

DU ROMAN

l)l';VELOPPl-Mi:\T

Et puisque nous avons


dier

fait

appel aussi l'albanais pour tu-

question des rapports du roumain avec

la

occupent.
ceux-ci,

touche indirectement aux

s'agit

Il

l'italien,

un autre point de

sera pas sans intrt de rappeler


cette langue qui

ne

il

de

l'histoire

qui nous pr-

fliits

notamment de quelques mots,

communs

22)

BALKANICIUl-;

plus

nombreux

l'albanais et aux dialectes italiens septen-

manquent en roumain. Ils ont aussi leur


importance pour nous. Nous avons ainsi: alb. bef brebis, mil.
bera, pim. bcro, eng. bar
mouton , peut-tre un de ces mots
trionaux, mais qui

(.<.

non-latins qui taient rpandus jadis dans

ventre , vn.

a\h. pznsE

peut-tre panicx -\- vn. spicii~a;

mauro

suff.-W; alb. oyindem

grinta, frioul. grinte colre

Cme

disputer

d'o

\ron. ingatcgiar; alb. trokoh

tiar,

mots 'montrent aussi combien

les

les

bl'end:(z,

= vn.

=vn., lomb.

verbes vn. grinlar,

bol. ingal-

^pim.

exterminer

= vn.

changes entre

trnke,

brida.

la

Ces

pninsule

ont t irquents.

l'Italie

D'autres points de contact entre

sont offerts par

mr

embrouiller

tnicca frapper ; alb. vrer jonc

des Balkans et

rgion des Alpes;

alb. miiniit
se

ngahfoh

frioul. grinla, in-', alb.

la

doublet obscur

paii:^a et le

les dialectes

de

roumain

le

et l'italien

nous

mridionale sur lesquels

l'Italie

nous devons aussi nous arrter un moment.


n'y a certainement rien

Il

cal. ordica

avec
t

le

iirtica

roum.

d'une forme

tirer

En

tandis qu'en

roumain

laire, urtica

ayant reu

dimes

que

le

qui n'offre qu'une ressemblance apparente

ur~ic.

calabrais, le

changement de

dtermin par r prcdente (comp.

Plus

telle

il

a t

le

amen

d de

spirdit

en d a

spiritiis),

par une tymologie

popu-

ordiri.

d'attention sont en change les

fliits

suivants.

L'emploi frquent des pluriels neutres en -ora, particularit


qui caractrise surtout

le

L'accusatif W6'U de la

tarentin.
i""""

pers. sing.

du pron. pers.; roum.

mine.

La formation des temps composs des verbes rflchis avec


non esse (cal. / hanu mbrigatu, Abruzzes
niaje arlegrate; comp. roum. niani biicurat).

l'auxiliaire haberc et

Densusunu.

Histoire de ta laiiouc roumaine.

Ij

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

226

A remarquer
mots

les

encorj au point de vue de

drivs

roum.

(rfl.) se

marier

roum.

Mbiviscire cal., nviere

s'crouler

)>

lat.

lat.

des

*innxorare.

ressusciter

roum.

Skuffitndare cal., sciifundare


rfl.

formation

Abruzzes, n^pure Cerignola,

N:{iirare nap., ~(?r^/'^cal., n:(iirar

nsurare

la

lat. *invivere.

submerger

comme

et

exconfundare.

La prsence du mot flc?m/j^!rm5" talon en it. mrid. et en


roum. mrite aussi d'tre rappele ici ammessarum dans le
Codex Cavensis Arch. g!., XV, 329); roum. aruisar.
:

Mais

surtout

c'est

des Abruzzes qui

parler

le

sieurs formes qui le rapprochent

Ammisteka

mler

)^,

comme

prsente plu-

du roumain.
le

roum.

ainestecare.

Ceppe est traduit chez Finamore (Focab.

delV uso abnin.,

1893, ^^o) P^"* iuracciolo di legiw per chiiidere la cannella dlia


botte. Il a aussi d'autres significations ( fagots , etc.), mais
c'est celle-ci

qui nous intresse puisqu'elle correspond celle du

roum. cep, pour lequel il n'est donc pas ncessaire d'admettre


une origine slave (si. ccpii^. Nous n'avons rencontr nulle part
ailleurs

cette transtorniation semasiologique

Fcnarije, d'aprs Finamore


ferro, correspond

Nghiavature

roum.

(/. c.,

du

188), bottega

lat. cippus.
iii

oui si vende

au roum. fwrrie.

<

articulation

ncheietur, avec le

est

mme

un pendant intressant au

sens (lat.* inclavatura).

Finamore (/. c., 283), macinare


eccessivamente, imperfettamente comp. roum. sincinare.
Tonitu, Paganica, tonnerre ; roum. ttmet, qui n'est pas
le lat. tonitrus, mais un driv de tonus avec le
suff.
-itus,
Stiiacena

d'aprs

signifie,

comme

sonitus

Quant au

sonus.

sarde, qui occupe

des dialectes italiens,

avec

le

roumain.

Il

il

une

place part dans la famille

prsente aussi quelques

traits

nous semble toutefois qu'on

e.xagr l'importance de ces traits et qu'il n'y a pas

pour admettre dans

la

communs
a

souvent

de raisons

plupart des cas quelque lien historique

entre les particularits, assez curieuses parfois, qui se retrouvent

en

mme

temps en roumain

et

en sarde.

L'une des transformations phontiques

les

plus remarquables

DEVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE


qui rapprochent ces deux idiomes est

mots

de certains

p en roumain,

227

passage du groupe qu

le

en sarde log.

roum,

ap, iap, sarde abba, ebba et en outre abbar^ii, kimbe, kimbania

(roum.

cinci)

mais roum.

aqua,

roum. patni,

ct de

aqitarins,

gn=

roum.

imbena,

ainbidda,

inguen, sanguen,

Une

qiiakni,

ambisua

On

sanguisuga.

quando,

= quatuor,

analogue est

labialisation

sarde liviba

liiiib,

sauibene,

cinqiiaginta

cinqiie,

sarde battoro, barauta

presiiiii,

quadragesima, quadroginta.

de

eqita,

care, chid, sarde kalc, kandii

en

et

mme

lingua,

lat.

n'a qu' jeter

celle

temps

anguilla,

un coup d'il

sur ces exemples pour voir qu'il n'y a qu'en partie une concor-

dance entre

question. Si

le

langues dans

roumain

qu-\-a aprs voyelle

traitement des

le

^, ^ et

phonmes en

sarde prsentent sans exception

et le

si

l'initiale le

mme

groupe de

phnomne de phon-

sons a pass, probablement par suite d'un

baltoro (auquel se rat-

tique syntactique, prt-, ba-, dans patru

tache d'un ct presimi, de l'autre ct barantd),

la

premire

de ces langues s'carte cependant de l'autre en ce qu'elle ne connat pas la rduction de que pe (cincien regard de kiiiibe).
le

traitement de gu,

le

qu'il ignore le passage


oftVe b

de gue, gui

pour gu seulement devant


naturelle que

clusion bien

main

roumain diverge

indpendante de

est

be, bi (snoe

a.

en

mme

p.

274).

main

qiu

samben)

labialisation de qn,

la

du

celle

temps qu'en Sardaigne, d'aprs

pninsule balkanique
l'chelle

phontique

et le

n'y a donc

il

gu en rou-

qv (q)p (q)b gu gza gv (g)b


Il

con-

la

Cette labialisation

sarde.
la

Dans

sarde, puis-

Cela nous amne

pouvait s'effectuer sans difficult dans

qu

du

aussi

(cf.

qu'une rencontre fortuite entre le rousarde, comme nous l'avons admis, avec beaucoup
l

de vraisemblance, aussi pour

mois

les

gtagu, nunt

cbiag

nuntas ( 56).
Pour
dis, V.

la

plupart des mots de

A. Mussafia, Beitrag

XV^e^ Jahrh. dans

XXII (1875).

du nord que nous avons tu-

Kiinde der nordital. Mundarten im

les Denltschrijten der

Akad. der

fVissenscb.,

Vienne,

Cf. aussi C. Salvioni, Postillc italiane alvocahol. latiiio-

roman^o {Memoric dd R.
(Rcndiciiti del R.

contact entre

l'Italie
;5;.

le

Istituto lonib.,

ht. lomh.,

roumain

XXXII,

XX,

et le parler des

1897); Kuove Postilh

Quelques points de
Abruzzes ont t relevs par

1899).

HISTOIRE DK LA LANGUE ROUMAINE

228

G. Savini, La grammalica ed
1881, 10 et suiv.

Nous avons

cf.

d.

rom. Spr.,

6.

I,

rattach l'italien aussi les dialectes istriens de Rovi-

gno, Pola, Dignano,


philologues

diaktto Teramano, Torino,

lessico de!

il

Mever-Lbke, Gramm.

comme

etc.

qui sont considrs

appartenant

la famille

tort

par quelques

ladine (v. p. ex. A. Ive,

/ diah'tti ladino-veueli dcIT Islria, Strasbourg, 1900).

103. Aprs l'italien ce sont les dialectes rhtiques, et en particulier ceux

du Tyrol

communes

particularits

avec

le

roumain. Outre
prcdent et

avons signales au paragraphe

nous Elisons abstraction d'un phnomne

servation des groupes pi,

main

bl,

comme

fait

fl,

avec

ke, ki

Comme
*

(roum.

ce,

novembre

frioul.

la

con-

il

n'y aurait peut-

que, qui

confusion de

la

la

en

qe, qi

frioul. sc^.

drivs intressants

Bnunarias,

que

tel

du groupe

labial

en frioulan, ce qui amena

et

(comp.

92) nous

phontique plus important que

chute bien ancienne de l'lment

roumain

que nous

qui est caractristique au rou-

et la plupart des dialectes rhtiques,

tre relever

celles

ailleurs

Muggia car

56, spinc 75, vetrano,


en citerons quelques autres.

frioul. aslitta

Si

nombreuses

frioulan, qui offrent de

et le

bruinajo

on trouve

dcembre ; roum. hrumar

Discanta frioul. pour lequel Pirona (rb^^Z'.

/nW,, 1871, 131)

donne le sens torre Vincanlesimo che rende uno inetto a qualche


cosa; roum. descintare avec la mme signification (comp. vn.
:

descantar).

Distrama frioul.; rowxn.destrmarc

<<

effiler .

G'aJinar frioul., ladro di galline d'aprs Pirona

mme roum.

de

Imbina hionl., traduit chez Pirona


fin

(/.

alb. d:^boh chasser (lat. *ini-, * disbinare).

compos eng.

rencontre encore

le

employ comme

rflchi

hnbranca

c, 184);

c, 199) par uni re due


comp. dcsbinare

due altre cose in uno; roum. mbinare

sparer

(/.

ginar.

frioul.,

dans

le

On

abbiner, tyr. abinc(* adbinar),

sens de se runir

synonyme de

l'it.

abbrancare;

roum. un-

brncire pousser .

Innairir eng.;

roum.

iiinegrire noircir (lat.

*innigrire).

DEVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE

Muggia; roum.
InquagJier eng.
roum.

229

nnccare v noyer (lat. * innecar).

Inncjar

hichiegare

cailler (lat.

incoagu-

lar).

Invernadih Muggia; roum. icnialic, vnralic

(lat.

hibernaticus,

*veraticiis).

(Le,

Legnarie frioul., d'aprs Pirona


:^one

2}/\)maggaiino

mme

da tenervi legna; roum. lemnrie,

Sesela frioul., sesler lyr. {yen. sesolar)

o san-

signification.

roum.

secerare fau-

(lat. * sicilare).

cher

remarquer encore

temps avant...
pelle le

roum.

dlugia fontana

roum.

maiin post inane)^

Comme

Pour

de

partie rap-

qui correspond

ling fntn

eng. pusch-

(comp. Lecce pushai, Camy a

il

Muggia de

mmcri

miracul!

se

de mentionner

lieu

de substantifs

se suivi

se

Comp.

hicl!

bons

se

daviiais Arch. glott., lY,

322)

bune, ce bucurie, ce srbtoare, ce sgoniot

syntaxe de qiiando comparer

la

peu

pour exprimer l'impression que produit sur nous

une chose extraordinaire


ce

insiadi

deuxime

(lat. de-Iongc)

poiuinc

niangias, se leggre^^es, se festos

= roum.

la

post-cras).

frioulan et

et d'adjectifs

tyr.

dont

particularits syntaxiques

en

l'emploi

composs

dhmgia

a5t:{iy tyr.

au roum. llng

pobasso pcshra

les

(lat. in-ista-dic),

la

construction

gonot

veghcnqitan n giat fosc, quan n oui vesti de blanc (Alton, Prov. e


trad. dlie valle lad. orient.,
pisic neagr cnd

cnd

un

61)
oni;

celle

du roum.

et

vd

quan, chid traduisent

adeseori
le

ici

fr.

tantt.

Au
et le

point de vue du lexique

la

concordance entre

rhtique est frappante dans plus d'un

Adjungcre prsente
celui de suffire

le

[flt]

fora (Alton, Prov.

Albus

mme

s'est

lotie

quel arjonge

trad. dlie valle

germ.

le

conserv dans

blatik.

reste

et

camp
roum.

saori sura

lad. orient.,

64)

pn la cnip;

groi

banii najnng.

tnacit qu'en

que dans

roumain

sens de arriver jusqu', toucher

brace tan

{are\ brate asa de lungi c usor poate ajunge

n arjonge =^ roum.

le

cas,

les dialectes

rhtiques,

alf,

avec

la

roum., alb (comp. vegl. jualb), tandis

du domaine roman

il

t remplac par le

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

230
Basilica est

employ en Rhtie, eng.

en roum.

bascJgia, et

bisenc(yeg\. basalka, Val Tellina baseloa, Bellinzona baserga;


cf.

Arch,

glott.,

dans toutes

les

IX, 372)

la place

Christ ianus apparat en

largissement de sens;

homo

comp.

le

chanties ladines,

de

eccJesia

qu'on rencontre

autres langues romanes.


t3T.

il

en roum. avec un curieux


devenu presque synonyme de

et

est

passage per oter n der bon crestian des Sories

XX,

36

Alton

p. p.

=roum.

de altmintreka

Rovigno,

foarte bun crestin. L'it. et les dialectes istriens de

connaissent aussi ce sens de christianus, mais

rpandu en
Dare

10) avec

un

etc.

semble tre plus

ladin.

comparer l'expression

roum.

le

il

soareJe d

tyr. soredl

Ja (Alton,

a le soleil parat

c, IV,

/.

Ferbint frioul., ct du roum. ficrbinte, est une relique pr-

du

cieuse

ferventem.

lat.

Intel ligere s'est

avec

gere,

le

s'mcler con

minntenu en eng.,
de

sens

= roum.

quaJchi'in

autres langues

romanes

incler, et

comprendre

ce

mot

se

en roum.,

Comp.

nteJe-

l'expression

tntcJege eu cine-va.

Dans

les

a t remplac par capere, com-

prendere, intendere.

Levare prsente en frioul., jeva, et en roum., luare,


d'autres significations,
jevahi, no ai vonde be^

aussi celle de

roum.

nti-

acheter

outre

no puess

nam

pot lua pentru c

destui bani.

Lignuui signifie en

arbre

tyr.,

ait e datrai

legn,
legn...

(Alton, Proverbi , trad ed anned


.

roum.

en

ct e

Subtilis est

roumain,
{Arch.

mai

dlie valli

un lemn eu

employ avec

subtire

glott.,

nalt

comme

le

en

a. -roum.,

tan plu saori

rodosa

lemn,
l

vent

lad orient., 1881, 22)

att il

doboar mai usorvintul.

sens de

eng. glac subtigl,

r.

mince

comme

Muggia skuorsa

en

sutila

XII, 322).

arsuni a donn naissance en rhtique et en rouun compos intressant qui sert dsigner 1' eau-devie eng. et roum. vinars.
En dehors de ces formes d'origine latine on en trouve

Viniim

main

quelques autres dont l'tymologie n'est pas encore connue.

En

frioulan le

canard

s'appelle ra^:{e

(tergestin ra^a^

de

DVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE

mme

en roumain, raf. Ce mot a pntr dans

23

territoire

le

o l'on trouve ra^a il est connu aussi en


dehors du domaine roman (cr. raca).
Le frioul. sore corneille ne doit pas tre spar du roum.
cioar (comp cuora Rovigno, Gallcsano, cola Pirano, Pola
en Istrie). Cette fois le frioulan et le roumain vont ensemble
avec l'albanais qui donne aussi une forme semblable, son.
Comme nous l'avons fait remarquer ailleurs (p. 38), il nous est
bien difficile d'expliquer ce mot; il est cependant vident que
vnitien, Trvise,

'

un mme proto-

toutes les formes cites doivent remonter

type.
Il

nous

un mot intressant par sa

reste enfin rappeler

sion et qui clt bien la srie d'exemples

runit

le territoire

roum.

C'est le

diffu-

cits jusqu'ici, puisqu'il

roumain-albanais au territoire rhtique-italien.

ciiing, alb. tsunk,

it.

eng. cunker estropi, sans bras

cionco, cioncare, frioul. sonc,


et

comme

verbe

mutiler^

La gense de cette forme doit tre cherche en Italie.


Comme le montre le mil. ciocch (frioul. soncd) notre mot appaOr, cette particularit nous
rat tantt avec n tantt sans n.

couper

amne

tout de suite

le

Vn de

cette

le

balkanique. Et

roumain,

l'italien.

mot de

ironco,

roman de

la

flmt bien

il

ne

est

Fit.

sens
ciocco

remarquer,

Udine, 1846;

cf.

friuhvio

fait

ra:(ie, etc.

475

la

ce qui

pninsule

concerne

rcent

fait

populaire et bien ancien.


le

frioulan ont t tudies

sua sua affinit colla lingua valaca,

Arch. glott., 1,441.

PhiloL, XXII,

148, le frioul.

pour

d'un emprunt

s'agit pas l

idioiiia

Ainsi form, cionco

dans celui de

et

Les ressemblances du roumain avec

rom.

le

en rsulta que

il

-\- tnvico).

Rhtie

un mot tout

par Ascoli, SitW

f.

Comme

forme (comp. une confusion semblable dans

qu'il

Ciung

esp. :(ueco).

soc,

vocalisme de monco ^^ manco

pntra dans

le

chercher l'origine de cionco dans


(prov.

ce dernier

rapprochait
reut

tronc

ciocco billot,

cf.

D'aprs Salvioni,

Zeitschr.

Niiove pastille al vocah. lat.-rom.,

serait d'origine latine et

spcialement un

driv de anas (* aiiatracia). Le philologue italien appuie cette tymologie sur l'existence dans le parler de Trvise de la

forme auara^a

(h.\2irt\\\,Vocab.deldial. veneto, Trvise, 1892) qui serait

diaire entre les

de Va

formes romanes et le

et ensuite

lat.

anas

un interm-

a/7~a,par l'aphrse

par la confusion de na- avec l'article indfini una,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

232
ra^a.

Nous devons avouer que cette tyiiiologie ne nous a pas convaincu


changements phontiques

puisqu'elle suppose trop de

du roum.

pas compte

rla qui

ne peut en aucune

ne

et

fiion tre

tient

rapproch

Quanta atiara~a, nous ne pouvons lui accorder l'importance


donne Salvioni il ne nous semble pas qu'il prouve grand'
chose, puisque nous sommesplutt pench le considrer comme une
de

aittis.

que

lui

contamination du vn.

aiiera

avec

le frioul. rfl--e;

il

vient prcisment

d'une rgion o cette confusion pouvait se produire.


IVitah.

J-tytit.

piTm;

pihiu; alb.

suffisamment

justifi.

Citiiia,

Dans notre enqute sur

104.

vctrun 92)

arrt plus
fallait lui

rits

le

104;

cf.

rapports du roumain avec

les

cit

aflatura,

vegliote (dalmate), qui offre pourtant plusieurs

avec

le

roumain. Nous ne nous sommes pas

longtemps sur ce

fait

qu'incidem-

;comp.

dialecte, car

nous croyions

accorder une place part, tant donnes

tout

t tudis par

Arch.ghtt., XII, 128.

reus 102, aJhiis, hasilka 103

communs

traits

ont

etc.

cioitco,

XV,

nous n'avons

dialectes italiens et' ladins

ment (aux mots

remarquables qui

le

il

s'carte

caractrisent.

On

serait

rattacher aux dialectes italiens


tre spar de ceux-ci.

que

la

zone

compltement, au point de vue phontique, des

parlers de cette zone.

le

qu'il

les particula-

Le vegliote ne peut en aucune taon tre rattach


ladine;

roum.

rapprochement ne nous semble cependant pas

ce

Schuchardt, Zcitschr.roin. Phil.,

les

G. Meyer,

Spr., 535, rattache le frioul. roje au

lier alb.

Il

en change plus autoris

nous croyons loutefois

le

qu'il doit

contient des traits bien plus curieux

sarde qui forme lui-mme un idiome part par rapport

aux dialectes

comme un

italiens.

notre avis

le

vegliote doit tre considr

parler intermdiaire entre le

roman

d'Italie et celui

pninsule balkanique. Par sa phontique et son lexique

de

la

se

rapproche tantt de l'un tantt de

graphique nous autorise aussi


l'italien

l'autre. Sa position

voir en

lui

la

il

go-

transition de

au roumain.

Lorsque nous avons tudi l'origine des groupes roumains


pt, ps (

7) nous avons

fait

remarquer que

combinaison de consonnes

le

vegliote prsentait

place des

lat. ci, es.

C'est l'un des points de contact les plus importants

que nous

aussi cette

offre ce dialecte avec le


Il

resterait toutefois

roumain

la

et l'albanais

examiner pourquoi

en

mme

temps.

cette altration

pho-

ROMAN BALKANICLUE

DHVHLOPPF.MI-NT DU

2}}

netique, probablement d'origine illyrienne, comine nous l'avons


le vcgliote que dans les mots guapto,
on trouve quelquefois aussi it pour et.
Un autre changement phontique qui rapproche le vegliote
du roumain est celui de gn en mn et mme de mn en un vegl.
kelauna
cognalus, stagnutn
komntit, Stamno ( Ragouse)
^=^ colnmna; roum. ctniuiat; daun (damuuni). Il y aurait l

admis, n'est atteste pour

kopsa

octo, co.xa

pour lesquelles

aussi rechercher les raisons

consquent, puisqu'il donne aussi gn =;

roumain ne prsente pas non

intact (le

vegliote n'est pas

plus,

wm

est vrai, tou

il

= un).

mn

jours

le

in et laisse parfois

La concordance entre

le

roumain

vegliote et le

ressort

en

outre de l'emploi de quelques mots inconnus ailleurs ou prsentant une signification spciale.
cutare

cher-

*Excotere, vegl. skutro,


bJaj

roum.

kaiptare garder ,

vegl.

*Cavitare,

cher

me

s-mi

roum.

scoatere enlever, arracher

= roum.

skutro join daint {Arch. glolt., IX, 127)

un

scot

vreau

dinte.

Levare, vegl.

levur,

roum.

luare prendre

remarquable

surtout l'expression me ajaite levuot per mulier vuastra (Arch.

= roum.

IX, 137)

glot.,

cafemeic a ta

}}Cai luat

cf.

92.

Lyntcr ( 27), inconnu aux autres langues romanes, vegl.


(parler de

Ragouse) lundro, roum. lundre

(alb. l'undre).

Singulus, reprsent partout ailleurs par solus, vegl. sangla,

roum. singur
{Arch.

me

lassaitc sangla

IX, 137,

glott.,

156)

kiiosa; sanglo signaur nuestro

= roum,

tn lasi singur a casa

singur ni stpln al nostru.

Udus, vegl.

joit,

Ce ne

sont

roum.

ud.

que quelques

assez significatifs.

traits,

Le vegliote nous

est

trop peu

nombreux, mais

malheureusement connu

d'une manire trop imparfoite pour que nous puissions mieux


voir jusqu' quel point
Cf. Ascoli,

Ueher eine
tiens, extr.

schafteu,

il

se

rapproche du roumain.

Arch. ^lott.,

Stndieureise

^tir

de VAnieiger der

I,

435

et suiv.,

Erforschung

des

M.

Bartoli,

Altromanischen

Dalma-

et surtout

phil.-hist. Classe der

1899, n" xxv, o est mise en vidence

vegliote avec

le

roumain.

Akad. der Vissenla

ressemblance du

HISTOIRE DH LA LANGUE ROUMAINE

234
105.

Il

un

dvelopper

se

nous mnent forcment


quer l'poque
le

roman de

l'italien, et
la

n'a

jusqu'

philologie

formation du roumain.

la

pninsule balkanique

la

aux premiers sicles de notre re quelques


le

de

cette conclusion qui seule peut expli-

plus ancienne de

la

roman balkanique

le

l'cart

du rhtique. L'histoire comme

certain degr

Que

que

rsulte de tous ces faits

pu en aucune faon

prsent dj

ait

traits particuliers

qui

distinguaient de l'itaUen et du rhtique, cela ne peut certaine-

ment

de doute

laisser

consquence naturelle des

c'tait la

conditions dans lesquelles se dveloppa

le latin

sous l'influence de l'ancien fonds autochtone.

de cette rgion

Il serait

pourtant

erron d'exagrer l'importance de ces particularits qui s'taient

roman balkanique, et de croire


que les pays danubiens formaient dj au iV ou au v^ sicle,
au point de vue linguistique, un territoire part par rapport
introduites de

l'Italie et

bonne heure dans

la

contact
quait,

Une

Rhtie.

marque ne pouvait

le

diffrenciation linguistique bien

nous l'avons

par l'intermdiaire de

avec

dit,

Dalmatie,

la

que de nombreux changes eussent

n'est

prendre

la

donc qu'

le

et

il

follait

la

se

en

communi-

la

Msie,

etc.

naturellement

lieu entre les parlers

de ces

produire aussi

Rhtie orientale.

lumire de ces

la

faits

qu'on peut com-

plupart des transformations linguistiques anciennes

qui s'effecturent dans

quoi

Pannonie,

la

Des changes semblables devaient

entre les provinces danubiennes et

Ce

ces pays taient

avec l'autre. L'Itahe septentrionale

l'un

comme

rgions.

que

se produire tant

roumain

le

roman balkanique,

et

expliquer pour-

se rapproche dans plus d'un cas des

parlers

septentrionaux (et particulirement du vnitien), des

italiens

dialectes ladins

du Tyrol

La conclusion

le

publi

du

laquelle

celle qu'exprimait,
l'article

et

il

nous sommes arriv

ici

est

semblable

une trentaine d'annes, Gaston Paris dans

en tte du

roumain

vegliote.

premier volume de

a t en contact avec le reste

la

Romania,

11

du domaine roman

jusqu' l'invasion slave et a pu par consquent subir encore au v* et

mme

au vi^ sicle

de ce domaine

les influences

qui se faisaient sentir dans le reste

DVELOPPEMENT DU ROMAN IALKANIQ.UE


io6.

de

fait

y a cependant un point o
du rhtique et qui

Il

on

souvent remarqu,

l'a

roumain ne contient
une place

le

aucun lment germanique ancien, ce qui

lui assigne

Comment

part dans la famille des langues romanes.

comment

cette circonstance et

roumain

comme on

tique o,

nombreuses

concilier avec le

la

longtemps en contact avec

est rest

traces

premire vue, mais

il

Or,
Il

cette

du

roumain

le

de

la

une

italien

ne

raison bien simple

v^ sicle et surtout au vi'


s'exercer sur l'italien.
isol de cette langue.

s'tait

cependant une autre voie par o quelques formes ger-

restait

maniques pouvaient pntrer en roumain.

Romains avec

direct des

dans

le

contact avec ces langues fut dfi-

le

partir

germanique commena

poque

a laiss

germaniques introduits en

de l'poque o

nitivement rompu. C'est


l'influence

que

n'est pas trop difficile de lui trouver

pouvaient tre transmis au roumain par

que

fiit

pourrait paratre extraordinaire

fait

explication. Les lments

qu'ils datent

expliquer

l'italien et le rh-

germanique

l'influence

le sait,

Ce

s'carte tout

reste tre clairci.

l'italien et

Comme

roumain

le

235

On

pays danubiens.

les

longtemps

la

Il

sait

le

contact

et plus tard avec les

Gpides

que

pninsule balkanique

dant plus de trois sicles

Danube.

Goths

les

les

semble toutefois

C'tait

ces peuples

et

qu'ils

occuprent

ravagrent

pen-

pays situs au nord et au sud du

qu'ils

ne soient pas venus en con-

population romaine.

tact bien

intime avec

ou moins

isols de celle-ci,

forme

nationalit roumaine. C'est de cette manire qu'il faut

la

la

du moins dans

les

Ils

restrent plus

rgions o

s'est

expliquer l'absence complte d'lments germaniques en rou-

main. Le

mme

fait se

remarque

ce qui mrite d'tre relev c'est

d'ailleurs aussi

que

le

en albanais, et

vegliote, qui, d'aprs ce

une certaine mesure au


roman balkanique, apparat moins imprgn de formes germaniques que ne l'est l'italien.
que nous avons

dit,

appartient dans

Voir sur l'invasion des Goths dans


Rappaport, Die EinfiiUe der Goten
stantin, Leipzig, 1899.

les

provinces danubiennes, B.

in dus rmische Reich bis

Les lments gothiques que

les

roumains ont cru avoir trouv en rournain sont tout


soires.

Tel

est,

par exemple,

Hasdeu, Etym. Magnum,

III,

le cas

pour

le

mot

auf Con-

philologues
fait

illu-

Jlma qui d'aprs

3164, aurait t emprunt par les Rou-

HISTOIRE DE

236

mains aux Gpides

LANGUE ROUMAINE
o ceux-ci habitaient entre laTheiss

l'cpoque

Danube. Quant

et le

I.A

de

l'identification

qu'on rencontre encore dans quelques


de philologie,
serait,
tilo,

elle

auquel remonterait aussi

l'it.

le lat.

titre

le dr.

vfi

avec Got,

de curiosit.

iile

(comp.

5546, qui admet

comme

nastulus, diminutif de nassa).

Naslur nous semble tre un mot rcent introduit en roumain par

commerce. Dans tous


assez douteuse (cf.

107. L'poque

roumaine

se

Jusqu'au

la

les cas,

le

son origine germanique reste encore

Meyer-Lbke, Gravim. dcr rom.Spr.,

plus ancienne de

termine

et

On

naslur du germ. nes-

nastro et le wall.

cependant Krting, Lat.-rom. Wrterh.,

tymologie de toutes ces formes

voleur

roumains d'histoire

ne peut tre rappele qu'

en revanche, tent de rapprocher

c5/t'/

hot

livres

la

formation de

I,

18).

la

langue

ici.

vi^ sicle, le

roumain apparat

ainsi

comme un

petit

monde immense qu'tait la Romania primitive,


non encore morcele en groupes linguistiques trop distincts les
uns des autres. Il forme un tout avec l'italien et le rhtique, et
fragment de ce

son dveloppement se confond plus d'une

fois

avec celui de ces

langues.

Les destines du roumain vont cependant bientt changer.

Un

vnement plus important que

va modifier tout d'un coup


les

Slaves,

f.iit

la

son apparition dans

un idiome
roumain prendra un tout autre

Il

apporte avec

celui de l'invasion des

situation.

lui

la

Un

pninsule

balkanique.

part, sous l'influence

aspect.

Goths

peuple nouveau,

duquel

le

CHAPITRE

L'INFLUENCE SLAVE

io8. L'invasion des Slaves transforme compltement

sionomie de

la

pninsule des Balkans. Elle

sement dans toute

la

phy-

amne un boulever-

cette partie de l'Europe orientale, en intro-

duisant un lment nouveau au milieu del population romaine

comme

Ce ne sont

forme.

peine

les

Goths,

et

des incurseurs

plus

pousss seulement par

passagers,

dsir

le

du

pillage

qui font maintenant leur apparition dans l'histoire; ce sont des


barbares obstins, des conqurants

fermement dcids

cher une nouvelle patrie. Plus imptueux qu'on se

vent reprsents,

ils

une place parmi

biennes.

Leurs

efforts

les

On

est d'accord

sicles,

l'histoire

pillages auxquels ils

les

d'abord du nord

dans

la

peu de temps aprs que

la

romaines,
Si rien

ils

iii^

sud, remplissent,
l'empire

byzantin.

lentement prpar. Descendus

rgion des Carpathes,

sans

Dacie fut abandonne par

avancrent peu peu vers

ne nous

dj au

le

de

aujourd'hui pour considrer l'invasion des

comme un vnement

Slaves

provinces danu-

habitants des

dans ce but,

s'adonnrent dans leurs incursions vers


plusieurs

sou-

ne reculent devant aucun obstacle pour

s'assurer

pendant

cher-

les a

les rives

les

doute
lgions

du Danube.

autorise croire qu'ils avaient franchi ce fleuve

sicle,

on peut toutefois admettre

qu'ils

taient

venus, en petits groupes, s'tablir en Msie et en Thrace vers


la lin

du

iv^

ou

le

dernier sicle leur

commencement du
afflux vers le sud

v^ sicle.

Au

cours de ce

devint de plus en plus

considrable; ce n'taient cependant que des colonies isoles, des

enclaves peine perceptibles au milieu de

la

population romaine.

La vraie invasion slave ne commence proprement parler que

dans

les

du

annes

dernires

les

goths quittrent

en

LAXGUH ROUMAINE

HISTOIRE DE LA

238

sicle,

lorsque

Ostro-

les

pays danubiens pour se diriger vers

l'Italie,

aux Slaves. C'est alors que ceux-ci

laissant le terrain libre

se

prcipitent sur l'empire byzantin et poussent leurs incursions

jusqu'au Ploponse.

dans l'Empire

et,

profitent de

Ils.

malgr

la

troupes impriales,

plusieurs reprises par les

conqurir

mme

la

plus grande partie

temps

Thrace

et

qu'ils

de

la

se

geant riUyrie et
VII'

sicle,

Macdoine,

la

du

ils

orientale

la fin

Dalmatie. Dans

presque toute

la

un vnement tout

russirent

ils

sud-danubien.
la

de

Msie,

se dirigrent vers l'ouest

nombre

la

du

En
la

sicle, rava-

vi'^

premire

moiti

du

pninsule balkanique se trouvait

pour

entre leurs mains. C'tait

ainsi

territoire

rendirent matres de

apparaissent en grand

ils

confusion qui rgnait

la

rsistance qui leur est oppose

aussi important

pass quelques sicles avant, lors de

la

de l'Europe

l'histoire

que

celui qui s'tait

conqute romaine.

Cf. C. Jireck, Geschichtc der Biilgarcu, Prague, 1876, 68 et suiv.,

et

E.

spcialement

Dmmler,

pour

Ueher die

Sitiungsbericbte der
et

suiv.

hist.

que

cf.

Slav.
les

l'tablissement

Akad.der

nierid., VII). Jireck

sud-danubiennes dj au
d'admettre ce
geschichte,

fait (cf.

Graz,

la

Vienne,

XX,

admet, en suivant en

iii^ sicle.

E. Krek,

Dalmatie,

en

Slaves

1856, 355

Chroal., 217 et suiv. (Mon. specl.

commenc

1887, 275

109. L'occupation de
eut plusieurs

tVissenschaflen,

F. Racki, Doc. hist.

Slaves avaient

des

der Slaven in Dalmatien, dans les

lleste Gesch.

pntrer

dans

cela Drinov,
les

provinces

Rien ne nous permet cependant

Einhitiiug in die shvische Lileratur-

et suiv.).

pninsule balkanique par

les

Slaves

consquences, et des plus importantes, sur

le

dveloppement de l'lment romain oriental. Elle enleva, en


premier lieu, celui-ci une partie de son territoire et creusa en

mme

temps un abme entre lui et le reste du monde latin.


Devant le flot de l'invasion slave la majorit de la population romane dut naturellement se retirer et chercher un abri
dans des endroits moins exposs aux attaques des barbares. On
vit alors plusieurs villes florissantes tre abandonnes par leurs
anciens habitants et devenir

la

proie des intrpides conqurants.

La Dalmatie dut surtout soufiVir


le montre le tmoignage,

comme

cause de ces dvastations,


si

prcieux pour

la

connais-

SLAVE

L INFLUENCE

vnements,

de ces

sauce

L'auteur du trait
et suiv.,

De adm.

239
Porphyrognte.

Constantin

de

nous donne, aux chapitres 29

iniperio

des renseignements assez dtaills sur

les suites dsas-

treuses qu'eurent pour cette province les incursions des Slaves.

Salones,

la ville la

entre leurs mains;

les ctes et

dans

occuparunt,

loca

urbem Salonam

Sclavi

paulalim ex

ibiqiie sedibns posilis

eorumque

population latine s'enfuit vers

la

voisines

les les

pracdari Romanos in
runt

tomba, en par-

plus importante de la Dalmatie,

tie dtruite,

tempore incipientes

eo

caiiipis et in lacis cdilioribiis habitantes deleve-

Romani

invaserunt. Ceteri vero

ritimae oppidis servati sunt

et

in

orae

ma-

sunt ista Ransiutn, Aspalathnm,

Opsara (chapitre 29,


d. de Bonn, 127-128). Lorsque, avec le temps, les relations
Tetranguriun, Diadora,

Arbe,

Vecla

entre les anciens habitants et

les

et

nouveaux venus devinrent


sans doute une partie

roman regagna

plus pacifiques, l'lment

du

terrain perdu, par de nouvelles colonisations sur le littoral

et

l'intrieur

du pays;

la

Dalmatie resta cependant pour

toujours en grande partie slave.

Dans
eutdes

mme

les

du sud du Danube, l'invasion

autres provinces

effets

dsorganisation de

la

la

Le chroniqueur syrien
de la manire suivante les

vie romaine.

Jean d'Ephse (vi' sicle) nous dcrit

incursions des Slaves en Msieet en Thrace


la

slave

semblables. Elle amena partout la mme confusion,

mort de l'empereur Justin [581]

le

Trois ans aprs

peuple maudit des

Slaves dvasta l'Hellade et les provinces thraces et tessaliques,

s'empara de plusieurs

villes et forteresses,

sans s'inquiter de personne

incendia et pilla tout^

occupe jusqu' nos jours ces

Il

provinces romaines et ne cesse pas de ravager


habitants sans aucune crainte.

les

tre

la

On

le

pays et de tuer

Schnfelder, Die Kir-

Munich, 1862, chap. VI,

chengesch. des Johanncs von Ephesus,

25, p. 255).

(J.

voit bien d'aprs cette description quelle devait

situation de la population

slave. Elle fut repousse

romaine

dans toutes

lors

de l'invasion

les directions et

perdit

la

cohsion d'auparavant.

Un fait

qui mrite d'tre relev

gements qui

s'taient

ici,

produits dans

puisqu'il
la

montre

les

chan-

pninsule balkanique

aprs l'invasion des Slaves, est celui qui nous est

communiqu

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

240
par

chroniqueur byzantin Thophylacte (Hist. VIII,

le

d.

4,

En
p. 320; comp. Thophane, Chron. I, 436).
rendre
l'an 601, le gnral Comentiolus voulant suivre, pour se
Constantinople, la route que Trajan avait tait jadis construire
Bonn,

de

dans

Msie suprieure, s'adressa aux habitants de cette pro-

la

pour qu'on

vince

la

lui indiqut.

de trouver quelqu'un qui

difficile

qu'il demandait. Seul

un

cependant bien

tut

lui

Il

donnt

lui

renseignements

les

se trouvait l'ancienne via Trajani qui, d'aprs ce


le

lui dire

que nous

dit

de 112 ans put

vieillard

chroniqueur, avait t abandonne depuis prs de quatre-vingt-

un

dix ans. C'est


l'tat

caractristique

fait

de choses de cette poque.

tact entre

pour

la

provinces danubiennes avait

les

connaissance de

nous montre que

Il

le

cess d'tre

conaussi

frquent qu'auparavant.

Mais l'invasion slave


niques

les

tale des

rompus
de

seulement

elle spara,

les

pays balka-

en outre, l'Europe orien-

roman balkanique

au cours

Save

de

et

la

celui

d'Italie

furent

vnement. Les nombreuses colonies

la suite de cet

tablies

la

provinces occidentales. Les liens qui avaient rattach

jusqu'ici l'lment

slaves

n'isola pas

uns des autres

moyen du Danube

Drave s'interposrent

et

dans

la

comme une

rgion
barrire

(y compris la Dalmatie) et la Msie et la Thrace.


L'lment romain de l'Orient tait scind pour toujours de celui
de l'Occident il allait suivre dornavant un dveloppement
entre

l'Italie

part, et

ses

devaient s'enchevtrer avec celles des

destines

peuples qui l'entouraient et qui allaient former ce petit


isol,

si

qu'est

la

Tous

pninsule des Balkans.


ces faits ont

l'tude de

la

autres idiomes
la

une importance incommensurable pour


Ils nous expliquent les

formation du roumain.

caractres particuliers

pendant

que prsente

romans

rives

aux

que

le

moyen

ge. C'est, en effet,

roman balkanique

est

devenu,

nous aujourd'hui. Jusqu'ale parler qui tait rsult du latin transplant sur les deux
du Danube ne pouvait tre considr que comme une

roumain,

lors,

cette langue par rapport

et l'volution spciale qu'elle a suivie

plus grande partie du

partir de l'invasion slave


le

monde

intressant par la varit de ses lments ethniques,

tel qu'il

se prsente

SLAVE

L 1XILUKNCI-:

24

variante dialectale, pour ainsi dire, de l'italien. C'est

avec

toujours

spciale,

le

contact

parler

en

une

lan_ii;ue

romane sans doute dans

sa

constitution

transforme

Slaves qui

les

ce

interne, mais sensiblement dilFrente de celles qui sont sorties

de

la

mme

110.
si

On

souche.

coupable d'une

se rendrait

l'on ne \oulait pas reconnatre la

eue

le

roumain. Nous avons vu

slave sur le

comment

les

ailleurs

ou de

Pour

qui examine

celui

de celui sous lequel


a

(p. xix)

cacher

rduire des proportions presque insi-

la

sans parti pris

les faits

roumain apparat cependant sous un aspect tout

d'il

de l'histoire

philologues roumains se sont efforcs de

cette influence

gnifiantes.

falsification

grande part d'influence qu'a

fait

prsentaient les philologues

le

le

diffrent

roumains

cinquante ans. L'influence slave se trahit dans plusieurs

de ses particularits morphologiques et des plus caractristiques.

Mais

c'est

Une bonne

des emprunts

remplace par

exprimer

seulement pour
puis au trsor

lexical

t pris par le

partie de l'hritage latin a t

laits

au slave,

les

pour rendre

langue des

ou

slave.

le

ce

pas

n'est

qu'on

les plus

cou-

telle ide

Une

ont

statistique

plus souvent, et pas

ou moins

lettrs, plus

mots

telle

roumain au dictionnaire

des mots latins et slaves qu'on emploie


la

et

notions secondaires

des

de cette langue

rants, les plus indispensables

dans

nom-

surtout dans son lexique qu'il a t imprgn de

breux lments slaves.

latinise,

mais dans

celle du peuple, serait certainement instructive. Elle nous

mon-

combien est grand le nombre des mots slaves qui sont


tout aussi profondment enracins dans la langue, tout aussi
expressifs et vivaces que ceux qui remontent au latin. Et nous
ne voulons parler que des mots les plus anciens et qu'on rentrerait

contre sur tout

le

domaine roumain

nous faisons abstraction

ou

tel

dont plusieurs sont tout aussi remarquables que

les

de ceux d'origine plus rcente


dialecte et

et

qui sont propres

tel

autres.

La plupart des lments slaves pntrrent en roumain aux


V^,
la

vi'^

et

vn^

sicles. Ils

forment

la

couche

la

plus ancienne et

plus importante. Sur celle-ci vinrent s'en superposer avec le


DtNSL'siANU.

Hisloire Je iu

intiiJiic roiniuiiiic.

16

HISTOIRE DK LA LANGUE ROUMAINE

242

temps de nouvelles, qu'on peut plus ou moins facilement


tinguer de
slave

la

dura donc plusieurs

qu'elle fut

si

intense et

moment o

au

s'arrta

elle

sicles, et

varie.

si

On

moderne,
Et

instant,

pour

du

ln

le

xviiT'

comme

sicle

celle

la

Bucovine,

mme

la

surtout dans l'istro-roumain qui

englouti par

de nos jours dans

Bessarabie

elle se

macdo-roumain

le

mme menac

est

pour-

d'tre

un des phnomnes les plus caracdu roumain et un champ inpuisable

C'est

le slave.

sicle

de l'influence russe

au commencement du

et

encore aussi au del du Danube, dans

suit

mme

daco-roumain, au xvii'

de s'exercer

elle n'a pas cess

quelques rgions

et

voit se continuer

la

le

raison

cette

apparaissent les premiers textes roumains, et

un

la

pour

c'est

pour reparatre sous une autre forme,


xiN*".

dis-

prcdente. La pntration du roumain par

tristiques de l'histoire

de recherches.

Pour le moment nous n'avons, bien entendu, nous occuper


que de l'ancienne influence slave sur le roumain. Celle d'un
caractre

ailleurs.

rcent, spcialement

relativement plus

serbe, mais

remontant

Quant aux lments

lectes d'aujourd'hui,

En

est

lments slaves,

particularits

monuments,

les

retrouvent dans

les

les

fix sur la patrie

mots
du

le

II).

roumain emprunta
ecclsiastiques

admettre ce

nasales

(7,

On

de

e et

fait c'est

(de

n'est pas

que deux

langue

la

les

groupes

introduits

slaves

l'poque que nous tudions.

ment

aux dia-

l'appellent les philologues alle-

frappantes

plus

voyelles

auquel

monuments

comme

mands). Ce qui nous autorise


des

xvir' sicles et

devait tre semblable celui qui

il

connu des anciens

r Altkirchenslavisch

du

seront examins leur place (tome

ce qui concerne le dialecte

ses premiers

nous

xv!*" et

ou

bulgare

ge, sera tudie

modernes encore, ceux

slaves plus

qui sont propres aux textes du


ils

moyen

toujours au

de
st,

ces

{d se

en roumain

encore dfinitive-

dialecte dans lequel furent traduits

premiers textes religieux des Slaves

il y
a toutefois des
;
arguments puissants en faveur de la thorie sud-danubienne
admise gnralement aujourd'hui par les slavistes.

les

Voir sur cette dernire question


Gramviatik, Berlin, 1900,

et

W.

Vondrak, AUki rch.'uslavische

suiv., et

surtout

le

travail

spcial

LlNlLUlvNCE SLAVH

243

consacr ce sujet par V. Jagic.Z///' EntstebiiiigSi^'escbichk der kirchnislavhchen Sprache, Vienne, 1900,

{{{Daikschrift. der Aknd. der Wis-

I,

Classe, XLVII),

sciischaft., phil.-hist.

o sont exposes

les diffrentes

thories mises ce propos et les preuves en faveur de l'origine sud-

danubienne (spcialement macdo-bulgare) de l'ancien


Jagic,

mridional qui

au ixe

tait parl

Nous devons

nople.

importants pour

la

remarquer

faire

que

ici

un

dialecte

Salonique et Constanti-

sicle entre

groupes

les

^d, si

st,

solution de cette question, n'taient pourtant pas

connus seulement au sud du Danube.

devaient exister aussi dans

Ils

des Slaves tablis entre la Theiss et

le parler

slave. D'aprs

F Altidrchenslavisch doit reprsenter

81,

II,

Danube, puisqu'on

le

ne saurait s'expliquer autrement leur prsence dans les lments slaves

du hongrois

(cf. Jagic,

comme nous
ments

/.

c,

II,

l'avons dj dit,

slaves peuvent tre de

35, 76,

montre

83). Et puisque le

aussi

st,

roumain,

ses anciens l-

^d,

provenance septentrionale.

Il

n'y a donc

rien tirer de l en faveur de la thorie de Rosier.

Au

III.

roumain

se rduit

peu de chose. Nous n'aurons

l'altration

survenue dans

l'influence

des

les

ir.

nie^lok,

fut

chang en

le

:^,

changement en question

Le

dr. miscoi,

miiik auquel

il

du

dj

prsentaient

ils

me~litk,

(^mcdius-Iocus)

lat.

forme primitive

la

reparat aussi dans

l'immixtion du

que

d{ sous l'influence de l'a.-bulg ine^da. Le mr.

/,

connat cependant aussi


:^

relever

mr. nold^ihg, mgl.

niijloc,

rsult

d:^

slave sur le

de quelques mots sous

sons

formes slaves avec lesquelles

une certaine ressemblance.


Tel est le cas pour le dr.

pour

du

point de vue phontique l'action

la

pu cependant

noldxiik.

torme simple

En

ir.

wr:^ (jnediiis^

amen

tre

le
;

ici

/
le

par

cr. mei:d.

primitivement muscoi

fut

emprunt

comme

(p. 37), doit

son

le

montre

l'alb.

l'a.-bulg. niis-

k.

Peut-tre faut-il citer


nemineiii) qui aurait reu
niknto, nicito.

de

en

Il

se soit

se peut

ici
1'/

aussi le dr. nime, niminc (lat.

cependant

forme

it.

trs

bien que

le

changement

produit sous l'action de niinica, rsult de uec-

mica par l'assimilation de Ve


la

nemo,

des formes slaves telles que l'a.-bulg.

dial.

1'/

de

nimo de Pistoja,

l'influence de niuno).

la

syllabe suivante

etc.,

1'/

(comp.

s'explique par

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

244

112. L'inrtucnce du slave sur

dans

ce qui concerne

en

cas,

est le

caractristique de

finale

particularit

ce

cas est -o

retrouve en slave

se

demander

de se

plus

visible

dclinaison, pour le

la

vocatif des substantifs fminins. Sur tout


la

est

morphologie.

la

Tel

roumain

le

le

domaine roumain
Or, la mme

soro.

a.-bulg. ^eno. Il y a lieu


ne faut pas admettre une influence ana-

s'il

logue aussi au vocatif des substantifs masculins qui se termine

en

comme

coarbe, tout

en slave

supposer que

fLiut-il

plutt

ct

vocatif latin, de l'autre ct

le

a.-

bulg. bo{e. Peut-tre

roumain reproduit d'un

vocatif

le

vocatif slave

le

termi-

la

naison slave se serait superpose sur celle qu'on avait hrite

du

En dehors de

latin.

naison, -uJe

en dr.

omule. Celle-ci est

elle n'est

roumain possde une autre termi-

le

-^,

devenus en change tout

montrent

anciens textes, et

les

et

d'expliquer

exemple,

dans

la

bien plus souvent employs

taient

macdo-

en daco-roumain

fait rares

rencontrent encore quelquefois


ils

plus rpandue aujourd'hui

la

pas inconnue au mgl. Les vocatifs en

la

l'istro-roumain.

l'admettre.

Qu'il

comme un

pendant

ait

o>n-\-e

a.-roum.

blable.

Il

se

langue du peuple et

comme

autrefois,

n'est

pas

prsence de -nie ct de

soit honio

tout

Que

-e.

fait

forg

la

de

forme articule omul

la

forme non-articule om

(omul-\-e,

oam), cela pourrait paratre plus vraisem-

On

bulgare d'aujourd'hui un suflixe hypocoristique

un

libe

noms
libele

d'origine slave.

mon

bien aim

celui

de difficults admettre

efet,

qui

le

mme
une

la

; le serbe possde aussi

fonction.

Nous ne

vo3'ons

relation entre ce suffixe et

du vocatif roumain en question. Les

n'taient, dans

trouve, en

de personnes lorsqu'on leur adresse

suffixe -ilo remplissant la

pas

dans

affaire aussi

dans

parole

par

nous ne saurions en aucune faon

un phnomne

le

facile

illt-'>

peut cependant que nous ayions

ajout aux

le

oui nie,

ce cas

est

se

ils

sont les seuls connus au

ils
Il

sont

-e
;

substantifs en

-iile

que des formes hypocoristiques qui furent assimiles avec le temps aux vocatifs en -e.
ce

cas, l'origine

Cette dernire explication du

Meyer-Lbke,

Zeitschr. f.

vocatif en

-iilc

donne par

rom. PhiloL, XIX, 479. Tiktin, Gruiidr.

IXILUENCK SLAVE

L
dfr rom. Phil.,

I,

451, considre

du vocatif simple

IV

Vokal.

Dial.,

II,

une

mr.

pour

li

siil{),

qui doit reposer sur

quelques

oftre

de omiil

(oinn-le),

comme

dans Vo des

interjection.

probablement

D'origine slave est


siil,

en -k

voit

58, 70,

comme compos

oiiiiih'

Miiilosich, Bdtn'ige :^r Lautlchre d. nim.

oaiiie.

substantifs fminins,

245

difficults.

nom

le

de nombre

l'a.-bulL;. sfilo,

y a dans tous

Il

dr.

bien que Vu
plus

les cas

de raisons pour admettre cette drivation que d'y voir uw l-

ment dacique, comme

quelques philologues

de

Tavis

c'est

(P- 34).

Pour

le

verbe,

formes rflchies

sur

refiiites

si le

pondent

que

telles

mr.

dr. a se riiga,

iiiiri;

der

n'y a lieu de citer que l'emploi de quelques

il

Die

anuiu

et

l'a.-bulg. smijati

potriv (aussi

=^ a.-bulg.

dr. iute

ra^na

Ijiit

fiiut

slave

voir dans

-/t',

la

le

et for-

dr. aievea

=a

a,-bulg.

mpotriy, dim-

-rt

+ dar. Dans

modle duquel on

a refait acilea,

a.-bulg.

dernire partie l'influence du suffixe adverbial

a.-bulg. kol,

sele, etc.

Le

dr. abia peine prsente

une ressemblance surprenante avec


suite

dci-

corres-

=a.-bulg.p;r {d. ci-dessous);

a.-bulg. ra^no; in :{adar

sur

se

:x.-hu\g. protivii, -a, sa protiv, -g;

dr. prea

le dr. acolea (acold), ir. hole,

et

se.

a.-bulg. ohVste; de i^noav

pvp.),potrivif ^=

\r.\

ont t

nous ne saurions

doit au slave plusieurs adverbes

qui

sont anciens

novft; In de osebi (deosebit) --= a.-bulg. osob

ixji -\-

il

roJc,

peuvent tre rcents

ils

sty,

bulg. et le cr. smijati

a.-bulg. jav; de obste

dr.

Qrde

l'ir. se

mr, meniru,

mi

mgl.

les a.-bulg. hiditi se,moliti se;

mr.

ms d'aprs le
Le roumain
-\-

dr. a se mira,

Dii rogii,

l'a.-bulg.

quelques philologues ont voulu

mme

abije

ce dernier, mais le sens s'y oppose. L'tymologie


est plus admissible, bien qu'elle oftre aussi

tout de

l'identifier

avec

latine ad-vix

quelques

difficults

phontiques.

Mais

c'est

surtout dans

fluence du slave sur

En premire
le

roumain

le

ligne,

la

drivation qu'on remarque l'in-

roumain.

nous avons

doit au slave.

Nous

citer plusieurs prfixes

que

n'avons, bien entendu, nous

occuper de ceux qui ont pntr en roumain dj en composition avec des

mots

slaves, sans qu'ils aient

donn naissance

HISTOIRE DR LA LANGUE ROUMAINE

246

des formes nouvelles. Tel est


fixes

composs forms en slave

= a.-bulg.

primire

Seuls

Ne-

au

napadati, pagubili, pohajai, priimali.

suivants ont t productifs en roumain.

comme

en roumain,

donner un sens
ou

en co'mposition
lat. 'ni-,

les pr-

que dans des

dr. i:^bire, npdire, pgiibire, pocire,

i:^bili,

les prfixes

sert

tion et

ainsi

par exemple, pour

le cas,

un-, pa-, po-, pri- qui ne se rencontrent

i:^-,

en slave,

sa

affaiblir

exprimer

la

nga-

avec lequel

il

entre

mot

pjoratif au

signification.

correspond

Il

compltement supplant en roumain.

qu'il a

Les composs avec ne- sont extrmement nombreux en daco-

en macdo-roumain

ils

rares en istro-roumain.

semblent au contraire tre tout

On

des adjectifs, des verbes et des adverbes

dr. neadevr, neastnt-

neputint, nesat,

ncmrilat, ncnorocos

nenvtat,

neaprat, nedrept, negresit, neomcnestc, nespus


niaverea,

nesimfire, ne^-

neadormit, neasciiltlor, nebun, necioplit, neccpt,

ncnsiirat

necresciit,

fait

trouve parmi eux des substantifs,

pr, nedreptatc, nemiirire, neoni,


tiiiit; tieadevrat,

niptearea,

nidriptatea, niviurirea,

mr.

nenorocire;

niak'ikgsirea,

nikrishut,

nituQrtat,

nimprustat, ninsurat, ninvilsat, nink'erdisit,nipotut,fiisursit,

Les exemples

sit ;^ir. nekrslit, etc.

roumain

vivant en

drivs auxquels

mots d'origine

il

latine.

fr.

montrent combien

cits

En

dr.

inhabile, inaccessible,

encore

sert

il

un

autre, de

Puisqu'on

provenance

h traduire

1'///-

des

neabil, neaccesibil, nccxact

inexact, etc.

Ra~-, quoique moins rpandu que

breux drivs.

nisii-

ne- est

on y remarque surtout les nombreux


donn naissance en composition avec des

nologismes introduits du franais

et

confond

forme

aussi de

nom-

souvent ce

prfixe

avec

ne-,

latine, ras-,

nous serons oblig de

nous y arrter plus longtemps pour montrer quelles sont


les formes o nous avons vritablement affaire au prfixe
slav^. Ra~i't- sert
il

en gnral

correspond au

slave a t
reskFide,

respuTo

si

lat.

exprimer

bien saisie qu'on

reskoperi,

En

dis-.

resktits,

cette

ir.

l'ide

de sparation

fonction

du

souvent substitu

l'a

reskntso,

re^lego,

resmetso,

prfixe
des-

resparti,

dr. deschide, dcscoperi, desciilt, desculfa, deslega, desvta,

desprti, despoia.

Des formes

pati), ra:^vratili, qui

telles

que

correspondent aux

ra::^biti,

ra^sypati (lasy-

lat. dissolvere, dispergere.

L INFLUENCl' SLAVE

qui ont pntr en roumain,

dislorqiierc et

montrent

vrtire,

ryba!

tout

fait dis-

dans ce mot

chemin

faire

premirement

signifier

lui

frapper d'un

de semblable se remarque d'ailleurs dans


sens de

le

pour recevoir

celui de

la

forms

lat. *

re-cxpanderc.

confusion

la

mots

que

rattach

se retrouve

et elle a

prfixe slave et

le

tels

surtout

d'origine

celui

de re-ex-. Le ras- slave doit tre admis dans

latine^ sorti

verbes dr.

entre

qui a

En dehors de

La forme ras-

en roumain dans plusieurs composs nouveaux

amen

r:(hi)e

ce dernier

raskroiii, raspaditi, dr. rscroire., rspndire,

souvent tort un

l'autre,

quelque chose

parvenir, vaincre .

aussi

r'{hat a

ct et de

slave avait encore ras- dans quelques

ra:^-, le

r:^-

le dr.

casser qu'elle avait en slave

dissoudre,

l'origine,

;\

propre en slave

est

pour arriver au but

carter tous les obstacles

perdu

Dans

ne correspond pas

, m;(-

remplissait cependant,

il

fonction qui

la

r:{birc, risipire,

aussi le sens primitif de ra^fi-.

pntrer, se

247

rsfir, rsfoesc, rsfrng, rstorn

les

qui contiennent plus

ou moins la signification propre cette particule ils ne peuvent


en aucune manire tre les formes hypothtiques latines qu'on
;

place d'habitude leur base

fraug,

* rc-cx-torno.

Il

venger

de rc- (comp.

mme

raspgtije,

dr.

rspntie,

si.

dans rshunare

rstrit

libert

rscetire

fonction

mettre dans

qu'il faille

Nous devons

un compos

la

sparer

d'aprs

le

de

modle

plus probable, une

(comp. serbe

raskrsce, raskrsnica}.

ra:;^fi-,

rscoaccre

excessive , ra:^ndal\j

famille de

raviser

se

ras- est celle de rentorcer

de quelques substantifs, adjectifs et verbes

rascopt,

mme

subst. rspr.

le

lat.

ou, ce qui est

raskriistije

autre fonction que remplit

l'ide

semble

rsftare.

rscruce qui doit tre

traduction du

re-ex-

le

o nous retrouvons bien

riscattar). Il

catgorie aussi

ces formes

Une

it.

manire doit tre envisag

probablement

racheter , rsgndire

rcompenser

rspdlire

de

et

rentrer dans ses droits, regagner son

, l'origine

avoir , rsciimprare

la

mme

la

en revanche, reconnatre

faut,

se

De

(comp. serbe raspop)

rspopesc

* re-ex-

*re-cx-fiIo, * re-ex-folio,

trs

(cofiip.

rspiitere;

russe

audacieux )

mots qu'appartiennent sans doute

ra^yoUca

c'est cette

rshtinic, rs-

poimnc. Telles sont les distinctions qu'il faut tablir entre

le ra:;Ji-^

HISTOIRE

248
ras-

lA LANGUE ROUMAINE

D1-:

et le rc-cx- lat. Elles

si.

ment observes par

les

n'ont pas toujours t rigoureuse-

philologues et par les fabricants de sys-

tmes orthographiques roumains, ce qui explique des orthographes tout


rit, tandis

les seules

rimint,

lesc,

errones telles que

fait

que

a -bulg. ra:;Jm,

devons rappeler

ici

ra:^bnlli,

que, tandis qu'en dr.

l'avons vu, bien rpandu,

est plus rire

il

textes publis

prfixe;

jusqu'ici,

on y rencontre

En

rspliing.

comment

ir.

r!;^-

dans

respi et

a. -bulg. rasypati,

mais dans

la

nous avons vu plus haut

plupart des cas ce n'est pas

mais au

affaire,

comme nous

l'a.

-bulg., pr-,

s'ajoute

l'avons

fait

aux

substantifs,

adjectif3,

verbes et adverbes, auxquels elle donne un sens superlatif

fiert ,

sivement

, prcblcdti

tel

y>

cependant conserv dans quelques cas

en slave; comp. par exemple l'expression


se

pn':^orii

devenir exces-

p.le
prbogaino trs richement.). Le roum. prea
devenu adverbe ou du moins il est toujours donn comme
par les grammairiens
dr. csli prea friiinos, nu prea merge;

est

il

bon

prblagn trs

remar-

La forme correspon-

ailleurs ( 84), sur le lat. per, prae.

dante de

cr. ra::^-; seuls

directement aux

rattachs

ra\biii.

Prea est venu se superposer,

quer

en juger d'aprs

quelquefois des- (comp. en outre

semblent devoir tre

re~bi

autres parties

formation nouvelle argstoniii; mgl.

que nous avons

ra:-i)-

les

Nous

comme nous

que quelques composs avec ce


forme, emprunte directement au

est plus vivant;

s'est substitu

il

rcxjargei, re^Intsi);

Va.-hu\g.

la

comme

slave, rQspipidirea et

ra^mirica.

ra:{H- est,

du domaine roumain. Le mr. ne possde,


les

rcsmi-

rsboi, rsbolesc,

formes admissibles sont r^boi, r^bo-

demande mme

envisager
d'crire

^rm
esti

de

si

la

dans

le

mme

preafrumos.

mr.

on trouve,

forme
avec
dr.

stii, etc.

a sans

le cr.

il

manire;

Dans

il

il

cit

~//<'/.

On

ne faut pas

serait plus logique alors

locutions telles

Pr semble tre tout

est vrai,

il

ce cas, prea ne serait vritable-

que
fait

nu prea

inconnu au

premusatu chez Bojadzi, mais cette

doute t forge par

prc;

fonction qu'il avait

premier exemple

ment un adverbe que dans des


merge, nu prea

la

/);-m//t'n//V/7

lui.

n'y est cependant

En

ir.

pr s'est confondu

pas aussi rpandu

qu'en

249

l'iNI-LURNCH SLAVIi
Voir

sur

ces

Miklosicli,

prcfixos,

Gininni.

Verglcich.

der sJav.

La

plupart des composes avec rai- l"^


nous avons tudis sont enregistrs par Krting, Lal.-rom. IVoiterb.,

Sprachcii,

II,

353, 413.

parmi

n^ 6741-6759,

Bien plus

les

drivs latins avec

nombreux sont

les

/r-^.v.

slaves introduits en

suffixes

roumain.

Ac correspond
sdrac).

du

lat.

-akn

l'a.-bulg,

n'est pas toujours facile

Il

(-accus). Toutefois,

-aciis

(biijakii,

sirakii,

dans

les

part des drivs slaves de cette catgorie,

adjectif,

elle

en roumain,

biibac, ciorac

la

qui ont

forme analogue slovne

akn,

gosak,

r. g:^dac,

classe.

De

ces

les dr. godac, turinac, mr.

dr. cnidac, poruinbac, scundac,

mr. suptsirak

adj.,

valeur de diminutifs, ce qui nous renvoie au

la

-acus (-accits), l'a.-bulg.


ce sens.

Les

recak).

semblent aussi appartenir cette

mgl.

formes doivent srement tre spars


fitsorak subst.

proslak, russe

dr. prostacy, yOdiac;

une formation roumaine gasl


dj en a.-bulg. (comp. slovne

peut avoir exist

russe gusak et

plu-

la

nous avons sans doute


l'origine un

devenu aujourd'hui substantif (comp. serbe

bitQrnak. Gnsac peut tre

mais

comme

de bijbire; proslnac,

dr. bijbac,

prostak, qui a pass

btiiac,

formes suivantes,

reprsentant des nomiua agenlis et des adjectifs,

affaire -akil

dr.

de distingner ce suffixe slave

Le

qui n'a qu'en apparence

dr. babac(),

diminutif, correspond

lat.

ne formant jamais de drivs avec

-akii

la

forme d'un

au serbe baba/ko (bapko)

baba

-\-

ko. D'origine latine doit tre aussi Vac de fundac. C'est pro-

bablement

le

mme

suffixe qu'il faut voir

dans

driv verbal

le

splaccsc.

est l'a.-bulg.

-ka (-fik, -ku)

blgarnka, dr. bnlgarc.

Il

forme, comme son correspondant slave, des substantifs fminins


dr. fic, paic,

de fin,

piii

ir.

purke ({uponke

est le cr. Xiipan

-f-

ka; kutske, motSke, skolohke, ^enske sont les cr., slovnes kiicka,

macka, skolaiika, ~cnska). La plupart des drivs avec ce suffixe


dsignent

Romhicd

scijanka');

dr.

la nationalit

Tigancn;

de

mme,

ou

l'origine

iVsancii,
les

les

Armeanc, Italianc,

franc

(comp. serbe

nombreuses formes en

Engle:{oaic, Nemtoaic, Rusoaic,

rattachent

dr.

stcanc,

fminins de

la

mme

oaie

-j-

Unguroaic, auxquels se
catgorie dsignant

un

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

250

une condition

titre,

noms

d'animaux

boieroaic, strigoaic, et,

cerhoaic

leonic

souvent aussi aux diminutifs en

s'ajoute

en outre, quelques

-nie

nrsoaic.

liipoaic,

dr. ctnesuic,

crruicH, jerestruic, psiniic, rfuic.

Aci, a.-bulg. -ac, -acj

ndrcptatiii

Le

kijrpats,

dr. fiigaci,

donn

(^sokaci),

comme

anciennement

dr. cirpaci, est

le

*fugace, est le ht.

drivs

les

hrnaci, rohaci, sttigaci, tragaci

crmaci, gonaci,

mr.

dr.

kopilatsu,

bulg. krnpacl.

le

fugacem

il

a t

assimil aux formes drives avec le suflRxe slave.

Eci doit aussi tre ancien, bien qu'on ne rencontre en a.-bulg.

aucun driv avec

En

russe.

scunenci,

on

dr.

comme

(kotorin

Clevetici (sobriquet)

Oci, a.-bulg.

rarement

-oci

un

scuneci

et

forme des substantifs

dfaut particulier

en outre des noms

(comp. serbe

tremiirici

cependant en serbe et en

corneci, podeci,

nevodic),

dsignant des personnes ayant

lipici,

turenci.

a.-bulg, -ia

Ici,

-d, qui apparat

a les diminutifs

(comp.

abstraits

dr. scodolici,
dr. gdilici,

jaric).

ne

laskoc, ragoc),

trouve que

se

dr. murgoci, pukoci.

Og, a.-bulg.

-ogi

donn

dr.

miJog

::^birciog

subst.

pinenog adj., et, en outre, bosorog, slbnog, sontorog.

Ug

a.-bulg. -ug (blcugu)

dr. chilug,

miug, pilug,

Ug, a.-bulg. -uga,

se

rencontre dans

les

mots

pisJiig.

est tout fait rare

dr. biiturug,

pp-

lug.

Eal

doit

tre

l'a. -bulg.

verbes pour dsigner

verbe

le

-cl).

rsultat

Il

est

ajout au

de l'action

thme des

exprime par

le

dr. ameleal, brfeal, cheliuial, ciclial, clipeal, croial,

gresal, mprleal, ndoiaJ, indr^neaJ, Justruial, muuiaJ,

mr. mucalg;

obrinteala, osteneal, poruncial, socotial, trguial;

mgl.

klipal.

En combinaison

substantifs abstraits

avec les adjectifs,

dr. acreal,

il

forme des

amreal, fierbinkal, glbi-

neal, iufeal, rosal, srbe:^al, iideal, nmc'^eal, vinetcal.

An,

a.-bulg.

ciocrlan, gscan

-an,

forme des

substantifs

masculins

(comp. serbe gusan). Les drivs avec ce

dr.

suffixe

prsentent souvent un sens augmentatif ou pjoratif: dr. bielan,


betivan, golati

jioican, Jiingan,

soiman (comp. serbe kljpan, russe

L INFLUENCE SLAVE
^ubanii, tcliquc pijmi).

en -an

On

rencontre aussi quelques adjectifs

(comp. serbe {ujan, ridjan).

dr. b !an , n^drvan , plvan

remarquer encore

fdi^can dont

le dv.

V-an augmentatif. En mr., -an

mgl. mi^lukan.

le suffixe

est tout fait rare

correspond

}^ulan, i^ulisan

L'ir. skolon est le cr. skolan.

Anie, ente, sorti de mots slaves

roumain

tels

que

pogrcbanije, videnije,

passifs dopogrbati, vidcti -\- le suffixe

forms des participes passs


-yc, sert en

25!

surtout des nomina actionis

driver

dr.

curlenic, grijanie, uiprtsenie, jclanie, ptanic, pelrccanie, pier:(anie, prcfpdenie, siretenie

comme
effac

par exemple en
siretenie

ne

par ruse, mais

que ce mot

fait

dans quelques-unes de ces formes,

sens primitif du suffixe s'est

jireienie, le

signifie pas

1'

action de faire quelque chose

qualit d'tre rus

la

cela s'explique par le

que

adjectif, sirct, tandis

d'un

est driv

orija-

form du verbe orijire et pouvait, par ce fait,


mieux conserver la signification primitive du suffixe -anie;

nie,\). ex., est

curtenie signifie d'un ct

ct

action de nettoyer , de l'autre

d'tre propre

qualit

la

1'

le

premier de ces sens

s'est

le fiiit que curtenie ne pouvait tre isol du verbe


deuxime sens s'est dvelopp sous l'influence de
L'ir. ne connat que les formes empruntes direc-

maintenu par
curtire; le
l'adj. curt.

tement

ail

croate et au slovne, napastoi'anje, ^ivenje.

Eau, rduit aprs

-janinn

c)i,

r, s,

-janu

-\-

reproduit

an,

Il

indique

la patrie

ou

l'origine

Muntean, Transilvnean;
de

l les

un mot

noms

tel

-ean s'est

que

-jane)

i::j-aiUtnin,

dr. Bucurcstean, lesan,

propres en -eanu

-nin,

inirean, rndean.

i::^railteaii,

cetatean, stean, tran;

Moldovean,

mgl. kgtunean;

Codreanu, FJeann,

etc.

Dans

cetatean citoyen et surtout osteaii soldat ,

de

loign

sa

fonction

l'origine la condition de celui

qui est dans l'arme

Nie

-cnc,

(pi.

-ini

mirnin, rimljanin, seUninu, dr.

l'a.-bulg.

primitive

qui habite une

il

dsignait

ville,

de celui

est Ta.- bulg. -hiik {In -\- ik)

becstmiki, dostojnik,

dubovniJx'u, dvor]nihi, isprainnikit , IjubovlniJci'i, postelhiiki'i, pra:^d-

nik,

stollniki'i, sivtinikii,

destoinic,

dubo-vnic,

svtnik, iicenik, vojtiiku, dr. becisnic,

vomie, ispravnic,

stolnic, sfetnic, sfcsnic, ucenic, voinic.

ibovnic,
Il

postelnic, pra::jiic,

forme en roumain des

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

252
adjectifs

dr. aiiiarnic, casnic, datornic (et d'aprs celui-ci sator-

nic), dornic, dosnic, falnic, fiarnic, grahnic,

obra^nic, pasnic, piisnic, puternic, tenieinic,

Les dr. darnic,

:(ilnic.

doivent aussi tre des formations roumaines de dar,

silnic

puisque

les

comme

Nie

platnik, slovne vrstnik).

dans

suffixe secondaire,
feciorelnic,

mme

formes en

nik^

rencontre en

se

mais

= -m

-mica

Nii, a.-bulg.

En

-\

pipernit, varnit, ~aharnif

il

ir.

(kofmica, pivhiica, dr.

ica

forme des substantifs

cosnif, pivnila),

comp. en
on trouve quelques
empruntes au croate
vrcmelnic;

tr^ielnic,

sont rcentes et

elles

apparat

comme

outre,

dr. anigelnic, bnnclnic,

dr. lturalnic, ulitarnic.

du{nik, gresnik, roinih.

(comp. cependant bulg.

adjectifs

les

prielnic,

greselnic,

temps

vrhtnic peuvent

substantifs. Plaliiic et

avoir t forms en roumain

aussi

cloplnii,

dr. holnii,

comme

suffixe secondaire

(comp.

dr. chibrilelni, surubehiit, nrcchclnit, vrtdnit

a.-bulg. krstilnica, kadilnica, dr. crstelnit, cdelnif);

en outre acarnit. En
il

suffixe -nit n'est

ir. le

ne se rencontre que dans

au slave (croate, slovne)


kosinica^,

l'a.-bulg.

cr. procidili

gure productif;

cependant tre

kosniise (qui pourrait

sitniise, spovidolnitse, stru^nitse

slovne

le

comp.

formes empruntes directement

les

koihiica,

sitnica, ix_povidaInica,ostru\iiica,veleruica; protsidcinitse est

du

sil,

a.-bulg. darniki, sillniki (slovne silnili) ne sont

employs que

dans

harnic, ndoelnic,

cedilnica-

Le mr. pJeamniisQ

form
est le

bulg. pUvnica.
Iste

remonte

l'a.-bulg.

dr. capiste, pajiste, siliste.

o
dr.

se trouve

cette

de rar
le

tain.

par

kapiste, papiste,

kqstiiniste

Tuttmiste

(comp. serbe

significatioi

seli'sie,

aux noms de plantes

objet, et s'ajoute surtout

qu'on rencontre dans


par

-iste Q-iske)

dsigne en premire ligne l'endroit

dnepiste, iniste, porumbisle

kocijnisic

De

un

Il

s'est

liniste,

(nom

kukiiri:^iste,

dveloppe
driv de

celle,

l'adj.

de lieux); mr.

slovne
plus

lin,

bobi'sc).

abstraite,

comme

rariste

une formation analogue est celle qui nous est offert


nom toponymique Tainisle (Tainistea vncilor), tir de

En second

le radical

toporiste,

mr.

lieu, -iste

et qui sert

dsigne

la partie

son emploi

toporgste, d'aprs le

de l'objet indiqu

a.-bulg. toporiste, dr.

modle duquel on

form

le

L INFLUKXCl-: SLAVE
(Jr.

Ce suHixc

codcristc.

n'apparat

ognislc, seliste, ulislc qui

Et correspond

sont

c\\

2)3

que dans

ir.

l'a.-bLilt;. -ici {prckiiplcl, dr. prccupe)

drivs formant des mniiina ai^cnlis et des diminutifs


rct, clulrct, dniiiu'l
il

est le plus

mr.

mots

les

les cr. ognijste, seliste, ultite.

JcQlqrelsu

souvent combin

dr. podct

a.\qc -ul

dans

dans

les

dr. cl-

diminutifs

les

dr. codritlet, cosulct, cui-

bUel, drculef, riikt, sculei (jcultel), stegulel, trgule(, urstilef,

viermiilet, vintnlcl. L'ir.

emprunts au slave

ne connat ce suffixe que dans

sqndcts qui

auquel viennent se joindre quelques formes croates


lovQts, shopqts,

hlopels,

helcts,

hlapcc,

lovac

cr.

tovarts,

skopac, lovarac,

les

iidovac.

slovnes

et

= slovne

iidovgts

sparer des formes cites les adjectifs en

belcc,

faut certainement

II

que dr.
une tout autre origine (lat.

pdduret, etc. dont le suffixe a

mots

repose sur l'a.-bulg. sqdld et

-et tels

niret,
-icius).

a.-bulg. -ica (adica, ko^ica, granica, mladica, ra^mirica,

lia,

sulka, troica, ulica, vverica, dr. iDidit,

cojit,

granit, mldit,

r:{mirit, sulif, troif, iilit,veverit), sert driver surtout des

fminins et des diminutifs

dr. buctritci, coconit

cuslorit,

doiimit, florriliu mgiit, iiioidrit, pslorit, porumbit, :(eit;


copiltn,

coditci,

cor/itd,

cunimit, fctit, Jntnit, foit,

costit,

grdiiiifjgropit, gurit, lingurit, miorit, odaita penit, portit,


,
usit
lif,

s'ajoute bien des fois aux diminutifs en -ul

il

friiniidit, furcnlit,

criiciiilit,

pinlit, piiicnlit

gnipitSQ

pLjdiiritsQ,

kgwiiits,

dvjiidiiritsQ,

biikl'ilsg, kiiditsg,

est slave,

liilguritsQ,

SQrmgmtsg

vintiiritsg

serbe kalugerica

molilsg peut tre le no-gr.

s'est

de

crois

nouvelles
iedits,

l'alb.

avec -ica

kolaritsc,

cr. kosir, skafonitse,

doit reproduire

de

de

l'it.

gohibitse,

la

mulqrits,

le dr.

chigrit

forme bulgare

correspond au serbe gusterica;

En

ir.,

du

cr.

kolgre

niol'itsi;

le

gumgritsg se

suffixe

comme

a.-bulg.

formations

frajar, koptoritse, fetitse,

(cr.

scoffoue, tsipitsc,

un plus ancien

sont

reproduit

on rencontre

fefsoritse, fraieritse,

iepitse,

gine croate

cr.,

noms

formes

mgl. anipirgtitsg

comme

[j.:AiTaa, alb.

gomaritsi.

les

lUQtiiritsQ,

surg.ritsg;

giirlitsg

gri'tlica; gusteritsg, dr. gusterit,

rapproche

kgluguritsg,

hubu-

musculit,

pnngulit, :^iiiUt; com'i. en outre les

propres Gheorgbif, Icnchit, etc. Le mr. connat


dQsklitsQ

dr.

mhidntlit,

kolari),

du

cr.

koseritsc;
tsip;

du

{uritse

\uriiikg -\- le cr. jiirica; d'ori-

gospodaritse,

gustkritse,

ostaritse,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

254

gospodarica, gu'scerica, ostarica, pastirica;

paseritse, cr. golubica,

rencontre avec le

patinitse se

de

le

du

sparer

cr.

paunica, mais

serait difficile

il

qui n'a non plus probablement

dr. punil

rien faire avec le hvAg. paunica. Quelquefois -/f sert

comme

des substantifs abstraits,

(comp. a.-bulg. nemalica,

par exemple

le

former

ramassa

dr.

prlisica).

Av, a.-bulg. -avn (jnrnsavu, skvrunav, dr. mrsav, scrnav)^


dr. tnndav, de
tout fait rare ; il forme des adjectifs
l'a.-bulg. tradii; mr. molav. Av, a.-bulg. -ava, est inconnu au
est

roumain

a.-bulg. glncanije, prsente

le dr. glceav,

ce suffixe, mais c'est trs probablement


t

en slave

est vrai

que

-anije a

chang contfe -ava.

Iv, a.-bulg. -ivi {^inilostivii, plsivii, ^lohiv, dr.

donn

^uv, iglobiu),

comme
cr.

le

montre

sipljiv.

les

drivs

dr.

betiv

milostiv, plc-

(comp. a.-bulg.

connat milstiva qu'il faut rattacher,

pijanivfi), usctiv. L'ir.

au

il

l'accent,

au

un

connaissait, en outre,

L'a.-bulg.

rsult de l'adjonction de

-ivi

correspond

cr. milostiv; :{asipliu>

suffixe -livn

des formes verbales

dr. giira-

//i;(comp. a.-bulg. govonliv).

En dehors de
verbal -uire
serpuire,

ces suffixes, le

roumain doit au

dr. fptiiire, mnuire, pctuire,

slave le suffixe

pescuire, pretnire,

mr. fQptuesku, minduesku (form

vietuire;

d'ailleurs

d'aprs l'alb. m-ndoii); le mgl. dames, dr. druesc, se


dj en slave, darovati. Uire
-avati,

qui forment

le

est

rsult

prsent en -uja

trouve

des verbes slaves en

a.-bulg. darovati-daruja,

glasovali-glasuja, lk&vati-Ikuja, mihvati-milujq, vinavaii-vinuja,

\alvai-^aluja\ dr. dniire, glsnire, lecuire, miluire, nvinuire,


jeluire.

Les formes dr. dar-druire, glas-glsuire amenrent fapt-

fptuirCy pref-prefuire, etc.

Pour

les

suffixes slaves tudis

der slav. Sprachen,

II.

413, considre -aci

comme

sens que

le

roum.

formes c/J?r/,
qui est

si. -ely,

-eal.

Gramm.

roin. Spr., II,

d'origine latine {-aceni), ce qui est inad-

missible au point de vue phontique.


rattache -eal au

v. Miklosich, Vergl.

ici,

Meyer-Lbke, Grannii. der

Le

mme

auteur, ihid., 433,


un autre

qui est cependant assez rare et a

Sur

-et, -ij, cf.

cintirt, etc. sont

mis sur

le

ibid., C^

416, 417, o les

mme plan

impossible. Cf. en outre, propos de -ac,

Die rumn. Diminutifsuffixe, Leipzig, 1899, 32, 66.

que pduret, ce

-it, S.

Pu^cariu,

LINFLUENCH SLAVE

Au

113.

roumain

point de vue lexical, rinfluence du slave sur

Comme

roumain

les

des

emprunts

plus

mais aussi

linguistique,

la

auxquels

ils

On

se rapportent.

le

ou moins profondment influenc par

ne pourrons certainement relever


ont pntr en roumain

tous

ici

mots

ils

dans

Nous

slaves

qui

nous rappellerons seulement ceux qui

jouissent dans le parler des

En dehors de

a t

et

les Slaves.

les

la

pourra voir

roumain

mritent d'tre signals cause de leur anciennet


fusion dont

d'aprs

le slave,

Roumains ont vcu avec

quelles relations les

l'histoire,

du roumain

domaines dans lesquels

ainsi quels sont les

le

slaves

par une langue une autre n'int-

faits

lments slaves

les

faits

Le nombre des mots

pas.

est considrable.

pas seulement

nous classerons
nature

chaque

se ressent

introduits en

ressent

255

Miklosich, Die

de

la dif-

Roumains.

FJemenle Un

slav.

Vienne, itS6i,et Cihac, Dictionnaire

et

d'etytitologie

Rumnischen,

daco-romane, Franc-

1875, personne n'a tudi ce sujet, l'un des plus importants

fort,

pourtant de l'histoire de

la

langue roumaine.

On

est

donc oblig de

recourir toujours ces travaux, bien qu'ils ne correspondent plus


actuel de la science.

l'tat

Bon nombre

des tymologies donnes par

ces savants sont rejeter. Mililosich enregistrait parmi les lments


slaves

dans

du roumain

mme

la

mme

erreur est

cucut, gaiir

comme

n'ont

distinction

fait

la

slave sur le

roumain

comme

des mots latins

tomb Cihac

slaves.

ciat^,

D'autre part, ni Miklosich ni

ncessaire

Cihac

entre l'influence ancienne du

et celle d'origine plus rcente,

complique sans doute

nnciuc, tat;

qui considre, par exemple,

question assez

mais qui peut tre rsolue dans plus d'un

Les travaux de ces auteurs sont plus insuffisants encore lorsqu'on

cas.

veut connatre les lments slaves du macdo- et de l'istro-roumain

deux dialectes y sont laisss hors de compte, ce qui s'explique


d'ailleurs par les renseignements insuffisants qu'on avait sur ces dia-

ces

lectes

du

dr.

il

avec

une trentaine d'annes. Or, pour connatre


le

mr.

et

mesure chacun de ces

L'homme

l'ir. il

est

dialectes a t influenc par l'a.-bulg.

(particularits physiques

et

morales, dispositions

psychiques, conditions sociales, professions, actions)

gagnavy grbavn, krn,


sdravin,
drii:(ii,

strb,

gro^avil,

les rapports

indispensable de savoir dans quelle

a.-bulg.

plsl, picsivu, skvrnavL, slahii, siiidi,

baba;

bla!^eiin,

hnruvan, kiiniva,

biijakn,

dostojnikii,

lakoiitti,

madru,

drag,

inilostiv,

naprastni, nedostojnu, nemilostiv, mteg, netrbn, neiiku, nevi-

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

2)6

novalj nevrcdn, prost, strafinn, svet,


vrcdhiu, :(avisfiniki, :^lobivn

siopanu,

lidar,

:{latar

vojnik,

{upa)iii;

besdovati,

tapii, tr:{i'n,

bliti,

graJinan,

doi'csti,

robii, sirah,

prckiip)n,

vran,

b!a::;juti,

bolti,

blagosloi'iti ,

darovati, dohyti,

cbochotaii, chraniti, cJmliti, chvaUti, cisti, cudili,

dognali, donioliti, dosaditi,

vinmatti,

gry^a, lakomije, Icm, nade{da,

{ah; bogaiu, mirjanin,

pi:^ma, rh'in, vesdije, vesel,


sliiga,

gio:(a,

glasoi'ati,

dnijiqti,

gluiiiili,

goniti, grabiti, graditi, grajati, grcJiti, groiiti, iskaljati,


ispraviti, i:(lmviti, i^biti,

i:(goniti,

kajati,

i::^voditi,

iskiisiti,

kalili,

ka::jiii,

klaiiti, klevetali, kroiti, krpiti, krknqli, lagoditi, Iakomiti, lepili,


Ijnbiti,

klasti,

loviti,

nia^ati,

mqciti,

niilovali,

iii^ati

iiilatiti,

{tni^^ati), nadti, nakaT^aii, napadati, napustiti, naskociti, obi^dat,

obladavati, oblo^iti, oboriti, oduhnqti, okaijali, opariti, oprli, osqditi


(otsqditi),

osobii (osebiti),

otraviti, otrinqti, pagubili (pogiibili),

pa:(ili, pqditt, pipati, platiti, pleskati, plesnqti, plesti, pJti^ pocholti,

pokloniti (j)odklo)iiti), pokajali, pominti

porqcili, porinqti, posfiti,

potuliti, polknqii, praxjti, prcUstiti, prcmcnii (prcinnjati), prli,

prigoniti,

pribgati,

rasaditi,

raniti,

priimali,

propasti

propovdovati,

rnspqditi

raskroiti,

raskoliti,

rastili,

proliviti,

rasukati,

ryknqti, saditi,

rasypati, ra:^bili, raivratiti, rinqti, rygati,

siliti,

skrnhli, slabiti, slaviti, sluijti, siikali, sdrobiii, sngriiciti {sfikriiciti), smesti

dovali),
tiii,

siimrjati {smrii), smcati, spovdati (sfipov-

stryvati,

stlaciti,

sipiali,

trajali, trli,

iqgovati,
tr:(;vitt,

tq^iti,

sfwaditi, svrsiti {sfwrfisati), svetesati,

thuiiacili,

lskoz'ati,

topiti,

truditi, ujeti, ukoliii, ukrotiti, iiiiioriti, iistati,

vaditi, valiti, veseliti, vinovati, voliti, vra^iti, vrti, vriitti, :{amysUli, ^oriti, ^rti, {aJiti {{alovati), {edati {iedti)

dm,

grbov,

baba

plesi, plesuv,

blajin, buiac, destoinic,

drag, dh\,

gro:^av,

lacom, mndni, milostiv, npra:{uic, nedcstoinic,


netrebnic,

nnc,

fondu avec

snt

dr. gngav,
stirb,

curvar, curv,

neiiiilosfiv,

nng,

nevinovat , ncvrednic, prost, strasnic, sjint (con-

lat.

sanctus),

linip,

^avistnic, ^globiu;groai, grije, lcomic,


veselie, veseJ, joie

sdrnav, slab, smead, ^dravn,

trea~,

km,

vinoi'at, vrednic,

7ide;de,pi:(m, rvn,

bogat, mirean, rob, srac, slug, stpn, voinic,

jupn; grdinar, precupet

vraci, ^idar, iltar; besedtiire,

bel ire,

blagslovire, blxfiire, bolire, hohotire, hrnire, hulire, flirc, dlire,

dudire,

driiire,

doblndire, dojenirc, domolire, dosdire, dovedire,

L INFLUENCE SLAVH
ndr^nirc,

i^'lasuirc,

i^;^!

uni ire,

257

orahirc, ngrdire, grain',gre-

i^'oiiirc,

i^onire,

^ire, ingroiire, isclire, isciisire, isprviir, i:{bvire, i^bire,

cire,

iivodire,

crpire, crcnire,

muncire,

clire,

c:(nlre,

cltire,

clevetire,

croire,

iuhire, lovire, minjire,

nndire,

inijire,

iinl'ldlirc,

iniliiire,

cldire,

lcomirc, lipire,

logodire,

npdire,

ncjire,

npustirc, nscocirc, olujduire, ol)lddiiire, oblojire, oborre (doborre),


osindire,

odihnire, ocrre, oprire, oprirc,

oscbire (dcosebire), otr-

vire, nrnirc, pgubire, piirc, pindire, pipire, pltire,


hiipletire,

ple:(/iire,

poruncire, pornire,

plivire,

plescire,

podonire, pocire, poinenire,

poftire,

prjire, prilostire,

postire, potolire, poticnire,

premenire, prrc, pribegirc, prigonire, primire, prapdire, propoveduire, mpotrivire, riiire, rsdirc, roscolire, rscroire, rspndire,
rsiire, rsucire, risipire, r:(bire, r:(vrtire,

rgire, rc-

rnire,

nire, sdire, silire, scirbire, slbire, slvire, slujire, sucirc, :{drobire,


:(grcire, siiiiiitirc, smcrire,

siiiuiicire,

spovedirc

(spovdiiire), siil-

sjdire, svr^ire {sfrsire^, sfiniirc, soptire, tnguire,

cire, strivire,

tnjire, tesire, tescuire, tlmcire, topire, traire, iirre, lre:^ire, tru-

dire, uimire,

ocolire,

omorire, ostenire, vdire,

oc rot ire,

invlire,

veselire, invinuire, voire, vrjire, virlre, invrtire, :{mislirc, ^orire,

kurvaru, lakumu;
hrnesku,

Ikiiniie,

tsudisesku,

Iqkumesku, alikesku,
nipli^tesku,

leane,

agunesku,
npgresku,

plivesku, purnesku,

sqdesku, slgg'eskii, sut s,

la

ng^rdesku,

gresku,

tuk'esku,

aggrsesku,

arnesku,

rQggesku,

trudesku, nvglesku

trgies, anvgrtes;

biles,

re:^i,

l'influence

niutresku, a.-bulg. niptriti, qui

savoir

si tel

l'un de ces

tgn^i, gnvrti,

du croate
ou

remar-

manque en

:^ori.

pokaiei,

il

l'istro-roumain a subi
est

souvent

mot remonte l'a.-bulg. ou

difficile

de

emprunt

dialectes slaves d'Istrie; tel est le cas

pour ^p^^,

bogot, drog, goni, hrani, tsudi,

pogubi,

Comme

du slovne,

dr.

rani,

a t

tel

deux

et

bilesku,

pQskgnesku,

plgtesku,

rgspijndesku,

gri^e; dobendi, gngardi, graiei, kgrpi, muntsi, pleti,

ir.

respi,

forme

mr. slabu, smeadu, babg


{ah; bugatu, robu

pundescu,

tin^eskii,

nvgrtesku, {ilesku; mg\. ggrbuv;

quer

Qehiirc), j induire;

jelire

:(rire,

lubi,

ma^i,

prg^i,

sadi,

i:(bi,

primi, propadi,

s'il

tni^ei, mlati, plati,

slob,

singe,

slu^i,

spravi, topi, tsitei, veseli, :(bavi, ^drobi, ^idor, ^milui, {upn, qui

peuvent venir de Ta.-bulg. tout aussi bien que du croate ou du


DtNSusiANU.

HiHoire de

lu

langue roumaine.

17

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

258

Slovne (baba, bogat, drag, goniti, hranili, cnditi,

Ijubiti,

i:^iti,

ina:^ali, vii':^ati, miatiti, pJatiti, pogubiti, pokajati, primiti, propasli,

sluga,

slab,

sadii,

p'r':(iti,

spraviti, topiti, citati, veseliti,

slii':^iti,

Quelquefois

^baviti, :(drobili, :(idar, smilovati, ^upaii).

pu

a.-bulg. ont

du croate, comme c'est le cas


du sens de vieille femme

se croiser avec celle

peut-tre pour bobe qui, en dehors

qu'a

baba, prsente

l'a.-bulg.

formes

les

de

aussi celui

grand'mre

qui est propre au croate. Des raisons phontiques et semasiolo-

giques nous forcent, en change, considrer

comme empruntes

darvei, hvali, hvi, otrovi, porini,

{o

skrbiti

svet,

formes suivantes
:

bl^en,

skrbi, svet, sveti, vesele, voli,

riiii,

daravati, hvaliii, hviti , otroviti, poriniiii, riuiiti,

bla:^n,
,

les

directement au croate (slovne)

veselje,

sveliti,

;^a/':

en

possde,

L'ir.

revanche,

quelques mots slaves anciens inconnus aux autres dialectes rou-

mains

gndi, osQiidi, sgndets, :(mnnti

bulg. gasii, posaditi,

a.

Pour quelques mots roumains les textes slaves


anciens ne nous donnent pas les prototypes correspondants ils

sgdlc, smatiti.

doivent cependant avoir exist; comp. dr.


sur

un

* krutili

opintire

(seul

*opetiti

subst. krtcnije est attest en a.-bulg.),

le

(comp.

pliitire

comme

pliit (a.-bulg. pluli),

inipodobire

Parent
masteh

pour qu'on puisse

le

nevast;

mr.

forme

mpodobirede podoab

un sens trop loign du

mettre

la base

a.-bulg. kuniolrfi, ma'stccba, nevcsta;

Qiiastei-),

*ra{iti,

peut tre une formation

(l'a.-bulg. pt'Jo/'a//, driv de podoba, a

roum.

vuspii); rhijirt

apparente rggali, rq:(inu;

roumaine de

doit reposer

chiirc(\\x\.

nveaslQ;

ir.

de

celui-ci).

dr. ciimtru,

ktiiiiatni, fievesle

(ce dernier peut tre aussi le cr. nevesta).

Le corps humain

kriku, obra:{i, *pi~da;


crc, obrai, pi:^d;
ir.

a.-bulg. tnipit, gk'^nu, gliit, grbii, krakii,

dr. trup, glexjui,

gh, grb girb),

mr. trupu, ki^dg; mgl.

crac,

gh':^nQ, gijrb;

gqt, pi^de ; triipe est le cr. truplo.

Aliments

a.-bulg. droi^dije, kolac,

vrada, *siimetana; dr. drojdie, colac,

mr. pogatsa;

smintn;

ir.

Habits

a.-bulg. ko^uchil, kiiania;

ir. obcle,

oft,

ulei,

olj,

pogaca, sko-

pogace, scovard,

peuvent

singntre ? (otset, pogotse

tre les cr. ocat, pogaca').

obial,

octttl,

suppose un a.-bulg.

dr. cojoc, custn.

*ob)jalo, driv

de

Le

obiti.

dr.

SLAVR

L INI LUI-NCI-:

Habitation
koiici,

prag, privor,
ir.

a.-bulg. grad, gradina,

podi,

pivhiica,

::;iibrea;

dr.

pod, poli la,

gqsika, guiler, kokos,

nevcsTika, ogar, paqki, raki,

struku, trqtfi,vcverica,vrabij,x_bn\

slrckii,

jasli,

les cr. jasle, pod).

dnchor,

a.-bulg. byvolu,

krasti'li, kriitUy lostiina, lehedl, nioli,

soholii,

pivniUi,

colcl,

icsie,

greda,

^abralo;

gardit, grdin, polilsa, pragu;

nir.

gordQosle, pod sont probablement

Animaux

gra^d,

pragn, pritvorn,

polica,

grajd, griitdd,

gard, grdin,

259

dr. bivol,

dihor,g!Sc, giisler, cocos, crislci, crtij, Idstun, lebedd, molie, nevastiiica,

ogar, paing (paingine), rac, sobol, strechc, slrc (cocostirc),

irinlor,vevcril, vrabie,:{imbru;

correspond au dr.

kiikotn qui

mr. bivid, ggskq,

rakii, stijrk;

cocos doit tre le bulg. kokol

le

mr. connat en outre plolmiii, a.-bulg. plolun, qui a disparu en


dr.

kokos

ir.

sont

giiske et kokot

les cr. giiska, kokot; rok est

aussi peut-tre croate rak).

Plantes

a.-bulg.

bobii,

troskolu, ovsit;

smuchin),

bob,

chrcnn, loboda, iiiaku, viaslin,

hmci,

ovs, pelin,
iroscol;

sfecl,
ir.

rakita.

pelin,

dr.

molotru,

(jiisUnc),

troskot

chmcU

rakyia, irpica,

niololr, ovlsu, pclyiin,

rachi,

mr.

sniokynn,

rogo~,

hrcan,

bob,

i'Ogo:(,

hreanii,

siiiochin

mgl.

riigo^u,

qui peuvent tre aussi

bob, pelen, rakyte

mslin

mac,

lobod,

rapit,

svekln,

les cr. bob,

D'origine slave sont probablement aussi

les dr.

dracil (dracin), ^ini, a.-bulg. dracije, ^riino.

Nature

a.-bulg. /;q?/mf, bolivanfi

dqbrava, del, granica,


ostrovi,

pastl,

bnrja,

brilogii,

i^vorti, jaiji, Igka, livada,

cholari,

mogyla, nasiipu,

para, pa^it, pestera, poljana, polopu, po~arfi, prqdi'i, pro-

slola,

viixduchi't,

snopti

::arja,

slog, tiiia,

:^rja,

hrlog, bur, holar,

^ari,

trcsnqti,

^eratkii;

dumbrav,

valu, vichr, vrli'ip,

dr.

granit,

deal,

be:^n,

i^vor ,

bolavarty

ia:(,

lunc,

livada, movil, nasip, ostrov, para, pajiste, pestera, poiati, potop,


pojar,

priind, prpastie,

vijor,

vrtop,

sloat,

v:;duh, ::are,

siiop,

:^ori

stog,

tin,

jar, jeratic

val,

trxnire,

mr,

:;viiru,

lunk, livade, slgatg, snopu, stogii, ting, vifur, ^cipe, ^ern; trapu,

a.-bulg.

trapu, peut tre aussi

le

bulg.

ou

l'alb.

trap;

ir.

bovon, livode, vol ur le {sloxne bolvan, cr. livada, val})

Instruments, ustensiles, diffrents objets


bljiido,

a.-bulg. gdica,

bi'ci,

brin, brvhio, bitu, cvl, dlato, greblo (greblija), kgpona^

260

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

kJsfe, klopot, korab),

hosa, kosoi, kos, hoinica, kovcei^ii, lanl-

cuchn, lavica, lsa, lopaa, mr^a, nahovalo, nei'odn, paJica, pa^va,

pefmo, pila, ploshva,

perije, peritia,

pliigfi,

piaila, rogc::jna, sahlija,

sani, silo, slruua, sulica, sCivora, svcslniki), scstarfi,

^tnd);

tojagn, toporit, Irnba, irqhica, veriga,

hrn, ht, iav, dalt, grebl,

hlid, hrici,

corabie,

coas,

cosor,

plosc, plug,

pila,

pung,

sritn,

snlit,

en

ni

mr.

tocilj

tocil,

sanie,

hlidu

sitii,

topor

toiag,

dalto,

klopot,

voanditSQ, greblQ, riigityin,

dr.

ni

en

ir.

kleste,

a.

klopot;

qui ne

-hu\g. polcno,

doit tre l'a.-bulg.

tsiriapu

niri^e,

toi si

nakavle, pile,

bits, kose, kos, kosnitse,

perie, pcrin,

sabie,

mira^a, piingQ, pilg, plosk, plugi'^ p'V^ste,

nnditse, bl,

ir.

mri^a,

verige

mr. connat en outre pu l'a nu,

se retrouve

cr.

easc,

siistar,

joard;

tnjmbg, vcrig; mgl.

topoarg,

ttiiag; le

crpit;

sfesnic,

verig,

lupalQ,

koasQ, kosii,
sitQ,

sfoar,

rmbit,

Iriitb,

rogojin,

praslie,

Inci,

clopot,

clcste,

lnfuc (Jan), lavif,

leasa, lopat, tnreje, nicoval, nvod, palit,

pinten,

dr. undit

cumpn,

co^ciug,

costiit,

cos,

tcskn, tocilo,

sowx.

peuvent aussi venir directement du croate ou du

xnQ-.bic, kosa, kos, kosuica, nakovalo, pila,

mnnlor

est

Mtaux

silo,

un driv intressant de Ta.-bulg.


et diffrentes substances

varn

occli, siiiola,

les

site, sobl'e,

slo-

sablja, vcriga;

tiialiti.

a.-bulg. kosilerCt, kremeni,

dr. cositor, creiiwne, otl, snioal, var;

mgl. krmiui.

Mesures

Temps

a.-bulg. pogonCi, vcdro;

rstimp, veac, vreine, vrst;


vretne (peut-tre

Jours de
smbQtg;

dr. pogon, vadra.

a.-bulg. cast, rastapCt, vkft, vrcnie, vriista;

la

dr. ceas,

vreiiii;

ir.

a.-bulg. sabota;

dr. shnbta;

mr.

sginbgte.

ir.

Superstitions
vrcolac, ::jueu;

vrQsta;xr\'^\.

ireme).

le cr.

semaine

mr.

a.-bulg. mora, vltikodlakn,

mr. rgrkulaku,

Quelques mots n'appartenant

::jnij;

dr. moroi,

;^///<7/.

aucune des catgories prc-

dentes mritent aussi d'tre rappels

ici

a.-bulg. basm,

boit,

cpn, ceta, crda, clwala, danije, dar, da^da, daga, ddina, dospti, diichu, glota,golii,
siti,

Ick, napasti,

gramada,

ispyti), kipii, koln, koiiiora,

narod, narokii, ncvolja, nravii, obUtije,

kvaohlii,

obycaj, okol, otVcina, pakost), plstrit, plavii, plftk, pokloni, ponosu,

261

l'influence slave
povst, prijati, prme^dije, pricina, prik^ali,

rumnu, sporu,

rana,

roditi,

redit,

slrvo, sulijali, silroki, svercp, tajna,

stavilo,

tajnku, tlaka, trba, trbovati, vstt, vina, vrach, vriich, :(alogti,

^rtva;

7ji)onu,

lapn,

dr. basiii, hoala,

ceatd, ciread, faJ,

danie, dar, dajde, duiif^d, datin, dospire, duh, gloal, gol,grnmd,


chip,

ispit,

cobc

kac,

coinonr, amisiir,

npaste, norod, noroc,

nevoie, nrav, obslc, oblti, obicci, ocol, ociiui, pcoslc, pcslrit, plvai,

(plvit), pile, pocloii, poiios, povesle, priire, priiiiejdie, pricina, pri-

ran, rnd, redire, rumen, spor, slavil,

lejire,

Xftlog, :{von, jerf;

sporn; mgl.
les

Cl",

lek;

mr. falo, duh,

pour

dar, duh, rana;

comme

est certaine,

gol,

le

nivale, ruinin,

kobg,

ne sont pas plutt

dor, duh, ron, s'ils

ir.

stirv, sleire, soroc,

treab, trebnire, veste, vin, vraf, vrf,

sirep, tain, tainic, clac,

bol, go, vrh, :(i'on l'origine

montre

leur

forme

croate

et leur sens (cr. bol,

go, vrh, -ron).

Le roumain

emprunt, en outre, au slave plusieurs mots

qui se rapportent au culte chrtien. Avant de venir en contact

avec
sous

Roumains avaient connu

les Slaves, les


la

forme

latine.

la
le

au point de vue religieux,

taient,

Ils

dpendants de Rome,

comme

christianisme

le

de

l'attestent l'histoire et l'tude

mots roumains anciens concernant

langue. La plupart des

christianisme, et spcialement ceux qui expriment les notions

lmentaires de

Tels sont

dr.

religion chrtienne, sont d'origine

la

biscric, botexirc, crestin, cuminecare,

nger, snta scriptur

lat.

basilica, bapti:{are, christ ianus,

municare, dominedeus , anglus, sancia scriptur; de


presimi, pasti

==

lat.

tre

Sur cette couche de mots

Roumains furent
Mthode et Cyrille et

doivent remonter

aussi

les

vire, colind, Hristos,

com-

cslegi,

latins vinrent

attirs

vers

(voy. ci-dessous).

crdciun
se

slaves, et cela partir

les

mme

caseum ligare, quadragesima, paschae; de

provenance latine doit

temps des lments

latine.

duin}ie~en,

superposer avec

du

l'glise

ix^ sicle

slave,

leurs disciples. C'est cette

termes religieux suivants


iad,

icoan,

idol,

Isus,

le

lorsque

fonde

par

poque que
dr. blagoslo-

liturghie,

maslu,

molitv, pra^nic, rai, traita, utrcnie, vecernic; a.-bulg. blagoslaviti,


koleda, Chrisias, adi (jadii), ikana, idol, Isusfi, liturgija, inasla,

malitva, pra::diniku, rai, traica, ntrnia, vecerhiia.

Dans quelques

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

262
cas les

comp.

Dans

formes slaves se sont rencontres avec


dr. oltar

mot

mme

on constate

le dr. bobotea:^

avec un

celles

=^

a.-bulg. olutan, ct de allar

d'origine latine

a.-bulg. ^a^/7-|-

pop, vJadyka);

si.

rcents que ceux

que nous avons mentionns

l'poque o

Roumains

les

politique et religieuse

slave d'un caractre plus

nous

Il

et

ils

datent de

avaient une certaine organisation

appartiennent par ce

ils

Le

slaves (pop,

cependant plus

sont

ils

slave

lat. bapti:;are.

roumain contient plusieurs autres termes religieux


vldic, etc.

latin

mot

fusion d'un

la

du

lat. altare.

moderne

l'influence

fait

qui sera tudie ailleurs.

et

les nombreuses formes slaves


toponymie roumaine. Elles se sont

rappeler

reste enfin

qu'on rencontre dans

la

substitues dans plus d'un cas aux anciens

noms de

villes, etc.

qui nous sont connues de l'poque romaine. Cela montre que

ont supplant dans une grande partie de

les Slaves

lment romain.

balkanique l'ancien
table

qu'on

n'ait pas

tion qu'elle mrite;

des

faits

les

pninsule

encore tudi cette question avec l'atten-

une

tude dcouvrirait

telle

importants pour l'histoire


Voir sur

la

toutefois regret-

est

Il

et

doute

sans

philologie roumaines.

la

termes religieux slaves, Miklosich, Die

Ter-

christlichc

minologie dev slav. Sprachen (Denkschrifleit der Akad. der Wissensch.,


phil.-hisl.

Classe,

montrent que
l'glise

de

les

Rome

Vienne, XXIV).

dans

le

Bucarest, 1900, 620 et suiv.


principalelor

Les

historiques

faits

jusqu'au

qui

ixe sicle

ont t tudies par D. Onciul, Papa Formosus in

traditia noastr istoric,

nile

Roumains ont appartenu


volume
v.

Lui T. Maiorescu, omagiti,

mme

l'ouvrage du

romine, Bucarest,

1899,

Sur l'introduction du culte slave chez

les

119

auteur, Origici-dessus 4).

(cf.

Roumains,

Convorhiri lilcrare (Bucarest), XXIII, 295-317.

Bogdan,

v. I.

Le mo\. cruciun

qui se trouve aussi en slave a t souvent discut. Miklosich, Die

Elem. im

slav.

Riim.',

26,

comme

considrait

le

slave,

mais

langues slaves n'offrent aucune racine laquelle on puisse


cher

(cf.

Jagic, Arch. f. slav. Philol., II, 610).

blable d'admettre

emprunt par
cf.

que ce mot

est d'origine

les Slaves (bulg.

II

est

donc plus vraisem-

roumaine

et qu'il

kracitn, ruth. kerecuuii, slov.

Arch. f. slav. Phil., IX, 694; XI, 624) aux Roumains.

son tymologie,
crastinuni,

elle est assez

donn par Hasdeu,

nium admis par Schuchardt,


154

cf.

obscure.

Etyiu.

Il

I,

Literalurhl. J. rom.

Arch. slav. Phil., IX, 526. L'tymologie

a t

kracun;

Quanta

ne peut sans doute

magnum,

les

le ratta-

tre

615, ni Christi jeju11.

la

germ. Phil., VII,


plus probable est

l'influence slave
propose Ar. Densusianu,

celle qu'a

263

limhei filit. rom., aed., iii,

Isl.

creationem Cc'est--dire la naissance de J. -Christ

prsente aussi des difficults.

fminine

tre

de

Mo^

ajini,

termine en

et

La forme roumaine
-itoie;

bien qu'elle

),

d en

aurait

ajun, qu'on a dit crachin.

En pntrant en roumain^ bon nombre des mots

114.

effet

peut-tre est-ce sous l'influence

ont chang leur signification primitive.

Il

slaves

intressant

est

de

connatre aussi cette partie de l'histoire des formes slaves intro-

en roumain

duites

sont bien

ce

Nous mettrons

tions semasiologiques des plus curieuses.


sieurs

mots

des transforma-

des fois

plu-

regard de leurs correspondants roum.

a.-hulg. en

pour montrer combien ceux-ci s'loignent souvent de

leurs

prototypes.
Be:^akonije

injustice

dr.

ba:{aconie

Ce changement de

bizzarrerie, drlerie .

inconvenance,

sens, tout surprenant

peut toutefois tre expliqu. La signification du

qu'il soit,

roumain

se

rattache

chose faite contre

de

celle

l'a. -bulgare

contre

les lois,

par

mot

tapes

les

coutumes, chose excep-

les

tionnelle, bizarre .

Be~diina
Bc'liti

cher

abme

rendre blanc

(de

mme

dr. be^ti obscurit, tnbres .

en mr.,

dr. helire enlever la peau, cor-

bilesku, qui offre

cependant aussi

ception propre au slave; comp. dr. ohilcal

Ba^enn

heureux

dr.

blajin

Burja

blo^en

(l'ir.

tempte

Ceta monnaie

mire, but

Cbvala
clat

avec lequel

heureux, bni

louange

(comp.

bur

bruine, brouillard

dr. tnl

se serait

il

cr. bla^en).
.

pointe, petit clou, point de

miracle

Slovne cnda

dr. fal,

mr.
(l'ir.

mr. falq

gloire,

faste,

tre fier, se

vanter,

dr. citid dpit, colre, regret

(comp.

humeur,

reparat dans le
tre l'alb. tludi

dr. flireQv. hvali)

se pavaner).

Cudo

affible , peut-

=-^ dr.

doux,

l'ac-

kileal).

bon

tre sous l'influence de bla^ini)

confondu

rfl.

Le sens de l'a. -bulgare


(Widisesku) qui semble d'ailleurs

disposition ).

tsiidig

tsudi

ce sens dans l'adj. ciiidat

cr. tiiditi); le dr. a aussi

conserv

extraordinaire, curieux, trange .

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

2^4
Ddina

en gnration

poursuivre

dr. dojenirc

domolire

dr.

Dospti parvenir, effectuer

(comp. serbe
Dostojnik

mrir

dospjeti

homme

).

digne

=
=

Dovesti, daveda apporter, produire

l'immixtion de

preuve

Gasti, gada jouer de la cithare

Grabiti ravir, saisir =-- dr. grhire

mur,

Gradi

de

haie

avec

dr.,

le

mme

Joi'odit).

gQndi

hter

mr. gardii,
sens)

gmir

grdu

ir.

le

^haie

mr.

parler

de

connat aussi la signification de jardin . L'accep-

l'Olympe

haie

compos

jardin

gar^

l'alb.

ir.

capable,

probablement par

(comp. russe

dr. dovedire prou-

, c'est--dire produire des preuves ,

dovodii

fermenter

destoinic

dr.

modrer,

apaiser,

dr. despire

habile .

tion

rprimander,

ralentir .

(comp.

transmet de gnration

se

Domoliti supplier

ver

coutume

habitude,

dr. datin

qu'on hrite, ce qui

Dognati, do^ena,

gronder

hritage

c'est--dire ce

peut avoir t amene par l'influence du


enclore, entourer d'une

ingrdire, a.-bulg. ograditi

concordance du roumain avec

la

l'albanais, qui

ne con-

un driv verbal de ce genre, est toutefois surprenante. Nous croyons dans tous les cas que l'origine slave de

nat pas

gard, garH peut tre maintenue, bien qu'elle


par quelques philologues

(cf. Jagic,

commettre une

Grsiti

faute,

conteste

Arch.f. slav. Phil., XXII,

32).

ait t

pcher

= mr.

agrsesku

oublier (le dr. grefire a conser\' l'acception slave).


Iskaljati noircir

^isclire

tuer

i:;bire

I:^ili

I:^mna

mutande

dr,

changement

c'est--dire ce
it.

dr. i-metie,

qu'on change (comp.

caleon ).

Klasti, klada mettre, tablir

en meules
Kobyla

signer .

frapper, pousser .

mr. i^meane

caleon ,

dr. schimhiiri linge ,

dr. cldire btir,

mettre

jument

dr. cobil trainoir

de

la

charrue

l'influence slave
sens d

forme que prsente

la

(comp. russe kohylka


Kavncegn

Krqcina

arche

cholra

(comp. russe krucina


Kri^i

croix

charrue

la

).

dr. coscing cercueil .


dr. adj. crtncen horrible, effrayant

chagrin, souci ).

=
=

de

cette partie

du violon

chevalet

265

dr. drje bquille

kri^ est le cr.

Tir.

kri^.

Lagoditi convenir

Laviti chasser, pcher

mgl.
de

prsente

loi'es

mme

beau

mme

la

que

signification

qui correspond au

prudent

dr. IcK'irc frapper, heurter

le

forme slave;

cr. loviti.

iiiindru

dr.

la

orgueilleux, hautain,

Maka
peine

lovi

l'ir.

Madr

dr. logodire fiancer .

supplice,

martyre

(comp.

fr.

le

muuc

dr.

fiuigue,

travail,

= trepalium

travail, etc.

instrument

<

de torture).
dcision,

Naka:^i, nakaiati

tablir, fixer,

punir

dr.

nca^, ncjire a tourment, tourmenter, tracasser .

Nalucili trouver

dr.

nJiicirc

apparatre

(comp.

nliic vision, spectre ).

=
=
=
plancher

Oblo^iti appliquer

Oditchnati

Podn

sol,

la signification

slave

Propasti, propada
V\r.

propadi

Ringti

pousser

comme

panser, fomenter .

ohlojire

pont

dr. pod

mais aussi avec

pod.

l'ir.

sparer

consumer

dr.

dr. odihnire rfl. se reposer .

respirer

V.

dr.

prpdire perdre

estlecr. propasti.

dr.

nettoyer, balayer (la neige )

rinirc,

pour

mr.

l'ir.

arneskii

rini

pousser

amasser,

comp.

le cr. riniiti.

Sivora attache, agrafe

pas le no-gr. ssipa, lequel a


Trajati durer
frir,

endurer

la

dr. traire vivre ,

tre ravi

tri^ics

souf-

dr. ni mire

tonner

pro-

par quelque chose, tomber dans l'extase .

Ukrotiti apaiser, apprivoiser

Flaga

mgl.

Ujeti, iijniq saisir, ravir

prement

dr. sfoar ficelle (si ce n'est

mme signification).

humeur, suc

dr, ocrotire protger

dr. vlag force

le

mr.

vlagij

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

266
huniiditc

Vojnikn

Zapadi chute , de

dr. :^mislire

monceau de neige

neige,

mauvais, mchant

donn en rou-

neige ,

nmet

(conip. dr. oiiit,

de l'a.-bulg.

gsir ).
Zlobivii

ciel

engendrer, fconder

tomber

:(apasti

tombant du

l'origine la neige

signification primitive.

la

dr. voinic brave, tort

dr. :(pod avec le sens spcial de

subst.

le

soldat

Zaniysliti penser

main

mieux de

se rapproche

guerrier,

namctnati

oiitetati,

dr. :^^lobiu foltre,

turbu-

lent .

Un mot
jani, la

jan est

pntr

mme
74).

l'un des

de Trajan. Chez

personnages

dans leur mythologie

nom

Son

citons

le

(cf.

apparat plusieurs fois dans

la

routes

aux valla qui traversent cette rgion. Chez

et

devenu un

mains, Trojan

est

raison avec

valliim

le

nom commun

lvation de terrain,

troian toute

monceaux de

est attach

Trajani on est

Roucompa-

les

par une

topo-

surtout aux

la

il

il

C. Jirecek, Gesch. der

nymie de

pninsule balkanique et

Tra-

les Slaves,

plus populaires

les

ici,

Tro-

est indubitable. C'est l'a.-bulg.

nom

forme slave du

devenu

Biilg.,

Nous

intressant est le dr. iroian.

puisque son origine slave

dsigner par

arriv

mme

tout rempart et

les

neige.

Les transformations semasiologiques tudies ci-dessus sont


propres au roumain

v a cependant des cas o

il

de sens qu'on constate en roumain pour


bulgare se rencontrent aussi dans

les

tel

les

ou

changements

tel

mot de

l'a.-

langues slaves modernes, ce

qui montre qu'ils ont d se produire, une poque ancienne,

en slave, d'o

ils

ont t transmis au roumain.

raison pour contester

la

ils

peuvent avoir t introduits directement de

ils

ont probablement gard

ce

dialecte

jusqu'au

point de vue de
serbe,

la

du bulgare,

est fourni

rattach

par

l'ir.

n'y a aucune

moment o

etc.

Un

posndi.

ils

ont

D'aprs

forme

et

avaient dans
assimils,

au

aux formes plus modernes du

exemple probant
la

cet gard

nous

forme, ce mot doit tre

directement l'a.-bulg. posaditi.


la

l'a. -bulgare,

la signification qu'ils

signification,

cependant de celui de

Il

haute anciennet de ces mots roumains;

a. -bulgare;

Son sens
il

signifie

s'loigne

notam-

l'influf.nce slave

ment

juger

la

Tout devient

orme posiidili avec

mot

que

prter , tandis

posgditi a

267
sens de dcerner,

le

que

ciair si l'on se rappelle

mme

la

que

signification

possde

le cr,

posQndi;

l'ir.

croate y est donc venu se superposer sur celui de

mme

gare. C'est de la

manire

l'a.

(comp.

Graj, f^rajati
grai, greskii,

mme

balvan, pol. bahvan

ir.

chant,

croasser

gorge

Klopoln
(serbe

son

mr.

orai, grire,

dr.

(serbe graja, grajati,

Kokofi

coq

comp.

Kotkl

mme temps
,
kokos, comme en roumain)
en

ir.

poule

tchq. kokos

mr. emploie seulement cette forme


habitation

=dr.

bulg., tchq. kotec, serbe kotac

comp.

mauvaise

coq

connat en outre

l'ir.

petite

(<

Jwkos coq (russe kokosii

et

dr. cocos,

hlopol cloche

ir.

klcpadlo

pol.

ci.

poule

em-

(russe girlo

mr. klopnl,

dr. cJopot,

alb.

kokot et le

ruisseau

bulg. gritlo bras d'une rivire ).

clochette

klopoiec

ghi

dr.

cloche ).

graii parole, parler

bouchure d'un fleuve

ler

bloc

bloc ).

signification qu'en roumain).

Grlo

-bul-

qu'il fout envisager les vocables

roumains suivants en regard de ceux de l'a. -bulgare.


Blnvaufi colonne, statue =^ dr. holovan, ir. knmi
cr., tcliq.

le

(kukot).

coUi poulailler (slovne,

table , pol. kociec poulail-

mme

alb. koets, no-gr. xotsts'.,

sens qu'en rou-

main).

Laka

marais

geuse, pr, petit bois

champ marcageux

comp. no-gr.

).

lat.

palus;

on

influenc par Iggii

Okno
de

sel

fentre

(pol.

okna

vne, serbe okno

roumain);

se

demande

\x\'y.o;, AO'jyv-i val-

dveloppement de

Le

semblable celui qu'on remarque dans

marca-

valle

(serbe luka, slovne loka prairie ,

bulg. lonka pr, valle


le,

mr. luuk,

dr. Iimc,

le dr.

toutefois

si

pdurc

sens

est

fort

Jgka n'a

pas

bois .

dr. ocn

mine

galerie, puits,

puits ;

fosse

spcialement

d'une mine

comp. no-gr.

iiy.vx,

mine

comme

slo-

en

Tir. okne est le cr. okna.

Skqpi avare

dr.

tchq. skupoca chert ).

scuinp,

mr. skump

cher

(comp.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

268
Skovrada

pole

dans l'a.-bulg. skovradnikn).

d'ailleurs

Slota hiver

Sian, driv de

mot

le

dr. stnc

qui repose, en dernire analyse, sur l'ide de

rocher

pond

stma

VA.-h\i\g.

mur, rocher

tacher ce dernier aussi

Stogit

monceau,

mme

botte (le

rencontre aussi

Zorja

slovne

mr.

dr.

stog

gnrale de
dr. ostenirc

pol.

comme

ustati,

-or/

dr.

meule de
;

foin,

en mr. on

tas .

fatiguer (njsse

en roumain).

aurore

(de

mme

bulg.

des

mots

latins

:^oru,

:^or:;c).

sous l'influence

Quelquefois,

stnia, stcnka corres-

pol. stog)

le

cesser

lueur

:^ora,

sens revient dans

tchque

ustavatl,

istal,

propre

serbe stanac

peut-tre f;mt-il rat-

la signification

Ustati, ustana

mot roum.).

le

tas

rocher

resrer

(comp.

forme synonyme du tchque

la

immobile

rester

c'est--dire

no-

).

donn

stati, a

fine

pluie fine

; serbe slota

mle de neige

gr. jAJTa pluie

temps pluvieux, pluie

dr. sloat

temps humide

(pol. siota

stati,

rencontre

se

signification

cette

de gteau

espce

dr. scovard

gteau

(russe sko-voroda

slave,

ont

chang leur sens primitif. C'est aussi un phnomne que nous


devons rappeler ici, bien qu'il se soit produit trs rarement.
Tel

pour

est le cas

l'acception de

monde

mr. htmc ==

le dr.,

lumen qui a reu

lat.

ct de celle de lumire , con-

serve encore dans quelques rgions, par l'action de l'a.-bulg.


svti

sonne

monde

lumire,

(comp.

de l'a.-bulg.

ohra-i'i

Cf.

L.

Bucarest,

Le

Sineanu, lucercare
1887.

sera

le

sens de per-

qu'une traduction

asiipra

seiiiasiologiei

La plupart des mots tudis

encore au xvie sicle avec


il

mme

de

personne

face,

avec

fat

<\r.

fefe bisericesti) n'est

montr au tome

II

la signification

nous

les

roniine,

liiiibci

se

rencontrent

propre au slave,

comme

avons toutefois enregistrs

ici,

notre intention tant de montrer les diflfrences cet gard entre


slave et

le

mots de

la

roumain d'aujourd'hui.

un souvenir

forme

troiati

prcieux,

Nous devons

dire

III,

les

Roumains, du

5136). Les

faits

autorisent admettre autre chose sinon que

le

nom

le

quelques

qu'on s'obstine encore regarder

chez

Hasdeu, litym. Magnum,

comme

de Trajan

(cf.

linguistiques ne nous

nom

de Trajan a t

SLAVK

L'iNrLUKNCltransmis aux Roumains par

roumain, sous

en

train,

devenu dans

tvmoiogie populaire

latine

L.

/.

VII,

IV, 781, 894)

mais

peut reproduire

iat.

il

dans ce cas

Troia (conip.

VEphem.

TroianopoUs dans

forme roumaine

la

cpigr.,

Iroian

ne

puisque celui-ci aurait d donner

'l'roianiis,

donc oiseux de chercher dans ce mot une preuve de

serait

truiii. Il

le

mme

nom

une association au

et par

avoir

Tra iu nus sismhlc,

trace.

langue des Romains Troiauus par une

la

1163; en outre

on aurait d

Traiantis,

dont on ne trouve cependant aucune

est vrai, tre

vraiment survcu

les Slaves. S'il avait

lormc

sa

269

la

conservation du

la

conqute de

la

nom

de Trajan chez

Roumains

les

un cho de

et

Dacie.

Pour connatre .sous toutes leurs formes les destines des mots slaves introduits en roumain, nous devons tuII).

phontiques

transformations

dier les

manire

verra ainsi de quelle

On

subies.
tel

ou

son du slave.

tel

Nous commencerons par


mations
les

ont

qu'ils

rendu en roumain

a t

plus intressantes sont celles qu'on remarque pour

les

voyelles nasales

A
;

nous leur accorderons

e;

ni (jvi),

ir.),

gaba, ^sugabovati

{(iobyti);

gada

(7,

(mr.,

=^- dr.

gg^i

l'tude des voyelles. Les transfor-

glgbokii

mgl. on

gqguali, gqgiiavii

golgbl

i^badg

iihidni; nigka; oblqku; osqditi ; pqditi

(comp.

raspqditi; raspqtijc; *rqXiti

sqdd; skqp;

tqgovati;

*trqdavii;

trqdii,

^qbiti;

dr.

tqpaiin

(nom de

Q:{byti)

ir.

gQ>idi,

dr. gindac; ginj;


*i:^biidire,

mgl. monkg;

drii;

iqpn;
vq^Iu,

mr. rgspqndcsku;

sgnibgfo),

mr.

ir.

soinbgtiy,

tnhgiieskii;

tnjire,

mr.

crnceii;

mr.

ir.

sgndi,

ir.

*vq^i;

(nom
mgl.

hlijiik,
ir.

{mbrCy :(nnbire

sabota

^imbc:^).

iqbrl

trhnba,

^qbrn,

ir.

gsc,

sqditi,

dobendi;

mr. ggskg;

de Vieux); golimb

mn-

friinpofesc;

itblong;

osindire;

mr.

rs-

siftnbtQ

mgl. skomp; tngnire,

sgndets;

trqbica;

posgndi; postiinpire

Innp, tmpire,
triiiibit,

trndav; trlnlirc, mr. tnjnduesku; trinlor;

(mr.

dobndire,

crimpci,

tiiinpgi'.g;

tgii^i;

krgpii

trqba,

rspniie; riiijire; shnbt,

timpn, nn\

tifi^cskii,

krqcina

tq\iti

lieux);

mr. pgndg; porhicire;

pndire, pnd,

pindire,

obi hic,

dobqda

porqcili; posqditi; poslqpiti;

Glhiiboac

i^bhid;

gqs), gqslka; ggsti,

sgmboi, igindkiire; ghiganie, giigav; gscan,

(BaxMxt);

premire place.

rqgati, rq^lnii)

trqt;

*trqtiti;

Dhiib

la

a.-bulg. dabii

ct de

viiijol,

:;imbrii

ir.

tgmpi;

mr. irumbg;
vinj; ~hnbru;

on rencontre

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

270

en dr. ~imbn(, dont

du

r/

Le

pluriel :;jinhri,

dr, rstimp, qui

=
A =

timp

i^ruinp

ir.

cumpn

sous

poruncire

dr.

Comp. en

da^a;

munc,

porincire

le

duinbravd;
niuncirc,

ir.

sciind;

voir d'aprs

apparaissent quelquefois

dr. iniincire,

i^'n^b'"';

prqd; pi^va

Comme on peut

de

forme

la

ir.

dr. scunip,

articule

posqndi; mr. tnjtnbg, trunibuesku

mixtion de

tijn^ire.

piing, mr. pm'igQ

mr. ~unibu de *::^umbu);

le

muntsi

mr.

skuiiip

mgl.
mgl.

outre dr. glunib ct de golinib (peut-tre

l'influence

comme

iin^irc

iinditse;

ir.

lunc

mmes mots

les

tantt avec n tantt avec un


;

porqcili

undit,

dr.

^munii.

ir.

deux tableaux,

mon\)

de

dabrava;

mqlili

ninnlor; ponincire; prutid

ir.

skmp.

liii^eskii

adica

niqciti;

SNinqliti;

scump, mr. skiimp


ces

un

ir.

mqka,

ijniiiib,

muntsi;

mr.

le

correspond l'a.-bulg. rastgp, doit son

mr.,

dr.,

Iqka;

skiidn; skqpfi
dutiij

comme

empus (comp. en ch3.nge postinipirc).

lat.

kapona;

s'explique par l'influence assiniilatrice de

1'/

ir.

glumbul-glunbul,

pessund en

regard de

tnjinbQ (peut-tre par l'im-

l'alb. trunibt).

Cette comparaison montre que Va slave a t rendu en rou-

main tantt par

ht (an)

tantt par

qu'a subi ce son correspond

au

moment o

cites.

bulgare

la

= un

ils

les

Le traitement double

le

de Va,

celle

que

son

'L

les

formes

plus anciens doivent tre ceux o nous

remontent l'poque o a avait encore en


les

formes avec

montrent une phase nouvelle de l'volution

elles

(Va roum. ou Ve muet fr. nasalis; on sait


du bulgare moderne se rattache l'ancien q par les
Dans les dernires formes, on a sans doute eu

de q

tapes , ).

l'a. -bulgare

roumain

valeur de ; d'origine plus rcente sont

n (in)

le

//;;.

phontique de

ont t empruntes par

Les emprunts

trouvons q

l'tat

d'abord an qui correspondait mieux l'a.-bulg. et qui reparat

encore aujourd'hui dans quelques rgions

ensuite assimil

=^

dr., mr.,

comp. mac.-bulg.

cet

)i

n.
ir.

in

cetist);

a.-bulg. cebrii

nidva;

ogledati;

pefno;

*sebrii; *stegno (stgno);

*opeliti

*cepiti; *cest (ctst;

greda, *gredel; koleda; ledina; *niec;


(vu:^opetiti);

*paegn

(paqkfi); panitl;

*skretiti (skrenqti); simesli,

siimtq; mprelati; *spre~; suleguqti; svetili;*kregu; {edati;

L INFLUENCE

SLAVE

27

dr. ciiiihni; cinipiir; cinste; i:[rinda, c^riudei,

mr. koHndq\ lindind; mim^e;


ogUndaQ (pour
lire;

paitig

scrintire;

spind^ii

E -=z
ptegi;

pminte

stingherirc

sfinfire-y

mr.,

rsa; se^inl

irdi;

sur

mr. svgnt

Comme

on

le

svint

voit,

in,

cela;
siipre

umifi;

svti'i;

smntn,
a sans

ir.

snignlgre};

doute t

de l'autre ct n

refaite

en rou-

Ce traitement double

(rtw).

la

phontique roumaine

du bulgare, comme cela a t le


apparat spcialement l o nous trouvons un
la

panieli;

netci^n;

prsente aussi deux valeurs

de Ve trouve son explication dans

non dans

slitii^he;

Jr. sprinlen; nir.

ornd.

le pi. svintsi');

main; d'un ct

simbrie

polng; rnd; rn^; stnjin

steng-);

forme

(la

iiiinies;

a.-bulg.

pQiiiQnt;

(par l'immixtion du thme


spin-^; sfint,

pinleni;

*sihnelana;

mr.

dr. Iinl; nling;

nigl.

o<;lindd,

siring; j induire.

in (an):

ir.

i:;rindq; colimld,

mac.-bulg. oglcndalo); opin-

le

pamintc

\r.

mgl.

Oi^lindirc,

mr. mintesku, mg\.

sniinlin',

dr.,

comp,

finale

hi

mini ;

celle

cas

pour

ou un

a.

et

In

dans

syllabe suivante; n (^) se rencontrent devant les syllabes

contenant un

a, u, etc. Le dveloppement de Ve bulgare correspond en gnral celui de Vcn latin, comme il sera montr au
tome IL
Quant Ve final, il est rendu par e a.-bulg. klcste, trice,
:

vrnie;

dr. clese, tarife, vrcnie.

accentu suivi d'une n

chrana, danije, rana;

mr.

hrone, rone); le dr. baie,

avec

l'a. -bulg.

sont

ce

ci-dessus, p.

les cr. ^iipan,

stan.

conserv

intact

baiie n'a

a.-bulg.

mr. hranq

probablement rien

/w/a. Seuls quelques mots, qui prsentent

font exception
(jtlnc, cf.

s'est

dr. hran, danie, ran;

stan);

jnpn,

dr.

268);

ir.

sniintln,

stpin,

(ir.

faire

a,

stn

smgnfQre} (Xupon, ston sont

a.-bulg. ^iipanii, *siunetna,

stopanii,

Ces formes doivent avoir pntr de bonne heure en

roumain, avant que

le

passage

du groupe an

lat.

in se soit

dfinitivement accompli.

atone

dr.,

mr.

a.-bulg. chranili, gradina, grajati,

ispravili, kajati, kaliti, klatiti, krastl, lakoniije, niladica, mlatiti,

nade^da,

otravili,

pa~iti,

ra~boj, sadili, -alogn,

^ic;

rakyla,

raskoJa,

raskroiti,

raspaditi,

dr. hrnire, grdin, grire, ispr-

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

272

vire, circ, clire, cllire, crslci {crsei, cristei), lconiie, nildifd,


inibllirc, ndcjde, olrvire, p^ire, rchii, rscoal, rscroirc, rs-

mr. hrQnesku, ggrin,

pinJire, ra^/'c/, sdire, ^log;

en

niie, rQSpQndeskii, sdcsktr,

Va

ir.

tre plus rcent

conserv

que

accentu -f-"

de

formes prcdentes; ou peut-tre

les

la

a-i-il

voyelle slave en qualit de terme religieux. Le dr.

que nous avons

ce
l'rt

dans

a.-bulg. blagosloi'iti doit

suppose un plus ancien *ncovaI

nicovaJ

la

comme

conserv

s'est

d'autres cas (graii, etc.). Blagoslov'ux

(^irskii), Igkn-

in

dit plus

haut

propos de

a.-bulg, nakovalo.

dr.

a.-bulg. bla^enn;

Sous

f).

(comp.

blajin

l'action de

syllabe suivante e a pass ca dans le dr. ceat

a.-

Ce changement ne s'est pas produit dans le dr. be:;^n,


mo\. gle:(nQ, sfecl -= a.-bulg. be^dina, gJe:(ni''i, sveklii;

bulg. cela.
glein,
le

premier de ces mots a peut-tre

quelque temps, en roumain


qui

ce

expliquerait

doivent sans doute leur

roumain sous

en

assimils

la

comme

de

conservation

la

prononc, pendant

en slave, en trois syllabes,


1'^;

gh'~n

forme masculine du slave

que plus tard aux fminins en

Le

dr. siistar

sfecI

n'ont t

et

-.

atone a pass aussi en dr. dans nuc, nvod

neuki, nevodu.

et

circonstance qu'ils ont pntr

e la

= a.-bulg.

a.-bulg. sesiari repose sur

un

plus ancien *sstar.

I atone a pass

rimti

il

mr. pun'ieskn, urnire


arneskii).

seul

Les deux

en roumain,

dans

a disparu

aprs
les

dans

drivs

gue en
ko^a,

a.-bulg. poriuati, otrinqii

dr, primire (ir. prinii).


dr.

le

mr.

dr. et

coal, sloai, smoal;

Vo

ko^e).

s'est

conserv

Devant

a.-bulg. kob),
kob; boal

la

mr. ikoauq,

comme

semi-voyelle

viol, osl; r.cobe,

a.-bulg.

dr. pornire,

(comp. mr.

cuiiiatni

un

a.-bulg.

a.-bulg. glota, gro^a, ikona, komora, kosa,

podoba, pola, raskola,

bol a t attir

sniola;

slota,

groa^, icoan, comoar, coas, coaje,

ir.

suivi de a s'est diphton-

prsente a, kuniafru).

(l'ir.

lo:^a,

mme mot

de l'a.-bulg. priimati se sont rduits

accentu est devenu dans

kumoiru

dr. rnire

le

du

loa:(,

dr.

gloat,

podoab, poal, rs-

koasQ, kga^Q, poalg, sloatQ

dans
;,

s'est

mol ie,
par

lments

les

les

latins

en

(kose,

maintenu en gnral

osie

(pour* mole,

formes en

*ose);

(de

mr.

mme

SLAVE

L INl-LUENCE

moafe

Ocn

most).

=--

273

okno doit tre expliqu de

manire que, plus haut, glein,

sfecl.

remarquer

vation de Yo devant n d.ns poclon, pogon, ponos, ^von

montre que

pogoni, ponosii, ^vonl, ce qui

conser-

= poklon,

mots ont pntr

ces

en roumain plus tard que ceux qui contenaient un a

que on

latin tait

mme

la

la

et aprs

devenu un.

atone est gnralement rest intact: a.-bulg. bogat, dotnoliti, dospcti, gohiM,gonili,

gro~avu, lopata,

mlfikoim, obra:(u,

loviti,

otrava,pakost) , poljana, potopii, po^aru, rodili, rogo~ , sobol , tojag,

trojanu, voliti, etc.;

dr. bogat, doniolire, dospire, golmb, gonire,

gra(av, lopat, lovire, mlcom,

otrav, pacoste, poian, potop,

obra:;^,

mr, on remarque

pojar, rodire, rog^, sobol, toiag, troian, voire; en


la

tendance

l'ir.

faire passer o

conserve partout

exemples de

=m

dr.

prcdents).

atone

bugat, gunesku,

a t

dans

ukoliti, ukrotiti, umoriii,

quelques

dr.

labiale o a pass

sgmbte

ir.

sabota,

peut tre plus rcent que

le dr. poftire

d'habitude

a pass

initial

siimbQtg,

syncop dans

d'ailleurs

une

et aprs

loboda, qui

rugo^\

litpatg,

en

de po:(derie), urnire ==

pu:(deric ( ct

cumpn, smbt, mr.

kqpona (mais lobod

rencontre

trouve aussi

Aprs l'accent

po:{derije, otrinati.

dans

On

0.

ii

o,

les

pocholti.

particularit qui se

quelques idiomes slaves

lisnidije, ustati (ustaiig)

a.-bulg.

dr. ocolire,

ocrotire, omorre, osrdie, osienire.

Y, accentu
gryXa,

ou atone,
kobyla

ispytii,

ryknati, ^amysliti-,
pelin, risipire,

(/)

mogyla, pelyn,

a.-bulg. byvolu,
rasypati, rygati,

dr. bivol,grije, ispit, cobil, copit, movil,

(anciennement

rgire

^ricnire), :(fnislire

donn

a partout

kopyto

mr.

rigire), rcnire,

kupifg, pi! un;

accentu a t rendu par ea

ir.

rcnire

gri^e, kopile, pelir.

a.-bulg. chrenfi, crda, crp,

lk, Usa, plcva, polno, pr, prbcgii, sind, tcsk, trba, trsk,

trivu;

smead,

teasc, treab, treasc,

dr. hrean, ciread, leac,

smead; en mgl. ea
tresk.

Datin

s'est

rduit

tsiriap, pleavg, pul'anu,

lek;

de

mme

en

ir. -.pre,

une confusion avec le


Aprs une labiale ou t et lorsqu'il

ddina doit son a

verbe dare, part, pass dat.


n'y avait pas un

leas, pleav, prea, pribeag,

mr.

trea^;

ou un

dans

la

syllabe suivante, s'est rduit

a.-bulg. cpnii, cvl, i^mna, nevsta, pomnii, svt, vdro;


Densusianu.

Histoire

(le

la

langue roumaine.

j$

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

274

vkii;

maintenu
cas e
e
e

on entend cependant

nv(ast(^)

{piimanu)

mme

nvcsig; de

= )

l'ir.

svstnikii,

chml), klste,
vverca,

vst,

Le

neveste.

olele.

ln

en mr. ea

suivi d'un

vrme;

vidnije,

= ocHt

dr. o^l

s'est

{ea

devenu

e, i est

strk, svfinihn,

olj, povst),

vadr (mais

sfat,

aussi vac)

mgl. prsente aussi dans ce

le

s'explique par le pi.

a.-bulg.

poman,

dr. fapu, \avct, i::jnan, ncvas,

veac

dr. hmci^ cleste.

Une, nlei, poveste, slrechc, sfetnic, sfesnec, veste, veverif, videnic,

mr.

vreme

son

qui est associ s plesi) ou plesuv

mreaj

mreaje =

s'est

atone

Pies

kleste, lene; ir. vrenie.

son

au semi-

mrejc repose sur

virera.

rduit

prmnit, smriti,

psi doit

a.-bulg.

tskovati,

prkupld,

grc'siii, pl'sivi,

trbovati,

tr:(viti;

dr. grepre,

plepiv, precupet, premenire, snierire, tescuire, trebuire, tre^ire. Prlostire

forms avec

prhstiti a t modifi par les verbes

Aprs une

labiale c a

pass

a.-bulg. hl, cpn

pri.

dr.

(comp. cependant rumen, ct de rumn


rnmnn, probablement sous l'influence du verbe rninenir). Ce
changement se remarque quelquefois aussi aprs une r dr.
blan, fapn

tr:(tiire= trsnati

Ja

conserv

s'est

= grsiti^

agrseskti

a.-bulg.

mirjanin;

biijak, jadii, ja:{,

dr. buiac, iad, m;^, mirean.

Jo

rduit

s'est

Le son

?,

dans

final

comp.

=^

bijudo.

-bulgare

a.

la

valeur d'un

On

correspondants en roumain.

{ aprs les labiales ou

sldravini;

dr. blid

le

qui devait avoir en

(e), a diffrents
e

(comp. mr.

/)

a.-bulg.

dr. lene,

ir.

s'est

suivant (comp. en change


Prkupc aurait

niol'i).Le dr. teninif est tenii-

lnJ,

maintenu sous

/^rtj/rav,

driv

du

pQkl), rvn

Ce

sont offerts par

On

Dans

pesri^,

l'influence de

1'/

mme mot slave).

d donner precupf Ve s'est conserv sous


formes en -et. A la place de on a dans les
;

l'action des autres


dr. ptcl, rvn

(pour V

sgndets

nica qui apparat dj en slave ct de finiinica.

de l'a.-bulg. pstr, Ve

ferm

kot'i, ocitii, ov'isft, sndci,

dr. cotet, oll, ovs, sdravn;

moite =

trouve d'abord

=
= aprs
piklii,

les

rvn

p, r).

ils

reposent sur pcl (mr.

Deux exemples de

dr. prilostire, soptire

ne trouve plus aucune trace de

dans

nous

prlstiti, sipitati.
:

dr. brn, co^nif,

L INFLUENCE SLAVE

= brvlno,

lnfuc, obste, ocin, rvn

275
lamcuch,

ko'sinica,

ol'stije,

otcina, rivn.

La voyelle //,dont

prononciation en

la

probablement de

chait

mots

dans

les

rtli,

svnisili, VH:(diichn.

dr.

On

par nasypati.

d'un

celle

bqt^

bt (ir.

-bulgare se rappro/,

= bnln,

svrsire, v:^dnh

rt,

Nsip

a.

donn en roumain

, a

naspii doit avoir t influenc

trouve u pour u dans

cumtru,

dr.

siii

hima.

forme est peut-tre kmotr -f=^ dchor la syllabe initiale a sans doute t confondue avec le thme de dychati. Ui est souvent tomb a.-

kmotri, snlo; la premire

Dans

dihor

bulg.

be~dnna,

kurnva, sudravn, sgrciti,

snmesti,

sftlijali,

spasenije, siipovdati, sitlaciti, sntryvati, sivada, svt, slpilati

dr. bein, curv', sdravn, sgtrcire, sleirc, smintire, spsenie,

spovedire, sttlcire, strivire, sfad, sfat, soptire.

Assimilation

==

narodu,

a.-bulg. lagoditi,

a ^^^a a
a^a a

naroki; dr. logodire, norod, noroc (*lgodire, nrod, nroc); e

= a a:

a.-bulg. bexakonije; dr. ba^aconie;

a.-bulg. sirakfi, dr. srac(com^^. siriac); o

a.-bulg.

propasti (propadg), propast ; dr. prpdire (^prapadire, *prapaste);

u=

a.-bulg. potuliti; dr. potolire;

(comp.

a.-bulg. plti (plcv(i); dr. plivire


bilirc,

pour

bclire

mgl.

bliti;

bulg. jasUy jav, prijatel; dr.


priatel
/

iesle,

qui sont probablement

a.-bulg.
= a.-bulg.

a 0=^0

Dissimilation

biles)

ja

je

aievea, prieien

si le

(f)

==

stirb

(^strbir);

primejdie,

lipire,

'.

e ^=^

changement de

dostojnikii

on

a.-

ir. iosl,

=
=
ja

alik'eshi, mijire.

dr. odihnire, poti-

strbi doit

son

siirbire

e.

en

n'a pas t plutt

a.-bulg. prme^dije; dr.

commenant

amen
Dans

par pri.

o
e
o (comp. le lat.
une assimilation aux mots compo-

a soit o

seror T^our soror, 39), soit

<?

de

a.-bulg. siirok; dr. soroc.

par une confusion avec les verbes


destoinic

mr.

odiichnati, potknati

cnire (^odhnire, ^ potcnire)

(mais

les cr.jasle, prijatelj);

a..-hu\g. lpti,* in^iti, ti^ati; dr.


i

e{e)^^

javiti; dr. ivire(^ievire, *iivire)

i=

dr. bileal, ghilealy

ss avec des.

Insertion d'une voyelle


prti,*svrpii

pour

a.-bulg. chmli,gnoj, kvasiti, nravn,

sverpn, trti, trice, vichrii, vrti, ^rti

dr.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

276

hmei, gtinoi, covsire, nrav, prre, sirep,

mr.

vrre, :(rire;

Prosthse d'une voyelle


sire;

verbes forms avec

les

vifor,

a.-bulg. spasiti (snpasti) ;dr. isp-

peut cependant que

se

il

trte,

lrre,

trtse, viftir.

l'i

soit

une confusion avec

/;^/7.

Les consonnes se sont en gnral mieux conserves.

Comme

n'aurons noter que

transformations importantes nous

les

suivantes.

B ()

tomb dans le dr. dnie


bdnije.
pass /aprs une s a.-bulg. snvada, suvt^suvlnik,

est

suora, snvrnsiti, svetu, svslinikii, svirati; dr. sfad, sfat,

silviti,

sfetnic, sfiire, sfoar,jfirsire {svrsire^,sjnt, sfesnec, sjirirc

mais mr. svont ;

sfirsSy

sfires;

svirati.

F pour

v apparat aussi aprs ch

un

chvala suppose

k, g,

:^

et entre

r, s

mgl.

Jal, mr. falg

tomb dans

la

est

a.-bulg. pagva, ploskva,

pnng, plosc, trea^; mr. piingQ

trivii; dr.

devant n

le dr.

ancien *hfalt.

plus

de certains mots aprs

finale

sfr doit tre plutt le cr.

l'ir.

De mme

ploskg.

r\ a.-bulg. brnvno, sh'ninavH,

*svrp; dr. brn, scrnav, sirep.

N=m
L

a.-bulg. basnl; dr. basm.

prcde de

e,

et suivie

de

tombe dans

est

a.-bulg.

chmel, *gredel, krastl; dr. hmei, grindei, cristei. Elle est

tombe

en outre devant

nevolja,

sablja; dr.
sbl'e

iiibire,

j'a,

jii

a.-bulg.

ibovnic, nevoie

perdu

l'ind. prs, volja

soit

sans doute

base

la

cette dernire

1'/

gliili^t

*gtit, lat.

du

Ch

mais mr.

nivol'e;

l'ir.

dr. voire qui repose sur

de

forme de

la

mr. vole

se rencontre

(ir. voJ'e

cr. volja);

donc que par hasard avec

La chute de 17 dans

le dr. git, ir.

surprenante. Git peut cependant tre

gliiln -\-

guttnr qui a sans doute exist en roumain pendant

comme

le

montre

a.-bulg. niogyla;

produit dans
avait//

Le

soit sous l'influence

dr. voie,

forme ne

est

quelque temps

sabie;

sous celle du subst. volja qui se trouve

voglia, driv de volere.

l'it.

Ijubovnikii,

Ijubiti,

doit tre plutt le cr. sablja.

l'a.-bulg. voliti a

iQ^

les

vin,

la

forme

rgions o v, b devant

on

form movil, de

a t remplac, la finale,

dr. guturai.

Ce changement

dr. movi.
/

j,

g;

s'est

comme on

mog'il, mojil.

par/: a.-bulg. prach,

vrachii,

L INILUEN'CE SLAVH
vrcbii

comp. cependant bulg. praffi (ir.


Dans le dr. vifor, mr. vifur
vichrn
d'une assimilation de
v. Ch est tomb

dr. praf, vraj, vrf;

prph, vrh

/;

ni

///,

(l, r)

a.

prab, vrh).

cr.

Vf peut tre rsulte


dans dr. faJ, vlv

277

sonnantes) correspondent en roumain

(/,

chvala, vlnchva.
l,

grfdo, klk, krk, krnia, krnnu, krftpa, krfipiti, krnl,


savii, plkfi,

priiga,

strvo, sngriiciti,

dm,

dtr:{,

vlv,

osrdie,

krpi.

mtrmv,

^rd.

plc,

sghrire

crc,

crm,

prg, scrb, scirnav,

smtrc,

ndr:;jiire

//

donn

nvgrteskn; mgl.

drii^nqti

cl

a.

clti,

vrst, invrtire,

vrcolac , vrf,

fait isol avec son oar

Le groupe

tisrdije,

svrsire, *strb (stirb), tUncire,

vrkulak, vqrstg,

slijrk,

Tout
Dans

trg

tlmaciti,

tiiru-

striik,

vrch , vrsa, vrtti, ^rno; dr. brlog,

stilp, (coco)strc, stirv,

trg

strbii

glceav, gt (*glt), grb, girl,

crp, crlit,

kijrpQ,

skvrimavii, smriikii, stlp,

skrfib,

svriVsiti,

vltichva, vlukodlak

brn,

-bulg. brlog, hrnvno, drxji, gluk, gliitn, grbii,

:;ni;

mr.

ir.

gqt,

sfir'sos;

ru est le dr. joard

on a ni

r.

-bulg. tlaka, vithlejem

dr. clac,

vicleim

Dla

devenu dal

est

Une

mr.gardii,

ir.

sparer de

l'a.

Pour
il

de

a.

-bulg. dlato; dr. dalt, mr. dalt.

transposition analogue nous est offerte par

hla

se peut

gord, qu'on ne saurait,

admis,

-bulg. gradi.

que

l'albanais,

bal
ce

on

mot ne vienne

bal'te

^=

blato,

mais

du

slave,

mais

aurait dr. balt, mr. balt

(cf.

p.

pas directement

37; Arcb. f. slav. PbiloL, XXII,

32, 470).

gard,

le dr.

comme nous l'avons

remarquer en outre

le dr. crj

kri^i,

qui doit reposer

sur un plus ancien *crj.

Le groupe vn

prononc

est quelquefois

comme mn

a.

-bulg.

pivnica, nvn; r. pimnil, rmnire ( ct de pivni^, rvnire,

rvna).

Un
kstar

cas d'assimilation
:

Insertion

:(globiu, mnjire

dr. connat

d'une

nous

s.

consonne

(comp.

est offert par le dr. sustar

ir.

en dehors de

a.

-bulg.

Ign^i, signe

zsl

^lobiv,

ma^ati-,

cr. lagati, sta:^d).

aussi vnsl

veslo,

dr.

Le

o Vn

278

HISTOIRE DK LA LANGUE ROUMAINE

est tout aussi

peu

que dans

justifie

D'autres facteurs sont venus modifier

On

tains mots.

constate ainsi

exemples prcdents.

les

phontique de cer-

la

un changement de

dans

suffixe

dr. cojoc, cositor, jeratec, lntuc, nevstuic, plesuv, prieten

bulg. ko{iich,

kositerii,

mr.

prijatel; le

ne montre pas

ment parler un changement de suffixe;

de suffixe
la

et,

en

mme

il

niastecha

de

sorti

on entend en dr. aussi


par un changement

koviicegii

temps, par une tymologie populaire;

premire partie du mot a t confondue avec

aussi par

une tymologie populaire que

(comp. bulg. vrkolak, no-gr.

devenu dans quelques rgions

II,

90; Tiktin, Zeitschr.

concerne spcialement

les

cos

vircolac

= C'est
= vldhodlah

iijpy.iXay.a;, alb.

kos.

vurvohk)

est

:(yrcolac.

Cf. Miklosich, Bcitrge \iir Lautlehre dcr


Consoii.

propre-

d'une con-

est rsult

priatel doit tre le cr. prijaielj.

l'ir.

En dehors de masteh
master. Le dr. cosciug est

a.-

lamciich, nevstika, pl'siv,

^eraliku,

nivestul'e, nvestal'an

traction de nveasta al Jani\

riitti.

Dial.,

Vokal. III, 16,

XII, 257, et pour ce qui

f. roin. Phil.,

e, A.
Byhan, Fnfter
Weigand), Leipzig, 299

voyelles nasales q,

Jahresber. des Instituts fur rutn. Sprache (G.


et suiv.

n. Nous avons
auquel

le

roumain

pareil celui
et qui

tait

affirm

emprunt

trs

roumaines, nous
bulgares .

Il

ses

no) que

dialecte

le

les

anciens textes religieux

probablement parl dans quelque rgion du.

les

nous
ce

lments slaves devait tre

qu'on rencontre dans

sud du Danube. En citant

ou complter

ailleurs

prototypes slaves des formes

les

avons dsigns par

reste

mieux

que nous avons

le

claircir ce
dit

terme de

terme

anciens

et prciser

plus haut propos de la

voie par laquelle ont pntr en roumain les formes slaves les
plus anciennes.

On

comprendre aujourd'hui par le mot de


un mlange de population slave et de population appartenant une autre race. Au vr sicle, des tribus
barbares qui avaient vcu jusqu'alors l'est, dans la rgion du

sait ce qu'il faut

Bulgares

Volga

et

de

C'est

la

Mer Noire,

firent leur

apparition en Msie.

C'taient des tribus d'origine finnoise, les Bulgares


plusieurs excursions au sud,

ils

^>.

Aprs

russirent s'tablir sur la rive

l'influence slave

du Danube

droite

occup

par

et

s'emparer d'une partie du territoire

Slaves. Cette

les

en

Bulgares s'effectua

279

conqute de

679, sous

Msie par

la

conduite

la

de

les

chef

leur

Asparuch. Les Slaves ne se montrrent pas trop hostiles envers

y voyaient peut-tre des lments utiles pour la lutte


contre la domination grecque. Les nouveaux venus se mlrent
vite aux anciens habitants. Ils se fondirent avec une rapidit
tonnante dans l'lment slave, sans exercer d'ailleurs une
eux;

ils

influence perceptible sur celui-ci.

Au

point de vue linguistique

ce mlange n'eut aucune action remarquable sur le dveloppement du slave mridional. C'est du moins ce qui rsulte de

l'examen du bulgare actuel, o l'on ne constate aucune particularit qui puisse tre attribue l'influence de l'idiome finnois

des anciens Bulgares.

du Danube, les Bulgares russirent en peu de


temps fonder un tat puissant, mais d'une dure phmre.
Ils devinrent les ennemis les plus dangereux de l'empire byzantablis au sud

tin.

Ils

taient d'autant plus craindre qu'ils possdaient, en

dehors d'un esprit conqurant infatigable, une certaine


s'assimiler la civilisation de leurs voisins. Us

nullement rfractaires
ils

grecque

la culture

vinrent en contact.

Ils

lui

et slave avec laquelle

en empruntrent plus d'un

ment, en tchant de se l'approprier sous toutes


Lorsque, en 864, leur empereur Boris reut
le

christianisme fut

prirent par ce

fait

reconnu

facilit

ne se montrrent

comme

le

ses

baptme

religion

l-

formes.

que

et

nationale,

ils

place parmi les autres peuples civiliss, en se

dpouillant des derniers restes de leur barbarie.

Le
dans

rle
la

que

les

Bulgares jourent pendant plusieurs sicles

pninsule balkanique, et spcialement l'poque de leur

premier et de leur second empire (679


1018, 1186
1257),
eut une influence des plus importantes sur le dveloppement

du peuple roumain. L'histoire nous montre que


vcurent longtemps en

les

Roumains

contact intime avec les Bulgares qui

eurent aussi en leur pouvoir, pendant quelque temps,

nord-danubiens. C'est cette vie

que
leur

les

Roumains doivent

organisation

commune

leur civilisation

politique

et

avec

les

du moyen

ecclsiastique

les

pays

Bulgares

ge. Dans
on constate

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

280

chaque pas l'influence bulgare


leur est

ne

comme nous

fait,

dveloppa chez

la vie

Bogdan, Romnii

les rapports

romnc, 1899,

des

amena

la

Bulgaren, 126

et

surtout

suiv. et

122

et

Roumains avec

les

mme

suiv.,

mmes

les

o sont tudis de prs

Bulgares.

confusion dans

les

effets

Il

que

est

remarquer

celle des Slaves

pays balkaniques

aussi la cohsion de l'lment

roman

tmoignage de VHistoria martyrii

niam,
circa
sent

iisqiie

Bulgari

est, et

Nous nous contente-

oriental.

XV

totam Illyridem regionem ac veterem Macedo-

ad Thessalonicaiu,

Beroeam

le

et affaiblit

rons de rappeler ce propos

martyrum, 28

et

partem

Philippopolin,

vte ris

Tbraciae, nempe qiiae

stiperiores qiioque partes suhjugas-

et

retinuerunt quidem eas regiones, taiiiquam validi hahitatores, at

veteres

utriusque incolas

civitatibus habitabant

permutanmt

transtulerunt (Migne, Patrol. graeca,

En rappelant

sule balkanique

scilicet

eos,

qui in inferioribus

ad superiores, hariim veto incolas ad inferiores

Demetrii mart. 169, dans

117.

tard.

Bulgarii* Bucarest, 1895; D. Onciul, Origitiile

^i

que l'invasion des Bulgares eut


elle

les

Roumains que relativement

les

principatclor

un autre endroit
mots roumains d'origine

politique et ecclsiastique, qui ne se

C. Jirecek, Gcschichle der

Cf.

La philologie

dans

verrons

combien sont nombreux encore


bulgare concernant

littraire.

l'avons vu, que confirmer ce que nous

Nous

enseigne l'histoire.

I.

toujours des Bulgares que

c'est

venue leur premire culture

les

CXXVI,

190). Cf. Miracula S.

Acta Sanct., Oct. IV, 167.

l'tablissement des Bulgares dans

la

pnin-

nous avons voulu surtout aborder indirecte-

ment une question qui ne peut tre passe sous silence,


puisqu'elle est lie une autre que nous avons tudie prcdemment.
Nous avons rappel au 8 de quelle manire plusieurs philologues ont essay d'attribuer quelques phnomnes du roumain une origine thrace ou illyrienne. Nous avons fait remarquer alors qu'une telle interprtation des phnomnes en
question ne peut avoir aucune valeur scientifique.
thraco-illyrienne

on

une autre qu'on

a voulu^

pourrait

il

la

thorie

quelques annes, en opposer

appeler

tourano-bulgare.

Cette

tentative a t faite par Gaster dans l'article Die nichtlateiniscbeti

EJcmenle im Rumnischen du Grniidriss der roman. Philologie,

406
du roumain que
et suiv.

D'aprs ce philologue,

la

I,

plupart des particularits

l'on considrait auparavant

comme

de prove-

l'influence slave

nance dacique,

etc.

pourraient

281

attribues, avec

tre

plus de

vraisemblance, l'influence de l'idiome finnois parl par

Bulgares avant de se confondre avec

pour

cas

mots,

a atone

, l'adjonction

formation du futur avec

la

du subjonctif

l'infinitif, etc.

les

de

Slaves. Tel
la

l'article

les

serait le

des

fin

l'auxiliaire voi, la substitution

Ce

qui se retrouvent en bulgare, de

sont, on

mme

le

sait,

des traits

qu'en albanais

en

et

no-grec. Leur existence dans ces langues balkaniques ne saurait


tre

comprise qu'en admettant que l'impulsion

est

venue de

l'une d'elle, et celle-ci ne serait autre, l'avis de Gaster,


la

que

langue des anciens Bulgares.


Il

de rfuter une

n'est pas difficile

bilit

mme

peut

tre

telle

thorie; son impossi-

prouve plus facilement que

de

celle

la

thorie thraco-illyrienne.

Que
moyen

Bulgares aient jou un rle politique important au

les

ge, ce qui pourrait justifier

une influence linguistique

de leur part, cela a t relev au paragraphe prcdent. Mais ce


fait est

arriv aprs qu'ils s'taient dj mls

qu'ils avaient plus

Et

aux Slaves, aprs

ou moins perdu leur individualit ethnique.

hordes d'Asparuch taient capables d'exercer une cer-

si les

taine action sur la langue des habitants qu'elles avaient trouvs

en Msie, cela devait se produire en premire ligne dans


parler des Slaves auxquels elles s'assimilrent.

Or,

logues sont d'accord aujourd'hui pour admettre que

ne contient aucun lment qu'on

;omme remontant
seurs

du

men du
le

telle

est la

V. Jagic, Archiv fur slavische Philol

tement avec
constance

le

bulgare

le

XIX,

conclusion laquelle nous conduit l'exa-

bulgare, on se

contraire pour

le

en droit d'envisager

au parler non-indo-germanique des envahis-

vii= sicle (cf.

271). Si

serait

le

philo-

les

demande comment on

roumain, qui

n'a rien

pourrait admettre

eu

faire direc-

dialecte finnois des premiers Bulgares. Cette cir-

suffit

pour montrer que

la

thorie de

Gaster n

repose sur rien de solide et qu'il faut dfinitivement renoncer


lui

trouver quelque point d'appui.

Cf. aussi J. Psichari, Etudes de philologie no-grecque, 1892, 45.


qui est rest de l'ancien parler des Bulgares et qui se rduit peu

Ce

de chose

(cf.

Krek, FAnl. in

die slav. Literaturgesch.,

308) ne nous

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

282

permet pas de mieux savoir ce qu'tait ce


plus pour ne pas admettre la

une raison de

parler. C'est

subsistance de particularits bulgares

anciennes en roumain, albanais,

etc., tout

moyen

de contrle nous

faisant dfaut.

Nous ne pouvons

118.
fixer

quels
Il

pas clore ce chapitre sans tcher de

quelques points de l'histoire du roumain pour l'tude desle

nous vient en

slave

s'agit

aide.

notamment de montrer

quels changements phon-

roumain avant l'poque

oi il commthode que
nous devons suivre dans ces recherches est, comme on le sait,
bien simple. Nous n'avons qu' comparer les mmes phonmes
des lments latins et des lments slaves du roumain si ces

tiques s'taient effectus en

mena

tre influenc

par l'ancien bulgare. La

mmes

derniers ne prsentent pas les

altrations 'que les pre-

miers, cela prouve que les changements constats dans ceux-ci

sont antrieurs l'introduction des formes slaves; autrement


les

mots

slaves auraient subi les

mmes

modifications que ceux

de provenance latine.

Nous commencerons par

vocalisme.

le

Lors des premiers contacts des Roumains avec


passage de a suivi de w

manus)

(dr. htrm, iiin

encore un

n'tait pas

fait

accompli, mais

pas tarder arriver au bout de son volution.

Ce

Slaves le

les

lat.

veteranus,

ne devait

il

n'est qu'ainsi

qu'on peut comprendre pourquoi dans certains mots slaves du

roumain on
forment

la

majorit

pour an dans
stnc

les

Va

vocables

s'est
:

que dans d'autres

et ceux-ci

conserv intact.

On

trouve n

dr. jiipn,

smnthi, slnphi, sn,

l'avons admis au 114, que stnc

dernire forme).

/, tandis

a.-bulg. Xiipani, * snnitana, stopan, stann

comme nous
ran

an

(s'il

est vrai,

remonte

Nous avons en change an dans

cette

dr. hran,

comp. en outre les drivs avec


La diffrence de traitement qu'on

a.-bulg. chrana, rana;

les suffixes -an, -anie ( 112).

remarque dans

ces

mots s'explique par des raisons chronolodoute pntr en roumain plus tt

giques. Stann, etc. a sans

que chrana,

etc. et

encore l'poque o an pouvait devenir

suivi de n avait t remplac par u

ct de ^von

a.-bulg. :(von

(cf.

dr. biin

115).

lat.

n.

bonus,

l'influence slave

Pour

le

consonnantismc on constate

B Gtv intervocaliques taient tombs


mais baba,

iubire, lebed, pijubire

pagubiti; dr. cheie

283

les faits

hiberna,

lat.

a.-bulg. baba, Ijubiti, lebedt,

en regard de

lat. claveni,

suivants.

dr. iarn

dumbrav,

bivol,

isprvire, i:{bvire, livade, nicoval, otrav, stavil, \av, veverit,

vinovat

a.-bulg,

dgbrava, ispraviti,

byvolii,

-av, -iv

pour

112). Zglobiii

montre pas

de sa finale celle des mots en

T
lat.

suivi

de

mais

altitiare,

"^

(je, i -\-

ment

svetiti;

il

-iu.

voyelle) tait devenu

un

pas directement

le

driv de sint

identifi avec des

cnint).

De mme

a.-bulg.

plus ancien
sanctus;

ou

ne reproduit

intbogtcsc

driv roumain

comp. bogpe de

blable cruntesc, etc.;

formes roumaines ana-

un

bogatiti; c'est

si.

ne

ne se rattache qu'indirecte-

lat.

comme

dr. atit

a-t-il

:(lobivi)

doit avoir t influenc par

logues (cruulcsc

les suffixes

mais l'assimilation

-ivn,

dr. ocrolire, rspntie, r^yrtire

qui a pu exister

peut-tre

-iu

uhrotiti, raspqtije, ra^vratiti. Sfinpre

*suli

(a.-hu\g.

:;^olobiv

proprement parler

livada,

i:^baviti,

comp.

nakovalo, otrava, sfavilo, cvl, vverica, vimvatfi;

bogat,

comme

sem-

betie

de

beat, etc.

D
/en

-\- i,

/;

logodire,

changement

etc. avait pass ^,

comp.

dr.

:(ic

dico

lat.

pindire, rspndire,

redire,

parallle celui

de

de cindire, grdin,

ct

vdire

sdire,

a.-bulg.

cuditi, gradina, lagoditi, pgditi, raspgditi, roditi, sadiii, vaditi.

suivi de

avait subi

pour son passage

d;

sic,

lat.

mais

une

altration analogue celle de

avant l'poque slave parlent

cositor, iscnsire, sit

=^ a.-bulg.

dr. si

/,

kositer, iskusiti,

sito.

suivie de

aujourd'hui ce

en hiatus

phnomne

a ba:(acoiiie, danie

tait
:

dr.

tombe

ciii

lat. ciineiis,

a.-bulg. bc^akonije, danije;

l'on

constate

tandis qu'on

comp. plus haut

( 112) les suffixes -anie, -enie; creinene ne vient pas de kremenije,

mais de kremeni,

un fait qui
arrter
un peu
y
dvoiler

et

plus

en istro-roumain

(Imn'ii);

-e.

Puisque cette particularit vient nous

n'a pas encore t relev,

1'?^

longtemps.
s'est

On

nous devons nous

sait

qu'en

conserve dans cette

en daco-roumain on a deux zones

l'une

macdoposition
1'//

a dis-

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

284
paru

une autre o

et

elle

maintenue; cette dernire,

s'est

plus restreinte, se rencontre dans

contres du sud-ouest de

vident que
danie

la

chute de n

contraire,

{cun'ii).

est bien

Il

daco-roumain, cui

l'on trouve, en

ct

ancienne que l'poque slave.

est plus

nous constatons

Banat et dans quelques

le

Transylvanie

la

que

ailleurs

formes latines aussi bien que dans

la

1'

celles

Si,

dans

a persist

empruntes au

de
au
les

slave,

prouve que dans cette partie du domaine roumain on pro-

cela

nonait encore Vn dans

les

mots

commena

l'influence slave

latins

moment o

(cun'u) au

Cette constatation

se manifester.

nous montrer que mme avant


roumain prsentait certaines divergences

est prcieuse. Elle vient

l'inva-

sion slave, le

dialec-

tales

mme

et

qu'on ne

l'a

assez prononces;

gnralement admis

intervocalique tait

djc

tait

il

donc moins unitaire

jusqu'ici.

passe

r.

Aucun

des lments

Comp.

slaves ne prsente cette transformation phontique.

soare

soem, mais belire,

lat.

boal, clire, cobil

dr.

fal, gol,

jale, niil, nicoval, ocolire, pelin, pii, poal, sil, smoal, vesel,

\log

==

bliti, bol, kaliti,

kobyJa, chvala, golfi,

milu, nako-

i^al'i,

Miklo-

valo, ukolti, pelynil, pila, pola, sila, sniola, vesel, :(alog.

sich

croyait avoir trouv deux exemples de

mtiir, pcur
der

a.-bulg. vietla,

rum. Dial., Conson.

Phil.yXH, 435).
groupes

//,

Il

I,

49

ensuite

exemples ne prouvent
mais

(Beitrge

la

:(tir

dr.

Lautlehre

cf.

'"y-

'"^

r.

En

ralit,

ces

puisque pcur n'est pas slave,

rien,

latin (cf. p. 87); plkUi s'est conserv,

main, mais dans

slave

Tiktin, Zeitschr. f. rom.


admettait l'intercalation d'un u dans les

d'o

kl,

p'ikl

il

forme rgulire pkl qui

en rou-

est vrai,

loigne

est assez

&t pcur; mlur, d'autre part, reste encore obscur

tymologie ne peut, notre

avis, tre

cherche dans

et
le

son

mot

Une constatation ngative que nous devons faire


que 17 suivie de i en hiatus n'tait pas encore tombe.
Les mots slaves montrent dans ce cas le mme traitement que

slave cit,
c'est

ceux hrits du
ute,

nevoie,

nevolja,
fo(d)l'e,

latin

dr. foaie

poiayi, voie

poljana, volja.

comme

On

lat. folia,

a.-bulg.
disait

comme

boljarini,

boier, iubire,

Ijubiti,

donc encore au

Ijut,

vi' sicle

vole, etc.; plus tard l'un et l'autre suivirent

l'influence slave

mme

le

chemin,

et 17 fut

285

omise dans tous

ne

iskaljati

pas exception cette rgle;

fait

heure assimil en roumain aux verbes en


17

d'un

plus suivie

n'tait

grindei,

*hinel',

comme J

suivi de

e,

de chip, rchit
tration de

11,

fil' u

-f-

*cral', *cristel', *grmdel',

s'tait aussi

va sans dire que

Il

devenu

tait

avait abouti

g.

fait,

aucun mot slave

On

au changement parallle

Malheureusement

un terme

le

donc

avait

lat. facis, facia.

forme slave ancienne

litiirgija est

l'al-

accomplie, bien que

ancien qui prsente nn.c dans cette position.

-\- e,

sup-

nous venir en aide pour confirmer ce

dj au VI' sicle /^t

il

crai, cristei,
chincli

ctn^=ht. cena en regard

dr.

kip, rakyta.

en hiatus

de bonne

lat. filius.

puisque nous ne connaissons en roumain

pas de

fut

il

par suite de quoi

-ire,

en hiatus. Les dr.

tait arriv r

= a.-bulg.

slave ne puisse

mots, latins ou

hmei =^ a.-bulg. kral), hrastcU, *gredcli,

posent une prononciation plus ancienne

les

o elle se trouvait dans cette position. Isclire == a.-bulg.

slaves,

le

celui de c,

roumain ne nous

avec_f^ -|- c, /; liturghia

offre

= a.-bulg.

ecclsiastique et introduit seulement aprs

le IX' sicle; l'a.-bulg.

niogyla est

devenu

de sorte qu'il

niovil,

ne peut nous servir rien. Toutefois, en faveur de l'altration


pr-slave de

g parlent

les faits

deux sons suivent bien des


temps, ce que nous avons

Les groupes

cl,

dit

les

formes

cbiein,

dire

comme

latines.

Il

que

sait
et,

en

tels et si

cl,

S'ils

leur passage cbi, ghi en

gl

chi, ghi,

tous

les

mots

slaves,

tout

comme

lments slaves; comp. dr.

clamo, *glemus, mais cldire,

lat.

ces

mme

n'en est cependant rien. Cl, gl se sont

intacts dans

ghiem =

=
=

(on

tait postrieur l'introduction des

clin, clocotire, clopot

plklii,

chemin)

au 50.

ceux-ci devraient aussi prsenter

maintenus

mme

gl n'avaient plus sans doute cette valeur.

s'taient conservs

daco-roumain

constats pour

fois le

cllire, clevetire,

picl, sfecl; gk:^n, gloata, glumire, oglin-

a.-bulg. klasti , Idatiti, klevetati, klinit, klokotati, klopot,

sveki

de gl

dans ses

gle^n, glota, gliimiii, ogledati.

ghi, dr. ghioag


Beitr. :{ur

a.-bulg. glog,

Le

seul

Lautl. d. runi. Dial., Conson.

tre limin, puisque l'tymologie

exemple

que Mikiosich

admise par

lui

II,

cite

57 doit

ne tient pas

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

286

Un

debout.

fait

formes slaves

de savoir

c'est

ou seulement

dj chi, ghi

les

au

si

ou au

sicle

vi''

Il

se peut^

en

effet,

on

qu'on

Roumains vinrent en contact avec

cette dernire prononciation et

mots formant

avait

groupes intermdiaires entre ceux-

les

c'est--dire kl',gl'.

ci et cl, gl,

l'poque

qui ne peut pourtant tre prcis l'aide des

que peu

peu

eu,

ait

les Slaves,

des

les kl', gl'

l'ancien fonds de la langue aient avanc jusqu'

on resta kl, gl, leur


du latin ne pouvant plus se
produire. Cette dernire hypothse nous semble la plus plausible, et cela pour les raisons qui seront exposes lorsque nous
tandis que dans les formes slaves

chi, ghi,

assimilation aux groupes analogues

tudierons l'origine du macdo- et de l'istro-roumain o, au


lieu

de

chi, ghi,

on trouve kl', gl' (voy. le chapitre suivant).


ces changements phontiques remontant

En dehors de
l'poque

plus ancienne de

la

formation du roumain,

la

quelques autres pour lesquels

slave ne peut

le

il y en a
malheureusement

nous donner des renseignements sur leur chronologie, mais


qui doivent tre tout aussi anciens, puisqu'ils sont

tous

les dialectes

Comme

telles

doivent

du passage de

abstraction

tre

considres,
pt, ps

et, es

ailleurs ( 7), les transformations

Qii -\- a,

Qii -\-

prcd de voyelle, gu

ap, limb
e,

lingua

lat. aqiia,

gu

communs

roumains.

-\- e

c -\- e,

(cf.

si

nous

faisons

que nous avons tudi

phontiques suivantes
-\-

a = p

102).

-\- e

<\r . ce,

-\- a, b -\- a

singe

<X.

lat. tjtdd,

sanguis.

Gn

= mn

dr.

Nous avons

lonn

Sti, sei -\~ voyelle

ainsi

lat.
:

ligniim.

dr. use,fase

un tableau de

la

lat. ustia, faseia.

phontique roumaine

antrieure l'poque slave.


119.

En

ancien sur
justifi ce

tudiant sous toutes ses formes l'influence du slave


le

roumain, nous avons, croyons-nous, suffisamment

que nous avons affirm au dbut de ce chapitre. Le

donna au roman balkanique un cachet part, en le transformant dans un temps relativement court en une langue sen-

slave

siblement diffrente de celles qui constituent

le

roman occiden-

l'influence slave
tal.

Son influence sur le roumain fut beaucoup plus intense


que celle du germanique sur l'italien ou le franais.

varie

ne

s'agit pas l

l'autre,

d'un mlange o

peu peu par

tion d'un

et
Il

seulement de l'emprunt de quelques suffixes ou

de quelques mots, mais de

fia

287

la

le

la

pntration d'un idiome par

fonds linguistique primitif se modi-

perte d'anciennes formes et par l'assimila-

nombre considrable d'lments nouveaux.

CHAPITRE

VI

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD

DU DANUBE
ORIGINE DES TROIS DIALECTES
Nous

120.

de

arrivons

question

la

la

plus ardue de l'histoire

langue roumaine, celle qui a provoqu des discussions

la

passionnes et pour laquelle on attend toujours une solution

sinon dfinitive du moins suffisamment acceptable au point de

vue

Dans

scientifique.

comment

maine,

vaste que celui

quelle rgion s'est forme

consquent l'origine des


dans

cider,

la

et quelle est par

que nous voyons aujourd'hui

l'istro-roumain)

langue rou-

la

expliquer sa diffusion sur un territoire aussi

tels

trois dialectes (le daco-, le

sont

les faits

mesure que

l'tat

macdo-

que nous allons tcher


actuel de

la

et

d'lu-

philologie rou-

maine nous permettra.

On

vu plus haut (Introduction) de quelle manire les


philologues roumains et trangers ont rpondu ces questions
121.

ou

une

qu'on

Une

est

partie d'elles.

Nous avons expos

convenu aujourd'hui d'appeler

critique de la partie philologique

cette

la

du

travail capital de ce

savant, Ronianische Studien, Leipzig, 1871, sera

donne dans

note suivante, o nous montrerons quelle tait

arguments

tirs

de son opinion.
tion l'gard

de
Il

la

langue que Rosier

la

la

valeur des

faisait valoir

en faveur

ne nous reste qu' mieux prciser notre posi-

du savant allemand

nous rencontrons avec

lui,

et

rappeler en quoi nous

une autre voie et en


nombre des faits examins

tout en suivant

envisageant d'une autre manire bon


par

occasion ce

thorie de Rosier.

lui.

Un

point o nous tombons d'accord avec Rosier c'est que

le

LA langui; ROUMAINH AU SUD HT AU NORD DU DANUBK


centre de

289

formation du roumain doit tre plac au sud du

la

Danube. C'est

un

fait

qui nous semble irrfutable et que

les

recherches philologiques ne feront que mieux confirmer avec

temps.

Nous nous

naissance de

circonscrit

la

admet que

les

la

Roumains sont

langue roumaine en Msie et

descendants des colons tablis

les

dans cette province par Aurlien, aprs l'vacuation de

en

l'an

sur

un

271.

o Miklosich cherchait

aussi

roumaine, en arrivant cependant


ne partageons pas.
de

celle

de Rosier

Une

est celle

de

la

qu'ici les historiens et les

vons

lui contester

nalit

roumaine

un

nous

conservation d'un certain laprs

le

m'

lui

sicle.

d'un

la possibilit

Dacie l'importance que

la

langue

la

autre question o notre opinion diffre

que Rosier nie catgoriquement

Sans donner

noyau de

le

des conclusions que

ment romain au nord du Danube mme


sait

Dacie

le

Et ce territoire ne peut tre, d'aprs nous, que

l'Adriatique.
rillyrie,

la

roumain n'a pu se dvelopper que


plus tendu que la Msie et plus rapproch de

notre avis,

territoire

le

cartons cependant de Rosier lorsque celui-ci

On

tel fait.

ont accorde

jus-

philologues roumains, nous ne pou-

certain rle dans la formation de la natio-

et croire qu'elle n'ait plus

t habite par

une

population romaine aprs qu'elle fut abandonne par Aurlien.

Lorsque nous avons affirm que

du roumain
faon exclu

centre de

le

dans

un

les

romaine
se

la

premire de ces pro-

lment pouvait se maintenir surtout au sud-ouest,

tel

contres rapproches du cours

bien que de

aucune

conservation d'un lment latin, sans doute assez

la

important, en Dacie et en Msie. Dans


vinces

formation

la

doit avoir t en Illyrie, nous n'avons en

la

Save

fut, ds le

soit teinte aussi

et

de

la

moyen du Danube,

Drave. Dans cette rgion,

commencement,

aussi

la

vie

trop intense pour qu'elle

brusquement que Rosier

voisinage de l'IUyrie devait forcment soutenir et

le

croyait.

mme

Le

alimen-

jusqu' un certain degr, la vie romaine de cette partie du


domaine balkanique, et mme dans le cas o tous les habitants

ter,

romains de

la

Dacie auraient migr sous Aurlien,

le

sud-ouest

de ce pays aurait t peu peu repeupl par de nouveaux colons

pousss dans cette direction par

population latine de
Densusianu.

la

rive droite

Histoire Je la langue roumaine.

le

mouvement qu'animait

du Danube.
19

la

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

290

Nous n'avons
reste les

viennent

jusqu'ici qu'avancer des affirmations;

fiiit

fonder

donner

et

il

preuves linguistiques qui

les

leur appui.

Nous nous dispenserons de


Rosier

de rappeler

et

faire

les critiques

l'historique de la thorie de

ici

auxquelles

elle

donn

Nous

lieu.

renvoyons pour tout cela l'tude bibliographique de R. Briebrecher,


Der gegenwrtigc Stand der Frage ber die Herhnift der Rumnen,
Progr. des evangel.

On

Gymnasiums, Hermannstadt, 1897.

trouvera dans ce travail un rsum des thories nouvelles

mises dans ces derniers temps par quelques adeptes de Rosier

nous croyons

lesquelles

domaine de

de nous arrter

inutile

elles

sur

et

appartiennent au

ne peuvent avoir aucune valeur historique

la fantaisie et

ou philologique. Cf. Mitycr-Lhke,


P/;/7.,XVm,2 56.

Literaturblatt frgez-m.

uud

roin.

Rosier fondait sa thse sur les arguments linguistiques suivants,

noncs aux pp. 121 et suiv. de ses Roninische Sttidien.


i L'absence d'lments germaniques anciens en roumain, ce qui
ne saurait tre expliqu dans
sans interruption

Gpides.

les

la

le

cas

la

Roumains

les

auraient habit

C'est l'un des arguments les plus faibles de l'ing-

nieux historien autrichien, puisque

autrement. Si

Dacie, o vcurent assez longtemps les Goths et

langue roumaine

la

question peut tre tourne aussi

s'est

forme en Msie,

montrer quelques traces d'influence germanique, car on

elle devrait
sait

que

les

Goths ont habit aussi cette province.


2 Le nombre considrable de formes grecques qu'on constate en
roumain et dont plusieurs sont extrmement anciennes puisqu'elles
doivent dater des premiers temps du
pas

ici

la

distinction

roumain par l'intermdiaire du


ralit l'poque byzantine.

au chapitre

III (5 95),

moven

ncessaire entre les


latin

ge.

ceux

et

Rosier

ne

mots grecs
qui

fait

introduits en

remontent en

Les premiers, que nous avons tudis

ne pourraient sans doute rien prouver

aux autres, leur prsence en daco-roumain n'a pas tout

quant

fait l'im-

portance que Rosier leur attribue. Pour quelques-uns d'entre eux nous

viennent directement du grec par

ne pouvons dcider

s'ils

du slave ou bien de

l'albanais.

Et

mme

la voie

ceux qui n'entrent pas dans

cette catgorie pourraient tre interprts d'une autre manire.

Grecs tendirent leur influence, au

de

la

pninsule balkanique.

lments

de

leur langue

moyen

Nous ne voyons
n'auraient

pas

puisque leur influence s'tendait jusque dans

Nous montrerons

toutefois dans

Les

ge, bien loin dans le nord

pas pourquoi quelques

pntr jusqu'en Dacie,


la

Msie suprieure,

etc.

un autre endroit que bon nombre

des lments grecs de cette catgorie ont pntr en daco-roumain


aussi par
3

Le

une autre voie

et

que Rosier a raison en

partie.

caractre bulgare des anciens lments slaves

du roumain.

LA LANGUE ROUMAIN!-: AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


Or, une

incompriicnsibie

telle particularit resterait

si

les

29

Roumains

n'avaient pas vcu ensemble avec les Bulgares sur la rive droite du

Danube.

Cet argument n'a plus aucune valeur aujourd'hui.

dfinitivement prouv que

domination des Bulgares

nord du Danube. D'autre

aussi au

que

la

part,

est

ne peut y avoir de doute

il

rgion des Carpathes a t habite par un peuple slave dont

la

Ce

langue ressemblait l'ancien bulgare.

la

Il

tendue

s'est

firm par

pleinement con-

fait est

lments slaves du hongrois qui prsentent

les

caractres que ceux

du roumain

ci-dessus,

(cf.

mmes

les

no).

4" La prsence d'un grand contingent de formes albanaises

roumain. Rosier montre

comme

venir,

l'avaient

en

que ces formes ne peuvent

cette occasion

suppos certains philologues, du

des

parler

habitants autochtones de la Dacie qui auraient t apparents aux Illyriens dont sont ns les Albanais. Et cela parce qu'elles ressemblent trop

aux lments correspondants de


directement ceux-ci.

pour qu'on ne

les rattache

Cette dernire remarque est

en gnral

l'albanais

mais Rosier a nglig de

juste,

un

triage qui s'imposait.

en roumain
dire,

rait le

Il

a,

en

effet,

uns qui sont tout

les

dans

faire

de l'poque latine de

les

albanismes du roumain

deux catgories d'albanismes


anciens et datent, on pour-

fait

langue roumaine

la

d'autres qui

ont au contraire un caractre plus moderne. Les premiers sont les


seuls qui soient vraiment importants

tion

les

comment

ailleurs

pour

la

solution de cette ques-

derniers n'ont qu'une valeur relative, puisque nous verrons


il

faut les envisager et de quelle manire

probablement t transmis, du moins en

partie,

ils

ont

au daco-roumain.

du macdo- avec le daco-roumain. Puisque l'histoire


i^u une migration en masse des Roumains du sud
au nord du Danube et non le contraire, les ressemblances qu'on
50 L'identit

montre

qu'il

-^

constate entre ces deux dialectes roumains nous forcent admettre

que

le

daco-roumain drive directement du macdo-roumain.

ne peut donner beaucoup d'importance cet argument.


le

daco-roumain doit

commun

avec

s'tre

il

employ par Rosier pour expliquer


avons

dit

On

vrai

que

dvelopp jusqu' une certaine poque en

macdo-roumain,

le

S'il est

a d'autres

moyens que

celui

phnomne. Ce que nous


au chapitre IV peut en partie montrer quelle est notre

manire de

voir.

Nous reviendrons

ce

d'ailleurs sur ce sujet plus loin.

Telle est l'argumentation philologique de Rosier. Elle n'est point,

comme on

le voit,

inattaquable. Si l'on n'avait d'autres

faits

que ceux

auxquels Rosier recourut, faute d'autres plus probants,

la thorie

partisans de cette thorie, et spcialement Xnopol,

Une nigme

norddanubienne semblerait assez plausible. Cela explique pourquoi les


torique, Paris, 1885,

254

et suiv.,

167 suiv., et

J.

Jung, Romer

u.

Romanen,

his-

2^ d.,

ont pu facilement infirmer les arguments de l'auteur

allemand, en leur opposant des raisonnements analogues ceux que

nous avons rapports plus haut.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

292

Rosier a t vivement combattu sur

Hasdeu, Columna
3

36 et suiv. Contre

Hasdeu,

forme)

connu

il

mot

le

du savant allemand

thorie

mots roumains

les

roumain continue
cette

la

un hritage de

serait

le latin

nord-danubien

rien

de semblable

que nous avons

connu par

dit

le

les

pour

les

les

Il

nous

et

la

sistance d'une population

ge.

et suiv., et

ailleurs

une

si

son tude, Din toponimia

Xnopol,

/.

c, 153

demander pour

le

toponymie

la

moment,

quelques

romiieascci,

et suiv.,

die

Romanen

Land bebaut haben,

so

faits

invoqus par D.

pris

seit

romanisch.

dem

un

fait

ils

wor-

mssen

dise

Benennungen doch

hie

Namen

n'est pas aussi convaincant

und da

sind nicht

que Rosier

La conservation d'un lment romain en Dacie


connu que

plus grande partie du

loppe;

Walachei, im

Mittelalter gegrndet

n'implique en aucune faon l'existence de


latine. C'est

129

Dan dans

mehrhundertjilhrige Einu'ohner das

als

Ce raisonnement

livre,

en srieuse considration.

aile Stdte in der

die romanische Sprache erkennenlassen. Allein die

voulait le prsenter.

la per-

Bucarest, 1896, ni ce qu'affirme

ne peut tre

Banat, in Siebenbrgen sind erst

Wenn

trop

tant

propos Rosier dans son

dit ce
les

Rosier remarque ce propos

den...

telle

roumaine au nord du Danube pendant tout

Ni ce que

moins encore

la

est possible.

remarquer qu'en ce qui concerne


lui

rgion de

qui ne serait, d'aprs

insuffisamment tudie, des preuves dcisives pour ou contre

moyen

du

nous renvoyons

sur ces mots aux 106, 114. Hasdeu invoque

Daco-Roumains. Nous verrons

roumaine, on ne peut

le

doina

si

la possi-

passage de Priscus o celui-ci parle des Ajovtoi,

du tmoignage de Priscus

reste faire

mme

les parlers thraces

et filma,

population latine que l'historien grec rencontra dans

Hasdeu, que

doina

motif que son

le

38); et

(cf. p.

Theisslors de son voyage au royaume d'Attila

interprtation

daco-

Daces seuls aient

Daces, cela n'exclut pas

de l'existence d'une forme analogue dans

contre Rosier aussi

mots

le

Nous contestons

sud du Danube. Pour ce qui concerne troian


ce

que

cette discussion,

origine dacique n'est nullement assure

bilit

ces

Albanais, les reprsentants des Thraces

les

toute valeur probante dans

III,

macdo-roumain ignore

(le

Hasdeu,

avait effectivement t

Le premier de

doiti, troian, filma.

est possible , dit

mridionaux, n'ont

magnum,

parleraient, d'aprs

langue des Daces, ce qui prouverait que

la

doina

linguistique aussi par

le terrain

Traian, 1882, 529; Etyrnohgicum

lui

moyen

ont vcu isols

les

noms de

Roumains n'ont

villes

d'origine

pas eu pendant la

ge une organisation politique dvela

campagne ou comme

d'une population trangre tantt d'une autre

(cf. p.

sujets tantt

52).

Or, seule-

ment l o il y a eu sans interruption une vie municipale nationale


on peut s'attendre une continuit entre l'ancienne nomenclature
toponymique des villes et celle des temps modernes. Comment prtendre alors que les Roumains aient conserv des noms tels que
Sarmizegetusa, Apulum, etc. ? Puisque, leur organisation politique

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


venue des Slaves

leur est

noms de
ceux-ci

tirs

de

quelques

noms de

blance avec ceux

toponymie par

la

notamment par Xnopol


Si

tonnant que leurs

est-il

langue de

la

Les arguments
et

des Magyars

et

anciens montrent des formes propres

villes

293

les

adversaires de Rosier

sont tout aussi dpourvus de valeur.

prsentent une certaine ressem-

rivires

nous sont donns par

qui

historiens et les

les

gographes anciens, cela ne peut prouver grand'chose.

faudrait

Il

trouver des formes qui montrent dant leur phontique des particularits

propres au roumain, puisque seulement dans ce cas on pourrait

que l'lment roumain

soutenir

continue

directement

celui

de

l'poque romaine. Or, de telles formes n'ont pas encore t pro-

nous ne pouvons comprendre comment on saurait

duites, car

quelque chose de noms


tort

pour prouver

roumaines,
lire

mme

les

qu'ils reproduisent, d'aprs les lois

chez un partisan de

der Hmiis-Halbinsel, 1882, 45, la

Dass Reste

phontiques

thorie sud-danubienne

la

tirer

cits et

Nous nous tonnons donc de

anciens Ardessus, Aliita.

Tomaschek, Zur Kunde


suivante

que Arge^, OU, qu'on a souvent

tels

romanischer und

comme

remarque

dakischer Bevlkerung

auch nach der Invasion durch die Barbaren im Lande verblieben


wir

sind, miissen

ja

Aluta, etc.)

und

annehmen

sogar unbedingt

Nomenclatur der Flsse


selbst

(Pa-tisstis, Tibiscus,

abgelegener Weiler

die Erhaltung der

Maris, Crisius, Samus,


B.

(z.

Ampelum,

slav.

Ompl, magy. Ompoly) gebietet dise Annahme. Aber dise Reste


sind unter den Fluthwellen der
Cl. Die alten Thraker,

Pour

I,

Vlkerwanderung begraben worden.

ce qui touche la partie historique de la thorie de Rosier,

sur laquelle nous ne pouvons insister


rait

105-106.

ici,

puisqu'elle

nous entrane-

dans des discussions trop loignes de notre sujet, nous ren-

voyons

7 caria

la critique judicieuse qu'en


lui

Rskr, publi au

t.

XIX,

a faite

D. Onciul dans l'tude

60, 174, 255, 327, 424, 589 des

Convorbiri liUrare (Bucarest),

121.
pris

Une

confirmation de notre assertion que

dans son ensemble, n'a pu

se

le

roumain,

former qu'au sud du Danube

donne en premier lieu par les faits mentionns au


IV et surtout au 104.
Les ressemblances que le roumain prsente avec le vegliote

nous

est

chapitre

resterait,

qu'il s'est

en

effet,

incomprhensibles

l'on

si

n'admettait pas

dvelopp dans une rgion rapproche de

apparat ce dernier parler.

roumain vers

la

En poussant

Dalmatie, on ne

fait

la

celle

patrie primitive

o
du

que s'approcher de

vrit et trouver la vritable explication de

phnomnes que

philologie serait incapable d'lucider autrement.

la
la

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

294

Ce ne sont cependant

que quelques

indices, auxquels cer-

une

tains savants seraient peut-tre tents de ne pas accorder

grande importance, tant donns leur insuffisance


trop restreint de

faits

sur lesquels

logie nous en fournit d'autres

et,

et le

nombre

reposent. Mais la philo-

ils

pour

la

plupart, tout

fait

catgoriques. C'est surtout sur ceux-ci que nous nous appuyons

lorsque nous dfendons une thorie qu'on tait en droit de


considrer

comme

sujette caution, tant

duire en sa faveur que

En
sur le

tudiant au 7 l'influence du substratum autochtone


latin, nous avons dit en passant que la prsence de cer-

tains lments illyriens en

que par
assez

qu'on ne pouvait pro-

arguments philologiques de Rosier.

les

la

roumain peut

la rigueur tre expli-

circonstance que des colons dalmates en

nombre

grand sont venus en Dacie. Nous affirmions d'autre part

au

mme

les

lments illyriens anciens du roumain doivent tre d'origine

endroit qu'il faut toutefois admettre en principe que

sud-danubienne. L'occasion

nous disions

est

alors et d'tablir

venue de mieux prciser

une

ce

que

distinction entre les diffrents

lments illyriens du roumain.


Il

est certes possible

ceux

dans

Mais

que des mots

que nous avons tudis

le latin

de

la

Dacie par

les

illyriens isols, semblables

la p. 29, aient t introduits

colons dalmates qui s'y tablirent.

ce qu'il faut prcisment relever c'est

que

danubien une influence plus tendue.


affecter

que

le

Un

tel

parler de ces

le

colons n'tait gure en situation d'exercer sur

latin

le

lexique des habitants romains, et

de vue seulement dans une certaine mesure.

mme

illyriens

ceux-ci et qui, parleur caractre, laissent entrevoir


intense de population

illyrienne et romaine,

premptoirement s'loigner de

ailleurs la rgion

o un

tel

mlange

la

il

Dacie

ce point

nous arrive

S'il

donc de rencontrer en roumain d'autres lments

qu'il faut

nord-

contact ne pouvait

que

un mlange

va sans dire
et

tait possible.

chercher

Or,

cette

rgion

ne pouvait tre qu'au del du Danube, au centre du

monde

illyrien, l

o ont vcu les anctres des Albanais.


facile de comprendre pourquoi un phnomne tel que le passage de et, es pt, ps n'a pu prendre naissance que sur un territoire o la population illyrienne tait
Il

est

maintenant

LA LANGUE ROUMAIN!-: AU SUD ET AU NORD DU DANUBE 295

encore nombreuse
rait tre

l'poque latine, et cette condition ne sau-

trouve qu'entre

Danube

le

En suppo-

et l'Adriatique.

mme que cette transformation


comme nous l'avons admis, d'origine

phontique n'est pas,

sant

illyrienne, sa prsence,

avec des nuances lgres de diffrenciation, en roumain, alba-

pour qu'on attribue

nais et vegliote, est suffisante

une

vie

commune

Mais en dehors de

que nous rvle la


dont le tmoignage

Le passage de a
consonnes

ces

idiomes

l'origine.
ces faits, dj connus,

y en a d'autres,
comparaison du roumain avec l'albanais et
est plus

lat. -|- n,

il

prcieux encore.

simples ou composs avec d'autres

en roumain ne peut tre spar du phnomne

analogue de l'albanais (celui-ci prsente dans ce cas

qui ne

pas d'ailleurs conserv partout, ayant t remplac par

s'est

a dans

septentrional)

l'albanais

ktrzp kafiBp).

En roumain,

n,

ni

roum.

cnep

an,

am

e,

alb. ktrp

est

tout

fait

une raison de plus pour voir dans cette


transformation phontique un reste de l'poque o les Roumains
ancien

(cf. p.

282);

c'est

trouvaient dans

se

voisinage des Albanais.

le

traitement dans ces deux langues de

-\-

Comp.

aussi le

roum., e

alb. kuvtnt.
roum. cuvnt
Le mot dr. jumtate a une histoire d'un intrt particulier
pour la question qui nous proccupe. La phontique nous
empche d'y voir un continuateur direct du lat. dimidietas; en
alb.

faisant abstraction d'autres difficults,

du passage de

sibilit

Le sens de

moiti

tant le droit de

di- /-.

mire partie

suffit
la

de relever l'impos-

finale -tate est

latine.

que prsente jumtate nous donne pour-

supposer que ce mot doit avoir une certaine

relation avec dimidietas.

Beitr.

il

Seule

Mais comment expliquer alors sa pre-

Miklosich avait dj mis en passant, dans ses

^ur rum. Dial., Conson. H, 12, l'hypothse que

roumain en question peut

tre l'alb. giimts.

Il

avait

le

vu

mot

juste.

Jumtate ne peut tre qu'une contamination de giimts, giimest

demi, moiti

qu'une

telle

avec dimidietas. Or, ce qui est important

c'est

confusion ne pouvait avoir lieu que dans une rgion

o les Romains se trouvaient en contact intime avec les lUyriens.


La naissance d'une forme semblable suppose une pntration

HISTOIRH DE LA LAXGUK ROUMAINE

296

du latin par
Danube. Et
confusion

elle

avec dimidietas

doit

tre

c'est que la
extrmement

sans doute produite dans

s'tait

romanisation de l'IUyrie. Autrement,

la

d'expliquer

difficile

condition n'existait qu'au sud du

remarquable encore

ce qui est plus

de Quints

ancienne;

temps de

l'illyrien, et cette

mme

premiers

nous

serait

subie ^l- en roumain.

qu'a

l'altration

les
il

^ -|~ "* ^^^- (comp. dr.


jur
lat. gyriis, *giurus, 27). Il faut donc que garnis ait pntr dans le latin balkanique une poque o le g lat. suivi
Cette syllabe a eu

le

que

sort

le

d'une voyelle palatale n'avait pas encore t

altr.

Cette con-

clusion s'impose d'autant plus que d'autres mots albanais

com-

menant par ^ ont conserv, en pntrant en roumain, cette


alb. g^nip, giis; ceux-ci doivent
consonne dr. ghhnpe, ghiuj

roumain d'une poque o

dater en
g.

le

lat.

-f-^ avait dj pass

Jumtate est donc intressant aussi pour l'histoire de

tion

des palatales latines en roumain.

pendant dans
tre

ajumesc

s'assoupir

qui ne peut srement

l'a.-bulg. ml^ati ni le serbe ^mnrii, Cihac, Dict. lm.

ni

slaves,

le dr.

l'altra-

trouve d'ailleurs un

Il

195

Hasdeu, Etymol.,

I,

610, mais sans doute un driv

de l'alb.^'wme.

Un

mot

autre

du roumain

qui nous rvle

est le dr.

iiili,

retrac ailleurs {Romania,

la

mme

mr. ipitimu

XXX,

113)

phase de l'volution

premier

l'histoire

Nous avons

de cette forme.

Nous avons montr

alors

de

*ananeus, n'a pu prendre naissance qu'au

la

del

prposition

aitte,

du Danube, sur

une association de
devant

avec celle de

nti,

le

qui reproduit un driv

illyrien.

territoire

le

l'ide

tion n'existait pas. Si

que

comprise dans

En

la

*Antaneus suppose

prposition

une

avant,

premier

roumain

atteste pourtant la formation

latin,

telle associa-

ancienne d'un *antaneus, cela n'a pu se produire que sur l'impulsion d'un idiome balkanique quelconque. Mais de toutes les

langues balkaniques, seul l'albanais offre pour

forme drive de

la

apparent para.

Il

n'est autre chose

dans
Il

les

prposition
est

premier une

avant ;

c'est pare,

donc naturel d'admettre que *antaneus

qu'un albanisme introduit dans

premiers temps de

a lieu

signifiant

la

de se demander

oriental

le latin

romanisation de l'IUyrie.
si le

dr. sase,

mr.

sase, ir. sose

LA
lat.

LANGUE ROUMAINE AU SUD FT AU NORD DU DANUBE

sex ne doit pas aussi tre expliqu, pour ce qui concerne

sa finale, par l'influence de

un

arriv ajouter

Entre sex et mse

l'albanais.

placer les phases intermdiaires

on

297

faut

il

Or, comment

*ses, * sese.

est-

de j^xPTiktin, Zeitschr.f.

la fin

rom. PhiloL, XII, 456-457, suppose que

c'est

de

par l'action

quinqne et de septeQn) que sex a t transform en *sese. Si nous

pensons toutefois que


avec sase (comp.

roumain

le

se trouve tout fait

n'a

pu

forme

l'albanais; ce

vement

tre

serait

un mot

latine par

question

la

si

un

autre cas d'altration d'une

albanais. Cette hypothse peut effecti-

appuye, car aux dr.

correspondent en

sase, sapte

on remarque tout de suite que


rencontrent avec celles du roumain en

albanais ^astz, state


albanaises se

commune

ont une finale


peut donc que

seis),

forme

cette

quelque chose de semblable que nous

tre refiiite sur

offrirait

prov., esp., port,

rtr. sis, it. sei, fr. six,

nous sommes en droit de nous poser

isol

comme

-e (-/s),

-e

formes

les

ce qu'elles

en roumain.

se

Il

paralllisme sase-sapte ait t dtermin par

le

prsence en albanais de
ce qui concerne

le

^astz, state,

-tz,

la

qui ne sont leur tour, pour

que des formes

refaites sur Zjete

(H.

Pedersen, Zeitschr. f. vergl. Sprachforsch., XXXVI, 284). Si


nous admettons cette hypothse, la conclusion qui en rsulte
est

analogue

celle laquelle

nous sommes arriv aprs l'tude


* sese

des mots prcdents. C'est que

ancien;

la

l'albanais doit avoir

doit tre

extrmement

naissance d'une forme pareille sous l'influence de

n'tait pas

eu

lieu l'poque

encore tombe dans

C'est toujours par la

le latin

l'j'

cohabitation des

Albanais qu'il faut expliquer

les

finale

Roumains avec

en

roumain,

albanais, k'erton, rprimander,

les

transformations de sens iden-

tiques qu'ont subies dans leur langue certains


Certare signifie

rsulte de

balkanique.

dr. certare,

gronder

mots
de

latins.

mme

qu'en

sens qu'on ne ren-

contre nulle part ailleurs.

Conventum a reu en roumain,


ktivint,

comme

parole.
ir.

Comp.

dr. cuvnt,

en albanais, kuvent,
le

la

mr. kuvendu,

signification de

ir.

mot,

driv verbal dr. cuinutare, mr. knvendediu,

kuvinto, alb. kuvendon parler, s'entretenir .

*Expellare,

si

l'tymologie que nous avons donne

dans

la

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

298

Romania XXVI, 100, est exacte, est devenu synonyme de lavare


dr, splare, mr. spelu, ir. spelo, alb. sp-.lan (pour celui-ci G.

Meyer, Eiymol. Wrlerb.


lavare

prfrable

est

il

mme

forme

Faix
fdk''n

en roumain, dr. falc, mr. falk,

la signification

Horrere a pris

linge,

de

mchoire

har

Saint Jrme, Epist. 64, 11,

chemise

dr.

ir.

Sella a t
reins , les

Sessus est
il

(comp.

(^soient militantes

donne avec

le

sens

habere limas quas cami-

de

chemise de

alb. l'iri.

ie,

Palpa a reu

mr. pulp,

en albanais,

et

dr. urre

sias vacant^ a pris la signification plus spciale

femme

la

alb. ufeh.

Lima que
de

de partir aussi pour l'albanais de

*falcinea, avec le sens de

mr. nrutu),

*exper-

*expellare).

a pass

un

der alb. Spr., 237, propose

le

sens spcial de mollet, cuisse

dr. pulp,

pnpe, alb. puipt.

employ pour dsigner en roumain, dr. sale, les


lombes , et en albanais, i^/'s, la cuisse .
devenu synonyme de plaine dr. ses, a\h. ses;
:

fut sans doute associ l'origine locus, campus, etc.

Stermre ne signifie pas seulement

mais aussi

lit

faire le

Turbare a perdu

sens de troubler

le

seulement dans son driv

turbare,

ir.

de

Une

devenir enrag

bile , dr. venin, alb.

tre aussi tre cit ct des

mr.

conserv

s'est

tur:

dr.

turbo, alb. ttrboh, terbim rage .

Vemnum avec le sens


rp,

qui

*inrbiilare (dr. turburare, alb.

a reu celui plus spcial de

bulon') et

tendre, mettre sur ,

dr. astermre, alb. strin.

ripQ, ir. orpe, alb. rip, ripi pente,

signification

mgl. mierk,

ir.

vmer, doit peut-

formes prcdentes; de

abme

intermdiaire entre celle du

mre

aller

ger nous est donne par

et celle

l'alb.

du

mrgon

lat.

mme

dr.

lat. ripa.

dr. mergere,

mergere plon-

loigner

de sorte

qu'on peut admettre aussi dans ce cas une certaine relation entre
les

deux langues balkaniques.

Nous ne
pngnesku

avec

saurions dcider

si le

profaner, souiller

l'alb. pe.gere,

dr. pngrire (* pngnir),

se trouve

ptrgon malpropre, souiller

*pagamre. Ce qui nous

fait hsiter c'est

que

mr.

en quelque relation

le

lat.

serbe et

paganus,

le

bulgare

LA LANGUE ROUMAINK AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


prsentent pour

forme slave correspondante au

la

lat.

299

paganus

un dveloppement semasiologique Tp2ire' pogan pogatiiti ont


prcisment le mme sens que les mots roum. et alb. cits; ces
:

formes slaves mridionales vient se joindre aussi


paganus

ganiti. Peut-tre

sens en Illyrie, d'o


elle

et

la

a-t-il

le

ruth. :^apo-

reu d'abord cette altration de

ressemblance du roumain avec l'albanais,

transmise ensuite par l'intermdiaire du roumain

s'est

au slave.

Dans quelques
gs d'aprs

Les

le

cas, des

modle des formes

ndrtnic

dr.

mots roumains nouveaux ont

nation , drivs de ndrt


prapz entt , prapttsi

de prapa

Aux

albanaises.

ndrtnicie

t for-

obstin, mchant,

derrire ,

obsti-

correspondent aux

alb.

obstination, mchancet, forms

derrire .

mari, mre^, mrepe glorifier,

dr.

fier,

arrogance

drivs de mare grand , correspondent les formes alb. maoon,

maleni.

Le

form de ner

ncrif),

signification

On
main

de om

dr. omusor luette , driv

Talb.

homme

et

homme

traduit

prsentant

la

mme

que omusor.

peut enfin rappeler une autre forme

commune

et l'albanais, diffrente des prcdentes,

au rou-

mais tout aussi

digne d'attention parce qu'elle nous renvoie aux premiers temps

de

la

formation du roumain. C'est

nal'tz,

supposent un compos

qui

(comp.

dr. inltare

Pour

lat.

dr.

* volet

mr.

nat, alb,

balkanique *in-altus

correspond do,

lieu de citer,

cine-va,

ce-va,

etc.

en outre,
qui sont

les alb. t^do, kiisdo; oarc(vd)

pers. sg. de l'ind. prs, de

duan

vouloir .
Il

ne faut peut-tre pas perdre de vue aussi quelques expres-

sions telles que dr. domnia

qui s'emploient

latin

il

oare-ciuc, oare-ce,

composes des mmes clments que

dr. nalt,

*inaltiar).

formation des mots,

la

formes

les

le

vous

que

(comp.

dr. eu

g'i^z hto.

toate

comme
gr.

r;

ta,

dumniata, alb. ~otinla

jotc, :^otzrote

terme de politesse pour traduire

aOsvTia aiu).

accstea qui

De mme une

le fr.

locution telle

correspond exactement

l'alb. yne

HISTOIRE DE LANGUE ROUMAINE

300

Ces rapprochements sont instructifs. Ils nous interdisent de


donner une autre interprtation que celle que nous avons

leur

admise. Les particularits mentionnes ne sauraient ctre expli-

ques

roumain

le

si

commune

de sa formation une vie

On

voit l

illyrien,

eu dans

n'avait pas

premire priode

la

avec l'albanais.

un mlange intense d'lment

latin et

d'lment

analogue au mlange que nous avons constat lorsque

nous avons tudi l'influence

slave.

Et

comme

les

formes slaves

du roumain sont pleinement explicables lorsque nous savons


que les Roumains ont vcu longtemps en contact avec les
Slaves, de mme les albanismes du roumain que nous avons
numrs ne peuvent tre compris qu'en admettant un dveloppement commun de cet idiome avec l'albanais. Nous pourrions mme dire que l'albanais a plus profondment affect
sur certains points le fonds de la langue roumaine que ne l'a
fait le slave. Il s'est

de

il

a agi

pendant l'poque o

le

s'acheminait vers sa transformation en roman, tandis que

latin
le

attaqu aux premiers lments constitutifs

aux formes latines;

celle-ci,

venu influencer un idiome roman dj constitu en

slave est

quelques

partie, avec

Les

main

traits

dfinitivement

que nous avons produits pour prouver que

faits

rou-

le

form au sud du Danube ne sont pas assurment

s'est

nombreux.

Ils

qui

quelques-uns
grossir leur

chose de

nous

nombre

il

solide.

Il

y en a parmi eux

Il

semblent tout

fait

faudra attendre que

mieux connues
faudra surtout avoir un

soient encore

maintenant.

trs

sont pourtant les seuls sur lesquels on ose btir

aujourd'hui quelque

kaniques

fixs.

comparaison d'un idiome avec

dcisifs;

pour

langues bal-

les

ne

qu'elles

infatigable

le

sont

esprit de

notre avis,

l'autre. C'est,

la

seule voie qu'on doive suivre avant qu'on arrive dire le dernier

mot dans

cette question.

Cf. G. Meyer, Grundriss der roman.

consulter aussi

l'article

limha rouim, dans

la

PhiloL,

I,

805

on pourra

de Gaster, Stratificarea ekmentului


Revista

pentru arbeologie,

I,

latin n

7-32, 345-356,

bien qu'il ne corresponde plus aux connaissances d'aujourd'hui.

Nous
entre
n'est

ferons remarquer en passant que la ressemblance qu'on constate


le

roum.

este

et

probablement que

l'alb. tsti, lat. est,

fortuite.

On

sait

bien qu'assez intressante,

que

l'italien

connat aussi

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


une forme semblable,

cslr.

Nous avons omis

expos quelques autres phnomnes

comme

nais,

sicle

Nous

les

du tome

et l'alba-

avec

lments dont nous disposons

les

tudierons de prs au chapitre sur

langue du xyi

la

II.

Nous avons
roumain

claircie

dessein dans notre

au roumain

leur histoire tant plus complique

l'article suffixe, etc.,

ne pouvant tre

et

jusqu'ici.

communs

301

que Miklosich soutenait aussi que

plus haut

dit

s'tait

dvelopp au sud du Danube.

essay de prciser

pense par des

sa

formuler incidemment.

Il

faits

Il

le

n'a cependant jamais

il

content de

s'est

la

un passage des Beitrge

affirme ainsi dans

n Wer ber den


Dialekte, Coiisoii. Il, 49
Ursprung des rumanischcn Volkcs nachdenkt, wird durch Sprache
und Geschichte auf die Ostkste des adriatischen Meeres gevviesen...

^r Lautlchrc der niriun.

Sipetaren

und Rumiinen sind mit einander unzertrennlich verbun-

den. Dise sind wesentlich romanisierte Illyrier, jene sind Illvrier, die

Romanisierung erwehrt haben.

sich voUstandiger

Miklosich contestait,

fait,

comme

lation latine en Dacie, et c'est en cela

Aprs Miklosich

En admettant

que nous nous cartons de

Meyer

surtout G.

c'est

ce

Rosier, la survivance d'une popului.

qui s'est beaucoup occup

des rapports du roumain avec l'albanais. Mais malgr les nombreuses

ressemblances

Dans

travaux.
(cf.

deux langues,

qu'il constatait entre ces

catgoriquement pour

la

l'article

Essays u. Stiidien,

dem

61)

simplement ce propos

dit

il

Umformung

der

in

Rumiinischen, das

aller

ja

entstanden

Eine

des lateinischen

Wahrscheinlichkeit

nach ebenfolls im Norden der Balkanhalbinsel, also


des Albanesischen

ne se dclara

sur l'albanais du Grundriss der rom. Philol.


I,

Reihe von Uebereinstimmungen

Elments mit

il

thorie sud-danubienne que dans ses derniers

in nachster Niihe

weisen auf ein gleiches ethnolo-

ist,

gisches Substrat fur beide Sprachen hin, sei es, dass die vorrmischen

Rumiinen eine dem lUyrischen verwandte Sprache redeten, sei es, dass
Albanesen wie Rumnen vor ihrer Romanisierung ein stammfremdes nicht indogermanisches Elment absorbiert hatten.
explicitement

plus

schliesse

dans ses AUmiicsischc

mlch der Ansicht derjenigen

Studieii, III,

Il

s'exprime

22-5

Ich

an, v-'elche glauben, dass die

Entstehung der rumanischen Sprache und Nationalitt auf der Balkanhalbinsel sdlich von der

Une

thorie

un peu

Donau

difi'rente

de

stattgefunden habe.
la

ntre est celle de Toniaschek,

que nous avons rappele en passant

ailleurs (p.

Zur

et

Kitiidc der

Hiiinus-Halhiusel

atirme plusieurs reprises que les


les

descendants de

la tribu

xxv). Dans ses tudes

Die alleu Tbraker, Tomaschek

Roumains ne sauraient tre que


Das Volk der Bessen,

thrace des Besses

der Grundstock der romanischen Bevlkerung

in

dem

thrakischen

Theile der Halbinsel, desscn Andenken von den Zeiten Herodotos'

an

bis

dauert,

an das Jahr 600 n. Chr. (also ber ein Jahrtausend lang)


ist

nicht mit

einemmale verloschen

fort-

dieser Grundstock hat

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

302

das Hauptmatcrial fur die von dcn Bulgaro-Slowcnen bcrschichtctcn

und Rhodope-Wlachen

Hiirnus-

Halbins, 6}

cf.

Tomaschek

se

nous avons

dit

main

Die

Ziir

geliefert.

Thrahcr,

alten

I,

Kunde

8o, io6, etc.

Hmus-

d.

La

thorie de

heurte contre une difficult qui ressort de ce que

que dans

jusqu'ici. C'est

la

formation du peuple rou-

faut accorder plus de place l'lment illyrien qu' celui

il

de

provenance thrace.

122. Si tels sont les

former

se

mme

Dacie

la

linguistiques qui nous forcent

conditions au milieu desquelles

les

roumain,

le

toutefois admettre

en

faits

Danube

chercher au sud du

reste savoir

il

pourquoi

faut

il

conservation d'un certain lment rom.ain

aprs l'abandon de

province par

cette

les

lgions romaines.
Il

ne faut pas s'attendre nous voir apporter des preuves

nombreuses lorsque nous essayons d'lucider, autant


possible, cette question capitale de l'histoire
s'en sont occups jusqu'ici

de

faits

de

la

ont invoqu,

il

qu'il est

roumaine. Ceux qui


est vrai, toute sorte

pour prouver l'impossibilit d'une interruption brusque

vie

romaine entre

assurment

facilite si

la

Theiss

et le

Danube. Notre tche

serait

nous pouvions nous approprier quelques-

uns des arguments auxquels ont recouru

les

philologues qui

ont voulu rsoudre avant nous ce problme. Malheureusement,

aucun de
raison

preuves

arguments ne

ces

que ceux qui


l

d'o

il

fluence du

nouveaux

un examen

des langues

pour

rsiste la critique. Et cela

ont produits sont

n'y avait rien

notre avis, seul

fait jusqu'ici

les

alls

la

chercher des

tirer.

plus approfondi qu'on ne

nord-danubiennes qui ont subi

l'a

l'in-

roumain pourra nous dcouvrir quelques indices


plus nombreux que ceux dont nous disposons

et

aujourd'hui pour rpondre cette question. Serait-il possible

que

le

latin

ait

continu tre parl pendant tout

ge dans une partie de

ne trouve aucune

la

Transylvanie ou du Banat

Comment

ont habit sur

et

qu'on

trace de ce fait dans la langue des peuples

qui apparaissent ds l'poque


rgions

moyen

le

la

plus ancienne dans les

pourrait-on s'imaginer que

le territoire

de

la

Dacie,

les

mmes

Slaves qui

ou plus au nord,

et

dont

quelques branches se sont conserves jusqu' nous n'aient pas

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE

303

emprunt au parler roman septentrional qui continuait le roumain sud-danubien quelques formes qui par leurs particularits
une poque antrieure celle o Rosier pladu roumain en Transylvanie? Et les Hongrois
pas dans leur langue quelques mots roumains

nous renvoient

ait l'apparition

n'auraient-ils

anciens datant du ix' ou du

ce

faits

le

des idiomes slaves septentrionaux qui nous semblent de

nature

On
les

sicle ?

x*-'

moment, les moyens nous manquent pour confirmer


dernier point. Nous pourrons en change rapporter quelques

Pour

que parmi

sait

du problme que nous tudions.

solution

faciliter la

Slaves septentrionaux ce sont surtout

les

Ruthnes qui ont emprunt aux Roumains un grand nombre

de mots. Plusieurs de ces mots ne semblent pas remonter


haut, mais ct de ceux-ci

doivent tre extrmement anciens,


d'aprs leur phontique.
kl'ag

Dans

comme

la

il

en

faut

juger

dernire catgorie entre

cette

dont nous allons nous occuper

importance pour

trs

on en trouve quelques autres qui

tant

ici,

donne son

question qui nous proccupe.

Cette forme correspond au dr. chiag


lat. coagiiltini, *cloagum, que nous avons tudi ailleurs ( 56). Le ruthne connat

en dehors de kVag
vantes

les

drivs et les variantes dialectales sui-

kl'agati, kl'ad::^yty, glcg, gl'ag, gl'agaty, gl'ad^iity.

du ruthne viennent
et le parler des

se ranger le russe, le polonais, le

Valaques

quelques formes analogues


klag, sklagac

sie,

Sprachen, G). C'est,

pntr bien loin sur


les ptres

les

mmes

(cf.

Miklosich, Die

17, 21, 22, 23; Etymol. Wrterb. der

comme on

le

voit,

le territoire slave. Il a

mots que brynda,

contre dans

un mot qui

appartient la

il

kiilastra, strunga, etc.

rgions slaves et o

ils

t transport par

mme

qu'on ren-

pntrrent par

la

voie.

Toutes

les

formes que nous avons

cularit caractristique le

plus dans
t

mor. glaga

roumains jusqu'en Moravie;

famille de

mme

russe gljaki, gl'aganyj (syrii), pol.

slov. kl'ag,

Wandcrungen der Rumdnen,


slav.

de Moravie qui connaissent aussi

A ct

slovaque

le

roumain

groupe

actuel chiag.

introduites en slave l'poque

cites

ont

comme

parti-

{gl) qui ne se retrouve

kl'
Il

faut

donc

qu'elles aient

le cl latin

n'avait pas

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

304

encore avanc jusqu'


voir

si les faits

de fixer cette poque et de

chi. Il s'agit

phontiques nous autorisent voir dans

le kl'ag

un lment roumain ancien, datant du moyen ge.


Nous avons vu plus haut (p. 285) que les groupes latins cl,
avaient abouti avant le v^ ou le vi* sicle cl', gl' et qu'ils

des Slaves

gl

prsentaient, trs probablement, encore cette valeur l'poque

des premiers contacts des

Roumains avec

question de savoir quand

la

d'importance pour

les

cl,

Au

les Slaves.

gl sont devenus

cl' ,

fond,

gl' n'a pas

que nous tudions. Ce qui nous


quand l'volution de cl' , gl' vers chi,

faits

intresse c'est de savoir

ghi tait accomplie.

Le seul moyen d'arriver


de

suivre le traitement

des

une conclusion

mots

cet gard c'est

trangers

introduits en

roumain au moyen ge, comme nous l'avons fait lorsque nous


avons voulu fixer la chronologie des changements phontiques
roumains antrieurs l'poque slave

( 118). Malheureusement,
mots qui pourraient nous aider dans ce travail sont extrmement rares et plusieurs d'entre eux pourraient susciter des

les

nous

doutes;

il

dont

tmoignage

le

suffira

Nous ne croyons
forme

telle

Comme

il

Roumains,

que

cependant d'en trouver deux ou

trois

soit catgorique.

pas qu'il y

le dr. clucer

grand'chose

ait

tirer

d'une

qui repose sur l'a.-bulg. kljncart.

se rapporte l'ancienne organisation politique des

se peut qu'il ne remonte pas plus haut que le


ou le xiV sicle. En admettant mme qu'il soit plus ancien
on sait que les Roumains avaient dj au xi* quelques rudiments d'organisation politique emprunte aux Bulgares et
il

XIII'

qu'ils

pouvaient par consquent connatre dj cette poque

certains titres slaves de fonctions

d'autres considrations nous

empchent d'accorder quelque importance


l'influence
cl'ucer,

du

slave qu'on employait

langue

Sous

officielle,

qui aurait correspondu kljncart, pouvait se maintenir

longtemps avec

cl (cl'),

de sorte que

anciens documents clucer et


kljucarl

cette forme.

comme

si

non

en roumain avant

ne peut rien prouver.

nous trouvons dans

les

chiucer qui aurait rsult de

celui-ci avait t assimil

et avait pntr

si

aux formes

la

latines avec

rduction de

cl'

cl'

chi, cela

LA LANGUE ROUMAINK AU SUD

AU NORD DU DANUHK

l-T

D'autres formes peuvent, en

3O)

nous donner une

revanche,

solution du problme phontique que nous tudions.

Entre
avec

Serbes

remontent

la

et

rencontre dans

en hongrois

pas

un

seul

Hongrois.

les

C'est

roumain du nord du Danube. Or,

le

groupes

montrant

on remarque

gl' ,

/.'/',

passage de ces groupes

le

n'avons qu' nous rapporter des formes

(peut-tre y

fait

qu'il n'y
chi, ghi.

dr. fclie, dont

d'y ajouter

lieu

aurait-il

que d'un emploi plus

bonne heure en roumain

Si

iiiglya et

restreint, doit avoir pntr de

est attest

il

chroniqueur Ureche).

en a

Nous

que serbe/fl/c/z/a,

semble correspondre au hong.

aussi le dr. viigl qui

le

telles

hong. fklya, serbe kljuni

pour constater ce

nous

si

ceux qui contenaient en slave

ces lments,

les

faklja (vaklja),

qui, bien

poque que

cette

plupart des lments serbes et hongrois qu'on

examinons, parmi
et

Roumains furent en contact

xiir sicle, les

le ix'^ et le

les

pour

premire

la

mots avaient

ces

fois par

t pris par les

Roumains aux Serbes

et

encore

va sans dire qu'ils auraient t assimils

gl'at,

ocl'ii,

il

aux Hongrois

l'poque

comme

ceux-ci et qu'ils seraient devenus facbie, chiont,

une forme

ghiatn (le dr. connat


le lat.

ochi,

fche, mais celle-ci repose sur

facula).

Pour
chi,

l'on disait

la

haute anciennet de

ghi parle aussi

nom

le

de lieu

document hongrois de 1392


Braov, V,
Unghiiil

qui

152,

(=

lat.

cl',

g en

jres':;eni

d'un

transformation de

la

Uugiiil en

publi

dans

Transilvania,

la

qu'une mauvaise transcription de

n'est

angulus)

eu frasini.

Nous nous trouvons

sans doute, avec ce document, dj au xiv^ sicle, mais son

tmoignage ne
haut

Une
;

transformation phontique

elle

qu'on peut induire de

une prononciation

Hisloire Je

la lait^in:

la

dont nous

celle

lente,

de sorte

prsence de unghiul au xiv^ sicle

au

que

xiii^

sicle,

en

s'appuyant

rapports plus haut.

les faits

rsulte de tout cela

Densusiaxu.

comme

une volution

analogue

bien entendu aussi sur


Il

la

de

s'effectuer dans quelques dizaines

suivre

devait

l'tat

pour ne pas remonter plus

sicle,

xiii'^

nous occupons ne pouvait


d'annes

prcieux aussi pour

tre

peut-il

langue roumaine au

si

roumaine,

le

ruthne

et

quelques autres
20

HlTIR DE LA LA^GUE ROUMAINE

30

langues slaves septentrionales connaissent

une poque
xiii"

celles-ci

etc.,

gl'ag,

kl'ag,

admettre cela

que

Il

au

cas

les

g taient encore conservs. Mais,


reconnatre d'emble que des Roumains

c'est

cl',

ont continu vivre pendant

dans

antrieure dans tous

ancienne,

trs

sicle, alors

formes roumaines

les

doivent y avoir t introduites ds

moyen

le

ge dans les Carpathes,

voisinage des Slaves.

le

y a encore une autre circonstance qui montre qu' ce


la thorie de Rosier ne saurait se concilier avec

point de vue

Nous savons que Rosier admettait que

linguistiques.

les faits

venus du sud, ont commenc

des Roumains,

Valachie et en Transylvanie partir du

mains

taient, d'aprs lui, des

donc parler un

comme nous
nos jours

le

savons,

c,

g.

phonmes

prsence en daco-roumain des

que

aussi ancienne

comment

celle

expliquer
ghi

chi,

que nous avons vue

aurait-il t possible

que dans

devaient

conserv jusqu'

Comment

ils

ceux-ci. Mais,

celui de

macdo-roumain

le

groupes

les

alors

pas suivi

une poque

langue de ces Rou-

la

le

une

difficult

insurmontable

qu'en interprtant

carte

l'avons

les

mots avec c, g emprunts ceux-ci n'aient


mme chemin que les mots latins analogues, en
uns comme les autres, au mme rsultat {chi, ghi) ?

les

arrivant, les
Il

la

Et, en outre,

mains sud-danubiens qui rencontrrent en Transylvanie


Hongrois,

en

Ces Rou-

xiii^ sicle.

Macdo-roumains

identique

dialecte

s'tablir

les

faits

de

qui ne peut tre

et

manire que nous

la

fait.

Notre conclusion l'gard de

l'histoire

qu'exprimait Miklosich dans ses Bcitrii^e


Conson.

II,

64

ka,gl'a, die sich

de

{.

cl,

gl s'carte de celle

LautJehre d. nu?!. Dial.,

Urromanisch und urrumanisch sind

Formen

die

m.-rum. und i.-rum. erhalten haben, im d.-rum.

jedoch in ziemlich spter Zeit den Formen kja,gja gewichen sind.


Miklosich

affirmait

mme

que k, gV

s'taient

dans quelques rgions du daco-roumain, ce qui


notre opinion on pourrait invoquer

la

1407 (Hasdeu, Arhiva


i lit.

istoric,

I',

140;

est faux.

forme Ureadca,

(aujourd'hui Ureche), qui nous est donne par


cf. I.

un exemple de

la

conservution de

Contre

nom

un document

propre

slave de

Ndejde, Istoria limbei

XXIV, 325);
jusqu'au xve sicle.

romine, 1887, 229; Tiktin, leitschrift rom. Phil.,

ce serait

encore maintenus

kl'

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD KT AU NORD DU DANUBE

Nous ne croyons

307

pas toutefois qu'une telle forme puisse contredire

On

notre manire de voir.

que dans

sait

noms

les

propres

la tradi-

tion conserve bien des fois les orthographes archaques.

123. Le territoire linguistique roumain se

qui concerne
distinctes.

un

a l aussi, notre avis,

Il

roman balkanique

le

en ce

partage,

traitement des labiales, en deux zones bien

le

moyen

au

avait

qui prouve que

fait

ge

des ramifications

jusqu'aux Carpathes.

Une

du domaine roumain

partie

servation des labiales p,

piatr, corbi,

piept,

pise:(,

mierciri

b, f, v,

la

te

/',

(Jd)

des

palatalisation

roumain (un

/,

mir,

dans une autre partie, on

place de ces consonnes

li,

^,

h',

corg'i, g'ine, b'ir, hier, h'iar, yin, yiii,

Cette

lat.

vin, vin,

bine, fir, fier, fiar,

n avec diff-

y,

rentes nuances phontiques, d'aprs les rgions


liairc,

pinsare, pectus, petra, corvi, bene, filuni, ferrum,

lat,

fera, vinum, venio, niiror, * mercuris

trouve

con-

est caractrise par la

devant

labiales

est

nir, iiierkuri.

en

rgle

la

que nous tudierons

seul dialecte,

kiept,

}ise:(^,

macdo-

plus

loin,

elle reparat en daco-roumain dans la plus


y fait exception)
grande partie de son domaine, tandis qu'une autre partie
;

l'ignore^

comme

l'istro-roumain.

Nous devrons nous


phontique
il

et

arrter plus

montrer

se produit, tant

longtemps sur ce phnomne

conditions spciales dans lesquelles

les

donne son importance pour

le

sujet

que

nous examinons.

En macdo-roumain,
une

labiale

suivie de
aprolii

alipes, arglieskn

arup

e,

rapere,

riinipere, askalii

=
=
= pin

pecten, Jcatrg

pic-, picc-

logie
pi.

kin

perdere,

de lup

2^

ital.

leptii

us,

iised:{ii

70,

lale

pectus,

hr

sah

*sapparc, ierlH pi. de sarpe

de ashap

pellis,

kaptine

perire,

kerdti

du thme
Jcisu tymo-

pinsare, Hisku

pi-^icare, esp. pi^car, etc.),

ind. prs, de krep

pers. sing.

lupus,

ind. prs, de

sing.

sing. ind. prs,

*sciippire}

de aripQ-incoit aripete

2^ pers.

ariiici

pers.

petra,

(comp.

kreJci

2'

pi.

prsentaient

en question

ont subi l'altration

^adpropiare, ariki

*excappare, askuhi

=
=

tous les mots latins qui

crepare, luki

2'

pers,

serpeus, skarkin == scarpinare, skik

sing.

ind.

prs, de sap

308

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

=: spicns, skin

skoM plur. de
ind.
pi.

de vulpe

albus,

surp

ex

*subrupere,

surgire

sing.

pers.

suspirare, vulKi

Jitreb

de iarbg

herba,

pgrungi

interrogare,

sirambus,

de orbus, ^ier

*orbire

bene, h'ergi 2^ pers.

strgngi pi. de strgmb

urgesku

sorbere,

iergi pi.

de

2"

stirJci

algi pi. de alb, aJgesku

de Ikrb =^ fervere,

= palnuibus,

de pgrumb

spiiialis, *spinalatus,

susliir

*alvma, gine

2^ pers. sing. ind. prs,

ntre^

cloppus,

-J-

vulpes; 2 b =^

alging

aJbesco,

sing. ind, prs,

pi.

ikl'op

de

prs,

spina, slanare, skingrat

*exbe-

=
comp.
yf
=
driv verbal
ferrum, Ikrbu =
=
=
=
= ficatum,
=
=
=
f = y
=
yanne, yirminos =
(mais
=
=
vin
yin =
^= visum,
comp.
= vivns-\= vindemio; m = n aniru =
=
disnerdu =
durnire =
de
Inning = lumen,
= mdius, comp. nold^uk
iz=z*mhi
22, nare =
=^ mdius
=
=
mer
m,
=
=^
=
= meus,pon de pom ponum,
~

lare;

Ij

l'mrg

fera, Imre

Jkavrg,

fel,

le

hivreskii ^= febris, Ikr

Jng

figere, Ink, Inkg


*

filins, Jilia, Inl'in

/nu

fi lia nus,

vinea,

fervere,

hikat

ficus,

Jnl'u,

fia;

verniis, verniinosus, yin

-=^ vni^,

le parf.

vicius, yis

vinuni, yihgits

yin,

itia, vivere,

mirer, dinik

les

*dismerdare,

lakrgnig :=. lacrima,

nia,

mel, ned:^u

locus

mille,

nil'e

venio

viginti, yiptu

drivs yiatsg, yitaie, yied^u

yi^nia

*demicare,

dormire, Igcrgn pi.

Ijil'e

ayine

gre, nerkuri

iiergu

*mercuris,

pgriasin

pi.

iigii

quadragesima , von 2" pers. ind. prs, de vomu =vomere.

Devant un

venant de

sont restes intactes


pingu
alb,

(ini)pingere,

driv

facere, foarfikg

vimtu

*vecinns

mine

ace.

=
=
=

pitreku

atone, les labiales

capitaneus, peapine

*pertraicere

albus, birbck

for/ex;

vervex, salbit

^3, vitul'u

imparf.

vidcani

vendere,

*vituleus;

niinte

viniri

de

albile pi.

ftus fm., fitseam imparf.

venlus,

de igu

n ou d'un

(/) -\-

kgpilinu

=
de featQ=
=
vindu =
=
= me,

pom al ble

jilicg,

ved

*xalbidus;

de fak

videre,

veneris, vitsin

= dominica,
minu = minare,

duminikg

mens,

pepo,

fm. de

^=
mi,

etc. Il

n'y a que deux mots qui s'cartent de ces formes en ce qu'ils

prsentent k Qs), y pour p,


respondantes offrent/), v -\-

v,

bien que

e (?)

atones.

les

rsult de kitsor par l'assimilation de k k

que

le

latin petiolus, et yitsel

formes latines cor-

Ce sont
ts

tsitsor,

et qui

vitellus. Si l'on

qui est

ne peut tre

compare

tsitsor

LA LANGUI-: ROUMAINH AU SUD HT AU NORD DU DANUBF.

A fitSor

on

*fetioluSy

voit bien

la

consonne
de

diffrence doit tre explique

poque ancienne Ve de
suivant en hiatus,

i\

d'o

pu de

picior a

la

deux mots. Cette

manire suivante.

une

pass, sous l'influence de Vi

pcliolits

/,

Ce passage

daco-rouniain.

p en k;

est reste intacte,

initiale

diffrence de traitement des

la

3O9

picior,

la

forme qui apparat en

doit tre antrieur l'altration de

manire tre assimil aux mots

cette

commenant par ^/ et devenir JHcior. Fetiol us aurait d


aussi donner de bonne heure, et pour les mmes raisons que
petioJus,ficior et plus tard en macdo-roumain h'itior. Ce mot
anciens

cependant pas aussi

n'tait

n'avait en

dans

isol

la

langue que

roumain aucune forme apparente;

petioliis

qui

ctA^feliolus

mots qui correspondaient au simple ftus, le


masc. fet et le fm. fcal (fcit, fal). Sous l'influence de ceuxci fecior se maintint plus longtemps que *pecior, et ce n'est que
on connaissait

les

plus tard, par

l'action de picior et

(en macdo-roumain) par

du passage de Ve atone i, qu'on commena dire ficior.


Cela nous foit comprendre pourquoi le dr. connat /m'or ct
de ficior, tandis qu'on n'y trouve nulle part pecior. Quant
suite

yitsel,

suppose

il

p^r suite d'un

substitution ancienne d'un

la

phnomne de

Vi de vitellus,

ou peut-tre par

dissimilation

l'attraction de vit.

Dans

lments trangers,

les

intactes, tantt altres. Elles

palatales au pluriel
2" pers. sing.

de

en

liip-JuJci,

alb.

filosohi

filosoj-

gr. piviixo, ni sap-nt salt

bulg.

shap,

stnp-stud

askap-askali

gr.

de

on

la

i'"''

aux

place

=
=

a.-

isap-tsaln

a.-bulg. cpai, shimp- sknniii

=--

serbe

stup,

hqsap- hqsaki

Dans

la

conjugaison.

fronim- fronin

a dit

iacto;:;,

kasap, no-gr. yxsir.r,^.

kassab, alb.

la

des substantifs et des adjectifs et

l'ind. prs, des verbes

Par analogie avec


tsap,

apparaissent tantt

les labiales

cdent rgulirement

turc

d'autres cas, l'usage

hsite entre les formes avec les labiales et celles avec les palatales.
kolcil,

on

Pour

l'alb.

kopil',

-Q, kopil, -Q

a les

mr.

et

no-gr. y.s-sXi, -a, on a

-c,

kopel;

de

mme

kikg, kikutg, kiku, pik

remarquer que

ces dernires

l'origine, latines

(comp.

il.

pour

l'alb.

en mr.

pikz, pikoii

nous devons toutefois

formes peuvent

avoir

faire

t,

piccarc, etc.); elles n'auraient

dans

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

310

mots

ce cas des rapports avec les

sont venues se croiser avec eux.


serait

donn

tache

aussi par arlcisu,

Parmi

l'alb. npjeti.

les

exemple de p devenu
est vrai. que ce mot

s'il

nous

'

se

rat-

mots grecs qui prsentent une

d'une labiale, nous avons d'abord noter

palatale la place

ceux qui avaient pntr dans


mdiaire du

Un

qu'en ce qu'elles

cits

alb.

comme

latin,

p.

le

roman balkanique

ex.

nikq::^Q,

iiik,

par l'inter-

etc.

;j.'.y.p

201); en outre, quelques autres datant aussi d'une poque


aJiksesku
no-gr. xr.v.vSlio, lasg
no-gr.
assez ancienne
(p.

zi'aaa

yie

(comp.

alb. pist; la

= no-gr.

[j.up{!^(i),

mir,

=^

no-gr.

quelques exemples
bulg.

;j.jpov.

=
=

niluesku

ntiri:(m^

\j.ioxq.

On

piper,

a-aoca

alb.

a.-bulg. topiti, slgs^csku

alikesku

a.-

a.- bulg. sla-

a.-bulg. nl, niilovati, rsurunidQ^^ serbe

bulg., serbe vilnja (alb. visjt,

mais)'/i/ ct de visiiu

no-gr.

-bulg. griiiti,

l'a.

^tGG'.vx); ggriieskii

mais l'tymologie

La plupart des lments trangers ne

pas sre.

no-gr.
stafil),

Les lments slaves offrent aussi

ceremida (alb. Scutari tsereinidt)

rait tre rattach

\i.p'.G[i<x,

trouve tantt

kiper

(comp.

de l'altration des labiales

llpti, tiikesku

biti; nil,

C'OH-'-^i LYjjjLtvw,

= no-gr.

stftdQ, siglnq

nir

==

"^i^-w, tiiiidg

"riF/i?

l'alb.);

driv verbal ayiusesku; anur~esku

tantt les palatales dans

labiales,

zizp'.;

le

i^inie, Tjiisesku

tinie, tinisesku

les

d'o

^ix,

forme mr. peut venir aussi de

pourn'est

montrent

= no=
= no-gr.
=
kupa
= no-gr.
piatu = no-gr.
no-gr.
=
= no-gr
= no-gr.
= no= no-gr.
bulg.
^=
= no-gr.
vomhir =
no-gr.
spiun = serbe
=
^=
bulg.
vampir;
serbe

aucune

trace d'une transformation des labiales

gr. -izpor.o:, cpitiliu ^=i-'.-r,zz'.c,

a.-bulg.

kgpitsg

TCiore'jw,

TTi'aT'.,

pitt, serbe,

pita, pi^ing

r.-XaiJ.x,

turc bitmek,

= no-gr.
= no-gr.
= no-gr.
no-gr.

oovr^, alb.

6'jpi;, Jise

ar,r,\x'.cv

bulg.,

bik, bitisesku

tsimbioe= no-gr.

TTip-zica;

dajim, serbe, bulg. da/ina,

oAo'.va;, filipsesku

delfinu

skorpiong

TAoprJ.Zh), spilee

a.-bulg. byk, serbe,

bitisati, alb. bitis,

dafing, dafne

apistu

-^ta, alb.

a-isuvc, alb. spjun,

spiun,

serbe

7:'jy,v6;,

a-'.aTs, pitg

gr. 7-/.2p-{va, skorpisesku

biku

piknos

TCjpwffT'.a, piste, pistipsesku, pistinien,

h'.<jt!jij.vo,

-/.xr^i-i^/oq,

xs-y], lipisesku

Tridt-ov,

pirustie

epitrop

kapidan =^ no-gr.

-\- ica, kupie

A'jTCO),

'Jsi,

= no-gr. om,
= no-grec,

firidg

sfing

ffo-^va.

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE

sufe=no-gr

tranda/JQ= no-gr.

co^iy., trandafir,

= no-gr.
=
= no-gr.
=
ggmilg =
iadmii ^=
minlsQ = bulg.
= no-gr.
:(ograf}s

turc dava,

davie

GoztiJ.y;,

arabe

alb.

gamiiz,

serbe gamila,

tninciiy

= serbe,
= no-gr.

[xuaf^piov, inistrie

= no-gr.

= no-gr.

bulg.

misirha,

en roumain

Oiniianig

Kapa;j.'jOi,

pilexeshu

serbe, bulg. peJin, pines

piponu
a.

= no-gr.

-bulg. bliti; filie

gr. [3ipio, iinraJ;e


[XEffaX'.,

bulg.

le

alb.

bil,

bulg.

^/',

En
que

iTtX'.

jetant

0'Jix{a;j.a.

main
des

est

introduits

bislikg= turc

= turc
=
=

dialecte

com-

= no-gr.
=
=

r^epdly.r, bileshi

t//:{/V

turc

bilbil

alb.

bereliet,

biJei^ik, alb.,

Ilest

macdo-roumain ne

en

bulg.

fitile

turc

turc, alb., bulg.

turc

bereJiet,

btil-

serbe

bee^il^, gbietg

= turc

fld^an, alb. fjl'd^an, filu


fitil,

serbe

fil,

^7/7/,

w;^//', etc.

d'il sur ces formes, on voit tout de suite

phontique qui donne au macdo-

particulier n'a atteint

plus ancien.

ct des

mots

que son fonds

latins,

il

lin-

n'y en a que

affects; tous

spcialement ceux qui ont pntr en macdo-rou-

une poque

tardive,

y ont chapp. Cette

importante, puisqu'elle nous montre que

labiables

alb. veri, vore,

quelques-uns d'origine trangre qui en aient t

tion

niistrija,

bulg. pne^^, alb. pnes,

= no-gr.
=

pirdikg

birikete

un coup

les autres, et

serbe

lupiridiu

[xTsy-r;.

turcs

roumain un caractre
le

no-gr.

hu\g.

cette transformation

guistique

pene:;^,

tfiitolk

filCi,
;

no-gr. rSKzyJZiii, pilonu

passage des labiales aux palatales


bil'bi,

miskg

inirz,

Vi se rencontre seulement

-sAi, z/V/m

turc tabiat; filid^en

no-gr.

serbe

y.aixr/Ai;

= no-gr.
no=
inerak,misaJe =alb. mzsah, no-gr.
= no-gr.
remarquer

iiisal,

berihjet, bij^ilikg,

alb.

tts^kviov,

qu'aucun des mots


connat

= no-gr.

et est sorti d'autres voyelles

alb. dparis,

'A\ji:xpiaai,

alb.

mi^tiriii

alb. mistri,

ij:ja-pi,

parer encore les formes suivantes

no-gr.

no-gr.

bulg. minuta, miriali

[j.cpoc,

serbe,

miglalg =^ no-gr. fxYoaXov,

lxG.[j.i,

no-gr. [Ata-pxa,

doJcimie

eiiiir;

minutg

iiiirg

^= no-gr.

alb. virgir, vivlic

ix-/]pa;,

[j,up{a3a,

pgniiif)

byz.

a\h. jasemi, no-gr.

alb-

no-gr. oajia;, alb. davt, krvyot

%apaj3Ko-Y), virgiru

atnirQ

^ji'^Xiz-^) \

-rpavTo'jXXov,

= no-gr. Cwvpaoww,

^upo, ^ugrafiseshi

:^efir

3!!

aux palatales

roumain ds

les

commenc

se

premiers temps du

constatale

passage

produire dans ce

moyen

ge.

HISTOIRE DK LA LANGUE ROUMAIN!-:

312

Pour

mme
une

chronologie du phnomne en question,

la

temps intressant de comparer


-|-

labiale

i,

ie

gine (bine)

Je mine

que

^^

de

sortis

en contact avec un

est

secondaire rsult d'un

hene, yine (vine)

ni

bine, vine

ne, vin

en

est

formes qui prsentent

avec celles o

lat.

/,

les

il

la labiale

e lat.

=*mihi enhce

venit, nia (jni)

Cette comparaison montre

veni.

doivent tre plus anciens que mine, vin

et

que

l'altration des labiales dans les premires de ces formes, aussi

bien que dans mie, doit s'tre produite avant qu'on soit arriv
dire mine, vin;

autrement ces dernires formes auraient t

assimiles aux autres et seraient aussi devenues nine, yih. Mine,

montre

d'autre

sont,

vin

forme istro-roumaine

la

7nire, etc.,

o le passage de

doit tre antrieur la rhotacisation de Vn,

moyen

date aussi des premiers sicles du

montrerons

ailleurs.

Il

est

ge,

le
l'g

phnomne qui

comme nous

donc hors de doute que


en macdo-roumain

des labiales remonte

tion

comme

en roumain,

part, trs anciens

le

l'altra-

une poque

trs recule.

Si tels sont les

sidrer le

fliits,

on

daco-roumain

dialecte dtach

se

demande

comme

s'il

de con-

est possible

reprsentant exclusivement un

du macdo-roumain, d'admettre par consquent

Roumains nord-danubiens ne sont autre chose que des


Macdo-roumains tablis au moyen ge dans les pays carpaque

les

thiques. Puisque la palatalisation des labiales est,

comme

nous

l'avons vu,

un phnomne ancien en macdo-roumain pour-

quoi ne se

serait-elle

roumain, puisqu'elle

pas transmise tout

existait

dans

le

le

dialecte

roumaines qui s'tablirent au nord du Danube ?


Nous avons rappel plus haut que le daco-roumain
tag,

en ce qui

touche

le

zones nettement tranches


et

une autre zone avec

traitement des

une zone avec

prcis sur

modifies

les labiales

roumain. Nous n'avons pas,

est

il

vrai,

labiales,
les

est par-

en deux

labiales intactes

comme
de

daco-

macdo-

parler des colonies

en macdo-

renseignements

chacune de ces deux zones. Toutefois,

l'aide

des

matriaux publis jusqu'ici, on peut se faire une ide approxi-

mative de ce qu'est cet gard

Un

fait

indubitable, c'est que

le
la

daco-roumain.
rgion daco-roumaine avec

LA LANGUI-

plus grande partie de

sud-est de

dans

le

Roumanie,

la

mme

parler populaire).

dehors d'un

que

le

nord,

centre et

le

le

pays voisins, en

les

Bessarabie (nous ne sau-

la

dans cette province

si

3I3

l'autre. Elle coniprciid

Transylvanie (y compris

la

dehors du Banat), de
rions dire

que

plus tendue

les labiales altres est


la

AU SUD ET AU NORD DU DANUBE

ROUMAIN!-;

phnomne

le

gnral

est

rgion appartiennent, en

l'autre

de la Roumanie, le sud-ouest de la
En Roumanie, c'est surtout dans les

petit territoire

Transylvanie

et le Banat.

de l'Oit (l'Oltnie) qu'on prononce p, b, f,


prdomine la prononciation ', ^, h,
cette dernire prononciation caractrise spcialement le

districts l'ouest
etc.,
etc.

tandis

dialecte
c'est

qu'ailleurs

moldave.

nord, dans

la

plaine qu'on rencontre IL

montagneux,

les districts

ciation est tout

en outre, remarquer qu'en Oltnie

est,

Il

surtout dans

fait

iiische

dant

de Dolj

district

qu'ailleurs

on

Matra Salcia

dit

pJcialr

Jciatr,

Boto^esti; pour

et

auteur a not Tdatr seulement

semble tre gnral

mme

de

mrite encore d'tre relev,


ibid.

f}j

--=

Buke^ti,

dans

le

le

Rmnicu-Vlcea

que dans

le

(Weigand,

Dolj

est

que

la lutte

;////.

il

mme

le

Gorj piatr

le

au sud, en Roniana^i. Ce qui

c'est

pl

Je

tandis

Mehedin;i on a

Vaideni; dans

{peatra)

Piatra,

=
moins rpandu
Cela s'explique par

46-47) p

ou

on entend piatr

29,

Motoci,

fur rum-

des Instituts

Jahresbericht

Sprache, Leipzig, VII,


le

pronon-

Ainsi, d'aprs les renseignements

rare.

donns par G. Weigand,

tandis qu'au

_<;,

cette habitude de

/;

entre deux

1c,
h,
de
prononciations diffrentes, d'un ct p, f, etc.
ces
prononciations
n'a
/"intacts;
la
premire
de
l'autre ct p,

pu s'imposer partout, d'o une rpartition ingale des formes


les labiales altres et celles avec les mmes consonnes

avec

conserves. C'est pour

comme

ninerl

une rgion o

les

de ce

quelques villages

mmes
district,

Hunia

p.

entend dans
ex.,

un mot

mnerl-nerl qui, pntrant dans

rsult

de

groupe

palatalis

le

raisons qu'on

;////

n'tait pas

connu, a t

rduit muer l.

Comment

expliquer ce dualisme de formes qu'on constate en

daco-roumain?
ver

de

k,

^^,

Il
/i,

est vident
V,

;/

ils

que

p, h,

doivent

/",

v,

ne peuvent dri-

reproduire

sans

aucun

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

314
doute
ainsi

consonnes correspondantes du

les

On

latin.

en face de deux couches linguistiques

se trouve

dont

diffrentes,

une conservation plus fidle de la


tandis que l'autre montre une modification

l'une est caractrise par

phontique
qui,

latine,

notre avis,

d'origine

est

Il est donc naturel d'admettre que l o


l, g, h, y, n on a
daco-roumain p, b,f, v, m
un lment macdo-roumain transplant au nord du

macdo-roumaine.

l'on trouve en

affaire

spcialement

mridionale,

Danube, tandis que


reproduire

parler de ce

le

moyen

serv au

avec

le dialecte

ge entre

Danube

le

intactes doit

labiales

les

groupe roumain qui

petit

et

donc dans la fusion de ces deux lments


l'origine du daco-roumain.

con-

s'est

Carpathes. C'est

les

chercher

qu'il faut

un fait qui rsulte de ce


Nous avons vu que la conserva-

Cette conclusion est d'accord avec

que nous avons


tion des

dit jusqu'ici.

Banat, du sud-ouest de

on

(l'Oltnie). Or,

sait

la

maintenir

c'est

et

de

que l'lment

du

petite Valachie

la

romanisation fut

la

parlers

les

prcisment dans cette rgion

en contact,

tre

et

Transylvanie

que

du nord du Danube que


C'est
en mme temps
se

particulirement

caractrise

labiales

plus intense.

la

romain

comme nous

pouvait

l'avons

dit

plus haut (p. 289), avec celui d'au del du Danube. Cette cir-

constance nous autorise, croyons-nous, une fois de plus


considrer le dialecte avec/?, h,j, etc. comme le reprsentant

du parler de ce
pendant

le

petit

moyen

groupe roumain qui continua

ge dans

vivre

la

partie occidentale de l'ancienne

est sorti

du croisement de ce parler avec

Dacie.
Si le

daco-roumain

celui des

Macdo-roumains migrs au nord,

comprendre une
qu'en

labiales

est

daco-roumain

/),

^, /.

ncior
fit'sor,

Ainsi,

= ht.

le

dialecte

/,

le

g,

/;',

etc.

mridional congnre.

processus de palatalisation

avanc qu'en

plus

qu'on y trouve

sera facile de

particularit qui lui est propre et quiledistingue

dans une certaine mesure du


C'est

il

ce dernier dialecte

daco-roumain connat une forme

feliolus, tandis

que

des

macdo-roumain, en ce sens

le

macdo-roumain

Vf ne pouvant passer, dans ce dialecte,

/;

montre

telle

que

est rest

devant un

LA LANGUE ROUMAINl-j AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


produit par un

ci-dessus).

lat. (cf.

en face des mr.

kit

On

mme

de

Quelquefois

pirustie, pitQ.

315

dr. kirostii,

palatalisation

la

apparat en daco-roumain m-me dans des mots trangers rela-

tivement plus rcents ou tout

Hong,
va

les

Il

n'est pas

la

palatalisation des labiales

fr.

daco-roumain

et s'y

mme

produit

que leur dialecte avait Inn

choqus par ces formes,

commencrent

ct de

voyant d'un ct

et

dire aussi Incior.

de

pour

Et puisque ces deux manires

etc.

/J/Vt':^,

prononcer subsistent
il

encore

n'y a rien d'tonnant

mettre un

lib.

la

il

que

Jit'sor,

en entendant

de dire kit

naturel

aujourd'hui

taient

de l'autre ct

De mme,

leur sembla

Used^u ct
pitQ,

de nos jours.

Macdo-roumains qui vinrent au nord du Danube,

en face d'une population roumaine qui prononait

se trouvant

/?,

trop difficile de

capitaine.

C'est que les

fiu, tandis

nouveaux, comp. ^ir

fait

raisons pour lesquelles

loin en

si

bcr, clutan

trouver

diffrentes de

daco-roumain,

en

l'on continue encore de

nos jours

place d'un p, etc. et dire cJHtan, etc. Cela

explique suffisamment pourquoi

la

labialisation

des

palatales

macdo-roumain comme une volution phontique


qui n'a atteint que certains mots et qui ne s'est produite que
jusqu' une poque dtermine, tandis qu'en daco-roumain
apparat en

elle

manifeste

se

comme un phnomne

plutt

d'analogie,

comme une

particularit introduite d'ailleurs et qui tend

gnraliser,

comme

cela arrive

souvent lorsqu'une couche

se
lin-

guistique vient se superposer sur une autre.

revenant

Et,
parti,

est

il

clair

maintenant

que

ces

au

fliits

point

d'o

de Rosier ne peut tre accepte qu'en partie. Si

main

montrer sur toute son tendue

propre celui-ci, c'est--dire

comme nous
manire

et

le

la

thorie

daco-rou-

qu'une branche dtache du macdo-roumain,

n'tait

devrait

sommes

nous

montrent aussi que

l'avons vu, les choses se

nous conduisent

le

phnomne qui

la palatalisation

il

est

des labiales. Or,

prsentent d'une autre

une conclusion un peu

diffrente

de celle qu'admettait Rosier.


Pour

la palatalisation

Hasdeu, Etxm.

iiiao-iniin,

des labiales, v. Lambrior, Romania, VI, 443;


III,

2228; on trouvera d'autres indications

sur ce sujet dans les tudes de dialectologie roumaine publies par

LANGUE ROUMAINE

HISTOIRE Dh LA

G. Weigand dans

La

ouest de

\c Jaljresberkhl des Instituls f.

romanisation de

forte
la

die...

la

remarque suivante

Ufer der Donau

hnlich wie

sich

Akad.

d.

als

Sarmizegetusa eine
in

den

hist.-phil.

IVisseiischaflen,

aussi

574-375). Cf.

A.

nrdiichen

die grosse Wallachei

ist

nur wenig berhrt worden.

rmischen Occupation

LXXVII,

in

Cultur entwickelt habe

Theilen von Dacien... Allerdings

hcrichk der

et

il

machen es unzweifelhaft dass hier am


unniittelbarer Nhe der schon seit langer Zeit

in

reichere

du sud-

sind

romanisierten Moesicn...

ungleich

et

historiens

les

y a une trentaine
Die nicht unbetrachtiichen Funde
ce propos,

faisait

Tage gefrdert

zu

du Banat

Transylvanie est reconnue par tous

archologues. Hirschfeld
d'annes,

non. Sprache, Leipzig.

petite Valachie,

la

Klasse,

Domasze\ski,

v.

von der

(Sit:^ungs-

Vienne,

Arch.-epi^r.

Mittheil, XIII, 137.

Roumains ont effectivement

124. Si les

vanie avant
leur

habit

la

Transyl-

xiir sicle (1222), date laquelle Rosier plaait

le

dans

apparition

paysj

ce

n'y

aurait-il

pas

dans

les

documents hongrois quelques traces de ce fait ?


Nous croyons que de tels indices existent vritablement
sont certes trs peu nombreux, mais d'autant plus prcieux
;

ils

et

dignes de notre attention.

Tels sont en premire ligne quelques


rencontre dans
tre d'origine

les

roumaine. Nous citerons

les

nous avons pu trouver dans nos recherches


les

plus intressantes

Hungariae,

389;

I,

noms de

anciens documents hongrois

la

lieu

qu'on

et qui doivent

formes suivantes que


et

qui nous semblent

Petra 1055 (Fejr,

Codex diplomaticus

mme localit reparat

dans un document

1, Monumenta Hungariae histor., diplomataria, VI, 107;


comp. les nombreuses localits Plaira qu'on rencontre dans la
toponymie de la Roumanie et de la Transylvanie) Sorul 1075,
II 24
ad montem nomine Sorul (Fejr, /. c, I, 435 II,
comp.
Surul, Sura, montagne et colline des districts
75;
Kustic:{a, Ktistil^a 1075, 1124
d'Arge et de Mehedinp)
versus decursum Tiiae (Fejr, /. f., I, 435 ; II, 76; comp. le dr.

de 121

costise, costil^).

piscina quae vocatur Piscar

Piscar 1113

{Codex dipJom. patrius hung., VIII,

forme

Hung.

le

Piscarustou de trois

bisf.,

diplom., XI,

Pescar, Pescari, lacs

du

rapprocher de

documents de 1232

512; XII, 405;

district

et

cette

1255, Mon.

XX, 252; comp.

de Tulcea, Marele dictionar geo-

au nord du danube

La Lan(;ue roumaine au sud ht

grajc al Romniei, Bucarest, 1901, IV, 683);


/.

c,

Iir,

160; comp. Gcamna,

dans

etc.

^17

Gemen i2i4(Fejr,
typonymic de la

la

Roumanie, Dicl- geografic, III, 495). Dans l'ancienne nomenclature toponymique de la Hongrie on rencontre une toule de
noms composs qui contiennent dans leur seconde partie le mot
mal ces noms ne sont donns qu' des localits qui se trouvaient sur un terrain lev et, en gnral, des montagnes et
;

des collines (JBesenewmal

1229,

Sermal

1256, Avsenial 1275,

VIP, 319; V", 287; Zevkvmal 1219,


Fejr, /.
Macramal 1262, Kcykmal, Ekiimal Medyesmal iij^, Mon.
Hung. hisl., diphmi., XI, 402, 518; XXII, 145; Gyomal 1282,
f., IIP", 179;

on rencontre quelquefois
Malus 1294, Mon.
Hung.,XX.U., 562). Le hongrois ne connat pas de mot wa/ avec le
sens de montagne, colline quelle pourrait tre alors l'oriCodex

dipl. patriiis,

aussi le simple

VIII, 224, etc.

mal sous

forme

la

latinise

gine de cette forme

hongrois

a t

De

en contact,

toutes les langues avec lesquelles


il

(pour ce dernier sens comp.

le

roumain qui posprcisment en roumain

n'y a que

le

un mot semblable 7nal signifie


monceau de terre, tertre et en mme temps

sde

rive, cte

l'a.-bulg. brg rive

en regard

montagne ). Et ce qui est intressant, c'est


toponymie roMmaine mal apparat trs souvent
comme nom de montagne et de colline. Quant la forme
roumaine, elle correspond l'alb. mal' montagne et doit tre
sans doute d'origine albanaise ou illyrienne. Il est donc vident
que les Hongrois n'ont pu recevoir mal que des Roumains ils
ont d par consquent trouver une population roumaine en

de l'allem. Berg

que dans

la

(.^

Transylvanie lors de leur tablissement dans ce pays. Et


bien remarquer qu'il ne s'agit pas

il

faut

d'un emprunt plus ou

moins rcent fait par le hongrois au roumain mal est attest


dans la toponymie hongroise dj au commencement du
xiii= sicle (v. le nom Zcvlevmal de Tan 12 19, cit plus haut).
Outre ces noms de lieux, les anciens documents hongrois
;

nous donnent quelques noms de personnes qui semblent bien


tre roumains
ceux-ci apparaissent malheureusement plus tard
;

que

les

comme

autres et sont tout fait rares.

Nous n'avons

signaler,

formes mritant d'tre prises en considration, que

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

3l8

noms

les

Crisan 1209 (Mon. Hiing.

Bochur 121
des

(Fejr,

et

Sommes-nous

1898, 3, 8 et suiv.

Bucarest,

filologie romiii,

o nous avons tudi quelques autres

125.

93)

actuels Crisan et Bucur.

nos Studii de

Cf.

XX,

c, VIP, 216) qu'on ne saurait sparer

/.

noms roumains

diplom.,

hisl.,

faits

en relation avec ceux-ci.

que nous affirmions


croyons, bien que nous

arriv prouver ce

au dbut de ce chapitre ? Nous le


nous rendions suffisamment compte des difficults de la question
et bien que nous eussions voulu y apporter des preuves plus
nombreuses et peut-tre plus convaincantes encore que celles
que nous avons produites. Nous n'oserions dire que les connais-

nous avons aujourd'hui de

mieux lucider
dissiper

la

langue roumaine

nous

l'entourent ne

qui

balkaniques

du pass de

ce point

des idiomes

et

permettraient pas

la

langue roumaine

des doutes qui pourraient subsister

que quelques

que

plus d'un gard,

sans doute

sances, assez imparfaites

de

de

possible

est

il

et

importants pour l'claircissement de ce pro-

faits

blme nous aient chapp. Nous croyons toutefois que seule


nouveaux matriaux linguistiques et des
la publication de
recherches nouvelles sur

le

pass des langues balkaniques pour-

ront dfinitivement rsoudre


jet

quelque lumire

la

question sur laquelle nous avons

les faits

que nous connaissons actuel-

lement, de quelque manire qu'on

les interprte,

ne peuvent

en gnral tre que pauvres en renseignements.


Nons devons

dire

quelques mots d'un argument qu'on

ici

souvent pour prouver l'existence au

en Dacie (v. ci-dessus,


de son voyage la cour

Thodose

II

(445-4:17),

v-'

Dans

p. 292).

d'Attila,

il

nom

le

de

A-J'iove;

envoy en ambassade par

parle de l'existence parmi les

il

lment qui avait des relations avec


par

qus Priscus donne

la relation

fut

il

dit

en

les

cite

d'un lment roumain

sicle

Romains

mme

et

temps

Huns d'un

qu'il

dsigne

avoir

trouv

dans l'entourage d'Attila des personnes qui parlaient ou comprenaient

(nous

le latin.

le

Le passage

le

plus important de Priscus est le suivant

citons en traduction latine d'aprs l'dition de Bonn, 190)

[Scythae] ex variis genlibus coiiimixti,

hatharicam

Hunnonim,sive Golhonim aul etiam romanam


quitus cum Romanis frequentius

est

commercium.

lingiiaiii

|Tr;v Ajov;''ov|,

Y a-t

qui nous fasse penser la langue roumaine

il

couttt, sive

hi scilicet

quelque chose

Certainement

non.

La lan(;Of. roumaine au sud et au

nord du danube
Huns

Priscus dit simplement qu'il y avait aussi des

ou plutt un

vulgaire

latin

le

latin

cite aussi, Priscus parle

ct

de

me

lui et

sedehal

el

qui employaient

particulier, propre

d'un barbare qui se trouvait table

qui avait l'usage du latin

unus ex barharis, qui prope

lalinae lingiuie (rf,; A'jaovfov cprovr,;)

usum

Est-il

tonnant que des Romains se soient trouvs

Dans

leurs incursions, les

Huns

la

habebat (206).

cour d'Attila

maison d'Attila dont


l'autre

et

Huns du

fait

ausoniens

habilii et

la

yXfTTTj)

et

mots
et

twv

(tt

intermiscetis, omtes

mots

voyages d'aventurier

Tous

dans

ses

(v. 225).

aucune valeur pour

l'histoire

n'empche cependant pas Hasdeu, qui

cela

nom roumain et l'identifier avec


Roumains se trouvaient bien la
(Etym. magnum, III, 3148). Il ne faut pas
un

les A'aovc?

mr. ausoni, d'affirmer que

cour du

improvisa-

progrcssus et forma

Golhorum liugiiam

et

passages de Priscus n'ont donc

va jusqu' voir dans

royaume

le

ce Zercon pouvait connatre quelques

ancienne des Roumains

le

les

vcrbis confuse ab coprolatis, roiiianae

Hnnnonun

latins qu'il avait appris

ces

Romains de

Msie suprieure

dlecta les convives d'Attila, quelques

il

Zfrcon Mauriisius iiUroivit

implevit (206)

laetitia

la

prsence d'un lment roumain dans

pronuntiatione

Aaovov

de

qu'un bouffon Zercon mla, dans

tions avec lesquelles

l'un, Rusticius, tait

de Sirmium. Nous ne voyons pas enfin quelle preuve on

pourrait tirer pour

des

avaient pris des captifs romains, et

Priscus mentionne lui-mme ailleurs (188, 207) deux


la

ceux qui

Dans un autre passage

avaient t en contact avec les Romains.

qu'on

319

terrible Attila

d'autre part perdre de vue

les

une autre circonstance. Le camp

d'Attila se

trouvait trs probablement l'ouest de la Hongrie actuelle, l

o
Roumains ne pouvaient exister, en masse plus ou moins compacte
Hasdeu le place par erreur prs du Danube et des Carpathes,
au sud-est du Banat. Il rsulte des indications de Priscus que l'amdes

bassade byzantine dont

Danube
chemin
quorum
hos..

et
:

la

traiecimus

maximi sunt Drecon


septeiu

dierum

L'ambassade passa sans doute

le

une ambassade antrieure (167),


loca

le

Timi
le

pass

avoir

le

li ictus

itiiiere

Tigas

et

evienso

Danube

et

Margus,

et se dirigea

Tiphisas,

173, 183,

comme

ensuite vers

le

et

185.
le

fit

nord,

magis ad septentriomm vergentia (182), aprs avoir travers

ad

dont

aprs

fit,

cour d'Attila, plusieurs journes de

in multos fluvios navigabiles incidimtis,

transmisso Istro

post Istnim

partie

faisait

il

avant d'arriver

mme

et la

Theiss. Et en interprtant

fait

Hasdeu, on se demande ce qu'auraient cherch

Roumains parmi

les

Huns, d'o

les faits

seraient venues

de

la

manire

des relations

les
si

amicales entre ces deux peuples?

12e.

En nous occupant de

indirectement touch

la

la

thorie de Rosier, nous avons

question de l'origine des trois dia-

HISTOIRE DH LA LANGUE ROUMAINE

310
lectes

roumains principaux,

main.

Il

reste

le

daco-,

le

macdo-

et l'istro-rou-

tudier de plus prs cette question impor-

tante de l'histoire ancienne du roumain.

On

trouvera au

due du

territoire

t.

II

des indications plus dtailles sur l'ten-

chacun de ces

est parl

dialectes.

trois

nous suffira pour le moment de rappeler que le macdoroumain dsigne le parler des nombreuses colonies roumaines

Il

qui

habitent l'Albanie,

salie et l'Epire, et

Macdoine

la

que l'istro-roumain

groupe de Roumains virant en


au daco-roumain, on

en plusieurs

la

langue des Rou-

Transylvanie

tablies en Serbie et

du

et des

en Bulgarie).

territoire linguistique

roumain

tellement loigne l'une des autres, et dans

quels rapports se trouve chacun de ces dialectes avec

domaine

Thes-

en outre, parl par quelques colonies

cette division
les,

la

d'un petit

au Monte Maggiore; quant

Istrie

Bessarabie, de

la

(il est,

roumaines septentrionales

D'o vient

surtout

sait qu'il reprsente la

mains du Royaume, de
pays limitrophes

et

est le dialecte

le reste

du

127. Il rsulte de ce que nous avons dit jusqu'ici que le


macdo-roumain doit reprsenter le roumain primitif, le parler

roman sud-danubien qui


par suite de

nais,

jetons

la

s'est

form, dans

le

voisinage de l'alba-

fusion du latin avec l'illyrien. Si nous

un coup d'il sur

la

carte linguistique des pays balka-

niques mridionaux (v. G. Weigand, Die Aroniunen,

voyons que
dans

le

le

macdo-roumain

Il

territoire albanais,

trouvons aujourd'hui. Nous devrons

philologie, aussi bien

puisque ce
ports du

fiiit

que

a son

macdo- avec

l'histoire,

o nous

montrer ce que

nous enseigne

importance dans
le

la

la

ce propos,

question des rap-

daco-roumain.

ne peut y avoir de doute que


autrefois habit plus au nord de
Il

nous

y a toutefois lieu de se
premiers temps du moyen ge, le centre

voisinage de l'albanais.

demander si, dans les


de son domaine tait au sud du
le

I),

trouve encore aujourd'hui

se

les

Macdo-roumains n'aient

la

rgion o nous

les

ren-

controns aujourd'hui. Si nous faisons abstraction de quelques-

unes de leurs colonies disperses parmi

les

Albanais et

les

Bul-

LA LANGUE ROUMAINli AU SUD LT AU N'ORD DU DANUBE


gares, leur

masse

32

plus compacte, celle de l'Ipire et de

la

la

Thessalie, est entoure de tous cts de population grecque. Si,

ds Tpoque
tres,

il

est

la

plus ancienne,

avaient vcu dans ces con-

ils

vident que leur dialecte devrait montrer quelques

traces d'influence grecque ancienne.

Le macdo-roumain contient,

ments

moins

ou

mais

grecs,

n'en est cependant rien.

Il

plupart d'entre eux

la

une

est vrai,

il

loule

d'l-

sont d'origine plus

Ceux qui ont un caractre plus ancien


Romains (v. pp. 199 et suiv.) ou de

rcente.

datent du temps des

mots

l'poque byzantine (v. 143)- Si des


apoksilii,

dol'dmic,

oisku,

ooksg,

aris, x-c;jAd(.), oicy.o, ooxijrr,, oia, o/.or,

gr.

taient vraiment anciens en

t'j"/r,

prsenter

les

lments

latins,

comme

le

i,

-\- i,

devraient

ils

-x\xpo,

-z'.[j.o:,

dans

constates

passage de d-\-

aksin,
etc.

tihe,

macdo-roumain,

phontiques

altrations

que

tels

eliiiiu, lalar,

dolii,

-\-

ses
d:(^,

y a nanmoins
quelques formes qui, par leur phontique, sembleraient au prede ks ^ ps, de

ts(ts),

1'/

mier abord prouver


r'iidg

intervocalique

xAXeov-z.sXXi, v.tpx[jJ.ox et qui


i

Is,

iL

En

du

l'altration

de k

kcl'i),

De

aucun de

ralit,

grec, mais

ou de

slave
;

Ce sont

contraire.

le

videmment

qui doivent

montreraient

mme

voulu expliquer par

Weigand

ils

<',

ont d'abord subi

st/if.

cilijii

(alb.

de Scuian) tseremidz.
si uni,

gr. aTtjXo;(on aurait ainsi

^'>'-

qu'on a
^y-^ r),

Qiiant pQrpode, dans

un

56) croyait avoir trouv

(VlacJ)o-Meglen,

lment grec ancien

tiiini-

-pc'.y.(cv,

passage de k

prcija(ji\h. pirki), bulg.

tandis qu'il doit tre plutt l'alb.

lequel

le

manire doit tre envisag aussi


le

tselie,

mots ne vient directement du

ces

^evhccc'irinida, alb. (dans le dialecte

la

pritsie,

rattaches aux gr.

tre

l'albanais

comp. serbe

r, etc. Il

{zxpx-o'.oq),

il

ne doit pas remonter plus

haut que l'poque byzantine.


D'autres raisons nous obligent admettre que

roumains ont

jadis

stable,

on

l'ouest

aujourd'hui

trc^uve plusieurs

roumains. Tels sont


Densusianu.

Histoire de

Macdo-

vcu en grand nombre dans une rgion plus

rapproche du Danube.
rencontre plus

les

de

la

Bulgarie,

l'on

ne

de population macdo-roumaine

noms de

Ccrecel

la lan^ui: rouiiiaiite.

lieux qui sont

(roum.

cerceJ),

srement

Btikoroici

(de
21

HISTOIRE DK LA LAXGCE ROUMAINE

322

Biiciti), Kniiil,

Contl, Giiii^nljal

Radulovci (de Radnl), Vlasi,

Miiinul, CircUal, Heriil, Banisor, Krecul, Barbiiloi'cide Barbid),

dans

la

rgion de l'Isker et de la Struma

Sredna Gora, on

plus

Ursulica, Krecul, Dulboki Val

(Jerbul,

Menil; on trouve, en outre, dans

villages

du

nom

l'est,

le

dans

(roum.

la

x-/f),

Rliodope, deux

de Siuour qui est aussi roumain. L'existence

d'un lment macdo-roumain ancien, sans doute assez considrable dans les villes et les villages bulgares, est confirme aussi

un nom comme Vlaska Mahla ( faubourg des Roumains ),


qui est donn un quartier d'Adzar, et par l'emploi, Koprispar

tica et

noms

Panagjuriste, des

de personnes Njagul, Dragiil,

Jankul, Radnl qui doivent venir d'une population

roumaine

G. Jirecek, Das Fiirs-

disparue aujourd'hui de ces localits

(cf.

tenlhum Bulgarien, 1891, 123-124;

Jrch.-epigr. Mitthcil., X,

51);

L'lment roumain s'tendait

mme

jadis

plus loin, au del

Des Roumains sont mentionns dans les


documents serbes du xiii^ et du xiv^ sicles, et dans la toponymie de la Serbie actuelle on rencontre plusieurs noms qui
de

frontire bulgare.

la

attestent la prsence dans ce pays d'une population

ancienne (Miklosich,

Novakovic, Selo
31, dans

le

Die

Wandeniugen

narod

i:^dela

:^emlja

la

toponymie de

en grande partie grecque

roumaine

Rumnen,

u staroj srpskoj dr^avi

XXIV,

Glas de l'Acadmie serbe,

D'autre part,

der

St.
,

1891).

l'Epire et de la Thessalie est

et slave, ce

qui montre que

les

Macdo-

roumains y sont venus plus tard s'ils taient antrieurs dans


ces pays aux Grecs et aux Slaves, on y trouverait quelques
traces d'une nomenclature toponymique roumaine ancienne.
;

Il

ne faut pas enfin oublier que

majorit des Macdo-

la

roumains apparat aujourd'hui dans une rgion o


latine ne pouvait s'implanter
lui faisait
l

le

grec

5).

cause de

Il

fait

est

la

la

langue

concurrence que

La naissance d'un parler roman

o nous trouvons actuellement

par ce

les

Macdo-roumains

tait

impossible.

donc certain que

autrefois ailleurs et
et

(cf. p.

du Danube

les

notamment

les textes

iMacdo-roumains

se trouvaient

plus au nord, prs des Balkans

historiques du

moyen

ge viennent

LA LANGUE ROUMAINH AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


aussi

confirmer directement ce

dj vident (v.

fait

323
note

hi

suivante).

Ce changement

d'habitation des Macdo-roumains ne doit

On

pas nous tonner.

men une

tout temps

sait

qu'en qualit de ptres

sud, avec leurs troupeaux,

pninsule

la

mier chroniqueur byzantin qui

Cdrnus

(d. de

Bonn,

Valaques nomades

II,

mention d'eux

fitsse

435),

les

Le

balkanique.

appelle

(a.

pre-

976),

l>X-/:r, li-z:

les

Cette instabilit caractrise encore de nos

nombre de Macdo-roumains;

jours bon

ont de

ils

nomade, en parcourant, du nord au

vie

les Farseriotes

qui

habitent en hiver l'Albanie quittent au printemps leurs quartiers

errent pendant

et

s'arrtant bien des

mois dans

des

montagnes,

les

qu'en Serbie, dans

fois

la

ne

Sucha-Planina

Aroiiiiiiien, II, 184; Jahreshericht des mm. Inst.,


on rencontre des ptres macdo-roumains aussi en

(G. Weigand,
VII, 19);

Bulgarie,

dans

Mais, en

Balkans.

les

dehors de ce

une

fait,

explique ces migrations des Macdo-rou-

autre circonstance

mains. Les pays d'au del du Danube ont t bouleverss pendant des sicles par
et

invasions et les dvastations des barbares

les

de ceux qui voulaient imposer aux' autres leur autorit

lments

autres et ont troubl


discipline des

kanique

est

les

plus disparates s'y sont heurts les uns contre les

les

la tranquillit

Romains

avait

pu

des provinces que seule

jadis matriser.

encore aujourd'hui,

comme on

La pninsule

le sait,

la

bal-

un foyer de

discordes et de rivalits entre les difterents peuples qui s'y dis-

putent
les

le

dans ces

terrain. C'est

raisons pour lesquelles les

donner plus d'une


s'tablir

ailleurs.

fois

On

leurs

faits qu'il faut aussi

chercher

Macdo-roumains ont d abananciennes

connat leur

habitations

et

aller

exode de Muskopolje, au

provoqu par

les cruauts des Albanais. Dans pluon raconte encore aujourd'hui, d'aprs la tradicomment ils y sont venus, il y a deux ou trois cents ans,

xviii" sicle,

sieurs villages,
tion,

quittant d'autres contres pour chapper aux vexations qu'ils


avaient endurer de

la

part des oppresseurs (cf.

nen,\, 4, 33, 51, 190, 233, 296;

dans

les

342

Weigand, Aromu-

Olympo-lValachen, 12

Das Fiirsteuthum Bulgarien, 118).


temps n'iodernes, on peut s'imaginer

Vlacho-Meglcn, 4; C.Jirecek,
Si cela s'est pass

II,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

3^4

ce qui s'est produit au

moyen

aux poques de troubles

ge,

et

d'agitations continuelles.

L'invasion des Slaves et des Bulgares doit avoir t

moyen

principale des perturbations ({ui eurent lieu au

sud du Danube

donner
(p.

et

qui forcrent

280), que deux textes,

une translocation de
mridionaux;

Mont-Athos
III,

Nous avons vu

leurs anciennes habitations.

rsulte

d'une

Uspenskij,

/j/cr/y'iZ

fait

et publie par

311. C'est donc partir du

Macdo-roumains ont

du

et

vi'=

aban-

plus haut

mart.

vnement en
population

l'ancienne

mme

le

XV

mart.

YHist.

Miraciio S. Dcmetrii, mettent cet

ge au

Macdo-rouiuains

les

cause

la

et

les

relation avec

pays

des

latine

notice rdige

au

Aihona, Kiev, 1877,

que

sicles

vu''

les

probablement commenc descendre

vers le sud et s'tablir en petits groupes sur

territoire

le

de

l'Epire et de la Thessalie.

Au

sicle,

XI''

nombre dans

ces

Macdo-roumains apparaissent en grand


c'est l qu'ils sont mention-

les

deux provinces;

ns cette poque par Kekaumenos, l'auteur d'un trait de


ci-dessous;

stratgie militaire (v.

Bonn,

I,

245).

Au

Anne Comnne,

cf.

Thessalie est donne

xiii^ sicle, la

centre de l'lment macdo-roumain


l'appellent la

B^a'/ia (Nictas Choniate,

[x^Y^tAY;

mres, Mich. PalaeoL,


Il

y a

patrie

I,

primitive des Macdo-roumains

ments qui

poussrent vers

les

de
le

byzantins

841

Pachy-

83).

des indices suffisants pour savoir o

comme

les crivains

d.

sud,

le

faut placer la

il

et quels sont

ils

vne-

les

habitent aujour-

d'hui en masse compacte.

Anh.

Cf. C. Jirecek,

f. slav. Philologie,

vain byzantin Kekaumenos qui vivait au


reprises,

ment

dans son

ils

)-^'x-:t\-^v/.w,

menaient alors

allaient avec leurs


et

la

troupeaux

des Macdo-roumains.

mme
v.z

oor)

L'cri-

montre com-

nomade que de nos

vie

"*

Il

plusieurs

jours et

BouXyapa; (Wassiljewsky

Jernstedt, Cecaumeni Strategicon, Ptersbourg, 1896, 68). Mais le

passage

le

plus intressant de son livre est celui o

nous avons dit plus haut, savoir que


en Thessalie

et

dit-il (74),

prs

XV, 99 et suiv.
xf sicle parle,

les

dans l'Epire du nord

du Danube

o habitent maintenant

les

et

du Sau,

Serbes

il

confirme ce que

Macdo-roumains sont venus


Ils vivaient

nomm

auparavant

aujourd'hui

En fuyant de

l, ils

la

Save,

se rpan-

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE

325

dirent dans toute l'Epire et dans la Macdoine, la plupart d'entre eux

en Helladc

s'c'tablissant

(par l'Hellade

Kekaumenos met

Thessalie).

cette

empereurs

expliquer

les
;

et

migrations des Macdo-roumains, n'est pas sans doute

la vritable

raison doit plutt en tre cherche dans les

Coiivorbiri Uteraie, Bucarest,

Ces

faits

de

donne par Kekaumenos pour

vnements que nous avons rappels plus haut

128.

la

farouche et avec leurs

bj'/.antins qui les auraient chasss

leurs endroits fortifis. Cette raison

historique

comprend sans doute

des Macdo-roumains en

insubordonn

relation avec leur caractre

rbellions contre les

il

fuite

XIX,

(cf.

aussi

Onciul,

277).

nous feront comprendre une particularit qui

frappe tout de suite celui qui tudie

la

langue roumaine sous

ses diffrentes formes.

Les

philologues

macdo-roumain

sont

en

n'est

que

le

varit dialectale
sorti

du
du

balkanique.

Si

pour reconnatre

d'accord

somme qu'une

daco-roumain, qu'une branche du roumain primitif

mlange du

nous comparons, en
trons

effet,

chaque pas des

deux

ces

traits

nous rencon-

dialectes,

communs. Ces

qui leur sont

ne sauraient certainement tre expliqus qu'en admettant

traits

que

autochtone

l'lment

avec

latin

macdo-

le

et

daco-roumain reposent sur un

le

fonds linguistique, et que des changes


entre eux jusqu' l'poque o

mme

nombreux ont eu

lieu

se sont dfinitivement spars

ils

l'un de l'autre.

La ressemblance du macdo- avec

le

daco-roumain, qui avait

frapp dj au xv^ sicle l'historien Chalcondyles(d. de Bonn,

319

Pindu))!... Blaci incolunl, quihus

eadcm eu in Dacis

est

Jingiia)

s'explique tout d'abord par ce que nous avons dit au paragraphe

prcdent. Puisque

qu'il se

de

la

parler

trouvait par ce

Pannonie, o

du premier de

territoire

le

s'tendait jadis entre le

Danube
fait

existait,

roman semblable

et

dans

la

comme

celui

les

Balkans,

dialectes

ces
il

proximit de

est
la

vident

Dacie

et

nous l'avons montr, un

d'au del du

Danube

et

qui

entra plus tard dans

la

constitution du daco-roumain. L'lment

roman mridional,

le

plus considrable sans doute, tait mis

de cette manire en contact avec celui, moins important,

nord
p.

(il

ne faut pas oublier ce que nous avons

205, que

le

Danube

n'a jamais t au

dit

moyen

du

plus haut,

ge une bar-

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

326
aussi

ricre

importante qu'aujourd'hui).

Un dveloppement

linguistique parallle de ces deux parties du


oriental tait

donc suffisamment

domaine roman

favoris par cette circonstance;

pou-

des changements linguistiques qui s'effectuaient au sud


vaient par cette voie se transmettre au nord.
sible

que

jusqu'au
partie

du

l'influence

Danube (on

Il

mme

est

pos-

du parler des lUyriens, qui s'avanaient


sait

que

territoire serbe, v.

les

Albanais ont jadis occup une

Oblak, Arch.

slav. Phil.,

f.

XVII,

474), sur celui des Romains se soit fait sentir dans une certaine
mesure jusqu'en Pannonie et l'extrmit mridionale de la
Dacie.

Toutefois,

il

ne faut pas exagrer l'importance de ce

fait.

Quelque frquents qu'aient t l'origine ces changes entre


les deux branches du latin balkanique, ils ne pouvaient amener
une ressemblance aussi frappante que celle qu'on constate
aujourd'hui entre le macdo- et le daco-roumain. Il faut que
d'autres causes y soient intervenues.
C'est

d'un

dans l'migration

population macdo-roumaine
raison principale

contingent

au nord

considrable

qu'il faut

telle

de
la

du
malheureusement

des analogies qui rapprochent

macdo-roumain. Une

chercher

migration n'est

le

daco-

pas directement atteste par les sources historiques;

seuls les

Mirac. S. Dcnietrii 195-196 (Acta Sanct., LU, Oct.

179-180)

iv,

semblent y f:iire une allusion vague; elle doit cependant tre


admise, d'abord cause de ce que nous avons dit ailleurs
(

123) et ensuite pour des raisons non moins plausibles.


Rosier avait

dj

fait

remarquer que

Macdo-roumains

les

plus nombreux qu'aujourdu tmoignage des historiens et comme


on doit l'induire de leur participation aux vnements qui se
droulrent dans l'empire byzantin aux xii"^ et xiii^ sicles.
Aprs cette poque, on ne les voit plus jouer dans les affaires
taient l'poque byzantine bien

d'hui,

comme

il

ressort

politiques de l'Empire un rle aussi important qu'auparavant;


leur

nombre diminua peu

peu jusqu' ce

qu'il se soit rduit

aux propositions modestes d'aujourd'hui (d'aprs


de G. Weigand, Aromiincn,
plus de 150.000

I,

295,

il

Macdo-roumains).

la

statistique

n'y aurait pas de nos jours


S'il est

certain

que bon

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE

nombre

d'entre eux ont t

Bulgares

Albanais,

et les

circonstance est

dnationaliss par

les

pour

motif que

ce

avec raison, une migration assez forte

et

de Macdo-roumains

dans

que

soutenait

migration

cette

sicle.

xiii'-'

en droit de

effet,

Lors de l'invasion slave

Rosier se

pays carpathiques.

les

lorsqu'il

n'tait pas antrieure au

Nous sommes, en

les

dcroissance

cette

justifier

du nombre des Macdo-rou mains. C'est pour

trompait cependant

Grecs,

n'en est pas moins vrai que cette

il

insuffisante

Rosier concluait,

}2J

et bulgare,

la faire

reculer plus haut.

une partie de

population

la

macdo roumaine fut trs vraisemblablement repousse aussi


vers le nord et non seulement dans la direction oppose, comme
nous l'avons vu plus haut. Les contres septentrionales taient

moins habites que


fait

du

du sud

celles

ceux qui cherchaient un abri


vi^ et

du

une

vii^ sicles,

elles

pouvaient attirer par ce

et leur offrir

Mais l'migration macdo-roumaine vers

mme

sans doute

aprs

qui se trouvaient dans


s'tablir avec le
les

Carpathes.

du Danube,

le

vu*-"

Comme

le

nord

sicle. Plusieurs

l'empire

temps dans

mme,

h.

bulgare (v.

les plaines

de

la

p.

se

des

continua

Roumains

279) durent
et dans

Valachie

l'empire bulgare s'tendit aussi au nord

y avait l une condition favorable pour


blissement d'une population roumaine dans ces contres.
il

mme

pourrions

partir

certaine tranquillit.

affirmer avec

que

certitude

les

l'ta-

Nous
Roumains qui

jourent un rle important dans l'empire d'Assan se fondirent,

en grande partie, aprs

leur contingent.

mains
les

la

dsorganisation de cet empire en

avec ceux du nord du Danube, en

1257,

On

ne peut, en

se soient conservs,

renforant

ainsi

admettre que ces Rou-

du moins dans leur majorit, dans


cela pour la raison

Macdo-roumains d'aujourd'hui. Et

suivante.

Le macdo-roumain contient un nombre moins grand

d'lments slaves anciens que

pu

effet,

le

V;

voir au chapitre

renvoient en gnral

mains avec

les Slaves.

daco-roumain,

comme on

poque des premiers contacts des Rou-

Or,

trouvaient en rapports

le

d'autre part, ses lments slaves nous

les

Roumains de l'empire bulgare

journaliers avec les

Bulgares, et

se

leur

langue devait naturellement tre imprgne d'une foule de mots

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

328

emprunts

leurs cohabitants.

Puisque

une imprgnation intense d'lments


n'a pas encore relev ce

d'une importance incontestable.

mme

deux

va sans dire que

bien qu'il soit tout

fait,

cularit qui distingue le daco-

en

il

On

ne saurait dater que du temps de l'empire bulgare.

celle-ci

et

daco-roumain montre

le

slaves,

temps

mieux

nous explique une

Il

du macdo-roumain

prciser

vident

fait

parti-

nous

et

sert

rapports qui lient ces

les

dialectes.

On

peut donc poser

comme dernier terme de


comme poque de la

le xiii'^ sicle

l'migration macdo-roumaine au nord et

sparation du daco-roumain du dialecte mridional congnre.

Des colonies macdo-roumaines


Dacie

mme

de Sacele

du sud,

la

s'tablir

lui Traian,

VIII, 1877,
ne pouvaient plus avoir d'influence notable

elles

formation de

tution dfinitive

population daco-roumaine. La consti-

la

du daco-roumain doit

dfinitivement accomplie au

tre considre

La conclusion

nous sommes arriv par l'tude del langue

gnral avec les

faits

Onciul, CoHvorhiri

comme

xiii^ sicle.

Cf. Rosier, Romanische Shuiien, 117 et suiv.


laquelle

en

Roumains

une poque tardive en Transylvanie

N. Densusianu, Coluinna

266); mais
dans

venus

s )nt

V.

pu

isoles ont

aprs cette poque (nous savons que les

se concilie

en

historiques, tels qu'ils ont t exposs par D.

literare,

XIX

en particulier

(v.

p.

392);

Orig^inile

principatehr rom'me, passim (Onciul accorde pourtant, notre avis,

une importance trop grande dans la formation de la nationalit roumaine l'lment romain conserv en Dacie). C'est surtout dans la
manire dont

s'est

constitue

trouve un appui en f;iveur de

la

principaut de la Valachie qu'on

thorie d'une migration roumaine

la

Tomaschek,

du sud au nord.

Zur Kuiuh

der Himus-Halbiusel,

49, plaait l'migration roumaine dans les pays carpathiques quelques


dizaines d'annes avant la date admise par Rosier, au xiie sicle (cf.
aussi Kaluzniacki, chez Miklosich, Die

Wanderungen der Rntn., 39)

;.

son avis, cette migration aurait t favorise par l'invasion des

Petchngues du nord au sud du Danube, vnement


quel une nouvelle population pouvait occuper

eux auparavant

Gedrnge

Erst

an

der

die

la suite

du-

habits par

Horden der Pecenegen... in's


im Jahre 1048) die

gerieth, als Huptlinge derselben (wie

Taufe annahmen und sich


nisteten...

als

les terrains

wurden

unteren

in

dem

die Schranken,

Donau gegen

bulgarischen Donaugebiet ein-

welche die griechische

die Barbarenwelt gezogen

Politik
hatte.

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


durclibroclicn.

se peut qu'il y

Il

cette affirmation, mais le

fait

ait

quelque chose de

rappel par

Tomaschek

vrai

dans

n'est pas

dans

Roumains au

tous les cas suffisant pour expliquer l'migration des

nord qui doit remonter plus


seulement par

Pour mieux

129.

sur

les

utile

cet

ne peut avoir t provoque

vnement.

de rappeler quelques

que nous avons

ce

illustrer

rapports du daco- avec

d'ordre plus gnral

liant et

329

le

macdo-roumain, nous croyons


qui, ct de ceux

faits particuliers

tudis

dit jusqu'ici

plus haut,

s'iinposent

notre

attention.

Dans quelques rgions du roumain nord-danubien, on trouve


souvent des particularits propres au macdo-roumain et qui
laissent entrevoir la manire dont celui-ci est venu se superposer sur le daco-roumain. Ce sont pour ainsi dire des filons
macdo-roumains sur le territoire roumain septentrional.

Nous

formes

quelques

d'abord

citerons

rapprochent

qui

d'une manire surprenante, par leur phontique,

macdo-roumain.

On

= mr.

ak, daijQ,

nauQ

bcricht, III,

224, 312

soarek-= mr.

trouve ainsi dans

\a

de

orme auniio
1'^,

nous

birhek,

l'Olympe; Weigand,

sklab et bQtijrn s'entendent

les districts

de Vlcea

et Dolj

= mr.
/.

VII,

r.,

/.

b^tgru,

c, IV, 279,
en Valachie,

IV, 325) montre aussi, par

(ibid.,

puntseh, piirek,

aussi

Weigand,

Banat

soarik); dans les parlers

pitrik,

bQtijni,danQ, naijg, sklab

nao, sklab {\)^r\er de

280; VI, 25

dans

comp. en outre

du

Weigand, Jahres-

nao (G.

ciao,

birbek, \piinlik()],

transylvains de l'ouest

dao

akl,

daco- du

le

parler

le

39)

prosthse

la

une particularit macdo-roumainc. Tous les mots que


venons de citer s'loignent des formes correspon-

dantes

du

habituelles

dr.

doua,

acoh),

noua,

btrn,

slab,

urm.

Pour

la

morphologie, nous avons

suivantes. L'emploi, dans

analogiques des

en -cm,

r*^

3^ pers. sing.

sur celles de

fyfsts

du conj.

ibid.y, l'adjonction

Banat

et 2* pers. pi.

-ls, refaites

mr. fqtscm,

le

d'un

(i

de

comme

de

la V^

concordances

en mr., des formes

l'ind. prs,

la 11"

(Weigand,
prs,

relever les

conj.

de

ban.

m*

conj.

f'Qsni.

fgscis

la

Jahrcsberichl, III,

conj. en

-^)

239);

la

ban., mr. kijntQ

au part, pass employ

la

formation

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

330

du

compos

part,

ban. ani

du ban.

mr. ain

vQd:;jttQ,

vidytitQ (ibid.,

du mr. viennent galement se ranger,


244);
pour ce qui concerne ce dernier phnomne, quelques parlers
ct

et

transylvains occidentaux (ibid.,lV, 297; VI, 38)

dans quelques-

uns de ces parlers on rencontre encore d'autres particularits


qui rappellent
riable

macdo-roumain comme l'emploi de

le

au conditionnel

(ihid.,

IV, 298)

et la

r*"

prs, de /ire, eskii (Frncu-Candrea, Roiiiniii din

1888, 78). Dans

le dr.

z'r<'a

inva-

de

l'ind.

pers.

Muntii apuseni,

gnral ces formes sont inconnues.

Les parlers du Banat

et de la Transylvanie possdent un
nombre de mots propres au mr., qui sont inconnus ou

certain

qui prsentent une signification qu'on ne rencontre pas dans


autres rgions o se parle le dr.

les

parlant spcialement de

gand, Jahresherichl,

ban. undg onde

bouillante

l'eau

en

undg (Wei-

mr.

III, 329)
transylv. aiuUse, uai'se ici
mr. aua, ijatse(ihid.,IV 300); kgstiga prendre soin, se soucier (dr. gnral gagner )
mr. kgstig Qbid., 328); kU
;

= mr.
pourquoi
d'habitude wj) = mr.

kis ibid.)

souvent

aller, aller

Il y a l aussi,
du mlange qui

iiare

= mr.

comme on
s'est

narc

le

produit,

nez

(le dr.

329; VI,

(ibid.,

urdiii (ibid.,

voit,

78);

emploie
urdinare

IV, 332).

des traces intressantes

au nord, entre

le

daco- et

le

macdo-roumain import par des colonies venues du sud.


130.

Nous avons

constat jusqu'ici une migration roumaine

du sud au nord. Mais


qui

s'est

moyen

la

y a eu aussi un mouvement inverse


masse de la population roumaine au

mouvement

qui fut cependant moins intense et

produit dans

ge,

il

qui se rduisit l'tablissement au sud du Danube de quelques


colonies daco-roumaines isoles, analogues celles qui se sont
fixes

dans

en Serbie

Une

temps modernes sur

les

rive droite de ce fleuve,

colonie daco-roumaine ancienne sur

roumain doit

tre celle

Le parler de
plus

la

en Bulgarie.

et

le territoire

macdo-

du Meglen.

cette contre de la IVlacdoine est

remarquable

d'un point de vue. Nous allons en examiner un peu plus

longuement

les

particularits

linguistiques

qui

nous

permet-

NORD DU DANUBE

LA LANGUF. ROUMAINE AU SUD ET AU

un compte plus exact des relations de ce

tront de nous rendre

groupe roumain avec

Un

33

du domaine roumain.

reste

le

qui nous frappe lorsque nous examinons

le

mgl., c'est qu'il prsente plusieurs points de contact avec

le

premier

fait

daco-roumain

macdo-rou-

s'loigne trs souvent du

qu'il

et

main.

La comparaison suivante
Mgl. au

aud

(af)

dans

suffira

pour

montrer.

le

mgl. dank, ^aiirQ, ut

dr. adaug, gaur,

mr. au

adaugeo, *cavia, audio (en

lat.

devenu av

est

adai[^it, gavrQ, avdi).

Mgl.

:(

dr.

Mgl.

moldave

ok, ^os,

dr. /

\nm,

~iit

aussi

au:<^ii, liii

:(

(on trouve cependant en

dr. i

le parler

:(UQ

=dr. au

lat.

dx^,

comme

et

dr.

spcialement

en mr.)

mgl. u^q,

audivi, dies (mr. avdxji, d^it).

(mais aussi dj dans quelques rgions)

dr. joc, jos,

jiiiic,

ajut

mr. on a rgulirement d^

juvenis, adjiito (en

mgl.

deorsum,

lat. joctis,

ad^ok,

d^one,

ad~iit).

Mgl. p,
en

comme

m +

spin

lat.

lat. bene, *

(mr.

exbelo

dr. vin, vie, vis, vit

vit i s

(mr.

yin, yinc,

dormire, mie, miros

le

Il

lat.

mgl.

kcptu, kaptinc,

mgl. i^anni, gaspi,

ker,

dr. bine, :{bier

vinig, vis, vits

visum,

niik,

\).'.y.piz,

V/V///.V;
iiel,

en mr.

aproku =^
if/V.f,

= ht.

mgl. nari,

ner!:^n,

* vitea

niiriises
;;.'jp'Zw

(mr-

de
dr.

'^'"'"

mgl. n'est cependant pas

iei,

ncrkuri,

mots

mgl.

lat. pectns,

j^iii,

ipt

iierk,

nerlg,

on entend

ncrkuri,

ned'ii
il

est

les

palatales

kept, kipfine, proki

pecten,

mr.

verniis, vcspa, vivns

mergo, *mercuris, merlus, mdius;


nerkuri, nerlq

le

aussi dans certams

i^atsQ,

yiatsg, yied^, yin, yiptn

iierk,

mgl. vin,

durmirc,

mgl.

(mr.

spina

vinuni, vinea,

dormire, gr.

comme

des labiales,

mr.

de

spicnni,

bine, ^ber

aine, :i^er);

lat.

montre

la place

hare,

mgl.

traitement des labiales

consquent.

vivus,

dr.

124

pierd, pin, picior,

pier,

anurd^esku^.

nire, nik,

Dans

v/'-f)

plupart des cas

la

mentionne au

pinus,

pcrdo,

pereo,

krrdit, kin, tsilsor, skik, skin)

conservs dans

lat.

dr., avec la restriction

pin, pitior, spik, spin

per, pert,
spic,

b, V,

iiei'lQ,

lat.

*adpropio;

ycrnin,

\aspe,

ilia,

hes

vivo,

mr.

nud, aonelhts,

remarquer qu' ct

aussi niierk, mierkuri, niierlg.

Pour

on

semble

aucun mot avec /'dans


tion

inp,

en B

mgl.

ik. Ht,

lat. fel,

ir

iliii.

mr.

ferrum, fen'cc,

Nous verrons
Nous avons

manque en mr.),
herbu,

Jjare, Ber,

iare, ier,

fjik, hilii, hie,

hir

ficus, filius, plia, filum.

plus loin de quelle manire

il

faut interprter

du meglen.
o

relever d'autres cas

ne trouve

rgle puisqu'on

tre la

conditions qui amenrent son altra-

les

(de Jie[kare] qui

ces formes doubles

avec

son passage h qui tombe ensuite;

coi-tate aussi

cette transformation

LWGUE ROUMAINE

HISTOIRE DE LA

332

mgl. se rencontre

le

daco- roumain.

le

Le mgl. connat comme


substantifs masc. en -m
(cf. p.

dr.

le

vocatif en

le

mgl. lupuli, fokuli

-iile

dans

dr. lupule,

les

focnk

244).

Tandis que

pour

nom

le

de nombre 20

mgl. prsente darots qui correspond au

yihgits, le

Pour

mr.

le

la

forme

Jou~tri.

dr.

pronom, le mgl. connat, d'accord avec le dr., plusieurs tonnes avec un a piththique
mgl. tsista, tsela
dr.
acesta, acela (les pronoms correspondants du mr. sont aistii,
le

atsel).

Pour

verbe on a

le

verbes de

la ni*

ngem (mr.
de

fire

-au, -eu

mgl.

part,

ce

mode

^ut)

pers. sg. conj. pr.

(mr. Bib); mgl. imparf.

fie

dr. clcau,

venii

doarmi

sg -{- les

ind. pr. des

vindm, und^ni); mgl.

de venire

pass sans -0

pi.

dr. btf^m, lindem,

kkau, videu

avec

et 2* pers.

dr.

kako, ves, bti,

mgl. r^

conj. btim, vndim, iin:^im

bqtnij

dr. venii

mr.

l'info;

2%

p. tfire

3' pers.

de

l'ind. prs.);

dr. clca, v-ut

fost

en

mgl. impr.

calc, ve^i, bte, dormi (le

klkat, vi^ut

mgl. part.

3^ pers. pi.

vedeau (mr. kqlka, videa^;

dr. fost

mr. forme
mgl. part,

(mr. kqlka,

(mr. fut).

l'^d-

remar-

quer, en outre, l'emploi au parfait compos de l'auxiliaire aprs


le

pan. p.

forme)
au

mgl. kqlkat-am

la

dr. a

3''

(le

dr. clcat-am (le

pers. sg. l'auxiliaire prsente

mr.

Les adverbes et
le

mgl. du dr.

se sert habituellement

les

mr. ignore cette

en mgl.

la

forme

de are).

conjonctions suivantes rapprochent aussi

mgl. preuna, lundi, diundi, sa, des

dr.

mpreun, nnde, de unde, asa, des (mr. de ad un, in, diu, asi)

mgl. ka

si

dr.

casa (mr.

ta si).

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE

533

Quelques mots

dr.,

seulement en mgl.

se rencontrent

mr. en prsente d'autres leur place ou

alors

que

mgl.

antseleg, ar:^int, Jrnrn, floare, frigicri, frik, kriei,

nas,

oglindaQ,

le

vink, vremi
leac,

pimint, skimp, timp,

trimet,

triyies,

en

et

ignore

les

Uk, moSj

urm,

utsi,

dr. inteleg, argint, dru m, floare, friguri, frig, crier,

mos, nas, oglind,pniint, schimb, timp, triesc, trimet, urm,

iicig,

inving, vreme (mr. prindu

hiavr,

aleksesku, ker

mQduq

arkoare,

an,

dukesku, asime, kale,

minte,

patrie, au's,

tiare,

lilitse,

yilie,

lok,

pqtsesku, pitrek, vam, nikisesku, kir; iirmq

manque en mr.).
Dans
le

d'autres cas, mais plus rarement,

mr.

contre

Mgl.

video, vena,

Mgl.

mr.

per,

pavimentum

-\-i,

gglinq, ertu, ult

haut

dit plus

labiales).

(z) prcd de p,

vin, pimint

mgl. concorde avec

que nous avons

dr. (cf. ce

le

propos du sort des

le

conserv

ved, vinq

mgl. per,

spe, vet,

lat. piliis,

* expello,

(dr. par, spl, vd, vn).

^I

en hiatus

i',

spel,

mgl. gQinq,

Fert, ufit

rar.

ht. gallina, liberto, * oblito (dr. gin, iert,

uit).

Mgl. n

mr.

-\-

en hiatus conserve

gQstne, kpitinu,

cpli, vie, cf.

Mgl.

vine =

cependant

c -\- e, i

duitse, tseap,

ts

tsin

ts'er,

mgl.

k^^stont^,

kupiin,

dultsi, tsep,

ht.

l'iri

castanea, capitaneus, vinea (dr.

285).

p.

mgl.

tser,

cepa,

diilcis,

mr.

tsiuQ

caelum, cena (dr.

dulce, ceap, cer, cina).

Le mgl. connat

mr.

La

les

pronoms indfinis nistikots,


manquent en dr.

tsisiiukare

nesk^nts, thi'stukare qui

3^ pers,

termine en mgl.,

comme

kalkQ (le dr. a conserv


ind. prs, de

fi re

des verbes de

conj. prs,

sing.

esi

en mr., en

la finale

latine

en mgl. im

la i'^ pers. sing. conj. prs,

du

-;'

(le

pond au

dr. ju).

!=

conj. se

mgl. kalkQ

cahe).

La i"

mr.

pers. pi.

mr. fnm (dr. sem, sintem);

mme

verbe est en mgl.

mr. connat d'ailleurs aussi

mr. esku

la

la

(es

torme Lvu qui corres-

L'adverbe ua n'est connu qu'en mgl. et en mr. (j/m). Muli


s'emploie dans ces deux dialectes

Dans

le

lexique,

on remarque

la

place

du

dr. foarte.

aussi plusieurs concordances

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

334
avec

le nir.

mgl.

pusk,

mes,

kqroare,

khniri, mes, pusk, ~bnrQS

H'q,

:{bursku

(dr.

Jc,

cal dur ,

mr.

Ijilc,

lumi, oft,

vorhesc).

Le mgl. concorde bien des

fois aussi

du macdo-roumain

mr.

mgl., ir.,

acela dr.

e,

fost

:^

mgl.,

tsela

tsista^

mgl. dr.,

fost

-{-

avec Tir. (quelques-unes

mme

de ces concordances le rapproche en

ir.

temps du daco- ou
ir.,

tsQ^la,

tsela

emploi au

l'auxiliaire aprs le part, pass mgl., ir., dr.

asar.; diumii mgl., dende

mgl.

et

l'ir.

liipi

tomb,

(dr.

la finale, aprs

mr.

liipi,

Mgl. skant

ir., acesta,

comp.

part',

deir.,

Les particularits

et

les

autres dialectes roumains.

Mgl.

-\-

sa mgl., aso

de ufide dr.).

ir.,

suivantes sont propres au

dr,

nigl.,

mgl. lup

cartent des

=^

lup

ir.

lat.

lulc).

=^

skont

ir.

scamnum

lat.

mr.

scaun,

(dr.

skamuu^.

En mgl. comme en
de lu

-\-

forme en mgl.

analogie avec

le

(dr. mci, mr.

Comp.

en

le

ir.

greil'

pron. poss. mgl.

meil'

grejc^

-//

vts

et

l'ir.

ren, rets (dr.

ir.

ir.

avem,

aveti,

mr. avcm,
(

le

pour

mqnkom,
dr.

ie,

dr. griu,

mr.

du pi.
=^ Q
ts
cd de

(ir.)
et

l'identit

ie

du

avets).

tantt d'un

mgl. en offre d'autres

chute de Va

adap, adavgu, avdu;

tomb

kgn,

dr.

aux fm. en
spice,

mme

mr.

skitse

mr.

^-

//)

io

final

mr. ploaie (de

Ui); Ve final pr-

(de

forme au sing.

kinidii

On

q,

et

au

aussi
pi.

pour

vits);

dap, daijk, ut, dr. adap, adaug, and,

e final

clnd,

dr. ploaie,

plaQ,

spitsQ, dr.

initial

dr. ,

accentus (mr.

mncm, mr. grnn, minikom

sing.

quelques substantifs une


la

du

place

o la

mare).

qui lui sont propres et qui mritent aussi d'tre releves.

grn,

met

l'aphrse de Va

ir.

connaissent l'adverbe kota, kta

roumain tantt d'un autre,

trouve ainsi

par
grel'

ir.

iiei).

ct de ces particularits qui le rapprochent

dialecte

l'aide

masc. en

pi.

le

mgl.

(ir.

habere prsente en mgl. et en

Le verbe

et

fminin greli

(dr. grei, mr. grei).

Le mgl.

form d'habitude

substantif articul.

le

L'ad). greii

mgl. vem,

gnitif est

ir. le

mr.

mari, dr., mr. mare; d final


;

p tomb devant

/,

dans

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


dish'l,fiit,

japlQ, a'sleplu, frip's

mots

la fin des

la

17;

n,

lut,

dr. soiiin, sciiin, puinii,


la

au datif;

la, dr.

du

pers. pi.

mr. (a.-roum.)

rani, dr.,

mr.

seniiiu

soiiiiiii,

pers. de datif

va,

pers.

mr.

le,

pers. la,

3*=

l'a,

vid:^iit

mr.

inf.,

va(si^)

als (si),

dr.

dr.

//, //,

mr.

clcarp,

na, va,

al',

fut.

lu,

l'i;

v:;jirti,

avec

Timparf. de

^/ -|-

fi re

erain.

Cette comparaison du mgl. avec

les

autres parlers roumains

montre

qu'il se

de

tout en prsentant quelques points de contact avec

l'ir.,

uq, vg, Iq; l'ace,

l'i,

conj.

-j-

/jcr

son, scinl, pnliii,

formation du

la

chute

la

mr.

dr. fer,

l'emploi constant de

c///,

Isq,

iii,

parf. k^lkas, vidiuls,

kglkal,

cw-j-

conj., dr.

mr.

iw,

du pron.

sing. et pi.
la 2"

isi,

i(i,

iiiii,

diilepl 11,

ord:^u, id;

ier,

dans certains mots

/////

pronoms

les

mr.

ci-dessous)

/ (cf.

place de

lin la

mr.

nsicpl, fripai,

substitution d'une sourde une sonore

orf, sol, dr. orx^, scd,

rsulte d'une

de

dqtfpljnpl,

fris, dv.

sli'l,

335

rapproche surtout du dr. et dans plus d'un cas

mr. Cela nous autorise voir dans

le

le

mgl. plutt un dialecte

daco-roumain que macdo-roumain, en d'autres mots un parler daco-roumain transplant au sud sur le territoire macdo-

roumain

(cf. p.

340).

Ce qui nous donne surtout


manire

mgl.,

le

les

labiales

d'envisager de

cette

les labiales.

consonnes sont tantt conserves en

ces

mgl. tantt rendues par


prsentent

droit

traitement qu'y ont subi

c'est le

Nous avons vu que

le

/;,

//,

etc.

Cette double valeur que

dans ce parler roumain ne saurait tre

explique qu'en admettant qu'on avait partout, l'origine, p,


f, v, etc., et que ce n'est que plus tard et par l'influence du

macdo-roumain, avec lequel

/:

(/;) etc.

le

mgl. vint en contact, que

remplacs dans certains mots par

etc.^ furent

(comp. mgl.
mr. m);

ijindi

les

p, f, v,

sons palataliss

qui est sorti du croisement du dr.

Meglen se trouvent dans


l'Olympe et d'autres
la proximit des Macdo-roumains de
colonies macdo-roumaines, ce qui suflt poiu' expliquer une
nndciwec

le

influence de

Nous ne

la

les

habitants du

part de celles-ci sur leur parler.

saurions flxer avec prcision l'poque o

dtacha du dr.

Il

le

v a pourtant quelques indices dont

induire, d'une manire approximative, l'poque

ce

mgl. se

on peut
fait a d

HISTOIRH DE LA LANGUE ROUMAINE

^^6
se

Dans son

produire.

XXIX, G.

Weigand

du Meglen

travail

Flacho-Mcgleii, Leipzig,

remarquer que

fait

distinguent des autres

se

particulier, ce qui montrerait

la

i(S92,

majorit des habitants

Roumains

par leur type

un mlange de population rou-

maine avec un lment tranger. Cet lment ne

serait autre

{Arch. f. slav. Phil., XV, 97; cf.


250), que les Petchngues. On sait, en

chose, d'aprs C. Jirecek

Weigand,

I,

que des colonies petchngues s'tablirent dans

effet,

en

Aroniitiim,

l'an 1091, lorsque Alexis I

Choirenoi

et

dfaite

cette

Levunion

et

Comnne

donna

les

blirent

Dindorf, XVIII, 23).

descendants de ces

en Macdoine

maine venue du nord

Petchngues

battit les

admettre avec une certaine vraisemblance


sont

et s'y

Meglen

ceux qui en restrent aprs

dans diffrents points de

des terrains

byzantin (Zonaras, d.

le

l'empire

On

peut donc

les

Meglenites

que

colonies petchngues qui s'ta-

mlrent avec une population rou-

et qu'elles trouvrent l.

se peut

Il

mme

que quelques Daco-roumains soient venus en Macdoine dans


la

compagnie des Petchngues, puisque nous savons que des

Roumains

s'associrent souvent aux incursions de ceux-ci dans

l'empire byzantin (Nictas Choniate, d. de Bonn, 561, 691;


cf.

Tomasch^k,

e.st-il

Ziir Kumiedcr Hmns-Halbinscl, 50-51). Aussi,

probable que

doine au XI"

Meglenites se trouvaient dj en Mac-

les

sicle.

Cette hypothse trouve d'ailleurs un appui dans


guistique qui nous semble tout
contient aucun lment

spar
tre

hongrois.

Il

influenc par

xi*"

Transplant au sud,

cement, plus ou moins

On

peut

le

qu'il

se soit

commenc

ait

donc, pour cette

sicle.

mgl. resta sans doute, au

isol

du mr., en gardant

part des particularits du daco-roumain.


qu'il subit l'influence

donc

celui-ci

fait lin-

sparation du mgl. du daco-roumain au

la

ou au plus tard au

hongrois.

le

faut

un

Le mgl. ne

probant.

fait

du daco-roumain avant que

raison aussi, placer


x*"

du mr.,

et cette

Ce

n'est

commen-

ainsi la plu-

que plus tard

influence semble aujour-

d'hui s'accentuer de plus en plus. Le temps n'est peut-tre pas

loign o
ratra

dans

le

mgl. s'assimilera compltement au mr. et dispa-

celui-ci.

LA

LANGUE ROUMAIN!- AU SUD HT AU NORD DU DANUHK


Quelques

337

d'une migration da:o-roumaine au sud semblent

traces

conserves aussi dans

le parler de Malovista, village macdoroumain du nord situ entre Ochrida et Monastir. G. Weigand fait
remarquer, Die Aromunen, II, 556; cf. I, 40 et Vlacho-Meglen, 55,
que dans ce parler les subst. masc. articuls prsentent la mme
oiiml, bqrbaiul (les formes habituelles du mr. sont
forme qu'en dr.
la place du mr. d^, comme
omlu, bqrhatln); on y trouve, en outre,

s'tre

:^

en

dr.

Les habitants de Malovista ne sont peut-tre qu'un

^ok, ^one.

daco-roumain qui s'avana vers

le

sud en Mac-

donna naissance aux Meglenites. Quelques

vestiges d'un

reste de l'lment

doine

et

lment daco-roumain, spcialement du Banat, semblent exister aussi


dans

des habitants de Samarina o

le parler

comme

exactement

/cV,

G.
dans

dans

Banat

le

Weigand, Vlacho-Mcglen,

il

le

11

ne n, II, 359).

une place

52, assigne au mgl.

des dialectes roumains

la famille

comme

prononc

est

te

(W e'ignd, A roni

considre

part

comme un

quatrime dialecte. Cette manire de voir ne nous semble pas

nement

Bien que

justifie.

quelques particularits qui

dance du dr.

le

ne prsente

ristiques

que

comme un

plei-

nous l'avous vu,

distinguent du dr., mr. et

sa

ir.,

dpen-

pas,

en

du daco- avec

outre,

de,

macdo-roumain

le

aussi

caract-

droit d'tre

envisag

particularits

qui a pour ces raisons

l'ir.

dialecte part.

le

le

comme un

subdivision de celui-ci ou plutt

parler mixte rsult de la fusion


il

comme

incontestable, de sorte qu'il est plus naturel de

est

comme une

considrer

mgl. montre,

le

Cette question est d'ailleurs lie celle

si souvent dbattue, et que nous ne pouTout en reconnaissant ce qu'il y a de vague et


dans l'emploi du mot dialecte >>, nous nous en sommes

des dialectes en gnral,

vons discuter
d'arbitraire
servi

ici.

pour plus de commodit

et

pour tablir des distinctions qui

nous semblent, jusqu' un certain point,

131.

Un

Il

reste

premier

nous occuper du

fait

dialecte istro-roumain.

que nous devons mettre en vidence,

que l'istro-roumain
le

justifies.

n'a

pu

se

dvelopper

trouvons aujourd'hui, qu'il

rattach directement au latin de

form, en partie, avec

le

l'origine l

c'est

o nous

ne peut par consquent tre


la

Dalmatie qui se

serait trans-

temps en un parler semblable au daco-

roumain.

La

particularit la plus caractristique de

l'ir., le

rhotacisme

(passage de Vn intervocalique r), nous montre tout de suite


qu'il

ne peut tre qu'un dialecte import en

indigne. Parmi

ceux qui sont


Densusianu.

mots rhotaciss de

les

latins et

Histoire de

la

deux ou

langue roumaine,

trois

Istrie et

nullement

on y trouve tous
emprunts l'a.-bulg.; il
l'ir.

22

HISTOIRE DK LA LAXGUF. ROUMAINE

338

n'y en a pas un seul d'origine vnitienne ou croate. Cela prouve

que

rhotacisme

le

mme

un phnomne accompli en

de

admettre que

puisque dans ce cas

l'Istrie,

ver aussi dans

lments vnitiens

les

rhotacisme

le

que son volution

Istrie et

roumain

empche

en

ce dia-

lments

albanais en

que

tels

deiel',

moi, rnse,

djah, moh, rendis, kaf- pour comprendre que

trouver autrefois plus


dr. qui

le

dans

l'est,

nous

ir.

aussi de chercher sa patrie primitive en Istrie.

comme

qu'en

import dans cette contre.

fut

de rappeler quelques mots

tout

sur

donc

faut

Il

ailleurs

ir.

moment o

au

tait close

en

et,
ir.

devrait se retrou-

il

et croates.

s'est effectu

La prsence de plusieurs

alb.

lorsque

ir.

vnitien et le croate,

le

temps, que ce phnomne n'a pu se produire en

le territoire

lecte

tait

venu en contact avec

celui-ci est

suffit

Il

tsofe

l'ir.

se

proximit de l'albanais,

la

connat aussi ces lments albanais,

l'exception de djalk.

mme

C'est la

conclusion qu'on arrive lorsqu'on tudie

ceux du dr.

et

mme

les

caractre

que

doivent pour cette raison tre emprunts

l'a.-

lments slaves anciens de

Ils

l'ir.

ont

le

bulg. Cela ressort surtout des mots qui prsentent les voyelles
nasales a,
paDiinte

269
une

propres Ta.-bulg.

et suiv.).

Le croate

mesure

large

dohendi, gQ7idi,

grnmp, muntsi,

a. -hu\g. dobqdq, oqda, ^rqbu, mqciti, paniej (cf. pp.

l'ir.

et le

slovne qui ont influenc dans

ont aussi connu,

est vrai, ces

il

voyelles

Miklosich, Riim. Unlcrs., V, 84;Jagic, Arch. f. slav. Pbil.,


XVII, 79), mais ces dialectes slaves les avaient dj perdues

(cf.

aux

x*^

et

roumains.

aussi, la

sicles,

il

Nous devons donc

formation de

dvelopprent

Il

les

dans

l'ir.

autres

la

comme

s'agit

maintenant de
l'ir.

mme

fixer la

de

l'ir.

le

verrons,

pour

le

partie

cette raison

rgion que celle o

parlers roumains, sur

d appartenir

Une comparaison

nous

se spara des autres dia-

placer,

pouvait se trouver en contact avec

laquelle

tre

une poque o,

tait dfinitivement constitu et

l'ir.

lectes

se

xi"^

un

territoire

bulgare.

du domaine roumain

l'origine.

avec

le

dr.

montre

qu'il

ne peut

qu'une branche dtache de ce dernier dialecte.

Ainsi,

l'ir.

comme

une partie du

dr., est caractris par la

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE

conservation des labiales

pilsor, hirc, fikpl, vis, mile

ir.

picior, bine,ficat, vis, mie.

339

qnelques mots,

a toutefois

dr.

trois

y
en tout, qui y font exception et qui montrent des traces de
ir. kl'epl, Isoplir, mine,
l'altration des labiales propre au nir.
Il

dr. piept, piepicm', mie (yipl, yire, yiu, yivi

vin,

sont donns par

vivere, qui

it.

qui montreraient

vire, vin, vivi et

mr., doivent tre carts;

dr. vipi, vn,

Maiorescu ct de

I.

ils

Nous verrons

de v).

un y

plus loin de quelle manire

expliquer l'existence de ces formes en

Nous

fait isoles.

ir.

aussi pl'ept et piept

quant

vident qu'il doit reposer sur un plus ancien

de

lation

dans

1'

elles

il

faut

sont tout

ferons seulement remarquer qu'en dehors de

on y trouve

kl'ept

en

ont t forgs par Maiorescu qui

voulait les rapprocher des formes dr. qui prsentaient


la place

vipt,

comme

passage de v y

le

est

il

L'interca-

d'extraordinaire;

n'a d'autre part rien

kl'ept

tsoptir,

* Jcoptir.

s'explique par l'habitude qu'ont les Istro-roumains, par

elle

suite de l'influence des Slaves, d'introduire

une

dr.

(comp.

(*vl'erm), pl'erd,

l'erm

kul'b,

devant i,y

/'

vienne,

nous force donc

cher-

etc.

cuib

pierd)

La conservation des
constate

sud-ouest de
C'est

la

la

Transylvanie.

mme

rgion que nous renvoie

dr. deget qui se retrouve


Xe^et

du

dans

le

Banat

(G. Weigand, Jahresbericht,

Une forme
parler

est celle

on

comme

a ainsi

re, rem,, rets, re (cf.

L'ir.

forme

^^ei

en Transylvanie,

et

215

concorde

ir.

ieigt,

IV, 264; VI, 17).


l'ir.

de l'auxiliaire l'aide duquel on

de l'autre,

blance entre ces deux dialectes


;

III,

la

intressante qui rapproche particulirement

du Banat

forme, d'un ct

pante

ir.

la partie

mme

le

en

labiales

du domaine daco-roumain o l'on


phnomne, c'est--dire vers le Banat ou le

cher sa patrie dans

conditionnel

le

roumains

en

est,

la

ressem-

effet, frap-

v^rej, rei, re, ren, rets, re, ban. v]res, rei,

Weigand,

/.

spcialement

surtout du sud-ouest de

la

c,

III,

143 et suiv.).

avec les parlers de l'ouest et

Transylvanie dans

rappele plus haut. Le passage de ^

ts

la

forme

tsoptir

qu'on constate dans ce

mot ne peut certainement tre expliqu par l'influence du cr.


cesalj (M. Bartoli, PubIica:{ioiii rcent i di fil. ru mena, Turin,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

340
1

901, 30);

il

une autre raison.

avoir

doit

en

Et,

du Mure, Cric

parlers transylvains des valles

effet,

les

Some nous

et

offrent la place de keptinc les formes tsaptn, isepten qui se rat-

au premier

tachent

par

phase

la

intermdiaire

la

bcricht,

IV, 263 ; VI, 16). L'ir. soptir


qu'on trouve en Transylvanie

tsaptn

place

peut expliquer

passage de

le

dans ce motet qui

le

qu'on

n'est qu'ainsi

qu'on ne rencontre que


tandis qu'il est tout

ir.,

phontique des parlers occidentaux de

la

(cf.

ce

ts

surprenant en

est

normal dans

fait

t'eptiiie,

Weigand, Jahresne peut donc tre que ce

qui fut ensuite assibil

cdant

la

Transylvanie.

Un

autre point de contact, et

constate entre

vanie est

et le

l'ir.

rhotacisme.

le

On

passage de

en

Il

ir.

est

Mop, dont

intervocalique

1'?;

de supposer

l'autre et

indpendant de celui des Moi.

roumains aient apport

rhotacisme en

le

le

faut

que

Istrie

que dans

Mop.

territoire

occup actuellement par


en outre,

a lieu de relever,
le

la

langue

comme

transylv. occidental

IV, 261) et dans

le

mgl. skant.

les

rhotacisme
les Istro-

de leur pays

du

Il

;-,

que

11

d'origine, et celui-ci ne pouvait se trouver

dant dans

la

impossible de sparer ces deux groupes linguistiques

roumains l'un de
istrien est

Transyl-

au sud-ouest de

sait qu'il existe


les

ou'on

ble,

cette partie de la

Transylvanie un groupe de Roumains,


est caractrise par le

remirau.

plus

le

roumain de

la

proximit

skon qui trouve

l'ir.

^71^//^^

(Weigand,

Cette fois

l'ir.

un pen-

Jahresbericht,

se

rapproche

aussi

du mgl., ce qui semble prouver que ce dernier parler drive

aussi

du transylv. occidental

(cf.

mskat de Maramure; Weigand,


Il

que

a l,

l'ir.

mgl. mtskat qui correspond


/.

c, VI, 78).

semble-t-il, des preuves

drive

du

dr. et qu'il

suffisantes

parler dr. transport en Istrie par des colons


et

du sud-ouest de
Il

la

pour soutenir

doit tre considr

comme un

roumains du Banat

Transylvanie.

reste savoir quelle

poque ce

fait s'est

produit et

si

la

philologie peut nous donner quelques renseignements sur ce


point.
L'ir. a

d, gl

conserv jusqu' nos jours

kl'em, gl'em. Il

y a

les

un premier

groupes^/', ^/'=lat.
fait

qui nous indique

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD FT AU NORD DU DANUBE


l'poque vers laquelle

l'ir.

doit tre antrieure au

xiii*'

avons

en

la

sparation de

lment hongrois (pot


avec
il

faut

donc

donne

le

j^/'

que nous

avaient alors avanc

ne connat aucun

coup sr

byz. r.y-z;, alb.

le

dtach du dr. avant que celui-

Nous pou-

tre influenc par le hongrois.

mme

droit de pousser

dr. L'ir.

seul qu'on pourrait citer n'a rien


c'est

du

l'ir.

qu'il se soit

vons de cette manire


de laquelle

le

hongr. pad

le

commenc

ait

f/',

autre circonstance nous

plus loin

ci

groupes

jusqu' chi, ghi.

dr.

p(it);

spar du dr. Cette poque

sicle puisque, d'aprs ce

dit ailleurs ( 122), les

Une

faire

s'tait

34

fixer le x^ sicle

comme poque

partir

devint un dialecte indpendant du dr.

l'ir.

Nous devons toutefois mieux prciser ce que nous entendons


par L. Nous voulons dire que le fonds linguistique primitif de
doit reposer sur

l'ir.

parler d'une colonie daco-roumaine qui

le

du nord au sud du Danube. Outre

passa, vers le x^ sicle,

colonie,

sur

catgoriquement ce

textes

cette

s'tablir

historiques confirment

fait.

Dans un passage de
da Mula (1505-1570),
1542, parle

Les

croate.

territoire

le

que d'autres sont venues plus tard

est sr

il

sa relation sur la ville de Zara,

qui administra

cette

Antonio

de

ville

1540

d'une colonie de Morlaques qui fut amene vers

1540 du Banat en

Istrie

par Aloise Badoer; aprs un court

sjour en Istrie, ces Morlaques, ne pouvant s'habituer au climat

du pays

et n'y

trouvant pas de pturages suffisants pour leurs

troupeaux, commencrent migreren Turquie

d'empcher

on

s'avisa alors

cette migration par des faveurs spciales qui leur

furent accordes et de rappeler ceux qui avaient pass en Tur-

quie;

ils

furent de cette manire

d'Antonio da Mula
qu'il a

d'un gard,

Le

texte

et puis-

chapp a tous ceux qui se sont occups des Istro-rou-

mains nous croyons ncessaire de


spect.

retenus en Istrie.

est intressant plus

histor.

Slav.

nicrid.

VIII,

le citer ici

172-173

Istria dove

de Murlachi

fanno

qiiali

meser

niagnifico

Aloise Badoer fece venire dal Banadego, ierritorio tiirchesco.

jooo anime

Mon.

d'aprs les
//

forse

pcr sicurth fiirono fatii passare in

passalo, cacciati dal acre, dalla strcUe:^ia di pas-

coli... s'erano levati con

le

sue famiglie

et

ritornavano in

Turchia.

HISTOIRK DE LA LANGUK ROUMAINE

342

Dal

chc vcdendo che nasccva doppio danno... dlibrai di Jare lulto

mio

for:^o di retenerli...

1000

Sin

siil

plus brivement par G.

relate

dans

nom

Cici, n'a pas toujours eu,


tait

employ au

mains tantt

mme

Slaves;

plus tard, au

Roniania,

les

il

une

est vrai,

son

comme

des

celui des

signification prcise;

pour dsigner tantt

Rou-

les

Istro-roumains sont appels ainsi

les

xvii''

est

(Mon.

que des Valaques ou

tre

sicle,

par

Tommasini

323). L'tymologie de

IX,

nous

sicle

xvi'^

des Morlaques,

sicle

xvi''

fait

XI, 18-19).

cf.

Ces Morlaques ne peuvent


Banat. Le

il

soHo venuti da

Battista Giustiniano dans

seconde moiti du

la

Slav. merid., VIII, 198;

Roumains du

ne

mme

Le

aninie in su ed ogni di ne yOn:(eno.

Itinraire, rdig

il

mio partire

Valaques noirs ) montre

ce

nom

dsignait

qu'il

(v.

A. Ive,

(M:zupi;iXa7ci
l'origine

une

population romane ou spcialement roumaine et qu'il ne fut


donn aux Slaves que plus tard, aprs que ceux-ci eurent absorb
une partie de l'lment roumain istrien ou dalmate. Que
les Morlaques d'Antonio da Mula aient t des Slaves, cela ne
peut nullement tre admis; ils taient du Banat et seule une
population roumaine de cette contre pouvait tre dsigne de
cette manire (cf. Arch. f. slav. Philol., XIV, 81). Il y a l,
comme on le voit, un fait historique prcis qui explique pourquoi Tir. se rapproche sur plus d'un point du dialecte du
Banat;

il

n'a

pas cess d'tre influenc par ce dialecte

mme

aprs sa sparation du daco-roumain.

qu'un peu plus douteux,

D'autres textes historiques, bien

semblent aussi nous montrer que

migration roumaine vers

la

l'Adriatique s'est produite d'une manire lente et des poques


diffrentes.
jadis

mme
ment

dans

On

sait

l'le

de

langue que

qu'une petite colonie roumaine


Ve^lia

les

elle

devait

Istro-roumains.

Il

sans doute

a exist

parler la

rsulterait d'un docu-

Mon. histor. Slav. merid., acta


Miklosich, Die Wanderungen der Rum., 4)

de 1465 publi dans les

97 (cf.
que ces Roumains

croatica, I,

se sont tablis

seconde moiti du xv*

sicle.

Or,

dans
il

l'le

arrive

de Veglia dans

la

qu'un document de

1321 dcouvert rcemment par G. Vassilich, Sni Rutneni delF


Istria,

199

(cf.

M.

Bartoli, Publ. rec. di filol. rum., 105),

men-

LA LANGUH ROUMAINf- AU SUD HT AU NOKI) DU DANTHI-

tionne

dj

poque

cette

population vainque,

l'existence

vla'ske xt'tnlje.

stance qui enlve ce tmoignage


lui accorder.

Xemlje

effectivement

Le mot Vlah, Vlasko

nyme

de

une

il

a t aussi

encore aujourd'hui, pour qualifier

d'une

les

mots vlaike

population

roumaine.

si

employ par eux,

les Italiens

donc sr que ces

latine. Est-il

document de 1321

ile

une circon-

n'a pas toujours t, chez les Slaves, syno-

Roumain

une population

cette

valeur qu'on serait port

la

peut se demander

C'est qu'on

dsignent

dans

y a toutefois

Il

343

aient t

et l'est

ou, en gnral,
vla'sle :(t'inlje

du

une colonie roumaine? Nous ne


mais nous croyons que ce

saurions l'affirmer avec certitude,

tmoignage peut cependant avoir une certaine importance pour


la

question de l'origine des Istro-roumains, tant donn qu'il

trouve un appui dans ce que nous avons dit prcdemment.


Il

est

donc

certain que les Istro-roumains

pas une seule couche de

population

ne reprsentent

roumaine

nouvelles se sont superposes sur celle qui tait


x^ sicle, de la rgion

En soutenant que

des colonies

venue, ds

le

daco-roumaine au sud.

les

Istro-roumains sont des Daco-roumains,

nous ne voulons nullement dire par

l qu'ils

ne contiendraient

un lment macdo-roumain qu'ils auraient rencontr


dans leur chemin lors de leur migration au sud du Danube.
Un tel mlange des Istro-roumains avec des Macdo-roumains
n'est rien moins que possible. Nous avons vu plus haut ( [27)
que des colonies macdo-roumaines isoles se trouvaient autrepas aussi

fois

en Serbie. D'autre part, des Valaques ou Morlaques sont

mentionns dans des documents du


sur les ctes de

la

Dalmatie

(cf.

xiii'=

sicle

comme

habitant

C. Jirecek, Die Wlachen u.

Maiiroiulachen in dcn Denknil. von Ragusa, dans les Sit~ungsber.


der bhm. GeselhcJo. der IVissoisch., Prague, 1879, 112 et suiv.);

parmi ces Valaques, dont une partie s'assimila sans doute avec
le

temps aux Istro-roumains, tandis qu'une autre

engloutie par

les Slaves,

roumains. Lorsque

les

il

devait y avoir aussi des

partie

fut

Macdo-

colonies daco-roumaincs qui donnrent

naissance aux Istro-roumains passrent au del du Danube, elles


se

trouvaient par ce

lait

en prsence d'un lment roumain

mridional, coup sr pas trop nombreux, qui devait naturel-

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

344

lemenc

confondre, en partie, avec

se

probablement de cette manire

les

nouveaux venus. C'est

qu'il faut expliquer la

prsence

de formes macdo-roumaines avec p, m transforms en k'


n comme kl'ept, ninie. Mais, dans tous les cas, l'action de l'l-

en

ir.

ment macdo-roumain sur les Istro-roumains fut minime.


Si les documents n'attestent pas la prsence d'une population

roumaine en

ne doit pas nous

Istrie ds le x^ sicle, cela

comme

tonner. La migration des Istro-roumains s'est produite,

nous l'avons vu,


taient,

vaient

lente.

Les

Istro-roumains

d'autre part, des gens humbles, des paysans;

ils poupour cette raison passer inaperus, surtout lorsqu'ils

nombre

n'taient pas encore en


Il

manire

d'une

resterait prciser les

roumains vers

le

plus considrable.

vnements qui poussrent

les Istro-

sud-ouest. Malheureusement l'histoire ne nous

donne pas de renseignements l-dessus. On pourrait la rigueur


supposer que l'tablissement des Hongrois entre la Theiss et les
Carpathes amena une certaine confusion dans la population roumaine nord-danubienne et qu' la suite de cet vnement quelques
colonies roumaines quittrent leurs demeures pour migrer au
sud. Il se peut aussi que l'afflux vers le nord de l'lment
macdo-roumain ait provoqu un mouvement contraire dans
une partie du domaine daco-roumain. Mais, il iaut le reconnatre, ce

ne sont

Meyer-Lbke, LiteraturUalt f. rom.

Cf.

275.

que de simples hypothses.

Dans un

(dans

Atti

les

travail

memorie

genn. Philologie, XIII,

castelli dlia

Val d'Arsa

dlia Societ istriana di archeol. e storia,

137), C. de Franceschi arrive


la

iiiid

paru dernirement, /

une conclusion qui

XIV,

se rapproche de

ntre pour ce qui concerne l'existence d'un lment roumain en

Istrie

avant

le

xv^

sicle

dai

documenti

riferentisi aile

Val d'Arsa, che contengono molti nomi personali

baronie dlia

e locali di radice e

desinenza romanica, apparisce manifesto qualmente gi nella seconda

meta

elemento

del milletrecento la nostra regione fosse abitata dall'

rumeno.

La

question

discute

de

l'origine

les diffrentes

des

Istro-roumains

souvent

thories mises ce propos sont rsumes

par G. Vassilich dans l'tude mentionne plus haut, Sui Rumeni


Istria,

1900, extr.de VArjeografo Triestino, nouv.

237 (cf. Bartoli, Public, rec. di


nous renvoyons pour d'autres

fil.

rumena, 98

dtails.

Rosier,

srie,

dell'

XXIII, 157-

et suiv.),

laquelle

Rom. Studien, 121,

LA LANGUE ROUMAIXH AU SUD KT AU NORD DU DANUBE


question de l'poque o

laissait indcise la

en

blirent

Istro-roumains

les

De mme Tomaschek, Zur Kunde

Istrie.

3^5
s'ta-

Hmus-Halb-

der

64; quant aux rapports de l'ir. avec les autres dialectes roumains, ce savant exprimait, avec quelques rserves, une opinion que

insel,

nous ne saurions partager

Vielleicht lsst

behaupten dass,

sich

whrend die aurelianischen Daken die Vorfahren der istro-dalmatischen und Donau-wlachen gewesen sind, die Bessen ir die Vorfahren der Rhodope- und der Pindos-wlachen zu gelten haben.
D'aprs Miklosich, Die Wattdening. der Rum., 6,
seraient venus

en

Istrie

de

G. Weigand, Enciclopedia romm,

comme

l'objection

comme

que

II,

lui-mme dans

Bartoli,

\t

m,

c, 40,

/.

hoghourtloq

turc

le

141

Jahresher., III,

est

xxx, place

douteux

et

ne peut dans

Weigand

constate d'ailleurs

V, 300) que
du Banat, ce qui vient contre-

Byhan,

(cf.

ibid.,

dans VEiiciclop. rom. Hasdeu, Etytn.

dire l'opinion qu'il exprimait

roumains au x^

de

donn comme tymologie par

se rencontre souvent avec le parler

III,

plutt

Istrie

contre cette opinion on peut invoquer

Cihac, Dict., lm. slaves, etc. 549). G.

magnum,

xiv>; sicle.

considre

les

895,

ne connat aucun lment turc (berikqt qu'on

l'ir.

tel,

tous les cas tre

l'ir.

Istro-roumains

descendants d'une colonie roumaine venue en

les

l'empire turc, au xvi^ sicle

cite

les

rgion macdo-roumaine au

la

sparation des Istro-roumains des Daco-

la

de l'invasion des Hongrois

sicle, lors

il

admet

la

mme

poque pour l'migration des Macdo-roumains qui, d'aprs


son opinion, auraient vcu jusqu'au x^ sicle avec les Daco-roumains

dans
la

les

Carpathes. D. Onciul, Convorhiri Uterare, XIX, 593, dfend

thorie ancienne de l'origine des Istro-roumains d'aprs laquelle

ceux-ci seraient

un

reste de

la

population latine des ctes de

matie. Le savant roumain invoque pour cela


tin

Porphvrognte, De adm. imp. 29, o

nisation de la Dalmatie

l'poque de Diocltien

amavit

celui-ci parle

latins

romani colonias

manetque

stint...

lis

toutefois

ge dans

les

la

le

mot

l le fait

Il

mais

l'histoire des

Romanus

pninsule balkanique

dants des Romains.

roma-

la

Dahnatiam

populique

illi

bien connu de
cet

lment ne

Istro-roumains. Le passage cit a

une certaine importance pour

montre comment

de

tablirent

s'y

cognomen istud ad hodiernum

d'un lment roman en Dalmatie

peut pour cela tre identifi avec

qu'il

qui

eo deduxit

usque diem. L'auteur byzantin confirme par


l'existence

Dal-

la

passage de Constan-

DiocJetiamis imperator siimtnopere

qtiare etiam populi

Romani nuncupati

des colons

et

le

comme

s'est

Roumains en

conserv au

ce

moyen

dnomination des descen-

n'est pas sans intrt

de rappeler que

la

tradition a gard chez les Istro-roumains le souvenir de leurs migrations.

Une

croyons

telle tradition existe

utile

de

la

reproduire

encore de nos jours Zejane


ici

d'aprs

VArchivio storico per Trieste, Vhlria

e il

nous

une notice publie dans

Trentiiw,

Rome,

II

(1885),

HISTOIRK DE LA LANGl'K ROUMAINE

346
95-96

S;;conJo

Rumcni... sarcbbcro

la tradizion-j... qiicsti

cendenti di tre pastori,venuti dal basso Danubio. Q.ucsti

prima

in cerca di pascoli d'alpe in alpc, sarebbero giunti


di

Munc

e di Zejanc, c poscia

Trovato quci luoghi

adatti al

si

132. Telle est

il

la

dis-

passando

nell' altipiano

sarebbero spinti fino nella Valdarsa.

loro scopo, duc di cssi avrcbbcro iatto

ritorno aile case loro per prcnder moglie


fatto lo stesso

tre,

e al loro ritorno avrebbe

tcrzo.

manire dont nous envisageons

gense

la

des trois dialectes roumains principaux.

Le mr. apparat ainsi comme le continuateur direct du roumain form au sud du Danube; le dr. se prsente comme le
rsultat de la fusion d'un lment macdo-roumain avec un lment roumain septentrional, celui de la Dacie, moins considrable et un peu diffrent de celui du sud
l'ir.
(comme le
mgl.) montre par toutes ces particularits qu'il n'est rien autre
;

chose qu'un parler daco-roumain transport au del du Danube.

Aprs une vie

commune

l'origine,

ces

dialectes se spa-

rrent dfinitivement l'un de l'autre entre le x' et le xiii^ sicles.


C'est cette conclusion que
tiques, et

nous croyons qu'elle

nous mnent
est

les

suffisamment

faits

linguis-

justifie par ce

que nous avons expos au cours de ce chapitre.

133.

Nous devons

Moravie dont
les

faire ici

l'histoire est

paragraphes prcdents.

une mention des

en relation avec

On

comprend par

population slave de Moravie dont

le

Valaques

les faits

ces

de

tudis dans

Valaques une

langage contient plusieurs

lments roumains. L'origine de ces Valaques n'est pas encore

pleinement
des

claircie.

Roumains

ler fut

D'aprs quelques philologues,

slaviss, d'aprs d'autres, des Slaves

influenc par celui

dans leurs migrations au


part des

effet,

ces opinions

dans

le tait

la

moyen

vie pastorale

que

le

la

terme de

le par-

ge jusqu'en Moravie (la plu-

se

rap-

bryn^a, fu/'ara, merenda,

dr. brin^, fluicr, merinde, urd).

semble tre

seraient

des ptres roumains qui arrivrent

mots roumains employs par ces Valaques

portent, en
iirda^ etc.

ils

dont

La premire de

plus plausible; elle trouve un appui

Valaques

nement "une population roumaine.

d dsigner ancien-

NORD DU DANUBK

LA LANGUK ROUMAINH AU SUD KT AU

Ces V'alaqucs tmoignent aussi de


peuple roumain au

moyen

347

grande expansion du

la

ge et des ramifications nombreuses

dans l'Europe orientale.

qu'il avait

Les colonies roumaines qui se mlrent aux Moraves taient


sans doute venues de

comme

conserves,

lat.

fimbria (dans

que

qu'il parat,

rgion daco-roumaine avec

la
il

actuel

dr.

le

frufihic, introduit

les labiales

forme mor. frembia

faut l'induire de la

on ne connat
des contres

ce

plus,

-f-

pass gh).

Les migrations de ces colonies roumaines en Moravie doivent

remonter

la

mme poque

que

Istro-roumains;

celle des

la

glaga =

forme mor.
dr. chiag (cf. p. 303) montre que les
Roumains qui furent en contact avec les Moraves avaient
encore

groupes

les

c,

gl',

ce qui

une poque antrieure au


semblent

tre

mme

nous conduit tout de suite

qui

des documents

dans

trouvent

se

noms

Quelques

sicle.

de sorte qu'on peut admettre que vers

la

poque o quelques Daco-roumains s'avanaient vers

le

moraves du
sud

roumains

xiii''

xi*^

sicle,

et s'tablissaient

en

d'autres erraient dans

Lstrie,

les

Car-

pathes et allaient se fixer en Moravie parmi les Slaves, au milieu

desquels
les

ils

se perdirent avec le

temps.

Moravie aient t provoques par

les

iniisejni spolecuosti

Etym. magnum,

III,

Moravia, Jassy, 1894

134.

Un

expos dans

fait

les

qui

se

mme possible

celles

que

des \'alaques de

mmes vnements.

Cf. Miklosich, Die JVuiuieniu^en der

nik

est

Il

migrations des Istro-roumains et

Rum., 7; M. Vddavek, SborII, 9-15; Hasdeu,

vevalasske'm Me~irici, 1898,

xxix
;

()

T. Burada,

cal. la

Rom.

cltorie

diii Silesia,

la

Romnii din

1896.

dgage de tout ce que nous avons

paragraphes prcdents et qui devient de plus

en plus vident pour celui qui tudie avec attention


tion de la langue

roumaine,

ont eu lieu entre

les

c'est

la

forma-

que des changes nombreux

deux groupes linguistiques principaux du

domaine roumain, celui du nord et


C'est l que rside l'explication de

celui

du sud du Danube.

cette surprenante

blance qu'on constate chaque pas entre

ressem-

les difierents dialectes

roumains.

Ce

qui fiivorisa, en premier lieu, ces changes, ce fut

la

posi-

HISTOIRK DK LA LANGUE ROUMAINE

348
tion

gographique des pays habits

furent ensuite

vcurent au
qu'ils

les

conditions

moyen

dans

ge; leur instabilit et

les

les directions et

mlange entre

les diffrents

L'tablissement

groupes dont

de colonies nouvelles

ils

les

mme

en

facilitrent

aventureuse

vie

la

menrent jusqu' une certaine poque

dans toutes

Ce
Roumains

Roumains.

par les
lesquelles

poussrent

temps

le

taient constitus.

ct

d'autres

plus

anciennes, des migrations continuelles d'un pays dans un autre,


des translocations frquentes
l'histoire ancienne,

roumain.

si

tels

complique

sont
et

si

les faits

qui caractrisent

intressante,

du peuple

CHAPITRE

VII

INFLUENCES ALBANAISE, BYZANTINE

BULGARE ET SERBE

Nous groupons

135.

sur

le

appeler

les

ici

ces influences qui se sont exerces

roumain pendant l'poque de

sa formation.

On

pourrait

influences mridionales, puisqu'elles sont venues

les

des idiomes parls au sud du Danube.

Nous

n'tudierons dans ce qui suit que

les

lments

alb.,

ou moins anciens qu'on trouve en roumain et


qui sont en partie communs tous les dialectes. On sait que le
mr. contient un grand nombre de formes empruntes l'alb.
ou au bulg. et qui manquent en dr. il continue encore de nos
jours tre influenc par ces langues. Pour le moment nous
byz., etc. plus

devons renoncer tudier

mentionns

seront

l'tat actuel

parle

(t.

de

la

lorsque

les

lments propres au mr.

nous

ils

donnerons un aperu de

langue roumaine d'aprs

les

rgions o elle est

II).

INFLUENCE ALBANAISE

13e.

Nous entendons

proprement

dit et

par cette influence celle de l'albanais

qui doit tre distingue de l'influence illy-

rienne ancienne que nous avons expose aux 7, 121.


Il est certes difficile dans plus d'un cas d'observer rigoureu-

sement

cette distinction, surtout

dans l'tude des emprunts

lexicaux. Nous ne saurions ainsi dcider

de

l'illyrien

ancien ou

probablement

si le

roum. mal vient

de l'albanais {mal). Les Illyriens ont

connu une forme analogue

elle

semble se

HISTOIRK DK LA LANGUK ROU.MAIMK

3)0

retrouver dans

le

nom

de lieu illyrien DiinaUiim, mentionn

Dacia malvensis (G. Meyer, Eiym.

par Tite-Live, et dans

la

Wrterb. der alb. Spr.,

257). L'anciennet du

d'autant plus admissible que

semble avoir contenu deux


tion de

1'/

la

est

ce qui expliquerait la conserva-

/,

forme ancienne de

la

drivation directe du

roum. mal

forme illyrienne correspondante

en roumain; seulement dans

prouver que
/,

la

le cas

l'on pourrait

qu'une seule

l'illyrien n'avait

roum. mal de

devrait tre

l'illyrien

du

carte (* maluin aurait donn, d'aprs les lois phontiques

roumain,

ma)-).

malgr

Toutefois,

ces

lorsqu'un mot roumain se rapproche


tique d'une forme de l'albanais,

C'est la

il

beaucoup par

sa

phon-

y a plus de raisons pour

directement de celui-ci que de

faire driver

nous croyons que

considrations,

norme que nous suivrons dans

le

l'illyrien (cf. p. 28).

emprunts

l'tude des

albanais que nous examinerons dans les paragraphes suivants.

137.
laiss

Dans

peu de

la

phontique roumaine, l'influence albanaise a

traces.

Elle se ressent d'abord dans le passage

du

c final

g qu'on

constate dans quelques mots et qui n'a pas encore trouv sa


vritable explication.

aduncus on a dr. aprig,


fz7nV/<5 (l'tymologie
carc,

d'o

l'it.

ct de dr. adinc, mr. adijnku


sling,

mr.

de sting

est

stancare et l'adj.

stijngu, viireg

inconnue;

stanco,

la

lat.

forme

propose par

lat.

apricus,
* stagni-

Grber,

Arch. f. lat. Lex., V, 479, ne peut expliquer le mot roumain).


La prsence du g dans ces formes est due, coup sr,
l'infiltration

naise.

On

en roumain d'une habitude de prononciation alba-

sait

qu'en albanais on trouve pour

les

tantt une forme avec k tantt une forme avec

sont

articuls

ou non

trunk-trungu. D'aprs

commena

dire aussi

aprs l'amuissement de

blok-hiogii,

le

modle de

c,

0,

Vu

bunk-bungu, slink-sttngu,

temps de prfrence

on

vitregu, d'o

final aprig, stng, vitreg.


le

selon qu'ils

ces formes albanaises

en roumain aprign, stngu,

avec g s'employrent avec

mmes mots

Les formes

celles avec

qui ne disparurent cependant pas compltement.

Quelques autres mots

isols

montrent

aussi dans leur

pho-

INl-LUKNCFS ALBANAISE,

HY/.ANTINH,

HT SERBK 35

HULGARI-;

iictiquc des altrations ducs l'action de l'albanais.

ru^c

labnisca doit son ^

lat.

mme mot

driv du

latin

main que *lnrusc qui


nais que le se latin passe
montre bien que

-au-

manire

de

avec

phontique

la

de l'albanais. C'est de

* scaibd (la

dr. :{gaib.

le

se lat. initial

Hasdeu,

pass xg
lilyiii.

'

K.i'^^^

uiat^inmi,

^^

alb. Spr.,

et

mme

du lat. scaun autre exemple

sortie

^^^- ^coria.

1958, explique hhini^cd par une con-

II,

fusion avec les subst. forms avec


explication

latin
la

repose sur une

Il

forme rgulire

\gcbe; seul l'albanais prsente

l'alb.

direct de lu-

passage de -ab-

le

forme roumaine drive du

la

faut interprter

qu'il

contamination de
bics)

Contre un emprunt

sk.

a t pris

le f

iiusk

donner en rou-

doit avoir exist; ce n'est qu'en alba-

ru^c de l'albanais s'oppose

que seulement

dr. lau-

l'influence de l'alb.

labnisca ne pouvait

Le

le suffixe -ti^al (cf.

145);

notre

nous semble plus plausible. G. Meyer, Etym. Worterh.


484, observe

Rum. und

alb. setzen igaiha

d.

aus :^ahia

voraus. Mais une forme latine *igabia est inadmissible. Le passage

de

se

7^g

dans xg^^^ n'est pas,

puisqu'il est attest aussi dans

il

est vrai, rgulier

:(gitrE,

il

d'origine albanaise et admettre qu'il s'est transmis


:{gaib

laiss

ce qui concerne

la

morphologie, nous aurons

pers. sing. de l'ind. prs, de habco est en

i""'

mr.

et ir.).

gie roumaines,

il

par

le f:iit

que pour

roum. prsente a
il

a ; la

l'alb.

kam

phontique

Heu de supposer qu'elle

confusion de habeo avec l'alb. ham.


facilite

roum. am

Cette forme oftVe, en ce qui touche sa finale,

qu'elle ne peut tre claircie par la

ka

formes suivantes o l'influence albanaise semble avoir

une ressemblance surprenante avec

le

roum.

quelques traces.

La
(dr.,

comme

ensuite au

qui resterait inexpliqu autrement.

Pour

138.
citer les

en albanais, mais

faut bien le considrer

are)

la

j'ai

et la

Puis-

morpholo-

est rsulte

de

la

Cette confusion a pu tre

3^ pers. sing.

du

mme mode

habet qui se rencontre

ressemblance de a avec ka a

avec

pu amener

l'alb.

ani

kam.

Meyer {Etym.

D'aprs G.

mr.

aistii,

ir.

contre dans

aist serait

les

pronoms

Wrtcrb.,

i),

l'^f

du

dr.

aista,

Va prosthtique albanais qu'on renet

adverbes

(ajo, aije).

Aista doit, en

LANGUE ROUMAINE

HISTOIRK DE LA

52

dcompos en a

effet, tre

On

lat. iste.

demande

se

gine roumaine;

l'influence de acesla,

de

cela ct

acela,

il

Le

d'o

iste,

mme

ista

auteur

mr. ahtare

actare,

(/.

pour

le

qu'il

faut

Il

vare

la

forme

que

en change, tout
d'origine

du

aux

et

peut bien tre

ccciim-talis

lat.

ou

(aeque) se soit crois

eccuxi

sr que

fait

albanaise;

forme a.-roum.

la

repose sur

elle

vah (G.

l'alb.

c, 462).

L'explication que nous avons admise pour

Meyer-Lbke, Graiinn.

d.

lom. Spr.,

139. L'influence de l'albanais sur


tout dans

pronoms

dr., ac-

aki.

est
/.

premire partie du dr.

la

plutt partir

est,

Meyer,

ait

mr. ahtare qui correspond au dr. atare,

se peu\ d'ailleurs
l'alb.

cesta,

qu'on

forme simple correspon-

la

akz- qui s'ajoute aux

l'alb.

nous croyons

en roumain avec

roumain connat

le

aista.

albanais, mais

Il

sta) par

ista

n'est pas impossible

c, 6) voit dans

adverbes (aki kus, akt ht). Dans

aeque-talis.

ajout

ait t

introduit ce paralllisme aussi dans

dant

Va n'est pas plutt d'ori-

si

Puisque

acela.

acesla,

ce dernier reproduisant le

ista,

peut qu'il

se

il

-j-

toutefois

lexique.

le

II,

am

roumain

le

propose par

a t

258.

se ressent sur-

Le nombre des mots albanais introduits

en roumain n'est pas bien considrable, mais

ils

appartiennent

tous au parler populaire et constituent une partie importante

du lexique roumain.

Comme

mot

arrive souvent qu'un

il

albanais se trouve, en

dehors du roumain, aussi en bulgare, serbe,


qu'il ait pntr

naise, les
basc,

dr. hucurarc (Jnicurie,

mr. bud~g; clbea^a Qlbea:(a),


kpn'se;

mr.

outre

cas,

formes correspondantes du bulgare,

mr. baskg;

ceaf,

ir.

se

il

peut

en roumain par l'intermdiaire de l'une de

nous citerons dans ce

ces langues;

etc.,

kokil; crutare; curpen,

mr.

copac,

tsofe; cioc;

mr.

forme alba-

la

etc.

gglbead^g;

mr.

kurpinii

a.-roum.

hucuros); bunget; bn:^,

kopats,
;

ir.

drst,

cpus,
koppts;

mr.

mr.
copil,

fristial;

drst; fltier, mr.fluiara;fluture (J1utiirare);gata gtesc); ghimpe;

ghiuj; gdilire,
gruma:(^,

mai

mr. gQdilu;

gresie, ir. grese; groap,

mr. grumad:(u-; guse, mr. gus,

niri),

mr. moi (more);

nios,

ir. giise;

mr. moasg,

mr. groap;

wgar
ir.

mo's;

m^ur;

mugur;

INFLUENCES ALBANAISE, BYZANTINE, BULGARE ET SERBE


tmirg, mr. niurgu;

mr.

arQnd:(Q,

mu foi;

ir. rQn:(e

mr.

strepede; (ap,

vatrg,

ir. z/p/rf

biiuk;

bii:^t

sa!

tsap,

nprc, mr. ugpQrlikQ; prii; rn:{,

mr. SQmhuru; spu^

suibure ,

{arc infrcare)

tsp;

ir.

:(gur =:;alb. baskt

mais

bu:;a,

ne peut venir de celui-ci puisqu'il signifie


l'alb.

directement de
serbe);

que

tandis

bu:;z,

forme bulg. a

la

ktpu-. (serbe krpiisa;

kzl'ba^z {gd'ba:{z);

l'alb.

roum. cpus vient

slih,

(bulg. drnstja)

/;'s.f//

g-.mp; giis

kul'p-r; dtr-

fl'ocre fl'ut un

drast-;

forme

kopcs);

(Jl'uturoii)

gudidis (hu\g. gildelickani); gzresi

mr.

grope.; giiniias (le dr.,

mais ne vient pas de

la

(comp. Hong,

kopif (a.-hulg. kopil, bulg., serbe kopile); kurtscn

gat {gatuai'i)

comme

sens de joue );

le

le

kopa's

mr.

roum. bux

le

lvre

connat pas Vr de

puisqu'il ne

(Scutari tsaf); tsok

Jcafz

straif;

vatr,

bukuron hakurt, bukurf)\

connat aussi

(le bulgare

353

sug^'uni

l'alb.

Meyer-Lbke,

cf.

apparent ce

est

mot,

Literaturbl. /.

germ. u. rom. Phil., XII, 240); guit (bulg., serbe gusa, Hong.
gusay, magar (gomar; com^. mr guniaru ; bulg., serbe viagare);
.

maguh
niiirgo,

mojz

{gainiil'e);

moh

(more);

murk (bulg.

mugui;

serbe tnurga); mu'sk; nepirki; piriia; rendis ;fsat; buni-

G. Meyer, n 437);

bul suDibul' chez Kavaliottis,

d.

(bulg. spu:{a);

skap (gugue Isap); Oark; vairz

strep;

straitst;

(serbe vatra, pol. watra); :(gre (bulg. ^gitra);

que nous avons tudi

balt

est difficile

Il

l'aj; il

de savoir

au roumain, o
resterait alors

Le

dr. vit

lai est

dr.

si le

probable que

est plus

la p.

lai,

plus souvent

trouver l'origine du
btail se

mr.

s'il

Il

de

Le

douteux que

vaps (serbe vapd);

(comp.

lat.

vampa,

dr. vitare,

par hasard avec

maine de

est

l'alb.

emprunte
;

l'alb. vjetz,

mais nous

en provient; cette tymo-

que

celle

qu'on donne

ital.

ils

vpaie drive directement

peuvent tre seulement apparen-

vapa).

mr. vaitu, ne
l'alb.

le dr.

vaiton

se rencontre
il

doit tre

probablement que

une formation rou-

l'interj. vai.

Densusunu.

il

le lat. vita.

est tout aussi

l'alb.

ts

vient de

mot roumain.

logie est dans tous les cas plus plausible

d'habitude,

lai,

employ qu'en albanais

rapproche de

ne saurions dire avec certitude

comp. en outre

277.

forme albanaise

la

ipu:{t

Histoire de la langue rotimaitie.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

3)4

Les formes dr. bn'u, mr. hrqnu, leagn, mr. IagqnQ,

ir.

I^qr,

scpran, mr. askapini, ^opirl montrent une certaine ressemblance avec

(comp. hong.

les alb. bres (brents), l'tkiint

comment on

mais nous ne voyons pas

skrep, sapi,

lengenf),

pourrait les

y rattacher directement.
Les formes albanaises introduites en roumain ont en gnral
conserv avec

rons signaler que

Les dr. buciirare

Nous

leur signification primitive.

fidlit

n'au-

transformations de sens suivantes.

les

(rfl.),

bucuros ont reu l'acception de se

que les alb. buknron, buhiri


Le sens albanais doit avoir exist
jadis en roumain comme le montre le nom propre Bucur qui
doit avoir t donn l'origine aux personnes qui se distintre gai, content , tandis

r)ouir_,

signifient

embellir, beau .

guaient par leur beaut.

* biing l'aide

Bunget, driv d'un plus ancien

(comp.
chnes

aussi

en dr.

signifie

faget, frsinet^,

paisseur d'un

reproduit de prs celui de

l'alb.

bois

bunk

hifirare sevrer , de tare enclos

un changement de sens
sparer

agneaux

les

sevrer . C'est

des

un de

mains qui perdit

sa

intressant
brebis

de

s'est

suffixe -et

fort de

premier sens

seul le

chne

du

ct de

alb. f)ark,

prsente

de

enclore,

l'ide

dveloppe

celle

ces termes de la vie pastorale des

signification

de

Rou-

premire et devint avec

le

temps d'un usage gnral.

Mos

conserv

mais

aeul ,

son tour

est

la

signification

de

l'alb.

form sur

le

modle de

l'alb.

niost

ses drivs mosie, inostenire (tir

vieillard,

de mostean qui

mosatar dans lequel

-ar fut remplac par le suffixe slave -ean, *fnostean) ont reu
celle

de

patrimoine, hritage, terre

, c'est--dire ce

qu'on

a reu des anctres

S imb tire ne

signifie plus

en roumain

bouton

comme

l'alb.

Bumbul'(J)ump), mais noyau, ppin .


Si

mal vient de

cit ici.
le

En

l'albanais et

albanais

roumain mal

ceau dterre

;;w/'

non de

s'emploie avec

l'illyrien
le

signifie rive, cte et


il

il

sens de

en

mme

d avoir anciennement aussi

l'albanais (cf. ci-dessus, p. 317).

doit aussi tre

montagne
temps

le

mon-

sens propre

INFLUENCES ALBANAIS!-, HYZANTINI-:, BULGARH KT SERBK

Parmi

mots dont

les

qui a subi une transfor-

copil

mation semasiologiquc intressante. L'albanais


en

mme

temps

serviteur et

j^rovcnancc albanaise n'est pas assu-

la

nous devons rappeler aussi

re,

35

btard

kopif

signifie

cette dernire

signification qui est propre aussi l'a.-bulg. kopil a t lar-

roumain, o

gie en

en gnral;

devenu synonyme de

est

copil

que

faut d'ailleurs rappeler

il

enfant

>>

sens de l'albanais

le

se rencontre en a. -roumain.

Outre

transformations,

ces

mentionner

d'ordre

aussi celles qui sont

de certains mots. Tel ou

son de l'albanais

tel

nous devons

interne,

survenues dans
est

phontique

la

souvent rendu

en roumain par un autre ou a compltement disparu. Les chan-

gements suivants mritent

alb.

roum.

d'tre relevs.

comme

proclytique;

Pour

alb.

//

mai, mari (Va pour

alb. mojz, mor, dr.

s'explique probablement

par l'emploi

mr.

le

ce

mot

conserv Vo de l'albanais, mo/).

roum. comp.

n(iii)

frquent de

^^iis,

-=

:is^iirz

dr. ghiiij,

:(gur.

existait
le

tombe dans

alb. initiale est

cependant au

xvi'' sicle

f'sai

elle se

dr.

sai (la

forme fsat

rencontre encore dans

Psautier de Scheia).
(-)

alb.
alb.

s,

roum.

=s roum.

scprare,

spii:().

Huiiihiil',

la finale, s a

=
= roum.

Oark

idh.fiat, strep

dr. slmbure, ^arc.


sat, strepede

(comip

t rendu par y dans gili

dr.

ghiuj.

A
alb.

la

on trouve gnralement

place de l'/'alb.

fl'oere,

fl'uturt, kiJ'ba:{t

en roumain

^=r. fluer, fluture, clbeaip (comp.

mat). Elle est reflte par r dans

alb.

f}iii)ibiil',

magul'i

dr.

peut qu'il y ait eu dans ce cas une


termins
assimilation aux mots
en -ur, -ur ou ceux qui con^

smbure,

mgiir

(il

tenaient en albanais

comp.

se

qui semble avoir t rendue en roumain

mugid, vah

mugur,

par

^m

s'loigne sensiblement de son prototype alb.

alb.

trouve d'abord r

la

place de

place de -tr qui peut tre

quant
kul'ptr,

Vr, elle

r.

due

ensuite

Le

aussi kurpu.

on y

-en la

un changement de

suflxe;

la

peut venir aussi de l'albanais o,

on emploie

dr. ciir-

kul'ptr

finale

et

/'

rare).

ct

de

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

356

Deux exemples de
gtresi, rendis

la

syncope de Vt nous sont

par

offerts

dr. gresie, rn^ (*gresie, *rndsa).

La mtathse du groupe -ur- en -ru- se remarque dans alb.


dr. empare. Dans le dr. gruma^ la mtathse n'est
probablement pas d'origine roumaine; elle se trouve dj en
:

hirscn

o gurmas est employ ct de gntiiias; le mr. connat toutes les deux formes, gunnad^u et gritinad:(ji.
L'alb. hopats aurait d donner en roumain copaci, mais cette
forme ayant t confondue avec les pi. draci, saci, a t change
en cpac, sur le modle de drac, sac.
albanais,

Les lments albanais du roumain n'ont pas encore t tudis


d'une manire scientifique. Plusieurs de ceux qui ont t prsents

comme

tels

par quelques philologues nous semblent tout

pour ne

testables. Ainsi,

Hasdeu (Cuvintc din

qu'un exemple,

citer

biUrni,

I,

295)

l'alb.

fait

con-

iioian est rattach

uji,

itjoii

de

par

telles ty-

mologies doivent tre rsolument cartes.

Pour

140.

gugue),

il

auquel

roumain

les

le

et

dialectes

toujours

emprunt

lments albanais.

apparaissent souvent sous

ont t pris par

Il

vcu, au

la

mme

le

roumain.

en tosque,

les

en gugue on trouve

que
et le

Comme
forme en

II y a
toutefois deux
roumain a surtout t

gugue.

formes correspondantes sont

leur place /ia/

(spcialement

g passent ts, d^) et tsap; il va


dr. ceaf, tap doivent venir de ce dernier dia-

rsulterait

moyen

le

dialecte albanais septentrional, le

parler de Scutari

sans dire que les


lecte.

le

ceaf et tap;

Jhtft et sJap,

le

sait

tosque

en gugue, nous ne pouvons prciser duquel de ces


ils

en contact avec

dans

le

de savoir quel est celui

facile

ses

vocables qui semblent montrer que

Ce sont

(on

les dialectes albanais

en deux dialectes principaux,

n'est pas

mmes mots

tosque

concerne

ce qui

l'albanais se divise

Ji,

donc de

ge, surtout

ces

mots que

Roumains ont

la

proximit des Albanais

fait

qui concorde bien avec

dans

septentrionaux. C'est d'ailleurs un

les

ce que nous avons dit au chapitre prcdent sur

la patrie

pri-

mitive du roumain.
141. La

prsence

d'un nombre

relativement

assez grand

d'lments albanais en dr. s'explique par cette migration d'un

lment roumain du sud au nord du Danube que nous avons

INFLUENCES ALBANAISE, BYZANTINE, BULGARE ET SERBE


constate au chapitre prcdent.
tablis

dans

la

Macdo-roumains

des

C'est

rgion des Carpathes que

les

3)7

Daco-roumains ont

reu les formes albanaises que nous venons d'tudier.


Cf. nos Shiilii

romhul, Bucarest, i(S98, 8, lo.

cii-filol(\nc

INFLUENCE BYZANTINE
142.

Nous

enregistrons

formes introduites en rou-

les

ici

main l'poque byzantine. Elles constituent


d'lments grecs du roumain

et

la

deuxime couche

sont venues se superposer sur

ceux d'origine plus ancienne, datant de l'poque latine (pp. 198


et suiv.). La plupart d'entre elles doivent avoir pntr en

daco-roumain par

mme

la

voie que les lments albanais

(cf.

290).

p.

Tous

les

mots que nous citerons plus

en roumain plus anciens que

loin ne

peuvent tre

ou le vii^ sicle. Et cela pour


la raison qu'ils ne prsentent aucune des transformations phontiques roumaines antrieures cette poque (cf. pp. 282 et
le vi^

suiv.).

143. L'influence du grec byzantin sur

ment de nature

lexicale;

phontique ou dans

mme
grec

difficile

est

pure-

n'a laiss aucune trace dans

par

la

roumain au grec byzantin ne

le

nombreux que ceux


de

roumain

morphologie.

la

Les mots emprunts


sont pas plus

elle

le

savoir

s'ils

d'origine albanaise

viennent tous

il

est

directement du

plusieurs d'entre eux se retrouvent aussi dans les autres

langues balkaniques, en albanais, bulgare, etc., de sorte qu'ils

peuvent avoir t

pris de l'une de ces langues et

non directement

du grec; pour ces formes douteuses nous donnerons,


plus haut, leurs correspondants en bulgare, etc.
sire; dr.,

mr. argat; arvuna, mr. arvong; canit

kQmiQ;crmid; condei, mr. kondili;

mr.

kuicd::;^ii;

desagi,

mr. felisesku);

mr. disagg;

fric,

manie; mirosire, mr.

cort; crin;

dr.,

mr.

mr. frikg; hor;


anurd:{esku

comme

dr. agoni-

cniil,

mr.

cucur; cnte~are,

eftin; foJos (Jolosesc,


lipsire,

mr.

lipseskti

omid, mr. iinid; prsire;

HISTOIRE

358
pitic

mr. prgaspil;

prisos; proaspt,

strachin

Oeinel'ii

':;;j.a'.);

ipY^Tr,; (bulg.,

y.;j.aTs;

(serbe kamata, alb.

keramioe) ;

:i\h .

kamila);

y.svoJX'.

krinn, serbe ^rm, alb. krini);


disagi, serbe bisag);

y.pTu (xpT-^); y.pvcv (a. -bulg.

y.i'jy.supov; y.ox-'.LO);

l'ipsem); ;;.avia(alb. intti); [j.jz'Zm,

y/jpdfjo

premier de ces mots, tandis que

celle

rattache au dernier);

phraste)

';:apo)(et

non

232; serbe parasit);


coa-c

-apaiTo),

cx-Ti

gm'o),

du

serbe temelj, alb.


alb. tigan);

(le

mr.

alb.

doit plutt tre

dr.

et

Tho-

Dict., lm.

Etym. Wrterb.,

pitikii); r.Bp'.aaz;

sosaja,

alb.

sos^

r.pi-

z-.i'hzz

(a. -bulg. temell, bulg. temel,

(a.-bulg. tigan, bulg., serbe,

peut venir directement de

fm^///

vapual); Zx^x.

;i--oj (a. -bulg.

Nous n'avons
a.

()eincl); Trf/jtvv

-zi-fiz-.po^/

l'alb., trasiz);

les

()z[j.).:z:

op-y.Y;

lipsai,

forme mr. vient du

donn par Cihac,

(bulg.

j(.)vo)

lot\zz;

chez Hsychius

(a. -bulg.

-(Or//.:;

a-py.ivc (bulg. strakind);

sire

(la

(bulg.

c'.(jiy.y.'.cv

(a. -bulg.

ni r.xpir,[M propos par Miklosich,

683,

si.,

(c

;j.($x

/,i\j:r,'/.z;

(a.-bulg., bulg.

(bulg., serbe /ez;^m)

-JjUr^'ir^z

mr.

ippa^'-''';

kamai);

y.spxij.oa

yopi; (bulg. choro); as'-w

(alb. friki);

sosire; s loi;

traist,

byz. -'wvw (v^vi-

Hong,

kaniatt,

(a. -bulg. kamiJ, bulg., serbe

keramida,

mr. tigae;

serbe argatin)

ar^a/,

alb.

mr. skaf;

scaf,

tigaie,

mr. vQpsesku, ~^ (^ale)

vpsire,

trastu;

mr.

temei,

LA LANGUE ROUMAINE

DI^

pas cit ct de agonisire, condei, cucur, miro-

-bulg.

agonisovati,

alb.

kondi,

kukui'i, miros, bulg,

mirosam, puisqu'il y a des raisons pour croire que ces formes


roumaines viennent directement du grec. L'a. -bulg. agonisovati
signifie tre

sens de gagner

driver celui-ci de

carquois

roum. agonisire a le
(cf. ci-dessous), ce qui nous empche de
forme a. -bulg. Ccndei plume et cucur

en agonie

la

tandis

ne peuvent venir des

que

le

alb. kondiT, kukiire puisqu'ils

dsignent des choses diflerentes de celles pour lesquelles

Roumains ont emprunt aux Albanais

les

(ceux-ci se rapportent en gnral la vie primitive

mains,
tins

que

portent
il

la

vie pastorale et

la

nature)

ce n'est

des

ceux-ci signifient

oindre

mirosam
(l'alb.

ni

de

Rou-

que des Byzan-

Roumains pouvaient prendre des mots qui


l'criture et l'armement. Quant mirosire

les

ne peut venir ni du bulg.

les

termes correspondants

l'alb.

se rap-

sentir

miros, car

miri, apparent miros,

HYZANIIXH, BULCARK HT SIvRBK

INl-LUENCHS AI.HAXAISH,
signifie,

est

il

vrai,

sentir

point de vue phontique

mais

roum.

le

En pntrant en roumain,

359

ne peut expliquer au

il

mirosirc).

mots grecs ont chang

plusieurs

leur signification primitive.

A^onisire ne signifie plus lutter

mais

acqurir,

force de

sens de

dans

no-grec

la

7.z--iZi,

aleani liido

dans

Il

224),

prsente

xstt'Cw

roumaine

est

66).

du byz.

sjO-^vr,

reparat d'ailleurs da-ns

bulg., serbe jcvtin. Cette significa-

le

ait

l'poque phanariote, lorsque

p.

notre article consacr

(cf.

roumaine

signification

Or,v6^ et

gagner

intressante.

scote:^ar (cf.

s'loigne sensiblement

l'poque byzantine, mais

tion peut avoir exist dj

il

est

pntr en roumain plus tard,

roumain

le

de nouveau influenc

fut

le grec.

Stol

montre
fonde

nue en face du byz. ttXo flotte


une altration semasiologique, mais moins profacile comprendre.
groupe,

aussi

et

Le mr. arvong
du

vn.

(comp.

XXVIII,

la Roiiiania,

tout aussi possible qu'elle

par

le

354). La signification

II,

hasarder

bon march

c(

heureux

le

de

celle

mot dans
Eftin

jouer aux ds

rsulte de
ce

hud:;on et

l'alb.

Corp. gloss. ht.,

le

c'est--dire

forme byzantine correspondante,

la

byz. vojv.oj,

le

montre une transformation de sens

comme

oser
le

gagner laborieusement

combattre

Cute:(are
signifie,

comme

dr.

arvun

don qu'on

ppa|3wva fianailles

Ducange,

fait

aux

fianailles

, doit sans doute

arrhes

(comp. ppa^wv

en regard

ce sens au no-gr.

sponsalia

chez

Gloss. mediae graec, 124).

La forme unipersonnelle mr.

hpseastc

il

faut , de lipsesku

manquer comme le dr. lipsire, a t influence par l'alb.


l'ipsetz employ avec la mme signification.
Pour la phontique nous avons mentionner les transfor

mations suivantes

et e

arvon), prisos

initial

atones syncops dans

= byz,

tomb

dr.

dr.

arvun

(a. -roum.

aussi

3:pp3'''>'S -p'.77:.

folos

par l'assimilation de Va \o

(pour un plus ancien

la

forme actuelle)

*flos,

d'o

byz. cssac;.

HISTOIRE DK LA LANGUE ROUMAIN'

360

On

se

demande toutefois si la chute de Vo ne s'est pas produite


Ducange (filoss. niediae graecitatis, ljo) cite un

dj en grec.

exemple de ^.i: qui montrerait bien que la chute de l'c s'tait


produite en grec nous ne savons pas toutefois quelle confiance
;

il

faut accorder ce seul

forme aphrse

(la

modernes; comp.
L'a pour

dans argat

dans

d'ailleurs

grecs

dialectes

les

par Hatzidakis, Einleit. in

cit

fzhti7X[).evo,

Gramm., 1892,

dieneiigr.

exemple ancien de l'aphrse de Vo

existe

147).

est dj grec

ipy<x-ir,q

forme avec

la

Vt assimil a (pY^'"')?) ^pp^r^it de bonne heure dans les


textes grecs (cf. Dieterich, By:^antiitiscbes Archiv, I, 19, 274).

L tombe

devant

dr. condei,

teiiiei (*conde'l'i, * temel')

byz.

y.ovo'jX'., 0;xA'.o.

AT tombe devant

Dsins proaspt

byz.

de 9 T.
La chute de 7 et

la

ancien en grec

(cf.

peut comparer

les

Talcrrpo, Taorip

(G.

dr.

mtathse de

Dieterich,

/.

Mey er,

du

etc.

la

II,

les

443).

l'aoriste

^x'bot.

X'Itto),

dans

de

en

introduits

forme de

aor. t/.v.x de

particularit se rencontre

est

ct

-^iiz-.z

verbes grecs

les

byz.

second, on

le

Indogerm, Forschungen,

que

traist

c, 86); pour

roumain reproduisent d'habitude

La mme

dans

formes no-gr. dialectales

reste enfin rappeler

lipsire, vpsire,

l'assimilation

premier phnomne

le

= byz.

(*tiganie)

tigaie

on constate

-jrpiaaTcr

sont d'origine grecque

xaYifftpcv

Il

en hiatus

de

dr.

^::-a).

emprunts grecs

slave et de l'albanais (a.-bulg. lipsali, alb. l'ipscm).

Murnu,

Stiuiiu asupra l'icnicntidiii i^rcc anle-fanariol in limba

roinu, Bucarest,

1894. La plupart des clments grecs du roumain

Cf. G.

mentionns par l'auteur de

cette tude sont

en gnral d'un caractre

plus rcent que ceux que nous avons tudis;

du

xviic sicle, lorsque les Grecs

affaires religieuses et politiques des

perons ailleurs

(t. II)

ils

commencrent

xvi;

ou

mler dans

les

datent du
se

pays roumains.

Nous nous occu-

de cette nouvelle influence du

roumain, qui doit tre distingue de

celle

grec sur le

que nous venons d'tudier.

INFLUKNCKS ALHANAISl-, HY/AXTIN'H, BULGAKH KT SERBH

361

INFLUENCES BULCiAl ET SERBE


144. Les lments slaves dont nous allons nous occuper

complteront
pitre

V. Leur introduction en roumain doit tre place entre

et

XI*"

que ceux que jnous

ces lments slaves, plus rcents

avons tudis

nous devons mentionner en premire

jusqu'ici,

rapportent l'organisation politique et

ligne ceux qui se

gieuse des pays roumains au


part et

Pour

moyen

ge

ils

forment une

reli-

classe

doivent plus ou moins tre distingus de ceux que

nous examinerons plus

loin.

concerne

ce qui

(la

l'glise

hirarchie ecclsiastique,

service religieux, les ftes, les diffrents objets qui ont trait

au culte chrtien,

proprement parler

roumain

en

par

hram, mnstire,

mot

Rtisalii (ce

nous avons

etc.),

clugr (ce mot,

dr. cdelnit,

les

xv^ sicles.

Parmi

le

ici

de ceux que nous avons tudis au cha-

la srie

le

catapetea^m,

d'autres, est

pntr

il

cristclnif,

crsnic,

odjdii, patrahir, pop, prapor, pristol, protopop,

qui dsigne

la

comme

pour ce motif,

sidr,

mots suivants:

mais

grecque,

d'origine
slave),

relever les

comme beaucoup

Pentecte

pourrait tre con-

mais

trs ancien,

conserva-

la

montre qu'il est entr en roumain aprs que 1'/ -|- /


en hiatus tait tombe autrement on aurait d avoir Rusaii),

tion de

1'/

schimiiic, schit,

bulg.

svitci,

mme

slaret, strana, trcovnic, vldic, :(tnirn

kalnger, hatapeta::jna,

(a.-bulg.) kadiVuiica,

krnstilnica,

popd),

sfit,

chramn, mouastyn, odt\da,

praporii, prstoUi, prolopopti,

catgorie entrent quelques


:

dr.

krnstnik,

pop (serbe

skimhiiku,

rusaJija,

strana, criikimnikii, vladyka,

slarln,

siastique

petrahilii,

=^

~ni\ri)im.

skitit,

Dans

la

mots de la littrature ecclpsalm ^^ ka^anije, caso-

ca^anie, ceaslov, psaltire,

sJovn, psalntyn, psalmii.

Pour

l'organisation politique nous avons citer les

dr. cinovnic,

clucer,

vod, voicvod, vomie

crai,

ispravnic, paharnic,

= hu\g.

mots

slujer,

(:\.-hu\g.) ci nov'inikfi, kljncan, kraJi,

ispravhiikn, pechannikti, poste! inikn, sln{an,


(cf.

postelnic,

ci-dessous, p. 365, ha}!).

vojevoda, dvorinikn

DE LA LANGUE ROUMAINE

HISTOIRE

362

En

outre, quelques
droits de

publics,

:iapis, etc.

145. Parmi

mots

se rapportant la lgislation (actes

proprit, etc.)

dr. bastin, pravil,

uric,

hastina, pravilo, urokn, ^apisn.

les

lments serbes

du roumain,

et bulgares

il

en a quelques-uns d'ordre morphologique.

montre dans

Ainsi, l'adv. dr. asijdere

sa dernire partie

influence serbe. La finale -jdere est emprunte


dere (serbe

mod.

takodjer;

comp.

que

asijdere n'est rien autre

*asi

(comp. mr.

Comme

asl)

la

de sorte

forme serbe mentionne.

ou plutt serbe doivent

tre consi-

ne peuvent pas venir de

-us. Ils

-is,

-serbe iako{-

l'a.-bulg. tako^de~e),

chose qu'une contamination du dr.

d'origine bulgare

drs les suffixes -as,

l'a.-

comme

ceux que nous avons tudis aux pp. 249 et suiv.,


cela pour deux raisons. D'abord, parce qu'ils ne se ren-

bulg.
et

avec

l'a.

une

contrent pas en

a.

tandis qu'ils apparaissent trs sou-

-bulgare,

vent en serbe, et ensuite parce qu'ils sont surtout propres au


dr. (-as

manque

tout

fait

en mr.), ce qui montre qu'ils ont

d pntrer dans ce dialecte lorsqu'il eut commenc s'isoler du


macdo- et de l'istro-roumain.
Nous passerons en revue chacun de ces suffixes pour montrer
quelle est leur fonction et en quoi

ments correspondants du serbe

As forme: idessubst.

et

et des adj.

fiueras, iepuras, ingras, piinas,

(de

glas

hong.

drag

se

l'occupation, ls

rapprochent des

diminutifs

l-

bietas, copilas,

scunas, toporas,

par l'intercalation de

drgaltos), golas;

profession,

ils

du bulgare.

-J,

sur

des subst. et
qualits d'une

unchias; dr-

modle du

le

dsignant

adj.

personne

clras, campas, fruntas, nuntas, ostas, pungas, trinhitas

la

arcas,

mar-

ginas, ptimas, pi:^mas, Iriifas, vrnjmas.


Is

forme

aussi des diminutifs,

combinaison avec d'autres


plus souvent

employ

mais en gnral seulement en

suffixes (cf.

ci-dessous);

la drivation de collectifs

il

est

le

dr. alunis,

frun^i^, lurcinis, mruntis, pietris, stejeris, tufs, mr. tujs (sur


le

modle desquels on

a driv desis, luminis);

on

le

trouve, en

outre, dans des substantifs drivs de verbes et exprimant l'objet rsult

de l'action dsigne par

le

verbe ou l'endroit o peut

INILl'KNCHS ALB.WAISR,

inZANTlNK, HULGARF. IT SMRHK

s'effectuer cette action, etc.

mr.

coboris, Invlis,

mr.

kntsuliis,

noms

les

mr. askunlis,

que

nic'me fonction

la

etc.; negrus

de -us

(comp. mr.
As,

-as, -is, -us

sor, verisor,

acrisor,

En
tis

mr. bunior,

souvent

d'autres suffixes

pour

for-

de

au (mr. guliiau),

(dr. miclusel), -as

el

bunisor, mrisor,

bobusor,

dr. locsor,

aux nomina agen-

nombreux qu'en roumain sont


le

forme serbe

blebetua, govoruia

hodus,

slra^as;

robija's,

serait

grebenusa, mad^areparat dans le

brinduse

dr.

serbe brndusa (bruduska'); d'aprs quelques


la

domnisor , ochi-

ncetisor;

le suffixe -sor

plantes et d'animaux en -uia

663)

-\- el

(dr. tnnusifa),

it

hinisor,

-i^

ildor).

dr. arcas, btus). Plus

I,

fonction

la

desis

-is -{-

ruia; dorusa, jastrebu'sa, etc.;

Rjecnik,

les

dans

serbe, -as et -us se rencontrent surtout

noms de

-i^

temps

-is

celle

()r(dr. clbsoar; bnisor, betisor ,

koliba's, plelka,

(comp.
les

jaune d'uf

comp. en outre

mme

en

etc., et

tombe quelquefois, d'o

trupsor,

dr.

dernire catgorie de

rapprocher de

des diminutifs

(dr. blidisel), -us

focusor

se

la

mr.

famille

greus).

-us se joignent

-is,

mer surtout

blanc

semble

est autre et

freus,

l unec us,

ormes albus, glbenus

i dr.

de plantes et d'animaux en -use

quelques drivs semblables ceux de

mr. kulkus,

-as

mme

la

urechiuse; ginuse; 2 dr. btus, crus, jucus

culcus,

ascn(is,

piciorus,

nii^drns,

inclus,

ciireluse,

mr. pur Isilu's,

kiliorus, purcel us,

appartiennent

dr. ascun^i^,

anveJ'iL suis, fais.

Us remplit d'habitude
r(eliis,

363

auteurs (Danicic,

emprunte au roumain;

le

contraire nous semble cependant plus admissible, puisque nous

ne voyons pas quelle


brinduse peut tre

noms de

serait

l'tymologie du

comme beaucoup

d'origine serbe,"

plantes roumains. Le serbe ne nous offre

sement aucun exemple de drivs avec


(comp. en change

lunecus, albus, etc.

Pour
aux

dr.

mot roumain

-is,

le

serbe nous

desis, suis

exemple de

Contre

la

-is

avec

le

malheureu-

-us analogues

aux dr.

slovne okolus).

donne quelques formes semblables


okolis
peut-tre taut-il voir un

giislis,

sens collectif dans slatkis.

drivation de -as,

pourrait invoquer

le

d'autres

le fait

-is,

-us des serbes -as,

-is,

-us

que les suffixes serbes ne forment que

on

trs

HISTOIKH

164

LA LANCtUK ROUMAINH

Di;

rarement des diminutifs (comp. dragas, mali's, dramii'sa desquels


on pourrait peut-tre rapprocher le bulg. pelinas), tandis que les
roum. -as, -is, -u^ se rencontrent souvent dans dessubst. et des
adj.de cette catgorie. L'emploi frquent de -^j,
nutifs peut toutefois s'expliquer;
les

aux dimi-

-us

probablement

a t

il

-is,

par

fiicilit

circonstances suivantes. D'abord, par l'existence en serbe de

quelques formes

hypocoristiques

Ma'sa, Sasa, etc., et ensuite par

babo),

prsence, ct de -as,

-us, des suffixes -asc, -isc, -usc

donnent naissance en roumain

que bahusa (de

telles

la

-a'ska,

si.

-is^

-uska qui

-i'ska,

de diminutifs nombreux

dr. morisc, podisc, sitisc; biciusc, femeiusc, rtusc, etc.

ces

derniers suffixes tant dcomposs en -as -{- c, -is-{-c, -us-\-

par introduire aux diminutifs aussi les simples -as,

c,o\-\ finit
-is,

etc.

constance

en -us;

il

naissance, en

la

une autre

probablement chercher dans

flmt

Il

qu'on

est possible

ait

cir-

nombreux diminutifs

des

spcial,

form d'abord des subst. masc.

purcel les fm. cieluse, purceluse (comp. serbe fm. ajgi-

clel,

rusa, becarusa en face des masc. ajgir, becar), d'o ensuite ctelus, purcelus

plus tard,

nuieluse, cureluse,

Nous reconnaissons
dans

qu'il

gine slave est

tout

demander si
-ni; on sait que

-as, -us

se

qui forment,

ss en

il

le

modle de ceux-ci on forma

comme

cfea-cfeluse.

quelques points obscurs

a encore

de ces suffixes, mais nous croyons que leur ori-

l'histoire

agenlis;

sur

de nuia, curea,

fait

On

certaine.

hongrois connat aussi deux

le

comme

ceux du roumain

est possible

seulement

pourrait

reposent exclusivement sur

que

et

du

les

si.

-as,

suffixes, -as, -os,

slave, des

nomina

ces suffixes hongrois se soient croi-

roumain avec ceux venus du

slave

(cf.

le

chapitre sui-

vant).
Cf. S.

Pu^cariu, Die ruina iiiichc 11

114

Diviinutivsnffixe

et

suiv.

qui dfend l'origine slave des suffixes que nous venons d'tudier.

Nous n'avons

pas enregistr parmi

mme

les

drivs avec

les

-i^

adverbes

termins de

la

mor^i^, etc.

notre avis ce suffixe adverbial doit tre distingu de

celui

manire

dr. cruci^,

curmeii^, fti^, fun'^,

qu'on trouve aux substantifs. Nous ne saurions d'ailleurs pr-

ciser quelle est son origine; est-ce le

mme

suffixe

trouve dans l'adverbe serbe celveris} D'autre part,


suffixe verbal -i^are

qu'on constate dans des verbes

que
est-il

tels

celui

qu'on

sr que

le

que furi^are,

BYZANTINE, BULGARE ET SERBE

INl-LUENCES ALHANAlSIi,

mentionn; n'y

pas quelque

a-t-il

quelques formes slaves en

Ce sont

Dans

nombreuses

plus

importants

ban

bivolil

mr. busul'ak;

busioc,

calapr;
pire

ceiic

mr. kreak

castras; crac,

nidrc; dobitoc
la^; les ne

liliac;

Un;

rbos;

pelinci

pqlqiiiidQ;

r alita;

en mr.); sucal; sur;

serbe

mr.

br:{; brxctj a

(alb.

busiti

dan

bulg.

inelc,

kljunic

Iwbiti;

cul iti

i:osica

krahi); serbe krap (la

cnpati

Icostres

tak,

bulg.
;

dobitk; druga,
;

vrljati

bosiljak.,

krak,

mr.

de

celle-ci,

lin, linj,

forme

mais

puisqu'elle aurait

bulg.

melce, nielcjov

//;;

majka,

mme

forme

blavor (blavur,

bulg. bosiljok, bosi-

(comp.

kacjul

alb.

bulg.

copljili,

bulg.

(comp.

krakii

alb.

danavati (daiiivati);

dobi-

bulg. drfig; grebuljc, grablje, bulg.

{ivina

lilijakii,

sfreadin;

en albanais); krastavac, bulg.

^uliti,

bulg. ^juli

las); lesny, lasan, bulg. lesen, lesninii; liljak


a. -bulg. la

pl-

bulg. kloca (alb. klotsis); serbe

mme forme

haljina; prockati

n:[uire;

prjin; prsire

sfredel,

kacuIJca,

krastavica (jAh. kastravetsi); krivac

greblo

di-

mr. melku;

pahar

kisuTz); serbe kaioper; cavJca; bulg. cjukan; serbe


coplja; serbe krd

jlvin; julire;

bulg. boita, serbe boa; bulg.

strhc buha, bubuijica;

kusitSQ;

tigv; trl; trupin Qulpin);

Jereiiiijev, Jereniijin

bosil'oJc);

em-

ciulire;

nval

kgtsiilq;

mr.

stir; stiuc;stup (la

dut

sut,

potec

scorus;

otav;

oiste;

prtic;

ban; bivolica; bulg. bohiav

blor);

Ick

ogor;

ruje;

r^gticire;

slobod; socotire;stejar; stir,

vrse

mr. mat kg;

inurun; mrean
;

bubulifci

crastavele; crivt

hain; improscare;

obosire; odolian; odor; ogoire

mid, mr.

mr. krap;

crd

cosit,

a
les

blaiir

mr.

cciiil,

cobire;

niaic; matc,

inornn, mr.

mt; tnorcov;

dont;

crnp,

emprunts

bitb

tsiikan; cioplire;
;

driig; grebl

bre^aia

mr. busesku

mr.

kliitseskii

les

a:{vrlire (^vrlire);

brea::;^

biisire,

ciocan,

mr.

cJocirc,

holi

bulgaro-serbe

l'influence

nous signalerons

anniuden

dr.

boJnav

verbes et

ces

ruth. tovstisali (de lovslo)'t

le

satisfaisante.

lexique roumain,

le

laiss des traces

covwmc

-iiali

suffixe adverbial

le

entre

relation

des questions auxquelles nous ne pouvons maintenant

donner une rponse

146.

exclusivement sur

hifljsarc repose

iiiibrn^are,

36)

roum.

liliac

d donner

liiac,

le

mme

la- (alb.

(on trouve

forme en bulg.

aussi en

ne peut venir
cf.
;

p.

284)

bulg. matka

serbe mica, maca (alb. matsz, mitst); bulg. mor-

HISTOIRE DH LA LANGUE ROUMAINE

366

kv; serbe, bulg. moriina; mrena


odoljan; odora

(mme

serbe navaJa; na:^vali;

gojiti)

forme en albanais)

palamida

prt, prlina, bulg. prtina; bulg. poteka

oskorusa

bulg. ste^er

serbe stir

tikva;
ces

trio,

serbe triipina;

aussi en

mots existent

ir.,

mais

mme

vr'sa.

Pour

les

mots

en alb.)

serbe

doivent venir du croate

ils

cr. kaloper,

dr. agrts, cetin, facile, marf, palos la prove-

nance bulgare ou serbe (serbe


venir aussi du hongrois (egrcs,

serbe, bulg.

ceilna, faklja,

egrcs,

marva, serbe palof) n'est pas tout

fait

certaine;

peuvent

ils

csetina,jklya, marha,

perc ne doit pas sans doute tre spar

pallos).

Clu-

du bulg., serbe pccurka,


la forme slave

mtathse des deux premires syllabes de

la

se rencontre aussi
le

bulg.

mica, otava, siup, sur (surkast).

kosica,

mais

serbe

Quelques-uns de

kaloper, kositse, mitse, olove, stup, sur {surast)

ir.

n<;^t/;

shboden;

bulg.

serbe

serbe, bulg. stuka; serbe

stup;sukalo serbe sur; serbe, bulg. sut (de


bulg. rfdo;

serbe prasiti

serbe, bulg.

serbe slobodili,

bulg. svrdel;

sokotiti; serbe,

jiste; otava;

bulg peloice

priY^ina

ra^gojiti;

ralica;

rabs, bulg. riihos;

obositi;

(mme forme en

ugar

hongrois, pol. ugor);

bulgare et en

albanais, en

pehar

(comp.

ogoja

dans

dr. cluperc peut

hong.

le

tout aussi vraisemblable.

thse contraire soit

l'interj. hais

catgorie entre

cseperkc, cslperke,

de sorte que

bien venir du hongrois, bien que l'hypo-

droite!

Dans

la

mme

qui se retrouve en

temps en serbe, ais, et en hong., hajs^ (comp. dr. ceaf


hong. csl gauche! ).
Le dr. cret semble bien tre le mme mot que le serbe krecav,
d'autant plus qu'ils ont tous les deux la mme signification ; il

mme

est

cependant

difficile

de

faire

venir

cret

directement de krecav,

leur finale tant diffrente.

Pour
serbe

le dr.

ckalj;

scai
il

on donne d'habitude comme tymologie le


a cependant une difficult phontique qui

s'oppose cette drivation

Le

dr. bordel a des

burdej, burde;
est primitive,

que

le

mot

si

c'est Vs la place

de

c.

formes parallles en bulgare

et

en serbe,

nous ne saurions dire laquelle de ces formes


bordel vient

slave ait

de burdej ou vice-versa

t emprunt au roumain, mais

trouver l'tymologie

du

dr. bordel.

il
il

se peut
resterait

INl-LUENCES ALBANAISE, HY/.AXTlNi:, BULGARE ET SERBE

Tout

obscurs sont xiamlig et

aussi

Le premier

des plus populaires.


Ijuga

le

:^eslre,

se retrouve en

367

deux mots

dr.

mama-

serbe,

Avons-nous affiiire des mots


roumain ou plutt au cas conimpossible de nous prononcer pour l'une ou

second en bulg.,

::^t'slra.

d'origine slave introduits en


traire?

nous

Il

est

de ces mots tant encore

l'autre de ces hypothses, l'histoire

185; Hasdeu, Cuvinte din

faire (cf. Cihac, Dict.,lm. slaves,

Lix, Lxxx).

htriiii, I,

Si

de

nous jetons un coup d'il sur

on remarque tout de

citer,

emprunts par
d'animaux

et

le

les

formes que nous venons

que

suite

la

plupart des lments

roumain au serbe ou au bulgare sont des noms

de plantes bivolit ,

cost ras,

crap, liliac, Un, morun,

iHicaii, stiiic; biisioc, calapr, odolian, plmiiid, slir,eic.)

rapportent en gnral
oiav, ralit, stiip;

sut,

se

Cela nous donne une ide des


Roumains ont vcu avec les Slaves

trla).

relations dans lesquelles les

moyen

pendant une partie du

ou

agricole et pastorale a:(, ogor,

vie

la

ge, avant qu'ils soient arrivs

une culture relativement plus avance et avant qu'ils leur


aient emprunt l'organisation
ecclsiastique et politique,

laquelle se rapportent les formes tudies au 144.


.

Quelques mots ont subi

suivants

Crac

changements de

les

signification

jambe, branche

en serbe

et

en bulgare (^ra^,

krakii),

seule la premire signification est connue.

Obosire f^itiguer (se

serbe obositi dchirer sa chaus-

sure, tre les pieds nus , c'est--dire

d'o

le

Odor

chose prcieuse, bijou

vtements, armure
Ogoire

('

etc.; serbe odora

butin,

calmer

serbe ogoja

ducation, soli-

nourrir, lever, soigner .

un

R:{giare a dorloter, gter

ver bien

enfiuit

serbe

ra:(gojiti le-

Stejar

tranquilliser,

citude , gojiti

bulg.

marcher longtemps

sens propre au roumain.

chne

stt'~i'ru,

le

signifie

tronc, poteau

serbe

gond

ste^er,
;

mais

(comp. bulg.

comme
il

la

forme de Ta.-

prsente aussi

stei^er)

seul

le

le

sens de

croate

ster~

LAXGUH KOUMAINH

HISTOIRK DE LA

368

un sens rapproch de

sorte de chne ortVe

celui de la

forme

roumaine.
ruche ; serbe stup

Sttip

Altrations phontiques

pass

ogor

lation de l'initiale

(quant V-or

branche, colonne

serbe itgar, probablement par l'assimi-

voyelle de

la

place de -ar,

la

dernire syllabe, *ugor

la

doit venir des formes verbales

il

gorjeti, tigorjcti).

serbe unie

Pahar
serbe pehar s'explique par
Calapr serbe haloper montre
=^ a
vocalique
a
Vo

pour u dans dont

klj

n'est pas clair.

l'assimilation de

aussi

a.

d'assimilation

cas

a.

un

1'^

l'initiale^ je (c) a

pass a dans arminden

serbe

Je rem i/'n',

(Jereinijin)dan.

Chute de voyelles

dont

(comp. cependant bulg. skonisa,

que Vo ne

possible

soit pas

Etym. Wrterb., 227).


Insertion de voyelles

pass

ou

torjib

aprs

vocalis dans

L tombe

Jmin

slov. skors;

primitif en

serbe
bulg.

hJaur
blaiir

sfredcl

haljina

il

slave;

c\.

oskorusa
d'ailleurs

est

Miklosich,

hlavor.
svrcdel (d. p. 276);

blavor.

serbe

serbe

kljimic; scorus

busioc

serbe

bosiljak,

bulg. bosiljok.

chang en

.9

devant

mproscare

serbe prockati (comp.

muscare pour l'a.-roum. mucicare^.

Changements de
stejar

Melc
tr

suffixe

serbe, bulg.

ste':ier

a t refait sur les

en roumain sous

quelques rgions
forg un sing.

nielc

haut, p.

la

dobiloc

dobitak, bulg. dobitk;

(comp. cependant

tormcs

forme

celle-ci

serbe

le

driv

stejerii).

rac, sac; le bulg. inelce a

pn-

Dield qui s'entend encore dans

tant prise pour

un

pluriel,

on

mots cits (comp. plus


en outre, crastavete pour crastavet

par analogie avec

les

*
i)6y copac et,
serbe krastavac qui fut chang en crastavete par l'influence de

burete,

paretc,

etc.).

INFLUENCES ALBANAISK, BYZANTIN!- HULGARI- KT

Un

travail spccial sur les clcnicnts bulgares et serbes

datant des derniers sicles du


les publications

nous l'avons

de Miklosich

rappel

moyen
et

ailleurs

ge,

Ciliac,
(p.

fait

DfNsLSiANU.

Histoire de la lati^ue roumaine.

du roumain,

encore dfaut.

ces lments sont,

255), enregistrs en

ceux provenant de l'poque bulgare ancienne.

369

SHRHJ-

Dans

comme

bloc

avec

CHAPITRE

VIII

INFLUENCES HONGROISE, CUMANE ET POLONAISE

147. Les influences dont nous allons nous occuper


raient tre appeles septentrionales,

pour

les

que nous avons tudies au chapitre prcdent

nous avons donn

le

nom

les

auxquelles

Roumains ont

moyen

dernire priode du

la

et

de mridionales. Elles viennent des

peuples septentrionaux av6c lesquels


contact dans

pour-

ici

distinguer de celles

t en

ge.

INFLUENCE HONGROISE

Nous accorderons

148.

comme

groise,

On

sait

la

que

premire place

la

plus ancienne et

la

Hongrois commencrent

les

moyen Danube dans

la

seconde moiti du

peu, leur domination s'tendit sur


fleuve et les Carpathes;

ils

les

fait les

C'est partir du x^ sicle que


le

l'influence

le

ix*-'

pas

cess

montrent
de

la

de

s'exercer

voisins des

les diffrents

parlers

la

de nos

Tran-

Roumains.

roumain commena

ou moins intime avec

mme

le

Peu

contres situes entre ce

Cette influence s'accentua de plus en plus dans


n'a

sicle.

hongrois; ce n'est qu' cette poque

vait se trouver en contact plus

hon-

s'tablir sur

occuprent une partie de

sylvanie et devinrent par ce

influenc par

plus importante.

la

jours,

tre

qu'il

pou-

cette langue.

suite et elle

comme

le

roumains de quelques contres

Hongrie dont plusieurs sont continuellement imprgns

d'une foule d'lments hongrois.

Comme

nous l'avons rappel

contient des lments hongrois;


trace ni en

macdo-

ni

ailleurs, seul le

daco-roumain

on n'en trouve

en istro-roumain.

la

moindre

INFLUENCHS

Ce
que

cuman); kt polonaise

iion(;k()isi;,

qui pourrait

paratre

surprenant

rencontrent sur

tout

doiuaine daco-roumain

le

trouvent pas exclusivement dans


seuls qui

aient cohabit avec

Moldaves

des

le

les

se

ne se

elles

parler des Transylvains, les

mais aussi dans

Hongrois,

Toutefois,

des \'alaques.

et

c'est

loin

par-

cette

peut fiicilement tre explique lorsqu'on se rappelle

ticularit
le

premire vue,

formes liongroises que nous donnerons plus

les

celui

371

pass des pa3's roumains.

Valaques

ne sont, pour

la

On

sait

plupart,

que

les

colons roumains migrs de Trans\lvanie.

changes nombreux ont eu


de Transylvanie
davie et de

la

lieu entre la

De

cette

et les

D'autre part, des

population roumaine

des anciennes principauts de

et celle

A'alachie.

grois introduits dans

Moldaves

que des descendants de

manire,

roumain de Transylvanie furent

le

mis au parler des Roumains du Royaume, o

Mol-

la

lments hon-

les

ils

trans-

forment une

partie intgrante de la langue populaire.

Avant d'aborder

149.

du roumain,

les

l'tude des lments lexicaux hongrois

nombreux

plus

et les plus intressants,

devons mentionner ceux d'ordre morphologique


ce

que nous avons

et

nous

complter

au 145 propos des suffixes -as, -us.


Nous avons affirm plus haut qu'il est possible que -a^, -us
dit

ne soient pas exclusivement d'origine slave, puisque

le

hon-

grois connat aussi deux particules semblables.

On

trouve, en

effet,

en hongrois un nombre considrable de

drivs forms avec -as qui, outre d'autres fonctions, en remplit aussi

deux de

celles

qui sont propres au roum.

avons ainsi des noinina agentis

-as.

Nous

barbors, bbits, csrds, csor-

ds, drds, duds, dusks, furollys, iskols, drivs de barbora,


bbila, csrda, csorda,

quefois,

grois

une

mme

darda, duda, duska, furollya,

iskola.

forme se rencontre en roumain

dr. arindas, cosas,

hong. rends, kas-s

la

et

Quel-

en hon-

premire de

ces formes peut bien tre emprunte directement au roumain


il

est

cependant tout aussi vraisemblable qu'elle

soit

mation hongroise du primitif rcuda qui repose sur

annd

quant

kas'^s,

groise indpendante du

il

une
le

for-

roum.

peut tre arssi une formation hor-

roum.

cosas.

11

est

par contre sur qu'une

HISTOIRE DK LA LANGUH ROUMAlNt;

372
autre forme de

hasard avec

= allem.

citera

mme

hi

le

que par
un driv hongrois de
roum. -as, le suffixe hon-

famille, citeras ne se rencontre

roum.

ceteras

Zither.

Comme

elle est
le

grois apparat parfois aussi dans les adjectifs

Au roum.
-os

birokos,

kaJapos, lakos,

bivalos, csnakos,

forms de

log, harc, kalap,

quent

dolgos,

Aux

lctiis.

de lakat, a pntr

lakatos,

adjectifs, -os est aussi

agyagos, agyaros, ajakos,

en hongrois

gyalogos, barcos,

kdros,

birtok, bival, csnak, dolog, kni, gya-

Le driv

lak.

quel en roumain,

csods, de csoda.

nomina agentis correspond

des

-us

bohvidos,

assez fr-

de

hi'ikros

tel

agyag,

ag\ar, ajak, bolond, biikr.

On

voit bien par ces

ploient de

d'un ct
Il

cependant

faut

exemples que

faire

remarquer que -as

employs en hongrois dans


pour

roum.

les

les

Kong, -as,

-os s'em-

mme manire que les roum. -as, -us; on trouve


comme de l'autre des nomina agentis et des adjectifs.
la

-as, -us.

les

ne sont jamais

et -os

diminutifs,

comme

Nous croyons pour

c'est le cas

cette raison qu'il

n'y a aucune relation entre les -as, -us des adjectifs roumains,

moins

qui ont plus ou

la

signification des diminutifs, et les -as,

-o^des adjectifs hongrois. Mais, en change,

que

les

faut reconnatre

nomina agentis du roumain ne peuvent tre spars de

ceux du hongrois,

Une dpendance

la

ressemblance entre eux tant vidente.

partielle des

roum.

-as, -us des

hong.

-as,

-os

donc rien moins que probable.

n'est

On
-es.

il

serait peut-tre tent

Ce

suffixe

de rapprocher aussi

hongrois apparat, en

-is

du hongrois

quelquefois dans des

effet,

un sens collectif, analogues aux roum. alunis,


comp. cseres fort de chnes , de cser chne .
cependant une circonstance qui parle contre un tel
Il y a
rapprochement. C'est que -es devait pntrer en roumain sous

drivs ayant
stejcris, etc.

la

forme

-es et

est reflt

dont

le

non

-is.

C'est de cette manire que

le

hong.

en roumain dans quelques drivs d'un autre genre

suffixe est

qu'on rencontre dans

l^s

(comp. hong.

begy, bke, k; le

et

coup sur d'origine hongroise. Le repr-

sentant rgulier de Y-es en roumain est

trupes, etc.

-es

roum.

formes

le

chipes,

suffixe adjectival -e^


cinstes, gures,

hegyekes, hegyes, bkes, kes,

cl)ipe^

bien

fait,

imposant

oaches,

de bcgyek,

ne repro-

i\i-lui;nci:s

pas directement

duit

mation roumaine de
ces drivs -es se

ci'.m.wi-

ii()\(;k()isi:,

le

hong.

chip,

kpes

comme

capable

<<

le

i'olonaisk

i:i

montre

rduit quelquefois

une lor-

c'est

373

sens). Si, dans

le

( ct de gures

-is

on

entend aussi gnris), cela se conoit facilement; en qualit de


atone V-cs pouvait tre

suffixe
tait

sur

impossible dans

le

les

dont

en

(cet affaiblissement

-is

l'accent se trouve

etc.

suffixe). Cela est suffisant, croyons-nous, pour contester

toute relation entre

que

affaibli

ormes ni unis,

1'-/.^

du roumain

collectif

et -es

hongrois,

seul reprsentant rgulier et incontestable ne peut tre

le
-es.

Le roumain

doit encore au hongrois

sont ~sag et -sug, employs tous


substantifs.

Le premier, assez

rare,

huasc'g, hirsg, csinossg,

suffixes.

Ce

drivation des

la

reproduit

vlmsag; comp.

dr. furtisag, inolosag,

alaksg,

deux autres

deux

les

hong. -sg

le

hong. adssg, aggsg,

de ads, agg, alah, hna,

hir,

Le second nous renvoie au hong. -sg dr. prietesus^, efte^ug (eftinmg); comp. hong. becsessg, biinssg, bersg, de hecscs,
csinos.

biins,

lensiig)

ber.

Les dr.

(a.-roum.

viclesug

mestesug,

betesug,

viennent directement du hongrois

hit-

mestersg,

betegsg,

hitlensg.

Le roumain

doit encore au hongrois le suffixe verbal -hiire

qu'on rencontre dans che\slnire,


vient de formes

que

telles

prtai uire,

r:^ luire

et

qui

dr.

pecstelni, s^llsolni, s::niolni

pecetluire, slsluire, sdmluire.


L'origine iiongroise des

suffixes -a^, -i^,

-ti^,

sans distinction des

fonctions qu'ils remplissent, est dfendue par Meyer-Lbke,


der roni. Spr.,

II,

515.

S. Pucariu,

134, conteste par contre toute

hongroises.

hongrois aussi

le suffixe

trer

ruiiuin.

relation entre eux

Gaster, Gruttdr. der roiu.

PhiloL,

et les
I,

diii btiini, I,

501,

fait

comme

venir de l'albanais;

dit la p. 254 (cf. le suivant) suffit pour monen question ne peut tre que slave.

nous avons

que

le suffixe

150. Le hongrois a fourni au dictionnaire roumain

Nous

particules

412, drive du

tingent assez grand de mots et d'un caractre tout


laire.

Gramm.

Dhuiuulivsufixc,

verbal -uiir que nous considrons

slave et que Hasdeu, Cuv.

ce que

Die

n'enregistrerons

ici

un con-

fait

popu-

que ceux qui portent un cachet

ancien et qui sont d'un usage gnral en daco-roumain.

HISTOIRH DE LA LANGUE ROUMAINE

374
Tels sont

aient iiirc; aldinas

ulloan); aprod; hnat


hiniiic;

Inr;

chin

coroi

hi:iiiire

dob

ham;

hart

lab;

lcat

gingas

hetea^

fersiru

boit; botar

il

au

sireag

dttirc; iiliii; iirias

hong.

soim;

sirguire;

ldoms;

mntitire;

ke-{es

kpe~rii

fedeles; fle; fiirs~(id)

kin

ga^da

balast

hair;

lilo;

VLis

et

Simonyi, Magyar
ris; vgs

peler, en outre,

les

fonctions prelab et

douteux

est

il

se

bntani

oprd;

br; birni;

dob ; fogadni ;

pol. barc);

(cf.

sor

lakni

vros; plda

sereg; s:(orog (cf. Szar-

tagadni

III,

308; comp.

talp; tniadni ; lyv

vni (vnws); bitlen; vilg; ^abola.

formes anciennes dsignant des

- hong. porklb,

soltii^

tm-

gond (gondolni); gyengc

bm; barc

nyelvtortneii s:^dtr,

sxprgos,S7^orgalom'); slyom; s:{idni


(olyii);

sicriit;

(oltvny),

eniszjeni; ncni

s:^ini; s:^ekrny

sam;

nyonis; engedni; lb; lakal

(Jaks); me^ter; mglya; menteui


rajta; rovs; s:^xlls

beteg;

gyali'i;

misliiire

talp

karoly (karuly)

gxcngs); gyolcs; bajtani; baladni;


borda; boit

gia-

viclean; vileag; T^hal

oltani

ellen;

bsg (bvsg);

bnat; banni; brd;


bi^ni; kUeni;

ga:;^d

igdnire;

siidiiire;

vgas; vani (vaines)

alkolni;

chih~iiire;

imas; ngduire

(amistuire); neam;oras; pild; rait\ rvas; salas;


sir;

bintitire;

giulgi; hait a (J)iluire); blduire

Qcas); me^ter; mgl;

lciiire

fel

(cheysluirc)

chc':^as

fedees

hirdu

belesteu;

clmltuirc;

fgduire

lau; gnd (gndire)

alean; alloirc (iilloire; al toi,

hnuirc; hard\ helsiig

solts::^

rapproche du hong. polgr, mais

rap-

titres

il

de

(P^^'S^^'

est pos-

sible qu'il reproduise plutt le sax. purger).

L'origine hongroise de tarc (hong. s:(arka) no nous semble


pas suffisamment

quelques savants
Ciripire et gheb

est plus

bien

Asbth, Arcb.

qu'elle

mais nous hsitons

probable que

soit

admise par

XXII, 469).
spars des hong.

f. slav. Pbilol.,

ne peuvent sans doute tre

csiripelni et gb,
il

dmontre,

(cf.

les

driver de ceux-ci

formes hongroises sont empruntes

les

au roumain; ciripire a pu, comme mot onomatopique, tre


form en roumnin; quant gbeb, il semble aussi tre un mot
roumain ancien, bien que son tynologie ne soit pas connue
l\

(rtvmologielat.,i,''//'/'j-,

est inadmissible;

on

donne par Cihac,

aurait

:\\o'w geb)

groise de gbeb parle dans tous les cas

la

Dict.,lin. /a/. ,108,

contre l'origine hon-

prsence en

mr. du

INFLUENCHS HONGROIS!-:, CUMANF.


driv

(nous savons que

i,'/7'('5

!c

l'OLONAISF

F.T

375

mr. ne connat aucun lment

hongrois).

Sous

rapport de

le

mots que nous venons de

les

souvent de leurs prototypes hongrois.

citer s'loignent

phonmes

torme,

la

du hongrois

ont t

roumain

cas par d'autres en

mme

arrive

il

dans

remplacs

que pour

son du hongrois on trouve en roumain, dans


ditions,

deux ou

ldoms,

devant;//) dans

(/

hrd, Jh

le

cas oii

il

s'est

dr. ga^d,

conserv qu'

tantt par o

hart,

l'initiale

forme

lcuire

fausse tymologie

lat. locHs),

Le

il

comme

alkolni,

dans

le

lakal,

lakni,

il

dr.

par

tagadni

lat), lcuire

majorit des cri-

la

t considr

comme

driv de
dr.

holar,

surprenant; on aurait d

est

bi)lduire,et

dr. hirdu, etc.); peut-tre faut-il


la

peuple s'explique par une

hong. hatr, karoly

hong. halasl

atone,

aprod

a t reflt tantt

(comp. plus haut

place de Va de

change contre

mme

tgdiiire;

/j^/ALf/^///

hong. hord

hong.

(mais on entend aussi

lcuire

dr. helesteu^=

plutt avoir

la

bnuire, bn-

hong. ga~da, harc,

employe aujourd'hui par

vains et qui a pntr

coroi.

dr. banal,

lalp;

rait,

hong. hajlani, haladui,

dr. hiliiire, hldiiirc, lcal

loc

vs^s

dans d'autres cas

alcluire, aprd;

(la

hong,

a pass

il

ne se trouvait plus sou l'accent

accentu est rendu en roumain parrt

rajla, talp

ne

con-

vgas.

ire,

accentu

tait

barda, lab;

dr. aldiiias,

hong. banal, hnui, bnlani,


I II

mme

le

mmes

les

correspondants diffrents.

trois

en gnral conserv lorsqu'il

s'est

Les
d'un

plus

manire suivante

-eu par l'influence des

la finale

expliquer Ye

finale

la

pour

-au a t

mots qui prsentaient ce

dernier suffixe; *hlsteu, chang de cette manire, passa ensuite


helesleu,

par l'influence assimilatrice de Vc de

la finale

sur Va

des deux premires syllabes.

mot tel que hong. /t'7('


/dans hong. br, plda
dr, bir, pilda;
ce dernier changement s'observe quelquefois aussi lorsqu'il
hong. en!s::^teui, ki'pe::jii ^= dr. niistuirc, chib:;jre.
tait atone
"

accentu

dr. fel;

il

s'est

conserv dans un

pass

accentu est rest d'habitude intact

mester

mais hong.

neni

^=

dr.

neam

hong.

en

niester

dr.

position atone,

il

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

376

quelquefois devenue,

est

l'initiale

^^

s'est

chin

Un

= hong.

chih::^iiire

gnralement conserv

seul suduire

sa place

ingduire, mniluirc.

dr.

est offert par

hong.

Vu de

( remarquer
gare, p.

hong.

hong.

(la

sor

puisque

le latin

tymologie

rsulte

du hong.

prochait sir

alkotni,fogadni, rovs

porkolb,

(7

fiirs:^(to)

s:::^orog

screg

1'/

hong.

kifeni

==

hong.

rduit

=^

faut admettre

de ce dernier
dif-

hong. ldoms,

hong. hord,

on

xv''

aussi

fcrstrn =^

dans

//

la

hong.

par suite de l'assimilation

jerestrm).

sicle

cf.

hong. vros
L.

Miletic,

(la

Nwi

149).
/

hong. karoly, sIyotn^=

tonn de trouver

holt

de sorte que

atone a t rendu de

dr. cheltuire

hong. olyv ^= dr. uliii.


hong. illci -= dr. iln

Vi rsult de a pass

s'est

serait

sens rap-

dr. hrdu, prclab, sirguire.

vlaho-bfilg. gramoti,

est

le

file

initial s'est vocalis dans oras (^nras)- -

Ly

mot,

dr. aldmas, alctidre, fgdiiire, rvas;

forme oras apparat dj au

On

ce

forme qui

(la

place

sa

Ve de la syllabe suivante (*Jirestru

sir

peut tre expliqu

hong.

range,

l'a. -bul-

dans

pour

consonne on trouve habituellement

-f-

place de

pour

certains philologues, doit

dans *sor

//.

groupe de

1'/

toutefois, cet

on trouve

frentes manires;

devant r

mme

qui doit avoir exist jadis.

*sor,

chang en

dans gnd =^ hong. gond

favorisa l'introduction de

circonstance

cette

dans

de sireag

srie

admissible

sor) de sireag

a t

propos par

qu'il a t introduit

dr. hiruire,

prsente une altration de

du

seule

^^

hlrni, kin

surprenant est

fait

catgoriquement tre cart)

en supposant

que

tout

sries,

syncope de IV nous

peut-tre est-ce par l'action

a pass

sort identique

le

269)

//

Ardeal;

hong. engcdni, men-

cas de

s::^idni

la finale

accentu suivi de

kpe^ni.

V qui n'est pas tout fait claire


assimilatrice de

est mistnire,

Va); coiiip. hong. Erly r= dr.

devant -|- consonne on trouve

eiiisitcni

<//(';;,

forme habituelle aujourd'hui

dr. aJcan, aniistiiire (la

avec l'aphrse de

tent

hong.

dr. hoit

aussi

la

pour expliquer

dr. coroi ,

place d'une
cette

une ancienne prononciation

soi ni.

simple

dernire forme

*hol't.

il

i\ii.i'i;\(:i:s

Ny

imas

dr.
//

(la

mme

le

suivi de

dr.

V a

oialnii

finale

avoir t

(jil(tn),

Hong, nyomits

produite dans une rgion o

le

283).

pass

i^i

au

(,('),

Hong,

initial;

v'

i^yali'i,

la

*i,'////r/).

changement phontique
comp.

cl,

le

s'est

roumain o
dans une

que

rcent, puisque

vcclns

pour

vetulns

*vi'lli(s,

ce
les
//

les

et

clac, vicleim, p.

123); puisque
de vin, on a cru

(cf. ci-dessus,

avec 37

rgion on entendait \in

forme primitive de

la

hitlcn

ne connaissent que hiclcan (pour

lat.

17 se croisait

telle

Hong,

277). La substitution
produite dans une rgion du domaine daco-

formes d'origine slave


17'

relativement

est

anciens textes roumnins

du V

la

forme ancienne doit

// a t remplace par v dans vic/can ^=

devenu

i^yengs, gyolcs

(dans ce dernier mot

,;,''////;'/

,i,''///i,7?,f,

assimile

p.

s'est

^77

i>()L()\.Msr,

rsultat qiie /v dans

chute de X 11

inconnu; d.

tait

donne

ht

c:l'M.wk

iioxcnioisi;,

hiclcan,

ct

prononc aussi

yicican, tait

temps aux
C'est un
dsutude.
tomber
en
dpens de l'autre qui finit par
tmoignage intressant de la lutte entre les deux prononcia-

viclcai!

cette dernire

se gnralisa avec le

forme

tions du daco-roumain, celle avec v et celle avec

grois esibelsng

on rencontre
hongroise;
c et s

v.

qui s'carte sensiblement de son prototype hon-

Une forme

= Hong, bvsg

(hosg^

les raisons

au xvi"

reproduisent

hisng, bivsiig qui

pour lesquelles

1'/

et

au xvir'

mieux

la

sicles

forme

a t intercale entre

nous chappent.

Dans quelques
tate entre les

cas les diffrences

mots roumains

et

phontiques que l'on cons-

leurs correspondants hongrois

s'expliquent par des changements de suffixes. Ainsi, :;ahola fut


assimil aux

mots termins en

-al,

d'o

le dr.

:^halci;

oras

se rencontre

hong. vros montre -as pour -os; -as pour -es


dans giiigas -= hong. gyengcs; pour -en, -cg on a -can, -cag
dans
hitlcn

alcan,
;

viclcan;

bclcg, sereg,

= hong. vihig;
exemples
hord,

il

gialaii,

hctcag,

sirag

(sircag)

hong.

ellcn,

ct desquels vient se ranger aussi vileag

pour

-//,

- (-(')

changs en -au -cn) on

hch'sicu, hirdn, ilu

hong.

a les

gyalii, hahisl,

la.

Les verbes hongrois introduits en roumain prsentent une

LANGUE ROUMAINE

HISTOIRE DE LA

378

forme particulire;
Hong,

ont t assimils, pour ce qui concerne

ils

aux verbes en

leur finale,

alkoini, banni,

fogadni, hajiani, haladni,


Syidni, tagadni,

Il

roumain

le

la finale
-////r

serbe,

Hong, idni, bntani, engcdni,


vati,

roum.

le

btninire,

fclclni

correspond au

a.-roum.

feleJnirc)

(comp. en outre

du subst.

g:^dnire, driv

bi-

hldnire,

rou m. dialectal aW////T),

(comp.

felelo-vati

oltani,

se rencontre ce

prs, -ujcn) qui

(comp.

flA/oi'rt'//

bantovaii, cngedavati,

verbes emprunts au hongrois

les

(ind.

-oi'rt//

serbe

254)

sudnire, tgduirc,

roumain

le

p.

nienteni,

bnnire,

aJctuire,

esta remarquer que

point de vue avec

ont reu

kltcni, lakni,

lcuirc, niinliiire, olluire,

cheltnirc,

tniduire.

dr.

(cf.

ems::Jeni, enf^cdni,

bi::jii,

ngdnire, fgdnire, hituire,

ruire, bi:;jnre, niistnire,


chib:;jire,

hirni,

kpe:^ni,

tniadni

venus du slave

-uire

bnlani,

ga:^da^.

se

Il

gci:;do-

peut que

mentionns n'aient pas pntr en


roumain directement du hongrois, mais par une filire slave

quelques-uns des verbes

(comp.

ments

les

formes bantovaii,

lakovati dans des docu-

keJotovaii,

L. Miletic, Nuvi vlaho-bulg.

slaves des pays roumains,

gramoti, 146, 148).

Au

point de vue semasiologique, les mots hongrois ont subi,

en pntrant en roumain, plusieurs altrations.

Banni
prsente

en hongrois

signifie
le

regretter

le

sens de souponner, reprocher

roum. bnnire
la

signification

hongroise se rencontre cependant en Transylvanie.


Fedeles

hong.

couvercle

pass en roumain, fcdclcs, avec

l'acception de petit pot, baril .

Gond hong.

souci

roum.

pense

gitid

(comp.

cependant gond traduit par cogitatio chez S/arvas. et Simonyi,

Mag.

nyelvtdrtcneti s^tr,

I,

1098,

et

les

formes actuelles gon-

dolai pense , gondolni penser ).

^Y^m hong.

nombre, somme, compte

= roum.

sani

garde, attention .

hong.

Tniadni
tre

surgir,

lever

se

en convalescence, se remettre

Aleati

=^ roum. tindnire

employ d'abord comme prposition


contre

le

sens de

le

temps substantif

comme

et a

reu

le

le

hong.

(n

akanul

cllen, est

lui) avec

devenu avec

sens de contrarit, dpit

INl-LUKNCRS HON'GROISK, CUMANF, HT POLONAISE

montre

Fel

une volution

aussi

intressante. Le Hong, fle

ne se rencontre qu'en comjiosition avec d'autres mots

de

mnie faon

la

quelquefois avec

aussi

rat

fle

astjcl

ainsi

cation de

interj.

et,

allons!

substantif et avec

le

egyjle

appa-

le

Hong.

il

comme

a reu la signifi-

tel,

il

cependant

est

mention
sus!

fonction que

fel

autrement ;

manire, foon, sorte

signifie

comme

altfcl

mrite aussi une

Rail

mme

la

devenu un mot indpendant

Le roumain

paieil .

, cjjclc

379

sens de

Le Hong,

spciale.

roum.

le

rajla

s'emploie

rait

tourne, ronde

Les lments hongrois du roumain ont t tudis plus d"une


Les diffrents travaux

qui leur ont

complts par O. sbtli dans


s^k,

dans

publi

(Budapest),

la

XXVII

A^

l'article

revue hongroise

fois.

consacrs sont rsums


oldh iiyelbe dtment

Nyehtuclomdnyi

et

magyar

kileme'iiyek

(1897), 323-341, 428-448.'

INFLUENCE CUMANE

151. \'ers

nonie un
dans

les

mme poque

les

de l'Europe,

ils

orientale

fait

son apparition

Petchngues. Venus de

occupent peu peu

Valachie et pousss plus tard, au

la

Cumans,

ils

s'avancent vers l'ouest et vers

Hongrie

et les

Le peu qui nous

les

par

sud, en pn-

soumettre,

les

en 1091. Ceux qui survcurent

furent engloutis avec

Roumains

sicle,

rsistance des Byzantins qui leur livrrent

la

plusieurs combats et russirent


lutte sanglante,

le

xi"'

dans l'empire byzantin. Leurs incursions

et

furent arrtes par

les

Hongrois s'tablirent en Panles

l'extrmit

tant en

pays balkaniques. Ce sont

plaines de
les

la

peuple nouveau, de race turque,

le

temps par

les

aprs

une

cette dfliite

Byzantins,

les

Cumans,

Hongrois.
est

rest

de leur langue,

quelques

noms

montre que les Petchngues taient apparents aux


Turcs (d. Wambry, Dcr Ursprung dcr Magyareii, Leipzig, 1882,
propres,

107-114). Ce fait est confirm aussi par le tmoignage d'Anne


Comnne, J/cx. Mil, 5 (d. de Bonn, I, 404) qui observe

que

les

Petchngues parlaient

la

mme

langue que

les

Cumans

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

380
(nous savons

ci-dessous)

cf.

chngues,

il

nous

|=

Picineaga, PicincguJ

lieux, Pcccnca^a,

Muscel

comp.

Nous sommes heureusement mieux

empar, dans

Moldavie
poque,

moyen

derniers sicles du

les

s'taient

et

le

de

xiii^ sicle,

nom

le

renseigns sur

Cumans. Ceux-ci

ge, les

cuman

et

devait tre fort

comme

en Valachie,

de Cnmauic qui tait donn ces pays par

domination des Cumans

l'est

fuirent alors en masse en

Ceux qui

des Carpathes

Hongrie

nombreux,
le montre

les crivains

Hongrie continurent
habitants du pays;

les

maintinrent assez longtemps (leur dernier descendant


en 1771), mais
les

ils

finirent par se perdre

Roumains. Quelques

jours en Bulgarie, o

fin la

plupart s'en-

la

d'autres se rfugirent en

s'abritrent en

vivre en relations pacifiques avec

parmi

Cumans

restes des

la

mme

la

dans quelques contres de

et s'taient tablis

en Moldavie

de

sicle,

xi"-'

avaient franchi,

ils

parler

le

de cette poque. L'invasion mongole en 1241 mit une

Bulgarie.

cette

pninsule balkanique

la

seconde moiti du

Valachie;

la

Danube

la

l'empire byzantin. L'lment

au

Pecenoge,

du sjour de

pays roumains.

les

d'une autre tribu turque qui envahit

dans

quelques

noms de

de Buzau, Braila,

Hongrie;

en

Pcccnjcvci en Serbie) ont gard le souvenir

peuplade dans

a laiss

s'il

(distr.

Pecenesca

la
-:.:

Tidiome des Pet-

prcis sur

impossible de savoir

est

II aT^. va/.: '.]...

vocabulaire roumain. Seuls quelques

traces dans le

et

appartenaient

ceux-ci

/.JOx-.

de renseignements plus

Faute

Tulcea

que

positivement

famille turque;

les

est

mort

Hongrois

et

subsistent de nos

sont reprsents par une population

ils

s'y

ils

part, les Gagaui et les Surguci.

Le cuman nous

est assez

bien connu grce un glossaire

latin-perse-cuman rdig en 1303 par des missionnaires italiens et


allemands et qui fut donn par Ptrarque la Bibliothque

Saint-Marc de Venise.
auquel sont

ajouts

Une

publie en 1880 par Gza

W.
les

Radloff,

Das

tiirk.

Mm. deVAcad.

dition

critique

quelques textes

Kuun, Codex

crits

en cuman, a t

ciirnanicus,

Sprachmaterial des

de Pershourg,

de ce glossaire,

1887,

Cod.

Budapest
ciitn.

XXXV);

(cf.

dans

c'est l'di-

iNiLUENCHs
tion laquelle

nons plus

nous renvoyons dans

Roumains ont vcu relativement assez lonii;temps


Cumans,
tant sans doute que leur langue-

en contact avec les

montre quelques

il

nous lorsque nous


la

des formes

tel

main,

il

exerce. C'est que

plupart

cumanes qui nous sont connues du Codex

cuiiuvii-

Codex

tre

et

si,

il

par celui-ci.

a t pris

formes suivantes

les

temps en turc

et

en

roumain

mtirdar

mr.

kior

mr.

habare

(formation roumaine avec


iiiiirdar;

mains

mr.

laiiiaii,

est,

le

Iiiinaiii.

comme on

le

(dans

reprsenter

haram,

dr. havibar,

chiiidie

dont Va peut

achiudie

kr; ikindi; habar

tamam

hiaiii

104, 164; laniaii 137

iiitirdar

hardac; katyr

catr; chior,

habar,

128;

So;h(il>ar 39;

chindii

cch'nidii,

maymun;

hardac 123, 179; chater 127; cor 116 (qui n'est peut-

iiiayiiiiiii

{haiiibar)

tel

au turc se rencontre en rou-

nous donne

mme

par consquent,

qu'une mauvaise transcription pour kr; comp.

turque);

90;

turc

de savoir d'o

eiinuininis

en

qui reparaissent
aiidmr 95

montrer

la

est difficile
le

de ce peuple

qui se dresse devant

prciser cette influence et

elle s'est

mot commun au cuman

Ainsi,

part

la

dillcult

se retrouvent aujourd'hui en

ciis

ou

une

\()ulon.s

mesure dans laquelle

de

d'intiuence

traces

y a cependant

11

que nous don-

relev

le

381

l'OLONAisii

i;t

formes cumanes du roumain.

loin des

152. Si les

oriental.

cl'mani-;

ik)\(;r()Isi:,

mr.
suffixe

forme
iiixdan

turc oiidmr

haram; maydan;

mr. hambare

bardac

moldave aussi
forme cumane)

dialecte

le

de

Vc

la

midau;

niaiiniit

dimin. -nt), mr.

niaininii;

haraiiie;

La provenance de

voit, assez

la

183;

douteuse

ils

ces

mots rou-

peuvent venir

du cuman aussi bien que du turc. Toutefois, si l'on pense que


tous ces mots sont rpandus en roumain (quelques-uns d'entre
eux sont mme d'un usage gnral en daco-roumain et se rencontrent aussi en macdo-roumain), peut-tre y aurait-il l un
motif pour admettre, du moins pour une partie d'entre eux,
une origine cumane (les emprunts turcs sont en gnral d'un
emploi plus restreint). A ct de ces formes on peut ranger
aussi le dr.

spar

forme

du

bulac

cum.

but qui

tronc, cep qui ne

biitac

=-=

raiiiits

123.

peut aussi expliquer ce

peut sans doute tre

Le turc connat une

mot roumain en admet-

HISTOIRE DE LA LANGUE ROL'MAINE

382

faut-il

cite,

roum.

ou pcut-ctre
supposer que /'///mc n'est autre chose que la forme cumane
dans laquelle -ac a t remplac par -kc; nous incline-

qu'on

tant

lui

ajout

ait

suffixe

le

-ne;

rions pour cette dernire hypothse (cf. aussi Zeitschr. f. rom.

XV,

PhiloL,

XX,

103;

348).

Nous devons, en revanche,

comme

considrer

turques

les

formes suivantes, bien qu'elles soient attestes aussi en cuman

nom

nccea (a. -roum.,

dr.

d'une monnaie du temps de loan-

\'oda, XVI' sicle); balalnin; Imltag; boia, mr. boie; calup; casap,

mr. ksap;

mr.

caifea,

kQ:;jina; chibrit,

mr.

ca:^an,

kalifee;

mr. kg^ane; clina, mr.

kibrite; cobu:^\ colan,

mr. kiilane; conac, mr.

mr. duswqnesku
jnar; fiJdes; hanuil, mr.
orac,
h/nal; iorgan, mr. iiirgane; marnl; nohot (nut); nur

knnake;

diisniaii,

mr. urtak; salchn;

mr.

telal,

= lurcakce; balaban; baltak;


ka:iina; kibrit;

banml; yorgan

kopu~;
;

koiiak;

nuhut ; nur

en mr.)

baya; kalup; kasap; kadif; ka:^an;

kolaji;

niariil

(mme forme

lileaJ; tipsie

dusiiiaii; fatiar

orfak

disi

fil

salkyin; fcllal

icpsi

-= eu m.

acca, ahca 91, 144; balaban 129; bal la 100, 124; boya
boyarmen
58; kaJip 99; casap 10 1; caiifa 108; chaxaii 124;
59,
chasma 102; chibrit ^o; cobuxQi) 103; colaii 12; conacla, coiiac-

larmen 'j,chonaclic 89; tusinan 206, 208, tusmcn i^i^diQnanlar


\']o; fanar
106; // tisi 92; chana! 103; yoiirgan 99, 123;
marul 126; noghut 131; nur 187; ortac 114; salkuni 182; ialal
ici; tepsi 125. Ce sont des mots plus ou moins rcents et

connus

du domaine daco-

dans quelques parties

seulement

roumain, notamment

o l'influence turque

a t

intense

pour quelques-uns d'entre eux


phontique (comp. dusman, fildes).

l'origine turque ressort de leur

Si

aucune des formes

tude du cuman,
gine

le

cites

est

cave

nom

beci,

les

employ en

dr. avec le sens

de

Vienne semble tre appaCodex cumanicus nous donne

Turcs

mot roumain). Mais

229 glos par

l'ori-

connat pa^ un substantif semblable (seul

de Bec donn par

rent au
beci el

xie

certi-

incontestable.

en premier lieu

Le turc

ne peut tre drive avec

en reste pourtant quelques-unes dont

cumane nous semble

Tel

il

le

l'allem. hujfe,

duit par urbs inunita; c'est

bau::^

videmment

et

le

que G.

mme

Kuun

mot.

tra-

INILUHXCKS HONGROISE, CLMANli HT POLONAISE

Le

dr.

/()/

correspond

roumain

par

trait

Cad. non. par coiwiviuni 17;

le

au cuni. to\ glos dans

trait

Nous sommes

cuman

sens propre au

remplac par celui de

et a t

minant d'une action

bruit

ou

le

disparu en

point cul-

La forme correspondante du turc

".

383

est doy.

une origine cumane

non
turque aussi au dr. scrum, mr. sknim, cum. kurum
rus 220
(tuYcknniin). Ce qui nous fait voir dans ce mot un emprunt
tent d'attribuer

et

antrieur

l'influence

sente et qui
logie.

turque,

rapproche de

le

Compars

forme particulire

c'est la

skrnmp, quia

l'alb.

mots

kiirmii, les

de

(i) et la SN'ncope

1'//

de

la

i'*-'

Nous croyons pour

syllabe.

Or, dans ce cas

de l'albanais.

montrent

prosthse de Vs

la

cette raison qu'il est impossible de sparer la

de celle

qu'il pr-

mme tvmo-

roum.

alb. et

deux altrations phontiques communes,

la

il

forme roumaine
admettre que

faut

kurum avait pntr en albanais et en roumain une poque


o ces deux langues taient en contact l'une avec l'autre, ce
qui nous renvoie au xi^ ou au xii^ sicle. De cette manire,
hnrum a pu 'tre trait de la mme fiion en roumain et en
albanais
possible que scrum soit emprunt
il est d'ailleurs
l'albanais; il ne reproduirait alors qu'indirectement le cum.
;

kuntiii.

mme

Mais

dans ce cas scrum doit

tre

antrieur

l'poque des premiers contacts des Roumains avec les Turcs.


La cohabitation des Roumains avec les Cumans a laiss des
traces aussi dans la toponymie des pays roumains.

Le

nom du

cuman.

11

glos dans

le

de Tclcornuin

district

compos de

est

et

(\'alacbie) est

onnan, dont

Cad. cum. par slullus ir6 et

Teleorman signifie donc


vage, paisse

teli

(comp.

man, o apparat

le

le

d turc

le

le

srement

premier

est

second par hascus

fort folle , c'est--dire tort sau-

nom

de lieu de

la place

du

la

Roumlie Dclior-

cuman; d. C.

Jirecek,

Sitiungsber. der bhm. Gessdlsch. der fVissensch., Prague, 1889,


II).

Le

sous

la

nom

de Teleorman

forme

fautive), chez le

Tv:i

est attest sur le territoire

'spy.:v

(probablement une

chroniqueur byzantin Cinname

roumain,

transcription
III,

3 (d.

de

Bonn, 94) lorsqu'il raconte que les Byzantins attaqurent en


II 48 les Cumans, au nord du Danube,
et les poursuivirent
jusque dans les Carpathes orientales {i-': zpo: Tv/zu dpixcv). Le

HISTOIRK DE LA

384
Tevou

de Cinnanic

csy.cv

Teleornum d'aujourd'hui;
Tcli
la

onnau toute

Valachie

ne concide

Cumans

les

pas

dnomination

d'ailleurs avec

le

dsignaient peut-tre par

rgion montagneuse de

la

cette

ROUMAINE

I..\N(;UE

Moldavie

la

de

et

une

tut ensuite restreinte

partie de la Valachie.

Cumans que

C'est toujours des

du

cal, capitale

en kara
teau

noir

(Jialaa

Le

nom

dans

le

Cumans

(Bacu,

(distr.

Coniani (Oit, Dolj);

Comanca (Romanati, Vlcea)

Romanap,

Covurlui,

de Bacau, Neam;, Vil-

de Muscel)

(distr.

CoDiana (Buzau, Vlasca)


;/a//

Gorj, Mehedin^i)

de ces dnominations reposent d'ailleurs sur


Kumaii,

V.

d.

Kiimaiiov;

Rad

Maretic,

Coni-

comp.

nom

le

Cumans (comp.

pris toujours des

Quelques-unes

bulg. Koiiiaii, Koinanitc, Kiunaiiica, Kuiiiaiiovo.

sonne Coman,

de Cara-

dcompose

conserv dans un grand nombre

s'est

Comanul

Comau

Valea lui

se

143) et kala fortification, chCod. cum. 89, glos par castrnm).

de localits roumaines
cea)

nom

le

Ce nom

{Cod. ciun.

des

doit venir

de Romanap.

district

de per-

bulg. et serbe

jiigjsl.

Akadenii/e,

Agram, LXXXI, 92).


L'influence du

pctclingue

exagre plus d'une


elle a

.\v et suiv.

(cf.

et

du cuman sur

asupnt

plus justes

linibci ^i culturci

Romania,

le

roumain a

XXX,

540

et

par

L.

Sineanu,

roniine, Bucarest, 1900, I,

suiv.).

attestes dans le CoJ. cum. et existant en

La

mme

liste

des formes

temps en turc

et

roumain que ineanu donne aux pp. xvni-xix de son travail


bien incomplte et pleine d'erreurs
l'auteur y a confondu
;

formes cumanes avec


distingues dans

Cod.

cuvi.,

aussi

cuman

le

il

celles

du perse, bien

le

nom

de

ville

la

comme

tymologie,

nom, nous semble


anciennes de

la

beaucoup
bien

et

le

(cf.

les

G. Kuun,

/fl^/ (/fl55j)

Cod. cum.,

la

serait
ville

118); cette

d'autres qu'on a

proposes pour ce

noms

des villes les plus

attaquable.

Les

Moldavie sont en gnral slaves

concorde bien avec ce que


municipale

moldave

reposerait sur \aasi archer , c'est--dire

des archers (comp. \aa -^ arciis dans

en
est

qu'elles soient nettement

Cod. cumauicus. D'aprs ineanu

Lxxxiv)

Hasdeu, surtout dans son Elym. tnugnum.;

des proportions

t rduite

hiflueiita oriental

fois par

l'histoire

et

hongrois, ce qui

nous enseigne sur l'organisation

en gnral politique de l'ancienne principaut moldave.

Nous doutons fort d'autre part que des Cumans aient exist en
nombre plus ou moins grand parmi les habitants des villes moldaves, la seule circonstance qui pourrait expliquer l'origine cumane

INFLUENCES HONGROISE, CUMANH

nom comme

d'un

dans

campagne,

vivaient plutt la

fii^i; ils

qu'ils se fondirent

POLONAISE

i:T

pose pour

les

en

Bi'<:cnyd

noms de

drivent de Bissent,

ments hongrois.

Bt^masa,

lieux

Hongrie);

et c'est l

population roumaine. Tout aussi contes-

la

nous semble l'tymologie que G. Kuun

table

c, lxxviii) pro-

(/.

hongrois suppose que

l'auteur

Nous

comp.

(Moldavie;

Be:;^e^li

noms

ces

dnomination des Petchngues dans

la

38)

docu-

les

croyons inutile d'insister longtemps sur

cumanes proposes pour tel ou tel mot roumain,


xvii, ceux, a rfut i juste titre la drivation du

d'autres tymologies

^aineanu,

cuman
Htyin.

/.

c,

I,

des formes accea,

magnum,

I,

136;

admise par Hasdeu,

asam, buien, etc.,

1865

II,

2363.

III,

devons toutefois nous arrter un instant

Un mot

sur lequel nous

dans lequel Hasdeu,

est baleg

c.,III, 2384, voit toujours un reste de l'influencedes idiomes touranienssurle roumain. Cette forme qui reparat dans le serbe halcga et

/.

dans

l'alb. haigi

semble tre apparente

I diah'lli Jadino-vcticli, 171

cf.

(Sissano)

l'istr.

Meycr-Lbke,

(Ive,

/baZ/o^o/rt

f. rom. u.

Litcratiirhl.

germ. Phil., XII, 240); cette circonstance parlerait en. faveur d'une
origine latine du

en

mot en

serait la vritable

question, bien que nous ne voyions pas quelle

tymologie

dans tous

est

(il

rien faire avec le dr. haie, auquel ineanu,

les cas

c,

/.

I,

sr qu'il n'a
ccLXViii, le

rattache tort).

INFLUENCE POLONAISE

Nous n'aurons

153.

beaucoup

pas

forme de l'influence slave;

de cette nouvelle

dire

reprsente dans

elle n'est

daco-

le

roumain gnral que par quelques mots.


Les

mirent

politiques

affaires

Roumains avec

XIV* sicle, les

en

tt pacifiques tantt hostiles, qui lirent ces

deux peuples pen-

dant plusieurs sicles laissrent quelques traces dans


C'est surtout le moldave,

influenc par

emprunta

le

comme

polonais;

il

tait naturel,

temps dans tout

didu

celles-ci

brisc

sruire

nous avons

jac (jaf, jefiiirc)

tenaiial;

Oensusianu.

tulei

plus

le

formes nous intressent

relever
;

laie

pol.

Histoire de la langue roumaine.

lui

domaine

le

pas connues au-del de ses

d'autres ne furent

frontires. Seules les premires de ces

Parmi

langue.

la

qui fut

quelques-unes des formes qu'il

se popularisrent .avec le

daco-roumain

du

vers la fin

contact,

Polonais. Les relations, tan-

les

lan

dr. ctiisi; ciis

nwcirl

katus:^

(la

sdrant

forme

ici.

donit;
;

sold

polonaise
2;

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

386

du

signifie torture , celle

chane

)'; koiis:^;

du ruth. ^echuvaty

doit venir

main, comp. prdf,


aussi

russe); s:^ohira

pour

(Vf de jaf,

hryc:{ka; ^ak
f/;

slave

fers,

jefitire

devenu/ en rou-

277); hja; hn; moc:{yh (comp.


dranica (mme forme d'ailleurs en

etc., p.

bulg. mocorliv)

le

instrument de torture,

dr.

dohw;

dojnica;

(comp. tchq. iolda);

comp. en outre l'ancien


man. Pav:( doit aussi

titre

starozuac; tynkoiuac; tiikja;

de fonction hatnian

tre polonais,

pawe{

trouve en a.-roum. aussi une forme avec

/,

(it.

pol. hct-

on

pavcse);

plave:{a

(Hasdeu,

Cnv. din btr.,1, 421) qui correspond V'n. palvcse; nous ne


croyons pas toutefois qu'elle vienne directement de l'italien
;

elle

peut tre emprunte au polonais, bien qu'elle n'y soit pas

atteste; elle a

pu

exister autrefois.

L'absence d'lments polonais en macdo- et en istro-rou-

main

n'a plus besoin d'tre explique.

154.

Nous

terminons

avec

remarques

ces

des

l'tude

influences anciennes sur le roumain, antrieures au xvi^ sicle.

Nous aurions d
turque,

dont

xv^ sicle.
la

certes

nous occuper

premires

les

aussi

manifestations

Nous avons cependant

de

l'influence

remontent

t oblig d'y renoncer,

raison que cette influence s'est continue pendant plusieurs

sicles et qu'il est

souvent

difficile

de

faire

un

triage entre les

lments turcs du roumain datant du xv= ou du xvi'


et

au

pour

sicle

ceux qui sont postrieurs cette poque. L'influence turque

trouvera donc mieux sa place au

tome IL

Les lments trangers du roumain que nous avons tudis

qu'une partie minime du fonds


grammaire et de son lexique.
du dveloppement subsquent du

jusqu'ici ne reprsentent encore

de provenance externe de

Nous

verrons, dans l'tude

roumain

et

dans

la

sa

description des

diffrents

parlers

qui

le

constituent, que d'autres couches linguistiques se sont super-

poses sur celles que nous avons constates au cours des derniers
chapitres.

On

peut toutefois

nous venons de retracer sont

dire
les

que

plus

les

influences

importantes,

les

que
plus

remarquables au point de vue de l'action qu'elles ont exerce sur


les

lments primitifs du roumain. C'est ces influences que

INILUENCKS

roumain

le

ge

HT l'OLONAISK

387

doit rvoluticMi particulire qu'il a suivie au

moyen

et les traits

CL'MAM-

110N(;K()lSli,

notables

plus

les

qui

distinguent,

le

tant

d'gards, des langues congnres.

La phontique,

morphologie,

la

taxe), toutes les parties qui

roumain, montrent une

une raction

composent

nergique

de

dcouvre un

masse des formes hrites du

Ce
qu'il

le

idiomes qui

l'ont

htrogne dans

filon

latin.

que nous offre surtout, ce point de vue,

lexique est ce

le

de plus intressant, de plus instructif pour l'histoire

syn-

d'lments trangers,

des

part

la

la

trsor linguistique du

infiltration intense

entour; chaque pas on


la

lexique (moins

le

domaine de l'activit
langue roumaine ne
montre quelque terme d'origine trangre. Devant la concurrence que leur faisaient les formes introduites de l'albanais, du
slave, du grec, etc. plusieurs mots latins ont disparu du langage

gnrale des Roumains.

Il

n'y a aucun

humaine, aucune sphre de

la

nature o

la

populaire, aprs avoir vgt quelque temps ct de ceux qui

devaient

les

supplanter.

Ce

serait

un

travail considrable et sans

doute assez intressant que de dresser une


qui ont pri, sans laisser
leurs

synonymes

les

par

les

moindre

provenance

de

cette substitution d'un

explique

le

mot

liste

des mots latins

vestige, dans la lutte avec

Quelquefois,

trangre.

tranger un

mot

n'est pas, par

(il

peut tre

dans lesquelles

circonstances particulires

Roumains ont vcu au moyen ge

latin

exemple,

tomb dans l'oubli et


t
sa place a
prise par le Hong, vros, roum, oras); mais qui
pourrait toujours dcouvrir les causes qui amenrent la victoire de telle ou telle forme slave, alb., etc. sur un mot latin?

difficile

de comprendre pourquoi urbs

Est-il possible
siperbus, spcs,
hit:;t,

kopil',

si.

de savoir pourquoi
uxor,

aurora, etc.

Ijubiti,

lahom,

est

lahruiii, puer,

anmre, avidus,

ont cd

place aux

niqdrii,

la

nade^da,

nevsta,

alb.
:^orija

(roum.

bu:(a, copil, iiibire. lacom, mlndrii, ndi'jde,7ievast, xpri)}

Le

important n'est pas d'ailleurs toujours de savoir pour-

fait

quoi

les

formes trangres se sont

transmises
larit

dont

du

latin,

imposes plutt que

mais bien de constater

elles jouissent,

trsor lexical de la langue,

la
la

place qu'elles

manire dont

le

celles

degr de popu-

occupent dans
elles

le

ont t modi-

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

388

fies, la famille

etc.

de mots laquelle elles ont

mot

Et puisque chaque

est

une page

donn naissance,

d'histoire,

l'tude des

lments trangers du roumain n'a-t-elle pas aussi une autre


importance,

celle

dcouvrir quelques

de

du peuple roumain

pass

balkaniques?

Que de

elles pas t

voques

avons

tudis!

et,

faits

historiques du

en gnral, de tous

les

peuples

choses inconnues ou obscures ne nous ontet claircies grce

Aurait-il

aux mots que nous

possible, sans le secours de

mots, de prciser jusqu' un certain degr

la

tels

patrie primitive

des Roumains, et n'est-ce pas toujours d'eux qu'il tant attendre


des renseignements sur

rapports dans lesquels les

les

ont vcu, avec leurs voisins, au sud


Les philologues

ou

les

Roumains
Danube ?

au nord du

grammairiens roumains de l'ancienne

en voulant ignorer ces lments trangers du roumain

cole,

chasser

les

faute

et

comme

mme

de

grave et enlevaient

moyen

la

langue,

commettaient donc

une

aux investigations historiques un

des plus prcieux pour connatre l'histoire primitive des

Roumains;
s'imposer

aujourd'hui,

comme un

les

savants

doivent, au

contraire,

devoir de dcouvrir ces lments et de

les

on peut mme dire que les


progrs de la philologie roumaine dpendent en grande partie
de l'intrt qu'on accordera l'tude des relations du roumain
tudier tous les points de vue;

avec

les

autres langues balkaniques.

CHAPITRE

IX

LES PLUS ANCIENNES TRACES

DE LANGUE ROUMAINE

Les

155.

duisent au

faits

seuil

examins au
du wn"

ancienne du roumain,

Nous
ment
ments

et tel

littraires

au

moment o

il

reste

xvj"= sicle

que nous

du wi"

Pour complter
histoire,

ce

l'poque qui

clt

l'histoire

celle de ses origines et de sa formation.

arrivons ainsi au
constitu

prcdent nous con-

cliapitre

sicle,

roumain

le

est dfinitive-

connaissons par

le

monu-

les

sicle.

que nous savons de

montrer ce que

les textes

nous fournissent pour

la

cette partie de

son

trangers antrieurs

connaissance directe du

roumain ou, en d'autres termes, quelles sont les formes qui


nous ont t conserves de l'poque o il n'existait pas encore

On comprend

une

littrature

telle

enqute pour l'tude de l'poque antrieure l'apparition

roumaine.

l'importance d'une

des premiers textes.


156.

Soucieux de

des premiers temps

trouver

quelques reliques linguistiques

du moyen ge,

les

philologues roumains

ont recouru aux clironiqueurs byzantins qui sont,


le sait,

des sources prcieuses pour

primitive des

Roumains

et

la

comme on

connaissance de l'histoire

chez lesquels on trouve quelquefois

des mots intressants des idiomes

balkaniques.

Malheureuse-

ment, ce qu'on a dcouvert chez eux pour l'tude de

roumaine
a

se rduit

peu de chose

nous verrons

la

langue

mme

qu'on

souvent exagr l'importance de ce qu'on y a relev.


La trace la plus ancienne de langue roumaine qu'on

d'habitude se trouverait chez

le

cite

chroniqueur byzantin Tho-

phane. Sous Tan 579 de saChronographie (d. de Bonn,

I,

397),

HISTOIRE DE LA

390

LANGUE ROUMAINE

Thophane raconte que dans une expdition contre

les

un soldat de Tarmc byzantine, conduite par Martin

et

Avares

Comen-

ayant perdu la charge de son mulet en fut averti par un


compagnons
qui lui cria lorna, torna, fratre (tipva, Tpva
de ses
paTps); Thophane observe que ces paroles furent prononces
tiolus,

dans

langue nationale

la

modifie un peu
(psTssva);

dans

il

le rcit

///V/.

roumain l'importance que

lui

logues. Et cela pas pour

la

l'affirme

forme

roumaine

soldat aurait cri retorna

le

que

parole tait

cette

Ce tmoignage

est

ne peut avoir pour l'histoire du

ont donne

plupart des philo-

la

que torna ne peut

raison

G. Weigand (Enciclopedia romn,


puisque

est

fait

Bonn, 99) qui

(d. de

(i-iy/op.) ya'tty;).
il

mme

Le

so)vy)).

15

d'ailleurs aussi

coup sr intressant, mais

comme

II,

que

et dit

remarque

langue du pays

la

-atpwa:

(ty]

rapport par Thophilacte,

le

de

sens

retourner

tre,

230), une

I,

serait

inconnu au roum. tiirnarc (affirmation inexacte, car l'a.-roum.


et le

mr. connaissent ce verbe prcisment avec

sens donn

le

par Thophane), mais pour d'autres raisons. C'est que torna

un mot du langage officiel de l'arme byzantine; il est


donn comme tel, ct de cde, sta, etc., dans le trait de
tait

stratgie (d. Scheffer, Arriani tactica

et

Mauricii artis

niilitaris

1664, 83, 435) attribu l'empereur Maurice (582-602); dans ces conditions, il ne peut plus tre regard
lihri

XII, Upsal,

comme un

vocable

roumain, mais

terme de commandement du
Jirecek, Archiv

f.

latin

slav. PhiloL,

XV,

99).

sans doute plus de valeur que torna, mais


tre regard

comme

latine vulgaire,

Un

Quant

non encore transforme dans

est

il

il

plus

une forme

roum. frate.

le

autre crivain byzantin chez lequel on a cru trouver des


est

Procope

(vi*^ sicle).

Parmi

des chteaux btis ou restaurs en Msie, en Thrace,

par Justinien, que cet auteur donne dans son livre

IV

(cf.

fratre,

ne peut non

il

foncirement roumain

formes roumaines anciennes

noms

comme un

simplement

de l'poque byzantine

(d. de Bonn),

est vident,

il

y en

dont

le

mais qui ne contiennent, notre

ticulirement roumain.
Kiy.'.v;;

a plusieurs

279,

^)^%T/S.y.\

On

y relve

ainsi

280, Aijz^^vrxva

De

les

etc.

aedificiis,

caractre

roman

avis, rien

de par-

284,

Ti\j.viz:

'^Ti

IvajTSAAvs^j

LES PLUS ANCIHNNF.S TKACHS DE


'Ap-'ivTa^E, TpECT'.T'.>,{;jr 285

comme roumain

considr

aucun de

noms ne

ces

Liipulni, Caslehil non,

Fi ni! lia

peul tre

Cmin,

Gcaun,

formes roumaines correspondantes seraient


Fsii,

39

sont tous latins vulgaires (les

ils

LANGUE ROUMAINE

Argintari, Treiieci

tei);

d'aspect roumain incontestable sembleraient, en change, tre


FsixsXXiJ.o^ivTs; 307 (lat. montes, roum. munti),
285 (roum. Sapte case, on aurait donci rendu par

2i!/.---/.(7a;

av.),

^/^zz,

283 (roum. Scr), ^Llipi^Ts; 284 (roum. Strungi), 'Ef/.opG'.y.y,


292 (Securicea), mais ceux-ci sont tout aussi peu probants que
dans -[j.sjvts est un phnoles prcdents (1'// la place de

mne
tre

-zi,

faute pour

voir dans

formes,

a/,

est

il

une transcription du

roumain

douteux qu'elles reprsentent

est

il

cf. p. 77; Hy.s-Ts- est peutdans tout le cas tmraire de

nullement roumain,

latin et

une

quant aux autres

les

mots roumains
on a

que nous avons donns entre parenthses


les identifier). Si aucun des noms cits ne nous
et

avec lesquels

offre des

voulu

particularits caractristiques

du roumain,

va sans dire

il

n^y a rien tirer ni de \zj-Zzi.z. Kzjr/.zSi.zz,


par

le

mme

auteur (281, 284, 305), et dans lesquels certains

philologues ont vu

l'article

roumain

Dans un passage de son


Bonn), Cdrnus raconte

-ni, -le.

compend.

His.

(II,

d.

466,

de

de Setana (10 17) des Byzan-

la lutte

tins avec les Bulgares et rappelle

rition

qu'il

KojiYy.'.Xs;, cits

que ceux-ci alarms par

brusque de leurs ennemis, conduits par Basile

II,

se

l'appa-

mirent

Le premier de ces mots a t pris par


quelques savants pour roumain et identifi avec la 2^ pers.
pi. de l'impr. de
fug, fiigiti (en macdo-roumain /z/cf^/V^
comp. la forme de parfait 2^ pers. sing. vd~!s chez G. Weigand,

crier ,3h^s^",

TwaTjap.

Aromunen,
bulgare
si.

108); en ralit, ce n'est autre chose que

II,

bt'^ite,

comme

Ta bien

PhiL,

XV,

Aucun

des mots cits ne peut,

sidr
Il

comme

reste,

comme on

le voit,

tre con-

roumain.

en change, une forme dont


certain. G'est le

existait jadis

dans

(II,

forme

loi).

semble tre
nus

la

remarquer G. Jirecek {Arch.

fait

457) sous

le

Rhodope

l'an

nom
et

le

de lieu

caractre
Ki[x^7L

roumain

Acyysj qui

qui est mentionn par Cdr-

1014; nous ne voyons aucune

difficult

HISTOIRH

392

avec

l'identifier

D1-;

LA LANGUE ROUMAINH

roumain Cnipuliing

le

nom

de lieu se rencontre d'ailleurs aussi en

etc.;

comp.

Ciamplung, A.

frioul.

1882, 28;

frinlano, Venise,

Campus
Italie,

Prampero,

di

Gloss. geogr.

Kanpnlougn, Ive,

istr.

longus (ce

en Rhtie,

Miin-

Istr.

darlcn, 39).

Pour trouver des formes roumaines anciennes plus


nombreuses et plus intressantes, nous devons nous adresser aux
157.

documents

et slaves.

latins

qu'on

regrettable

est toutefois

Il

que peu de documents slaves antrieurs


au -xvi' sicle; pour cette raison, notre moisson de formes roumaines tires des documents slaves ne sera pas aussi riche que
nous l'aurions dsir.
La liste que nous donnons plus loin contient surtout des
n'ait publi jusqu'ici

noms

propres

vera dans cette

liste

main bien marqu

Roumains portant

faire

que

mots qui ont un caractre roumention de

les

noms

slaves tels

que

roumain,

particulirement

de

rien

dans notre

le

va sans dire qu'on ne trou-

textes slaves font souvent

les

des

Il

Svclostefanski hrisovulj, 29), mais

etc. (Jagic,

n'ont

formes qu'on rencontre

ce sont, en effet, les

plus souvent dans les documents.

Velislava, Prodan,

connue

nous avons, en change, relev

liste;

ces

n'avaient

ils

les

noms
que

noms

d'origine slave qui prsentent quelque particularit roumaine,

comme

l'article, etc.

(Brattil, Gradiil).

Nous avons omis dans notre


10 18,

liste

des nt)ms

Andriulus, Chiiduli, Dednlus,

1080 (Mon.

spect.

sembleraient premire vue contenir

comme

qui ont t considrs

Dracciilns

VII, 34,

Slav. merid.,

tels

134,

l'article

que Danitlo

1080,

Aii:^iilo

135, 177) qui

roumain -ul

par quelques philologues;

tels

et
il

faut plutt voir dans leur finale le suffixe italien -olo.

Quelques mots roumai^ns des documents hongrois des xi''xiii^ sicles ont dj t relevs aux pp. 316-318 {d. pp. 305,
306); nous nous dispenserons de les reproduire ici.
Dans

la

citation des publications et des collections de

documents

que nous avons mis contribution, nous avons introduit les abrArchiv fir slavische Pbiloloi^nc
Aich. si.
viations suivantes

Arh.
1871

isl.
;

=zArhivd

Bogdan =^

/.s/onVJ (publ.

1.

Bogdan,

par B. P. Hasdeu), Bucarest, 1865-

Ciitci ikviinicutc sliivo-roiiiiiic,

Bucarest,

PLUS ANCIHWHS TKACI-S DK LANGUH ROUMAINE

Li:S

1889; Fejcr
1829- 1844

G.

M.

(cf.

i;tin\ic

pcr G.

fciiiski

hn'soriilj.

Vienne,
le

arhivcle iiiipciialc
la

Novakovic,

St.

(cf.

V. Jagic,

diii

Svclostefainka

Moscva, dans la collection Documente priviloaie

Cron\ ffn^., Cron. Koni.

Bucarest, 1890, I"

Monuinenla

Bucarest, 1874; Miklosich


F. MikloVienne, 1854; Miletic
L. Miletic, Noi-i

serbicu,

vhiho-bitli^'arski i^^ranioti otii

du ministre de

l'iiistr.

D. Agura,

Miletic

et

(extrait

du

Biasovit, Sofia,

1896 (extrait du Shornik

bulgare, XIII); Miletic- Agura =: L.

publ.

Dako-rointuiit

slavjanska pisnienost

lhnata

M.

bulg., IX); Milojevic =r

5/'t)////l-

Melhisedec,

Melhisedec, Croniai Huplor, Bucarest,

1869, Cronica Roniamihii,


sich,

Sirtosli--

Belgrade, IV, et Arch. f. si. PhiL,


E. Kafuzniacki, Docunieiilc sLivoiic diii

Roninilor (Hurniuzaki),

istoriii

Spoiiit'iiilc,

Katuzniacki

XIII, 253);

1890

Milojevic, Dciuske
2^ srie,

brisovulje (dans le Glasnik srpskog iicenog drustva, Belgrade,

XII); Mon.

1857

Hiiiii;.

suiv. (cf.

et

:= Monuments Hungariac
F.

Kovcs,

Arpadiani conlinuali per G.


=: Monuinenla

Slav.

Agram

1868

Hun-

alphiibeticus codicis iliplonuitici

Budapest, 1866); Jagic

Fi'ji'r,

dans

hrisavulja,

Ilun^ariac, Budapest,

diploiihiliiiis

l'cjr, Civ/c.v

Cziniir, Index

393

Index alphaheticus

spectanlia

et suiv.;

Mon.

jur. Shiv.

juridica Slavoruni nieridionaliuni,


Revista pentru istorie, arheologie

Agram, 1877

^i filologie

Mon.

1889);

Slavoruin

histon'ani

diplonialici

codicis

Budapest,

lVen:^el,

diploinataria,

historica,

hist.

nieridionaliuin,

Monuinoita
et suiv.

historico-

Rev.

ist.

=:

(publie par Gr. Tocilescu),

Bucarest, 1885 et suiv.; Safarik^; J. Safarik, Hrisavula cara Stefana


le Glasniki drustva srbske shvesnosti, Belgrade, 1862,

Dusana (dans

XV, 262
Rossii,
=::

J.

V. Uljanicki, Materialv dlja


Moldavii, Valabii

Pollsi,

Venelin, Vlaho-bolgarskija

sbourg, 1840

Zimmermann

Uikundenbuch ^ur

Millier,

Hcrmannstadt,

Nous
logique

X^
i/iae,

suivons, dans

Turcii,

ili

F.

et suiv.;

v:iaininyhh otnosenij

Moscou, 1887; Venelin

dako-slavjanskija grainaty, Pter:

Zimmermann, G. Werner

GeschicJite der Deutscheii

in

et

G.

Siebenbrgen,

et suiv.

la

citation des

formes, l'ordre chrono-

sicle

sicle

XIII" sicle

12,

1892

istorii

Kokora [052 Boczek, Cod.

diploin.

et

Mora-

cpist.

Brnn, 1836,!, 125.

XIP
210;

y Transilvania, Braov, 1868

et suiv.); rans.

Uljanicki

Or:;;

(=

Btitul

Cret) 1135 Fejr Vil', 102.


1209 Fejr IIP 72; Bala)i 1222

Biicon), BiDut, Gaie,

Sinc^iirft

ibid.

13; Cingul 1228 Mon. Hiing. XI, 463; Biiyu! 123

mermann

I,

^5

Tiinata 1251 Fejr IV", 8<^;Bttdnl 1252

Hung. XII, 342; CrnnI 1275 Mon.

Vil',

1222-1228 Miklosich

jur. Slav. \l,

11,

ZimMon.

34; Bucuri,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

394

1293-1502 Miklosich 59, 61, 63.

Ciiconi {CHCurovii~), Scrhanii

XIV'

sicle

Bukor 1302 Mon. Hung. X, 293

Copiln, Macicalii

(comp.

forme mscat

hi

Miculi, Neagul, Radiil,

F'isilori

cite

Baie, Bucor,
la

p.

340),

vers 13 18 Jagic 17, 29, 30,

31, 32, 33, 34; Nfgiil 1323 Mon. bist. Slav. X, 125 ; Barbati,
Bratul, Bncur, Bunn, Copiln, Cninlii, Dragul, Dnsnl,Mniul,

RahnJn, Saruln,

Raduh,
Milojevic

Visatorn,

(Fisatora,

Visitorfi)

1330

11,23,31,38,40,45,50,51,52,53,55,72,74,

5,

78, 91, 105, 112, 113,

122,

123, 124, 125; BaJan, Bradelii,

Daguln, Dainln, Doluln, Drajulil,

Dasmani, Fecior, Gradnlfi,

Hraiiiln, Hranuli,MiUsora, Mrcina, Neaguln, Oparitnln, Radu-

hvihn (suffixe slave, Radul), Raiiiln, Rasnl, Stalul, Stannln,


Surduli, Ursulainh, Vinisorshi (terminaison slave, Finisor), Fla-

dulu 1348

Safarik270, 271,272, 289, 290, 291, 294, 295, 297,

298, 299, 301; brene (^= brn^) 1357 Mon. bist. Slav. XIII,
200; Musad 1362, Miisatb 1363 (= Musat) Trans.W, 238,

2^^;Kaldn 1366

ibid. 289; Kociolad {j=^ Cciulata) 1372, 1374


V, 67, 68; Radul, Salcisor, vers 1382 Venelin 9, 10;
vare
Janhil, Radul 1383 F'ejrX'''"' 134, 136; Spalul,
ibid.

mot p. 352) 1386-1418 Miletic-Agura 117; S^trimba


Strmb) i39oFe)r X'584;A'rtw/ 1391 Trans. V, 151;

(y. sur ce

(=

BratuJa, Musat,

MI, 368;
Piatra

Naledula (terminaison slave) 1392 Rev.

Cseiatc, Kalin, Peraole S^as:(iIoru

obla,

S:^lancsiil

cgnmennlu,

Fic^onilor, Fallya S:^erecsi,

152; Bratulova,

(=

Fallya

Ntatedulova (avec

Praele Saploi-),

Opatnlui,

Apa Tunsnhii 1392

isl.

Fallya

Trans. V, 151,

suffixe slave)

1392 Arh.

Riulu albu, Riusor


18; Ntatedulfi 1395 Uljanicki 8-9
Radul
Stancuil,
Barbulov,
Maucul,
i,
1398 Trans. V, 172;

isl.

r,

Stanulov (avec suffixe slave) 1398 Venelin 19.

XV*

sicle

risire), i'*

marturi, marlurisati (forme slavise, dr. nirtu-

moiti du xv'

s.

Miletic 71; Bratulfi, Jumetae 1404

mmes noms

sont mentionns dans deux


documents de 1407, 1408, Melhisedec, Cron. Rom. I, 102, Cron.
Uljanicki

Plus.
fixe

15

(les

4); Stantiul 1409 Fejr X""' 494; Jnmclatevica (avec sufslave) 1412 Kaiuzniacki 832 (mme forme dans un docu-

ment de 1425,

ibid.

Miletic 48; Dubitul

837); Unacle 14 12

{= lubitul),

ibid.

832; Radul 141

Srbul, Ttarul 14 18 Miletic-

LKS PLUS ANCII-NXES TKACKS DE

122; babnc

A^i;ura

56 57

55'

142

Uljanicki 26

142

//'/(/.

Nanul 142

52; Binhilii, Daiuiul, Slroisor

Trans. V, 222; pedepsali (forme

1421-143

shivise, dr. pedcpsire)

Milctic 55

Circsetul, Stnnchila,

SaIcisorom(ji\cc flexion slave, Slcisoara) 1424 Arh.

(=

Eremiesli, Popesti, Pisca

836, 837; Malas,


121

395

1420-1431 Milctic

l>iiinl>(r),Turcsori,vart'

(^

Lungasii

LANGUE ROUMAINE

ist.

I,, 19;

1425 Kahizniacki

Pisc^, Zugraffi

Jiiinetateva (suffixe slave)

1428 Arb.

ist.

Ccrcscvu (sutlxe slave, Cires), Srbsori 1429 Venelin

Repede

X'", 231;

1430 Fejr

Milctic

1430-1446

Caiiiaras

Albiilit,

Slrinba

Balaii,

64;

63,

143

Kahizniacki

M.osiil,S:ilancsnl (Slh nicljiil), Vajkid {Volciil)

V,

56;

838;

Traiis. VI, 6,

1432

32; Gnescul, Staiwiiila, Stefula (terminaison slave) 1432 Rev.


ist.

\'II,

Mou.

370, 371

Limbadulcc 1433 Uljanicki 35

Matiil 1433

Slav. VI, 132; Judc

1434 Uljanicki 42; Bnciinueani


1434 Kahizniacki 852; LimbduJcevica (suffixe slave) 1435 Arh.
jiir.

I",

ist.

19; Rynsor 1435

Uljanicki 49,

53

Fcjcr

XI, 503; Pialra, Slrdiiiba 1436

Albulii, Aninosa, Gureani, Lnje.pi, Riii^u!,

Vlaiculu 1437 Miletic-Agura 122, 123

Sciiien,

fixe slave)

1438 Arh.

ist.

I',

4;

Diilcescula (suf-

Buciiinicaiii, Jiidecii

1439 Ulja-

nicki 57; Caice, Seinen, Tatulfi Srbulu, Turbati 1441 Venelin

88, 89
6j

ist.

62

Jniiitatici,

r, 74,

123

Mi

Limbddukica
11:^111

la

=^

slaves)

(suffixes

Miu;^!il)

1444

ibid.

1442 Arh.
123

Kapii

Trans. VI, 66; Ditlccscula (sufiixe slave), Uriacli 1445

1444

Uljanicki

68;

ibid.

slave)

de

(terminaison slave), Ureacle 1442 Uljanicki

Serlu'sciila

67; Cracinnova (terminaison slave) 1446


1446 Trans. M, 67; Mn:{i{Ja (terminaison

65, 66,
Bii/^nr

1447 Arh.

ist. I

113

mme

forme dans un document

Uljanicki 72, 74; Srbiilfi 1448 ibid. 71; Pdntece,


1449 Uljanicki 76 (cf. 78); Bratiila, Danciula, MoicescnJa, Srbnia (terminaison slave) 1450 Bogdan 25
bacitrost

1448

Scurtitlft

(=

biicuros),

92; Gavaue.pi,
123

Dobriil,

M<^urcani
Mii.sat,

Vulpash

2"

moiti

Pcsti.mni ,

1452

du

Serbiil

Uljanicki

xv"^

s.

1431

79

Milctic

91,

Miletic-Agura

{d.

88);

Sccar

1452-1456 Miletic 73; AJbnIa, Gnricia, Pintecia (terminaison


slave) 1453 Arh. ist. V, 103;
Danchiil, Mcrisor, Malajesd

(=

mme forme, Malaiesth, dans un doc. de 1457)


W, 116, 126, 162; Vak scac 1453 Uljanicki 81;

Mliesli,

1453 Trans.

HISTOIRH DE LA I.ANGUH ROUMAINE

396

Buduln 1455 ihid. S4; Biinitinn, Galbin, Mihitli 1456 ihid.


87; Corbi 1456 Arh. ist. I", 142; Barhat 1456-1477 Miletic 76

Albitl, Ciocrlie, Vlaicul

document de l'poque d'Etienne

Grand (1457-1504)

ist.

slave)

1460 Arh.

Rev.

ist. I",

1464 Melhisedec Cran.

7 (cf. 115);

(terminaison

VII, 374; Bitaniiia

martitri, mejasi, Otelescula, iinka

(=

le

Bndumn, Dobruin,

botarn,

unchi, terminaison slave)

(d.

us. 9, 10, 11

Cron. Rom. 135);

Zisul 1466 Mon. jur. Slav. VI, 253; Corneaiii,Floci, FrtHesli,


Giiresa (terminaison slave), Solmiiul

Vlaicula

Arbure,

(terminaison slave) 1468


Mibulii, Valea seac

Crlani 1470 Rev.

1470

1467 Miletic-Agura 125


Uljanicki

107

Uljanicki

108;

VII, 378; Scrbu,

Tatulu,

(cf.

108);

Ciocrlic,

Flculfi

1471
Venelin 95, 96; Prealitulu (faute pour Prlitiilii := Pirlitiil)
1472 Venelin 112; CretuI, Rtundul 1472-1481 Miletic 82,

87;

Kos:^teiiilui

ist.

Kukului, din giira

vali, Slrimptu,

Negrulii i^jG Venelin 118; Bu:^at,

116

(cf.

Verst ura

Trans.W, 262;

(exundationis decursus vulgo Verst ura ) 1474

Gaugura 1480 Arh.

ist.

V,

j^y,Crciniar, I:^vorani, Popesli, Srcine.pi, ScurtuJova

(terminaison slave) 1480 Miletic-Agura 126, 128, 12^; MyhuJ

1480 Uljanicki

no;

Micul, Musat

1481

(terminaison slave), Danciul 1483 Arh.

130; BarbuJov

ibid.

37; Florescul
1483 Miletic-Agura 130; Bairinul, Facia eu nasip, Fontana negra,
I'

ist.

Gauri, Gura vaii albinilor, Knea:;ului, Kreng

(=

Crng), Peren

i486 Trans. Wl, 9; bueaa, Coriiilor, Petrestilori 1487 Rev. ist. I, 378
Baelul, judeeii, Mihul, nepot (iiepotul,
nepoata), Puia, Putul 1488 Melhisedec Cron. Rom. I, 134,
rosu PruI rosi)

135, 147; Coiminul, Secara 1488 Uljanicki

117; Dosiil, Fon-

tana negra, Gaure, Gura Isvorului, Kneaxjtl, Panientu rosiu, pietra


Kos^tin, Popescului, Vaii albinilor 1488
tilor,

Trans.Wl, 18;

Albotes-

Bodea Srbula, Bodea Rumrula (terminaison slave, Roni-

nul), Limbdulce, Srata, trolan 1489 Arh.

ist.

V, 15

Phrnicel

1489 Uljanicki 117, 118; Albu, Fruntesa (suffixe slave), Lupul,


Miisata, Pietreani, Prvul, Purece, Secara i^<^o Arh. ist. 1', 5,6,
66, 156; Bdesti, Sprint enova (terminaison

Agura 132
ist.

r,

Copacu, Secara, Strostecula (finale

156; Pervulfi 1491

14^2 Arh.

slave)

si.

XV,

i<)%;

Venelin

1490 Mileticslave) 149 1 Arh.

130; Jumelale, Mndresti

Musatu 1492 Uljanicki 121; Barbul,

PLUS ANCIENNES TRACES

LliS

Conui(clnl,

Gro:^vesli,

Fiiliica/c,

LANCiUH KOUMAINl.

DV.

Ludal,

Pravul,

397
Urscsli

1493 Miletic-AgLira 133, 134; Cliigre^ti, Copcel, Corbi, Cra-

1496

ciun, Urfi
stiora

1498

151; Bradcl, gura

I,

ibid.

137; Tre-

138; Arbure, Frunte^fi, Gnu)ia:^n, Tutulfi 1498

176; Fruutesa (finale slave) 1499 Melhisedcc Croii.

Uljanicki
Roin.

136, 137; I:{voramil 1497

ibid.

ibid.

Barhnh"{, Prdvtilii

Jilliihti

1499

Miletic-Agura 138;

1499 \'cnclin 134.

158. Les formes que nous venons de citer n'enrichissent pas

beaucoup,

comme on

roumain;

elles

surtout pour
III

II!

peut

le

voir, nos connaissances sur l'ancien

ont toutefois de l'importance pour

phontique (comp. par

la

1467, etc.); elles confirment d'autre part un

avons rappel
dans ses

c'est

que

le

traits les plus caractristiques,

constate

poque

ailleurs,

roumain
ds

aucune difierence notable entre

et celles

du

xvi" sicle.

le

lexique et

ex. Lhibitul 141 8, Sou-

le

les

fait

tait

xiii"-'

que nous
constitu,

sicle;

on ne

formes de cette

CONCLUSION

Nous

arrivons au bout du chemin que nous nous tions pro-

pos de parcourir dans cette premire partie de notre travail.

Les

moments

roumain

plus importants de l'histoire ancienne

les

du

mul-

ressortent, croyons-nous, assez clairement de la

titude de faits que nous avons tudis.

Transport dans
le

pninsule balkanique,

la

thrace, l'illyrien et le grec

idiomes,

lui et ces

partie

de

leur

dans

domaine. En absorbant en
spcial,

dont

dans une certame mesure, jusqu'au vr

parler

moment o
Roman ia.
au

Du
moyen

centre

la

plus grande

une portion de

roman devient

l'invasion

de sa formation,

de pair avec celui

l'italien et

quelquefois

roumain proprement

le

slave le

le

dveloppement va

le

sicle,

de l'albanais et surtout du dalmate, de

du rhtique. Ce

lui

balkanique se transforme avec

le latin

temps en un parler roman

y rencontre

qui s'engage entre

thrace et l'illyrien perdent

le

l'lment autochtone,

dit

le latin

la lutte

spare

l'Illyrie,

du

reste

roumain

le

de

la

avait au

ge des ramifications au nord, jusqu'en Dacie; entre ce

roumain septentrional

nombreux ont eu

d'au del du

et celui

lieu

pendant plusieurs

Danube

des changes

sicles. C'est

dans ces

changes et surtout dans l'migration en Dacie d'un fort contingent d'lment mridional qu'il faut chercher

ressemblance surprenante qu'on


dialectes

roumains

sparation

ce

sont

les

du roumain dans

les

sparation tait accomplie au

roumain
saillants,

prit la

forme

jusqu'

constate

mmes

faits

xiii' sicle.

les

raison de

la

qui expliquent

la

dialectes :onnus. Cette

trois

qu'il a conserve,

nos jours

la

entre les diffrents

C'est l'poque

dans ses

influences

traits les

le

plus

trangres les plus

CONCLUSION

399

iinportaiitcs qui se sont exerces sur lui et qui lui ont


la

plupart de ses

antrieures

dans son vrai cadre;

est place

comme un

expos de quelques

elle

imprim

cette

de cette manire, l'histoire ancienne de

Hnvisaij;e

roumaine

particularits sont

date.

langue

la

ne se prsente plus

laits isols et

choisis dessein

pour dtendre des thses dictes par des proccupations souvent


trangres

la

Le dveloppement du roumain apparat,

science.

aprs ce que nous avons dit, plus compliqu qu'on ne

le

soup-

ou qu'on ne voulait le croire jusqu'ici; il ne se


rduit pas une simple transformation, lente et exempte de
toute influence trangre profonde, du latin de la Dacie,

onnait

comme

suppos

l'ont

plupart des philologues

la

quelque chose de plus,

du

l'histoire entire

comprend

il

oriental

latin

et

plus d'un chapitre de l'histoire des autres idiomes balkaniques.

quelque chose qui enlve au roumain son impor-

a-t-il l

tance dans

les

recherches de philologie romane et balkanique

prestige de son origine latine,

et le

que

les

savants roumains,

dans leur ardeur patriotique, ont cru devoir dfendre


par tous

les

moyens

sauver

et

dans des combats souvent inopportuns

et

Le roumain ne gagne-t-il pas en valeur pour

les

tudes philo-

logiques et en importance ct des langues surs lorsqu'on


carte

les

qu'ici

son histoire

la

barrires

Romania une

Romains
fait

accorde sur

enferm

jus-

territoire de

le

notable, celle de reprsentant du latin

si

immense de

partie

domaine des

l'ancien

le

roumain

perdu de son caractre

a-t-il

que diffrents idiomes trangers ont influenc

tique, son lexique, etc.

passassent autrement

sans

lui

Et en quoi
le

lorsqu'on

place

balkanique, d'une

entre lesquelles on

troites
et

une

altration

extrieure

infiltration

Aurait-il t possible

Peut-on concevoir

Et n'y

de stable, ce qui

a-t-il

lui

choses se

d'une langue

vie

telle

ou

telle

cause

pas dans chaque langue quelque chose

donne

de langue appartenant une


n'est-il pas rest aprs tout

Et puisque,

les

phon-

continue d'lments nouveaux, sans une

de ses formes sous l'action de


?

la

que

latin par

sa

comme nous

sa

marque

distinctive, le caractre

? Le roumain
un idiome foncirement roman ?

flimille

dtermine

avons eu l'occasion de

le

relever

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

400

plusieurs reprises au cours de ce volume,

d'accord avec l'histoire,

comment

autre manire l'volution de

la

nous enseigne-t-elle pas que

les

lments ethniques

des

avec eux, et que

Leur

ce

les

mlange

la

philologie doit aller

pourrait-on prsenter d'une

langue roumaine

plus divers,
a

Pourquoi ne pas

L'histoire ne

qu'ils

se sont

mls

souvent t des plus intenses

histoire est-elle bien des fois autre chose

l'histoire des peuples avec lesquels

Roumains ont vcu au milieu

ils

qu'une page de

se sont trouvs en contact ?

se rjouir alors de cette

concordance entre

les

donnes de la philologie et celles de l'histoire ? Le but suprme


de la science n'est-il pas d'unifier tous les efforts, de coordonner
les

faits

acquis par des mthodes diverses et d'arriver par des

voies diffrentes des rsultats identiques

TABLE ANALYTiaUH DES MATIRES

Adjectif

compa-

degrs de

raison 142, 175; emploi de


prca pour exprimer le superlatif 176,

248;

adjectifs

devenus substantifs 157.


Advhrbes 156, 171,229, 245,
:):)2,

:)C)-2,

:):)4,

):>:),
:

291,

roumain
224
le

particularits

293;

et

l'albanais,
l'italien

223-

231); Albanais sur

(cf.

territoire serbe

326;

Illyriens.

Aphrse

dr. ca.mnare

*occasionare 217;

=
=

cjsAc 359; rtcire

mgl. dap,

mgl.

dr.

mgl.

and

adaiig,
vciii,

vcls,

avcDi,

ram

(cf. dr. sconts

ut

daijk,

lat.

lat.

334;

aveti

334;

dr. erani

368

dr.

rcii, rets

ir.

et

it.

335
*iia-

s,

lat.

121-

122, 216; du-;rde l'infinitif


Denscsianu.

177, 178.
ASSI.MILATION
latin a-e

>>

passer >- passar

92

vocalique
ci-a

(dr. pasare)

Hiiloire Je la

laiii'iic

ae-a >>

a-a

acramen >> *aramen 92 (dr.


aram) i-a >> a-a silvati>> salvaticus 91 (dr.
cits
:

slbatic)

i-u

]>

//-//

cuta >> *cucuta 91,


ciicuid)

y-o >- 0-0

roumain
*

ci-

94

(dr.

cydonea

> dr.
>
^jy, a-o > a-a

rouillai

-e

e-<?

hlsteu (Hong, halasto)

bel es {eu

dr.

calapar^= serbe kaloper 368;


n-()>-o-odr. *lgodire,nwc,

nrod

(a.-bulg.

naroky

o;w, a;W 275

J/rt',

a-a

/oo^o-

e-a^

dr. *bc:{aconie (a.-bulg.

heiphonije')

dr.

lagoditi,

>>

narodfi)

>> baiaconie 275;

*pebar

pebar) >

ra^a 231).

Apocope de \m,

du d en meglen

>- codonea 91,94 (dr. gutuie)

218; rindunea
hirundinella
217

adap,

cf.

folos= byx.

*erraticire
lat.

au

Vi et

Article dfini 34, 176, 178,


281, 301, 337, 392 indfini

:>/))

leur origine
Albanais
5,
25-26; rapports de l'albanais avec le roumain 31,

communes

219 ;dc

(ir.)334.

Qbar,

byz.

pY^TY;?

360),

e-i

>

serbe

368 (comp.

/^a/jt;-

>
/-/

i:pvTr,

dr.

bel ire
6

TABLE ANALYTIQUE DES MATIERES

402
(a.-bulg.

275

plti,

>

bilire

(a.-bulg.

plivire 27

i-a

dr. * sirac (a.-bulg.

sirakii) ~
i

plroa)

>> a-a

>>

beliti)

*plevire

dr.

srac (* sa nie) 2 7 5

e-e

* firestru

dr.

hong.fiircs0^fcreslri((ferstru)
.

sud

>
>

i-u

376;

dr * siduire (hong.

376; w-^

lire

* iavea,

dr. *iasle,

ii-ii

s:^idn)

>>

/V-g

*priiaten

> stipenniorum

stipemiioriim
*

118,
nicare
/

;/;;

*alnius^

>>

;-^

sum,

.f.f

JM^)

>>

19

draginia

>

119,

dossum,

sussiim
1

V^a^i-

^f/V)

dorsum, deor-

sursum

deossiini,
y'oi-,

am,

(dr.

119;
*anniiis

balnium >>

(* anninits),

n/m

man-

mncare)

(dr.

>>

mandicare >

iir

(dr.

>>

;;

tfcv,

^//d!-

quarranta 119;

(a.-bulg. jasli, jave,prijateli)

>

aievea, priein

iesle,

ie-i^i-i
bulg.
/-/

>

javiti)
/-/

>

(a.-

mVe 275;

dr. *Upire, * m-

* odlhnire,

jire,

275

* in' ire

dr.

* potcuire,

*stirbire, * ~hnbri,

mr. tnn-

^ire (a.-bulg. lipti, * niiijti,

stnlb,

odiicbnati, potknqti,

abrl,

tai^iti')

odihnire,

>>

lipire, inijire,

poticnire,

sirbire,

XJmbri {^inibn), tin^ire 270,


27"5

i-o

>

(a.-bulg.

275
*

0-0

dr.

* sroc

>>

srohii)

>> a-a {a-a)

o-a

propdire,

soroc

dr.

*propastie

(a.-

bulg. propada, propasti)

>

prpdire, prpastie 275 ; o-m


>> 0-0
dr. *potulire (a.:

bulg. potuliti) ^potolire 27 5


M-o^- 0-0 dr. * ugor (serbe
ugar -f- gorjeti) >> oo'o;- 368.
consonantique
latin mb
>> mm
*ambidui
*am;

yo//^A-

vcrbena. verbex, viilbae

tiim,

>

(dr foarfeci) 124, 127;


Z-^
valbae, *verbac.

>

f-Z

*berbactiim,

balbae,

bena,

berbex

(dr.

bulbae 100; /-?>> ^-t/

>

(dr.

^/fl^^a

127
(dr.

aspectare

asteptar)

roumain

tacda

:{ad)

124,

Contamlnation)

(cf.

comp

ber-

bcrbccc),

/>-/

>

124, 127

>> p-p

z;-/;

>

l'-i'

dr.

*proasft (byz. zpjsaT:;)

proaspt 360

* astectare

>
dr.

>
>
-hulg. iestar)
^ustar
>
>
277
*vihr (a.-bulg. vichr)

* t^/w;-, i'//br

dr. *

277

s-s

j-j

(a.

/////a;-

dr. *^/M/r/

gi-ci

^/-^^/

(hong. gyolcs) >>

^m/^/ 377.

>>

aw-

amtnulare-* am-

minarefmr. imnu) 167, cowhurere >> commurere 118; wc?


gnmdio > grunnio,

>

cf.

Thraces.

miduidr.amiJidoi) 118,
bulare

Besses 14, 17-18, 21, 301;

Changement de
38-39,

sens en latin

186-196;

main

36,

223,

229,

en

rou-

38-39,

72, 221-

233,

263-268,

297-299,330.354-355.359,

TABLH
.367-368,

ANALVT1U.UI-:

37^-379,

chrtienne dans

la

religion

les

pays da-

403

+/,

s lat.

^^^,

219,

>.n3,

28^
s(A\h.)>

386.

Christianismk

MATI1;KHS

DliS

s,j 355.
suivie de s conser-

lat.

;/

nubiens 13, 261 ternies latins et slaves concernant le

ve 109, 1 53 ; introduite au
participe des verbes en-ingo,

culte chrtien 15, 189, 193,

-njigo

194, 199, 261-262, 361

tombe ou

CON JONCTIONS 184-185,


v,iu

h, j\^

taliss {k' ,

-\-

g' , h' ,

i,

pala-

276

v',

et sLiiv.

33,

276, 347,
377); en meglen 331, 335;
en istro-roumain 339, 344.
(cf.

p tomb devant

/,

en

mgl. 334.

slave

276

>

Z-'

de certains mots,
et entre

v vocalis

s-r

k-r,

376

>

(c) 106,

>h

en
219, 283, 321 /g
macdo-roumain
daco- et
;

>s,
/,

/,

r35)-

355.
34; r en macdo-

//

final

>

34.
e,

>

(/) lat.

c (/)

286

283, 321, 331, 334.

0^

107,

350;

(^cf.

a prcd de

-|-

>

p 27, 34, 227,


que, qui

112);

112, 227, 286.

ci

de p

(rsult

Je

ts

ci -\-

368.
lat.

voyelle

ce,

>

lat.

en

ghi.

dr. et

ir.

-{- i)

> g(j)

113, 21), 285, 296

tormation

^
>

339.

i(i)

c,

trans-

analogue

dans

mots emprunts au hon-

grois 377 ii'"

355.

i>^(j)

qn

les

d lat.+

>>

/'

roumain

ts,

lat. -|- /, i

337ealb.

etc.)

daco-roumain

>
>

alb.

(cf.

368).
/

350;

et slave,

en

/'alb.

>/

finale

321,

109, 21), 285, 321, 333

99 ; omis
entre deux voyelles 151, 283
(cf. 102) ; v slave
aprs
s,Jj 276, 368, tomb dans
lat. initial

devant

284,

34,219,276, 284,360,368,
376, conserve en meglen,
macdo- et istro-roumain

3)5-

la

la finale

/;/,

/ (lat.

/,

tombe

283 (d'. 96)


voyelle >> ih 218;

tomb 276.
/ (alb.) tombe l'initiale
V

283

377);

RllOTAClSMK.

217,

-|-

latin

tomb 151,
-{-

370,

333, 334-

intervocalique

/'(//)

en hiatus

intervocalique >-

lat.

34,
/

lu

>>

cf.

en

/'/)

rnacdo- et daco-roum.

/'

conserve

307

-|-

//

333, 360,

slave

//

COXSONKKS
p,

(cf.

332.

54

lat-

+^ >

^'

227, 286;^^//-j-d'>^rf 227,


286 g slave
276.
;

>

TABLE AXALYTIQ.UE DES MATIERES

404

>

slave

/;

la finale

/',

276 tombe 277 h hong.


chute de /;' (=
>> V 377
/ lat. palatalise) en meglen
;

/(mgl.

mr. d^,

:^,

33^

37pi,

hl,

conservs

lat.

fl

228.

>

lat.

/'/-

m- 98, 351.

>
vu slave >
nui
>
lat.

/;//,

////,

//

233

pass

// lat.,

lat. -|-

se

st,

286.

Iv,

rv

et,

es

>

cl

el,

en hiatus

> rb 103.
> ps 26,
294, 321.
> g >
Ib,

pt,

lat.

117, 232,
gl

lat.

cl',

ghi 215,

303

285,

et

suiv., 340, 347.


nui 120, 233,
gn lat.

>

286.
115,

119.
substitution d'une sourde

une sonore la fin des


cL
mots en meglen 335
Assimilation
Apocope

Insertion,

DissiMiLATiON,

MTATHSE, PrOSTHSE.
Contamination lat. *reddare
:

reddere

dure 148

* ren-

dere^ reddere-\- prendere 150


(cf.

cotanea
dr.

94, daeda 124)

datin

locuirc

= ht.

a.-bulg.

juindtalc

243

iiiiscoi

a.-bul'.

-\- inorior

a.-bulg.

270;

297

rastapii -\- dr.

sjintire

lat.

sir

a.-bulg.

hong.

iirtica

lat.

igaib

283

sor -\-

376;

-|-

dr.
lat.

//r:^/m
ri^/Vc

seabies

^ci,./,^'
134, 351
eunitru 275, ;y^^ 196

-f

alb.

309); mgl.
unde -j- mr.
ni^

lat.

;^;^^
-4i
monco 231.

Daces

juihli

335
mdius -\-

tagne

it-

t^f-

les

dr.
ir.

cr.

eioueo,

Romains

chasss dans les


4-5,

(cf.
i'/7^/

leur origine 21, 32

soumis par

et

Carpathes

15-16; Daces
et

-1- alb. ^astz

5i'A-

sereg (dr. sirag^

86;

368; rstimp

jw//// -f- dr. *sintire


.w.y

lat.

= serbe

o^^or

-\- gorjeti

//;/)

a.-bulg. naspi -\-

nasypati 275

-\-

uionnhit =^

monumeiituni

375

loeiis -\-

243

iiie^da

dr.

lcuirc

loe

mdius

alb.

l'tni'sk

dr.

-j-

muscoi

dr.

225

consonnes doubles

dimidictas -\-

a.-bulg.

habco

lat.

ugar

lat.

am =^

dr.

gnnis 295 ; luruse


* luruse -\alb.

;/^j//)
/

*gni (lat. giit-

dr.
;

kam 351;

insk

hong.

et

si.

120, 277, 377.

chi,

di-

^^ a.-bulg.

gt

alb.

niijloc

meglen

en

11

275

276

351;

277.

/;;//

333-

>

dyelhiti

glitii -\-

273

a.-bulg. dichoru -\-

(hong. lakn)

M/ 88.

lat.

/'/

^=

tiu-)

335-

dcdiiia -|- dr. dut

hor

en Bre-

dans d'autres pro-

AXALVTIQUI-:

TABLI'.

vinces romaines

12;

nits

restes

14;

(laces

langue 20,

leur

23

divi-

de
l-

MA'I'IIIKKS

DllS

366; en serbe 366;


en ruthne 262, 303, 305;
en slovaque 262, 303 en

,321,

ments daciques en roumain

russe,

20, 23, 30, 33, 292.

303

Dalmate(vegliote)
dans

sa place

des idiomes

flimille

la

romans 232: ressemblances


qu'il montre avec le roumain 232-233, 293.
DiSSIMlLATION
vocalique

lat.

o-o^c-o:
;

au-u

>> a-u
aiigiirare, auscuJtare, Augnstus >> *agtirarc,
:

ascultare (dr. agiirare, asciil-

59

Agustus 88, 92;

62, *vcciniis 84, 92)


i-e

>>

vitel

r-J

c-qn

>

dr.

desloinic

(cf.

309).

uJulare

lat.

>

/-/

cinque, cinqiiagina (dr.

cinc)

125

* vivcatiuis

ty.mologie populaire

lat.

= graravnlus 126, 127;


grcu^ = gravis
93
lingur) =
126, 127;
=
=
prae- (ou
retundus
126;
= rotundus
108)

=
kovuceg
278
=
=
nuntiare 127;

graviihis (dr. graiir)


cidiis -\-

grcvis (dr.
-j-

Icvis

lingida

(cf.

(lingi're)

(dr.

laccrta 9

via ci us,

i)i).

prebiter (dr. preot)

presbyte/-

-f-

praebitor)
(dr.

-\-

rcttund)

re-c)2, <)^(ci.einissarius

dr.

a.-bulg.

coscius;

-j-

Hiiul

dr.

lat.

cas

-\-

Jiuptiae

vircolac -|- :^virlire 278.

Illyriens

leur

lments gothiqjjes en roumain 235, 290.


lments grecs en roumain

2)

soumis par

alba-

bulgare 262,

les

repousss dans

la

Romains
les

mon-

conqute

romaine 17; divinits

illy-

riennes 14; lments illyriens en roumain 26, 28,

30

et suiv.,

Insertion

291,294, 349.

de voyelles: hn.*daphinus
(dr.

lments roumains en

et

V-

ntes et les Messapiens 24-

antrieurs l'poque byzantine 198, 290.

origine

leurs rapports avec les

lments celtiques en roumain 39, 202.

en

lacusta

locusta -\-

lacusta)

(dr.

tagnes lors de

nais 353;

17, 374.

* iinilare

125; qu-qn >>


qu'uique, quinquaginta

iirlare)
:

::j.'irclac

consonantique
(dr.

* preincjdic{^.-h\.\V^.

prme{dijc) 275

275,

cf.

94, retundiis

(cf.* lacusta

e-e^

en hongrois

morave

polonais et

ligula -\- liiigua

sororem > serorein 92

tarc)

405

59

dafin)= daphne 94;

iiiei,

cf.

dr. coi'dsire, gutwi, h-

iirav, pi rire, sirep, tr-

TABLE ANALYTIQUE DES MATIERES

4o6

a.-bulg.

gnoj,

kvasiti,

knrtsen 356 (cf. ibid.

grumai^i

chml, nrav, preli, *svycpu,


vichrn,

trti,

trice,

vrti,

^;-J//27); hlaur

Lit.

traist

a\h.

dr.

le

360).

MoRLAauES 341.

serbe

Noms DENOMBRE

hlavor 368.

de consonnes

crutare^

balt, ibid.);

inre, vifor, virrc, xflrire

te,

lani-

34, 163,216,

245, 296, 332.

hrusca, siramlms (dr. strmb)

= lahrusca, strabus 125-126,


127;

vnsl,

cf.

mnjire,

dr.

::^g]olnu

a.-bulg.

^hbiv 277
mazati,
dr. behug (a.-roum. bisug')
veslo,

Hong,

sta:^a
/'

i'-]

devant

377;

dr. et

slab 329
--=

stQ)i:^e

Jqnii,

cr.

ir.

lagati,

insertion d'une

/,

en istro-rou-

main 339.
IsTRiEN

istriens de

228; particularits qui les rapprochent


du roumain 219, 221, 224.

Italien

etc.

points

de contact

roumain 214-226;
dveloppement parallle de
cet idiome avec celui du

avec

*scnppire

149, 197, *stupirc 197, *toccarc 198, 203, ^in^ahis 198.

Petchngues 328, 336, 379.


PHONTiaUE SYNTAXIQUE 59,
ICI, 227.

Prfixes
/;/-

le

roumain, jusqu'au

vi^ sicle

205, 234, 240.

246

s-

224

(cf.

275),

169, str- 217,, 221,


218).

Prpositions 174,
84, 229

182-

175,

prpositions

com-

poses 172.

Pronoms personnels
114,

7),

55,

34,

i43-i4)>

216,

335; possessifs 145,


334; dmonstratifs 34, 145,

225,

3)1

164, 332, 334,


68, 164,

178,

finis

MTATHSE lat. *clinga,* chagum, *frimbia, *p]opus (dr.

(cf.

246, m- 33,34, 169,299,


2^6,prea- 248, rs-, r:(-

246,

i68,

i68,'de-

a-

des- 169, 171,

;/('-

dialectes

Rovigno,

lat.

bosg

mr. shlab

Onomatope

ind-

243,

ching, chiag, fringhie, plop)

cing{ii)la,

lat.

34, 59)

dr.

integrum 218

bhjrn ==

birn

cirje, alt,

krTJ,

diato,

Prosthse

125, 127

hUreg
dr. et

mr.
dr.

329;
gard=^ a.-bulg.
gradn 277 (cf.

de voyelles

coag{ii)luvi,

fimhria, pop{u)lns
(cf.

299, 333, 352.

etc.

r=

lat.

*espicu,

(dr.

ista,

ispcisire

espiri-

*estabhun,
*estaulii)

spiritiiin, spicuni,

93-94

*espiciiin,

tittti,

stablum

dr. aista, auruiQ

nrm 351, 329


276).

(cf.

TABI.i:

de consonnes

= cum. kuriim
Recomposition

ANALYriQUH DHS MATIHKF.S


dr.

.u-niiii

^<S^.

en

latin

67,

RiiTOROMAN
avec

-Ja^ 362, -luire 373, -^or


363, -c 249,-a/rt25o, 254,

-can (-an), -eanu 251, -casa


160, -cala 159, -eci 250,

170, 171.

tact

407

points de con-

le

roumain 228-

-el

160, -ode 2)1, -esc 163, -e^

372,-^/354,-^f253,254,-/r
60, -ici 250, -/e 1 59, -inare
167, -int 160, -// (subst.)
1

231.

Rhotacisme
en
istro- roumain
3

daco33,

et

312,

37. 340-

Sarde

ressemblances

prsente avec

le

qu'il

roumain

226-227.
SuBSTANTii'
nins de

pluriel des fmi-

la

dclinaison

r^

362, 372, -/> (adv.)


-isan 363, -isarc 364,
364,

-isel

2)2,

-/y7

363,

-isor

364,
-isc

363,

2)3,2)4,

-iste

-/l^2)4,

254, -mau 34, -nie 251,


-nil/i 2)2, -tw/m 249, -(7Cf;r
-liv

159, -oc 160, -cW 2)0, -og


2)0,-ow<7 3,4,-()5i62,-f!0'373,
34, 363, -sug 363, -MC
160, }Si ,-ug,-iig 2^0, -uic

-.wr

135, 140; subst. fm. de la


11= et iV dcl. lat.
en rou-

2)0,

main 131, 133; disparition


du neutre lat. 129-130, 132;

373, 378, -ulet, -ulit 253,


-ur I ) 9 , -M^r 3 62, 371, -w^rrt

le

suffixe-//nau

neutres de

la

pi.

des subst.

351,

u^'

dcl.

T,()T,,-ut

34,

emploi d'une mme


225
forme au gnitif et au datif
34; construction du gnitif
;

avec de 174; gnitif possessif 174; gnitif prcd de

en mgl. et ir. 334 datif


avec/^ en mgl. 335 vocatif
///

244, 332; changement

de

dclinaison 141, 329; substantifs

masc.

et

fm. en -/w

139, 141; substantifs

com-

Suffixes

-ac

34, 249,

254

250, 254, -an 250,


-andni 34. -auic 251, -ar
-aci

159, -as

364,

362,

-asit

363,

364, -usel 363,

354. 355.

Syncope

lat.

371,

-asc

-av 254,

-///or

278,

283,

375, 377-

ealdiis,

domnus,

virdis (dr.

domn, veghiare, verde)

cald,

83,

368,

*viglare,

postiis,

254,

381; changement

de suffixe 263,

fada,

vecliis,

siibla, etc. (dr.

*poplus,

fche, vechi,

plop, siil)86; cf. 58.

dr.

pflftire,pornire, iirnire=^ a.-

bulg. pochoci, poriiiati, otringti 2J2, 273. birn, cosiil,


a - b u Ig brnvino, kosetc

poss 162, 230.

250, -/Vg

-///>

nica

274-27 ) niostean=*mo;

stean

(alb.

grcsie,

rin^

nwiatar')

nndis 3)6; amena,

hyz.

pp(j{.')v,

354;
giresi,

alb.

prisos

-cp'.cai?

TABLE ANALYTIQUE DES MATIERES

40cS

clon^

359;
368;

serbe hljnnic

chib~t(ire

Hong.

scnun ^= eu m.

kpeini 376;

kiirum 383.

Thraces
avec
etc.

rapports

leurs

Grecs,

les

les

Slaves,

Thraces dans les


auxiliaires de Bre-

22-23

corps

Rhtie,

tagne,

12;

etc.

restes de leur langue 2 1 ;


lments thraces en roumain

18,

30,

33

Besses et

cf.

vulgaire 153 ; plus-que-parfait du subjonctif lat. deve-

nu plus-que-parfiiit de l'ind.
en roumain 179; formation
du futur avec haheo -\- l'inHnitif

Daces.
262,

292,

316,

321, 322, 380, 383, 390.

disparition des formes

dponentes latines
du
146; formation
passif l'aide de Jo et du
passives

et

participe
2*-'

la

pass

i"""

5 5,

cusatif avec

-('';, -t'Y/i'''-'et2''

en daco-

et

main

329,

d'ind.

prs, de

sing.

conj.

151,

la

de

154;

de la r=
en - (dr., mr. et

subj.

prs,

mgl.) 329,

333; imparfait

151, 154, 332, 335; parf.


simple 152-153, 154, 332,

335;

disparition

des parf.

redoubls latins 153; parf.

compos
334;

153,

179,

participe prsent (grondif)

-(7

pers.

332,

emploi rare du plus-

que-parfait de l'ind. en latin

du

priphrastiques

en

V^ conj.
3"=

tormes

formes

332;

participe prsent 133, 179

pers.

281; substi-

34.,

-///

de la m'' conj.
macdo-rou-

184;
par le

tution du grondif latin au

en

-/

la

l'ac-

l'intinitf

remplac

linfinitif

220;

termine en

conj.

216;

-6'-

339;

158; transformation de

-\-esse 181

pers. sing, ind. prs,

pi. ind. prs,

en

146,

au

volo

330,

impratif 332; infinuit emplo\


comme substantif

subjonctif

MoRAVIE 346.

VALAQ.UES DE
:

de

conditionnel

construction latine de

Toponymie

Verbe

34, 181, 281,

emploi

335;

avec volo

180,

153,

-\- l'infinitif

5 3

participes passs
participes passs

en daco-

roumain 329,

332; partiemploys

passs

cipes

comme
verbes

macdo-

et

substantifs
rflchis

182, 225, 245

146,

158;
181-

verbes uni-

personnels 222, 359 verbes


inchoatifs 150, 154; forme
sous laquelle les verbes grecs
;

en
roumain
pour les verbes
hongrois les suf-

ont

pntr

360

(cf.

slaves et

fixes -nire, -liiire).

Voyelles
rt

-|-

>-

/;;

116,

119,

271, 282, 295, a 4- nn


conserv 116, ii<^ a -{- m
;

-\-

consonne

>

iin

295

TABD-, ANAI.YTIQUI-; DKS MATii:Ki;s

>

atone
37)

>

(/) dr.

()

271,

33,

^/

2cSi,

sl.

contraction de a-a 33.

>

a Hong.
sl.>>

(/

282

mgl. 334.

|)

37).
mr., on

rt,()

dr. (//

/yz

k.) 269 (cf. 338 et


le traitement de Von Hong.
376); (/ > un (dr., mr.,
mg.,

gii

mgl.,

ir.)

270.

>

-\- n

271, 272

e-|-/;>m29, 33,295, 376;


c

-\-

d'un

(Z

>>

iin

243 e
>- ca 33, 272;

.suivi

lat.

('

>>/<;73,74;<' initial >>rt 368,

>

atone

iji;

376, 381 ;
prcd d'une labiale conc

macdo-roumain
en meglen 333 c final

serv en

>

aprs

((,)

(si.

270

ir.)

dr.

>-

/ (dr.,

>

('

f final

271.

Hong.

>

272.

ca (a) dr. (ea

mgl.,

suivi de
atone ~>
(?'

>

ace.

si.

mr.,

mr.,mgl.,

(cf.

338);
mr., ir.) 271

(('//

en mgl. 334.

^s)

>

et

c,

ir.)

>

(a)

>

273

274;

<?

//

>

hong.>-r7/y

final

>
> c

f,

//

376.

l'initiale

273

368.

//

>

si.

>

>-

alb.

/'

/,

//,

275.

///

3)5

/'

hong. >>
376.
hong. >- / 376.
/

/"/

>

V lat.

/,

//,

iu

79-80,

87.

>

/ (0273y si.
au lat. conserv en dr.,
mgl., ir. 81, 82, 331 {av

en mr.).
oa rduit a 329.

>

/ 274.
si.
IQQW mgl. pour 'dr. 334.
labialisation des voyelles

jo

72, 84; cf. Aphrse, ApocoPK, Assimilation, Dissi.MiLATioN, Insertion, Pros-

274.

37).
272, 273; /-/

devant

//

-ji, 273,
oa
d'un a
a l'i, 273,
/t
atone
33,

hong.
si.

>

377-

2-1 \.

>

suivi

85, 273

(i

c,

33, 272;
3 5), 376;

n
///

>

-|-

409

THI^.SE,

>

SynXOPE.

INDEX DES MOTS

ROUMAIN
Daco
a prp. 182.

- r

ou

ma

350.
adormire 168, 217.

albin 104.

abat re 168.
abcs

adiinare 166.

rt//?///

rt^///f

3 5

abia 245.

^yim 172.

Abrud

fl!^!;T

35.

abur 33, 35, 37ac 131.

147, 150.

a//;/V^

363.
akuire 374,

186, 196.

afumare 168.

rt

afiindare

aldmas 374,

38,

36,

168.

acarnii 252.

375,

376, 378.
Wrt;;

375,

376.

aclarc 352.

tf^tT

actare 166.

aghint 35.
agonis ire 357, 358,

Aw/ 374, 376,377,

359rto'm 366.

alegere

flfcm
C*/

382, 385.
164,

a<:^/a

332,

334> 352.
^r/ 164, acesta 34,
332, 334, 352.
aci 171,

245.
rtro/o
35, 37, 171,
'/c/
329, acoJea
flfn/^fl!

245.

rtc//w 35, 37,

aidoma 35.

alinare 166.

fl!/Vt'm

245, 275.
172.

a// 178.

a/^/rt

351.

!//flf;-

81,

147,

33i,334,^^rr/<o^/;r

150.

adpare 334.

a//o/

168.

ajungere 221,

262.

///c/

263.

379.
374.

altoire

229.

a/fl/

374.
192.

aj ut are 331.

alungare 166.

rt/flf

alunis

3 5

di/a

35.
alpt are 168.

adpost 83.

n//'

adenienire 35, 37.

rt//'/V

229.
104.

168,

al intare 168.

T/'n/t'

ajiiiiare

171.

153,

agurare 88, 89.

n'y//

acrisor 363.

378.

215.
alergare 166.

aj uni ire 296.

acreaJ 250.

adaugcre

aidnire 378.

142.

362,

372,

373;
amarnic 252.
amgelnic 252.

amgire

200,

203.

IXDHX DES MOTS

412
nmreal 250.

ROUMAIX

160.

arsiir

a ma ira ta 159.
a ma rire 150.

2)6, 283.

/wi'r?

3)7, 359,
arvon 359.

//;c7/;w

/wr/ 3), 37.

amenintarc 165.

ascultare 88.

7'rt/V/v7

amestecare 226.

ascuudere

ameieaJ 250.

ascnniis 363.

/'rt/fc'

a misi ni rc 374, 376.


amindoi 118, 215.

a sentis 363.

^rt/f'.^'^fl

fl/rt;

a mort ire 165.

fl.j/rt;(/

171.

rt////^

amutire 150.
rt/z

119.

16,

Amlilandi

109, 152.

385.

229.

/ 119, 131.
ap 27, 227, 286.
apoi 216.

38).

382.

/;fl//rt

35,

asupra 172.

^rtrrt
35, 38.
Barh-cot 35.
bardac 381.

171, 332, 334,

^.^a

362.

*.;/

/7rtr^^

87.

^rtr;^<7

aproape 172.

168,217, 335.
aster nere 298.
fl/fr^

aram 92.

at ingre 153.

/'fl.'^/

artnr 160.

af/7

^fl'/^

^'?^^

35,

-^ro'^i'

293.

rcf/nf

38,

199.

/'f/^r^

^/^ 1)8.

ba::aconie

331, 334.
330.

bieias 362.
/'rt/

34, 334, flfw


34, 351, 3)2, rt
(rtz-f) 332, 3 5i,rt

arind 371.

fl^/Y^rt

armsar 108, 226.

rtJf

365.
rt'5/rt'

Armeanc 249,
arminden

365, 368.

3), 38.

/7fl/f

3), 38, 251,

274.
blaiir 35, 38, 365,

bnat 374, 375.


bnisor 363.
b miel nie 252.

35.

146,

275,

368.

15 5-

a'^virlire

3), 38.
bieian 250.

avaJoma 35.

avntie 159.

130.

263

283.

aijalse, uat'se

rtr/r/ 34.
arindare 148, 150.
arndas ^ji.

flrwrt

67.

%-^n'

rt'fcr^;

333.

35.

99.

atunci 171.

:(//-('

57, 360.

a;x^rt

179.

aurire 150.

66.

3)2.

37,

basardind 35, 38.


bastin 362.

352.

attare 84, 165, 283.

ardere 147.
flr^/t'

35,

basm 261, 276.

apropiare 167.

132.

374, 37).
28.

/'^5ffl

/);W 374, 375.

362, 363.
Ardeal 376.

38,

Basarab 36.

124, 127,

asteptare

flf;Tfl^

37,

277, 353^fl! 361, 36).

asijdere 362.

flr^or

385.

/7fl(/frt^

379.
astupare 165.

fl^r/^/V

aprimiere 186.

385.
halaban 382.

5//^/

asurxjre 150.

3 5

119, 271.

/'a/>

3)2.

^'rt;z///;r

378.
bahac 249.

brbat 36.

374, 375,

IXDIA DES NUTIS


163.

barbtilcsc

biniire

brbie 187.

374,

ROUMAIN
376,

biscric

blus 363,

/;zW 259, 273, 283.

83, 99, 195,

217,

282,

bQtijrn

329.

329,

74,230,261.

bivoli( 365, 367.

374, 378.
249.

/'/-M/Vc?
/'//'/'.le

B^noasa 385.

bjbire

^7/ 283.

/'////m'

/'rr/

382.

256, 263, 275,

/7d///'g

284.
374> 377.

^^'/f'ii.''

siig

bivsiig

^"'-

377.

berbcce 99, /^/V/Wr 329.

256.

besediiire
be.ficare

166.

374,

277.
260, 275.

/^//rt

blagoslovire

256,261,

2~2

256,263,272.

/;///;/

256.

/'//i

260, 274.

/'t'/c'/M^^

blidisel

betie

/'(w/rt

/w/'

363.
261, 272, 284.

259.

262.

fefw 254.

bobotea::^

betivan 250.

bobusor 363.

152.

Be:^i'sli

/^oa'^

38).

/7^^Aia259,

263,272,

/w;r

99.

/v^^//

256,273,283.

boier

ghikal 263,

275.

Wm- 307, 312, 331,


339,.if///6'307.
biiiisor

284.

boliiav

275/'///><

363.

/'''374.37)>A^'''3i)-

256.

broasc 35, 37, 199.


broatec 200.
/'/'o/rtc

200.

brninar 228.
bruina 33.
bntstur 23.

^m/w 365.

253

365

35, 37, 158,

buctrit 253.

5,37,3 52,

334Bucurestean 251.
bucurie 352.

365.

bucuros

352,

354,

38), 395-

/W/iT 365.

35

bru 35, 38, 354.


broanc 35, 37.

/7/<r//;-fl/-^3

bolovan 259, 267.


/w-Jd7

394-

393, 394-

382.

/'t;///-t'

36, 38, 346,

/'/'//z;^^/

5m7</-3i8,322,3)4,

boieroaic 250.

99.

brindusc 363.

396.

b ici use a 364.

/jo/rt

19e.

/?n//d 35, 37.

/'//rrt/rt

bogtic 283.

bileal,

365.
260.

bubulil

99.

275.
^zV/ 260.

/;/('/

brebenel 105.

/'//al

^t^/^flo'

/'^rt'

375,

260, 274, 276,

bksteniari' 199.

363.

365.

98.

brIog2S9, 277.

/w/re 76.

betisor

A/r/'

bre:{aia

bl:^nire

373.
283.

115.

A/(//

/tcv/^

/'r/W

Z'dwrt 99.

374, 377.

/'/W 35, 37.

birfeal 250.

/'//i/

261.

252.

bfllnila

breben 105.

249.

378.

251.

becisnic

bo^orog 250.
bole:(are j G, i<)>),

378.

bsii 35, 38.

/'/?/n/i

413

38, 366.

/'///wr

249.

249,256, 274.

/w7rt 35, 38.

/>//mr

bostur 105.

Bidgarc 249.

INDEX DES MOTS

4'4
hitnihac i6i,

395.

frt///i'a

*/;m^354.

caiic

/n^^/

m:^^ 382.

363.
buratec 200.

259, 263.
/'//rf/c 368.

/7;77

biiri^hiu

3 )

/'Wi'/of

ctehis 363,

cdelnit

c tel use 364.

252, 361.

148, 1)2.

c:{nirc
r^

253, 254.

c^/r//

257.
229, 286.
366.

ffflt

clbsoar 363.

352, 3)6.

ffrt/^
3

5),

glbca-a 352.

381, 382.

38).

rrt///

315.

3)2,

564.

cutare 233.

2)7, 272.

m//7M-^

365.
/mf^ 116, 200.

364.

ffl^c/

cciula 365.

clref

365, 367, 368.

364.

ff7/rfl

clras 362.

/^MJ'/r^

/'/wr

al/M' 385.

382.

cliian

84.

///>

crt/n 35, 38.

361.

184.

r<7//r

burtuc 35, 38.


burtus 35.

csunare 217.

200.

r^i/^r^

38.

cscare 200.

r^/Zr 381.

fflj^wflf

biiuisor

cruutire 283.

car ut a ^ 362.

382.

caT^anie

354lui nie 223.

KOUMAIN

calapetea::ju 361.

hun subst. 223.


hiin adj. 78, 282.
35, 37, 352,

152.

rm/)^ 333.
rffl!.^

260.

ceaslv 361.

biitunig 250.

cldare 159.

rm/rt 261, 272.

^'"^^

cal dura 159, 334.

r<'/fl

37>
353, 3873 5.

3)2,

ta sa 332.

r^^ 226.

clugrit 253.

r'r

carnage 7 5

131.

frt^rt

3)2.

257, 272, 284.


clugr 361.
m//V?

ceniise

137.

333
221

av7// ^///y/

cal 33, 187, 219.

cmesuic 250.

f^;/'

calapcr

cmil 357.
cnire 150.

ccrbicc

cpiare 164.

cercare 165, 221.

365,

367,

368.

m/^

83.

104.

104.

cerboaic 250.

calup 382.

a)?rt///

camt 357.

cprifoi 162.

cerfiere

70, 94, 138.


capi^te 252.

cprioar GG.

certare 297.

car 187.

frt/)2/./i'

ffl/)

1)7, 333.

160, 187, 321.

r^/Tf/

187.

cprior 66.

r^.y/a
r^'/fl/^

Caracal 384.
cflre 227.

352, 353.
m/'ar^ subst. 159.
crare verbe 165.

carpin 67.

crmid 357.

382.

crruic 250.

f^//;m

cru^ 363.
f^n// 163, 283.

fgffl

365.

ff-z'fl

299.

fifl/)

ca^rt

135.

r^^7V 252.

352.
85, 188.

cetjean 251.
cetera^

372.
m^;- 83.
366.

INDKX DHS MOTS


cheie

283.

chelar 34.
cJh'Jtuial

2)().

cheltiiirc

374,

cbia^^

373, 374.
90, iio,

87,

cllire2)'],

365.

347382.

232.

chibritelnita

26^,28^.
272,285.
260, 271, 274.

r/M/<'

Clevelici 230.

237, 283.
285.

clevetire

r/'m 71.

f////

ciripire

clipeal 230.

c/7/r^

c/onVe 365.

374.
256.

303, nWrt/ 263.


nWrt 263.

227,

125,
r/;//^;-//

cldire 2^ j,

cioplire

cirease 7

che~s 374.

415

ciomui^ 33, 38.

r/omr 249.
376, ciread 261, 273.

378.
chez^ulitire

ROUMAIN

clocotire

283.

ciudire 256, 283.

305, 365, 368.


r/()/)o/ 260, 267, 283.

ciulire 365.

clopotnit

clucer 304, 361.

f/o?//

232.

374,

375,

aww^ 231, 232.

376, 378.
chiemare 215,

ciuperc 366.

coacere 28, 149.

285.

ciiipirc

tOfl^^ 23, 81.

chib-uire

f/;/7/V

34.

r//f/

277.

r/jm 374, 376.


chiiniie, achindic 381.

ching 34, 87,

272.

ro^/V

CiDipiilung 392.

250.

c/7/7mo-

363.

coaps 26.

r/W 184, 227, 334.

foaii7

^7/^^^82,83,97,98,

coasere 67, 149.

iio.

293.

ro/;^

f /;/o/'

381.

cnepiste

chip

261, 28), 373.

Cl 11 tare

232.

216, 219.

260, 272.

261, 272.

264, 273, 284.

cobihi
cobire

363.

chipes 372.

cintret 233, 254.

aa(^ 158, 255.


ciclial 250.

f/Vm 238, 277.

ro/;;/:^

ari 363.

cocioab 33, 38.

cimbru 271.

nV;> 263, 277, *n7/

coco}ii(

233.

cimpire 271.

277.
crmaci 250.

cocos trc

239, 277.

81, 283, 333.


ar/ 75, 123, 227.
c/rt

aw

121.

dr//w 277.
aV;z 256, 277.

r(7^/frt

r/;v7(/

cinovnic 361.

crpaci 250.

W^; 271.

f/r/?rt

cinstes

Cl

(?a;-

33

38, 231.

ao^fn 35, 37.


cioc

38, 332.

()cf?

363.

158.

277.

rpire

focox

253.
Codreanu 251.

roJm 35,37,71,72.
codrulet 253.

257.
a/t/r^ 258.

co;7/

dr//^ 239, 277.

ro/ar 258.

m/t'W 261.

ro/!;?

c/7

179.

ciocrlan 230.

dfd 163.

ciocirlic

cJac 261, 277, 377.

33, 38.

382.

259, 267.
coder ise 253.

cine-va 299.

372.

cobors 363.

ro/or

253.
258, 278.
382.

colind 261, 271.

Coman 384.
Comana 384.

4l6

INDEX DKS MOTS

ROUMAIN

INDEX DES MOTS

ROUMAIN'

cicir

252, 254, 261.

dcsciill

ciare

153, 155, 156,

desculjare 246.

216,

189,

230,

domolire

166, 170.

273.
darnic 252.

Jw/f 362, 363.


des!gare 169, 246.

data 223.

despdrtire

261,

datin

264,

273.

170, 246.

de spicare 169.
despoiare

189,

417

domnit 253.

72, 246.

dcsgnr:{ire

138.

</(?/-

dormire 331.

252.

Joj 119.

dosdire 256.

dater nie 252.

^/)rt'

daun 233.
dimre 365.

despretiiire

dpnare 165.

drnnarc 165.

264, 275.
des tr marc 228.

doiiieci

drnire 254, 256.

desvtare 246.

davedire

^c 183.

desteptare

cfmr 36, 356.

de i:-fioav 245.
cfc

o/v/^

172.

destoinic

245.

de unde 332, 334.

dos nie 252.

165.

251,

256,

destiudere 153.

dracil

de:^gucare 35.

r//^

259, 275.
d impt riva 245.
ii/;/

^/n/rt'

dedesupt 172.

dintru 172.

degerare 16S.

J///'

dcget,ieiQt,{e^jT,y).

J/Vi/^

deh 35.

J/r~ 256, 277.

174.

365.
Jr//w 200, 333.
dru met 253.

200.

J/^ftTf

J^/V 276.
deosehire

dobindire

deregere 169.

Joo-rty-

^^j 332.

^(7/

cfcja^/

25e, 269.

doborre 257.

245.

182.

261.

diihovnic 251.
Jm/h/^

35, 38, 38).

333.

didceat 159.

Joz/rt,

Ja/./^)

dumbrav 259, 270,


283.

329.

357.

tf/?

J///(:d

159.

91,

23,259, ifm259.

^f;7/o-

352.

35, 38, 374.


^cj/'/Of 365, 368.

deosehit

256, 264.

Jm/i7 352.
drojdie 258.

ft)/;^

257.

332.

drglas 362.

269.

(ftw_i''^t

cf^ww 74.

264,

drculet 253.

174, 183.
172.

deasiipra 172.

256, 362.

^rrtjo^

J//;t';-

^fn/ 183.

261

dospire

273.

335.

deal 259.

fie/a

264,

donit 385.

doriiic

246.

256,

273.

desbiuarc 228.

ifo/^

descltare 169.

ojenire 256, 264.

descrcare 169.

^o/m 35, 38.

Dunre

deschidere 246.

^ow;/ 83.

diing 261, 270.

domiiia ta, diimniata

t/w/)

299.
domnisor 363.

diiroare 138.

deschitare 228.
descoperire 169,

246

descuiare 169.
Denslsianu.

Histoire de

la

35,

langue roumaine.

38, 292.

diuninecd 189.

Dnmne:^'ii 162, 261.


3 5

172, 183.

Jw/z 202, 203

INDKX DES MOTS

4i8

dnsman 382.

ROUMAIN

furar 90.

fiu

fccior,ficior 309,

aor 314, 315.

eder 23.
eftesiig,eftinsHg 373.
^ft^n
('/,

ei

143-145

143,

34,

loi- 145.
Englc~oaic 249.
'/t

114, mie

312,

J'y,

339,

feciorehiic

M^^f

357, 359-

ea, lui
i,

/;'/-

143,

mmc

225, 312.

374, 378.

190.
facbe 86, 305.

fintnif 253.

flmnd 162.

feleluire 378.

/o^;-^ 333.

femeiusc 364.

/ocoj 162.

ferslrii

374, 376,

ferestru

* fires-

tru 376.

fiorrif 253.
y?//^r

346, 352,

3 5 5-

fluera^ 362.

ferecare 167.

250.

fluturare 352.

fluture 352, 355.

fermecare, *frmcare /ofl> 130, 219, 284,

202.

*/0!/'^

fetiscan 251.

/d///^ 253.
f^g 70, 131fal 261, 263, 276, /ara^ /i/am 307.
277, 284, *hfal fias l ru lo.

276.

finar 382.
finln 158.

>^ 374,375,379-

ferestriiic

facere 155, 156, 182,

252.

249, 285, 315,


285.

*>/'.

68, 190, 339.

/f!/

284.

/oawf 72, 138.


fimmete 138.
foarfeci 124, 141.
/(?rtr/<?

333.

>^70,

94, 190,332focHsor 363.

/<j/m 141, 298.

^rfl

falnic 252.

>/- 70, 307,

/^^f 27, 28, 335.


farme, *farmc 202.

307.
fier rie 226.

/o/o^ 357, $S9,*fi^os

/^/^ 286.

fierbere 104, 147.

folsire

fat feat) 309.


/rt(^ 133, 268, 285.

fierhinte

fierhinteaJ 250.

faur 98.

/?;'^

fclie 305, 366.

/%

249, 334.
3 3 5, /iVr

230.

216.
382.

fgduire 374, 376, //wf 235, 292.


^;z 162.
378.
^r, /;7r 307.
/^^/ 354.
/^//r^ 256, 263.

fptuire 254.
fptur 190.
yf, */^/ 309.
/</flrg

165.

ftat 158.

ffarnic 252.
/ap'^ 364.

/o/ffl

253.

359357.

forjecare 165.

frasin 131.
/ra/^

90

fratine

139.
frsinet 354.
/r^cM^363.

/nm

357.

/r^ 220, 330, 332, /n>70, 333.


335, -^"^^ /n^^r^ 335.
154, ^5^/^ /n>n 190, 333.
330,^5/^ 217,300, friguros 162.

333,

220,

155, 333, sn- friptur 160.


tem 333, 5ff/ 155, frngere 153, 154.
snt 155, 156,/oj/ frnghie 125, 347.
frunta^ 362.
332, 334^^

IN'DHX

/r//.-rt

77, 158, 217.

frun:(is 362.

MOTS

IJHS

KOU.MAIX

,i//;////^' 296, 352.


ghind 138.

419
249.
261, 284.

,i,''(7^/at"

.t^fl/

ghinle 34.

,i,'o/rt!;7

fugnci, *fugace 250.

gbioaga 285.

,<,^o/^.<-

fugire. 148, 391.

^^'/;w/'

fulgcr 137.

.if/;/M/

253.

Jrtt}i:^ulit

fumegare 167.

36,

,^/W^//

furculit 253.

37,

374,

;7/^//

364.

/////.f

golmb

36.

G/7t)r/

67.

i^'-m/

374,

A'^m/if/

/^^"'^^'

197.

///;

^i,-///;-,

^w/rt 197.
2SC),

^^/V^^

264, 277.

.^^/^ 35, 37>

^flf//raiii,i59,25

377,

37780, 296.

5,

250.

glceav

254,

277.

.i^/W 374,

331.

granit 253, 259.


i^TflJ III.
i,'-ffl'//V

III.

granr 126.

36, 38.

gidilici

267.

<^myW 259.

gdilirc ^6, 37, 352.

352.

257, 273.
gordin 36.
grahnic 252.

Gioinariil 36.

gard

..w///r

374, 377.

furtisa^ 373.

o'rt/V

377,

36.

,<^>/^o-a^

270,

273, glnmb 270.


gonaci 250.

377.

furisare 364.

filire

269,

296,

352, 35)-

fundac 249.

250.
362.

376, 378.
ghidac 269.

grbire 257, 264.


grdinar 256.
grdin 259, 271,

283.

g indire 374.

grdinit 253.
,<rra/;x'257,267,27i.

gaint 158.

glngauie 269.

grinad 261.

^^7/^7 333.

gngav 25 e, 269.
_(,'^/y
269.

grtar

1 1 1

o-r^/'/rt

365.

gin sac 249.


grb,girh 258, 277.
grbov 256.

^^r^j/g

374, 375.
ginar 228.
o-fl!^^fl

giniise 363.

glhenus 363.
glhiucal 250.
gleat 197.
o-^//"/r

^r7^Jflf

352.

249.

267, 277.
250, 269.

^('-/V/^

o-/^m 259, 269.

Geanina 317.
gen miche 161.

^^/7

geriune 35.

^^M

276,

258,

o-;vj-/;r

264,

257,

274.
277,

*a//^ 277.
o-/fl!J

356,

356.
gresal 250.
greselnic 252.

giscaii

g:(duire 378.

352,

* gares ie

^o-rm 93, 97,

334.

grijanie 251.

254.

^-r/;^

257.

256, 273.

374.
ghentian 23.

glsiiire

o-/q77a2 58, 272, 285.

grind 259, 271.

Gheorghit 253.

Gliiiiboac 269.

grindci

(,^^7133,215,305,

i,'-/oj?r7

*^o-/'af5

_^/7zV'w

305.

77, 285.

254,

261,

272,

285.
gin mire 257, 285

grijire 251.

o'rf
.

271,

276,

285, V/-/Wd7', 285.


334.

^jo'rD/jfl

36, 37, 352.

ROUMAIN

INDEX DES MOTS

420
groa:^ 256, 272.

374, 376^
376.

/jo//

gropif 253.
gro::av 256, 273.

gnimn::^ 36, 37, 352,

bol't

%'/ 36, 38.


/;or

iorgnn 382.
isclire

257, 283.
276.

iscHsire

357.

/jo/ar

ispsire

grumh 270.

374, 37), 396.


bot 236.

giinoi 276.

/j;77w

361.

ispravnic

i^///w372, 373,.i;'//m

bram

271, 282.

isprvire

356.

briiaci 250.

373gurit 253.
i^zi^f

36, 37, 352.

giister

259.

ptisterit

253.

*gut 2j6.

251, 361.
257, 271272, 283.

259, 273.
Hristos 261.

7j//.

Italiane 249.

brisc 385.

/m/'/V^

256.

/;////;-('

3)2.
261.

284,

387;

le

nom

comp.
iap 227.

381.
368.

Lmhitul

propre
394-

245, 284.

/ara 156.

//^

iarn 158, 283.

iufeal 250.
* /Vy/'/r, * iivire

bai ta 374.

/fljf

/mw

374.
/;rtwrt/ 382.

lasi 384, 385.

haiiibar 381.

ia::jn

haram 381.

ibovnie 251, 276.

i:^bnei 26c).

bar nie 252.

icoan 261, 272.

iybineire

/;a;7

/V/(7/

374, 375batman 38e.

zV

M/.r 366.

M//// m-

375,

378.
bJduirc 374, 375,

378.

274.

36, 38.

261.

/Vz/r,

275i:^bvire

257, 283.

/^/'//r246, 257, 264.

269.

/-^("/w 257.

158, 298.

iele

374,

75, 189.

'5259,

i::jncne

264, 274.
251.

i:;j-aiUean

36, 38.

lenebit 253.

i:{Z'odire

iepuraj 362.

/^iw 259.

iernatic

276,

257,

283,

/a^ 261, 274.

guturai 276.

/;m';w 365,

261, 273.

/5/rt

gutuic 91, 112.

/jfl/'ar

/5/)//

bran ire 25 e, 271.


/;;rrt/

257.

imbina re 228.

229.

16', 333.
iesle2S9, 275.

inibltire

27e, 285, *bmc

/m;/ 2)1.

iinbreare 164.

285.

/Vrtn

/;/f/

iertare

259,

274,

M/^

374,
375,
377,*/;fl%/m375.

Wrc^rt

374,

376. 377bobotire

256.

375,

374, 376, 377.

/;/w/ 374, 377.


77/^/

//wrt 116,

252.

257,

272.

imbogtire 283.

inibrtisare 365.

imhrineire 228.

mbucare 164.

119.

mprteas lo.

zw/z/i 363.

iniste

264,

257,

285.

119.

imprtsenie 251.

miprfeal 250.

i\i)i;.\

MOTS

i)i;s

mpelrirc 221.

indaraliiicic

mpiedccarc 165.

ndcsire 150.

170.

nipirigere 153,
mpleiire.

299.

150, 221.

iudr:{}ieala

mpodohire 258.

indrd:;jiire

impt riva 245.

indu le ire

nipotrivire

iiidiipleeare

257.

169.

infa.uire

mpreiin 332.

uftisare 365.

hiiproscarc 365, 368.

iiijlorire

Hipniimitare

nfriui:{ire

169.

iicrire

147,

150.

inghifire 169.

nginare

165.

257.
277.

S85,

ya/<?

23.

yf/c

256, 284.

191,

jefnire 385,

jeluire
jeratec

ncrcare 166.

257.
ngur:{ire 166,

ncrire 150.

iiilemnire 150.

yV/f

nccrcare 221.

inudire 257.

j induire

/^f/ 89.

nneeare 193, 229.

/m

iiichiciere

hichii'i^are

unegrire

90,

125,

216, 229.

dare 165.

nciiiare

150,

170.

228.

169.

yV//r^

257.

;>rf/rt

254, 257.
259, 278.
261.

36.

257,

271.

36.

jivin 365.

nnodare 169.

joard 260, 277.

i limita rc

yW

89.

innourare 169.

hiciudere 153.
i 11 cor

264.

ngro':;jre

226.

inclk'ictitr

386.

jelanie 251.

iigrsare 166.

363.

/;/i-

331.

yo^ 119,

146.

jiicits

insu rare 226.

insuare
'165.

/flr

259.

yVr

149,

ngrdire 257,

ncetisor

386,

385.

hicltare 169.

ncheiare 169.

257,

/fl/ 36.

19e.

148.

153, 333.

invirtire

nckcare 166.

iicpere

150.

226.

invinuire 254,

196.

362.

nltare i6, 299.

172.

nv^are 170.

y^/,

nlbire 150.

/r^ 156^

50.

199, 261.

in itras

invii^ 363.

376,

191,

iiii^^eiiunchiare
/;/i,'^(T

333.

nvingere

147, 150.

iija^larc

mainte 172.
ma// 299.

354.

230,

inviere

'378.

245.

:(fl'iffl/-

353,

in(elegere

inver:^ire

169.

niyduire 374,

mputire 150.

ntrcare

nvlire 257.

250.

257, 277.
150, 169.

mprejuyare 170.

85,

67, 218.

/////('i,'

252.

ludocliiic

421

inlristare 169.

indoial 250.

257.

niplinire

ROUMAIN'

y//i/t'

inseiare

intrtare 167,

170.

inciiujurare 168.

intinerire

166.

ndrt iji, 299.

/;////

ndrtuic 299.

intirziare 166.

150,

119, 296.

331.

363,

396.

y ///Y

365.
jumtate 295,
juncan 250.
y//w 331.

296.

jungiji 87.
y///)/;/

256, 271, 282.

INDEX

422

330.

hQt's

250.

leoaic

hQslga 330.

/^i';/^

/^/

ROUMAIN

MOTS

DF.S

33, 80, 233.

///;//7T

365.

332, 334.

///;?

hipoaic 250.

36, 38.

ksinare 36, 38.

////)/rt

lab 374, 375.

//W

lustrnial 250.

lacom 256, 387.

///;//;

182.

la 175,

365, 367.
227, 286.

////

subst. 365, 367.

laie

385.

Un

cidj.

/'

385.
260.

lindin 139.

/tf/

353.

/^;zf

lapte 27^
/fl/

liugiir 87,

132.

365, 367.

lac as 374.

374, 375, hcl

/rtfrti

maic 365.
126.

lingurit 253.

113.

mjf 259.
ma/ 114.
wrt/ ainlc l'ji.

271.

Jiiidin

lavit 260.
/rt~

142, 252.

26.

ni ai

mu ta

//m/

Unisi e 252.

349,

//p/r/

250.

3)5-

///)m'

257, 275.

//>5/V^

3)7,

285.

war^

139-

261,

liturgbic

lcomie 256, 272.

livad 259, 283.

lcoinire

257.

l/nci'd,

/rtfMW

374,

lngcd

196.

subst.

marc

adj.

//;/^;^rt

229.

;;w;/rf

378, locuire 375.

/(w:^

272.

martur

260,

/n///MC

275,

278.

151.

r ,

*lunisc

lurusc,

257, 265,
283, *Jgo-

dire 275.

150.

lidarc 8

275,

39,

201,

88,

396.
niascur 87.
/;/rt5///

261.

masteh,

masicr 258,

278.

lopat 260, 273.

wa/m

/awV^ 257, 26), 273.

wa( 201, 203.

192, 230, 233.

365.

ma:^re 23,

24, 28,

351/^!c 261, 273, 333.


leagn 354.

/wfl/r

260, 273.
/'Wrt 259, 283.

////y/f

hiniinare 165.

mestru 114.

lecuire

luminis 362.

nigar 352.
mgrit 253.

/^'flj^

254.

%g70,

192.

/i'w 74,

230, 286.

lemnrie 229.
/f??^

25 e, 274.

lucire 147.

lu coure 159.

///;7rt

/////rrt

299.

366.

marul 382.

363.

/o<W/;-6'

i^i.

Jtiiralnic

259, 273.

375.

/of.w;-

lstun 259.

ltire

/oc

132,

334-

375,

/o/'O^a

354.

maldac 36, 38.


marna 193, niminc

lcius 372.

lcnst 93, 94.

317, 317,
350,

359,

360.

375-

381.

36,

268.

334.

259, 267, 270.

lunecus 363.

lungan 250.

29.

mcinare
mciuc

115,
159,

mgrus 363.
mgur 87
,

355-

193.

255.

352,

INDEX DES MOTS


mai, mari 352, 355.
inidan 381.
250.

iniiig

ROUMAIN'

;;//y7o^

nioare 79.

////7rt

inoaste 273.

243.
284.
250.

/^//7()<^'^

niocirl

2)6.

inlai 36, 38.

milostiv

mulig 367.
inmuc 160.

mihiire 254, 257.


////;/^^''

271.

mnstire 361.

///fl

27

manie 357.
mnnnchi 161.

miorit 253.
mirare 245^ ///> 307.

wir 71.

/;H';r

mrcinis 362.

mirean

mar^f 253, 299.

m arefie

254,

*///o/t?

mrgea 160, 200.


mrginas 362.
mrire 299.
mrisor 363.

251,

256
357,

mriintis 362.

inistiiire

374,
376, 378.

375,

mscat 340, Macicatfi

334inndru

394-

niorcov 365.

niornrint 86, 87, 193.

260.

niortis

86,

119,

256,

265,

wc^^jcf

mo^

36, 38.

36,

;//o^/g

354.
nwstean ,

;;/o/

ninecare 167.

movil

368, ;m'/a
mergre 298.

365,
368.

mostean

mostenire 354.

269, 387.
inndriiliti'y^.

38,

354-

megias 39e.
36,

333,

37,

352, 354Moj' ^y'/^n 263.

mtiir 284.

7;^/f

364.

morun 365, 367.

79-

mineare

nwlotru 259.

///(i;w

358, 359-

mslin, mslin 259.

niolosag 373.

niorisc 364.

331,

////>/rt 305, 374.


mlcom 273.
/;// 79, 282, ?;//;///

mrturie 394,
mrturisire 394.

272.

morrila 253.

36.

mirosire

385.

Moldovean 251.
;w//>259,272, 274,
nwlitv 261.

274.

299.

423

36.

259,
276, 285.

minere 193.

273,

nihiejtergnr 162.

nirean 365, 367.

merinde 346.

mingiarc 200.

;;/;ryV, nireaje,

wwf^r 374, 375.

m inj ire

mreaj

260, 274.

mestesug 373.

257, 277.
mntnial 250,

iniicos

wm

334.
m/c 201, 331.

nintiiire

mugurSj, 352,35

mielnsel 363.

min n ire 254.


minus i ta 363.

miercuri

68,

iiierhuri
;;/Vr<'

307,

307.

216.

lie ri

376,

313.

257, 275.

;;//;/-

163.

muiere 66.

28, 29, 215.

nmlgerc 147.
/;///// 70.

nnxpc 160.

luunc 265, 270.

niirsav 254, 277.

MunccJ 160.

///^'T

numcire 257,

365.

ni lad i ta

5-

muiare 166.

378.

mierJ, nerl ,111 iicrl

m/yV/-^

374,

253,

272.

miinte 391.

270.

424

INDEX DES MOTS

ROUM^

INDHX DKS MUTS

ROUMAIN'

425

INDEX DES MOTS

426

ROUMAIN

psniic 250.

pierdere i}i, 339.

pltire 2<)j.

pstorit 253.

pierire 331.

plvai 261.

pstrav 274.
potimas 362.
pfanie 251.

pier:^niiie

/)/t

ptire 147.

/)/W^ 374, 375.

punas 362.

/jz7/i^

piinit 254.

/)/

Pecejuaga, Picineaga

380.
Pecenesca 380.
pecet luire

260, 284.

pleav 273
plescire

257.
256, 274.
/)%<t;2 54,2 56,274,

331.

/'/'j

278.

pintenog 250.

pipaire 257.

pleTjiire

piper ni ta 252.

p///z

315.
p/5a;ri48, 307, 315,

/)^/m 259, 273, 284.


pelinci 365.

162.

//j-^r^ 307.
pislug 250.
/)//rt,

piulit 253.

pepene 139.

pivnif

pm^

2JJ, pinmit 277.


/)/:(J^ 258.

358.

252

Pescar, Pescari 31e.

pi:;jnas

pescuire 254.

pi^m 256.

261, 274.

pestrif

/)/7^

/)z;/^rt

kiatr,

362.

i^'j ,

pntecos 163.

piciorus 363.

prclab

307.
pieptene ^^^j keptlne,

tsepteii

tsaptQH

340.

374,

277.

p/nV 257, 276.


/)iV//6'

261, 273.

po^ 259, 265.

253.

podisc 364.

269,

pnntsek 329.

/)/;-^^;-374.
/)/r^^^

pocire 246, 257.

poJi'/

298.

;?('/)/

272, 284.

pofl/a

podoab

258,

272.

poftire2'^j, 273.

p/or 309, 331,339,


*pecior,hcior 309.
307, 339,

260.

plutire 258.

podeci 250.

283.

pntece,

260, 27e.

/)or/ow

pingrire, *pingnire

tr 307, 313.

125,

poclonire 257.

269.

pndire

pha-

Picinegd 380.

t'eptiue

274.
261, 277.

149, 150.
Piaira 316.

/)^//Vd

/)/>/)/

259

/)flr/^

petrecanie 251.

piatr,

p/wo'
,

274, 284, 285,

/)fc/rt

87,

34,

pkmare 78.

pentru 183.

pestera 259.

257, 275.
78, 334.

/)Avfrt

;)/7/r

perin 260.

plivire
/)/cw/g

131.

315.

/c//rt

257.

81.

/)/()/)

penit 253.

260.

plecare 194.

250.

pirostii, hrostii

373.

pedepsire 395.

/J;/i/a

plvan 25 1
/)/flw/ 261.

251.

pinteni 260, 271.

257, 272.

/)rt^/>^

362.

pietris

365.

plat nie l'^i.

376.

pogace 258.
/)o^o 260, 273.
poian 259,273,284.
poimne 229.

pojar 2^9, 273.


/)o/z7^

259.

poman 274.
pomenire 257.
po05 261, 273.
po/jrt

262, 361.

INDEX

MOTS

DF.S

poniirc 257, 272.

preiiieiiire

parti ta 253.

/)r^(;/

257, 274.

prepedeal 24.

poninihistc 252.

poruinbit 253.

prcld luire 373.


prefuire 254.

poritncial 250.

priheag 273.

pari ncire 261^,

postchiic

251,

270,
lyo.

prihcoire 257.

361.

prielnc 252.

postinpire
/'(^/(W

269, 270,

poticnirc

257, 275,
* potcnire 275.
potncr 271.

puscoci 250.

257.
261.

/)r/7;'6'

putere subst. 195.


putere verbe 155.

261.

prilejire
prilostire

257,

364.
pur ce lu se 364.
purec are 165.
purece, purek 329.

pus nie 252.

373.

prigoiiire

365.

274.

puternic 252.

potirnichc 112.

primvar 132, 162.

putire 148.

potolire

primejdie 261, 275.


pri luire 246,
257,

pu^derie

257, 275.

polopi^c), 273potrivit

po^^derie

273.

272.

245.
pveste 261, 274.
^m/ 277, 386.

y)n;i

prindere 109, 153.

ragere 197.

/"'6^259.

^mo^

ra/ 261.

prapor 361.

pristol

prastie 260.

prii'or

pravil 362.

priu:{^ire

pra^nic 251, 261.


prjin 365.

proaspt 358, 360.

rflp/(rt'

propvcduire 257.

mr

prjire 257.

pro.f/

prpastie

prostac 249.

r!/

prostinac 249.

rawr 36, 38.


rfl;(^ 130.

259, 275,
*prapaste 275.
prp dnie 251.

172.

rrtc

358, 359.
361.

259.
148.

256.

protopop 361.

psaltire 361.

prsire 365.

prm

/)/

17e, 245, 248,

273.
/)/rr///)t'/

274.

249.

piiiciilit

prenpntcrnic 248.

253,

256,

m//^ 374, 375, 379.


365, 367.
ra/w 261, 271, 282.

7'f///rt

259.
252.

252.

2)3.

231, 232.

36,

m^fl 245.
ra/'o^

365.

rchit2')^,2'j2,2S').

rcnire

249.

/)///a/

259, 368.

rarist

prpdire 257, 265, /)r//;/J 259, 270.


* prapadire psaliii 361.
275

275.

270,

purcet 364.
pu rel us 363,

275, 278.

prictesiif;

piincre 153.

pungulil 253.

pricin 261

pricten

pas tire 257.

427

pungas 362.
pung
260,
276.

88, 127.

poniiiihac 249.

ponincire 257,

ROUMAIN

rknire

257,
,

273.

/)////)^Y

79, 298.

rdcin 159.
rmsit 254.

/)/////;?

335.

rnire 257.

pli Ibre

79, 104.

273,

* ricnire

428

INDEX DES MOTS

rnre 150.

rcsbolire

248.

rscoal 272.

257,

272.

r:^vrlirc

247, 257,

raser uce 247.

rrr<'

rscumprarc 247

recoure 196.

rsftare 247.

m//)/Vt:

rsfirare

273.
nJ^r^ 147.

247.

247.

rsfr insre 247.

247,

257,

/n>

rspndire 247, 257,

n/;// 36.

269, 272, 283.


247,

269,

283.

rm;(a

260, 270.

257.

rstrit

356, 368.
Jf/^/e 23, 104.
ja/ff, j-^/m

160,

217.

rnirei'yj, 265, 272.

258, 269.

36, 37, 353,


}^6,*rt}ds 356.

271.

rm:^rt
n/)rt

260, 276.

141.

sa Ici ni 382.

261, 271.

rspundere 147, 153.


rstinip

273,

i^a/'/V

jtfc

5flf/^

rnjire

Ru sa] a 361.

j"rtw/>

;7A7?

= Rom nul

Riisoaic 249.

rmlean 251.

rspoimhie 247.
rspopirei^j.

rstire

274.
nimenire 274.

rnche~are 202.

rndiinea

374, 378.
260.

.frt^rt

197.

.ffl/77

158, 194.

Mrt' 217.
irt/'/Vrt

74, 158.

353,

^^/

sac niet, sa cuit et 253.

jMVc 257,272,

298.

j'fl/a^

rsturnare 247.

r//f/

sala si u ire 373.

rsucire 257.

rtvmi^, 274,275,

rtcire

218, 221.

253.

277,

rrtw/rt

y^^'

35),

355-

n/ 275.

247.

;//-

//w//

257,

186, 196.

rspltire 247.

rsputere 247.

ntnien 261, 27-j,

396.

rigire 273.

rspr i^-j.

rspntic

365.

;-//;>

194, 196.

n^rt/r^

rsgndire 247.

250.

/w//r 150.

Riinrul

283.

rsfoire

70, 194.

rugare 245.

r^iare 365, 367.


ri^)iiirit 248, 253,
rcsniirit 248.

rscoaccre 247.

rost

ro/flt/rt

r-I^olire,

rscdire 247.

m^rro/V^ 247,

r('j-

248.

/'W

rshunic 247.

ROUMAIN

248, 272,

m-/7c?/

rsdire 257.
rshiinare 247.

274.

283.

374.
104.

slbalic 91,

sldus 36, 38.


sniar 120, 159,202.

rtund 92, 94.


rtiik 250.

rvnire,

ro^ 256.

sa ma lu ire 373.

rtusc 364.

ro/'rtr/

2)0.
r(7^/V^26i,273,283.

smnare 168, 171.


smntur lo.

mi-a/ 374, 376.

rogojin 260.

sa pare 197.

r:(luire

n)^^o^2 59, 273.

sptmn 158, 194.

r^balere 247.

Romnc 249.

5rtrtc

r~birc 247, 257.

roscolire i^-j.

r^M 222.

373.

rmnire 277.

249, 256, 275,

i/r/c

275.

INDEX mis MOTS

sarlh\iiht 2)().

se II

stean 251.

3T//;/J

steanc 249.
sii,

sa 145.

svrsire

257,

275,

276, 277.
sbaiere 169.

267, 270

i/7/^/

257.
252.

^/7;//V

252.

se ur lare

simbrie 271.

(1

j'///yr

169.

sent n rare iG'j.

si ml ire

sdran( 385.

singnr 233.

sdravetii

256,

274.

275.
conj.

.se

^a{/^ 358.

37V

scai 23, 366.

5('mm 68, 217.


skaijiid

185.

150,

26

j'/;r/)

5//a

sbiirair 99, 105.

334,

429

270.
senudac 249.

sbcrare 71, 351.

jcfl//;/

ROUMAIN

r,

276.

260, 283.

siti^e

70.

sec erare ii}.

364.
simbt 260,

269,

273.
simbure

354,

3)3>

secere

76.

scdcrc 169.

^ffdrt

138.

smcea 36, 38.

scldarc 166.

.V(r<'/(b'

221.

5mo'<'

scpare 165.

^m;/ 74, 335.

5////

serbare 104.

.f/zz/t

340.

scprare 354,
scplare 164.

5)).

355-

script ur

* sntire

97.

5<'//

139, 286.
121, 256, 283.

scnnnare 169.

i/ir/^r/

:f/Vi,''///>c

scrpinarc 167, 217.

5/;//

.v/rtA

sciinas 362.

sfadir 257.

scuncci

.syir/r?

scdiniciici

169,

333.

schimburi 264.

277.

scrbire

scrnav

283.

257.

254,

260,

sfetniei^

361.

256,

276, 277.

5^/rt

329.
slbnog 250.

257.

slvire 257.
j/t'/rc

261, 275.

sloatiy), 268, 272.


5/()Ac)J

365.

5/^^ 256.
^////tv

361.

361.

slnjire

256, 271, 276.

i//;//

374, 376.
256, 329, .v^'/rt/

slbire

251,

sjesnee

274, 276.
1,274,276.
.?y//;r 276.
2-1,
^/(/V^
257,

schimnic 361.

5aVM

23, 259, 272,

285.

250.
schiiuhare

^r/;/7

275, 276.
274, 275, 276.

261.

283.

276.

257.
smcinare 226.

scoart 158.

sfiriire

scoatere

233.
scodoici 250.

sfrsireiSJ, 276.

smerire 257, 274.

sfoar 2G0,

sminlire

365, 368.
scovard 258, 268.
serin tire iji.

jf/h'?t'/

scrum 383.

sgreirei'j), 277.

scufundarc 226.

i/Vr///

se nipire

-v/A?

j-for//^

149, 197.

265,276.

365, 368.
sgmboi 269.
sg imboire 269.

374.
252, 284.

5/wflJ 256, 273.

27)smintin

257, 271
258,

271,

282.
277.
smoal 260,
i-;///;r

284.

272,

INDEX DKS MOTS

430
stiwchiu 259.
s

m une ire

257.

36,

stejeris

soarbere, sorbire 147.

soare ri 6, 284.

372.
sierp 224.

sobol

stiniierc

259, 273.
socoiial 250.
365.

jow;/ 335.
50;'//

jorof

261, 275.

sosire

79.

36,

368,

5/////

154.
222.

str ingre

strun 260.

150.

365, 367, 368.

j////)

stupire 197.

stin^herire 271.

sitbtire

257, 275.

277.

5////)

271,

38,

257.
sud II ire 374,

282.

358.

166, 230.

365.

siical
57/r/;r

36,

5//Mrt

38,

257, 275.

stinobc iji.

stilcire

^or,

strivire

strinib 126.

362,

soacr 79, 133.

soeotire

365,

38,

367,368.

snop 259.

250.

strigoaie

253.

steoulef
j/d/fl/-

ROUMAIN

splare 298, 333.

stnciS, 271, 282.

siiferint

spleire 249.

5/77/^ 3 50.

suferire 155.

spriare 165.

stngaei 250.

sugijifare 170.

spsenie 275.

stnjin 271.

sugrumare 353.

^^"^
5/)/

331.

94.

334-

331.

i//;r

259.

strpire 150.

261, 277.

5//7V

363.

57//^

87.

5//;t

spinieeare 220.

stoareere 94.

5/?m 202.

j/o^

271.
i^or 261.

5/0/358, 359.
stolnic 251.

siireea

slraehi)!

^z/i-

spovdiiirc

w^m'

257,

j/^o-

275.

257,

5/

m/

259, 268.

160.

253, 260.
sunare 78.

spinare 158, 217.

j/jm:;^

376,

378.

j///7/rt

365.
160, 217.

5777"

Surul, Sura 316.

358.

162.

119.

245,

34,

5/7/^7

275.

strait

svintare 106, 165.

sprinten 271.

353.
stran 361.

spunere 94, 190.

strasnic 256.

^a/^ 298.

jprg 34, 184.

^^'x' 3

3, 3

5-

5/a;r 152, 153, 155,

156, 2l.
i/rt;r/

361.

stator nie

252.

87, 94.
stavil 261, 283.
i/fl///

i/fl/)m

36, 38, 256,

271, 282.
struire 386.
stea 74;,

116.

svnturare 167.

i/m/ 158, 195.


strhaiere 217.

^^f^/t'

f''A'

297.
137-

strbnn 217.

j^^r

strenrarc 217.

j-f/j/o/i

strlucire 221.

seJjiopare

strmutare 221.

M''035-

34,

296,
196.

strnutare 218.

serpuire 254.

strpnugere 22

/^^

74, 298.

strveehi iij.

//283.

streche

/'>

259, 274.

i/;-^/)."^?^?

353.3)5-

297.

196.

374.
376.

376,

*f07-

MOTS

INDliX DES

159.

/rtr/t'

251.

/^///,

^iring 271.
{irnipiii

329.

soi 1)1 an

teninit

36, 38, 354.

257,274,275.

pergere 147.
///r

23,

torsur 23.

tescuire
^t'j/rg

367.

365,

/t'-

38, 358,

360.
Transilvnean

251.

trgaci 250.

386.

257, 274.

257.
358, 360, *//-

//^fl/g

tragere 150.

/mw/fl 36,

274.

tenciiial

117.

/o/

252.

Icnicinic

374.
^ontorog 250.

252.

toporiste

358, 360,
incl'i 360.

/o/^ 385.

/op/Zr^

/r/<?/

257.
260.

ioporas 362.

/(/w/

/()////-

ft)/)//7rt

250.

TeJconnan 383.

374, 376.
250.

/o///f

/o/Jt);-

260, 273
382.

/Mj-f

ioarck

/o/)//'6'

161, 162.

ta II rend

36.

ftroad 36.
^oarcce,

145.

/rt

/r///;/

260.

/(;a7

ltirc 23.

I.

firetenie

431

/w 383.
/o/^^ 260, 273.

271, 276.

/<7n/e

377^irct 25

ROUMAIN

/m/r?257,265, 333.
trinire 259,
274.
//r^/'a 261, 273.

360.

/rmit 273.

365.
timp 270, 333.
timpiiriu 163, 217.

/rm;{ 256,

trcbnire 261, 274.

surubelnit 252.

//n 259.

tremurare 167.

fii^tar26o,2'j2, 277,
* sstar 272.

tindere 153.

tremurici 250.

tineret

/rQ';r 257, 274.

///>/? 25 e,

*///>/'

275, 277,

277.

stirbire, *sirbire
^////a"

i-///,

275.

365, 367.

m// 365, 367.

/rt/rt

tainic

'w/V
/^^l'rt

252, 261.
261.

159.

256, 269.
impn 269.

/;-//(?/

tmpire 269.

fm/ 142.

Tainiste 252.

tmpl 161.
tinguirc

/dt/^

193, 255,

tnjire

faillie

tgdnire 374,

//r^

375,

tictnr 160.

269.

trinibitas 362.

trnibif

260, 269.

trndav 254, 269.

277.

tirre

260, 269.

trinb

257,

250.

tirgidef2S3.

378.

trimetcre 333.

257, 269.

trgiiial

139.
tac in ne 84.

168, 171.

68.

//m/)

to/^rt

374, 375taman 381.

216.

trierare

382.

//piV

/m

273, 276.

257, 276.

365, 367.
tr:{ii'inic 252.
//V/rt

/rt/V363.

//V:;;/7<

thncirc 257, 277.

toarcere i^j.

tnidnirc 374, 378.

tocarc 198,

163.

259, 269.
troian 266, 268, 273,
292, 396.
253, 261.

/;w7rt

troscot

203.

269.

trntire

irntor

259.

trudire 257.
/r/z/ljj-

362.

..

INDEX DES MOTS

432

ROUMAIN'

Iniiichi 159.
tntp 258.

m/ 233.

iirsiih'l

udeal 250.

r^/V^ 141, 225.


ur:;jre

trupes 372.

ni ni ire 257, 265.

rupin, tiilpin 365.

///7fl!;r

tnipsor 363.

///r/o/'

tu,

tiejs, 143-

167, 333.
66.

258, 274.

ulei

iuf 198.

ulitarnic 252.

//f 362.
///7(7 386.

J//<7

Iulipiii

253.

n/m 374, 376.


uJm 23, 131.

23.

253.
147.

usctiv 254.
7/ j^f

/or

159.

/c 78, 286.

253.
261.

?7J-/7rt

ut renie

260, 274.

'f^m

tundere 109, 147.

uUoaii 374.

// 226.

umbrire 150.

f ^/ 353.
'fl/ 259.

/m

ume:^eal 250.

iw/^

23

322.

turbare 298.

?/

turhurare 167, 298.

//;/r/;/

urhurc suhst. 23.

uuchias 362.

l'ar

undit 253,260,270.

var 37, 132.

n^C 330.

iw^

varnit 252.

/r/a 23.

332, 335.
mo'/;/ 87, 106, 305,
fno'/;/ 106.

Tutunistc 252.

iiii^^bie

f/^r/';'adj.

163,217.

/nV^ 23.
turmac 2^^.
turnare 390.

/^;'353, 3)6.
jff/)^

261, 274.

lar 8 i
f!;T

106, 396.

//77C?^

87.

Unguroaic 249.
7/M/r<?

150.

36, 346.
nrdinare 330.

//r^rt

353, 354, 355.

tarc 374.
tav 260, 274, 283.
/rt;72/2

177, 178.

251.

//;r<:/;(?

87, 89.

Ureche, Ureaclc 306,

394. 395-

vani 374.

374.
260.

t'!///M

352, 355, 394.

zw:^^ 83, 84.


vas 134.
xw/ra 36, 37, 353.
vdire 257, 283.

vgas 374. 375


viiare 353.
VJeanii 25

1.

vlmsag 373.
vpaie 353.
vapsire 358, 360.

franc 249.

urechelnit 252.

vratic 229.

Tiaam 249.

urechiiise

vrgur 36, 37, 87.

//;;^/V

363.
202.

(m/flr 198.

?inaj 374.

vrsare 37, 195.


v:(duh 259, 275.
zTic

///

263, 271.

trcovnic 361.

nV 362.

//7rt

198, 202.
tnndr 36.

urre 298.
irlare

/rm 36, 38.

///-//m

ncenic 25

//n?/;r

MH^m'

r.

153, 333.

125

201, 329, 333,


aunng 329.

257, 272^273.
ursoaica 250.

260,

274,

274.
vecernie 261.
vechi 87.
t'^r/n

84.

t'f ^^r^
iv'^/7'

333.
83.

/flr

INDEX DES MOTS

ROUMAIN

433

veghiarc 83, 216.

w// 339.

vrenie26o, 271, 274,

venin 37, 298.

vlv 277.

vemnos 163.

t7^ 333, 339.

333vremelnic 252.

venire 21^, 307, 312.

vlnj 269.

l'rtrc'

ver de 83.

l'/nyV;/

verig 260.

vinttiJef

verisor 363.

vnt II rare i6j.

i'f^6'/

veselie

vrcolac

256.

257.
261, 274.
259,

274, 283.
yiclcan

wr^M
l'/V^t'

374,
,

277

377,
hickan

_377vicleim 277, 377.


vicksug ,
hitlen^ug

365.

252.

:(avistnic

^^/7^/^
:^brea

vtsl,vnsl 277.

265.

377,;'/n 307, 377.

vinars 230.

273.
:(pad 266.

55, 216,
143, 145.
voie 27e, 284,

l'O/^//

*vol'e

zdrobire 257.

~('j/r^

256,266.

l'or/'a

74.

253.
367.

^''a/77i33,i34,3 5i,
* ^r^/'M

iwVt'257, 273, 276.


vorbire 74, 334,

261.

-nVc 257, 276.


:^brciog 250.
-/^

voievod 361.
voinic2'y r,

257, 266,

lmislire

284.

^'K^ 374, 377.


i-m 27e, 307, 351,

256.

374, 377.
259.
^log26i, 272, 284.

vrtute 37.

l'O/

259, 276, 277.

362.

259.

37, 195.

Wi/ 361.

z'//br

;(/>

259.

vienne 139, 339.


vier mulet 253.

254.

202.

t'/;7oi

m' 331, 333.

28, 29.

124, 217.

:^(;;/

:^fl;r

vldic 262, 361.

viefuire

358.

81,

'/V/()/)

r/fl^'-^

11}-

:^rt/c

:(abarnit 252.

277.

vrtelni^

;(fl',

:^fl^rt

videnie 274.

vie:^iire

257, 276.

wr//'(^

37, 39.
veverit 253,

viclean

^T// 164.

260

virf 261, 277.

t;t';/erf

^^/o/;///

266,

l'o-

roi'm^ 74.

351.

254,

256,

277,

283,

*:^globiv

283.

vineteal 250.

wrmV

vinovat 25 e, 283.

vostru 145.

k:/

339.
195, 331,
;w(r^ 195-

vrabie 259.

;(Vgrg

189, 283.

256.

:(idar

25e.

i//)^

339.

iv'fljc/

251, 361.

^^/^m353, 355.
90, 134-

vraf26i, 277.

;(///V

309, 353.
;/?r;^ 350.

vrjire 257.

:(inibru

vi^ 331.

vrednic 256.

;Va

Dfnsusianu.

299,

vrtstnic 252.

2j8,:(vrcolac2jS.

veselire
'6'j/i'

253.

vrc 36.

256, 284.

34, 155,

330, z'm 339l'm^fl 260.

269.

vrjmas 362.

Histoire de la langue roumaine.

252.

36,
38,
259, 270, '^tmbru
269.
28

INDEX DES MOTS

434
:(tua

rirua

331.

25;.

::^iuUl

^hnbre 269.
:^n

259

277.
:^/fl/flr 256.

269.

:^mbire

ROUMAIN

102.

:(oJwc 249.

259, 268, 387.

:;:();7

T^rirc 257.

T^neu 260.

Xvvlire 365.

^mirn 361.

:^'t)

261, 273, 282.

Maccdo-ro umain,
ahaUi 168.

tf//

fl^/)334.

a//?

aavgii

147,

331,

aJ:^()/^

afgkiiu 310.

argstormi 248.

332, 334,

155,

351-

147, 245.

flmwt,) 3)7, 359.

311.

fl/// /';(,)

307.

j;'M/)

rtr/,u//(

amindoi 118.

331.

353.

fl!rc>n^;-

192.

t/a/

aw

334-

aunu 166.
adunku 350.

166.
178.

j//;/r

^33.

ad^nnu 168.

aniQreatsQ 159.

a^:^Mf 331.

a;//i/

a^M 186.

amurlu 165.

askiikii

307.

fl

rt^/vJ///

88.

172.

a/p^;'(?

afumu 168.
agQrseskn 257,

307, 309.
askapiru 354.

flj'fl'^

171.

333.

askitnfii

anvelii 363.

264,

aiir~eskii

274.
agunesku 257.

363.
asparn 165

308.

fl!;i/r

310, 331,

165.

5///^

asupra 172.

ahtare 352.

3)7a/)/5//^ 310.

fli/

ablQutii 179.

apksilu 321.

!5//j

aprindu i8.

asteptu 124, 335.

aproape 172.

a/jt7

fl/i/w
fl^fl/i-

^;/

351, 352.
166.
35,

171,

329.

aproku

167,

307,

332, 362.
171.
164, 332.
171.

fltfi/s

158.

rt^mw 35, 171.


fl/cj^m 321.

331.
araniQ 92.

df^w 131.

amfj^ 194.

^'-"

bikQsesku 310.

arbiire 132.

anal se 330.

flrJw 147.

a/</7//

flraflrf

357.

rt/<i

a/c^H 168.

flr/^(),

aripetc 307.

alckseskn 333.

arkoare 333.

algesku 38.

flr/(^)

f/<7^^M

166.

nlb 308.

algitiQ

104, 308.

alikcsku

31p.

2,7,

275,

r7/5g

al unit si a

257,

272.
arqkesku 307.

125.

333.

anioiii 319.

rtW/< 331, 334.

130.

arncsku

171.

330, 333-

[_}7?i^

265,

308,

)'/m'

333ayiuseskn 310.
fl^/'o;'

99.

331,

ROUMAIN

INDEX DKS MOTS


habq 257.

c?//(?

bao 35.

Jrt/

baliq 35,

277.
bac 119, 271.

^c ad lin 332.

260, 277.

156, 330, 333,


308, 315,333,
/i//;/
333, 5HW/M

<'J^/f

/;///

bai-Q 3 5

^m/' 308.
'/'^^A'^^

bal a 67.

diskopiru 169.

311.

/;///;//

257,263,3 II

/'///'

A/VM' 99, 308, 329.


biriJcele 311.
bitisesku

10.

311.

blastcmii 199.

260.

/;//W/^
/'///

/c

/w!/56'

/v/'

t'////f

i/7 172.

Jflo

fatsg 133.

329.

dokimie 311, 321.

321.

rt'o///

dgskglitsg

diikeskii

311.
310.

filipseskii

^/cwo/ 309.

261.

c^///;

337.

253.

36.

brbaK 36, bgrbafnl,

83, 195, 329.

filid^en

///g 311.

99.

/wc 382.

308.

/^f/()

feliseskn 357.

138.

rfrfl'^//

261, 263, 276.

falg

332.

(/t)r

bgrbatlii

>' 155, 308, 335.


yi7/\) 298.

diitcptu 335.

91,

321.

189.

dispiil'at

doinnii 83.

259.

146.

dispart a 170.

269.

/;^/t)ni

332.
//<

(fo/

bisIilcQ

bi::^ilihQ,

169.

disnerdii 308.

^///

259.

A/7//

155, 156, cra/


^'^^Jnbg-^liJutQ

357-

disli'i^ii

310.

310.

epitilin

153, 15$.

hashQ 35, 352.

bihii

311.

/z/m

^nW^) 310.

333.

(/z^//5^

333.
duminikg 189, 308.
162.

/zi^"

310.

fitikg

308.

/z7//^

311.

bradu 35.

diimuid::jgii

/^m/j 115.

J///)(.)

brgaskg 199.

durnire 308, 331.


diismgnesku 382.

fitsorak 249.

J~H)

/t?(;^

35, 354.

/;r/m/<

35 352biigat 257, 273.

/""^^(.'

35, 158.

fitior^oc), 314,

172.

124.

161.

d~ininkl'ii

bukurii 35.
biinsor 363.

^:^o;7i'

/'/rr//c

365.

365.
116, 200.

biiicskit
/;///('

i/^n(7

331.

72, 138.

/o/:

190.

/^w/7///()

/t)/)/ri,)

o^// 321.
oo^'^)

/'-'^^

321.

/'^^\'

158.

254.

190.

335357-

froniin 309.

^//^"3 57;
dafing, dafne 310.

352.

fliiiara

fgpiieskii

84.

busul'ok

i7,

////,

/<'/,

frgndiQ 158.
/'/',

315.

farfikg 124, 308.

90, 134, 331.


^-yn^) 102.

/;//'fl^()

epitrop 310.

dclfnin 310.

bcikq 99.

43

143.

/"A^ 148.

INDEX DES MOTS

4^6

259, 264,277,

A^fl////

oavrq 331.
gl'nn

133, 215.

goJ 261.

332.

gQlb(ad:(Q 352.

333.
^iw///^ 311.
grdin 259, 272.

257,

272.

kapidan 310.
200.

/.'fl.v/v/

/i^n'

klopot

260, 267.

klulsesku 365.

308, 333.

308,

382.

k les le 2-^.

308, 332.
308.

332, 335.

104, 147, 308,

/;V;/;//

215.

/"/W;?

koad 8 I

260, 272.

/wrti^i

koa~Q 272.

332.
308.

'c/;^) 261, 272.


kodru 35, 71, 72.
'o^' 149.

/i/^

119, 333.

83
138.

/'fl///^r

/i(T

259, 269.

A^CV/)^

382.

/;;YZ7i) 271.
hreauu 259.

/ifrtwv

ggl'iug

A^t^j/tt)

/'rtW
/-rt/)

/iflr

197-

i^c/?rt/t'

horame 381.

hQsapT,o<),kQsap 382.

gl'indQ 139.

^^Qdihi 36,

ROUMAIN

A^w/f/

hrncsku

-j-j.

gl'ctsu

l'A 308.

g rai 267.
^/mi III.

hikQ 308, 332.

kolind 271.

greskiti^j, 26-, 2J2.

M'

kondili 357.
v^^/i 35, 352.

308, 332, 334.


hiiu 308. .

greij

93 334greui 363.
gni/iiad^ii

36,

v/)//

308, 332.

/i/77/

A^'V^A' 36, 352.

35e,

68, 308.

/i/-a/

hir 332.

352,

Ij

309,

ivres ku 508.

kopilatsii

guniiad:^ii

kopil,

356.

/a;'/\)

253.

308.

104.

mrt? subst. 1)8.

/vw/'//

kosu 67.

giilisan 251, 363.

/V7j-\)

iasiiiiii

giimani 353.
guingrilsQ 253.
giineskii
giirlilsQ

/w// 260.

311.

kotsienisie

189.

ikuauQ 272.

114,

A'//

253.

^X>

308,

)'iia

308, 312, ;)/ 308,


"^l), mi, mine 308.

^it^36, 352.
gnileritsg 253.

252.

184.

kldare 159.

167.

//;/////

273.

kglkijiiu

159.

kglretsu 253.
kglugiirilsg 253.

///

gui un 91.

332, 335.
iurgane 382.

kgmeasg 75.
\w/7t'

A^/w 375.

i:{meane 264.

kgmisitsg 253.

^/w

308, 312, 331.

/:^///V

^0^ 119.

310.

i:{vuru

259.

357-

\)7;(///

184, 334.

/(v/7('/7(/

82, 97.

kgpitiiiu
/jrt/'fl;-^;

381.

hamhare 381.

//^/
|

Z-fl-/

148.
187.

kopel

309.

iar adv. 156.

334^/^/fl';/ 251.

309,

250.

kokil,

A''''o'"

A^/7//)//^t)

^'0^7/

352.

157, 308,

333%//JiJ 310.

INDEX DES MOTS


kgpiik 352.

Y/A'307, 333.

kgroare 334.

kaptiiif

kQriwyol 311.

^rt/A\)

307.

r/)///

307, 331.

252.

hjstijiiistc

/:<;-

kgt

/vY/i//

kgli'

163.

kgts

kUsitlg 365.

307, 309, 334.


260, 273.

////c/Zr.)

lui sire

147.

192.

/'rt//

167, 333.

/'tT///

307, 331.

333.
382.

wa

^/7;/77<'

mad-gri' 23, 28.

M7^

309.-

maimiin 381

/?^r

330.

437

////)

J.

307, 331.

kgslig 330.
ij<).

307, 33

ROUMAIN

114.

kQXflne

382.

M/z/f 309.

//m/ 36.

\):(/;/a

382.

A'/;/

307, 331.
/iw 381.

w^;r

365.

Z:///i

sub.st.

marinr 20 r.

311.

^rra^ 365.

kipirid:{it

krep 189, 307.

kiscd^it

/;/rt/^('

/Vt>

iiilsiiin

156.

kreskii
^////^

159.

259, 267.

/>'///w/

307, 315.
310.

7i7z

307.

lutsorus 363.

hilanc 382.

/c/^^^)

^7//;

334.

niigialg 311.

363.

minducsku 254.

/^/353-

156.

308.

lakriin]

86,

kiiminikii

188.

;;//;//(' 308, 333.


mintesku iji.

lakiiinu 257.

kiimnat 188.

/!/)/('

ktimpQni 83, 188.

/r^iri'"t> 3

kunakc 382.

/m;/('

257, 274.
Icmnn 74.

mi nul g 311.

//7/7.sV

333.
UndiuQ 139.

mirake 311.

lihguritsQ 253.

w/V

kiinoskii

168.

A'//;//^

283.

.^///)/V

310.

273.

v//)/7t)

kiirpuiit
'//;'//

352.

189.

kiirvarii

257.

365.

kitsitsg
kiiti'd:^it

k litsu lus

363.

297.

knvendn 36, 297.


kijrpats 250.
vjr^C'

277.

//>5<'-s7c//

357,

;;//r,

359.

//z/j\)

311.

mistrie 311.
257.

257, 272.

268.

///r/\)

311.

mistiru 311.

/twJ///v 36, 37.

liining

310.

misale 3x1.

259.

Ikiinieskn

/;<'

/'z/r

miridoi 311.

333.

Igkuniie

308.

/;//;//<

54-

310.

//iw Je

311.

niintsQ

132.

lipiscsku

/oA'

357.

knvcued:;ji

193.

71.

?;z^;7/

258.

188.

hilkiis

II),

201.

uielkn 365.

knkiitg 91.

'///^'//

365.'

mrt/jx,'

307.

7i/i

132.

/;wn'ad). 334.

259, 267.
308.

mitohe 311.
/y/cwi^)
;7/cn"

3)2.

352,

3 5 5,

352.
;mi/ai'

254.

molitsg 253.

;//ti;Y

INDEX DES MOTS

438
i66.

iiiol'ii

ROUMAIN

246.

iiipotiit

////'r

308.

mor 90, 147.

nipiearea 246.

/;////

nidiig

nisnrsit 246,

nold^iik

333.
)HQnd:iii 28.

nisusit 246.

200.

i)ini::eao

86,

iiiQrmintu

//5/

193

mturits 253.
niphjlcskn

257.

iiiprHUUitu 85.
mrea'::^Q

260.

253.

iiiiilgrits

V'

nvestaan

308, 334.

niiri:{mg 3 10.

MO/,

261, 276.

?W(>

143,

o;;z///, (};;z/J

329,

3^5-

o/^y^//.

335.

;/();(,)

78.

oi-

134.

;/o///

89.

w,/

78.

66.

146.

Pfli/c

199.

w/n'/'

308.

/)rt/n/

90.

miirgii 353.

M/r^^''

67.

/)/?///

mur un

365.
miistats 88.

w/ifl^

mutreskn 257.

nveastQ 258, 274.

miitseal 250.

nvetsii

j}2 II

l'are

^;///n^

//(j^

193.

309.
niimplQ 127.

86, 334.

147.

170.

nvQleshi

A;'' 3

33-

y)/rt///

277.

pikufls

161.

310.

299.

ngnesku 192.

330, 333.
nd replat s 11 256.

ngrdesku 257.
nkalik 166.

ndultseskii 169.

nkapii 148.

pilonit

ikarku 166.

273.
/)/47 260.

193.

neshnts 333.

33-

10.

pidukl'ii

2')'].

;/fl;r

w<''//

/)/A\^, ^/\) 309.


pikurar 159.

piJexeskn 311.

nkadikii 165.

311,

nkl'idu 81.

/)/;/f^

niaverea 246.

frc

/)m^ 308.

nidripfatea 246.

m/;(//

308, 331.

pinirii 183.

nikrisknt 246.

331.
m;^// 308, 331.

pipoil II 311.

nerkiiri 308, 331.

/)/r$//iV

246.

tiiakiksirea

nihseshi 333.
iiimrtatQ 246.
niiiipruslat

246.

nimurirea 246.

308, 331.

//('/

//^t/^)

7i/^

r,

p/7////

311.

/)//)^r, /c//)<v

10.

311.

pirustie 310, 315.

331.

20

pglseskn

147,

peapiiie 139, 308.

nvrteshi 257,
fl//

337.

37, 193.

0;-/;//

ngpQrtikq 353.

w?/// 333.

niuiiiQ

^/^/^ 310.

310, 331.

/x);;:^)

310.

pistimen 310.

ninvitsat 246.

n/''io/'

363.

pistipseskn 310.

ninkerdisit 246.

72/4)

nipoatg 135.

nihieskii

ninsiirat

308,

278.
^//'o/^"

"t'

mulf^it 147.

243,

nold^ikg 243.

164.

//;/

nivestiie,

245.

246.

310.

/)//()

310.

310, 315.

pitreku 308, 333.

INDEX DES MOTS


310.

pi:(7nQ

pleamnitSQ 252.
pleavQ 273.

pumeanu 274.

j/e///tf/<

149.

j'/m/y//)

267, 270,309.

/)//; /'

329.
purnesku 257,

plivesku 257.

pu rt si lus 363.

ploaie 78, 334.

/'//j/^t^

260, 276.

/)/oj-/?t)

skiitur 167.

272.

pjjndeskii
pijiitikg

257.
plgUinu 259.
/)/o'?/. 260.

m'?<

ppa4) 272.

n'/Jt

skinare 308.

257.

329.

skingrat 308.

259.

/)ow 308.

rgditsing 159.

257.

.jno/)?/

245.

soakrg 133.

somnii 335.

257.

rgspnndeskii

257, 269, 272.

pgmgnt 27 1
/)^n^^ 269.

ryw^ 186.

sgdesku 257, 272.

sgrnburu 353.
121.

.J^)/?/

sgnngnitsg 253.
5/)^/

pgnggneshi 298.
162.

j/j/Z"^

pgrmi^ 311.

^fl-/)

298, 333.
310.

spind^u l'ji.

j^ 145.
5a//;/V

147, 308.

.fo/'/w

248^

'".^^ 259, 273.


riimin 261.

pgriasin 194, 308.

308.

261.

sporii

spunii 190.

197, 307.

pgrpode 24, 321.

jrt^^?

197.

^/!/j

pgrumb 308.

Jdflrc

195.

j'^ffw

pgted^u 199.

j^;;m/<

pragu 259.
/)r^/fw

127.

257, 310.
257, 273.
259.

^/;/!?rt^

rqcr,

pgri'kl'e

155.
74.

74, 335.
j"^^ 310.

Jff/'O';/

147.

^//n^//

150.

sfreadin 365.

.y/o^

259, 268.
J/#'J

premusatu 248.
primgvearQ 132.

j^/Y^

/)nw 172.

j^/t?358.

str\itntu

prindii 333.

skamnu 334.

i////)

skapitg 164.

j^MH^ 321.

pritse

32 T.

^/;rt;X)

68.

j/?/7?g>,

260.

strgmb 308.

proaspit 358.

j^a/)//

proaste 260.

skarlinu

pulbere 104.

skorping 310.

/)////7t)

298.

piiami 260, 273.

165.

383.

154.

309.

stipigu 350.

167,

skorpisesJxit
skriifii

329.

slggesku

298.

rgggeskii

5/e/flf/'

259, 272.

j/ort/^

ro///

/?^/? 274.
pglgmidg 365.

257,

j-/!/;

130.

ra^^t*

pogatsa 258.

pduritsQ 253.

307, 334.
308, 331.

^/?/

politsa 259.

155.

skijnduritsg 253.

5M

334.

plteskit

/)o^

439

piihgg 260, 270, 276.

pleku 194.

plgskneskii 257.

ROUMAIN

310.

307.

j-/y/-A'

5////^

259, 277.
311.

suptsirak 249.
siirgritsg

253.

310.

INDEX DES MOTS

440

O^m^fM 358.

surp 308.

/rfl/>w

SUS 119.

/rajt 358.

sushr 308.

trambur i6~.

sutQ 245.

269,

himiamQ 311.

fr/)M

s^fnd^e 139.

2~i, 27e,

ifz'w/

258.

260,

trtfmb

sarpe 137, 307.

trij.nduesku

xji^ 29e.

fjj^j

skfop 308.

fjej/x^

ioar/)^

329.

^^^ 33

5-

fx^r

tserbu 104.

j/V

tsimbile 310.

365.

fa 145.

333.
fjmfx 75, 125.
tsireiiu ji.

/a si 332.

tsiriap

/j/ar 321.

tsiria'so

tamam

fjflf^

381.

tigahe 358.

f^V'-^'

71.

/////or

257,

//V

310.

//M^f/V

166.

296.

134.

333.

var 36, 353.


varde 8 3

37, 132.

308, 333.
/^rif 260.

308,

versu 37, 195.

331,

308.

tioban 35.

270.

tfftlt^esku

trjr(?

198.

*/lzVior

298.

t/e-J

fzn

269,

382.

rt^/

/flj

85, 188.

tienuiQ 137.

259.

ttr/fl/^

t'fl/^m

260, 273.

///^/ 382.

tin^esku

89.

vaitu 353.

tsar 35.

321.

330.

Mre/(:/^

tfntithu

mn

257.

ttrizn

Mf 78.

333.

Spiun 310.

i<? 330.
Mmi) 310, 357.
upqresku 257.

urgesku 308.

269.

309, 353.

333.
to/zV 321.

f/^e

269,

270.

271.

stits

// 333.

352.

trudesku 257.

rumbiusku 270.

273si'nt

259.

tristiaq

260 ,

s^mbtQ

ROUMAIN'

263.

iifur2)9,2j6, 277.
t7m/M 308.

iiWk

308.

l'/niW 308.

tinisesku 310.

tsudisesku 257, 263.

vin 333.

to^M 198.

tsukan 365.
tsuruhidQ 310, 321.

vir^iru ^11.

toparg 260.
tOpOTQite
/or/^M

2)2.

147.

t^/ 311.

/M,

l'/wtt

335.
/// 362.

/^f? 311.

lirinu 37.

tsustukare 333.
/x<?

310.

vitsin 84, 308.

fr/i^

27e.

//? 198.

t'z7/V<

/(?m,

tQunu r^i.

tulesku 257, 310.

vivlie

/mfw 147.
ti^mporu) 269.

vlagQ 26).

tt^nguesku 269.

voi. 'cao

frfl^M 150.

trandafir,

311.

trandafil

308.

311.

W;(/r 311.

143,

t')

335,

INDEX DES MOTS

vok 276.

ROUMAIX

441

442

INDEX DES MOTS

ROUMAIN

INDEX DKS MOTS

ROUMAIN

443

Istro-roumain.

aboie i68.

/;/-t)/j

ad lira i66.

burik 84.

^te

115.

aflo i86.

golubitse 253.

afore l'ji.

darvd 258.

afuiid 36.

^/c/V/'

aist

(/('///c

351.

akaiso i6.

104.

gord 2^c), 264, 277.

257,

269,

^oj-

258, 264, 269,

^twcf

^^f 258,

276, 277.

^ra/W257,27,272.
gresnik 252.

119.

aniindoi 118.

dor 261.

^r^w 93, 334.

aprinde r86.

drpg 257.
drok 36.

^mf

aprope l'ji.
arte 6G.

^m/;

ashito 88.

diimireke 189.

flio

J/^/f

171, 334.
asteptp 124.
flw,

n'//, ;y/5

334.

261.

berikote

345.

Z'd^r 83,
birbejie
^/;'

195.

99.

339.
260.

i/fi

ym'^^) 167.

/7/o~'

258, 263.

253.

^^p^ 68, 339.


fjgtmmd 162.

/orne 72,
ftse 133.

%p/

/p/ig 155.

257.
261.

fraieritse

/v/r^o 199.

friiu:{e

bovon 259, 267.

////<'

^p/7f

257, 258.

bte

67.

^(?f

gnsiserise 253.

253.

/;/p/)f/5

/;m/ 257.

271.

/;rpnf

h'ali 2$S, 263.

//^^/

138.

zVJ/j-f

253.

/V/)/7^f

253.

253.

158.

67.

114,

'////V
339*
mire
312.
344,
/pr;;f 158.

io

igsle
/;(^

259, 275.
257.

148.

kade 148.

260, 275.

brn ?

o-//i/.'c 259.
guse 36, 352.

190.

fote 130.

bob 259.

bol

270, 338.

253.

/Jbi/ 334.

y'

^mw^

giilide 197.

dii^nik 252.

fetsorits

253.

feA'/j-

^rp^ III.

172.

/d'/Z/if

352.

gri^ei^j, 273.

171.

atiitits

338.

donin 8 3

192.

fif///pf

gospodaritse 253

334.

338.
f0/

akrg i6.

^om 257.

338.

dobendi

ahm 35, ryi.


rt/Z'/Vf

133, 215.

go 261.

^r/j?;//

77, 340.
gl'inde 139.

kaloper 366.
f 184.

260.

klestc

klopot

ktivin 36,

260, 267.

kj'cino

215, 340.

kod 8

J indire

259,267.

kolarits

2^^.
kol^^jijijwl

253.

273.
kopts^^, 352.
^o/)//f

koptorise

253,

104.

/p

;;///;/

132.

m7i;' 164.

/^</ 277.

nuntse 127.

/p/)/t'

//^

334.

koseritse

/'/>/

366.

^()5

260.

kosnitse
^o/

252, 260.

149.

ko^e 272.
y^P

187.

V83.
138.

itp/)

kmese 7 5
\w^ 184.

kQrpi2Sj, 277.
'pf

179.

^p/fl

334.
ktnn 35.
^;Y/)p
^n';^

189.

265.

246.

neveste 258, 274.

192.

/Wv;/, *vl'erm

^oj/'/jf

napaslavanje 251.
nekrsit

253.

^oj^ 67.

253.
260, 272.

147.

nakovle 260.

259.

/ot^/^

339.

o/;f/f

258.

ogniste 253.

257.

oX'^

ma/ 114.

267.

o;7;37, 193.

matsiro 115, 193.

05

;;m^/ 257.

()j-p?z^//

;;/^r

134.

258.

os tarit se

71

mew

253.

o/pyf 366.

334.
Wr^ 243

o/r(w/ 258.

me^ok 243.

o/i^/

wf/r 298.
;;//' 201.

Of 78.

milostiva 254.

orbure 132.

m/T^ 339.
miri 245.

prc?(?

p/v

258.

131.

147.

prine 130.

wzVp 195.

p/

?/te 366.

p/if

mi^i 257.

Qinno 167.

257.

;///a//

178.

158.

Qnnictso 170.

kuko 188.

mos

^/7;

159, 339.
kuni 156.

mp/ 36.
mont se 172.

Qfivrti 257.
ngardi 257.

knmairu 258, 272.


kumnot 188.

wp;r 132.
;//p/5i' 201.

pr^^ 245.

kiimparo 83, 188.


kunoste 168.

niotske

^^i/^f

249.

270,

139.

258, 265,

/oiv"

257,

338.

74.

//wc?f
2^').

66.

munlsi
Iiuuii

ferZ

niul'ere

muntor 260, 270.

%''354-

kokos, kokot

kolre

297.

kuvintg 297.

kodru 35, 71.

y^ojf

ROUMAIN

INDEX DES MOTS

444

36,

ntrey 67.

pr/)<'

298.

249.

mnko 86.
/// ;'/;(

338, 352.

260.

paininte 271, 338.

paret e 66.

INDEX DKS MOTS


pas I cri I se 254.

/)///%

pli 147.

/)M/)f

paiiiiilsc

254.
161.

pcdiikl'ii

ROUMAIN

249.
298.

j/w^f 257.

54.

slu^i 257.

/)///f

155.

snigiilQre?

258, 271.

jo^rf 133.

259, pelir 273.

pc/eii

257.

j/p/;

/)/<r^

pckiiivr 159.

petit ru

445

259.

;-fl/c/7r

257.

raiii

183.

246.

pessund 270.

reskl'ide

piept,p}'ept^^9,klepi

reskoperi 246.

jor/;/

147.

260, 27e.

^p/'/f

260,

sgtnhgle

rcsknls 246.

SQudels

/)f/f

reskutso 246.

/)7w 339.
/)/:('(' 238.

269, 274.
SQudi 269.

resparti 246.

339, 344260.

resmctso 246.

248, 257.

/Yj/)/

257.

p/fl//

246.

pleti

257.

respul'o

/)/()/>

78.

rq/7/

78.

rexjargej 248.

/)/()//

248, 257.

298.

i-^c/p

spovidolnitse 252.

spravi 257.

246.

j;/)r^

259, 265.
pogols 258.

re:(lutsi

248.

j-/pw

pognhi 2-)".

rosiiik

258, 265.
252.

pokaici 257.

ni/;

porini 258.

m;if 261, 271.

266,

posQudi

267,

269, 270.

90.

siirast
^/ti"

;\);^'

338, 353.

258.

jrt/)p

197.

skolpfike

145.

i///-p

i/7f

253.

si luit se

252.

skafonitsc 253.

priudc 186.

-f/c^7/)()

propadi 257, 265.

skorlse 158.
jA-{)f

5t/'/

iZ-o/)^)/^

165.

334, 340.
258.

249.
253.

srpe 137.

296.

ipj^^

276.
260.

prin 172.

252.

251.

i/vo/p;/

^f

277.

258.

svet

257.

5^/i/c

257, 272.

366.

119.

j-m//

pre 273.

p;'('/.'

366.

5//r

194.

pr^w// 127.

protsidelnitse

366.

5/M/?

36.

jYV' 68.

^;'///

strn^nitse 252.

rp/if

praii 257.

prw/c/ 275, 278.


primaveje 132.

277.

j/i)n~f

i-w//

341.

/)()/ ///

190.

36, 271.

/'0/5C

199.

Pp.v/(,'

/)p/

259.

258,

121.

i^^;/^

re:{lcgo

;7/

253,

SQU^e 139.

pkrde 339.
/>oi

269,

273.

i/f

74.

st

155.

ifr// 154.

te

145.

/o^/

257.

/or/i^
totsil'

147.
260.

INDEX DES MOTS

446
tovarts 253.

269.

tvipi

udovQts 253.

f ;f 155,

//i/^

iTf/j/^

253.
unditse 260, 270.

mit

2^ j, 269.
tremuro 167.

/'f^/f

tresk

Mr/p 125.

273.

89.

253.

198.

/^op
/i^/

353.
164,

tsela

334-

164.

Xasiplhv 254.
^/ww' 257.

trupe 258.

tsitse

vres 339.
260, 274.
vrh 261, 277.

'r/o/

use 78.

tro~e 150.

tsipitse

DALMATE

l'^ri^f

260.

:^rfro/'/

257.

veseli

;(/90,

134.

l'^if/'t'

257.
258.

l'^'/im

84.

257.
^milui 257.
:(/^p;-

tkrhiise 104.

ver de 83.

:(}minti

tseruse 137.

wrf 132.

^:on

85, 188.

/i^/o/^
/i/

171.

75, 125.
q\.

tsints

tsitei

fiorf 35.

^^V/?338. 352-

339,

*^'o/)//r

tsQsta
fi//J/

;^Crf

zz/p/,

340,

339.

164, 334.
257, 263.

23.

y//)^

339.

:(w 261.

vire, yire

339.

{enshe 249.
^erunkn 161.

yiu 339.
m'/, ^wz 339.
voU 258.

^ivlene 251.

w/'f 276.

t<^/ 339.

z;o5/r

~/</)p2 57, 271.

x^/m,

257.

^ipp/"'

vinturo 167.

t7V339.

tsirisne

258, 270.

257.

145.

119.

;^0i

~()/'258.

volurle 259.

^tipofike

tw

^uritse 253.

134.

249.

votre 36, 353.

turbo 298.

DALMATE (VEGLIOTE)
aflatura

i8,

232.

/a//?

229.

;/

222.

fl^ 131.

kaiptare 233,

baflka 230.

kelauna 233.

komnnt 233.
fekuat 68.

guapto 26, 233.

^o/?j-rt

26, 233.

//;-

192, 233.
hindro 233.

impenar 221.

Jfl//t?

jt/

155.

5'/a

76.

skutro 233.

Stamno 233.
/fl/t'

imprandro 186.

muncal lo.

;W/ 233.

/j^^/a

155.

155.
sanglo 233.

ifl//^

198.

l'^/rw 83, 99,

87.

232.

195^

INDEX DES MOTS

RHETOROMAN

447

RHETOROMAN
abine

abbiner,

228.

aijar 186.
a//"

229.

fid'aniDic 222.

Coder r 7 1
Codroip 71.

/ro 218.

222.

coi'cnla

florire 147.

al lcher 168.

crepadure lo.

/(V 138.

alvamaint 192.

crestian 230.

/orjc/;

alv, alv 192.

c/<c;-^r

amare:{e

am'arexxa,

aninar 167.

r^r 187, 228.

mo

carcar ,

ait

171.

fumegar 16 j.

cere

^trce

221.

119.

apriiv 172.
fl!/'/;;

/^/V 148.

171.

^//;o

caldura 159.

159-

tiinker

231.

gaia 197.
galeda 197.
o'm 119.

72.

glanda 139.

arender 150.
arsi'ira

124.

/o^ 190.

189.

(/^M/^r

160.

172.

glatscha 133.

dcscognar 169.

glemii:i:^,glimHiijj.

^i////rt

124, 228.

despojar, dispoja 189.

gomngia 192.

a/^^/7rt

158.

J/ 90.

^raj III.

diraiiicr 165.

^rfl/

^/V/i'/ 202.

^ra- 93.

diScan ta 228.

grinta,

diskoltso 72.

galinar 228.

aungel 199.
ai'!/

172.

bampa 201.
bampe 201.
^fl!/-

grinte

J/j/m 169.

distrama 228.

225.

barbiil:^

III.

haneipa 82.

dlongia 229.

187.

drame 165.

baselgia 230.

^ /</'! 200.

/m

berbeisch 99.

in/ 91.

blastemar 199.
Z'O/ 200.

imbina 228.
imbranca 228.

f/r

156.

imbiichcr 164.

branca 196.

^//r 67.

impetri 221.

briimajo 228.

entrego 218.

impleni 221.

bucheda 158.

entsiJci

bati/'a,

batlager 199.

buguigid,

biiligiil

imvern 158.

164.

84.

f;/r/<'/-

indutschir 169.

165.

cericscha 71.

/(ya

cicciar 198.

yiv7'/i

230.

104,

230.

incugnar 169.

fatscba 133.

nV/;/ 198.

114.

ferbint

ingianner 192.
ingrina 225.

225.

INDEX DES MOTS

448
innairir 228.

innejar 229.

229.

inqiiaglier

instadi 229.

iniardiva

intardiver

RHETOROMAN

^^T^r 193.
miuighc, nimia 164.

scaldar,

(Wfl 135.

nomma

tw/^,

171.

nudar, nude 89.

166.
invernadik 229.

kaval 187.

193.

oiw 165.

konielic'e

/cMf

8I

kiivir
/iM;(er

86.

pavaigl 88.

skurta 169.

legnarie 229.
fe/ca 189.

/o'a

192, jeva 230.

/m/, /i, lei

143.

jo/'

p;r/ 66.

pudair 155.

j'om 133.

puschmaun 229.

spantie 220.

//7;ri

jpma/ 158, j/)/W 158,

218.

228.

quarasma 114.

stanuuia,

mancria
86.
o

man^, men^ 29.


i)m^::Jich

159.

ina^ene 193.

mg/7 71.

mcnV

90, 147.

mosciat 224.

j/^/7a

m:(t, ra:^-i'230,
;-6^

232.

74.

steiiscber

113.

150.

224.

j'/<'r/)^

re:^cniar

/v/V

siramuda, stramndar

194.

221.

232.

roncbi^a 202.

strapon';},

rug)iia 187.

subtigl, sut il

n/jT 203.
jfl/;{/[

sbatter 169.

sei^ola 76.

scharpimr iSj.

streint

sconvegnir ,

i/rwp^ 165.

mut ans 139.

230.

sur ans 140.

mursega 167.
musta^^ 88.

strapuon-

zer 221.

muora 79.

wi 224.

221.

stragliischir

194.

r^^f/;

muimaint 86, 193.

/;///^j,

straniida

218.

(/z^m 89.

manair 193.

231.

i-o/m^ 139.

quater 90.
wrt 114.

231.

jo/ 220.

198.

/)Ofa

231.

Jo;zf:

50?zca

183.

113.

legn 230, /w 74.

229.

119.

5/j- 297.
skarmenar 169.

67.

plover 78.
/fl'ir/;

137.

particella 160.

/)t';-

67.

158, 195.

J^r/)

5/

pegorer 159.

149.

155.

^^Tfl

sesela, ses 1er

134.

/>rt;z/

Idopa 19e.

138.

^ej-Jrt

jf'w

o.fj'

166.

68.

Jfo'a/, j/y^/g

oiuans 139.

kavedana 157.
^i/ 164.

scalde

229.

j^ 74.

0^/78.

ori'

158.

jf^o/'^!

sventoler 167.

76.

scogner ,

scuonir 222.

i/'/)^

154.

197.

INDi;X

MOTS

DF.S

ITALIHN

tagliadira i6o.

lorscher 147.

tardiv 163.

/m/

tardiva,tardiver 166.

Ischierchcl 160.

tat

ISchlDlC

193.

leinporif

Icmporiv

tenere:{a

159.

tet, locta

198.

tienipula,
torbol

liiorlh'I

201.

vedran 195, 228,


83

l'r/-^

l'^rm 139.

///

veschia 99.

17.

w-

195.

</;7/o

turhler 167.

Il

liiiipli

//~;;/rt

vinars 230.

198.

te:{iar

449

142.

75, 12),
164.

/.sW

163.

vnlair 155.

replia 89.

161.

/<^c/;

163.

//^r/i'/

78.

sapa 197.

:{cippa,

159.

ITALIEN

ahhallcre 168.

aiiiburi 84.

arsura 160.

abhraucare 228.

ainiiiagari 200.

asciari,

fl!rr/!

158.

165.

aini)iina:^::jiri

aminisleka 226.

acciuga 80.
adoniiir,

addiiniii

168.

^m/

aimiior-

amiiiorlire,

affondare 168.

tare,

affiimare 168.

auinmrtari 165.

!^o,

anara^a

172.

affiiori

^^a

3 1

ainniiirliri,

^/^cro 132.

231,

232.

232.

i'crc, fl/7^i/

<7/j/)o

168, 215.

aJlintari

aUendar

168.

166.

118.
la

voiiibaku, vain-

bace 161.
/'fl'o'//o

aradegar

barbano 139.

221, ^n'-

radegar

119.

aradgar

barbii:::^:{o

radega

barbos

187.

104.

battere 67.

fr(/cr

147.

^/ir;

130.

langue roumaine.

barbo:^:^,

barbii:^olo

baselga,baserga 230.

ar/'/o/

flf/'W^

Histoire de

10 1.

/;ar/;(T

aprovo 172.

aratura lo.

amare^ia 159.
ambedue ,
ameniue

Dbnsusianl'.

aprender 186.

218.

awesceka i6.

/'flro,

rcgar 218.

i6.
j/;^rtrt'

182.

Jfi,''^/'

allangarc , alliui^ari

84.

altnpari 165.

avant i 172.

allattare 168.

allenadu i6.

aiti:^:{arc

172.

allargare 166.

alleggere

attingere 153.

rtf;/t'/Y/

199.
annegare 193.
rt^mr i8.

104.

astillare

astittari 124.

f/7<'

a)igeIo

186.

171.

astcttarc

171.

aiiniio

nxiare

ascoltarc 88.

km,

71.
^f/'o

252.
29

INDEX DES MOTS

450

,,

..

ITALIEN

cavalcare, kravakkari

berbice 99.

166.

bevere 152.

clccchio 89.

cominiga 86.

bevero 98.

cavaJlo 187.

rowo 156.

biasmare 199.

cavedine 139.

coiiiperare,

bicgio,

biett,

viei^io

cavedone 13^.
f^/

99-

/w^f 221.

i7/rt

226.

a'/i/)<'

bonigolo 84.

Ceragio 72.

116, 200.

i/w

credere 152.

83

c repare

c^^ 184.

223.

171.

cotogna 91.

cetera, cetra

225.

^r;^/fl

cor rre 153, 189.


ro5/

146.

t^r/o

140.

^;7/o'fl

avra/'

221.

branca 196.

104.

coricare 188.

165,

ccrcare

braccio 115.

ror/'O

104.

n7'/'/c)

corwscere 168.

corbamc 104.

bociare 99.

/'O/Zt'

89.

189.

buna 223.

c/;f/o

chiamare 215.

149.
cuenta 222.

f 184.

chiava

cuocerc 149.

cacciare 166.

chiudere 8

cflff rf

48

152,

kdere, k:^ere 148.

f/<a;'^

11

^a/r 172.

r/Vrm 198.
7

ava^'

sa ragia 72.

caglio, gaglio 90.

cagliare 90.

cUiegio 71.

calcagno 159.

cinigia 137, canuga,

83.

fa/tio

caldura

159.

fflp^Ar

cfl/>L)

138.

despikar 169.

231

aocc/7

desprexiar 165.

232

64.

160,

ciarcelle

188.

cirdaun 188.

85, 188.

J 90,

134,

f/fl

J/ J0//0 172.

231.

JzV/ro 172.

Cirasara 72.
circeddu

148.

capitare,kapitari

desligar 16^.

cw:y

canuto 163.

124.

J^^wo 74.
dentro iji.

231.

cioncarc 231.

cantare 216.

153.

^^c/a

cinque 75, 125.


cWiTf

camicia 75.
Canipa 82.

c^fl/Y

descantar 228.

137, 140.

caldaja 159.

187.

cernil'u

171.

ciliegia

cagione 21 j.

comprare

83, 188.

188,

dipanare 165.

diramari 165.
discaricare 169.
disparti re 170.

caprijoglio 162.

c///rt

capriolo 66.

ciurma 201.

dispre:{iare 16

carcare 166.

f/~-, j/^a 198.

doga 200.

carpino 67.

courra

car raja 159.

f 0^^

ffl/a

/mo 163.

200.
81

copnato 188.

dolcei'^^a

159.

^o/or^ 138.

domenica 189.

134.

INDEX DES MOTS

ITALIEN

451

impinir, unpieni 221.

Dombicddio 162.

foglia 130.

doniw 8 3

folgore 137.

imprender 186.

dopo 172.

fontana 158.

impronlare 86.
inalifire 166.

dosso 119.

forhice, fuorfece

dromu 200.

fottere 67.

incalciare 169.

duoi 91.

franger e 153, 15 4frittura 160.

incendere 153.

frun(a 158.

incordare 165.

fiiggire 148.

indolcire 169.

217.

f;?MrM

145.

/o;-o

enve:(ar, enviciar,aui-

///oro

124.

injasciare 169.

190.

ingalla 191.

miZxOri, nimez^^are

170.
esca 7

eskurtar, skiirta 169.


essere, sunt 220,

301,

217,
}>iti

inchiavare 169.

gabhiano 197.

ingallu^^ire 191.

gahhiiiola

ingannare 149, 192.

i r i

galella, galeda, gad-

ingategiar,

ingattiar

225.

^^/^

detta 197.

i-ww,

gai lare 191.

inghiottire 169.

galloria 191.

inginocchiare 165.

155.

^^50

146.

^avina 197.

inkugnari 169.

ei^/o

146.

gavirielo 197.

innodare 169.

ghiaccio 133, 215.

intenerire 166.

faccia 133.

ghianda 139.

intiero

/aw^ i^S,

ginocchio 161.

famolent

fotn 72.

famolento

162.
fare,faccio, fago,facciono 155.

febbrajo 90.
/g^a/o,

j^^a,

/(2/d

^/rc 80.

intrisiare 170.

^/mj-o

inwvolar 169.

19.

grasso III.

inverno 158.

^ra/^ III.

^ra'J 93.

fikau,

fideg 68.

217.

/w^

114,

grinlar 225.

12e.

^fwo 77.

fervere 147.

kadaha,kavdana 157.
kanevo, kanev 82.
karna:^iu 158.
^0^/'/^

'7 J7/

imbolare 99.
imbracare 164.

/fl^rw

113.

figliastro 160.

immagine n.

lambrusca 126.

/o d^anema 222.

impedicare 165.

/a//^

impetrir 221.

/^^cr^r-

fiorire 147.

//7i^m 186.

/^^no 74.

^r verbe

impingere 170.

lendine 139.

/^fa 165.

imboccare 164.

fiastra 160.

^CO, ^'M 131.

fioccoso

162.

220.

143,

?^nc 225.

grinta 225.

_^/'o/

ferrarije 226.

entrego

6j,

218.

lagosta,

159.

lagusta 93.

132.

153.

IXDEX DES MOTS

452
laio 142.

niorva 97.

le S ko

mostaccio 88.

189.

levar 192.

///

ITALIEN'

padiile 125.

pagaiio 193.

m ugolare

113.

leviiare 192.

mutande 264.

14 y.

patiic,

panig 67.

/)a//:^rt

225.

parccchio 162.

224.

////<(?

Jucore 159.
hi:;i

iigghia re ,

parete 66.

160.

particella

via

Pasqua 199.

iiascoudcre 152.

14.

macinare 115,

193.

236.

iiaslro

/)rt//;r

147.

pavese, palvese

niacsiro 114.

ndugier, ndugie 169.

magnar 86.

ncboda

malba, melba, nalba

negare 193.

/)(/

nemiga 164.

pcrigori 217.

wt; 82.

pice are 309.

ngbiava titre 226.

pidocchio 161.

104.

Mal ht u

Maleto,

mamma

193,

wfl/ziz

72.

^z/^///-

ncvoda

139.

ngurda 166.

1.

;;//;/t)

manco 23

135.

183.

pigliare, piar 186.

243.

/)/c)^nr/rt

78.

manganelle 200.

}iiiino2^^,negiiiii6^.

/)/o/i/)0

vmmicchio 161.

noi 216.

pivere 78.

man:^o 29.

;zt);rt,

;;o/;/i'

O/fl/f

89.

Wfl/-

132.

171.

pn-^zrf

125.

148.

pi:{:;jcare

307.

tnartore SS, 201.

nter retare 167.

/)o/

maiiro 225.

7iuora j8, 133.

ponere 83, 153.

7na;j^oka

n:;^iirare

159.

mbvviscire 226.

n:^orare

)i-urar,n::^oure226.

mle 217.

m^/o 7 1

386.

pecorajo 159.

216.

popoue 139.
por/'w 104.
po/^r^ 155.

ora 223.

prenderc 153.

mercore 68.

or/'t)

miVa 164.

orciuolo 66.

primavera 132.

minacciare 165.

or die a 225.

puskrai, peskra 229.

niog liera 66.

o///n'

niogar 166.

orecchia 89.

puttana 139.

w/tya 79.

origliare 216.

/)/7r

w/o/zf

231.

monimento
menio,

0'';;m

nioli

intiliiiientu,

ntoriniciitoS6,i^}.

p/r/^ 127.

193.

/)/<//;r

147.

148.

217.

201.

Quadrata 72.

ortoran 217.
ojmfl,

Il s

nui,

201.

uoseiiie

quanto 179.
quaranta 119.

monticello 160.

osmametil 201.

quaresiina 114, 119.

morire 90, 147.

oijo

quattro 90.

morsicare 167.

oj.jo.rt)

134.
163.

^/(^//o

164.

INDEX DES MOTS

^r^m 217.

164.

giit'sto

ITALIEN

453

sourire 155.

169.

scar))ii^^Hare

120, 159.

sotiiajo

nv^linrc 197.
scendcrc

raja, reja 130.

rc

rendcre 150.
resente

spantegar,

224,

scofe:^ar

359,

scoieare 224.

riscattare

spien^a 225.

221.

secceoso

247.
secea,

seceta,

rispond re

sessia

147, 153
i^^^/f,

ro^wa 187.

^'O'/r)

ronche^f^iare

rouchi-

i-<'j'fl!/flf

68.

spulciare 165.

76, ^f^f)m 217.

stancare 350.

297.
seminatura lo.
i'<'/

rondine 217.
rondinella 160, 217.

5<';-rt'

203.

158, 195.

serbare, serbe 104.

m art. 218.

r//,

145.

salhed^ 91, 104,

5^;'-

vaighe 91.

5flf/^/a

104.

.wwfo 121.

sbattere

shintrihari shendraha
,

221
5/w/rt/-

99.

scahbia 133.

sgognar 192.

74.

224.

i/'r/x'

:^are,

5'/Vrt'

sir abc! la

217.

straboccare 217.

slrabuono 217.

104.

singbioitire, singbio:(-

suggiuixiciri

strambo 126.
stranuiar 221.
siranutari, straniida,
starntda

198.
skapiilari

168.

5/ra/o 158, 195.


strinto 154.

skarpiiiar 167.

s ubaca

i6-j,

218.

strapon~er 221.

skarpeniar 167.

10 1.

skntnJari

sudicio iio.

skutera 218.

SHinna 168.

skotolare,

scadere 169.

5/e//!

strbattere 217.

158, 194.

skapilare,

169.

starluke 221.

5^550 74.

170.

sbanipir 10 1.

350.

152, 155.

stoppa re 165.

5^0^/7/

217.
sangue, sanguine 139.
5a/^

5f!r^

sesolar 229.

settiinana

salbesine 104.

i/fnco

j/^;-/JO,

137.

jer/J"
5rt

spogliare 189.

74.

^(',^0/0

Xar 202.

158.

5/)m<7/

spirdu 225.

138.

ritondo 92.

ro/>o

122.

.f/)w?

143.

.(<'/'('

r/^^/r 147.

202.

spaurare 165.

139.

re'^entar 194.

spandeka,

spanteja 220.
5'/)aM

194.
se ri va no

160.

sorcel, sorsell

sottgUare 166.

158.

ifor^rt'

222.

253.

scoffone

231, 232.

ra:(a

> 3

scaldare 166.

skuffundare 226.

suocera, sokra 133.

scamhinre 169.

skuminiar 86.

5M.W 119.

sknpiri 149.

sventare,sbintari 165.

sniacena 226.

sventolare 167.

scapitare

skapitari

164.
scappare 165.

soiferenxa

lo.

sventrare 220,

INDEX DES MOTS

4)4
ta

ITALIEN
sica, psiga 99.

trucca, triike 225.

145.

vessiuar 76.

ta^Uatura lo.

/,

tanto

tiirbulu, truvolo, ter-

179.

tardiar, taraia

166.

tardivo 163.

143.

/<'^<'

f//o

117.

tempestade

iemporivo

163.

ti^:^one

vintuUari 167.

125.

t'/Z/a

147.
198.

usciiiolo

159.

usmar,

11

W',

201.

sema

84.

/^fl/z/p

lOI.
134.

fo//M 226.

f^rii^

forcer e 147.

verme, vermene, ter-

216.

ir^f

^o/'f'

99.
155, 218.

w//fl 223.

venenoso 163.

/w

143.

t'o/^rr

vegliare 216.

i'o/z;j

97.

wj/ro 145.

83.

ni ine

/'cW 99.

276.

t'o/fl;r

fonder e 147.

traggere 150.

fef<',

w^/m
fo/

vampa 353,
z;fl50

99.

Z'W^ 339.

Mif/o 78.

159.

M/i 198.
/^//ar

vincere 153.

78.

irlare

tenderc 153.

tergre

uccidere 153.
MO'O

138.

tempia li.

tenere:^ia

151.

l'Wf

empesta,

temporiv

223.

tV^i

tala 193.
t

vetrane:^a 195.

vetrano 83, 99, 193.

163.

bol

139.

vrosaku
ffl)^

199,

ro-

200.

versare 195.
vergin 164.

tremolare 167.

veriino,

/mfo 142.

t;^5fm 76.

/roro 231.

vescica,

;^fl;);)a

197.

:^eniara ,:(an^ara 198.

bussiga,

bu-

Istrien.

torbolo 163.

baligola 385.

^M//^^ 224.

cuora, cola 231.

muntisielo

gai ido 197.

oj-^

kapetano 157.

stralusir 221.

lo.

164.

urma, nijna 202.

INDEX DES MOTS

FRANAIS

455

Sarde.

iiy

abba 227.

cyre, giagare

abbariu 227.

cherbinu 104.

kimhauta 227.

adiinare 166.

ccwo 171.

^/;;/^<?

kerrere 187.

227.

affundare 168.

agu 131.

desligare 169.

allargare i6.

^/Wrt

198.

allenare i6.

c^^a 227.

ambidda 227.

U)uba 227.

famine 138.

227.
/i'frtf/r

amelex^:^ai

192.

libertare 16 j.

alleniare 168.

anibisiia

/^r/^ 132.

/mr'

165.
/i^'-//

165.
68.

mandigare 86.

mannuJH 161.

approbe 172.

mfl':(:(^

approbiare 167.

mai:(ukka 159.

forfghe 124.

arrendare 148.

frun^a 158.

201.

mercnris 68.

munimentu 86, 193.


barmit a 227.

imbena 227.

baioro 227.

imbi~iareijo.

beniulare 16 j.

inkiingna 169.

bighinu,

bi:^inii

85,

/)^w/^ 125.
kabidii,

99.

Z'w/;

99.

-'/d

kabudu 138.

227.

buscica 99.

^Wfw 227.

^rm 72.
karrare 165.

184.

c!^/

125,

143.
nuntas 127, 227.

isknltsu 72.

^m< 195.
^o;(^

eia^u

125, 227.

pavilu 88.

^zVmg 76.
raun:^are

raunna

197.

kaskare 200.
kerasa 72.

sambene 139, 227.

FRANAIS
abattre 168.

^/;w 171.

amortir 165.

acomniengier 86.

allaiter 168.

!n^^ 199.

afonder 168.

allonger 166.

antain 140.

agenouiller 165.

allumer 165.

approcher 167.

a^ 172.

ambedui, amdui 118.

apruef 172.

INDEX DKS MOTS

4)6

FRANAIS

a rai II 92.

r/M//J 83.

damledieu 162.

rbtc 132.

chaudire 159.

c?f?.f,

ardoir 147.

r/;f/94,

dcharger 169.

66.

tfr^f

138.

chemise 75.

^a/^ 83.

dcouvrir 169.

flrw^ 130.

c/;gnM 163.

dgeler 168.

arsure 160.

chercher 165.

dgourdir 166.

arvoire 97.

r/7^ 163.

^^7/Vr 169.

attaindre 153.

r/7i'a/

attendrir 166.

chevaucher r66.

attiser 84.

chevcne 139.

^7, ^/V

nfiw/

chvrefeuille 162.

^0/ 9

172.

182.

rti'f'r

187.

chinevo, tsoenevii,

nevu 82.
148.

r/;o/;-

119.

^Af/frc

M^r

67.

98.

90, 134.
.

119.

douleur 138.

^OMW 200.
J/7~/^

202.

chapper 165.

m/

chauder 166.

164.

f/o/)

196.

r/op^r 196.

200.

ro/j//^,

bouche 158.

co/

/'mi II).

hukido 91.

89.

^o/n^ 91.

99.

changer 169.

^ 7), 12).
a7'85, 188.

^oV^ 152.

/'/(?/'W

198.

cincelle

71.

blmer 199.

^o/"

^0.^

tse-

a 164.

Berain 140.
Z'/Vyrg

dessous 172.

chevreuil 66.

atwV 155.

/'fliVz

derrire 172.

'rMr 169.
^'(f(?rr^

158.

courter 169.
<'/,

a/ 178.

embler 99, 106.


emboucher 164.

row 1)6.
communier 188.

empcher 165.

emprunter 85.

capitaine 315.

comperer 83.
connatre 168.

carme 114, 119.

convenir 222.

enclaver 169.

cailler 70.

cerceau
rm.i'

160.

71.

empeindre 153, 170.


enchaucer 169.

corbeau 104.

encouvir 149.

co;w 71, 72.

enfergier 16'].

certain 146.

^OHY 189.

enganer

chalure 159.

coucher 188.

engloutir 169.

charcrer 166.

coudre 67.

engourdir 166.

chariot 187.

roM^ 8

engraisser 166.

charme

courbe 104.

entarier 16"].

rr^'^r 189.

entier 67.

6'j.

charriere

r/'o/rf

1)9chasser

tseraero

166.

152.

n^/;r 149.

149,

envois ier 170.


^5c/;t'

75, 189.

192.

EX DES MOTS
SS.

escalier

escondre 152.
escopir 149.
esp rendre i8.

152.

ester

estreini

154.

ewenleler 167.
teindre
^7o//
^//rf'

150.

74.
88.

140.

7:t'fl/

venter 166.

ventrer 220.

/ar^

133.
/m;;z/

/rt//;/,

138.

famolent 162.
^r/g 68,

/^/V,

feu 94,

190.

feuille 130.

fvrier 90.

fleurir 147.
/()/5

223.

fontaine 158.
/"o/rcv
/b////'t'

124.
67'

fraiudre 153.

frange 125.
friture 160.
fuldre 137.
////>

148.
ll.

^CHt)//

^^d/g III.
^/flrr

133.

^<f/fl?
^^rrtflf/

139.
III.

^ra^ III.
grief

)^.

g roi le 126.

FRAX(

4)8

INDEX DES MOTS


cabede 139.

PROVENAL

459

460

INDE

INDEX DES MOTS

ESPAGNOL

461

ESPAGNOL
ahatir 168.

rrtT

afondar 168.

Caldera 159.

desciibrir

afuera iqi.

rrtWo 83.

despancijar 221.

descargar 169.

148.

169.

agenollar 165.

cal lira 159.

despan^iirrar 221

agorar 88.

camisa 75.

devanar 165.

ahumar 168.

canitdo 163.

c//rt

al 178.

cargar 167.

^///('//o

aleiidar 192.

cania::^a

alitnihrar 165.

trt;'^6'

166.

158.

90.
83.

dnlce^a 159.

67.

carrera 159.

amena :{r 165.

r^rro 187.

146.
embocar 164.

anchoa 80.

^flc^ar

166.

encal:(ar 169.

anegar 193.

m-/Vm 198.

encorda r 165.

f^/:{a

endiilcir 169.

[/;(;

fl^<'/

199.

fl'if/

164.

137.
cercillo 188.

aq lies le 164.

cg/T;(o

ar ambre 92.

c^rwf;-

rf;7W 132.

f/;t)po

130.

flfrmfl!

arrendar 148.
fl!^/

187.

aunar 166.
ayunar 168.

eniristar 170.

enveiar 170.

r/^o 75,

escaldar 166.

125.
5

81.

^or!
coce?/'

149.
188.

/'a/w

119.

comingar 86.

^e/(r

71.

^o/Ht)

99.

bibaro, befre 98.


Z'o^fl!

200.

156.

149.

espavorir 165.

espulgar 165.
^5/

co5/r

estrambosidad

149.

a/rt/ro

90.

cuhad 188.

146.

est relia

74.

148.
163.

febrero 90.
fluecoso 162.
fitego 190.

caballo 187.

//wi)

esciipir

m' 14e.

cuaresma 114.

cabalgar i6.

mid

escuchar 88.

conocer 168.

cuadervi^ 112.

^m?i7 39.

ca/'^r

escapar 165.
escribano 140.

200.

cc/o'ar

frt, /gffl

ensillar 165.

chusma 201.

f ofl

84.

engahar 149, 192.


englutir 169.

125.

ciiidad 8

171.

ati:(ar

71.

fyV

dchelar i8.
ft'//'0

172.

gallcta 197.

126.

..

INDEX DES MOTS

462
^aUi}in::^a

158.

ESPAGNOL
raya 130.

/z/n> 147.

rmo

gallo 191.

197.

gavia 197.
gayola 1 1 1

maestro 114.

redondo 92.

mau

r^/V 147.

grada

manojo

1 1 1

114.
1

r^JzV 1)0.

graso III.

mar 132.

responder

grial III.

mircoles 68.

;w/ro 194.

147,

153.

mocoso 163.

wo/ar 166.

salvaje 9

/;a//ar 186.

mostacho 88.

sangre 139.

hambre 138.

muera 79.

ia/o 121.

hermoso 92.

muerto 90.

higado 68.

miijer 66.

297.
sembradura 160.

mulger 147.

^fa 74.

hacer 155.

^/^o 131.

i^/V

sequedad 138.

hijastro 160.

^mo/o 161.
^o/fl

ninguno 164.

52Vrpe 137.

M^rfl 78.

j-fo

130.

74.

solloiar 170.

134.
huevar 165.
/7^5-o

78.

/;/a'o

/;M/r

oblidar 167.
orf/fl

89.

oi(?50

163.

suegra 133.
^z/nV 155.

148.

huniear 167.

pagano 193.

hiisma 201.

pjaro 92.

husmear 201.

^flfr^^

^fl/i/

/arJ/o 163.
enipestad 138.

125.

74.

/n'o/o

^a^t)

138.

/)2;(ca/-

^oc^^r

/^far 198.

148.

//;(n

307.
155.

torer

83, 153.

/raer 150.

/)0?ir

langosa 93.

pr 183.

lastimar 199.

prender 153.

/fl;(o

113.

primavera

192.

liendre 139.
//'^flf

194.

//(wcr 78.

147.

/m/oj 198.

l'i^i.

132.

leiidar

84.

/oJo 117.

landre 139.

/^c/7g

198.

/gfa

161.

p/iflr

159.

terneT^a

p^J/r 149.
;>r^fl

5^o 119.

tajadura 160.

66.

parejo 162.
invierno 158.

5or^fr 147.

wr^/r 147.
m:{0

78.

que 184.

quebrar 189.

z;a.fO

^M^fo 89.

^gano 84.

^MVn 121.

i;yV^a

134.

99-

.
.

INDEX DHS MOTS

44

PORTUGAIS
sang ne 139.
121.

gaivota 197.

0550 134.

galUnhaa 158.
grade 1 1 1

ossuoso 163.

i-fl/o

wfr 165.

jm

gral III.

(WO 78.

scvieadura 160.

4^;-flA0

III.

5^/;a 74.
/^a^^rto

inveruo 158.

159.

/.Y

/o^//;(7

161.

/// so

119.

/rtf t)

113.

297.

193.

137.

5^;-/)^

parcella 160.

5^50 74.

parede 66.

^o^rfl

parelho 162.

soluar 170.

passaro 92.

jori'cr

125.

/)fl7/7

^/o//;o

133.

147.

119.

5//.fo

161.

pwflr 148.

/a/'if/o

lagosta 9 3

^o^^r 155.

/g/rt

lastiniar 199.

/)o;-

/'^m 139.

primavera 132.

Z//:^//'

183.

198.

/^/r;;-

/o Jo

117.

/ort^r

147.

163.

198.

147.

quatre 90.

tremolar 167.

mais 114.

^M^ 184.

^///oi

nialga 113.

quebrar 189.

modorra 99.
molhar 166.

<yMt'i/o

mucoso 163.

quoresma 71.

89.

quorenta 7

m;-^/;-

vaso 134.
venenoso 163.

m/a
o;-o

164.

79.

147.

mulher 66.

mnhum

198.

130.

lV/^

redondo 92.

vi^inho 84.

render 150.

wflr 99.

responder 147.

w;( 99.

113.

olvidar 16 j.

rf/o

orelha 89.

;w/o 194.

LATIN

abante 172.

TT, acr/<5

abscondere 109, 152,

acerbus, acervus

153accUviSy acclivus 141.

A cher un te

am

158.

142.

r//5

97.

fl^

131.

168,

174,

182.

77.
*

ad modo 171.

i75>

..

INDEX DES MOTS

LATIX

465

ad lune 171.
*ad vix 245.

rt///?

307.

adaiigere 81, 331.

rt////^

178.

adaugescere 150.

allactare 168.

///////^.v

* ad bat tere

*allargare 166, 168.

fl'wj-^,

Alexandrus 62, 136.

168.

*adhiiiarc 228.

anima 116, 119.


auniculus 161.

annuculus 161.

*iillenare

166,

168.

116, 119.
109.

rt.^fl!

anser, ansar 92.

* al lent are

168.

addormire 168.

al levai uni

192.

anulus 160.

adconvenirc 222.

antaneiis

*adjiinarc 168.

ail ig re 168.

rt/)<'y,

adjuugcre 221, 229.

*allongare 166, 168.

aperire 155.

adj ut are 331.

* adiiiinaciarc

165

alninus

168.

sarius,

armcs-

einissarius

108, 226.

rt/;z/^j"

131.

fl-Z/a/r

262.

fl'//(V'

*d mort ire 165, 168.


adnare 89, 155, (/</-

166.

alveus,

albeus

^alvlna 308.

adpropiare iGj, 307,

a mare

/fl//j-

62.

pi.

352.

387,

172,

arbitrium 97.
rtr/'or

131.

= arculam

arcellam
63.

*ambi 143.

amitanem
rt//

42

alauda 202
* albire

ace.

^rJm

79.
* ardre
147.

ardre,

arfines 108.

66,

130.
armentarius 108.
168.

anglus

arvenae 108.

199,

angulus

106,

ans[lus 86.
Ijit^iw

roiiitiaitit'.

261.

aspect are

305,

89.

^z//;w

arsura 160.

308.

lit

aretem

* arredere

231, 232.

anguilla 227.

Histoire dv

anellus 119, 160.

147.

229, 232, 308.

140.

185.

fl/M^

agnellus 331.

rt//;/Ls-

aratura 160.

nforas

172, 173agilis, * agilus

150,

152, 134.

nare iSj, 171.

affundiare 38.

albescere

108.

rt'^/

*affundare 38, 168.

albere,

ambulare 167 170- arfuisse 108.


171, *ammulare *argella 38.
* aritem
167, 171, *ammi- arietem

i8.

fl/om

*ainai

ambidui 118, 143,


*animidui 118.

rt/zz/'o,

rtr

a rat r uni, a rater 136.

104.

aniarescere 150.

*affumare 168.
*

103,

aniaritia 159.

aerainen, *aranien 9 2
afflare

227, 286.
aquarius 227.

* al bus

parf.

nom.

182.

aranea 186, 196.

alvus

advenas

aphya

apprehendere 186.

fl/)Mii

adprope 172.

168,

apiuija

a^Mrt 27,

104.

ad u mire 166,
ad un rus 350.

136.

80.

178.

* al tiare

155.

^/);7/5

apricus 350.

aduolare 89.

dtcf/z^t'

anninus

*alnus, *annuis 119.

admissarius,

//rt!('

119, 121.

19, 296.

rt.f/)^r,

124,

186.

aspcrus, asprus

142.

INDEX DES MOTS

466
asper^ere 170.

ass nia,

87, 120.
a supra 172.

barbai us 38.
/'tf/v

84,
168, 283.

116.
battere,

rt^v;-

^^///^5

augere

aiigre,

147.

au^ Il rare,

agurare

88.

Agustus

59, 88, 106.


aurescere

150.

96, 307, 308,


312, 33i,i'6'w96.

/7^;zt'

beneficus 96.

auricula

89

96,

*bibnit

ascultare

223, 282.

nom.

^0^, Z'0t7V

200

387.

136.

<:^W5 59,
f/J/(5

A:^abenici

= Adiabe-

camisia

202.

202.

brachinm

bracium

119,

96.

121,

balteus, balteum 129,

bnpfi:^are

26r.

76,

cammarns, gammarus III.

canaba, canapa

brattia 90.

97.

rrtwrc 189.

93.
bruniarius 228.

buccata 158.

buccella, bucella 116.

butis,buttis

90.

76,

75

/'/ri'w

banneum 119.

baltitis

cammara

cus 199.

II).

vaches

balare, belare 7

III.

116.

branca 196.

bal ne u

caniellnm, ganiellinn

cus 199, 20}, brus-

/'mffl

nomin.

136.

106, -

102.

159.

ra/f/i

camra

niei 107.

baculus,

* cal lira

*brosecns i<)^,bros-

106.

!y^.f, fl//i-

* brosacus

caldus 83, 159.

^//n-

avunculiis 102,

calcas tels

114.

frt/.v,

botrax 199, *brotacus

88.
avili us

calcostegis

caldaria 159.

^c}Ha5

aiirora 387.

calcius

113,

90.

blasphemare 199.
bombyx, bouibax 161.

anrieiilare 216.

auscultare ,

bestia, * bistia 68.

or/r/^

152.
calcanens, calcaneum

calce us

152, *bibutus 153,

86, 89.

caleai parf.

159-

202.

Z'/^^r^

158.

caelnni 221, 333.


calatus, galatus 1 1
ca Icare,

223.

/'^?/rt

Augnstiis,

*bltuere,

bt re 67, 90.

augeseere 150.

153cada 131.

cadits,
r^^n'rt

audire 152, 33 i,*^//f/fl/;; imparf. 151.

= augur 137

caballns 33, 187.


cadre, *cadre 148,

cadnit parf. 152,


*cadntus part. p.

232, 261, bassilica

165,

caballicare 166.

140.

basiUca 74, 116,230,

153*atti tiare

/>fl;--

ace. 139.

/;rt^

barbants, barbar 136.


* altinxit

attingfir,

139, 187,

/'flr/'fl

a se la

astla,

LATIN

199,

butnnien

84.

116,200.

bilumen

canescere 150.

cannabis 82, 97,


^/jfl

/)^w 97.

canutus 163.
Cflt/)^;'^

t:fl-

97, 98, co;m-

148, 230.

..

DHS MOTS

lNDi:\

ctipilii-

capiiltiiii

caiiiiaccs

Iiim 86, 120.

gaiiuaccs

.sv/

* capilincni

i83,t7///.v-

cavcola

(7^7

cavitarc 233.

cavula

70,

frt^H/

rc/)^/

134,

94,

333.

134,

72,
72.

frt/JM^

ceresius

carcer, carcar 92.

cerluiiiis

carm 134.

av/'/w 103,

71,

coagiilator, qnaglator

104.

o-///m

90^

*r(T;w 187.

o^Mm

iio,

cerncre 187.

303.

*a)ffrt

ccrtare

ror/m 90.

car raria 159.

a';:/MJ"

carricarc 166.

christ ianus

carrus 187, 202.

c/Vh/(7

203.

caseum,

casciis

129.

297.

iio.

r^/^?

333.

163.

f/;z?V

cat clins 160.

iio,

cinisia

* caiica

200.

cinusia

caucHS 200.
fc'tfrt

81,

89.

col ic ni 11 s

125,

cocwfl

81, 285, 333.

188,

cognahis

233.

cognoscere 168,

cingla
*

clinga

r/zz.v

137,

180,

connoscere 168.

cohorem,

cor te

89.

:)/

137,

140.

160,

cithara,

cithera

civitas 85, 188.

colmnna 233.
comanucidi 161.
coinburere,

circarc 165, 221.


circellus

coUocarc 188.
collncesccrc 150.

cippus 226.

82.
caidiculus

cncnta

138, 140.

160.

f/o-

collegius 129.

137,

catiilus

c^nJrt 81

91, 94iio,
ci 110^ Il la

86,

119,

230,261.

91,

casianea

cociarinm 90.

146.

caseuni ligare 261.

125,

200.

cernicidum 187.

* carra rc 165.

200,

*r(W-

i2'/,qnagiiiiii,*ca-

104.

gliiin

iio,

90,

303,
86,

carpi 11 us 67, 69.

*cascare

caglarc

ga ri II ni. 125.

125,

103,

* ceresus

136.

90, *cloagare 125.


*cla*coagulariuin

coagnliuii

104.

*ccrhiccm 104.

nom.

caniis

125,

90.

* cerhicarc

crtro,

125,

90,

* coaglarc

71, ccrasius

94, 138.
caraiima 120.

*carnaceus 158.

283.

qu agi arc,
caclcbs 117.

ccraseiis

138, 140, *capiim

138,

1)9,

331.

*captiare 166.

ivV

coagulare

III,

81,

cloppus 196, 308.

rc/c/jy

clndcrc

82.

90.

*caprihis 66, Ca-

pHoIo 59.

103.

f/rtiw

170,

clandcre 81, 82, 152,

1 1 1

caprolus, * cap irai us,

caprifolimn 162.

clama re 55, 285.

116.

cavauniii

a/ivV/

139-

467

r/r?o

116,

r^c//.?//

333*capitarc 164.
,

LATIN

III.

capilancus 157, 308,

capiio

tur,

187.

82.

II-,

commnra-

commnsscrit,
118.

cominendarc,commandare 170.

INDEX DHS MOTS

468

communicareS, 1 88,
2l.

LATIN

crassus, grassus

11

commutescere 150.

comparare

* cratalis,

graticula

m.

comperire 180.

comprehendere

* gratuits

230.

rrfl/zV,

^ra^/V

crt io

263.

concha 200.

credere,

congyrare 168.

170.
Cotiser bo 59.

6-, ^o,i4<^.

II

* rr^-

parf.

deinter 172,

106.

crudus 70.
cubitus, cubitum 129.

convertere,

f/</)^, f /</)/)

cubium 159.

curbati

coquere 2S, 113, 149,

103.

nus 129.

307,

Corbus

currere

cydonea, codonea 91,


cotonea

III, 112.

91

94,

112, qudenaea 92.

damnum

26, 233.
crabatum, grabat um

119, 331,,
diosum 119.
*depanare 165, 169.
J(?/W5/

172.

deretro 172.

derigere 169.

descendere, * descensit
parf.

152.

despicare 169.

153.

daphne

112.

* cursi

189^

coturnix,

fO-ra

curvati

curbus=curvus 104.

103, 104.
cothurnus 112.

quoturnix

densescere 150.

deorsum

desannio 191.

parf.

corona 34.
corpus masc. 61.
rort'fi-

173.
demicare 308.

*deramare 165, 169.

116.

cupere, cupire 148.

cooperire,coperire 89.

173.

deintro 172,
*

187.

fw 175, 184, 185.


cuneus 283.

113, 149.
carniim, cor-

defunctae

crepatura 160.

*convenitare 222.

foc^r<;

i.
* dgelare 168.

canventum 297.
152.

81.
dfunte

deganare 191.

*credutus 153.

cri bru

141.

150.

crepare 188, 307.

parf.

229.

defiorescere

152,

convenire 221.

convertui

/(7;fg

defraudare, defrudare

Crescentsianus

conspuere 149, 197.


consere , * cnsuere ,
*csere

151,

if/<;V

consecrare, consacrare

asupra 172.

declivis, declivHS

*credeam im-

parf.

58.

1S2,

174,

dedicait parf. 152.

concalescere 150.

condere, condedi parf.

*(i<?

Jf

craticula

168,
183.

in.

83,

63,

i88,row/7t'rflr^83.

cornu,

^f

crastinum 262.

despoliare 189.
* des ter

=dexter 117.

desubtus

172,

173.

desuper 172.

233.
* daphinus

94, Daphinus 59,


94^are 153, 155, 189,

230,

*?^<3ind. pr.

rra^ro li.

I''

pers.

crassari 112.

155, 156.

sing.

desupra 172.
detundere 77.
^^M5 91.
diaconissa 160.

diaconus

107,
M^ 60, 107.

dicare,

152.

dicai

;^<:o-

parf.

MOTS

IN'DEX DES

ncerc 149, 155, 180,

189, 190, 283.

ji

91,

75,

134, 331,
* dia
134,

107,

107,
90,

t//^^

-es

::ies,

60, 107.

les

digniis,

63,

Jt7/c)r

134, 138, 140.


Jt>m ; t- i/rt/ 162,261.

dida 197.
dies

Jo///jr

LATIX

djgnits

70,

74> 75dimidietas 295, 296.


dirigere 169, 170.
* dishi tiare

228.

discalciare

J2,

dimiinica

469

*ejunare 168.

168, 170

t'//V^r^

elucescere 150.

188.

189, 308.
dominus, do^mniis 58^

f^//a

83.
dcrmire 308, 331.

erinaceus 34.

dors uni

129,
darsus 129^ dossum

* erraicare

119.

^.yra

119,

38, ii6,dracco

ii/-art'

t^wt'rt'

227.

t'i/at/.y

187.

raicire

tT-

75, 189.

91,

156,

146,
181,

225,

t'j.y'

116.

221,

218.

154,
217,

dromus 200.

220,

Jmvrt' 18 r.

j-/m//j

discarricare 169.

dulcescere 150.

*sitis,

* si rit

disiVperire 169.

J/t7jr

156,

* ja/

169,

discidciare 72.

* dise II Ici us

333.
* duciia 259.

72.

discuneare 169.
*

J///

91, 142, *Ji7/ 91.

dismerdare 308.

dispennite

diiomyro

dispen-

dite 118.

boncrum

121.

parlire 170,

frtY /nV

171.

171.

ftTt' ///t-

164.

tTf^

164.

*dispretiare

165,169.
dissolvere 246.

disteunie
dite

disten-

118.

distarquere 247.

disturbare

distti

rhat

Jc^jfrt

/j-^t'

1 5

169, 182.

dckam

*exbattere 169.

*exbelare 308,
*excadere 169.

trrnm

excaldare

///cv

171.

331.

166, 169.

trrrww mat/i> 171.

excalescere 150.

eccum

*excambiare 169.

171.

sic

(u^m

frt/rV

* excapitiire

352.

f/^i^/V.s-,

t#^^/a

effrenisy ejfremis

141.

143,

114,

m//^/,

*mJ/?/

134, 13 S. 140,

143,

308,

w/ 143,

U2.

wt

307.
*excarmiriare, *exca r-

f^o,

*rt)

364.
*excappare 165, 169,

n3.

150.

1 5 1

.:\>lose^=dolenter 138.

exanimus

eccksia 230.

efflcircscere

184, *

impart.
(/t)/ar

102.

200.

dogarius
'.'/cTf

diniis

f.v

141.

l'ducaut part. 152.

part. 1)2.

divinus,

*eshyrcere 94.

*exalhidus 308.

i/zV-

170,

*Evanem 140.

exanimis ,

dispcrgere 246.
spertire

155,

exalbescere 150.

202.

dllsillS

300,
sumus,

5/w 155.

142,

J//J

Jhc,

disligare 169.

75,

miniare 169.
* excloppare
*

196.

exconfu nda rc

312,

*t'-va)/tT^

308,

* excurare 169.

226.

233.

*cxcutulare 167, 218.

INDEX DKS MOTS

470
extnuccaui parf. 152.

""fatiiiilentits

F^or

cxpauticarc 220.

Vv^rti'omn' 165,169.

fassiolus 90.

* expellare

fatum

favilla,

exponere 189, */)('-

/t'/'/7i

frf'

flavus, flans 102.


floccosns 162.

103.

fa il la

fiorere,

floresccre

fehrariiis

50.

/on/i 70, 94, 190.

59, 90.

y^/Za 130, 284.

exspoUare 189.

/f/

extra iiy, 221, 224,

feniculuin 161.

/o; 138.

fenitcuIiDu 161

fons,fontis

*<'i-/ra

117.

*cxtraliicire 221.

217, 308, 332.

>/yi'A-i24,
*"

220-

* ex-vent ricare

221
*

exholare

lOI.

28, 155, 170,

/flc^rt'

182,

190,

308,

*/fo 155, i')6,fa-

62, 155,156.

ciint

facia

facis,

frangere

fervre

147,

133,

285.

332, /f;-/w /;7/(T 61, 390.


fraxinns 131.
103, 104.

*fetioiits
/f///5

frictnra 160.

314.

309,
98.

/Z'i'r, /'ffer

fctiim 68, 69, 190,

fcatiim
*

68.

*falcinea 298.
/flf/.v

141, 298.

/a7?^y

72, 138, */!-

minem,
138.

146, 220, 308.


y/^/Y 150, 308.
/<'/-/

70, 131.

*famitcni

//w

308,

nom

pi.

* fiUanns

T,T,2,fiJias

62, 135.

162

308.

frondere,

fnmdire

147.
frondescere 150.
/"n)W5,

103.

70, 190.

froudea 158.

facnla,facla 86, 305. /f//:f 131, 308, 332.


Faentia
Faventia ^^('5 134.

/fl(^7L

frigorosns 162.
///V/<i

308, 309.

308,

129.

frcnnni, frenns

165.

*fldiciuii, *fidaciiiii

factura 190.

franxit

i^T,*franctus\ 54.

308,

fctatum 158.

98.

127,308,

forniosns 92.

332.

/(?fa;'^

/flZ'^r

forficare 165.

fervens 230.
fervcre,

* exvolare,

forpex, forceps 124.

167.

fer ricare

jerninijo, 307, 308,

169.

*exventrrc 220.

foitaiia 158.

221.

cxventarc 106, 165,

nom

funtcni, fnntcs 77.

/t'm 307, 308.

*extramutarc 221.
* extrapiingere

147,

ftorirc

148.'

308.

febniariiis

94.

/mArm

fat us 129.

explanare 189.

expuiescerc 150.

218, 307, 332.


125
347,
*fyimbia 125.

\Jiliini

103.

286.

expeclare 168.

297, 333.

162.

= Favor

/(!7.yf/fl

LATIN

frendis

fnindcs 77.
frons, frnnteni 77.

fnicins 134.
friistrari,

frustrarc

146.
///o-rtA-

250.

filiaster 160.

figere ,

///tti

fiilgerare 137.

285, 308, 332.

nom.

frnndem

136,

fugire

148.

INDEX DHS MOTS


fitlf^eraioris
////cr//;-,

fiilix,fitlica
fil

219, 225,

137.

rt/wr

*fiilgcr 137.

141.

imparf.

fiiliicre,*fiUuere,*fiil-

67, 90.

terc

155,

mia; are 167.

351,

innnutescere 150.
iinpedieare 165, 170.

144,

Z;/^

202.

/jo?/^^

144.
145,

61

191.

/;/(

gannator 149,

191

^08,
part".

1)3* i

/jo^/V,

197.

gcniculum 161.

m pieu ire

*iiiiproniuttarei6^),
*

160,

inipruniutnare

86.

107.

o:^(?

169,

///

/;owo 136.

174,

/.wm 223.

*m abante

horrcre 298.

*/'

138.

/;t?.f/)w

inalbescere 150.

)
nom.

glacia

glans, gland is

///r
/V/f

* inaltiare

190.

/^;//.y

143,

144,

164,

176,

nem 138.

178,

*/7///i-

gloiuiis, * glemus

77,

il lui us,

145,

177,

144,
il loi us,

illi,il!o,illui, */7-

285.
gravitliis,

grau! lis 126, 127.


gras sari 112.
gravis, grevis 9 ^y,'.)-.

grunnio,grundio 118.
guitur

174, 175.

136, 140, glaiidi-

graeuliis,

276,

gui ter

/c)/,

/7/(7

137-

296.

inainaresccre 150.
/?z!?z/^

179,

180^

155

189,

172.

ineakiare 72,
incalescere

incendere

illaeius

* incensit

*iuebordare

laei

incipere 67.

(illei)

143

144, 145.
il lie

illueeseere

* inel avare
""

144.

150.
iin beeillus

202.

70.

169.

inclavatura 226.

iiieludere 81, 170.


'^

216

ineoagulare

229,

141.

*ii)ibraeare 164, 170,

169.

150.

153-

*inibinare 228.

114,

170, 299.

inaltus 299.

(illeius), illae, il-

inibeeillis ,

gyriis, girus 80,

/m/v/'c

172.

de rtro 172.

inacrescere 150.

136.

374.

glaber, glabnis 142.


glacies

173,

183.

gen lieu lare 165.

^fwwj

"'iuipruinultare 85,

genuculuiii li

gibbiis

221.

iniprivnutuareSG, 86,

136.

hirundinella

221

* inipinxit

217.

gaiidere 184.

m pet rire

iiNpingere 170,

144, 145.

hilarits, hilar

/;-

peratrix 160.

'77>

145, /;//m
huiiisijiie

gaiinare,gannireijfC),

.(,'17^

145,

178,

gallina 333.
gallinaceus 158.

imperatrissa

hibernaticus 229.

283.
197,

*imbuccare 164, 170.


inunaginifer 116.

habeanins

hibernus 158, hiberna

gai lare 191.


gai le ta, gaiet a

471

151.

308.

/;<t/w
*

LATIN

14, *habiint

216.
*

incuneare 169.

indilucescere

inclagare

50.

.,

INDEX DES MOTS

472
indnlcare

iudiikire

169.
* indiiplicarc

infas

169.
6

infaiis

226.

/<w 132.

involore

99

'>'

loi

1.

i44> 145,

143,

178^

176,

191.

170.

165

inpsuias

62

ipseius

i44_,

/fr-

lacer ta. 9 3
lac ri ma 308.

lactuca

28,

lattucae

117.

//)^//i

144, ipsiiius 143,

ingenuciilare

masc. 137,

//V

* invive re

*iniholarc 10

169.
ingannatiim
149,

LATIN

*invitiare 170.

* infasciare

lancia 90.

ipso

langnidus 196.

62,

/rt/)i//i

117.

laqueiis, * laceus

113.

59*ingluftire 169.

43,ipsae 144.
irasci, irasccre 146.

/rtr^a --=

103.

m' 183.

latescere

Ingnatins

/i

145, 177.
/i/g I45, 164,

/'//()

Ingnus

Ingenuiis

Incgnatio

Ignatius

61,

120.
ingrassare 166.
*

ingras siair

laudare 81.

/m'

la.xare 192.

144.

166,
122.

janiiarius , Zanuario

ingurdirc i6, 170.

innecare 229.

avare 298.

/f;///j'

/t'//.9,

/t';?<//i

jajiinare

innnbilare 169.

/oi'/i

inquetaherit 89.

Ievarei()2, 230, 233,

331.
(J/) 68.

Ww;r
/tr/.v

juglus 86.

inretro 172.

/t'.v

justifia 106.

inritat parf. 152.

170.

*insellare 165,

inleger, iniegrum, in,

69

jnvenis

96.

93

70, 192.

Jihcrla, libertas

nom.

62, 135,

/;77tT-

103,

331,
juenis 59, 103.

pi.

/!W7/.y

=^

juvente

juhenie

96.
liber tare

167,

96.
lienjienis
jiixia,

*'

333.
136.

ligncsccrc 150.

inierritare iGy.

lgnuni,

interrogare 308.

lahorait parf. 152.

* intristare 169.

lahrnm 387.

*inuxorare 226.

lahrusca

inhictus

nom.

jnsta 117.

intendere 230.

lihcrtahns

juventa,juvenias 138.

218.

230.

136.

levainentum 192.

168.
yoiv/j

lOI.

/(V?^f/-

nom.

]ens,lentis

innoiare 89.

invictiis

nom.

140,

190.

jejnnare,

innodare 169.

intelligerc

153.
142.

ncni*lenditemi-^<).

*innigrire 118.

6j

*/m/

/^w, *

136,

108.
yVr//;'

ts^iKin

/ft'-f/-^,

////

150.

140.

177,
178, 352, n/o, /V-

170.

inguen 227.

/;-w

126,

lambnisca
lac 2j, 132,

//V///iZ

351^

126.

/flfr/f,

/flr-

ignum 70,

74, 230, 286.

126,

lin^11 la

87, 126, 127.


// ///('-v

138.

////m 1)8,

298.

INDEX

MOTS

DI-:S

mamma

lin^ere 126.

126,227,286.

LATIN

193,

///rt-

dat.

139,

linliinn 90.

mammaucm

ace.

Himiii 158.

140.

liiit^im

loi'iis

///^////

liurre, liicirc

lucescere

86, 87,

147.

50.

*/fci/-

/c/!

86,

168.

mandi-

Juulcr

233,

/////m

80,

nom.

Martis

m arc

114.

7^
malva,

marchis,

lus 120.

87-88, 201, Mflr88,

////V7

Martu-

rius 58.

mclmii

///^5

malba

mergre

87.

103,
I

(Dacia)\

Mascti

Mrcii-

68,

69,

308,

meniliis 331.

;;//rrt

91, 308.
201.

/;//V/^.y

201.

116^ 308.

//////('

minare 308.
Minerba
Minerva

59-

Minerbino 59.
minori ij.

miror 184, 307, 308.


/;//V(V,
miser II s 142.
mittere 116.
///(i/^7

218.

ma sel us

///o;/.f,

Mansueti

166.

monlicelliis 160.
*

miintcm

moniimentiim

77.

masc.

61, 86, 129, 193,

59/;/flf/<T

298,

* molli are

39.

masculiis

104, 10).
350.

II

[j.y.T-

72.

maJvciisis

200.

martyr 201, marlur

T?:; 136.

32,

135,

major 176.
7

(dies) 68.

martvlus,

142,175,

mao^istnis,

34,

fm. 61^ 132,

137margella 160,

113-

114,

gn.

307, 308, 331.

;;;<7/^

maris nom.

magirc 200.
* /;/^T/V

mamitcrgium 162.

magis ter

131,

282.

;;/^;r

331.

manu s

macula 87.
* madiga
magida

;;/^^^/Vii4,

136.

manuel lis 161.

i r >

mentis

mensis, mescs 6

manicarc Gj.

115.

inaciuarius

308

ris

niacbinari 115, 192,

mal H m

masc
membra 129.

membri

Mercurius,

maiigaiiiis 200.

machina 193.

243,

mclior 176.

136.

inaciiiari

107,

308, 331.
wt7 217, 308, 331.

mentum 187.

iuauipnJiis,manipIus,

mdius

nom.

*maiigaiican' 200.

iuaccrus=^ luaccr 142.

Media 107.

;//^n.

maugaiiiim 200.
liiitcr,

malleiica 159.

mat lia 20

maucrc 193.

luxiiria

133hnilcr,

121

167.

///n'w

307, 334.
,

matcrics,inatcria\ 33.
*

ciim 86.

luniiiiair 165.

Jnxurics

19, 168,

ma nd lieu m

///wm 268, 308.

mandicare

maunicare

119,

159.
26.

////)//.^

168,

93.

473

maxinij 142.

maiiducare 86. 119,

375.

loc lista, *hicitsta

193.

monimeutinn

86,

INDEX DES MOTS

474
87

nioniiiientns

<>/)/ /V

129.

135.

mori 1 47, morire 146,


149, mort us 90.

86.

or/;/^

ncquc unus 164.

Kcrha

morhiis 97.

LATIN

Nerva

103.

or/0
o//fl

26, 27, 233.

n.
146, 178.

o;;;n/^

164.

?7Mf/c ^;//

opsetris,obsteirix 117.

morsicare 167.

ni^rcsccre 150.

orbare, orvati 97.

mncosus 162.

Nr.'po; 142.

*orbire 308.

* niugilare

no;;

113.

niugire 113.
*

nnigidare

mulgre

*;;(W

iniilgir

147.
mtdierem,

;;o^"

5 )

McjvTa-

v 77.

161.

<i;;r

158,

i^S, Nol la

102.

no-vicia,

Noember

No;j.3p'.or

ot7;5 102.

mutin', luuttire 116.

nu ut i are 127.
n///)/fl

05, 055;<w

osculari

naevus 8 1

ostiarius

127.

nauiarc

129.

* notare

ustiolum

159-

133,
nora

78, 79,
134, noms,

nasum

nasus,

ustiarius

ostioluni,

;/;7/j

236.

134, 137.
ausculari

ossuosus 163.

miptiae 127.

?m5^rt

201.

*oj;;;rt

81.

102.

noicia

mutescere 150.

mutins 116.

202.

118.
o;';;;!,

102.

88.

0;--

147.

0^ 194.

102,

ni H st accu s

193,

Oriunna ^= Oriunda

102,

Noveniber

muria 79.

iiiiitus,

143,

or_^/a

* noel la

39, 97,

308.

or^/n 147, 22),

* no/^/.r

oi/cr 145.

novella

70.

Muntanus

/////^fo

o;-^;^

164.

</;;/

145.

mnlirem

66, 6j.
miiltiis

-Vrt^/o

noriculac 78.

113.

171.

;;;flj^;5

78,

286.
*

78, 79. 133141.

avare 165.

oi'um,

;2;/.v

ustium

oslium,

*(t')?;;/;

78.

89.
;76'

185.

obdulcescere 150.

('

/fl^w 171.

obgannire 149,

191.

paganus

* obi i tare

333.

299.
pagus, pao --

;?^r cice u

^r

;y//Vfl

164.
164,

necare 193.

243.

167,

*paganire 298.

obmutescere 150.
observasione

obser-

193,

vationc 106.

135.

obsurdescere 150.

palpebra 67.

nepoia 135.

obtinere, oplinuit 117.

palumbus 308.

nepotiac 63.

occasio, occansio

/)fl//;j-

;/t'/?t5i

;/('/)/rt

135.

m^//^ 135.

* oceasionare

occidere,

paliarium 90.

109.

217.

occisit

/j^^o

114.

243.

;/'wo

298,

153.

125, 127, 27_,

padulem 125, 127,


159-

INDEX DHS MOIS


/)c;7/m'

67, 69.

pnniciiiii

pnnU'.x 22).

163.

pdiiticosiis

papyrit))i, * papilliiiii,

*pnpi!ia 88.

* pn-

162,

ricla 86.

GG

parlem

89,

* particella

160.

pcr^^irarc

170.

pcri^ratiis

176.

paviuienluiii
iiit'iitiim

333 ,/)t7/103.

pop! IIS 86,

plopus 125.

nom.

136.

pccius 307, 331, pcctiim 130.

pedicaiid

part".

152.

pciiDia

176.

/)(';'()/'

pi'llicciis

162.

/)c///.s-

307.

pepo,

* pcpinoii

/)(/-

170,

/5/V///fl

176,

184, 24-^;
,
*/)(T /;//;(' 183.

202.

307.
154.

183,

pracccler ijG.

prandere

prehendere

prenderc

88,

presbyter
prchitcr

ph'iu'sccrc

prandire

*prcnsit 153.

307, 331.

/)/////5

150.

praesentiscere 150.

89,109,114,150,

87.

333.

/7/7//5

155.

147.

pinctor

pinsare, p'tuscrc 148,

126,

prcviter

26, presbnteri 88,

prebeleri 127.

pri III avra

117.

63, 132,

162.

1)0.

plenus 81.

/);v

plicare 193.

A"' 59probai parf. 152.

/)///('/'(

139,
308, pepcuus 139.

/JO^-

/)m^ 176, 248.

praeliiccscerc

307.
*phaniiacair 202.

/)A7'-<-, /jA'/'.s-

120.

- -

/)e7ra

plav.gcrc 153.

pcdiicnlus 161.
pc'giiia,

154.

307.

pcducularc 165.

/7P/(T<'

prncclarus 176.

pictor,

307,

229.

wrtr 229.

pctiohis 308, 309.

pccorariiis 159.

331, /xt-

f/'rt^

*/)().f/

praebitor 127.

149.

150,

peicscere

/)/r-, /)/Vr-

/////.f

/)t).f/

87, 120.

peti'ir, pi'lire

po.v

123.

308.

pcsiiiliiiii

125,

183,

123,

/)()j7

50.

pcstliini

pavor, paor 103.

/xr/r;/

puntem 77.
125, 131,

* pharniacimi

161.

pescliiiii,pi'sniliiiii,

106.

/)ai'o

58, /)0^/5 83.

50.

perlucescerc

* pcrtriccrc

147,
149, passais, pas^^^
paticns
siins

62,

posierunt

60,

/)0.5',

172.

pcssiiliiiii

/^r//V('

puneremu 53, 54,

/?m/r 307, 331.

pascha 199, 261

147,

popiiJus

passer, passar 29.

/^r?//

piinerc

scrunt 62, poscrun

perseiitiscere

193.

/)o(Tr

derunt 57.
67 ijo*pi'r-

perficcrc

pcniiinis 176.

91-

/)rt'/(T

/?05/7 i<^T,,posii,po-

/)('////

*pariclcin,

parieteiit,

331

475

perdcdi 58, /xv^^-

facere 67, 171

paravcrcdiis 202.
pariciiliis

307

LATIX

/V7/

/)///^

78, 79,

/)/(t'^-

proclivis

78.

142, 175.

pliivia,

* phrcia

78,

183,

308.

184,

proclivus

141:
promut 10 r 169.
1

prophetissa 160.

79pOIIUIDl

182,

propiare 167.

INDHX DKS MOTS

47^^

I.ATIX

r//<7V7

pniina 33.

qiiiescere, qiiesciuit

91

ginta 125, 227.

pulicarc 165
;)//)a

qiiiriquej^, 76, 125,

79, 298.

/)///i75

79,

* pli 1 hre

142, 297,

(:/f//<^

125, 227.
^y///^
146, qui

104.

148.

putere, *piifire

62,

114,
227,

261, 308,

*^//fl-

119,

<///oJ

ragesima 119.
quadragina

227

119,

'/'

Oiiadruviiuu 7

227.

</;m//5

^wa;;/ 184.

185,

'

156,

150.
reniasisse

reqiiescil

reqiiiescere,

89.

reqescet

184,

147,

* responsit

1)3,

* responsus

154-

m/5 222, 232.

ma

ridre, ridre

156.

147.

rigidus, *ridigus 113.

179.

*qitaturuicnJa

112.

142, 227.

r^^y/^

Co^//V 6

qiieiiiadnwdum

^^
121,

14e,

185.

r/^or 196.

298.
m7/J, r///jr 102.
* ronchi:^are 202.

144,
fM/Z/J"

130.

145,

145,

ragere

rotiindiis

i<)'j

raguniare 197.

m/xTC 307.
rarescere

f///

r(i75

145,
91, 145, quoi

quaeiiis
qiici

145.

146,

144

50.

126.

reiuiidiis

92, 94ru brus


r liber
,

m mpre

307.

rursus,

rus us

riissescere

142.

119.

50.

ravulns 126.
rfli'5

12e.

recalescere 150.

qiieius

62

^///

141.

rostruin 70, 194.

quoius 144,

144, 145,
quae 62 ,

/'t?5

radicina 159.
* ragiilare i<^~

61.

a'//

134.
rabidus,rabulus 163.
rrt/'/fl

quattuor, quaftor 90,

<7///

;r-

n/)<

quant us 178.

<///<'//

170,

153,

reliicescere

qiiadrus

227.

Ouelie

/Y^^r<^

185, *quaiw\* co-

^//o/

184,

qiiando

*regannare 192.

72

quoinada

119.

50.

respondre, respondre

71

/o^;7f /;/,

7^

cjiiarranta

/ 121, 134.

Koopy-c: 72.
* qiiadra

refJarescere

61.

184, 185.
Ouadratus, Cad rat lis,

194,

quadragesiiun

^o,*red-

refrondescere 150.

remancre

quand, qiiad 59.

72.

^M/7 152.

quid 286.
(jiiadra, cadra

renderc

dare 148.

qiiiiiqiuis;intn,cii!qiin-

217, 218.

redddisse 58,

sel,

59,

89-

152.

pavi.

pii^^iiat

150,

reddedit, reddcdis-

'^'

Ouetiis

89,

queliis

qiiieliis,

/'//c'-

136.

/7/.S-

/)///r.v

387,

148,

reddere

184.

propter 183.

plier 135,

rffcw^ 194, 196.


rcent atum 194.

jflrtT,

sagina

sacrus 142.

120^

202,

saunia,salnia 120.

sagmarius 159, 202.

MOIS

IN'DHX DHS
sal

217,

salis

nom.

scptcin

salix 141.

sepinagiiita

septa-

salvitt,

* salbia

sanare,

sauari

146.

ginta 59.
sepulcriun 193.

sanctus

121,

256,

sericus

sa)ila

121.

283,

104.

121.

santissiiiiac

saucta script lira 261.


t

138^

lis

286

sangidsiiga 227.
* sania

148.

106.
*

307,

137, 138.

yt'/7/5, 5(T/7

sapiciisie^:=sapii'iiliae

sappa

376.

/)'///

sapcre, * saper c

tire

137,

133

serviis,

351,

133.

.^rrt/'/a

sciiiniiDi

34

serbi,

serbo

74, 298.
Sevarina -= Severina

i"MJW.r

scarpiiiarc 167, 307.

jr.v

.srorw 351.

297,

34,

JYX,

297.

*5t'5f

sextus, sestiis 117.

scriba, scribaiieiii i\cc.

5/

139, 140.
28.

i/V

197,

307.
sehuiii
.jt'frt/^

97.

68

5('a7/('

76.

Seciiniis

= Secimdus

118.
.ve7/rt

* siccita

298.

134,

226.

226.

sorbre,

sorbe re

147,

serori, seroreni

58, 92, 275.


.fcv/zV

.fo/'i',

spargre

229.

.f/)t'5

parf.

119,

170.

121, 387.

piciini
j/)/nrt

singnifer

120.

74, 120.

202.

spicuin 308, 331,

76.

signare, ~i\'vx:

nomin.

136.

signuni, signiiin 70,

sonitiis

70.

signifer

snat lis 134.


scntiscere 150.

138,

59, 152-

seniiuatura lo.

233.

5o///i-

* span II s

.f/V/7/i"

62,

io//a 90.

138, 140.
* siccitosiis 221.
5/Vc//i

136.

j't^fra

79, 133.ro/ 1 16, 284.

j'cj/'ar,

134,

* sicilare

69.
.V('(:///rt'

283.
221,

.jorr/zj

133,

308.

18).

siccitas

*scuppirc 149,

sing ul us 233.

j'OJM.y

scortca 158.

se ribre

siib-

subgJut-

solvere, solbit 59.

57, 74-

334.

ngluttiare,

gluttire

jorrwi'

591

* sing! ut-

* singluttare,

jWtT 135,

195-

sappare 307.

scabies

* siininare

tiare 170.

)8, 194,

servire 105.

i()'].

salvalicus

168.
singiiltire

*JtT/) 137, *5T-

191

.w////</

103,

104, 105.

34.

Silvesier

105.

silvalicus,

similare

serpcns

Si Ira

<)i,*salbaticusi04.

158.

5<'/'/

^=

Silbester

.f//iw

74,

sareca

servare, serbat

sangiien 139, 227.

saiiies,

/ )

nus 59.
103.

sir i eu s

477

Silbaniis

297.

scptiniana 138, 194.

136.

sang

LATIN

*<'J^-

94.

308, 331.

* spinalatus

308.

spinal is 158, 308.


spiritus 93,

225,

pirituni 93.

<'.r-

47S

INDEX

splen,

splen'n

nom.

s II bu la, subi a

sucidus

136.
sponsa,

isposac

stabulum

stabliim

establum 94.
*stagnicare 350.

stagnum 233.
152,153 I5)>

5/flr^

* stao
* staiint

j-/t^//a,

156,

*i/t'-

152.

parf.

/////

156,

155,

74, 116.

*stla

10.

/';;-a

sujferre

siiperflorescere

50.

Theofilus

stingerc

snrdesccrc 150.
sursiini, siisuin

//V;m 90.

119.

308.

siispirare

stipciiio-

118.
1

124,

125,

127,

12^, 126,

/a/a 140, 193, /a/a;;/

/c)/;;i

dut. 139.

stringere 222, *stnnc-

teiupestas,

tus 154.

170.

substringere
strinxit
siibtiliare

150.
* tenipesta

308.
siip-

59,
166.

117.

230.

* subvadicare, *subba-

dicarc loi.

116,

tradedet

58.

-~=^

im-

151, */m57/

109.

tenebrac 67.
tenerescere

150.

/;'aM5

217.

treinnlarc 167,

153, tenait ur 118.


/c;;ia, /fja

Trojanus

269.

* tenipula

tenderc, * tcudcaui
parf.

tradere,

Trajanus,

teinpora 161.

/c///;5

trahere, *tragere 150.

emplis 130, 270.

tenipiis,

116, 117, 146,

117.

temporiviis 163.

197.
*stupparc 165.

49, */o;rm'

179.

178,

138.

* stupire

* lonjiire

149.
/(;/

/c.^'"^;y

* siibnipcre

147,

tardivas 163.

stratus 158, 195.

226.

tore] Il re

178, 179.
*tardivare 166.

125.

siibtilis

*t Quitus 226.
/o;;/5

taliatura 160.

127, 308.

i///?

ionitrus 226.

81,

Jrt^'Jrt

124, 127.

nom.

77, tonsiis

109.

tantiis

strainbiis

198.

luiiduiit

161.

tabula, tabla 86.

50.

stirpis

strahiis

198.

84, 85.

* toccare

tabaniis, tabo 161.

/flc^y^

136.
.^/;-^/w

*///a 197.
*/;7/a

145.

*laboiieiis

stirpcscerc

Ziofilus

londre, toiidrc 147,

slipemiiuiii ,

stirps,

T~odotiis

surce lia lo.

//7/t)

150.

riiiii

142.

/^//7/i"

107.
1

tare 218.

stinguere

147.

81

Tbeodotus

183.

superbus 387.

* stranii-

159.

tergre

*/da 197.
/<'/<';',

15 5-

166.

* teneritia

tergre,

sternere 298.
sterniilare,

1\
* tcnerirc

86.

* siifferirc

iz/y^cr

160.

siifferentia

*
86_,

LA

*siidicus,

*sudicius

sputarc 197.

MOTS

DliS

* trciuiuare

168,

168.

trepaliuui 265.
/;-;Wa 86.

tribulare

* tribilare

168, 171.
trifoliuiu 68,

69.

IXOl-.X

trigin la

142,

69,

trient a
Irislis,

Iristiis

vadicare

Irnncnlns 159.
///,

75, 143.

163.
iurbo, liirhiucui,

liir-

titrhularc 163, 167,

298.

14).

/a///i

233.

nliNiis

131

viens 85.
*

uriilan'

125.

nnesccrc

l'cj-prt

t'/)<'r

vencnosns 163.

vester, voster

vcncnnm 298.

vtran lis

{die s)

308.

307, 308, 312.


voit il arc 168.

39,

168.

l't'm

nirolns

nrcens 113.

i'^-

100,

loi,
100.

ranits

mH

vetiiliis

99.
* vethis

377,

i'^f/j-

86,

verbecinae 103.
verbena<~)j, 100, 105,

vie i nus, *vciniis 84,

78.

verbnm 74, 97,

86.

* iiirclus,

*iirciliis

100,

betraniis 83,

86, 87,

92, 308.

bcrbena 100.
//j

145.

83,

tranus')'j,S},bete-

vte

132,

194.

10 1, 195, 282,

'6'/;/;r

167,

331.

nniviria

188, 387.

///7/frt

vesicare 166.

87, 120,377.
viVw 223.

84.
I

99, 100, Z'w/Va

100.

* vcraticus ii*^.

* iingla

unibyria

///J'//.s'

w/Vflf

132, 137.

50.

nngnla,

/?rfo

Wif//5 39.

vcncficus 96.

vent II la ri'

Vesviiis

lOI.

vent lis 308.

nmbresccrc 150.

Vesbiiis

Vesviiuis

vcndere 150, 308.

wr

nnibilicus 84.

///<.y

* Inistn-

333.

i'g;/^r

=
=

lOI.

164.

//////.s"

100,

99,

Vesbinus

tW/^ 155, 181, 299,


TO /('/(' 155, 276.

Vencris

/^^/a).<'

iilularc

33.

lair 105.

ir/

honein 139.

vervex 99, 100, 308,


verbex 100, 103,

*berbix 99.

*vastnlan\

* liirhiilns

berbae-

100.

/vr^e.v

134. 137-

hirbarc 29cS.

"^

100,

34, vas II m 61

'rt.y

198.

Iiirbiiiiis

valbae

/;fl//;m'

103.
c'a/)cjy

*tiidicare 203.
////fl!

100

100,

vervactnin,
ttini

valvae

Trojanopolis 269.

*///;/

badicarg

lOI.

141.

IritiniphciiilpvL 152.

479

vertragns 202.

vadere 183.
*

113.

LA UN

MOTS

UI-.S

66.

*wr^

100.

/wZ'rt

97,

//;/i

irr/rt'

z;/fi^nY

vietiis,

164.

Verecunnus

F^r^-

verni i nos II s 308.

225.

vennis

ntrnni 185.

/fAW 387.

139.

139

331.

308, 333.
99, 100, /w100.

///j^

vigilare 83, 216.

cnndiis 118.

119.

l'/W/a 308,

vit^iliae

308

ver mine

yersare 39, 195.

viglias

83,

^84.
,

viginti, *viginti, 68,

69

113.

308

t'///

IXDhX

480
vimit

vinccrc,

part.

153-

vindcmiare 308.

vinum 129,307, 308,

y/r^fl, ^^)'r^a

308

hiirgo

volare 99, 100, loi,

ro6, * bolarc 100,

loi, 106.

331.
I

o1

160,

308, 309.
350.

x'o.v

*/'/7/^

99, 100,
100.

t'/V/d!

t'o/?/^

143

100,

hocis

60

97,

vivacius,*viacius 151.
*

*virluo5us 195.

t'/i'frf

99,

100.
z!</^fl(

*vituleus 308.
vitulus

5,

145.

331.

vit ficus

voinere 308.
i^t7i

viridis, virdis 83.

106.

84.
*virgida 37, 87.
viridescerc 150.

f/;77/i-

106, *^o/a

vola 99,

353.

vilellus

84.

vyrgo,

195

* l'/'/m

vitis

vinum arsuin 230.


wV, 'y)';-, byyris 84.
virgo,

w'/fl

129,

121.

t)/;/o

SLA^'E

331-

vinea 308, 331. 333.


vinia 90.

vinus

vis(s)in', bis(s)ire 76.

iVj/<w

331,

MOIS

IjhN

'/f/^/j

97, 100, vulva


100.
/'//'fl

137, 308.

t7/7/)w

86, 120.

vivanda 151.

in~alus 198.

96, 308, 331,


*vivcamus imparf.

39, 195.

195.

eiua 202.

Zonysius

Diony-

sius 60.

151.

viscidns 39.

vivus 308, 331,

i'/w.f

59-

O mbr
//to 27.

c n

s un il u

per 183.

Osq
/^f///i/

11

78.

27.

SLAVE
Ru
rt/'/)V' 243.
adn, jad 261, 274.

272, 275.
bUtii^G, 263, 275,
284, 311.

ba'slina

58.

(^/Va

2)3

baba 255,2)8, 283.

be:;diina

/vZ//'/

259

arc

banja 119, 271.

fl!^^a^/3

o;

basnl 260, 276.

agonisovati 338.

270.

362.

98.

259,

bescdovaii 256.

M7 274.
bclcug 250.

beiakonije 263, 275,

^/c/ -259.

beasthiikii

283.

251.

bile:^ik

311.

263,

NDI-X
l'iai^oslovili

2)6

l)l>

MOTS

SLAVH

48

INDEX DES MOTS

482

27e,

yVi'//;/

grsiti2)6, 264, 274.

^flf/

270,

*gredeli

galica 197.

338, 339.

285.

gaba 269.
gagnt i 269.
269.

gagnai' H

SLAVE

2)6, 272.

365.
kaculka 365.
kadihnica 252, 361.

253,
gas 249, 269.
gaslka 259, 269.

^/'(?;^a

ggsli 2'^S, 264, 269,

grnbavit 255.

kalitii^S, 271, 284.

grb 258, 277.

kalitgern 361.

grlica 253.

kainil,

^//o 267, 277.

ka piste 252.

gruwcti 310.

katapeta^ma 361.

*^0v^ 256, 273.


^ia 353.

ka:;jnti

glogui^^.

gustern 259.

kapona

glota 260, 272, 285.

giidelickain 353.

338.
glasovali 254,

256.

glabohu 269.

258,

^^/<':[

272,

285.

a;-(;;d!t7/

255,
256.

j^ro;;;///

273.

261.

/Jo///

^tM/7 277.

/^ort

258,276, 277.

^o-Z/^/w.

_^'-(7/[/;?

o'o///

269, 275.

260, 284.

goniti 256, 273.

gr'.ibiti 2'^6,

264.

259,

271,

2)6, 283.
ispraviti 256, 271,

/i-^;'///.

Z:^/'///

graditi 256.

Z:^/')'//

259,

264,

256,

256.

i:igoniii

271.

gramada 260.

/;^

245.
256.

oi'n

i:(i'oditi

i^vor 259.

granicai-^}, 259.

'///V

/W/259,

greblo 365.

/izw7f 275.

a;rJa 259, 270.

yfl^//

yai'^"

783.

275.

245, 275.
239, 274.

361.

304,

363.

'/ofrt

285.

klokotati

260

267

283.
277.
260, 272.

-///Av/

264,

/'o/'v/rt

273,

284.

M'cw 239, 267.


M'of 239.
/tv/rtf/

238.

^o/f-c/^
A'c)/(?

grandi 259.
o^m^ 270, 338.

285.

256,

^fe/f 260, 271, 274.

M/

269.

i~railtnin 231.

267,

2^6, 264, 283.

klatiti2^6, 2^1, 283.

klopotii

iinina 264, 273.

277.
grajiG-].
grajaii

260, 273.
261.

256, 283.
246, 256, 264.

gradinar 25e.

270,

239,

klJHcari

283.

/^/<5?i

361.

256.

klevelati

iskiisiti

i:^baviti

283.

arfl^

264.

ispravinikn 231,361.

gvoriliv 254.

gradina

256,

285.

275-

ka:{anije

klasti

261, 272.

iskaljati

kamila 338.

keramida 358.
-//)/"/ 260,
28).

ghimiti 256, 285.


glcanije 254.

256, 271.

'/a//

261, 270.

245.

Koman

384.

komora 260, 272.


^o;)//
/)/7^

353, 3)5, ^0-

333.

INDEX DES MOTS


kopyto 273.

krstinikii 361.

korahl 260.

krfttnijc

kosa 260, 272.

* krtiti

278,

260,

ksitern

283.
kosori 260.

260,

275.

258.
258.

245, 284.
/W( 259, 273.
/o/)fl/a 260, 273.

////<

310.

267.

kurnvarl 25

250.

kDiotru

260, 265,

272,

275.

258, 278.
kraciin 262.

ko^uchii

^;-rt^'/?

^Trt/

365, 367.
285, 361.

krastavica 365.

271

krastl

259,
27e, 285.

256,

26),

275, 283.
lakoiiiije 25e,

271.

lakomiti 256.
lakoniu 255,

^mp/'/ 269.

/rti'/V^

283.

/(/^/"^

283
260
kremem 283.

krenien

kri~i
:rw7/

358.

26s, 277.
256.

)^nV/c

267.

255, 277.

267.

270,

255

265,

260, 270.

wf/^c 365, 368.

365.

/t'//j

365.

284.

m^~Ja 243.
*7//fn 270.

/^^/7

260, 273.

wf/w 270.

/<'m

25 e, 274.
260, 273.

w^^rt/ 311.

///)5^//

//

252

256,

'338.

})ielcjov

270.

krpiti 256, 277.

361.

wnc///

/^j^, lesninu

ilijak

krstiltnica

256, 277.

nia:^ati

meraki 311.

A'5J

278.

365.

/<'W/ 259, 283.

277.
krpact 250.

^n7/)a

258,

nias lcha

/;/////

M'fl 259, 267, 270,


/o'fl

maslin 259.
mrtj/o 261.

269, 387.
mqka2G), 269, 270.

Ukovati 254.

258, 277.

kriima 277.
^Tr^z/"/

365.

259.

madrii

259.
260.

/f J/!

krknqii 256.

387.

250.

laskoci

lasttna

/t//?

;fl^7/

///^//vrt

lamcuchu 260, 275,


278.

krqcina 265, 269.

krenienije

luagarc 353.

marva 366.
lagoditi

253.

fe);^/m

272.

//zrt/Vw

272.

A'0;^(

/o-rt

5.

2)8,

kvasiti 260, 273.

278.

256, 265, 273.

/twz7/

kurva 255, 275.

kotec

251,276.

Ijnbovlnikn

knmanovo 384.

kotoric

komiceg

284, 387.

259, 277.
kncma 258.

/cr/7//7

/v///)a

259,267,274,

koci

275, 310, /c256.


/;/</;/// 2 5 6, 27e, 28
3,
/)///

275.
Kuiuanica 384.

252,

kostnica

483
///>^//

/;/<;7W

260, 278.

kos

SLAVE

365.

365.

milostiv

milmati

254, 255.
256,

254,

310.

284, 310.

358, 360.
liturgija 261, 285

/;///

/waJ 259, 283.

minuta 311.

mincti 311.

INDEX DES MOTS

484

236,

niirjan'uut 231^

26o_,

narokii 260,

tnisirka 311.

w/V- 243.

/7^5/X/

338.

256,

m^rtli

296,*

mi^^iti

ini::;ati

256.

275,

llcdoSlOJllN

mJukom 2~^.
mocorliv 386.

wo^y/^

273,

239,

276,285.

;;/orrt

363-366.

278.

233-236.

260,

276,

254,

277.

243.
260, 273.

238.

0/^///

271,

387.

263.

260, 273.

otraviti

256, 271.

236,

otrinqii

272,

272,

246, 236.

236,

269.

245.
260, 273.
obi adora fi 236.
269.

239, 274.

(>l75/i

236, 263.
260.

oborili
0/7/7/-//

273*bvijalo 238.
obycaj 260.

napasti 260.

or^/;

iiaprasnn 233.

od//7

260, 274.
238, 274.

pagiibiti

246,

256,

283.
pakostl 260, 273.

256.

258,

270,

239,

/)//(?/.//

*paegii 270.

oblo^iti
0/'///

283, 284.
naluciti 263.
nami'lnqti 266.
napadati

243.

obtstije

oblqkii

naka~n 263.
nakvalo 260,

(VoM'

olusqditi, osqdili

obi^dati 236.

nadcti 236.

naka^ati 236,

236.

osobili, osebili

otrava 273, 283.

o/^zi-Zt'

256,

256.

()/)/-<,'f /

273.

murf^o 333.

nade^da

l'y 6.

*opetiti2'y8, 270.

ctcina

260, 274.

mrsavfi

omelati 266.

ostrovn 259.

236.

243.

;/rrti7/

258, 274.
262.

oint an

a 272.

260, 272.

nevri'dhiii

riikito

273.

o/ty

267, 273.

opariti

239,

nevodci 230.

;?r/7o

moiriii 237.
/;'e^a

273,

284.

nionina 366.
;oi//

238,

uevolja

361.

260.

iiiorkov

afe/w 260.

iicvod

239.

iiioiiaslyr

o/c/w

255, 271.
nerbhti 235.
^M 253, 272.

;/^/f^T/7

uevinovatt

mo// 239, 272, 274.


iiiololn

okarjati 256.

nemilostivn 235.

iicvst'ika

261.

iiiolitva

ogh'dali 270, 283.

ograditi 264.

233.

387.

wo//7/ 243.

Oi^lmdalo 271

ucniaJica 234.

iievsta

265,

239.

(7^''//7"/

273,

mlatiti 256, 271.

odiichnqti 236,

273.

259, 273.
nasypati 273.

233, 271.,

iitladica

361.

odi'^da

273.

273
uaskocili 236.

iiiirosani

SLAVE

236.

iiapiisliti

narodh

274.

268,

/)i7//Vrt

260.

panieil

270

338.
/)ara

239.

pasiste 232.

paunica 254.

271

iNDi;.\

256, 271.

pa:^ili

pa^itl 259.

padili

256

269

28^
pg^va

260

270

^76.

df;s

4S;

potiiliti

ploskva 260, 276.

poiiknqti

plohin 259.
ping il 260.

povsl

2)9, 273.

/w/(;/)//

2)6, 275.

256, 275.

261, 274.

po^derijc 273.

258.

2)9, 273.

/j<rt;77

260, 277.

/)//7/i/?

276,

prachi'i

peknce 366.

256, 273.
podoha 2)8, 272.

/)/-rt^^/'(

pelinas 364.

podobali 258.

prapori) 361.

259, 273,
284, ^t7/// 311.
/vr/y? 260.

/^ort'/"/

perina 260.

pogaca 258.

pestera 259.

/joo-fl!

peiracJnlu

poganiti 299.

pochotcli

/?t'/v;m

361.

259.

259, 265.

prasta 260.
pravilo 362.

256.

pra:{dmiki'i

251, 261

pra^iti 256.

299.

/)mJ/"/

259, 270.

176, 243,
273.

/)r(^

pogrchanijc 251.

/);f%// 273.

pijanivii

pog rebti 251.

prblag 248.

/i/Va

pokajati 246, 256.

311.

/)^wt'~

254.
260, 284.
256.

Z)//?^?//
/)//rt

310.

pitik 358.

pivhiica

252,

259,

258.

*;5/:^J^

285.

^t)//r^/

259.

256.

/)(7p//

260, 273.

pJcskati 256.

posgditi

plesngii 256.

269.

254,

274, 278.
pics)
/^/r//

255, 274.
256, 275.

269,

poringti 2)6, 272.

258,

266,

255,

256,

posteliiiikii

274.

261, 275.

256, 274.
361.

prstoh"!

256, 275.
248.

pr:^orii

pribgati 256.
pr ici fia 261
prigouiti 2')6.
priiiiiati

postgpiti 269.

256.

254.

prPistiti

/)7f//

262, 361.

256,

2)6,

priitniti, prniiijati

270.

260.

/)/t^i/7<

273,

priiie^dije

porgcili

platnik 252.

/)///

259,

253,

274.
prlisica

poimncti 256
ponosi'i

plstrn 260, 274.

/)/nw7

prkupci

260, 273.

pomaiii 273.

p)kJn 87, 274, 284,

/)/ii'////

^c)/(7

poJciio

248,

248.

prbogathio 248.

260, 273.
272, 284.

284.

256.

/)/^/;/fl'

prbldcti

pokloiift

po/yrt;w

277.

y);v////

277.

podkloiiili, pokloiiiti

pogotiH 260, 273.

260, 270.

/)f/?o

si.avh

ph'va 273.
plvhika 252.

/j//^//

pechanniku 361
pecurka 366.

mots

251, 361.

246,

256,

275,

278.

272.
/)/7>7/('//

postiti

236.

prijati 261.

/)t-)/<Vi7

366.

prilc^ati 261.

potegii

271

pritivrn 259.

INDEX DES MOTS

486

265,

256,

propasti

raimirica 248, 253.

propasti 259, 275.


propoi'dovati 256.

prostn 256.

protivif

361.

protopopi

269,

sirakn 249,256,275.

258, 269.

5/7t)

ra^mu 258, 269.


rf^/7

261, 271.

309.
skitmnik 361.

pruXjna 366.
psaliun 361.

rimti

2^)6,

psaltyr 361.

r/^'m/

256, 274, 275,

rt^/Va

5V//V

261.

r^///

skovrada 258,

271,

259,

268.

skovradhiik 268.

256.

skrbti 256.

;W/7/ 2i, 273, 283.

259.

361.

skorusa 368.

265, 272.

277.

rv"/

270.

skgpn 267, 269, 270,

259.
rimljaninu 251.

7-a/

260, 283.

5/r(iJ

rf5a 271.

priioa 277.
prutina 366.

256.

silinik 252.

250.

rflo'on

284.

5/7/7/

258,

*ra^iti

256.
prouva 245.

protiviti

5//a

283.
m^fl/i

271.

se^ini

24e, 256,

ra-{vratiti

275.

SLAVE

skrnbi 277.

260.

skvrfinavi

ro^o^/

259, 273.
rumn 261, 274.

254, 255,
276, 277.
5/rt/;/7/ 25e, 310.

rfl///

rusalija 361.

5/^///

rasaditi 256.

r;^a

raskola 271, 272.

n7/w 366.

ra^^'/a

285.
;YTa

261, 271, 282.


25e.

raskoliti

raskroiti

256.

rogo::iiua

366.

247,

256,

5/0/rt

247, 256,
269, 271, 283.

raspatije

2^j

slu^arl 361.

269,

283.

25e.

246,

256, 273.
246,
25e.

ra^bili

271

260,

5a^o/rt

5flJV/

248,

269

saditi

248,

253,258, 269,

274.

26^.

St)

156.

5^/6'

slu^iti

256.

stnt'du

255, 273.

smijati 245.

smokyn 259.
snwJa 260, 2^2, 284.

260.

273.

rasukati 2^6.
rasypati

2)6

283.
5rt/

rastap 260, 270.


rastiti

5rtW/a 260, 276.


5^J/7/

366.

259, 268, 272.

5/ C'a 25 e.

rygati2s6, 273.
ryknqti 256, 273.

raskrstije 247.

raspaditi

255.
25e.

slobodeii

275.

r/////

271.

slaviti

smriik 277.
ino/)//

259.

50^6)//

259, 273.
250.

5o/Mr/

sokotiti

366.

505/a 358.

245.

5;)Mk:/z

353.

;a:^% 248, 271.


ra:^bolti 248.

selninn 251.

5/)on

261.

5^///^

252.

ra:^hio

*5fAr/7

270.

245.

5/rt/'^

282.

268

271

361.

siarc

stati

261, 283.
siger

367,
366, 367, 368.
stna 268.
stgno, * stgno

270.

277.
5/a^M 259, 268.

251.

256,

271,

282.

259, 274.

strnkn 259, 277.


5/r/?w 261, 277.

25e.

253, 260.

sdravhii) 255, 274,

275.
stdrobiti
*

SHtegnqti 270.

tako^dei^e 362.
iqgmati 256, 269.
tqpan 269.

256,

si'itlaciti

256,

ieincl),
/<'i^//

svclhiikH 251, 274,

tskovati

273,

275,

256,

270,

275.
*snmetana 258, 271,
282.

256,

tiganii, tigan

358.

thnlnica

274.
//^^a 261, 277.

260,

265,

276.

25e, 275,
27e, 277, svrsati 256.

svriisiti

5W'//?

259,

272,

261

275

svrp 275, 27e.

2^6, 2J0, 28^.


svet 256, 271, 276.

251, 260,

iciuhiica

tlmaciti

256,

277.

260.

/f?n7o

260, 273,

/cy'^//

256, 310.
toporisie 252,
/fipor// 260.
/o/j/7/

trajati

256, 265.

/m^ 259.

frflf/)/?,

260, 269.

^m/'!

trqbica 260, 269.

*trqdavn 269.

274, 276.
268.

5t't'///

/;W// 254^ 269.

svirati 276.

*trqtiti

nvVrt 361.

259, 269.
/;v/'flt 261, 273.
Irbovati 261, 274.

270.

260,

sestart

sipnati

spaseuije 275.

i/;7//v7

272,

/wA'/?

273.

trsnqti

277.

25e,

274,

27525

269.

//(T///

svredel 366, 368.


* seregfi

274,
stmcrjati 256.
smcati 25e.
spasiti, spasti 276.

256, 274.
/Mv? 260, 273.

^/7w7/ 276.

sv'sfinik

261, 275.
snmgtili 2^8, 270.

358.

svora

sikrenqi 270.

slijati

tcniel

256.

?/a 259.

svef il i

*sikretiH 270.

256, 269.
2)6, 269.

suvada 273, 276.

sverp

256, 275,
ijjjSkrnciti 256.

/(7~77/

svaditi 256.

sgrciti

sincriti

/(//)//

275.

285.

256.

sgqbovali 269.

siiiesti

275.

27e.

struno 260.

5///<:!

tajnik 261

.svmV//

strasm 256.

261.

/^yVrt

270, 271.
suroh 261, 275.

276.

strana 361.

5M,ta/

366.

* SHpieiO

stttryvati

strakina 358.

^/rpl'

270.

siipretati

.w//()245, 275.

sllpi

stollnikfi

.w//

487

sfipovcdoi'ali

ste^er

slopait

slave

256, 275,
256.

siipovi'dati

268.

stavilo

mots

Di:s

i\'ni:x

//v//

259, 274.
25 e, 275.

tr:;viti

5,

275,277.

/;f:{t7/

/r/Vf

256, 274.

256, 273,276.

271, 275.

INDEX DES MOTS

488
253, 261.

troica

266,

Trojanii
Iroskoli)

vcvcriia

253,
274, 283.

273

259.

259,

z'/V/;;-//

SLAVE

259,

275,

258.

vidcuijc 251, 274.

/;7/_i,'-/>

277.

i'/W(V/

366.

ucenikfi

17 //f

251.

yW/ 2)6, 265.

256

A\'////

265

273, 283.
253.

?///Va

256, 273.
w;r^/V 271.
iinioriti

vinovat

::jivisriiiiku

256

283.

262,

269.

:^a/777

361.

265.

;{^/77

2)9, 269.

;^/rrt

367.

^^'-//m

353.
2)6.

vojevoda 561.

^/()/7'c7/

2)1,

vojniki

2)6

w////

j^/V/flT/

:^lnlan 256.

2)4,

2)6,

2)6,

266, 277,
:^////y 260.

283.

273

::juyrfinn

276.
276, 284.

2)9

-o;/^

vrach 261, 276.

-;r//

vra^iti 256.

-///m)

vain 259.

vrai) nu 256.

;{f()n/>

vampir

iT<7//f

256.

10.

vapisati 358.

vg^Iii, *vg:i

271

274-

260.

iw/77

260

2)9, 277.
261,
273

2)6,

vrstn 260, 277.

;^r//7/

vrlcti

^'laiiikit

veseliti

m^//?

256.

256.

256, 284.

'tVc

277.
260, 273.
260, 274.

'/

261, 274.

'gi/o

z'f^ro

vrittttpfi

259.

2)8.

viisptii

vii:^diichu

vii^opetiti

259, 275.
270.

^aJvati

2)4, 2)6.
:^a// 2)6, 284.

veri^a 260.

2)6, 277.

282.

vecermja 261

veselije

2)6, 27).

;^^////

256, 275.
vichn 261, 277.
ivr//

269.

268

387.
:^a;7/ 268.

T^r/ 256.

iw//7/

361.

2)6.

V 777/

vrahij 259.

256, 283.

^^t////

256.

vluchva 277.
vlkodlak 260, 277,
2-8,vrfikolak2jS.,

iw/yV/

261

259.

*iqhiti 269.

277.

vJadyka

268

273.
iilrinja

256,

266.

nui ije 273, 277.

//j/a//

362.

-rt/)/5//

^^r/f

iirokn 362.
lis

261.

i7fl!^^''rt

256

266.
266.

:iapasli

vinovai 2^^, 256.

lithlcjcii

273

284.
nhrohti

266,

2)6,

'iitysliti

::^apndit

251.

visnja 310.

366.

M^^^ar

27^

/;///)//

/r/i/o

271

284.

256.

tnidili

261

::^al(\n1

2)9.

:^<'^fl'//

J<'//

259,

278.

256, 270,
256.

;^/77^/

260,

;^(-

277.

^riva 261.
^// 36).

245

-iipani'i

-ahralo 259.

282.

;^rt

i/rt/zi

2)6

271

INDIiX DES

MOTS

489

SLAVF,

Serbe.

cctveris

364.

aj^y'ir

f/v'rt//

ajgirma 364.

364.

dospjeii

378.

kaloper 365, 368.

264.

kalu^erica 253.

364.

ii//z^ai

249.

dramuia 364.

364.

rf/v/^^^rt

kamala 358.
kaniila 358.

365.

311.

f'i^/ri

310.

/'/'

klj unie

366.

bit i sali

klopotee

310.

faklja, fakiija, vah-

bivolica 363.

305, 366.
feklovaii 378.
Ija

blavor

365 , 368
blavur, blor 365.

biebetiisa

305

///// 311.

267.

kolibas 363.
'0/>/7c

353.

'OJ/Va

365.

365.

267.

bosiijak 36), 368.

garni la 311.

^t)/f

36)
bnninsd 363.

ga:(dovati 378.

/vTa'

36), 367.

/cm/)

365.

bnniiiskn

gorjeti

/'()/./

fo/z//

^63.

36).

/'///^r?

biibiiijica

36).

burdclj 366.
/'//.w'//

366, 367.

/c^y

grablje 365.

/vTtr^'

198.

310,

r'//////

7i7,vr

36).
36).

321

366.

3)8.

krivac 365.

grajaii 267.

365.

l'crcniida

/?;///

267.

^'^/'

365.

govorusa 363.

grebciiKsa 365
(/(77

krastavae 36)

368.

^//)/zirtf

353.

grebnljc 365.

knknni:^isle 252.

gitsan 2)0.

or//.f//.v

A'"^'?

II

mail 384.

363.

3)3-

365.

/co/?///

kostres

363.

365

368.

cugedovati 378.

358.

/;/5rti,'^

2)0.

-///)fln

becarnsa 364.
berikjel

3)8, 359.

/'//;/

doriisa 363.

ban 365.

/w'rtr

365, 368.

Jo/?//rt^'

38).

/'flf/)\)

dan 365, 368.

daivati 365.

364.

Jereniijiii-

Jeremijt'v,

danovati 365.

364.

biiiilovali

jaslrcbiisa 363.

310.

^/rt///w

/w/i'i,^^

250.

/Vr//7-

habajko 249.

bahiiki

363.

/j)rf//y

36).

en pat i 36).

argaiin. 358.

/'rt/'o

Imljina 365.

366.

copijili

aJdovati 378.

giislenca 253.

366.

tf//;/^/

ai s 366.

/(7.^/;;

36).

368.

490
lai 365.

INDEX DHS MOTS

SLAVE

ixi)i:x

26

hol

r.

ni-:s

mots

249.

Z'//r/'rt

SLAVK

491

prijatelj

275,

278.

primiti 258.

r/>253.

/flfa//

cesalj

livada 259.

citt i

339.
258.

277.
258.

Ijubiti

cuditi 258, 263.

/oi'rt^

253.

/tw/7/

258, 265,

macka 249.

darovati 258.

ma:;nti 258.

258.

261.

<////;

366.

w/Vfl

mUostiv 254.
iiilalili 258.
Win;(flf 260.

frajar 253.

231.

r^rrt

259.

rfl/a7

259.
ran^ 261.
/7////

2)8, 26).

W^/y'fl

260, 276.

W/// 258.
^^/zV/g

^c^o

261.
nahovalo 260.

golubica 254.
,o-(7//f

nevesta 258.

258.

i,^z/5^fl'

2)8.

Of!/

ognjiste 253.

267.

o/'rt

hraniti 258.

oslrn^nica 252.

hvaliti 258.

ostarica 254.
O/flW

ixbaviti 258.

^^

366.

oiroviti

258.

258.

ixpovidalnica 2)2.

jaslei^^, 275.
junica 253.

252.

260.

j/fl^

258.
258.

.f///^!

slu^ti 258.
smijati 245.
sinilovati

258.

spraviti 258.

271.

./^
5/fl(:^a

277.

pasiirica 254.

5/r~

367.

paiinica 254.

.j^/)

^^/;w 259.

5r 366.

260.

/)//

/)/rt.'/7/

haloper 366.

254.

sitnica

shinti 258.

259.

gnscerira 254.

/;{/'///

253.

sipljiv

.f/7o

^ospodarica 254.

252.

258.

/);-;^///

rtfZ'

dar 261.
^/vro-

procidiii

propasti 258, 265.

2)8.

366.

surkast 366.
J^^f

258.

Mw 259.

259.
pogaca 258.

^z'^///

W^/r/ 253.

poguhiti 2)8.

skolan 251.

pohajati 258.

shopac 253.

Z'OJ-^

260.

/'o^/frt

366.

253.
260.

/)('i/

258.

svirati

276.

porinuti 258.

A'o^y/r

posuditi 267.

^(7f/7y

260.

^w

/r^/7

/()/)///

258.

/);r

tovarac 253.

^r/:^

265.

277.
248.

INDEX DKS MOTS

492
Iniplo 2)8.

SLAVl-

258.

vest'Iiti

;;;;o;/

t'oZ/fl

253.

t';/;

261.

^a/2)8.

276.
trw/r 260.

udoi'ac 253,

2)8.

-/'(/</;

258.

W5<'//V

uli'ste

-enska 249.

261, 277.

-ivljenjc 251.

val 259.

249,

:^/)rt;/

vcriga 260.

271.

^drobili 258.

Slovne.
/'fl/w

258.

253.

/;//)((

249.

;rr^/.-

/v /(V

253.
hohisce 252.

hosnica 252, 260.

holvan 259.

fo/rr

.V/////7,-

2)2.

j/wri 368.

267.

skolanka 249.

Mtf 267.

ccdilnica 252,

velcrnica l'y!,

2)8.

nii^ii

(/m^ 258.

vrsiriik

252.

mJalili 258.
;(();r

249.

,o-().w/i'

()/v//o

267.

okfllus

ss

skoi'oroda 268.

kobylka 265.

264.

dranica 386.

kokosn 267.

kruciua 265.
^<f//7ci

M5/rt//

267.

268.

itstavaVi

gl'aganyj 303.
^//'//

268.

258.

363.

1^

do-vodil)

;ta/

268.

prosiak 249.

303.

:;jtbauu

gusakii 249.

251.

ra:^udal\i 247.

rayVolic 247.

Ru
kere'ciin

262.

krag,]

gl'ag,

gh'g^

hne

klad^yly, gl'ad^'ly

36).

^apoga)iili 299.

303i

kl'agali

/t)'.j/()

303.

gl'agaly

Icn'slisnli

365.

^echuvaly 386.

2)8,

INDI'.X

MOTS

DI'.S

SLAVH

495

Polonais.
baiiuan 267.

386.

/v//.v~

268.

a/c,^''

s^ol'dra

doj niai

86.

386.

dol'olU

(Iranien

386.

/rt/i

//^/rt 386.
lynhonac 386.

386.
386.

]iioc:{yhi

hitir

386.

386.

/"a/d!

37^.

bel 1)1 a 11

366.

//,<,'-or

386.

267.

c/iV/i:/

hree^ka 386.
ivalra 353.

pinue^ 386.
/>i//w^

386.
sklagac 303.

303.

/>7//i,'

klepadlo 267.
/i'oat'6"

Tc

267.
267.

11 L'

.V()/</^7

//i7^7//

303, 347.

Hier end a

303.

kra'eiin

slntiiga 303.

//yJrt

346.

346.

Slovaq

/%

268.

aV e

kiilaslra 303.

347.
jura 346.

386.

268.

sleiika

jcr/^.tT^Z

303, 346.

freiul'ia
fil

386.

268.

.s7(';/rt

Mo
l>rYiid~a

quc

pijan 251.

hahvan 267.

/rc/vW

:ta/c

slaroiuac 386.

267.

/ro/cr

268.

;(o;';^t'

268.

5/(;/rt

uc.

262.

ALBANAIS
a;inoj 168.
tf/(i

351.

^/r;

kiis,

ar^^rt/

alje

3)1.

AflrO
/^fl!5y('

akt

358.

kii

552.

28.

353.

/w/Ve 385.

bel'exfk 3

halh 277.

her 225.

INDKX DKS MOTS

494
hcrckt't

^11.

/f^/

3)3>

ALHANAIS
-;)ZZ.V

5 5 5-

311.

hil'bil'

353.
36).

/e.fM/'

ganiih 311.

klotsis

bhk 350.

^;0 264.

-Z'z/z?/'

bhnd:^i 225.

^^a/

to^; 71.

bosioh 365.

sratnaii

353.

^Ts

govin

bitis

310.

/vw,

/'r^n/i

38^ 354.

353.

III.

199.

o-/h^

158.

^r^//"

200.

^^;r5

353, 35e.

hukun 353, 354.

^DZZZrtZ-

bukuron

353, 354.

/w/r 350,
i///^

/?/</,

K^

3 5 3. 3

54-

200.

353> 387-

/O0/i

26.

/CC7^'

200.

kokos 267.

Z^r^i^s

biikurt 353.

fezz^zV

kopil'

grindem 225.

53, 3)6.

10^, 3)3. 3)5.

387.
kotels

3 5 3-

gudiihs 353.
o^zzz//z^5

358.

-opa/.? 3

353.
gomarilsi 253.

.^''^/'^

365.
125.

267.

^n7/; 36).

3)6,

3)3,

grumas 356.

365.

/c;-a/?

^Z7

3)8.

dafinz 94, 310.

^Tzzi

353.

kud::p 224,

311.

^fli/

297.

kiikiiri

dzrmon 165.

^z;z;)

^Z^ZZZ

296, 353.
296.

kukiiti 91.

dtrsih, trt^tili 353.

iat'

338.

J/^/'

J/ai/ 353.
^a?z, do 299.
rf-/>o;z

228.

M>;-

3)3,

gunni 202.

kiirpii

gims, gtimist 295,

v^zfl/

296.
/zM^

359.

3)8.
35).

355.
188.

kiirtsen

296, 3)3,

35).

'ziM)

353, 356.
299.

kiivindoii
$/Vf

297.

297.
kuvtnt 295, 297.

haninsnar 108.
/;^r

223.

/m/ 338, 353, 356,

eski 189.

/^W 35 3.
3*21.

i/

300.

kerarnice 358,
'a/;z

j'Jhht 298.
///a/z
/z"/'

162.

311.

fid^an 311.
yf z7

311.

3)1.

;zzzW

kainati 358.

kantp,

ktrp,

k-rto 297.

/ai

kaiart 159.

/i/353.

^a.y^/)

fl'uturt yy^, 355.

kastravetst 365.

fl'uturoh 353.

'/'^^^, ^^/7^fl;[

3))-

36).

hkunt 354.

309.

Azzzi 77.

353,

/'f zzi/r
/'/

298.

/^rzY-

310, 321.

kinp hparis 311.

295.
kapitoh 164.

_/7b^r^353, 355.

/n's 3)8.

356-

Mz

jase mi 311.

3)1.

INDEX DUS MOTS


l'ipscm

358,

359,

360.
26.

l'iifte

ALBANAIS

ngarkon 167.

.vdf/

ngatzron 223.

iapi 38, 354.

skrump 383.

r 299.
mzi'n; 299.

/)t/-

353,

pat 341.

^^),

gamuk

353.

^^/;!r

;;/!/'

317, 349, 354.


Diatsz, mil Si 365.

299.

/l'i/c)

i,^/O

sknpiloh 163.

358.

298.
223.

170.

350.
224.
224.

224.

sizrvjelt

224.

i/yVr

309.

^^Z''^;'

53. 35

/?/i-

310.

Strin

310.

i// 321.

iiitiiki

pjepir 139.
p/'g^

298.

sut 366.

123.

prapa, praps 299.

//;//7/a

tirbim 298.

mjestrz 114.

prapdsi 299.
/)/<//) 298.

moluh

/)//

/;//Vc5

358.
311.

iitistri

29.

/r^o;i

125.

mol'itst

iiiosatar

rw/5 338,3 33,336.

253.

rzpjete

53. 355-

n/)

r//),

mugulSj, 353,3

5)-

mid'va i6.

in

353.

un m 223.

WMi/l'224, 243, 333.

^^'^Z'

3'

356,

350.

/^//n/c

231.

/j'^d

299.

tskvnhen 169.

SOS

/i/c?/

338.

5/)e;7:

202

i/o/zoc

333.

lictp

//7/;7'

309, 353, 356.


5or 38, 231.

spjun 310.

^p/7?

358.

trumbt 270.

298.

rth^em 196.

354.

/;7X5/

trckon 223.

310.

wois 338, 333, 334.

;/i/(r^

298.

trap 239.

mor,mojt

161.

//^an 338.

niokirt 193.
w/o/c 7

5'

strvnp iid.

/)//

/;wVs

99.
311.

224.

5/;/^

st-rgiis

piko 309.

iinsah 311.

iV<'r/)

.v//--

321.

/)/^

297.

i/!/

ptfua 232, 333.

29.

298.
333.

j^/)//^

366.

/)^cr/-

/)sr/c/

mzrgon 298.

/;/io//

196.

spe l'ail

ptrgo 298.

358.

///sr///

296.

pems 311.
/)nj-

imndon 234.

/;i^

/)am,

87,

wfl^^///

///s;//

299.

i/vV/)

ma^ar 353.

/;/t?

//<?;70

299.

iiiazoii

298.

skrep 354.

89.

;/o/o//

298.

^orO 163.

l'nndrt 233.

495

sfraitsi

310.
353.

/M

333.
263.

tufz 198.

iurhul 163.
turbidoii

167,

298.

INDEX DHS MOTS

496
(Uirk

^5^, ^)).

^5^,

ILLYKllA', TIIKACi:, CKLIlClLh

2 9 (S.

Il il' il

vjcliili

dckirt 68.
iU'iiie}'

lyt'/E

vailoii

3)8.

353.

197.

tw/ 352,

0 /;//'/' 353, 3)4,


35), siimhu 3)S-

vapt 3)3-

0/0:,

tsitsi

-f/.vs,

0//////)

t'rt//-

t'tTs

354.

vrc',

Vrcl'

3)).

-if^-^g

///

-olziiia

Wi/s 310.

3)6.

5)3, >))

^^grafis 311.

virgir 311.

3)6.

///()//

134, 3)1.

-t,V//-3)i,

195.

l'sr////

366.

311.

(t/

22).

vurvohih 278.

3)3.
132.

Vner 298.
ii^^ar

29.

353.

joie,

299.

ILLYRIEN

7'a/J- 28, 29.

Diiiiallniii

Meii:^ana 29.

330.

THRACE
(ipjv/sr

37

Gi'slislyniin 21,
I

Dacc.
23.

d roc ila 23.

7:?:rss:oAa 24.

GOi/./.r,

'EvT'.avr, 2

rihorasia 23.

tiro^ila 23.

7aA2 23.

T=Dpa23.

-zy//^r,'/.x
\).i'izS/,y.

23, 24.

77.'.ipr,

7:.c:G'.ocva

2 :>

Tj-rsT.ia 23,

23.

stirj'o::jla

23.

CHLTiaUE
///rt;-

39.

tvr 187.

et

on-a

i-/ra;//

23.

mo

126.

c a

::^olirolc

iNDHX

..

MOTS

ni;s

gki;c

497

GRJiC
3:vYAo; 199.
ywvit^d)

358,

359.

ydiv^oiAX', 3)8.

AX^avcpc 136.
311.

xiJ.-qpq

X[j.yBo<.\ov

xr.zi'/St,)

azcG-Ti

358.

''^xzz

321

o;xt;r/i

311, 32

510.

201

y.pa;x':oa

vdiOCGCz

~\v'c^v.zz

-lTpC7TC 310.

'pYEAA:^ ^S,

i'px

199.

3)8.

:;59.

310.

71

Kocpatc; 72.
xo-A'.

zyy-r^z 360, pY^T-^r

358. 360.

339.

'i-zv^.zz

Ajcjovc 292. 318.

sjO-^vz-

80.

358, 360.

y.ovoJA'.

156.

ajOcVTia 299.

358,

309.

310.

y.c-r,

y.ipTi, y,cpro

321.

z^)V>'zz

^39,

224.

XO-TtCo)

359.

'ii\i.y.

fj-a

202,

xu-apr'77'.
vr,[j.
V/;

310.

(ii3a(cv

Z:

310.
/.^Yy-cr

310.

;/'.(.) v(.)

i7y,ip;jTf,

107.

AOTTO)

310.

nij^^t; 161.
0;j.>a:

358,

311.
^V^\).\y.\).-j.

jjO'jpy.f Aay.aj

116,

278.

360.
\}.y.y';y-/z^i

311.

y.aY'JW

OjpL: 310.

3cjTT'.r

200.

x\\.

[j.x^nx

;.).:

\jpc 80.

y.i;j,aTC
7.3.\}:r^Kzz

311.

358.
III,

/.OL[j.r,\<.

201

;;.C7A'.

y.a-i-v:; 310.
langue roumaine.

y.a-TJJt

1 1 1

y,;j,;xxpc

la

y.pTup 87, 201.

358,

^laup^Aa'/c- 342.

svA;

Histoire de

200.

PY A A'.cv 200.

311.

oa 124.

94, 310.

71.

358.

[./.apvap'T-/;;

vSkyMzz III.

Densusiaxu.

200.

200.

lJ.cv, ;j.-^a:v
\y.r;Vi.[

iijjjiva 3 10.

oa3z

267.

358, 360.
'/.zjyv.x 267.

-(OYpaoud) 311

199.

3Xaa-(i>-^[j.(.>

ticjTi

311.

/,.-(.)

311.

i3c[jt.3u;,

(psio

358.

xptvov 358.

'fjpo 311.

199.

358,

359y.oxo'jpcv

358, 360.

358.

267.

y.IT-T!7'.

wi^a: 3)8.

paa-^w 199.
|3-::xoj

321.

321, 358.

y.iopa 72.

oc-o^u\ou) 321

Xp'pX^iMVT.

III.

y,A'J(7;j.3C

310.

^?Ph''>v

200.

v.tj/.oz

y.y.j\y.y.r,z

y.AAfov, y.tW/J.

apa 156.

'fJ-/;

200.

cp[xcz

163.

y.xj/.jc,
I

200.

oo'/

311.

v.y.px'^u<)-r,z
y.a-rz

oiHa 321

321.

a^ic,-

oiX; ^2

311.

10.

'JtL-:,vrj.z
C'.-y.y.'.sv

'J.i-z'/i

311.
311.

INDF.X

498
;j..:$3:-:

310, 358

DUS MOTS

GERMANIQUE

INDEX DES MOTS

Aile

Berg 317.

LITHUANIEN, HONGROIS

m and.

spuckcii 149.

Ziiher 372.

Zit^e 198, 203,

Saxon (de T r a n s

\'

va n c

Purger 374.

Anglo-saxon.
ganjan 191,
Anglais.

yawn

191,

LITHUANIEN
ir

156.

499

INDEX DES MOTS

500

HONGROIS

diisks 371.

/'/>/ 374> 378.

o-;'t)/a

374, 377.

bbita 371.
habitas 371.

/Wtwrf 372.

d?'/'^/373.
c/;mcV 373.

bolondos 372.

effle

374

^.o-r^^^

hajsi ^66.

379.
366.

hajtani

374,

375

378.
haladni

374,

375,

374,

375

378.

377/W^r 372.

^.O^'/^

379.
k 372.

halast

bkros

kros 372.

377-

Tf'ji.

hm

374.

bnssg 373.

^fe 372.

/;^;r

372, 374, 375.

harcos 372.

aV^m 372.

J/^ 374, 376, 377,


378.

7fm5 372.

emsileni 374,

hitlen

36e.

376, 378.

bins

rjfl

e'/ertn/

373.

372.

csrda 371.

engcdni

csrds }ji.

378.
Erdly 376.

cseperke, csiperke

cser

366.

375,

376,

374.

/;a/^;-374, 375.

374, 377.
hitknscg 373.

M/

374, 376.

W^(i 374>375, 376,


377-

372.

fklya 305, 366.

iskola ^'ji.

csetina 366.

/^^JgjT

iskols

a/o^ 373.

fle

372.

<:j^r^j

374, 378.
379.

csinossg 373.

374, 375,
felelni 378.

csiripehii 374.

/oo'^^///

376,

372.

c^tJ^rt

kalap 372.

374,

378.

kalapos 372.
^fl/;/flf^

Jtirollya 371.

karoly,

csnak 372.

furollys

cstiakos

fiircsi

<:jo^</j

372.

371.

358.
kariily

374, 376.

375, 376.
^'fl'j-:^^^ 371.

csorda 371.

%'i

csords ^ji.

374, 375.

kc'pe^ni

372.

A^^^^f

t^'ji.

gond 374, 376, 378.


darda 371.
dardas 371.
^t'A

374.

f/o/o-oj

Jo%

372.
372.

drgaltos 362.
t///Jfl
t///frti'

iZ/z-f^'

gondolt 378.
gondolni 374,

374,

373.

374,

375,

376, 378.
ke^es

378.

^''"

374.
374 376-

.^'^^374-

kopcs 353.

^wfl 353.

klteni 3 74,

376,378.

.^V^/oa 372.
orya/a^05

/A 374, 373.
/a^ 372.

371.

372.
gyal 374, 377.
*^>'^^ 374.

371.

gyengs 374, 377.

M-/ 372, 374, 375.

371.

laks 374.

INDKX DES MOTS

pad

lakatos 372.

lakni }j^, 375, 378.


lakos 372.
lens^eni

CUMAN
s:(orgaloni

3.1 1.

366.

/Jrt/ZcJj'

^^o/'^o-oj

pe es teint 373.

374.
porkolb 374. 376.

305, 374.

-mal 317.

374

374,375, 379-

'''/^^
,

376

/rt^rt^/

378.
mestersg 373.

solts:{

374.

^()/jo/;i

374, 376.

374, 375
)'ow^374, 377.

374, 376, 377-

.oltvny 374.

///()

36e.

vcrs

i-j,,

s:^lls

vnios 374.

374.
373.

5;^/m 374, 378.


s:{molni 373.

s~arka 374.

ms' 374.

siekre'ny
j;(/J/n'

374.

375.

374.

tw;w 374, 376, 377,


387.

^%

374, 377-

-abola 374, 377.

74, 376,378.

CUMAN
acca, ahca 382,

chas 1)1 a 382.

amhar 381.

r/;fl/r

balaban 382.

r/;;7;n7

382.
bardac 381.

chind 381.
chonaclic 382.

/.vr/'iTr

^^a 382.

colmxci 382.

barani 381.

^f^AW

382.

boyarnien 382.
/wifl'c

381.

a)/fl'/?

382.

rfl/f/i

chamal 382.

//.w

382.

381.

382.
'^/rt

conaclarmen 382.

'r?///)

384.

382.
A'am 384.
hH

382.

382.

/har 382.

^/

conacla 382.

ror 381.
ffljd!/)

cchiiidn 381.

381.

chaxan 382.
/w//fl!

378.

374, 37e, 377.

tww

Onipoly 293.

374, 376.

374,

sor 374, 376.

s'cllsolni

oltani 374, 378.

375,

374, 375.

tnuuini

/^o-^r

f^''^^

374,

378.

romi- 374, 376.

wto- 374, 375.

o7ji/, 0/)'/^

374, 37e.

.qoro^'^

/a//)

marha 366.
ment en i

374.

374.

plda^j4, 375.

354.

/jo/o'^h-

iiiglya

501

mm

383.

diixnianlar 382.

niant l 382.

INDKX

;o2

Di:S

MOTS

maydan ^8i.

or III lin 38^.

ninvmiiu 381,

o/7(7r

III II

382.

nia r 381.

TURC
/(//

383.

382.

/<'/)i-/

/(^;'383.
salkiiin

382

tusman, tusmeii 382.

iioghut 382.
////r

382.

^82.

/flA?/

ta

ma

II

381.

j<2rt

384.

yourgaii 382.

TURC
fl-^'

382.

a III bar 381.

balaban 382.
/'rt/^//:

382.

bardak 381.

fild~an 311.

wflr///

//// 311.

maydan 381.
maymuii 381.

babar 381.

mitrdar 381.

haiiial

382.

bara m 381.

5<r 382.
bereht 311.
/'/7t'~/7r

311.

biliiiek

310.

boghourtloq 345.
/'Oja

382.

/wY 381.
/'//w/

311.

^fli 311.
^/ov 383.
dus ma II 382.

/^//7f/

381.

/ca^/Jt'

382.

382.

309, 382.
katyr 381.

382.

382.
382.

o;7a/i'

salkyin 382.

/cflj-^/)

'flc^fl

382.

/a/'/a/

/^///

H^n7 382.
M! 382.

/cpi/

koiiak 382.

/<2/wr 382.

^(j/-

//311.

kiiriini

311.

tainain 381.

ka~ina 382.

/^o/)//-

//^/i/ 382.

/</;?;/
;///r

^rt////)

382.

i^:;;;/;'

382.
382.
311.

382.

381.

383.

yorgan 382.

ADDITIONS ET CORRECTIONS

Page

bas, lisez

lisez

ligne 2 du bas, lisez

7,

pour

quelques autres

incidennnent.

de

et

la

par rpandre.

paws balkaniques

ronianisation des

que nous avons tudis aux chap. I-V

faits

et

pour

faut consul-

il

l'ouvrage remarquable, paru dernirement, de C. Jirecek, Die

ter aussi

Konnvu'ii

dernier.

^i.

5,

l'histoire

d'Jingel.

du

XXIX, ligne 16,

bas, lisez

9, lisez

XXVIII, ligne

du

XVIII, ligne 13

XXV, ligne

'

Sldleii Daliiialicns

il! dt'ii

{Mmoires de l'Acad. de

Vieillie,

XLVIII),

1901.

Page

15, ligne 19, lisez

14, ligne 9, lisez

mentionne

Larisse

Quelque.

par se rapprocher;

et

est

rimprime dans

1.

C.

le

4 du bas, l'inscription de

I. L. III,

7315.

Page 23, ligne 4 du bas, lisez Scai est peut-tre le serbe chalj (cf. p. 566).
-- 25, l'origine illyrienne des Albanais est admise aussi par H. Pedersen,
:

Zeitschrifl fir vergJeich.


iiber die Fortschr.

sprachliche

SteUmig

XXXVI,

Sprachforsch.,

roui.

d.

Phil.,

des Ulyrisclieii,

V', 294;

299; KriLischer Jahresher.


conteste par Hirt, Die

elle est

dans Beitngc

;{.

allen Gesch. (Festschrift fur

Quant
H. Kiepert, Berlin, 1898, 179-188).
Hasdeu {Ciiie siit Alhancsii ? Bucarest, 1901) qui
des Carpes, tribu dace,

les successeurs

d'adeptes (voy. notre critique dans

LUI, 239).
Page 28, ligne 8 du bas, lisez harl).
mr. gusn, ir.
36, ligne 6, lisez
et

Revue

la

voit dans les Albanais

ne trouvera probablement pas

elle

Noua

nouvelle thorie de

la

rcvist lotiiin, Bucarest,

V, 61,

critique,

37, ligne 8

la

1.

pour

Page 40, ligne

du
niai

bas, ajoutez

giise.

aprs buiiget et supprimez

faut se rapporter ce

il

6, lisez

ii/;{(?

que nous avons

le

mme mot

dit la p. 549.

Quelque.

46, ligne II, lisez

laissait

67, ligne 17, lisez

bttere,

pas d'tre;
*

1.

16, lisez

Quelque.

csere (Ihillere est attest, cf.

Arch. f.

lai.

Lexik., XII,' 270, 554).

Page 68,

I.

mots.

l'histoire

si

complique de fcatuiu

et

de ses diffrents correspondants

Les fautes de transcription de certains mots ont t corriges dans Vliidex

des

ADDITIONS KT CORRHCTIONS

504
romans
roman,

MisceUanea lingidstiai

Sil-iinarsher. der

Akad., Vienne, CXLIII, 49

rom. Spnuhidsseusch. Heidelberg,

XXV,

615).

de Marlis,

Pour

901

la finale

C.

eu

Einffthning in d. Stud. der


,

de Mcrcurii sous l'influence

1886

comp.

de VHomilia

dans

dies hinis

L. IX, 6192.

/.

Page 69, ligne

les leons lunes, martes, merciires, joves

desacrilegiis, 8, publ. p. Caspari, Christiania,


le

lucutum

40; Schuchardt, Zeilschr. rom. Phil.

changement de

le

comp.

etc.,

l'article

in onore di

G. Ascoli, Turin, 1901


568; Meyer-Lbkc, Die Betonung im Gallischen, extr.

XXX,

(cf. Roniiiniti,

des

G. Paris dans

vient d'tre claircic par


cxtr. des

72, ligne

du

15

bas, lisez

de ces adjectifs numraux.

effacez l'astrisque de incalciare.

5,

74, ligne 24, lisez

de

soit ( la place

est); de

mme

la

ligne sui-

vante.

Page 75, ligne 9 du bas, ajoutez aprs camisa


camisia aussi Meyer-Lbke, Die Bton, ini
Lexik.

Page 78,

cf.

XXV,

kimih. Vov. sur

W.

17;

le lat.

Heraeus, Arch.

xil, 265.

hit.,

f.

Page 76, ligne


un (vissir)

alb.

Gall.,

XXIV,

wall. veso (Zeitscbr. rom. Phil.,

5,

le

et

repose sur

en dernier

montre

7)

aussi

* vissaient.

lieu sur iistitim,

Mever-Lbke.

Zeilschr.

rom. Phil.,

555.

Page 81, ligne

17, lisez

en regard du;

8 du bas. effacez l'astrisque de

1.

defraudo.

Page 82,

ligne 17, lisez

par (au lieu de

pas);

1.

11

du

bas,

lisez

qui ne

laissent pas.

Page 84,

ligne 18, lisez

87, ligne

atteste

1875,

20,

la

condamnes.

forme morimenlum

nioiiiiinenlum

--

semblerait tre

dans une inscription publie par Kanitz, Donau-Bulgarien, Leipzig,

III,

551, n" XXXI

trouve dans

Page 88, ligne

C.

le

I.

12, lisez

cependant C.

(cf.

L. III,

6138); molinientum

se

L. VIII, 2269.
:

catgorie;

du bas, comp. aguriatiir de VHomilia

1.

de sacril. (d. Caspari), 54.

Page 89, ligne 8 du

bas, lisez

Phil.,

XXV,

341."

Page 9^, ligne 10, ajoutez

XXXI, 354);

Wrterb., 562);

."rt''/i

1.

Page 99, ligne 6 du


-

grieve

a.-esp.

(cl'.

semble remonter aussi

il, l'influence

passage de VHomilia de

rduisirent.

91, sur les voyelles en hiatus, d. maintenant Horning. Zeilschr. rom.

sacril. (d.

bas, lisez

de

levis

Romonia.

greir

aiil lev.

* berbi.x.

100, ligne 15, hietus se trouve dans

le

Corp. gloss.

106, ligne 2, mettez

iio, ligne 19, supprimez l'astrisque de

un astrisque devant
:

Pidal,

(G. Me\er, Elym.

sur gravis est vidente dans un

Caspari), 7 (cf. 54)

loi, ligne 13, lisez: finissant (au lieu de

109, ligne 2, supprimez

Menndez
l'alb. re

pas;

1.

15,

lat..

VII. 415.

commenant).

hola.

supprimez
f/n^f/(;.

taient

elles.

ADDITIONS HT CORKKCTIONS
Page III, ligne 9 du

de

ii6, ligne

1.

oul =^ ollu

1.

5,

montre

la

6 du bas, effacez les astrisques

butis, biiltis.

16, lisez

Va.

121, ligne 17, lisez

Consonnes.

ul'vas

125, ligne 2, l'alb.


19, lisez

(Vallc,
17

bas, ciVacez l'astcrisque de i^natis.

5, lise/:

Page 119, ligne

)05

pophis

21, les

1.

dissimilation inverse

Dignano) nous renvoient aussi des formes avec

*clagosiis, *chigina

'ulurare;

cakus (Rovigno), clina, cateina, etc.

istr.

coa^nlosus,

(d

coasrulim

la

mtatlise de

Ive, I clia]etli ladino-

veneti, 29, 94).

Page 126,

le

latin vulgaire

base du dr blstmare,
port,

lastimar

la

blaslemar,

rtr.

se trouve

Gaule, 1892, 83) qui


it.

la

hiastemmare, prov. blasUniar, esp.,

d'aprs Parodi (Miscell. nuiiale Rossi-Teiss,

rsult,

serait

(comp. Blastcma chez Le Blant, A'om-

hhislcniarc

vean recueil iViuscr. chrtiennes de

Trente, 1897, 340-341), d'une confusion de hlasphemare avec aesliniare;


\-

un exemple de

aurait l aussi

l'altration

mot

d'un

il

par l'influence d'un

autre.

Page 129, ligne

134, lignes

5, ,

fminin)

neutre.

taient.

132, ligne 10 du bas, ajoutez

alb. pranver.

mettez un astrisque devant

136, ligne 4, lisez

dia.

ayt^Tpo;.

141, ligne 21, sur les accusatifs en -anem, voy.

d'E. Philipon, Romania,

Page 142, ligne

de

8, lisez ( la place

130, ligne 15 du bas, lisez

16, lisez

XXXI,

du

148, ligne 10

du

149, ligne 8

maintenant

l'article

et suiv.

K. Nyrop.

144, ligne 12, supprimez

145, ligne 15, lisez

201

la

virgule aprs

illae.

lllui.

bas, lisez

=:

bas, cocere est

sapre.

autrement expliqu par Mever-Lbke,

Einfhr. in die roni. Sprachiuissensch., 129.

Page 151, ligne 20,

lisez

154, ligne

temps.
*

153, ligne 18, lisez

3, lisez

155, ligne 16, lisez

car si.

dr. strmt.

*
:

(li)ahunt, * (h)a(J))unt

161, ligne 21, vov. sur manuclus aussi Arch.

162, ligne 21, effacez l'astrisque de pelliceus.

164,

ligne

Page 166, ligne

Lex., XII. 20.

165, ligne 9, effacez l'astrisque de Tetnporiviis.


18,

Pidal, Romania,

'

lat.

3,

comp.

XXIX,
ajoutez

a.

360;
:

-esp.

5, lisez

nec micalia

XXV,

(Menndez

382).

alb. ngalkon.

167, ligne 9 du bas, ajoutez


170, ligne

nemigaja

Zeilschr. rom. Phil.,

cf.

*ingurdire;

wall. soglo (Zeitschr. rom. Phil.,

alb.
1.

mvigon

1.

5,

i^, suggluttium

XXIV,

24).

effacez

un.

apparnh aussi en France,

ADDITIONS KT CORRECTIONS

506

Page 175, ligne 6 du bas, lisez incidemment.


174, pour le datif avec ad, conip. aussi la construction
:

Syneroti niarture du C. I. L. III, 10232

Page 177, sur


ihid.,

comme

ille

Arch.

article, cf. aussi

lat.

du

posiiit

bas, lisez

Lex., XII, 475

ad

beatii

remplac.

sur

tiniis,

le

ruth.

191.

Page 186, pour

dveloppemeni de sens de apprehendere, comp.

le

comme

imali prendre et,

Page 187, ligne

ligne 11

16, lisez

ko.

ir.

rflchi, s'allumer .

192, ligne 7, pour ingannare se moquer, tromper

qui prsente

Page 194, ligne

deux

ces

la fois

comp.

marc trouve un pendant aussi dans

9, sptchnna

l'alb. h'cs

significations.
l'alb.

javi

niaZe.

Page 195, ligne

196, ligne

Arch.

(cf.

Page 198,

6, ajoutez

1 5

du

200, ligne II,

lisez

201, ligne 16,

cf.

Leipzig, 1892, 157;

Page 202, ligne 20,

cf.

203, ligne

Hatzidakis,

|jLiy.'j;,

]6 du bas, lisez

1.

lisez

tre apparent \iu:{ahis.

ilitt/t'//.

i>i

die iietigr. Gramtnatik,

mgl. unnq.

imhracare.

* tiidicare.

213, ligne II du bas,

lisez

en

mme

temps.

214, sur les rapports du roumain avec

l'italien,

le

rhtoroman,

etc.,

aussi notre brochure Filologia romanic in universitalca iwastr, Buca-

rest,

'

semble aussi

Caucus.

sur

5, lisez

1902, 14 et suiv.

Page 215, ligne 15 du

alb. stiat.

bas, l'alb. tsiudiir

bas, cloppus se trouve aussi dans les notes tironiennes

Lex., XII, 82).

lat.

ligne

du

bas, lisez
*

216, ligne 10, lisez

218, ligne II, lisez


221, ligne
222, ligne

5, lisez
3

du

* exciilulare.

jusqu'.

aurictdare.

Implenire.

bas, lisez

suflet.

225, ligne

224, ligne 12 du bas, supprimez

230, ligne
en albanais,
253, ligne
237, ligne

I,

lisez

autre.

16 du bas, levare avec

la

parenthse.

sens d' acheter se trouve aussi

le

U'ei (* ablevare).

15

du

bas, lisez

II, lisez

2:39, ligne 13

roum.

liintre.

qu'on ne.

du bas,

lisez

thessaliques.

243, lignes 13-15 du bas, supprimez

244, ligne dernire, l'origine bulgare du vocatif en -ule est admise aussi

le... vied.

par G. Weigand, Jahresbericbt, VI, 33.

Page 245, ligne

12, lisez

248, ligne 10 du bas,

251, ligne II,

menirti.
lisez

preaptiternicii

lisez ( la place

de

en)

dans.

ADDITIONS KT CORRECTIONS
Page 253, ligne 17 du
365)

p.

3, lisez

1.

Page 258, ligne

supprimez

bas,

cr. cip.

15, ajoutez volili aprs veseljc.

259, lignes 9, 14 du bas, supprimez

262, ligne 17 du bas, lisez


264, ligne

(cL

esl d'origine serbe

bubitlit qui

507

hotar, chotiir.

tudis.

XXXI, 109;

sur datinil, vov. Romuiiia,

I,

la

confusion de

un dal avec le
14 nous devons d'autre part

ddiua avec dare est d'autant plus admissible qu'on trouve


sens d' habitude , Weigand, /((/;/&tT.,

III, 3

rappeler que le passage de deaditi deatim a pu tre facilit aussi par l'em-

de

ploi

forme svnonvme

la

emprunte au turc;

adctiii,

1.

17, lisez

dr.

gard, mr. gardu.

Page 266,

neige

mme

ligne 4, le ruth. opad prsente le

de sorte

que

qu'il est possible

sens que

le

roum. lpad

cette signification soit d'origine

slave.

Page 267, ligne dernire, lisez serbe shiipocd.


\qhi (au lieu de
269, ligne 13 du bas, lisez
:

270, ligne 12 du bas, lisez

271, ligne 8, lisez

* sipreX^.

275, ligne 19, ajoutez

278, ligne dernire,

prpastie (nprts prpdire').

lisez

incursions.

281, avant Gaster, Hunfalvy

Ansprche

Page 286.

bulgare,

Un mot
,

de

est sorti

lors

en

faut,

Il

lat.

impossible de considrer
Sclavus

comme

Zeilschr. rom. Phil.,


vii^

ou

le vii'^ sicle).

emplo\-,

Bulgares

comme

C.

du

1 1

292, ligne 16,

mme

XXIV,

le dr. Schiaii

325

groupe

Nous croyons pour cette


comme

le

d'ori-

raison qu'il

reprsentant direct du
II,

61, et Tiktin,

ne pouvait plus aboutir

(f/

cJ'

notre avis, Scbitiu n'est autre chose que

aprs

l'alb.

le

Ska

forme roumaine correspondante, pour dsigner

bas, lisez

lisez

les

du grec ou

297, ligne

par.

AJ'aovs;.

293, supprimez 121 (ce paragraphe

I.

assimil au

font Miklosich, Bcitrcige, Coiison.,

le

c'est

l'a-bulg.

:^Job'm =: a.- bulg. :(Iobivu),

g (comp.
<,'/',

les Slaves

forme

Page 290, ligne

la

rattacher cette

effet,

jgleab (* jgliab); plus tard,

gine latine, passa ixghi, d'o jghiab.


est

ihre

Roumains pronon-

les

de leurs premiers contacts avec

par l'insertion d'un

celui-ci,
*

mme

la

communes

Die Romnen und

cf.

semble toutefois prouver que

gV

daco-roum. jghiab.

\lbH

l'albanais, etc.

les particularits

Vienne, 1883, 215.

aient encore cV
le

d'expliquer de

efforc

s'est

manire, par une influence bulgare ancienne,

au roumain, au

:^(ibii'i).

n (ii).

3, effacez l'astrisque

de

commence

ses; cette

la p. 288).

forme

est atteste

dans

L. XIII, 2357.

301, ligne 14, lisez

303, ligne 8, ajoutez

504, ligne 12

du

Skipetaren.
la fin

bas, lisez

de

la

au xi^

phrase
sicle.

(cf.

cependant

p.

517).

le

ADDITIONS HT CORRECTIONS

50(S

Page 509, ligne


1. 2 du bas).

8, mcttLV.

Page 512, ligne

11

---

du

un astrisque devant

bas, lise/

318, ligne 12 du bas, lisez

tant

donn

fclioliis

(de

mme

la p. 314,

qu'elle.

que.

350, ligne 6, mettez une virgule avant

comme.

331, ligne 7 du bas, effacez l'astrisque de udpropio.

333, ligne 17 du bas, lisez


334, ligne

5,

lisez

yiiie.

rapprochent.

347, ligne 8, frhiibic existe encore dans

le

Banat

d. Zanne, Proverbelc

Roninilor, Bucarest, 1899, III, 152.

Page 353, ligne 4 du


374, ligne 2 du

bas, lisez
bas,

lisez

it.

vampa,

*vttpa.

;i,'^('(/')M

385, ligne 19, Iwlig et les autres formes balkaniques correspondantes

sont tudies par G.

montre que

c'est

Meyer dans

un mot

les Iiidoi^enii. Forsch., VI,

italien introduit

au

moven

116; l'auteur v

ge dans

la

balkanique.

Page 409, ligne 12-15

(2^^

colonne), supprimez

hong.

>

576.

pninsule

TABLE "^GNCRALH DUS MATll-RHS

Prface

vu

Liste des abrviations

xi

Introduction
Chapitre

I.

xiii

Aperu gncml. La romanisation de

la

pninsule balkanique

Chapitre

II.

Chapitre

III.

L'lment autochtone
Le

latin

40

Phontique

66

Morpholofj;ic

127

Syntaxe

iy3

Lexique

Chapitre IV.

185

Dveloppement du roman balkanique

jusqu' l'invasion des Slaves

L'influence
Chapitre VI. La langue roumaine au sud
au nord
du Danube. Origine des
Chapitre VIL Influences
byzantine, bulgare
Chapitre V.

slave

204

237

et

trois dialectes

288

albanaise,

et serbe

349

Influence albanaise

349

Influence byzantine

357

Influences bulgare et serbe

Chapitre VIII.

Influences hongroise, cumane

naise
Influence hongroise

Influence

cumane

Influence polonaise

361
et polo-

370
37O
379
385

510

Chapitre IX.

TABLE DES MATIERES

Les plus anciennes

traces de langue rou-

maine

389

Conclusion

398

Table analyticlue des matires


Index des mots

401

Additions et corrections

503

MAON, PRCTAT FRERES, IMPRIMEURS

411

^=^1
Si'

^WfUNIVERJ/A

^
o

^lOSANC[lfj>

^'rtE UNIVERS"///

^yM-lIBRARYOc.

1^1
MV

<r;i]'jsYMi^

"^AaAlNfl

^lllBRARY6k

^lUBRARYQ^^

"^OJllVDJO^

"^-JIIV: JO't^

<ril]3NVS0\^'^

^OfCAlIFOMi^

^OfCAlIFO/?^

^\Wf UNIVERS"/^

"^^^A^v^an-^^^

<riiioKvsov"<^

^V\E

UMIVER%

o
^
"^ajAINrt-WV

^J7U0NVS01^

^^ ^

'^^AaiMNnjw'^

^sN

UniversJty of California

SOUTHERN REGIONAL LIBRARY


405 Hilgard

immo/,

FACILITY

Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388

Return this matriel to the library


from which it was borrowed.

CAIIFO/?^

0Qi ^ANjg
^aviiair^^^

UNIVERS-//,

o
<rj]3DNYsm^

IBRARYQ^

'^(!/dllVDiO>'

;j,OFrAllF0%

iC

iilV3J0>"

^.01

^.

CAIIF0%

^1

BSi

mi

aMEUUIVER/a

>&Aiivaaii#'

'^XiU'jNY^oi'^-

^lOSAfJCElfx^

%a]
OFCAliO/?^

^OFCAIIFOflV

^^WEUfJIVER%

^101

g^

000 068 543

Frff
?Aavaaiii^^

%avaan-^'^

<rii30Nvsoi^

WEUfJIVERS//-

vvlOSAJJCElfXy.

v^tUBRARYQ^^

"^/^iiiMNa wv

,\\El'NIVERS'/A

^^^lllBRARYCk^

l5

o
^iliONV-SOl^"^

rtEUNIVERS//,

%il3AIN(1]UV
vvlOSANCElfj>

\oi\mi^^
.OfCALIFO/?^

^<!/JI]V3J0'^

^OFCALIFOM^

W^EUNIVERS/A

o
o
"^^AiliAINll

^^llBRARY^>^

WV

^llIBRARYQc

<rii30KVS01^

^^OAavaan^^
.^'rtEU^/IVERS/A

^lSANCElfX/

^^illBRARYQr

^;

o
o
'^OdUV-J"^

^oiimi^"^

OFCAilF0%

^.OFCAilFO/?^

,^MEUNIVERS//,

"^/saAiNn-vw

^oiimi^"^

^vaOSANCFl%

^OFCAlIFOfti^

'Y

o
?Abvaaii-^s\'^

^<?Aavaan-^^

MEDNIVERS//,

vK;lOSANCElfj>

\m]^
^^^^HIBRARYQ^

^^UIBRARYQ^^

^'
^^^Aiiviiaii^^'^

,\WEUNIVERy/^

>-

riijDNVSoi^'^

,WE

UNIVERy/A

"^/saaAiNiiUV

v^lOSAMCElfj>

"^(/OdllVJJO^

^OF-rAlIFOMi^

^<i/0JllV3J0'^

4^

OFCAIIFO/?^

<Q]aoKYSV^
.\\^EUIJIVER/A

>-

e^^T

^
>

Z3

S-ar putea să vă placă și